]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/pt_BR.po
l10n: Japanese update
[vlc] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 # Translators:
6 # André de Barros Martins Ribeiro  <andrerib at ajato.com dot br>, 2003
7 # ssdoria <ssdoria@gmail.com>, 2008-2014
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-04-09 00:33+0000\n"
14 "Last-Translator: ssdoria <ssdoria@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-"
16 "trans/language/pt_BR/)\n"
17 "Language: pt_BR\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
23 #: include/vlc_common.h:927
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "Este programa NÃO POSSUI GARANTIA, ao limite permitido por lei.\n"
31 "Você pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral da GNU;\n"
32 "veja mais detalhes no arquivo COPYING .\n"
33 "Escrito pelo grupo VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:33
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Preferências do VLC"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:35
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Selecione \"Opções Avançadas\" para ver todas as opções."
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
46 msgid "Interface"
47 msgstr "Interface"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:39
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Configurações para as interfaces do VLC"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:41
54 msgid "Main interfaces settings"
55 msgstr "Configurações das interfaces principais"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:43
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "Interfaces principais"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:44
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "Configurações para a interface principal"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "Interfaces de controle"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:47
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "Configurações para as interfaces de controle do VLC"
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
74 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "Configurações de atalhos"
77
78 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
79 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
80 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
81 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
82 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
84 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
86 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
87 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
88 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
89 msgid "Audio"
90 msgstr "Áudio"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:54
93 msgid "Audio settings"
94 msgstr "Configurações de Áudio"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:56
97 msgid "General audio settings"
98 msgstr "Configurações gerais de áudio"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
101 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
102 msgid "Filters"
103 msgstr "Filtros"
104
105 #: include/vlc_config_cat.h:59
106 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
107 msgstr "Filtros de áudio são usados para processar o fluxo de áudio."
108
109 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
110 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
111 msgid "Visualizations"
112 msgstr "Visualizações"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
115 #: src/libvlc-module.c:195
116 msgid "Audio visualizations"
117 msgstr "Visualizações de áudio"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
120 msgid "Output modules"
121 msgstr "Módulos de saída"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:65
124 msgid "General settings for audio output modules."
125 msgstr "Configurações gerais para os módulos de saída de áudio."
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
130 msgid "Miscellaneous"
131 msgstr "Outros"
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:68
134 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
135 msgstr "Outras configurações e módulos de áudio."
136
137 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
138 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
139 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
140 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
143 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
145 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
147 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
148 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
150 msgid "Video"
151 msgstr "Vídeo"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:72
154 msgid "Video settings"
155 msgstr "Configurações de vídeo"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:74
158 msgid "General video settings"
159 msgstr "Configurações gerais de vídeo"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:77
162 #, fuzzy
163 msgid "General settings for video output modules."
164 msgstr "Configurações gerais para os módulos de saída de áudio."
165
166 #: include/vlc_config_cat.h:80
167 msgid "Video filters are used to process the video stream."
168 msgstr "Filtros de vídeo são usados para processar o fluxo de vídeo."
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:82
171 msgid "Subtitles / OSD"
172 msgstr "Legendas / OSD"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:83
175 msgid ""
176 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
177 msgstr ""
178 "Configurações de Mostrador de Tela (OSD), legendas e \"sobreposição de sub "
179 "telas\""
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:91
182 msgid "Input / Codecs"
183 msgstr "Entrada / Codificadores"
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:92
186 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
187 msgstr "Configurações de entrada, descombinação, decodificação e codificação"
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:95
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Módulos de acesso"
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:97
194 msgid ""
195 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
196 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 msgstr ""
198 "Configurações de vários métodos de acesso. As configurações que você vai "
199 "querer definir são freqüentemente o proxy HTTP e as configurações de cache."
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:101
202 msgid "Stream filters"
203 msgstr "Filtros de fluxo"
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:103
206 msgid ""
207 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
208 "input side of VLC. Use with care..."
209 msgstr ""
210 "Filtros de fluxos são módulos especiais que permitem operações avançadas na "
211 "entrada do VLC. Use com cautela..."
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:106
214 msgid "Demuxers"
215 msgstr "Descombinadores"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:107
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr "Descombinadores são usados para separar fluxos de áudio e vídeo."
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:109
222 msgid "Video codecs"
223 msgstr "Codificadores de vídeo"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:110
226 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
227 msgstr ""
228 "Configurações de vídeo, imagens ou codificadores e descodificadores de vídeo "
229 "+ áudio."
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:112
232 msgid "Audio codecs"
233 msgstr "Codificadores de áudio"
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:113
236 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
237 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de áudio."
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:115
240 msgid "Subtitle codecs"
241 msgstr "Codificadores de legenda"
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:116
244 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
245 msgstr ""
246 "Configurações de legendas, teletexto e codificadores e descodificadores de "
247 "CC."
248
249 #: include/vlc_config_cat.h:118
250 msgid "General input settings. Use with care..."
251 msgstr "Configurações gerais de entrada. Use com cautela..."
252
253 #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
254 #: modules/access/avio.h:50
255 msgid "Stream output"
256 msgstr "Saída de fluxo"
257
258 #: include/vlc_config_cat.h:123
259 msgid ""
260 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
261 "saving incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
264 "RTSP).\n"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
266 "duplicating...)."
267 msgstr ""
268 "As configurações de saída de fluxo são usadas quando em modo de transmissão "
269 "de fluxo ou salvando entrada de fluxos.\n"
270 "Primeiro os fluxos são combinados e então enviados através de um módulo de "
271 "\"acesso de saída\" que pode salvar o fluxo em um arquivo ou transmití-lo "
272 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
273 "Módulos de saída de fluxo permitem processamento avançado do fluxo "
274 "(transