]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/pt_BR.po
fdopendir needs dirent.h
[vlc] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003, 2008-2010 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # André de Barros Martins Ribeiro  <andrerib at ajato.com dot br>, 2003.
6 # Sidney Doria <sidney at  dsc.ufcg.edu d0t br>, 2008-2010
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-29 23:20+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-01-23 07:55-0300\n"
13 "Last-Translator: Sidney Doria <ssdoria@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: include/vlc_common.h:916
20 msgid ""
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
25 msgstr ""
26 "Este programa NÃO POSSUI GARANTIA, ao limite permitido por lei.\n"
27 "Você pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral (GPL) da "
28 "GNU;\n"
29 "veja mais detalhes no arquivo COPYING .\n"
30 "Escrito pelo grupo VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
31
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "Preferências do VLC"
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Selecionar \"Opções Avançadas\" para ver todas as opções."
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
41 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
42 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023 modules/misc/dummy/dummy.c:69
43 msgid "Interface"
44 msgstr "Interface"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:38
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "Configurações para as interfaces do VLC"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 msgid "Main interfaces settings"
52 msgstr "Configurações das interfaces principais"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "Interfaces principais"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "Configurações para a interface principal"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Interfaces de controle"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:46
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Configurações para as interfaces de controle do VLC"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
71 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "Configurações de atalhos"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
76 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
77 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
78 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
79 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
80 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
81 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
82 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
83 msgid "Audio"
84 msgstr "Áudio"
85
86 #: include/vlc_config_cat.h:53
87 msgid "Audio settings"
88 msgstr "Configurações de Áudio"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:55
91 msgid "General audio settings"
92 msgstr "Configurações gerais de áudio"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
95 #: src/video_output/video_output.c:482
96 msgid "Filters"
97 msgstr "Filtros"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:58
100 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
101 msgstr "Filtros de áudio são usados para processar o fluxo de áudio."
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
104 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
105 msgid "Visualizations"
106 msgstr "Visualizações"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Visualizações de áudio"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
113 msgid "Output modules"
114 msgstr "Módulos de saída"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:64
117 msgid "General settings for audio output modules."
118 msgstr "Configurações gerais para os módulos de saída de áudio."
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
121 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
122 msgid "Miscellaneous"
123 msgstr "Outros"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:67
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Outras configurações e módulos de áudio."
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
130 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
131 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
133 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
134 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
135 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
136 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
137 msgid "Video"
138 msgstr "Vídeo"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:71
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Configurações de vídeo"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:73
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Configurações gerais de vídeo"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:77
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
150 msgstr "Escolha sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:81
153 msgid "Video filters are used to process the video stream."
154 msgstr "Filtros de vídeo são usados para processar o fluxo de vídeo."
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:83
157 msgid "Subtitles/OSD"
158 msgstr "Legendas/OSD"
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:84
161 msgid ""
162 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
163 msgstr ""
164 "Configurações de Mostrador de Tela (OSD), legendas e \"sobreposição de sub "
165 "telas\""
166
167 #: include/vlc_config_cat.h:93
168 msgid "Input / Codecs"
169 msgstr "Entrada / Codecs"
170
171 #: include/vlc_config_cat.h:94
172 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
173 msgstr "Configurações de entrada, descombinação, decodificação e codificação"
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:97
176 msgid "Access modules"
177 msgstr "Módulos de acesso"
178
179 #: include/vlc_config_cat.h:99
180 msgid ""
181 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
182 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
183 msgstr ""
184 "Configurações de vários métodos de acesso. As configurações que você vai "
185 "querer definir são freqüentemente o proxy HTTP e as configurações de cache."
186
187 #: include/vlc_config_cat.h:103
188 msgid "Stream filters"
189 msgstr "Filtros de fluxo"
190
191 #: include/vlc_config_cat.h:105
192 msgid ""
193 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
194 "input side of VLC. Use with care..."
195 msgstr ""
196 "Filtros de fluxos são módulos especiais que permitem operações avançadas na "
197 "entrada do VLC. Use com cautela..."
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:108
200 msgid "Demuxers"
201 msgstr "Descombinadores"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:109
204 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
205 msgstr "Descombinadores são usados para separar fluxos de áudio e vídeo."
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:111
208 msgid "Video codecs"
209 msgstr "Codecs de vídeo"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:112
212 #, fuzzy
213 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
214 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de vídeo."
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:114
217 msgid "Audio codecs"
218 msgstr "Codecs de áudio"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:115
221 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
222 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de áudio."
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:117
225 #, fuzzy
226 msgid "Subtitles codecs"
227 msgstr "Codificador de legendas"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:118
230 #, fuzzy
231 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
232 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de vídeo."
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:120
235 msgid "General Input"
236 msgstr "Entrada Geral"
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:121
239 msgid "General input settings. Use with care..."
240 msgstr "Configurações gerais de entrada. Use com cautela..."
241
242 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
243 msgid "Stream output"
244 msgstr "Saída de fluxo"
245
246 #: include/vlc_config_cat.h:126
247 msgid ""
248 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
249 "saving incoming streams.\n"
250 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
251 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
252 "RTSP).\n"
253 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
254 "duplicating...)."
255 msgstr ""
256 "As configurações de saída de fluxo são usadas quando em modo de transmissão "
257 "de fluxo ou salvando entrada de fluxos.\n"
258 "Primeiro os fluxos são combinados e então enviados através de um módulo de "
259 "\"acesso de saída\" que pode salvar o fluxo em um arquivo ou transmití-lo "
260 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
261 "Módulos de saída de fluxo permitem processamento avançado do fluxo "
262 "(transcodificação, duplicação...)."
263
264 #: include/vlc_config_cat.h:134
265 msgid "General stream output settings"
266 msgstr "Configurações gerais de saída de fluxo"
267
268 #: include/vlc_config_cat.h:136
269 msgid "Muxers"
270 msgstr "Combinadores"
271
272 #: include/vlc_config_cat.h:138
273 msgid ""
274 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
275 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
276 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
277 "You can also set default parameters for each muxer."
278 msgstr ""
279 "Combinadores criam formatos de encapsulamento que são usados para unir os "
280 "fluxos primários (vídeos, áudio, etc.). Esta configuração permite escolher "
281 "um combinador específico. Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
282 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada combinador."
283
284 #: include/vlc_config_cat.h:144
285 msgid "Access output"
286 msgstr "Acesso à saída"
287
288 #: include/vlc_config_cat.h:146
289 msgid ""
290 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
291 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
292 "should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each access output."
294 msgstr ""
295 "Módulos de saída de acesso controlam por onde os fluxos combinados são "
296 "enviados. Esta configuração permite escolher um método de saída de acesso "
297 "específico."
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:151
300 msgid "Packetizers"
301 msgstr "Empacotadores"
302
303 #: include/vlc_config_cat.h:153
304 msgid ""
305 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
306 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
307 "not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each packetizer."
309 msgstr ""
310 "Empacotadores são usados para \"pré processar\" os fluxos primários antes de "
311 "combiná-los. Esta configuração permite escolher um empacotador específico. "
312 "Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
313 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada empacotador."
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:159
316 msgid "Sout stream"
317 msgstr "Fluxo Sout"
318
319 #: include/vlc_config_cat.h:160
320 msgid ""
321 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
322 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
323 "for each sout stream module here."
324 msgstr ""
325 "Módulos de fluxo Sout permitem fazer processamento de saída de fluxos em "
326 "conjunto. Por favor verifique o guia sobre fluxos para maiores informações. "
327 "Você também pode configurar opções padrão para cada módulo de fluxo Sout."
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
330 msgid "SAP"
331 msgstr "SAP"
332
333 #: include/vlc_config_cat.h:167
334 msgid ""
335 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
336 "multicast UDP or RTP."
337 msgstr ""
338 "SAP é uma forma de anunciar publicamente fluxos que estão sendo enviados "
339 "usando multicast UDP ou RTP."
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:170
342 msgid "VOD"
343 msgstr "VOD"
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:171
346 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
347 msgstr "A implementação do VLC de Vídeo sob Demanda"
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2102
350 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:70
351 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
352 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
353 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
355 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
356 msgid "Playlist"
357 msgstr "Lista de reprodução"
358
359 #: include/vlc_config_cat.h:176
360 msgid ""
361 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
362 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
363 msgstr ""
364 "Configurações do modo da lista de reprodução (e.g. modo reprodução) e de "
365 "módulos que adicionam automaticamente itens à lista de reprodução (módulos "
366 "de \"descoberta de serviço\")."
367
368 #: include/vlc_config_cat.h:180
369 msgid "General playlist behaviour"
370 msgstr "Modo geral da lista de reprodução"
371
372 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
373 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
374 msgid "Services discovery"
375 msgstr "Descoberta de serviços"
376
377 #: include/vlc_config_cat.h:182
378 msgid ""
379 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
380 "playlist."
381 msgstr ""
382 "Módulos de descoberta de serviços são auxiliares que adicionam "
383 "automaticamente itens à lista de reprodução."
384
385 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
386 msgid "Advanced"
387 msgstr "Avançado"
388
389 #: include/vlc_config_cat.h:187
390 msgid "Advanced settings. Use with care..."
391 msgstr "Configurações avançadas. Use com cautela..."
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:189
394 msgid "CPU features"
395 msgstr "Recursos de CPU"
396
397 #: include/vlc_config_cat.h:190
398 msgid ""
399 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
400 msgstr ""
401 "Você pode escolher desabilitar algumas otimizações de CPU aqui. Use com "
402 "extrema cautela!"
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:193
405 msgid "Advanced settings"
406 msgstr "Configurações avançadas"
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
409 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
410 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
411 msgid "Network"
412 msgstr "Rede"
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:199
415 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
416 msgstr ""
417 "Estes módulos provêm funções de rede para todas as outras partes do VLC."
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:202
420 msgid "Chroma modules settings"
421 msgstr "Configurações dos módulos cromáticos"
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:203
424 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
425 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformação cromática."
426
427 #: include/vlc_config_cat.h:205
428 msgid "Packetizer modules settings"
429 msgstr "Configurações dos módulos empacotadores"
430
431 #: include/vlc_config_cat.h:209
432 msgid "Encoders settings"
433 msgstr "Configurações dos codificadores"
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:211
436 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
437 msgstr ""
438 "Estas são configurações gerais para os módulos de vídeo, áudio e legendas."
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:214
441 msgid "Dialog providers settings"
442 msgstr "Configurações do diálogo de provedores"
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:216
445 msgid "Dialog providers can be configured here."
446 msgstr "O diálogo de provedores pode ser configurado aqui."
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:218
449 msgid "Subtitle demuxer settings"
450 msgstr "Configurações do descombinador de legendas"
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:220
453 msgid ""
454 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
455 "example by setting the subtitles type or file name."
456 msgstr ""
457 "Nesta seção é possível escolher o modo do descombinador de legendas, por "
458 "exemplo para ajuste do tipo de legenda ou nome do arquivo."
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:227
461 msgid "No help available"
462 msgstr "Não há ajuda disponível"
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:228
465 msgid "There is no help available for these modules."
466 msgstr "Não há ajuda disponível para esses módulos."
467
468 #: include/vlc_interface.h:126
469 msgid ""
470 "\n"
471 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
472 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
473 msgstr ""
474 "\n"
475 "Aviso: se voce nao puder mais acessar a interface grafica, abra uma janela "
476 "de linha de comando, va ao diretorio onde o VLC esta instalado e execute "
477 "\"vlc -I qt\"\n"
478
479 #: include/vlc_intf_strings.h:46
480 msgid "Quick &Open File..."
481 msgstr "&Abrir Arquivo..."
482
483 #: include/vlc_intf_strings.h:47
484 msgid "&Advanced Open..."
485 msgstr "Ab&rir..."
486
487 #: include/vlc_intf_strings.h:48
488 msgid "Open D&irectory..."
489 msgstr "Abrir &Pasta..."
490
491 #: include/vlc_intf_strings.h:49
492 msgid "Open &Folder..."
493 msgstr "&Abrir Pasta..."
494
495 #: include/vlc_intf_strings.h:50
496 msgid "Select one or more files to open"
497 msgstr "Selecione um ou mais arquivos para abrir"
498
499 #: include/vlc_intf_strings.h:51
500 msgid "Select Directory"
501 msgstr "Selecionar Pasta"
502
503 #: include/vlc_intf_strings.h:51
504 #, fuzzy
505 msgid "Select Folder"
506 msgstr "Selecione arquivo"
507
508 #: include/vlc_intf_strings.h:55
509 msgid "Media &Information"
510 msgstr "&Informações sobre a Mídia"
511
512 #: include/vlc_intf_strings.h:56
513 msgid "&Codec Information"
514 msgstr "Informações sobre o &Codec"
515
516 #: include/vlc_intf_strings.h:57
517 msgid "&Messages"
518 msgstr "&Mensagens"
519
520 #: include/vlc_intf_strings.h:58
521 msgid "Jump to Specific &Time"
522 msgstr "Ir a um &Ponto Específico"
523
524 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
525 msgid "&Bookmarks"
526 msgstr "&Favoritos"
527
528 #: include/vlc_intf_strings.h:60
529 msgid "&VLM Configuration"
530 msgstr "Configuração do &VLM"
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:62
533 msgid "&About"
534 msgstr "&Sobre"
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
537 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
538 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
539 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
540 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
541 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
542 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
543 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:787
544 msgid "Play"
545 msgstr "Reproduzir"
546
547 #: include/vlc_intf_strings.h:66
548 msgid "Fetch Information"
549 msgstr "Buscar Informações"
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:67
552 #, fuzzy
553 msgid "Remove Selected"
554 msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
555
556 #: include/vlc_intf_strings.h:68
557 msgid "Information..."
558 msgstr "Informações..."
559
560 #: include/vlc_intf_strings.h:69
561 msgid "Sort"
562 msgstr "Ordenar"
563
564 #: include/vlc_intf_strings.h:70
565 #, fuzzy
566 msgid "Create Directory..."
567 msgstr "Abrir &Pasta..."
568
569 #: include/vlc_intf_strings.h:71
570 #, fuzzy
571 msgid "Create Folder..."
572 msgstr "Abrir Pasta..."
573
574 #: include/vlc_intf_strings.h:72
575 #, fuzzy
576 msgid "Show Containing Directory..."
577 msgstr "Selecione uma pasta..."
578
579 #: include/vlc_intf_strings.h:73
580 msgid "Show Containing Folder..."
581 msgstr ""
582
583 #: include/vlc_intf_strings.h:74
584 msgid "Stream..."
585 msgstr "Fluxo..."
586
587 #: include/vlc_intf_strings.h:75
588 msgid "Save..."
589 msgstr "Salvar..."
590
591 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
592 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
593 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
594 msgid "Repeat All"
595 msgstr "Repetir Todas"
596
597 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
598 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
599 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
600 msgid "Repeat One"
601 msgstr "Repertir Um"
602
603 #: include/vlc_intf_strings.h:82
604 #, fuzzy
605 msgid "No Repeat"
606 msgstr "Sem repetição"
607
608 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
609 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
610 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
611 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
612 msgid "Random"
613 msgstr "Aleatório"
614
615 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
616 msgid "Random Off"
617 msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
618
619 #: include/vlc_intf_strings.h:87
620 msgid "Add to Playlist"
621 msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
622
623 #: include/vlc_intf_strings.h:88
624 #, fuzzy
625 msgid "Add to Media Library"
626 msgstr "Adicionar à biblioteca de mídia"
627
628 #: include/vlc_intf_strings.h:90
629 #, fuzzy
630 msgid "Add File..."
631 msgstr "Adicionar arquivo..."
632
633 #: include/vlc_intf_strings.h:91
634 #, fuzzy
635 msgid "Advanced Open..."
636 msgstr "Ab&rir..."
637
638 #: include/vlc_intf_strings.h:92
639 #, fuzzy
640 msgid "Add Directory..."
641 msgstr "Adicionar pasta..."
642
643 #: include/vlc_intf_strings.h:93
644 #, fuzzy
645 msgid "Add Folder..."
646 msgstr "Adicionar arquivo..."
647
648 #: include/vlc_intf_strings.h:95
649 msgid "Save Playlist to &File..."
650 msgstr "Salvar Lista de &Reprodução..."
651
652 #: include/vlc_intf_strings.h:96
653 msgid "Open Play&list..."
654 msgstr "Abrir &Lista de Reprodução..."
655
656 #: include/vlc_intf_strings.h:98
657 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
658 msgid "Search"
659 msgstr "Pesquisar"
660
661 #: include/vlc_intf_strings.h:99
662 msgid "Search Filter"
663 msgstr "Pesquisar Filtro"
664
665 #: include/vlc_intf_strings.h:101
666 msgid "&Services Discovery"
667 msgstr "Descoberta de &Serviços"
668
669 #: include/vlc_intf_strings.h:105
670 msgid ""
671 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
672 "them."
673 msgstr ""
674 " Algumas opções estão disponíveis, porém ocultas. Marque \"Opções avançadas"
675 "\" para vê-las."
676
677 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
678 msgid "Image clone"
679 msgstr "Cópia de imagem"
680
681 #: include/vlc_intf_strings.h:111
682 msgid "Clone the image"
683 msgstr "Copiar imagem"
684
685 #: include/vlc_intf_strings.h:113
686 msgid "Magnification"
687 msgstr "Ampliação"
688
689 #: include/vlc_intf_strings.h:114
690 msgid ""
691 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
692 "be magnified."
693 msgstr ""
694 "Ampliar uma parte do vídeo. Você pode selecionar que parte da imagem deve "
695 "ser ampliada."
696
697 #: include/vlc_intf_strings.h:117
698 msgid "Waves"
699 msgstr "Ondas"
700
701 #: include/vlc_intf_strings.h:118
702 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
703 msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"ondas\""
704
705 #: include/vlc_intf_strings.h:120
706 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
707 msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"superfície de água\""
708
709 #: include/vlc_intf_strings.h:122
710 msgid "Image colors inversion"
711 msgstr "Negativo da imagem"
712
713 #: include/vlc_intf_strings.h:124
714 msgid "Split the image to make an image wall"
715 msgstr "Dividir a imagem para fazer uma parede de imagens"
716
717 #: include/vlc_intf_strings.h:126
718 msgid ""
719 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
720 "The video gets split in parts that you must sort."
721 msgstr ""
722 "Criar um \"quebra-cabeça\" com o vídeo.\n"
723 "O vídeo se divide em partes que você deve ordenar."
724
725 #: include/vlc_intf_strings.h:129
726 msgid ""
727 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
728 "Try changing the various settings for different effects"
729 msgstr ""
730 "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n"
731 "Tente mudar as várias configurações para obter diferentes efeitos."
732
733 #: include/vlc_intf_strings.h:132
734 msgid ""
735 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
736 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
737 "settings."
738 msgstr ""
739 "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto e "
740 "branco, exceto as partes que estão na cor selecionada nas configurações."
741
742 #: include/vlc_intf_strings.h:136
743 msgid ""
744 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
745 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
746 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
747 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
748 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
749 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
750 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
751 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
752 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
753 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
754 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
755 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
756 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
757 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
758 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
759 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
760 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
761 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
762 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
763 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
764 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
765 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
766 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
767 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
768 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
769 msgstr ""
770 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
771 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bem vindo à ajuda do VLC media player</"
772 "h2><h3>Documentação</h3><p>Você pode encontrar a documentação do VLC no <a "
773 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> da VideoLAN .</p><p>Se o VLC "
774 "media player é novo para você, por favor leia a<br><a href=\"http://wiki."
775 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdução ao VLC media "
776 "player</em></a>.</p><p>Você encontrará informações sobre como usar o "
777 "reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
778 "Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproduzir arquivos com o VLC media "
779 "player</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de salvar, converter, "
780 "transcodificar, codificar, combinar e criar fluxos, você deve encontrar "
781 "informações úteis na <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
782 "Streaming_HowTo\">Documentação sobre fluxos</a>.</p><p>Se você não está "
783 "fluente na terminologia, por favor consulte a <a href=\"http://wiki.videolan."
784 "org/Knowledge_Base\">base de conhecimento</a>.</p><p>Para conhecer as "
785 "principais teclas de atalho, leia a página <a href=\"http://wiki.videolan."
786 "org/Hotkeys\">atalhos</a>.</p><h3>Ajuda</h3><p>Antes de fazer uma pergunta, "
787 "por favor verifique as <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html"
788 "\">Perguntas Freqüentes</a>.</p><p>Você poderá encontrar (e fornecer) ajuda "
789 "nos <a href=\"http://forum.videolan.org\">Fóruns</a>, nas <a href=\"http://"
790 "www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de discussão</a> ou em nosso canal "
791 "IRC (<em>#videolan</em> em irc.freenode.net).</p><h3>Contribua no projeto</"
792 "h3><p>Você pode ajudar o projeto VideoLAN doando seu tempo para ajudar a "
793 "comunidade, para desenhar capas, para traduzir a documentação, para testar e "
794 "para programar. Você pode também doar dinheiro e material para nos ajudar. "
795 "E, claro, você pode <b>promover</b> o VLC media player.</p></body></html>"
796
797 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
798 #: src/audio_output/filters.c:236
799 msgid "Audio filtering failed"
800 msgstr "A filtragem de áudio falhou"
801
802 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
803 #: src/audio_output/filters.c:237
804 #, c-format
805 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
806 msgstr "O número máximo de filtros (%d) foi atingido."
807
808 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
809 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
810 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
811 msgid "Disable"
812 msgstr "Desabilitar"
813
814 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
815 msgid "Spectrometer"
816 msgstr "Espectroscópio"
817
818 #: src/audio_output/input.c:114
819 msgid "Scope"
820 msgstr "Escopo"
821
822 #: src/audio_output/input.c:116
823 msgid "Spectrum"
824 msgstr "Espectro"
825
826 #: src/audio_output/input.c:118
827 msgid "Vu meter"
828 msgstr "Medidor Vu"
829
830 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
831 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
832 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
833 msgid "Equalizer"
834 msgstr "Equalizador"
835
836 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
837 msgid "Audio filters"
838 msgstr "Filtros de áudio"
839
840 #: src/audio_output/input.c:197
841 msgid "Replay gain"
842 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
843
844 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
845 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
846 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
847 msgid "Audio Channels"
848 msgstr "Canais de Áudio"
849
850 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
851 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
852 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
853 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
854 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
855 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
856 #: modules/codec/twolame.c:71
857 msgid "Stereo"
858 msgstr "Estéreo"
859
860 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
861 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
862 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
863 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
864 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
865 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
866 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
867 #: modules/video_filter/rss.c:174
868 msgid "Left"
869 msgstr "Esquerda"
870
871 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
872 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
873 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
874 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
875 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
876 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
877 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
878 #: modules/video_filter/rss.c:174
879 msgid "Right"
880 msgstr "Direita"
881
882 #: src/audio_output/output.c:134
883 msgid "Dolby Surround"
884 msgstr "Dolby Surround"
885
886 #: src/audio_output/output.c:146
887 msgid "Reverse stereo"
888 msgstr "Estéreo invertido"
889
890 #: src/config/file.c:621
891 msgid "key"
892 msgstr "chave"
893
894 #: src/config/file.c:630
895 msgid "boolean"
896 msgstr "booleano"
897
898 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1582
899 msgid "integer"
900 msgstr "inteiro"
901
902 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1612
903 msgid "float"
904 msgstr "float"
905
906 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1560
907 msgid "string"
908 msgstr "string"
909
910 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
911 #: src/playlist/loadsave.c:162
912 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
913 msgid "Media Library"
914 msgstr "Biblioteca de Mídia"
915
916 #: src/input/control.c:217
917 #, c-format
918 msgid "Bookmark %i"
919 msgstr "Favorito %i"
920
921 #: src/input/decoder.c:270
922 #, fuzzy
923 msgid "packetizer"
924 msgstr "Empacotadores"
925
926 #: src/input/decoder.c:270
927 #, fuzzy
928 msgid "decoder"
929 msgstr "Decodificadores"
930
931 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
932 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
933 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
934 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
935 #: modules/stream_out/es.c:378
936 msgid "Streaming / Transcoding failed"
937 msgstr "Fluxo / Transcodificação falhou"
938
939 #: src/input/decoder.c:279
940 #, fuzzy, c-format
941 msgid "VLC could not open the %s module."
942 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
943
944 #: src/input/decoder.c:431
945 msgid "VLC could not open the decoder module."
946 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
947
948 #: src/input/decoder.c:682
949 msgid "No suitable decoder module"
950 msgstr "Não foi encontrado um módulo decodificador adequado"
951
952 #: src/input/decoder.c:683
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
956 "there is no way for you to fix this."
957 msgstr ""
958 "O VLC provavelmente não tem suporte ao formato de vídeo ou de áudio \"%4.4s"
959 "\". Infelizmente não existe uma forma de corrigir isso."
960
961 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
962 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
963 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
964 msgid "Track"
965 msgstr "Trilha"
966
967 #: src/input/es_out.c:1156
968 #, c-format
969 msgid "%s [%s %d]"
970 msgstr "%s [%s %d]"
971
972 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
973 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
974 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
975 msgid "Program"
976 msgstr "Programa"
977
978 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
979 msgid "Scrambled"
980 msgstr "Embaralhado"
981
982 #: src/input/es_out.c:1355
983 msgid "Yes"
984 msgstr "Sim"
985
986 #: src/input/es_out.c:2002
987 #, c-format
988 msgid "Closed captions %u"
989 msgstr "Legenda oculta %u"
990
991 #: src/input/es_out.c:2830
992 #, c-format
993 msgid "Stream %d"
994 msgstr "Fluxo %d"
995
996 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
997 msgid "Subtitle"
998 msgstr "Legenda"
999
1000 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1001 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1002 msgid "Type"
1003 msgstr "Tipo"
1004
1005 #: src/input/es_out.c:2857
1006 msgid "Original ID"
1007 msgstr "ID Original"
1008
1009 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
1010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
1011 msgid "Codec"
1012 msgstr "Codec"
1013
1014 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1016 msgid "Language"
1017 msgstr "Língua"
1018
1019 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1020 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1021 msgid "Description"
1022 msgstr "Descrição"
1023
1024 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1025 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1026 msgid "Channels"
1027 msgstr "Canais"
1028
1029 #: src/input/es_out.c:2891
1030 msgid "Sample rate"
1031 msgstr "Taxa de amostragem"
1032
1033 #: src/input/es_out.c:2891
1034 #, c-format
1035 msgid "%u Hz"
1036 msgstr "%u Hz"
1037
1038 #: src/input/es_out.c:2901
1039 msgid "Bits per sample"
1040 msgstr "Bits por amostra"
1041
1042 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1043 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1044 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1045 msgid "Bitrate"
1046 msgstr "Taxa de bits"
1047
1048 #: src/input/es_out.c:2906
1049 #, c-format
1050 msgid "%u kb/s"
1051 msgstr "%u kb/s"
1052
1053 #: src/input/es_out.c:2918
1054 msgid "Track replay gain"
1055 msgstr "Ganho na reprodução da trilha"
1056
1057 #: src/input/es_out.c:2920
1058 msgid "Album replay gain"
1059 msgstr "Ganho na reprodução do álbum"
1060
1061 #: src/input/es_out.c:2921
1062 #, c-format
1063 msgid "%.2f dB"
1064 msgstr "%.2f dB"
1065
1066 #: src/input/es_out.c:2930
1067 msgid "Resolution"
1068 msgstr "Resolução"
1069
1070 #: src/input/es_out.c:2935
1071 msgid "Display resolution"
1072 msgstr "Mostrar resolução"
1073
1074 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1075 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1076 msgid "Frame rate"
1077 msgstr "Taxa de quadros"
1078
1079 #: src/input/input.c:2473
1080 msgid "Your input can't be opened"
1081 msgstr "A entrada não pode ser aberta"
1082
1083 #: src/input/input.c:2474
1084 #, c-format
1085 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1086 msgstr ""
1087 "O VLC não é capaz de abrir o MRL '%s'. Verifique o registro de erros para "
1088 "maiores detalhes."
1089
1090 #: src/input/input.c:2593
1091 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1092 msgstr "Não foi possível reconhecer o formato da entrada"
1093
1094 #: src/input/input.c:2594
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1098 msgstr ""
1099 "O formato de '%s' não pôde ser detectado. Verifique os registros para obter "
1100 "detalhes."
1101
1102 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1103 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1104 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1105 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1106 msgid "Title"
1107 msgstr "Título"
1108
1109 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1110 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1111 msgid "Artist"
1112 msgstr "Artista"
1113
1114 #: src/input/meta.c:53
1115 msgid "Genre"
1116 msgstr "Gênero"
1117
1118 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1119 msgid "Copyright"
1120 msgstr "Direito de Cópia"
1121
1122 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1123 msgid "Album"
1124 msgstr "Álbum"
1125
1126 #: src/input/meta.c:56
1127 msgid "Track number"
1128 msgstr "Número da trilha"
1129
1130 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1131 msgid "Rating"
1132 msgstr "Classificação"
1133
1134 #: src/input/meta.c:59
1135 msgid "Date"
1136 msgstr "Data"
1137
1138 #: src/input/meta.c:60
1139 msgid "Setting"
1140 msgstr "Configuração"
1141
1142 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1143 msgid "URL"
1144 msgstr "URL"
1145
1146 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1147 msgid "Now Playing"
1148 msgstr "Reproduzindo"
1149
1150 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1151 msgid "Publisher"
1152 msgstr "Produtor"
1153
1154 #: src/input/meta.c:65
1155 msgid "Encoded by"
1156 msgstr "Codificado por"
1157
1158 #: src/input/meta.c:66
1159 msgid "Artwork URL"
1160 msgstr "URL da imagem"
1161
1162 #: src/input/meta.c:67
1163 msgid "Track ID"
1164 msgstr "Identificador da Trilha"
1165
1166 #: src/input/var.c:168
1167 msgid "Bookmark"
1168 msgstr "Favoritos"
1169
1170 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1171 msgid "Programs"
1172 msgstr "Programas"
1173
1174 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1175 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1176 msgid "Chapter"
1177 msgstr "Capítulo"
1178
1179 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1180 msgid "Navigation"
1181 msgstr "Navegação"
1182
1183 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1184 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1185 msgid "Video Track"
1186 msgstr "Trilha de vídeo"
1187
1188 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1189 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1190 msgid "Audio Track"
1191 msgstr "Trilha de Áudio"
1192
1193 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1194 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1195 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1196 msgid "Subtitles Track"
1197 msgstr "Trilha de Legendas"
1198
1199 #: src/input/var.c:285
1200 msgid "Next title"
1201 msgstr "Próximo"
1202
1203 #: src/input/var.c:290
1204 msgid "Previous title"
1205 msgstr "Anterior"
1206
1207 #: src/input/var.c:316
1208 #, c-format
1209 msgid "Title %i"
1210 msgstr "Título %i"
1211
1212 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1213 #, c-format
1214 msgid "Chapter %i"
1215 msgstr "Capítulo %i"
1216
1217 #: src/input/var.c:378
1218 msgid "Next chapter"
1219 msgstr "Próximo capítulo"
1220
1221 #: src/input/var.c:383
1222 msgid "Previous chapter"
1223 msgstr "Capítulo anterior"
1224
1225 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1226 #, c-format
1227 msgid "Media: %s"
1228 msgstr "Mídia: %s"
1229
1230 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1231 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1232 msgid "Add Interface"
1233 msgstr "Adicionar Interface"
1234
1235 #: src/interface/interface.c:92
1236 msgid "Console"
1237 msgstr "Console"
1238
1239 #: src/interface/interface.c:95
1240 msgid "Telnet Interface"
1241 msgstr "Interface de telnet"
1242
1243 #: src/interface/interface.c:98
1244 msgid "Web Interface"
1245 msgstr "Interface Web"
1246
1247 #: src/interface/interface.c:101
1248 msgid "Debug logging"
1249 msgstr "Registro de depuração"
1250
1251 #: src/interface/interface.c:104
1252 msgid "Mouse Gestures"
1253 msgstr "Movimentos do mouse"
1254
1255 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1256 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1257 msgid "C"
1258 msgstr "pt_BR"
1259
1260 #: src/libvlc.c:1109
1261 msgid ""
1262 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1263 "interface."
1264 msgstr ""
1265 "Executando o VLC com a interface padrão. Use 'cvlc' para usar o VLC sem "
1266 "interface."
1267
1268 #: src/libvlc.c:1234
1269 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1270 msgstr "Para uma ajuda detalhada, use '-H'."
1271
1272 #: src/libvlc.c:1238 src/libvlc-module.c:1515
1273 #, c-format
1274 msgid ""
1275 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1276 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1277 "in the playlist.\n"
1278 "The first item specified will be played first.\n"
1279 "\n"
1280 "Options-styles:\n"
1281 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1282 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1283 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1284 "            and that overrides previous settings.\n"
1285 "\n"
1286 "Stream MRL syntax:\n"
1287 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1288 "option=value ...]\n"
1289 "\n"
1290 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1291 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1292 "\n"
1293 "URL syntax:\n"
1294 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1295 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1296 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1297 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1298 "  screen://                      Screen capture\n"
1299 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1300 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1301 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1302 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1303 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1304 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1305 "certain time\n"
1306 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1307 msgstr ""
1308 "Uso: %s [opções] [fluxo] ...\n"
1309 "Você pode especificar vários fluxos na linha de comando. Eles serão "
1310 "enfileirados na lista de reprodução.\n"
1311 "O primeiro item especificado será reproduzido primeiro.\n"
1312 "\n"
1313 "Estilos de opções:\n"
1314 "  --opção  Uma opção global que é definida durante a duração do programa.\n"
1315 "   -opção  Uma versão de uma única letra de uma versão global --opção.\n"
1316 "   :opção  Uma opção que só se aplica ao fluxo diretamente antes dele\n"
1317 "            e que sobrepõe as configurações anteriores.\n"
1318 "\n"
1319 "Sintaxe do fluxo MRL:\n"
1320 "  [[access][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
1321 "opção=valor ...]\n"
1322 "\n"
1323 "  Muitas das opções globais --opções podem ser usadas também como :opção MRL "
1324 "específicas.\n"
1325 "  Vários pares :opção=valor podem ser especificados.\n"
1326 "\n"
1327 "Sintaxe da URL:\n"
1328 "  [file://]nome_do_arquivo              Arquivo de mídia\n"
1329 "  http://ip:porta/arquivo            URL HTTP\n"
1330 "  ftp://ip:porta/arquivo             URL FTP\n"
1331 "  mms://ip:porta/arquivo             URL MMS\n"
1332 "  screen://                      Captura de tela\n"
1333 "  [dvd://][dispositivo][@dispositivo_bruto]  Leitor de DVD\n"
1334 "  [vcd://][dispositivo]               Leitor de VCD\n"
1335 "  [cdda://][dispositivo]              Leitor de CD de áudio\n"
1336 "  udp://[[<endereço de origem>]@[<endereço do serviço>][:<porta do "
1337 "serviço>]]\n"
1338 "                                 fluxo UDP enviado por um servidor de "
1339 "fluxos\n"
1340 "  vlc://pause:<segundos>          Item especial para pausar a lista de "
1341 "reprodução por um certo tempo\n"
1342 "  vlc://quit                     Item especial para encerrar o VLC\n"
1343
1344 #: src/libvlc.c:1628
1345 msgid " (default enabled)"
1346 msgstr " (habilitado por padrão)"
1347
1348 #: src/libvlc.c:1629
1349 msgid " (default disabled)"
1350 msgstr " (desabilitado por padrão)"
1351
1352 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1353 msgid "Note:"
1354 msgstr "Nota:"
1355
1356 #: src/libvlc.c:1793 src/libvlc.c:1796
1357 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1358 msgstr "Adicione --advanced à sua linha de comando para ver opções avançadas."
1359
1360 #: src/libvlc.c:1804 src/libvlc.c:1809
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1364 msgstr "%d módulos(s) não foram exibidos porque só possuem opções avançadas.\n"
1365
1366 #: src/libvlc.c:1816 src/libvlc.c:1820
1367 #, fuzzy
1368 msgid ""
1369 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1370 "modules."
1371 msgstr ""
1372 "Nenhum módulo correspondente foi encontrado. Use --list ou --list-verbose "
1373 "para listar os módulos disponíveis."
1374
1375 #: src/libvlc.c:1910
1376 #, fuzzy, c-format
1377 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1378 msgstr "Versão do VLC %s\n"
1379
1380 #: src/libvlc.c:1912
1381 #, fuzzy, c-format
1382 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1383 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1384
1385 #: src/libvlc.c:1914
1386 #, c-format
1387 msgid "Compiler: %s\n"
1388 msgstr "Compilador: %s\n"
1389
1390 #: src/libvlc.c:1949
1391 msgid ""
1392 "\n"
1393 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1394 msgstr ""
1395 "\n"
1396 "Conteúdo extraído para o arquivo vlc-help.txt.\n"
1397
1398 #: src/libvlc.c:1969
1399 msgid ""
1400 "\n"
1401 "Press the RETURN key to continue...\n"
1402 msgstr ""
1403 "\n"
1404 "Pressione Enter para continuar...\n"
1405
1406 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1407 #: src/libvlc-module.c:2636 src/video_output/vout_intf.c:193
1408 msgid "Zoom"
1409 msgstr "Aproximação"
1410
1411 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1412 msgid "1:4 Quarter"
1413 msgstr "1:4 Um quarto"
1414
1415 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1416 msgid "1:2 Half"
1417 msgstr "1:2 Metade"
1418
1419 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1420 msgid "1:1 Original"
1421 msgstr "1:1 Original"
1422
1423 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1424 msgid "2:1 Double"
1425 msgstr "2:1 Dobro"
1426
1427 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1428 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1429 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1430 msgid "Auto"
1431 msgstr "Automático"
1432
1433 #: src/libvlc-module.c:168
1434 msgid ""
1435 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1436 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1437 "related options."
1438 msgstr "Estas opções permitem"
1439
1440 #: src/libvlc-module.c:172
1441 msgid "Interface module"
1442 msgstr "Módulo de interface"
1443
1444 #: src/libvlc-module.c:174
1445 msgid ""
1446 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1447 "automatically select the best module available."
1448 msgstr ""
1449 "Esta é a interface principal usada pelo VLC. O comportamento padrão é "
1450 "selecionar automaticamente o melhor módulo disponível."
1451
1452 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1453 msgid "Extra interface modules"
1454 msgstr "Módulos adicionais de interface"
1455
1456 #: src/libvlc-module.c:180
1457 msgid ""
1458 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1459 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1460 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1461 "\", \"gestures\" ...)"
1462 msgstr ""
1463 "Você pode selecionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Eles serão "
1464 "iniciados em segundo plano em soma à interface padrão. Use uma lista de "
1465 "módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc"
1466 "\" (controle remoto), \"http\", \"movimentos\" ...)"
1467
1468 #: src/libvlc-module.c:187
1469 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1470 msgstr "Você pode selecionar interfaces de controle para o VLC."
1471
1472 #: src/libvlc-module.c:189
1473 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1474 msgstr "Detalhamento (0,1,2)"
1475
1476 #: src/libvlc-module.c:191
1477 msgid ""
1478 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1479 "1=warnings, 2=debug)."
1480 msgstr ""
1481 "Este é o nível de detalhamento (0=somente errors e mensagens padrão, "
1482 "1=avisos, 2=depuração)."
1483
1484 #: src/libvlc-module.c:194
1485 msgid "Choose which objects should print debug message"
1486 msgstr "Escolher que objetos devem mostrar uma mensagem de depuração"
1487
1488 #: src/libvlc-module.c:197
1489 #, fuzzy
1490 msgid ""
1491 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1492 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1493 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1494 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1495 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1496 "message."
1497 msgstr ""
1498 "Esta é uma linha separada por ','. Cada objeto deve ser precedido por um '+' "
1499 "ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A palavra-"
1500 "chave 'all' se refere a todos os objetos. Objetos podem ser referenciados "
1501 "pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a objetos "
1502 "referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas a objetos "
1503 "referenciados pelo tipo. Note-se que ainda será necessário usar -vvv para "
1504 "exibir mensagens de depuração."
1505
1506 #: src/libvlc-module.c:204
1507 msgid "Be quiet"
1508 msgstr "Silencioso"
1509
1510 #: src/libvlc-module.c:206
1511 msgid "Turn off all warning and information messages."
1512 msgstr "Desabilitar todos os avisos e mensagens informativas."
1513
1514 #: src/libvlc-module.c:208
1515 msgid "Default stream"
1516 msgstr "Fluxo padrão"
1517
1518 #: src/libvlc-module.c:210
1519 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1520 msgstr "Este fluxo sempre estará aberto quando o VLC iniciar."
1521
1522 #: src/libvlc-module.c:213
1523 msgid ""
1524 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1525 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1526 msgstr ""
1527 "Você pode selecionar manualmente uma língua para a interface. A língua do "
1528 "sistema será detectada automaticamente se \"automático\" for especificado."
1529
1530 #: src/libvlc-module.c:217
1531 msgid "Color messages"
1532 msgstr "Mensagens coloridas"
1533
1534 #: src/libvlc-module.c:219
1535 msgid ""
1536 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1537 "needs Linux color support for this to work."
1538 msgstr ""
1539 "Habilita cores nas mensagens enviadas ao console. Seu terminal precisa ter "
1540 "suporte às cores do Linux para esta função."
1541
1542 #: src/libvlc-module.c:222
1543 msgid "Show advanced options"
1544 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1545
1546 #: src/libvlc-module.c:224
1547 msgid ""
1548 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1549 "available options, including those that most users should never touch."
1550 msgstr ""
1551 "Quando esta opção está habilitada, as preferências e/ou interfaces mostrarão "
1552 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas em que muitos usuários nunca "
1553 "deviam tocar."
1554
1555 #: src/libvlc-module.c:228
1556 msgid "Interface interaction"
1557 msgstr "Interação da interface"
1558
1559 #: src/libvlc-module.c:230
1560 msgid ""
1561 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1562 "user input is required."
1563 msgstr ""
1564 "Quando esta opção está habilitada a interface mostrará uma janela de diálogo "
1565 "toda vez que uma intervenção do usuário for necessária."
1566
1567 #: src/libvlc-module.c:240
1568 msgid ""
1569 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1570 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1571 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1572 "the \"audio filters\" modules section."
1573 msgstr ""
1574 "Estas opções permitem modificação do comportamento do subsistema de áudio e "
1575 "adição de filtros de áudio que podem ser usados para pós processamento ou "
1576 "efeitos visuais (analizador de espectro, etc.). Habilite esses filtros aqui "
1577 "e configure-os na seção de módulos \"filtros de áudio\"."
1578
1579 #: src/libvlc-module.c:246
1580 msgid "Audio output module"
1581 msgstr "Módulo de saída de áudio"
1582
1583 #: src/libvlc-module.c:248
1584 msgid ""
1585 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1586 "automatically select the best method available."
1587 msgstr ""
1588 "Esta é o método de saída de áudio usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1589 "automaticamente o melhor método disponível."
1590
1591 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1592 msgid "Enable audio"
1593 msgstr "Habilitar áudio"
1594
1595 #: src/libvlc-module.c:254
1596 msgid ""
1597 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1598 "not take place, thus saving some processing power."
1599 msgstr ""
1600 "Você pode desabilitar completamente a saída de áudio. A etapa de "
1601 "decodificação de áudio não irá ocorrer, economizando processamento."
1602
1603 #: src/libvlc-module.c:258
1604 msgid "Force mono audio"
1605 msgstr "Forçar áudio monaural"
1606
1607 #: src/libvlc-module.c:259
1608 msgid "This will force a mono audio output."
1609 msgstr "Força uma saída de áudio monaural."
1610
1611 #: src/libvlc-module.c:262
1612 msgid "Default audio volume"
1613 msgstr "Volume padrão do áudio"
1614
1615 #: src/libvlc-module.c:264
1616 msgid ""
1617 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1618 msgstr ""
1619 "Você pode configurar aqui o volume da saída de áudio padrão, em um faixa de "
1620 "0 a 1024."
1621
1622 #: src/libvlc-module.c:267
1623 msgid "Audio output saved volume"
1624 msgstr "Volume reduzido na saída de áudio"
1625
1626 #: src/libvlc-module.c:269
1627 msgid ""
1628 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1629 "should not change this option manually."
1630 msgstr ""
1631 "Salva o volume da saída de áudio quando você usa a função \"sem áudio\". "
1632 "Você provavelmente não precisará altarar esta opção."
1633
1634 #: src/libvlc-module.c:272
1635 msgid "Audio output volume step"
1636 msgstr "Passo de volume na saída de áudio"
1637
1638 #: src/libvlc-module.c:274
1639 msgid ""
1640 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1641 "0 to 1024."
1642 msgstr ""
1643 "O tamanho do passo de volume é ajustável usando esta opção, numa faixa de 0 "
1644 "a 1024."
1645
1646 #: src/libvlc-module.c:277
1647 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1648 msgstr "Freqüência da saída de áudio (Hz)"
1649
1650 #: src/libvlc-module.c:279
1651 msgid ""
1652 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1653 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1654 msgstr ""
1655 "Você pode escolher a freqüência de saída de áudio aqui. Os valores comuns "
1656 "são -1 (padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1657
1658 #: src/libvlc-module.c:283
1659 msgid "High quality audio resampling"
1660 msgstr "Captura de amostras de áudio em alta qualidade"
1661
1662 #: src/libvlc-module.c:285
1663 msgid ""
1664 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1665 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1666 "resampling algorithm will be used instead."
1667 msgstr ""
1668 "Usa um algoritmo de coleta de amostras de áudio em alta qualidade. Amostras "
1669 "de alta qualidade podem requer muito processamento, portanto você pode "
1670 "querer desabilitá-las. Um algoritmo com amostras mais simples será usado em "
1671 "seguida."
1672
1673 #: src/libvlc-module.c:290
1674 msgid "Audio desynchronization compensation"
1675 msgstr "Compensação da assincronia do áudio"
1676
1677 #: src/libvlc-module.c:292
1678 msgid ""
1679 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1680 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1681 msgstr ""
1682 "Gera atraso na saída de áudio. O atraso deve ser definido em milissegundos. "
1683 "Esta opção pode ser útil se for notado um atraso entre o vídeo e o áudio."
1684
1685 #: src/libvlc-module.c:295
1686 msgid "Audio output channels mode"
1687 msgstr "Modo dos canais de saída de áudio"
1688
1689 #: src/libvlc-module.c:297
1690 msgid ""
1691 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1692 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1693 "played)."
1694 msgstr ""
1695 "Configura o modo dos canais de saída de áudio que será usado como padrão, "
1696 "quando possível (i.e. se o seu computador tiver suporte tão bom quanto ao "
1697 "fluxo de áudio sendo reproduzido)."
1698
1699 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1700 msgid "Use S/PDIF when available"
1701 msgstr "Usar S/PDIF quando possível"
1702
1703 #: src/libvlc-module.c:303
1704 msgid ""
1705 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1706 "audio stream being played."
1707 msgstr ""
1708 "S/PDIF pode ser usado por padrão, se seu computador suportá-lo tão bem "
1709 "quanto o fluxo de áudio que está sendo reproduzido."
1710
1711 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1712 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1713 msgstr "Impor a detecção de Dolby Surround"
1714
1715 #: src/libvlc-module.c:308
1716 msgid ""
1717 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1718 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1719 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1720 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1721 msgstr ""
1722 "Use esta opção quando estiver certo que o fluxo está (ou não está) "
1723 "codificado com a tecnologia Dolby Surround, mas sua detecção não está "
1724 "funcionando corretamente.\n"
1725 "Mesmo que o fluxo não esteja codificado de fato com Dolby Surround, "
1726 "habilitar esta opção deve melhorar o som, especialmente quando combinado com "
1727 "o misturador de canais de fone de ouvido."
1728
1729 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1730 msgid "On"
1731 msgstr "Ligado"
1732
1733 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1734 msgid "Off"
1735 msgstr "Desligado"
1736
1737 #: src/libvlc-module.c:320
1738 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1739 msgstr ""
1740 "Adiciona filtros de pós processamento de áudio para modificar a reprodução "
1741 "do som."
1742
1743 #: src/libvlc-module.c:323
1744 msgid "Audio visualizations "
1745 msgstr "Visualizações de áudio"
1746
1747 #: src/libvlc-module.c:325
1748 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1749 msgstr "Adiciona módulos de visualização (analizador de espectro, etc.)."
1750
1751 #: src/libvlc-module.c:329
1752 msgid "Replay gain mode"
1753 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
1754
1755 #: src/libvlc-module.c:331
1756 msgid "Select the replay gain mode"
1757 msgstr "Selecionar o modo de reprodução de ganho"
1758
1759 #: src/libvlc-module.c:333
1760 msgid "Replay preamp"
1761 msgstr "Reaplicar pré amplificação"
1762
1763 #: src/libvlc-module.c:335
1764 msgid ""
1765 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1766 "replay gain information"
1767 msgstr ""
1768 "Permite escolher o nível alvo padrão (89dB) para o fluxo com informação de "
1769 "ganho de reprodução"
1770
1771 #: src/libvlc-module.c:338
1772 msgid "Default replay gain"
1773 msgstr "Ganho de reprodução padrão"
1774
1775 #: src/libvlc-module.c:340
1776 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1777 msgstr "Este é o ganho usado para fluxos sem informação de ganho de reprodução"
1778
1779 #: src/libvlc-module.c:342
1780 msgid "Peak protection"
1781 msgstr "Proteção contra picos"
1782
1783 #: src/libvlc-module.c:344
1784 msgid "Protect against sound clipping"
1785 msgstr "Proteção contra corte do som"
1786
1787 #: src/libvlc-module.c:347
1788 msgid "Enable time streching audio"
1789 msgstr "Habilitar compressão de tempo de áudio"
1790
1791 #: src/libvlc-module.c:349
1792 msgid ""
1793 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1794 "audio pitch"
1795 msgstr ""
1796 "Permite reproduzir áudio em velocidade menor ou maior sem afetar a "
1797 "freqüência do som."
1798
1799 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1800 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1801 #: modules/codec/kate.c:203
1802 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1803 msgid "None"
1804 msgstr "Nenhum"
1805
1806 #: src/libvlc-module.c:364
1807 msgid ""
1808 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1809 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1810 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1811 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1812 "options."
1813 msgstr ""
1814 "Permite modificar o comportamento do subsistema de saída de vídeo. Você "
1815 "pode, por exemplo, habilitar filtros de vídeo (desentrelaçamento, ajuste de "
1816 "imagem, etc.). Habilite aqui os filtros e configure-os na seção de módulos "
1817 "\"filtros de vídeo\". Você também pode configurar várias outras opções de "
1818 "vídeo."
1819
1820 #: src/libvlc-module.c:370
1821 msgid "Video output module"
1822 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1823
1824 #: src/libvlc-module.c:372
1825 msgid ""
1826 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1827 "automatically select the best method available."
1828 msgstr ""
1829 "Este é o método de saída de vídeo usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1830 "automaticamente o melhor método disponível."
1831
1832 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1833 msgid "Enable video"
1834 msgstr "Habilitar vídeo"
1835
1836 #: src/libvlc-module.c:377
1837 msgid ""
1838 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1839 "not take place, thus saving some processing power."
1840 msgstr ""
1841 "Você pode desabilitar o vídeo completamente. A etapa de decodificação de "
1842 "vídeo não será realizada, economizando processamento."
1843
1844 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1845 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1846 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1847 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1848 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1849 msgid "Video width"
1850 msgstr "Larguda do vídeo"
1851
1852 #: src/libvlc-module.c:382
1853 msgid ""
1854 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1855 "characteristics."
1856 msgstr ""
1857 "Você pode escolher a largura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1858 "características do seu vídeo."
1859
1860 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1861 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1862 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1863 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1864 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1865 msgid "Video height"
1866 msgstr "Altura do vídeo"
1867
1868 #: src/libvlc-module.c:387
1869 msgid ""
1870 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1871 "video characteristics."
1872 msgstr ""
1873 "Você pode escolher a altura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1874 "características do seu vídeo."
1875
1876 #: src/libvlc-module.c:390
1877 msgid "Video X coordinate"
1878 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1879
1880 #: src/libvlc-module.c:392
1881 msgid ""
1882 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1883 "coordinate)."
1884 msgstr ""
1885 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
1886 "(coordenada X)."
1887
1888 #: src/libvlc-module.c:395
1889 msgid "Video Y coordinate"
1890 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1891
1892 #: src/libvlc-module.c:397
1893 msgid ""
1894 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1895 "coordinate)."
1896 msgstr ""
1897 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
1898 "(coordenada Y)."
1899
1900 #: src/libvlc-module.c:400
1901 msgid "Video title"
1902 msgstr "Título do vídeo"
1903
1904 #: src/libvlc-module.c:402
1905 msgid ""
1906 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1907 "interface)."
1908 msgstr ""
1909 "Título personalizado para a janela do vídeo (no caso de o vídeo não estar "
1910 "anexado à interface)."
1911
1912 #: src/libvlc-module.c:405
1913 msgid "Video alignment"
1914 msgstr "Alinhamento do vídeo"
1915
1916 #: src/libvlc-module.c:407
1917 msgid ""
1918 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1919 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1920 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1921 msgstr ""
1922 "Impõe o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) será centralizado "
1923 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base, você também pode usar "
1924 "combinações de valores, como 6 = 4+2 que significa superior-esquerdo)."
1925
1926 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1928 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1929 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1930 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1931 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1932 msgid "Center"
1933 msgstr "Centro"
1934
1935 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1936 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1937 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1938 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1939 #: modules/video_filter/rss.c:174
1940 msgid "Top"
1941 msgstr "Topo"
1942
1943 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1944 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1945 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1946 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1947 #: modules/video_filter/rss.c:174
1948 msgid "Bottom"
1949 msgstr "Base"
1950
1951 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1952 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1953 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1954 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1955 #: modules/video_filter/rss.c:175
1956 msgid "Top-Left"
1957 msgstr "Superior-Esquerdo"
1958
1959 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1960 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1961 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1962 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1963 #: modules/video_filter/rss.c:175
1964 msgid "Top-Right"
1965 msgstr "Superior--Direito"
1966
1967 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1968 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1969 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1970 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1971 #: modules/video_filter/rss.c:175
1972 msgid "Bottom-Left"
1973 msgstr "Base-Esquerdo"
1974
1975 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1976 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1977 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1978 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1979 #: modules/video_filter/rss.c:175
1980 msgid "Bottom-Right"
1981 msgstr "Base-Direito"
1982
1983 #: src/libvlc-module.c:415
1984 msgid "Zoom video"
1985 msgstr "Aproximar vídeo"
1986
1987 #: src/libvlc-module.c:417
1988 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1989 msgstr "Você pode aproximar o vídeo por um fator específico."
1990
1991 #: src/libvlc-module.c:419
1992 msgid "Grayscale video output"
1993 msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza"
1994
1995 #: src/libvlc-module.c:421
1996 msgid ""
1997 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1998 "save some processing power."
1999 msgstr ""
2000 "Saída de vídeo em escala de cinza. Como as informações de cor não são "
2001 "decodificadas, esta opção pode economizar processamento."
2002
2003 #: src/libvlc-module.c:424
2004 msgid "Embedded video"
2005 msgstr "Vídeo anexado"
2006
2007 #: src/libvlc-module.c:426
2008 msgid "Embed the video output in the main interface."
2009 msgstr "Anexar a saída de vídeo à interface principal."
2010
2011 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2012 msgid "X11 display"
2013 msgstr "Tela X11"
2014
2015 #: src/libvlc-module.c:430
2016 msgid ""
2017 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2018 "DISPLAY environment variable."
2019 msgstr ""
2020 "Hardware de vídeo a ser usado no X11. Por padrão o VLC usará o valor da "
2021 "variável de ambiente DISPLAY."
2022
2023 #: src/libvlc-module.c:433
2024 msgid "Fullscreen video output"
2025 msgstr "Saída de vídeo em tela inteira"
2026
2027 #: src/libvlc-module.c:435
2028 msgid "Start video in fullscreen mode"
2029 msgstr "Iniciar vídeo em tela inteira"
2030
2031 #: src/libvlc-module.c:437
2032 msgid "Overlay video output"
2033 msgstr "Saída de vídeo sobreposta"
2034
2035 #: src/libvlc-module.c:439
2036 msgid ""
2037 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2038 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2039 msgstr ""
2040 "Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo "
2041 "(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade "
2042 "por padrão."
2043
2044 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:342
2045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2046 msgid "Always on top"
2047 msgstr "Sempre visível"
2048
2049 #: src/libvlc-module.c:444
2050 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2051 msgstr "Sempre dispor a janela de vídeo sobre as outras."
2052
2053 #: src/libvlc-module.c:446
2054 msgid "Enable wallpaper mode "
2055 msgstr "Habilitar modo papel de parede"
2056
2057 #: src/libvlc-module.c:448
2058 #, fuzzy
2059 msgid ""
2060 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2061 msgstr ""
2062 "O modo papel de parede permite mostrar o vídeo como o papel de parede da sua "
2063 "área de trabalho. Este recurso só funciona no modo sobreposto e a área de "
2064 "trabalho não pode ter um papel de parede."
2065
2066 #: src/libvlc-module.c:451
2067 msgid "Show media title on video"
2068 msgstr "Mostrar título da mídia no vídeo"
2069
2070 #: src/libvlc-module.c:453
2071 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2072 msgstr "Mostrar o título do vídeo por sobre o filme."
2073
2074 #: src/libvlc-module.c:455
2075 msgid "Show video title for x milliseconds"
2076 msgstr "Mostrar o título do vídeo por x milissegundos"
2077
2078 #: src/libvlc-module.c:457
2079 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2080 msgstr ""
2081 "Mostra o título do vídeo por n milissegundos. O padrão é 5000 ms (5 "
2082 "segundos)."
2083
2084 #: src/libvlc-module.c:459
2085 msgid "Position of video title"
2086 msgstr "Posição do título do vídeo"
2087
2088 #: src/libvlc-module.c:461
2089 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2090 msgstr "Local onde o título será exibido (o padrão é no centro, embaixo)."
2091
2092 #: src/libvlc-module.c:463
2093 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2094 msgstr "Ocultar o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"
2095
2096 #: src/libvlc-module.c:466
2097 msgid ""
2098 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2099 "3000 ms (3 sec.)"
2100 msgstr ""
2101 "Ocultar o cursor do mouse e o controle de Tela Inteira após n milissegundos. "
2102 "O padrão é 3000ms (3 segundos)"
2103
2104 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2105 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2106 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2107 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2108 msgid "Deinterlace"
2109 msgstr "Desentrelaçamento"
2110
2111 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2112 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2113 msgid "Deinterlace mode"
2114 msgstr "Modo desentrelaçar"
2115
2116 #: src/libvlc-module.c:481
2117 #, fuzzy
2118 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2119 msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em fluxos."
2120
2121 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2122 msgid "Discard"
2123 msgstr "Descartar"
2124
2125 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2126 msgid "Blend"
2127 msgstr "Mesclar"
2128
2129 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2130 msgid "Mean"
2131 msgstr "Média"
2132
2133 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2134 msgid "Bob"
2135 msgstr "Bob"
2136
2137 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2138 msgid "Linear"
2139 msgstr "Linear"
2140
2141 #: src/libvlc-module.c:496
2142 msgid "Disable screensaver"
2143 msgstr "Desabilitar proteção de tela"
2144
2145 #: src/libvlc-module.c:497
2146 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2147 msgstr "Desabilitar a proteção de tela durante a reprodução de vídeo."
2148
2149 #: src/libvlc-module.c:499
2150 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2151 msgstr "Desabilitar o serviço de gerenciamento de energia durante a reprodução"
2152
2153 #: src/libvlc-module.c:500
2154 msgid ""
2155 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2156 "computer being suspended because of inactivity."
2157 msgstr ""
2158 "Impede a ação do gerenciador de energia durante a reprodução, para evitar "
2159 "que o computador entre em suspensão por inatividade."
2160
2161 #: src/libvlc-module.c:503
2162 msgid "Window decorations"
2163 msgstr "Decorações da janela"
2164
2165 #: src/libvlc-module.c:505
2166 msgid ""
2167 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2168 "giving a \"minimal\" window."
2169 msgstr ""
2170 "O VLC pode não criar a barra de título da janela, as bordas, etc., em volta "
2171 "do vídeo. Isso cria uma janela \"mínima\"."
2172
2173 #: src/libvlc-module.c:508
2174 msgid "Video output filter module"
2175 msgstr "Módulo de filtro de saída de vídeo"
2176
2177 #: src/libvlc-module.c:510
2178 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2179 msgstr "Adiciona filtros de saída de vídeo como cópia ou mural"
2180
2181 #: src/libvlc-module.c:512
2182 msgid "Video filter module"
2183 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2184
2185 #: src/libvlc-module.c:514
2186 msgid ""
2187 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2188 "instance deinterlacing, or distort the video."
2189 msgstr ""
2190 "Adiciona filtros de pós processamento para melhorar a qualidade de imagem, "
2191 "por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
2192
2193 #: src/libvlc-module.c:518
2194 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2195 msgstr "Pasta (ou nome do arquivo) de captura de imagens de vídeo"
2196
2197 #: src/libvlc-module.c:520
2198 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2199 msgstr "Pasta onde as imagens capturadas de vídeos são armazenadas."
2200
2201 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2202 msgid "Video snapshot file prefix"
2203 msgstr "Extensão do arquivo de captura de imagens de vídeo"
2204
2205 #: src/libvlc-module.c:526
2206 msgid "Video snapshot format"
2207 msgstr "Formato de captura de imagens de vídeo"
2208
2209 #: src/libvlc-module.c:528
2210 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2211 msgstr "Formato da imagem que será usada para armazenar as capturas de vídeo"
2212
2213 #: src/libvlc-module.c:530
2214 msgid "Display video snapshot preview"
2215 msgstr "Mostrar miniatura da imagem capturada do vídeo"
2216
2217 #: src/libvlc-module.c:532
2218 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2219 msgstr ""
2220 "Mostrar a miniatura da imagem capturada no canto esquerdo superior da tela."
2221
2222 #: src/libvlc-module.c:534
2223 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2224 msgstr "Usar números seqüenciais em vez de informação de data e hora"
2225
2226 #: src/libvlc-module.c:536
2227 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2228 msgstr ""
2229 "Usar números seqüenciais em vez de informações de data e hora para a "
2230 "numeração das imagens capturadas"
2231
2232 #: src/libvlc-module.c:538
2233 msgid "Video snapshot width"
2234 msgstr "Altura da imagem capturada"
2235
2236 #: src/libvlc-module.c:540
2237 msgid ""
2238 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2239 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2240 msgstr ""
2241 "Você pode especificar a largura da captura de vídeo. Por padrão será mantida "
2242 "a largura original (-1). Usando o valor 0, a largura será aumentada de forma "
2243 "a manter a proporção."
2244
2245 #: src/libvlc-module.c:544
2246 msgid "Video snapshot height"
2247 msgstr "Largura da imagem capturada"
2248
2249 #: src/libvlc-module.c:546
2250 msgid ""
2251 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2252 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2253 "ratio."
2254 msgstr ""
2255 "Você pode especificar a altura da captura de vídeo. Por padrão será mantida "
2256 "a altura original (-1). Usando o valor 0, a altura será aumentada de forma "
2257 "que a proporção seja mantida."
2258
2259 #: src/libvlc-module.c:550
2260 msgid "Video cropping"
2261 msgstr "Aparar vídeo"
2262
2263 #: src/libvlc-module.c:552
2264 msgid ""
2265 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2266 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2267 msgstr ""
2268 "Impõe um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, "
2269 "16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem."
2270
2271 #: src/libvlc-module.c:556
2272 msgid "Source aspect ratio"
2273 msgstr "Proporção da fonte"
2274
2275 #: src/libvlc-module.c:558
2276 msgid ""
2277 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2278 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2279 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2280 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2281 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2282 msgstr ""
2283 "Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e "
2284 "na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para "
2285 "filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y "
2286 "(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor "
2287 "fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel."
2288
2289 #: src/libvlc-module.c:565
2290 msgid "Video Auto Scaling"
2291 msgstr "Ajuste Automático de Vídeo"
2292
2293 #: src/libvlc-module.c:567
2294 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2295 msgstr "Ajusta automaticamente um vídeo à janela ou à Tela Inteira."
2296
2297 #: src/libvlc-module.c:569
2298 msgid "Video scaling factor"
2299 msgstr "Fator de escala de vídeo"
2300
2301 #: src/libvlc-module.c:571
2302 msgid ""
2303 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2304 "Default value is 1.0 (original video size)."
2305 msgstr ""
2306 "Fator de escala usado quando a escala automática está desabilitada.\n"
2307 "O valor padrão é 1.0 (tamanho original do vídeo)."
2308
2309 #: src/libvlc-module.c:574
2310 msgid "Custom crop ratios list"
2311 msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte"
2312
2313 #: src/libvlc-module.c:576
2314 #, fuzzy
2315 msgid ""
2316 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2317 "crop ratios list."
2318 msgstr ""
2319 "Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à "
2320 "lista de proporções de recorte da interface."
2321
2322 #: src/libvlc-module.c:579
2323 msgid "Custom aspect ratios list"
2324 msgstr "Lista personalizada de proporções "
2325
2326 #: src/libvlc-module.c:581
2327 #, fuzzy
2328 msgid ""
2329 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2330 "aspect ratio list."
2331 msgstr ""
2332 "Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de "
2333 "proporções da interface."
2334
2335 #: src/libvlc-module.c:584
2336 msgid "Fix HDTV height"
2337 msgstr "Corrigir altura de HDTV"
2338
2339 #: src/libvlc-module.c:586
2340 msgid ""
2341 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2342 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2343 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2344 msgstr ""
2345 "Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores "
2346 "defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Você só deve Desabilitar "
2347 "esta opção se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que requeira 1088 "
2348 "linhas."
2349
2350 #: src/libvlc-module.c:591
2351 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2352 msgstr "Proporção dos pixels do monitor"
2353
2354 #: src/libvlc-module.c:593
2355 msgid ""
2356 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2357 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2358 "order to keep proportions."
2359 msgstr ""
2360 "Impõe uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm pixels "
2361 "perpendiculares (1:1). Se você tem uma tela em 16:9, pode precisar modificar "
2362 "esta proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional."
2363
2364 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2365 msgid "Skip frames"
2366 msgstr "Descartar quadros"
2367
2368 #: src/libvlc-module.c:599
2369 msgid ""
2370 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2371 "computer is not powerful enough"
2372 msgstr ""
2373 "Habilita o descarte de quadros em fluxos MPEG2. O descarte de quadros ocorre "
2374 "quando seu computador não tem poder de processamento suficiente"
2375
2376 #: src/libvlc-module.c:602
2377 msgid "Drop late frames"
2378 msgstr "Descartar quadros atrasados"
2379
2380 #: src/libvlc-module.c:604
2381 msgid ""
2382 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2383 "intended display date)."
2384 msgstr ""
2385 "Descarta quadros que estejam atrasados (chegam à saída de vídeo após o "
2386 "momento de serem exibidas)."
2387
2388 #: src/libvlc-module.c:607
2389 msgid "Quiet synchro"
2390 msgstr "Sincronização silenciosa"
2391
2392 #: src/libvlc-module.c:609
2393 msgid ""
2394 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2395 "synchronization mechanism."
2396 msgstr ""
2397 "Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de "
2398 "sincronização de saída."
2399
2400 #: src/libvlc-module.c:612
2401 #, fuzzy
2402 msgid "Key press events"
2403 msgstr "Eventos-chave"
2404
2405 #: src/libvlc-module.c:614
2406 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2407 msgstr ""
2408
2409 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2410 msgid "Mouse events"
2411 msgstr "Eventos do mouse"
2412
2413 #: src/libvlc-module.c:618
2414 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2415 msgstr ""
2416
2417 #: src/libvlc-module.c:626
2418 msgid ""
2419 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2420 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2421 "channel."
2422 msgstr ""
2423 "Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, "
2424 "como leitores de DVD ou VCD, as configurações da interface de rede ou o "
2425 "canal de legendas."
2426
2427 #: src/libvlc-module.c:630
2428 msgid "Clock reference average counter"
2429 msgstr "Contador de média de pulsos de referência"
2430
2431 #: src/libvlc-module.c:632
2432 msgid ""
2433 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2434 "to 10000."
2435 msgstr ""
2436 "Quando estiver usando uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular) você "
2437 "deve ajustar para 10000."
2438
2439 #: src/libvlc-module.c:635
2440 msgid "Clock synchronisation"
2441 msgstr "Sincronização por relógio"
2442
2443 #: src/libvlc-module.c:637
2444 msgid ""
2445 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2446 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2447 msgstr ""
2448 "É possível desabilitar a sincronização da entrada para fontes que funcionam "
2449 "em tempo real. Use esta opção se estiver percebendo uma reprodução irregular "
2450 "de fluxos em rede."
2451
2452 #: src/libvlc-module.c:641
2453 #, fuzzy
2454 msgid "Clock jitter"
2455 msgstr "Divisor"
2456
2457 #: src/libvlc-module.c:643
2458 msgid ""
2459 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2460 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2461 msgstr ""
2462
2463 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2464 msgid "Network synchronisation"
2465 msgstr "Sincronização de rede"
2466
2467 #: src/libvlc-module.c:647
2468 msgid ""
2469 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2470 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2471 msgstr ""
2472 "Permite sincronização remota para servidor e cliente. As configurações "
2473 "avançadas estão em Avançado / Sincronização de Rede."
2474
2475 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2476 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2477 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2478 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2479 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2480 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2481 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2482 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2483 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2484 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2485 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2486 msgid "Default"
2487 msgstr "Padrão"
2488
2489 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2490 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2491 msgid "Enable"
2492 msgstr "Habilitar"
2493
2494 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2495 msgid "UDP port"
2496 msgstr "Porta UDP"
2497
2498 #: src/libvlc-module.c:657
2499 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2500 msgstr "Porta padrão para fluxos UDP. O padrão é 1234."
2501
2502 #: src/libvlc-module.c:659
2503 msgid "MTU of the network interface"
2504 msgstr "MTU da interface de rede"
2505
2506 #: src/libvlc-module.c:661
2507 msgid ""
2508 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2509 "over the network (in bytes)."
2510 msgstr ""
2511 "Este é o tamanho máximo do pacote na camada de aplicação que pode ser "
2512 "transmitido pela rede (em bytes)."
2513
2514 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2515 msgid "Hop limit (TTL)"
2516 msgstr "Limite de saltos (TTL)"
2517
2518 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2519 msgid ""
2520 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2521 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2522 "in default)."
2523 msgstr ""
2524 "Este é o limite de saltos (também conhecido como \"Tempo Limite\" ou TTL) "
2525 "dos pacotes multicast enviados para a saída de fluxo (-1 = usar o padrão do "
2526 "sistema operacional)."
2527
2528 #: src/libvlc-module.c:672
2529 msgid "Multicast output interface"
2530 msgstr "Interface de saída multicast"
2531
2532 #: src/libvlc-module.c:674
2533 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2534 msgstr ""
2535 "Interface multicast padrão. Esta opção sobrepõe-se à tabela de roteamento."
2536
2537 #: src/libvlc-module.c:676
2538 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2539 msgstr "Endereço IPv4 da interface de saída multicast"
2540
2541 #: src/libvlc-module.c:678
2542 #, fuzzy
2543 msgid ""
2544 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2545 "table."
2546 msgstr ""
2547 "Endereço IPv4 da interface padrão multicast. Esta opção sobrepõe a tabela de "
2548 "roteamento."
2549
2550 #: src/libvlc-module.c:681
2551 msgid "DiffServ Code Point"
2552 msgstr "Campo DiffServ Code Point"
2553
2554 #: src/libvlc-module.c:682
2555 msgid ""
2556 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2557 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2558 msgstr ""
2559 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
2560 "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
2561 "para qualidade de serviço em rede."
2562
2563 #: src/libvlc-module.c:688
2564 msgid ""
2565 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2566 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2567 msgstr ""
2568 "Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só "
2569 "use esta opção se quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, "
2570 "por exemplo)."
2571
2572 #: src/libvlc-module.c:694
2573 msgid ""
2574 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2575 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2576 "(like DVB streams for example)."
2577 msgstr ""
2578 "Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de "
2579 "identificadores de serviço, separada por vírgulas. Só use esta opção se "
2580 "quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, por exemplo)."
2581
2582 #: src/libvlc-module.c:700
2583 msgid "Audio track"
2584 msgstr "Trilha de áudio"
2585
2586 #: src/libvlc-module.c:702
2587 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2588 msgstr "Número do fluxo da trilha de áudio a ser usada (de 0 a n)."
2589
2590 #: src/libvlc-module.c:705
2591 msgid "Subtitles track"
2592 msgstr "Trilha de legendas"
2593
2594 #: src/libvlc-module.c:707
2595 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2596 msgstr "Número do fluxo de legenda a ser usado (de 0 a n)."
2597
2598 #: src/libvlc-module.c:710
2599 msgid "Audio language"
2600 msgstr "Língua do áudio"
2601
2602 #: src/libvlc-module.c:712
2603 #, fuzzy
2604 msgid ""
2605 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2606 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2607 "language)."
2608 msgstr ""
2609 "Língua da trilha de áudio que você quer usar (lista separada por vírgulas "
2610 "dos códigos dos países em duas ou três letras)."
2611
2612 #: src/libvlc-module.c:715
2613 msgid "Subtitle language"
2614 msgstr "Língua da legenda"
2615
2616 #: src/libvlc-module.c:717
2617 #, fuzzy
2618 msgid ""
2619 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2620 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2621 msgstr ""
2622 "Língua da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
2623 "códigos dos países em duas ou três letras)."
2624
2625 #: src/libvlc-module.c:721
2626 msgid "Audio track ID"
2627 msgstr "Código da trilha de áudio"
2628
2629 #: src/libvlc-module.c:723
2630 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2631 msgstr "Código do fluxo da trilha de áudio a ser usada."
2632
2633 #: src/libvlc-module.c:725
2634 msgid "Subtitles track ID"
2635 msgstr "Código da trilha de legendas"
2636
2637 #: src/libvlc-module.c:727
2638 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2639 msgstr "Código do fluxo da trilha da legenda a ser usada."
2640
2641 #: src/libvlc-module.c:729
2642 msgid "Input repetitions"
2643 msgstr "Repetições de entrada"
2644
2645 #: src/libvlc-module.c:731
2646 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2647 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida"
2648
2649 #: src/libvlc-module.c:733
2650 msgid "Start time"
2651 msgstr "Momento de início"
2652
2653 #: src/libvlc-module.c:735
2654 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2655 msgstr "Este fluxo iniciará nesta posição (em segundos)."
2656
2657 #: src/libvlc-module.c:737
2658 msgid "Stop time"
2659 msgstr "Momento de parada"
2660
2661 #: src/libvlc-module.c:739
2662 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2663 msgstr "O fluxo vai parar nesta posição (em segundos)."
2664
2665 #: src/libvlc-module.c:741
2666 msgid "Run time"
2667 msgstr "Momento de reprodução"
2668
2669 #: src/libvlc-module.c:743
2670 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2671 msgstr "O fluxo será reproduzido por esta duração (em segundos)."
2672
2673 #: src/libvlc-module.c:745
2674 msgid "Fast seek"
2675 msgstr "Busca rápida"
2676
2677 #: src/libvlc-module.c:747
2678 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2679 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisão durante uma pesquisa"
2680
2681 #: src/libvlc-module.c:749
2682 #, fuzzy
2683 msgid "Playback speed"
2684 msgstr "Reproduzir"
2685
2686 #: src/libvlc-module.c:751
2687 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2688 msgstr ""
2689
2690 #: src/libvlc-module.c:753
2691 msgid "Input list"
2692 msgstr "Lista de entrada"
2693
2694 #: src/libvlc-module.c:755
2695 msgid ""
2696 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2697 "together after the normal one."
2698 msgstr ""
2699 "Você pode dispor uma lista separada por vírgulas das entradas que serão "
2700 "concatenadas em uma entrada normal."
2701
2702 #: src/libvlc-module.c:758
2703 msgid "Input slave (experimental)"
2704 msgstr "Entrada coordenada (experimental)"
2705
2706 #: src/libvlc-module.c:760
2707 msgid ""
2708 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2709 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2710 "inputs."
2711 msgstr ""
2712 "Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é "
2713 "experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de "
2714 "entrada separada por '#'."
2715
2716 #: src/libvlc-module.c:764
2717 msgid "Bookmarks list for a stream"
2718 msgstr "Lista de favoritos para um fluxo"
2719
2720 #: src/libvlc-module.c:766
2721 msgid ""
2722 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2723 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2724 "{...}\""
2725 msgstr ""
2726 "Você pode fornecer manualmente uma lista de favoritos para um fluxo na forma "
2727 "\"{nome=nome-do-favorito,hora=deslocamento-opcional-de-tempo,"
2728 "bytes=deslocament-opcional-de-bytes},{...}\""
2729
2730 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
2731 msgid "Record directory or filename"
2732 msgstr "Pasta ou nome do arquivo de registros"
2733
2734 #: src/libvlc-module.c:772
2735 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2736 msgstr "Pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados"
2737
2738 #: src/libvlc-module.c:774
2739 msgid "Prefer native stream recording"
2740 msgstr "Preferir gravação em fluxo nativo"
2741
2742 #: src/libvlc-module.c:776
2743 msgid ""
2744 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2745 "output module"
2746 msgstr ""
2747 "Quando possível, o fluxo de entrada será gravado em vez de usar o módulo do "
2748 "fluxo de saída"
2749
2750 #: src/libvlc-module.c:779
2751 msgid "Timeshift directory"
2752 msgstr "Pasta do deslocamento de tempo"
2753
2754 #: src/libvlc-module.c:781
2755 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2756 msgstr ""
2757 "Pasta usada para os arquivos temporários usados no deslocamento de tempo."
2758
2759 #: src/libvlc-module.c:783
2760 msgid "Timeshift granularity"
2761 msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo"
2762
2763 #: src/libvlc-module.c:785
2764 msgid ""
2765 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2766 "to store the timeshifted streams."
2767 msgstr ""
2768 "Tamanho máximo, em bytes, dos arquivos temporários que serão usados para "
2769 "armazenar os fluxos com deslocamento de tempo."
2770
2771 #: src/libvlc-module.c:790
2772 msgid ""
2773 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2774 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2775 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2776 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2777 msgstr ""
2778 "Permite modificar o comportamento do subsistema de sub telas. Você pode, por "
2779 "exemplo, habilitar filtros de subtelas (logotipos, etc.). Habilite esse "
2780 "filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"Filtros de legenda\". Você "
2781 "também pode configurar muitas outras opções de sub telas."
2782
2783 #: src/libvlc-module.c:796
2784 msgid "Force subtitle position"
2785 msgstr "Impõe a posição da legenda"
2786
2787 #: src/libvlc-module.c:798
2788 msgid ""
2789 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2790 "over the movie. Try several positions."
2791 msgstr ""
2792 "Você pode usar esta opção para colocar a legenda abaixo do filme em vez de "
2793 "sobrepô-la ao filme. Tente várias posições."
2794
2795 #: src/libvlc-module.c:801
2796 msgid "Enable sub-pictures"
2797 msgstr "Habilitar subtelas"
2798
2799 #: src/libvlc-module.c:803
2800 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2801 msgstr "Você pode desabilitar completamente o processamento de sub telas."
2802
2803 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2804 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2805 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2806 msgid "On Screen Display"
2807 msgstr "Mostrador na Tela"
2808
2809 #: src/libvlc-module.c:807
2810 msgid ""
2811 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2812 "Display)."
2813 msgstr ""
2814 "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD (On Screen "
2815 "Display)."
2816
2817 #: src/libvlc-module.c:810
2818 msgid "Text rendering module"
2819 msgstr "Módulo de exibição de texto"
2820
2821 #: src/libvlc-module.c:812
2822 msgid ""
2823 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2824 "instance."
2825 msgstr ""
2826 "O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o "
2827 "uso de svg, por exemplo."
2828
2829 #: src/libvlc-module.c:814
2830 msgid "Subpictures filter module"
2831 msgstr "Módulo de filtragem de sub telas"
2832
2833 #: src/libvlc-module.c:816
2834 msgid ""
2835 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2836 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2837 msgstr ""
2838 "Adiciona os chamados \"filtros de subtela\". Tais filtros sobrepõem algumas "
2839 "imagens ou texto sobre o vídeo (e.g, um logotipo, textos quaisquer)."
2840
2841 #: src/libvlc-module.c:819
2842 msgid "Autodetect subtitle files"
2843 msgstr "Detectar automaticamente arquivos de legendas"
2844
2845 #: src/libvlc-module.c:821
2846 msgid ""
2847 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2848 "(based on the filename of the movie)."
2849 msgstr ""
2850 "Detectar automaticamente um arquivo de legenda se nenhum arquivo for "
2851 "especificado (baseado no nome de arquivo do filme)."
2852
2853 #: src/libvlc-module.c:824
2854 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2855 msgstr "Arbítrio na detecção automática de legenda"
2856
2857 #: src/libvlc-module.c:826
2858 msgid ""
2859 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2860 "Options are:\n"
2861 "0 = no subtitles autodetected\n"
2862 "1 = any subtitle file\n"
2863 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2864 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2865 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2866 msgstr ""
2867 "Determina o quão arbitrária será a detecção do nome de arquivo da legenda e "
2868 "do filme.As opções são:\n"
2869 "0 = Sem detecção automática de legenda\n"
2870 "1 = Qualquer arquivo de legenda\n"
2871 "2 = Qualquer arquivo de legenda que contenha o nome do filme\n"
2872 "3 = Arquivo de legenda que coincida com o nome de arquivo e alguns "
2873 "caracteres a mais\n"
2874 "4 = Arquivo de legenda que coincida exatamente com o nome do filme"
2875
2876 #: src/libvlc-module.c:834
2877 msgid "Subtitle autodetection paths"
2878 msgstr "Caminhos para detecção automática de legendas"
2879
2880 #: src/libvlc-module.c:836
2881 msgid ""
2882 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2883 "found in the current directory."
2884 msgstr ""
2885 "Procura por um arquivo de legendas nesses caminhos também, caso nenhum "
2886 "arquivo de legendas tenha sido encontrado na pasta atual."
2887
2888 #: src/libvlc-module.c:839
2889 msgid "Use subtitle file"
2890 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2891
2892 #: src/libvlc-module.c:841
2893 msgid ""
2894 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2895 "subtitle file."
2896 msgstr ""
2897 "Carregar este arquivo de legendas. Pode ser usado quando o detector "
2898 "automático de legendas não conseguir detectar seu arquivo."
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:844
2901 msgid "DVD device"
2902 msgstr "Leitor de DVD"
2903
2904 #: src/libvlc-module.c:847
2905 msgid ""
2906 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2907 "the drive letter (eg. D:)"
2908 msgstr ""
2909 "Este é o drive padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
2910 "os dois pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
2911
2912 #: src/libvlc-module.c:851
2913 msgid "This is the default DVD device to use."
2914 msgstr "Este é o leitor de DVD padrão."
2915
2916 #: src/libvlc-module.c:854
2917 msgid "VCD device"
2918 msgstr "Leitor de VCD"
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:856
2921 msgid "This is the default VCD device to use."
2922 msgstr "Este é o leitor de VCD padrão."
2923
2924 #: src/libvlc-module.c:858
2925 msgid "Audio CD device"
2926 msgstr "Leitor de CD de áudio"
2927
2928 #: src/libvlc-module.c:860
2929 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2930 msgstr "Dispositivo padrão de CD de áudio."
2931
2932 #: src/libvlc-module.c:862
2933 msgid "Force IPv6"
2934 msgstr "Impor IPv6"
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:864
2937 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2938 msgstr "O IPv6 será usado por padrão nas conexões."
2939
2940 #: src/libvlc-module.c:866
2941 msgid "Force IPv4"
2942 msgstr "Impor IPv4"
2943
2944 #: src/libvlc-module.c:868
2945 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2946 msgstr "O IPv4 será usado por padrão para todas as conexões."
2947
2948 #: src/libvlc-module.c:870
2949 msgid "TCP connection timeout"
2950 msgstr "Tempo limite da conexão TCP"
2951
2952 #: src/libvlc-module.c:872
2953 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2954 msgstr "Tempo limite de conexão TCP (em milissegundos)."
2955
2956 #: src/libvlc-module.c:874
2957 msgid "SOCKS server"
2958 msgstr "Servidor de SOCKS"
2959
2960 #: src/libvlc-module.c:876
2961 msgid ""
2962 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2963 "used for all TCP connections"
2964 msgstr ""
2965 "Servidor Proxy SOCKS a ser usado. Esta opção deve estar no formato endereço:"
2966 "porta. Será usado para todas as conexões TCP"
2967
2968 #: src/libvlc-module.c:879
2969 msgid "SOCKS user name"
2970 msgstr "Nome do usuário SOCKS"
2971
2972 #: src/libvlc-module.c:881
2973 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2974 msgstr "Nome do usuário a ser usado para conexão com o servidor proxy SOCKS."
2975
2976 #: src/libvlc-module.c:883
2977 msgid "SOCKS password"
2978 msgstr "Senha SOCKS"
2979
2980 #: src/libvlc-module.c:885
2981 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2982 msgstr "Senha a ser usada para conexão com o servidor proxy SOCKS."
2983
2984 #: src/libvlc-module.c:887
2985 msgid "Title metadata"
2986 msgstr "Metadados do título"
2987
2988 #: src/libvlc-module.c:889
2989 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2990 msgstr ""
2991 "Permite que se especifiquem os metadados do \"título\" para uma entrada."
2992
2993 #: src/libvlc-module.c:891
2994 msgid "Author metadata"
2995 msgstr "Metadados do autor"
2996
2997 #: src/libvlc-module.c:893
2998 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2999 msgstr ""
3000 "Permite que se especifiquem os metadados do \"autor\" para uma entrada."
3001
3002 #: src/libvlc-module.c:895
3003 msgid "Artist metadata"
3004 msgstr "Metadados do artista"
3005
3006 #: src/libvlc-module.c:897
3007 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3008 msgstr ""
3009 "Permite que se especifiquem os metadados do \"artista\" para uma entrada."
3010
3011 #: src/libvlc-module.c:899
3012 msgid "Genre metadata"
3013 msgstr "Metadata do gênero"
3014
3015 #: src/libvlc-module.c:901
3016 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3017 msgstr ""
3018 "Permite que se especifiquem os metadados do \"gênero\" para uma entrada."
3019
3020 #: src/libvlc-module.c:903
3021 msgid "Copyright metadata"
3022 msgstr "Metadados de direito de cópia"
3023
3024 #: src/libvlc-module.c:905
3025 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3026 msgstr "Permite especificar uma entrada de metadados de \"direito de cópia\"."
3027
3028 #: src/libvlc-module.c:907
3029 msgid "Description metadata"
3030 msgstr "Metadados da descrição"
3031
3032 #: src/libvlc-module.c:909
3033 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3034 msgstr ""
3035 "Permite que se especifiquem os metadados da \"descrição\" para uma entrada."
3036
3037 #: src/libvlc-module.c:911
3038 msgid "Date metadata"
3039 msgstr "Metadados da data"
3040
3041 #: src/libvlc-module.c:913
3042 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3043 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"data\" para uma entrada."
3044
3045 #: src/libvlc-module.c:915
3046 msgid "URL metadata"
3047 msgstr "Metadados da URL"
3048
3049 #: src/libvlc-module.c:917
3050 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3051 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"URL\" para uma entrada."
3052
3053 #: src/libvlc-module.c:921
3054 msgid ""
3055 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3056 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3057 "can break playback of all your streams."
3058 msgstr ""
3059 "Esta opção pode ser usada para alterar o modo como o VLC seleciona seus "
3060 "codecs (métodos de descompressão). Somente usuários avançados devem alterar "
3061 "esta opção, pois ela pode prejudicar a reprodução de todos os seus fluxos."
3062
3063 #: src/libvlc-module.c:925
3064 msgid "Preferred decoders list"
3065 msgstr "Lista de decodificadores preferidos"
3066
3067 #: src/libvlc-module.c:927
3068 msgid ""
3069 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3070 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3071 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3072 msgstr ""
3073 "Lista de codecs que o VLC usará de forma prioritária. Por exemplo, 'dummy,"
3074 "a52' indica o uso dos codecs dummy e a52 antes de tentar quaisquer outros. "
3075 "Esta opção só deve ser alterada por usuários experientes, já que pode "
3076 "prejudicar a reprodução de todos os fluxos."
3077
3078 #: src/libvlc-module.c:932
3079 msgid "Preferred encoders list"
3080 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3081
3082 #: src/libvlc-module.c:934
3083 msgid ""
3084 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3085 msgstr ""
3086 "Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
3087 "prioritária."
3088
3089 #: src/libvlc-module.c:937
3090 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3091 msgstr "Preferir complementos do sistema em vez dos complementos do VLC"
3092
3093 #: src/libvlc-module.c:939
3094 msgid ""
3095 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3096 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3097 msgstr ""
3098 "Indica quando o VLC deve preferir usar complementos instalados no sistema em "
3099 "vez de escolher os seus próprios complementos."
3100
3101 #: src/libvlc-module.c:948
3102 msgid ""
3103 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3104 "subsystem."
3105 msgstr ""
3106 "Estas opções permitem configurar opções globais para o subsistema de saída "
3107 "de fluxo."
3108
3109 #: src/libvlc-module.c:951
3110 msgid "Default stream output chain"
3111 msgstr "Agrupamento padrão de saída de fluxo"
3112
3113 #: src/libvlc-module.c:953
3114 msgid ""
3115 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3116 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3117 "all streams."
3118 msgstr ""
3119 "Você pode preencher um agrupamento padrão de saída de fluxo. Veja a "
3120 "documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este "
3121 "agrupamento será habilitado para todos os fluxos."
3122
3123 #: src/libvlc-module.c:957
3124 msgid "Enable streaming of all ES"
3125 msgstr "Habilitar fluxo de todos os fluxos primários"
3126
3127 #: src/libvlc-module.c:959
3128 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3129 msgstr "Transmitir todos os fluxos primários (vídeo, áudio e legendas)"
3130
3131 #: src/libvlc-module.c:961
3132 msgid "Display while streaming"
3133 msgstr "Mostrar enquanto transmite"
3134
3135 #: src/libvlc-module.c:963
3136 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3137 msgstr "Reproduz localmente o fluxo enquanto o transmite."
3138
3139 #: src/libvlc-module.c:965
3140 msgid "Enable video stream output"
3141 msgstr "Habilitar saída de fluxo de vídeo"
3142
3143 #: src/libvlc-module.c:967
3144 msgid ""
3145 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3146 "facility when this last one is enabled."
3147 msgstr ""
3148 "Escolha se o fluxo de vídeo deve ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3149 "quando esta estiver habilitada."
3150
3151 #: src/libvlc-module.c:970
3152 msgid "Enable audio stream output"
3153 msgstr "Habilitar fluxo de saída de áudio"
3154
3155 #: src/libvlc-module.c:972
3156 msgid ""
3157 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3158 "facility when this last one is enabled."
3159 msgstr ""
3160 "Escolha se o fluxo de áudio deve ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3161 "quando esta estiver habilitada."
3162
3163 #: src/libvlc-module.c:975
3164 msgid "Enable SPU stream output"
3165 msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
3166
3167 #: src/libvlc-module.c:977
3168 msgid ""
3169 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3170 "facility when this last one is enabled."
3171 msgstr ""
3172 "Escolha se os fluxos SPU devem ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3173 "quando esta estiver habilitada."
3174
3175 #: src/libvlc-module.c:980 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
3176 msgid "Keep stream output open"
3177 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3178
3179 #: src/libvlc-module.c:982
3180 msgid ""
3181 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3182 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3183 "specified)"
3184 msgstr ""
3185 "Permite manter uma única instância de saída de fluxo para vários itens da "
3186 "lista de reprodução (automaticamente adiciona o saída de fluxo coletora se "
3187 "não for especificada uma). "
3188
3189 #: src/libvlc-module.c:986
3190 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3191 msgstr "Cache (ms) do misturador de saída de flux."
3192
3193 #: src/libvlc-module.c:988
3194 msgid ""
3195 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3196 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3197 msgstr ""
3198 "Permite que você configure a quantidade inicial de cache para o misturador "
3199 "de saída de fluxo. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
3200
3201 #: src/libvlc-module.c:991
3202 msgid "Preferred packetizer list"
3203 msgstr "Lista de empacotadores preferidos"
3204
3205 #: src/libvlc-module.c:993
3206 msgid ""
3207 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3208 msgstr ""
3209 "Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC."
3210
3211 #: src/libvlc-module.c:996
3212 msgid "Mux module"
3213 msgstr "Módulo combinador"
3214
3215 #: src/libvlc-module.c:998
3216 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3217 msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores"
3218
3219 #: src/libvlc-module.c:1000
3220 msgid "Access output module"
3221 msgstr "Módulo de acesso à saída"
3222
3223 #: src/libvlc-module.c:1002
3224 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3225 msgstr ""
3226 "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos de acesso à saída"
3227
3228 #: src/libvlc-module.c:1004
3229 msgid "Control SAP flow"
3230 msgstr "Controlar fluxo SAP"
3231
3232 #: src/libvlc-module.c:1006
3233 msgid ""
3234 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3235 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3236 msgstr ""
3237 "Se esta opção estiver habilitada, o fluxo no endereço multicast do SAP será "
3238 "controlado. Isto só é necessário se você quiser fazer anúncios no MBone."
3239
3240 #: src/libvlc-module.c:1010
3241 msgid "SAP announcement interval"
3242 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3243
3244 #: src/libvlc-module.c:1012
3245 msgid ""
3246 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3247 "between SAP announcements."
3248 msgstr ""
3249 "Quando o contrle de fluxo SAP estiver desabilitado, você deve definir um "
3250 "intervalo fixo entre os anúncios SAP."
3251
3252 #: src/libvlc-module.c:1021
3253 msgid ""
3254 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3255 "always leave all these enabled."
3256 msgstr ""
3257 "Permitem habilitar otimizações especiais da CPU. Você deve ativar sempre "
3258 "estas opções."
3259
3260 #: src/libvlc-module.c:1024
3261 msgid "Enable CPU MMX support"
3262 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
3263
3264 #: src/libvlc-module.c:1026
3265 msgid ""
3266 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3267 "of them."
3268 msgstr ""
3269 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX o VLC pode "
3270 "tirar proveito disso."
3271
3272 #: src/libvlc-module.c:1029
3273 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3274 msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!"
3275
3276 #: src/libvlc-module.c:1031
3277 msgid ""
3278 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3279 "advantage of them."
3280 msgstr ""
3281 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções 3D Now! o VLC "
3282 "pode tirar proveito disso."
3283
3284 #: src/libvlc-module.c:1034
3285 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3286 msgstr "Habilitar suporte à extensão de CPU MMX"
3287
3288 #: src/libvlc-module.c:1036
3289 msgid ""
3290 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3291 "advantage of them."
3292 msgstr ""
3293 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX EXT o VLC "
3294 "pode tirar proveito disso."
3295
3296 #: src/libvlc-module.c:1039
3297 msgid "Enable CPU SSE support"
3298 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
3299
3300 #: src/libvlc-module.c:1041
3301 msgid ""
3302 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3303 "of them."
3304 msgstr ""
3305 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC pode "
3306 "tirar proveito disso."
3307
3308 #: src/libvlc-module.c:1044
3309 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3310 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
3311
3312 #: src/libvlc-module.c:1046
3313 msgid ""
3314 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3315 "of them."
3316 msgstr ""
3317 "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE2, o VLC pode "
3318 "tirar vantagem disso."
3319
3320 #: src/libvlc-module.c:1049
3321 #, fuzzy
3322 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3323 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
3324
3325 #: src/libvlc-module.c:1051
3326 #, fuzzy
3327 msgid ""
3328 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3329 "of them."
3330 msgstr ""
3331 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC pode "
3332 "tirar proveito disso."
3333
3334 #: src/libvlc-module.c:1054
3335 #, fuzzy
3336 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3337 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
3338
3339 #: src/libvlc-module.c:1056
3340 #, fuzzy
3341 msgid ""
3342 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3343 "advantage of them."
3344 msgstr ""
3345 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC pode "
3346 "tirar proveito disso."
3347
3348 #: src/libvlc-module.c:1059
3349 #, fuzzy
3350 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3351 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
3352
3353 #: src/libvlc-module.c:1061
3354 #, fuzzy
3355 msgid ""
3356 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3357 "advantage of them."
3358 msgstr ""
3359 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC pode "
3360 "tirar proveito disso."
3361
3362 #: src/libvlc-module.c:1064
3363 #, fuzzy
3364 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3365 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
3366
3367 #: src/libvlc-module.c:1066
3368 #, fuzzy
3369 msgid ""
3370 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3371 "advantage of them."
3372 msgstr ""
3373 "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE2, o VLC pode "
3374 "tirar vantagem disso."
3375
3376 #: src/libvlc-module.c:1069
3377 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3378 msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec"
3379
3380 #: src/libvlc-module.c:1071
3381 msgid ""
3382 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3383 "advantage of them."
3384 msgstr ""
3385 "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções AltiVex, o VLC "
3386 "pode tirar vantagem disso."
3387
3388 #: src/libvlc-module.c:1076
3389 msgid ""
3390 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3391 "you really know what you are doing."
3392 msgstr ""
3393 "Estas opções permitem que você selecione módulos padrão. Deixe-as como "
3394 "estão, a menos que saiba realmente o que está fazendo."
3395
3396 #: src/libvlc-module.c:1079
3397 msgid "Memory copy module"
3398 msgstr "Módulo de cópia de memória"
3399
3400 #: src/libvlc-module.c:1081
3401 msgid ""
3402 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3403 "select the fastest one supported by your hardware."
3404 msgstr ""
3405 "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por padrão "
3406 "o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu computador."
3407
3408 #: src/libvlc-module.c:1084
3409 msgid "Access module"
3410 msgstr "Módulo de acesso"
3411
3412 #: src/libvlc-module.c:1086
3413 msgid ""
3414 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3415 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3416 "option unless you really know what you are doing."
3417 msgstr ""
3418 "Impõe módulo de acesso específico. Você pode usar esta opção se o módulo "
3419 "correto não for identificado corretamente. Você não deve configura esta "
3420 "opção como uma opção global a menos que saiba o que está fazendo."
3421
3422 #: src/libvlc-module.c:1090
3423 msgid "Stream filter module"
3424 msgstr "Módulo de filtragem de fluxo"
3425
3426 #: src/libvlc-module.c:1092
3427 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3428 msgstr ""
3429 "Filtros de fluxo são usados para modificar o fluxo que está sendo lido."
3430
3431 #: src/libvlc-module.c:1094
3432 msgid "Demux module"
3433 msgstr "Módulo descombinador"
3434
3435 #: src/libvlc-module.c:1096
3436 msgid ""
3437 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3438 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3439 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3440 "you really know what you are doing."
3441 msgstr ""
3442 "Descombinadores são usados para separar os fluxos \"primários\" (como os "
3443 "fluxos de áudio e vídeo). Você pode usar usar esta opção se o descombinador "
3444 "correto não for identificado automaticamente. Não configure esta opção como "
3445 "uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo."
3446
3447 #: src/libvlc-module.c:1101
3448 msgid "Allow real-time priority"
3449 msgstr "Permitite prioridade de tempo real"
3450
3451 #: src/libvlc-module.c:1103
3452 msgid ""
3453 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3454 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3455 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3456 "only activate this if you know what you're doing."
3457 msgstr ""
3458 "Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito "
3459 "mais preciso e resultados melhores, especialmente com conteúdos em fluxo. "
3460 "Entretanto, esta opção pode travar seu computador ou torná-lo muito lento."
3461 "Você só deve habilitar esta opção se souber o que está fazendo."
3462
3463 #: src/libvlc-module.c:1109
3464 msgid "Adjust VLC priority"
3465 msgstr "Ajuda a prioridade do VLC"
3466
3467 #: src/libvlc-module.c:1111
3468 msgid ""
3469 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3470 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3471 "VLC instances."
3472 msgstr ""
3473 "Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade padrão do VLC. "
3474 "Você pode usar esta opção para definir a prioridade do VLC em relação a "
3475 "outros programas, ou em relação às outras intâncias do VLC."
3476
3477 #: src/libvlc-module.c:1115
3478 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3479 msgstr "(Experimental) Não usar cache na entrada."
3480
3481 #: src/libvlc-module.c:1117
3482 msgid ""
3483 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3484 msgstr ""
3485 "Esta opção é útil se você quiser reduzir a latência de leitura de um fluxo"
3486
3487 #: src/libvlc-module.c:1120
3488 msgid "Modules search path"
3489 msgstr "Caminho de pesquisa de módulos"
3490
3491 #: src/libvlc-module.c:1122
3492 msgid ""
3493 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3494 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3495 msgstr ""
3496 "Caminho adicional para o VLC procurar seus módulos. Você pode adicionar "
3497 "vários caminhos, concatenando-os com \" PATH_SEP \" como separador"
3498
3499 #: src/libvlc-module.c:1125
3500 #, fuzzy
3501 msgid "Data search path"
3502 msgstr "Caminho de pesquisa de módulos"
3503
3504 #: src/libvlc-module.c:1127
3505 msgid "Override the default data/share search path."
3506 msgstr ""
3507
3508 #: src/libvlc-module.c:1129
3509 msgid "VLM configuration file"
3510 msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
3511
3512 #: src/libvlc-module.c:1131
3513 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3514 msgstr "Lê um arquivo de configuração do VLM assim que o VLM é iniciado."
3515
3516 #: src/libvlc-module.c:1133
3517 msgid "Use a plugins cache"
3518 msgstr "Usar um cache de complementos"
3519
3520 #: src/libvlc-module.c:1135
3521 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3522 msgstr "Usar cache de complementos para melhorar a velocidade de carga do VLC."
3523
3524 #: src/libvlc-module.c:1137
3525 #, fuzzy
3526 msgid "Locally collect statistics"
3527 msgstr "Coletar estatísticas"
3528
3529 #: src/libvlc-module.c:1139
3530 #, fuzzy
3531 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3532 msgstr "Coleta diversas estatísticas."
3533
3534 #: src/libvlc-module.c:1141
3535 msgid "Run as daemon process"
3536 msgstr "Executar como um serviço"
3537
3538 #: src/libvlc-module.c:1143
3539 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3540 msgstr "Executa o VLC como um serviço em segundo plano."
3541
3542 #: src/libvlc-module.c:1145
3543 msgid "Write process id to file"
3544 msgstr "Escrever identificador do processo em arquivo"
3545
3546 #: src/libvlc-module.c:1147
3547 msgid "Writes process id into specified file."
3548 msgstr "Escreve o identificador do processo em um arquivo especificado."
3549
3550 #: src/libvlc-module.c:1149
3551 msgid "Log to file"
3552 msgstr "Registrar em arquivo"
3553
3554 #: src/libvlc-module.c:1151
3555 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3556 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC em arquivo texto."
3557
3558 #: src/libvlc-module.c:1153
3559 msgid "Log to syslog"
3560 msgstr "Registrar no syslog"
3561
3562 #: src/libvlc-module.c:1155
3563 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3564 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC no syslog (sistemas UNIX)."
3565
3566 #: src/libvlc-module.c:1157
3567 msgid "Allow only one running instance"
3568 msgstr "Permitir somente um único processo"
3569
3570 #: src/libvlc-module.c:1160
3571 msgid ""
3572 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3573 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3574 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3575 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3576 "running instance or enqueue it."
3577 msgstr ""
3578 "Não permitir que mais de uma cópia do VLC seja executada simultaneamente "
3579 "pode ser vantajoso em alguns casos. Por exemplo, se você associou o VLC a "
3580 "alguns tipos de mídia e não quer que, a cada duplo clique em um arquivo "
3581 "desse tipo, seja executado um novo VLC. Esta opção permitirá a reprodução ou "
3582 "enfileiramento de um arquivo na cópia do VLC que já está executando."
3583
3584 #: src/libvlc-module.c:1167
3585 msgid ""
3586 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3587 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3588 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3589 "This option will allow you to play the file with the already running "
3590 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3591 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3592 msgstr ""
3593 "Permitir a execução de apenas uma cópia do VLC pode ser útil às vezes. Por "
3594 "exemplo, se o VLC está associado a algum tipo de mídia e você não quer que "
3595 "uma nova cópia do VLC seja aberta toda vez que um arquivo é aberto pelo "
3596 "gerenciador de arquivos. Esta opção permitirá a reprodução do arquivo com a "
3597 "cópia já em execução ou irá enfileirar a mídia. Esta opção requer uma sessão "
3598 "do serviço D-Bus ativa e que a cópia do VLC em execução use a interface de "
3599 "controle D-Bus."
3600
3601 #: src/libvlc-module.c:1176
3602 msgid "VLC is started from file association"
3603 msgstr "O VLC será iniciado por associação a tipos de arquivos"
3604
3605 #: src/libvlc-module.c:1178
3606 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3607 msgstr ""
3608 "Dizer ao VLC que está sendo iniciado devido a associação de arquivos no SO"
3609
3610 #: src/libvlc-module.c:1181
3611 msgid "One instance when started from file"
3612 msgstr "Instância única quando iniciado de um arquivo"
3613
3614 #: src/libvlc-module.c:1183
3615 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3616 msgstr ""
3617 "Permite apenas uma cópia em execução, quando iniciado a partir de um arquivo."
3618
3619 #: src/libvlc-module.c:1185
3620 msgid "Increase the priority of the process"
3621 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3622
3623 #: src/libvlc-module.c:1187
3624 msgid ""
3625 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3626 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3627 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3628 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3629 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3630 "machine."
3631 msgstr ""
3632 "Aumentando a prioridade do processo melhorará significativamente a "
3633 "reprodução porque o VLC não será incomodado com a execução de outros "
3634 "aplicativos que possam, eventualmente, requerer mais processador. "
3635 "Entretanto, atente que para certas ocasiões (defeitos), o VLC pode tomar "
3636 "completamente o processador e tornar o sistema inoperante, o que deve "
3637 "requerer uma reinicialização do computador."
3638
3639 #: src/libvlc-module.c:1195
3640 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3641 msgstr ""
3642 "Enfileirar os itens para a lista de reprodução quando estiver em modo de "
3643 "instância única"
3644
3645 #: src/libvlc-module.c:1197
3646 msgid ""
3647 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3648 "playing current item."
3649 msgstr ""
3650 "Quando estiver usando apenas uma instância, enfileira itens na lista de "
3651 "reprodução e mantém a reprodução do item atual."
3652
3653 #: src/libvlc-module.c:1206
3654 msgid ""
3655 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3656 "overridden in the playlist dialog box."
3657 msgstr ""
3658 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Algumas delas "
3659 "podem ser sobrepostas na janela de diálogo da lista de reprodução."
3660
3661 #: src/libvlc-module.c:1209
3662 msgid "Automatically preparse files"
3663 msgstr "Analizar automaticamente os arquivos"
3664
3665 #: src/libvlc-module.c:1211
3666 msgid ""
3667 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3668 "metadata)."
3669 msgstr ""
3670 "Fazer uma pré análise automaticamente quando adicionar arquivos à lista de "
3671 "reprodução (para obter alguns metadados)."
3672
3673 #: src/libvlc-module.c:1214
3674 msgid "Album art policy"
3675 msgstr "Política de capa de álbum"
3676
3677 #: src/libvlc-module.c:1216
3678 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3679 msgstr "Escolhe como capas de álbuns serão obtidas."
3680
3681 #: src/libvlc-module.c:1222
3682 msgid "Manual download only"
3683 msgstr "Somente download manual"
3684
3685 #: src/libvlc-module.c:1223
3686 msgid "When track starts playing"
3687 msgstr "Quando iniciar a reprodução da trilha"
3688
3689 #: src/libvlc-module.c:1224
3690 msgid "As soon as track is added"
3691 msgstr "Logo que a trilha for adicionada"
3692
3693 #: src/libvlc-module.c:1226
3694 msgid "Services discovery modules"
3695 msgstr "Módulo de descoberta de serviços"
3696
3697 #: src/libvlc-module.c:1228
3698 msgid ""
3699 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3700 "Typical values are sap, hal, ..."
3701 msgstr ""
3702 "Especifica os módulos de descoberta de serviço a serem carregados, separados "
3703 "por ponto-e-vírgula. Valores típicos são sap, hal, ..."
3704
3705 #: src/libvlc-module.c:1231
3706 msgid "Play files randomly forever"
3707 msgstr "Reproduzir arquivos aleatoriamente"
3708
3709 #: src/libvlc-module.c:1233
3710 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3711 msgstr ""
3712 "O VLC reproduzirá arquivos da lista de reprodução aleatoriamente até que "
3713 "seja interrompido."
3714
3715 #: src/libvlc-module.c:1235
3716 msgid "Repeat all"
3717 msgstr "Repetir tudo"
3718
3719 #: src/libvlc-module.c:1237
3720 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3721 msgstr "O VLC reproduzirá o conteúdo da lista de reprodução indefinidamente."
3722
3723 #: src/libvlc-module.c:1239
3724 msgid "Repeat current item"
3725 msgstr "Repetir o item atual"
3726
3727 #: src/libvlc-module.c:1241
3728 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3729 msgstr "O VLC reproduzirá o item atual da lista de reprodução."
3730
3731 #: src/libvlc-module.c:1243
3732 msgid "Play and stop"
3733 msgstr "Reproduzir e parar"
3734
3735 #: src/libvlc-module.c:1245
3736 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3737 msgstr "Interrompe a lista de reprodução cada vez que um item for reproduzido."
3738
3739 #: src/libvlc-module.c:1247
3740 msgid "Play and exit"
3741 msgstr "Tocar e sair"
3742
3743 #: src/libvlc-module.c:1249
3744 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3745 msgstr "Encerra se não existirem mais itens na lista de reprodução."
3746
3747 #: src/libvlc-module.c:1251
3748 #, fuzzy
3749 msgid "Play and pause"
3750 msgstr "Reproduzir e parar"
3751
3752 #: src/libvlc-module.c:1253
3753 #, fuzzy
3754 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3755 msgstr "Insere um atraso na exibição do fluxo."
3756
3757 #: src/libvlc-module.c:1255
3758 msgid "Use media library"
3759 msgstr "Usar biblioteca de mídias"
3760
3761 #: src/libvlc-module.c:1257
3762 msgid ""
3763 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3764 "VLC."
3765 msgstr ""
3766 "Esta biblioteca de mídias é salva e recarregada automaticamente cada vez que "
3767 "o o VLC é iniciado."
3768
3769 #: src/libvlc-module.c:1260
3770 msgid "Display playlist tree"
3771 msgstr "Exibir lista de reprodução em árvore"
3772
3773 #: src/libvlc-module.c:1262
3774 msgid ""
3775 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3776 "directory."
3777 msgstr ""
3778 "A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar itens, como o "
3779 "conteúdo de uma pasta."
3780
3781 #: src/libvlc-module.c:1271
3782 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3783 msgstr ""
3784 "Estas configurações definem as teclas conhecidas como \"teclas de atalho\"."
3785
3786 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:355
3787 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3788 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3789 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3790 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3791 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3792 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3793 msgid "Fullscreen"
3794 msgstr "Tela inteira"
3795
3796 #: src/libvlc-module.c:1275
3797 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3798 msgstr "Seleciona a tecla para alternar para tela inteira"
3799
3800 #: src/libvlc-module.c:1276
3801 msgid "Leave fullscreen"
3802 msgstr "Desabilitar tela inteira"
3803
3804 #: src/libvlc-module.c:1277
3805 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3806 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para sair do modo tela inteira."
3807
3808 #: src/libvlc-module.c:1278
3809 msgid "Play/Pause"
3810 msgstr "Reproduzir/Pausar"
3811
3812 #: src/libvlc-module.c:1279
3813 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3814 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa."
3815
3816 #: src/libvlc-module.c:1280
3817 msgid "Pause only"
3818 msgstr "Somente pausar"
3819
3820 #: src/libvlc-module.c:1281
3821 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3822 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para pausar."
3823
3824 #: src/libvlc-module.c:1282
3825 msgid "Play only"
3826 msgstr "Somente reproduzir"
3827
3828 #: src/libvlc-module.c:1283
3829 msgid "Select the hotkey to use to play."
3830 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para reproduzir."
3831
3832 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3833 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3834 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3835 msgid "Faster"
3836 msgstr "Mais rápido"
3837
3838 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3839 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3840 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida."
3841
3842 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3843 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3844 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3845 msgid "Slower"
3846 msgstr "Mais devagar"
3847
3848 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3849 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3850 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta."
3851
3852 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3853 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3854 msgid "Normal rate"
3855 msgstr "Taxa normal"
3856
3857 #: src/libvlc-module.c:1289
3858 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3859 msgstr ""
3860 "Seleciona a tecla de atalho para trazer a velocidade de reprodução ao normal."
3861
3862 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:808
3863 msgid "Faster (fine)"
3864 msgstr "Mais rápido (um pouco)"
3865
3866 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:816
3867 msgid "Slower (fine)"
3868 msgstr "Mais lento (um pouco)"
3869
3870 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3871 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3872 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3873 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3874 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3876 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3877 #: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
3878 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3879 msgid "Next"
3880 msgstr "Próximo"
3881
3882 #: src/libvlc-module.c:1295
3883 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3884 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
3885
3886 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3887 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3888 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3889 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3890 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3891 #: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
3892 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
3893 msgid "Previous"
3894 msgstr "Anterior"
3895
3896 #: src/libvlc-module.c:1297
3897 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3898 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
3899
3900 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3901 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3902 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3903 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3904 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3905 msgid "Stop"
3906 msgstr "Parar"
3907
3908 #: src/libvlc-module.c:1299
3909 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3910 msgstr "Selecionar tecla de atalho para parar a reprodução."
3911
3912 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3913 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3914 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3915 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3916 msgid "Position"
3917 msgstr "Posição"
3918
3919 #: src/libvlc-module.c:1301
3920 msgid "Select the hotkey to display the position."
3921 msgstr "Selecionar tecla de atalho para mostrar a posição da reprodução."
3922
3923 #: src/libvlc-module.c:1303
3924 msgid "Very short backwards jump"
3925 msgstr "Retrocesso muito curto"
3926
3927 #: src/libvlc-module.c:1305
3928 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3929 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso muito curto."
3930
3931 #: src/libvlc-module.c:1306
3932 msgid "Short backwards jump"
3933 msgstr "Retrocesso curto"
3934
3935 #: src/libvlc-module.c:1308
3936 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3937 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso curto."
3938
3939 #: src/libvlc-module.c:1309
3940 msgid "Medium backwards jump"
3941 msgstr "Retrocesso mais curto"
3942
3943 #: src/libvlc-module.c:1311
3944 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3945 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso mais curto."
3946
3947 #: src/libvlc-module.c:1312
3948 msgid "Long backwards jump"
3949 msgstr "Retrocesso longo"
3950
3951 #: src/libvlc-module.c:1314
3952 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3953 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso longo."
3954
3955 #: src/libvlc-module.c:1316
3956 msgid "Very short forward jump"
3957 msgstr "Avanço muito curto"
3958
3959 #: src/libvlc-module.c:1318
3960 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3961 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto."
3962
3963 #: src/libvlc-module.c:1319
3964 msgid "Short forward jump"
3965 msgstr "Avanço curto"
3966
3967 #: src/libvlc-module.c:1321
3968 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3969 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto."
3970
3971 #: src/libvlc-module.c:1322
3972 msgid "Medium forward jump"
3973 msgstr "Avanço mais curto"
3974
3975 #: src/libvlc-module.c:1324
3976 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3977 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço mais curto."
3978
3979 #: src/libvlc-module.c:1325
3980 msgid "Long forward jump"
3981 msgstr "Avanço longo"
3982
3983 #: src/libvlc-module.c:1327
3984 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3985 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo."
3986
3987 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3988 msgid "Next frame"
3989 msgstr "Próximo quadro"
3990
3991 #: src/libvlc-module.c:1330
3992 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3993 msgstr "Selecione a tecla de atalho para ir ao próximo quadro."
3994
3995 #: src/libvlc-module.c:1332
3996 msgid "Very short jump length"
3997 msgstr "Salto muito curto"
3998
3999 #: src/libvlc-module.c:1333
4000 msgid "Very short jump length, in seconds."
4001 msgstr "Salto muito curto, em segundos."
4002
4003 #: src/libvlc-module.c:1334
4004 msgid "Short jump length"
4005 msgstr "Salto curto"
4006
4007 #: src/libvlc-module.c:1335
4008 msgid "Short jump length, in seconds."
4009 msgstr "Salto curto, em segundos."
4010
4011 #: src/libvlc-module.c:1336
4012 msgid "Medium jump length"
4013 msgstr "Salto médio"
4014
4015 #: src/libvlc-module.c:1337
4016 msgid "Medium jump length, in seconds."
4017 msgstr "Salto médio, em segundos."
4018
4019 #: src/libvlc-module.c:1338
4020 msgid "Long jump length"
4021 msgstr "Salto longo"
4022
4023 #: src/libvlc-module.c:1339
4024 msgid "Long jump length, in seconds."
4025 msgstr "Salto longo, em segundos."
4026
4027 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4028 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4029 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:883
4030 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4031 msgid "Quit"
4032 msgstr "Fechar"
4033
4034 #: src/libvlc-module.c:1342
4035 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4036 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para fechar o programa."
4037
4038 #: src/libvlc-module.c:1343
4039 msgid "Navigate up"
4040 msgstr "Acima"
4041
4042 #: src/libvlc-module.c:1344
4043 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4044 msgstr ""
4045 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD."
4046
4047 #: src/libvlc-module.c:1345
4048 msgid "Navigate down"
4049 msgstr "Abaixo"
4050
4051 #: src/libvlc-module.c:1346
4052 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4053 msgstr ""
4054 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de DVD."
4055
4056 #: src/libvlc-module.c:1347
4057 msgid "Navigate left"
4058 msgstr "A esquerda"
4059
4060 #: src/libvlc-module.c:1348
4061 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4062 msgstr ""
4063 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de "
4064 "DVD."
4065
4066 #: src/libvlc-module.c:1349
4067 msgid "Navigate right"
4068 msgstr "A direita"
4069
4070 #: src/libvlc-module.c:1350
4071 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4072 msgstr ""
4073 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de "
4074 "DVD."
4075
4076 #: src/libvlc-module.c:1351
4077 msgid "Activate"
4078 msgstr "Habilitar"
4079
4080 #: src/libvlc-module.c:1352
4081 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4082 msgstr "Selecione a tecla de atalho para selecionar um item em menus de DVD."
4083
4084 #: src/libvlc-module.c:1353
4085 msgid "Go to the DVD menu"
4086 msgstr "Ir ao menu do DVD"
4087
4088 #: src/libvlc-module.c:1354
4089 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4090 msgstr "Selecione a tecla de atalho para iniciar o menu do DVD."
4091
4092 #: src/libvlc-module.c:1355
4093 msgid "Select previous DVD title"
4094 msgstr "Selecionar título anterior do DVD"
4095
4096 #: src/libvlc-module.c:1356
4097 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4098 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o título anterior do DVD."
4099
4100 #: src/libvlc-module.c:1357
4101 msgid "Select next DVD title"
4102 msgstr "Selecionar próximo título do DVD"
4103
4104 #: src/libvlc-module.c:1358
4105 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4106 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo título do DVD."
4107
4108 #: src/libvlc-module.c:1359
4109 msgid "Select prev DVD chapter"
4110 msgstr "Selecionar capítulo anterior do DVD"
4111
4112 #: src/libvlc-module.c:1360
4113 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4114 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o capítulo anterior do DVD."
4115
4116 #: src/libvlc-module.c:1361
4117 msgid "Select next DVD chapter"
4118 msgstr "Selecionar próximo capítulo do DVD"
4119
4120 #: src/libvlc-module.c:1362
4121 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4122 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo capítulo do DVD."
4123
4124 #: src/libvlc-module.c:1363
4125 msgid "Volume up"
4126 msgstr "Aumentar o volume"
4127
4128 #: src/libvlc-module.c:1364
4129 msgid "Select the key to increase audio volume."
4130 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o volume."
4131
4132 #: src/libvlc-module.c:1365
4133 msgid "Volume down"
4134 msgstr "Diminuir o volume"
4135
4136 #: src/libvlc-module.c:1366
4137 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4138 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o volume."
4139
4140 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4141 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4142 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4143 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4144 msgid "Mute"
4145 msgstr "Sem áudio"
4146
4147 #: src/libvlc-module.c:1368
4148 msgid "Select the key to mute audio."
4149 msgstr "Selecione a tecla de atalho para desabilitar o áudio."
4150
4151 #: src/libvlc-module.c:1369
4152 msgid "Subtitle delay up"
4153 msgstr "Aumentar o atraso da legenda"
4154
4155 #: src/libvlc-module.c:1370
4156 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4157 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda."
4158
4159 #: src/libvlc-module.c:1371
4160 msgid "Subtitle delay down"
4161 msgstr "Reduzir o atraso da legenda"
4162
4163 #: src/libvlc-module.c:1372
4164 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4165 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda."
4166
4167 #: src/libvlc-module.c:1373
4168 #, fuzzy
4169 msgid "Subtitle position up"
4170 msgstr "Posição da subtela"
4171
4172 #: src/libvlc-module.c:1374
4173 #, fuzzy
4174 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4175 msgstr "Selecione a tecla de atalho para desabilitar o áudio."
4176
4177 #: src/libvlc-module.c:1375
4178 #, fuzzy
4179 msgid "Subtitle position down"
4180 msgstr "Posição da subtela"
4181
4182 #: src/libvlc-module.c:1376
4183 #, fuzzy
4184 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4185 msgstr "Selecione a tecla de atalho para desabilitar o áudio."
4186
4187 #: src/libvlc-module.c:1377
4188 msgid "Audio delay up"
4189 msgstr "Aumentar o atraso do áudio"
4190
4191 #: src/libvlc-module.c:1378
4192 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4193 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4194
4195 #: src/libvlc-module.c:1379
4196 msgid "Audio delay down"
4197 msgstr "Reduzir o atraso do áudio"
4198
4199 #: src/libvlc-module.c:1380
4200 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4201 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso do áudio"
4202
4203 #: src/libvlc-module.c:1387
4204 msgid "Play playlist bookmark 1"
4205 msgstr "Reproduzir favorito 1 da lista de reprodução"
4206
4207 #: src/libvlc-module.c:1388
4208 msgid "Play playlist bookmark 2"
4209 msgstr "Reproduzir favorito 2 da lista de reprodução"
4210
4211 #: src/libvlc-module.c:1389
4212 msgid "Play playlist bookmark 3"
4213 msgstr "Reproduzir favorito 3 da lista de reprodução"
4214
4215 #: src/libvlc-module.c:1390
4216 msgid "Play playlist bookmark 4"
4217 msgstr "Reproduzir favorito 4 da lista de reprodução"
4218
4219 #: src/libvlc-module.c:1391
4220 msgid "Play playlist bookmark 5"
4221 msgstr "Reproduzir favorito 5 da lista de reprodução"
4222
4223 #: src/libvlc-module.c:1392
4224 msgid "Play playlist bookmark 6"
4225 msgstr "Reproduzir favorito 6 da lista de reprodução"
4226
4227 #: src/libvlc-module.c:1393
4228 msgid "Play playlist bookmark 7"
4229 msgstr "Reproduzir favorito 7 da lista de reprodução"
4230
4231 #: src/libvlc-module.c:1394
4232 msgid "Play playlist bookmark 8"
4233 msgstr "Reproduzir favorito 8 da lista de reprodução"
4234
4235 #: src/libvlc-module.c:1395
4236 msgid "Play playlist bookmark 9"
4237 msgstr "Reproduzir favorito 9 da lista de reprodução"
4238
4239 #: src/libvlc-module.c:1396
4240 msgid "Play playlist bookmark 10"
4241 msgstr "Reproduzir favorito 10 da lista de reprodução"
4242
4243 #: src/libvlc-module.c:1397
4244 msgid "Select the key to play this bookmark."
4245 msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito."
4246
4247 #: src/libvlc-module.c:1398
4248 msgid "Set playlist bookmark 1"
4249 msgstr "Configurar o favorito 1 da lista de reprodução"
4250
4251 #: src/libvlc-module.c:1399
4252 msgid "Set playlist bookmark 2"
4253 msgstr "Configurar o favorito 2 da lista de reprodução"
4254
4255 #: src/libvlc-module.c:1400
4256 msgid "Set playlist bookmark 3"
4257 msgstr "Configurar o favorito 3 da lista de reprodução"
4258
4259 #: src/libvlc-module.c:1401
4260 msgid "Set playlist bookmark 4"
4261 msgstr "Configurar o favorito 4 da lista de reprodução"
4262
4263 #: src/libvlc-module.c:1402
4264 msgid "Set playlist bookmark 5"
4265 msgstr "Configurar o favorito 5 da lista de reprodução"
4266
4267 #: src/libvlc-module.c:1403
4268 msgid "Set playlist bookmark 6"
4269 msgstr "Configurar o favorito 6 da lista de reprodução"
4270
4271 #: src/libvlc-module.c:1404
4272 msgid "Set playlist bookmark 7"
4273 msgstr "Configurar o favorito 7 da lista de reprodução"
4274
4275 #: src/libvlc-module.c:1405
4276 msgid "Set playlist bookmark 8"
4277 msgstr "Configurar o favorito 8 da lista de reprodução"
4278
4279 #: src/libvlc-module.c:1406
4280 msgid "Set playlist bookmark 9"
4281 msgstr "Configurar o favorito 9 da lista de reprodução"
4282
4283 #: src/libvlc-module.c:1407
4284 msgid "Set playlist bookmark 10"
4285 msgstr "Configurar o favorito 10 da lista de reprodução"
4286
4287 #: src/libvlc-module.c:1408
4288 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4289 msgstr ""
4290 "Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução."
4291
4292 #: src/libvlc-module.c:1410
4293 msgid "Playlist bookmark 1"
4294 msgstr "Favorito 1 da lista de reprodução"
4295
4296 #: src/libvlc-module.c:1411
4297 msgid "Playlist bookmark 2"
4298 msgstr "Favorito 2 da lista de reprodução"
4299
4300 #: src/libvlc-module.c:1412
4301 msgid "Playlist bookmark 3"
4302 msgstr "Favorito 3 da lista de reprodução"
4303
4304 #: src/libvlc-module.c:1413
4305 msgid "Playlist bookmark 4"
4306 msgstr "Favorito 4 da lista de reprodução"
4307
4308 #: src/libvlc-module.c:1414
4309 msgid "Playlist bookmark 5"
4310 msgstr "Favorito 5 da lista de reprodução"
4311
4312 #: src/libvlc-module.c:1415
4313 msgid "Playlist bookmark 6"
4314 msgstr "Favorito 6 da lista de reprodução"
4315
4316 #: src/libvlc-module.c:1416
4317 msgid "Playlist bookmark 7"
4318 msgstr "Favorito 7 da lista de reprodução"
4319
4320 #: src/libvlc-module.c:1417
4321 msgid "Playlist bookmark 8"
4322 msgstr "Favorito 8 da lista de reprodução"
4323
4324 #: src/libvlc-module.c:1418
4325 msgid "Playlist bookmark 9"
4326 msgstr "Favorito 9 da lista de reprodução"
4327
4328 #: src/libvlc-module.c:1419
4329 msgid "Playlist bookmark 10"
4330 msgstr "Favorito 10 da lista de reprodução"
4331
4332 #: src/libvlc-module.c:1421
4333 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4334 msgstr "Permite definir os favoritos da lista de reprodução."
4335
4336 #: src/libvlc-module.c:1423
4337 msgid "Go back in browsing history"
4338 msgstr "Voltar no histórico da pesquisa"
4339
4340 #: src/libvlc-module.c:1424
4341 msgid ""
4342 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4343 "history."
4344 msgstr ""
4345 "Selecione a tecla para voltar (para o próximo item de mídia) no histórico de "
4346 "pesquisa."
4347
4348 #: src/libvlc-module.c:1425
4349 msgid "Go forward in browsing history"
4350 msgstr "Ir à frente no histórico"
4351
4352 #: src/libvlc-module.c:1426
4353 msgid ""
4354 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4355 "history."
4356 msgstr ""
4357 "Selecione a tecla para avançar (para o próximo item de mídia) no histórico "
4358 "de pesquisa."
4359
4360 #: src/libvlc-module.c:1428
4361 msgid "Cycle audio track"
4362 msgstr "Repetir trilha de áudio"
4363
4364 #: src/libvlc-module.c:1429
4365 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4366 msgstr "Repete as trilhas de áudio disponíveis (línguas)."
4367
4368 #: src/libvlc-module.c:1430
4369 msgid "Cycle subtitle track"
4370 msgstr "Repetir as trilhas de legenda"
4371
4372 #: src/libvlc-module.c:1431
4373 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4374 msgstr "Repete as trilhas de legenda disponívels."
4375
4376 #: src/libvlc-module.c:1432
4377 msgid "Cycle source aspect ratio"
4378 msgstr "Repetir as configurações de proporção"
4379
4380 #: src/libvlc-module.c:1433
4381 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4382 msgstr "Repete uma lista predefinida de configurações de proporção."
4383
4384 #: src/libvlc-module.c:1434
4385 msgid "Cycle video crop"
4386 msgstr "Repetir recorte de vídeo"
4387
4388 #: src/libvlc-module.c:1435
4389 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4390 msgstr "Repete uma lista predefinida de formatos de recorte de imagem."
4391
4392 #: src/libvlc-module.c:1436
4393 msgid "Toggle autoscaling"
4394 msgstr "Alternar o ajuste automático"
4395
4396 #: src/libvlc-module.c:1437
4397 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4398 msgstr "Habilita ou desabilita a escala automática."
4399
4400 #: src/libvlc-module.c:1438
4401 msgid "Increase scale factor"
4402 msgstr "Aumentar fator de ajuste"
4403
4404 #: src/libvlc-module.c:1439
4405 msgid "Increase scale factor."
4406 msgstr "Aumenta o fator de ajuste."
4407
4408 #: src/libvlc-module.c:1440
4409 msgid "Decrease scale factor"
4410 msgstr "Diminuir fator de ajuste"
4411
4412 #: src/libvlc-module.c:1441
4413 msgid "Decrease scale factor."
4414 msgstr "Diminui o fator de ajuste."
4415
4416 #: src/libvlc-module.c:1442
4417 msgid "Cycle deinterlace modes"
4418 msgstr "Repetir os modos de desentrelaçamento"
4419
4420 #: src/libvlc-module.c:1443
4421 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4422 msgstr "Repete os modos de desentrelaçamento."
4423
4424 #: src/libvlc-module.c:1444
4425 msgid "Show interface"
4426 msgstr "Mostrar interface"
4427
4428 #: src/libvlc-module.c:1445
4429 msgid "Raise the interface above all other windows."
4430 msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas."
4431
4432 #: src/libvlc-module.c:1446
4433 msgid "Hide interface"
4434 msgstr "Ocultar interface"
4435
4436 #: src/libvlc-module.c:1447
4437 msgid "Lower the interface below all other windows."
4438 msgstr "Dispor a janela atrás das outras."
4439
4440 #: src/libvlc-module.c:1448
4441 msgid "Take video snapshot"
4442 msgstr "Capturar imagem do vídeo"
4443
4444 #: src/libvlc-module.c:1449
4445 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4446 msgstr "Captura uma imagem do vídeo e a salva em disco."
4447
4448 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4449 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4450 #: modules/stream_out/record.c:60
4451 msgid "Record"
4452 msgstr "Gravar"
4453
4454 #: src/libvlc-module.c:1452
4455 msgid "Record access filter start/stop."
4456 msgstr "Registra inicio/término do filtro de acesso."
4457
4458 #: src/libvlc-module.c:1453
4459 msgid "Dump"
4460 msgstr "Descarregar"
4461
4462 #: src/libvlc-module.c:1454
4463 msgid "Media dump access filter trigger."
4464 msgstr "Acionador do filtro de acesso para descarte de mídia."
4465
4466 #: src/libvlc-module.c:1456
4467 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4468 msgstr "Normal/Repetir/Contínuo"
4469
4470 #: src/libvlc-module.c:1457
4471 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4472 msgstr "Alternar Normal/Repetir/Modos de repetição da lista de reprodução"
4473
4474 #: src/libvlc-module.c:1460
4475 msgid "Toggle random playlist playback"
4476 msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória"
4477
4478 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4479 msgid "Un-Zoom"
4480 msgstr "Afastamento"
4481
4482 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4483 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4484 msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo"
4485
4486 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4487 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4488 msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo"
4489
4490 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4491 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4492 msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo"
4493
4494 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4495 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4496 msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo"
4497
4498 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4499 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4500 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
4501
4502 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4503 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4504 msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo"
4505
4506 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4507 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4508 msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo"
4509
4510 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4511 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4512 msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo"
4513
4514 #: src/libvlc-module.c:1488
4515 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4516 msgstr "Alternar modo de papel de parede na entrada de vídeo"
4517
4518 #: src/libvlc-module.c:1490
4519 #, fuzzy
4520 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4521 msgstr "Alternar modo de papel de parede na entrada de vídeo"
4522
4523 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4524 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4525 msgstr "Mostrar menu OSD no topo da saída de vídeo"
4526
4527 #: src/libvlc-module.c:1494
4528 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4529 msgstr "Não mostrar menu OSD na saída de vídeo"
4530
4531 #: src/libvlc-module.c:1495
4532 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4533 msgstr "Não mostrar o menu OSD na saída de vídeo"
4534
4535 #: src/libvlc-module.c:1496
4536 msgid "Highlight widget on the right"
4537 msgstr "Widget de destaque à direita"
4538
4539 #: src/libvlc-module.c:1498
4540 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4541 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a direita"
4542
4543 #: src/libvlc-module.c:1499
4544 msgid "Highlight widget on the left"
4545 msgstr "Widget de destaque à esquerda"
4546
4547 #: src/libvlc-module.c:1501
4548 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4549 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a esquerda"
4550
4551 #: src/libvlc-module.c:1502
4552 msgid "Highlight widget on top"
4553 msgstr "Widget de destaque no topo"
4554
4555 #: src/libvlc-module.c:1504
4556 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4557 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para o topo"
4558
4559 #: src/libvlc-module.c:1505
4560 msgid "Highlight widget below"
4561 msgstr "Widget de destaque em baixo"
4562
4563 #: src/libvlc-module.c:1507
4564 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4565 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para baixo"
4566
4567 #: src/libvlc-module.c:1508
4568 msgid "Select current widget"
4569 msgstr "Selecionar o widget atual"
4570
4571 #: src/libvlc-module.c:1510
4572 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4573 msgstr "Selecionar o widget atual cria uma associação."
4574
4575 #: src/libvlc-module.c:1512
4576 msgid "Cycle through audio devices"
4577 msgstr "Repete os dispositivos de áudio"
4578
4579 #: src/libvlc-module.c:1513
4580 msgid "Cycle through available audio devices"
4581 msgstr "Repete os dispositivos de áudio disponíveis"
4582
4583 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:361
4584 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4585 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4586 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4587 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4588 msgid "Snapshot"
4589 msgstr "Capturar Imagem"
4590
4591 #: src/libvlc-module.c:1700
4592 msgid "Window properties"
4593 msgstr "Propriedades da janela"
4594
4595 #: src/libvlc-module.c:1759
4596 msgid "Subpictures"
4597 msgstr "Subtelas"
4598
4599 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4600 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4601 #: modules/demux/subtitle.c:73
4602 msgid "Subtitles"
4603 msgstr "Legendas"
4604
4605 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4606 msgid "Overlays"
4607 msgstr "Sobreposições"
4608
4609 #: src/libvlc-module.c:1793
4610 msgid "Track settings"
4611 msgstr "Configurações da trilha"
4612
4613 #: src/libvlc-module.c:1823
4614 msgid "Playback control"
4615 msgstr "Controle de reprodução"
4616
4617 #: src/libvlc-module.c:1850
4618 msgid "Default devices"
4619 msgstr "Dispositivos padrão"
4620
4621 #: src/libvlc-module.c:1859
4622 msgid "Network settings"
4623 msgstr "Configurações de rede"
4624
4625 #: src/libvlc-module.c:1871
4626 msgid "Socks proxy"
4627 msgstr "Proxy Socks"
4628
4629 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4630 msgid "Metadata"
4631 msgstr "Metadados"
4632
4633 #: src/libvlc-module.c:1931
4634 msgid "Decoders"
4635 msgstr "Decodificadores"
4636
4637 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4638 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4639 msgid "Input"
4640 msgstr "Entrada"
4641
4642 #: src/libvlc-module.c:1977
4643 msgid "VLM"
4644 msgstr "VLM"
4645
4646 #: src/libvlc-module.c:2009
4647 msgid "CPU"
4648 msgstr "CPU"
4649
4650 #: src/libvlc-module.c:2038
4651 msgid "Special modules"
4652 msgstr "Módulos especiais"
4653
4654 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4655 msgid "Plugins"
4656 msgstr "Complementos"
4657
4658 #: src/libvlc-module.c:2055
4659 msgid "Performance options"
4660 msgstr "Opções de desempenho"
4661
4662 #: src/libvlc-module.c:2204
4663 msgid "Hot keys"
4664 msgstr "Teclas-chave"
4665
4666 #: src/libvlc-module.c:2646
4667 msgid "Jump sizes"
4668 msgstr "Tamanho dos saltos"
4669
4670 #: src/libvlc-module.c:2723
4671 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4672 msgstr ""
4673 "Imprimir a ajuda do VLC (pode ser combinada com --advanced e --help-verbose)"
4674
4675 #: src/libvlc-module.c:2726
4676 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4677 msgstr "Ajuda detalhada para o VLC e seus módulos"
4678
4679 #: src/libvlc-module.c:2728
4680 msgid ""
4681 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4682 "--help-verbose)"
4683 msgstr ""
4684 "Imprimir a ajuda do VLC e todos os seus módulos (pode ser combinada com --"
4685 "advanced e --help-verbose)"
4686
4687 #: src/libvlc-module.c:2731
4688 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4689 msgstr "Solicitar detalhamento quando exibir a ajuda"
4690
4691 #: src/libvlc-module.c:2733
4692 msgid "print a list of available modules"
4693 msgstr "Imprime uma lista de todos os módulos"
4694
4695 #: src/libvlc-module.c:2735
4696 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4697 msgstr "Imprime uma lista dos módulos disponíveis com detalhes"
4698
4699 #: src/libvlc-module.c:2737
4700 msgid ""
4701 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4702 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4703 msgstr ""
4704 "Exibe a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e --"
4705 "help-verbose). Use o prefixo = com o nome do módulo para uma busca exata."
4706
4707 #: src/libvlc-module.c:2741
4708 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4709 msgstr ""
4710 "nenhuma opção de configuração será carregada nem salva para o arquivo de "
4711 "configuração"
4712
4713 #: src/libvlc-module.c:2743
4714 msgid "reset the current config to the default values"
4715 msgstr "Reestabeceler a configuração atual aos seus valores originais"
4716
4717 #: src/libvlc-module.c:2745
4718 msgid "use alternate config file"
4719 msgstr "Usar arquivo de configuração alternativo"
4720
4721 #: src/libvlc-module.c:2747
4722 msgid "resets the current plugins cache"
4723 msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos"
4724
4725 #: src/libvlc-module.c:2749
4726 msgid "print version information"
4727 msgstr "Imprimir informações sobre a versão"
4728
4729 #: src/libvlc-module.c:2802
4730 msgid "main program"
4731 msgstr "programa principal"
4732
4733 #: src/misc/update.c:487
4734 #, fuzzy, c-format
4735 msgid "%.1f GiB"
4736 msgstr "%.1f GB"
4737
4738 #: src/misc/update.c:489
4739 #, fuzzy, c-format
4740 msgid "%.1f MiB"
4741 msgstr "%.1f MB"
4742
4743 #: src/misc/update.c:491
4744 #, fuzzy, c-format
4745 msgid "%.1f KiB"
4746 msgstr "%.1f GB"
4747
4748 #: src/misc/update.c:493
4749 #, c-format
4750 msgid "%ld B"
4751 msgstr "%ld B"
4752
4753 #: src/misc/update.c:585
4754 msgid "Saving file failed"
4755 msgstr "Erro ao salvar arquivo"
4756
4757 #: src/misc/update.c:586
4758 #, c-format
4759 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4760 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação"
4761
4762 #: src/misc/update.c:602
4763 #, c-format
4764 msgid ""
4765 "%s\n"
4766 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4767 msgstr ""
4768 "%s\n"
4769 "Baixando... %s/%s %.1f%% concluído(s)"
4770
4771 #: src/misc/update.c:605
4772 msgid "Downloading ..."
4773 msgstr "Baixando..."
4774
4775 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4776 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4777 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4778 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4779 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4780 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4781 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4782 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4784 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4785 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
4786 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4787 msgid "Cancel"
4788 msgstr "Cancelar"
4789
4790 #: src/misc/update.c:624
4791 #, c-format
4792 msgid ""
4793 "%s\n"
4794 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4795 msgstr ""
4796 "%s\n"
4797 "Baixando... %s/%s - %.1f%% concluído"
4798
4799 #: src/misc/update.c:641
4800 #, c-format
4801 msgid ""
4802 "%s\n"
4803 "Done %s (100.0%%)"
4804 msgstr ""
4805 "%s\n"
4806 "Concluído %s (100.0%%)"
4807
4808 #: src/misc/update.c:661
4809 msgid "File could not be verified"
4810 msgstr "Arquivo não pôde ser verificado"
4811
4812 #: src/misc/update.c:662
4813 #, c-format
4814 msgid ""
4815 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4816 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4817 msgstr ""
4818 "Não foi possível baixar a assinatura criptográfica para o arquivo baixado \"%"
4819 "s\". Portanto o VLC o excluiu."
4820
4821 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4822 msgid "Invalid signature"
4823 msgstr "Assinatura inválida"
4824
4825 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4826 #, c-format
4827 msgid ""
4828 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4829 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4830 msgstr ""
4831 "A assinatura criptográfica do arquivo baixado \"%s\" era inválida e não pôde "
4832 "ser usada para verificação. Por isso o arquivo foi excluído."
4833
4834 #: src/misc/update.c:698
4835 msgid "File not verifiable"
4836 msgstr "Impossível verificar arquivo"
4837
4838 #: src/misc/update.c:699
4839 #, c-format
4840 msgid ""
4841 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4842 "was deleted."
4843 msgstr ""
4844 "Não foi possível verificar o download do arquivo \"%s\". Por isso, o arquivo "
4845 "foi excluído."
4846
4847 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4848 msgid "File corrupted"
4849 msgstr "Arquivo corrompido"
4850
4851 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4852 #, c-format
4853 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4854 msgstr "O arquivo \"%s\" estava corrompido. Portanto, foi excluído."
4855
4856 #: src/misc/update.c:734
4857 #, fuzzy
4858 msgid "Update VLC media player"
4859 msgstr "VLC media player"
4860
4861 #: src/misc/update.c:735
4862 msgid ""
4863 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4864 "install it now?"
4865 msgstr ""
4866
4867 #: src/misc/update.c:736
4868 #, fuzzy
4869 msgid "Install"
4870 msgstr "Industrial"
4871
4872 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4873 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4874 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4875 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4876 #: modules/access/bda/bda.c:169
4877 msgid "Undefined"
4878 msgstr "Não Definido"
4879
4880 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4881 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4882 msgid "Post processing"
4883 msgstr "Pós processamento"
4884
4885 #: src/video_output/vout_intf.c:226 modules/gui/macosx/intf.m:692
4886 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4887 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4888 msgid "Crop"
4889 msgstr "Recortar"
4890
4891 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/gui/macosx/controls.m:810
4892 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4893 msgid "Aspect-ratio"
4894 msgstr "Proporção"
4895
4896 #: src/video_output/vout_intf.c:323
4897 msgid "Autoscale video"
4898 msgstr "Ajustar automaticamente o vídeo"
4899
4900 #: src/video_output/vout_intf.c:330
4901 msgid "Scale factor"
4902 msgstr "Fator de ajuste"
4903
4904 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4905 msgid "3D Now! memcpy"
4906 msgstr "Copmem 3D Now!"
4907
4908 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4909 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4910 msgstr "Capturar o fluxo de áudio em estéreo."
4911
4912 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4913 #: modules/access_output/shout.c:94
4914 msgid "Samplerate"
4915 msgstr "Amostra"
4916
4917 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4918 msgid ""
4919 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4920 "48000)"
4921 msgstr ""
4922 "Taxa de amostragem da captura do fluxo de áudio, em Hz(e.g., 11025, 22050, "
4923 "44100, 48000)"
4924
4925 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4926 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4927 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4928 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4929 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4930 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4931 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4932 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4933 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4934 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4935 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4936 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4937 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4938 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4939 msgid "Caching value in ms"
4940 msgstr "Valor do cache em ms"
4941
4942 #: modules/access/alsa.c:77
4943 msgid ""
4944 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4945 msgstr ""
4946 "Valor de cache para capturas Alsa. Este valor deve ser preenchido em "
4947 "milissegundos."
4948
4949 #: modules/access/alsa.c:81
4950 msgid ""
4951 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4952 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4953 "use alsa://hw:0,1 ."
4954 msgstr ""
4955
4956 #: modules/access/alsa.c:89
4957 msgid "Alsa"
4958 msgstr "Alsa"
4959
4960 #: modules/access/alsa.c:90
4961 msgid "Alsa audio capture input"
4962 msgstr "Entrada de captura de áudio Alsa"
4963
4964 #: modules/access/bd/bd.c:54
4965 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4966 msgstr ""
4967 "Valor de cache para os BD. Este valor deve ser preenchido em milissegundos."
4968
4969 #: modules/access/bd/bd.c:61
4970 msgid "BD"
4971 msgstr "BD"
4972
4973 #: modules/access/bd/bd.c:62
4974 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4975 msgstr "Entrada de Disco Blu-Ray"
4976
4977 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4978 msgid ""
4979 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4980 msgstr "Valor do cache para fluxos DVB"
4981
4982 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4983 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4984 msgid "Adapter card to tune"
4985 msgstr "Placa a ser ajustada"
4986
4987 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4988 msgid ""
4989 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4990 "n>=0."
4991 msgstr ""
4992 "As placas têm um arquivo de dispositivo na pasta /dev/dvb/adapter[n] com "
4993 "n>=0."
4994
4995 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
4996 msgid "Device number to use on adapter"
4997 msgstr "Número de dispositivo a ser usado pela placa"
4998
4999 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5000 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5001 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5002 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5003 msgstr "Freqüência do Transponder/combinador"
5004
5005 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5006 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5007 msgstr "Em kHz para o DVB-S ou Hz para o DVB-C/T"
5008
5009 #: modules/access/bda/bda.c:62
5010 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5011 msgstr "Em kHz para o DVB-C/S/T"
5012
5013 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5014 msgid "Inversion mode"
5015 msgstr "Modo de inversão"
5016
5017 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5018 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5019 msgstr "Modo de inversão [0=habilitado, 1=desabilitado, 2=automático]"
5020
5021 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5022 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5023 msgstr "Detectar recursos em placas DVB"
5024
5025 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5026 msgid ""
5027 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5028 "disable this feature if you experience some trouble."
5029 msgstr ""
5030 "Algumas placas DVB não gostam de ser examinadas para detecção de recursos. "
5031 "Você pode desabilitar esta opção se estiver percebendo problemas."
5032
5033 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5034 msgid "Budget mode"
5035 msgstr "Modo Budget"
5036
5037 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5038 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5039 msgstr ""
5040 "Permite a criação de um fluxo com um transponder inteiro com uma placa "
5041 "\"budget\"."
5042
5043 #: modules/access/bda/bda.c:82
5044 msgid "Network Identifier"
5045 msgstr "Identificador de Rede"
5046
5047 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5048 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5049 msgstr "Número do satélite no sistema Diseqc"
5050
5051 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5052 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5053 msgstr "[0=desabilitar diseqc, 1-4=número do satélite]."
5054
5055 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5056 msgid "LNB voltage"
5057 msgstr "Voltagem do LNB"
5058
5059 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5060 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5061 msgstr "em Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5062
5063 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5064 msgid "High LNB voltage"
5065 msgstr "Alta voltagem LNB"
5066
5067 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5068 msgid ""
5069 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5070 "supported by all frontends."
5071 msgstr ""
5072 "Habilita alta voltagem se seus cabos são particularmente compridos. Esta "
5073 "opção não está disponível em todos os sistemas."
5074
5075 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5076 msgid "22 kHz tone"
5077 msgstr "Tom em 22 kHz"
5078
5079 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5080 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5081 msgstr "[0=desabilitado, 1=habilitado, -1=automático]."
5082
5083 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5084 msgid "Transponder FEC"
5085 msgstr "Transponder FEC"
5086
5087 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5088 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5089 msgstr "Modo FEC= Repasse de Correção de Erro [9=automático]."
5090
5091 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5092 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5093 msgstr "Taxa de símbolos do transponder em KHz"
5094
5095 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5096 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5097 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5098
5099 #: modules/access/bda/bda.c:106
5100 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5101 msgstr ""
5102 "Freqüência de Oscilação de Banda Baixa Local em KHz (geralmente 9,75 GHz)"
5103
5104 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5105 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5106 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5107
5108 #: modules/access/bda/bda.c:109
5109 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5110 msgstr ""
5111 "Freqüência de Oscilação de Banda Alta Local em KHz (geralmente 10,6 GHz)"
5112
5113 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5114 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5115 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5116
5117 #: modules/access/bda/bda.c:113
5118 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5119 msgstr ""
5120 "Freqüência de comutação para Bloqueio de Ruído Baixo em KHz (geralmente 11,7 "
5121 "GHz)"
5122
5123 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5124 msgid "Modulation type"
5125 msgstr "Tipo de modulação"
5126
5127 #: modules/access/bda/bda.c:117
5128 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5129 msgstr "Método de modulação QAM, PSK ou VSB"
5130
5131 #: modules/access/bda/bda.c:121
5132 msgid "QAM16"
5133 msgstr "QAM16"
5134
5135 #: modules/access/bda/bda.c:121
5136 msgid "QAM32"
5137 msgstr "QAM32"
5138
5139 #: modules/access/bda/bda.c:121
5140 msgid "QAM64"
5141 msgstr "QAM64"
5142
5143 #: modules/access/bda/bda.c:121
5144 msgid "QAM128"
5145 msgstr "QAM128"
5146
5147 #: modules/access/bda/bda.c:121
5148 msgid "QAM256"
5149 msgstr "QAM256"
5150
5151 #: modules/access/bda/bda.c:122
5152 msgid "BPSK"
5153 msgstr "BPSK"
5154
5155 #: modules/access/bda/bda.c:122
5156 msgid "QPSK"
5157 msgstr "QPSK"
5158
5159 #: modules/access/bda/bda.c:122
5160 msgid "8VSB"
5161 msgstr "8VSB"
5162
5163 #: modules/access/bda/bda.c:122
5164 msgid "16VSB"
5165 msgstr "16VSB"
5166
5167 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5168 msgid "ATSC Major Channel"
5169 msgstr "Canal Principal ATSC"
5170
5171 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5172 msgid "ATSC Minor Channel"
5173 msgstr "Canal Secundário ATSC"
5174
5175 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5176 msgid "ATSC Physical Channel"
5177 msgstr "Canal Físico ATSC"
5178
5179 #: modules/access/bda/bda.c:133
5180 msgid "FEC rate"
5181 msgstr "Taxa FEC"
5182
5183 #: modules/access/bda/bda.c:134
5184 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5185 msgstr "Taxa FEC inclui a taxa FEC do fluxo DVB-T de alta prioridade"
5186
5187 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5188 msgid "1/2"
5189 msgstr "1/2"
5190
5191 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5192 msgid "2/3"
5193 msgstr "2/3"
5194
5195 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5196 msgid "3/4"
5197 msgstr "3/4"
5198
5199 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5200 msgid "5/6"
5201 msgstr "5/6"
5202
5203 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5204 msgid "7/8"
5205 msgstr "7/8"
5206
5207 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5208 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5209 msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5210
5211 #: modules/access/bda/bda.c:141
5212 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5213 msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5214
5215 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5216 msgid "Terrestrial bandwidth"
5217 msgstr "Largura de banda terrestre"
5218
5219 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5220 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5221 msgstr "Larguda de banda terrestre [0=automático,6,7,8 em MHz]"
5222
5223 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5224 msgid "6 MHz"
5225 msgstr "6 MHz"
5226
5227 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5228 msgid "7 MHz"
5229 msgstr "7 MHz"
5230
5231 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5232 msgid "8 MHz"
5233 msgstr "8 MHz"
5234
5235 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5236 msgid "Terrestrial guard interval"
5237 msgstr "Intervalo de verificação terrestre"
5238
5239 #: modules/access/bda/bda.c:154
5240 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5241 msgstr "Intervalo de verificação [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5242
5243 #: modules/access/bda/bda.c:157
5244 msgid "1/4"
5245 msgstr "1/4"
5246
5247 #: modules/access/bda/bda.c:157
5248 msgid "1/8"
5249 msgstr "1/8"
5250
5251 #: modules/access/bda/bda.c:157
5252 msgid "1/16"
5253 msgstr "1/16"
5254
5255 #: modules/access/bda/bda.c:157
5256 msgid "1/32"
5257 msgstr "1/32"
5258
5259 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5260 msgid "Terrestrial transmission mode"
5261 msgstr "Modo de transmissão terrestre"
5262
5263 #: modules/access/bda/bda.c:160
5264 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5265 msgstr "Modo de transmissão [Indefinido,2k,8k]"
5266
5267 #: modules/access/bda/bda.c:163
5268 msgid "2k"
5269 msgstr "2k"
5270
5271 #: modules/access/bda/bda.c:163
5272 msgid "8k"
5273 msgstr "8k"
5274
5275 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5276 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5277 msgstr "Modo hierárquico terrestre"
5278
5279 #: modules/access/bda/bda.c:166
5280 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5281 msgstr "Valor hierárquico alfa [Indefinido,1,2,4]"
5282
5283 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5284 msgid "1"
5285 msgstr "1"
5286
5287 #: modules/access/bda/bda.c:169
5288 msgid "2"
5289 msgstr "2"
5290
5291 #: modules/access/bda/bda.c:169
5292 msgid "4"
5293 msgstr "4"
5294
5295 #: modules/access/bda/bda.c:172
5296 msgid "Satellite Azimuth"
5297 msgstr "Azimute do Satélite"
5298
5299 #: modules/access/bda/bda.c:173
5300 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5301 msgstr "Azimute do Satélite em dezenas de graus"
5302
5303 #: modules/access/bda/bda.c:174
5304 msgid "Satellite Elevation"
5305 msgstr "Elevação do Satélite"
5306
5307 #: modules/access/bda/bda.c:175
5308 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5309 msgstr "Elevação do Satélite em dezenas de graus"
5310
5311 #: modules/access/bda/bda.c:176
5312 msgid "Satellite Longitude"
5313 msgstr "Longitude do Satélite"
5314
5315 #: modules/access/bda/bda.c:178
5316 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5317 msgstr "Longitude do Satélite em dezenas de graus; -ve=Oeste"
5318
5319 #: modules/access/bda/bda.c:179
5320 msgid "Satellite Polarisation"
5321 msgstr "Polarização do Satélite"
5322
5323 #: modules/access/bda/bda.c:180
5324 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5325 msgstr "Polarização do Satélite [H/V/L/R]"
5326
5327 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5328 msgid "Horizontal"
5329 msgstr "Horizontal"
5330
5331 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5332 msgid "Vertical"
5333 msgstr "Vertical"
5334
5335 #: modules/access/bda/bda.c:184
5336 msgid "Circular Left"
5337 msgstr "Circular esquerdo"
5338
5339 #: modules/access/bda/bda.c:184
5340 msgid "Circular Right"
5341 msgstr "Circular direito"
5342
5343 #: modules/access/bda/bda.c:185
5344 msgid "Satellite Range Code"
5345 msgstr "Faixa de Códigos de Satelite"
5346
5347 #: modules/access/bda/bda.c:186
5348 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5349 msgstr ""
5350 "Faixa de Códigos de Satélite, como definido pelo fabricante. E.g., o código "
5351 "de comutação DISEqC"
5352
5353 #: modules/access/bda/bda.c:188
5354 msgid "Network Name"
5355 msgstr "Nome da Rede"
5356
5357 #: modules/access/bda/bda.c:189
5358 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5359 msgstr "Nome de rede exclusivo no System Tuning Spaces"
5360
5361 #: modules/access/bda/bda.c:190
5362 msgid "Network Name to Create"
5363 msgstr "Nome da Rede a ser Criada"
5364
5365 #: modules/access/bda/bda.c:191
5366 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5367 msgstr "Criar um nome exclusivo no System Tuning Spaces"
5368
5369 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5370 msgid "DVB"
5371 msgstr "DVB"
5372
5373 #: modules/access/bda/bda.c:195
5374 msgid "DirectShow DVB input"
5375 msgstr "Entrada DVB DirectShow"
5376
5377 #: modules/access/cdda.c:63
5378 msgid ""
5379 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5380 "milliseconds."
5381 msgstr ""
5382 "Valor padrão de cache para CD de áudio. Esse valor deve ser preenchido em "
5383 "milissegundos."
5384
5385 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5386 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5387 msgid "Audio CD"
5388 msgstr "CD de Áudio"
5389
5390 #: modules/access/cdda.c:68
5391 msgid "Audio CD input"
5392 msgstr "Entrada de áudio de CD"
5393
5394 #: modules/access/cdda.c:74
5395 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5396 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[trilha]]"
5397
5398 #: modules/access/cdda.c:87
5399 msgid "CDDB Server"
5400 msgstr "Servidor CDDB"
5401
5402 #: modules/access/cdda.c:88
5403 msgid "Address of the CDDB server to use."
5404 msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
5405
5406 #: modules/access/cdda.c:89
5407 msgid "CDDB port"
5408 msgstr "Porta CDDB"
5409
5410 #: modules/access/cdda.c:90
5411 msgid "CDDB Server port to use."
5412 msgstr "Porta do servidor CDDB a ser usada."
5413
5414 #: modules/access/cdda.c:506
5415 #, c-format
5416 msgid "Audio CD - Track %02i"
5417 msgstr "CD de Áudio - Trilha %02i"
5418
5419 #: modules/access/dc1394.c:69
5420 msgid "dc1394 input"
5421 msgstr "Entrada dc1394"
5422
5423 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5424 msgid "Cable"
5425 msgstr "Cabo"
5426
5427 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5428 msgid "Antenna"
5429 msgstr "Antena"
5430
5431 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5432 msgid "TV"
5433 msgstr "TV"
5434
5435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5436 msgid "FM radio"
5437 msgstr "Rádio FM"
5438
5439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5440 msgid "AM radio"
5441 msgstr "Rádio AM"
5442
5443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5444 msgid "DSS"
5445 msgstr "DSS"
5446
5447 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5448 msgid ""
5449 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5450 "milliseconds."
5451 msgstr ""
5452 "Valor de cache para fluxos DirectShow. Este valor deve ser preenchido em "
5453 "milissegundos."
5454
5455 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5456 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5457 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5458 msgid "Video device name"
5459 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5460
5461 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5462 msgid ""
5463 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5464 "don't specify anything, the default device will be used."
5465 msgstr ""
5466 "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do DirectShow. "
5467 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
5468
5469 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5470 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5471 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5472 msgid "Audio device name"
5473 msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
5474
5475 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5476 msgid ""
5477 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5478 "don't specify anything, the default device will be used. "
5479 msgstr ""
5480 "Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo complemento do DirectShow. "
5481 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
5482
5483 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5484 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5485 msgid "Video size"
5486 msgstr "Tamanho do vídeo"
5487
5488 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5489 msgid ""
5490 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5491 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5492 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5493 msgstr ""
5494 "Tamanho do vídeo que será exibido pelo complemento DirectShow. Se não for "
5495 "especificado, o tamanho padrão para o seu dispositivo será usado. É possível "
5496 "especificar um tamanho padrão (cif, d1, ...) ou <largura>x<altura>."
5497
5498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5499 #: modules/access/v4l2.c:74
5500 msgid "Video input chroma format"
5501 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5502
5503 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5504 msgid ""
5505 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5506 "(default), RV24, etc.)"
5507 msgstr ""
5508 "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use um formato cromático específico "
5509 "(e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
5510
5511 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5512 msgid "Video input frame rate"
5513 msgstr "Taxa de quadros da entrada de vídeo"
5514
5515 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5516 msgid ""
5517 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5518 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5519 msgstr ""
5520 "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use uma taxa de quadros específica "
5521 "(e.g., 0 = padrão, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5522
5523 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5524 msgid "Device properties"
5525 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5526
5527 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5528 msgid ""
5529 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5530 msgstr ""
5531 "Mostra a janela de propriedades do dispositivo selecionado, antes de iniciar "
5532 "o fluxo."
5533
5534 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5535 msgid "Tuner properties"
5536 msgstr "Propriedades do sintonizador"
5537
5538 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5539 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5540 msgstr "Mostra a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador."
5541
5542 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5543 msgid "Tuner TV Channel"
5544 msgstr "Canal do sintonizador de TV"
5545
5546 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5547 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5548 msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)."
5549
5550 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5551 msgid "Tuner country code"
5552 msgstr "Código do país do sintonizador"
5553
5554 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5555 msgid ""
5556 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5557 "mapping (0 means default)."
5558 msgstr ""
5559 "Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual "
5560 "entre canais e freqüências (0 significa o padrão)."
5561
5562 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5563 msgid "Tuner input type"
5564 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5565
5566 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5567 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5568 msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)."
5569
5570 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5571 msgid "Video input pin"
5572 msgstr "Conector de entrada de vídeo"
5573
5574 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5575 msgid ""
5576 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5577 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5578 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5579 "will not be changed."
5580 msgstr ""
5581 "Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um "
5582 "sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto "
5583 "você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de "
5584 "dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações "
5585 "não serão modificadas."
5586
5587 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5588 msgid "Audio input pin"
5589 msgstr "Conector de entrada de áudio"
5590
5591 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5592 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5593 msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
5594
5595 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5596 msgid "Video output pin"
5597 msgstr "Conector de saída de vídeo"
5598
5599 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5600 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5601 msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
5602
5603 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5604 msgid "Audio output pin"
5605 msgstr "Conector de saída de áudio"
5606
5607 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5608 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5609 msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
5610
5611 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5612 msgid "AM Tuner mode"
5613 msgstr "Modo de sintonização AM"
5614
5615 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5616 msgid ""
5617 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5618 "or DSS (4)."
5619 msgstr ""
5620 "Modo de sintonização AM. Pode ser um de Padrão(0), TV (1), AM_RADIO (2), "
5621 "FM_RADIO (3) ou DSS (4)."
5622
5623 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5624 msgid "Number of audio channels"
5625 msgstr "Número de canais de áudio"
5626
5627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5628 msgid ""
5629 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5630 msgstr ""
5631 "Selecionar o formato de entrada de áudio pelo número de canais informado (se "
5632 "não for 0)"
5633
5634 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5635 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5636 msgid "Audio sample rate"
5637 msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
5638
5639 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5640 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5641 msgstr ""
5642 "Selecionar o formato de entrada de áudio para a taxa de amostragem informada "
5643 "(se não for 0)"
5644
5645 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5646 msgid "Audio bits per sample"
5647 msgstr "Bits de áudio por amostra"
5648
5649 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5650 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5651 msgstr ""
5652 "Selecionar o formato de entrada de áudio pela amostragem/bits dados (se não "
5653 "for 0)"
5654
5655 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5656 msgid "DirectShow"
5657 msgstr "DirectShow"
5658
5659 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5660 msgid "DirectShow input"
5661 msgstr "Entrada DirectShow"
5662
5663 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5664 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5665 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5666 msgid "Refresh list"
5667 msgstr "Atualizar lista"
5668
5669 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5670 msgid "Configure"
5671 msgstr "Configurar"
5672
5673 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:966 modules/access/dshow/dshow.cpp:1019
5675 msgid "Capture failed"
5676 msgstr "Falha na captura"
5677
5678 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5679 msgid "No video or audio device selected."
5680 msgstr "Nenhum dispositivo de áudio ou vídeo foi selecionado."
5681
5682 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5683 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5684 msgstr ""
5685 "O VLC não pôde abrir nenhum dispositivo de captura. Verifique os registros "
5686 "de erros para detalhes."
5687
5688 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:967
5689 #, c-format
5690 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5691 msgstr ""
5692 "O VLC não pode usar o dispositivo \"%s\" porque não há suporte para o seu "
5693 "tipo."
5694
5695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1020
5696 #, c-format
5697 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5698 msgstr ""
5699 "O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados."
5700
5701 #: modules/access/dv.c:61
5702 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5703 msgstr ""
5704 "Valor de cache para fluxos de VD. Este valor deve ser preenchido em "
5705 "milissegundos."
5706
5707 #: modules/access/dv.c:65
5708 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5709 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5710
5711 #: modules/access/dv.c:66
5712 msgid "DV"
5713 msgstr "VD"
5714
5715 #: modules/access/dvb/access.c:137
5716 msgid "Modulation type for front-end device."
5717 msgstr "Tipo de modulação para o dispositivo."
5718
5719 #: modules/access/dvb/access.c:140
5720 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5721 msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5722
5723 #: modules/access/dvb/access.c:158
5724 msgid "HTTP Host address"
5725 msgstr "Endereço do Host HTTP"
5726
5727 #: modules/access/dvb/access.c:160
5728 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5729 msgstr ""
5730 "Para habilitar o servidor HTTP interno, configure seu endereço e porta aqui."
5731
5732 #: modules/access/dvb/access.c:162
5733 msgid "HTTP user name"
5734 msgstr "Usuário HTTP"
5735
5736 #: modules/access/dvb/access.c:164
5737 msgid ""
5738 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5739 msgstr ""
5740 "sNome do usuário que o administrador usará para registrar no servidor HTTP "
5741 "interno."
5742
5743 #: modules/access/dvb/access.c:167
5744 msgid "HTTP password"
5745 msgstr "Senha HTTP"
5746
5747 #: modules/access/dvb/access.c:169
5748 msgid ""
5749 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5750 msgstr ""
5751 "Senha que o administrador usará para registrar no servidor HTTP interno."
5752
5753 #: modules/access/dvb/access.c:172
5754 msgid "HTTP ACL"
5755 msgstr "ACL HTTP"
5756
5757 #: modules/access/dvb/access.c:174
5758 msgid ""
5759 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5760 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5761 msgstr ""
5762 "Caminho do arquivo de lista de controle de acesso (equivalente ao .hosts), "
5763 "que limitará a faixa de IPs a ser registrada no servidor HTTP interno."
5764
5765 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5766 #: modules/control/http/http.c:57
5767 msgid "Certificate file"
5768 msgstr "Arquivo de certificado"
5769
5770 #: modules/access/dvb/access.c:179
5771 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5772 msgstr "Arquivo de certificado da interface HTTP x509 PEM (habilita o SSL)"
5773
5774 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5775 #: modules/control/http/http.c:60
5776 msgid "Private key file"
5777 msgstr "Arquivo de chave privada"
5778
5779 #: modules/access/dvb/access.c:183
5780 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5781 msgstr "Arquivo de chave privada da interface HTTP x509"
5782
5783 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5784 #: modules/control/http/http.c:62
5785 msgid "Root CA file"
5786 msgstr "Arquivo de CA raiz"
5787
5788 #: modules/access/dvb/access.c:186
5789 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5790 msgstr ""
5791 "Arquivo de certificados de CA raiz confiável da interface HTTP x509 PEM"
5792
5793 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5794 #: modules/control/http/http.c:65
5795 msgid "CRL file"
5796 msgstr "Arquivo CRL"
5797
5798 #: modules/access/dvb/access.c:190
5799 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5800 msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP"
5801
5802 #: modules/access/dvb/access.c:194
5803 msgid "DVB input with v4l2 support"
5804 msgstr "Entrada DVB com suporte a v4l2"
5805
5806 #: modules/access/dvb/access.c:247
5807 msgid "HTTP server"
5808 msgstr "Servidor HTTP"
5809
5810 #: modules/access/dvb/access.c:941
5811 msgid "Input syntax is deprecated"
5812 msgstr "A sintaxe de entrada está ultrapassada"
5813
5814 #: modules/access/dvb/access.c:942
5815 msgid ""
5816 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5817 "the new syntax."
5818 msgstr ""
5819 "A sintaxe informada está obsoleta. Execute \"vlc -p dvb\" para ver uma "
5820 "explicação sobre a nova sintaxe."
5821
5822 #: modules/access/dvb/access.c:988
5823 msgid "Invalid polarization"
5824 msgstr "Polarização inválida"
5825
5826 #: modules/access/dvb/access.c:989
5827 #, c-format
5828 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5829 msgstr "A polarização informada \"%c\" não é válida."
5830
5831 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5832 #, c-format
5833 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5834 msgstr "%.1f MHz (%d serviços)"
5835
5836 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5837 #, fuzzy
5838 msgid "Scanning DVB"
5839 msgstr "Procurando DVB-T"
5840
5841 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5842 msgid "DVD angle"
5843 msgstr "Ângulo do DVD"
5844
5845 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5846 msgid "Default DVD angle."
5847 msgstr "Ângulo padrão do DVD."
5848
5849 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5850 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5851 msgstr ""
5852 "Valor de cache para DVD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
5853
5854 #: modules/access/dvdnav.c:76
5855 msgid "Start directly in menu"
5856 msgstr "Iniciar no menu"
5857
5858 #: modules/access/dvdnav.c:78
5859 msgid ""
5860 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5861 "useless warning introductions."
5862 msgstr ""
5863 "Inicia o DVD direto no menu principal. O VLC tentará evitar todas as "
5864 "mensagens informativas."
5865
5866 #: modules/access/dvdnav.c:87
5867 msgid "DVD with menus"
5868 msgstr "DVD com menus"
5869
5870 #: modules/access/dvdnav.c:88
5871 msgid "DVDnav Input"
5872 msgstr "Entrada DVDnav"
5873
5874 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:250
5875 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
5876 msgid "Playback failure"
5877 msgstr "Falha na reprodução"
5878
5879 #: modules/access/dvdnav.c:313
5880 msgid ""
5881 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5882 msgstr ""
5883 "O VLC não pôde definir o título do DVD. Não foi possível descriptografar o "
5884 "disco inteiro."
5885
5886 #: modules/access/dvdread.c:79
5887 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5888 msgstr "Método usado pela libdvdcss para descriptografia"
5889
5890 #: modules/access/dvdread.c:81
5891 msgid ""
5892 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5893 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5894 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5895 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5896 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5897 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5898 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5899 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5900 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5901 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5902 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5903 "The default method is: key."
5904 msgstr ""
5905 "Define o método usado por libdvdcss para a decriptação da chave.\n"
5906 "título: o título decriptado é obtido a partir de setores do fluxo. Então, "
5907 "deve funcionar tanto com dispositivos de DVD quanto com arquivos. "
5908 "Entretanto, algumas vezes gasta-se muito tempo para decriptar uma chave de "
5909 "título e pode falhar. Com este método, a chave é verificada no início de "
5910 "cada título. Portanto, não funcionará se a chave for alterada no meio de um "
5911 "título.\n"
5912 "disco: a chave do disco será quebrada no início, permitindo que todas as "
5913 "chaves do título possam ser decriptadas imediatamente. Isso permite verificá-"
5914 "las freqüentemente.\n"
5915 "chave: o mesmo que \"disco\" se não houver um arquivo com as chaves de "
5916 "reprodução no momento da compilação. Se houver, a decriptação da chave do "
5917 "disco será mais rápida com este método. É o método usado por libcss.\n"
5918 "O método padrão é: chave."
5919
5920 #: modules/access/dvdread.c:97
5921 msgid "title"
5922 msgstr "título"
5923
5924 #: modules/access/dvdread.c:97 modules/access/vcdx/info.c:54
5925 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:455
5926 msgid "Disc"
5927 msgstr "Disco"
5928
5929 #: modules/access/dvdread.c:97
5930 msgid "Key"
5931 msgstr "Chave"
5932
5933 #: modules/access/dvdread.c:103
5934 msgid "DVD without menus"
5935 msgstr "DVD sem menus"
5936
5937 #: modules/access/dvdread.c:104
5938 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5939 msgstr "Entrada DVDRead (sem suporte a menu)"
5940
5941 #: modules/access/dvdread.c:251
5942 #, c-format
5943 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5944 msgstr "DVDRead não pôde abrir o disco \"%s\"."
5945
5946 #: modules/access/dvdread.c:511
5947 #, c-format
5948 msgid "DVDRead could not read block %d."
5949 msgstr "DVDRead não pôde ler o bloco %d."
5950
5951 #: modules/access/dvdread.c:573
5952 #, c-format
5953 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5954 msgstr "DVDRead não pôde ler %d/%d blocos em 0x%02x."
5955
5956 #: modules/access/eyetv.m:56
5957 msgid "Channel number"
5958 msgstr "Número do canal"
5959
5960 #: modules/access/eyetv.m:58
5961 msgid ""
5962 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5963 "for Composite input"
5964 msgstr ""
5965 "Número do programa EyeTV, ou use 0 para o último canal, -1 para entrada S-"
5966 "Vídeo, -2 para entrada Vídeo Componente"
5967
5968 #: modules/access/eyetv.m:63
5969 msgid ""
5970 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5971 msgstr ""
5972 "Valor do cache para capturas EyeTV. Este valor deve ser preenchido em "
5973 "milissegundos."
5974
5975 #: modules/access/eyetv.m:68
5976 msgid "EyeTV input"
5977 msgstr "Entrada EyeTV"
5978
5979 #: modules/access/fake.c:46
5980 msgid ""
5981 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5982 msgstr ""
5983 "Valor do cache para fluxos fictícios. Este valor deve ser preenchido em "
5984 "milisegundos."
5985
5986 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5987 #: modules/access/v4l2.c:95
5988 msgid "Framerate"
5989 msgstr "Taxa de quadros"
5990
5991 #: modules/access/fake.c:50
5992 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5993 msgstr "Número de quadros por segundo (e.g. 24, 25, 29.97, 30)."
5994
5995 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5996 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5997 msgid "ID"
5998 msgstr "ID"
5999
6000 #: modules/access/fake.c:53
6001 msgid ""
6002 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6003 "(default 0)."
6004 msgstr ""
6005 "Ajusta o ID do fluxo primário fictício para uso em construções #duplicate{} "
6006 "(padrão 0)."
6007
6008 #: modules/access/fake.c:55
6009 msgid "Duration in ms"
6010 msgstr "Duração em ms"
6011
6012 #: modules/access/fake.c:57
6013 msgid ""
6014 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6015 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6016 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6017 msgstr ""
6018 "Duração do fluxo fictício antes de simular um final de arquivo (padrão é -1, "
6019 "o fluxo é ilimitado quando for imposto como fictício, senão 10 segundos. 0, "
6020 "o fluxo é ilimitado)."
6021
6022 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6023 msgid "Fake"
6024 msgstr "Fictício"
6025
6026 #: modules/access/fake.c:64
6027 #, fuzzy
6028 msgid "Fake video input"
6029 msgstr "Entrada fictícia"
6030
6031 #: modules/access/file.c:168 modules/access/file.c:301
6032 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6033 msgid "File reading failed"
6034 msgstr "Erro de leitura do arquivo"
6035
6036 #: modules/access/file.c:169 modules/access/mtp.c:305
6037 #, c-format
6038 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6039 msgstr "O VLC não pode abrir o arquivo \"%s\"."
6040
6041 #: modules/access/file.c:302 modules/access/mmap.c:229
6042 #: modules/access/mtp.c:217
6043 msgid "VLC could not read the file."
6044 msgstr "O VLC não pode ler o arquivo."
6045
6046 #: modules/access/ftp.c:60
6047 msgid ""
6048 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6049 msgstr ""
6050 "Valor de cache para fluxos FTP. Este valor deve ser preenchido em "
6051 "milisegundos."
6052
6053 #: modules/access/ftp.c:62
6054 msgid "FTP user name"
6055 msgstr "Usuário do FTP"
6056
6057 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6058 msgid "User name that will be used for the connection."
6059 msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
6060
6061 #: modules/access/ftp.c:65
6062 msgid "FTP password"
6063 msgstr "Senha do FTP"
6064
6065 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6066 msgid "Password that will be used for the connection."
6067 msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
6068
6069 #: modules/access/ftp.c:68
6070 msgid "FTP account"
6071 msgstr "Conta do FTP"
6072
6073 #: modules/access/ftp.c:69
6074 msgid "Account that will be used for the connection."
6075 msgstr "Conta que será usada na conexão."
6076
6077 #: modules/access/ftp.c:74
6078 msgid "FTP input"
6079 msgstr "Entrada de FTP"
6080
6081 #: modules/access/ftp.c:92
6082 msgid "FTP upload output"
6083 msgstr "Saída de envio do FTP"
6084
6085 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6086 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6087 msgid "Network interaction failed"
6088 msgstr "Falha na interação de rede"
6089
6090 #: modules/access/ftp.c:140
6091 msgid "VLC could not connect with the given server."
6092 msgstr "O VLC não pode se conectar ao servidor fornecido."
6093
6094 #: modules/access/ftp.c:150
6095 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6096 msgstr "A conexão do VLC ao servidor foi rejeitada."
6097
6098 #: modules/access/ftp.c:215
6099 msgid "Your account was rejected."
6100 msgstr "Sua conta foi rejeitada."
6101
6102 #: modules/access/ftp.c:224
6103 msgid "Your password was rejected."
6104 msgstr "Sua senha foi rejeitada."
6105
6106 #: modules/access/ftp.c:231
6107 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6108 msgstr "Sua tentativa de conexão ao servidor foi rejeitada."
6109
6110 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6111 msgid ""
6112 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6113 msgstr ""
6114 "Valor de cache para os fluxos GnomeVFS. Este valor deve ser preenchido em "
6115 "milissegundos."
6116
6117 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6118 msgid "GnomeVFS input"
6119 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6120
6121 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6122 msgid "HTTP proxy"
6123 msgstr "Proxy HTTP"
6124
6125 #: modules/access/http.c:73
6126 msgid ""
6127 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6128 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6129 msgstr ""
6130 "Proxy HTTP a ser usado. Deve ser preenchido no formato http://[usuário@]"
6131 "meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se vazio, a variável de ambiente "
6132 "http_proxy será tentada."
6133
6134 #: modules/access/http.c:77
6135 msgid "HTTP proxy password"
6136 msgstr "Senha para o proxy HTTP"
6137
6138 #: modules/access/http.c:79
6139 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6140 msgstr "Se o seu proxy HTTP requer uma senha, configure ela aqui."
6141
6142 #: modules/access/http.c:83
6143 msgid ""
6144 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6145 msgstr ""
6146 "Valor de cache para fluxos HTTP. Este valor deve ser preenchido em "
6147 "milissegundos."
6148
6149 #: modules/access/http.c:86
6150 msgid "HTTP user agent"
6151 msgstr "User agent do HTTP"
6152
6153 #: modules/access/http.c:87
6154 msgid "User agent that will be used for the connection."
6155 msgstr "User agent que será usado para a conexão."
6156
6157 #: modules/access/http.c:90
6158 msgid "Auto re-connect"
6159 msgstr "Reconectar automaticamente"
6160
6161 #: modules/access/http.c:92
6162 msgid ""
6163 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6164 msgstr "Tentar se reconectar ao fluxo automaticamente em caso de desconexão."
6165
6166 #: modules/access/http.c:95
6167 msgid "Continuous stream"
6168 msgstr "Fluxo contínuo"
6169
6170 #: modules/access/http.c:96
6171 msgid ""
6172 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6173 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6174 "other types of HTTP streams."
6175 msgstr ""
6176 "Lê um arquivo que está sendo constantemente atualizado (por exemplo, um "
6177 "arquivo JPG em um servidor). Não se deve habilitar globalmente esta opção "
6178 "porque ela prejudicará os outros tipos de fluxo HTTP."
6179
6180 #: modules/access/http.c:101
6181 msgid "Forward Cookies"
6182 msgstr "Retransmitir Cookies"
6183
6184 #: modules/access/http.c:102
6185 #, fuzzy
6186 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6187 msgstr "Encaminhar Cookies através de redirecionamentos http"
6188
6189 #: modules/access/http.c:104
6190 #, fuzzy
6191 msgid "Max number of redirection"
6192 msgstr "Número máximo de conexões"
6193
6194 #: modules/access/http.c:105
6195 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6196 msgstr ""
6197
6198 #: modules/access/http.c:107
6199 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6200 msgstr ""
6201
6202 #: modules/access/http.c:108
6203 msgid ""
6204 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6205 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6206 msgstr ""
6207
6208 #: modules/access/http.c:113
6209 msgid "HTTP input"
6210 msgstr "Entrada HTTP"
6211
6212 #: modules/access/http.c:115
6213 msgid "HTTP(S)"
6214 msgstr "HTTP(S)"
6215
6216 #: modules/access/http.c:538
6217 msgid "HTTP authentication"
6218 msgstr "Autenticação HTTP"
6219
6220 #: modules/access/http.c:539
6221 #, c-format
6222 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6223 msgstr ""
6224 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para o domínio %s."
6225
6226 #: modules/access/jack.c:62
6227 msgid ""
6228 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6229 "milliseconds."
6230 msgstr ""
6231 "Faz o VLC armazenar os dados de captura de áudio de jack por um tempo "
6232 "especificado em milissegundos."
6233
6234 #: modules/access/jack.c:64
6235 msgid "Pace"
6236 msgstr "Pace"
6237
6238 #: modules/access/jack.c:66
6239 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6240 msgstr "Lê o fluxo de áudio no pace do VLC em vez de no pace Jack."
6241
6242 #: modules/access/jack.c:67
6243 msgid "Auto Connection"
6244 msgstr "Conexão automática"
6245
6246 #: modules/access/jack.c:69
6247 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6248 msgstr ""
6249 "Conecta automaticamente as portas de entrada do VLC às portas de saída "
6250 "disponíveis."
6251
6252 #: modules/access/jack.c:72
6253 msgid "JACK audio input"
6254 msgstr "Entrada de áudio JACK"
6255
6256 #: modules/access/jack.c:74
6257 msgid "JACK Input"
6258 msgstr "Entrada JACK"
6259
6260 #: modules/access/mmap.c:41
6261 msgid "Use file memory mapping"
6262 msgstr "Usar mapeamento de memória em arquivo"
6263
6264 #: modules/access/mmap.c:43
6265 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6266 msgstr ""
6267 "Tentar usar mapeamento em memória para ler arquivos e dispositivos de bloco."
6268
6269 #: modules/access/mmap.c:53
6270 msgid "MMap"
6271 msgstr "MMap"
6272
6273 #: modules/access/mmap.c:54
6274 msgid "Memory-mapped file input"
6275 msgstr "Arquivo de entrada para mapeamento em memória"
6276
6277 #: modules/access/mms/mms.c:51
6278 msgid ""
6279 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6280 msgstr ""
6281 "Valor de cache para fluxos MMS. Este valor deve ser preenchido em "
6282 "milissegundos."
6283
6284 #: modules/access/mms/mms.c:54
6285 msgid "Force selection of all streams"
6286 msgstr "Impor seleção de todos os fluxos"
6287
6288 #: modules/access/mms/mms.c:56
6289 msgid ""
6290 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6291 "You can choose to select all of them."
6292 msgstr ""
6293 "Fluxos MMS pode conter vários fluxos primários, com taxas de bits "
6294 "diferentes. Você pode escolher selecionar todos eles."
6295
6296 #: modules/access/mms/mms.c:59
6297 msgid "Maximum bitrate"
6298 msgstr "Taxa máxima de bits"
6299
6300 #: modules/access/mms/mms.c:61
6301 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6302 msgstr "Seleciona o fluxo com a taxa de bits máxima dentro do limite."
6303
6304 #: modules/access/mms/mms.c:65
6305 msgid ""
6306 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6307 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6308 "tried."
6309 msgstr ""
6310 "Para especificar um proxy HTTP, deve-se usar o formato http://[usuário[:"
6311 "senha]@]meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se nada for preenchido, será "
6312 "tentada a variável http_proxy."
6313
6314 #: modules/access/mms/mms.c:69
6315 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6316 msgstr "Tempo Limite (ms) do TCP/UDP"
6317
6318 #: modules/access/mms/mms.c:70
6319 msgid ""
6320 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6321 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6322 msgstr ""
6323 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
6324 "dados da rede. Atente que haverá 10 tentativas antes da desistência total."
6325
6326 #: modules/access/mms/mms.c:74
6327 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6328 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6329
6330 #: modules/access/mtp.c:65
6331 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6332 msgstr ""
6333 "Valor de cache para arquivos. Este valor deve ser preenchido em "
6334 "milissegundos."
6335
6336 #: modules/access/mtp.c:69
6337 msgid "MTP input"
6338 msgstr "Entrada MTP"
6339
6340 #: modules/access/mtp.c:70
6341 msgid "MTP"
6342 msgstr "MTP"
6343
6344 #: modules/access/oss.c:72
6345 msgid ""
6346 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6347 msgstr ""
6348 "Valor de cache para capturas OSS. Este valor deve ser preenchido em "
6349 "milissegundos."
6350
6351 #: modules/access/oss.c:80
6352 msgid "OSS"
6353 msgstr "OSS"
6354
6355 #: modules/access/oss.c:81
6356 msgid "OSS input"
6357 msgstr "Entrada OSS"
6358
6359 #: modules/access/pvr.c:61
6360 msgid ""
6361 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6362 "milliseconds."
6363 msgstr ""
6364 "Valor padão de cache para fluxos PVR. Este valor deve ser em milisegundos."
6365
6366 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6367 msgid "Device"
6368 msgstr "Dispositivo"
6369
6370 #: modules/access/pvr.c:65
6371 msgid "PVR video device"
6372 msgstr "Dispositivo de vídeo PVR"
6373
6374 #: modules/access/pvr.c:67
6375 msgid "Radio device"
6376 msgstr "Dispositivo de rádio"
6377
6378 #: modules/access/pvr.c:68
6379 msgid "PVR radio device"
6380 msgstr "Dispositivo de rádio PVR"
6381
6382 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6383 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6384 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6385 msgid "Norm"
6386 msgstr "Norma"
6387
6388 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6389 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6390 msgstr "Norma do fluxo (Automático, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6391
6392 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6393 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6394 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6395 msgid "Width"
6396 msgstr "Largura"
6397
6398 #: modules/access/pvr.c:75
6399 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6400 msgstr "Largura do fluxo a ser capturado (-1 para detecção automática)."
6401
6402 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6403 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6404 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6405 msgid "Height"
6406 msgstr "Altura"
6407
6408 #: modules/access/pvr.c:79
6409 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6410 msgstr "Altura do fluxo a ser capturado (-1 para deteção automática)."
6411
6412 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6413 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6414 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6415 msgid "Frequency"
6416 msgstr "Freqüência"
6417
6418 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6419 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6420 msgstr "Freqüência a ser capturada (em KHz), se aplicável."
6421
6422 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6423 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6424 msgstr ""
6425 "Taxa de quadros para captura, se aplicável (-1 para detectar "
6426 "automaticamente)."
6427
6428 #: modules/access/pvr.c:89
6429 msgid "Key interval"
6430 msgstr "Intervalo-chave"
6431
6432 #: modules/access/pvr.c:90
6433 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6434 msgstr "Intervalo entre os quadros-chave (-1 para detectar automaticamente)."
6435
6436 #: modules/access/pvr.c:92
6437 msgid "B Frames"
6438 msgstr "Quadros B"
6439
6440 #: modules/access/pvr.c:93
6441 msgid ""
6442 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6443 "number of B-Frames."
6444 msgstr ""
6445 "Se esta opção estiver habilitada, os Quadros-B serão usados. Use esta opção "
6446 "para definir o número de Quadros-B."
6447
6448 #: modules/access/pvr.c:97
6449 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6450 msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)."
6451
6452 #: modules/access/pvr.c:99
6453 msgid "Bitrate peak"
6454 msgstr "Pico de taxa de bits"
6455
6456 #: modules/access/pvr.c:100
6457 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6458 msgstr "Pico de taxa de bits no modo VBR."
6459
6460 #: modules/access/pvr.c:102
6461 msgid "Bitrate mode"
6462 msgstr "Modo da taxa de bits"
6463
6464 #: modules/access/pvr.c:103
6465 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6466 msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)."
6467
6468 #: modules/access/pvr.c:105
6469 msgid "Audio bitmask"
6470 msgstr "Máscara de bits de áudio"
6471
6472 #: modules/access/pvr.c:106
6473 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6474 msgstr "Máscara de bits que será usada pela porção de áudio da placa."
6475
6476 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6477 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6478 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6479 #: modules/stream_out/raop.c:150
6480 msgid "Volume"
6481 msgstr "Volume"
6482
6483 #: modules/access/pvr.c:110
6484 msgid "Audio volume (0-65535)."
6485 msgstr "Volume do áudio (0-65535)."
6486
6487 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6488 msgid "Channel"
6489 msgstr "Canal"
6490
6491 #: modules/access/pvr.c:113
6492 msgid ""
6493 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6494 msgstr ""
6495 "Canal da placa (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = s-vídeo)"
6496
6497 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6498 msgid "Automatic"
6499 msgstr "Automático"
6500
6501 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6502 msgid "SECAM"
6503 msgstr "SECAM"
6504
6505 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6506 msgid "PAL"
6507 msgstr "PAL"
6508
6509 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6510 msgid "NTSC"
6511 msgstr "NTSC"
6512
6513 #: modules/access/pvr.c:122
6514 msgid "vbr"
6515 msgstr "vbr"
6516
6517 #: modules/access/pvr.c:122
6518 msgid "cbr"
6519 msgstr "cbr"
6520
6521 #: modules/access/pvr.c:127
6522 msgid "PVR"
6523 msgstr "PVR"
6524
6525 #: modules/access/pvr.c:128
6526 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6527 msgstr "Entrada de placas codificadoras MPEG IVTV"
6528
6529 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6530 msgid "Quicktime Capture"
6531 msgstr "Captura Quicktime"
6532
6533 #: modules/access/qtcapture.m:225
6534 msgid "No Input device found"
6535 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
6536
6537 #: modules/access/qtcapture.m:226
6538 msgid ""
6539 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6540 "check your connectors and drivers."
6541 msgstr ""
6542 "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
6543 "Por favor, verifique as conexões e drivers."
6544
6545 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6546 msgid ""
6547 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6548 msgstr ""
6549 "Valor de cache para fluxos RTMP. Este valor deve ser preenchido em "
6550 "milissegundos."
6551
6552 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6553 #, fuzzy
6554 msgid "Default SWF Referrer URL"
6555 msgstr "Porta Padrão do Servidor"
6556
6557 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6558 msgid ""
6559 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6560 "SWF file that contained the stream."
6561 msgstr ""
6562
6563 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6564 msgid "Default Page Referrer URL"
6565 msgstr ""
6566
6567 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6568 msgid ""
6569 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6570 "page housing the SWF file."
6571 msgstr ""
6572
6573 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6574 msgid "RTMP input"
6575 msgstr "Entrada RTMP"
6576
6577 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6578 msgid "RTMP"
6579 msgstr "RTMP"
6580
6581 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6582 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6583 msgstr "Tamanho do buffer de atraso do RTP (ms)"
6584
6585 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6586 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6587 msgstr "Por quanto tempo os pacotes RTP atrasados serão aguardados."
6588
6589 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6590 msgid "RTCP (local) port"
6591 msgstr "Porta (local) RTCP"
6592
6593 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6594 msgid ""
6595 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6596 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6597 msgstr ""
6598 "Os pacotes RTCP serão recebidos nesta porta do protocolo de transporte. Se "
6599 "for zero, será usado um RTP/RTCP combinado."
6600
6601 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6602 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6603 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
6604
6605 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6606 msgid ""
6607 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6608 "shared secret key."
6609 msgstr ""
6610 "Pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave secreta mestre "
6611 "compartilhada do Secure RTP."
6612
6613 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6614 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6615 msgstr "Salt do SRTP (hexadecimal)"
6616
6617 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6618 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6619 msgstr "O Secure RTP requer uma valor (não secreto) de salt mestre."
6620
6621 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6622 msgid "Maximum RTP sources"
6623 msgstr "Número máximo de fontes RTP"
6624
6625 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6626 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6627 msgstr "Quantas fontes RTP ativas e distintas serão permitidas ao mesmo tempo."
6628
6629 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6630 msgid "RTP source timeout (sec)"
6631 msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"
6632
6633 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6634 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6635 msgstr ""
6636 "Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo de "
6637 "uma fonte expirado."
6638
6639 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6640 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6641 msgstr "Número de seqüência RTP máximo para descarte"
6642
6643 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6644 msgid ""
6645 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6646 "future) by this many packets from the last received packet."
6647 msgstr ""
6648 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito adiante (i.e., no futuro) "
6649 "em relação aos últimos pacotes recebidos."
6650
6651 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6652 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6653 msgstr "Número de seqüência máximo RTP para desordenamento"
6654
6655 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6656 msgid ""
6657 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6658 "by this many packets from the last received packet."
6659 msgstr ""
6660 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito atrasados (i.e., no "
6661 "passado) em relação aos últimos pacotes recebidos."
6662
6663 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6664 msgid "RTP"
6665 msgstr "RTP"
6666
6667 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6668 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6669 msgstr "Entrada do Protocolo de Tempo Real (RTP)"
6670
6671 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6672 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6673 msgid "Caching value (ms)"
6674 msgstr "Valor do cache (ms)"
6675
6676 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6677 msgid ""
6678 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6679 msgstr ""
6680 "Valor de cache para fluxos RTSP. Este valor deve ser preenchido em "
6681 "milissegundos."
6682
6683 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6684 msgid "Real RTSP"
6685 msgstr "RTSP Real"
6686
6687 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6688 msgid "Connection failed"
6689 msgstr "Falha na conexão"
6690
6691 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6692 #, c-format
6693 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6694 msgstr "O VLC não pôde se conectar a \"%s:%d\"."
6695
6696 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6697 msgid "Session failed"
6698 msgstr "Falha na sessão"
6699
6700 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6701 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6702 msgstr "A sessão RTSP solicitada não pôde ser estabelecida."
6703
6704 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6705 msgid ""
6706 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6707 msgstr ""
6708 "Valor de cache para captura de tela. Este valor deve ser preenchido em "
6709 "milissegundos."
6710
6711 #: modules/access/screen/screen.c:46
6712 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6713 msgid "Desired frame rate for the capture."
6714 msgstr "Taxa de quadros desejada para a captura."
6715
6716 #: modules/access/screen/screen.c:49
6717 msgid "Capture fragment size"
6718 msgstr "Tamanho do fragmento de captura"
6719
6720 #: modules/access/screen/screen.c:51
6721 msgid ""
6722 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6723 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6724 msgstr ""
6725 "Otimiza a captura fragmentando a tela em pedaços de altura predefinida (16 "
6726 "deve ser um bom valor. 0 significa desabilitado)."
6727
6728 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6729 msgid "Subscreen top left corner"
6730 msgstr "Canto esquerdo-superior da subtela"
6731
6732 #: modules/access/screen/screen.c:58
6733 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6734 msgstr "Coordenada superior da subtela do canto esquerdo superior."
6735
6736 #: modules/access/screen/screen.c:62
6737 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6738 msgstr "Coordenada esquerda da subtela do canto superior esquerdo."
6739
6740 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6741 msgid "Subscreen width"
6742 msgstr "Largura da subtela"
6743
6744 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6745 msgid "Subscreen height"
6746 msgstr "Altura da subtela"
6747
6748 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6749 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6750 msgid "Follow the mouse"
6751 msgstr "Seguir o mouse"
6752
6753 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6754 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6755 msgstr "Segue o mouse quando estiver capturando de uma subtela."
6756
6757 #: modules/access/screen/screen.c:78
6758 msgid "Mouse pointer image"
6759 msgstr "Imagem do apontador do mouse"
6760
6761 #: modules/access/screen/screen.c:80
6762 #, fuzzy
6763 msgid ""
6764 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6765 msgstr ""
6766 "Se especificada, usa a imagem para desenhar o apontador do mouse na captura."
6767
6768 #: modules/access/screen/screen.c:94
6769 msgid "Screen Input"
6770 msgstr "Entrada de tela"
6771
6772 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6773 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6774 #: modules/gui/macosx/open.m:1020 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6775 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6776 msgid "Screen"
6777 msgstr "Tela"
6778
6779 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6780 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6781 msgstr ""
6782
6783 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6784 msgid "Region left column"
6785 msgstr ""
6786
6787 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6788 #, fuzzy
6789 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6790 msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels."
6791
6792 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6793 msgid "Region top row"
6794 msgstr ""
6795
6796 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6797 #, fuzzy
6798 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6799 msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels."
6800
6801 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6802 #, fuzzy
6803 msgid "Capture region width"
6804 msgstr "Tamanho do fragmento de captura"
6805
6806 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6807 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6808 msgstr ""
6809
6810 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6811 #, fuzzy
6812 msgid "Capture region height"
6813 msgstr "Altura da subtela"
6814
6815 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6816 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6817 msgstr ""
6818
6819 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6820 #, fuzzy
6821 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6822 msgstr "Entrada de Captura de Tela"
6823
6824 #: modules/access/sftp.c:53
6825 #, fuzzy
6826 msgid ""
6827 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6828 msgstr ""
6829 "Valor de cache para fluxos FTP. Este valor deve ser preenchido em "
6830 "milisegundos."
6831
6832 #: modules/access/sftp.c:54
6833 #, fuzzy
6834 msgid "SFTP user name"
6835 msgstr "Usuário do FTP"
6836
6837 #: modules/access/sftp.c:56
6838 #, fuzzy
6839 msgid "SFTP password"
6840 msgstr "Senha do FTP"
6841
6842 #: modules/access/sftp.c:58
6843 #, fuzzy
6844 msgid "SFTP port"
6845 msgstr "Porta UDP"
6846
6847 #: modules/access/sftp.c:59
6848 #, fuzzy
6849 msgid "SFTP port number to use on the server"
6850 msgstr "Número de dispositivo a ser usado pela placa"
6851
6852 #: modules/access/sftp.c:60
6853 #, fuzzy
6854 msgid "Read size"
6855 msgstr "Tamanho da sala"
6856
6857 #: modules/access/sftp.c:61
6858 msgid "Size of the request for reading access"
6859 msgstr ""
6860
6861 #: modules/access/sftp.c:65
6862 #, fuzzy
6863 msgid "SFTP input"
6864 msgstr "Entrada de FTP"
6865
6866 #: modules/access/sftp.c:137
6867 #, fuzzy
6868 msgid "SFTP authentification"
6869 msgstr "Autenticação HTTP"
6870
6871 #: modules/access/sftp.c:138
6872 #, fuzzy, c-format
6873 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6874 msgstr ""
6875 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para o domínio %s."
6876
6877 #: modules/access/smb.c:63
6878 msgid ""
6879 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6880 msgstr ""
6881 "Valor de cache para fluxos SMB. Este valor deve ser preenchido em "
6882 "milissegundos."
6883
6884 #: modules/access/smb.c:65
6885 msgid "SMB user name"
6886 msgstr "Usuário SMB"
6887
6888 #: modules/access/smb.c:68
6889 msgid "SMB password"
6890 msgstr "Senha SMB"
6891
6892 #: modules/access/smb.c:71
6893 msgid "SMB domain"
6894 msgstr "Domínio SMB"
6895
6896 #: modules/access/smb.c:72
6897 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6898 msgstr "Domínio/Grupo de Trabalho que será usado para a conexão."
6899
6900 #: modules/access/smb.c:75
6901 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6902 msgstr ""
6903
6904 #: modules/access/smb.c:78
6905 msgid "SMB input"
6906 msgstr "Entrada SMB"
6907
6908 #: modules/access/tcp.c:43
6909 msgid ""
6910 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6911 msgstr ""
6912 "Valor de cache para os fluxos TCP. Este valor deve ser preenchido em "
6913 "milissegundos."
6914
6915 #: modules/access/tcp.c:50
6916 msgid "TCP"
6917 msgstr "TCP"
6918
6919 #: modules/access/tcp.c:51
6920 msgid "TCP input"
6921 msgstr "Entrada TCP"
6922
6923 #: modules/access/udp.c:51
6924 msgid ""
6925 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6926 msgstr ""
6927 "Valor de cache para fluxos UDP. Este valor deve ser preenchido em "
6928 "milissegundos."
6929
6930 #: modules/access/udp.c:58
6931 msgid "UDP"
6932 msgstr "UDP"
6933
6934 #: modules/access/udp.c:59
6935 msgid "UDP input"
6936 msgstr "Entrada UDP"
6937
6938 #: modules/access/v4l.c:79
6939 msgid ""
6940 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6941 msgstr ""
6942 "Valor de cache para capturas V4L. Este valor deve ser preenchido em "
6943 "milissegundos."
6944
6945 #: modules/access/v4l.c:83
6946 msgid ""
6947 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6948 "device will be used."
6949 msgstr ""
6950 "Nome do dispositivo de vídeo a ser usado. Se você não especificar um, nenhum "
6951 "dispositivo de vídeo será usado."
6952
6953 #: modules/access/v4l.c:87
6954 msgid ""
6955 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6956 "(default), RV24, etc.)"
6957 msgstr ""
6958 "Impõe o dispositivo de vídeo Video4Linux a usar um formato cromático "
6959 "específico (e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
6960
6961 #: modules/access/v4l.c:94
6962 msgid ""
6963 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6964 msgstr ""
6965 "Canal da placa a ser usada (geralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, s-"
6966 "vídeo)."
6967
6968 #: modules/access/v4l.c:99
6969 msgid "Audio Channel"
6970 msgstr "Canal de Áudio"
6971
6972 #: modules/access/v4l.c:101
6973 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6974 msgstr "Canal de Áudio a ser usado, se exisitirem várias entradas de áudio."
6975
6976 #: modules/access/v4l.c:103
6977 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6978 msgstr "Largura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
6979
6980 #: modules/access/v4l.c:106
6981 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6982 msgstr "Altura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
6983
6984 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6985 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6986 msgid "Brightness"
6987 msgstr "Brilho"
6988
6989 #: modules/access/v4l.c:110
6990 msgid "Brightness of the video input."
6991 msgstr "Brilho da entrada de vídeo."
6992
6993 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6994 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
6995 msgid "Hue"
6996 msgstr "Tonalidade"
6997
6998 #: modules/access/v4l.c:113
6999 msgid "Hue of the video input."
7000 msgstr "Tom de cor da entrada de vídeo."
7001
7002 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7003 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
7004 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
7005 msgid "Color"
7006 msgstr "Cor"
7007
7008 #: modules/access/v4l.c:116
7009 msgid "Color of the video input."
7010 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
7011
7012 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7013 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
7014 msgid "Contrast"
7015 msgstr "Contraste"
7016
7017 #: modules/access/v4l.c:119
7018 msgid "Contrast of the video input."
7019 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7020
7021 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7022 msgid "Tuner"
7023 msgstr "Sintonizador"
7024
7025 #: modules/access/v4l.c:121
7026 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7027 msgstr "Sintonizador a ser usado, se houver mais de um."
7028
7029 #: modules/access/v4l.c:122
7030 msgid "MJPEG"
7031 msgstr "MJPEG"
7032
7033 #: modules/access/v4l.c:124
7034 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7035 msgstr "Use esta opção se o dispositivo de captura tiver uma saída MJPEG"
7036
7037 #: modules/access/v4l.c:125
7038 msgid "Decimation"
7039 msgstr "Eliminação"
7040
7041 #: modules/access/v4l.c:127
7042 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7043 msgstr "Nível de eliminação para fluxos MJPEG"
7044
7045 #: modules/access/v4l.c:128
7046 msgid "Quality"
7047 msgstr "Qualidade"
7048
7049 #: modules/access/v4l.c:129
7050 msgid "Quality of the stream."
7051 msgstr "Qualidade do fluxo."
7052
7053 #: modules/access/v4l.c:135
7054 msgid ""
7055 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7056 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7057 msgstr ""
7058 "A captura de áudio Alsa ou OSS pelo acesso v4l está descontinuada. Por favor "
7059 "use em substituição: 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :input-"
7060 "slave=oss://'."
7061
7062 #: modules/access/v4l.c:147
7063 msgid "Video4Linux"
7064 msgstr "Video4Linux"
7065
7066 #: modules/access/v4l.c:148
7067 msgid "Video4Linux input"
7068 msgstr "Entrada Video4Linux"
7069
7070 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7071 #: modules/stream_out/standard.c:100
7072 msgid "Standard"
7073 msgstr "Padrão"
7074
7075 #: modules/access/v4l2.c:73
7076 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7077 msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
7078
7079 #: modules/access/v4l2.c:76
7080 msgid ""
7081 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7082 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7083 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7084 "I420, I411, I410, MJPG)"
7085 msgstr ""
7086 "Impor o dispositivo de vídeo Video4Linux2 (e.g., I420 ou I422 para imagens "
7087 "brutas, MJPG para entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, "
7088 "RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7089
7090 #: modules/access/v4l2.c:82
7091 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7092 msgstr "Entrada da placa a ser usado (veja depuração)."
7093
7094 #: modules/access/v4l2.c:83
7095 msgid "Audio input"
7096 msgstr "Entrada de áudio"
7097
7098 #: modules/access/v4l2.c:85
7099 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7100 msgstr "Placa de áudio a ser usada (veja depuração)."
7101
7102 #: modules/access/v4l2.c:86
7103 msgid "IO Method"
7104 msgstr "Método de E/S"
7105
7106 #: modules/access/v4l2.c:88
7107 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7108 msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)."
7109
7110 #: modules/access/v4l2.c:91
7111 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7112 msgstr "Impõe a altura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)."
7113
7114 #: modules/access/v4l2.c:94
7115 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7116 msgstr "Impõe a largura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)."
7117
7118 #: modules/access/v4l2.c:96
7119 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7120 msgstr ""
7121 "Taxa de quadros para capturar, se aplicável (0 para detecção automática)."
7122
7123 #: modules/access/v4l2.c:100
7124 msgid "Use libv4l2"
7125 msgstr "Usar libv4l2"
7126
7127 #: modules/access/v4l2.c:102
7128 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7129 msgstr "Impõe o uso do encapsulador libv4l2."
7130
7131 #: modules/access/v4l2.c:105
7132 msgid "Reset v4l2 controls"
7133 msgstr "Reestabelecer controles v4l2"
7134
7135 #: modules/access/v4l2.c:107
7136 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7137 msgstr "Restaurar os controles aos padrões fornecidos pelo driver v4l2."
7138
7139 #: modules/access/v4l2.c:110
7140 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7141 msgstr "Brilho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7142
7143 #: modules/access/v4l2.c:113
7144 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7145 msgstr "Contraste da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7146
7147 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7148 msgid "Saturation"
7149 msgstr "Saturação"
7150
7151 #: modules/access/v4l2.c:116
7152 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7153 msgstr "Saturação da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7154
7155 #: modules/access/v4l2.c:119
7156 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7157 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7158
7159 #: modules/access/v4l2.c:120
7160 msgid "Black level"
7161 msgstr "Nível de preto"
7162
7163 #: modules/access/v4l2.c:122
7164 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7165 msgstr "Nível de preto da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7166
7167 #: modules/access/v4l2.c:123
7168 msgid "Auto white balance"
7169 msgstr "Balanço do branco automático"
7170
7171 #: modules/access/v4l2.c:125
7172 msgid ""
7173 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7174 "v4l2 driver)."
7175 msgstr ""
7176 "Ajusta automaticamente o balanço de branco da entrada de vídeo (se o driver "
7177 "v4l2 tiver suporte)."
7178
7179 #: modules/access/v4l2.c:127
7180 msgid "Do white balance"
7181 msgstr "Ajustar balanço do branco"
7182
7183 #: modules/access/v4l2.c:129
7184 msgid ""
7185 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7186 "(if supported by the v4l2 driver)."
7187 msgstr ""
7188 "Aciona uma ação de balanço de branco, sem efeito se a opção de ajuste "
7189 "automático de balanço estiver habilitada (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7190
7191 #: modules/access/v4l2.c:131
7192 msgid "Red balance"
7193 msgstr "Balanço do vermelho"
7194
7195 #: modules/access/v4l2.c:133
7196 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7197 msgstr ""
7198 "Balanço de vermelho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7199
7200 #: modules/access/v4l2.c:134
7201 msgid "Blue balance"
7202 msgstr "Balanço do azul"
7203
7204 #: modules/access/v4l2.c:136
7205 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7206 msgstr "Balanço de azul da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7207
7208 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7209 msgid "Gamma"
7210 msgstr "Gamma"
7211
7212 #: modules/access/v4l2.c:139
7213 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7214 msgstr "Gama da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7215
7216 #: modules/access/v4l2.c:140
7217 msgid "Exposure"
7218 msgstr "Exposição"
7219
7220 #: modules/access/v4l2.c:142
7221 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7222 msgstr ""
7223 "Tempo de exposição da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7224
7225 #: modules/access/v4l2.c:143
7226 msgid "Auto gain"
7227 msgstr "Ganho automático"
7228
7229 #: modules/access/v4l2.c:145
7230 msgid ""
7231 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7232 msgstr ""
7233 "Ajusta automaticamente o ganho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver "
7234 "suporte)."
7235
7236 #: modules/access/v4l2.c:147
7237 msgid "Gain"
7238 msgstr "Ganho"
7239
7240 #: modules/access/v4l2.c:149
7241 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7242 msgstr "Ganho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7243
7244 #: modules/access/v4l2.c:150
7245 msgid "Horizontal flip"
7246 msgstr "Rotação horizontal"
7247
7248 #: modules/access/v4l2.c:152
7249 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7250 msgstr "Rotaciona o vídeo horizontalmente (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7251
7252 #: modules/access/v4l2.c:153
7253 msgid "Vertical flip"
7254 msgstr "Rotação vertical"
7255
7256 #: modules/access/v4l2.c:155
7257 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7258 msgstr "Rotaciona o vídeo verticalmente (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7259
7260 #: modules/access/v4l2.c:156
7261 msgid "Horizontal centering"
7262 msgstr "Centralização horizontal"
7263
7264 #: modules/access/v4l2.c:158
7265 msgid ""
7266 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7267 msgstr ""
7268 "Ajusta o alinhamento horizontal da câmera (se suportado pelo driver v4l2)."
7269
7270 #: modules/access/v4l2.c:159
7271 msgid "Vertical centering"
7272 msgstr "Centralização vertical"
7273
7274 #: modules/access/v4l2.c:161
7275 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7276 msgstr ""
7277 "Ajusta o alinhamento vertical da câmera (se suportado pelo driver v4l2)."
7278
7279 #: modules/access/v4l2.c:165
7280 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7281 msgstr "Volume da entrada de áudio (se suportado pelo driver v4l2)."
7282
7283 #: modules/access/v4l2.c:166
7284 msgid "Balance"
7285 msgstr "Balanço"
7286
7287 #: modules/access/v4l2.c:168
7288 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7289 msgstr "Balanço da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7290
7291 #: modules/access/v4l2.c:171
7292 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7293 msgstr "Desabilita a entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7294
7295 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7296 msgid "Bass"
7297 msgstr "Bass"
7298
7299 #: modules/access/v4l2.c:174
7300 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7301 msgstr "Nível de graves da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7302
7303 #: modules/access/v4l2.c:175
7304 msgid "Treble"
7305 msgstr "Agudos"
7306
7307 #: modules/access/v4l2.c:177
7308 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7309 msgstr "Nível de agudos da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7310
7311 #: modules/access/v4l2.c:178
7312 msgid "Loudness"
7313 msgstr "Reforço de graves e agudos"
7314
7315 #: modules/access/v4l2.c:180
7316 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7317 msgstr ""
7318 "Reforço de graves e agudos da entrada de áudio (se houver suporte pelo "
7319 "driver v4l2)."
7320
7321 #: modules/access/v4l2.c:184
7322 msgid ""
7323 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7324 msgstr ""
7325 "Valor de cache para as capturas V4L2. Este valor deve ser preenchido em "
7326 "milissegundos."
7327
7328 #: modules/access/v4l2.c:186
7329 msgid "v4l2 driver controls"
7330 msgstr "controles do driver v4l2"
7331
7332 #: modules/access/v4l2.c:188
7333 msgid ""
7334 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7335 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7336 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7337 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7338 msgstr ""
7339 "Ajusta os controles do driver v4l2 para os valores especificados, usando uma "
7340 "lista separada por vírgulas, opcionalmente encapsulada por chaves (e.g.: "
7341 "{video_bitrate=6000000, audio_crc=0, stream_type=3} ). Para exibir os "
7342 "controles disponíveis, aumente o nível de detalhamento (-vvv) ou use o "
7343 "aplicativo v4l2 -ctl."
7344
7345 #: modules/access/v4l2.c:194
7346 msgid "Tuner id"
7347 msgstr "Identificador do sintonizador"
7348
7349 #: modules/access/v4l2.c:196
7350 msgid "Tuner id (see debug output)."
7351 msgstr "Identificação do sintonizador (veja a saída da depuração)."
7352
7353 #: modules/access/v4l2.c:199
7354 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7355 msgstr "Freqüência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
7356
7357 #: modules/access/v4l2.c:200
7358 msgid "Audio mode"
7359 msgstr "Modo de áudio"
7360
7361 #: modules/access/v4l2.c:202
7362 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7363 msgstr "Seleção monoaural/estéreo do sintonizador e seleção de trilha."
7364
7365 #: modules/access/v4l2.c:205
7366 msgid ""
7367 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7368 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7369 msgstr ""
7370 "A captura de áudio Alsa ou OSS pelo acesso v4l2 está descontinuada. Por "
7371 "favor use em substituição: 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :input-"
7372 "slave=oss://'."
7373
7374 #: modules/access/v4l2.c:209
7375 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7376 msgstr "Proporção n:m da figura"
7377
7378 #: modules/access/v4l2.c:210
7379 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7380 msgstr "Definir proporção da figura de entrada a ser usada. O padrão é 4:3"
7381
7382 #: modules/access/v4l2.c:244
7383 msgid "AUTO"
7384 msgstr "Automático"
7385
7386 #: modules/access/v4l2.c:244
7387 msgid "READ"
7388 msgstr "READ"
7389
7390 #: modules/access/v4l2.c:244
7391 msgid "MMAP"
7392 msgstr "MMAP"
7393
7394 #: modules/access/v4l2.c:244
7395 msgid "USERPTR"
7396 msgstr "USERPTR"
7397
7398 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7399 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7400 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7401 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7402 msgid "Mono"
7403 msgstr "Monaural"
7404
7405 #: modules/access/v4l2.c:253
7406 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7407 msgstr "Língua principal (Somente sintonizadores de TV analógica)"
7408
7409 #: modules/access/v4l2.c:254
7410 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7411 msgstr "Língua secundária (Somente sintonizadores de TV analógica)"
7412
7413 #: modules/access/v4l2.c:255
7414 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7415 msgstr ""
7416 "Programação de áudio secundária (Somente sintonizadores de TV analógica)"
7417
7418 #: modules/access/v4l2.c:256
7419 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7420 msgstr "Língua primária a esquerda, língua secundária a direita"
7421
7422 #: modules/access/v4l2.c:272
7423 msgid "Video4Linux2"
7424 msgstr "Video4Linux2"
7425
7426 #: modules/access/v4l2.c:273
7427 msgid "Video4Linux2 input"
7428 msgstr "Entrada Video4Linux2"
7429
7430 #: modules/access/v4l2.c:277
7431 msgid "Video input"
7432 msgstr "Entrada de vídeo"
7433
7434 #: modules/access/v4l2.c:313
7435 msgid "Controls"
7436 msgstr "Controles"
7437
7438 #: modules/access/v4l2.c:314
7439 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7440 msgstr "Controles do driver v4l2, se o seu driver v4l2 tiver suporte."
7441
7442 #: modules/access/v4l2.c:380
7443 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7444 msgstr "A/V comprimido por Video4Linux2"
7445
7446 #: modules/access/v4l2.c:2958
7447 msgid "Reset controls to default"
7448 msgstr "Reestabelecer padrão aos controles"
7449
7450 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7451 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7452 msgstr ""
7453 "Valor de cache para VCD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
7454
7455 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7456 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7457 msgid "VCD"
7458 msgstr "VCD"
7459
7460 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7461 msgid "VCD input"
7462 msgstr "Entrada VCD"
7463
7464 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7465 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7466 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
7467
7468 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7469 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7470 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7471 msgid "Entry"
7472 msgstr "Entrada"
7473
7474 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7475 msgid "Segments"
7476 msgstr "Segmentos"
7477
7478 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7479 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7480 msgid "Segment"
7481 msgstr "Segmento"
7482
7483 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7484 msgid "LID"
7485 msgstr "LID"
7486
7487 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7488 msgid "VCD Format"
7489 msgstr "Formato VCD"
7490
7491 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7492 msgid "Application"
7493 msgstr "Aplicativo"
7494
7495 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7496 msgid "Preparer"
7497 msgstr "Preparador"
7498
7499 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7500 msgid "Vol #"
7501 msgstr "Volume #"
7502
7503 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7504 msgid "Vol max #"
7505 msgstr "Volume máx #"
7506
7507 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7508 msgid "Volume Set"
7509 msgstr "Configuração do Volume"
7510
7511 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7512 msgid "System Id"
7513 msgstr "Identificador do Sistema"
7514
7515 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7516 msgid "Entries"
7517 msgstr "Entradas"
7518
7519 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7520 msgid "Tracks"
7521 msgstr "Trilhas"
7522
7523 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7524 msgid "First Entry Point"
7525 msgstr "Primeira Entrada"
7526
7527 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7528 msgid "Last Entry Point"
7529 msgstr "Última Entrada"
7530
7531 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7532 msgid "Track size (in sectors)"
7533 msgstr "Tamanho da trilha (em setores)"
7534
7535 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7536 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7537 msgid "type"
7538 msgstr "tipo"
7539
7540 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7541 msgid "end"
7542 msgstr "final"
7543
7544 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7545 msgid "play list"
7546 msgstr "Reproduzir lista"
7547
7548 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7549 msgid "extended selection list"
7550 msgstr "Lista de seleção detalhada"
7551
7552 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7553 msgid "selection list"
7554 msgstr "lista de seleção"
7555
7556 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7557 msgid "unknown type"
7558 msgstr "tipo desconhecido"
7559
7560 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7561 msgid "List ID"
7562 msgstr "ID da Lista"
7563
7564 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7565 msgid "(Super) Video CD"
7566 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7567
7568 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7569 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7570 msgstr "Entrada Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7571
7572 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7573 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7574 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}número]"
7575
7576 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7577 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7578 msgstr "Se o valor não for zero, provê informações adicionais de depuração."
7579
7580 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7581 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7582 msgstr "Número de blocos de CD obtidos por leitura."
7583
7584 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7585 msgid "Use playback control?"
7586 msgstr "Usar controle de reprodução?"
7587
7588 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7589 msgid ""
7590 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7591 "tracks."
7592 msgstr ""
7593 "Se o VCD tiver controle de reprodução, utiliza-o. Senão, as trilhas serão "
7594 "reproduzidas."
7595
7596 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7597 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7598 msgstr "Usar o comprimento da trilha como unidade máxima na busca?"
7599
7600 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7601 msgid ""
7602 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7603 "entry."
7604 msgstr ""
7605 "Se definido, o comprimento da barra de pesquisa é a trilha em vez do "
7606 "comprimento de uma entrada."
7607
7608 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7609 msgid "Show extended VCD info?"
7610 msgstr "Mostrar informações completas do VCD?"
7611
7612 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7613 msgid ""
7614 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7615 "for example playback control navigation."
7616 msgstr ""
7617 "Mostra a quantidade máxima de informação abaixo de Fluxos e Informações de "
7618 "Mídia. Mostra, por exemplo, a navegação do controle de reprodução."
7619
7620 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7621 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7622 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução."
7623
7624 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7625 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7626 msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
7627
7628 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7629 msgid "Media in Zip"
7630 msgstr "Mídia em formato Zip"
7631
7632 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7633 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7634 msgstr "Caminho para a mídia no arquivo Zip"
7635
7636 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7637 msgid "Zip files filter"
7638 msgstr "Filtro de arquivos Zip"
7639
7640 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7641 msgid "Zip access"
7642 msgstr "Acesso Zip"
7643
7644 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7645 msgid "Dummy stream output"
7646 msgstr "Saída de fluxo simplificada"
7647
7648 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7649 msgid "Dummy"
7650 msgstr "Simplificado"
7651
7652 #: modules/access_output/file.c:63
7653 msgid "Append to file"
7654 msgstr "Anexar ao arquivo"
7655
7656 #: modules/access_output/file.c:64
7657 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7658 msgstr "Anexar a arquivo, se existente, em vez de sobrescrevê-lo."
7659
7660 #: modules/access_output/file.c:68
7661 msgid "File stream output"
7662 msgstr "Saída de fluxo em arquivo"
7663
7664 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7665 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7666 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7667 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
7668 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7669 msgid "File"
7670 msgstr "Arquivo"
7671
7672 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7673 msgid "Username"
7674 msgstr "Usuário"
7675
7676 #: modules/access_output/http.c:66
7677 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7678 msgstr "Nome do usuário que será solicitado para acessar o fluxo."
7679
7680 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7681 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7682 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7683 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7684 msgid "Password"
7685 msgstr "Senha"
7686
7687 #: modules/access_output/http.c:69
7688 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7689 msgstr "Senha que será solicitada para acessar o fluxo."
7690
7691 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7692 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7693 msgid "Mime"
7694 msgstr "Mime"
7695
7696 #: modules/access_output/http.c:72
7697 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7698 msgstr ""
7699 "MIME retornado pelo servidor (detectado automaticamente se não foi "
7700 "especificado)."
7701
7702 #: modules/access_output/http.c:75
7703 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7704 msgstr "Caminho para o certificado x509 PEM que será usado para HTTPS."
7705
7706 #: modules/access_output/http.c:78
7707 msgid ""
7708 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7709 "empty if you don't have one."
7710 msgstr ""
7711 "Caminho para a chave privada x509 PEM que será usada para HTTPS. Deixe vazio "
7712 "se você não tiver uma."
7713
7714 #: modules/access_output/http.c:82
7715 msgid ""
7716 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7717 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7718 msgstr ""
7719 "Caminho para o arquivo de certificados CA (autoridade de certificação) raiz "
7720 "do PEM x509 confiável, que será usado para HTTPS. Se não tiver um, não "
7721 "preencha."
7722
7723 #: modules/access_output/http.c:87
7724 msgid ""
7725 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7726 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7727 msgstr ""
7728 "Caminho para o arquivo de lista de revogação de certificados PEM x509 que "
7729 "será usado para SSL. Se não tiver um, não preencha."
7730
7731 #: modules/access_output/http.c:90
7732 msgid "Advertise with Bonjour"
7733 msgstr "Auxiliar com Bonjour"
7734
7735 #: modules/access_output/http.c:91
7736 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7737 msgstr "Auxilia o fluxo com o protocolo Bonjour."
7738
7739 #: modules/access_output/http.c:95
7740 msgid "HTTP stream output"
7741 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7742
7743 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7744 msgid "Active TCP connection"
7745 msgstr "Conexão TCP ativa"
7746
7747 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7748 msgid ""
7749 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7750 "an incoming connection."
7751 msgstr ""
7752 "Se habilitado, o VLC se conectará a um destino remoto em vez de aguardar por "
7753 "uma conexão de entrada."
7754
7755 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7756 msgid "RTMP stream output"
7757 msgstr "Saída do fluxo RTMP"
7758
7759 #: modules/access_output/shout.c:63
7760 msgid "Stream name"
7761 msgstr "Nome do fluxo"
7762
7763 #: modules/access_output/shout.c:64
7764 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7765 msgstr "Nome deste fluxo/canal no servidor shoutcast/icecast."
7766
7767 #: modules/access_output/shout.c:67
7768 msgid "Stream description"
7769 msgstr "Descrição do fluxo"
7770
7771 #: modules/access_output/shout.c:68
7772 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7773 msgstr "Descrição do conteúdo do fluxo ou informações sobre o canal."
7774
7775 #: modules/access_output/shout.c:71
7776 msgid "Stream MP3"
7777 msgstr "Fluxo MP3"
7778
7779 #: modules/access_output/shout.c:72
7780 msgid ""
7781 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7782 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7783 "shoutcast/icecast server."
7784 msgstr ""
7785 "Você normalmente deve alimentar o módulo shoutcast com fluxos Ogg. É "
7786 "possível também usar fluxos MP3, portanto você pode repassar fluxos MP3 para "
7787 "o servidor shoutcast/icecast."
7788
7789 #: modules/access_output/shout.c:81
7790 msgid "Genre description"
7791 msgstr "Descrição do gênero"
7792
7793 #: modules/access_output/shout.c:82
7794 msgid "Genre of the content. "
7795 msgstr "Gênero do conteúdo."
7796
7797 #: modules/access_output/shout.c:84
7798 msgid "URL description"
7799 msgstr "Descrição da URL"
7800
7801 #: modules/access_output/shout.c:85
7802 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7803 msgstr "URL informações sobre o fluxo ou seu canal."
7804
7805 #: modules/access_output/shout.c:92
7806 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7807 msgstr "Informação de taxa de bits do fluxo transcodificado."
7808
7809 #: modules/access_output/shout.c:95
7810 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7811 msgstr "Informações da amostra do fluxo transcodificado."
7812
7813 #: modules/access_output/shout.c:97
7814 msgid "Number of channels"
7815 msgstr "Número de canais"
7816
7817 #: modules/access_output/shout.c:98
7818 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7819 msgstr "Informação do número de canais do fluxo transcodificado."
7820
7821 #: modules/access_output/shout.c:100
7822 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7823 msgstr "Qualidade do Ogg Vorbis"
7824
7825 #: modules/access_output/shout.c:101
7826 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7827 msgstr "Qualidade da informação do Ogg Vorbis no fluxo transcodificado."
7828
7829 #: modules/access_output/shout.c:103
7830 msgid "Stream public"
7831 msgstr "Fluxo público"
7832
7833 #: modules/access_output/shout.c:104
7834 msgid ""
7835 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7836 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7837 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7838 msgstr ""
7839 "Torna o servidor disponível publicamente nas \"Páginas Amarelas\" (lista de "
7840 "diretório de fluxos) no site icecast/shoutcast. Requer informações de taxa "
7841 "de bits específicas para shoutcast. Requer fluxos Ogg para icecast."
7842
7843 #: modules/access_output/shout.c:110
7844 msgid "IceCAST output"
7845 msgstr "Saída IceCAST"
7846
7847 #: modules/access_output/udp.c:66
7848 msgid ""
7849 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7850 "milliseconds."
7851 msgstr ""
7852 "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
7853 "preenchido em milissegundos."
7854
7855 #: modules/access_output/udp.c:69
7856 msgid "Group packets"
7857 msgstr "Pacotes agrupados"
7858
7859 #: modules/access_output/udp.c:70
7860 msgid ""
7861 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7862 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7863 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7864 msgstr ""
7865 "Pacotes podem ser enviados um a um no momento certo, ou em grupos. Você pode "
7866 "escolher o número de pacotes que serão enviados por vez. Isso ajuda a "
7867 "reduzir a carga dos agendamentos em sistemas sobrecarregados."
7868
7869 #: modules/access_output/udp.c:77
7870 msgid "UDP stream output"
7871 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7872
7873 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7874 msgid "AltiVec memcpy"
7875 msgstr "Copmem AltiVec"
7876
7877 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7878 #, fuzzy
7879 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7880 msgstr "Conversões em formato de áudio de ponto fixo"
7881
7882 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7883 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7884 msgstr ""
7885
7886 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7887 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7888 msgstr "Decodificador simplificado para fluxos codificados com Dolby Surround"
7889
7890 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7891 msgid "Dolby Surround decoder"
7892 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
7893
7894 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7895 msgid ""
7896 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7897 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7898 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7899 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7900 "It works with any source format from mono to 7.1."
7901 msgstr ""
7902 "Este efeito proporciona a sensação de se estar em uma sala com um conjunto "
7903 "completo de caixas de som 7.1, mesmo usando um fone de ouvido, o que gera "
7904 "uma experiência mais realística de som. Deve ser também mais confortável e "
7905 "menos cansativo ouvir música por longos períodos.\n"
7906 "Funciona com quaisquer formatos de origem, de monaural a 7.1."
7907
7908 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7909 msgid "Characteristic dimension"
7910 msgstr "Dimensão característica"
7911
7912 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7913 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7914 msgstr "Distância entre o alto-falante esquerdo e o ouvinte, em metros."
7915
7916 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7917 msgid "Compensate delay"
7918 msgstr "Compensar atraso"
7919
7920 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7921 msgid ""
7922 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7923 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7924 "case, turn this on to compensate."
7925 msgstr ""
7926 "O atraso que é introduzido pelo algoritmo de física pode, algumas vezes, ser "
7927 "atrapalhado pela sincronização entre os movimentos dos lábios e a fala. "
7928 "Neste caso, habilite esta opção para compensar."
7929
7930 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7931 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7932 msgstr "Não há decodificador para Dolby Surround"
7933
7934 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7935 msgid ""
7936 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7937 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7938 msgstr ""
7939 "Os fluxos codificados com Dolby Surround não serão decodificados antes de "
7940 "serem processados por este filtro. A habilitação desta opção não é "
7941 "recomendada."
7942
7943 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7944 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7945 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
7946
7947 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7948 msgid "Headphone effect"
7949 msgstr "Efeito de Fone de ouvido"
7950
7951 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7952 msgid "Use downmix algorithm"
7953 msgstr "Usar o algoritmo redução de mistura"
7954
7955 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7956 msgid ""
7957 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7958 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7959 "speakers."
7960 msgstr ""
7961 "Seleciona um algoritmo de redução de mistura de estéreo para monaural que é "
7962 "usado no misturador de canais do fone de ouvido. Proporciona o efeito de "
7963 "estar em uma sala cheia de alto-falantes."
7964
7965 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7966 msgid "Select channel to keep"
7967 msgstr "Selecione um canal para salvar"
7968
7969 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7970 msgid ""
7971 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7972 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7973 msgstr ""
7974 "Silencia todos os canais, exceto o canal selecionado. Escolha entre "
7975 "(0=esquerda, 1=direita, 2=traseiro esquerdo, 3=traseiro direito, 4=central, "
7976 "5=dianteiro esquerdo)"
7977
7978 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7979 msgid "Left rear"
7980 msgstr "Esquerda atrás"
7981
7982 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7983 msgid "Right rear"
7984 msgstr "Direita atrás"
7985
7986 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7987 msgid "Left front"
7988 msgstr "Esquerda dianteiro"
7989
7990 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7991 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7992 msgstr "Filtro de áudio para conversão de monoaural para estéreo"
7993
7994 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7995 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7996 msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
7997
7998 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7999 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8000 msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
8001
8002 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8003 #, fuzzy
8004 msgid "Sound Delay"
8005 msgstr "Atraso do efeito som ambiente (ms)"
8006
8007 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8008 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8009 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8010 msgid "Delay"
8011 msgstr "Atraso"
8012
8013 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8014 msgid "Add a delay effect to the sound"
8015 msgstr ""
8016
8017 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8018 #, fuzzy
8019 msgid "Delay time"
8020 msgstr "Atraso"
8021
8022 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8023 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8024 msgstr ""
8025
8026 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8027 msgid "Sweep Depth"
8028 msgstr ""
8029
8030 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8031 msgid ""
8032 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8033 "be delay-time +/- sweep-depth."
8034 msgstr ""
8035
8036 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8037 #, fuzzy
8038 msgid "Sweep Rate"
8039 msgstr "Taxa de Amostragem"
8040
8041 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8042 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8043 msgstr ""
8044
8045 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8046 msgid "Feedback Gain"
8047 msgstr ""
8048
8049 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8050 msgid "Gain on Feedback loop"
8051 msgstr ""
8052
8053 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8054 #, fuzzy
8055 msgid "Wet mix"
8056 msgstr "Úmido"
8057
8058 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8059 msgid "Level of delayed signal"
8060 msgstr ""
8061
8062 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8063 #, fuzzy
8064 msgid "Dry Mix"
8065 msgstr "Seco"
8066
8067 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8068 #, fuzzy
8069 msgid "Level of input signal"
8070 msgstr "Conector de entrada de vídeo"
8071
8072 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8073 msgid "A/52 dynamic range compression"
8074 msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52"
8075
8076 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8077 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8078 msgid ""
8079 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8080 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8081 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8082 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8083 msgstr ""
8084 "A compressão dinâmica de faixa torna mais suaves os sons mais incisivos e "
8085 "ressalta mais os sons suaves. Portanto, é possível ouvir com mais clareza um "
8086 "fluxo em um ambiente barulhento sem incomodar ninguém. Se a compressão "
8087 "dinâmica de faixa estiver desabilitada, a reprodução estará mais adequada a "
8088 "salas de cinema em casa ou salas de leitura."
8089
8090 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8091 msgid "Enable internal upmixing"
8092 msgstr "Habilitar ampliador interno de mistura de canais"
8093
8094 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8095 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8096 msgstr ""
8097 "Habilita o algoritmo ampliador de mistura de canais de áudio (não "
8098 "recomendado)."
8099
8100 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8101 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8102 msgstr "Decodificador de áudio ATSC A/52 (AC-3)s"
8103
8104 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8105 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8106 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento A/52->S/PDIF"
8107
8108 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8109 msgid "DTS dynamic range compression"
8110 msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
8111
8112 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8113 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8114 msgstr "Decodificador de áudio DTS Acústica Coerente"
8115
8116 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8117 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8118 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento DTS->S/PDIF"
8119
8120 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8121 msgid "Fixed point audio format conversions"
8122 msgstr "Conversões em formato de áudio de ponto fixo"
8123
8124 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8125 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8126 msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
8127
8128 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8129 msgid "MPEG audio decoder"
8130 msgstr "Decodificador de áudio MPEG"
8131
8132 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8133 msgid "Equalizer preset"
8134 msgstr "Ajustes do esqualizador"
8135
8136 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8137 msgid "Preset to use for the equalizer."
8138 msgstr "Ajusta o equalizador para uso."
8139
8140 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8141 msgid "Bands gain"
8142 msgstr "Ganho de bandas"
8143
8144 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8145 #, fuzzy
8146 msgid ""
8147 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8148 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8149 "2 0 2\"."
8150 msgstr ""
8151 "Não use ajustes predefinidos. Em vez disso, informa bandas manualmente. Você "
8152 "precisa informar 10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espaços. E.g. "
8153 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8154
8155 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8156 msgid "Two pass"
8157 msgstr "Duas passagens"
8158
8159 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8160 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8161 msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso."
8162
8163 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8164 msgid "Global gain"
8165 msgstr "Ganho global"
8166
8167 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8168 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8169 msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."
8170
8171 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8172 msgid "Equalizer with 10 bands"
8173 msgstr "Equalizador com 10 bandas"
8174
8175 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8176 msgid "Flat"
8177 msgstr "Padrão"
8178
8179 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8180 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8181 msgid "Classical"
8182 msgstr "Clássico"
8183
8184 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8185 msgid "Club"
8186 msgstr "Club"
8187
8188 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8189 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8190 msgid "Dance"
8191 msgstr "Dance"
8192
8193 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8194 msgid "Full bass"
8195 msgstr "Graves reforçados"
8196
8197 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8198 msgid "Full bass and treble"
8199 msgstr "Graves e agudos reforçados"
8200
8201 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8202 msgid "Full treble"
8203 msgstr "Agudos reforçados"
8204
8205 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8206 msgid "Headphones"
8207 msgstr "Fones de ouvido"
8208
8209 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8210 msgid "Large Hall"
8211 msgstr "Salão Amplo"
8212
8213 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8214 msgid "Live"
8215 msgstr "Ao vivo"
8216
8217 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8218 msgid "Party"
8219 msgstr "Festa"
8220
8221 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8222 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8223 msgid "Pop"
8224 msgstr "Pop"
8225
8226 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8227 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8228 msgid "Reggae"
8229 msgstr "Reggae"
8230
8231 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8232 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8233 msgid "Rock"
8234 msgstr "Rock"
8235
8236 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8237 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8238 msgid "Ska"
8239 msgstr "Ska"
8240
8241 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8242 msgid "Soft"
8243 msgstr "Suave"
8244
8245 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8246 msgid "Soft rock"
8247 msgstr "Rock suave"
8248
8249 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8250 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8251 msgid "Techno"
8252 msgstr "Techno"
8253
8254 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8255 msgid "Number of audio buffers"
8256 msgstr "Número de memórias (buffers) de áudio"
8257
8258 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8259 msgid ""
8260 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8261 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8262 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8263 msgstr ""
8264 "Número de buffers de áudio em que o medidor de potência se apóia. Um número "
8265 "alto de buffers aumentará o tempo de resposta do filtro para um pico, mas o "
8266 "fará menos sensível a variações rápidas."
8267
8268 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8269 #, fuzzy
8270 msgid "Maximal volume level"
8271 msgstr "Nível máximo"
8272
8273 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8274 msgid ""
8275 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8276 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8277 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8278 msgstr ""
8279 "Se a média de potência sobre os últimos N buffers é maior que este valor, o "
8280 "volume será a média. Este valor é um número em ponto flutuante e positivo. "
8281 "Um valor entre 0,5 e 10 pode ser ideal."
8282
8283 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8285 msgid "Volume normalizer"
8286 msgstr "Nivelador de volume"
8287
8288 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8289 msgid "Parametric Equalizer"
8290 msgstr "Equalizador Paramétrico"
8291
8292 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8293 msgid "Low freq (Hz)"
8294 msgstr "Baixa freqüência (Hz)"
8295
8296 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8297 msgid "Low freq gain (dB)"
8298 msgstr "Ganho de baixa freqüência (dB)"
8299
8300 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8301 msgid "High freq (Hz)"
8302 msgstr "Alta freqüência (Hz)"
8303
8304 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8305 msgid "High freq gain (dB)"
8306 msgstr "Ganho de alta freqüência (dB)"
8307
8308 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8309 msgid "Freq 1 (Hz)"
8310 msgstr "Freqüência 1 (Hz)"
8311
8312 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8313 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8314 msgstr "Ganho da freqüência 1 (dB)"
8315
8316 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8317 msgid "Freq 1 Q"
8318 msgstr "Freqüência 1 Q"
8319
8320 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8321 msgid "Freq 2 (Hz)"
8322 msgstr "Freqüência 2 (Hz)"
8323
8324 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8325 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8326 msgstr "Ganho da freqüência 2 (dB)"
8327
8328 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8329 msgid "Freq 2 Q"
8330 msgstr "Freqüência 2 Q"
8331
8332 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8333 msgid "Freq 3 (Hz)"
8334 msgstr "Freqüência 3 (Hz)"
8335
8336 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8337 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8338 msgstr "Ganho da freqüência 3 (dB)"
8339
8340 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8341 msgid "Freq 3 Q"
8342 msgstr "Freqüência 3 Q"
8343
8344 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8345 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8346 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
8347
8348 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8349 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8350 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem feia"
8351
8352 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8353 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8354 msgstr "Correlacionar o tempo do áudio com a velocidade de reprodução"
8355
8356 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8357 msgid "Scaletempo"
8358 msgstr "Scaletempo"
8359
8360 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8361 msgid "Stride Length"
8362 msgstr "Duração do Salto"
8363
8364 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8365 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8366 msgstr "Duração em milissegundos para dar cada salto"
8367
8368 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8369 msgid "Overlap Length"
8370 msgstr "Duração da Sobreposição"
8371
8372 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8373 msgid "Percentage of stride to overlap"
8374 msgstr "Porcentagem do salto para sobrepor-se"
8375
8376 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8377 msgid "Search Length"
8378 msgstr "Duração da Busca"
8379
8380 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8381 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8382 msgstr ""
8383 "Duração em milissegundos para pesquisar a melhor posição de sobreposição"
8384
8385 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8386 msgid "Room size"
8387 msgstr "Tamanho da sala"
8388
8389 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8390 #, fuzzy
8391 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8392 msgstr "Define o cenário virtual da sala emulada pelo filtro."
8393
8394 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8395 msgid "Room width"
8396 msgstr "Profundidade da sala"
8397
8398 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8399 msgid "Width of the virtual room"
8400 msgstr "Profundidade da sala virtual"
8401
8402 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8403 msgid "Wet"
8404 msgstr "Úmido"
8405
8406 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8407 msgid "Dry"
8408 msgstr "Seco"
8409
8410 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8411 msgid "Damp"
8412 msgstr "Abafado"
8413
8414 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8415 msgid "Audio Spatializer"
8416 msgstr "Efeito Espacial de Áudio"
8417
8418 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8419 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8420 msgid "Spatializer"
8421 msgstr "Espacial"
8422
8423 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8424 msgid "Float32 audio mixer"
8425 msgstr "Misturador de áudio float32"
8426
8427 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8428 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8429 msgstr "Misturador de áudio S/PDIF simplificado"
8430
8431 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8432 msgid "Trivial audio mixer"
8433 msgstr "Misturador de áudio trivial"
8434
8435 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8436 msgid "default"
8437 msgstr "Padrão"
8438
8439 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8440 msgid "ALSA audio output"
8441 msgstr "Saída de áudio ALSA"
8442
8443 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8444 msgid "ALSA Device Name"
8445 msgstr "Nome do Dispositivo ALSA"
8446
8447 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8448 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8449 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8450 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8451 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8452 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8453 msgid "Audio Device"
8454 msgstr "Dispositivo de Áudio"
8455
8456 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8457 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8458 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8459 msgid "2 Front 2 Rear"
8460 msgstr "2 Dianteiros 2 Traseiros"
8461
8462 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8463 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8464 msgid "A/52 over S/PDIF"
8465 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8466
8467 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8468 msgid "No Audio Device"
8469 msgstr "Nenhum Dispositivo de Áudio"
8470
8471 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8472 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8473 msgstr ""
8474 "Nenhum dispositivo de áudio foi fornecido. Você deve querer definir o "
8475 "\"default\"."
8476
8477 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8478 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8479 msgid "Audio output failed"
8480 msgstr "Falha na saída de áudio"
8481
8482 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8483 #, c-format
8484 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8485 msgstr "O VLC não pôde abrir o dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
8486
8487 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8488 #, c-format
8489 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8490 msgstr "O dispositivo de áudio \"%s\" já está em uso."
8491
8492 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8493 msgid "Unknown soundcard"
8494 msgstr "Placa de som desconhecida"
8495
8496 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8497 msgid ""
8498 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8499 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8500 "playback."
8501 msgstr ""
8502 "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de áudio, como "
8503 "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
8504 "usado por padrão para reproduzir áudio."
8505
8506 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8507 msgid "HAL AudioUnit output"
8508 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
8509
8510 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8511 msgid ""
8512 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8513 msgstr ""
8514 "O dispositivo de saída de áudio selecionado está em uso por outro programa."
8515
8516 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8517 msgid "Audio device is not configured"
8518 msgstr "O dispositivo de áudio não está configurado"
8519
8520 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8521 msgid ""
8522 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8523 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8524 msgstr ""
8525 "É possível configurar a arrumação dos seus alto-falantes com o utilitário "
8526 "\"Configuração de Áudio Midi\" em /Aplicativos/Utilitários. O modo estéreo "
8527 "está sendo usado agora."
8528
8529 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8530 #, c-format
8531 msgid "%s (Encoded Output)"
8532 msgstr "%s (Saída Codificada)"
8533
8534 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8535 msgid "Output device"
8536 msgstr "Dispositivo de saída"
8537
8538 #: modules/audio_output/directx.c:121
8539 #, fuzzy
8540 msgid "Select your audio output device"
8541 msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
8542
8543 #: modules/audio_output/directx.c:123
8544 #, fuzzy
8545 msgid "Speaker configuration"
8546 msgstr "Selecionar a configuração de alto-falantes"
8547
8548 #: modules/audio_output/directx.c:124
8549 msgid ""
8550 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8551 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8552 msgstr ""
8553 "Selecione a configuração de alto-falantes que deseja usar. Esta opção não "
8554 "faz ampliação de mistura! Então, não faz conversão e.g., estéreo -> 5.1."
8555
8556 #: modules/audio_output/directx.c:128
8557 msgid "DirectX audio output"
8558 msgstr "Saída de áudio do DirectX"
8559
8560 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8561 msgid "3 Front 2 Rear"
8562 msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
8563
8564 #: modules/audio_output/file.c:81
8565 msgid "Output format"
8566 msgstr "Formato de saída"
8567
8568 #: modules/audio_output/file.c:82
8569 msgid ""
8570 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8571 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8572 msgstr ""
8573 "Um entre \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8574 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
8575
8576 #: modules/audio_output/file.c:85
8577 msgid "Number of output channels"
8578 msgstr "Número de canais de saída"
8579
8580 #: modules/audio_output/file.c:86
8581 msgid ""
8582 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8583 "restrict the number of channels here."
8584 msgstr ""
8585 "Por padrão, todos os canais de entrada serão salvos, mas você pode limitar o "
8586 "número de canais aqui."
8587
8588 #: modules/audio_output/file.c:89
8589 msgid "Add WAVE header"
8590 msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"
8591
8592 #: modules/audio_output/file.c:90
8593 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8594 msgstr ""
8595 "Em vez de gravar um arquivo bruto, é possível adicionar um cabeçalho WAV ao "
8596 "arquivo."
8597
8598 #: modules/audio_output/file.c:107
8599 msgid "Output file"
8600 msgstr "Arquivo de saída"
8601
8602 #: modules/audio_output/file.c:108
8603 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8604 msgstr "Arquivo onde serão gravadas as amostras de áudio. (\"-\" para stdout)"
8605
8606 #: modules/audio_output/file.c:111
8607 msgid "File audio output"
8608 msgstr "Saída de áudio para arquivo"
8609
8610 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8611 msgid "Roku HD1000 audio output"
8612 msgstr "Saída de áudio Roku HD1000"
8613
8614 #: modules/audio_output/jack.c:70
8615 msgid "Automatically connect to writable clients"
8616 msgstr "Conectar automaticamente a clientes que possam gravar"
8617
8618 #: modules/audio_output/jack.c:72
8619 msgid ""
8620 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8621 "writable JACK clients found."
8622 msgstr ""
8623 "Se habilitada, este opção conectará automaticamente a saída de som ao "
8624 "primeiro cliente JACK encontrado e no qual se possa gravar dados."
8625
8626 #: modules/audio_output/jack.c:76
8627 msgid "Connect to clients matching"
8628 msgstr "Conectar a clientes especificados"
8629
8630 #: modules/audio_output/jack.c:78
8631 msgid ""
8632 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8633 "regular expression will be considered for connection."
8634 msgstr ""
8635 "Se a conexão estiver habilitada, somente os clientes JACK, cujos nomes "
8636 "combinarem com esta expressão regular, serão considerados para esta conexão."
8637
8638 #: modules/audio_output/jack.c:86
8639 msgid "JACK audio output"
8640 msgstr "Saída de áudio JACK"
8641
8642 #: modules/audio_output/oss.c:97
8643 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8644 msgstr "Tentar ignorar drivers OSS defeituosos"
8645
8646 #: modules/audio_output/oss.c:99
8647 msgid ""
8648 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8649 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8650 "drivers, then you need to enable this option."
8651 msgstr ""
8652 "Alguns drivers OSS defeituosos simplesmente não gostam quando suas memórias "
8653 "internas (buffers) ficam completamente preenchidas (o som se torna muito "
8654 "irritante). Se você usa um desses drivers, então precisa habilitar esta "
8655 "opção."
8656
8657 #: modules/audio_output/oss.c:105
8658 msgid "UNIX OSS audio output"
8659 msgstr "Saída de áudio OSS UNIX"
8660
8661 #: modules/audio_output/oss.c:110
8662 msgid "OSS DSP device"
8663 msgstr "Dispositivo DSP OSS"
8664
8665 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8666 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8667 msgstr "Identificador Portaudio para o dispositivo de saída"
8668
8669 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8670 msgid "PORTAUDIO audio output"
8671 msgstr "Saída de áudio PORTAUDIO"
8672
8673 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8674 msgid "5.1"
8675 msgstr "5.1"
8676
8677 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8678 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8679 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8680 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:827
8681 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:831
8682 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:871
8683 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:873
8684 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:941
8685 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958
8686 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:965
8687 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:984
8688 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8689 msgid "VLC media player"
8690 msgstr "VLC media player"
8691
8692 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8693 msgid "Pulseaudio audio output"
8694 msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"
8695
8696 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8697 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8698 msgstr "Saída de áudio de camada DirectMedia simplificado"
8699
8700 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8701 msgid "Microsoft Soundmapper"
8702 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8703
8704 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8705 msgid "Select Audio Device"
8706 msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
8707
8708 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8709 msgid ""
8710 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8711 "VLC restart to apply."
8712 msgstr ""
8713 "Seleciona o dispositivo especial de áudio ou deixa o Windows decidir "
8714 "(padrão). Esta modificação requer a reinicialização do VLC."
8715
8716 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8717 msgid "Default Audio Device"
8718 msgstr "Dispositivo de Áudio Padrão"
8719
8720 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8721 msgid "Win32 waveOut extension output"
8722 msgstr "Extensão de saída waveOut para Win32"
8723
8724 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8725 msgid "Use float32 output"
8726 msgstr "Usar saída float32"
8727
8728 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8729 msgid ""
8730 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8731 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8732 msgstr ""
8733 "Permite habilitar ou desabilitar o modo de saída de áudio de alta qualidade "
8734 "float32 (que não tem um bom suporte por algumas placas de som)."
8735
8736 #: modules/codec/a52.c:49
8737 msgid "A/52 parser"
8738 msgstr "Leitor A/52"
8739
8740 #: modules/codec/a52.c:56
8741 msgid "A/52 audio packetizer"
8742 msgstr "Empacotador de áudio A/52"
8743
8744 #: modules/codec/adpcm.c:48
8745 msgid "ADPCM audio decoder"
8746 msgstr "Decodificador de áudio ADPCM"
8747
8748 #: modules/codec/aes3.c:48
8749 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8750 msgstr "Decodificador de áudio AES3/SMPTE 302M"
8751
8752 #: modules/codec/aes3.c:53
8753 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8754 msgstr "Empacotador de áudio AES3/SMPTE 302M"
8755
8756 #: modules/codec/araw.c:49
8757 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8758 msgstr "Decodificador de áudio Bruto/Lógico"
8759
8760 #: modules/codec/araw.c:58
8761 msgid "Raw audio encoder"
8762 msgstr "Codificador de áudio bruto"
8763
8764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8765 msgid "Non-ref"
8766 msgstr "Sem ref."
8767
8768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8769 msgid "Bidir"
8770 msgstr "Bidir"
8771
8772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8773 msgid "Non-key"
8774 msgstr "Não-chave"
8775
8776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8777 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8778 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8779 msgid "All"
8780 msgstr "Detalhado"
8781
8782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8783 msgid "rd"
8784 msgstr "rd"
8785
8786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8787 msgid "bits"
8788 msgstr "bits"
8789
8790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8791 msgid "simple"
8792 msgstr "simples"
8793
8794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8795 #, fuzzy
8796 msgid ""
8797 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8798 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8799 "MJPEG and other codecs"
8800 msgstr ""
8801 "Vários codificadores/descodificadores de áudio e vídeo providos pela "
8802 "biblioteca FFmpeg. Inclui (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
8803 "AAC, AMR, VD, MJPEG e outros codecs"
8804
8805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8806 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8807 msgstr ""
8808 "Decodificador de áudio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8809
8810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8811 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8812 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
8813
8814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8815 msgid "Decoding"
8816 msgstr "Decidificando"
8817
8818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8819 msgid "Encoding"
8820 msgstr "Codificando"
8821
8822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8823 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8824 msgstr "Codificador de áudio/vídeo FFmpeg"
8825
8826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8827 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8828 msgstr "Filtro de desentrelaçamento de vídeo FFmpeg"
8829
8830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8831 msgid "Direct rendering"
8832 msgstr "Renderização direta"
8833
8834 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8835 msgid "Error resilience"
8836 msgstr "Tolerância a erros"
8837
8838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8839 #, fuzzy
8840 msgid ""
8841 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8842 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8843 "can produce a lot of errors.\n"
8844 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8845 msgstr ""
8846 "Ffmpeg pode se recuperar de erros.\n"
8847 "Entretanto, com um codificador problemático (como o codificador ISO MPEG-4 "
8848 "da M$) podem ocorrer erros demais.\n"
8849 "Os valores válidos são de 0 a 4 (0 desabilita todas as recuperações de erro)."
8850
8851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8852 msgid "Workaround bugs"
8853 msgstr "Ignorar defeitos"
8854
8855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8856 msgid ""
8857 "Try to fix some bugs:\n"
8858 "1  autodetect\n"
8859 "2  old msmpeg4\n"
8860 "4  xvid interlaced\n"
8861 "8  ump4 \n"
8862 "16 no padding\n"
8863 "32 ac vlc\n"
8864 "64 Qpel chroma.\n"
8865 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8866 "\", enter 40."
8867 msgstr ""
8868 "Tenta corrigir alguns defeitos:\n"
8869 "1  auto detecção\n"
8870 "2  msmpeg4 antigo\n"
8871 "4  xvid entrelaçado\n"
8872 "8  ump4 \n"
8873 "16 sem espaçamento\n"
8874 "32 ac vlc\n"
8875 "64 formato cromático Qpel.\n"
8876 "Pode ser um somatório de valores. Por exemplo, para corrigir \"ac vlc\" e "
8877 "\"ump4\", digite 40."
8878
8879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8880 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8881 msgid "Hurry up"
8882 msgstr "Acelerar"
8883
8884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8885 msgid ""
8886 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8887 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8888 msgstr ""
8889 "O decodificador pode decodificar parcialmente ou descartar quadro(s) quando "
8890 "não houver tempo suficiente. É útil quando a CPU não for muito potente, mas "
8891 "pode produzir imagens distorcidas."
8892
8893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8894 msgid "Allow speed tricks"
8895 msgstr "Permitir truques de aceleração"
8896
8897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8898 msgid ""
8899 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8900 msgstr ""
8901 "Permite truques de aceleração fora de conformidade com a especificação. Mais "
8902 "rápido, embora passível de erro."
8903
8904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8905 msgid "Skip frame (default=0)"
8906 msgstr "Descartar quadros (padrão=0)"
8907
8908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8909 msgid ""
8910 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8911 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8912 msgstr ""
8913 "Impõe o descarte de quadros para acelerar a decodificação (-1=Nenhum, "
8914 "0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos os quadros)."
8915
8916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8917 msgid "Skip idct (default=0)"
8918 msgstr "Ignorar idct (padrão =0)"
8919
8920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8921 msgid ""
8922 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8923 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8924 msgstr ""
8925 "Impõe o descarte de idct para acelerar a decodificação para os quadros do "
8926 "tipo (-1=Nenhum, 0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos "
8927 "os quadros)."
8928
8929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8930 msgid "Debug mask"
8931 msgstr "Máscara de depuração"
8932
8933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8934 #, fuzzy
8935 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8936 msgstr "Configurar máscara de depuração do ffmpeg"
8937
8938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8939 msgid "Visualize motion vectors"
8940 msgstr "Visualizar vetores de ação"
8941
8942 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8943 msgid ""
8944 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8945 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8946 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8947 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8948 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8949 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8950 msgstr ""
8951 "É possível sobrepor os vetores de movimento (setas mostrando como as imagens "
8952 "se movem) na imagem. Este valo é uma máscara, baseada nestes valores:\n"
8953 "1 - visualizar os VM dos quadros P adiante\n"
8954 "2 - visualizar os VM dos quadros B adiante\n"
8955 "4 - visualizar os VM dos quadros B passados\n"
8956 "Para visualizar todos os vetores, o valor deve ser 7."
8957
8958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8959 msgid "Low resolution decoding"
8960 msgstr "Decodificação de baixa resolução"
8961
8962 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8963 msgid ""
8964 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8965 "processing power"
8966 msgstr ""
8967 "Decodificar apenas uma versão de baixa resolução do vídeo. Requer menos "
8968 "poder de processamento"
8969
8970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8971 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8972 msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264"
8973
8974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8975 msgid ""
8976 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8977 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8978 msgstr ""
8979 "Ignorar o filtro de laços (desbloqueio) geralmente tem um efeito ruim na "
8980 "qualidade. Entretanto, provê um grande aumento de velocidade para fluxos em "
8981 "definições mais altas."
8982
8983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8984 #, fuzzy
8985 msgid "Hardware decoding"
8986 msgstr "Codificação entrelaçada"
8987
8988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8989 msgid "This allows hardware decoding when available."
8990 msgstr ""
8991
8992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
8993 msgid "Ratio of key frames"
8994 msgstr "Razão dos quadros-chave"
8995
8996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8997 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8998 msgstr "Número de quadros que serão codificados para cada quadro-chave."
8999
9000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9001 msgid "Ratio of B frames"
9002 msgstr "Razão dos quadros B"
9003
9004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9005 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9006 msgstr ""
9007 "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência."
9008
9009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9010 msgid "Video bitrate tolerance"
9011 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo"
9012
9013 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9014 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9015 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo em kbit/s."
9016
9017 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9018 msgid "Interlaced encoding"
9019 msgstr "Codificação entrelaçada"
9020
9021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9022 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9023 msgstr "Habilita algoritmos dedicados para quadros entrelaçados."
9024
9025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9026 msgid "Interlaced motion estimation"
9027 msgstr "Estimativa de ação entrelaçada"
9028
9029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9030 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9031 msgstr ""
9032 "Habilitar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Esta opção requer "
9033 "mais CPU."
9034
9035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9036 msgid "Pre-motion estimation"
9037 msgstr "Estimativa de ação antecipada"
9038
9039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9040 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9041 msgstr "Habilita o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
9042
9043 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9044 msgid "Rate control buffer size"
9045 msgstr "Tamanho do buffer de controle de taxa"
9046
9047 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9048 msgid ""
9049 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9050 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9051 msgstr ""
9052 "Tamanho da memória (buffer) de controle de taxa (em KB). Mais memória "
9053 "permitirá um controle de taxa melhor, mas causará atraso no fluxo."
9054
9055 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9056 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9057 msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa"
9058
9059 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9060 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9061 msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa."
9062
9063 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9064 msgid "I quantization factor"
9065 msgstr "Fator de quantização I"
9066
9067 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9068 msgid ""
9069 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9070 "same qscale for I and P frames)."
9071 msgstr ""
9072 "Fator de quantização dos quadros I, comparados com os quadros P (por exemplo "
9073 "1.0 => a mesma escala q para os quadros I e P)."
9074
9075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
9076 #: modules/demux/mod.c:78
9077 msgid "Noise reduction"
9078 msgstr "Redução de ruído"
9079
9080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9081 msgid ""
9082 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9083 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9084 msgstr ""
9085 "Habilitar um algoritmo simples de redução de ruído para reduzir o tamanho e "
9086 "a taxa de bits da codificação, ao custo de quadros com menor qualidade."
9087
9088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9089 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9090 msgstr "Matriz de quantização MPEG4"
9091
9092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9093 msgid ""
9094 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9095 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9096 "standard MPEG2 decoders."
9097 msgstr ""
9098 "Usar a matriz de quantização da codificação MPEG4. Geralmente obtém imagens "
9099 "com aparência melhor, enquanto mantém compatibilidade com os decodificadores "
9100 "padrão MPEG2."
9101
9102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9103 msgid "Quality level"
9104 msgstr "Nível de qualidade"
9105
9106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9107 msgid ""
9108 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9109 "encoding very much)."
9110 msgstr ""
9111 "Nível de qualidade para os codificadores dos vetores de movimento (pode "
9112 "diminuir muito o desempenho da codificação)."
9113
9114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9115 msgid ""
9116 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9117 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9118 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9119 "to ease the encoder's task."
9120 msgstr ""
9121 "O codificador pode fazer escolhas de qualidade no momento do processamento "
9122 "se sua CPU não puder sustentar a taxa de codificação. Será desabilitada a "
9123 "quantização trellis, a taxa de distorção dos vetores de movimento (hq), e "
9124 "será aumentado o limiar de redução de ruídos para facilitar o trabalho do "
9125 "codificador."
9126
9127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9128 msgid "Minimum video quantizer scale"
9129 msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo"
9130
9131 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9132 msgid "Minimum video quantizer scale."
9133 msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo."
9134
9135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9136 msgid "Maximum video quantizer scale"
9137 msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
9138
9139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9140 msgid "Maximum video quantizer scale."
9141 msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
9142
9143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9144 msgid "Trellis quantization"
9145 msgstr "Quantização em grade"
9146
9147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9148 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9149 msgstr ""
9150 "Habilita a quantização em grade (taxa de distorção para coeficientes de "
9151 "bloco)."
9152
9153 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9154 msgid "Fixed quantizer scale"
9155 msgstr "Escala fixa de quantização "
9156
9157 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9158 msgid ""
9159 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9160 "255.0)."
9161 msgstr ""
9162 "Uma escala fixa do quantizador de vídeo para a codificação VBR (valores "
9163 "aceitos: 0.01 a 255.0)."
9164
9165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9166 msgid "Strict standard compliance"
9167 msgstr "Aderência rigorosa aos padrões"
9168
9169 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9170 msgid ""
9171 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9172 msgstr ""
9173 "Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores aceitos: "
9174 "-1, 0, 1)."
9175
9176 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9177 msgid "Luminance masking"
9178 msgstr "Mascaramento de luminosidade"
9179
9180 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9181 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9182 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes de muito brilho (padrão: 0.0)."
9183
9184 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9185 msgid "Darkness masking"
9186 msgstr "Mascaramento de sombra"
9187
9188 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9189 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9190 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes muito escuros (padrão: 0.0)."
9191
9192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9193 msgid "Motion masking"
9194 msgstr "Mascaramento de movimento"
9195
9196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9197 msgid ""
9198 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9199 "(default: 0.0)."
9200 msgstr ""
9201 "Eleva o quantizador para blocos grandes com uma alta complexidade temporal "
9202 "(padrão: 0.0)."
9203
9204 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9205 msgid "Border masking"
9206 msgstr "Mascaramento de borda"
9207
9208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9209 msgid ""
9210 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9211 "0.0)."
9212 msgstr ""
9213 "Eleva o quantizador para blocos grandes na borda do quadro (padrão: 0.0)."
9214
9215 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9216 msgid "Luminance elimination"
9217 msgstr "Redução de luminosidade"
9218
9219 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9220 msgid ""
9221 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9222 "The H264 specification recommends -4."
9223 msgstr ""
9224 "Elimina os blocos de luminância quando o PSNR não é muito modificado "
9225 "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda -4."
9226
9227 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9228 msgid "Chrominance elimination"
9229 msgstr "Redução de luminosidade cromática"
9230
9231 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9232 msgid ""
9233 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9234 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9235 msgstr ""
9236 "Elimina os blocos de crominância quando o PSNR não estiver muito modificado "
9237 "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda 7."
9238
9239 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9240 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9241 msgstr "Especificar perfil de uso de áudio AAC"
9242
9243 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9244 msgid ""
9245 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9246 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9247 "(default: main)"
9248 msgstr ""
9249 "Especifica o perfil de uso de áudio AAC para codificação de geração de bits "
9250 "de áudio. Há as seguintes opções: main, low, ssr (não há suporte) e ltp "
9251 "(padrão: main)"
9252
9253 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9254 #, c-format
9255 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9256 msgstr "\"%s\" não é um codificador de vídeo."
9257
9258 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9259 #, c-format
9260 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9261 msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio."
9262
9263 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9264 #, c-format
9265 msgid ""
9266 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9267 "%s.\n"
9268 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9269 "\n"
9270 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9271 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9272 msgstr ""
9273 "Parece que sua instalação do FFMPEG (libavcodec) não possui o codificador:\n"
9274 "%s.\n"
9275 "Se você não souber como corrigir isso, peça ajuda ao suporte da sua "
9276 "distribuição.\n"
9277 "\n"
9278 "Este não é um erro do VLC media player.\n"
9279 "Não contacte o projeto VideoLAN para tratar disso.\n"
9280
9281 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9282 msgid "VLC could not open the encoder."
9283 msgstr "O VLC não pode abrir o codificador."
9284
9285 #: modules/codec/cc.c:62
9286 msgid "CC 608/708"
9287 msgstr "CC 608/708"
9288
9289 #: modules/codec/cc.c:63
9290 msgid "Closed Captions decoder"
9291 msgstr "Decodificador de legenda oculta"
9292
9293 #: modules/codec/cdg.c:87
9294 msgid "CDG video decoder"
9295 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
9296
9297 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9298 msgid "CVD subtitle decoder"
9299 msgstr "Decodificador de legenda de CVD"
9300
9301 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9302 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9303 msgstr "Empacotador de legenda de Chaoji VCD"
9304
9305 #: modules/codec/dirac.c:61
9306 msgid "Constant quality factor"
9307 msgstr "Fator constante de qualidade"
9308
9309 #: modules/codec/dirac.c:62
9310 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9311 msgstr "Se a taxa de bits = 0, use este valor para a constante de qualidade"
9312
9313 #: modules/codec/dirac.c:65
9314 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9315 msgstr "Taxa de bits do CBR (kbps)"
9316
9317 #: modules/codec/dirac.c:66
9318 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9319 msgstr "Um valor > 0 habilita o modo de taxa de bits constante"
9320
9321 #: modules/codec/dirac.c:69
9322 msgid "Enable lossless coding"
9323 msgstr "Habilitar codificação sem perdas"
9324
9325 #: modules/codec/dirac.c:70
9326 msgid ""
9327 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9328 "reproduction of the original"
9329 msgstr ""
9330 "A codificação sem perdas ignora a taxa de bits e as configurações de "
9331 "qualidade, permitindo uma reprodução perfeita do original"
9332
9333 #: modules/codec/dirac.c:74
9334 msgid "Prefilter"
9335 msgstr "Pré filtragem"
9336
9337 #: modules/codec/dirac.c:75
9338 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9339 msgstr "Habilitar pré filtragem adaptativa"
9340
9341 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
9342 msgid "none"
9343 msgstr "Nenhum"
9344
9345 #: modules/codec/dirac.c:79
9346 msgid "Centre Weighted Median"
9347 msgstr "Média Central Ponderada"
9348
9349 #: modules/codec/dirac.c:80
9350 msgid "Rectangular Linear Phase"
9351 msgstr "Fase Linear Retangular"
9352
9353 #: modules/codec/dirac.c:80
9354 msgid "Diagonal Linear Phase"
9355 msgstr "Fase Linear Diagonal"
9356
9357 #: modules/codec/dirac.c:83
9358 msgid "Amount of prefiltering"
9359 msgstr "Quantidade de pré filtragem"
9360
9361 #: modules/codec/dirac.c:84
9362 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9363 msgstr "Valores mais altos implicam em mais pré filtragem"
9364
9365 #: modules/codec/dirac.c:87
9366 msgid "Chroma format"
9367 msgstr "Formato cromático"
9368
9369 #: modules/codec/dirac.c:88
9370 msgid ""
9371 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9372 msgstr ""
9373 "Escolhendo um formato cromático forçará a conversão do vídeo para o formato"
9374
9375 #: modules/codec/dirac.c:93
9376 msgid "4:2:0"
9377 msgstr "4:2:0"
9378
9379 #: modules/codec/dirac.c:93
9380 msgid "4:2:2"
9381 msgstr "4:2:0"
9382
9383 #: modules/codec/dirac.c:93
9384 msgid "4:4:4"
9385 msgstr "4:2:0"
9386
9387 #: modules/codec/dirac.c:96
9388 msgid "Distance between 'P' frames"
9389 msgstr "Distância entre quadros 'P'"
9390
9391 #: modules/codec/dirac.c:100
9392 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9393 msgstr "Número de quadros 'P' por GOP"
9394
9395 #: modules/codec/dirac.c:104
9396 msgid "Picture coding mode"
9397 msgstr "Modo de codificação de imagem"
9398
9399 #: modules/codec/dirac.c:105
9400 msgid ""
9401 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9402 "pseudo-progressive frame"
9403 msgstr ""
9404 "A codificação de campo está onde campos intrelaçados são codificados "
9405 "separadamente ao contrário de um quadro pseudo-progressivo"
9406
9407 #: modules/codec/dirac.c:110
9408 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9409 msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
9410
9411 #: modules/codec/dirac.c:111
9412 msgid "force coding frame as single picture"
9413 msgstr "Impõe o quadro codificado como uma imagem única"
9414
9415 #: modules/codec/dirac.c:112
9416 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9417 msgstr "Impõe o quadro codificado como campos intrelaçados separados"
9418
9419 #: modules/codec/dirac.c:116
9420 msgid "Width of motion compensation blocks"
9421 msgstr "Largura dos blocos de compensação de movimento"
9422
9423 #: modules/codec/dirac.c:120
9424 msgid "Height of motion compensation blocks"
9425 msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
9426
9427 #: modules/codec/dirac.c:125
9428 msgid "Block overlap (%)"
9429 msgstr "Sobreposição de blocos (%)"
9430
9431 #: modules/codec/dirac.c:126
9432 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9433 msgstr ""
9434 "Quantidade de que cada bloco de movimento que será sobreposta pelos seus "
9435 "vizinhos"
9436
9437 #: modules/codec/dirac.c:131
9438 msgid "xblen"
9439 msgstr "xblen"
9440
9441 #: modules/codec/dirac.c:132
9442 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9443 msgstr "Total de blocos horizontais, incluindo sobreposições"
9444
9445 #: modules/codec/dirac.c:136
9446 msgid "yblen"
9447 msgstr "yblen"
9448
9449 #: modules/codec/dirac.c:137
9450 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9451 msgstr "Total de blocos verticais, incluindo sobreposições"
9452
9453 #: modules/codec/dirac.c:140
9454 msgid "Motion vector precision"
9455 msgstr "Precisão do vetor de movimentos"
9456
9457 #: modules/codec/dirac.c:141
9458 msgid "Motion vector precision in pels."
9459 msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels."
9460
9461 #: modules/codec/dirac.c:146
9462 msgid "Simple ME search area x:y"
9463 msgstr "Área de pesquisa em ME simples x:y"
9464
9465 #: modules/codec/dirac.c:147
9466 msgid ""
9467 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9468 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9469 msgstr ""
9470 "(Não recomendado) Executa uma pesquisa de combinação (não hierárquica) de "
9471 "blocos de vetores de movimento em uma faixa de +/-x, +/-y"
9472
9473 #: modules/codec/dirac.c:152
9474 msgid "Three component motion estimation"
9475 msgstr "Componente de árvore de estimativa de movimento"
9476
9477 #: modules/codec/dirac.c:153
9478 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9479 msgstr "Usar chorma como parte do processo de estimativa de movimento"
9480
9481 #: modules/codec/dirac.c:156
9482 msgid "Intra picture DWT filter"
9483 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
9484
9485 #: modules/codec/dirac.c:160
9486 msgid "Inter picture DWT filter"
9487 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
9488
9489 #: modules/codec/dirac.c:164
9490 msgid "Number of DWT iterations"
9491 msgstr "Número de iterações do DWT"
9492
9493 #: modules/codec/dirac.c:165
9494 msgid "Also known as DWT levels"
9495 msgstr "Também conhecido como níveis DWT"
9496
9497 #: modules/codec/dirac.c:169
9498 msgid "Enable multiple quantizers"
9499 msgstr "Habilitar múltiplos quantizadores"
9500
9501 #: modules/codec/dirac.c:170
9502 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9503 msgstr ""
9504 "Habilita múltiplos quantizadores por sub banda (um por bloco de código)"
9505
9506 #: modules/codec/dirac.c:174
9507 msgid "Enable spatial partitioning"
9508 msgstr "Habilitar particionamento espacial"
9509
9510 #: modules/codec/dirac.c:178
9511 msgid "Disable arithmetic coding"
9512 msgstr "Desabilitar codificação aritimética"
9513
9514 #: modules/codec/dirac.c:179
9515 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9516 msgstr ""
9517 "Usar códigos de comprimento variável. Útil para taxas de bit muito altas"
9518
9519 #: modules/codec/dirac.c:184
9520 msgid "cycles per degree"
9521 msgstr "Ciclos por grau"
9522
9523 #: modules/codec/dirac.c:206
9524 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9525 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca dirac-research"
9526
9527 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9528 msgid "DirectMedia Object decoder"
9529 msgstr "Decodificador de objetos DirectMedia"
9530
9531 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9532 msgid "DirectMedia Object encoder"
9533 msgstr "Codificador de objetos DirectMedia"
9534
9535 #: modules/codec/dts.c:49
9536 msgid "DTS parser"
9537 msgstr "Leitor DTS"
9538
9539 #: modules/codec/dts.c:54
9540 msgid "DTS audio packetizer"
9541 msgstr "Empacotador de áudio DTS"
9542
9543 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9544 msgid "Decoding X coordinate"
9545 msgstr "Decodificando a coordenada X"
9546
9547 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9548 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9549 msgstr "Coordenada X de exibição da legenda"
9550
9551 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9552 msgid "Decoding Y coordinate"
9553 msgstr "Decodificando a coordenada Y"
9554
9555 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9556 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9557 msgstr "Coordenada Y de exibição da legenda"
9558
9559 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9560 msgid "Subpicture position"
9561 msgstr "Posição da subtela"
9562
9563 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9564 msgid ""
9565 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9566 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9567 "g. 6=top-right)."
9568 msgstr ""
9569 "Você pode impor a posição da subtela no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
9570 "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
9571 "e.g., 6=topo direito)."
9572
9573 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9574 msgid "Encoding X coordinate"
9575 msgstr "Codificando a coordenada X"
9576
9577 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9578 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9579 msgstr "Coordenada X da legenda codificada"
9580
9581 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9582 msgid "Encoding Y coordinate"
9583 msgstr "Codificando a coordenada Y"
9584
9585 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9586 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9587 msgstr "Coordenada Y da legenda codificada"
9588
9589 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9590 msgid "DVB subtitles decoder"
9591 msgstr "Decodificador de legendas de DVB"
9592
9593 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9594 msgid "DVB subtitles"
9595 msgstr "Legendas DVB"
9596
9597 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9598 msgid "DVB subtitles encoder"
9599 msgstr "Codificador de legendas DVB"
9600
9601 #: modules/codec/faad.c:45
9602 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9603 msgstr "Decodificador de áudio AAC (usando libfaad2)"
9604
9605 #: modules/codec/faad.c:388
9606 msgid "AAC extension"
9607 msgstr "Extensão AAC"
9608
9609 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9610 msgid "Image file"
9611 msgstr "Arquivo de imagem"
9612
9613 #: modules/codec/fake.c:54
9614 msgid "Path of the image file for fake input."
9615 msgstr "Caminho para o arquivo de imagem ou para a entrada fictícia."
9616
9617 #: modules/codec/fake.c:55
9618 msgid "Reload image file"
9619 msgstr "Recarregar arquivo de imagem"
9620
9621 #: modules/codec/fake.c:57
9622 msgid "Reload image file every n seconds."
9623 msgstr "Recarrega o arquivo de imagem a cada n segundos."
9624
9625 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9626 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9627 msgid "Output video width."
9628 msgstr "Largura da saída de vídeo."
9629
9630 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9631 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9632 msgid "Output video height."
9633 msgstr "Altura da saída de vídeo."
9634
9635 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9636 msgid "Keep aspect ratio"
9637 msgstr "Manter proporção"
9638
9639 #: modules/codec/fake.c:66
9640 msgid "Consider width and height as maximum values."
9641 msgstr "Considera a largura e a altura como os valores máximos."
9642
9643 #: modules/codec/fake.c:67
9644 msgid "Background aspect ratio"
9645 msgstr "Proporção do fundo"
9646
9647 #: modules/codec/fake.c:69
9648 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9649 msgstr ""
9650 "Proporção do arquivo de imagem (4:3, 16:9). O padrão é de pixels "
9651 "retangulares."
9652
9653 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9654 msgid "Deinterlace video"
9655 msgstr "Desentrelaçar vídeo"
9656
9657 #: modules/codec/fake.c:72
9658 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9659 msgstr "Desentrelaça a imagem após a sua carga."
9660
9661 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9662 msgid "Deinterlace module"
9663 msgstr "Módulo de desentrelaçamento"
9664
9665 #: modules/codec/fake.c:75
9666 msgid "Deinterlace module to use."
9667 msgstr "Módulo de desentrelaçamento a ser usado."
9668
9669 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9670 #: modules/video_output/yuv.c:44
9671 #, fuzzy
9672 msgid "Chroma used"
9673 msgstr "Formato cromático usado"
9674
9675 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9676 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9677 msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
9678
9679 #: modules/codec/fake.c:89
9680 msgid "Fake video decoder"
9681 msgstr "Decodificador de vídeo fictício"
9682
9683 #: modules/codec/flac.c:133
9684 msgid "Flac audio decoder"
9685 msgstr "Decodificador de áudio Flac"
9686
9687 #: modules/codec/flac.c:139
9688 msgid "Flac audio encoder"
9689 msgstr "Codificador de áudio Flac"
9690
9691 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9692 msgid "Sound fonts (required)"
9693 msgstr "Fontes de sim (requerido)"
9694
9695 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9696 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9697 msgstr ""
9698 "Um arquivo de fontes de som é requerido para a sintetização por software."
9699
9700 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9701 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9702 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
9703
9704 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9705 msgid "FluidSynth"
9706 msgstr "FluidSynth"
9707
9708 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9709 msgid "MIDI synthesis not set up"
9710 msgstr ""
9711
9712 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9713 msgid ""
9714 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9715 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9716 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9717 msgstr ""
9718
9719 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9720 #, c-format
9721 msgid ""
9722 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9723 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9724 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9725 msgstr ""
9726
9727 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9728 msgid "Video memory buffer width."
9729 msgstr "Largura do buffer de memória de vídeo."
9730
9731 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9732 msgid "Video memory buffer height."
9733 msgstr "Altura do buffer de memória de vídeo."
9734
9735 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9736 msgid "Lock function"
9737 msgstr "Função de bloqueio"
9738
9739 #: modules/codec/invmem.c:60
9740 msgid ""
9741 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9742 "memory address for use by the video renderer."
9743 msgstr ""
9744 "Endereço da função de callback para bloqueio. Esta função deve retornar um "
9745 "endereço válido de memória para uso do gerador de vídeo."
9746
9747 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9748 msgid "Unlock function"
9749 msgstr "Função de desbloqueio"
9750
9751 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9752 msgid "Address of the unlocking callback function"
9753 msgstr "Endereço da função de callback para desbloqueio"
9754
9755 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9756 msgid "Callback data"
9757 msgstr "Dados de Callback"
9758
9759 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9760 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9761 msgstr "Dados para as funções de bloqueio e desbloqueio"
9762
9763 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9764 #: modules/video_output/vmem.c:51
9765 msgid "Chroma"
9766 msgstr "Formato cromático"
9767
9768 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9769 msgid ""
9770 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9771 msgstr ""
9772 "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, como "
9773 "\"RV32\")."
9774
9775 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9776 msgid "Memory video decoder"
9777 msgstr "Decodificador de memória de vídeo"
9778
9779 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9780 msgid "Formatted Subtitles"
9781 msgstr "Legendas Formatadas"
9782
9783 #: modules/codec/kate.c:196
9784 msgid ""
9785 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9786 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9787 "rendering via Tiger is enabled."
9788 msgstr ""
9789 "Os fluxos Kate permitem a formatação do texto. O VLC implementa parcialmente "
9790 "isto, mas é possível escolher desabilitar todas as formatações. Note que "
9791 "isto não afeta as exibições via Tiger."
9792
9793 #: modules/codec/kate.c:203
9794 msgid "Shadow"
9795 msgstr "Sombra"
9796
9797 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9798 msgid "Outline"
9799 msgstr "Roteiro"
9800
9801 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9802 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9803 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9804 #: modules/video_filter/rss.c:72
9805 msgid "Black"
9806 msgstr "Preto"
9807
9808 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9809 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9810 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9811 #: modules/video_filter/rss.c:73
9812 msgid "Gray"
9813 msgstr "Cinza"
9814
9815 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9816 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9817 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9818 #: modules/video_filter/rss.c:73
9819 msgid "Silver"
9820 msgstr "Prata"
9821
9822 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9823 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9824 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9825 #: modules/video_filter/rss.c:73
9826 msgid "White"
9827 msgstr "Branco"
9828
9829 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9830 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9831 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9832 #: modules/video_filter/rss.c:73
9833 msgid "Maroon"
9834 msgstr "Marrom"
9835
9836 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9837 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9838 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9839 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9840 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9841 msgid "Red"
9842 msgstr "Vermelho"
9843
9844 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9845 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9846 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9847 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9848 msgid "Fuchsia"
9849 msgstr "Fuchsia"
9850
9851 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9852 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9853 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9854 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9855 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9856 msgid "Yellow"
9857 msgstr "Amarelo"
9858
9859 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9860 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9861 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9862 #: modules/video_filter/rss.c:74
9863 msgid "Olive"
9864 msgstr "Verde-oliva"
9865
9866 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9867 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9868 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9869 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9870 #: modules/video_filter/rss.c:74
9871 msgid "Green"
9872 msgstr "Verde"
9873
9874 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9875 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9876 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9877 #: modules/video_filter/rss.c:75
9878 msgid "Teal"
9879 msgstr "Esmeralda"
9880
9881 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9882 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9883 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9884 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9885 msgid "Lime"
9886 msgstr "Limão"
9887
9888 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9889 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9890 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9891 #: modules/video_filter/rss.c:75
9892 msgid "Purple"
9893 msgstr "Roxo"
9894
9895 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9896 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9897 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9898 #: modules/video_filter/rss.c:75
9899 msgid "Navy"
9900 msgstr "Naval"
9901
9902 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9903 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9904 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9905 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9906 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9907 msgid "Blue"
9908 msgstr "Azul"
9909
9910 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9911 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9912 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9913 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9914 msgid "Aqua"
9915 msgstr "Aquático"
9916
9917 #: modules/codec/kate.c:215
9918 msgid "Use Tiger for rendering"
9919 msgstr "Usar Tiger para exibição"
9920
9921 #: modules/codec/kate.c:216
9922 msgid ""
9923 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9924 "only render static text and bitmap based streams."
9925 msgstr ""
9926 "Fluxos Kate podem ser exibidos usando a biblioteca Tiger. Desabilitando esta "
9927 "opção, só serão exibidos textos estáticos e fluxos com base em mapa de bits."
9928
9929 #: modules/codec/kate.c:220
9930 msgid "Rendering quality"
9931 msgstr "Qualidade de exibição"
9932
9933 #: modules/codec/kate.c:221
9934 msgid ""
9935 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9936 "highest quality."
9937 msgstr ""
9938 "Seleciona a qualidade da exibição, ao custo da velocidade. 0 é mais rápido, "
9939 "1 é a qualidade mais alta."
9940
9941 #: modules/codec/kate.c:225
9942 msgid "Default font effect"
9943 msgstr "Efeito de fonte padrão"
9944
9945 #: modules/codec/kate.c:226
9946 msgid ""
9947 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9948 "backgrounds."
9949 msgstr ""
9950 "Adiciona um efeito de fonte de texto para melhorar a legibilidade em "
9951 "diferentes fundos."
9952
9953 #: modules/codec/kate.c:230
9954 msgid "Default font effect strength"
9955 msgstr "Intensidade padrão do efeito de fonte"
9956
9957 #: modules/codec/kate.c:231
9958 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9959 msgstr "Como solicitado a escolher o efeito de fonte (dependente do efeito)."
9960
9961 #: modules/codec/kate.c:235
9962 msgid "Default font description"
9963 msgstr "Descrição padrão de fonte"
9964
9965 #: modules/codec/kate.c:236
9966 msgid ""
9967 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9968 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9969 "font parameters where appropriate."
9970 msgstr ""
9971 "Que descrição de fonte deve ser usada se o fluxo Kate não especificar "
9972 "parâmetros particulares de fonte (nome, tamanho, etc.). Um nome em branco "
9973 "leva Tiger a escolher os parâmetros apropriados de fonte."
9974
9975 #: modules/codec/kate.c:241
9976 msgid "Default font color"
9977 msgstr "Cor padrão de fonte"
9978
9979 #: modules/codec/kate.c:242
9980 msgid ""
9981 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9982 "font color to use."
9983 msgstr ""
9984 "Cor padrão de fonte a ser usada se fluxos Kate não especificarem uma cor de "
9985 "fonte padrão."
9986
9987 #: modules/codec/kate.c:246
9988 msgid "Default font alpha"
9989 msgstr "Alfa padrão de fonte"
9990
9991 #: modules/codec/kate.c:247
9992 msgid ""
9993 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9994 "particular font color to use."
9995 msgstr ""
9996 "Transparência da cor padrão de fonte se fluxos Kate não especificarem uma "
9997 "cor de fonte padrão a ser usada."
9998
9999 #: modules/codec/kate.c:251
10000 msgid "Default background color"
10001 msgstr "Cor de fundo padrão"
10002
10003 #: modules/codec/kate.c:252
10004 msgid ""
10005 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10006 "color to use."
10007 msgstr ""
10008 "Cor de fundo padrão, se um fluxo Kate não especificar uma cor de fundo a ser "
10009 "usada."
10010
10011 #: modules/codec/kate.c:256
10012 msgid "Default background alpha"
10013 msgstr "Alfa de fundo padrão"
10014
10015 #: modules/codec/kate.c:257
10016 msgid ""
10017 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10018 "specify a particular background color to use."
10019 msgstr ""
10020 "A transparência padrão de fundo, se um fluxo Kate não especificar uma cor de "
10021 "fundo a ser usada."
10022
10023 #: modules/codec/kate.c:263
10024 msgid ""
10025 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10026 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10027 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10028 "available.\n"
10029 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10030 "played. This will hopefully be fixed soon."
10031 msgstr ""
10032 "Kate é um codec para texto e imagem baseado em sobreposições.\n"
10033 "A biblioteca de exibição Tiger é necessária para exibir os fluxos Kate mais "
10034 "complexos, mas o VLC ainda pode exibir textos estáticos e imagens baseadas "
10035 "em legendas, se não estiver disponível.\n"
10036 "Note que a mudança dessas configurações não terá efeito até que um novo "
10037 "fluxo seja reproduzido. Isso será corrigido em breve."
10038
10039 #: modules/codec/kate.c:272
10040 msgid "Kate"
10041 msgstr "Kate"
10042
10043 #: modules/codec/kate.c:273
10044 msgid "Kate overlay decoder"
10045 msgstr "Decodificador de sobreposição Kate"
10046
10047 #: modules/codec/kate.c:292
10048 msgid "Tiger rendering defaults"
10049 msgstr "Padrões de exibição do Tiger"
10050
10051 #: modules/codec/kate.c:328
10052 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10053 msgstr "Empacotador de textos de legenda Kate"
10054
10055 #: modules/codec/libass.c:65
10056 msgid "Subtitles (advanced)"
10057 msgstr "Legendas (avançado)"
10058
10059 #: modules/codec/libass.c:66
10060 msgid "Subtitle renderers using libass"
10061 msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
10062
10063 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:356
10064 msgid "Building font cache"
10065 msgstr "Configurando o cache de fontes"
10066
10067 #: modules/codec/libass.c:707
10068 #, fuzzy
10069 msgid ""
10070 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10071 "This should take less than a minute."
10072 msgstr ""
10073 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reconfigurado.\n"
10074 "Isto deve levar menos de um minuto."
10075
10076 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10077 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10078 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
10079
10080 #: modules/codec/lpcm.c:52
10081 msgid "Linear PCM audio decoder"
10082 msgstr "Decodificador de áudio PCM linear"
10083
10084 #: modules/codec/lpcm.c:57
10085 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10086 msgstr "Empacotador de áudio PCM linear"
10087
10088 #: modules/codec/mash.cpp:70
10089 msgid "Video decoder using openmash"
10090 msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
10091
10092 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10093 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10094 msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III"
10095
10096 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10097 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10098 msgstr "Empacotador de áudio MPEG camadas I/II/III"
10099
10100 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10101 #, fuzzy
10102 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10103 msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
10104
10105 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10106 #, fuzzy
10107 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10108 msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
10109
10110 #: modules/codec/png.c:58
10111 msgid "PNG video decoder"
10112 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
10113
10114 #: modules/codec/quicktime.c:67
10115 msgid "QuickTime library decoder"
10116 msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
10117
10118 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10119 msgid "Pseudo raw video decoder"
10120 msgstr "Decodificador de vídeo pseudo-bruto"
10121
10122 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10123 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10124 msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto"
10125
10126 #: modules/codec/realvideo.c:131
10127 msgid "RealVideo library decoder"
10128 msgstr "Biblioteca de decodificação Real Vídeo"
10129
10130 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10131 msgid "Schroedinger video decoder"
10132 msgstr "Decodificador de vídeo Schroedingers"
10133
10134 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10135 msgid "SDL Image decoder"
10136 msgstr "Decodificador de imagem SDL"
10137
10138 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10139 msgid "SDL_image video decoder"
10140 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
10141
10142 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10143 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10144 msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"
10145
10146 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10147 #: modules/gui/macosx/open.m:209
10148 msgid "Mode"
10149 msgstr "Modo"
10150
10151 #: modules/codec/speex.c:59
10152 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10153 msgstr "Reforça o modo do codificador."
10154
10155 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10156 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10157 msgid "Encoding quality"
10158 msgstr "Qualidade da codificação"
10159
10160 #: modules/codec/speex.c:63
10161 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10162 msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
10163
10164 #: modules/codec/speex.c:65
10165 msgid "Encoding complexity"
10166 msgstr "Complexidade de codificação"
10167
10168 #: modules/codec/speex.c:67
10169 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10170 msgstr "Mantém a complexidade da codificação."
10171
10172 #: modules/codec/speex.c:69
10173 msgid "Maximal bitrate"
10174 msgstr "Taxa de bits máxima"
10175
10176 #: modules/codec/speex.c:71
10177 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10178 msgstr "Mantém a taxa de bits VBR máxima"
10179
10180 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10181 msgid "CBR encoding"
10182 msgstr "Codificação CBR"
10183
10184 #: modules/codec/speex.c:75
10185 msgid ""
10186 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10187 "bitrate encoding (VBR)."
10188 msgstr ""
10189 "Garante uma codificação de taxa de bits constante (CBR) em vez de uma "
10190 "codificação de taxa de bits variável (VBR)."
10191
10192 #: modules/codec/speex.c:78
10193 msgid "Voice activity detection"
10194 msgstr "Detecção de atividade de voz"
10195
10196 #: modules/codec/speex.c:80
10197 msgid ""
10198 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10199 "mode."
10200 msgstr ""
10201 "Habilita a detecção de atividade de voz (VAD). É ativada automaticamente no "
10202 "modo VBR."
10203
10204 #: modules/codec/speex.c:83
10205 msgid "Discontinuous Transmission"
10206 msgstr "Transmissão Descontínua"
10207
10208 #: modules/codec/speex.c:85
10209 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10210 msgstr "Habilita a transmissão descontínua (DTX)."
10211
10212 #: modules/codec/speex.c:89
10213 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10214 msgstr "Banda-estreita (8kHz)"
10215
10216 #: modules/codec/speex.c:89
10217 msgid "Wide-band (16kHz)"
10218 msgstr "Band larga (16kHz)"
10219
10220 #: modules/codec/speex.c:89
10221 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10222 msgstr "Ultra banda larga (32KHz)"
10223
10224 #: modules/codec/speex.c:96
10225 msgid "Speex audio decoder"
10226 msgstr "Decodificador de áudio Speex"
10227
10228 #: modules/codec/speex.c:98
10229 msgid "Speex"
10230 msgstr "Speex"
10231
10232 #: modules/codec/speex.c:102
10233 msgid "Speex audio packetizer"
10234 msgstr "Empacotador de áudio Speex"
10235
10236 #: modules/codec/speex.c:107
10237 msgid "Speex audio encoder"
10238 msgstr "Codificador de áudio Speex"
10239
10240 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10241 #, fuzzy
10242 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10243 msgstr "Repetir as trilhas de legenda"
10244
10245 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10246 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10247 msgstr ""
10248
10249 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10250 msgid "DVD subtitles decoder"
10251 msgstr "Decodificador de legendas de DVD"
10252
10253 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10254 #, fuzzy
10255 msgid "DVD subtitles"
10256 msgstr "Legendas DVB"
10257
10258 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10259 msgid "DVD subtitles packetizer"
10260 msgstr "Empacotador de legendas de DVD"
10261
10262 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10263 msgid "Universal (UTF-8)"
10264 msgstr "Universal (UTF-8)"
10265
10266 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10267 msgid "Universal (UTF-16)"
10268 msgstr "Universal (UTF-16)"
10269
10270 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10271 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10272 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
10273
10274 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10275 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10276 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
10277
10278 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10279 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10280 msgstr "Universal, Chinês (GB18030)"
10281
10282 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10283 msgid "Western European (Latin-9)"
10284 msgstr "Oeste Europeu (Latin-9)"
10285
10286 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10287 msgid "Western European (Windows-1252)"
10288 msgstr "Oeste Europeu (Windows-1252)"
10289
10290 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10291 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10292 msgstr "Leste Europeu (Latin-2)"
10293
10294 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10295 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10296 msgstr "Leste Europeu (Windows-1250)"
10297
10298 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10299 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10300 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10301
10302 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10303 msgid "Nordic (Latin-6)"
10304 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
10305
10306 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10307 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10308 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
10309
10310 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10311 msgid "Russian (KOI8-R)"
10312 msgstr "Russo (KOI8-R)"
10313
10314 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10315 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10316 msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"
10317
10318 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10319 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10320 msgstr "Arábico (ISO 8859-6)"
10321
10322 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10323 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10324 msgstr "Arábico (Windows-1256)"
10325
10326 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10327 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10328 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
10329
10330 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10331 msgid "Greek (Windows-1253)"
10332 msgstr "Grego (Windows-1253)"
10333
10334 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10335 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10336 msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)"
10337
10338 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10339 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10340 msgstr "Hebraico (Windows-1255)"
10341
10342 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10343 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10344 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
10345
10346 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10347 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10348 msgstr "Turco (Windows-1254)"
10349
10350 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10351 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10352 msgstr "Tailandês (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10353
10354 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10355 msgid "Thai (Windows-874)"
10356 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
10357
10358 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10359 msgid "Baltic (Latin-7)"
10360 msgstr "Báltico (Latin-7)"
10361
10362 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10363 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10364 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
10365
10366 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10367 msgid "Celtic (Latin-8)"
10368 msgstr "Celta (Latin-8)"
10369
10370 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10371 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10372 msgstr "Sudeste Europeu (Latin-10)"
10373
10374 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10375 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10376 msgstr "Chinês Simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
10377
10378 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10379 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10380 msgstr "Chinês Simplificado - Unix (EUC-CN)"
10381
10382 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10383 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10384 msgstr "Japonês (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10385
10386 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10387 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10388 msgstr "Japonês - Unix (EUC-JP)"
10389
10390 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10391 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10392 msgstr "Japonês (Shift JIS)"
10393
10394 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10395 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10396 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
10397
10398 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10399 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10400 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
10401
10402 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10403 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10404 msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
10405
10406 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10407 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10408 msgstr "Chinês Tradicional - Unix (EUC-TW)"
10409
10410 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10411 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10412 msgstr "Suplementar de Hong-Kong (HKSCS)"
10413
10414 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10415 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10416 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
10417
10418 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10419 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10420 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
10421
10422 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10423 msgid "Subtitles text encoding"
10424 msgstr "Codificação das legendas"
10425
10426 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10427 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10428 msgstr "Indica o módulo codificador usado nas legendas"
10429
10430 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10431 msgid "Subtitles justification"
10432 msgstr "Alinhamento de legendas"
10433
10434 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10435 msgid "Set the justification of subtitles"
10436 msgstr "Configura o alinhamento da legenda"
10437
10438 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10439 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10440 msgstr "Detecção automática de legendas UTF-8"
10441
10442 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10443 msgid ""
10444 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10445 msgstr ""
10446 "Habilita a detecção automática de codificação UTF-8 em arquivos de legenda."
10447
10448 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10449 msgid ""
10450 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10451 "but you can choose to disable all formatting."
10452 msgstr ""
10453 "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
10454 "recurso, mas você pode desabilitar todas as formatações."
10455
10456 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10457 msgid "Text subtitles decoder"
10458 msgstr "Decodificador de textos de legenda"
10459
10460 #. xgettext:
10461 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10462 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10463 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10464 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10465 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10466 #. Other scripts use other code pages.
10467 #.
10468 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10469 #. the VideoLAN translators mailing list.
10470 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10471 msgctxt "GetACP"
10472 msgid "CP1252"
10473 msgstr ""
10474
10475 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10476 msgid "USFSubs"
10477 msgstr "USFSubs"
10478
10479 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10480 msgid "USF subtitles decoder"
10481 msgstr "Decodificador de legendas USF"
10482
10483 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10484 msgid "T.140 text encoder"
10485 msgstr "Codificador de textos T.140"
10486
10487 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10488 msgid "Enable debug"
10489 msgstr "Habilitar depuração"
10490
10491 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10492 msgid ""
10493 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10494 "calls                 1\n"
10495 "packet assembly info  2\n"
10496 msgstr ""
10497 "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
10498 "chamadas                 1\n"
10499 "informação de montagem de pacotes  2\n"
10500
10501 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10502 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10503 msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)"
10504
10505 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10506 msgid "SVCD subtitles"
10507 msgstr "Legenda SVCD"
10508
10509 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10510 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10511 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
10512
10513 #: modules/codec/telx.c:54
10514 msgid "Override page"
10515 msgstr "Sobrepor página"
10516
10517 #: modules/codec/telx.c:55
10518 msgid ""
10519 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10520 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10521 "usually 888 or 889)."
10522 msgstr ""
10523 "Sobrepõe a página indicada. Experimente esta opção se a legenda não aparecer "
10524 "(-1 = auto detectar do TS, 0 = auto detectar do teletexto, > 0 = número de "
10525 "página atual, geralmente 888 ou 889)."
10526
10527 #: modules/codec/telx.c:60
10528 msgid "Ignore subtitle flag"
10529 msgstr "Ignorar marcador de legenda"
10530
10531 #: modules/codec/telx.c:61
10532 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10533 msgstr ""
10534 "Ignora o marcador de legenda. Experimente esta opção se a legenda não "
10535 "aparecer."
10536
10537 #: modules/codec/telx.c:64
10538 msgid "Workaround for France"
10539 msgstr "Contorno (do problema) para a França"
10540
10541 #: modules/codec/telx.c:65
10542 msgid ""
10543 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10544 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10545 "your subtitles don't appear."
10546 msgstr ""
10547 "Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
10548 "devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
10549 "interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
10550
10551 #: modules/codec/telx.c:71
10552 msgid "Teletext subtitles decoder"
10553 msgstr "Decodificador de legendas em teletexto"
10554
10555 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10556 msgid ""
10557 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10558 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10559 msgstr ""
10560 "Escolhe a qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma "
10561 "taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR."
10562
10563 #: modules/codec/theora.c:105
10564 msgid "Theora video decoder"
10565 msgstr "Decodificador de vídeo theora"
10566
10567 #: modules/codec/theora.c:111
10568 msgid "Theora video packetizer"
10569 msgstr "empacotador de vídeo theora"
10570
10571 #: modules/codec/theora.c:117
10572 msgid "Theora video encoder"
10573 msgstr "Codificador de vídeo theora"
10574
10575 #: modules/codec/twolame.c:57
10576 msgid ""
10577 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10578 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10579 msgstr ""
10580 "Impõe uma qualidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 (baixa), em vez de "
10581 "especificar uma taxa de bits específica. Isso produzirá um fluxo VBR."
10582
10583 #: modules/codec/twolame.c:60
10584 msgid "Stereo mode"
10585 msgstr "Modo estéreo"
10586
10587 #: modules/codec/twolame.c:61
10588 msgid "Handling mode for stereo streams"
10589 msgstr "Modo de manipulação para fluxos estereofônicos"
10590
10591 #: modules/codec/twolame.c:62
10592 msgid "VBR mode"
10593 msgstr "Modo VBR"
10594
10595 #: modules/codec/twolame.c:64
10596 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10597 msgstr ""
10598 "Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)."
10599
10600 #: modules/codec/twolame.c:65
10601 msgid "Psycho-acoustic model"
10602 msgstr "Modelo psico-acústico"
10603
10604 #: modules/codec/twolame.c:67
10605 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10606 msgstr "Inteiro de -1 (nenhum modelo) a 4."
10607
10608 #: modules/codec/twolame.c:71
10609 msgid "Dual mono"
10610 msgstr "Monoaural duplo"
10611
10612 #: modules/codec/twolame.c:71
10613 msgid "Joint stereo"
10614 msgstr "Estéreo em junção"
10615
10616 #: modules/codec/twolame.c:76
10617 msgid "Libtwolame audio encoder"
10618 msgstr "Codificador de áudio Libtwolame"
10619
10620 #: modules/codec/vorbis.c:175
10621 msgid "Maximum encoding bitrate"
10622 msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"
10623
10624 #: modules/codec/vorbis.c:177
10625 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10626 msgstr "Taxa máxima de bits em kbps. Util para aplicaões de fluxo."
10627
10628 #: modules/codec/vorbis.c:178
10629 msgid "Minimum encoding bitrate"
10630 msgstr "Taxa de bits mínima para codificação"
10631
10632 #: modules/codec/vorbis.c:180
10633 msgid ""
10634 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10635 "channel."
10636 msgstr ""
10637 "Taxa mínima de bits em kbps. Útil para codificar um canal de tamanho fixo."
10638
10639 #: modules/codec/vorbis.c:183
10640 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10641 msgstr "Impõe uma taxa de bits constante para codificação (CBR)."
10642
10643 #: modules/codec/vorbis.c:187
10644 msgid "Vorbis audio decoder"
10645 msgstr "Decodificador de áudio Vorbis"
10646
10647 #: modules/codec/vorbis.c:198
10648 msgid "Vorbis audio packetizer"
10649 msgstr "Empacotador de áudio Vorbis"
10650
10651 #: modules/codec/vorbis.c:205
10652 msgid "Vorbis audio encoder"
10653 msgstr "Codificador de áudio Vorbis"
10654
10655 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10656 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10657 msgstr "Decodificador de áudio de ponto fixo WMA v1/v2"
10658
10659 #: modules/codec/x264.c:54
10660 msgid "Maximum GOP size"
10661 msgstr "Tamanho máximo do GOP"
10662
10663 #: modules/codec/x264.c:55
10664 msgid ""
10665 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10666 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10667 msgstr ""
10668 "Ajusta o intervalo máximo entre os quadros IDR. Valores maiores economizam "
10669 "bits, portanto aumentam a qualidade para uma taxa de bits dada, ao custo de "
10670 "uma menor precisão de pesquisa."
10671
10672 #: modules/codec/x264.c:59
10673 msgid "Minimum GOP size"
10674 msgstr "Tamanho mínimo do GOP"
10675
10676 #: modules/codec/x264.c:60
10677 msgid ""
10678 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10679 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10680 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10681 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10682 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10683 "the IDR-frame. \n"
10684 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10685 "frames, but do not start a new GOP."
10686 msgstr ""
10687 "Define o intervalo mínimo entre os quadros IDR. No H264, os quadros I não "
10688 "limitam necessariamente um GOP próximo porque não é permitido a um quadro P "
10689 "ser antecipado de mais quadros que um antes dele (veja também a opção de "
10690 "referência de quadros). Portanto, os quadros não são necessariamente "
10691 "localizáveis. Os quadros IDR limitam os quadros P subseqüentes referenciando "
10692 "quaisquer quadros anterires ao quadro IDR. \n"
10693 "Se os trechos de cena aparecerem dentro deste intervalo, estão sendo "
10694 "codificados como quadros I, mas não iniciam um novo GOP."
10695
10696 #: modules/codec/x264.c:69
10697 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10698 msgstr "Exceder agressivamente a quantidade de quadros I"
10699
10700 #: modules/codec/x264.c:70
10701 msgid ""
10702 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10703 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10704 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10705 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10706 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10707 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10708 "1 to 100."
10709 msgstr ""
10710 "Detecção de trechos de cena. Controla o quão agressiva será a inserção de "
10711 "quadros I excedentes. Com valores pequenos de trechos de cena o codec "
10712 "geralmente tem de impor um quadro I quando vai exceder o valor chave. Bons "
10713 "valores de trechos de cena pode encontrar um local melhor para o quadro I. "
10714 "Valores grandes usam mais quadros I quando necessário, mas desperdiçam bits. "
10715 "-1 desabilita a detecção de trechos de cena, então os quadros I são "
10716 "inseridos somente entre quadros de valor chave, o que é provavelmente um "
10717 "artifício de codificação bizarro. Faixa entre 1 e 100."
10718
10719 #: modules/codec/x264.c:81
10720 msgid "B-frames between I and P"
10721 msgstr "Quadros-B entre I e P"
10722
10723 #: modules/codec/x264.c:82
10724 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10725 msgstr ""
10726 "Número de quadros-B consecutivos entre os quadros-P e I. Faixa de 1 a 16."
10727
10728 #: modules/codec/x264.c:85
10729 msgid "Adaptive B-frame decision"
10730 msgstr "Decisão adaptativa de quadros B"
10731
10732 #: modules/codec/x264.c:86
10733 msgid ""
10734 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10735 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10736 msgstr ""
10737 "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
10738 "possivelmente antes de um quadro I. Faixa de 0 a 2."
10739
10740 #: modules/codec/x264.c:90
10741 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10742 msgstr "Influenciar (desviar) o uso de quadros B"
10743
10744 #: modules/codec/x264.c:91
10745 msgid ""
10746 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10747 "negative values cause less B-frames."
10748 msgstr ""
10749 "Desvia a escolha de uso dos quadros B. Valores positivos provocam mais "
10750 "quadros B, valores negativos causam menos quadros B."
10751
10752 #: modules/codec/x264.c:95
10753 msgid "Keep some B-frames as references"
10754 msgstr "Manter alguns quadros B como referência"
10755
10756 #: modules/codec/x264.c:97
10757 msgid ""
10758 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10759 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10760 "appropriately.\n"
10761 " - none: Disabled\n"
10762 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10763 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10764 msgstr ""
10765 "Permite que quadros-B sejam usados como referências para predizer outros "
10766 "quadros. Mantém a média de 2 ou mais quadros-B consecutivos como referência "
10767 "e reordena os quadros de forma apropriada.\n"
10768 " - nenhum: Desabilitado\n"
10769 " - limitado: Pirâmide de hierarquia limitada\n"
10770 " - normal: Sem limitações (não é compatível com Blu-ray)\n"
10771
10772 #: modules/codec/x264.c:105
10773 msgid ""
10774 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10775 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10776 "appropriately."
10777 msgstr ""
10778 "Permite que quadros B sejam usados como referência para antecipação de "
10779 "outros quadros. Mantém a média de mais de 2 quadros B consecutivos como "
10780 "referência e reordenam os quadros de forma apropriada."
10781
10782 #: modules/codec/x264.c:110
10783 msgid "CABAC"
10784 msgstr "CABAC"
10785
10786 #: modules/codec/x264.c:111
10787 msgid ""
10788 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10789 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10790 msgstr ""
10791 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Reduz suavemente a "
10792 "velocidade de codificação e decodificação, mas economiza 10% a 15% em taxa "
10793 "de bits."
10794
10795 #: modules/codec/x264.c:115
10796 msgid "Number of reference frames"
10797 msgstr "Número de quadros de referência"
10798
10799 #: modules/codec/x264.c:116
10800 msgid ""
10801 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10802 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10803 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10804 msgstr ""
10805 "Número de quadros anteriores usados para antecipação. Esta opção é efetiva "
10806 "em Anime, mas parece fazer uma pequena diferença em materiais de ação ao "
10807 "vivo. Alguns decodificadores são usados para lidar com grandes valores de "
10808 "quadros de referência. Faixa de 1 a 16."
10809
10810 #: modules/codec/x264.c:121
10811 msgid "Skip loop filter"
10812 msgstr "Ignorar o filtro de laços"
10813
10814 #: modules/codec/x264.c:122
10815 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10816 msgstr "Desabilita o filtro de desbloqueio de laços (diminui a qualidade)."
10817
10818 #: modules/codec/x264.c:124
10819 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10820 msgstr "Parâmetros dos filtros de laços AlphaC0 e Beta alpha:beta"
10821
10822 #: modules/codec/x264.c:125
10823 msgid ""
10824 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10825 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10826 msgstr ""
10827 "Parâmetros do filtro de laços AlphaC0 e Beta. Faixa de -6 a 6 para ambos os "
10828 "parâmetrso alfa e beta. -6 significa uma filtragem suave, 6 significa mais "
10829 "forte."
10830
10831 #: modules/codec/x264.c:129
10832 msgid "H.264 level"
10833 msgstr "Nível do H.264"
10834
10835 #: modules/codec/x264.c:130
10836 msgid ""
10837 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10838 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10839 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10840 msgstr ""
10841 "Especifica o nível H264 (como definido no padrão Annex A). Os níveis não são "
10842 "garantidos; é tarefa do usuário selecionar um nível compatível com o resto "
10843 "das opções de codificação. Faixa de 1 a 5.1 (10 a 51 também é permitido)."
10844
10845 #: modules/codec/x264.c:135
10846 msgid "H.264 profile"
10847 msgstr "Perfil H.264"
10848
10849 #: modules/codec/x264.c:136
10850 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10851 msgstr "Especificar perfil H.264 cujos limites sobrepõem outras configurações"
10852
10853 #: modules/codec/x264.c:142
10854 msgid "Interlaced mode"
10855 msgstr "Modo intrelaçado"
10856
10857 #: modules/codec/x264.c:143
10858 msgid "Pure-interlaced mode."
10859 msgstr "Modo puramente intrelaçado."
10860
10861 #: modules/codec/x264.c:145
10862 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10863 msgstr ""
10864
10865 #: modules/codec/x264.c:146
10866 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10867 msgstr ""
10868
10869 #: modules/codec/x264.c:148
10870 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10871 msgstr ""
10872
10873 #: modules/codec/x264.c:149
10874 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10875 msgstr ""
10876
10877 #: modules/codec/x264.c:151
10878 #, fuzzy
10879 msgid "Force number of slices per frame"
10880 msgstr "Número de blocos lidos por CD"
10881
10882 #: modules/codec/x264.c:152
10883 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10884 msgstr ""
10885
10886 #: modules/codec/x264.c:154
10887 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10888 msgstr ""
10889
10890 #: modules/codec/x264.c:155
10891 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10892 msgstr ""
10893
10894 #: modules/codec/x264.c:157
10895 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10896 msgstr ""
10897
10898 #: modules/codec/x264.c:158
10899 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10900 msgstr ""
10901
10902 #: modules/codec/x264.c:161
10903 msgid "Set QP"
10904 msgstr "Definir QP"
10905
10906 #: modules/codec/x264.c:162
10907 msgid ""
10908 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10909 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10910 msgstr ""
10911 "Seleciona o quantizador a ser usado. Valores menores resultam em melhor "
10912 "fidelidade, mas taxas de bits maiores. 26 é um bom valor padrão. Faixa de 0 "
10913 "(sem perdas) a 51."
10914
10915 #: modules/codec/x264.c:166
10916 msgid "Quality-based VBR"
10917 msgstr "VBR baseado em qualidade"
10918
10919 #: modules/codec/x264.c:167
10920 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10921 msgstr "VBR baseado em qualidade e de 1 passo. Faixa de 0 a 51."
10922
10923 #: modules/codec/x264.c:169
10924 msgid "Min QP"
10925 msgstr "QP mínimo"
10926
10927 #: modules/codec/x264.c:170
10928 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10929 msgstr ""
10930 "Parâmetro mínimo do quantificador (QP). De 15 a 35 parece ser uma boa faixa."
10931
10932 #: modules/codec/x264.c:173
10933 msgid "Max QP"
10934 msgstr "QP máximo"
10935
10936 #: modules/codec/x264.c:174
10937 msgid "Maximum quantizer parameter."
10938 msgstr "Parâmetro máximo do quantificador (QP)."
10939
10940 #: modules/codec/x264.c:176
10941 msgid "Max QP step"
10942 msgstr "Espaço máximo entre QP"
10943
10944 #: modules/codec/x264.c:177
10945 msgid "Max QP step between frames."
10946 msgstr "Espaço máximo entre quadros QP."
10947
10948 #: modules/codec/x264.c:179
10949 msgid "Average bitrate tolerance"
10950 msgstr "Tolerância média de taxa de bits"
10951
10952 #: modules/codec/x264.c:180
10953 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10954 msgstr "Permite uma variância na média da taxa de bits (em kbits/s)."
10955
10956 #: modules/codec/x264.c:183
10957 msgid "Max local bitrate"
10958 msgstr "Taxa máxima de bits local"
10959
10960 #: modules/codec/x264.c:184
10961 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10962 msgstr "Ajusta a taxa máxima de bits local (em kbits/s)."
10963
10964 #: modules/codec/x264.c:186
10965 msgid "VBV buffer"
10966 msgstr "Buffer do VBV"
10967
10968 #: modules/codec/x264.c:187
10969 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10970 msgstr "Período médio para a taxa máxima de bits local (em kbits)."
10971
10972 #: modules/codec/x264.c:190
10973 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10974 msgstr "Ocupação inicial da memória VBV"
10975
10976 #: modules/codec/x264.c:191
10977 msgid ""
10978 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10979 "0.0 to 1.0."
10980 msgstr ""
10981 "Define a ocupação inicial da memória como uma proporção do tamanho da "
10982 "memória. Faixa de 0.0 a 1.0."
10983
10984 #: modules/codec/x264.c:194
10985 msgid "How AQ distributes bits"
10986 msgstr "Como o AQ distribui os bits"
10987
10988 #: modules/codec/x264.c:195
10989 msgid ""
10990 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10991 " - 0: Disabled\n"
10992 " - 1: Current x264 default mode\n"
10993 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
10994 "frame"
10995 msgstr ""
10996 "Define o modo de distribuição de bits para o AQ. Padrão 1\n"
10997 " - 0: Desabilitar\n"
10998 " - 1: Modo padrão atual do x264\n"
10999 " - 2: Usa log(var)^2 em vez de log(var) e tenta adaptar a força por quadro"
11000
11001 #: modules/codec/x264.c:200
11002 msgid "Strength of AQ"
11003 msgstr "Intensidade do AQ"
11004
11005 #: modules/codec/x264.c:201
11006 msgid ""
11007 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11008 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11009 " - 0.5: weak AQ\n"
11010 " - 1.5: strong AQ"
11011 msgstr ""
11012 "Intensidade de redução de bloqueio e borrão no plano\n"
11013 "a nas áreas com textura. Padrão 1.0, mas recomenda-se entre 0 e 2\n"
11014 " - 0.5: AQ fraco\n"
11015 " - 1.5: AQ forte"
11016
11017 #: modules/codec/x264.c:207
11018 msgid "QP factor between I and P"
11019 msgstr "Fator QP entre I e P"
11020
11021 #: modules/codec/x264.c:208
11022 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11023 msgstr "Fator QP entre I e P. Faixa entre 1.0 e 2.0."
11024
11025 #: modules/codec/x264.c:211
11026 msgid "QP factor between P and B"
11027 msgstr "Fator QP entre P e B"
11028
11029 #: modules/codec/x264.c:212
11030 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11031 msgstr "Fator QP entre P e B. Faixa entre 1.0 e 2.0."
11032
11033 #: modules/codec/x264.c:214
11034 msgid "QP difference between chroma and luma"
11035 msgstr "Diferença QP entre choma e luma"
11036
11037 #: modules/codec/x264.c:215
11038 msgid "QP difference between chroma and luma."
11039 msgstr "Diferença QP entre chorma e luma."
11040
11041 #: modules/codec/x264.c:217
11042 msgid "Multipass ratecontrol"
11043 msgstr "Controle de taxa de múltiplos passos"
11044
11045 #: modules/codec/x264.c:218
11046 msgid ""
11047 "Multipass ratecontrol:\n"
11048 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11049 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11050 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11051 msgstr ""
11052 "Controle de taxa de múltiplos passos:\n"
11053 " - 1: Primeiro passo, cria um arquivo de estatísticas\n"
11054 " - 2: Último passo, não sobrescreve o arquivo de estatísticas\n"
11055 " - 3: Enésimo passo, sobrescreve o arquivo de estatísticas\n"
11056
11057 #: modules/codec/x264.c:223
11058 msgid "QP curve compression"
11059 msgstr "Curva de compressão QP"
11060
11061 #: modules/codec/x264.c:224
11062 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11063 msgstr "Curva de compressão QP. Faixa 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
11064
11065 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
11066 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11067 msgstr "Reduzir flutuações no QP"
11068
11069 #: modules/codec/x264.c:227
11070 msgid ""
11071 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11072 "blurs complexity."
11073 msgstr ""
11074 "Reduz as flutuações no QP antes da curva de compressão. Mascara a "
11075 "complexidade temporariamente."
11076
11077 #: modules/codec/x264.c:231
11078 msgid ""
11079 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11080 "quants."
11081 msgstr ""
11082 "Reduz as flutuações no QP após a curva de compressão. Mascara a quantização "
11083 "temporariamente."
11084
11085 #: modules/codec/x264.c:236
11086 msgid "Partitions to consider"
11087 msgstr "Partições a considerar"
11088
11089 #: modules/codec/x264.c:237
11090 msgid ""
11091 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11092 " - none  : \n"
11093 " - fast  : i4x4\n"
11094 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11095 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11096 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11097 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11098 msgstr ""
11099 "Partições a considerar no modo de análise: \n"
11100 "- nenhum   : \n"
11101 " - rápido  : i4x4\n"
11102 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11103 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11104 " - todos   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11105 "(o p4x4 requer o p8x8. O i8x8 requer o 8x8dct)."
11106
11107 #: modules/codec/x264.c:245
11108 msgid "Direct MV prediction mode"
11109 msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
11110
11111 #: modules/codec/x264.c:246
11112 msgid "Direct MV prediction mode."
11113 msgstr "Modo direto de antecipação de MV."
11114
11115 #: modules/codec/x264.c:248
11116 msgid "Direct prediction size"
11117 msgstr "Tamanho da antecipação direta"
11118
11119 #: modules/codec/x264.c:249
11120 msgid ""
11121 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
11122 " -  1: 8x8\n"
11123 " - -1: smallest possible according to level\n"
11124 msgstr ""
11125 "Tamanho da antecipação direta:  -  0: 4x4\n"
11126 " -  1: 8x8\n"
11127 " - -1: a menor possível, de acordo com o nível\n"
11128
11129 #: modules/codec/x264.c:254
11130 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11131 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B"
11132
11133 #: modules/codec/x264.c:255
11134 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11135 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B."
11136
11137 #: modules/codec/x264.c:257
11138 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11139 msgstr "A"
11140
11141 #: modules/codec/x264.c:258
11142 msgid ""
11143 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
11144 " - 1: Blind offset\n"
11145 " - 2: Smart analysis\n"
11146 msgstr ""
11147 "Predição de quadros-P com pesos:  - 0: Desabilitado\n"
11148 " - 1: Deslocamento cego\n"
11149 " - 2: Análise inteligente\n"
11150
11151 #: modules/codec/x264.c:263
11152 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11153 msgstr "Método de estimativa de movimento de pixel inteiro"
11154
11155 #: modules/codec/x264.c:264
11156 msgid ""
11157 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11158 "(fast)\n"
11159 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11160 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11161 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11162 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11163 msgstr ""
11164 "Seleciona o algoritmo de estimativa de movimento:  - dia: busca diamante, "
11165 "raio 1 (rápido)\n"
11166 " - hex: busca hexagonal, raio 2\n"
11167 " - umh: busca multi-hexagonal uneven (melhor, porém mais lenta)\n"
11168 " - esa: busca exaustiva (extremamente lenta. Inicialmente para testes)\n"
11169 " - tesa: busca exaustiva hadamard (extremamnte lenta. Inicialmente para "
11170 "testes)\n"
11171
11172 #: modules/codec/x264.c:271
11173 msgid "Maximum motion vector search range"
11174 msgstr "Faixa máxima de busca de vetores de movimento"
11175
11176 #: modules/codec/x264.c:272
11177 msgid ""
11178 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11179 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11180 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11181 msgstr ""
11182 "Faixa máxima de busca de estimativa de movimento, medida da(s) posição(ões) "
11183 "antecipadas. Padrão 16 é bom para a maioria das situações, seqüências de "
11184 "muito movimento podem se beneficiar com configurações entre 24 e 32. Faixa "
11185 "de 0 a 64."
11186
11187 #: modules/codec/x264.c:277
11188 msgid "Maximum motion vector length"
11189 msgstr "Tamanho máximo do vetor de movimento"
11190
11191 #: modules/codec/x264.c:278
11192 msgid ""
11193 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11194 msgstr ""
11195 "Tamanho máximo do vetor de movimento em pixels. -1 é automático, baseado no "
11196 "nível."
11197
11198 #: modules/codec/x264.c:281
11199 msgid "Minimum buffer space between threads"
11200 msgstr "Espaço de memória mínimo entre threads"
11201
11202 #: modules/codec/x264.c:282
11203 msgid ""
11204 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11205 "threads."
11206 msgstr ""
11207 "Espaço de memória mínimo entre threads. -1 é automático, baseado no número "
11208 "de threads."
11209
11210 #: modules/codec/x264.c:285
11211 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11212 msgstr ""
11213
11214 #: modules/codec/x264.c:286
11215 msgid ""
11216 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11217 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11218 msgstr ""
11219
11220 #: modules/codec/x264.c:290
11221 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11222 msgstr ""
11223 "Estimativa de movimento de sub pixels e decisão de qualidade de "
11224 "particionamento"
11225
11226 #: modules/codec/x264.c:294
11227 msgid ""
11228 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11229 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11230 "quality). Range 1 to 9."
11231 msgstr ""
11232 "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de decisão "
11233 "de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor qualidade). "
11234 "Faixa de 1 a 9."
11235
11236 #: modules/codec/x264.c:298
11237 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11238 msgstr "Modo de decisão para quadros B, baseado em RD"
11239
11240 #: modules/codec/x264.c:299
11241 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11242 msgstr ""
11243 "Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."
11244
11245 #: modules/codec/x264.c:302
11246 msgid "Decide references on a per partition basis"
11247 msgstr "Decidir referências baseando-se em partição"
11248
11249 #: modules/codec/x264.c:303
11250 msgid ""
11251 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11252 "as opposed to only one ref per macroblock."
11253 msgstr ""
11254 "Permitir que cada partição 8x8 ou 16x8 selecione quadros de referência "
11255 "independentemente, em vez de uma referência por macro bloco."
11256
11257 #: modules/codec/x264.c:307
11258 msgid "Chroma in motion estimation"
11259 msgstr "Chroma na estimativa de movimento"
11260
11261 #: modules/codec/x264.c:308
11262 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11263 msgstr "Chroma ME para subpel e decisão de modo em quadros P."
11264
11265 #: modules/codec/x264.c:311
11266 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11267 msgstr "Otimizar ambos os MV nos quadros B"
11268
11269 #: modules/codec/x264.c:312
11270 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11271 msgstr "Refinamento de movimento bidirecional"
11272
11273 #: modules/codec/x264.c:314
11274 msgid "Adaptive spatial transform size"
11275 msgstr "Tamanho adaptativo de transformação espacial"
11276
11277 #: modules/codec/x264.c:316
11278 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11279 msgstr "Decisão baseada em SATD para transformações 8x8 entre MBs."
11280
11281 #: modules/codec/x264.c:318
11282 msgid "Trellis RD quantization"
11283 msgstr "Quantização RD em grade"
11284
11285 #: modules/codec/x264.c:319
11286 msgid ""
11287 "Trellis RD quantization: \n"
11288 " - 0: disabled\n"
11289 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11290 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11291 "This requires CABAC."
11292 msgstr ""
11293 "Quantização RD em grade: \n"
11294 " - 0: desabilitado\n"
11295 " - 1: habilitado somente no final da codificação de um MB\n"
11296 " - 2: ativado em todos as decisões de modo\n"
11297 "Requer CABAC."
11298
11299 #: modules/codec/x264.c:325
11300 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11301 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P"
11302
11303 #: modules/codec/x264.c:326
11304 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11305 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P."
11306
11307 #: modules/codec/x264.c:328
11308 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11309 msgstr "Coeficiente limiar dos quadros P"
11310
11311 #: modules/codec/x264.c:329
11312 msgid ""
11313 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11314 "small single coefficient."
11315 msgstr ""
11316 "Coeficiente limiar dos quadros P. Elimina os blocos dct contendo apenas um "
11317 "coeficiente pequeno."
11318
11319 #: modules/codec/x264.c:332
11320 #, fuzzy
11321 msgid "Use Psy-optimizations"
11322 msgstr "Otimizações de CPU"
11323
11324 #: modules/codec/x264.c:333
11325 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11326 msgstr ""
11327
11328 #: modules/codec/x264.c:337
11329 msgid ""
11330 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11331 "a useful range."
11332 msgstr ""
11333 "Redução de ruído do domínio dct. Pseudo zona limítrofe adaptativa. De 10 a "
11334 "1000 parece ser uma faixa útil."
11335
11336 #: modules/codec/x264.c:340
11337 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11338 msgstr "Zona limítrofe de quantização entre luma"
11339
11340 #: modules/codec/x264.c:341
11341 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11342 msgstr ""
11343 "Define o tamanho entre luma para a zona limítrofe de quantização. Faixa de 0 "
11344 "a 32."
11345
11346 #: modules/codec/x264.c:344
11347 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11348 msgstr "Zona limítrofe para quantização entre luma"
11349
11350 #: modules/codec/x264.c:345
11351 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11352 msgstr ""
11353 "Define o tamanho da zona limítrofe de quantização entre luma. Faixa de 0 a "
11354 "32."
11355
11356 #: modules/codec/x264.c:350
11357 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11358 msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads"
11359
11360 #: modules/codec/x264.c:351
11361 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11362 msgstr "Melhora discretamente a qualidade do SMP, ao custo da repetição."
11363
11364 #: modules/codec/x264.c:354
11365 msgid "CPU optimizations"
11366 msgstr "Otimizações de CPU"
11367
11368 #: modules/codec/x264.c:355
11369 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11370 msgstr "Usa otimizações de CPU."
11371
11372 #: modules/codec/x264.c:357
11373 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11374 msgstr "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos"
11375
11376 #: modules/codec/x264.c:358
11377 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11378 msgstr ""
11379 "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos, para codificação "
11380 "em 2 passos."
11381
11382 #: modules/codec/x264.c:360
11383 msgid "PSNR computation"
11384 msgstr "Computação do PSNR"
11385
11386 #: modules/codec/x264.c:361
11387 msgid ""
11388 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11389 "quality."
11390 msgstr ""
11391 "Computa e imprime as estatísticas do PSNR. Não tem efeito em na qualidade de "
11392 "codificação."
11393
11394 #: modules/codec/x264.c:364
11395 msgid "SSIM computation"
11396 msgstr "Computação do SSIM"
11397
11398 #: modules/codec/x264.c:365
11399 msgid ""
11400 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11401 "quality."
11402 msgstr ""
11403 "Computa e imprime as estatísticas do SSIM. Não tem efeito na qualidade da "
11404 "codificação."
11405
11406 #: modules/codec/x264.c:368
11407 msgid "Quiet mode"
11408 msgstr "Modo silencioso"
11409
11410 #: modules/codec/x264.c:369
11411 msgid "Quiet mode."
11412 msgstr "Modo silencioso."
11413
11414 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11415 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11416 msgid "Statistics"
11417 msgstr "Estatísticas"
11418
11419 #: modules/codec/x264.c:372
11420 msgid "Print stats for each frame."
11421 msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro."
11422
11423 #: modules/codec/x264.c:374
11424 msgid "SPS and PPS id numbers"
11425 msgstr "Números de identificação do SPS e do PPS"
11426
11427 #: modules/codec/x264.c:375
11428 msgid ""
11429 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11430 "settings."
11431 msgstr ""
11432 "Define números de identificação do SPS e do PPS, para permitir a "
11433 "concatenação de fluxos com configurações diferentes."
11434
11435 #: modules/codec/x264.c:378
11436 msgid "Access unit delimiters"
11437 msgstr "Acessar delimitadores de unidade"
11438
11439 #: modules/codec/x264.c:379
11440 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11441 msgstr "Gera delimitadores de acesso a unidade para unidades NAL."
11442
11443 #: modules/codec/x264.c:381
11444 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11445 msgstr "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadros"
11446
11447 #: modules/codec/x264.c:382
11448 msgid ""
11449 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11450 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11451 "yet"
11452 msgstr ""
11453 "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadro. Atualmente o "
11454 "padrão é menor que o padrão x264 porque saídas não-misturadas não conseguem "
11455 "manipular valores maiores que os predefinidos"
11456
11457 #: modules/codec/x264.c:389
11458 msgid "dia"
11459 msgstr "dia"
11460
11461 #: modules/codec/x264.c:389
11462 msgid "hex"
11463 msgstr "hex"
11464
11465 #: modules/codec/x264.c:389
11466 msgid "umh"
11467 msgstr "umh"
11468
11469 #: modules/codec/x264.c:389
11470 msgid "esa"
11471 msgstr "esa"
11472
11473 #: modules/codec/x264.c:389
11474 msgid "tesa"
11475 msgstr "tesa"
11476
11477 #: modules/codec/x264.c:402
11478 msgid "fast"
11479 msgstr "rápido"
11480
11481 #: modules/codec/x264.c:402
11482 msgid "normal"
11483 msgstr "normal"
11484
11485 #: modules/codec/x264.c:402
11486 msgid "slow"
11487 msgstr "devagar"
11488
11489 #: modules/codec/x264.c:402
11490 msgid "all"
11491 msgstr "Todos"
11492
11493 #: modules/codec/x264.c:407
11494 msgid "spatial"
11495 msgstr "espacial"
11496
11497 #: modules/codec/x264.c:407
11498 msgid "temporal"
11499 msgstr "temporal"
11500
11501 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11502 msgid "auto"
11503 msgstr "automático"
11504
11505 #: modules/codec/x264.c:410
11506 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11507 msgstr "Codificador (x264) H264/MPEG4 AVC"
11508
11509 #: modules/codec/zvbi.c:58
11510 msgid "Teletext page"
11511 msgstr "Página de teletexto"
11512
11513 #: modules/codec/zvbi.c:59
11514 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11515 msgstr "Abre a página de teletexto indicada. A página padrão é o índice 100"
11516
11517 #: modules/codec/zvbi.c:62
11518 msgid "Text is always opaque"
11519 msgstr "Texto sempre opaco"
11520
11521 #: modules/codec/zvbi.c:63
11522 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11523 msgstr "Definindo o vbi-opaco para falso, torna transparente o texto da caixa."
11524
11525 #: modules/codec/zvbi.c:66
11526 msgid "Teletext alignment"
11527 msgstr "Alinhamento do teletexto"
11528
11529 #: modules/codec/zvbi.c:68
11530 msgid ""
11531 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11532 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11533 "6 = top-right)."
11534 msgstr ""
11535 "É possível garantir a posição do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
11536 "4=topo, 8=base. É possível também uma combinação desses valores, e.g., 6 = "
11537 "topo-direito)."
11538
11539 #: modules/codec/zvbi.c:72
11540 msgid "Teletext text subtitles"
11541 msgstr "Textos do teletexto e da legenda"
11542
11543 #: modules/codec/zvbi.c:73
11544 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11545 msgstr "Exibe legendas de teletexto como texto em vez de RGBA"
11546
11547 #: modules/codec/zvbi.c:82
11548 msgid "VBI and Teletext decoder"
11549 msgstr "Decodificador de VBI & Teletext"
11550
11551 #: modules/codec/zvbi.c:83
11552 msgid "VBI & Teletext"
11553 msgstr "VBI & Teletext"
11554
11555 #: modules/codec/zvbi.c:686
11556 msgid "Subpage"
11557 msgstr "Subpágina"
11558
11559 #: modules/codec/zvbi.c:700
11560 msgid "Page"
11561 msgstr "Página"
11562
11563 #: modules/control/dbus.c:134
11564 msgid "dbus"
11565 msgstr "dbus"
11566
11567 #: modules/control/dbus.c:137
11568 msgid "D-Bus control interface"
11569 msgstr "Interface de controle D-Bus"
11570
11571 #: modules/control/gestures.c:81
11572 msgid "Motion threshold (10-100)"
11573 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
11574
11575 #: modules/control/gestures.c:83
11576 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11577 msgstr "Quantidade de movimento do mouse, necessário para que seja gravado."
11578
11579 #: modules/control/gestures.c:85
11580 msgid "Trigger button"
11581 msgstr "Botão disparador"
11582
11583 #: modules/control/gestures.c:87
11584 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11585 msgstr "Botão de acionamento para gestos de mouse."
11586
11587 #: modules/control/gestures.c:97
11588 msgid "Middle"
11589 msgstr "Meio"
11590
11591 #: modules/control/gestures.c:100
11592 msgid "Gestures"
11593 msgstr "Movimentos"
11594
11595 #: modules/control/gestures.c:108
11596 msgid "Mouse gestures control interface"
11597 msgstr "Interface de controle por movimentos do mouse"
11598
11599 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11600 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11601 msgid "Global Hotkeys"
11602 msgstr "Teclas de Atalho Globais"
11603
11604 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11605 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11606 msgid "Global Hotkeys interface"
11607 msgstr "Interface de Teclas de Atalho Globais"
11608
11609 #: modules/control/hotkeys.c:92
11610 msgid "Volume Control"
11611 msgstr "Controle de Volume"
11612
11613 #: modules/control/hotkeys.c:92
11614 msgid "Position Control"
11615 msgstr "Controle de Posição"
11616
11617 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11618 msgid "Ignore"
11619 msgstr "Ignorar"
11620
11621 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11622 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11623 msgid "Hotkeys"
11624 msgstr "Teclas de atalho"
11625
11626 #: modules/control/hotkeys.c:96
11627 msgid "Hotkeys management interface"
11628 msgstr "Interface de gerenciamento por teclas de atalho"
11629
11630 #: modules/control/hotkeys.c:103
11631 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11632 msgstr "Controle de eixo x da roda do mouse"
11633
11634 #: modules/control/hotkeys.c:104
11635 msgid ""
11636 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11637 "ignored"
11638 msgstr ""
11639 "O eixo x da roda do mouse pode controlar o volume, a posição ou os eventos "
11640 "da roda do mouse podem ser ignorados"
11641
11642 #: modules/control/hotkeys.c:374
11643 #, c-format
11644 msgid "Audio Device: %s"
11645 msgstr "Dispositivo de Áudio: %s"
11646
11647 #: modules/control/hotkeys.c:471
11648 #, c-format
11649 msgid "Audio track: %s"
11650 msgstr "Faixa de áudio: %s"
11651
11652 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11653 #, c-format
11654 msgid "Subtitle track: %s"
11655 msgstr "Faixa de Legenda: %s"
11656
11657 #: modules/control/hotkeys.c:488
11658 msgid "N/A"
11659 msgstr "N/A"
11660
11661 #: modules/control/hotkeys.c:537
11662 #, c-format
11663 msgid "Aspect ratio: %s"
11664 msgstr "Proporção: %s"
11665
11666 #: modules/control/hotkeys.c:565
11667 #, c-format
11668 msgid "Crop: %s"
11669 msgstr "Recortar: %s"
11670
11671 #: modules/control/hotkeys.c:579
11672 msgid "Zooming reset"
11673 msgstr "Restaurar Zoom"
11674
11675 #: modules/control/hotkeys.c:587
11676 msgid "Scaled to screen"
11677 msgstr "Ajustado à tela"
11678
11679 #: modules/control/hotkeys.c:590
11680 msgid "Original Size"
11681 msgstr "Tamanho Original"
11682
11683 #: modules/control/hotkeys.c:618
11684 #, fuzzy
11685 msgid "Deinterlace off"
11686 msgstr "Desentrelaçamento"
11687
11688 #: modules/control/hotkeys.c:638
11689 #, fuzzy
11690 msgid "Deinterlace on"
11691 msgstr "Desentrelaçamento"
11692
11693 #: modules/control/hotkeys.c:671
11694 #, c-format
11695 msgid "Zoom mode: %s"
11696 msgstr "O modo de aproximação é: %s"
11697
11698 #: modules/control/hotkeys.c:719
11699 msgid "1.00x"
11700 msgstr "1,00x"
11701
11702 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11703 #, c-format
11704 msgid "Subtitle delay %i ms"
11705 msgstr "Atrasar a legenda %i ms"
11706
11707 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11708 #, fuzzy, c-format
11709 msgid "Subtitle position %i px"
11710 msgstr "Posição da subtela"
11711
11712 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11713 #, c-format
11714 msgid "Audio delay %i ms"
11715 msgstr "Atrasar o áudio %i ms"
11716
11717 #: modules/control/hotkeys.c:862
11718 msgid "Recording"
11719 msgstr "Gravando"
11720
11721 #: modules/control/hotkeys.c:864
11722 msgid "Recording done"
11723 msgstr "Gravação concluída"
11724
11725 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11726 #, c-format
11727 msgid "Volume %d%%"
11728 msgstr "Volume %d%%"
11729
11730 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11731 #, c-format
11732 msgid "Speed: %.2fx"
11733 msgstr ""
11734
11735 #: modules/control/http/http.c:41
11736 msgid "Host address"
11737 msgstr "Endereço do host"
11738
11739 #: modules/control/http/http.c:43
11740 msgid ""
11741 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11742 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11743 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11744 msgstr ""
11745 "Endereço e porta da interface HTTP para escuta. O padrão é todas as "
11746 "interfaces (0.0.0.0). Se necessitar que a interface HTTP esteja disponível "
11747 "somente na máquina local, preencha om 127.0.0.1"
11748
11749 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11750 msgid "Source directory"
11751 msgstr "Pasta fonte"
11752
11753 #: modules/control/http/http.c:49
11754 msgid "Handlers"
11755 msgstr "Controladores"
11756
11757 #: modules/control/http/http.c:51
11758 msgid ""
11759 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11760 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11761 msgstr ""
11762 "Lista das extensões de manipuladores e caminhos de executáveis (por exemplo: "
11763 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11764
11765 #: modules/control/http/http.c:53
11766 #, fuzzy
11767 msgid "Export album art as /art"
11768 msgstr "Exportar capa de álbum como /art."
11769
11770 #: modules/control/http/http.c:55
11771 msgid ""
11772 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11773 "id=<id> URLs."
11774 msgstr ""
11775 "Permite exportar capas de álbuns para os itens atuais da lista de reprodução "
11776 "em /art e nas URLs /art?id=<id>."
11777
11778 #: modules/control/http/http.c:58
11779 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11780 msgstr "Arquivo de certificado x509 PEM da interface HTTP (habilita o SSL)."
11781
11782 #: modules/control/http/http.c:61
11783 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11784 msgstr "Arquivo de chave privada x509 PEM da interface HTTP."
11785
11786 #: modules/control/http/http.c:63
11787 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11788 msgstr ""
11789 "Arquivo de certificados de CA raiz confiável x509 PEM da interface HTTP."
11790
11791 #: modules/control/http/http.c:66
11792 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11793 msgstr "Arquivo de lista de Revogação de Certificados da interface HTTP."
11794
11795 #: modules/control/http/http.c:69
11796 msgid "HTTP"
11797 msgstr "HTTP"
11798
11799 #: modules/control/http/http.c:70
11800 msgid "HTTP remote control interface"
11801 msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
11802
11803 #: modules/control/http/http.c:80
11804 msgid "HTTP SSL"
11805 msgstr "HTTP SSL"
11806
11807 #: modules/control/lirc.c:46
11808 #, fuzzy
11809 msgid "Change the lirc configuration file"
11810 msgstr "Alterar o arquivo de configuração do lirc."
11811
11812 #: modules/control/lirc.c:48
11813 msgid ""
11814 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11815 "users home directory."
11816 msgstr ""
11817 "Instrui o lirc a ler este arquivo de configuração. Por padrão ele pesquisa "
11818 "na pasta padrão do usuário."
11819
11820 #: modules/control/lirc.c:58
11821 msgid "Infrared"
11822 msgstr "Infravermelho"
11823
11824 #: modules/control/lirc.c:61
11825 msgid "Infrared remote control interface"
11826 msgstr "Interface de controle remoto infravermelho"
11827
11828 #: modules/control/motion.c:72
11829 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11830 msgstr "Usar filtro de rotação de vídeo em vez de filtro de transformação"
11831
11832 #: modules/control/motion.c:78
11833 msgid "motion"
11834 msgstr "movimento"
11835
11836 #: modules/control/motion.c:81
11837 msgid "motion control interface"
11838 msgstr "interface de controle por movimento"
11839
11840 #: modules/control/motion.c:82
11841 msgid ""
11842 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11843 msgstr ""
11844 "Usar os sensores de movimento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para "
11845 "rotacionar o vídeo"
11846
11847 #: modules/control/netsync.c:57
11848 #, fuzzy
11849 msgid "Network master clock"
11850 msgstr "Nome da Rede"
11851
11852 #: modules/control/netsync.c:58
11853 msgid ""
11854 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11855 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11856 msgstr ""
11857
11858 #: modules/control/netsync.c:62
11859 #, fuzzy
11860 msgid "Master server ip address"
11861 msgstr "Endereço IP do cliente mestre"
11862
11863 #: modules/control/netsync.c:63
11864 #, fuzzy
11865 msgid ""
11866 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11867 msgstr "Endereço IP do cliente mestre, usado para sincronização de rede."
11868
11869 #: modules/control/netsync.c:66
11870 #, fuzzy
11871 msgid "UDP timeout (in ms)"
11872 msgstr "Tempo Limite (ms) do TCP/UDP"
11873
11874 #: modules/control/netsync.c:67
11875 #, fuzzy
11876 msgid ""
11877 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11878 msgstr ""
11879 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
11880 "dados da rede. Atente que haverá 10 tentativas antes da desistência total."
11881
11882 #: modules/control/netsync.c:71
11883 msgid "Network Sync"
11884 msgstr "Sincronização de rede"
11885
11886 #: modules/control/ntservice.c:43
11887 msgid "Install Windows Service"
11888 msgstr "Instalar como serviço do Windows"
11889
11890 #: modules/control/ntservice.c:45
11891 msgid "Install the Service and exit."
11892 msgstr "Instala o serviço e encerra."
11893
11894 #: modules/control/ntservice.c:46
11895 msgid "Uninstall Windows Service"
11896 msgstr "Desinstalar serviço Windows"
11897
11898 #: modules/control/ntservice.c:48
11899 msgid "Uninstall the Service and exit."
11900 msgstr "Desinstala o serviço e encerra."
11901
11902 #: modules/control/ntservice.c:49
11903 msgid "Display name of the Service"
11904 msgstr "Exibir o nome do serviço"
11905
11906 #: modules/control/ntservice.c:51
11907 msgid "Change the display name of the Service."
11908 msgstr "Alterar o nome do serviço."
11909
11910 #: modules/control/ntservice.c:52
11911 msgid "Configuration options"
11912 msgstr "Opções de configuração"
11913
11914 #: modules/control/ntservice.c:54
11915 msgid ""
11916 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11917 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11918 "configured."
11919 msgstr ""
11920 "Opções de configuração que serão usadas pelo serviço (e.g., --"
11921 "exemplo=qualquer --outro-exemplo). Deve ser especificado no momento da "
11922 "instalação para que o serviço possa ser configurado."
11923
11924 #: modules/control/ntservice.c:59
11925 msgid ""
11926 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11927 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11928 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11929 msgstr ""
11930 "Interfaces adicionais iniciadas com o serviço. Deve ser especificado no "
11931 "momento da instalação para que o serviço possa ser configurado "
11932 "adequadamente. Use uma lista de módulos de interface separada por vírgulas. "
11933 "(valores comuns são: logger, sap, rc, http)"
11934
11935 #: modules/control/ntservice.c:65
11936 msgid "NT Service"
11937 msgstr "Serviço NT"
11938
11939 #: modules/control/ntservice.c:66
11940 msgid "Windows Service interface"
11941 msgstr "Interface de serviço Windows"
11942
11943 #: modules/control/rc.c:70
11944 msgid "Initializing"
11945 msgstr "Iniciando"
11946
11947 #: modules/control/rc.c:71
11948 msgid "Opening"
11949 msgstr "Abrindo"
11950
11951 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11952 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11953 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
11954 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:793 modules/misc/notify/xosd.c:235
11955 msgid "Pause"
11956 msgstr "Pausar"
11957
11958 #: modules/control/rc.c:74
11959 msgid "End"
11960 msgstr "Final"
11961
11962 #: modules/control/rc.c:75
11963 msgid "Error"
11964 msgstr "Erro"
11965
11966 #: modules/control/rc.c:160
11967 msgid "Show stream position"
11968 msgstr "Mostrar a posição do fluxo"
11969
11970 #: modules/control/rc.c:161
11971 msgid ""
11972 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11973 msgstr "Mostra de vez em quando a posição do fluxo, em segundos."
11974
11975 #: modules/control/rc.c:164
11976 msgid "Fake TTY"
11977 msgstr "TTY fictício"
11978
11979 #: modules/control/rc.c:165
11980 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11981 msgstr "Impor o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY"
11982
11983 #: modules/control/rc.c:167
11984 msgid "UNIX socket command input"
11985 msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX"
11986
11987 #: modules/control/rc.c:168
11988 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11989 msgstr "Aceita comandos em um socket Unix em vez da entrada padrão stdin."
11990
11991 #: modules/control/rc.c:171
11992 msgid "TCP command input"
11993 msgstr "Entrada de comandos por TCP"
11994
11995 #: modules/control/rc.c:172
11996 msgid ""
11997 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11998 "port the interface will bind to."
11999 msgstr ""
12000 "Aceita comandos sobre um soquete em vez da entrada stdin. É possível definir "
12001 "o endereço e a porta da interface em que ocorrerá a ligação."
12002
12003 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12004 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12005 msgstr "Não abrir uma janela de comandos DOS"
12006
12007 #: modules/control/rc.c:178
12008 msgid ""
12009 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12010 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12011 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12012 msgstr ""
12013 "Por padrão o complemento da interface rc iniciará uma janela de comando do "
12014 "DOS. Habilitando o modo silencioso não aparecerá essa janela de comando, mas "
12015 "também será muito estranho quando você quiser parar o VLC e não houver uma "
12016 "janela aberta no vídeo."
12017
12018 #: modules/control/rc.c:185
12019 msgid "RC"
12020 msgstr "RC"
12021
12022 #: modules/control/rc.c:188
12023 msgid "Remote control interface"
12024 msgstr "Interface de controle remoto"
12025
12026 #: modules/control/rc.c:338
12027 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12028 msgstr "Interface de controle remoto iniciada. Digite `help' para ajuda."
12029
12030 #: modules/control/rc.c:775
12031 #, c-format
12032 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12033 msgstr "Comando desconhecido `%s'. Digite 'help' para ajuda."
12034
12035 #: modules/control/rc.c:798
12036 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12037 msgstr "+----[ Comandos do controle remoto ]"
12038
12039 #: modules/control/rc.c:800
12040 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12041 msgstr ""
12042 "| adicionar XYZ  . . . . . . . . . . . . adiciona XYZ à lista de reprodução"
12043
12044 #: modules/control/rc.c:801
12045 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12046 msgstr ""
12047 "| enfileirar XYZ  . . . . . . . . . enfileira XYZ na lista de reprodução"
12048
12049 #: modules/control/rc.c:802
12050 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
12051 msgstr "| lista de reprodução . . . . . mostra itens na lista de reprodução"
12052
12053 #: modules/control/rc.c:803
12054 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12055 msgstr "| reproduzir . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz fluxo"
12056
12057 #: modules/control/rc.c:804
12058 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12059 msgstr "| parar . . . . . . . . . . . . . . . . . . pára o fluxo"
12060
12061 #: modules/control/rc.c:805
12062 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
12063 msgstr ""
12064 "| próximo . . . . . . . . . . . . . .  próximo item da lista de reprodução"
12065
12066 #: modules/control/rc.c:806
12067 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
12068 msgstr ""
12069 "| anterior . . . . . . . . . . . .  item anterior da lista de reprodução"
12070
12071 #: modules/control/rc.c:807
12072 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
12073 msgstr "| ir . . . . . . . . . . . . . .  vai até um item no índice"
12074
12075 #: modules/control/rc.c:808
12076 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
12077 msgstr ""
12078 "| repetir [habilitar|desabilitar] . . . .  alterna a repetição de um item da "
12079 "lista de reprodução"
12080
12081 #: modules/control/rc.c:809
12082 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12083 msgstr ""
12084 "| contínuo [habilitar|desabilitar] . . . . . . . . . alterna o modo contínuo "
12085 "da lista de reprodução"
12086
12087 #: modules/control/rc.c:810
12088 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
12089 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  alterna os saltos aleatórios"
12090
12091 #: modules/control/rc.c:811
12092 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12093 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpa a lista de reprodução"
12094
12095 #: modules/control/rc.c:812
12096 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12097 msgstr "| status . . . . . . . . . . . stats da lista de reprodução atual"
12098
12099 #: modules/control/rc.c:813
12100 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
12101 msgstr "| title [X]  . . . . . . define/obtém o título do item atual"
12102
12103 #: modules/control/rc.c:814
12104 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
12105 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  próximo título do item atual"
12106
12107 #: modules/control/rc.c:815
12108 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
12109 msgstr "| title_p  . . . . . .  título anterior do item atual"
12110
12111 #: modules/control/rc.c:816
12112 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
12113 msgstr "| chapter [X]  . . . . define/obtém o capítulo do item atual"
12114
12115 #: modules/control/rc.c:817
12116 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
12117 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  próximo capítulo do item atual"
12118
12119 #: modules/control/rc.c:818
12120 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
12121 msgstr "| chapter_p  . . . .  capítulo anteior do item atual"
12122
12123 #: modules/control/rc.c:820
12124 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12125 msgstr "| seek X . . . busca em segundos. Por exemplo, `seek 12'"
12126
12127 #: modules/control/rc.c:821
12128 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
12129 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  alterna a pausa"
12130
12131 #: modules/control/rc.c:822
12132 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
12133 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  ajusta para a taxa máxima"
12134
12135 #: modules/control/rc.c:823
12136 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
12137 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ajusta para a taxa mínima"
12138
12139 #: modules/control/rc.c:824
12140 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
12141 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodução mais rápida do fluxo"
12142
12143 #: modules/control/rc.c:825
12144 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
12145 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  reprodução mais lenta do fluxo"
12146
12147 #: modules/control/rc.c:826
12148 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
12149 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  reprodução normal do fluxo"
12150
12151 #: modules/control/rc.c:827
12152 #, fuzzy
12153 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
12154 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodução mais rápida do fluxo"
12155
12156 #: modules/control/rc.c:828
12157 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12158 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alterna a Tela Inteira"
12159
12160 #: modules/control/rc.c:829
12161 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
12162 msgstr "| info . . . . .  informações sobre o fluxo atual"
12163
12164 #: modules/control/rc.c:830
12165 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
12166 msgstr "| stats  . . . . . . . .  exibe informações estatísticas"
12167
12168 #: modules/control/rc.c:831
12169 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12170 msgstr "| get_time . . segundos decorridos desde o início do fluxo"
12171
12172 #: modules/control/rc.c:832
12173 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
12174 msgstr ""
12175 "| is_playing . . . .  1 se houver um fluxo sendo reproduzido ou 0 se não "
12176 "houver"
12177
12178 #: modules/control/rc.c:833
12179 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
12180 msgstr "| get_title . . . . .  o título do fluxo atual"
12181
12182 #: modules/control/rc.c:834
12183 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
12184 msgstr "| get_length . . . .  o tamanho do fluxo atual"
12185
12186 #: modules/control/rc.c:836
12187 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12188 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  ajusta/obtém o volume do áudio"
12189
12190 #: modules/control/rc.c:837
12191 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12192 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  eleva o volume do áudio em X pontos"
12193
12194 #: modules/control/rc.c:838
12195 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12196 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  diminui o volume do áudio em X pontos"
12197
12198 #: modules/control/rc.c:839
12199 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12200 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  ajusta/obtém o dispositivo de áudio"
12201
12202 #: modules/control/rc.c:840
12203 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12204 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  ajusta/obtém os canas de áudio"
12205
12206 #: modules/control/rc.c:841
12207 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12208 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de áudio"
12209
12210 #: modules/control/rc.c:842
12211 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12212 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de vídeo"
12213
12214 #: modules/control/rc.c:843
12215 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12216 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . ajusta/obtém a proporção do vídeo"
12217
12218 #: modules/control/rc.c:844
12219 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12220 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  ajusta/obtém um recorte do vídeo"
12221
12222 #: modules/control/rc.c:845
12223 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12224 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a aproximação do vídeo"
12225
12226 #: modules/control/rc.c:846
12227 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12228 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tira um instantâneo do vídeo"
12229
12230 #: modules/control/rc.c:847
12231 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12232 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de legenda"
12233
12234 #: modules/control/rc.c:848
12235 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12236 msgstr ""
12237 "| key [hotkey name] . . . . . .  simula o pressionamento de uma tecla de "
12238 "atalho"
12239
12240 #: modules/control/rc.c:849
12241 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12242 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] habilita o menu"
12243
12244 #: modules/control/rc.c:854
12245 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12246 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . STRING de sobreposição no vídeo"
12247
12248 #: modules/control/rc.c:855
12249 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12250 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .deslocamento da esquerda"
12251
12252 #: modules/control/rc.c:856
12253 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12254 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . deslocamento do topo"
12255
12256 #: modules/control/rc.c:857
12257 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12258 msgstr "| @name marq-position #. . .  .controle de posição relativa"
12259
12260 #: modules/control/rc.c:858
12261 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12262 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor da fonte, RGB"
12263
12264 #: modules/control/rc.c:859
12265 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12266 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
12267
12268 #: modules/control/rc.c:860
12269 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12270 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo de espera, em ms"
12271
12272 #: modules/control/rc.c:861
12273 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12274 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . tamanho da fonte, em pixels"
12275
12276 #: modules/control/rc.c:863
12277 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12278 msgstr ""
12279 "| @name logo-file STRING . . .o caminho/nome do arquivo de sobreposição"
12280
12281 #: modules/control/rc.c:864
12282 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12283 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .deslocamento da esquerda"
12284
12285 #: modules/control/rc.c:865
12286 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12287 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . deslocamento do topo"
12288
12289 #: modules/control/rc.c:866
12290 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12291 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posição relativa"
12292
12293 #: modules/control/rc.c:867
12294 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12295 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparência"
12296
12297 #: modules/control/rc.c:869
12298 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12299 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
12300
12301 #: modules/control/rc.c:870
12302 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12303 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
12304
12305 #: modules/control/rc.c:871
12306 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12307 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . largura"
12308
12309 #: modules/control/rc.c:872
12310 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12311 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posição do canto esquerdo superior"
12312
12313 #: modules/control/rc.c:873
12314 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12315 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posição do campo esquerdo superior"
12316
12317 #: modules/control/rc.c:874
12318 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12319 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de deslocamentos"
12320
12321 #: modules/control/rc.c:875
12322 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12323 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alinhamento do mosaico"
12324
12325 #: modules/control/rc.c:876
12326 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12327 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borda vertical"
12328
12329 #: modules/control/rc.c:877
12330 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12331 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borda horizontal"
12332
12333 #: modules/control/rc.c:878
12334 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12335 msgstr "| @name mosaic-position {0=automáico,1=fixo} . . . .posição"
12336
12337 #: modules/control/rc.c:879
12338 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12339 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero de linhas"
12340
12341 #: modules/control/rc.c:880
12342 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12343 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .número de colunas"
12344
12345 #: modules/control/rc.c:881
12346 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12347 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordem das imagens"
12348
12349 #: modules/control/rc.c:882
12350 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12351 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporção"
12352
12353 #: modules/control/rc.c:885
12354 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12355 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
12356
12357 #: modules/control/rc.c:886
12358 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12359 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . uma mensagem de ajuda mais detalhada"
12360
12361 #: modules/control/rc.c:887
12362 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12363 msgstr ""
12364 "| logout . . . . . . .  encerra (se estiver com uma conexão de soquete)"
12365
12366 #: modules/control/rc.c:888
12367 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12368 msgstr "| sair . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  encerra o vlc"
12369
12370 #: modules/control/rc.c:890
12371 msgid "+----[ end of help ]"
12372 msgstr "+----[ fim da ajuda ]"
12373
12374 #: modules/control/rc.c:1016
12375 msgid "Press menu select or pause to continue."
12376 msgstr "Digite menu select ou pause para continuar."
12377
12378 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12379 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12380 #: modules/control/rc.c:1811
12381 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12382 msgstr "Digite 'menu select' ou 'pause' para continuar."
12383
12384 #: modules/control/rc.c:1333
12385 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12386 msgstr "Erro: `goto' necessita de um argumento maior que zero."
12387
12388 #: modules/control/rc.c:1344
12389 #, c-format
12390 msgid "Playlist has only %d elements"
12391 msgstr "A lista de reprodução tem apenas %d elementos"
12392
12393 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12394 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12395 msgstr "Por favor informe um dos seguintes parâmetros:"
12396
12397 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12398 msgid "+-[Incoming]"
12399 msgstr "+-[Entrada]"
12400
12401 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12402 #, fuzzy, c-format
12403 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12404 msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KB"
12405
12406 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12407 #, c-format
12408 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12409 msgstr "| taxa de bits da entrada    :   %6.0f kb/s"
12410
12411 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12412 #, fuzzy, c-format
12413 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12414 msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f kB"
12415
12416 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12417 #, c-format
12418 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12419 msgstr "| taxa de bits do descombinador    :   %6.0f kb/s"
12420
12421 #: modules/control/rc.c:1879
12422 #, fuzzy, c-format
12423 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
12424 msgstr "| vídeo decodificado    :    %5i"
12425
12426 #: modules/control/rc.c:1881
12427 #, fuzzy, c-format
12428 msgid "| discontinuities  :    %5i"
12429 msgstr "Discontinuidades"
12430
12431 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12432 msgid "+-[Video Decoding]"
12433 msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]"
12434
12435 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12436 #, c-format
12437 msgid "| video decoded    :    %5i"
12438 msgstr "| vídeo decodificado    :    %5i"
12439
12440 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12441 #, c-format
12442 msgid "| frames displayed :    %5i"
12443 msgstr "| quadros exibidos :    %5i"
12444
12445 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12446 #, c-format
12447 msgid "| frames lost      :    %5i"
12448 msgstr "| quadros perdidos      :    %5i"
12449
12450 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12451 msgid "+-[Audio Decoding]"
12452 msgstr "+-[Decodificação de Áudio]"
12453
12454 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12455 #, c-format
12456 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12457 msgstr "| áudio decodificado    :    %5i"
12458
12459 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12460 #, c-format
12461 msgid "| buffers played   :    %5i"
12462 msgstr "| memórias reproduzidas   :    %5i"
12463
12464 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12465 #, c-format
12466 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12467 msgstr "| memórias perdidas     :    %5i"
12468
12469 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12470 msgid "+-[Streaming]"
12471 msgstr "+-[Fluxo]"
12472
12473 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12474 #, c-format
12475 msgid "| packets sent     :    %5i"
12476 msgstr "| pacotes enviados     :    %5i"
12477
12478 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12479 #, fuzzy, c-format
12480 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
12481 msgstr "| bytes enviados       : %8.0f kB"
12482
12483 #: modules/control/rc.c:1907
12484 #, c-format
12485 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12486 msgstr "| taxa de bits no envio  :   %6.0f kb/s"
12487
12488 #: modules/control/signals.c:37
12489 msgid "Signals"
12490 msgstr "Sinais"
12491
12492 #: modules/control/signals.c:40
12493 msgid "POSIX signals handling interface"
12494 msgstr "Sinais POSIX da interface de manipulação"
12495
12496 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12497 msgid "Host"
12498 msgstr "Computador"
12499
12500 #: modules/control/telnet.c:73
12501 msgid ""
12502 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12503 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12504 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12505 msgstr ""
12506 "Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
12507 "todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface esteja "
12508 "disponível somente para a máquina local, digite \"127.0.0.1\"."
12509
12510 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12511 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12512 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12513 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12514 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12515 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12516 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12517 #: modules/stream_out/rtp.c:112 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126
12518 msgid "Port"
12519 msgstr "Porta"
12520
12521 #: modules/control/telnet.c:78
12522 msgid ""
12523 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12524 "4212."
12525 msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212."
12526
12527 #: modules/control/telnet.c:82
12528 msgid ""
12529 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12530 "default value is \"admin\"."
12531 msgstr ""
12532 "Uma única senha administrativa é usada para proteger a interface. O padrão é "
12533 "\"admin\"."
12534
12535 #: modules/control/telnet.c:96
12536 msgid "VLM remote control interface"
12537 msgstr "Interface de controle remoto do VLM"
12538
12539 #: modules/demux/aiff.c:49
12540 msgid "AIFF demuxer"
12541 msgstr "Descombinador AIFF"
12542
12543 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12544 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12545 msgstr "Descombinador ASF v1.0"
12546
12547 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12548 msgid "Could not demux ASF stream"
12549 msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF"
12550
12551 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12552 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12553 msgstr "O VLC não pôde carregar o cabeçalho ASF."
12554
12555 #: modules/demux/au.c:50
12556 msgid "AU demuxer"
12557 msgstr "Descombinador AU"
12558
12559 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12560 msgid "FFmpeg demuxer"
12561 msgstr "Descombinador FFmpeg"
12562
12563 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12564 msgid "Avformat"
12565 msgstr "Avformat"
12566
12567 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12568 msgid "FFmpeg muxer"
12569 msgstr "Combinador FFmpeg"
12570
12571 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12572 msgid "Ffmpeg mux"
12573 msgstr "Combinador ffmpeg"
12574
12575 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12576 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12577 msgstr "Impõe o uso do combinador ffmpeg."
12578
12579 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12580 msgid "Force interleaved method"
12581 msgstr "Impor modo entrelaçado"
12582
12583 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12584 msgid "Force interleaved method."
12585 msgstr "Impõe o método de intervalos."
12586
12587 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12588 msgid "Force index creation"
12589 msgstr "Impor a criação de índice"
12590
12591 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12592 msgid ""
12593 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12594 "incomplete (not seekable)."
12595 msgstr ""
12596 "Recria um índice para o arquivo AVI. Use esta opção se seu arquivo AVI "
12597 "estiver danificado ou incompleto (não pesquisável)."
12598
12599 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12600 #, fuzzy
12601 msgid "Ask for action"
12602 msgstr "Informações"
12603
12604 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12605 msgid "Always fix"
12606 msgstr "Sempre corrigir"
12607
12608 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12609 msgid "Never fix"
12610 msgstr "Nunca corrigir"
12611
12612 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12613 msgid "AVI demuxer"
12614 msgstr "Descombinador AVI"
12615
12616 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12617 msgid "AVI Index"
12618 msgstr "Índice AVI"
12619
12620 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12621 msgid ""
12622 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12623 "Do you want to try to fix it?\n"
12624 "\n"
12625 "This might take a long time."
12626 msgstr ""
12627 "Este arquivo AVI está danificado. A busca não funcionará corretamente.\n"
12628 "Quer tentar corrigir o problema?\n"
12629 "\n"
12630 "Isto pode demorar."
12631
12632 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12633 msgid "Repair"
12634 msgstr "Corrigir"
12635
12636 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12637 msgid "Don't repair"
12638 msgstr "Não corrigir"
12639
12640 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12641 msgid "Fixing AVI Index..."
12642 msgstr "Reparando Índice AVI..."
12643
12644 #: modules/demux/cdg.c:45
12645 msgid "CDG demuxer"
12646 msgstr "Descombinador CDG"
12647
12648 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12649 msgid "Dump filename"
12650 msgstr "Descarregar nome do arquivo"
12651
12652 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12653 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12654 msgstr "Nome do arquivo para o qual será remetido o fluxo a ser descarregado."
12655
12656 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12657 msgid "Append to existing file"
12658 msgstr "Anexar ao arquivo já existente"
12659
12660 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12661 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12662 msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito."
12663
12664 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12665 msgid "File dumper"
12666 msgstr "Descarregador de arquivo"
12667
12668 #: modules/demux/dirac.c:41
12669 msgid "Value to adjust dts by"
12670 msgstr ""
12671
12672 #: modules/demux/dirac.c:54
12673 #, fuzzy
12674 msgid "Dirac video demuxer"
12675 msgstr "Descombinador de vídeo bruto"
12676
12677 #: modules/demux/flac.c:49
12678 msgid "FLAC demuxer"
12679 msgstr "Descombinador FLAC"
12680
12681 #: modules/demux/gme.cpp:55
12682 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12683 msgstr "Descombinador GME (Game_Music_Emu)"
12684
12685 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12686 msgid "Closed captions"
12687 msgstr "Legeda oculta"
12688
12689 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12690 msgid "Textual audio descriptions"
12691 msgstr "Descrições textuais do áudio"
12692
12693 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12694 msgid "Karaoke"
12695 msgstr "Karaokê"
12696
12697 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12698 msgid "Ticker text"
12699 msgstr "Texto marcador"
12700
12701 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12702 msgid "Active regions"
12703 msgstr "Regiões ativas"
12704
12705 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12706 msgid "Semantic annotations"
12707 msgstr "Anotações semânticas"
12708
12709 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12710 msgid "Transcript"
12711 msgstr "Transcrição"
12712
12713 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12714 msgid "Lyrics"
12715 msgstr "Letras"
12716
12717 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12718 msgid "Linguistic markup"
12719 msgstr "Marcação Linguística"
12720
12721 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12722 msgid "Cue points"
12723 msgstr "Pontos de sinalização"
12724
12725 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12726 msgid "Subtitles (images)"
12727 msgstr "Legendas (imagens)"
12728
12729 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12730 msgid "Slides (text)"
12731 msgstr "Lâminas (texto)"
12732
12733 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12734 msgid "Slides (images)"
12735 msgstr "Lâminas (imagens)"
12736
12737 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12738 msgid "Unknown category"
12739 msgstr "Categoria desconhecida"
12740
12741 #: modules/demux/live555.cpp:77
12742 msgid ""
12743 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12744 "should be set in millisecond units."
12745 msgstr ""
12746 "Permite modificar o valor padrão de cache para os fluxos RTSP. Este valor "
12747 "deve ser preenchido em unidades de milissegundos."
12748
12749 #: modules/demux/live555.cpp:80
12750 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12751 msgstr "Dialeto Kasenna do RTSP"
12752
12753 #: modules/demux/live555.cpp:81
12754 #, fuzzy
12755 msgid ""
12756 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12757 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12758 "RTSP servers."
12759 msgstr ""
12760 "Os servidores Kasenna usam um dialeto do RTSP antigo e fora de padrão. "
12761 "Quando você define este parâmetro, o VLC tentará este dialeto para "
12762 "comunicação. Neste modo, não é possível se conectar a servidores RTSP "
12763 "normais."
12764
12765 #: modules/demux/live555.cpp:85
12766 #, fuzzy
12767 msgid "WMServer RTSP dialect"
12768 msgstr "Dialeto Kasenna do RTSP"
12769
12770 #: modules/demux/live555.cpp:86
12771 msgid ""
12772 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12773 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12774 msgstr ""
12775
12776 #: modules/demux/live555.cpp:90
12777 msgid "RTSP user name"
12778 msgstr "Usuário RTSP"
12779
12780 #: modules/demux/live555.cpp:91
12781 msgid ""
12782 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12783 "the url."
12784 msgstr ""
12785
12786 #: modules/demux/live555.cpp:93
12787 msgid "RTSP password"
12788 msgstr "Senha RTSP"
12789
12790 #: modules/demux/live555.cpp:94
12791 msgid ""
12792 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12793 "the url."
12794 msgstr ""
12795
12796 #: modules/demux/live555.cpp:98
12797 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12798 msgstr "Descombinador de RTP/RTSP/SDP (usando o Live555)"
12799
12800 #: modules/demux/live555.cpp:108
12801 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12802 msgstr "Acesso e descombinador RTSP/RTP"
12803
12804 #: modules/demux/live555.cpp:116 modules/demux/live555.cpp:117
12805 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12806 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12807 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
12808
12809 #: modules/demux/live555.cpp:120
12810 msgid "Client port"
12811 msgstr "Porta do cliente"
12812
12813 #: modules/demux/live555.cpp:121
12814 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12815 msgstr "Porta a ser usada para a origem da sessão RTP"
12816
12817 #: modules/demux/live555.cpp:123 modules/demux/live555.cpp:124
12818 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12819 msgstr "Impor multicast RTP via RTSP"
12820
12821 #: modules/demux/live555.cpp:127 modules/demux/live555.cpp:128
12822 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12823 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
12824
12825 #: modules/demux/live555.cpp:131
12826 msgid "HTTP tunnel port"
12827 msgstr "Porta do encapsulamento HTTP"
12828
12829 #: modules/demux/live555.cpp:132
12830 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12831 msgstr "Porta a ser usada para um túnel de RTSP/RTP sobre HTTP."
12832
12833 #: modules/demux/live555.cpp:605
12834 msgid "RTSP authentication"
12835 msgstr "Autenticação RTSP"
12836
12837 #: modules/demux/live555.cpp:606
12838 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12839 msgstr "Por favor digite login senha válidos."
12840
12841 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12842 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12843 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12844 msgid "Frames per Second"
12845 msgstr "Quadros por Segundo"
12846
12847 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12848 msgid ""
12849 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12850 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12851 msgstr ""
12852 "Taxa de quadros desejada durante a reprodução de um MJPEG de um arquivo. Use "
12853 "0 (valor padrão) para um fluxo em tempo real (de uma câmera)."
12854
12855 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12856 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12857 msgstr "Descombinador de câmera M-JPEG"
12858
12859 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12860 msgid "---  DVD Menu"
12861 msgstr "---  Menu DVD"
12862
12863 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12864 msgid "First Played"
12865 msgstr "Reproduzido primeiro"
12866
12867 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12868 msgid "Video Manager"
12869 msgstr "Gerenciador de Vídeo"
12870
12871 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12872 msgid "----- Title"
12873 msgstr "----- Título"
12874
12875 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12876 msgid "Matroska stream demuxer"
12877 msgstr "Descombinador de fluxo Matroska"
12878
12879 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12880 msgid "Ordered chapters"
12881 msgstr "Capítulos ordenados"
12882
12883 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12884 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12885 msgstr "Reproduz capítulos ordenados como especificado no segmento."
12886
12887 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12888 msgid "Chapter codecs"
12889 msgstr "Codecs de capítulos"
12890
12891 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12892 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12893 msgstr "Usa codecs de capítulos encontrados no segmento."
12894
12895 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12896 msgid "Preload Directory"
12897 msgstr "Pasta de pré carga"
12898
12899 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12900 msgid ""
12901 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12902 "for broken files)."
12903 msgstr ""
12904 "Carrega antecipadamente arquivos matroska da mesma família na mesma pasta "
12905 "(não é bom para arquivos danificados)."
12906
12907 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12908 msgid "Seek based on percent not time"
12909 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo"
12910
12911 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12912 msgid "Seek based on percent not time."
12913 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo."
12914
12915 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12916 msgid "Dummy Elements"
12917 msgstr "Elementos Simplificados"
12918
12919 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12920 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12921 msgstr ""
12922 "Lê e descarta elementos EBML desconhecidos (não é bom para arquivos "
12923 "danificados)."
12924
12925 #: modules/demux/mod.c:54
12926 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12927 msgstr "Habilitar algoritmo de redução de ruído."
12928
12929 #: modules/demux/mod.c:55
12930 msgid "Enable reverberation"
12931 msgstr "Habilitar reverberação"
12932
12933 #: modules/demux/mod.c:56
12934 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12935 msgstr "Nível de reverberação (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
12936
12937 #: modules/demux/mod.c:58
12938 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12939 msgstr ""
12940 "Atraso da reverberação, em ms. Geralmente são valores entre 40 e 200 ms."
12941
12942 #: modules/demux/mod.c:60
12943 msgid "Enable megabass mode"
12944 msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
12945
12946 #: modules/demux/mod.c:61
12947 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12948 msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)."
12949
12950 #: modules/demux/mod.c:63
12951 msgid ""
12952 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12953 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12954 msgstr ""
12955 "Corte de freqüência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a freqüência "
12956 "máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a "
12957 "100Hz."
12958
12959 #: modules/demux/mod.c:66
12960 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12961 msgstr "Nível do efeito espacial (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
12962
12963 #: modules/demux/mod.c:68
12964 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12965 msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms."
12966
12967 #: modules/demux/mod.c:73
12968 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12969 msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)"
12970
12971 #: modules/demux/mod.c:81
12972 msgid "Reverb"
12973 msgstr "Reverberação"
12974
12975 #: modules/demux/mod.c:84
12976 msgid "Reverberation level"
12977 msgstr "Nível de reverberação"
12978
12979 #: modules/demux/mod.c:86
12980 msgid "Reverberation delay"
12981 msgstr "Atraso da reverberação"
12982
12983 #: modules/demux/mod.c:88
12984 msgid "Mega bass"
12985 msgstr "Graves reforçados"
12986
12987 #: modules/demux/mod.c:91
12988 msgid "Mega bass level"
12989 msgstr "Nível de reforço dos graves"
12990
12991 #: modules/demux/mod.c:93
12992 msgid "Mega bass cutoff"
12993 msgstr "Corte dos graves reforçados"
12994
12995 #: modules/demux/mod.c:95
12996 msgid "Surround"
12997 msgstr "Efeito Som Ambiente"
12998
12999 #: modules/demux/mod.c:98
13000 msgid "Surround level"
13001 msgstr "Nível do efeito espacial"
13002
13003 #: modules/demux/mod.c:100
13004 msgid "Surround delay (ms)"
13005 msgstr "Atraso do efeito som ambiente (ms)"
13006
13007 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
13008 msgid "MP4 stream demuxer"
13009 msgstr "Descombinador de fluxo MP4"
13010
13011 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13012 msgid "MP4"
13013 msgstr "MP4"
13014
13015 #: modules/demux/mpc.c:62
13016 msgid "MusePack demuxer"
13017 msgstr "Descombinador MusePack"
13018
13019 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13020 #, fuzzy
13021 msgid ""
13022 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13023 "streams."
13024 msgstr ""
13025 "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos primários de vídeo "
13026 "MPEG4."
13027
13028 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13029 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13030 msgstr "Áudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
13031
13032 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13033 #, fuzzy
13034 msgid "MPEG-4 video"
13035 msgstr "Vídeo MPEG"
13036
13037 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13038 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13039 msgstr "Taxa de quadros desejada para os fluxos H264."
13040
13041 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13042 msgid "H264 video demuxer"
13043 msgstr "Descombinador de vídeo H264"
13044
13045 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13046 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13047 msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-I/II"
13048
13049 #: modules/demux/nsc.c:46
13050 msgid "Windows Media NSC metademux"
13051 msgstr "Meta descombinador Windows Media NSC"
13052
13053 #: modules/demux/nsv.c:49
13054 msgid "NullSoft demuxer"
13055 msgstr "Descombinador NullSoft"
13056
13057 #: modules/demux/nuv.c:49
13058 msgid "Nuv demuxer"
13059 msgstr "Descombinador Nuv"
13060
13061 #: modules/demux/ogg.c:54
13062 msgid "OGG demuxer"
13063 msgstr "Descombinador OGG"
13064
13065 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13066 msgid "Google Video"
13067 msgstr "Google Vídeo"
13068
13069 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13070 msgid "Auto start"
13071 msgstr "Início automático"
13072
13073 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13074 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13075 msgstr ""
13076 "Iniciar a lista de reprodução automaticamente assim que ela for carregada."
13077
13078 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13079 msgid "Show shoutcast adult content"
13080 msgstr "Mostrar conteúdo adulto em shoutcast"
13081
13082 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13083 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13084 msgstr ""
13085 "Mostra fluxos de vídeo moderados pela NC17 com em listas de reprodução "
13086 "shoutcast."
13087
13088 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13089 msgid "Skip ads"
13090 msgstr "Ignorar "
13091
13092 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13093 msgid ""
13094 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13095 "prevent adding them to the playlist."
13096 msgstr ""
13097 "Usa opções de lista de reprodução, geralmente usadas para prevenir descarte "
13098 "de ads, para detectar ads e evitar adicioná-los à lista de reprodução."
13099
13100 #: modules/demux/playlist/playlist.c:73
13101 msgid "M3U playlist import"
13102 msgstr "Importar lista de reprodução M3U"
13103
13104 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
13105 msgid "RAM playlist import"
13106 msgstr "Importar lista de reprodução RAM"
13107
13108 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
13109 msgid "PLS playlist import"
13110 msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
13111
13112 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
13113 msgid "B4S playlist import"
13114 msgstr "Importar lista de reprodução B4S"
13115
13116 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
13117 msgid "DVB playlist import"
13118 msgstr "Importar lista de reprodução DVB"
13119
13120 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
13121 msgid "Podcast parser"
13122 msgstr "Leitor de Poscast"
13123
13124 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
13125 msgid "XSPF playlist import"
13126 msgstr "Importar lista de reprodução XSPF"
13127
13128 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
13129 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13130 msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2"
13131
13132 #: modules/demux/playlist/playlist.c:126
13133 msgid "ASX playlist import"
13134 msgstr "Importar lista de reprodução ASX"
13135
13136 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
13137 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13138 msgstr "Leitor de Kasenna MediaBase"
13139
13140 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
13141 msgid "QuickTime Media Link importer"
13142 msgstr "Importador do QuickTime Media Link"
13143
13144 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
13145 msgid "Google Video Playlist importer"
13146 msgstr "Importador de lista de reprodução do Google Vídeo"
13147
13148 #: modules/demux/playlist/playlist.c:150
13149 msgid "Dummy ifo demux"
13150 msgstr "Descombinador simplificado ifo"
13151
13152 #: modules/demux/playlist/playlist.c:155
13153 msgid "iTunes Music Library importer"
13154 msgstr "Importador da Biblioteca de Música iTunes"
13155
13156 #: modules/demux/playlist/playlist.c:161
13157 #, fuzzy
13158 msgid "WPL playlist import"
13159 msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
13160
13161 #: modules/demux/playlist/playlist.c:167
13162 #, fuzzy
13163 msgid "ZPL playlist import"
13164 msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
13165
13166 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13167 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13168 msgid "Podcast Info"
13169 msgstr "Informações do Podcast"
13170
13171 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13172 msgid "Podcast Summary"
13173 msgstr "Resumo do Podcast"
13174
13175 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13176 msgid "Podcast Size"
13177 msgstr "Tamanho do Podcast"
13178
13179 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13180 msgid "Shoutcast"
13181 msgstr "Shoutcast"
13182
13183 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13184 msgid "Listeners"
13185 msgstr "Receptores"
13186
13187 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13188 msgid "Load"
13189 msgstr "Carregar"
13190
13191 #: modules/demux/ps.c:43
13192 msgid "Trust MPEG timestamps"
13193 msgstr "Confiar nos marcadores de tempo do MPEG"
13194
13195 #: modules/demux/ps.c:44
13196 msgid ""
13197 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13198 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13199 "calculate from the bitrate instead."
13200 msgstr ""
13201 "Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a "
13202 "posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desabilite "
13203 "esta opção para calcular pela taxa de bits."
13204
13205 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13206 msgid "MPEG-PS demuxer"
13207 msgstr "Descombinador MPEG-PS"
13208
13209 #: modules/demux/ps.c:57
13210 msgid "PS"
13211 msgstr "PS"
13212
13213 #: modules/demux/pva.c:43
13214 msgid "PVA demuxer"
13215 msgstr "Descombinador PVA"
13216
13217 #: modules/demux/rawaud.c:43
13218 #, fuzzy
13219 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13220 msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
13221
13222 #: modules/demux/rawaud.c:44
13223 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13224 msgstr ""
13225
13226 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13227 msgid "Audio channels"
13228 msgstr "Canais de áudio"
13229
13230 #: modules/demux/rawaud.c:47
13231 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13232 msgstr ""
13233
13234 #: modules/demux/rawaud.c:49
13235 msgid "FOURCC code of raw input format"
13236 msgstr ""
13237
13238 #: modules/demux/rawaud.c:51
13239 #, fuzzy
13240 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13241 msgstr "Impõe o Chroma. Linha de quatro caracteres."
13242
13243 #: modules/demux/rawaud.c:53
13244 #, fuzzy
13245 msgid "Forces the audio language"
13246 msgstr "Idioma de áudio preferido"
13247
13248 #: modules/demux/rawaud.c:54
13249 msgid ""
13250 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13251 "Default is 'eng'. "
13252 msgstr ""
13253
13254 #: modules/demux/rawaud.c:64
13255 #, fuzzy
13256 msgid "Raw audio demuxer"
13257 msgstr "Descombinador de vídeo bruto"
13258
13259 #: modules/demux/rawdv.c:41
13260 msgid ""
13261 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13262 msgstr ""
13263 "O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter a "
13264 "taxa."
13265
13266 #: modules/demux/rawdv.c:49
13267 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13268 msgstr "Descombinador VD (Vídeo Digital)"
13269
13270 #: modules/demux/rawvid.c:45
13271 msgid ""
13272 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13273 "30000/1001 or 29.97"
13274 msgstr ""
13275 "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos de vídeo bruto. Na "
13276 "forma 30000/1001 ou 29.97."
13277
13278 #: modules/demux/rawvid.c:49
13279 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13280 msgstr "Especifica a largura em pixels de fluxos de vídeo bruto."
13281
13282 #: modules/demux/rawvid.c:53
13283 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13284 msgstr "Especifica a altura em pixels do fluxo de vídeo bruto."
13285
13286 #: modules/demux/rawvid.c:56
13287 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13288 msgstr "Impõe Chroma (usar com cautela)"
13289
13290 #: modules/demux/rawvid.c:57
13291 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13292 msgstr "Impõe o Chroma. Linha de quatro caracteres."
13293
13294 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13295 msgid "Aspect ratio"
13296 msgstr "Proporção"
13297
13298 #: modules/demux/rawvid.c:61
13299 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13300 msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
13301
13302 #: modules/demux/rawvid.c:65
13303 msgid "Raw video demuxer"
13304 msgstr "Descombinador de vídeo bruto"
13305
13306 #: modules/demux/real.c:70
13307 msgid "Real demuxer"
13308 msgstr "Descombinador Real"
13309
13310 #: modules/demux/smf.c:43
13311 msgid "SMF demuxer"
13312 msgstr "Descombinador SMF"
13313
13314 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13315 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13316 msgstr ""
13317 "Aplica um atraso em todas as legendas (em 1/10 s. E.g., 100 significa 10 s)."
13318
13319 #: modules/demux/subtitle.c:53
13320 msgid ""
13321 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13322 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13323 msgstr ""
13324 "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Só funcionará com "
13325 "MicroDVD e Legendas SubRIP (SRT)."
13326
13327 #: modules/demux/subtitle.c:56
13328 msgid ""
13329 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13330 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13331 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13332 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13333 "autodetection, this should always work)."
13334 msgstr ""
13335 "Impõe o formato da legenda. Os valores válidos são: \"microdvd\", \"subrip"
13336 "\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13337 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13338 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  e \"auto\" (significa detecção "
13339 "automática. Este sempre funciona)."
13340
13341 #: modules/demux/subtitle.c:62
13342 #, fuzzy
13343 msgid "Override the default track description."
13344 msgstr "Descrição padrão de fonte"
13345
13346 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13347 msgid "Text subtitles parser"
13348 msgstr "Leitor de legendas de texto"
13349
13350 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13351 msgid "Frames per second"
13352 msgstr "Quadros por segundo"
13353
13354 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13355 msgid "Subtitles delay"
13356 msgstr "Atraso da legenda"
13357
13358 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13359 msgid "Subtitles format"
13360 msgstr "Formato da legenda"
13361
13362 #: modules/demux/subtitle.c:87
13363 #, fuzzy
13364 msgid "Subtitles description"
13365 msgstr "Descrição do fluxo"
13366
13367 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13368 msgid ""
13369 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13370 "based subtitle formats without a fixed value."
13371 msgstr ""
13372 "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Afetará apenas os "
13373 "formatos de legenda baseados em quadros, sem um valor fixo."
13374
13375 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13376 msgid ""
13377 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13378 msgstr ""
13379 "Impõe o formato da legenda. Use \"auto\". O conjunto de valores suportados "
13380 "varia."
13381
13382 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13383 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13384 msgstr "Legendas (descombinador asa)"
13385
13386 #: modules/demux/ts.c:110
13387 msgid "Extra PMT"
13388 msgstr "PMT extra"
13389
13390 #: modules/demux/ts.c:112
13391 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13392 msgstr ""
13393 "Permite usar um pmt extra especificado (pmt_pid=pid:tipo_do_fluxo[,...])."
13394
13395 #: modules/demux/ts.c:114
13396 msgid "Set id of ES to PID"
13397 msgstr "Define o d do ES para o PID"
13398
13399 #: modules/demux/ts.c:115
13400 msgid ""
13401 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13402 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13403 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13404 msgstr ""
13405 "Define o ID interno de cada fluxo primário manipulado pelo VLC para o mesmo "
13406 "valor do PIDO no fluxo TS, em vez de 1, 2, 3, etc. Útil para fazer "
13407 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13408
13409 #: modules/demux/ts.c:120
13410 msgid "Fast udp streaming"
13411 msgstr "Fluxo udp rápido"
13412
13413 #: modules/demux/ts.c:122
13414 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13415 msgstr ""
13416 "Envia ip:porta específicos para o TS pelo udp (você deve saber o que está "
13417 "fazendo)."
13418
13419 #: modules/demux/ts.c:124
13420 msgid "MTU for out mode"
13421 msgstr "MTU para o modo de saída"
13422
13423 #: modules/demux/ts.c:125
13424 msgid "MTU for out mode."
13425 msgstr "MTU para o modo de saída."
13426
13427 #: modules/demux/ts.c:127
13428 msgid "CSA ck"
13429 msgstr "CSA ck"
13430
13431 #: modules/demux/ts.c:128
13432 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13433 msgstr "Palavra de controle para o algoritmo de criptografia CSA"
13434
13435 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13436 msgid "Second CSA Key"
13437 msgstr "Segunda chave CSA"
13438
13439 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13440 msgid ""
13441 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13442 "bytes)."
13443 msgstr ""
13444 "A chave de criptografia CSA par. Deve ser uma linha com 16 caracteres (8 "
13445 "bytes hexadecimal)."
13446
13447 #: modules/demux/ts.c:134
13448 msgid "Silent mode"
13449 msgstr "Modo silencioso"
13450
13451 #: modules/demux/ts.c:135
13452 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13453 msgstr "Não criticar PES criptografados."
13454
13455 #: modules/demux/ts.c:137
13456 msgid "CAPMT System ID"
13457 msgstr "ID do sistema CAPMT"
13458
13459 #: modules/demux/ts.c:138
13460 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13461 msgstr "Apenas repassar os descritores deste SysID para o CAM."
13462
13463 #: modules/demux/ts.c:140
13464 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13465 msgstr "Tamanho do pacote em bytes para descriptografar"
13466
13467 #: modules/demux/ts.c:141
13468 msgid ""
13469 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13470 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13471 msgstr ""
13472 "Especifica o tamanho do pacote TS para descriptografia. As rotinas de "
13473 "descriptografia removem o cabeçalho TS do valor antes de descriptografar."
13474
13475 #: modules/demux/ts.c:145
13476 msgid "Filename of dump"
13477 msgstr "Nome do arquivo de descarga"
13478
13479 #: modules/demux/ts.c:146
13480 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13481 msgstr "Especifica um nome de arquivo onde descarregar a entrada TS."
13482
13483 #: modules/demux/ts.c:148
13484 msgid "Append"
13485 msgstr "Adicionar"
13486
13487 #: modules/demux/ts.c:150
13488 msgid ""
13489 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13490 "be overwritten."
13491 msgstr ""
13492 "Se o arquivo existe e esta opção está selecionada, o arquivo existente não "
13493 "será sobrescrito."
13494
13495 #: modules/demux/ts.c:153
13496 msgid "Dump buffer size"
13497 msgstr "Tamanho do buffer de descarga"
13498
13499 #: modules/demux/ts.c:155
13500 msgid ""
13501 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13502 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13503 msgstr ""
13504 "Ajusta o tamanho da memória para leitura e escrita de um número inteiro de "
13505 "pacotes. Especifique aqui o tamanho da memória e não o número de pacotes."
13506
13507 #: modules/demux/ts.c:158
13508 msgid "Separate sub-streams"
13509 msgstr ""
13510
13511 #: modules/demux/ts.c:160
13512 msgid ""
13513 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13514 "off this option when using stream output."
13515 msgstr ""
13516
13517 #: modules/demux/ts.c:164
13518 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13519 msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG"
13520
13521 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13522 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13523 msgid "Teletext"
13524 msgstr "Tele texto"
13525
13526 #: modules/demux/ts.c:196
13527 msgid "Teletext subtitles"
13528 msgstr "Legendas tele texto"
13529
13530 #: modules/demux/ts.c:197
13531 msgid "Teletext: additional information"
13532 msgstr "Tele texto: informações adicionais"
13533
13534 #: modules/demux/ts.c:198
13535 msgid "Teletext: program schedule"
13536 msgstr "Tele texto: programação"
13537
13538 #: modules/demux/ts.c:199
13539 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13540 msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos"
13541
13542 #: modules/demux/ts.c:3556
13543 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13544 msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos"
13545
13546 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13547 msgid "clean effects"
13548 msgstr "desabilitar efeitos"
13549
13550 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13551 msgid "hearing impaired"
13552 msgstr "deficientes auditivos"
13553
13554 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13555 msgid "visual impaired commentary"
13556 msgstr "Comentário para deficientes visuais"
13557
13558 #: modules/demux/tta.c:45
13559 msgid "TTA demuxer"
13560 msgstr "Descombinador TTA"
13561
13562 #: modules/demux/ty.c:59
13563 msgid "TY"
13564 msgstr "TY"
13565
13566 #: modules/demux/ty.c:60
13567 msgid "TY Stream audio/video demux"
13568 msgstr "Descombinador de fluxo de áudio/vídeo TY"
13569
13570 #: modules/demux/ty.c:773
13571 msgid "Closed captions 1"
13572 msgstr "Legenda oculta 1"
13573
13574 #: modules/demux/ty.c:774
13575 msgid "Closed captions 2"
13576 msgstr "Closed captions 2"
13577
13578 #: modules/demux/ty.c:775
13579 msgid "Closed captions 3"
13580 msgstr "Closed captions 3"
13581
13582 #: modules/demux/ty.c:776
13583 msgid "Closed captions 4"
13584 msgstr "Closed captions 4"
13585
13586 #: modules/demux/vc1.c:44
13587 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13588 msgstr "Taxa de quadros desejada para o fluxo VC-1."
13589
13590 #: modules/demux/vc1.c:50
13591 msgid "VC1 video demuxer"
13592 msgstr "Descombinador de vídeo VC1"
13593
13594 #: modules/demux/vobsub.c:52
13595 msgid "Vobsub subtitles parser"
13596 msgstr "Analisador de legendas Vobsub"
13597
13598 #: modules/demux/voc.c:46
13599 msgid "VOC demuxer"
13600 msgstr "Descombinador VOC"
13601
13602 #: modules/demux/wav.c:45
13603 msgid "WAV demuxer"
13604 msgstr "Descombinador WAV"
13605
13606 #: modules/demux/xa.c:45
13607 msgid "XA demuxer"
13608 msgstr "Descombinador XA"
13609
13610 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13611 msgid "Framebuffer device"
13612 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
13613
13614 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13615 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13616 msgstr ""
13617 "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)."
13618
13619 #: modules/gui/fbosd.c:105
13620 msgid "Video aspect ratio"
13621 msgstr "Proporção do vídeo"
13622
13623 #: modules/gui/fbosd.c:107
13624 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13625 msgstr ""
13626 "Proporção da imagem de vídeo (4:3, 16:9). O padrão é de pixels quadrados."
13627
13628 #: modules/gui/fbosd.c:111
13629 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13630 msgstr ""
13631 "Nome do arquivo de imagem a ser usado na sobreposição da memória de quadros."
13632
13633 #: modules/gui/fbosd.c:113
13634 msgid "Transparency of the image"
13635 msgstr "Transparência da imagem"
13636
13637 #: modules/gui/fbosd.c:114
13638 msgid ""
13639 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13640 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13641 msgstr ""
13642 "Valor da transparência da nova imagem usada no efeito de mesclagem. O padrão "
13643 "é opaco (255). (de 0 para transparência total a 255 para opacidade total."
13644
13645 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13646 #: modules/video_filter/marq.c:87
13647 msgid "Text"
13648 msgstr "Texto"
13649
13650 #: modules/gui/fbosd.c:119
13651 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13652 msgstr "Texto a ser exibido na memória de quadros de sobreposição."
13653
13654 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13655 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13656 msgid "X coordinate"
13657 msgstr "Coordenada X"
13658
13659 #: modules/gui/fbosd.c:122
13660 msgid "X coordinate of the rendered image"
13661 msgstr "Coordenada X da imagem"
13662
13663 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13664 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13665 msgid "Y coordinate"
13666 msgstr "Coordenada Y"
13667
13668 #: modules/gui/fbosd.c:125
13669 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13670 msgstr "Coordenada Y da imagem"
13671
13672 #: modules/gui/fbosd.c:129
13673 msgid ""
13674 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13675 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13676 "g. 6=top-right)."
13677 msgstr ""
13678 "É possível garantir a posição da figura na sobreposição (0=centro, "
13679 "1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses "
13680 "valores. E.g., 6=topo-direito)."
13681
13682 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13683 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13684 #: modules/video_filter/rss.c:147
13685 msgid "Opacity"
13686 msgstr "Opacidade"
13687
13688 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13689 msgid ""
13690 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13691 "totally opaque. "
13692 msgstr ""
13693 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
13694 "255 = totamente opaco."
13695
13696 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13697 #: modules/video_filter/rss.c:151
13698 msgid "Font size, pixels"
13699 msgstr "Tamanho da fonte, em pixels"
13700
13701 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13702 #: modules/video_filter/rss.c:152
13703 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13704 msgstr ""
13705 "Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é -1 (usar fonte em tamanho padrão)."
13706
13707 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13708 #: modules/video_filter/rss.c:156
13709 msgid ""
13710 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13711 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13712 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13713 "(red + green), #FFFFFF = white"
13714 msgstr ""
13715 "Cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
13716 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
13717 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
13718 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
13719
13720 #: modules/gui/fbosd.c:147
13721 msgid "Clear overlay framebuffer"
13722 msgstr "Limpar a memória de quadros de sobreposição"
13723
13724 #: modules/gui/fbosd.c:148
13725 msgid ""
13726 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13727 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13728 "the cache."
13729 msgstr ""
13730 "As imagens sobrepostas são limpas fazendo a sobreposição completamente "
13731 "transparente. Todas as imagens exibidas anteriormente e textos serão limpos "
13732 "do cache."
13733
13734 #: modules/gui/fbosd.c:152
13735 msgid "Render text or image"
13736 msgstr "Exibir texto ou imagem"
13737
13738 #: modules/gui/fbosd.c:153
13739 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13740 msgstr "Exibe a imagem ou o texto na memória (buffer) de sobreposição atual."
13741
13742 #: modules/gui/fbosd.c:156
13743 msgid "Display on overlay framebuffer"
13744 msgstr "Exibir uma memória de quadros de sobreposição"
13745
13746 #: modules/gui/fbosd.c:157
13747 msgid ""
13748 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13749 msgstr ""
13750 "Todas as imagens e textos serão exibidas no buffer de quadros de "
13751 "sobreposição."
13752
13753 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13754 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13755 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13756 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13757 msgid "Font"
13758 msgstr "Fonte"
13759
13760 #: modules/gui/fbosd.c:212
13761 msgid "Commands"
13762 msgstr "Comandos"
13763
13764 #: modules/gui/fbosd.c:217
13765 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13766 msgstr "Interface de buffer de quadros do GNU/Linux osd/sobreposição"
13767
13768 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13769 msgid "About VLC media player"
13770 msgstr "Sobre o VLC media player"
13771
13772 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13773 #, c-format
13774 msgid "Compiled by %s"
13775 msgstr "Compilado por %s"
13776
13777 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13778 msgid "VLC was brought to you by:"
13779 msgstr "O VLC foi feito para você por:"
13780
13781 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13782 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13783 msgid "License"
13784 msgstr "Licença"
13785
13786 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13787 msgid "VLC media player Help"
13788 msgstr "Ajuda do VLC media player"
13789
13790 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13791 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13792 msgid "Index"
13793 msgstr "Índice"
13794
13795 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13796 msgid "Bookmarks"
13797 msgstr "Favoritos"
13798
13799 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
13800 msgid "Add"
13801 msgstr "Adicionar"
13802
13803 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13804 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13805 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
13806 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13807 msgid "Clear"
13808 msgstr "Limpar"
13809
13810 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13811 msgid "Edit"
13812 msgstr "Editar"
13813
13814 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13815 #: modules/video_filter/extract.c:75
13816 msgid "Extract"
13817 msgstr "Extração"
13818
13819 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13820 msgid "Remove"
13821 msgstr "Remover"
13822
13823 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13824 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13825 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13826 msgid "Time"
13827 msgstr "Hora"
13828
13829 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13830 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13831 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13832 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13833 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13834 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13835 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13841 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13842 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
13843 msgid "OK"
13844 msgstr "OK"
13845
13846 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13847 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13848 msgid "Name"
13849 msgstr "Nome"
13850
13851 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13852 msgid "Untitled"
13853 msgstr "Sem Título"
13854
13855 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13856 msgid "No input"
13857 msgstr "Nenhuma entrada"
13858
13859 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13860 msgid ""
13861 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13862 msgstr ""
13863 "Nenhuma entrada foi encontrada. Um fluxo deve estar sendo reproduzido ou "
13864 "pausado para que os favoritos funcionem."
13865
13866 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13867 msgid "Input has changed"
13868 msgstr "A entrada mudou"
13869
13870 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13871 msgid ""
13872 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13873 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13874 msgstr ""
13875 "A entrada mudou, impossível salvar os favoritos. Suspenda a reprodução com "
13876 "\"Pausar\" enquanto edita os favoritos para garantir que a entrada permaneça "
13877 "a mesma."
13878
13879 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13880 msgid "Invalid selection"
13881 msgstr "Seleção inválida"
13882
13883 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13884 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13885 msgstr "Dois favoritos devem ser selecionados."
13886
13887 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13888 msgid "No input found"
13889 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
13890
13891 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13892 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13893 msgstr ""
13894 "O fluxo deve estar sendo reproduzido ou pausado para que os favoritos "
13895 "funcionem."
13896
13897 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13898 msgid "Jump To Time"
13899 msgstr "Saltar para o momento"
13900
13901 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13902 msgid "sec."
13903 msgstr "seg."
13904
13905 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13906 msgid "Jump to time"
13907 msgstr "Saltar para o momento"
13908
13909 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13910 msgid "Random On"
13911 msgstr "Ligar o Modo Aleatório"
13912
13913 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13914 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13915 msgid "Repeat Off"
13916 msgstr "Desligar o Modo Contínuo"
13917
13918 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13919 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13920 msgid "Half Size"
13921 msgstr "Metade do Tamanho"
13922
13923 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13924 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13925 msgid "Normal Size"
13926 msgstr "Tamanho Normal"
13927
13928 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13929 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13930 msgid "Double Size"
13931 msgstr "Dobrar Tamanho"
13932
13933 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13934 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13935 msgid "Float on Top"
13936 msgstr "Destacar"
13937
13938 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13939 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13940 msgid "Fit to Screen"
13941 msgstr "Ajustar ao Tamanho da Tela"
13942
13943 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13944 msgid "Lock Aspect Ratio"
13945 msgstr "Manter Proporção entre Altura e Largura"
13946
13947 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13948 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13949 msgid "Open File..."
13950 msgstr "Abrir Arquivo..."
13951
13952 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13953 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13954 msgid "Quit after Playback"
13955 msgstr "Fechar após a Reprodução"
13956
13957 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13958 msgid "Step Forward"
13959 msgstr "Avançar um Passo"
13960
13961 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13962 msgid "Step Backward"
13963 msgstr "Retroceder um Passo"
13964
13965 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13966 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13967 msgid "User name"
13968 msgstr "Usuário"
13969
13970 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13971 msgid "Errors and Warnings"
13972 msgstr "Erros e Avisos"
13973
13974 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13975 msgid "Clean up"
13976 msgstr "Limpar"
13977
13978 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
13979 msgid "Show Details"
13980 msgstr "Mostrar Detalhes"
13981
13982 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
13983 msgid "Rewind"
13984 msgstr "Retroceder"
13985
13986 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
13987 msgid "Fast Forward"
13988 msgstr "Avançar Rápido"
13989
13990 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
13991 msgid "2 Pass"
13992 msgstr "2ª Passagem"
13993
13994 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
13995 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13996 msgstr "Aplica o equalizador duas vezes. O resultado será mais intenso."
13997
13998 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
13999 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14000 msgstr ""
14001 "Habilitar o equalizador. As faixas podem ser ajustadas manualmente ou usando-"
14002 "se uma configuração pronta."
14003
14004 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
14005 msgid "Preamp"
14006 msgstr "Pré amplificador"
14007
14008 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14009 msgid "Extended controls"
14010 msgstr "Controles estendidos"
14011
14012 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14013 msgid "Shows more information about the available video filters."
14014 msgstr "Mostra mais informações sobre os filtros de vídeo disponíveis."
14015
14016 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14017 msgid "Wave"
14018 msgstr "Onda"
14019
14020 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14021 msgid "Ripple"
14022 msgstr "Oscilação"
14023
14024 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
14025 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14026 msgid "Psychedelic"
14027 msgstr "Psicodélico"
14028
14029 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
14030 #: modules/video_filter/gradient.c:82
14031 msgid "Gradient"
14032 msgstr "Gradiente"
14033
14034 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14035 msgid "General editing filters"
14036 msgstr "Filtros de edição"
14037
14038 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14039 msgid "Distortion filters"
14040 msgstr "Filtros de distorção"
14041
14042 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14043 msgid "Blur"
14044 msgstr "Borrão de movimento"
14045
14046 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14047 msgid "Adds motion blurring to the image"
14048 msgstr "Aplica o efeito de borrão de movimento na imagem"
14049
14050 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14051 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14052 msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
14053
14054 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14055 msgid "Image cropping"
14056 msgstr "Recorte de imagem"
14057
14058 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14059 msgid "Crops a defined part of the image"
14060 msgstr "Recorta uma área definida na imagem"
14061
14062 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
14063 msgid "Invert colors"
14064 msgstr "Negativo"
14065
14066 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14067 msgid "Inverts the colors of the image"
14068 msgstr "Aplica efeito de nagativo de foto na imagem"
14069
14070 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14071 msgid "Transformation"
14072 msgstr "Transformação"
14073
14074 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14075 msgid "Rotates or flips the image"
14076 msgstr "Rotaciona ou gira a imagem"
14077
14078 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14079 msgid "Interactive Zoom"
14080 msgstr "Aproximação interativa"
14081
14082 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14083 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14084 msgstr "Habilita um recurso de aproximação interativa"
14085
14086 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14087 msgid "Volume normalization"
14088 msgstr "Nivelamento de volume"
14089
14090 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14091 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14092 msgstr "Impede que o nível de saída de áudio ultrapasse um valor predefinido."
14093
14094 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14095 msgid "Headphone virtualization"
14096 msgstr "Simulação de fones de ouvido"
14097
14098 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14099 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14100 msgstr "Simula o efeito espacial provocado por fones de ouvido."
14101
14102 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14103 msgid "Maximum level"
14104 msgstr "Nível máximo"
14105
14106 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14107 msgid "Restore Defaults"
14108 msgstr "Restabelecer padrões"
14109
14110 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14111 msgid "Opaqueness"
14112 msgstr "Opacidade"
14113
14114 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14115 msgid "Adjust Image"
14116 msgstr "Ajustar Imagem"
14117
14118 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14119 msgid "Video Filter"
14120 msgstr "Filtro de vídeo"
14121
14122 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14123 msgid "Audio Filter"
14124 msgstr "Filtro de Áudio"
14125
14126 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14127 msgid "About the video filters"
14128 msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
14129
14130 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14131 msgid ""
14132 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14133 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14134 "subsections of Video/Filters.\n"
14135 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14136 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14137 msgstr ""
14138 "Este painel permite a seleção de vários efeitos de vídeo em tempo real.\n"
14139 "Esses filtros podem ser configurados individualmente nas Preferências, nas "
14140 "sub seções de Vídeo/Filtros.\n"
14141 "Para escolher a ordem em que o filtro é aplicado, uma linha de opções de "
14142 "filtro pode ser definida nas Preferências, na seção Vídeo / Filtros."
14143
14144 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14145 msgid "(no item is being played)"
14146 msgstr "(Nenhum item está sendo reproduzido)"
14147
14148 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14149 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14150 msgid "Messages"
14151 msgstr "Mensagens"
14152
14153 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14154 msgid "Open CrashLog..."
14155 msgstr "Abrir Registro de Defeito"
14156
14157 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14158 msgid "Save this Log..."
14159 msgstr "Salvar este registro..."
14160
14161 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14162 msgid "Check for Update..."
14163 msgstr "Procurar Atualizações..."
14164
14165 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14166 msgid "Preferences..."
14167 msgstr "Preferências..."
14168
14169 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14170 msgid "Services"
14171 msgstr "Serviços"
14172
14173 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14174 msgid "Hide VLC"
14175 msgstr "Ocultar o VLC"
14176
14177 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14178 msgid "Hide Others"
14179 msgstr "Ocultar Outros"
14180
14181 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14182 msgid "Show All"
14183 msgstr "Mostrar Todos"
14184
14185 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14186 msgid "Quit VLC"
14187 msgstr "Fechar o VLC"
14188
14189 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14190 msgid "1:File"
14191 msgstr "1:Arquivo"
14192
14193 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14194 msgid "Advanced Open File..."
14195 msgstr "Abrir (com opções)..."
14196
14197 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14198 msgid "Open Disc..."
14199 msgstr "Abrir Disco..."
14200
14201 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14202 msgid "Open Network..."
14203 msgstr "Abrir na Rede..."
14204
14205 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14206 msgid "Open Capture Device..."
14207 msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."
14208
14209 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14210 msgid "Open Recent"
14211 msgstr "Abrir Arquivo Recente"
14212
14213 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14214 msgid "Clear Menu"
14215 msgstr "Limpar Menu"
14216
14217 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14218 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14219 msgstr "Assistente de Exportação/Saída de Fluxo"
14220
14221 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14222 msgid "Cut"
14223 msgstr "Recortar"
14224
14225 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14226 msgid "Copy"
14227 msgstr "Copiar"
14228
14229 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14230 msgid "Paste"
14231 msgstr "Colar"
14232
14233 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14234 msgid "Select All"
14235 msgstr "Selecionar Todos"
14236
14237 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14238 msgid "Playback"
14239 msgstr "Reproduzir"
14240
14241 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14242 msgid "Increase Volume"
14243 msgstr "Aumentar Volume"
14244
14245 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14246 msgid "Decrease Volume"
14247 msgstr "Diminuir Volume"
14248
14249 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14250 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14251 msgid "Fullscreen Video Device"
14252 msgstr "Dispositivo de vídeo de Tela Inteira"
14253
14254 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14255 msgid "Transparent"
14256 msgstr "Transparente"
14257
14258 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14259 msgid "Window"
14260 msgstr "Janela"
14261
14262 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14263 msgid "Minimize Window"
14264 msgstr "Minimizar Janela"
14265
14266 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14267 msgid "Close Window"
14268 msgstr "Fechar Janela"
14269
14270 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14271 #, fuzzy
14272 msgid "Player..."
14273 msgstr "[Reprodutor]"
14274
14275 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14276 msgid "Controller..."
14277 msgstr "Controlador..."
14278
14279 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14280 msgid "Equalizer..."
14281 msgstr "Equalizador..."
14282
14283 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14284 msgid "Extended Controls..."
14285 msgstr "Controles Avançados..."
14286
14287 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14288 msgid "Bookmarks..."
14289 msgstr "Favoritos..."
14290
14291 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14292 msgid "Playlist..."
14293 msgstr "Lista de reprodução"
14294
14295 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14296 msgid "Media Information..."
14297 msgstr "Informações da Mídia..."
14298
14299 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14300 msgid "Messages..."
14301 msgstr "Mensagens..."
14302
14303 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14304 msgid "Errors and Warnings..."
14305 msgstr "Erros e Avisos..."
14306
14307 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14308 msgid "Bring All to Front"
14309 msgstr "Trazer para a frente"
14310
14311 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14312 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
14313 msgid "Help"
14314 msgstr "Ajuda"
14315
14316 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14317 msgid "VLC media player Help..."
14318 msgstr "Ajuda do VLC media player..."
14319
14320 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14321 msgid "ReadMe / FAQ..."
14322 msgstr "Leia Me / FAQ..."
14323
14324 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14325 msgid "Online Documentation..."
14326 msgstr "Documentação On-line..."
14327
14328 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14329 msgid "VideoLAN Website..."
14330 msgstr "Sítio Web do Videolan"
14331
14332 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14333 msgid "Make a donation..."
14334 msgstr "Faça uma doação..."
14335
14336 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14337 msgid "Online Forum..."
14338 msgstr "Fórum On-line..."
14339
14340 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14341 msgid "Volume Up"
14342 msgstr "Aumentar Volume"
14343
14344 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14345 msgid "Volume Down"
14346 msgstr "Diminuir Volume"
14347
14348 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14349 msgid "Send"
14350 msgstr "Enviar"
14351
14352 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14353 msgid "Don't Send"
14354 msgstr "Não Enviar"
14355
14356 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14357 msgid "VLC crashed previously"
14358 msgstr "O VLC travou na última sessão"
14359
14360 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14361 msgid ""
14362 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14363 "\n"
14364 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14365 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14366 "URL of a network stream, ..."
14367 msgstr ""
14368 "Gostaria de enviar detalhes do travamento à equipe de desenvolvimento do "
14369 "VLC?\n"
14370 "\n"
14371 "Se você quiser, pode adicionar algumas linhas sobre os passos que ocorreram "
14372 "antes do travamento e outras informações úteis: um endereço para baixar "
14373 "arquivo, uma URL de um fluxo de rede, etc."
14374
14375 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14376 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14377 msgstr "Concordo em ser contactado sobre este relatório de erros."
14378
14379 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14380 msgid ""
14381 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14382 "information."
14383 msgstr ""
14384 "Somente o endereço padrão de e-mail será enviado, sem incluir outras "
14385 "informações."
14386
14387 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14388 #, c-format
14389 msgid "Volume: %d%%"
14390 msgstr "Volume: %d%%"
14391
14392 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14393 msgid "Error when sending the Crash Report"
14394 msgstr "Erro enviando o Relatório de Problemas"
14395
14396 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14397 msgid "No CrashLog found"
14398 msgstr "Registro de travamentos não encontrado"
14399
14400 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14401 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14402 msgid "Continue"
14403 msgstr "Continuar"
14404
14405 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14406 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14407 msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior."
14408
14409 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14410 msgid "Remove old preferences?"
14411 msgstr "Excluir as preferências anteriores?"
14412
14413 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14414 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14415 msgstr ""
14416 "Encontramos uma versão mais antiga do VLC nos arquivos de configuração."
14417
14418 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14419 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14420 msgstr "Excluir e reiniciar o VLC"
14421
14422 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14423 #, c-format
14424 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14425 msgstr "Registro de Depuração do VLC (%s).rtfd"
14426
14427 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14428 msgid "Video device"
14429 msgstr "Dispositivo de vídeo"
14430
14431 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14432 msgid ""
14433 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14434 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14435 "menu."
14436 msgstr ""
14437 "Número da tela a ser usada por padrão para exibir vídeos em Tela Inteira. A "
14438 "correspondência do número da tela pode ser encontrada no menu de seleção de "
14439 "dispositivo de vídeo."
14440
14441 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14442 msgid ""
14443 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14444 "is fully transparent."
14445 msgstr ""
14446 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente "
14447 "transparente."
14448
14449 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14450 msgid "Stretch video to fill window"
14451 msgstr "Ajustar vídeo para preencher a janela"
14452
14453 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14454 msgid ""
14455 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14456 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14457 msgstr ""
14458 "Ajusta o vídeo para caber na janela inteira durante o redimensionamento, em "
14459 "vez de manter a proporção e mostrar barras pretas."
14460
14461 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14462 msgid "Black screens in fullscreen"
14463 msgstr "Tela escura em modo tela inteira"
14464
14465 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14466 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14467 msgstr ""
14468 "Em modo de tela inteira, mantém a tela escura onde não está sendo exibido o "
14469 "vídeo"
14470
14471 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14472 msgid "Use as Desktop Background"
14473 msgstr "Usar como Papel de Parede"
14474
14475 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14476 msgid ""
14477 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14478 "with in this mode."
14479 msgstr ""
14480 "Usa este vídeo como papel de parede. Os ícones da área de trabalho não podem "
14481 "interagir neste modo."
14482
14483 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14484 msgid "Show Fullscreen controller"
14485 msgstr "Mostrar controlador em tela inteira"
14486
14487 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14488 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14489 msgstr ""
14490 "Mostra um controlador Lucent durante o movimento do mouse em Tela Inteira."
14491
14492 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14493 msgid "Auto-playback of new items"
14494 msgstr "Reproduzir novos itens"
14495
14496 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14497 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14498 msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados."
14499
14500 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14501 msgid "Keep Recent Items"
14502 msgstr "Manter os Últimos Itens"
14503
14504 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14505 msgid ""
14506 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14507 "disabled here."
14508 msgstr ""
14509 "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
14510 "ser desabilitado aqui."
14511
14512 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14513 msgid "Keep current Equalizer settings"
14514 msgstr "Guardar as configurações atuais do equalizador"
14515
14516 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14517 msgid ""
14518 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14519 "feature can be disabled here."
14520 msgstr ""
14521 "Por padrão o VLC mantém as últimas configurações do equalizador antes de "
14522 "encerrar. Este recurso pode ser desabilitado aqui."
14523
14524 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14525 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14526 msgstr "Controlar a reprodução com o Apple Remote"
14527
14528 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14529 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14530 msgstr "Por padrão o VLC pode ser controlado remotamente com o Apple Remote."
14531
14532 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14533 msgid "Control playback with media keys"
14534 msgstr "Controlar a reprodução com as teclas de mídia"
14535
14536 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14537 msgid ""
14538 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14539 "keyboards."
14540 msgstr ""
14541 "Por padrão o VLC pode ser controlado usando-se as teclas de mídia dos "
14542 "teclados Apple mais modernos."
14543
14544 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14545 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14546 msgstr ""
14547 "Usar o controle por tecla de mídia quando o VLC estiver em segundo plano"
14548
14549 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14550 msgid ""
14551 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14552 msgstr ""
14553 "Por padrão o VLC aceitará os eventos de teclas de mídia também quando "
14554 "estiver em segundo plano."
14555
14556 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14557 msgid "Mac OS X interface"
14558 msgstr "Interface Mac OS X"
14559
14560 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14561 msgid "No device connected"
14562 msgstr "Nenhum dispositivo conectado"
14563
14564 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14565 msgid ""
14566 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14567 "\n"
14568 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14569 "installed and try again."
14570 msgstr ""
14571 "O VLC não pôde detectar um dispositivo EyeTV compatível.\n"
14572 "\n"
14573 "Verifique o encaixe do dispositivo, assegure-se que o programa do EyeTV mais "
14574 "recente está instalado e tente novamente."
14575
14576 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14577 msgid "Open Source"
14578 msgstr "Abrir Fonte"
14579
14580 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14581 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14582 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
14583
14584 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14585 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14586 #: modules/gui/macosx/open.m:960 modules/gui/macosx/open.m:1196
14587 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14588 msgid "Open"
14589 msgstr "Abrir"
14590
14591 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14592 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14593 msgid "Capture"
14594 msgstr "Capturar"
14595
14596 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14597 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14598 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14599 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14600 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14601 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14602 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14603 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:304
14604 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
14605 msgid "Browse..."
14606 msgstr "Procurar..."
14607
14608 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14609 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14610 msgstr "Tatar como um pipe em vez de um arquivo"
14611
14612 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14613 msgid "Play another media synchronously"
14614 msgstr "Reproduzir outra mídia de forma síncrona"
14615
14616 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14618 msgid "Choose..."
14619 msgstr "Procurar..."
14620
14621 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14622 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14623 msgid "Device name"
14624 msgstr "Nome do dispositivo"
14625
14626 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14627 msgid "No DVD menus"
14628 msgstr "Não usar menus de DVD"
14629
14630 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14631 msgid "VIDEO_TS folder"
14632 msgstr "Pasta VIDEO_TS"
14633
14634 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14635 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14636 msgid "DVD"
14637 msgstr "DVD"
14638
14639 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14640 msgid "IP Address"
14641 msgstr "Endereço IP"
14642
14643 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14644 msgid ""
14645 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14646 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14647 "press the button below."
14648 msgstr ""
14649 "Para abrir um fluxo de rede comum  (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
14650 "digite a URL no campo acima. Se desejar abrir um fluxo RTP ou UDP, pressione "
14651 "o botão abaixo."
14652
14653 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14654 msgid ""
14655 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14656 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14657 "IP automatically.\n"
14658 "\n"
14659 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14660 "sheet."
14661 msgstr ""
14662 "Para abrir um fluxo multicast, digite o respectivo endereço IP dado pelo "
14663 "provedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o IP da sua máquina "
14664 "automaticamente.\n"
14665 "\n"
14666 "Para abrir um fluxo usando um protocolo diferente, pressione Cancelar para "
14667 "fechar esta janela."
14668
14669 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14670 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14671 msgstr "Abrir Fluxo RTP/UDP"
14672
14673 #: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
14674 msgid "Protocol"
14675 msgstr "Protocolo"
14676
14677 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14678 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14679 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14680 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14681 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14682 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
14683 msgid "Address"
14684 msgstr "Endereço"
14685
14686 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14687 #: modules/gui/macosx/open.m:913
14688 msgid "Unicast"
14689 msgstr "Unicast"
14690
14691 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14692 #: modules/gui/macosx/open.m:928
14693 msgid "Multicast"
14694 msgstr "Multicast"
14695
14696 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14697 msgid "Screen Capture Input"
14698 msgstr "Entrada de Captura de Tela"
14699
14700 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14701 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14702 msgstr "Este painel permite procesar a saída da sua tela."
14703
14704 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14705 msgid "Frames per Second:"
14706 msgstr "Quadros por Segundo:"
14707
14708 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14709 msgid "Subscreen left:"
14710 msgstr "Canto esquerdo da sub tela:"
14711
14712 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14713 msgid "Subscreen top:"
14714 msgstr "Canto superior da sub tela:"
14715
14716 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14717 msgid "Subscreen width:"
14718 msgstr "Larguda da sub tela:"
14719
14720 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14721 msgid "Subscreen height:"
14722 msgstr "Altura da sub tela:"
14723
14724 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14725 msgid "Current channel:"
14726 msgstr "Canal atual:"
14727
14728 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14729 msgid "Previous Channel"
14730 msgstr "Canal Anterior"
14731
14732 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14733 msgid "Next Channel"
14734 msgstr "Próximo Canal"
14735
14736 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1130
14737 msgid "Retrieving Channel Info..."
14738 msgstr "Obtendo informações do canal..."
14739
14740 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14741 msgid "EyeTV is not launched"
14742 msgstr "EyeTV não está iniciado"
14743
14744 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14745 msgid ""
14746 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14747 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14748 msgstr ""
14749 "O VLC não pôde se conectar ao EyeTV.\n"
14750 "Verifique se o plugin do EyeTV está instalado."
14751
14752 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14753 msgid "Launch EyeTV now"
14754 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
14755
14756 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14757 msgid "Download Plugin"
14758 msgstr "Baixar Plugin"
14759
14760 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14761 msgid "Load subtitles file:"
14762 msgstr "Carregar arquivo de legendas:"
14763
14764 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14765 msgid "Settings..."
14766 msgstr "Configurações..."
14767
14768 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14769 msgid "Override parametters"
14770 msgstr "Sobrepor parâmetros"
14771
14772 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14773 msgid "FPS"
14774 msgstr "QPS"
14775
14776 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14777 msgid "Subtitles encoding"
14778 msgstr "Codificação de legendas"
14779
14780 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14781 msgid "Font size"
14782 msgstr "Tamanho da fonte"
14783
14784 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14785 msgid "Subtitles alignment"
14786 msgstr "Alinhamento da legenda"
14787
14788 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14789 msgid "Font Properties"
14790 msgstr "Propriedades da fonte"
14791
14792 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14793 msgid "Subtitle File"
14794 msgstr "Arquivo de legenda"
14795
14796 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:959
14797 #: modules/gui/macosx/open.m:1195 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14798 msgid "Open File"
14799 msgstr "Abrir Arquivo"
14800
14801 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14802 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14803 msgid "No %@s found"
14804 msgstr "Nenhum %@s encontrado"
14805
14806 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14807 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14808 msgstr "Abrir uma pasta VIDEO_TS"
14809
14810 #: modules/gui/macosx/open.m:1033
14811 msgid "iSight Capture Input"
14812 msgstr "Entrada de Captura do iSight"
14813
14814 #: modules/gui/macosx/open.m:1034
14815 msgid ""
14816 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14817 "\n"
14818 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14819 "640px*480px raw video stream.\n"
14820 "\n"
14821 "Live Audio input is not supported."
14822 msgstr ""
14823 "Este painel permite processar a entrada de sinal do seu iSight.\n"
14824 "\n"
14825 "Nenhuma configuração está disponível nesta versão, então é preciso "
14826 "providenciaar um fluxo de vídeo bruto de 640px*480px.\n"
14827 "\n"
14828 "Não há suporte para o Live Áudio."
14829
14830 #: modules/gui/macosx/open.m:1136
14831 msgid "Composite input"
14832 msgstr "Entrada componente"
14833
14834 #: modules/gui/macosx/open.m:1139
14835 msgid "S-Video input"
14836 msgstr "Entrada S-Vídeo"
14837
14838 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14839 msgid "Streaming/Saving:"
14840 msgstr "Fluxo/Salvar:"
14841
14842 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14843 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14844 msgstr "Opções de Fluxo e Transcodificação"
14845
14846 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14847 msgid "Display the stream locally"
14848 msgstr "Mostrar o fluxo localmente"
14849
14850 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14851 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14852 msgid "Stream"
14853 msgstr "Fluxo"
14854
14855 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14856 msgid "Dump raw input"
14857 msgstr "Descarregar entrada bruta"
14858
14859 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14860 msgid "Encapsulation Method"
14861 msgstr "Método de Encapsulamento"
14862
14863 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
14864 msgid "Transcoding options"
14865 msgstr "Opções de transcodificação"
14866
14867 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14869 msgid "Bitrate (kb/s)"
14870 msgstr "Taxa de Bits (KB/s)"
14871
14872 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14873 msgid "Scale"
14874 msgstr "Redimensionar"
14875
14876 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14877 msgid "Stream Announcing"
14878 msgstr "Anúncio de Fluxo"
14879
14880 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
14881 msgid "SAP announce"
14882 msgstr "Anúncio SAP"
14883
14884 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14885 msgid "RTSP announce"
14886 msgstr "Anúncio RTSP"
14887
14888 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14889 msgid "HTTP announce"
14890 msgstr "Anúncio HTTP"
14891
14892 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14893 msgid "Export SDP as file"
14894 msgstr "Exportar o SDP como um arquivo"
14895
14896 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14897 msgid "Channel Name"
14898 msgstr "Nome do Canal"
14899
14900 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14901 msgid "SDP URL"
14902 msgstr " URL SDP"
14903
14904 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14905 msgid "Save File"
14906 msgstr "Salvar Arquivo"
14907
14908 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14909 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14910 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14911 msgid "Save"
14912 msgstr "Salvar"
14913
14914 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14916 #: modules/mux/asf.c:58
14917 msgid "Author"
14918 msgstr "Autor"
14919
14920 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14922 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14923 msgid "Duration"
14924 msgstr "Duração"
14925
14926 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14927 msgid "Save Playlist..."
14928 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
14929
14930 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14931 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
14932 msgid "Delete"
14933 msgstr "Excluir"
14934
14935 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14936 msgid "Expand Node"
14937 msgstr "Expandir"
14938
14939 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14940 msgid "Download Cover Art"
14941 msgstr "Baixar Capa"
14942
14943 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14944 msgid "Fetch Meta Data"
14945 msgstr "Buscar Metadados"
14946
14947 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14948 msgid "Reveal in Finder"
14949 msgstr "Exibir no Finder"
14950
14951 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14952 msgid "Sort Node by Name"
14953 msgstr "Ordenar por Nome"
14954
14955 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14956 msgid "Sort Node by Author"
14957 msgstr "Ordenar por Autor"
14958
14959 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14960 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14961 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14962 msgid "No items in the playlist"
14963 msgstr "Nenhum item na lista de reprodução"
14964
14965 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14966 msgid "Search in Playlist"
14967 msgstr "Procurar na Lista de Reprodução"
14968
14969 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14970 msgid "Add Folder to Playlist"
14971 msgstr "Adicionar Pasta à Lista de Reprodução"
14972
14973 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14974 msgid "File Format:"
14975 msgstr "Formato do Arquivo:"
14976
14977 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
14978 msgid "Extended M3U"
14979 msgstr "M3U estendido"
14980
14981 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
14982 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14983 msgstr "Formato XML de Lista de Reprodução Compartilhado (XSPF)"
14984
14985 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
14986 msgid "HTML Playlist"
14987 msgstr "Lista de reprodução HTML"
14988
14989 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
14990 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
14991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
14992 #, c-format
14993 msgid "%i items"
14994 msgstr "%i itens"
14995
14996 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
14997 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
14998 msgid "1 item"
14999 msgstr "1 item"
15000
15001 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15002 msgid "Save Playlist"
15003 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
15004
15005 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15006 msgid "Meta-information"
15007 msgstr "Meta-informação"
15008
15009 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15010 msgid "Empty Folder"
15011 msgstr "Pasta Vazia"
15012
15013 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15014 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15015 msgid "Media Information"
15016 msgstr "Informações da mídia"
15017
15018 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15019 msgid "Location"
15020 msgstr "Local"
15021
15022 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15023 msgid "Save Metadata"
15024 msgstr "Salvar Metadados"
15025
15026 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15027 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15028 msgid "General"
15029 msgstr "Geral"
15030
15031 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15032 msgid "Codec Details"
15033 msgstr "Detalhes do Codec"
15034
15035 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15036 msgid "Read at media"
15037 msgstr "Leitura na mídia"
15038
15039 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15040 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15041 msgid "Input bitrate"
15042 msgstr "Taxa de bits de entrada"
15043
15044 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15045 msgid "Demuxed"
15046 msgstr "Descombinado"
15047
15048 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15049 msgid "Stream bitrate"
15050 msgstr "Taxa de bits do fluxo"
15051
15052 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15053 msgid "Decoded blocks"
15054 msgstr "Blocos decodificados"
15055
15056 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15057 msgid "Displayed frames"
15058 msgstr "Quadros exibidos"
15059
15060 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15061 msgid "Lost frames"
15062 msgstr "Quadros perdidos"
15063
15064 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15065 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622
15066 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15067 msgid "Streaming"
15068 msgstr "Fluxo"
15069
15070 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15071 msgid "Sent packets"
15072 msgstr "Pacotes enviados"
15073
15074 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15075 msgid "Sent bytes"
15076 msgstr "Bytes enviados"
15077
15078 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15079 msgid "Send rate"
15080 msgstr "Taxa de envio"
15081
15082 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15083 msgid "Played buffers"
15084 msgstr "Memórias (buffers) reproduzidas"
15085
15086 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15087 msgid "Lost buffers"
15088 msgstr "Memórias (buffers) perdidas"
15089
15090 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15091 msgid "Error while saving meta"
15092 msgstr "Erro salvando metadados"
15093
15094 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15095 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15096 msgstr "O VLC não conseguiu salvar os metadados."
15097
15098 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15099 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15100 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15101 msgid "Information"
15102 msgstr "Informações"
15103
15104 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15105 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15106 msgid "Preferences"
15107 msgstr "Preferências"
15108
15109 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15110 msgid "Reset All"
15111 msgstr "Restaurar Padrão"
15112
15113 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15114 msgid "Basic"
15115 msgstr "Básico"
15116
15117 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15118 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15119 msgid "Reset Preferences"
15120 msgstr "Restaurar Preferências"
15121
15122 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15123 msgid ""
15124 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15125 "Are you sure you want to continue?"
15126 msgstr ""
15127 "As preferências do VLC serão redefinidas.\n"
15128 "Deseja continuar?"
15129
15130 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15131 msgid "Select a directory"
15132 msgstr "Selecione uma pasta"
15133
15134 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15135 msgid "Select a file"
15136 msgstr "Selecionar um arquivo"
15137
15138 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15139 msgid "Select"
15140 msgstr "Selecionar"
15141
15142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15143 msgid "Not Set"
15144 msgstr "Não Definido"
15145
15146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15147 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15148 msgid "Interface Settings"
15149 msgstr "Configurações da Interface"
15150
15151 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15152 msgid "General Audio Settings"
15153 msgstr "Configurações Gerais de Áudio"
15154
15155 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15156 msgid "General Video Settings"
15157 msgstr "Configurações Gerais de Vídeo"
15158
15159 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15160 msgid "Subtitles & OSD"
15161 msgstr "Legendas e OSD"
15162
15163 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15164 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15165 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15166 msgstr "Legendas e OSD"
15167
15168 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15169 msgid "Input & Codecs"
15170 msgstr "Entradas e Codecs"
15171
15172 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15173 msgid "Input & Codec settings"
15174 msgstr "Configurações de Entradas e Codecs"
15175
15176 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
15177 msgid "Effects"
15178 msgstr "Efeitos"
15179
15180 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15181 msgid "Enable Audio"
15182 msgstr "Habilitar Áudio"
15183
15184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15185 msgid "General Audio"
15186 msgstr "Áudio"
15187
15188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
15189 msgid "Headphone surround effect"
15190 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
15191
15192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15193 msgid "Preferred Audio language"
15194 msgstr "Língua de Áudio Preferida"
15195
15196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15197 msgid "Enable Last.fm submissions"
15198 msgstr "Habilitar assinaturas do Last.fm"
15199
15200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15201 msgid "Visualization"
15202 msgstr "Visualização"
15203
15204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15205 msgid "Default Volume"
15206 msgstr "Volume Padrão"
15207
15208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15209 msgid "Change"
15210 msgstr "Configurar"
15211
15212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15213 msgid "Change Hotkey"
15214 msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
15215
15216 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15217 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15218 msgstr "Selecione uma ação para alterar a tecla de atalho associada:"
15219
15220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15221 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15222 msgid "Action"
15223 msgstr "Ação"
15224
15225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15226 msgid "Shortcut"
15227 msgstr "Atalho"
15228
15229 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15230 msgid "Repair AVI Files"
15231 msgstr "Reparar Arquivos AVI"
15232
15233 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15234 msgid "Default Caching Level"
15235 msgstr "Nível Padrão de Cache"
15236
15237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15238 msgid "Caching"
15239 msgstr "Cache"
15240
15241 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15242 msgid ""
15243 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15244 "access module."
15245 msgstr ""
15246 "Usa as preferências detalhadas para configurar um valor personalizado de "
15247 "cache para cada módulo de acesso"
15248
15249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15250 msgid "HTTP Proxy"
15251 msgstr "Proxy HTTP"
15252
15253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15254 msgid "Password for HTTP Proxy"
15255 msgstr "Senha para o Proxy HTTP"
15256
15257 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15258 msgid "Codecs / Muxers"
15259 msgstr "Codecs / Misturadores"
15260
15261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15262 msgid "Post-Processing Quality"
15263 msgstr "Qualidade de pós processamento"
15264
15265 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15266 msgid "Default Server Port"
15267 msgstr "Porta Padrão do Servidor"
15268
15269 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15270 msgid "Album art download policy"
15271 msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns"
15272
15273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15274 msgid "Add controls to the video window"
15275 msgstr "Adicionar controles à janela de vídeo"
15276
15277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15278 msgid "Show Fullscreen Controller"
15279 msgstr "Mostrar Controle em Tela Inteira"
15280
15281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15282 msgid "Privacy / Network Interaction"
15283 msgstr "Privacidade / Interação de Rede"
15284
15285 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15286 msgid "...when VLC is in background"
15287 msgstr "...quando o VLC estiver em segundo plano"
15288
15289 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15290 msgid "Automatically check for updates"
15291 msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
15292
15293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15294 msgid "Default Encoding"
15295 msgstr "Codificação padrão"
15296
15297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15298 msgid "Display Settings"
15299 msgstr "Configurações da Tela"
15300
15301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15302 msgid "Font Color"
15303 msgstr "Cor da Fonte"
15304
15305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15306 msgid "Font Size"
15307 msgstr "Tamanho da Fonte"
15308
15309 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15310 msgid "Subtitle Languages"
15311 msgstr "Línguas da Legenda"
15312
15313 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15314 msgid "Preferred Subtitle Language"
15315 msgstr "Língua Preferida para a Legenda"
15316
15317 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15318 msgid "Enable OSD"
15319 msgstr "Habilitar OSD"
15320
15321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15322 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15323 msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
15324
15325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15326 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15327 msgid "Display"
15328 msgstr "Mostrar"
15329
15330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15331 msgid "Enable Video"
15332 msgstr "Habilitar Vídeo"
15333
15334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15335 msgid "Output module"
15336 msgstr "Módulos de saída"
15337
15338 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15339 msgid "Video snapshots"
15340 msgstr "Capturas de vídeo"
15341
15342 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15343 msgid "Folder"
15344 msgstr "Pasta"
15345
15346 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15347 msgid "Format"
15348 msgstr "Formato"
15349
15350 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15351 msgid "Prefix"
15352 msgstr "Prefixo"
15353
15354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15355 msgid "Sequential numbering"
15356 msgstr "Numeração seqüencial"
15357
15358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15359 msgid "Last check on: %@"
15360 msgstr ""
15361
15362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15363 msgid "No check was performed yet."
15364 msgstr ""
15365
15366 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15367 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15368 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15369 msgid "Custom"
15370 msgstr "Personalizado"
15371
15372 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15373 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15374 msgid "Lowest latency"
15375 msgstr "Mínima latência"
15376
15377 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15378 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15379 msgid "Low latency"
15380 msgstr "Baixa latência"
15381
15382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15383 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15384 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15385 #: modules/misc/win32text.c:81
15386 msgid "Normal"
15387 msgstr "Normal"
15388
15389 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15390 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15391 msgid "High latency"
15392 msgstr "Alta latência"
15393
15394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15395 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15396 msgid "Higher latency"
15397 msgstr "Máxima latência"
15398
15399 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15400 msgid "Interface Settings not saved"
15401 msgstr "As Configurações da Interface não foram salvas"
15402
15403 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15405 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15406 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15407 #, c-format
15408 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15409 msgstr ""
15410 "Um erro ocorreu enquanto suas configurações eram salvas via SimplePrefs (%i)."
15411
15412 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15413 msgid "Audio Settings not saved"
15414 msgstr "As Configurações de Áudio não forma salvas"
15415
15416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15417 msgid "Video Settings not saved"
15418 msgstr "As Configurações de Vídeo não foram salvas"
15419
15420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15421 msgid "Input Settings not saved"
15422 msgstr "As Configurações de Entrada não foram salvas"
15423
15424 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15425 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15426 msgstr "As configurações de OSD/Legendas não foram salvas"
15427
15428 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15429 msgid "Hotkeys not saved"
15430 msgstr "As teclas de atalho não foram salvas"
15431
15432 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15433 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15434 msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo."
15435
15436 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15437 msgid "Choose"
15438 msgstr "Escolher"
15439
15440 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15441 msgid ""
15442 "Press new keys for\n"
15443 "\"%@\""
15444 msgstr ""
15445 "Digite novas teclas para\n"
15446 "\"%@\""
15447
15448 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15449 msgid "Invalid combination"
15450 msgstr "Combinação inválida"
15451
15452 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15453 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15454 msgstr "Lamentavelmente, estas teclas não podem ser associadas a atalhos."
15455
15456 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15457 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15458 msgstr "Esta combinação já é usada por \"%@\"."
15459
15460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15461 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15462 msgstr ""
15463 "Codec de vídeo MPEG-1 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
15464
15465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15466 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15467 msgstr ""
15468 "Codec de vídeo MPEG-2 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
15469
15470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15471 msgid ""
15472 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15473 "RAW)"
15474 msgstr ""
15475 "Codec de vídeo MPEG-4 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
15476 "OGG e RAW)"
15477
15478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15479 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15480 msgstr "Primeira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15481
15482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15483 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15484 msgstr "Segunda versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15485
15486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15487 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15488 msgstr "Terceira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15489
15490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15491 msgid ""
15492 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15493 "MPEG TS)"
15494 msgstr ""
15495 "H262 é um codec otimizado para vídeo conferência (baixas taxas, pode ser "
15496 "usado com MPEG TS)"
15497
15498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15499 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15500 msgstr "H264 é um novo codec (pode ser usado com MPEG TS e MP4)"
15501
15502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15503 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15504 msgstr ""
15505 "WMV (Windows Media Video) 1 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15506
15507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15508 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15509 msgstr ""
15510 "WMV (Windows Media Video) 2 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15511
15512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15513 msgid ""
15514 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15515 "ASF and OGG)"
15516 msgstr ""
15517 "MJPEG é uma série de imagens JPEG (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e "
15518 "OGG)"
15519
15520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15521 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15522 msgstr ""
15523 "Theora é um codec livre de propósito geral (pode ser usado com MPEG TS e OGG)"
15524
15525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15526 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15527 msgstr ""
15528 "Codec simplificado (não transcodifica, pode ser usado com todos os formatos "
15529 "de encapsulamento)"
15530
15531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15532 msgid ""
15533 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15534 "ASF, OGG and RAW)"
15535 msgstr ""
15536 "O formato padrão de áudio MPEG (1/2) (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, "
15537 "MPEG1, ASF, OGG e Bruto)"
15538
15539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15540 msgid ""
15541 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15542 msgstr ""
15543 "Áudio MPEG Camada 3 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
15544 "Bruto)"
15545
15546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15547 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15548 msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (pode ser usado com MPEG TS, e MPEG4)"
15549
15550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15551 msgid ""
15552 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15553 msgstr ""
15554 "Formato de áudio de DVD (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
15555 "OGG e Bruto)"
15556
15557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15558 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15559 msgstr "Vorbis é um codec de áudio livre (pode ser usado com OGG)"
15560
15561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15562 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15563 msgstr "FLAC é um codec de áudio sem perdas (utilizável com OGG e RAW)"
15564
15565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15566 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15567 msgstr ""
15568 "Um codec de áudio livre dedicado à compressão de voz (pode ser usado com OGG)"
15569
15570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15571 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15572 msgstr "Amostras de áudio descomprimidas (podem ser usadas com WAV)"
15573
15574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15575 msgid "MPEG Program Stream"
15576 msgstr "Fluxo de Programa MPEG"
15577
15578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15579 msgid "MPEG Transport Stream"
15580 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
15581
15582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15583 msgid "MPEG 1 Format"
15584 msgstr "Formato MPEG 1"
15585
15586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15587 msgid ""
15588 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15589 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15590 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15591 "at http://yourip:8080 by default."
15592 msgstr ""
15593 "Digite os endereços locais que aguardarão conexões. Não digite nada se "
15594 "quiser em todas as interfaces de rede. Geralmente esta é a melhor coisa a "
15595 "fazer. Outros computadores podem acessar o fluxo em  http://seuip:8080."
15596
15597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15598 msgid ""
15599 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15600 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15601 "generally the most compatible"
15602 msgstr ""
15603 "Usa este fluxo para vários computadores. Este método não é o mais eficiente, "
15604 "pois o servidor precisa enviar o fluxo várias vezes, mas geralmente é o mais "
15605 "compatível"
15606
15607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15608 msgid ""
15609 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15610 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15611 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15612 "at mms://yourip:8080 by default."
15613 msgstr ""
15614 "Digite o endereço local que aguardará requisições. Não digite nada se quiser "
15615 "todas as interfaces de rede. Geralmente é o melhor a se fazer. Outros "
15616 "computadores pode acessar o fluxo em mms://seuip:8080."
15617
15618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15619 msgid ""
15620 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15621 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15622 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15623 "encapsulated in HTTP)."
15624 msgstr ""
15625 "Usar este fluxo para vários computadores usando o protocolo Microsoft MMS. "
15626 "Este protocolo é usado como método de transporte para muitos softwares da "
15627 "Microsoft. Note que somente há suporte para uma pequena parte dos protocolos "
15628 "MMS (MMS encapsulado em HTTP)."
15629
15630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15631 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15632 msgstr "Informe o endereço do computador destino."
15633
15634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15635 msgid "Use this to stream to a single computer."
15636 msgstr "Use para criar fluxo para um único computador."
15637
15638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15639 msgid ""
15640 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15641 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15642 "address beginning with 239.255."
15643 msgstr ""
15644 "Digte o endereço multicast para o fluxo neste campo. Deve ser um endereço IP "
15645 "entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, digite um endereço que "
15646 "inicie com 239.255."
15647
15648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15649 msgid ""
15650 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15651 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15652 "but it won't work over the Internet."
15653 msgstr ""
15654 "Use para distribuir um fluxo para um grupo dinâmico de computadores numa "
15655 "rede com multicast. É o método mais eficiente para distribuir para vários "
15656 "computadores, mas não funciona na Internet."
15657
15658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15659 msgid ""
15660 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15661 "stream"
15662 msgstr ""
15663 "Use oara distribuir um fluxo para um único computador. Os cabeçalhos RTP "
15664 "serão adicionados ao fluxo"
15665
15666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15667 msgid ""
15668 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15669 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15670 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15671 msgstr ""
15672 "Use para distribuir um fluxo para um grupo de computadores em uma rede com "
15673 "multicast. É o método mais eficiente para distribuir fluxos a um grupo de "
15674 "computadores, mas não funciona na Internet. Os cabeçalhos RTP serão "
15675 "adicionados ao fluxo"
15676
15677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15678 msgid "Back"
15679 msgstr "Voltar"
15680
15681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15683 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15684 msgstr "Assistente de Fluxo/Transcodificação"
15685
15686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15687 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15688 msgstr ""
15689 "Este assistente permite configurar fluxos simples ou configurações de "
15690 "transcodificação."
15691
15692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15695 msgid "More Info"
15696 msgstr "Mais Informações"
15697
15698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15699 msgid ""
15700 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15701 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15702 "access to more features."
15703 msgstr ""
15704 "Este assistente dá acesso a uma pequena parcela das funcionalidades de fluxo "
15705 "e transcodificação do VLC. As janelas de Abrir e 'Salvar/Fluxo' darão acesso "
15706 "a mais funcionalidades."
15707
15708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15710 msgid "Stream to network"
15711 msgstr "Fluxo para rede"
15712
15713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15714 msgid "Transcode/Save to file"
15715 msgstr "Transcodificar/Salvar em arquivo"
15716
15717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15718 msgid "Choose input"
15719 msgstr "Procurar entrada"
15720
15721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15722 msgid "Choose here your input stream."
15723 msgstr "Procure aqui seu fluxo de entrada."
15724
15725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15727 msgid "Select a stream"
15728 msgstr "Selecione um fluxo"
15729
15730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15731 msgid "Existing playlist item"
15732 msgstr "Item existente na lista de reprodução"
15733
15734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15735 msgid "Partial Extract"
15736 msgstr "Extração parcial"
15737
15738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15739 msgid ""
15740 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15741 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15742 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15743 msgstr ""
15744 "Pode ser usado para ler uma parte do fluxo. É possível controlar a entrada "
15745 "do fluxo (por exemplo, um arquivo, um disco, mas não um fluxo de rede UDP). "
15746 "Os momentos de início e fim podem ser informados em segundos."
15747
15748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15749 msgid "From"
15750 msgstr "De"
15751
15752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15753 msgid "To"
15754 msgstr "Para"
15755
15756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15757 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15758 msgstr "Permite selecionar a entrada de fluxo que será usada."
15759
15760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15761 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15762 msgid "Destination"
15763 msgstr "Destino"
15764
15765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15766 msgid "Streaming method"
15767 msgstr "Método de fluxo"
15768
15769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15770 msgid "Address of the computer to stream to."
15771 msgstr "Endereço do computador para o qual seguirá o fluxo."
15772
15773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15774 msgid "UDP Unicast"
15775 msgstr "Unicast UDP"
15776
15777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15778 msgid "UDP Multicast"
15779 msgstr "Multicast UDP"
15780
15781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15782 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15783 msgid "Transcode"
15784 msgstr "Transcodificar"
15785
15786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15787 msgid ""
15788 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15789 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15790 msgstr ""
15791 "Permite modificar o formato de compressão das trilhas de áudio e vídeo. Para "
15792 "modificar somente o formato do contêiner, vá para a próxima página."
15793
15794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15795 msgid "Transcode audio"
15796 msgstr "Transcodificar áudio"
15797
15798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15799 msgid "Transcode video"
15800 msgstr "Transcodificar vídeo"
15801
15802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15803 msgid ""
15804 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15805 "stream."
15806 msgstr ""
15807 "A habilitação desta opção permite transcodificar a trilha de áudio, se "
15808 "estiver presente no fluxo."
15809
15810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15811 msgid ""
15812 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15813 "stream."
15814 msgstr ""
15815 "A habilitação desta opção permite transcodificar a trilha de vídeo, se "
15816 "estiver presente no fluxo."
15817
15818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15819 msgid "Encapsulation format"
15820 msgstr "Formato de encapsulamento"
15821
15822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15823 msgid ""
15824 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15825 "previously chosen settings all formats won't be available."
15826 msgstr ""
15827 "Permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo das escolhas "
15828 "anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."
15829
15830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15831 msgid "Additional streaming options"
15832 msgstr "Opções adicionais de fluxo"
15833
15834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15835 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15836 msgstr "Permite ajustar alguns parâmetros adicionais de fluxo."
15837
15838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15839 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
15840 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15841 msgstr "Tempo limite (TTL)"
15842
15843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15845 msgid "SAP Announce"
15846 msgstr "Anúncio SAP"
15847
15848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15850 msgid "Local playback"
15851 msgstr "Reprodução contínua"
15852
15853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15854 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15855 msgstr "Adicionar legendas ao vídeo transcodificado"
15856
15857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15858 msgid "Additional transcode options"
15859 msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
15860
15861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15862 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15863 msgstr "Permite ajustar alguns parâmetros adicionais de transcodificação."
15864
15865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15866 msgid "Select the file to save to"
15867 msgstr "Selecione o arquivo para salvar"
15868
15869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15870 msgid ""
15871 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15872 "the receiving user as they become part of the image."
15873 msgstr "Adiciona legendas disponíveis diretamente ao vídeo. "
15874
15875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15876 msgid ""
15877 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15878 "transcoding."
15879 msgstr ""
15880 "Lista todas as configurações. Clique em \"Finalizar\" para iniciar o fluxo "
15881 "ou a transcodificação."
15882
15883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15884 msgid "Summary"
15885 msgstr "Sumário"
15886
15887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15888 msgid "Encap. format"
15889 msgstr "Formato de encapsulamento"
15890
15891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15892 msgid "Input stream"
15893 msgstr "Fluxo de entrada"
15894
15895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15896 msgid "Save file to"
15897 msgstr "Salvar arquivo em"
15898
15899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15900 msgid "Include subtitles"
15901 msgstr "Incluir legendas"
15902
15903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15904 msgid "No input selected"
15905 msgstr "Nenhuma entrada foi selecionada"
15906
15907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15908 msgid ""
15909 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15910 "\n"
15911 "Choose one before going to the next page."
15912 msgstr ""
15913 "Não foi selecionado nenhum fluxo ou lista de reprodução válida.\n"
15914 "\n"
15915 "Escolha um antes de seguir para a próxima tela."
15916
15917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15918 msgid "No valid destination"
15919 msgstr "Não há um destino válido"
15920
15921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15922 msgid ""
15923 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15924 "Multicast-IP.\n"
15925 "\n"
15926 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15927 "and the help texts in this window."
15928 msgstr ""
15929 "Um destino válido tem de ser selecionado, sendo um endereço Unicast IP ou um "
15930 "endereço Multicast IP. \n"
15931 "\n"
15932 "Se você não sabe bem o que isso significa, dê uma olhada no Guia de Fluxo do "
15933 "VLC e na ajuda desta janela."
15934
15935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15936 msgid ""
15937 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15938 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15939 "\n"
15940 "Correct your selection and try again."
15941 msgstr ""
15942 "Os codecs escolhidos não são compatíveis uns com os outros. Por exemplo, é "
15943 "possível misturar áudio descomprimido com quaisquer codecs de vídeo.\n"
15944 "\n"
15945 "Corrija sua seleção e tente novamente."
15946
15947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15948 msgid "Select the directory to save to"
15949 msgstr "Selecione a pasta para salvar"
15950
15951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15952 msgid "No folder selected"
15953 msgstr "Nenhuma pasta selecionada"
15954
15955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15956 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15957 msgstr "Uma pasta onde serão salvos os arquivos que foram selecionados."
15958
15959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15960 msgid ""
15961 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15962 "location."
15963 msgstr ""
15964 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar o "
15965 "local."
15966
15967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15968 msgid "No file selected"
15969 msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
15970
15971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
15972 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15973 msgstr "Um arquivo para gravar o fluxo que foi selecionado."
15974
15975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
15976 msgid ""
15977 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15978 msgstr ""
15979 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar um "
15980 "local."
15981
15982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
15983 msgid "Finish"
15984 msgstr "Concluir"
15985
15986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
15987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
15988 msgid "yes"
15989 msgstr "Sim"
15990
15991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
15992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
15993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15994 msgid "no"
15995 msgstr "Não"
15996
15997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
15998 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15999 msgstr "sim: de %@ a %@ segundos"
16000
16001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16002 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16003 msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s"
16004
16005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16006 msgid "This allows to stream on a network."
16007 msgstr "Permite criar fluxo em uma rede"
16008
16009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16010 msgid ""
16011 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16012 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16013 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16014 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16015 msgstr ""
16016 "Permite gravar um fluxo em um arquivo. Pode ser recodificado em tempo real. "
16017 "O que o VLC pode ler, pode ser gravado.\n"
16018 "Por favor, note que o VLC não é muito bom para transcodificação de arquivo "
16019 "para arquivo. Suas habilidades de transcodificação são úteis para gravar "
16020 "fluxos de rede, por exemplo."
16021
16022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16023 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16024 msgstr ""
16025 "Seleciona o codec de áudio. Clique em um codece para obter mais informações."
16026
16027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16028 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16029 msgstr ""
16030 "Seleciona seu codec de vídeo. Clique em um para obter mais informações."
16031
16032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16033 msgid ""
16034 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16035 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16036 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16037 "leave this setting to 1."
16038 msgstr ""
16039 "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
16040 "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não sabe "
16041 "o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede local, deixe "
16042 "essa opção com o valor 1."
16043
16044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16045 msgid ""
16046 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16047 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16048 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16049 "extra interface.\n"
16050 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16051 "name will be used."
16052 msgstr ""
16053 "Quando utilizar UDP para criar fluxos, eles podem ser anunciados usando os "
16054 "protocolos de anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não terão de digitar "
16055 "o endereço multiast, pois ele aparecerá nas suas listas de reprodução, se "
16056 "elas estiverem com a interface extra do SAP habilitada.\n"
16057 "Se você quiser dar um nome ao fluxo, preencha esse nome aqui. Caso "
16058 "contrário, um nome padrão será usado."
16059
16060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16061 msgid ""
16062 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16063 "streamed.\n"
16064 "\n"
16065 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16066 "streaming."
16067 msgstr ""
16068 "Quanto esta opção estiver habilitada, o fluxo será transcodificado e "
16069 "distribuído.\n"
16070 "\n"
16071 "Note que isso requer mais poder de processamento da CPU que uma simples "
16072 "transcodificação ou distribuição em fluxo."
16073
16074 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16075 msgid "Hide no user action dialogs"
16076 msgstr ""
16077
16078 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16079 msgid ""
16080 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16081 "panel)."
16082 msgstr ""
16083
16084 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
16085 msgid "Maemo hildon interface"
16086 msgstr "Interface hildon do Maemo"
16087
16088 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16089 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16090 msgstr "Interface reduzida do Mac OS X"
16091
16092 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16093 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16094 msgstr ""
16095 "Saída de vídeo OpenGL mínima para Mac OS X (abre uma janela sem bordas)"
16096
16097 #: modules/gui/ncurses.c:103
16098 msgid "Filebrowser starting point"
16099 msgstr "Início para procura de arquivo"
16100
16101 #: modules/gui/ncurses.c:105
16102 msgid ""
16103 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16104 "show you initially."
16105 msgstr ""
16106 "Permite especificar a pasta do gerenciador de arquivos do ncurses que será "
16107 "exibida inicialmente."
16108
16109 #: modules/gui/ncurses.c:110
16110 msgid "Ncurses interface"
16111 msgstr "Interface Ncurses"
16112
16113 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16114 msgid "[Repeat] "
16115 msgstr "[Repetir] "
16116
16117 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16118 msgid "[Random] "
16119 msgstr "[Aleatório] "
16120
16121 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16122 msgid "[Loop]"
16123 msgstr "[Contínuo]"
16124
16125 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16126 #, c-format
16127 msgid " Source   : %s"
16128 msgstr "Fonte   : %s"
16129
16130 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16131 #, c-format
16132 msgid " State    : Playing %s"
16133 msgstr "Estado    : Reproduzindo %s"
16134
16135 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16136 #, c-format
16137 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16138 msgstr "Estado    : Abrindo/Conectando em %s"
16139
16140 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16141 #, c-format
16142 msgid " State    : Paused %s"
16143 msgstr "Estado    : %s Pausado"
16144
16145 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16146 #, c-format
16147 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16148 msgstr "Posição : %s/%s (%.2f%%)"
16149
16150 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16151 #, c-format
16152 msgid " Volume   : %i%%"
16153 msgstr " Volume   : %i%%"
16154
16155 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16156 #, c-format
16157 msgid " Title    : %d/%d"
16158 msgstr "Título    : %d/%d"
16159
16160 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16161 #, c-format
16162 msgid " Chapter  : %d/%d"
16163 msgstr "Capítulo  : %d/%d"
16164
16165 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16166 #, c-format
16167 msgid " Source: <no current item> %s"
16168 msgstr " Fonte: <nenhum item> %s"
16169
16170 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16171 msgid " [ h for help ]"
16172 msgstr " [ h para ajuda ]"
16173
16174 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16175 msgid " Help "
16176 msgstr "Ajuda"
16177
16178 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16179 msgid "[Display]"
16180 msgstr "[Exibir]"
16181
16182 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16183 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16184 msgstr "     h,H         Exibir/Ocultar a janla de ajuda"
16185
16186 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16187 msgid "     i           Show/Hide info box"
16188 msgstr "     i           Exibir/Ocultar a janela de informações"
16189
16190 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16191 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16192 msgstr "     m           Exibir/Ocultar a janela de metadados"
16193
16194 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16195 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16196 msgstr "     L           Exibir/Ocultar a janela de mensagens"
16197
16198 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16199 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16200 msgstr "     P           Exibir/Ocultar a janela de lista de reprodução"
16201
16202 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16203 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16204 msgstr "     B          Exibir/Ocultar o gerenciador de arquivos"
16205
16206 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16207 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16208 msgstr "     x           Exibir/Ocultar a janela de objetos"
16209
16210 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16211 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16212 msgstr "     S           Exibir/Ocultar a janela de estatísticas"
16213
16214 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16215 msgid "     c           Switch color on/off"
16216 msgstr "     c          Habilitar/desabilitar a alternância de cor"
16217
16218 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16219 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16220 msgstr "     Esc         Fechar a entrada de Adicionar/Buscar"
16221
16222 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16223 msgid "[Global]"
16224 msgstr "[Global]"
16225
16226 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16227 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16228 msgstr "     q, Q, Esc   Fechar"
16229
16230 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16231 msgid "     s           Stop"
16232 msgstr "     s           Parar"
16233
16234 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16235 msgid "     <space>     Pause/Play"
16236 msgstr "     <espaço>     Pausar/Reproduzir"
16237
16238 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16239 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16240 msgstr "     f           Alternar Tela Cheia"
16241
16242 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16243 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16244 msgstr "     n, p        Próximo/Anterior item da lista de reprodução"
16245
16246 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16247 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16248 msgstr "     [, ]        Próximo/Anterior título"
16249
16250 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16251 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16252 msgstr "     <, >       Próximo/Anterior capítulo"
16253
16254 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16255 #, c-format
16256 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16257 msgstr "     <right>     Buscar +1%%"
16258
16259 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16260 #, c-format
16261 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16262 msgstr "     <left>      Buscar -1%%"
16263
16264 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16265 msgid "     a           Volume Up"
16266 msgstr "     a           Aumentar Volume"
16267
16268 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16269 msgid "     z           Volume Down"
16270 msgstr "     z           Diminuir Volume"
16271
16272 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16273 msgid "[Playlist]"
16274 msgstr "[Lista de reprodução]"
16275
16276 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16277 msgid "     r           Toggle Random playing"
16278 msgstr "     r           Alternar a Reprodução Aleatória"
16279
16280 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16281 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16282 msgstr "     l           Alternar a Reprodução Contínua da Lista"
16283
16284 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16285 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16286 msgstr "     R           Alternar a Repetição do item"
16287
16288 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16289 msgid "     o           Order Playlist by title"
16290 msgstr "     o          Ordenar a Lista de Reprodução por título"
16291
16292 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16293 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16294 msgstr ""
16295 "     O           Ordenar a Lista de Reprodução por ordem reversa de título"
16296
16297 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16298 msgid "     g           Go to the current playing item"
16299 msgstr "     g           Ir ao item de reprodução atual"
16300
16301 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16302 msgid "     /           Look for an item"
16303 msgstr "     /           Buscar um item"
16304
16305 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16306 msgid "     A           Add an entry"
16307 msgstr "     A           Adicionar uma entrada"
16308
16309 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16310 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16311 msgstr "     D, <del>    Excluir uma entrada"
16312
16313 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16314 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16315 msgstr "     <backspace> Exclui uma entrada "
16316
16317 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16318 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16319 msgstr "     e           Ejetar (se estiver parado)"
16320
16321 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16322 msgid "[Filebrowser]"
16323 msgstr "[Gerenciador de Arquivos]"
16324
16325 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16326 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16327 msgstr "     <enter>     Adicionar o arquivo selecionado à lista de reprodução"
16328
16329 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16330 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16331 msgstr "     <space>     Adicionar a pasta selecionada à lista de reprodução"
16332
16333 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16334 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16335 msgstr "     .           Mostrar/Ocultar arquivos ocultos"
16336
16337 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16338 msgid "[Boxes]"
16339 msgstr "[Janelas]"
16340
16341 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16342 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16343 msgstr "     <up>,<down>     Navegar pela janela linha a linha"
16344
16345 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16346 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16347 msgstr "     <pgup>,<pgdown> Navegar pela janela página a página"
16348
16349 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16350 msgid "[Player]"
16351 msgstr "[Reprodutor]"
16352
16353 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16354 #, c-format
16355 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16356 msgstr "     <up>,<down>     Buscar +/-5%%"
16357
16358 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16359 msgid "[Miscellaneous]"
16360 msgstr "[Outros]"
16361
16362 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16363 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16364 msgstr "     Ctrl-l          Atualizar a tela"
16365
16366 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16367 msgid " Information "
16368 msgstr "Informações"
16369
16370 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16371 #, c-format
16372 msgid "  [%s]"
16373 msgstr "  [%s]"
16374
16375 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16376 #, c-format
16377 msgid "      %s: %s"
16378 msgstr "      %s: %s"
16379
16380 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16381 msgid "No item currently playing"
16382 msgstr "Nenhum item sendo reproduzido"
16383
16384 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16385 msgid " Logs "
16386 msgstr "Registros"
16387
16388 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16389 msgid " Browse "
16390 msgstr "Procurar"
16391
16392 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16393 msgid " Objects "
16394 msgstr " Objetos"
16395
16396 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16397 msgid " Stats "
16398 msgstr "Estatísticas"
16399
16400 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16401 #, c-format
16402 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16403 msgstr "\\ taxa de bits no envio  :   %6.0f kb/s"
16404
16405 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16406 msgid " Playlist (All, one level) "
16407 msgstr "Lista de reprodução (Todos, um nível)"
16408
16409 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16410 msgid " Playlist (By category) "
16411 msgstr " Lista de Reprodução (Por categoria) "
16412
16413 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16414 msgid " Playlist (Manually added) "
16415 msgstr "Lista de Reprodução (adicionado manualmente)"
16416
16417 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16418 #, c-format
16419 msgid "Find: %s"
16420 msgstr "Encontrar: %s"
16421
16422 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16423 #, c-format
16424 msgid "Open: %s"
16425 msgstr "Abrir: %s"
16426
16427 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16428 msgid "Shift+L"
16429 msgstr "Shift+L"
16430
16431 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16432 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16433 msgstr "Clique para alternar entre repetir um, repetir todos"
16434
16435 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16436 msgid "Previous Chapter/Title"
16437 msgstr "Capítulo/Título Anterior"
16438
16439 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16440 msgid "Menu"
16441 msgstr "Menu"
16442
16443 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16444 msgid "Next Chapter/Title"
16445 msgstr "Próximo Capítulo/Título"
16446
16447 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:490
16448 msgid "Teletext Activation"
16449 msgstr "Ativação do Tele Texto"
16450
16451 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:506
16452 msgid "Toggle Transparency "
16453 msgstr "Alternar Transparência"
16454
16455 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16456 msgid ""
16457 "Play\n"
16458 "If the playlist is empty, open a medium"
16459 msgstr ""
16460 "Reproduzir\n"
16461 "Se a lista de reprodução estiver vazia, abre uma mídia"
16462
16463 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16464 msgid "De-Fullscreen"
16465 msgstr "Restaurar Tela Inteira"
16466
16467 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16468 msgid "Extended panel"
16469 msgstr "Painel Completo"
16470
16471 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16472 msgid "A->B Loop"
16473 msgstr "Repetir A->B"
16474
16475 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16476 msgid "Frame By Frame"
16477 msgstr "Quadro a Quadro"
16478
16479 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16480 msgid "Trickplay Reverse"
16481 msgstr "Reprodução Reversa da Reprise"
16482
16483 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16484 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16485 msgid "Step backward"
16486 msgstr "Recuar"
16487
16488 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16489 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16490 msgid "Step forward"
16491 msgstr "Avançar"
16492
16493 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16494 #, fuzzy
16495 msgid "Loop/Repeat mode"
16496 msgstr "Repetir"
16497
16498 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16499 msgid "Stop playback"
16500 msgstr "Parar a reprodução"
16501
16502 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16503 msgid "Open a medium"
16504 msgstr "Abrir uma mídia"
16505
16506 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16507 msgid "Previous media in the playlist"
16508 msgstr "Item anterior na lista de reprodução"
16509
16510 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16511 msgid "Next media in the playlist"
16512 msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
16513
16514 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16515 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16516 msgstr "Alternar modo Tela Inteira"
16517
16518 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16519 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16520 msgstr "Alternar a saída de vídeo em Tela Inteira"
16521
16522 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16523 msgid "Show extended settings"
16524 msgstr "Mostrar opções detalhadas"
16525
16526 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16527 msgid "Show playlist"
16528 msgstr "Mostrar lista de reprodução"
16529
16530 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16531 msgid "Take a snapshot"
16532 msgstr "Capturar uma imagem"
16533
16534 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16535 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16536 msgstr "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente."
16537
16538 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16539 msgid "Frame by frame"
16540 msgstr "Quadro a quadro"
16541
16542 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16543 msgid "Reverse"
16544 msgstr "Reverter"
16545
16546 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16547 msgid "Change the loop and repeat modes"
16548 msgstr ""
16549
16550 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16551 #, fuzzy
16552 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16553 msgid "Unmute"
16554 msgstr "Restaurar áudio"
16555
16556 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16557 #, fuzzy
16558 msgctxt "Tooltip|Mute"
16559 msgid "Mute"
16560 msgstr "Sem áudio"
16561
16562 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16563 msgid "Pause the playback"
16564 msgstr "Pausar a reprodução"
16565
16566 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16567 msgid ""
16568 "Loop from point A to point B continuously\n"
16569 "Click to set point A"
16570 msgstr ""
16571 "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente\n"
16572 "Clique para definir o ponto A"
16573
16574 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16575 msgid "Click to set point B"
16576 msgstr "Clique para definir o ponto B"
16577
16578 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16579 msgid "Stop the A to B loop"
16580 msgstr "Parar a repetição de A para B"
16581
16582 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16583 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16584 msgid "Preamp\n"
16585 msgstr "Pré amplificador\n"
16586
16587 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16588 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16589 msgid "dB"
16590 msgstr "dB"
16591
16592 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16593 msgid "Enable spatializer"
16594 msgstr "Habilitar efeito espacial"
16595
16596 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16597 msgid "Audio/Video"
16598 msgstr "Áudio/Vídeo"
16599
16600 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16601 msgid "Advance of audio over video:"
16602 msgstr "Avanço do áudio em relação ao vídeo:"
16603
16604 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16605 msgid ""
16606 "A positive value means that\n"
16607 "the audio is ahead of the video"
16608 msgstr ""
16609 "Um valor positivo significa que\n"
16610 " o áudio está à frente do vídeo"
16611
16612 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16613 msgid "Subtitles/Video"
16614 msgstr "Legendas/Vídeo"
16615
16616 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16617 msgid "Advance of subtitles over video:"
16618 msgstr "Avanço da legenda em relação ao vídeo:"
16619
16620 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16621 msgid ""
16622 "A positive value means that\n"
16623 "the subtitles are ahead of the video"
16624 msgstr ""
16625 "Um valor positivo significa que\n"
16626 " a legenda está à frente do vídeo"
16627
16628 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16629 msgid "Speed of the subtitles:"
16630 msgstr "Velocidade da legenda:"
16631
16632 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16633 msgid "Force update of this dialog's values"
16634 msgstr "Impor a atualização dos valores desta janela"
16635
16636 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16637 msgid "Comments"
16638 msgstr "Comentários"
16639
16640 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16641 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16642 msgstr "Neste painel são mostrados outros metadados e informações.\n"
16643
16644 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16645 msgid ""
16646 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16647 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16648 msgstr ""
16649 "Informações sobre sua mídia ou fluxo.\n"
16650 "São mostrados Combinadores, Codecs de Áudio e Vídeo e Legendas."
16651
16652 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16653 #, fuzzy
16654 msgid "Current media / stream statistics"
16655 msgstr "Coleta diversas estatísticas."
16656
16657 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16658 #, fuzzy
16659 msgid "Input/Read"
16660 msgstr "Entrada"
16661
16662 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16663 msgid "Output/Written/Sent"
16664 msgstr ""
16665
16666 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16667 #, fuzzy
16668 msgid "Media data size"
16669 msgstr "Meditação"
16670
16671 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16672 msgid "Demuxed data size"
16673 msgstr ""
16674
16675 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16676 #, fuzzy
16677 msgid "Content bitrate"
16678 msgstr "Taxa de bits no envio"
16679
16680 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16681 #, fuzzy
16682 msgid "Discarded (corrupted)"
16683 msgstr "Arquivo corrompido"
16684
16685 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16686 msgid "Dropped (discontinued)"
16687 msgstr ""
16688
16689 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16690 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16691 #, fuzzy
16692 msgid "Decoded"
16693 msgstr "Decodificadores"
16694
16695 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16696 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16697 #, fuzzy
16698 msgid "blocks"
16699 msgstr "Rock"
16700
16701 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16702 #, fuzzy
16703 msgid "Displayed"
16704 msgstr "Mostrar"
16705
16706 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16707 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16708 #, fuzzy
16709 msgid "frames"
16710 msgstr "Quadros B"
16711
16712 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16713 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16714 #, fuzzy
16715 msgid "Lost"
16716 msgstr "O Menor"
16717
16718 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16719 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16720 #, fuzzy
16721 msgid "Sent"
16722 msgstr "Configurar"
16723
16724 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16725 #, fuzzy
16726 msgid "packets"
16727 msgstr "Pacotes enviados"
16728
16729 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16730 #, fuzzy
16731 msgid "Upstream rate"
16732 msgstr "Taxa de bits do fluxo"
16733
16734 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16735 #, fuzzy
16736 msgid "Played"
16737 msgstr "Reproduzir"
16738
16739 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16740 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16741 #, fuzzy
16742 msgid "buffers"
16743 msgstr "Memórias (buffers) perdidas"
16744
16745 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16746 msgid "Current visualization"
16747 msgstr "Visualização atual"
16748
16749 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16750 #, fuzzy
16751 msgid ""
16752 "Current playback speed: %1\n"
16753 "Click to adjust"
16754 msgstr ""
16755 "Velocidade de reprodução atual.\n"
16756 "Clique para ajustar"
16757
16758 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16759 msgid "Revert to normal play speed"
16760 msgstr "Retornar à velocidade normal de reprodução"
16761
16762 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16763 msgid "Download cover art"
16764 msgstr "Baixar capa"
16765
16766 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16767 #, fuzzy
16768 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16769 msgstr "Alterna entre o tempo decorrido e o tempo restante"
16770
16771 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16772 #, fuzzy
16773 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16774 msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
16775
16776 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16777 #, fuzzy
16778 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16779 msgstr "Selecionar o dispositivo ou a pasta VIDEO_TS"
16780
16781 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16782 #, fuzzy
16783 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16784 msgstr "Selecionar o dispositivo ou a pasta VIDEO_TS"
16785
16786 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16787 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16788 msgid "Select one or multiple files"
16789 msgstr "Selecione um ou vários arquivos"
16790
16791 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16792 msgid "File names:"
16793 msgstr "Nomes dos Arquivos:"
16794
16795 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16796 msgid "Filter:"
16797 msgstr "Filtro:"
16798
16799 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16800 msgid "Open subtitles file"
16801 msgstr "Abrir arquivo de legenda"
16802
16803 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16804 msgid "Eject the disc"
16805 msgstr "Ejetar o disco"
16806
16807 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16808 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16809 msgid "DVB Type:"
16810 msgstr "Tipo do DVB:"
16811
16812 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16813 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16814 msgid "Transponder symbol rate"
16815 msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
16816
16817 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16818 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16819 msgid "Bandwidth"
16820 msgstr "Largura de banda"
16821
16822 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16823 msgid "Channels:"
16824 msgstr "Canais:"
16825
16826 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16827 msgid "Selected ports:"
16828 msgstr "Portas selecionadas:"
16829
16830 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16831 msgid ".*"
16832 msgstr ".*"
16833
16834 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16835 msgid "Input caching:"
16836 msgstr "Cache de entrada:"
16837
16838 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16839 msgid "Use VLC pace"
16840 msgstr "Usar o pace do VLC"
16841
16842 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16843 msgid "Auto connnection"
16844 msgstr "Conexão automática"
16845
16846 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16847 msgid "Radio device name"
16848 msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
16849
16850 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16851 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16852 msgstr ""
16853 "A tela será aberta e reproduzida em ordem para o fluxo ou para a gravação."
16854
16855 #. xgettext: frames per second
16856 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16857 #, fuzzy
16858 msgid " f/s"
16859 msgstr "qps"
16860
16861 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16862 msgid "Advanced Options"
16863 msgstr "Opções Avançadas"
16864
16865 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16866 msgid "Double click to get media information"
16867 msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
16868
16869 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16870 #, fuzzy
16871 msgid "Create Directory"
16872 msgstr "Pasta de pré carga"
16873
16874 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16875 #, fuzzy
16876 msgid "Create Folder"
16877 msgstr "Pasta de quadros de depuração"
16878
16879 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16880 msgid "Enter name for new directory:"
16881 msgstr ""
16882
16883 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16884 #, fuzzy
16885 msgid "Enter name for new folder:"
16886 msgstr "Menu de controles do reprodutor"
16887
16888 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16889 #, fuzzy
16890 msgid "Sort by"
16891 msgstr "Ordenar por Nome"
16892
16893 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16894 #, fuzzy
16895 msgid "Ascending"
16896 msgstr "Abrindo"
16897
16898 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16899 #, fuzzy
16900 msgid "Descending"
16901 msgstr "Decidificando"
16902
16903 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16904 msgid "Remove this podcast subscription"
16905 msgstr ""
16906
16907 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16908 msgid "My Computer"
16909 msgstr ""
16910
16911 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16912 #, fuzzy
16913 msgid "Devices"
16914 msgstr "Dispositivo"
16915
16916 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
16917 #, fuzzy
16918 msgid "Local Network"
16919 msgstr "Rede"
16920
16921 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
16922 #, fuzzy
16923 msgid "Internet"
16924 msgstr "Interface"
16925
16926 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16927 #, fuzzy
16928 msgid "Subscribe to a podcast"
16929 msgstr "Canto superior da sub tela:"
16930
16931 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16932 #, fuzzy
16933 msgid "Subscribe"
16934 msgstr "Canto superior da sub tela:"
16935
16936 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16937 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16938 msgstr ""
16939
16940 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16941 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16942 msgstr ""
16943
16944 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16945 msgid "Unsubscribe"
16946 msgstr ""
16947
16948 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16949 msgid "URI"
16950 msgstr "URI"
16951
16952 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:55
16953 msgid "Detailed View"
16954 msgstr ""
16955
16956 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16957 #, fuzzy
16958 msgid "Icon View"
16959 msgstr "Exibir"
16960
16961 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16962 #, fuzzy
16963 msgid "List View"
16964 msgstr "ID da Lista"
16965
16966 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16967 msgid "Select File"
16968 msgstr "Selecione arquivo"
16969
16970 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
16971 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16972 msgstr "Selecionar uma ação para associar a uma tecla"
16973
16974 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
16975 msgid "Hotkey"
16976 msgstr "Tecla de atalho"
16977
16978 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
16979 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1398
16980 msgid "Global"
16981 msgstr "Global"
16982
16983 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
16984 msgid "Set"
16985 msgstr "Configurar"
16986
16987 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1348
16988 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
16989 msgid "Unset"
16990 msgstr "Desmarcar"
16991
16992 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1399
16993 msgid "Hotkey for "
16994 msgstr "Tecla de atalho para "
16995
16996 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1403
16997 msgid "Press the new keys for "
16998 msgstr "Pressione as novas teclas para "
16999
17000 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1434
17001 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17002 msgstr "Aviso: esta tecla já está associada a \""
17003
17004 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1454
17005 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
17006 msgid "Key: "
17007 msgstr "Chave: "
17008
17009 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17010 msgid "Subtitles && OSD"
17011 msgstr "Legendas e OSD"
17012
17013 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17014 msgid "Input && Codecs"
17015 msgstr "Entradas e Codecs"
17016
17017 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17018 msgid "Video Settings"
17019 msgstr "Configurações de Vídeo"
17020
17021 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17022 msgid "Audio Settings"
17023 msgstr "Configurações de Áudio"
17024
17025 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17026 msgid "Device:"
17027 msgstr "Dispositivo:"
17028
17029 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17030 msgid "Input & Codecs Settings"
17031 msgstr "Configurações de Entrada e Codecs"
17032
17033 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17034 msgid ""
17035 "If this property is blank, different values\n"
17036 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17037 "You can define a unique one or configure them \n"
17038 "individually in the advanced preferences."
17039 msgstr ""
17040 "Se esta propriedade estiver em branco,\n"
17041 "serão definidos definidos valores\n"
17042 "diferentes  para DVD, VCD e CDDA.\n"
17043 "É possível definir um valor único ou\n"
17044 "configurá-los independentemente nas\n"
17045 "preferências avançadas."
17046
17047 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17048 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17049 msgstr "Esta é a interface de capas do VLC. É possível baixar outras capas em"
17050
17051 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17052 #, fuzzy
17053 msgid "System's default"
17054 msgstr "Identificador do Sistema"
17055
17056 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17057 msgid "Configure Hotkeys"
17058 msgstr "Configurar teclas de atalho"
17059
17060 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17061 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17062 msgid "Audio Files"
17063 msgstr "Arquivos de Áudio"
17064
17065 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17066 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17067 msgid "Video Files"
17068 msgstr "Arquivos de Vídeo"
17069
17070 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17071 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17072 msgid "Playlist Files"
17073 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução"
17074
17075 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17076 msgid "&Apply"
17077 msgstr "&Aplicar"
17078
17079 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17080 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17081 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17082 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17083 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17084 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17085 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17086 msgid "&Cancel"
17087 msgstr "&Cancelar"
17088
17089 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17090 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17091 msgid "Profile"
17092 msgstr "Perfil"
17093
17094 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17095 msgid "Edit selected profile"
17096 msgstr "Editar o perfil selecionado"
17097
17098 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17099 msgid "Delete selected profile"
17100 msgstr "Excluir o perfil selecionado"
17101
17102 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17103 msgid "Create a new profile"
17104 msgstr "Criar um perfil novo"
17105
17106 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17107 msgid " Profile Name Missing"
17108 msgstr "Perfil Sem Nome"
17109
17110 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17111 msgid "You must set a name for the profile."
17112 msgstr "Você deve preencher um nome para o perfil."
17113
17114 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17115 msgid "File/Directory"
17116 msgstr "Arquivo/Pasta"
17117
17118 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17119 #, fuzzy
17120 msgid "File/Folder"
17121 msgstr "Pasta"
17122
17123 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17124 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
17125 msgid "Source"
17126 msgstr "Fonte"
17127
17128 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17129 msgid "Source:"
17130 msgstr "Fonte:"
17131
17132 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17133 msgid "Type:"
17134 msgstr "Tipo:"
17135
17136 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17137 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17138 msgstr "Este módulo grava o fluxo transcodificado para um arquivo."
17139
17140 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17141 msgid "Filename"
17142 msgstr "Nome do Arquivo"
17143
17144 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17145 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17146 msgid "Save file..."
17147 msgstr "Salvar arquivo..."
17148
17149 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17150 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17151 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17152 msgstr ""
17153 "Contêineres (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17154
17155 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17156 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17157 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via HTTP."
17158
17159 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17160 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17161 msgid "Path"
17162 msgstr "Caminho"
17163
17164 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17165 msgid ""
17166 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17167 msgstr ""
17168 "Este módulo emite o fluxo transcodificado para uma rede, através do "
17169 "protocolo mms."
17170
17171 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17172 #, fuzzy
17173 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17174 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTP."
17175
17176 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17177 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17178 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via UDP."
17179
17180 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17181 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17182 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTP."
17183
17184 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17185 #, fuzzy
17186 msgid "Base port"
17187 msgstr "Porta CDDB"
17188
17189 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17190 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17191 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado para um servidor Icecast."
17192
17193 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17194 msgid "Mount Point"
17195 msgstr "Ponto de Montagem"
17196
17197 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17198 msgid "Login:pass"
17199 msgstr "Usuário:senha"
17200
17201 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17202 msgid "Edit Bookmarks"
17203 msgstr "Editar Favoritos"
17204
17205 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17206 msgid "Create"
17207 msgstr "Criar"
17208
17209 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17210 msgid "Create a new bookmark"
17211 msgstr "Criar um novo favorito"
17212
17213 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17214 msgid "Delete the selected item"
17215 msgstr "Excluir o item selecionado"
17216
17217 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17218 msgid "Delete all the bookmarks"
17219 msgstr "Excluir todos os favoritos"
17220
17221 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17222 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17223 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17224 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17225 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17226 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17227 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17228 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17229 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17230 msgid "&Close"
17231 msgstr "Fe&char"
17232
17233 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17234 msgid "Bytes"
17235 msgstr "Bytes"
17236
17237 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17238 msgid "Convert"
17239 msgstr "Converter"
17240
17241 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17242 msgid "Destination file:"
17243 msgstr "Arquivo destino:"
17244
17245 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17246 msgid "Browse"
17247 msgstr "Procurar"
17248
17249 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17250 msgid "Display the output"
17251 msgstr "Exibir a saída"
17252
17253 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17254 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17255 msgstr "Exibe a mídia resultante, mas pode reduzir o desempenho."
17256
17257 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17258 msgid "Settings"
17259 msgstr "Configurações"
17260
17261 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17262 msgid "&Start"
17263 msgstr "&Iniciar"
17264
17265 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17266 msgid "Errors"
17267 msgstr "Erros"
17268
17269 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17270 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1514
17271 msgid "&Clear"
17272 msgstr "&Limpar"
17273
17274 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17275 msgid "Hide future errors"
17276 msgstr "Ocultar os próximos erros"
17277
17278 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17279 msgid "Adjustments and Effects"
17280 msgstr "Ajustes e Efeitos"
17281
17282 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17283 msgid "Graphic Equalizer"
17284 msgstr "Equalizador gráfico"
17285
17286 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17287 msgid "Audio Effects"
17288 msgstr "Efeitos de Áudio"
17289
17290 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17291 msgid "Video Effects"
17292 msgstr "Efeitos de vídeo"
17293
17294 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17295 msgid "Synchronization"
17296 msgstr "Sincronização"
17297
17298 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17299 msgid "v4l2 controls"
17300 msgstr "Controles do v4l2"
17301
17302 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17303 msgid "Go to Time"
17304 msgstr "Ir ao Ponto"
17305
17306 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17307 msgid "&Go"
17308 msgstr "&Ir"
17309
17310 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17311 msgid "Go to time"
17312 msgstr "Ir ao momento"
17313
17314 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17315 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17316 msgid "About"
17317 msgstr "Sobre"
17318
17319 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17320 msgid ""
17321 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17322 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17323 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17324 "platform.\n"
17325 "\n"
17326 msgstr ""
17327 "O VLC media player é um reprodutor de mídias livre, codificador e produtor "
17328 "de fluxos de mídia que pode ler de arquivos de CDs, de DVDs, de fluxos de "
17329 "rede, de placas de captura e muito mais!\n"
17330 "O VLC usa codecs internos e funciona em sistemas operacionais populares.\n"
17331 "\n"
17332
17333 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17334 msgid ""
17335 "This version of VLC was compiled by:\n"
17336 " "
17337 msgstr ""
17338 "Esta versão do VLC foi compilada por:\n"
17339 " "
17340
17341 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17342 msgid "Compiler: "
17343 msgstr "Compilador: "
17344
17345 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17346 msgid ""
17347 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17348 "\n"
17349 msgstr ""
17350 "Você está usando a interface Qt4.\n"
17351 "\n"
17352
17353 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17354 msgid "Copyright (C) "
17355 msgstr "Direito de Cópia (C) "
17356
17357 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17358 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17359 msgstr " do Grupo VideoLAN.\n"
17360
17361 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17362 msgid ""
17363 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17364 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17365 "create the best free software."
17366 msgstr ""
17367 "Gostaríamos de agradecer a todos da comunidade VLC, aos que testam, aos "
17368 "usuários e às seguintes pessoas (e aos que estiverem faltando...) por sua "
17369 "colaboração ao fazer o melhor software livre possível."
17370
17371 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17372 msgid "Authors"
17373 msgstr "Autores"
17374
17375 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17376 msgid "Thanks"
17377 msgstr "Agradecimentos"
17378
17379 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17380 msgid "VLC media player updates"
17381 msgstr "Atualizações do VLC media player"
17382
17383 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17384 msgid "&Recheck version"
17385 msgstr "Ve&rificar novamente"
17386
17387 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17388 msgid "Checking for an update..."
17389 msgstr "Procurando atualizações..."
17390
17391 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17392 msgid ""
17393 "\n"
17394 "Do you want to download it?\n"
17395 msgstr ""
17396 "\n"
17397 "Deseja baixar?\n"
17398
17399 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17400 msgid "Launching an update request..."
17401 msgstr "Iniciando a atualização..."
17402
17403 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17404 msgid "&Yes"
17405 msgstr "&Sim"
17406
17407 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17408 msgid "A new version of VLC("
17409 msgstr "Uma nova versão do VLC ("
17410
17411 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17412 msgid ") is available."
17413 msgstr ") está disponível."
17414
17415 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17416 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17417 msgstr "Você já tem a última versão do VLC."
17418
17419 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17420 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17421 msgstr "Ocorreu um erro enquanto buscava atualizações..."
17422
17423 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17424 msgid "&General"
17425 msgstr "&Geral"
17426
17427 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17428 msgid "&Extra Metadata"
17429 msgstr "&Outros Metadados"
17430
17431 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17432 msgid "&Codec Details"
17433 msgstr "Detalhes do &Codec"
17434
17435 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17436 msgid "&Statistics"
17437 msgstr "E&statísticas"
17438
17439 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17440 msgid "&Save Metadata"
17441 msgstr "&Salvar Metadados"
17442
17443 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17444 msgid "Location:"
17445 msgstr "Local:"
17446
17447 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17448 msgid "Modules tree"
17449 msgstr "Árvore de módulos"
17450
17451 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17452 msgid "C&lear"
17453 msgstr "&Limpar"
17454
17455 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17456 msgid "&Save as..."
17457 msgstr "&Salvar como..."
17458
17459 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17460 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17461 msgstr "Salva todos os registros exibidos para um arquivos"
17462
17463 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17464 msgid "Verbosity Level"
17465 msgstr "Nível de Detalhamento"
17466
17467 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17468 #, fuzzy
17469 msgid "Message filter"
17470 msgstr "Filtro de cena"
17471
17472 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17473 msgid "&Update"
17474 msgstr "At&ualizar"
17475
17476 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17477 msgid "Save log file as..."
17478 msgstr "Salvar o arquivo de registro como..."
17479
17480 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17481 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17482 msgstr "Textos / Registros (*.log *.txt);; Todos (*.*) "
17483
17484 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17485 msgid ""
17486 "Cannot write to file %1:\n"
17487 "%2."
17488 msgstr ""
17489 "Não foi possível gravar no arquivo %1:\n"
17490 "%2."
17491
17492 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:863
17493 msgid "Open Media"
17494 msgstr "Abrir Mídia"
17495
17496 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17497 msgid "&File"
17498 msgstr "&Arquivo"
17499
17500 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17501 msgid "&Disc"
17502 msgstr "&Disco"
17503
17504 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17505 msgid "&Network"
17506 msgstr "&Rede"
17507
17508 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17509 msgid "Capture &Device"
17510 msgstr "Capturar &Dispositivo"
17511
17512 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17513 msgid "&Select"
17514 msgstr "&Selecionar"
17515
17516 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17517 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17518 msgid "&Enqueue"
17519 msgstr "&Enfileirar"
17520
17521 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17522 msgid "&Play"
17523 msgstr "&Reproduzir"
17524
17525 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17526 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17527 msgid "&Stream"
17528 msgstr "Flu&xo"
17529
17530 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17531 msgid "&Convert"
17532 msgstr "&Converter"
17533
17534 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17535 msgid "&Convert / Save"
17536 msgstr "&Converter / Salvar"
17537
17538 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17539 msgid "Open URL"
17540 msgstr "Abrir URL"
17541
17542 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17543 msgid "Enter URL here..."
17544 msgstr "Preencha a URL aqui..."
17545
17546 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17547 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17548 msgstr ""
17549 "Por favor preencha a URL ou o caminho para a mídia que deseja reproduzir"
17550
17551 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17552 msgid ""
17553 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17554 "or the path to a file on your computer,\n"
17555 "it will be automatically selected."
17556 msgstr ""
17557 "Se sua área de transferência contém\n"
17558 "uma URL válida ou um caminho para um\n"
17559 "arquivo em um computador, ele será\n"
17560 "automaticamente selecionado."
17561
17562 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17563 msgid "Plugins and extensions"
17564 msgstr "Complementos e Extensões"
17565
17566 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17567 #, fuzzy
17568 msgid "Extensions"
17569 msgstr "Extensão AAC"
17570
17571 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17572 msgid "Capability"
17573 msgstr "Funcionalidade"
17574
17575 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17576 msgid "Score"
17577 msgstr "Pontuação"
17578
17579 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17580 msgid "&Search:"
17581 msgstr "&Pesquisar:"
17582
17583 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17584 #, fuzzy
17585 msgid "More information..."
17586 msgstr "Informações da Mídia..."
17587
17588 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17589 #, fuzzy
17590 msgid "Reload extensions"
17591 msgstr "Extensões ignoradas"
17592
17593 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17594 #, fuzzy
17595 msgid "Version"
17596 msgstr "Sessão"
17597
17598 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17599 #, fuzzy
17600 msgid "Website"
17601 msgstr "Branco"
17602
17603 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17604 msgid "Deletes the selected item"
17605 msgstr "Exclui o item selecionado"
17606
17607 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17608 msgid "Show settings"
17609 msgstr "Mostrar configurações"
17610
17611 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17612 msgid "Simple"
17613 msgstr "Simplificado"
17614
17615 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17616 msgid "Switch to simple preferences view"
17617 msgstr "Alternar para o modo simplificado de preferências"
17618
17619 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17620 msgid "Switch to full preferences view"
17621 msgstr "Alternar para o modo detalhado de preferências"
17622
17623 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17624 msgid "&Save"
17625 msgstr "&Salvar"
17626
17627 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17628 msgid "Save and close the dialog"
17629 msgstr "Salvar e fechar a caixa de diálogo"
17630
17631 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17632 msgid "&Reset Preferences"
17633 msgstr "&Redefinir Preferências"
17634
17635 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17636 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17637 msgstr ""
17638 "Tem certeza de que quer restaurar as configurações do VLC media player ao "
17639 "padrão?"
17640
17641 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
17642 msgid "Stream Output"
17643 msgstr "Saída de Fluxo"
17644
17645 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17646 msgid ""
17647 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17648 "on your private network, or on the Internet.\n"
17649 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17650 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17651 msgstr ""
17652 "Esta janela permitirá criar um fluxo ou converter sua mídia para usar "
17653 "localmente, ou na sua rede privada, ou na Internet.\n"
17654 "Inicie verificando que fonte combina com o tipo de entrada que você quer e "
17655 "pressione o botão \"Avançar\" para continuar.\n"
17656
17657 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17658 msgid ""
17659 "Stream output string.\n"
17660 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17661 "but you can change it manually."
17662 msgstr ""
17663 "Linha de saída de fluxo.\n"
17664 "Isto é gerado automaticamente quando você modifica as configurações acima,\n"
17665 "mas você pode mudá-las manualmente."
17666
17667 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17668 msgid "Toolbars Editor"
17669 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
17670
17671 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17672 msgid "Toolbar Elements"
17673 msgstr "Elementos da Barra de Ferramentas"
17674
17675 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17676 msgid "Next widget style:"
17677 msgstr "Próximo estilo de controle:"
17678
17679 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17680 msgid "Flat Button"
17681 msgstr "Botão Liso"
17682
17683 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17684 msgid "Big Button"
17685 msgstr "Botão Grande"
17686
17687 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17688 msgid "Native Slider"
17689 msgstr "Barra Deslizante Nativa"
17690
17691 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17692 msgid "Main Toolbar"
17693 msgstr "Barra de Ferramentas Principal"
17694
17695 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17696 msgid "Toolbar position:"
17697 msgstr "Posição da barra de ferramentas:"
17698
17699 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17700 msgid "Under the Video"
17701 msgstr "Sob o Vídeo"
17702
17703 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17704 msgid "Above the Video"
17705 msgstr "Sobre o Vídeo"
17706
17707 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17708 #, fuzzy
17709 msgid "Line 1:"
17710 msgstr "Linear"
17711
17712 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17713 #, fuzzy
17714 msgid "Line 2:"
17715 msgstr "Linear"
17716
17717 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17718 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17719 msgstr "Barra de Ferramentas de Widgets Avançados:"
17720
17721 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17722 msgid "Time Toolbar"
17723 msgstr "Barra de Ferramentas de Tempo"
17724
17725 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17726 msgid "Fullscreen Controller"
17727 msgstr "Controle de Tela Inteira"
17728
17729 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17730 msgid "Select profile:"
17731 msgstr "Selecionar perfil:"
17732
17733 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17734 msgid "Delete the current profile"
17735 msgstr "Excluir o perfil atual"
17736
17737 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17738 msgid "Cl&ose"
17739 msgstr "&Fechar"
17740
17741 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17742 msgid "Profile Name"
17743 msgstr "Nome do Perfil"
17744
17745 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17746 msgid "Please enter the new profile name."
17747 msgstr "Por favor, preencha o nome do novo perfil."
17748
17749 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17750 msgid "Spacer"
17751 msgstr "Espaçador"
17752
17753 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17754 msgid "Expanding Spacer"
17755 msgstr "Espaçador Expansível"
17756
17757 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17758 msgid "Splitter"
17759 msgstr "Divisor"
17760
17761 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17762 msgid "Time Slider"
17763 msgstr "Barra Deslizante de Tempo"
17764
17765 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17766 msgid "Small Volume"
17767 msgstr "Volume Pequeno"
17768
17769 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17770 msgid "DVD menus"
17771 msgstr "Menus de DVD"
17772
17773 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17774 msgid "Advanced Buttons"
17775 msgstr "Botões Avançados"
17776
17777 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17778 msgid "Broadcast"
17779 msgstr "Difusão"
17780
17781 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17782 msgid "Schedule"
17783 msgstr "Programar"
17784
17785 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17786 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17787 msgstr "Vídeo sob Demanda (VOD)"
17788
17789 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17790 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17791 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
17792
17793 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17794 msgid "Day / Month / Year:"
17795 msgstr "Dia / Mês / Ano:"
17796
17797 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17798 msgid "Repeat:"
17799 msgstr "Repetir:"
17800
17801 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17802 msgid "Repeat delay:"
17803 msgstr "Atrazo de repetição:"
17804
17805 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17806 msgid " days"
17807 msgstr " dias"
17808
17809 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17810 msgid "I&mport"
17811 msgstr "I&mportar"
17812
17813 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17814 msgid "E&xport"
17815 msgstr "E&xportar"
17816
17817 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17818 msgid "Save VLM configuration as..."
17819 msgstr "Salvar as configurações VLM como..."
17820
17821 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17822 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17823 msgstr "Configurações VLM (*.vlm);; Todos (*.*)"
17824
17825 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17826 msgid "Open VLM configuration..."
17827 msgstr "Abrir configurações do VLM..."
17828
17829 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17830 msgid "Broadcast: "
17831 msgstr "Difusão: "
17832
17833 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17834 msgid "Schedule: "
17835 msgstr "Programação: "
17836
17837 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17838 msgid "VOD: "
17839 msgstr "VOD: "
17840
17841 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17842 msgid "Open Directory"
17843 msgstr "Abrir Pasta"
17844
17845 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17846 #, fuzzy
17847 msgid "Open Folder"
17848 msgstr "Abrir Pasta..."
17849
17850 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:533
17851 msgid "Open playlist..."
17852 msgstr "Abrir lista de reprodução..."
17853
17854 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
17855 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17856 msgstr "Lista de reprodução XSPF (*.xspf)"
17857
17858 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:549
17859 #, fuzzy
17860 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17861 msgstr "Lista de reprodução M3U (*.m3u)"
17862
17863 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:550
17864 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17865 msgstr "Lista de reprodução M3U (*.m3u)"
17866
17867 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
17868 msgid "HTML playlist (*.html)"
17869 msgstr "Lista de reprodução HTML (*.html)"
17870
17871 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
17872 msgid "Save playlist as..."
17873 msgstr "Salvar lista de reprodução como..."
17874
17875 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:672
17876 msgid "Open subtitles..."
17877 msgstr "Abrir legenda..."
17878
17879 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17880 msgid "Media Files"
17881 msgstr "Arquivos de mídia"
17882
17883 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17884 msgid "Subtitles Files"
17885 msgstr "Arquivos de legenda"
17886
17887 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17888 msgid "All Files"
17889 msgstr "Todos os arquivos"
17890
17891 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:942
17892 msgid "Control menu for the player"
17893 msgstr "Menu de controles do reprodutor"
17894
17895 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:995
17896 msgid "Paused"
17897 msgstr "Pausado"
17898
17899 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17900 msgid "&Media"
17901 msgstr "&Mídia"
17902
17903 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17904 msgid "P&layback"
17905 msgstr "Re&produção"
17906
17907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:999
17908 msgid "&Audio"
17909 msgstr "Áu&dio"
17910
17911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
17912 msgid "&Video"
17913 msgstr "&Vídeo"
17914
17915 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17916 msgid "&Tools"
17917 msgstr "Ferramen&tas"
17918
17919 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1049
17920 msgid "V&iew"
17921 msgstr "Ex&ibir"
17922
17923 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17924 msgid "&Help"
17925 msgstr "Aj&uda"
17926
17927 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
17928 msgid "&Open File..."
17929 msgstr "A&brir..."
17930
17931 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:868
17932 msgid "Open &Disc..."
17933 msgstr "Abrir &Disco..."
17934
17935 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17936 msgid "Open &Network Stream..."
17937 msgstr "Abrir &Fluxo de Rede"
17938
17939 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
17940 msgid "Open &Capture Device..."
17941 msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
17942
17943 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17944 msgid "Open &Location from clipboard"
17945 msgstr "Abrir da Área de &Transferência"
17946
17947 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17948 msgid "&Recent Media"
17949 msgstr "Mídia &Recente"
17950
17951 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17952 msgid "Conve&rt / Save..."
17953 msgstr "Conve&rter / Salvar..."
17954
17955 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17956 msgid "&Streaming..."
17957 msgstr "&Fluxo..."
17958
17959 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
17960 msgid "&Quit"
17961 msgstr "&Fechar"
17962
17963 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17964 msgid "&Effects and Filters"
17965 msgstr "&Efeitos e Filtros"
17966
17967 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17968 msgid "&Track Synchronization"
17969 msgstr "Sincronização da &Trilha"
17970
17971 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17972 #, fuzzy
17973 msgid "Program Guide"
17974 msgstr "Programa"
17975
17976 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17977 msgid "Plu&gins and extensions"
17978 msgstr "&Complementos e Extensões"
17979
17980 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17981 msgid "&Preferences"
17982 msgstr "&Preferências"
17983
17984 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:428
17985 #, fuzzy
17986 msgid "&View"
17987 msgstr "Exibir"
17988
17989 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17990 msgid "Play&list"
17991 msgstr "&Lista de Reprodução"
17992
17993 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17994 msgid "Ctrl+L"
17995 msgstr "Ctrl+L"
17996
17997 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17998 msgid "Mi&nimal View"
17999 msgstr "Modo &Reduzido"
18000
18001 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18002 msgid "Ctrl+H"
18003 msgstr "Ctrl+H"
18004
18005 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18006 msgid "&Fullscreen Interface"
18007 msgstr "Interface de &Tela Inteira"
18008
18009 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18010 msgid "&Advanced Controls"
18011 msgstr "Controles &Avançados"
18012
18013 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18014 #, fuzzy
18015 msgid "Docked Playlist"
18016 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
18017
18018 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18019 msgid "Visualizations selector"
18020 msgstr "Seletor de visualizações"
18021
18022 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18023 msgid "Customi&ze Interface..."
18024 msgstr "Interface Personali&zável..."
18025
18026 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18027 msgid "Audio &Track"
18028 msgstr "&Trilha de Áudio"
18029
18030 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18031 msgid "Audio &Channels"
18032 msgstr "&Canais de Áudio"
18033
18034 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18035 msgid "Audio &Device"
18036 msgstr "&Dispositivo de Áudio"
18037
18038 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18039 msgid "&Visualizations"
18040 msgstr "&Visualizações"
18041
18042 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18043 msgid "Video &Track"
18044 msgstr "&Trilha de Vídeo"
18045
18046 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18047 msgid "&Subtitles Track"
18048 msgstr "Trilha de Legenda&s"
18049
18050 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18051 msgid "&Fullscreen"
18052 msgstr "Tela &Inteira"
18053
18054 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18055 msgid "Always &On Top"
18056 msgstr "Sempre &Visível"
18057
18058 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18059 msgid "DirectX Wallpaper"
18060 msgstr "Papel de Parede DirectX"
18061
18062 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18063 #, fuzzy
18064 msgid "Direct3D Desktop mode"
18065 msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
18066
18067 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18068 msgid "Sna&pshot"
18069 msgstr "Ca&pturar Imagem"
18070
18071 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18072 msgid "&Zoom"
18073 msgstr "Apro&ximação"
18074
18075 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18076 msgid "Sca&le"
18077 msgstr "Esca&la"
18078
18079 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18080 msgid "&Aspect Ratio"
18081 msgstr "Proporção entre &Altura e Largura"
18082
18083 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18084 msgid "&Crop"
18085 msgstr "Re&cortar"
18086
18087 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18088 msgid "&Deinterlace"
18089 msgstr "&Desentrelaçamento"
18090
18091 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18092 #, fuzzy
18093 msgid "&Deinterlace mode"
18094 msgstr "Modo desentrelaçar"
18095
18096 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18097 msgid "&Post processing"
18098 msgstr "&Pós Processamento"
18099
18100 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18101 msgid "Manage &bookmarks"
18102 msgstr "Gerenciar &favoritos"
18103
18104 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18105 msgid "T&itle"
18106 msgstr "Tít&ulo"
18107
18108 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18109 msgid "&Chapter"
18110 msgstr "&Capítulo"
18111
18112 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18113 msgid "&Navigation"
18114 msgstr "&Navegação"
18115
18116 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18117 msgid "&Program"
18118 msgstr "&Programa"
18119
18120 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18121 msgid "Configure podcasts..."
18122 msgstr "Configurar podcasts..."
18123
18124 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18125 msgid "&Help..."
18126 msgstr "A&juda..."
18127
18128 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18129 msgid "Check for &Updates..."
18130 msgstr "Procurar Atua&lizações..."
18131
18132 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
18133 msgid "&Faster"
18134 msgstr "Mais &rápido"
18135
18136 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:812
18137 msgid "N&ormal Speed"
18138 msgstr "Velocidade N&ormal"
18139
18140 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
18141 msgid "Slo&wer"
18142 msgstr "Mais &Devagar"
18143
18144 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:827
18145 msgid "&Jump Forward"
18146 msgstr "A&vançar"
18147
18148 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
18149 msgid "Jump Bac&kward"
18150 msgstr "Rec&uar"
18151
18152 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:847
18153 msgid "&Stop"
18154 msgstr "&Parar"
18155
18156 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:854
18157 msgid "Pre&vious"
18158 msgstr "&Anterior"
18159
18160 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
18161 msgid "Ne&xt"
18162 msgstr "&Próximo"
18163
18164 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:870
18165 msgid "Open &Network..."
18166 msgstr "Abrir na &Rede..."
18167
18168 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:986
18169 msgid "Leave Fullscreen"
18170 msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
18171
18172 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013
18173 msgid "&Playback"
18174 msgstr "&Reprodução"
18175
18176 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1086
18177 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18178 msgstr "Ocultar o VLC media player na barra de tarefas"
18179
18180 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1092
18181 msgid "Show VLC media player"
18182 msgstr "Mostrar o VLC media player"
18183
18184 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
18185 msgid "&Open Media"
18186 msgstr "Abrir &Mídia"
18187
18188 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1499
18189 msgid " - Empty - "
18190 msgstr " - Vazio - "
18191
18192 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18193 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18194 msgstr "Mostrar preferências detalhadas em vez de simples"
18195
18196 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18197 msgid ""
18198 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18199 "preferences dialog."
18200 msgstr ""
18201 "Mostra as preferências avançadas em vez das preferências simples quando "
18202 "exibe a caixa de diálogo de preferências."
18203
18204 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18205 msgid "Systray icon"
18206 msgstr "Ícone de bandeja"
18207
18208 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18209 msgid ""
18210 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18211 "basic actions."
18212 msgstr ""
18213 "Mostrar um ícone na bandeja do sistema, permitindo a você controlar ações "
18214 "básicas do VLC media player."
18215
18216 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18217 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18218 msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja"
18219
18220 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18221 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18222 msgstr "O VLC iniciará como um ícone em sua barra de tarefas"
18223
18224 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18225 msgid "Resize interface to the native video size"
18226 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
18227
18228 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18229 msgid ""
18230 "You have two choices:\n"
18231 " - The interface will resize to the native video size\n"
18232 " - The video will fit to the interface size\n"
18233 " By default, interface resize to the native video size."
18234 msgstr ""
18235 "Há duas opções:\n"
18236 " - A interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo\n"
18237 " - O vídeo será ajustado ao tamanho da interface\n"
18238 " Por padrão, a interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo."
18239
18240 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18241 msgid "Show playing item name in window title"
18242 msgstr "Mostrar item que está sendo reproduzido no título da janela"
18243
18244 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18245 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18246 msgstr "Mostra o nome da música ou vídeo no título da janela de controle."
18247
18248 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18249 msgid "Show notification popup on track change"
18250 msgstr "Mostrar notificação popup nas mudanças de trilha"
18251
18252 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18253 msgid ""
18254 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18255 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18256 msgstr ""
18257 "Mostra uma notificação popup com o artista e o nome da trilha quando o item "
18258 "atual da lista de reprodução mudar e o VLC estiver minimizado ou oculto."
18259
18260 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18261 msgid "Advanced options"
18262 msgstr "Opções avançadas"
18263
18264 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18265 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18266 msgstr "Mostra todas as opções detalhadas nos diálogos."
18267
18268 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18269 #, fuzzy
18270 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18271 msgstr "Opacidade da janela entre 0.1 e 1."
18272
18273 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18274 msgid ""
18275 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18276 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18277 "extensions."
18278 msgstr ""
18279 "Define a opacidade das janelas entre 0.1 e 1 para a interface principal, "
18280 "lista de reprodução e painel estendido. Esta opção somente funciona com o "
18281 "Windows e com o X11 com extensões de componente."
18282
18283 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18284 #, fuzzy
18285 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18286 msgstr "Opacidade do controlador de Tela Inteira, entre 0.1 e 1."
18287
18288 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18289 msgid ""
18290 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18291 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18292 "with composite extensions."
18293 msgstr ""
18294 "Define a opacidade do controlador de Tela Inteira entre 0.1 e 1 para a "
18295 "interface principal, lista de reprodução e painel estendido. Esta opção só "
18296 "funciona com o Windows e com o X11 com as extensões de composição."
18297
18298 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18299 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18300 msgstr "Mostrar erros menos críticos e janelas de aviso"
18301
18302 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18303 msgid "Activate the updates availability notification"
18304 msgstr "Habilitar a notificação sobre atualizações"
18305
18306 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18307 msgid ""
18308 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18309 "once every two weeks."
18310 msgstr ""
18311 "Habilita a notificação automática das novas versões do programa. Funciona "
18312 "uma vez a cada duas semanas."
18313
18314 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18315 msgid "Number of days between two update checks"
18316 msgstr "Número de dias entre duas buscas por atualização"
18317
18318 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18319 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18320 msgstr "Permitir que o volume seja ajustado em 400%"
18321
18322 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18323 msgid ""
18324 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18325 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18326 msgstr ""
18327 "Permite que o volume tenha uma faixa de 0% a 400%, em vez de 0% a 200%. Esta "
18328 "opção pode distorcer o áudio, já que utiliza uma amplificação do programa."
18329
18330 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18331 msgid "Automatically save the volume on exit"
18332 msgstr "Salva o volume automaticamente ao sair"
18333
18334 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18335 msgid "Ask for network policy at start"
18336 msgstr "Perguntar sobre as políticas de rede no início"
18337
18338 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18339 msgid "Save the recently played items in the menu"
18340 msgstr "Gravar os itens recentes da lista de reprodução no menu"
18341
18342 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18343 msgid "List of words separated by | to filter"
18344 msgstr "Listagem das palavras separadas por | para filtrar"
18345
18346 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18347 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18348 msgstr ""
18349 "Expressão regular usada para filtrar os itens reproduzidos recentemente"
18350
18351 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18352 msgid "Define the colors of the volume slider "
18353 msgstr "Definir as cores da barra de volume"
18354
18355 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18356 msgid ""
18357 "Define the colors of the volume slider\n"
18358 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18359 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18360 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18361 msgstr ""
18362 "Define as cores da barra deslizante do volume\n"
18363 "especificando os 12 números separados por um ';'\n"
18364 "O padrão é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18365 "Uma alternativa pode ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18366
18367 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18368 msgid "Selection of the starting mode and look "
18369 msgstr "Seleção do modo de início e aparência"
18370
18371 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18372 msgid ""
18373 "Start VLC with:\n"
18374 " - normal mode\n"
18375 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18376 " - minimal mode with limited controls"
18377 msgstr ""
18378 "Inicia o VLC em:\n"
18379 " - modo normal\n"
18380 " - uma zona sempre presente para mostrar informações como lyrics, capas de "
18381 "álbuns...\n"
18382 " - modo reduzido com controles limitados"
18383
18384 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18385 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18386 msgstr "Mostrar um controle no modo Tela Inteira"
18387
18388 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18389 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18390 msgstr "Incluir a procura de arquivos na janela abrir"
18391
18392 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18393 #, fuzzy
18394 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18395 msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
18396
18397 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18398 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18399 msgstr ""
18400
18401 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18402 msgid "Load extensions on startup"
18403 msgstr ""
18404
18405 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18406 #, fuzzy
18407 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18408 msgstr "Salva o volume automaticamente ao sair"
18409
18410 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18411 #, fuzzy
18412 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18413 msgstr "Aparência mínima, sem menus"
18414
18415 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18416 msgid "Qt interface"
18417 msgstr "Interface Qt"
18418
18419 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18420 #, fuzzy
18421 msgctxt "Tooltip|Clear"
18422 msgid "Clear"
18423 msgstr "Limpar"
18424
18425 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18426 msgid "Open a skin file"
18427 msgstr "Abrir um arquivo de capa"
18428
18429 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18430 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18431 msgstr "Arquivos de Capa |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18432
18433 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18434 msgid "Open playlist"
18435 msgstr "Abrir lista de reprodução"
18436
18437 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18438 msgid "Playlist Files|"
18439 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução|"
18440
18441 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18442 msgid "Save playlist"
18443 msgstr "Salvar lista de reprodução"
18444
18445 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18446 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18447 msgstr ""
18448 "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Arquivo M3U|*.m3u|Lista de reprodução HTML|*."
18449 "html"
18450
18451 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18452 msgid "Skin to use"
18453 msgstr "Capa a ser usada"
18454
18455 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18456 msgid "Path to the skin to use."
18457 msgstr "Caminho para a capa a ser usada."
18458
18459 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18460 msgid "Config of last used skin"
18461 msgstr "Configuração da última personalização usada"
18462
18463 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18464 msgid ""
18465 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18466 "automatically, do not touch it."
18467 msgstr ""
18468 "Configuração das janelas da última capa usada. Esta opção é atualizada "
18469 "automaticamente. Não toque aqui."
18470
18471 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18472 msgid "Show a systray icon for VLC"
18473 msgstr "Mostrar um ícone de bandeja para o VLC"
18474
18475 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18476 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18477 msgid "Show VLC on the taskbar"
18478 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
18479
18480 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18481 msgid "Enable transparency effects"
18482 msgstr "Habilitar efeitos de transparência"
18483
18484 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18485 msgid ""
18486 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18487 "when moving windows does not behave correctly."
18488 msgstr ""
18489 "Você pode desabilitar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é "
18490 "especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas."
18491
18492 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18493 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18494 msgid "Use a skinned playlist"
18495 msgstr "Usar uma lista de reprodução com capa"
18496
18497 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18498 msgid "Display video in a skinned window if any"
18499 msgstr "Exibir vídeo em uma janela com capa, se disponível"
18500
18501 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18502 msgid ""
18503 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18504 "play back video even though no video tag is implemented"
18505 msgstr ""
18506 "Quando ajustado para \"não\", este parâmetro se destina a dar a capas "
18507 "antigas a chance de reproduzir vídeo, mesmo que marcadores de vídeo não "
18508 "estejam implementados"
18509
18510 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18511 msgid "Skins"
18512 msgstr "Capas"
18513
18514 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18515 msgid "Skinnable Interface"
18516 msgstr "Interface Personalizável"
18517
18518 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18519 msgid "Skins loader demux"
18520 msgstr "Descombinador de carga de capas"
18521
18522 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18523 msgid "Select skin"
18524 msgstr "Selecionar capa"
18525
18526 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18527 msgid "Open skin ..."
18528 msgstr "Abrir capa..."
18529
18530 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18531 msgid "Folder meta data"
18532 msgstr "Pasta de metadados"
18533
18534 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18535 #, fuzzy
18536 msgid "Album art filename"
18537 msgstr "Descarregar nome do arquivo"
18538
18539 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18540 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18541 msgstr ""
18542
18543 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18544 msgid "Blues"
18545 msgstr "Blues"
18546
18547 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18548 msgid "Classic rock"
18549 msgstr "Rock clássico"
18550
18551 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18552 msgid "Country"
18553 msgstr "Country"
18554
18555 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18556 msgid "Disco"
18557 msgstr "Disco"
18558
18559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18560 msgid "Funk"
18561 msgstr "Funk"
18562
18563 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18564 msgid "Grunge"
18565 msgstr "Grunge"
18566
18567 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18568 msgid "Hip-Hop"
18569 msgstr "Hip-Hop"
18570
18571 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18572 msgid "Jazz"
18573 msgstr "Jazz"
18574
18575 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18576 msgid "Metal"
18577 msgstr "Metal"
18578
18579 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18580 msgid "New Age"
18581 msgstr "New Age"
18582
18583 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18584 msgid "Oldies"
18585 msgstr "Antigas"
18586
18587 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18588 msgid "Other"
18589 msgstr "Outra"
18590
18591 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18592 msgid "R&B"
18593 msgstr "R&B"
18594
18595 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18596 msgid "Rap"
18597 msgstr "Rap"
18598
18599 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18600 msgid "Industrial"
18601 msgstr "Industrial"
18602
18603 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18604 msgid "Alternative"
18605 msgstr "Alternativo"
18606
18607 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18608 msgid "Death metal"
18609 msgstr "Death metal"
18610
18611 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18612 msgid "Pranks"
18613 msgstr "Pranks"
18614
18615 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18616 msgid "Soundtrack"
18617 msgstr "Trilha sonora"
18618
18619 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18620 msgid "Euro-Techno"
18621 msgstr "Euro-Tecno"
18622
18623 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18624 msgid "Ambient"
18625 msgstr "Ambiente"
18626
18627 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18628 msgid "Trip-Hop"
18629 msgstr "Trip-Hop"
18630
18631 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18632 msgid "Vocal"
18633 msgstr "Voz"
18634
18635 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18636 msgid "Jazz+Funk"
18637 msgstr "Jazz+Funk"
18638
18639 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18640 msgid "Fusion"
18641 msgstr "Fusion"
18642
18643 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18644 msgid "Trance"
18645 msgstr "Trance"
18646
18647 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18648 msgid "Instrumental"
18649 msgstr "Instrumental"
18650
18651 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18652 msgid "Acid"
18653 msgstr "Acid"
18654
18655 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18656 msgid "House"
18657 msgstr "House"
18658
18659 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18660 msgid "Game"
18661 msgstr "Jogo"
18662
18663 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18664 msgid "Sound clip"
18665 msgstr "Clipe de som"
18666
18667 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18668 msgid "Gospel"
18669 msgstr "Gospel"
18670
18671 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18672 msgid "Noise"
18673 msgstr "Ruído"
18674
18675 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18676 msgid "Alternative rock"
18677 msgstr "Rock alternativo"
18678
18679 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18680 msgid "Soul"
18681 msgstr "Soul"
18682
18683 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18684 msgid "Punk"
18685 msgstr "Punk"
18686
18687 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18688 msgid "Space"
18689 msgstr "Space"
18690
18691 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18692 msgid "Meditative"
18693 msgstr "Meditação"
18694
18695 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18696 msgid "Instrumental pop"
18697 msgstr "Pop instrumental"
18698
18699 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18700 msgid "Instrumental rock"
18701 msgstr "Rock instrumental"
18702
18703 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18704 msgid "Ethnic"
18705 msgstr "Étnica"
18706
18707 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18708 msgid "Gothic"
18709 msgstr "Gótica"
18710
18711 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18712 msgid "Darkwave"
18713 msgstr "Darkwave"
18714
18715 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18716 msgid "Techno-Industrial"
18717 msgstr "Tecno-Industrial"
18718
18719 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18720 msgid "Electronic"
18721 msgstr "Eletrônica"
18722
18723 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18724 msgid "Pop-Folk"
18725 msgstr "Pop-Folk"
18726
18727 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18728 msgid "Eurodance"
18729 msgstr "Eurodance"
18730
18731 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18732 msgid "Dream"
18733 msgstr "Dream"
18734
18735 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18736 msgid "Southern rock"
18737 msgstr "Rock sulista"
18738
18739 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18740 msgid "Comedy"
18741 msgstr "Comédia"
18742
18743 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18744 msgid "Cult"
18745 msgstr "Cult"
18746
18747 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18748 msgid "Gangsta"
18749 msgstr "Gangsta"
18750
18751 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18752 msgid "Top 40"
18753 msgstr "Top 40"
18754
18755 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18756 msgid "Christian rap"
18757 msgstr "Rap cristão"
18758
18759 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18760 msgid "Pop/funk"
18761 msgstr "Pop/funk"
18762
18763 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18764 msgid "Jungle"
18765 msgstr "Jungle"
18766
18767 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18768 msgid "Native American"
18769 msgstr "Native American"
18770
18771 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18772 msgid "Cabaret"
18773 msgstr "Cabaret"
18774
18775 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18776 msgid "New wave"
18777 msgstr "New wave"
18778
18779 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18780 msgid "Rave"
18781 msgstr "Rave"
18782
18783 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18784 msgid "Showtunes"
18785 msgstr "Showtunes"
18786
18787 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18788 msgid "Trailer"
18789 msgstr "Trailer"
18790
18791 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18792 msgid "Lo-Fi"
18793 msgstr "Lo-Fi"
18794
18795 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18796 msgid "Tribal"
18797 msgstr "Tribal"
18798
18799 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18800 msgid "Acid punk"
18801 msgstr "Acid punk"
18802
18803 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18804 msgid "Acid jazz"
18805 msgstr "Acid jazz"
18806
18807 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18808 msgid "Polka"
18809 msgstr "Polca"
18810
18811 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18812 msgid "Retro"
18813 msgstr "Retrô"
18814
18815 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18816 msgid "Musical"
18817 msgstr "Musical"
18818
18819 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18820 msgid "Rock & roll"
18821 msgstr "Rock & roll"
18822
18823 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18824 msgid "Hard rock"
18825 msgstr "Hard rock"
18826
18827 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18828 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18829 msgstr "Leitor de marcadores ID3v1/2 e APEv1/2"
18830
18831 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18832 msgid "The username of your last.fm account"
18833 msgstr "O nome do usuário para sua conta last.fm"
18834
18835 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18836 msgid "The password of your last.fm account"
18837 msgstr "A senha para sua conta last.fm"
18838
18839 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18840 msgid "Scrobbler URL"
18841 msgstr "URL do Scrobbler"
18842
18843 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18844 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18845 msgstr "A URL definida para um motor scrobbler alternativo"
18846
18847 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18848 msgid "Audioscrobbler"
18849 msgstr "Audioscrobbler"
18850
18851 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18852 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18853 msgstr "Envio das músicas reproduzidas ao last.fm"
18854
18855 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18856 msgid "Last.fm username not set"
18857 msgstr "O usuário do last.fm não foi configurado"
18858
18859 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18860 msgid ""
18861 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18862 "VLC.\n"
18863 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18864 msgstr ""
18865 "Por favor defina um nome de usuário ou desabilite o complemento "
18866 "audioscrobbler e reinicie o VLC.\n"
18867 "Visite http://www.last.fm/join/ para obter uma conta."
18868
18869 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
18870 msgid "last.fm: Authentication failed"
18871 msgstr "Last.fm: falha na autenticação"
18872
18873 #: modules/misc/audioscrobbler.c:821
18874 msgid ""
18875 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18876 "relaunch VLC."
18877 msgstr ""
18878 "O Usuário ou a senha do last.fm está incorreto. Por favor, verifique suas "
18879 "configurações e reinicie o VLC."
18880
18881 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18882 msgid "Dummy image chroma format"
18883 msgstr "Formato cromático de imagem simplificado"
18884
18885 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18886 msgid ""
18887 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18888 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18889 msgstr ""
18890 "Impõe a saída simplificada de video a criar imagens usando um formato "
18891 "cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
18892 "formato mais eficiente."
18893
18894 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18895 msgid "Save raw codec data"
18896 msgstr "Salvar dados brutos do codec"
18897
18898 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18899 msgid ""
18900 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18901 "main options."
18902 msgstr ""
18903 "Grava o dados brutos do codec se você selecionou/impôs o decodificador "
18904 "simplificado nas opções principais."
18905
18906 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18907 msgid ""
18908 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18909 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18910 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18911 msgstr ""
18912 "Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do "
18913 "DOS. Habilitando o modo silencioso a janela não aparecerá, mas pode ser bem "
18914 "chato se você quiser fechar o VLC e não houver janela de vídeo aberta."
18915
18916 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18917 msgid "Dummy interface function"
18918 msgstr "Função simplificada de interface"
18919
18920 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
18921 msgid "Dummy Interface"
18922 msgstr "Interface Simplificada"
18923
18924 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
18925 msgid "Dummy demux function"
18926 msgstr "Função simplificada de demux"
18927
18928 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
18929 msgid "Dummy decoder"
18930 msgstr "Decodificador simplificado"
18931
18932 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
18933 msgid "Dummy decoder function"
18934 msgstr "Função simplificada de decodificador"
18935
18936 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18937 msgid "Dump decoder"
18938 msgstr "Decodificador de descarga"
18939
18940 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18941 msgid "Dump decoder function"
18942 msgstr "Função de descarga de decodificação"
18943
18944 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18945 msgid "Dummy encoder function"
18946 msgstr "Função simplificada de codificador"
18947
18948 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18949 msgid "Dummy audio output function"
18950 msgstr "Função simplificada de saída de áudio"
18951
18952 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18953 msgid "Dummy video output function"
18954 msgstr "Função simplificada de saída de vídeo"
18955
18956 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18957 msgid "Dummy Video output"
18958 msgstr "Saída de vídeo simplificada"
18959
18960 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
18961 msgid "Stats video output"
18962 msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
18963
18964 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
18965 msgid "Stats video output function"
18966 msgstr "Função estatística da saída de vídeo"
18967
18968 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
18969 msgid "Dummy font renderer function"
18970 msgstr "Função simplificada de exibição de fonte"
18971
18972 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
18973 msgid "libc memcpy"
18974 msgstr "Copmem libc"
18975
18976 #: modules/misc/freetype.c:95
18977 #, fuzzy
18978 msgid "Font family for the font you want to use"
18979 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
18980
18981 #: modules/misc/freetype.c:97
18982 #, fuzzy
18983 msgid "Fontfile for the font you want to use"
18984 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
18985
18986 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
18987 msgid "Font size in pixels"
18988 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
18989
18990 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
18991 msgid ""
18992 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18993 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18994 "font size."
18995 msgstr ""
18996 "Tamanho padrão das fontes que serão exibidas no vídeo. Se for definido algo "
18997 "diferente de zero, esta opção irá sobrepor o tamanho relativo da fonte."
18998
18999 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
19000 msgid ""
19001 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19002 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19003 msgstr ""
19004 "A opacidade (inverso de translucidez) do texto que será desenhado na tela. 0 "
19005 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
19006
19007 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
19008 #: modules/misc/win32text.c:69
19009 msgid "Text default color"
19010 msgstr "Cor padrão do texto"
19011
19012 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
19013 #: modules/misc/win32text.c:70
19014 msgid ""
19015 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19016 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19017 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19018 "(red + green), #FFFFFF = white"
19019 msgstr ""
19020 "A cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
19021 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
19022 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
19023 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
19024
19025 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
19026 #: modules/misc/win32text.c:74
19027 msgid "Relative font size"
19028 msgstr "Fonte de tamanho relativo"
19029
19030 #: modules/misc/freetype.c:115
19031 #, fuzzy
19032 msgid ""
19033 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19034 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
19035 msgstr ""
19036 "Tamanho relativo das fontes que serão exibidas no vídeo. Se um tamanho "
19037 "absoluto de fonte for especificado, o tamanho relativo será sobreposto."
19038
19039 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19040 #: modules/misc/win32text.c:81
19041 msgid "Smaller"
19042 msgstr "Menor"
19043
19044 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19045 #: modules/misc/win32text.c:81
19046 msgid "Small"
19047 msgstr "Pequeno"
19048
19049 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19050 #: modules/misc/win32text.c:81
19051 msgid "Large"
19052 msgstr "Grande"
19053
19054 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19055 #: modules/misc/win32text.c:81
19056 msgid "Larger"
19057 msgstr "Maior"
19058
19059 #: modules/misc/freetype.c:122
19060 msgid "Use YUVP renderer"
19061 msgstr "Usar exibição YUVP"
19062
19063 #: modules/misc/freetype.c:123
19064 msgid ""
19065 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19066 "you want to encode into DVB subtitles"
19067 msgstr ""
19068 "Exibe a fonte usando \"YUV paletizada\". Esta opção só é necessária se você "
19069 "quiser codificar em legendas DVB"
19070
19071 #: modules/misc/freetype.c:125
19072 msgid "Font Effect"
19073 msgstr "Efeito de Fonte"
19074
19075 #: modules/misc/freetype.c:126
19076 msgid ""
19077 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19078 "readability."
19079 msgstr ""
19080 "É possível aplicar os efeitos na exibição do texto para melhoria da sua "
19081 "legibilidade."
19082
19083 #: modules/misc/freetype.c:135
19084 msgid "Background"
19085 msgstr "Segundo Plano"
19086
19087 #: modules/misc/freetype.c:135
19088 msgid "Fat Outline"
19089 msgstr "Roteiro Negrito"
19090
19091 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
19092 msgid "Text renderer"
19093 msgstr "Gerador de textos"
19094
19095 #: modules/misc/freetype.c:148
19096 msgid "Freetype2 font renderer"
19097 msgstr "Gerador de fonte Freetype2"
19098
19099 #: modules/misc/freetype.c:357
19100 #, fuzzy
19101 msgid ""
19102 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
19103 "This should take less than a few minutes."
19104 msgstr ""
19105 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reconfigurado.\n"
19106 "Isto deve levar menos de um minuto."
19107
19108 #: modules/misc/gnutls.c:79
19109 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19110 msgstr "Tempo de expiração para sessões TLS restauradas"
19111
19112 #: modules/misc/gnutls.c:81
19113 msgid ""
19114 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19115 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19116 msgstr ""
19117 "É possível fazer cache de sessões TLS restauradas. Este é o tempo de "
19118 "expiração de sessões armazenadas em cache, em segundos."
19119
19120 #: modules/misc/gnutls.c:84
19121 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19122 msgstr "Número de sessões TLS restauradas"
19123
19124 #: modules/misc/gnutls.c:86
19125 msgid ""
19126 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19127 msgstr ""
19128 "Este é o número máximo de sessões TLS restauradas que o cache manipulará."
19129
19130 #: modules/misc/gnutls.c:91
19131 msgid "GnuTLS transport layer security"
19132 msgstr "Segurança da camada de transporte GnuTLS"
19133
19134 #: modules/misc/gnutls.c:101
19135 msgid "GnuTLS server"
19136 msgstr "Servidor GnuTLS"
19137
19138 #: modules/misc/inhibit.c:75
19139 msgid "Power Management Inhibitor"
19140 msgstr "Bloqueador de Gerenciamento de Energia"
19141
19142 #: modules/misc/inhibit.c:168
19143 msgid "Playing some media."
19144 msgstr "Reproduzindo mídia."
19145
19146 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
19147 #, fuzzy
19148 msgid "OSSO"
19149 msgstr "OSS"
19150
19151 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
19152 msgid "OSSO screen unblanking"
19153 msgstr ""
19154
19155 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
19156 #, fuzzy
19157 msgid "XDG-screensaver"
19158 msgstr "Desabilitar proteção de tela"
19159
19160 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
19161 #, fuzzy
19162 msgid "XDG screen saver inhibition"
19163 msgstr "Desabilitador da proteção de tela do X"
19164
19165 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
19166 msgid "X Screensaver disabler"
19167 msgstr "Desabilitador da proteção de tela do X"
19168
19169 #: modules/misc/logger.c:118
19170 msgid "Log format"
19171 msgstr "Formato do registro"
19172
19173 #: modules/misc/logger.c:120
19174 msgid ""
19175 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19176 "\"."
19177 msgstr ""
19178 "Especifique o formato do registro. As opções disponíveis são \"text"
19179 "\" (padrão) e \"html\"."
19180
19181 #: modules/misc/logger.c:124
19182 msgid ""
19183 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19184 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19185 msgstr ""
19186 "Especifica o formato do registro. As escolhas possíveis são \"texto"
19187 "\" (padrão), \"html\", e \"syslog\" (modo especial para enviar para o syslog "
19188 "em vez de para um arquivo)."
19189
19190 #: modules/misc/logger.c:128
19191 msgid "Syslog facility"
19192 msgstr ""
19193
19194 #: modules/misc/logger.c:129
19195 #, fuzzy
19196 msgid ""
19197 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19198 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19199 msgstr ""
19200 "Especifique o formato do registro. As opções disponíveis são \"text"
19201 "\" (padrão) e \"html\"."
19202
19203 #: modules/misc/logger.c:157
19204 #, fuzzy
19205 msgid "Verbosity"
19206 msgstr "Nível de Detalhamento"
19207
19208 #: modules/misc/logger.c:158
19209 msgid ""
19210 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19211 "--verbose."
19212 msgstr ""
19213
19214 #: modules/misc/logger.c:162
19215 msgid "Logging"
19216 msgstr "Registro"
19217
19218 #: modules/misc/logger.c:163
19219 msgid "File logging"
19220 msgstr "Registro em arquivo"
19221
19222 #: modules/misc/logger.c:169
19223 msgid "Log filename"
19224 msgstr "Arquivo de registro"
19225
19226 #: modules/misc/logger.c:169
19227 msgid "Specify the log filename."
19228 msgstr "Especifique o nome do arquivo do registro."
19229
19230 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19231 msgid "Lua interface"
19232 msgstr "Interface Lua"
19233
19234 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19235 msgid "Lua interface module to load"
19236 msgstr "Módulo de interface Lua a ser carregado"
19237
19238 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19239 msgid "Lua interface configuration"
19240 msgstr "Configuração da interface Lua"
19241
19242 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19243 msgid ""
19244 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19245 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19246 msgstr ""
19247 "Linha de configuração da interface Lua. Formato:  '[\"<nome do módulo de "
19248 "interface>\"] = { <opção> = <valor>, ...}, ...'."
19249
19250 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
19251 msgid "Lua Art"
19252 msgstr "Capa Lua"
19253
19254 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
19255 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19256 msgstr "Obter capas usando scripts lua"
19257
19258 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19259 msgid "Lua Meta Fetcher"
19260 msgstr ""
19261
19262 #: modules/misc/lua/vlc.c:72
19263 #, fuzzy
19264 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19265 msgstr "Obter capas usando scripts lua"
19266
19267 #: modules/misc/lua/vlc.c:77
19268 msgid "Lua Meta Reader"
19269 msgstr ""
19270
19271 #: modules/misc/lua/vlc.c:78
19272 #, fuzzy
19273 msgid "Read meta data using lua scripts"
19274 msgstr "Obter capas usando scripts lua"
19275
19276 #: modules/misc/lua/vlc.c:86
19277 msgid "Lua Playlist"
19278 msgstr "Lista de Reprodução Lua"
19279
19280 #: modules/misc/lua/vlc.c:87
19281 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19282 msgstr "Interface de Leitura de Lista de Reprodução Lua"
19283
19284 #: modules/misc/lua/vlc.c:92
19285 #, fuzzy
19286 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19287 msgstr "Módulo de Interface Lua"
19288
19289 #: modules/misc/lua/vlc.c:99
19290 msgid "Lua Interface Module"
19291 msgstr "Módulo de Interface Lua"
19292
19293 #: modules/misc/lua/vlc.c:115
19294 #, fuzzy
19295 msgid "Lua Extension"
19296 msgstr "Extensão AAC"
19297
19298 #: modules/misc/lua/vlc.c:121
19299 #, fuzzy
19300 msgid "Lua SD Module"
19301 msgstr "Módulo de Interface Lua"
19302
19303 #: modules/misc/lua/vlc.c:129
19304 msgid "Freebox TV"
19305 msgstr "Freebox TV"
19306
19307 #: modules/misc/lua/vlc.c:135
19308 msgid "French TV"
19309 msgstr "TV Francesa"
19310
19311 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19312 msgid "Growl Notification Plugin"
19313 msgstr "Complemento de notificação do Growl"
19314
19315 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19316 msgid "Now playing"
19317 msgstr "Reproduzindo agora"
19318
19319 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19320 msgid "Server"
19321 msgstr "Servidor"
19322
19323 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19324 msgid ""
19325 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19326 "notifications are sent locally."
19327 msgstr ""
19328 "Este é o computador para onde as notificações Growl serão enviadas. Por "
19329 "padrão, as notificações são enviadas localmente."
19330
19331 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19332 msgid "Growl password on the Growl server."
19333 msgstr "Senha no servidor Growl."
19334
19335 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19336 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19337 msgstr "Porta UDP no servidor Growl."
19338
19339 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19340 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19341 msgstr "Complemento de notificação do Growl UDP"
19342
19343 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19344 msgid "Title format string"
19345 msgstr "Linha de formato do título"
19346
19347 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19348 msgid ""
19349 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19350 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19351 msgstr ""
19352 "Formato do texto a ser enviado ao MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
19353 "Padrões para \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
19354
19355 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19356 msgid "MSN Now-Playing"
19357 msgstr "Reproduzindo no MSN"
19358
19359 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19360 msgid "Timeout (ms)"
19361 msgstr "Tempo Limite (ms)"
19362
19363 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19364 msgid "How long the notification will be displayed "
19365 msgstr "Por quanto tempo será exibida a notificação"
19366
19367 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19368 msgid "Notify"
19369 msgstr "Notificar"
19370
19371 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19372 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19373 msgstr "Complemento de Notificação LibNotify"
19374
19375 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19376 msgid ""
19377 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19378 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19379 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19380 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19381 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19382 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19383 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19384 msgstr ""
19385 "Formato da linha a ser enviada para o Telepathy. Padrões para \"Artista - "
19386 "Título\" ($a - $t). É possível usar as seguintes substituições: $a Artista, "
19387 "$b Álbum, $c Direito de Cópia, $d Descrição, $e Codificador, $g Gânero, $l "
19388 "Língua, $n número, $p Reproduzindo, $r Classificação, $s Língua da Legenda, "
19389 "$t Título, $u URL, $A Data, $B Taxa de Bits, $C Capítulo, $D Duração, $F "
19390 "URI, $I Título do Vídeo, $L Tempo Restante, $N Nome, $O Língua do Áudio, $P "
19391 "Posição, $R Taxa, $S Taxa de Amostragem, $T Tempo Decorrido, $U Editor, $V "
19392 "Volume"
19393
19394 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19395 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19396 msgstr "\"Reproduzindo\" Telepathy (Controle de Missão)"
19397
19398 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19399 msgid "Flip vertical position"
19400 msgstr "Girar posição vertical"
19401
19402 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19403 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19404 msgstr "Exibir a saída XOSD na base da tela em vez de no topo."
19405
19406 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19407 msgid "Vertical offset"
19408 msgstr "Compensação de vertical"
19409
19410 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19411 msgid ""
19412 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19413 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19414 msgstr ""
19415 "Deslocamento vertical entre a borda da tela e o texto exibido (em pixels. "
19416 "Padrão de 30 pixels)."
19417
19418 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19419 msgid "Shadow offset"
19420 msgstr "Compensação de sombra"
19421
19422 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19423 msgid ""
19424 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19425 msgstr "Deslocamento entre o texto e a sombra (em pixels. Padrão de 2 pixels)."
19426
19427 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19428 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19429 msgstr "Fonte usada para exibir o texto na saída XOSD."
19430
19431 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19432 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19433 msgstr "Cor usada para exibir o texto na saída XOSD."
19434
19435 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19436 msgid "XOSD interface"
19437 msgstr "Interface XOSD"
19438
19439 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19440 msgid "OSD configuration importer"
19441 msgstr "Importador de configuração OSD"
19442
19443 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19444 msgid "XML OSD configuration importer"
19445 msgstr "Importador de configuração XML OSD"
19446
19447 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19448 msgid "M3U playlist export"
19449 msgstr "Exportação de lista de reprodução M3U"
19450
19451 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19452 #, fuzzy
19453 msgid "M3U8 playlist export"
19454 msgstr "Exportação de lista de reprodução M3U"
19455
19456 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19457 msgid "XSPF playlist export"
19458 msgstr "Exportação de lista de reprodução XSPF"
19459
19460 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19461 msgid "HTML playlist export"
19462 msgstr "Exportação de lista de reprodução HTML"
19463
19464 #: modules/misc/quartztext.c:81
19465 msgid "Name for the font you want to use"
19466 msgstr "Nome da fonte que deseja usar"
19467
19468 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19469 msgid ""
19470 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19471 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19472 msgstr ""
19473 "Tamanho relativo das fontes que serão exibidas no vídeo. Se um tamanho "
19474 "absoluto de fonte for especificado, o tamanho relativo será sobreposto."
19475
19476 #: modules/misc/quartztext.c:107
19477 #, fuzzy
19478 msgid "Text renderer for Mac"
19479 msgstr "Gerador de textos"
19480
19481 #: modules/misc/quartztext.c:108
19482 #, fuzzy
19483 msgid "CoreText font renderer"
19484 msgstr "Gerador de fonte Freetype2"
19485
19486 #: modules/misc/rtsp.c:61
19487 msgid "RTSP host address"
19488 msgstr "Endereço RTSP do computador"
19489
19490 #: modules/misc/rtsp.c:63
19491 msgid ""
19492 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19493 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19494 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19495 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19496 msgstr ""
19497 "Define o endereço, a porta e o caminho do servidor RTSP VOD que aguardará "
19498 "conexões.\n"
19499 "A sintaxe é endereço:porta/caminho. O padrão é aguardar conexões em todas as "
19500 "interfaces (endereço 0.0.0.0), na porta 554, sem caminho.\n"
19501 "Para aguardar conexões apenas na interface local, use \"localhost\" como "
19502 "endereço."
19503
19504 #: modules/misc/rtsp.c:68
19505 msgid "Maximum number of connections"
19506 msgstr "Número máximo de conexões"
19507
19508 #: modules/misc/rtsp.c:69
19509 msgid ""
19510 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19511 "0 means no limit."
19512 msgstr ""
19513 "Limita o número máximo de clientes que podem se conectar ao RTSP VOD. 0 "
19514 "significa sem limite."
19515
19516 #: modules/misc/rtsp.c:72
19517 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19518 msgstr "Misturador para o transporte do RTSP bruto"
19519
19520 #: modules/misc/rtsp.c:74
19521 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19522 msgstr "Define o tempo de espera na linha da sessão RTSP"
19523
19524 #: modules/misc/rtsp.c:76
19525 msgid ""
19526 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19527 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19528 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19529 "The default is 5."
19530 msgstr ""
19531 "Define que opção de tempo adicionar à linha do identificador da sessão RTSP. "
19532 "Definindo um número negativo removerá o tempo de espera totalmente. Isso é "
19533 "necessário para alguns STB do IPTV (como os feitos pela HansunTech) que "
19534 "podem ser confusos. O padrão é 5."
19535
19536 #: modules/misc/rtsp.c:82
19537 msgid "RTSP VoD"
19538 msgstr "RTSP VoD"
19539
19540 #: modules/misc/rtsp.c:83
19541 msgid "RTSP VoD server"
19542 msgstr "Servidor do RTSP VoD"
19543
19544 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19545 msgid "Stats"
19546 msgstr "Estatísticas"
19547
19548 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19549 msgid "Stats encoder function"
19550 msgstr "Função estatística do codificador"
19551
19552 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19553 msgid "Stats decoder"
19554 msgstr "Estatísticas do decodificador"
19555
19556 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19557 msgid "Stats decoder function"
19558 msgstr "Função estatística do decodificador"
19559
19560 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19561 msgid "Stats demux"
19562 msgstr "Estatísticas do descombinador"
19563
19564 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19565 msgid "Stats demux function"
19566 msgstr "Função estatísticas do descombinador"
19567
19568 #: modules/misc/svg.c:68
19569 msgid "SVG template file"
19570 msgstr "Arquivo de modelo SVG"
19571
19572 #: modules/misc/svg.c:69
19573 msgid ""
19574 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19575 msgstr "Local do arquivo com um modelo SVG para uma conversão automática"
19576
19577 #: modules/misc/win32text.c:59
19578 msgid "Filename for the font you want to use"
19579 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
19580
19581 #: modules/misc/win32text.c:94
19582 msgid "Win32 font renderer"
19583 msgstr "Gerador de fonte do Win32"
19584
19585 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19586 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19587 msgstr "Interpretador XML (usando libxml2)"
19588
19589 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19590 msgid "Simple XML Parser"
19591 msgstr "Interpretador simples de XML"
19592
19593 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19594 msgid "MMX memcpy"
19595 msgstr "Copmem MMX"
19596
19597 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19598 msgid "MMX EXT memcpy"
19599 msgstr "Copmem MMX EXT"
19600
19601 #: modules/mux/asf.c:57
19602 msgid "Title to put in ASF comments."
19603 msgstr "Título dos comentários ASF."
19604
19605 #: modules/mux/asf.c:59
19606 msgid "Author to put in ASF comments."
19607 msgstr "Autor dos comentários ASF."
19608
19609 #: modules/mux/asf.c:61
19610 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19611 msgstr "Linha do Direito de Cópia dos comentários do ASF."
19612
19613 #: modules/mux/asf.c:62
19614 msgid "Comment"
19615 msgstr "Comentário"
19616
19617 #: modules/mux/asf.c:63
19618 msgid "Comment to put in ASF comments."
19619 msgstr "Comentário a ser incluído nos comentários do ASF."
19620
19621 #: modules/mux/asf.c:65
19622 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19623 msgstr "\"Taxa\" dos comentários do ASF."
19624
19625 #: modules/mux/asf.c:66
19626 msgid "Packet Size"
19627 msgstr "Tamanho do Pacote"
19628
19629 #: modules/mux/asf.c:67
19630 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19631 msgstr "Tamanho do pacote ASF -- O padrão é 4096 bytes"
19632
19633 #: modules/mux/asf.c:68
19634 msgid "Bitrate override"
19635 msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
19636
19637 #: modules/mux/asf.c:69
19638 msgid ""
19639 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19640 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19641 "in bytes"
19642 msgstr ""
19643 "Não tente adivinhar a taxa de bits do ASF. Definindo isso, permite controlar "
19644 "como o Windows Media Player fará cache do conteúdo em fluxo. Defina a taxa "
19645 "de bits do áudio + vídeo em bytes"
19646
19647 #: modules/mux/asf.c:73
19648 msgid "ASF muxer"
19649 msgstr "Misturador ASF"
19650
19651 #: modules/mux/asf.c:567
19652 msgid "Unknown Video"
19653 msgstr "Vídeo Desconhecido"
19654
19655 #: modules/mux/avi.c:47
19656 msgid "AVI muxer"
19657 msgstr "Misturador AVI"
19658
19659 #: modules/mux/dummy.c:45
19660 msgid "Dummy/Raw muxer"
19661 msgstr "Misturador Simples/Plano"
19662
19663 #: modules/mux/mp4.c:46
19664 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19665 msgstr "Criar arquivos de \"Início Rápido\""
19666
19667 #: modules/mux/mp4.c:48
19668 msgid ""
19669 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19670 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19671 "downloading."
19672 msgstr ""
19673 "Cria arquivos de \"Início Rápido\". Os arquivos de \"Início Rápido\" são "
19674 "otimizados para baixar e permitem que o usuário faça uma pré visualização do "
19675 "arquivo enquanto o baixa."
19676
19677 #: modules/mux/mp4.c:58
19678 msgid "MP4/MOV muxer"
19679 msgstr "Misturador MP4/MOV"
19680
19681 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19682 msgid "DTS delay (ms)"
19683 msgstr "Atraso (ms) do DTS"
19684
19685 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19686 msgid ""
19687 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19688 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19689 "inside the client decoder."
19690 msgstr ""
19691 "Atrasa o DTS (decodificador de marcas de tempo) e o PTS (marcas de "
19692 "apresentação) dos dados no fluxo, comparados ao SCR. Permite algumas "
19693 "memórias dentro do cliente codificador."
19694
19695 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19696 msgid "PES maximum size"
19697 msgstr "Tamanho máximo do PES"
19698
19699 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19700 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19701 msgstr ""
19702 "Ajusta o tamanho máximo permitido do PES enquanto estiver produzindo fluxos "
19703 "MPEG PS."
19704
19705 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19706 msgid "PS muxer"
19707 msgstr "Misturador PS"
19708
19709 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19710 msgid "Video PID"
19711 msgstr "PID do vídeo"
19712
19713 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19714 msgid ""
19715 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19716 "the video."
19717 msgstr ""
19718 "Define um PID fixo para o fluxo de vídeo. O PID do PCR será automaticamente "
19719 "o do vídeo."
19720
19721 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19722 msgid "Audio PID"
19723 msgstr "PID do áudio"
19724
19725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19726 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19727 msgstr "Define um PID fixo para o fluxo de áudio."
19728
19729 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19730 msgid "SPU PID"
19731 msgstr "PID do SPU"
19732
19733 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19734 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19735 msgstr "Define um PID fixo para o SPU"
19736
19737 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19738 msgid "PMT PID"
19739 msgstr "PID do PMT"
19740
19741 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19742 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19743 msgstr "Define um PID fixo para o PMT"
19744
19745 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19746 msgid "TS ID"
19747 msgstr "ID do TS"
19748
19749 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19750 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19751 msgstr "Define um ID fixo para o transporte do fluxo."
19752
19753 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19754 msgid "NET ID"
19755 msgstr "ID da rede"
19756
19757 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19758 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19759 msgstr "Define um ID de rede fixo (para a tabela SDT)"
19760
19761 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19762 msgid "PMT Program numbers"
19763 msgstr "Números de Programa PMT"
19764
19765 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19766 msgid ""
19767 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19768 "to be enabled."
19769 msgstr ""
19770 "Define um número de programa para cada PMT. Requer \"Definir PID para ID do "
19771 "ES\"  para ser habilitado."
19772
19773 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19774 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19775 msgstr "Misturador PMT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
19776
19777 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19778 msgid ""
19779 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19780 "be enabled."
19781 msgstr ""
19782 "Deine os pids para adicionar em cada pmt. Requer \"Definir PID para ID do ES"
19783 "\" para ser habilitado."
19784
19785 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19786 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19787 msgstr "Descritores SDT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
19788
19789 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19790 msgid ""
19791 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19792 "be enabled."
19793 msgstr ""
19794 "Define os descritores de cada SDT. Requer \"Definir PID para ID do ES\" para "
19795 "ser habilitado."
19796
19797 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19798 msgid "Set PID to ID of ES"
19799 msgstr "Definir o PID para o ID do ES"
19800
19801 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19802 msgid ""
19803 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19804 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19805 msgstr ""
19806 "Define o PID para o ID se entrar um ES. Deve ser usado com --ts-es-id-pid, e "
19807 "permite ter os memos PID na entrada e na saída dos fluxos."
19808
19809 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19810 msgid "Data alignment"
19811 msgstr "Alinhar dados"
19812
19813 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19814 msgid ""
19815 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19816 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19817 msgstr ""
19818 "Garante o alinhamento de todas as unidades de acesso nos limites do PES. "
19819 "Desabilitar esta opção pode economizar alguma largura de banda, mas pode "
19820 "introduzir incompatibilidades."
19821
19822 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19823 msgid "Shaping delay (ms)"
19824 msgstr "Atraso de alinhamento (ms)"
19825
19826 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19827 msgid ""
19828 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19829 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19830 "especially for reference frames."
19831 msgstr ""
19832 "Corta o fluxo em fatias de dada duração, e garante uma taxa constate de bits "
19833 "entre os dois limites. Evita grandes picos de taxas de bits, especialmente "
19834 "para quadros de referência."
19835
19836 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19837 msgid "Use keyframes"
19838 msgstr "Usar quadros-chave"
19839
19840 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19841 msgid ""
19842 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19843 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19844 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19845 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19846 "the biggest frames in the stream."
19847 msgstr ""
19848 "Se habilitado, e a modelagem estiver especificada, o misturador TS vai "
19849 "dispor os limites no final das figuras I. Nesse caso, a duração da modelagem "
19850 "dada pelo usuário é o pior caso usado quando nenhum quadro de referência "
19851 "estiver disponível.  Melhora a eficiência do algoritmo de modelagem, já que "
19852 "os quadros I geralmente são os maiores quadros do fluxo."
19853
19854 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19855 #, fuzzy
19856 msgid "PCR interval (ms)"
19857 msgstr "Atraso do PCR (ms)"
19858
19859 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19860 msgid ""
19861 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19862 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19863 msgstr ""
19864 "Define em que intervalo o PCR (Relógio de Referência para Programas) será "
19865 "enviado (em milissegundos). O valor deve estar abaixo de 100 ms. O padrão é "
19866 "70 ms."
19867
19868 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19869 msgid "Minimum B (deprecated)"
19870 msgstr "B mínimo (obsoleto)"
19871
19872 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19873 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19874 msgstr "Esta configuração está obsoleta e não é mais usada"
19875
19876 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19877 msgid "Maximum B (deprecated)"
19878 msgstr "B máximo (obsoleto)"
19879
19880 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19881 msgid ""
19882 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19883 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19884 "inside the client decoder."
19885 msgstr ""
19886 "Atrasar o DTS (decodificador de marcadores de tempo) e o PTS (marcas de "
19887 "tempo de apresentação) dos dados do fluxo, comparados com o PCR. Permite "
19888 "alguma memória dentro do cliente decodificador."
19889
19890 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19891 msgid "Crypt audio"
19892 msgstr "Criptografar áudio"
19893
19894 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19895 msgid "Crypt audio using CSA"
19896 msgstr "Criptografar áudio usando CSA"
19897
19898 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19899 msgid "Crypt video"
19900 msgstr "Criptografar o vídeo"
19901
19902 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19903 msgid "Crypt video using CSA"
19904 msgstr "Criptografar o vídeo usando CSA"
19905
19906 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19907 msgid "CSA Key"
19908 msgstr "Chave CSA"
19909
19910 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
19911 msgid ""
19912 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19913 msgstr ""
19914 "Chave de criptografia CSA. Deve ser uma linha de 16 caracteres (8 bytes "
19915 "hexadecimal)."
19916
19917 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19918 msgid "CSA Key in use"
19919 msgstr "Chave CSA em uso"
19920
19921 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19922 msgid ""
19923 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19924 "second/2 one."
19925 msgstr ""
19926 "Chave de criptografia CSA usada. Pode ser a ímpar/primeira/1 (padrão) ou a "
19927 "chave par/segunda/2."
19928
19929 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19930 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19931 msgstr "Tamanho em bytes do pacote a ser criptografado"
19932
19933 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
19934 msgid ""
19935 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19936 "header from the value before encrypting."
19937 msgstr ""
19938 "Tamanho do pacote de criptografia TS. As rotinas de criptografia subtraem o "
19939 "cabeçalho TS do valor, antes de criptografar."
19940
19941 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
19942 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19943 msgstr "Misturador TS (libdvbpsi)"
19944
19945 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19946 msgid "Multipart JPEG muxer"
19947 msgstr "Misturador de múltiplas partes de um JPEG"
19948
19949 #: modules/mux/ogg.c:51
19950 msgid "Ogg/OGM muxer"
19951 msgstr "Misturador Ogg/OGM"
19952
19953 #: modules/mux/wav.c:46
19954 msgid "WAV muxer"
19955 msgstr "Misturador de WAV"
19956
19957 #: modules/packetizer/copy.c:47
19958 msgid "Copy packetizer"
19959 msgstr "Empacotador de cópia"
19960
19961 #: modules/packetizer/dirac.c:87
19962 #, fuzzy
19963 msgid "Dirac packetizer"
19964 msgstr "Empacotador de áudio DTS"
19965
19966 #: modules/packetizer/h264.c:56
19967 msgid "H.264 video packetizer"
19968 msgstr "Empacotador de vídeo H.264"
19969
19970 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19971 msgid "MLP/TrueHD parser"
19972 msgstr "Leitor MLP/TrueHD"
19973
19974 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
19975 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19976 msgstr "Empacotador de áudio MPEG4"
19977
19978 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19979 msgid "MPEG4 video packetizer"
19980 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG4"
19981
19982 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19983 msgid "Sync on Intra Frame"
19984 msgstr "Sincronismo no Inter Quadros"
19985
19986 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
19987 msgid ""
19988 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19989 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19990 msgstr ""
19991 "Normalmente o empacotador sincronizaria no próximo quadro completo. Este "
19992 "marcador intrui o empacotador a sincronizar no primeiro Inter Quadro "
19993 "encontrado."
19994
19995 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19996 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19997 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG-I/II"
19998
19999 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20000 msgid "MPEG Video"
20001 msgstr "Vídeo MPEG"
20002
20003 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20004 msgid "VC-1 packetizer"
20005 msgstr "Empacotador VC-1"
20006
20007 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20008 msgid "Bonjour services"
20009 msgstr "Serviços do Bonjour"
20010
20011 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
20012 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:361
20013 #, fuzzy
20014 msgid "My Videos"
20015 msgstr "Vídeo MPEG"
20016
20017 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
20018 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:363
20019 #, fuzzy
20020 msgid "My Music"
20021 msgstr "Musical"
20022
20023 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
20024 #, fuzzy
20025 msgid "Picture"
20026 msgstr "Subtelas"
20027
20028 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
20029 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:365
20030 #, fuzzy
20031 msgid "My Pictures"
20032 msgstr "Subtelas"
20033
20034 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
20035 msgid "Podcast URLs list"
20036 msgstr "Lista de URLs de Podcast"
20037
20038 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20039 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20040 msgstr ""
20041 "Preencha a lista de podcasts a serem obtidos, separados por '|' (pipe)."
20042
20043 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20044 msgid "Podcasts"
20045 msgstr "Podcasts"
20046
20047 #: modules/services_discovery/sap.c:79
20048 msgid "SAP multicast address"
20049 msgstr "Endereço multicast do SAP"
20050
20051 #: modules/services_discovery/sap.c:80
20052 msgid ""
20053 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20054 "However, you can specify a specific address."
20055 msgstr ""
20056 "O módulo SAP geralmente escolhe a sozinho o endereço correto para aguardar "
20057 "conexões. Entretanto, é possível especificar o endereço."
20058
20059 #: modules/services_discovery/sap.c:83
20060 msgid "IPv4 SAP"
20061 msgstr "IPv4 SAP"
20062
20063 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20064 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20065 msgstr "Aguarda anúncios IPv4 nos endereços padrão."
20066
20067 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20068 msgid "IPv6 SAP"
20069 msgstr "IPv6 SAP"
20070
20071 #: modules/services_discovery/sap.c:88
20072 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20073 msgstr "Aguarda anúncios IPv6 nos endereços padrão."
20074
20075 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20076 msgid "IPv6 SAP scope"
20077 msgstr "Escopo do SAP IPv6 "
20078
20079 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20080 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20081 msgstr "Escopo para os anúncios IPv6 (o padrão é 8)."
20082
20083 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20084 msgid "SAP timeout (seconds)"
20085 msgstr "Tempo de espera SAP (segundos)"
20086
20087 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20088 msgid ""
20089 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20090 msgstr ""
20091 "Atraso para que os itens SAP sejam excluídos, caso nenhum anúncio novo seja "
20092 "recebido."
20093
20094 #: modules/services_discovery/sap.c:96
20095 msgid "Try to parse the announce"
20096 msgstr "Tentar ler o anúncio"
20097
20098 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20099 msgid ""
20100 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20101 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20102 msgstr ""
20103 "Habilita a leitura real dos anúncios do módulo SAP. Senão, todos os anúncios "
20104 "são lidos pelo módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
20105
20106 #: modules/services_discovery/sap.c:101
20107 msgid "SAP Strict mode"
20108 msgstr "Modo restrito do SAP"
20109
20110 #: modules/services_discovery/sap.c:103
20111 msgid ""
20112 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20113 "announcements."
20114 msgstr ""
20115 "Quando esta opção está habilitada, o leitor de SAP descartará alguns "
20116 "anúncios fora do padrão."
20117
20118 #: modules/services_discovery/sap.c:105
20119 msgid "Use SAP cache"
20120 msgstr "Usar cache SAP"
20121
20122 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20123 msgid ""
20124 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20125 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20126 msgstr ""
20127 "Habilita o mecanismo de cache do SAP. Resultará numa inicialização mais "
20128 "rápida do SAP, mas pode atrapalhar a correspondência de itens de fluxos "
20129 "antigos."
20130
20131 #: modules/services_discovery/sap.c:121
20132 #, fuzzy
20133 msgid "Network streams (SAP)"
20134 msgstr "Nome da Rede"
20135
20136 #: modules/services_discovery/sap.c:149
20137 msgid "SDP Descriptions parser"
20138 msgstr "Leitor de descritores SDP"
20139
20140 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
20141 msgid "Session"
20142 msgstr "Sessão"
20143
20144 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20145 msgid "Tool"
20146 msgstr "Ferramenta"
20147
20148 #: modules/services_discovery/sap.c:898
20149 msgid "User"
20150 msgstr "Usuário"
20151
20152 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
20153 #, fuzzy
20154 msgid "Video capture"
20155 msgstr "Porta de vídeo"
20156
20157 #: modules/services_discovery/udev.c:46
20158 #, fuzzy
20159 msgid "Video capture (Video4Linux)"
20160 msgstr "Mesclagem de imagens de vídeo"
20161
20162 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
20163 #, fuzzy
20164 msgid "Audio capture"
20165 msgstr "Entrada de captura de áudio Alsa"
20166
20167 #: modules/services_discovery/udev.c:55
20168 #, fuzzy
20169 msgid "Audio capture (ALSA)"
20170 msgstr "Entrada de captura de áudio Alsa"
20171
20172 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
20173 #: modules/services_discovery/udev.c:90
20174 #, fuzzy
20175 msgid "Discs"
20176 msgstr "Disco"
20177
20178 #: modules/services_discovery/udev.c:585
20179 #, fuzzy
20180 msgid "CD"
20181 msgstr "VCD"
20182
20183 #: modules/services_discovery/udev.c:589
20184 msgid "Blu-Ray"
20185 msgstr ""
20186
20187 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20188 #, fuzzy
20189 msgid "HD DVD"
20190 msgstr "DVD"
20191
20192 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20193 #, fuzzy
20194 msgid "Unknown type"
20195 msgstr "tipo desconhecido"
20196
20197 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
20198 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
20199 #, fuzzy
20200 msgid "Universal Plug'n'Play"
20201 msgstr "Descoberta Plug'n'Play Universal"
20202
20203 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
20204 msgid "Decompression"
20205 msgstr "Descompressão"
20206
20207 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20208 msgid "Uncompressed RAR"
20209 msgstr "RAR descomprimido"
20210
20211 #: modules/stream_filter/record.c:49
20212 msgid "Internal stream record"
20213 msgstr "Registro interno de fluxo"
20214
20215 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20216 msgid "Autodel"
20217 msgstr "Exclusão automática"
20218
20219 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20220 msgid "Automatically add/delete input streams"
20221 msgstr "Adiciona/Exclui automaticamente entradas de fluxo"
20222
20223 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20224 msgid ""
20225 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20226 "this stream later."
20227 msgstr ""
20228 "Identificador inteiro para o fluxo primário. Será usado para \"encontrar\" "
20229 "este fluxo mais tarde."
20230
20231 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20232 msgid "Destination bridge-in name"
20233 msgstr "Nome da ponte de conexão do destino"
20234
20235 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20236 msgid ""
20237 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20238 "in at a time, you can discard this option."
20239 msgstr ""
20240 "Nome da ponte de conexão do destino. Se você não precisa de mais que uma "
20241 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
20242
20243 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20244 msgid ""
20245 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20246 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20247 "need to raise caching values."
20248 msgstr ""
20249 "Figuras obtidas da saída de vídeo serão atradas de acordo com este valor (em "
20250 "milissegundos. Deve ser >= 100 ms). Para valores altos, você necessitará "
20251 "informar valores de cache."
20252
20253 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20254 msgid "ID Offset"
20255 msgstr "Deslocamento do ID"
20256
20257 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20258 msgid ""
20259 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20260 "IDs bridge_in will register."
20261 msgstr ""
20262 "Deslocamento a ser adicionado no ID do fluxo especificados em bridge_out "
20263 "para obter os IDs do fluxo será registrado."
20264
20265 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20266 msgid "Name of current instance"
20267 msgstr "Nome da instância atual"
20268
20269 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20270 msgid ""
20271 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20272 "at a time, you can discard this option."
20273 msgstr ""
20274 "Nome desta instância de ponte de conexão. Se você não precisa de mais de uma "
20275 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
20276
20277 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20278 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20279 msgstr "Redução do controlador de fluxo quando estiver sem dados"
20280
20281 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20282 msgid ""
20283 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20284 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20285 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20286 "placeholder streams should have the same format. "
20287 msgstr ""
20288 "Se habilitada, a ponte descartará todas as entradas de fluxo primário, "
20289 "exceto se não receber dados de outra ponte de conexão. Pode ser usado para "
20290 "configurar um controlador de fluxo quando a fonte real falhar. Fonte e "
20291 "controlador de fluxos devem ter o mesmo formato."
20292
20293 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20294 msgid "Placeholder delay"
20295 msgstr "Atraso do controlador"
20296
20297 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20298 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20299 msgstr "Atraso (em ms) antes de o controlador intervir."
20300
20301 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20302 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20303 msgstr "Aguardar um quadro I antes de acionar o controlador"
20304
20305 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20306 msgid ""
20307 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20308 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20309 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20310 "frames in the streams."
20311 msgstr ""
20312 "Se atvada, a comutação entre o controlador e o fluxo normal só ocorrerá após "
20313 "quadros I. Esta opção remove artifícios da comutação de fluxo ao custo de um "
20314 "atraso um pouco maior, dependendo da freqüência de quadros I nos fluxos."
20315
20316 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20317 msgid "Bridge"
20318 msgstr "Ponte"
20319
20320 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20321 msgid "Bridge stream output"
20322 msgstr "Saída de fluxo em ponte"
20323
20324 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20325 msgid "Bridge out"
20326 msgstr "Ponte de saída"
20327
20328 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20329 msgid "Bridge in"
20330 msgstr "Ponte de entrada"
20331
20332 #: modules/stream_out/description.c:54
20333 msgid "Description stream output"
20334 msgstr "Saída de fluxo de descrição"
20335
20336 #: modules/stream_out/display.c:42
20337 msgid "Enable/disable audio rendering."
20338 msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do áudio."
20339
20340 #: modules/stream_out/display.c:44
20341 msgid "Enable/disable video rendering."
20342 msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do vídeo."
20343
20344 #: modules/stream_out/display.c:46
20345 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20346 msgstr "Insere um atraso na exibição do fluxo."
20347
20348 #: modules/stream_out/display.c:55
20349 msgid "Display stream output"
20350 msgstr "Saída de fluxo de exibição"
20351
20352 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20353 msgid "Duplicate stream output"
20354 msgstr "Saída de fluxo duplicado"
20355
20356 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20357 msgid "Output access method"
20358 msgstr "Método de acesso de saída"
20359
20360 #: modules/stream_out/es.c:43
20361 msgid "This is the default output access method that will be used."
20362 msgstr "Padrão de método acesso de saída que será usado."
20363
20364 #: modules/stream_out/es.c:45
20365 msgid "Audio output access method"
20366 msgstr "Método de acesso da saída de áudio"
20367
20368 #: modules/stream_out/es.c:47
20369 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20370 msgstr "Método de acesso de saída que será usado para áudio"
20371
20372 #: modules/stream_out/es.c:48
20373 msgid "Video output access method"
20374 msgstr "Método de acesso da saída de vídeo"
20375
20376 #: modules/stream_out/es.c:50
20377 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20378 msgstr "Método de acesso que será usado para vídeo."
20379
20380 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20381 msgid "Output muxer"
20382 msgstr "Combinador de saída"
20383
20384 #: modules/stream_out/es.c:54
20385 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20386 msgstr "Método padrão do combinador que será usado."
20387
20388 #: modules/stream_out/es.c:55
20389 msgid "Audio output muxer"
20390 msgstr "Combinador de saída de áudio"
20391
20392 #: modules/stream_out/es.c:57
20393 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20394 msgstr "Combinador que será usado para áudio."
20395
20396 #: modules/stream_out/es.c:58
20397 msgid "Video output muxer"
20398 msgstr "Combinador de saída de vídeo"
20399
20400 #: modules/stream_out/es.c:60
20401 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20402 msgstr "Combinador que será usado para vídeo."
20403
20404 #: modules/stream_out/es.c:62
20405 msgid "Output URL"
20406 msgstr "URL de saída"
20407
20408 #: modules/stream_out/es.c:64
20409 msgid "This is the default output URI."
20410 msgstr "A URI padrão de saída."
20411
20412 #: modules/stream_out/es.c:65
20413 msgid "Audio output URL"
20414 msgstr "URL de saída de áudio"
20415
20416 #: modules/stream_out/es.c:67
20417 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20418 msgstr "A URI padrão de saída de áudio."
20419
20420 #: modules/stream_out/es.c:68
20421 msgid "Video output URL"
20422 msgstr "URL de saída de vídeo"
20423
20424 #: modules/stream_out/es.c:70
20425 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20426 msgstr "Saída URI que será usada para vídeo."
20427
20428 #: modules/stream_out/es.c:79
20429 msgid "Elementary stream output"
20430 msgstr "Saída primária de fluxo"
20431
20432 #: modules/stream_out/es.c:85
20433 msgid "Generic"
20434 msgstr "Genérico"
20435
20436 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20437 #, c-format
20438 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20439 msgstr ""
20440 "Não há um módulo de acesso compatível com a saída de fluxo para \"%s/%s://%s"
20441 "\"."
20442
20443 #: modules/stream_out/gather.c:44
20444 msgid "Gathering stream output"
20445 msgstr "Saída de fluxo de coleta"
20446
20447 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20448 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20449 msgstr "Especificar um identificador para a sub tela"
20450
20451 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20452 msgid "Sample aspect ratio"
20453 msgstr "Proporção da amostra"
20454
20455 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20456 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20457 msgstr "Proporção da amostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
20458
20459 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20460 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20461 msgid "Video filter"
20462 msgstr "Filtro de Vìdeo"
20463
20464 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20465 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20466 msgstr "Filtros de vídeo a serem usados no fluxo de vídeo."
20467
20468 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20469 msgid "Image chroma"
20470 msgstr "Formato cromático da imagem"
20471
20472 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20473 msgid ""
20474 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20475 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20476 msgstr ""
20477 "Impõe o uso de um formato cromático específico. Use YUVA se estiver "
20478 "planejando usar os filtros Alphamask ou Tela azul."
20479
20480 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20481 msgid "Transparency"
20482 msgstr "Transparência"
20483
20484 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20485 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20486 msgstr "Transparência da figura em mosaico."
20487
20488 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20489 #: modules/video_filter/rss.c:143
20490 msgid "X offset"
20491 msgstr "Deslocamento no eixo X"
20492
20493 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20494 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20495 msgstr ""
20496 "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
20497
20498 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20499 #: modules/video_filter/rss.c:145
20500 msgid "Y offset"
20501 msgstr "Deslocamento no eixo Y"
20502
20503 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20504 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20505 msgstr ""
20506 "Coordenada |Y do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
20507
20508 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20509 msgid "Mosaic bridge"
20510 msgstr "Ponte de mosaico"
20511
20512 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20513 msgid "Mosaic bridge stream output"
20514 msgstr "Saída de ponte do fluxo do mosaico"
20515
20516 #: modules/stream_out/raop.c:148
20517 msgid "Hostname or IP address of target device"
20518 msgstr "Nome ou endereço IP do dispositivo alvo"
20519
20520 #: modules/stream_out/raop.c:151
20521 msgid ""
20522 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20523 "very loud."
20524 msgstr ""
20525 "Volume da saída analógica: 0 para silencioso, 1..255 do mais silencioso ao "
20526 "mais alto."
20527
20528 #: modules/stream_out/raop.c:155
20529 #, fuzzy
20530 msgid "Password for target device."
20531 msgstr "Nome ou endereço IP do dispositivo alvo"
20532
20533 #: modules/stream_out/raop.c:157
20534 #, fuzzy
20535 msgid "Password file"
20536 msgstr "Senha"
20537
20538 #: modules/stream_out/raop.c:158
20539 msgid "Read password for target device from file."
20540 msgstr ""
20541
20542 #: modules/stream_out/raop.c:161
20543 msgid "RAOP"
20544 msgstr "RAOP"
20545
20546 #: modules/stream_out/raop.c:162
20547 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20548 msgstr "Saída do fluxo do Protocolo de Saída de Áudio Remota"
20549
20550 #: modules/stream_out/record.c:50
20551 msgid "Destination prefix"
20552 msgstr "Prefixo do destino"
20553
20554 #: modules/stream_out/record.c:52
20555 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20556 msgstr "Prefixo do arquivo destino, gerado automaticamente"
20557
20558 #: modules/stream_out/record.c:57
20559 msgid "Record stream output"
20560 msgstr "Saída de gravação de fluxo"
20561
20562 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20563 msgid "This is the output URL that will be used."
20564 msgstr "A URL de saída que será usada."
20565
20566 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20567 msgid "SDP"
20568 msgstr "SDP"
20569
20570 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20571 msgid ""
20572 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20573 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20574 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20575 "SDP to be announced via SAP."
20576 msgstr ""
20577 "Permiite especificar como o SDP (Descritor de Sessão) para esta sessão RTP "
20578 "será disponibilizado. Você deve usar uma URL: http://local para acessar o "
20579 "SDP via HTTP, rtsp://local para acessar RTSP, e sap:// para o SDP ser "
20580 "anunciado via SAP."
20581
20582 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20583 msgid "SAP announcing"
20584 msgstr "Anúncio SAP"
20585
20586 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20587 msgid "Announce this session with SAP."
20588 msgstr "Anuncia esta sessão com SAP."
20589
20590 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20591 msgid "Muxer"
20592 msgstr "Misturador"
20593
20594 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20595 msgid ""
20596 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20597 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20598 msgstr ""
20599 "Permite especificar o combinador usado para a saída do fluxo. O padrão é não "
20600 "usar combinador (Fluxo RTP padrão)."
20601
20602 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20603 msgid "Session name"
20604 msgstr "Nome da sessão"
20605
20606 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20607 msgid ""
20608 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20609 "Descriptor)."
20610 msgstr "Nome da sessão que será anunciada no SDP (Descritor de Sessão)."
20611
20612 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20613 msgid "Session description"
20614 msgstr "Descrição da sessão"
20615
20616 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20617 msgid ""
20618 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20619 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20620 msgstr ""
20621 "Permite informar uma descrição sucinta com informações sobre o fluxo que "
20622 "será anunciado pelo SDP (Descritor de Sessão)."
20623
20624 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20625 msgid "Session URL"
20626 msgstr "URL da sessão"
20627
20628 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20629 msgid ""
20630 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20631 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20632 "(Session Descriptor)."
20633 msgstr ""
20634 "Permite informar uma URL com mais detalhes sobre o fluxo (geralmente o sítio "
20635 "da empresa do fluxo), que será anunciado no SDP (Descritor de Sessão)."
20636
20637 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20638 msgid "Session email"
20639 msgstr "E-mail da sessão"
20640
20641 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20642 msgid ""
20643 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20644 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20645 msgstr ""
20646 "Permite informar um endereço de e-mail para o flxuo, que será anunciado no "
20647 "SDP (Descritor de Sessão)."
20648
20649 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20650 msgid "Session phone number"
20651 msgstr "Número de telefone da sessão"
20652
20653 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20654 msgid ""
20655 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20656 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20657 msgstr ""
20658 "Permite informar um telefone de contato para o fluxo que será anunciado no "
20659 "SDP (Descritor de Sessão)."
20660
20661 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20662 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20663 msgstr "Especifica a porta base para o fluxo RTP."
20664
20665 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20666 msgid "Audio port"
20667 msgstr "Porta de áudio"
20668
20669 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20670 msgid ""
20671 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20672 msgstr "Especifica a porta padrão de áudio para o fluxo RTP."
20673
20674 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20675 msgid "Video port"
20676 msgstr "Porta de vídeo"
20677
20678 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20679 msgid ""
20680 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20681 msgstr "Especifica a porta padrão de vídeo para o fluxo RTP."
20682
20683 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20684 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20685 msgstr "Multiplexação RTP/RTCP"
20686
20687 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20688 msgid ""
20689 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20690 "packets."
20691 msgstr ""
20692 "Envia e recebe pacotes RTCP combinados sobre a mesma porta que os pacotes "
20693 "RTP."
20694
20695 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20696 #, fuzzy
20697 msgid ""
20698 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20699 "milliseconds."
20700 msgstr ""
20701 "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
20702 "preenchido em milissegundos."
20703
20704 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20705 msgid "Transport protocol"
20706 msgstr "Protocolo de transporte"
20707
20708 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20709 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20710 msgstr "Seleciona que protocolo de transporte será usado para o RTP."
20711
20712 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20713 msgid ""
20714 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20715 "master shared secret key."
20716 msgstr ""
20717 "Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
20718 "chave mestre compartilhada e secreta de RTP Seguro."
20719
20720 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20721 msgid "MP4A LATM"
20722 msgstr "MP4A LATM"
20723
20724 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20725 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20726 msgstr "Permite iniciar fluxos de áudio MPEG4 LATM (veja RFC3016)."
20727
20728 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20729 msgid "RTP stream output"
20730 msgstr "Saída do fluxo RTP"
20731
20732 #: modules/stream_out/smem.c:62
20733 msgid "Video prerender callback"
20734 msgstr ""
20735
20736 #: modules/stream_out/smem.c:63
20737 #, fuzzy
20738 msgid ""
20739 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20740 "buffer where render will be done"
20741 msgstr ""
20742 "Endereço da função de callback para bloqueio. Esta função deve retornar um "
20743 "endereço válido de memória para uso do gerador de vídeo."
20744
20745 #: modules/stream_out/smem.c:66
20746 msgid "Audio prerender callback"
20747 msgstr ""
20748
20749 #: modules/stream_out/smem.c:67
20750 #, fuzzy
20751 msgid ""
20752 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20753 "buffer where render will be done"
20754 msgstr ""
20755 "Endereço da função de callback para bloqueio. Esta função deve retornar um "
20756 "endereço válido de memória para uso do gerador de vídeo."
20757
20758 #: modules/stream_out/smem.c:70
20759 msgid "Video postrender callback"
20760 msgstr ""
20761
20762 #: modules/stream_out/smem.c:71
20763 #, fuzzy
20764 msgid ""
20765 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20766 "called when the render is into the buffer"
20767 msgstr ""
20768 "Endereço da função de bloqueio de callback. Esta função deve fornecer uma "
20769 "informação de endereço plano e válido de memória para ser usada pelo "
20770 "exibidor de vídeo."
20771
20772 #: modules/stream_out/smem.c:74
20773 #, fuzzy
20774 msgid "Audio postrender callback"
20775 msgstr "Trilha de áudio"
20776
20777 #: modules/stream_out/smem.c:75
20778 #, fuzzy
20779 msgid ""
20780 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20781 "called when the render is into the buffer"
20782 msgstr ""
20783 "Endereço da função de bloqueio de callback. Esta função deve fornecer uma "
20784 "informação de endereço plano e válido de memória para ser usada pelo "
20785 "exibidor de vídeo."
20786
20787 #: modules/stream_out/smem.c:78
20788 #, fuzzy
20789 msgid "Video Callback data"
20790 msgstr "Dados de Callback"
20791
20792 #: modules/stream_out/smem.c:79
20793 #, fuzzy
20794 msgid "Data for the video callback function."
20795 msgstr "Dados para as funções de bloqueio e desbloqueio"
20796
20797 #: modules/stream_out/smem.c:81
20798 #, fuzzy
20799 msgid "Audio callback data"
20800 msgstr "Dados de Callback"
20801
20802 #: modules/stream_out/smem.c:82
20803 #, fuzzy
20804 msgid "Data for the audio callback function."
20805 msgstr "Dados para as funções de bloqueio e desbloqueio"
20806
20807 #: modules/stream_out/smem.c:84
20808 #, fuzzy
20809 msgid "Time Synchronized output"
20810 msgstr "Sincronizar topo e base"
20811
20812 #: modules/stream_out/smem.c:85
20813 msgid ""
20814 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20815 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20816 msgstr ""
20817
20818 #: modules/stream_out/smem.c:97
20819 #, fuzzy
20820 msgid "Smem"
20821 msgstr "Fluxo"
20822
20823 #: modules/stream_out/smem.c:98
20824 #, fuzzy
20825 msgid "Stream output to memory buffer"
20826 msgstr "Saída de fluxo"
20827
20828 #: modules/stream_out/standard.c:47
20829 msgid "Output method to use for the stream."
20830 msgstr "Método de saída a ser usado para o fluxo."
20831
20832 #: modules/stream_out/standard.c:50
20833 msgid "Muxer to use for the stream."
20834 msgstr "Combinador a ser usado para a sessão."
20835
20836 #: modules/stream_out/standard.c:51
20837 msgid "Output destination"
20838 msgstr "Destino de saída"
20839
20840 #: modules/stream_out/standard.c:53
20841 msgid ""
20842 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20843 msgstr ""
20844 "Destino (URL) a ser usado pelo fluxo. Sobrepõe as configurações de caminho e "
20845 "conexão"
20846
20847 #: modules/stream_out/standard.c:54
20848 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20849 msgstr "endereço de ligação a (configuração do auxiliar do dst)"
20850
20851 #: modules/stream_out/standard.c:56
20852 msgid ""
20853 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20854 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20855 msgstr ""
20856 "endereço:porta de ligação para o VLC aguardar auxiliares de conexão de "
20857 "fluxos de entrada para dst. dst=ligação+'/'+caminho. O parâmetro dst "
20858 "sobrepõe este"
20859
20860 #: modules/stream_out/standard.c:58
20861 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20862 msgstr "nome de arquivo para o fluxo (configuração do auxiliar para o dst)"
20863
20864 #: modules/stream_out/standard.c:60
20865 msgid ""
20866 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20867 "overrides this"
20868 msgstr ""
20869 "Nome de arquivo para a configuração do auxiliar para dst. dst=ligação"
20870 "+'/'+caminho. Os parametros dst sobrepõem este"
20871
20872 #: modules/stream_out/standard.c:67
20873 msgid "Session groupname"
20874 msgstr "Nome do grupo da sessão"
20875
20876 #: modules/stream_out/standard.c:69
20877 msgid ""
20878 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20879 "if you choose to use SAP."
20880 msgstr ""
20881 "Permite especificar um grupo para a sessão que será anunciada se for "
20882 "escolhido usar o SAP."
20883
20884 #: modules/stream_out/standard.c:101
20885 msgid "Standard stream output"
20886 msgstr "Saída padrão do fluxo"
20887
20888 #: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
20889 msgid "Files"
20890 msgstr "Arquivos"
20891
20892 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20893 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20894 msgstr "Caminhos completos dos arquivos, separados por vírgulas."
20895
20896 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20897 msgid "Sizes"
20898 msgstr "Tamanhos"
20899
20900 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20901 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20902 msgstr "Lista de tamanhos separada por dois pontos (e.g., 720x576:480x576)."
20903
20904 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20905 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20906 msgstr "Proporção (4:3, 16:9)."
20907
20908 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20909 msgid "Command UDP port"
20910 msgstr "Porta UDP de comando"
20911
20912 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20913 msgid "UDP port to listen to for commands."
20914 msgstr "Porta UDP para receber comandos."
20915
20916 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20917 msgid "Command"
20918 msgstr "Comando"
20919
20920 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20921 msgid "Initial command to execute."
20922 msgstr "Comando inicial a ser executado."
20923
20924 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20925 msgid "GOP size"
20926 msgstr "Tamanho do GOP"
20927
20928 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20929 msgid "Number of P frames between two I frames."
20930 msgstr "Número de quadros P entre dois quadros I."
20931
20932 #: modules/stream_out/switcher.c:108
20933 msgid "Quantizer scale"
20934 msgstr "Escala de quantização"
20935
20936 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20937 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20938 msgstr "Escala fixa de quantização a ser usada."
20939
20940 #: modules/stream_out/switcher.c:111
20941 msgid "Mute audio"
20942 msgstr "Sem áudio"
20943
20944 #: modules/stream_out/switcher.c:113
20945 msgid "Mute audio when command is not 0."
20946 msgstr "Desabilita o áudio quando o comando não é 0."
20947
20948 #: modules/stream_out/switcher.c:116
20949 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20950 msgstr "Saída de fluxo do comutador de vídeo MPEG2"
20951
20952 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
20953 msgid "Video encoder"
20954 msgstr "Codificador de vídeo"
20955
20956 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20957 msgid ""
20958 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20959 "options)."
20960 msgstr ""
20961 "Módulo de codificação de vídeo que será usado (e suas opções associadas)."
20962
20963 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
20964 msgid "Destination video codec"
20965 msgstr "Codec de vídeo de destino"
20966
20967 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
20968 msgid "This is the video codec that will be used."
20969 msgstr "Codec de vídeo que será usado."
20970
20971 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
20972 msgid "Video bitrate"
20973 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
20974
20975 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
20976 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20977 msgstr "Taxa de bits desejada para a transcodificação do fluxo de vídeo."
20978
20979 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
20980 msgid "Video scaling"
20981 msgstr "Aumento do vídeo"
20982
20983 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
20984 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20985 msgstr ""
20986 "Fator de escala a ser aplicado ao vídeo enquanto estiver sendo "
20987 "transcodificado (e.g., 0.25)"
20988
20989 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
20990 msgid "Video frame-rate"
20991 msgstr "Taxa de quadros do vídeo"
20992
20993 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
20994 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20995 msgstr "Taxa de quadros de saída desejada para o fluxo de vídeo."
20996
20997 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
20998 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20999 msgstr "Desentrelaça o vídeo antes da codificação."
21000
21001 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
21002 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21003 msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
21004
21005 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
21006 msgid "Maximum video width"
21007 msgstr "Largura máxima do vídeo"
21008
21009 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
21010 msgid "Maximum output video width."
21011 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
21012
21013 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
21014 msgid "Maximum video height"
21015 msgstr "Altura máxima do vídeo"
21016
21017 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
21018 msgid "Maximum output video height."
21019 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
21020
21021 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
21022 msgid ""
21023 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21024 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21025 msgstr ""
21026 "Filtros de vídeo serão aplicados aos fluxos de vídeo (após as sobreposições "
21027 "serem aplicadas). É preciso informar uma lista de filtros separada por "
21028 "vírgulas."
21029
21030 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
21031 msgid "Audio encoder"
21032 msgstr "Codificador de áudio"
21033
21034 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
21035 msgid ""
21036 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21037 "options)."
21038 msgstr "Módulo codificador de áudio que será usado (e suas opções associadas)."
21039
21040 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
21041 msgid "Destination audio codec"
21042 msgstr "Codec de áudio de destino"
21043
21044 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
21045 msgid "This is the audio codec that will be used."
21046 msgstr "Codificador de áudio a ser usado."
21047
21048 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
21049 msgid "Audio bitrate"
21050 msgstr "Taxa de bits de áudio"
21051
21052 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
21053 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21054 msgstr "Taxa de bits desejada para o fluxo de áudio transcodificado."
21055
21056 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
21057 msgid ""
21058 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21059 msgstr ""
21060 "Taxa de amostragem do fluxo de áudio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
21061 "48000)."
21062
21063 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
21064 #, fuzzy
21065 msgid "Audio Language"
21066 msgstr "Língua do áudio"
21067
21068 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
21069 #, fuzzy
21070 msgid "This is the language of the audio stream."
21071 msgstr "Especifica a largura em pixels de fluxos de vídeo bruto."
21072
21073 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
21074 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21075 msgstr "Número de canais de áudio no fluxo transcodificado."
21076
21077 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
21078 msgid "Audio filter"
21079 msgstr "Filtro de áudio"
21080
21081 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
21082 msgid ""
21083 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21084 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21085 msgstr "Filtros de áudio que serão aplicados aos fluxos "
21086
21087 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
21088 msgid "Subtitles encoder"
21089 msgstr "Codificador de legendas"
21090
21091 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
21092 msgid ""
21093 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21094 "options)."
21095 msgstr ""
21096 "Módulo de codificação de legenda que será usado (e suas opções associadas)."
21097
21098 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
21099 msgid "Destination subtitles codec"
21100 msgstr "Codec de legenda de destino"
21101
21102 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
21103 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21104 msgstr "Codec de legenda que será usado."
21105
21106 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
21107 msgid ""
21108 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21109 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21110 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21111 "of subpicture modules"
21112 msgstr ""
21113 "Permite adicionar sobreposições (também conhecidas como \"sub telas\" no "
21114 "fluxo de vídeo transcodificado. As sub telas produzidas pelos filtros serão "
21115 "sobrepostas diretamente no vídeo. Você deve especificar uma lista de módulos "
21116 "de sub tela separada por vírgula"
21117
21118 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
21119 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
21120 msgid "OSD menu"
21121 msgstr "Menu OSD"
21122
21123 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
21124 msgid ""
21125 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21126 msgstr "Inicia um fluxo do menu OSD (usando o módulo de sub tela osdmenu)."
21127
21128 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
21129 msgid "Number of threads"
21130 msgstr "Número de threads"
21131
21132 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
21133 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21134 msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
21135
21136 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
21137 msgid "High priority"
21138 msgstr "Alta prioridade"
21139
21140 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
21141 msgid ""
21142 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21143 msgstr ""
21144 "Executa o thread de codificação opicional na prioridade de SAÍDA em vez de "
21145 "VÍDEO."
21146
21147 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
21148 msgid "Synchronise on audio track"
21149 msgstr "Sincronização na trilha de áudio"
21150
21151 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
21152 msgid ""
21153 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21154 "on the audio track."
21155 msgstr ""
21156 "Descarta/duplica quadros de vídeo para sincronizar a trilha de vídeo com a "
21157 "trilha de áudio."
21158
21159 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
21160 msgid ""
21161 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21162 "rate."
21163 msgstr ""
21164 "O transcodificador descartará quadros se sua CPU não puder sustentar a taxa "
21165 "de codificação."
21166
21167 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
21168 msgid "Transcode stream output"
21169 msgstr "Saída do transcodificador de fluxo"
21170
21171 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
21172 msgid "Overlays/Subtitles"
21173 msgstr "Sobreposições/Legendas"
21174
21175 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
21176 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
21177 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
21178 msgid "Conversions from "
21179 msgstr "Conversões de "
21180
21181 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
21182 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21183 msgstr "Conversões de I420, IYUV, YV12 para RGB2, RV15, RV16, RV24, RV32"
21184
21185 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
21186 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21187 msgstr "Conversões de MMX I420, IYUV, YV12 para RV15, RV16, RV24, RV32"
21188
21189 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
21190 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21191 msgstr "Conversões SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21192
21193 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
21194 msgid "MMX conversions from "
21195 msgstr "Conversões MMX de "
21196
21197 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
21198 msgid "SSE2 conversions from "
21199 msgstr "Conversões SSE2 de "
21200
21201 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
21202 msgid "AltiVec conversions from "
21203 msgstr "Conversões AltiVec de "
21204
21205 #: modules/video_filter/adjust.c:64
21206 msgid "Brightness threshold"
21207 msgstr "Limiar de brilho"
21208
21209 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21210 msgid ""
21211 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21212 "threshold value will be the brighness defined below."
21213 msgstr ""
21214 "Quando este modo está habilitado, os pixels serão exibidos em preto e "
21215 "branco. O valor limiar será o brilho definido abaixo."
21216
21217 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21218 msgid "Image contrast (0-2)"
21219 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
21220
21221 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21222 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21223 msgstr "Configura o contraste da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
21224
21225 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21226 msgid "Image hue (0-360)"
21227 msgstr "Tonalidade de cor da imagem (0-360)"
21228
21229 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21230 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21231 msgstr "Configura a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. O padrão é 0."
21232
21233 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21234 msgid "Image saturation (0-3)"
21235 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
21236
21237 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21238 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21239 msgstr "Configura a saturação da imagem, entre 0 e 3. O padrão é 1."
21240
21241 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21242 msgid "Image brightness (0-2)"
21243 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
21244
21245 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21246 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21247 msgstr "Configura o brilho da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
21248
21249 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21250 msgid "Image gamma (0-10)"
21251 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
21252
21253 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21254 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21255 msgstr "Configura o gamma da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1."
21256
21257 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21258 msgid "Image properties filter"
21259 msgstr "Propriedades da imagem"
21260
21261 #: modules/video_filter/adjust.c:81
21262 msgid "Image adjust"
21263 msgstr "Ajuste de imagem"
21264
21265 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21266 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21267 msgstr "Usa um canal alfa da imagem como máscara de transparência."
21268
21269 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21270 msgid "Transparency mask"
21271 msgstr "Máscara de transparência"
21272
21273 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21274 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21275 msgstr "Máscara de transparência de mesclagem alfa. Usa um canal alfa png."
21276
21277 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21278 msgid "Alpha mask video filter"
21279 msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
21280
21281 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21282 msgid "Alpha mask"
21283 msgstr "Máscara alfa"
21284
21285 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
21286 #, fuzzy
21287 msgid ""
21288 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21289 "your computer.\n"
21290 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21291 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21292 "\n"
21293 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21294 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21295 "\n"
21296 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21297 "where to get the required parts.\n"
21298 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21299 "in live action."
21300 msgstr ""
21301 "Permite controlar um dispositio AtmoLight conectado ao seu computador.\n"
21302 "AtmoLight é uma versão caseira do que a Phillips chama de AmbiLight.\n"
21303 "Se você precisa de mais informações, visite-nos em\n"
21304 "\n"
21305 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21306 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21307 "\n"
21308 "Você pode encontrar três descrições detalhadas de como fazer você mesmo e "
21309 "onde encontrar as peças.\n"
21310 "Você também pode ver as imagens e alguns vídeos mostrando esse dispositivo "
21311 "em ação."
21312
21313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21314 #, fuzzy
21315 msgid "Devicetype"
21316 msgstr "Dispositivo"
21317
21318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21319 msgid ""
21320 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21321 "delegate processing to the external process - with more options"
21322 msgstr ""
21323
21324 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21325 msgid "AtmoWin Software"
21326 msgstr ""
21327
21328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21329 #, fuzzy
21330 msgid "Classic AtmoLight"
21331 msgstr "AtmoLight"
21332
21333 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21334 #, fuzzy
21335 msgid "Quattro AtmoLight"
21336 msgstr "AtmoLight"
21337
21338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21339 msgid "DMX"
21340 msgstr ""
21341
21342 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21343 #, fuzzy
21344 msgid "MoMoLight"
21345 msgstr "AtmoLight"
21346
21347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21348 #, fuzzy
21349 msgid "Count of AtmoLight channels"
21350 msgstr "Número de canais de saída"
21351
21352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21353 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21354 msgstr ""
21355
21356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21357 msgid "DMX address for each channel"
21358 msgstr ""
21359
21360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21361 msgid ""
21362 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21363 "values"
21364 msgstr ""
21365
21366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21367 #, fuzzy
21368 msgid "Count of channels"
21369 msgstr "Número de canais"
21370
21371 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21372 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21373 msgstr ""
21374
21375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21376 msgid "Save Debug Frames"
21377 msgstr "Salvar Quadros de Depuração"
21378
21379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21380 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21381 msgstr "Escrever a cada 128 mini quadros em uma pasta."
21382
21383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21384 msgid "Debug Frame Folder"
21385 msgstr "Pasta de quadros de depuração"
21386
21387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21388 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21389 msgstr "O caminho onde os quadros de depuração devem ser salvos"
21390
21391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21392 msgid "Extracted Image Width"
21393 msgstr "Largura da Imagem Extraída"
21394
21395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21396 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21397 msgstr "Largura da mini imagem para posterior processamento (64 é o padrão)"
21398
21399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21400 msgid "Extracted Image Height"
21401 msgstr "Altura da Imagem Extraída"
21402
21403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21404 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21405 msgstr "Altura da mini imagem para posterior processamento (48 é o padrão)"
21406
21407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21408 msgid "Mark analyzed pixels"
21409 msgstr ""
21410
21411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21412 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21413 msgstr ""
21414
21415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21416 msgid "Color when paused"
21417 msgstr "Cor quando pausado"
21418
21419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21420 msgid ""
21421 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21422 "another beer?)"
21423 msgstr ""
21424 "Define a cor para exibir quando o usuário pausar o vídeo. (Tem tempo para "
21425 "outra cerveja?)"
21426
21427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21428 msgid "Pause-Red"
21429 msgstr "Vermelho da Pausa"
21430
21431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21432 msgid "Red component of the pause color"
21433 msgstr "Componente vermelho da cor da pausa"
21434
21435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21436 msgid "Pause-Green"
21437 msgstr "Verde da Pausa"
21438
21439 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21440 msgid "Green component of the pause color"
21441 msgstr "Componente verde da cor da pausa"
21442
21443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21444 msgid "Pause-Blue"
21445 msgstr "Azul da Pausa"
21446
21447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21448 msgid "Blue component of the pause color"
21449 msgstr "Componente azul da cor da pausa"
21450
21451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21452 msgid "Pause-Fadesteps"
21453 msgstr "Passos de gradação da pausa"
21454
21455 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21456 msgid ""
21457 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21458 msgstr ""
21459 "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de pausa (cada passo "
21460 "leva 40 ms)"
21461
21462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21463 msgid "End-Red"
21464 msgstr "Vermelho do final"
21465
21466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21467 msgid "Red component of the shutdown color"
21468 msgstr "Componente vermelha da cor de finalização"
21469
21470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21471 msgid "End-Green"
21472 msgstr "Verde do final"
21473
21474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21475 msgid "Green component of the shutdown color"
21476 msgstr "Componente verde da cor de finalização"
21477
21478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21479 msgid "End-Blue"
21480 msgstr "Azul do final"
21481
21482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21483 msgid "Blue component of the shutdown color"
21484 msgstr "Componente azul da cor de finalização"
21485
21486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21487 msgid "End-Fadesteps"
21488 msgstr "Passos de gradação do final"
21489
21490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21491 msgid ""
21492 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21493 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21494 msgstr ""
21495 "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de final, para "
21496 "aumentar a luz gradualamente num estilo de cinema... (cada passo leva 40 ms)"
21497
21498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21499 #, fuzzy
21500 msgid "Number of zones on top"
21501 msgstr "Número de clones"
21502
21503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21504 #, fuzzy
21505 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21506 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir do topo da imagem."
21507
21508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21509 #, fuzzy
21510 msgid "Number of zones on bottom"
21511 msgstr "Número de clones"
21512
21513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21514 #, fuzzy
21515 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21516 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da base da imagem."
21517
21518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21519 msgid "Zones on left / right side"
21520 msgstr ""
21521
21522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21523 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21524 msgstr ""
21525
21526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21527 msgid "Calculate a average zone"
21528 msgstr ""
21529
21530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21531 msgid ""
21532 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21533 "single channel AtmoLight)"
21534 msgstr ""
21535
21536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21537 msgid "Use Software White adjust"
21538 msgstr "Usar ajuste de branco do programa"
21539
21540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21541 msgid ""
21542 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21543 msgstr ""
21544 "O driver nativo deve fazer um ajuste do branco ou o seu LED é suficiente? "
21545 "Recomendado."
21546
21547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21548 msgid "White Red"
21549 msgstr "Vermelho do Branco"
21550
21551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21552 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21553 msgstr "Valor de vermelho para um branco puro no seu divisor de LED."
21554
21555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21556 msgid "White Green"
21557 msgstr "Verde do Branco"
21558
21559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21560 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21561 msgstr "Valor de verde para um branco puro no seu divisor de LED."
21562
21563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21564 msgid "White Blue"
21565 msgstr "Azul do Branco"
21566
21567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21568 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21569 msgstr "Valor de azul para um branco puro no seu divisor de LED."
21570
21571 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21572 msgid "Serial Port/Device"
21573 msgstr "Porta/Dispositivo Serial"
21574
21575 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21576 msgid ""
21577 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21578 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21579 msgstr ""
21580 "Nome da porta serial onde o controlador AtmoLight está atrelada.\n"
21581 "No Windows, geralmente algo como COM1 ou COM2. No Linux /dev/ttyS01 f.e."
21582
21583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21584 msgid "Edge Weightning"
21585 msgstr "Ponderação pelos Cantos"
21586
21587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21588 msgid ""
21589 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21590 "the frame."
21591 msgstr ""
21592 "Aumentando-se este valor, provocará uma cor com maior dependência da borda "
21593 "do quadro."
21594
21595 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21596 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21597 msgstr "Brilho geral dos divisores do seu LED"
21598
21599 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21600 msgid "Darkness Limit"
21601 msgstr "Limite de Escurecimento"
21602
21603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21604 msgid ""
21605 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21606 "than one for letterboxed videos."
21607 msgstr "Pixels com uma saturação menor que este valor serão ignorados. "
21608
21609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21610 msgid "Hue windowing"
21611 msgstr "Enquadramento da tonalidade"
21612
21613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21614 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21615 msgid "Used for statistics."
21616 msgstr "Usado para estatísticas."
21617
21618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21619 msgid "Sat windowing"
21620 msgstr "Enquadramento de saturação"
21621
21622 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21623 msgid "Filter length (ms)"
21624 msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
21625
21626 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21627 msgid ""
21628 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21629 msgstr ""
21630 "Tempo que leva para uma cor ser totalmente modificada. Previne o efeito "
21631 "piscante."
21632
21633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21634 msgid "Filter threshold"
21635 msgstr "Limiar do filtro"
21636
21637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21638 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21639 msgstr ""
21640 "Quanto uma cor tem que ser modificada para uma mudança imediata de cor."
21641
21642 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21643 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21644 msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
21645
21646 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21647 msgid "Filter Smoothness"
21648 msgstr "Suavidade do Filtro"
21649
21650 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21651 #, fuzzy
21652 msgid "Output Color filter mode"
21653 msgstr "Módulo de filtro de saída de vídeo"
21654
21655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21656 msgid ""
21657 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21658 msgstr ""
21659
21660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21661 msgid "No Filtering"
21662 msgstr "Sem filtragem"
21663
21664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21665 msgid "Combined"
21666 msgstr "Combinado"
21667
21668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21669 msgid "Percent"
21670 msgstr "Porcento"
21671
21672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21673 #, fuzzy
21674 msgid "Frame delay (ms)"
21675 msgstr "Atraso de quadros"
21676
21677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21678 msgid ""
21679 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21680 "20ms should do the trick."
21681 msgstr ""
21682 "Ajuda a manter a saída de vídeo e os efeitos de luz em sincronismo. Valores "
21683 "por volta de 20 ms devem resolver."
21684
21685 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21686 #, fuzzy
21687 msgid "Channel 0: summary"
21688 msgstr "Sumário do canal"
21689
21690 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21691 #, fuzzy
21692 msgid "Channel 1: left"
21693 msgstr "Canal esquerdo"
21694
21695 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21696 #, fuzzy
21697 msgid "Channel 2: right"
21698 msgstr "Canal direito"
21699
21700 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21701 #, fuzzy
21702 msgid "Channel 3: top"
21703 msgstr "Canal superior"
21704
21705 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21706 #, fuzzy
21707 msgid "Channel 4: bottom"
21708 msgstr "Canal inferior"
21709
21710 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21711 #, fuzzy
21712 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21713 msgstr ""
21714 "Mapeia o canal X do hardware com o canal lógico Y para corrigir um "
21715 "cabeamento errado"
21716
21717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21718 msgid "disabled"
21719 msgstr "desabilitado"
21720
21721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21722 #, fuzzy
21723 msgid "Zone 4:summary"
21724 msgstr "Sumário do canal"
21725
21726 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21727 #, fuzzy
21728 msgid "Zone 3:left"
21729 msgstr "Canal esquerdo"
21730
21731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21732 #, fuzzy
21733 msgid "Zone 1:right"
21734 msgstr "Canal direito"
21735
21736 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21737 msgid "Zone 0:top"
21738 msgstr ""
21739
21740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21741 #, fuzzy
21742 msgid "Zone 2:bottom"
21743 msgstr "Canal inferior"
21744
21745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21746 msgid "Channel / Zone Assignment"
21747 msgstr ""
21748
21749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21750 msgid ""
21751 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21752 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21753 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21754 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21755 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21756 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21757 msgstr ""
21758
21759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21760 #, fuzzy
21761 msgid "Zone 0: Top gradient"
21762 msgstr "Gradiente de cima"
21763
21764 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21765 #, fuzzy
21766 msgid "Zone 1: Right gradient"
21767 msgstr "Gradiente pela direita"
21768
21769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21770 #, fuzzy
21771 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21772 msgstr "Gradiente de baixo"
21773
21774 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21775 #, fuzzy
21776 msgid "Zone 3: Left gradient"
21777 msgstr "Gradiente pela esquerda"
21778
21779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21780 #, fuzzy
21781 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21782 msgstr "Gradiente reduzido"
21783
21784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21785 msgid ""
21786 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21787 msgstr ""
21788 "Define um bitmao pequeno com 64x48 pixels, contendo um gradiente de escala "
21789 "de cinza"
21790
21791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21792 #, fuzzy
21793 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21794 msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
21795
21796 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21797 msgid ""
21798 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21799 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21800 msgstr ""
21801
21802 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21803 #, fuzzy
21804 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21805 msgstr "Nome do arquivo de AtmoWinA.exe"
21806
21807 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21808 msgid ""
21809 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21810 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21811 msgstr ""
21812 "Se desejar que o programa de controle da AtmoLight seja iniciado pelo VLC, "
21813 "preencha o caminho completo de AtmoWinA.exe aqui."
21814
21815 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21816 msgid "AtmoLight Filter"
21817 msgstr "Filtro AtmoLight"
21818
21819 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21820 msgid "AtmoLight"
21821 msgstr "AtmoLight"
21822
21823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21824 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21825 msgstr ""
21826
21827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21828 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21829 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na pausa"
21830
21831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
21832 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21833 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na finalização"
21834
21835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21836 #, fuzzy
21837 msgid "DMX options"
21838 msgstr "Opções"
21839
21840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
21841 #, fuzzy
21842 msgid "MoMoLight options"
21843 msgstr "Opções de configuração"
21844
21845 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
21846 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21847 msgstr ""
21848
21849 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
21850 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21851 msgstr "Configurações somente para o processador integrado Live Video"
21852
21853 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
21854 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21855 msgstr "Modificar a disposição dos canais (corrige um cabeamento errado)"
21856
21857 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
21858 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21859 msgstr "Ajustar a luz branca nos divisores de LED"
21860
21861 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
21862 msgid "Change gradients"
21863 msgstr "Modificaar gradientes"
21864
21865 #: modules/video_filter/blend.c:44
21866 msgid "Video pictures blending"
21867 msgstr "Mesclagem de imagens de vídeo"
21868
21869 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21870 msgid "Number of time to blend"
21871 msgstr "Número de vezes a mesclar"
21872
21873 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21874 msgid "The number of time the blend will be performed"
21875 msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mesclagem"
21876
21877 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21878 msgid "Alpha of the blended image"
21879 msgstr "Alfa da imagem a ser mesclada"
21880
21881 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21882 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21883 msgstr "Alfa com o qual a imagem é mescladas"
21884
21885 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21886 msgid "Image to be blended onto"
21887 msgstr "Imagem a ser mesclada"
21888
21889 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21890 msgid "The image which will be used to blend onto"
21891 msgstr "A imagem que será usada para a mesclagem"
21892
21893 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21894 msgid "Chroma for the base image"
21895 msgstr "Formato cromático para a imagem original"
21896
21897 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21898 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21899 msgstr "Formato cromático sobre o qual a imagem original será carregada"
21900
21901 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21902 #, fuzzy
21903 msgid "Image which will be blended"
21904 msgstr "Imagem que será mesclada."
21905
21906 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21907 msgid "The image blended onto the base image"
21908 msgstr "A imagem mesclada sobre a imagem original"
21909
21910 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
21911 msgid "Chroma for the blend image"
21912 msgstr "Formato cromático para a imagem mesclada"
21913
21914 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21915 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21916 msgstr "Formato cromático por cuja imagem mesclada será carregada"
21917
21918 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
21919 msgid "Blending benchmark filter"
21920 msgstr "Filtro de medição de desempenho de mesclagem"
21921
21922 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21923 msgid "Blendbench"
21924 msgstr "Blendbench"
21925
21926 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
21927 msgid "Benchmarking"
21928 msgstr "Medição de desempenho"
21929
21930 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
21931 msgid "Base image"
21932 msgstr "Imagem original"
21933
21934 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
21935 msgid "Blend image"
21936 msgstr "Imagem a ser mesclada"
21937
21938 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21939 msgid ""
21940 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21941 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21942 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21943 "default)."
21944 msgstr ""
21945 "Este efeito, também conhecido como \"tela verde\" ou \" chorma key\" mescla "
21946 "as \"partes azuis\" de uma imagem em primeiro plano com o mosaico de fundo "
21947 "(como nas notícias do tempo). Escolha a cor \"chave\" para a mistura (o "
21948 "padrão é azul)."
21949
21950 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21951 msgid "Bluescreen U value"
21952 msgstr "Valor U da Tela Azul"
21953
21954 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21955 msgid ""
21956 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21957 "Defaults to 120 for blue."
21958 msgstr ""
21959 "Valor do \"U\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
21960 "255. O padrão é 120 para azul."
21961
21962 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21963 msgid "Bluescreen V value"
21964 msgstr "Valor V da Tela Azul"
21965
21966 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21967 msgid ""
21968 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21969 "Defaults to 90 for blue."
21970 msgstr ""
21971 "Valor do \"V\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
21972 "255. O padrão é 90 para azul."
21973
21974 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21975 msgid "Bluescreen U tolerance"
21976 msgstr "Tolerância do U da Tela Azul"
21977
21978 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21979 msgid ""
21980 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21981 "value between 10 and 20 seems sensible."
21982 msgstr ""
21983 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
21984 "U. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
21985
21986 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
21987 msgid "Bluescreen V tolerance"
21988 msgstr "Tolerância do V na Tela Azul"
21989
21990 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21991 msgid ""
21992 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21993 "value between 10 and 20 seems sensible."
21994 msgstr ""
21995 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
21996 "V. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
21997
21998 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
21999 msgid "Bluescreen video filter"
22000 msgstr "Filtro de vídeo Tela Azul"
22001
22002 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
22003 msgid "Bluescreen"
22004 msgstr "Tela azul"
22005
22006 #: modules/video_filter/canvas.c:83
22007 msgid "Output width"
22008 msgstr "Largura da saída"
22009
22010 #: modules/video_filter/canvas.c:85
22011 msgid "Output (canvas) image width"
22012 msgstr "Largura da imagem de saída"
22013
22014 #: modules/video_filter/canvas.c:86
22015 msgid "Output height"
22016 msgstr "Altura da saída"
22017
22018 #: modules/video_filter/canvas.c:88
22019 msgid "Output (canvas) image height"
22020 msgstr "Altura da imagem de saída"
22021
22022 #: modules/video_filter/canvas.c:89
22023 msgid "Output picture aspect ratio"
22024 msgstr "Proporção da imagem de saída"
22025
22026 #: modules/video_filter/canvas.c:91
22027 msgid ""
22028 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
22029 "have the same SAR as the input."
22030 msgstr ""
22031 "Ajusta a proporção da imagem. Se omitido, a tela assumirá o mesmo SAR da "
22032 "entrada."
22033
22034 #: modules/video_filter/canvas.c:93
22035 msgid "Pad video"
22036 msgstr "Realinhamento de vídeo"
22037
22038 #: modules/video_filter/canvas.c:95
22039 msgid ""
22040 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22041 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22042 msgstr ""
22043 "Se habilitado, o vídeo será ajustado para caber na tela após o ajuste de "
22044 "proporção. Senão, o vídeo será recortado para caber na tela após o ajuste de "
22045 "proporção."
22046
22047 #: modules/video_filter/canvas.c:97
22048 msgid "Automatically resize and pad a video"
22049 msgstr "Redimensiona e realinha automaticamente um vídeo"
22050
22051 #: modules/video_filter/canvas.c:105
22052 msgid "Canvas"
22053 msgstr "Tela"
22054
22055 #: modules/video_filter/canvas.c:106
22056 #, fuzzy
22057 msgid "Canvas video filter"
22058 msgstr "Filtro de vídeo de ondas"
22059
22060 #: modules/video_filter/chain.c:43
22061 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22062 msgstr "Filtragem de vídeo usando uma cadeia de módulos de filtragem de vídeo"
22063
22064 #: modules/video_filter/clone.c:39
22065 msgid "Number of clones"
22066 msgstr "Número de clones"
22067
22068 #: modules/video_filter/clone.c:40
22069 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22070 msgstr "Número de janelas para a clonar o vídeo."
22071
22072 #: modules/video_filter/clone.c:43
22073 msgid "Video output modules"
22074 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
22075
22076 #: modules/video_filter/clone.c:44
22077 msgid ""
22078 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22079 "separated list of modules."
22080 msgstr ""
22081 "Você pode usar módulos de saída de vídeo específicos para os clones. Use uma "
22082 "lista separada por vírgulas para os módulos."
22083
22084 #: modules/video_filter/clone.c:47
22085 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
22086 msgstr ""
22087
22088 #: modules/video_filter/clone.c:55
22089 msgid "Clone video filter"
22090 msgstr "Cópia de vídeo"
22091
22092 #: modules/video_filter/clone.c:57
22093 msgid "Clone"
22094 msgstr "Cópia"
22095
22096 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22097 msgid ""
22098 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22099 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22100 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22101 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22102 msgstr ""
22103 "As cores parecidas com esta serão mantidas, as demais serão transformadas em "
22104 "escala de cinza. Deve estar em hexadecimal (como as cores HTML). Os dois "
22105 "primeiros caracteres são para o vermelho, então o verde, então o azul. "
22106 "#000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
22107 "(vermelo + verde), #FFFFFF =  branco"
22108
22109 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
22110 #, fuzzy
22111 msgid "Select one color in the video"
22112 msgstr "Selecione um ou vários arquivos"
22113
22114 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
22115 msgid "Color threshold filter"
22116 msgstr "Filtro de limiar de cor"
22117
22118 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
22119 msgid "Color threshold"
22120 msgstr "Limiar de cor"
22121
22122 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22123 msgid "Saturaton threshold"
22124 msgstr "Limiar de saturação"
22125
22126 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
22127 msgid "Similarity threshold"
22128 msgstr "Limiar de similaridade"
22129
22130 #: modules/video_filter/crop.c:73
22131 msgid "Crop geometry (pixels)"
22132 msgstr "Geometria do recorte (pixels)"
22133
22134 #: modules/video_filter/crop.c:74
22135 msgid ""
22136 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22137 "<left offset> + <top offset>."
22138 msgstr ""
22139 "Define a geometria da zona de recorte. É definida como <largura> x <altura> "
22140 "+ <deslocamento esquerdo> + <deslocamento do topo>."
22141
22142 #: modules/video_filter/crop.c:76
22143 msgid "Automatic cropping"
22144 msgstr "Recorte automático"
22145
22146 #: modules/video_filter/crop.c:77
22147 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22148 msgstr "Detecta automaticamente bordas pretas e então as recorta."
22149
22150 #: modules/video_filter/crop.c:79
22151 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
22152 msgstr ""
22153
22154 #: modules/video_filter/crop.c:82
22155 msgid "Ratio max (x 1000)"
22156 msgstr "Proporção máxima (x 1000)"
22157
22158 #: modules/video_filter/crop.c:83
22159 msgid ""
22160 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22161 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22162 "4/3."
22163 msgstr ""
22164 "Proporção de imagem máxima. O complemento de recorte de imagem nunca "
22165 "recortará automaticamente em uma proporção maior (i.e. para uma imagem mais "
22166 "\"plana\"). O valor x1000:1333 significa 4/3."
22167
22168 #: modules/video_filter/crop.c:85
22169 msgid "Manual ratio"
22170 msgstr "Proporção manual"
22171
22172 #: modules/video_filter/crop.c:86
22173 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22174 msgstr ""
22175 "Impor uma proporção (0 para automático). O valor x1000: 1333 significa 4/3."
22176
22177 #: modules/video_filter/crop.c:88
22178 msgid "Number of images for change"
22179 msgstr "Número de imagens a alterar"
22180
22181 #: modules/video_filter/crop.c:89
22182 msgid ""
22183 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22184 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22185 "trigger recrop."
22186 msgstr ""
22187 "Número de imagens consecutivas com a mesma proporção detectada (diferente da "
22188 "proporção detectada anteriormente) para considerar a mudança de proporção e "
22189 "acionar o recorte."
22190
22191 #: modules/video_filter/crop.c:91
22192 msgid "Number of lines for change"
22193 msgstr "Número de linhas a alterar"
22194
22195 #: modules/video_filter/crop.c:92
22196 msgid ""
22197 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22198 "that ratio changed and trigger recrop."
22199 msgstr ""
22200 "Diferença mínima no número de linha negras detectadas para considerar a "
22201 "mudança de proporção e acionar o recorte."
22202
22203 #: modules/video_filter/crop.c:94
22204 msgid "Number of non black pixels "
22205 msgstr "Número de pixels que não são pretos"
22206
22207 #: modules/video_filter/crop.c:95
22208 msgid ""
22209 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22210 msgstr ""
22211 "Máximo de pixels não-negros em uma linha para considerar que uma linha é "
22212 "negra."
22213
22214 #: modules/video_filter/crop.c:98
22215 msgid "Skip percentage (%)"
22216 msgstr "Porcentagem de eliminação (%)"
22217
22218 #: modules/video_filter/crop.c:99
22219 msgid ""
22220 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22221 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22222 msgstr ""
22223 "Porcentagem da linha a considerar na busca por linhas pretas. Permite "
22224 "ignorar logotipos nas bordas pretas e recortá-los de qualquer forma."
22225
22226 #: modules/video_filter/crop.c:101
22227 msgid "Luminance threshold "
22228 msgstr "Limiar de luminosidade"
22229
22230 #: modules/video_filter/crop.c:102
22231 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22232 msgstr "Luminosidade máxima para considerar um pixel como preto (0-255)."
22233
22234 #: modules/video_filter/crop.c:106
22235 msgid "Crop video filter"
22236 msgstr "Recorte de vídeo"
22237
22238 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
22239 msgid "Cropping failed"
22240 msgstr "Falha no recorte"
22241
22242 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
22243 msgid "VLC could not open the video output module."
22244 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo de saída de vídeo."
22245
22246 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
22247 msgid "Pixels to crop from top"
22248 msgstr "Pixels desde o topo para recortar"
22249
22250 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
22251 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22252 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir do topo da imagem."
22253
22254 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22255 msgid "Pixels to crop from bottom"
22256 msgstr "Pixels desde a base para recortar"
22257
22258 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
22259 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22260 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da base da imagem."
22261
22262 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22263 msgid "Pixels to crop from left"
22264 msgstr "Pixels para recortar, a partir da esquerda"
22265
22266 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
22267 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22268 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da esquerda da imagem."
22269
22270 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22271 msgid "Pixels to crop from right"
22272 msgstr "Pixels para recortar, a partir da direita"
22273
22274 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
22275 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22276 msgstr "Número de pixels para recortar a partid da direita da imagem."
22277
22278 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
22279 msgid "Pixels to padd to top"
22280 msgstr "Pixels para dar borda ao topo"
22281
22282 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
22283 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22284 msgstr "Número de pixels para dar borda ao topo da imagem após o recorte."
22285
22286 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22287 msgid "Pixels to padd to bottom"
22288 msgstr "Pixels para dar borda à base"
22289
22290 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
22291 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22292 msgstr "Número de pixels para dar borda à base da imagem após o recorte."
22293
22294 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22295 msgid "Pixels to padd to left"
22296 msgstr "Pixels para dar borda à esquerda"
22297
22298 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22299 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22300 msgstr "Número de pixels para dar borda à esquerda da imagem após o recorte."
22301
22302 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22303 msgid "Pixels to padd to right"
22304 msgstr "Pixels para dar borda à direita"
22305
22306 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22307 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22308 msgstr "Número de pixels para dar borda à direita da imagem após o recorte."
22309
22310 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
22311 msgid "Cropadd"
22312 msgstr "Adição de Recorte"
22313
22314 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
22315 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
22316 msgid "Video scaling filter"
22317 msgstr "Filtro de aumento do vídeo"
22318
22319 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22320 msgid "Padd"
22321 msgstr "Borda"
22322
22323 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
22324 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22325 msgstr "Método de desentrelaçamento a ser usado para reprodução local."
22326
22327 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22328 msgid "Streaming deinterlace mode"
22329 msgstr "Modo de desentrelaçamento em fluxos"
22330
22331 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
22332 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22333 msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em fluxos."
22334
22335 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
22336 msgid "Deinterlacing video filter"
22337 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
22338
22339 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22340 msgid "Input FIFO"
22341 msgstr "FIFO de Entrada"
22342
22343 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22344 msgid "FIFO which will be read for commands"
22345 msgstr "FIFO que será lido para comandos"
22346
22347 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22348 msgid "Output FIFO"
22349 msgstr "FIFO de Saída"
22350
22351 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22352 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22353 msgstr "FIFO em que serão escritas as respostas"
22354
22355 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22356 msgid "Dynamic video overlay"
22357 msgstr "Sobreposição dinâmica de vídeo"
22358
22359 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22360 msgid "Overlay"
22361 msgstr "Sobreposição"
22362
22363 #: modules/video_filter/erase.c:54
22364 msgid "Image mask"
22365 msgstr "Máscara de imagem"
22366
22367 #: modules/video_filter/erase.c:55
22368 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22369 msgstr ""
22370 "Máscara de imagem. Pixels com um valor alfa maior que 50% serão excluídos."
22371
22372 #: modules/video_filter/erase.c:58
22373 msgid "X coordinate of the mask."
22374 msgstr "Coordenada X da máscara."
22375
22376 #: modules/video_filter/erase.c:60
22377 msgid "Y coordinate of the mask."
22378 msgstr "Coordenada Y da máscara."
22379
22380 #: modules/video_filter/erase.c:62
22381 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22382 msgstr ""
22383
22384 #: modules/video_filter/erase.c:67
22385 msgid "Erase video filter"
22386 msgstr "Filtro de vídeo de exclusão"
22387
22388 #: modules/video_filter/erase.c:68
22389 msgid "Erase"
22390 msgstr "Exclusão"
22391
22392 #: modules/video_filter/extract.c:62
22393 msgid "RGB component to extract"
22394 msgstr "Componente RGB a ser extraído"
22395
22396 #: modules/video_filter/extract.c:63
22397 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22398 msgstr ""
22399 "Componente RGB a ser extraído. 0 para Vermelho, 1 para Verde e 2 para Azul."
22400
22401 #: modules/video_filter/extract.c:74
22402 msgid "Extract RGB component video filter"
22403 msgstr "Filtro de vídeo de extração RGB"
22404
22405 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22406 msgid "Gaussian's std deviation"
22407 msgstr "Desvio padrão de Gauss"
22408
22409 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22410 msgid ""
22411 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22412 "to 3*sigma away in any direction."
22413 msgstr ""
22414 "Desvio padrão de Gauss. O borrão será aplicado aos pixels até 3*Sigma em "
22415 "todas as direções."
22416
22417 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22418 msgid "Add a blurring effect"
22419 msgstr ""
22420
22421 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22422 msgid "Gaussian blur video filter"
22423 msgstr "Filtro de vídeo de borrão de movimento de Gauss"
22424
22425 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22426 msgid "Gaussian Blur"
22427 msgstr "Borrão de movimento de Gauss"
22428
22429 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22430 msgid "Distort mode"
22431 msgstr "Modo distorcer"
22432
22433 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22434 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22435 msgstr "Modo da distorção, um entre \"gradiente\", \"canto\" e \"hough\""
22436
22437 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22438 msgid "Gradient image type"
22439 msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
22440
22441 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22442 msgid ""
22443 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22444 "keep colors."
22445 msgstr ""
22446 "Tipo de gradiente de imagem (0 ou 1). 0 leverá a imagem ao branco, enquanto "
22447 "1 manterá as cores."
22448
22449 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22450 msgid "Apply cartoon effect"
22451 msgstr "Aplicar efeito de desenho animado"
22452
22453 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22454 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22455 msgstr ""
22456 "Empregar efeito de desenho animado. Somente usado por \"gradiente\" e \"canto"
22457 "\"."
22458
22459 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22460 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22461 msgstr ""
22462
22463 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22464 msgid "Edge"
22465 msgstr "Canto"
22466
22467 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22468 msgid "Hough"
22469 msgstr "Transformada de Hough"
22470
22471 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22472 msgid "Gradient video filter"
22473 msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
22474
22475 #: modules/video_filter/grain.c:49
22476 msgid "add grain to image"
22477 msgstr ""
22478
22479 #: modules/video_filter/grain.c:54
22480 msgid "Grain video filter"
22481 msgstr "Filtro granular de vídeo"
22482
22483 #: modules/video_filter/grain.c:55
22484 msgid "Grain"
22485 msgstr "Grão"
22486
22487 #: modules/video_filter/invert.c:50
22488 msgid "Invert video filter"
22489 msgstr "Inversão de vídeo"
22490
22491 #: modules/video_filter/invert.c:51
22492 msgid "Color inversion"
22493 msgstr "Negativo"
22494
22495 #: modules/video_filter/logo.c:48
22496 msgid "Logo filenames"
22497 msgstr "Arquivos de logotipos"
22498
22499 #: modules/video_filter/logo.c:49
22500 msgid ""
22501 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22502 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22503 "simply enter its filename."
22504 msgstr ""
22505 "Caminho completo dos arquvos de imagem a serem usados. O formato é <imagem>[,"
22506 "<atraso em ms>[,<alfa>]][;<imagem>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se você só "
22507 "tem um arquivo, simplesmente preencha o nome do arquivo."
22508
22509 #: modules/video_filter/logo.c:52
22510 msgid "Logo animation # of loops"
22511 msgstr "Número de exibições da animação do logotipo"
22512
22513 #: modules/video_filter/logo.c:53
22514 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22515 msgstr ""
22516 "Número de exibições da animação do logotipo. -1 = contínuo, 0 = desabilitado"
22517
22518 #: modules/video_filter/logo.c:55
22519 msgid "Logo individual image time in ms"
22520 msgstr "Tempo individual da imagem do logotipo em ms"
22521
22522 #: modules/video_filter/logo.c:56
22523 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22524 msgstr "Tempo individual de exibição da imagem de 0 - 60000 ms."
22525
22526 #: modules/video_filter/logo.c:59
22527 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22528 msgstr ""
22529 "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
22530 "esquerdo do mouse."
22531
22532 #: modules/video_filter/logo.c:62
22533 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22534 msgstr ""
22535 "Coordenada Y do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
22536 "esquerdo do mouse."
22537
22538 #: modules/video_filter/logo.c:64
22539 #, fuzzy
22540 msgid "Opacity of the logo"
22541 msgstr "Transparência do logotipo"
22542
22543 #: modules/video_filter/logo.c:65
22544 #, fuzzy
22545 msgid ""
22546 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22547 msgstr ""
22548 "Valor de transparência do logotipo (de 0 para transparência total a 255 para "
22549 "opacidade total)."
22550
22551 #: modules/video_filter/logo.c:67
22552 msgid "Logo position"
22553 msgstr "Posição do logotipo"
22554
22555 #: modules/video_filter/logo.c:69
22556 msgid ""
22557 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22558 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22559 msgstr ""
22560 "Garant a posição do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
22561 "4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, e.g., 6 = "
22562 "superior-direito)."
22563
22564 #: modules/video_filter/logo.c:73
22565 #, fuzzy
22566 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22567 msgstr "Sobrepor legendas no vídeo"
22568
22569 #: modules/video_filter/logo.c:92
22570 msgid "Logo sub filter"
22571 msgstr "Filtro de legenda de logotipo"
22572
22573 #: modules/video_filter/logo.c:93
22574 msgid "Logo overlay"
22575 msgstr "Sobreposição de logotipo"
22576
22577 #: modules/video_filter/logo.c:111
22578 msgid "Logo video filter"
22579 msgstr "Logotipo de vídeo"
22580
22581 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22582 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22583 msgstr "Filtro de ampliação/aproximação interativo"
22584
22585 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22586 msgid "Magnify"
22587 msgstr "Lente de aumento"
22588
22589 #: modules/video_filter/marq.c:89
22590 msgid ""
22591 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22592 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22593 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22594 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22595 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22596 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22597 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22598 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22599 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22600 msgstr ""
22601 "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: Relacionados "
22602 "com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = minuto, %S = "
22603 "segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
22604 "direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = gênero, $l = "
22605 "língua, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = classificação, $s = "
22606 "língua da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, $B = taxa de bits do "
22607 "áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = nome completo com caminho, "
22608 "$I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = língua do áudio, $P = "
22609 "posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de amostragem do áudio (em kHz), $T = "
22610 "hora, $U = editor, $V = volume, $_ = nova linha) "
22611
22612 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22613 msgid "X offset, from the left screen edge."
22614 msgstr "Deslocamento no eixo X do canto esquerdo da tela."
22615
22616 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22617 msgid "Y offset, down from the top."
22618 msgstr "Deslocamento no eixo Y do topo da tela."
22619
22620 #: modules/video_filter/marq.c:108
22621 msgid "Timeout"
22622 msgstr "Tempo limite"
22623
22624 #: modules/video_filter/marq.c:109
22625 msgid ""
22626 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22627 "(remains forever)."
22628 msgstr ""
22629 "Número de milissegundos que o mostrador deve permanecer em exibição. O valor "
22630 "padrão é 0 (permanecer indefinidamente)."
22631
22632 #: modules/video_filter/marq.c:112
22633 msgid "Refresh period in ms"
22634 msgstr "Período de atualização em ms"
22635
22636 #: modules/video_filter/marq.c:113
22637 #, fuzzy
22638 msgid ""
22639 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22640 "using meta data or time format string sequences."
22641 msgstr ""
22642 "Número de milissegundos entre atualizações de linhas. Útil principalmente "
22643 "quando estiver usando metadados ou seqüências de linhas em formato de hora."
22644
22645 #: modules/video_filter/marq.c:129
22646 msgid "Marquee position"
22647 msgstr "Posição do logotipo"
22648
22649 #: modules/video_filter/marq.c:131
22650 msgid ""
22651 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22652 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22653 "6 = top-right)."
22654 msgstr ""
22655 "É possível garantir a posição do mostrador no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
22656 "2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses valores, e.g., "
22657 "6 = superior-direito)."
22658
22659 #: modules/video_filter/marq.c:142
22660 #, fuzzy
22661 msgid "Display text above the video"
22662 msgstr "Exibir o vídeo processado"
22663
22664 #: modules/video_filter/marq.c:149
22665 msgid "Marquee"
22666 msgstr "Marca"
22667
22668 #: modules/video_filter/marq.c:150
22669 msgid "Marquee display"
22670 msgstr "Mostruário de logotipo"
22671
22672 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22673 msgid "Misc"
22674 msgstr "Outros"
22675
22676 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22677 msgid "Mirror orientation"
22678 msgstr ""
22679
22680 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22681 msgid ""
22682 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
22683 "horizontal"
22684 msgstr ""
22685
22686 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22687 #, fuzzy
22688 msgid "Direction"
22689 msgstr "Pasta"
22690
22691 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22692 msgid "Direction of the mirroring"
22693 msgstr ""
22694
22695 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22696 #, fuzzy
22697 msgid "Left to right/Top to bottom"
22698 msgstr "Pixels desde a base para recortar"
22699
22700 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22701 msgid "Right to left/Bottom to top"
22702 msgstr ""
22703
22704 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22705 #, fuzzy
22706 msgid "Mirror video filter"
22707 msgstr "Recorte de vídeo"
22708
22709 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22710 #, fuzzy
22711 msgid "Mirror video"
22712 msgstr "Aproximar vídeo"
22713
22714 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22715 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22716 msgstr ""
22717
22718 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22719 msgid ""
22720 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22721 "opaque (default)."
22722 msgstr ""
22723 "Transparência das imagens de primeiro plano do mosaico. 0 significa "
22724 "transparente e 255 opaco (padrão)."
22725
22726 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22727 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22728 msgstr "Altura total do mosaico, em pixels."
22729
22730 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22731 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22732 msgstr "Largura total do mosaico, em pixels."
22733
22734 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22735 msgid "Top left corner X coordinate"
22736 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo"
22737
22738 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22739 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22740 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico."
22741
22742 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22743 msgid "Top left corner Y coordinate"
22744 msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo"
22745
22746 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22747 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22748 msgstr "Coordenada Y  do canto superior esquerdo do mosaico."
22749
22750 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22751 msgid "Border width"
22752 msgstr "Largura da borda"
22753
22754 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22755 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22756 msgstr "Largura em pixels da borda entre as miniaturas."
22757
22758 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22759 msgid "Border height"
22760 msgstr "Altura da borda"
22761
22762 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22763 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22764 msgstr "Altura em pixels da borda entre as miniaturas."
22765
22766 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22767 msgid "Mosaic alignment"
22768 msgstr "Alinhamento do mosaico"
22769
22770 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22771 msgid ""
22772 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22773 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22774 "6 = top-right)."
22775 msgstr ""
22776 "É possível garantir o alinhamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
22777 "2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses valores, e.g., "
22778 "6 = superior-direito)."
22779
22780 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22781 msgid "Positioning method"
22782 msgstr "Método de posicionamento"
22783
22784 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22785 msgid ""
22786 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22787 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22788 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22789 msgstr ""
22790 "Método de posicionamento do mosaico. Automático: escolhe automaticamente o "
22791 "melhor número de linhas e colunas. Fixo: usa um número de linhas e colunas "
22792 "definido pelo usuário. Deslocamentos: usa valores de deslocamentos definidos "
22793 "pelo usuário para cada imagem."
22794
22795 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22796 #: modules/video_filter/wall.c:47
22797 msgid "Number of rows"
22798 msgstr "Número de linhas"
22799
22800 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22801 msgid ""
22802 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22803 "to \"fixed\")."
22804 msgstr ""
22805 "Númeo de linhas de imagens no mosaico (somente usado se o método de "
22806 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
22807
22808 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22809 #: modules/video_filter/wall.c:43
22810 msgid "Number of columns"
22811 msgstr "Número de colunas"
22812
22813 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22814 msgid ""
22815 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22816 "set to \"fixed\"."
22817 msgstr ""
22818 "Número de colunas de imagem no mosaico (somente usado se o método de "
22819 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
22820
22821 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22822 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22823 msgstr ""
22824 "Mantem a proporção original quando estiver redimensionando elementos do "
22825 "mosaico."
22826
22827 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22828 msgid "Keep original size"
22829 msgstr "Manter o tamanho original"
22830
22831 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22832 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22833 msgstr "Mantêm o tamanho original dos elementos do mosaico."
22834
22835 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22836 msgid "Elements order"
22837 msgstr "Ordem dos elementos"
22838
22839 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22840 msgid ""
22841 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22842 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22843 "bridge\" module."
22844 msgstr ""
22845 "É possível garantir a ordem dos elementos no mosaico. Você deve preencher "
22846 "uma lista de IDs de figuras, separada por vírgulas. Esses IDs são associados "
22847 "no módulo \"ponte do mosaico\"."
22848
22849 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22850 msgid "Offsets in order"
22851 msgstr "Deslocamentos, em ordem"
22852
22853 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22854 msgid ""
22855 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22856 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22857 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22858 msgstr ""
22859 "É possível garantir os deslocamentos (x,y) dos elementos no mosaico (somente "
22860 "usado se o método de posicionamento for definido para \"deslocamentos\"). "
22861 "Deve-se fornecer uma lista de coordenadas, separada por vírgulas (e.g., 10, "
22862 "10, 150, 10)."
22863
22864 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22865 msgid ""
22866 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22867 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22868 "input."
22869 msgstr ""
22870 "Figuras dos elementos do mosaico serão atrasadas de acordo com este valor "
22871 "(em milissegundos). Para valores altos é preciso aumentar o cache de entrada."
22872
22873 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22874 msgid "fixed"
22875 msgstr "corrigido"
22876
22877 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22878 msgid "offsets"
22879 msgstr "Deslocamentos"
22880
22881 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22882 msgid "Mosaic video sub filter"
22883 msgstr "Sub filtro de vídeo mosaico"
22884
22885 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22886 msgid "Mosaic"
22887 msgstr "Mosaico"
22888
22889 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22890 msgid "Blur factor (1-127)"
22891 msgstr "Fator de borrão de movimento (1-127)"
22892
22893 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22894 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22895 msgstr "A intensidade de borrão de 1 a 127."
22896
22897 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22898 msgid "Motion blur"
22899 msgstr "borrão de movimento"
22900
22901 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22902 msgid "Motion blur filter"
22903 msgstr "Borrão de movimento"
22904
22905 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22906 msgid "Motion detect video filter"
22907 msgstr "Filtro de vídeo de detecção de movimento"
22908
22909 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22910 msgid "Motion Detect"
22911 msgstr "Detecção de movimento"
22912
22913 #: modules/video_filter/noise.c:51
22914 msgid "Noise video filter"
22915 msgstr "Filtro de ruído de vídeo"
22916
22917 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
22918 msgid "OpenCV face detection example filter"
22919 msgstr "Exemplo de filtro de deteção de face OpenCV"
22920
22921 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
22922 msgid "OpenCV example"
22923 msgstr "Exemplo OpenCV"
22924
22925 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
22926 msgid "Haar cascade filename"
22927 msgstr "Nome de arquivo para cascata Haar"
22928
22929 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
22930 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22931 msgstr "Nome do arquivo XML contendo a descrição da cascata Haar"
22932
22933 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22934 msgid "Use input chroma unaltered"
22935 msgstr "Usar formato cromático de entrada inalterado"
22936
22937 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22938 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22939 msgstr "I420 - o primeiro plano é escala de cinza"
22940
22941 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22942 msgid "RGB32"
22943 msgstr "RGB32"
22944
22945 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22946 msgid "Don't display any video"
22947 msgstr "Não exibir nenhum vídeo"
22948
22949 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22950 msgid "Display the input video"
22951 msgstr "Exibir a entrada de vídeo"
22952
22953 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22954 msgid "Display the processed video"
22955 msgstr "Exibir o vídeo processado"
22956
22957 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22958 msgid "Show only errors"
22959 msgstr "Mostrar somente erros"
22960
22961 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22962 msgid "Show errors and warnings"
22963 msgstr "Mostrar erros e avisos"
22964
22965 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22966 msgid "Show everything including debug messages"
22967 msgstr "Mostrar tudo, inclusive mensagens de depuração"
22968
22969 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22970 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22971 msgstr "Encapsulador de filtro de vídeo OpenCV"
22972
22973 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22974 msgid "OpenCV"
22975 msgstr "OpenCV"
22976
22977 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
22978 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22979 msgstr "Fator de escala (0.1-2.0)"
22980
22981 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
22982 msgid ""
22983 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22984 "OpenCV filter"
22985 msgstr ""
22986 "Quantidade de mudança na escala da figura antes de enviá-la ao filtro "
22987 "interno OpenCV"
22988
22989 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22990 msgid "OpenCV filter chroma"
22991 msgstr "Filtro OpenCV do formato cromático"
22992
22993 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22994 msgid ""
22995 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22996 msgstr ""
22997 "Formato cromatico para converter uma imagem antes de enviá-la ao filtro "
22998 "interno OpenCV"
22999
23000 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
23001 msgid "Wrapper filter output"
23002 msgstr "Saída de filtro encapsulador"
23003
23004 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
23005 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23006 msgstr ""
23007 "Determina que (se houver) vídeo é exibido pelo filtro de encapsulamento"
23008
23009 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
23010 msgid "Wrapper filter verbosity"
23011 msgstr "Detalhamento do filtro encapsulador"
23012
23013 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
23014 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23015 msgstr "Determina o nível de detalhamento do filtro de encapsulamento"
23016
23017 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
23018 msgid "OpenCV internal filter name"
23019 msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
23020
23021 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
23022 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23023 msgstr "Nome do filtro"
23024
23025 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23026 msgid "Configuration file"
23027 msgstr "Arquivo de configuração"
23028
23029 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23030 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23031 msgstr "Arquivo de configuração do Menu OSD."
23032
23033 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23034 msgid "Path to OSD menu images"
23035 msgstr "Caminho para imagens do menu OSD"
23036
23037 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23038 msgid ""
23039 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23040 "configuration file."
23041 msgstr ""
23042 "Caminho para as imagens do menu OSD. Isto irá sobrepor o caminho definido no "
23043 "arquivo de configurações do OSD."
23044
23045 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23046 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23047 msgstr "É possível moder o menu OSD clicando com o botão esquerdo sobre ele."
23048
23049 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23050 msgid "Menu position"
23051 msgstr "Posição do menu"
23052
23053 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23054 msgid ""
23055 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23056 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23057 "6 = top-right)."
23058 msgstr ""
23059 "É possível garantir a posição do menu OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
23060 "2=direita, 4=topo, 8=base. É possível definir combinações desses valores, e."
23061 "g. 6 = superior-direito)."
23062
23063 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23064 msgid "Menu timeout"
23065 msgstr "Tempo limite do menu"
23066
23067 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23068 msgid ""
23069 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23070 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23071 "visible."
23072 msgstr ""
23073 "As figuras do menu OSD têm um tempo de espera de 15 segundos adicionado ao "
23074 "seu tempo restante. Isto garantirá que elas ficarão visíveis pelo tempo "
23075 "especificado."
23076
23077 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23078 msgid "Menu update interval"
23079 msgstr "Intervalo de atualização do menu"
23080
23081 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23082 msgid ""
23083 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23084 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23085 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23086 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23087 msgstr ""
23088 "O padrão é atualizar as imagens do menu OSD a cada 200 ms. Diminua o tempo "
23089 "entre as atualizações em ambientes  com erros de transmissão. Seja cauteloso "
23090 "com essa opção, visto que codificar figuras do menu OSD requer uma "
23091 "computação intensiva. A faixa é 0 - 1000 ms."
23092
23093 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23094 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23095 msgstr "Valor da transparência alfa (padrão 255)"
23096
23097 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23098 msgid ""
23099 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23100 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23101 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23102 "is fully transparent (value 0)."
23103 msgstr ""
23104 "A transparência do menu OSD pode ser modificada informando-se um valor entre "
23105 "0 e 255. Um valor mais baixo especifica mais transparência e um valor mais "
23106 "alto significa menos transparência. O padrão é naõ ser transparente (valor "
23107 "255) e o mínimo é ser totalmente transparente (valor 0)."
23108
23109 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
23110 msgid "On Screen Display menu"
23111 msgstr "Menu On Screen Display"
23112
23113 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
23114 msgid ""
23115 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23116 msgstr ""
23117 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que o vídeo será "
23118 "dividido"
23119
23120 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
23121 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23122 msgstr ""
23123 "Selecione o número de janelas verticais de vídeo em que o vídeo será dividido"
23124
23125 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
23126 msgid "Active windows"
23127 msgstr "Janelas ativas"
23128
23129 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
23130 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23131 msgstr "Lista separada por vírgulas das janelas ativas. Padrão todas"
23132
23133 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
23134 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
23135 msgstr ""
23136
23137 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
23138 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23139 msgstr "Panoramix: mural com filtro de vídeo e sobreposição"
23140
23141 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
23142 msgid "Panoramix"
23143 msgstr "Panoramix"
23144
23145 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
23146 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23147 msgstr "Comprimento da área de sobreposição (em %)"
23148
23149 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
23150 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23151 msgstr "Selecionar em porcentagem o comprimento da zona de mesclagem"
23152
23153 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
23154 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23155 msgstr "Altura da área de sobreposição (em %)"
23156
23157 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
23158 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23159 msgstr ""
23160 "Selecionar em porcentagem a largura da área mesclada (em caso de um muro de "
23161 "2x2)"
23162
23163 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
23164 msgid "Attenuation"
23165 msgstr "Atenuação"
23166
23167 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
23168 msgid ""
23169 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23170 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23171 msgstr ""
23172 "Marque esta opção se quiser atenuar a área mesclada com este complemento (se "
23173 "a opção estiver desmarcadao, a atenuação será feita pelo openGL)"
23174
23175 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23176 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23177 msgstr "Atenuação, início (em %)"
23178
23179 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
23180 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23181 msgstr ""
23182 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do início da zona mesclada"
23183
23184 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
23185 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23186 msgstr "Atenuação, meio (em %)"
23187
23188 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
23189 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23190 msgstr ""
23191 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do meio da zona mesclada"
23192
23193 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
23194 msgid "Attenuation, end (in %)"
23195 msgstr "Atenuação, fim (em %)"
23196
23197 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
23198 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23199 msgstr ""
23200 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do final da zona mesclada"
23201
23202 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23203 msgid "middle position (in %)"
23204 msgstr "Posição média (em %)"
23205
23206 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23207 msgid ""
23208 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23209 "of blended zone"
23210 msgstr ""
23211 "Selecione em porcentagem (50 é o meio) a posição do ponto médio (Lagrange) "
23212 "da zona mesclada"
23213
23214 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23215 msgid "Gamma (Red) correction"
23216 msgstr "Correção de Gama (Vermelho)"
23217
23218 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23219 msgid ""
23220 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23221 msgstr ""
23222 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Vermelho ou componente Y)"
23223
23224 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23225 msgid "Gamma (Green) correction"
23226 msgstr "Correção do Gama (Verde)"
23227
23228 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23229 msgid ""
23230 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23231 msgstr ""
23232 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Verde ou componente U)"
23233
23234 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23235 msgid "Gamma (Blue) correction"
23236 msgstr "Correção do Gama (Azul)"
23237
23238 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23239 msgid ""
23240 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23241 msgstr ""
23242 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Azul ou componente V)"
23243
23244 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23245 msgid "Black Crush for Red"
23246 msgstr "Black Crush para o Vermelho"
23247
23248 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23249 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23250 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
23251
23252 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23253 msgid "Black Crush for Green"
23254 msgstr "Black Crush para o Verde"
23255
23256 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
23257 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23258 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
23259
23260 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23261 msgid "Black Crush for Blue"
23262 msgstr "Black Crush para o Azul"
23263
23264 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23265 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23266 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
23267
23268 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
23269 msgid "White Crush for Red"
23270 msgstr "White Crush para o Vermelho"
23271
23272 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23273 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23274 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
23275
23276 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23277 msgid "White Crush for Green"
23278 msgstr "White Crush para o Verde"
23279
23280 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23281 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23282 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
23283
23284 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23285 msgid "White Crush for Blue"
23286 msgstr "White Crush para o Azul"
23287
23288 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23289 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23290 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
23291
23292 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23293 msgid "Black Level for Red"
23294 msgstr "Nível de Preto para o Vermelho"
23295
23296 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23297 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23298 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
23299
23300 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23301 msgid "Black Level for Green"
23302 msgstr "Nível de Preto para o Verde"
23303
23304 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23305 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23306 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Verde ou componente U)"
23307
23308 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23309 msgid "Black Level for Blue"
23310 msgstr "Nível de Preto para o Azul"
23311
23312 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23313 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23314 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Azul ou componente V)"
23315
23316 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23317 msgid "White Level for Red"
23318 msgstr "Nível de Branco para o Vermelho"
23319
23320 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23321 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23322 msgstr ""
23323 "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
23324
23325 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23326 msgid "White Level for Green"
23327 msgstr "Nível de Branco para o Verde"
23328
23329 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23330 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23331 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Verde ou componente U)"
23332
23333 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23334 msgid "White Level for Blue"
23335 msgstr "Nível de Branco para o Azul"
23336
23337 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23338 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23339 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Azul ou componente V)"
23340
23341 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23342 msgid "Post processing quality"
23343 msgstr "Qualidade de pós processamento"
23344
23345 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23346 msgid ""
23347 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23348 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23349 "looking pictures."
23350 msgstr ""
23351 "Qualidade de pós processamento. A faixa de valores válida é de 0 a 6.\n"
23352 "Níveis mais altos necessitam consideravelmente de mais CPU, mas produzem "
23353 "imagens melhores."
23354
23355 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23356 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23357 msgstr "Cadeias de filtros de pós processamento FFmpeg"
23358
23359 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23360 msgid "Video post processing filter"
23361 msgstr "Filtro de pós processamento de vídeo"
23362
23363 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23364 msgid "Postproc"
23365 msgstr "Pós processamento"
23366
23367 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23368 msgid "Lowest"
23369 msgstr "O Menor"
23370
23371 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23372 msgid "Highest"
23373 msgstr "O Maior"
23374
23375 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23376 msgid "Psychedelic video filter"
23377 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
23378
23379 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23380 msgid "Number of puzzle rows"
23381 msgstr "Número de linhas do quebra-cabeças"
23382
23383 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23384 msgid "Number of puzzle columns"
23385 msgstr "Número de colunas do qubra-cabeças"
23386
23387 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23388 msgid "Make one tile a black slot"
23389 msgstr "Fazer de uma cobertura um slot preto"
23390
23391 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23392 msgid ""
23393 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23394 msgstr ""
23395 "Fazer um slot preto. Outra coberturas só podem ser trocadas com o slot preto."
23396
23397 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23398 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23399 msgstr "Filtro de vídeo de quebra-cabeças interativo"
23400
23401 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23402 msgid "Puzzle"
23403 msgstr "Quebra-cabeças"
23404
23405 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23406 msgid "VNC Host"
23407 msgstr "Host VNC"
23408
23409 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23410 msgid "VNC hostname or IP address."
23411 msgstr "Nome do host VNC e endereço IP."
23412
23413 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23414 msgid "VNC Port"
23415 msgstr "Porta VNC"
23416
23417 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23418 msgid "VNC portnumber."
23419 msgstr "Número da porta VNC."
23420
23421 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23422 msgid "VNC Password"
23423 msgstr "Senha VNC"
23424
23425 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23426 msgid "VNC password."
23427 msgstr "Senha VNC."
23428
23429 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23430 msgid "VNC poll interval"
23431 msgstr "Intervalo de poll do VNC"
23432
23433 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23434 msgid ""
23435 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23436 msgstr ""
23437 "Neste intervalo, será solicitada uma atualização do VNC. O padrão é a cada "
23438 "300ms."
23439
23440 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23441 msgid "VNC polling"
23442 msgstr "Polling do VNC"
23443
23444 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23445 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23446 msgstr ""
23447 "Ativa o polling do VNC. NÃO ative para usar como um cliente VDR ffnetdev."
23448
23449 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23450 msgid ""
23451 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23452 msgstr ""
23453 "Envia eventos do mouse para computadores VNC. Não é necessário para clientes "
23454 "VDR ffnetdev."
23455
23456 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23457 msgid "Key events"
23458 msgstr "Eventos-chave"
23459
23460 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23461 msgid "Send key events to VNC host."
23462 msgstr "Enviar eventos chave para o computador VNC."
23463
23464 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23465 msgid ""
23466 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23467 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23468 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23469 "is fully transparent (value 0)."
23470 msgstr ""
23471 "A transparência do OSD do VNC pode ser ajustada informando-se um valor entre "
23472 "0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um valor maior "
23473 "significa menos transparência. O padrão é não haver transparência (valor "
23474 "255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."
23475
23476 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23477 msgid "Remote-OSD over VNC"
23478 msgstr "OSD-Remoto sobre VNC"
23479
23480 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23481 msgid "Remote-OSD"
23482 msgstr "OSD-Remoto"
23483
23484 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23485 msgid "Ripple video filter"
23486 msgstr "Filtro de ondulação de vídeo "
23487
23488 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23489 msgid "Angle in degrees"
23490 msgstr "Ângulo em graus"
23491
23492 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23493 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23494 msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"
23495
23496 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23497 msgid "Rotate video filter"
23498 msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
23499
23500 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23501 msgid "Rotate"
23502 msgstr "Rotacionar"
23503
23504 #: modules/video_filter/rss.c:130
23505 msgid "Feed URLs"
23506 msgstr "URLs dos feeds"
23507
23508 #: modules/video_filter/rss.c:131
23509 #, fuzzy
23510 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23511 msgstr "URLs do feeds RSS/Atom separadas por '|' (pipe)."
23512
23513 #: modules/video_filter/rss.c:132
23514 msgid "Speed of feeds"
23515 msgstr "Velocidade dos feeds"
23516
23517 #: modules/video_filter/rss.c:133
23518 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23519 msgstr ""
23520 "Velocidade dos feeds RSS/Atom em microssegundos (valor maior significa mais "
23521 "lento)."
23522
23523 #: modules/video_filter/rss.c:134
23524 msgid "Max length"
23525 msgstr "Comprimento máximo"
23526
23527 #: modules/video_filter/rss.c:135
23528 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23529 msgstr "Número máximo de caracteres a serem mostrados na tela."
23530
23531 #: modules/video_filter/rss.c:137
23532 msgid "Refresh time"
23533 msgstr "Tempo de atualização"
23534
23535 #: modules/video_filter/rss.c:138
23536 msgid ""
23537 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23538 "feeds are never updated."
23539 msgstr ""
23540 "Número de segundos entre cada atualização forçada destes feeds. 0 significa "
23541 "que os feedes nunca são atualizados."
23542
23543 #: modules/video_filter/rss.c:140
23544 msgid "Feed images"
23545 msgstr "Imagens dos feeds"
23546
23547 #: modules/video_filter/rss.c:141
23548 msgid "Display feed images if available."
23549 msgstr "Exibe as imagens dos feeds, se disponível."
23550
23551 #: modules/video_filter/rss.c:148
23552 msgid ""
23553 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23554 "totally opaque."
23555 msgstr ""
23556 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
23557 "255 = totalmente opaco."
23558
23559 #: modules/video_filter/rss.c:161
23560 msgid "Text position"
23561 msgstr "Posição do texto"
23562
23563 #: modules/video_filter/rss.c:163
23564 msgid ""
23565 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23566 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23567 "right)."
23568 msgstr ""
23569 "É possível definir a posição do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
23570 "2=direita, 4=topo, 8=base; é possível também usar combinações desses "
23571 "valores, e.g., 6=topo-direito)."
23572
23573 #: modules/video_filter/rss.c:167
23574 msgid "Title display mode"
23575 msgstr "Modo de exibição de título"
23576
23577 #: modules/video_filter/rss.c:168
23578 msgid ""
23579 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23580 "images are enabled, 1 otherwise."
23581 msgstr ""
23582 "Modo de exibição de título. O padrão é 0 (oculto) se o feed tem uma imagem e "
23583 "as imagens de feeds estiverem habilitadas. Caso contrário, será 1."
23584
23585 #: modules/video_filter/rss.c:170
23586 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23587 msgstr ""
23588
23589 #: modules/video_filter/rss.c:185
23590 msgid "Don't show"
23591 msgstr "Não mostrar"
23592
23593 #: modules/video_filter/rss.c:185
23594 msgid "Always visible"
23595 msgstr "Sempre visível"
23596
23597 #: modules/video_filter/rss.c:185
23598 msgid "Scroll with feed"
23599 msgstr "Rolagem com feeds"
23600
23601 #: modules/video_filter/rss.c:194
23602 msgid "RSS / Atom"
23603 msgstr ""
23604
23605 #: modules/video_filter/rss.c:226
23606 msgid "RSS and Atom feed display"
23607 msgstr "Exibir feeds RSS e Atom"
23608
23609 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23610 msgid "RV32 conversion filter"
23611 msgstr "Filtro de conversão RV32"
23612
23613 #: modules/video_filter/scene.c:56
23614 msgid "Image format"
23615 msgstr "Formato da imagem"
23616
23617 #: modules/video_filter/scene.c:57
23618 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23619 msgstr "Formato das imagens de saída (png, jpeg, ...)."
23620
23621 #: modules/video_filter/scene.c:59
23622 msgid "Image width"
23623 msgstr "Largura da imagem"
23624
23625 #: modules/video_filter/scene.c:60
23626 msgid ""
23627 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23628 "characteristics."
23629 msgstr ""
23630 "É possível assegurar a largura da imagem. Por padrão (-1), o VLC adaptará às "
23631 "características do vídeo."
23632
23633 #: modules/video_filter/scene.c:64
23634 msgid "Image height"
23635 msgstr "Altura da imagem"
23636
23637 #: modules/video_filter/scene.c:65
23638 msgid ""
23639 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23640 "video characteristics."
23641 msgstr ""
23642 "É possível assegurar a altura da imagem. Por padrão (-1), o VLC adaptará às "
23643 "características do vídeo."
23644
23645 #: modules/video_filter/scene.c:69
23646 msgid "Recording ratio"
23647 msgstr "Taxa de gravação"
23648
23649 #: modules/video_filter/scene.c:70
23650 msgid ""
23651 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23652 msgstr ""
23653 "Taxa de imagens a gravar. 3 significa que será gravada uma imagem em cada 3."
23654
23655 #: modules/video_filter/scene.c:73
23656 msgid "Filename prefix"
23657 msgstr "Prefixo do nome do arquivo"
23658
23659 #: modules/video_filter/scene.c:74
23660 msgid ""
23661 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23662 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23663 msgstr ""
23664 "Prefixo dos nomes de arquivo de saída de imagens. Os nomes de arquivo de "
23665 "saída terão o formato \"prefixoNÚMERO.formato\" se a sobreposição não "
23666 "estiver habilitada."
23667
23668 #: modules/video_filter/scene.c:78
23669 msgid "Directory path prefix"
23670 msgstr "Prefixo do caminho da pasta"
23671
23672 #: modules/video_filter/scene.c:79
23673 msgid ""
23674 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23675 "will be automatically saved in users homedir."
23676 msgstr ""
23677 "Caminho da pasta onde arquivos de imagens devem ser gravados. Se não for "
23678 "definido, as imagens serão gravadas automaticamente na pasta padrão do "
23679 "usuário."
23680
23681 #: modules/video_filter/scene.c:83
23682 msgid "Always write to the same file"
23683 msgstr "Sempre escrever no mesmo arquivo"
23684
23685 #: modules/video_filter/scene.c:84
23686 msgid ""
23687 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23688 "this case, the number is not appended to the filename."
23689 msgstr ""
23690 "Sempre escreve no mesmo arquivo em vez de criar um por imagem. Neste caso, "
23691 "um número não é adicionado ao nome do arquivo."
23692
23693 #: modules/video_filter/scene.c:88
23694 #, fuzzy
23695 msgid "Send your video to picture files"
23696 msgstr "Filtros de sub imagem"
23697
23698 #: modules/video_filter/scene.c:92
23699 msgid "Scene filter"
23700 msgstr "Filtro de cena"
23701
23702 #: modules/video_filter/scene.c:93
23703 msgid "Scene video filter"
23704 msgstr "Filtro de cena de vídeo"
23705
23706 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23707 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23708 msgstr "Intensidade da nitidez (0-2)"
23709
23710 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23711 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23712 msgstr "Ajusta a intensidade da nitidez, entre 0 e 2. O padrão é 0,05."
23713
23714 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23715 msgid "Augment contrast between contours."
23716 msgstr "Enfatiza o contraste entre contornos."
23717
23718 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23719 msgid "Sharpen video filter"
23720 msgstr "Filtro de nitidez de vídeo "
23721
23722 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23723 msgid "Sharpen"
23724 msgstr "Nitidez"
23725
23726 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23727 msgid "Scaling mode"
23728 msgstr "Modo de aumento"
23729
23730 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23731 msgid "Scaling mode to use."
23732 msgstr "Modo de escala a ser usado."
23733
23734 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23735 msgid "Fast bilinear"
23736 msgstr "Bilinear rápido"
23737
23738 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23739 msgid "Bilinear"
23740 msgstr "Bilinear"
23741
23742 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23743 msgid "Bicubic (good quality)"
23744 msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"
23745
23746 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23747 msgid "Experimental"
23748 msgstr "Experimental"
23749
23750 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23751 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23752 msgstr "Vizinho mais próximo (qualidade ruim)"
23753
23754 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23755 msgid "Area"
23756 msgstr "Área"
23757
23758 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23759 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23760 msgstr "Luma bi-cúbica / Choma bi-linear"
23761
23762 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23763 msgid "Gauss"
23764 msgstr "Gauss"
23765
23766 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23767 msgid "SincR"
23768 msgstr "SincR"
23769
23770 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23771 msgid "Lanczos"
23772 msgstr "Lanczos"
23773
23774 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23775 msgid "Bicubic spline"
23776 msgstr "Spline Bi-cúbico"
23777
23778 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23779 msgid "Swscale"
23780 msgstr "Swscale"
23781
23782 #: modules/video_filter/transform.c:65
23783 msgid "Transform type"
23784 msgstr "Tipo de transformação"
23785
23786 #: modules/video_filter/transform.c:66
23787 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23788 msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
23789
23790 #: modules/video_filter/transform.c:69
23791 msgid "Rotate by 90 degrees"
23792 msgstr "Rotacionar 90 graus"
23793
23794 #: modules/video_filter/transform.c:70
23795 msgid "Rotate by 180 degrees"
23796 msgstr "Rotacionar 180 graus"
23797
23798 #: modules/video_filter/transform.c:70
23799 msgid "Rotate by 270 degrees"
23800 msgstr "Rotacionar 270 graus"
23801
23802 #: modules/video_filter/transform.c:71
23803 msgid "Flip horizontally"
23804 msgstr "Girar Horizontalmente"
23805
23806 #: modules/video_filter/transform.c:71
23807 msgid "Flip vertically"
23808 msgstr "Girar verticalmente"
23809
23810 #: modules/video_filter/transform.c:73
23811 #, fuzzy
23812 msgid "Rotate or flip the video"
23813 msgstr "Rotaciona ou gira a imagem"
23814
23815 #: modules/video_filter/transform.c:77
23816 msgid "Video transformation filter"
23817 msgstr "Rotação de vídeo"
23818
23819 #: modules/video_filter/wall.c:44
23820 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23821 msgstr "Número de janelas horizontais em que o vídeo será dividido."
23822
23823 #: modules/video_filter/wall.c:48
23824 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23825 msgstr "Número de janelas verticais em que o vídeo será dividido."
23826
23827 #: modules/video_filter/wall.c:52
23828 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23829 msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
23830
23831 #: modules/video_filter/wall.c:55
23832 msgid "Element aspect ratio"
23833 msgstr "Proporção do elemento"
23834
23835 #: modules/video_filter/wall.c:56
23836 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23837 msgstr "Proporção de cada elemento mostrado na parede."
23838
23839 #: modules/video_filter/wall.c:65
23840 msgid "Wall video filter"
23841 msgstr "Filtro de vídeo de parede"
23842
23843 #: modules/video_filter/wall.c:66
23844 msgid "Image wall"
23845 msgstr "Parede de imagens"
23846
23847 #: modules/video_filter/wave.c:53
23848 msgid "Wave video filter"
23849 msgstr "Filtro de vídeo de ondas"
23850
23851 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23852 msgid "YUVP converter"
23853 msgstr "Conversor YUVP"
23854
23855 #: modules/video_output/aa.c:49
23856 msgid "ASCII Art"
23857 msgstr "Arte ASCII"
23858
23859 #: modules/video_output/aa.c:52
23860 msgid "ASCII-art video output"
23861 msgstr "Saída de vídeo do ASCII-art"
23862
23863 #: modules/video_output/caca.c:50
23864 msgid "Color ASCII art video output"
23865 msgstr "Saída de vídeo em arte ASCII colorida"
23866
23867 #: modules/video_output/directfb.c:49
23868 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23869 msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
23870
23871 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23872 msgid "Drawable"
23873 msgstr "Móvel"
23874
23875 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23876 #, fuzzy
23877 msgid "Embedded window video"
23878 msgstr "Vídeo do X Window integrado"
23879
23880 #: modules/video_output/fb.c:60
23881 #, fuzzy
23882 msgid "Run fb on current tty"
23883 msgstr "Executa o fb no tty atual."
23884
23885 #: modules/video_output/fb.c:62
23886 msgid ""
23887 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23888 "handling with caution)"
23889 msgstr ""
23890 "Executar memória de quadros no dispositivo TTY atual (habilitado por "
23891 "padrão). (Desabilite a manipulação do TTY com cuidado)"
23892
23893 #: modules/video_output/fb.c:65
23894 #, fuzzy
23895 msgid "Framebuffer resolution to use"
23896 msgstr "Resolução do buffer de quadros a ser usada."
23897
23898 #: modules/video_output/fb.c:67
23899 msgid ""
23900 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23901 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23902 msgstr ""
23903 "Seleciona a resolução para a memória de quadros. Atualmente são suportados "
23904 "os valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automático (padão 4=automático)"
23905
23906 #: modules/video_output/fb.c:70
23907 #, fuzzy
23908 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23909 msgstr "Buffer de quadros usa aceleração por hardware."
23910
23911 #: modules/video_output/fb.c:72
23912 msgid ""
23913 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23914 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23915 "in software."
23916 msgstr ""
23917 "Se sua memória de quadros tiver suporte a aceleração ou tiver memória dupla "
23918 "no hardware, você deve desabilitar esta opção. Ela usa memória dupla em "
23919 "software."
23920
23921 #: modules/video_output/fb.c:76
23922 #, fuzzy
23923 msgid "Image format (default RGB)"
23924 msgstr "Formato da imagem"
23925
23926 #: modules/video_output/fb.c:77
23927 msgid ""
23928 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23929 "has no way to report its chroma."
23930 msgstr ""
23931
23932 #: modules/video_output/fb.c:95
23933 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23934 msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
23935
23936 #: modules/video_output/ggi.c:59
23937 msgid ""
23938 "X11 hardware display to use.\n"
23939 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23940 msgstr ""
23941 "Hardware de exibição X11 a ser usado .\n"
23942 "Por padrão, o VLC usa o valor da variável de ambiente DISPLAY."
23943
23944 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
23945 msgid "HD1000 video output"
23946 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
23947
23948 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23949 #, fuzzy
23950 msgid "Enable desktop mode "
23951 msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
23952
23953 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23954 #, fuzzy
23955 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23956 msgstr "Especifica a porta padrão de vídeo para o fluxo RTP."
23957
23958 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
23959 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23960 msgstr ""
23961
23962 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
23963 #, fuzzy
23964 msgid "Direct3D video output"
23965 msgstr "Saída de vídeo DirectX 3D"
23966
23967 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
23968 #, fuzzy
23969 msgid "Desktop"
23970 msgstr "topo"
23971
23972 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
23973 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23974 msgstr "Usar conversões YUV->RGB por harware"
23975
23976 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
23977 msgid ""
23978 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23979 "doesn't have any effect when using overlays."
23980 msgstr ""
23981 "Tentar usar aceleração por hardware para conversões YUV->RGB.  Esta opção "
23982 "não tem efeito algum quando se está usando overlays."
23983
23984 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
23985 msgid "Use video buffers in system memory"
23986 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
23987
23988 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
23989 msgid ""
23990 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23991 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23992 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23993 "doesn't have any effect when using overlays."
23994 msgstr ""
23995 "Criar buffers de vídeo na memória do sistema em vez de criar na memória de "
23996 "vídeo. Isto não é recomendado porque usando a memória de vídeo ganha-se mais "
23997 "aceleração por hardware (como redimensionamento ou em conversões YUV->RGB). "
23998 "Esta opção não tem efeito algum quando se está usando overlays."
23999
24000 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
24001 msgid "Use triple buffering for overlays"
24002 msgstr "Usar buffer triplo em overlays"
24003
24004 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
24005 msgid ""
24006 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24007 "better video quality (no flickering)."
24008 msgstr ""
24009 "Tenta usar memória tripla quando estiver usando sobreposições YUV, o que "
24010 "resulta em uma qualidade de vídeo muito melhor (sem quebras)."
24011
24012 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
24013 msgid "Name of desired display device"
24014 msgstr "Nome do dispositivo de exibição desejado"
24015
24016 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
24017 msgid ""
24018 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24019 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24020 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24021 msgstr ""
24022 "Em uma configuração de múltiplos monitores, é possível especificar o nome do "
24023 "dispositivo de exibição que você quer usar na janela a ser aberta. Por "
24024 "exemplo, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ou \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24025
24026 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
24027 msgid ""
24028 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
24029 "interface"
24030 msgstr ""
24031
24032 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
24033 #, fuzzy
24034 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
24035 msgstr "Saída de vídeo DirectX 3D"
24036
24037 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
24038 msgid "Wallpaper"
24039 msgstr "Papel de parede"
24040
24041 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
24042 msgid "OpenGL video output"
24043 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
24044
24045 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
24046 msgid "Windows GAPI video output"
24047 msgstr "Saída de vídeo Windows GAPI"
24048
24049 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
24050 msgid "Windows GDI video output"
24051 msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"
24052
24053 #: modules/video_output/omapfb.c:78
24054 msgid "OMAP Framebuffer device"
24055 msgstr "Dispositivo de memória de quadros OMAP"
24056
24057 #: modules/video_output/omapfb.c:80
24058 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24059 msgstr ""
24060 "Dispositivo de memória de quadros OMAP a ser usado para exibição "
24061 "(geralmente /dev/fb0)."
24062
24063 #: modules/video_output/omapfb.c:84
24064 msgid ""
24065 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24066 "N8xx hardware)."
24067 msgstr ""
24068 "Impõe o uso de um formato cromático específico para a saída. O padrão é Y420 "
24069 "(específico para o harware N770/N8xx)."
24070
24071 #: modules/video_output/omapfb.c:86
24072 msgid "Embed the overlay"
24073 msgstr "Embutir a sobreposição"
24074
24075 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24076 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24077 msgstr "Embute a sobreposição de buffer de quadros em uma janela X11"
24078
24079 #: modules/video_output/omapfb.c:91
24080 #, fuzzy
24081 msgid "OMAP framebuffer"
24082 msgstr "Dispositivo de memória de quadros OMAP"
24083
24084 #: modules/video_output/omapfb.c:100
24085 msgid "OMAP framebuffer video output"
24086 msgstr "Memória de quadros da saída de vídeo OMAP"
24087
24088 #: modules/video_output/opengl.c:57
24089 msgid "OpenGL Provider"
24090 msgstr "Controlador OpenGL"
24091
24092 #: modules/video_output/opengl.c:58
24093 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24094 msgstr "Permite a escolha do controlador OpenGL"
24095
24096 #: modules/video_output/sdl.c:49
24097 msgid "SDL chroma format"
24098 msgstr "Formato cromático SDL"
24099
24100 #: modules/video_output/sdl.c:51
24101 msgid ""
24102 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24103 "improve performances by using the most efficient one."
24104 msgstr ""
24105 "Impor o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
24106 "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
24107
24108 #: modules/video_output/sdl.c:54
24109 #, fuzzy
24110 msgid "SDL video driver name"
24111 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
24112
24113 #: modules/video_output/sdl.c:56
24114 msgid "Force a specific SDL video output driver."
24115 msgstr ""
24116
24117 #: modules/video_output/sdl.c:62
24118 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24119 msgstr "Saída de vídeo do Simple DirectMedia Layer"
24120
24121 #: modules/video_output/snapshot.c:55
24122 msgid "Snapshot width"
24123 msgstr "Largura da imagem capturada"
24124
24125 #: modules/video_output/snapshot.c:56
24126 msgid "Width of the snapshot image."
24127 msgstr "Largura da imagem capturada."
24128
24129 #: modules/video_output/snapshot.c:58
24130 msgid "Snapshot height"
24131 msgstr "Altura da imagem capturada"
24132
24133 #: modules/video_output/snapshot.c:59
24134 msgid "Height of the snapshot image."
24135 msgstr "ALtura da imagem capturada."
24136
24137 #: modules/video_output/snapshot.c:62
24138 msgid ""
24139 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24140 msgstr ""
24141 "Formato cromático de saída para a imagem capturada (uma linha de quatro "
24142 "letras, como \"RV32\")."
24143
24144 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24145 msgid "Cache size (number of images)"
24146 msgstr "Tamanho do cache (número de imagens)"
24147
24148 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24149 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24150 msgstr ""
24151 "Tamanho do cache para captura de imagens (número de imagens a serem "
24152 "mantidas)."
24153
24154 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24155 msgid "Snapshot output"
24156 msgstr "Saída de captura de tela"
24157
24158 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24159 msgid "SVGAlib video output"
24160 msgstr "Saída de vídeo do SVGAlib"
24161
24162 #: modules/video_output/vmem.c:48
24163 msgid "Pitch"
24164 msgstr "Variação"
24165
24166 #: modules/video_output/vmem.c:49
24167 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24168 msgstr "Dilatação do buffer de memória de vídeo em bytes."
24169
24170 #: modules/video_output/vmem.c:56
24171 msgid ""
24172 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24173 "plane memory address information for use by the video renderer."
24174 msgstr ""
24175 "Endereço da função de bloqueio de callback. Esta função deve fornecer uma "
24176 "informação de endereço plano e válido de memória para ser usada pelo "
24177 "exibidor de vídeo."
24178
24179 #: modules/video_output/vmem.c:70
24180 msgid "Video memory output"
24181 msgstr "Saída de memória de vídeo"
24182
24183 #: modules/video_output/vmem.c:71
24184 msgid "Video memory"
24185 msgstr "Memória de vídeo"
24186
24187 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
24188 msgid "GLX"
24189 msgstr ""
24190
24191 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
24192 #, fuzzy
24193 msgid "GLX video output (XCB)"
24194 msgstr "Saída de vídeo do X11"
24195
24196 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
24197 msgid "ID of the video output X window"
24198 msgstr "ID da saída de vídeo X Window"
24199
24200 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
24201 msgid ""
24202 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24203 "identifier of that window (0 means none)."
24204 msgstr ""
24205 "O VLC pode embutir sua saída de vídeo em uma janela X11 existente. Este é o "
24206 "identificador dessa janela (0 significa nenhuma)."
24207
24208 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
24209 #, fuzzy
24210 msgid "X window"
24211 msgstr "Janela XCB"
24212
24213 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
24214 msgid "X11 video window (XCB)"
24215 msgstr ""
24216
24217 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
24218 msgctxt "ASCII"
24219 msgid "VLC media player"
24220 msgstr "VLC media player"
24221
24222 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
24223 msgctxt "ASCII"
24224 msgid "VLC"
24225 msgstr "VLC"
24226
24227 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
24228 msgid "VLC"
24229 msgstr "VLC"
24230
24231 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
24232 msgid "Use shared memory"
24233 msgstr "Usar memória compartilhada"
24234
24235 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
24236 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24237 msgstr ""
24238 "Usar memória compartilhada para a comunicação entre o VLC e o servidor X."
24239
24240 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
24241 msgid "X11"
24242 msgstr ""
24243
24244 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
24245 #, fuzzy
24246 msgid "X11 video output (XCB)"
24247 msgstr "Saída de vídeo do X11"
24248
24249 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
24250 msgid "XVideo adaptor number"
24251 msgstr "Número de adaptador do XVideo"
24252
24253 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
24254 #, fuzzy
24255 msgid ""
24256 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
24257 "functional adaptor."
24258 msgstr ""
24259 "Hardware de vídeo a ser usado no X11. Por padrão o VLC usará o valor da "
24260 "variável de ambiente DISPLAY."
24261
24262 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
24263 #, fuzzy
24264 msgid "XVideo"
24265 msgstr "Vídeo"
24266
24267 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
24268 #, fuzzy
24269 msgid "XVideo output (XCB)"
24270 msgstr "Conector de saída de vídeo"
24271
24272 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
24273 #, fuzzy
24274 msgid "Video acceleration not available"
24275 msgstr "As Configurações de Vídeo não foram salvas"
24276
24277 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
24278 #, c-format
24279 msgid ""
24280 "Your video output acceleration driver does not support the required "
24281 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
24282 "<PRIu32>.\n"
24283 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
24284 "overly large resolution may cause severe performance degration."
24285 msgstr ""
24286
24287 #: modules/video_output/yuv.c:41
24288 msgid "device, fifo or filename"
24289 msgstr "Dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo"
24290
24291 #: modules/video_output/yuv.c:42
24292 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24293 msgstr "dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo para gravar quadros yuv."
24294
24295 #: modules/video_output/yuv.c:48
24296 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24297 msgstr "Cabeçalho YUV4MPEG2 (o padrão é desabilitado)"
24298
24299 #: modules/video_output/yuv.c:49
24300 msgid ""
24301 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24302 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24303 "the output destination."
24304 msgstr ""
24305 "O cabeçalho YUV4MPEG2 é compatível com a saída de vídeo yuv do mplayer e "
24306 "requer o YV12/I420 fourcc. Por padrão o VLC grava o fourcc do quadro de "
24307 "imagem no destino de saída."
24308
24309 #: modules/video_output/yuv.c:59
24310 msgid "YUV output"
24311 msgstr "Saída YUV"
24312
24313 #: modules/video_output/yuv.c:60
24314 msgid "YUV video output"
24315 msgstr "Saída de vídeo YUV"
24316
24317 #: modules/visualization/goom.c:61
24318 msgid "Goom display width"
24319 msgstr "Largura de exibição do Goom"
24320
24321 #: modules/visualization/goom.c:62
24322 msgid "Goom display height"
24323 msgstr "Altura de exibição do Goom"
24324
24325 #: modules/visualization/goom.c:63
24326 msgid ""
24327 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24328 "will be prettier but more CPU intensive)."
24329 msgstr ""
24330 "Permite configurar a resolução da exibição do Goom (maior resolução requer "
24331 "mais CPU)."
24332
24333 #: modules/visualization/goom.c:66
24334 msgid "Goom animation speed"
24335 msgstr "Velocidade de animação do Goom"
24336
24337 #: modules/visualization/goom.c:67
24338 msgid ""
24339 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24340 msgstr ""
24341 "Permite configurar a velocidade da animação (entre 1 d 10, sendo o padrão 6)."
24342
24343 #: modules/visualization/goom.c:73
24344 msgid "Goom"
24345 msgstr "Goom"
24346
24347 #: modules/visualization/goom.c:74
24348 msgid "Goom effect"
24349 msgstr "Efeito Goom"
24350
24351 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24352 #, fuzzy
24353 msgid "projectM configuration file"
24354 msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
24355
24356 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24357 #, fuzzy
24358 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24359 msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
24360
24361 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24362 msgid "projectM preset path"
24363 msgstr ""
24364
24365 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24366 msgid "Path to the projectM preset directory"
24367 msgstr ""
24368
24369 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24370 #, fuzzy
24371 msgid "Title font"
24372 msgstr "Título"
24373
24374 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24375 #, fuzzy
24376 msgid "Font used for the titles"
24377 msgstr "Velocidade da legenda:"
24378
24379 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24380 #, fuzzy
24381 msgid "Font menu"
24382 msgstr "Tamanho da fonte"
24383
24384 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24385 #, fuzzy
24386 msgid "Font used for the menus"
24387 msgstr "Menu de controles do reprodutor"
24388
24389 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24390 #, fuzzy
24391 msgid "The width of the video window, in pixels."
24392 msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
24393
24394 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24395 #, fuzzy
24396 msgid "The height of the video window, in pixels."
24397 msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
24398
24399 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24400 msgid "projectM"
24401 msgstr ""
24402
24403 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24404 msgid "libprojectM effect"
24405 msgstr ""
24406
24407 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24408 msgid "Effects list"
24409 msgstr "Lista de efeitos"
24410
24411 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24412 #, fuzzy
24413 msgid ""
24414 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24415 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24416 msgstr ""
24417 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgula.\n"
24418 "Os efeitos atuais são: simplificado, escopo, espectro."
24419
24420 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24421 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24422 msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
24423
24424 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24425 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24426 msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
24427
24428 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24429 msgid "More bands : 80 / 20"
24430 msgstr "Mais bandas : 80 / 20"
24431
24432 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24433 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24434 msgstr ""
24435 "Mais bandas para o analizador de espectro : 80 se habilitado, senão 20."
24436
24437 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24438 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24439 msgstr "Mais bandas para o espectrômetro : 80 se habilitado, senão 20."
24440
24441 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24442 msgid "Band separator"
24443 msgstr "Separador de faixas"
24444
24445 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24446 msgid "Number of blank pixels between bands."
24447 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas."
24448
24449 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24450 msgid "Amplification"
24451 msgstr "Amplificação"
24452
24453 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24454 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24455 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas."
24456
24457 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24458 msgid "Enable peaks"
24459 msgstr "Habilitar picos"
24460
24461 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24462 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24463 msgstr "Desenha \"picos\" no analisador de espectros."
24464
24465 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24466 msgid "Enable original graphic spectrum"
24467 msgstr "Habilitar gráfico de espectro original"
24468
24469 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24470 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24471 msgstr "Habilitar o analisador de espectro \"plano\" no espectroscópio."
24472
24473 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24474 msgid "Enable bands"
24475 msgstr "Habilitar bandas"
24476
24477 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24478 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24479 msgstr "Desenhar bandas no espectroscópio."
24480
24481 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24482 msgid "Enable base"
24483 msgstr "Habilitar base"
24484
24485 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24486 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24487 msgstr "Define se se deve desenhar a base das bandas."
24488
24489 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24490 msgid "Base pixel radius"
24491 msgstr "Raio da base em pixels"
24492
24493 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24494 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24495 msgstr "Define o tamanho do raio da base de bandas (inicio), em pixels."
24496
24497 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24498 msgid "Spectral sections"
24499 msgstr "Seções do espectro"
24500
24501 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24502 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24503 msgstr "Determina quantas divisões de espectro existirão."
24504
24505 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24506 msgid "Peak height"
24507 msgstr "Altura do pico"
24508
24509 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24510 msgid "Total pixel height of the peak items."
24511 msgstr "Altura total dos itens de pico, em pixels."
24512
24513 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24514 msgid "Peak extra width"
24515 msgstr "Largura de pico extra"
24516
24517 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24518 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24519 msgstr "Adições ou subtrações de pixels na largura de pico."
24520
24521 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24522 msgid "V-plane color"
24523 msgstr "Cor do plano V"
24524
24525 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24526 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24527 msgstr "Cubo com cores YUV se deslocando pelo plano V ( 0 - 127 )."
24528
24529 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24530 msgid "Visualizer"
24531 msgstr "Visualizador"
24532
24533 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24534 msgid "Visualizer filter"
24535 msgstr "Filtro do Visualizador"
24536
24537 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24538 msgid "Spectrum analyser"
24539 msgstr "Analizador de espectro"
24540
24541 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
24542 msgid "Choose one or more media file to open"
24543 msgstr "Escolher um ou mais arquivos de mídia para abrir"
24544
24545 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
24546 msgid "File Selection"
24547 msgstr "Seleção de Arquivo"
24548
24549 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
24550 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24551 msgstr "É possível localizar arquivos com a seguinte lista e botões."
24552
24553 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
24554 msgid "Add..."
24555 msgstr "Adicionar..."
24556
24557 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
24558 msgid "Add a subtitles file"
24559 msgstr "Adicionar um arquivo de legendas"
24560
24561 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
24562 msgid "Use a sub&titles file"
24563 msgstr "Usar um arquivo de &legendas"
24564
24565 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
24566 msgid "Select the subtitles file"
24567 msgstr "Selecionar o arquivo de legendas"
24568
24569 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
24570 #, fuzzy
24571 msgid "Font size:"
24572 msgstr "Tamanho da fonte"
24573
24574 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
24575 #, fuzzy
24576 msgid "Text alignment:"
24577 msgstr "Alinhamento do teletexto"
24578
24579 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:301
24580 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
24581 msgid "Form"
24582 msgstr "Formulário"
24583
24584 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
24585 msgid "Network Protocol"
24586 msgstr "Protocolo de Rede"
24587
24588 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
24589 msgid "Select the protocol for the URL."
24590 msgstr "Seleciona o protocolo para a URL."
24591
24592 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
24593 msgid "Select the port used"
24594 msgstr "Selecionar a porta usada"
24595
24596 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
24597 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
24598 msgstr "Preencha a URL do fluxo de rede aqui, com ou sem o protocolo."
24599
24600 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
24601 msgid "Destinations"
24602 msgstr "Destinos"
24603
24604 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
24605 msgid "New destination"
24606 msgstr "Novo destino"
24607
24608 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
24609 msgid ""
24610 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
24611 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
24612 msgstr ""
24613 "Todos os destinos seguem o método de fluxo que você precisa. Assegure-se de "
24614 "verificar na transcodificação que o formato é compatível com o método usado."
24615
24616 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
24617 msgid "Display locally"
24618 msgstr "Exibir localmente"
24619
24620 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
24621 msgid "Activate Transcoding"
24622 msgstr "Habilitar Transcodificação"
24623
24624 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
24625 msgid "Miscellaneous Options"
24626 msgstr "Outras Opções"
24627
24628 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
24629 msgid "Stream all elementary streams"
24630 msgstr "Reproduzir todos os fluxos primários"
24631
24632 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
24633 msgid "Group name"
24634 msgstr "Nome do grupo"
24635
24636 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
24637 msgid "Generated stream output string"
24638 msgstr "Linha para a saída do fluxo gerado"
24639
24640 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
24641 msgid "Options"
24642 msgstr "Opções"
24643
24644 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:302
24645 msgid "Optical drive"
24646 msgstr ""
24647
24648 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:303
24649 #, fuzzy
24650 msgid "Default optical device"
24651 msgstr "Dispositivo padrão de disco"
24652
24653 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
24654 #, fuzzy
24655 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24656 msgstr "Propriedades da imagem"
24657
24658 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
24659 #, fuzzy
24660 msgid "Default port (server mode)"
24661 msgstr "Porta Padrão do Servidor"
24662
24663 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
24664 #, fuzzy
24665 msgid "HTTP proxy URL"
24666 msgstr "Proxy HTTP"
24667
24668 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
24669 #, fuzzy
24670 msgid "Default caching policy"
24671 msgstr "Nível padrão de cache"
24672
24673 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
24674 #, fuzzy
24675 msgid "HTTP (default)"
24676 msgstr "Padrão"
24677
24678 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
24679 #, fuzzy
24680 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24681 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
24682
24683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
24684 #, fuzzy
24685 msgid "Live555 stream transport"
24686 msgstr "Saída de fluxo em arquivo"
24687
24688 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
24689 #, fuzzy
24690 msgid "Codecs"
24691 msgstr "Codec"
24692
24693 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
24694 #, fuzzy
24695 msgid "Video quality post-processing level"
24696 msgstr "Filtro de pós processamento de vídeo"
24697
24698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
24699 msgid "H.264 in-loop deblocking filter"
24700 msgstr ""
24701
24702 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
24703 #, fuzzy
24704 msgid "System codecs (better quality)"
24705 msgstr "Usar codecs do sistema, se disponíveis (qualidade melhor)"
24706
24707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
24708 #, fuzzy
24709 msgid "Use host codecs if available"
24710 msgstr "Usar codecs do sistema, se disponíveis (qualidade melhor)"
24711
24712 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
24713 msgid "Stuff"
24714 msgstr "Coisas"
24715
24716 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
24717 msgid "Edit settings"
24718 msgstr "Editar configurações"
24719
24720 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
24721 msgid "Control"
24722 msgstr "Controle"
24723
24724 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
24725 msgid "Run manually"
24726 msgstr "Executar manualmente"
24727
24728 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
24729 msgid "Setup schedule"
24730 msgstr "Programar configuração"
24731
24732 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
24733 msgid "Run on schedule"
24734 msgstr "Executar a programação"
24735
24736 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
24737 msgid "Status"
24738 msgstr "Status"
24739
24740 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
24741 msgid "P/P"
24742 msgstr "P/P"
24743
24744 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
24745 msgid "Prev"
24746 msgstr "Anterior"
24747
24748 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
24749 msgid "Add Input"
24750 msgstr "Adicionar Entrada"
24751
24752 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
24753 msgid "Edit Input"
24754 msgstr "Editar Entrada"
24755
24756 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
24757 msgid "Clear List"
24758 msgstr " Limpar Lista"
24759
24760 #~ msgid "Other codecs"
24761 #~ msgstr "Outros codecs"
24762
24763 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
24764 #~ msgstr ""
24765 #~ "Configurações de áudio e vídeo, e outros codificadores e descodificadores."
24766
24767 #~ msgid "Add Node"
24768 #~ msgstr "Adiconar Computador"
24769
24770 #~ msgid "Random off"
24771 #~ msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
24772
24773 #~ msgid "Add to playlist"
24774 #~ msgstr "Adiconar à lista de reprodução"
24775
24776 #~ msgid "Advanced open..."
24777 #~ msgstr "Abrir (avançado)..."
24778
24779 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
24780 #~ msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
24781
24782 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
24783 #~ msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
24784
24785 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
24786 #~ msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
24787
24788 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
24789 #~ msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
24790
24791 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
24792 #~ msgstr "%s: a opção não foi reconhecida `%s%s'\n"
24793
24794 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
24795 #~ msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
24796
24797 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
24798 #~ msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
24799
24800 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
24801 #~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
24802
24803 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
24804 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
24805
24806 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
24807 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
24808
24809 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
24810 #~ msgstr "O VLC não pode abrir o módulo empacotador."
24811
24812 #~ msgid "Show interface with mouse"
24813 #~ msgstr "Mostrar interface com mouse"
24814
24815 #~ msgid ""
24816 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
24817 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
24818 #~ msgstr ""
24819 #~ "Quando esta opção está habilitada a interface é mostrada quando você move "
24820 #~ "o mouse para o canto da tela (em tela inteira)."
24821
24822 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
24823 #~ msgstr "Ações de eventos de mouse e teclado no nível do vout."
24824
24825 #~ msgid ""
24826 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
24827 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
24828 #~ "handling support is the default value."
24829 #~ msgstr ""
24830 #~ "Este parâmetro aceita valores : 1 (suporte total às ações de eventos), 2 "
24831 #~ "(ações de eventos somente para Tela Inteira) ou 3 (ações de eventos "
24832 #~ "desabilitadas). O suporte total a ações de eventos é o valor padrão."
24833
24834 #~ msgid "Full support"
24835 #~ msgstr "Suporte completo"
24836
24837 #~ msgid "Fullscreen-only"
24838 #~ msgstr "Somente Tela Inteira"
24839
24840 #~ msgid ""
24841 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
24842 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24843 #~ msgstr ""
24844 #~ "Este é o leitor de VCD padrão a ser usado. Se você não especificar "
24845 #~ "nenhum, um leitor de CD-ROM será localizado."
24846
24847 #~ msgid ""
24848 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
24849 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24850 #~ msgstr ""
24851 #~ "Este é o leitor de CD de áudio a ser usado. Se você não especificar um "
24852 #~ "dispositivo, um leitor de CD-ROM será localizado."
24853
24854 #~ msgid "Enable FPU support"
24855 #~ msgstr "Habilitar suporte a FPU"
24856
24857 #~ msgid ""
24858 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
24859 #~ "advantage of it."
24860 #~ msgstr ""
24861 #~ "Se o seu processador tiver uma unidade de cálculos aritméticos o VLC pode "
24862 #~ "tirar proveito disso."
24863
24864 #~ msgid ""
24865 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
24866 #~ "output for the time being."
24867 #~ msgstr ""
24868 #~ "Alterna o modo papel de parede na entrada de vídeo. Somente funciona com "
24869 #~ "a saída de vídeo DirectX."
24870
24871 #~ msgid "save the current command line options in the config"
24872 #~ msgstr "salvar as opções da linha de comando atual na configuração"
24873
24874 #~ msgid "%.1f kB"
24875 #~ msgstr "%.1f KB"
24876
24877 #~ msgid "CD reading failed"
24878 #~ msgstr "Erro de leitura do CD"
24879
24880 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
24881 #~ msgstr "O VLC não pôde obter um novo bloco de tamanho: %i."
24882
24883 #~ msgid "overlap"
24884 #~ msgstr "Sobreposição"
24885
24886 #~ msgid "full"
24887 #~ msgstr "Cheio"
24888
24889 #~ msgid ""
24890 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
24891 #~ "meta info          1\n"
24892 #~ "events             2\n"
24893 #~ "MRL                4\n"
24894 #~ "external call      8\n"
24895 #~ "all calls (0x10)  16\n"
24896 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
24897 #~ "seek      (0x40)  64\n"
24898 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
24899 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
24900 #~ msgstr ""
24901 #~ "Quando este inteiro é visto em binário, é uma máscara de depuração\n"
24902 #~ "meta informação          1\n"
24903 #~ "eventos             2\n"
24904 #~ "MRL                4\n"
24905 #~ "ligação externa      8\n"
24906 #~ "todas as ligações (0x10)  16\n"
24907 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
24908 #~ "busca      (0x40)  64\n"
24909 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
24910 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
24911
24912 #~ msgid ""
24913 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
24914 #~ "units."
24915 #~ msgstr ""
24916 #~ "Valor do cache para fluxos CDDA. Este valor deve ser preenchido em "
24917 #~ "unidades de milisegundos."
24918
24919 #~ msgid ""
24920 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
24921 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
24922 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
24923 #~ "more than 25 blocks per access."
24924 #~ msgstr ""
24925 #~ "Quantos blocos de CD são obtidos por leitura de CD. Geralmente em CDs "
24926 #~ "novos/mais rápidos esta opção aumenta a vazão ao custo de um pouco mais "
24927 #~ "de memória e uma espera inicial. As limitações do SCSI-MMC geralmente não "
24928 #~ "permitem mais do que 25 blocos por acesso."
24929
24930 #~ msgid ""
24931 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24932 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24933 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
24934 #~ "   %A : The album information\n"
24935 #~ "   %C : Category\n"
24936 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
24937 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
24938 #~ "   %G : Genre\n"
24939 #~ "   %M : The current MRL\n"
24940 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24941 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
24942 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
24943 #~ "   %T : The track number\n"
24944 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
24945 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
24946 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
24947 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
24948 #~ "   %% : a % \n"
24949 #~ msgstr ""
24950 #~ "Formato usado no Título da Lista de Reprodução. Similar à data do Unix \n"
24951 #~ "O formato inicia com o símbolo de porcentagem. As opções são: \n"
24952 #~ "   %a : Artista (para o álbum)\n"
24953 #~ "   %A : Informações do álbum\n"
24954 #~ "   %C : Categoria\n"
24955 #~ "   %e : Dados completos (para a trilha)\n"
24956 #~ "   %I : Código CDDB do disco\n"
24957 #~ "   %G : Gênero\n"
24958 #~ "   %M : MRL atual\n"
24959 #~ "   %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA\n"
24960 #~ "   %n : Número de trilhas do CD\n"
24961 #~ "   %p : Artista/intérprete/compositor da trilha\n"
24962 #~ "   %T : Número da trilha\n"
24963 #~ "   %s : Número de segundos da trilha\n"
24964 #~ "   %S : Número de segundos do CD\n"
24965 #~ "   %t : Título da trilha ou MRL (se não houver título)\n"
24966 #~ "   %Y : Ano 19xx ou 20xx\n"
24967 #~ "   %% : um % \n"
24968
24969 #~ msgid ""
24970 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24971 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24972 #~ "   %M : The current MRL\n"
24973 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24974 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
24975 #~ "   %T : The track number\n"
24976 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
24977 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
24978 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
24979 #~ "   %% : a % \n"
24980 #~ msgstr ""
24981 #~ "Formato usado no Título da Lista de Reprodução da interface. É similar à "
24982 #~ "data do Unix \n"
24983 #~ "Os especificadores de formato iniciam com um símbolo de porcentagem. Os "
24984 #~ "especificadores são: \n"
24985 #~ "   %M : MRL atual\n"
24986 #~ "   %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA \n"
24987 #~ "   %n : Número de trilhas no CD\n"
24988 #~ "   %T : Número da trilha\n"
24989 #~ "   %s : Número de segundos na trilha\n"
24990 #~ "   %S : Número de segundos no CD\n"
24991 #~ "   %t : Título da trilha ou MRL se não houver título\n"
24992 #~ "   %% : um % \n"
24993
24994 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
24995 #~ msgstr "Habilitar o CD-Paranóia?"
24996
24997 #~ msgid ""
24998 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
24999 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
25000 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
25001 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
25002 #~ msgstr ""
25003 #~ "Selecione se quiser usar o CD-Paranóia, para corrigir jitter e erros.\n"
25004 #~ "nenhum: sem cd-paranóia - mais rápido.\n"
25005 #~ "sobreposição: sem detecção de sobreposição - geralmente não é "
25006 #~ "recomendado.\n"
25007 #~ "completo: detecção e correção completa de jitter e correção de erros. - "
25008 #~ "mais lento.\n"
25009
25010 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
25011 #~ msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]trilha]"
25012
25013 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
25014 #~ msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
25015
25016 #~ msgid "Audio Compact Disc"
25017 #~ msgstr "Disco de Áudio Compacto"
25018
25019 #~ msgid "Additional debug"
25020 #~ msgstr "Informações de depuração adicionais"
25021
25022 #~ msgid "Caching value in microseconds"
25023 #~ msgstr "Valor do cache em microsegundos"
25024
25025 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
25026 #~ msgstr ""
25027 #~ "Formato usado no campo \"título\" da lista de reprodução, quando não há "
25028 #~ "informação CDDB"
25029
25030 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
25031 #~ msgstr "Usar controles e saída de CD de áudio?"
25032
25033 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
25034 #~ msgstr "Se configurado, controles de áudio e saídas de áudio serão usadas"
25035
25036 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
25037 #~ msgstr "Procurar CD-Text?"
25038
25039 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
25040 #~ msgstr "Se configurado obtém informações do CD-Text"
25041
25042 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
25043 #~ msgstr "Usar o estilo Navegador no reprodutor?"
25044
25045 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
25046 #~ msgstr ""
25047 #~ "As trilhas são exibidas via navegação em vez de lista de reprodução com "
25048 #~ "itens"
25049
25050 #~ msgid "CDDB"
25051 #~ msgstr "CDDB"
25052
25053 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
25054 #~ msgstr ""
25055 #~ "Formato usado no campo \"título\" da lista de reprodução quando estiver "
25056 #~ "usando CDDB"
25057
25058 #~ msgid "CDDB lookups"
25059 #~ msgstr "Pesquisa CDDB"
25060
25061 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
25062 #~ msgstr ""
25063 #~ "Se estiver configurado, procura informações sobre as trilhas do CD-DA "
25064 #~ "usando o protocolo CDDB"
25065
25066 #~ msgid "CDDB server"
25067 #~ msgstr "Servidor CDDB"
25068
25069 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
25070 #~ msgstr "Conectar-se a este servidor CDDB para procurar informações do CD-DA"
25071
25072 #~ msgid "CDDB server port"
25073 #~ msgstr "Porta do servidor CDDB"
25074
25075 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
25076 #~ msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
25077
25078 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
25079 #~ msgstr "Endereço de e-mail informado ao servidor CDDB"
25080
25081 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
25082 #~ msgstr "Armazenar pesquisas CDDB?"
25083
25084 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
25085 #~ msgstr ""
25086 #~ "Se estiver configurado, guarda em cache as informações sobre este CD"
25087
25088 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
25089 #~ msgstr "Contactar CDDB via HTTP?"
25090
25091 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
25092 #~ msgstr ""
25093 #~ "Se configurado, o servidor CDDB obtém informações pelo protocolo HTTP do "
25094 #~ "CDDB"
25095
25096 #~ msgid "CDDB server timeout"
25097 #~ msgstr "Tempo limite do servidor CDDB"
25098
25099 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
25100 #~ msgstr ""
25101 #~ "Tempo (em segundos) que se deve aguardar pela resposta do servidor CDDB"
25102
25103 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
25104 #~ msgstr "Pasta para armazenar as pesquisas CDDB"
25105
25106 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
25107 #~ msgstr "Preferir informação do CD-Text em vez de CDDB?"
25108
25109 #~ msgid ""
25110 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
25111 #~ "both are available"
25112 #~ msgstr ""
25113 #~ "Se configurado, a informação do CD-Text será usada em vez da informação "
25114 #~ "CDDB, quando ambas estiverem disponíveis"
25115
25116 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
25117 #~ msgstr "Número do catálogo de mídia (MCN)"
25118
25119 #~ msgid "MRL"
25120 #~ msgstr "MRL"
25121
25122 #~ msgid "Track %i"
25123 #~ msgstr "Trilha %i"
25124
25125 #~ msgid "Subdirectory behavior"
25126 #~ msgstr "Comportamento de uma subpasta"
25127
25128 #~ msgid ""
25129 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
25130 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
25131 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
25132 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
25133 #~ msgstr ""
25134 #~ "Selecione que sub-pastas devem ser expandidas.\n"
25135 #~ "none: sub-pastas não aparecem na lista de reprodução.\n"
25136 #~ "collapse: sub-pastas aparecem, mas só são expandidas na primeira "
25137 #~ "reprodução.\n"
25138 #~ "expand: todas as sub-pastas são expandidas.\n"
25139
25140 #~ msgid "collapse"
25141 #~ msgstr "reduzir"
25142
25143 #~ msgid "expand"
25144 #~ msgstr "expandir"
25145
25146 #~ msgid ""
25147 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
25148 #~ "directory.\n"
25149 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
25150 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
25151 #~ msgstr ""
25152 #~ "Arquivos com estas extensões não serão adicionados à lista de reprodução "
25153 #~ "quando se abrir uma pasta.\n"
25154 #~ "Isto é útil se você adicionar pastas que contenham arquivos de lista de "
25155 #~ "reprodução, por exemplo. Use uma lista de extensões, separada por "
25156 #~ "vírgulas."
25157
25158 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
25159 #~ msgstr "Entrada de pasta padrão do sistema de arquivos"
25160
25161 #~ msgid "File input"
25162 #~ msgstr "Arquivo de entrada"
25163
25164 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
25165 #~ msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
25166
25167 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
25168 #~ msgstr "Conversões em formato de áudio de ponto flutuante"
25169
25170 #~ msgid "Max level"
25171 #~ msgstr "Nível máximo"
25172
25173 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
25174 #~ msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação linear"
25175
25176 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
25177 #~ msgstr "Filtro de áudio para reamostragem trivial"
25178
25179 #~ msgid ""
25180 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
25181 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
25182 #~ msgstr ""
25183 #~ "Número do dispositivo DirectX: 0 dispositivo padrão, 1..N dispositivo por "
25184 #~ "número (Note que o dispositivo padrão aparece como 0 E outro número)."
25185
25186 #~ msgid "CMML annotations decoder"
25187 #~ msgstr "Decodificador de anotações CMML"
25188
25189 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
25190 #~ msgstr "Encapsular exibidores de legendas usando CSRI/asa"
25191
25192 #~ msgid "Flac audio packetizer"
25193 #~ msgstr "Empacotador de áudio Flac"
25194
25195 #~ msgid ""
25196 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
25197 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
25198 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
25199 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
25200 #~ "vmem video output module."
25201 #~ msgstr ""
25202 #~ "Este módulo torna possível o fluxo de vídeo de geração de imagens brutas "
25203 #~ "(para a memória) dos programas de renderização que usam libvlc. Para usar "
25204 #~ "este móduglo do libvlc, use --codec para invmem, use todas as opções --"
25205 #~ "invmem-*  no vlc_argv e use libvlc_media_new (libvlc, \"fake://\", &ex);. "
25206 #~ "O restante é similar ao módulo de saída de vídeo vmem."
25207
25208 #~ msgid "RealAudio library decoder"
25209 #~ msgstr "Decodificador da biblioteca RealAudio"
25210
25211 #~ msgid "Tarkin decoder"
25212 #~ msgstr "Decodificador Tarkin"
25213
25214 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
25215 #~ msgstr ""
25216 #~ "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena"
25217
25218 #~ msgid ""
25219 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
25220 #~ "threading."
25221 #~ msgstr ""
25222 #~ "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena. "
25223 #~ "Requerido e implícito para multithreading."
25224
25225 #~ msgid ""
25226 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25227 #~ "possibly before an I-frame."
25228 #~ msgstr ""
25229 #~ "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
25230 #~ "possivelmente antes de um quadro I."
25231
25232 #~ msgid ""
25233 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
25234 #~ "(fast)\n"
25235 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
25236 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
25237 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
25238 #~ msgstr ""
25239 #~ "Seleciona o algoritmo de estimativa de movimento:  - dia: busca diamante, "
25240 #~ "raio 1 (rápida)\n"
25241 #~ " - hex: busca hexagonal, raio 2\n"
25242 #~ " - umh: busca multi-hexagonal uneven (melhor, porém mais lenta)\n"
25243 #~ " - esa: busca exaustiva (extremamente lenta. Inicialmente para testes)\n"
25244
25245 #~ msgid ""
25246 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25247 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25248 #~ "quality). Range 1 to 7."
25249 #~ msgstr ""
25250 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
25251 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
25252 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 7."
25253
25254 #~ msgid ""
25255 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25256 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25257 #~ "quality). Range 1 to 6."
25258 #~ msgstr ""
25259 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
25260 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
25261 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 6."
25262
25263 #~ msgid ""
25264 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25265 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25266 #~ "quality). Range 1 to 5."
25267 #~ msgstr ""
25268 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
25269 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
25270 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 5."
25271
25272 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
25273 #~ msgstr "Decodificador de vídeo MPEG I/II hw (usando libmpeg2)"
25274
25275 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
25276 #~ msgstr "Modo de desentrelaçamento: %s"
25277
25278 #~ msgid "%.2fx"
25279 #~ msgstr "%.2fx"
25280
25281 #~ msgid "Act as master"
25282 #~ msgstr "Atuar como mestre"
25283
25284 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
25285 #~ msgstr "Devo agir como um cliente mestre para sincronização de rede?"
25286
25287 #~ msgid "Unknown command!"
25288 #~ msgstr "Comando desconhecido!"
25289
25290 #~ msgid "Threshold"
25291 #~ msgstr "Limiar"
25292
25293 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
25294 #~ msgstr "Altura da zona que dispara a interface."
25295
25296 #~ msgid "Ask"
25297 #~ msgstr "Perguntar"
25298
25299 #~ msgid ""
25300 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
25301 #~ "the connection."
25302 #~ msgstr ""
25303 #~ "Permite modificar o nome do usuário que será usado para autenticação da "
25304 #~ "conexão."
25305
25306 #~ msgid ""
25307 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
25308 #~ msgstr "Permite a escolha da senha que será usada na conexão."
25309
25310 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
25311 #~ msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-4"
25312
25313 #~ msgid "MPEG-4 V"
25314 #~ msgstr "MPEG-4 V"
25315
25316 #~ msgid "Use DVD Menus"
25317 #~ msgstr "Usar menus de DVD"
25318
25319 #~ msgid "BeOS standard API interface"
25320 #~ msgstr "API de Interface padrão do BeOS"
25321
25322 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
25323 #~ msgstr "Abrir arquivos de todas as subpastas também?"
25324
25325 #~ msgid "Open Disc"
25326 #~ msgstr "Abrir Disco"
25327
25328 #~ msgid "Open Subtitles"
25329 #~ msgstr "Abrir Legenda"
25330
25331 #~ msgid "Prev Title"
25332 #~ msgstr "Título Anterior"
25333
25334 #~ msgid "Next Title"
25335 #~ msgstr "Próximo Título"
25336
25337 #~ msgid "Go to Title"
25338 #~ msgstr "Ir ao Título"
25339
25340 #~ msgid "Go to Chapter"
25341 #~ msgstr "Ir ao Capítulo"
25342
25343 #~ msgid "Speed"
25344 #~ msgstr "Velocidade"
25345
25346 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
25347 #~ msgstr "VLC media player: Abrir Arquivos de Mídia"
25348
25349 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
25350 #~ msgstr "VLC media player: Abrir Arquivo de Legenda"
25351
25352 #~ msgid "Drop files to play"
25353 #~ msgstr "Descartar arquivos para reprodução"
25354
25355 #~ msgid "playlist"
25356 #~ msgstr "lista de reprodução"
25357
25358 #~ msgid "Close"
25359 #~ msgstr "Fechar"
25360
25361 #~ msgid "Select None"
25362 #~ msgstr "Selecionar Todos"
25363
25364 #~ msgid "Sort Reverse"
25365 #~ msgstr "Inverter Ordenação"
25366
25367 #~ msgid "Sort by Path"
25368 #~ msgstr "Ordenar por Caminho"
25369
25370 #~ msgid "Randomize"
25371 #~ msgstr "Modo Aleatório"
25372
25373 #~ msgid "Remove All"
25374 #~ msgstr "Remover Todos"
25375
25376 #~ msgid "Apply"
25377 #~ msgstr "Aplicar"
25378
25379 #~ msgid "Defaults"
25380 #~ msgstr "Padrões"
25381
25382 #~ msgid "Show Interface"
25383 #~ msgstr "Mostrar Interface"
25384
25385 #~ msgid "50%"
25386 #~ msgstr "50%"
25387
25388 #~ msgid "100%"
25389 #~ msgstr "100%"
25390
25391 #~ msgid "200%"
25392 #~ msgstr "200%"
25393
25394 #~ msgid "Vertical Sync"
25395 #~ msgstr "Sincronismo Vertical"
25396
25397 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
25398 #~ msgstr "Corrigir Proporção entre Altura e Largura"
25399
25400 #~ msgid "Stay On Top"
25401 #~ msgstr "Sempre no Topo"
25402
25403 #~ msgid "Take Screen Shot"
25404 #~ msgstr "Capturar a Tela"
25405
25406 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
25407 #~ msgstr "A última versão do VLC para o seu SO é a série 0.9."
25408
25409 #~ msgid ""
25410 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
25411 #~ "security issues."
25412 #~ msgstr ""
25413 #~ "A última versão do VLC para o seu SO é o VLC 0.8.6i, que é conhecida por "
25414 #~ "ter falhas de segurança."
25415
25416 #~ msgid ""
25417 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
25418 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
25419 #~ "to a modern version of Mac OS X."
25420 #~ msgstr ""
25421 #~ "A versão mais recente do VLC para o seu SO é o VLC 0.7.2, que está muito "
25422 #~ "desatualizado e é conhecido por ter problemas de segurança. Recomendamos "
25423 #~ "que você atualize o seu Mac para uma versão mais moderna de Mac OS X."
25424
25425 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
25426 #~ msgstr "Não há mais suporte à sua versão de Mac OS X"
25427
25428 #~ msgid ""
25429 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
25430 #~ "\n"
25431 #~ "%@"
25432 #~ msgstr ""
25433 #~ "O VLC media player %s requer o Mac OS X 10.5 ou superior.\n"
25434 #~ "\n"
25435 #~ "%@"
25436
25437 #~ msgid "Update check failed"
25438 #~ msgstr "A busca por atualizações falhou"
25439
25440 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
25441 #~ msgstr "A verificação de atualizações não está habilitada nesta versão."
25442
25443 #~ msgid "Check for Updates"
25444 #~ msgstr "Procurar Atualizações"
25445
25446 #~ msgid "Download now"
25447 #~ msgstr "Baixar agora"
25448
25449 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
25450 #~ msgstr "Gostaria que o VLC procurasse atualizações automaticamente?"
25451
25452 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
25453 #~ msgstr ""
25454 #~ "Você pode alterar esta opção depois na janela de atualização do VLC."
25455
25456 #~ msgid "No"
25457 #~ msgstr "Não"
25458
25459 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
25460 #~ msgstr "Esta versão do VLC é a mais recente disponível."
25461
25462 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
25463 #~ msgstr "Esta versão do VLC está desatualizada."
25464
25465 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
25466 #~ msgstr "A versão atual é %d.%d.%d%c."
25467
25468 #~ msgid "Autoplay selected file"
25469 #~ msgstr "Reproduzir automaticamente o arquivo selecionado"
25470
25471 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
25472 #~ msgstr ""
25473 #~ "Reproduzir um arquivo automaticamente quando selecionado na lista de "
25474 #~ "seleção de aquivos"
25475
25476 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
25477 #~ msgstr "Interface Gtk2+ do Linux para PDA"
25478
25479 #~ msgid "Permissions"
25480 #~ msgstr "Permissões"
25481
25482 #~ msgid "Size"
25483 #~ msgstr "Tamanho"
25484
25485 #~ msgid "Owner"
25486 #~ msgstr "Dono"
25487
25488 #~ msgid "Group"
25489 #~ msgstr "Grupo"
25490
25491 #~ msgid "Forward"
25492 #~ msgstr "Avançar"
25493
25494 #~ msgid "00:00:00"
25495 #~ msgstr "00:00:00"
25496
25497 #~ msgid "MRL:"
25498 #~ msgstr "MRL:"
25499
25500 #~ msgid "Port:"
25501 #~ msgstr "Porta:"
25502
25503 #~ msgid "Address:"
25504 #~ msgstr "Endereço:"
25505
25506 #~ msgid "unicast"
25507 #~ msgstr "unicast"
25508
25509 #~ msgid "multicast"
25510 #~ msgstr "multicast"
25511
25512 #~ msgid "Network: "
25513 #~ msgstr "Rede:"
25514
25515 #~ msgid "udp"
25516 #~ msgstr "udp"
25517
25518 #~ msgid "udp6"
25519 #~ msgstr "udp6"
25520
25521 #~ msgid "rtp"
25522 #~ msgstr "rtp"
25523
25524 #~ msgid "rtp4"
25525 #~ msgstr "rtp4"
25526
25527 #~ msgid "ftp"
25528 #~ msgstr "ftp"
25529
25530 #~ msgid "http"
25531 #~ msgstr "http"
25532
25533 #~ msgid "sout"
25534 #~ msgstr "sout"
25535
25536 #~ msgid "mms"
25537 #~ msgstr "mms"
25538
25539 #~ msgid "Protocol:"
25540 #~ msgstr "Protocolo:"
25541
25542 #~ msgid "Transcode:"
25543 #~ msgstr "Transcodificar:"
25544
25545 #~ msgid "enable"
25546 #~ msgstr "habilitar"
25547
25548 #~ msgid "Video:"
25549 #~ msgstr "Vídeo:"
25550
25551 #~ msgid "Audio:"
25552 #~ msgstr "Áudio:"
25553
25554 #~ msgid "Channel:"
25555 #~ msgstr "Canal:"
25556
25557 #~ msgid "Norm:"
25558 #~ msgstr "Normal:"
25559
25560 #~ msgid "Size:"
25561 #~ msgstr "Tamanho:"
25562
25563 #~ msgid "Frequency:"
25564 #~ msgstr "Freqüência:"
25565
25566 #~ msgid "Samplerate:"
25567 #~ msgstr "Taxa de Amostragem:"
25568
25569 #~ msgid "Quality:"
25570 #~ msgstr "Qualidade:"
25571
25572 #~ msgid "Tuner:"
25573 #~ msgstr "Sintonizador:"
25574
25575 #~ msgid "Sound:"
25576 #~ msgstr "Som:"
25577
25578 #~ msgid "MJPEG:"
25579 #~ msgstr "MJPEG:"
25580
25581 #~ msgid "Decimation:"
25582 #~ msgstr "Dizimação:"
25583
25584 #~ msgid "pal"
25585 #~ msgstr "pal"
25586
25587 #~ msgid "ntsc"
25588 #~ msgstr "ntsc"
25589
25590 #~ msgid "secam"
25591 #~ msgstr "secam"
25592
25593 #~ msgid "240x192"
25594 #~ msgstr "240x192"
25595
25596 #~ msgid "320x240"
25597 #~ msgstr "320x240"
25598
25599 #~ msgid "qsif"
25600 #~ msgstr "qsif"
25601
25602 #~ msgid "qcif"
25603 #~ msgstr "qcif"
25604
25605 #~ msgid "sif"
25606 #~ msgstr "sif"
25607
25608 #~ msgid "cif"
25609 #~ msgstr "cif"
25610
25611 #~ msgid "vga"
25612 #~ msgstr "vga"
25613
25614 #~ msgid "kHz"
25615 #~ msgstr "KHz"
25616
25617 #~ msgid "Hz/s"
25618 #~ msgstr "Hz/s"
25619
25620 #~ msgid "mono"
25621 #~ msgstr "monaural"
25622
25623 #~ msgid "stereo"
25624 #~ msgstr "estéreo"
25625
25626 #~ msgid "Camera"
25627 #~ msgstr "Câmera"
25628
25629 #~ msgid "Video Codec:"
25630 #~ msgstr "Codec de vídeo:"
25631
25632 #~ msgid "huffyuv"
25633 #~ msgstr "huffyuv"
25634
25635 #~ msgid "mp1v"
25636 #~ msgstr "mp1v"
25637
25638 #~ msgid "mp2v"
25639 #~ msgstr "mp2v"
25640
25641 #~ msgid "mp4v"
25642 #~ msgstr "mp4v"
25643
25644 #~ msgid "H263"
25645 #~ msgstr "H263"
25646
25647 #~ msgid "WMV1"
25648 #~ msgstr "WMV1"
25649
25650 #~ msgid "WMV2"
25651 #~ msgstr "WMV2"
25652
25653 #~ msgid "Video Bitrate:"
25654 #~ msgstr "Taxa de Bits de Vídeo:"
25655
25656 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
25657 #~ msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
25658
25659 #~ msgid "Keyframe Interval:"
25660 #~ msgstr "Intervalo entre Quadros-Chave:"
25661
25662 #~ msgid "Audio Codec:"
25663 #~ msgstr "Codec de Áudio:"
25664
25665 #~ msgid "Deinterlace:"
25666 #~ msgstr "Desentrelaçar:"
25667
25668 #~ msgid "Access:"
25669 #~ msgstr "Acesso:"
25670
25671 #~ msgid "Muxer:"
25672 #~ msgstr "Misturador:"
25673
25674 #~ msgid "URL:"
25675 #~ msgstr "URL:"
25676
25677 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
25678 #~ msgstr "Tempo de Vida (TTL):"
25679
25680 #~ msgid "127.0.0.1"
25681 #~ msgstr "127.0.0.1"
25682
25683 #~ msgid "localhost"
25684 #~ msgstr "localhost"
25685
25686 #~ msgid "localhost.localdomain"
25687 #~ msgstr "localhost.localdomain"
25688
25689 #~ msgid "239.0.0.42"
25690 #~ msgstr "239.0.0.42"
25691
25692 #~ msgid "TS"
25693 #~ msgstr "TS"
25694
25695 #~ msgid "MPEG1"
25696 #~ msgstr "MPEG1"
25697
25698 #~ msgid "AVI"
25699 #~ msgstr "AVI"
25700
25701 #~ msgid "OGG"
25702 #~ msgstr "OGG"
25703
25704 #~ msgid "MOV"
25705 #~ msgstr "MOV"
25706
25707 #~ msgid "ASF"
25708 #~ msgstr "ASF"
25709
25710 #~ msgid "kbits/s"
25711 #~ msgstr "Kbits/s"
25712
25713 #~ msgid "alaw"
25714 #~ msgstr "alaw"
25715
25716 #~ msgid "ulaw"
25717 #~ msgstr "ulaw"
25718
25719 #~ msgid "mpga"
25720 #~ msgstr "mpga"
25721
25722 #~ msgid "mp3"
25723 #~ msgstr "mp3"
25724
25725 #~ msgid "a52"
25726 #~ msgstr "a52"
25727
25728 #~ msgid "vorb"
25729 #~ msgstr "vorb"
25730
25731 #~ msgid "bits/s"
25732 #~ msgstr "bits/s"
25733
25734 #~ msgid "Audio Bitrate :"
25735 #~ msgstr "Taxa de Bits do Áudio:"
25736
25737 #~ msgid "SAP Announce:"
25738 #~ msgstr "Anúncio SAP:"
25739
25740 #~ msgid "SLP Announce:"
25741 #~ msgstr "Anúncio SLP:"
25742
25743 #~ msgid "Announce Channel:"
25744 #~ msgstr "Canal de Anúncio: "
25745
25746 #~ msgid "Update"
25747 #~ msgstr "Atualizar"
25748
25749 #~ msgid " Clear "
25750 #~ msgstr " Limpar "
25751
25752 #~ msgid " Save "
25753 #~ msgstr " Salvar "
25754
25755 #~ msgid " Apply "
25756 #~ msgstr " Aplicar "
25757
25758 #~ msgid " Cancel "
25759 #~ msgstr " Cancelar "
25760
25761 #~ msgid "Preference"
25762 #~ msgstr " Preferência"
25763
25764 #~ msgid ""
25765 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
25766 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
25767 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25768 #~ msgstr ""
25769 #~ "O VLC media player é um reprodutor MPEG, MPEG2, MP3 e DivX que aceita "
25770 #~ "entradas das fontes locais e de rede e é licenciado sob a GPL (http://www."
25771 #~ "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25772
25773 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
25774 #~ msgstr "Autores: Grupo VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
25775
25776 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
25777 #~ msgstr "(c) 1996-2008 Grupo VideoLAN"
25778
25779 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
25780 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo pixmap: %s"
25781
25782 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
25783 #~ msgstr "Saída de áudio e vídeo QNX RTOS"
25784
25785 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
25786 #~ msgstr "Estatísticas da mídia ou do fluxo em reprodução."
25787
25788 #~ msgid "Corrupted"
25789 #~ msgstr "Corrompido"
25790
25791 #~ msgid "Show the current item"
25792 #~ msgstr "Mostrar o item atual"
25793
25794 #~ msgid "Audio Port"
25795 #~ msgstr "Porta de Áudio"
25796
25797 #~ msgid "Video Port"
25798 #~ msgstr "Porta de Vídeo"
25799
25800 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
25801 #~ msgstr "Privacidade e Políticas de Rede"
25802
25803 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
25804 #~ msgstr "Privacidade e Avisos de Rede"
25805
25806 #~ msgid ""
25807 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
25808 #~ "without authorization.</p>\n"
25809 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
25810 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
25811 #~ "p>\n"
25812 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
25813 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
25814 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
25815 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
25816 #~ msgstr ""
25817 #~ "<p>O <i>grupo VideoLAN</i> não gosta quando um aplicativo se conecta à "
25818 #~ "Internet sem autorização.</p>\n"
25819 #~ " <p><i>O VLC media player</i> obter informações limitadas da Internet "
25820 #~ "para pegar capas de CD ou para buscar atualizações.</p>\n"
25821 #~ "<p><i>O VLC media player</i> <b>NÃO</b> envia ou coleta <b>QUAISQUER</b> "
25822 #~ "informações, mesmo de forma anônima, sobre sua utilização.</p>\n"
25823 #~ "<p>Desta forma, por favor selecione uma das seguintes opções. O padrão "
25824 #~ "quase não acessa a Internet.</p>\n"
25825
25826 #~ msgid "Classic look"
25827 #~ msgstr "Estilo clássico"
25828
25829 #~ msgid "Complete look with information area"
25830 #~ msgstr "Interface completa com área de informação"
25831
25832 #~ msgid "Preset"
25833 #~ msgstr "Ajuste Padrão"
25834
25835 #~ msgid "Dialog"
25836 #~ msgstr "Janela de Diálogo"
25837
25838 #~ msgid "Show extended options"
25839 #~ msgstr "Mostrar opções avançadas"
25840
25841 #~ msgid "Show &more options"
25842 #~ msgstr "&Mostrar mais opções"
25843
25844 #~ msgid "Change the caching for the media"
25845 #~ msgstr "Alterar o valor de cache para a mídia"
25846
25847 #~ msgid " ms"
25848 #~ msgstr " ms"
25849
25850 #~ msgid "Start Time"
25851 #~ msgstr "Momento de Início"
25852
25853 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
25854 #~ msgstr ""
25855 #~ "Reproduzir outra mídia de forma síncrona (arquivo de áudio extra, etc.)"
25856
25857 #~ msgid "Extra media"
25858 #~ msgstr "Mídia extra"
25859
25860 #~ msgid "Select the file"
25861 #~ msgstr "Selecionar o arquivo"
25862
25863 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
25864 #~ msgstr "Completar o MRL para o VLC internamente"
25865
25866 #~ msgid "Edit Options"
25867 #~ msgstr "Editar Opções"
25868
25869 #~ msgid "Change the start time for the media"
25870 #~ msgstr "Alterar o momento de início para a mídia"
25871
25872 #~ msgid "s"
25873 #~ msgstr "s"
25874
25875 #~ msgid "Select play mode"
25876 #~ msgstr "Selecionar o modo de reprodução"
25877
25878 #~ msgid "Capture mode"
25879 #~ msgstr "Modo de captura"
25880
25881 #~ msgid "Select the capture device type"
25882 #~ msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"
25883
25884 #~ msgid "Device Selection"
25885 #~ msgstr "Seleção de Dispositivo"
25886
25887 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
25888 #~ msgstr "Acessar opções detalhadas para ajustar o dispositivo"
25889
25890 #~ msgid "Advanced options..."
25891 #~ msgstr "Opções avançadas..."
25892
25893 #~ msgid "Disc Selection"
25894 #~ msgstr "Seleção de Disco"
25895
25896 #~ msgid "SVCD/VCD"
25897 #~ msgstr "SVCD/VCD"
25898
25899 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
25900 #~ msgstr "Desabilitar menus de DVD (para compatibilidade)"
25901
25902 #~ msgid "Disc device"
25903 #~ msgstr "Dispositivo de Disco"
25904
25905 #~ msgid "Starting Position"
25906 #~ msgstr "Posição Inicial"
25907
25908 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25909 #~ msgstr "Áudio e Legendas"
25910
25911 #~ msgid "Alignment:"
25912 #~ msgstr "Alinhamento:"
25913
25914 #~ msgid "MPEG-TS"
25915 #~ msgstr "MPEG-TS"
25916
25917 #~ msgid "MPEG-PS"
25918 #~ msgstr "MPEG-PS"
25919
25920 #~ msgid "WAV"
25921 #~ msgstr "WAV"
25922
25923 #~ msgid "ASF/WMV"
25924 #~ msgstr "ASF/WMV"
25925
25926 #~ msgid "Ogg/Ogm"
25927 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
25928
25929 #~ msgid "RAW"
25930 #~ msgstr "RAW"
25931
25932 #~ msgid "MPEG 1"
25933 #~ msgstr "MPEG 1"
25934
25935 #~ msgid "FLV"
25936 #~ msgstr "FLV"
25937
25938 #~ msgid "MP4/MOV"
25939 #~ msgstr "MP4/MOV"
25940
25941 #~ msgid "MKV"
25942 #~ msgstr "MKV"
25943
25944 #~ msgid "Encapsulation"
25945 #~ msgstr "Encapsulamento"
25946
25947 #~ msgid " kb/s"
25948 #~ msgstr " kb/s"
25949
25950 #~ msgid "Frame Rate"
25951 #~ msgstr "Taxa de Quadros"
25952
25953 #~ msgid ""
25954 #~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
25955 #~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
25956 #~ msgstr ""
25957 #~ "Você precisa preencher um dos três parâmetros a seguir. O VLC detectará "
25958 #~ "automaticamente os outros, usando a proporção original"
25959
25960 #~ msgid "00000; "
25961 #~ msgstr "00000; "
25962
25963 #~ msgid "Keep original video track"
25964 #~ msgstr "Manter a trilha de vídeo original"
25965
25966 #~ msgid "Video codec"
25967 #~ msgstr "Codec de vídeo"
25968
25969 #~ msgid "Keep original audio track"
25970 #~ msgstr "Manter a trilha original de áudio"
25971
25972 #~ msgid "Audio codec"
25973 #~ msgstr "Codec de áudio"
25974
25975 #~ msgid "Default volume"
25976 #~ msgstr "Volume padrão"
25977
25978 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
25979 #~ msgstr "256 corresponde a 100%, 1024 a 400%"
25980
25981 #~ msgid " %"
25982 #~ msgstr " %"
25983
25984 #~ msgid "Save volume on exit"
25985 #~ msgstr "Salvar o volume ao sair"
25986
25987 #~ msgid "Output"
25988 #~ msgstr "Saída"
25989
25990 #~ msgid "last.fm"
25991 #~ msgstr "last.fm"
25992
25993 #~ msgid "Enable last.fm submission"
25994 #~ msgstr "Habilitar envio ao last.fm"
25995
25996 #~ msgid "Disc Devices"
25997 #~ msgstr "Dispositivos de Disco"
25998
25999 #~ msgid "Server default port"
26000 #~ msgstr "Porta padrão do servidor"
26001
26002 #~ msgid "Post-Processing quality"
26003 #~ msgstr "Qualidade de pós processamento"
26004
26005 #~ msgid "Repair AVI files"
26006 #~ msgstr "Reparar arquivos AVI"
26007
26008 #~ msgid "Instances"
26009 #~ msgstr "Instâncias"
26010
26011 #~ msgid "Allow only one instance"
26012 #~ msgstr "Permitir somente uma instância"
26013
26014 #~ msgid "File associations:"
26015 #~ msgstr "Associações de arquivos:"
26016
26017 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
26018 #~ msgstr "Enfileirar os arquivos quando estiver no modo de instância única"
26019
26020 #~ msgid "Association Setup"
26021 #~ msgstr "Configuração de Associações"
26022
26023 #~ msgid "Activate update notifier"
26024 #~ msgstr "Habilitar a notificação de atualizações"
26025
26026 #~ msgid "Save recently played items"
26027 #~ msgstr "Salvar os itens reproduzidos recentemente"
26028
26029 #~ msgid "Filter"
26030 #~ msgstr "Filtro"
26031
26032 #~ msgid "Separate words by | (without space)"
26033 #~ msgstr "Separar as palavras por | (sem espaço)"
26034
26035 #~ msgid "Interface Type"
26036 #~ msgstr "Tipo de Interface"
26037
26038 #~ msgid "Native"
26039 #~ msgstr "Nativo"
26040
26041 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
26042 #~ msgstr "Esta é a interface padrão do VLC com o aspecto nativo."
26043
26044 #~ msgid "Display mode"
26045 #~ msgstr "Modo de exibição"
26046
26047 #~ msgid "Embed video in interface"
26048 #~ msgstr "Embutir o vídeo na interface"
26049
26050 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
26051 #~ msgstr "Mostrar um controle no modo Tela Inteira"
26052
26053 #~ msgid "Skin file"
26054 #~ msgstr "Arquivo de capa"
26055
26056 #~ msgid "Resize interface to video size"
26057 #~ msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho do vídeo"
26058
26059 #~ msgid "Subtitles Language"
26060 #~ msgstr "Língua da Legenda"
26061
26062 #~ msgid "Preferred subtitles language"
26063 #~ msgstr "Língua preferida para a legenda"
26064
26065 #~ msgid "Default encoding"
26066 #~ msgstr "Codificação padrão"
26067
26068 #~ msgid "Effect"
26069 #~ msgstr "Efeito"
26070
26071 #~ msgid "Font color"
26072 #~ msgstr "Cor da fonte"
26073
26074 #~ msgid " px"
26075 #~ msgstr " px"
26076
26077 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
26078 #~ msgstr "Saída de vídeo com aceleração (Sobreposição)"
26079
26080 #~ msgid "DirectX"
26081 #~ msgstr "DirectX"
26082
26083 #~ msgid "Display device"
26084 #~ msgstr "Dispositivo de exibição"
26085
26086 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
26087 #~ msgstr "Habilitar modo papel de parede"
26088
26089 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
26090 #~ msgstr "Modo Desentrelaçar"
26091
26092 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
26093 #~ msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
26094
26095 #~ msgid "vlc-snap"
26096 #~ msgstr "vlc-snap"
26097
26098 #~ msgid "Refresh"
26099 #~ msgstr "Atualizar"
26100
26101 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
26102 #~ msgstr ""
26103 #~ "Nenhuma cópia do v4l2 encontrada. Pressione o botão de atualização e "
26104 #~ "tente novamente."
26105
26106 #~ msgid "Transform"
26107 #~ msgstr "Transformar"
26108
26109 #~ msgid "Sigma"
26110 #~ msgstr "Sigma"
26111
26112 #~ msgid "Synchronize left and right"
26113 #~ msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
26114
26115 #~ msgid "Magnification/Zoom"
26116 #~ msgstr "Destaque/Ampliação"
26117
26118 #~ msgid "Puzzle game"
26119 #~ msgstr "Jogo de quebra-cabeças"
26120
26121 #~ msgid "Black slot"
26122 #~ msgstr "Buraco negro"
26123
26124 #~ msgid "Columns"
26125 #~ msgstr "Colunas"
26126
26127 #~ msgid "Rows"
26128 #~ msgstr "Linhas"
26129
26130 #~ msgid "Angle"
26131 #~ msgstr "Ângulo"
26132
26133 #~ msgid "Geometry"
26134 #~ msgstr "Geometria"
26135
26136 #~ msgid "Color extraction"
26137 #~ msgstr "Extração de cor"
26138
26139 #~ msgid ">HHHHHH;#"
26140 #~ msgstr ">HHHHHH;#"
26141
26142 #~ msgid "Similarity"
26143 #~ msgstr "Similaridade"
26144
26145 #~ msgid "Color fun"
26146 #~ msgstr "Diversão colorida"
26147
26148 #~ msgid "Water effect"
26149 #~ msgstr "Efeito de água"
26150
26151 #~ msgid "Motion detect"
26152 #~ msgstr "Detecção de movimento"
26153
26154 #~ msgid "Factor"
26155 #~ msgstr "Fator"
26156
26157 #~ msgid "Cartoon"
26158 #~ msgstr "Desenho"
26159
26160 #~ msgid "Image modification"
26161 #~ msgstr "Modificação de imagem"
26162
26163 #~ msgid "Wall"
26164 #~ msgstr "Mural"
26165
26166 #~ msgid "Add text"
26167 #~ msgstr "Adiconar texto"
26168
26169 #~ msgid "Vout/Overlay"
26170 #~ msgstr "Saída de Vídeo/Sobreposição"
26171
26172 #~ msgid "Add logo"
26173 #~ msgstr "Adiconar logotipo"
26174
26175 #~ msgid "Logo"
26176 #~ msgstr "Logotipo"
26177
26178 #~ msgid "Logo erase"
26179 #~ msgstr "Excluir logotipo"
26180
26181 #~ msgid "Mask"
26182 #~ msgstr "Mascaramento"
26183
26184 #~ msgid "Video filters"
26185 #~ msgstr "Filtros de vìdeo"
26186
26187 #~ msgid "Vout filters"
26188 #~ msgstr "Filtros de saída de vìdeo"
26189
26190 #~ msgid "Reset"
26191 #~ msgstr "Restaurar Padrão"
26192
26193 #~ msgid "Advanced video filter controls"
26194 #~ msgstr "Controles avançados de filtragem de vídeo"
26195
26196 #~ msgid "VLM configurator"
26197 #~ msgstr "Configurador do VLM"
26198
26199 #~ msgid "Media Manager Edition"
26200 #~ msgstr "Edição Gerente de Mídia"
26201
26202 #~ msgid "Name:"
26203 #~ msgstr "Nome:"
26204
26205 #~ msgid "Input:"
26206 #~ msgstr "Entrada:"
26207
26208 #~ msgid "Select Input"
26209 #~ msgstr "Selecionar Entrada"
26210
26211 #~ msgid "Output:"
26212 #~ msgstr "Saída:"
26213
26214 #~ msgid "Select Output"
26215 #~ msgstr "Selecionar Saída"
26216
26217 #~ msgid "Time Control"
26218 #~ msgstr "Controle de Tempo"
26219
26220 #~ msgid "Mux Control"
26221 #~ msgstr "Controle de Mistura"
26222
26223 #~ msgid "AAAA; "
26224 #~ msgstr "AAAA; "
26225
26226 #~ msgid "Loop"
26227 #~ msgstr "Contínuo"
26228
26229 #~ msgid "Media Manager List"
26230 #~ msgstr "Lista do Gerenciador de Mídias"
26231
26232 #~ msgid ""
26233 #~ "\n"
26234 #~ "(WinCE interface)\n"
26235 #~ "\n"
26236 #~ msgstr ""
26237 #~ "\n"
26238 #~ "(Interface WinCE)\n"
26239 #~ "\n"
26240
26241 #~ msgid ""
26242 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
26243 #~ "\n"
26244 #~ msgstr ""
26245 #~ "(c) 1996-2008 - equipe VideoLAN\n"
26246 #~ "\n"
26247
26248 #~ msgid "Compiled by "
26249 #~ msgstr "Compilado por "
26250
26251 #~ msgid ""
26252 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26253 #~ "http://www.videolan.org/"
26254 #~ msgstr ""
26255 #~ "Grupo VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
26256 #~ "http://www.videolan.org/"
26257
26258 #~ msgid "Open:"
26259 #~ msgstr "Abrir:"
26260
26261 #~ msgid ""
26262 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
26263 #~ "targets:"
26264 #~ msgstr ""
26265 #~ "Você também pode criar um MRL usando uma dessas opções predefinidas:"
26266
26267 #~ msgid "Unknown"
26268 #~ msgstr "Desconhecido"
26269
26270 #~ msgid "Choose directory"
26271 #~ msgstr "Escolha uma pasta"
26272
26273 #~ msgid "Choose file"
26274 #~ msgstr "Escolha um arquivo"
26275
26276 #~ msgid ""
26277 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
26278 #~ "window."
26279 #~ msgstr "Embute o vídeo na interface em vez de tê-lo numa janela separada."
26280
26281 #~ msgid "WinCE interface"
26282 #~ msgstr "Interface WinCE"
26283
26284 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
26285 #~ msgstr "Provedor de janelas WinCE"
26286
26287 #~ msgid "Dummy access function"
26288 #~ msgstr "Função simplificada de acesso"
26289
26290 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
26291 #~ msgstr "Auxiliar da interface Gtk+"
26292
26293 #~ msgid "Old playlist export"
26294 #~ msgstr "Exportação de lista de reprodução antiga"
26295
26296 #~ msgid "HAL devices detection"
26297 #~ msgstr "Detecção de dispositivos HAL"
26298
26299 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
26300 #~ msgstr "Executar como um servidor standalone da interface Qt Embedded"
26301
26302 #~ msgid ""
26303 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
26304 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
26305 #~ msgstr ""
26306 #~ "Use esta opção para executar como um servidor standalone da interface Qt "
26307 #~ "Embedded. Esta opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
26308
26309 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
26310 #~ msgstr "Auxiliar da interface QT Embedded"
26311
26312 #~ msgid "video"
26313 #~ msgstr "vídeo"
26314
26315 #~ msgid "Mac Text renderer"
26316 #~ msgstr "Gerador de textos para Mac"
26317
26318 #~ msgid "Quartz font renderer"
26319 #~ msgstr "Mostrador de fonte Quartz"
26320
26321 #~ msgid "C module that does nothing"
26322 #~ msgstr "Módulo C que não faz nada"
26323
26324 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
26325 #~ msgstr "Testes variados de estresse"
26326
26327 #~ msgid "SAP Announcements"
26328 #~ msgstr "Anúncios SAP"
26329
26330 #~ msgid "Les Guignols"
26331 #~ msgstr "Les Guignols"
26332
26333 #~ msgid "Canal +"
26334 #~ msgstr "Canal +"
26335
26336 #~ msgid "Shoutcast Radio"
26337 #~ msgstr "Rádio Shoutcast"
26338
26339 #~ msgid "Shoutcast TV"
26340 #~ msgstr "Shoutcast TV"
26341
26342 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
26343 #~ msgstr "Listagens de rádio Shoutcast"
26344
26345 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
26346 #~ msgstr "Listagens de TV Shoutcast"
26347
26348 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
26349 #~ msgstr "Listagem de TV Freebox (serviços do provedor francês free.fr)"
26350
26351 #~ msgid "Filter mode"
26352 #~ msgstr "Modo de filtragem"
26353
26354 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
26355 #~ msgstr "Tipo de filtragem que deve usar para calcular a cor da saída"
26356
26357 #~ msgid "summary"
26358 #~ msgstr "Resumo"
26359
26360 #~ msgid "left"
26361 #~ msgstr "esquerdo"
26362
26363 #~ msgid "right"
26364 #~ msgstr "direito"
26365
26366 #~ msgid "bottom"
26367 #~ msgstr "base"
26368
26369 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
26370 #~ msgstr "Usar o AtmoLight integrado"
26371
26372 #~ msgid ""
26373 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
26374 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
26375 #~ msgstr ""
26376 #~ "O VLC usará diretamente o hardware AtmoLight sem executar o driver "
26377 #~ "externo AtmoWinA.exe."
26378
26379 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
26380 #~ msgstr "Escolha entre o driver AtmoLight nativo ou o externo"
26381
26382 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
26383 #~ msgstr "Preencha com a conexão do seu hardware AtmoLight"
26384
26385 #~ msgid "video-filter-event"
26386 #~ msgstr "vídeo-filtro-evento"
26387
26388 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
26389 #~ msgstr "Deslocamento x deslocamento (compensação automática)"
26390
26391 #~ msgid ""
26392 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
26393 #~ "misalignment due to autoratio control)"
26394 #~ msgstr ""
26395 #~ "Selecione se deseja um deslocamento horizontal automático (em caso de "
26396 #~ "desalinhamento devido ao controle de proporção)"
26397
26398 #~ msgid "Xinerama option"
26399 #~ msgstr "Opção Xinerama"
26400
26401 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
26402 #~ msgstr "Desmarcar se você não usa xinerama"
26403
26404 #~ msgid "Embedded Windows video"
26405 #~ msgstr "Vídeo do Windows integrado"
26406
26407 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
26408 #~ msgstr "Saída de vídeo do Matrox Graphic Array"
26409
26410 #~ msgid "DirectX video output"
26411 #~ msgstr "Saída de vídeo do DirectX"
26412
26413 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26414 #~ msgstr "Camada Central de Animação OpenGL (Mac OS X)"
26415
26416 #~ msgid "QT Embedded display"
26417 #~ msgstr "Mostrador QT Embutido"
26418
26419 #~ msgid ""
26420 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
26421 #~ "the DISPLAY environment variable."
26422 #~ msgstr ""
26423 #~ "Dispositivo de exibição QT Embutido a ser usado. Por padrão, o VLC usará "
26424 #~ "o valor da variável DISPLAY."
26425
26426 #~ msgid "QT Embedded video output"
26427 #~ msgstr "Saída de vídeo do QT Embedded"
26428
26429 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
26430 #~ msgstr "Método alternativo para exibição em tela inteira"
26431
26432 #~ msgid ""
26433 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
26434 #~ "has its drawbacks.\n"
26435 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
26436 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
26437 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
26438 #~ "show on top of the video."
26439 #~ msgstr ""
26440 #~ "Há duas formas de deixar uma janela em tela inteira. Infelizmente cada "
26441 #~ "uma tem suas complicações.\n"
26442 #~ "1) Deixar o gerenciador de janelas manipular a janela em tela inteira "
26443 #~ "(padrão), mas coisas como a barra de tarefas aparecerão por sobre o "
26444 #~ "vídeo.\n"
26445 #~ "2) Ignorar completamente o gerenciador de janelas, mas mais será capaz de "
26446 #~ "aparecer por sobre o vídeo."
26447
26448 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
26449 #~ msgstr "Tela a ser usada no modo tela inteira."
26450
26451 #~ msgid ""
26452 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
26453 #~ "screen, 1 for the second."
26454 #~ msgstr ""
26455 #~ "Tela a ser usada no modo tela inteira. Por exemplo, ajuste este valor "
26456 #~ "para 0 para usar a primeira tela ou 1 para a segunda."
26457
26458 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
26459 #~ msgstr "Controlador OpenGL(GLX)"
26460
26461 #~ msgid ""
26462 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
26463 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26464 #~ msgstr ""
26465 #~ "Se a sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você precisa escolher "
26466 #~ "qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
26467
26468 #~ msgid "XVimage chroma format"
26469 #~ msgstr "Formato cromático do XVimage"
26470
26471 #~ msgid ""
26472 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
26473 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
26474 #~ msgstr ""
26475 #~ "Impõe o renderizador XVideo a usar um formato cromático específico em vez "
26476 #~ "de tentar melhorar o desempenho usando o mais eficiente."
26477
26478 #~ msgid "XVideo extension video output"
26479 #~ msgstr "Saída de vídeo da extensão XVideo"
26480
26481 #~ msgid "XVMC adaptor number"
26482 #~ msgstr "Número do adaptador XVMC"
26483
26484 #~ msgid ""
26485 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
26486 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
26487 #~ msgstr ""
26488 #~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, esta opção permite a você "
26489 #~ "escolher qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
26490
26491 #~ msgid "X11 display name"
26492 #~ msgstr "Nome da tela X11"
26493
26494 #~ msgid ""
26495 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
26496 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
26497 #~ msgstr ""
26498 #~ "Especifica o hardware da tela que será exibida no X11. Por padrão o VLC "
26499 #~ "usa o valor contido na variável de ambiente DISPLAY."
26500
26501 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
26502 #~ msgstr "Tela a ser usada no modo tela inteira."
26503
26504 #~ msgid ""
26505 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
26506 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
26507 #~ msgstr ""
26508 #~ "Escolha a tela que será usada no modo tela inteira. Por exemplo, "
26509 #~ "configure 0 para a primera tela, 1 para a segunda."
26510
26511 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
26512 #~ msgstr "Você pode escolher o modo padrão de desentrelaçamento"
26513
26514 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
26515 #~ msgstr "Você pode escolher o estilo de recorte a ser empregado."
26516
26517 #~ msgid "XVMC extension video output"
26518 #~ msgstr "Extensão de saída de vídeo XVMC"
26519
26520 #~ msgid "XCB"
26521 #~ msgstr "XCB"
26522
26523 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
26524 #~ msgstr "(Experimental) Saída de vídeo XCB"
26525
26526 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
26527 #~ msgstr "(Experimental) Janela de vídeo XCB"
26528
26529 #~ msgid "GaLaktos visualization"
26530 #~ msgstr "Visualização GaLaktos"
26531
26532 #~ msgid "Number of stars"
26533 #~ msgstr "Número de estrelas"
26534
26535 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
26536 #~ msgstr "Número de estrelas a desenhar com efeito aleatório."
26537
26538 #~ msgid ""
26539 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
26540 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26541 #~ msgstr ""
26542 #~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você deve escolher qual "
26543 #~ "será usado (você não tem que alterar essa opção)."
26544
26545 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
26546 #~ msgstr "Relatório de Travamento enviado com sucesso"
26547
26548 #~ msgid "Thanks for your report!"
26549 #~ msgstr "Obrigado pela informação!"
26550
26551 #, fuzzy
26552 #~ msgid "Output module:"
26553 #~ msgstr "Módulos de saída"
26554
26555 #, fuzzy
26556 #~ msgid "Spatialization"
26557 #~ msgstr "Visualização"
26558
26559 #, fuzzy
26560 #~ msgid "Dolby Surround:"
26561 #~ msgstr "Dolby Surround"
26562
26563 #, fuzzy
26564 #~ msgid "Processing"
26565 #~ msgstr "Pós-processamento"
26566
26567 #, fuzzy
26568 #~ msgid "Visualization:"
26569 #~ msgstr "Visualização"
26570
26571 #, fuzzy
26572 #~ msgid "Replay gain mode:"
26573 #~ msgstr "Reproduzir ganho novamente"
26574
26575 #~ msgid "Password:"
26576 #~ msgstr "Senha:"
26577
26578 #, fuzzy
26579 #~ msgid "Username:"
26580 #~ msgstr "Usuário"
26581
26582 #, fuzzy
26583 #~ msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
26584 #~ msgstr "Envio das músicas reproduzidas ao last.fm"
26585
26586 #, fuzzy
26587 #~ msgid "Album art download policy:"
26588 #~ msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns"
26589
26590 #, fuzzy
26591 #~ msgid "Every "
26592 #~ msgstr "Sobreposição"
26593
26594 #, fuzzy
26595 #~ msgid "Menus language:"
26596 #~ msgstr "Língua do áudio"
26597
26598 #, fuzzy
26599 #~ msgid "Set up associations..."
26600 #~ msgstr "Associações com arquivos:"
26601
26602 #, fuzzy
26603 #~ msgid "Use custom skin"
26604 #~ msgstr "Selecionar capa"
26605
26606 #, fuzzy
26607 #~ msgid "Skin resource file:"
26608 #~ msgstr "Arquivo de capa"
26609
26610 #, fuzzy
26611 #~ msgid "Show controls in full screen mode"
26612 #~ msgstr "Mostrar um controle no modo Tela Inteira"
26613
26614 #, fuzzy
26615 #~ msgid "Show systray icon"
26616 #~ msgstr "Ícone de bandeja"
26617
26618 #, fuzzy
26619 #~ msgid "Force window style:"
26620 #~ msgstr "Próximo estilo de controle:"
26621
26622 #, fuzzy
26623 #~ msgid "Use native style"
26624 #~ msgstr "Usar arquivo de legendas"
26625
26626 #, fuzzy
26627 #~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
26628 #~ msgstr "Mostrador na Tela"
26629
26630 #, fuzzy
26631 #~ msgid "Show media title on video start"
26632 #~ msgstr "Mostrar título da mídia no vídeo"
26633
26634 #~ msgid ""
26635 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
26636 #~ "originalbitrate."
26637 #~ msgstr ""
26638 #~ "Nova taxa de bits desejada. A qualidade permanece boa com -10/15\\% da "
26639 #~ "taxa de bits original."
26640
26641 #~ msgid "Shaping delay"
26642 #~ msgstr "Atraso na modelagem"
26643
26644 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
26645 #~ msgstr "Quantidade de dados usados para modificar a taxa em ms."
26646
26647 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
26648 #~ msgstr "Usar matriz MPEG4"
26649
26650 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
26651 #~ msgstr "Usa a matriz de quantização do MPEG4."
26652
26653 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
26654 #~ msgstr "Saída de fluxo de vídeo MPEG2 com taxa modificada"
26655
26656 #~ msgid "Transrate"
26657 #~ msgstr "Modificar a taxa"
26658
26659 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
26660 #~ msgstr "Define a proporção (como 4:3) da tela de vídeo"
26661
26662 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
26663 #~ msgstr "Caminho a ser usado no diálogo abrir arquivo"
26664
26665 #~ msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
26666 #~ msgstr "Coreano - Unix (EUC-KR)"
26667
26668 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
26669 #~ msgstr "Pasta VIDEO_TS"
26670
26671 #~ msgid "Video On Demand"
26672 #~ msgstr "Vídeo Sob Demanda"
26673
26674 #~ msgid "VLC media player "
26675 #~ msgstr "VLC media player"
26676
26677 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
26678 #~ msgstr "Tempo restante: %i segundos"
26679
26680 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
26681 #~ msgstr "Multicast de UDP/RTP"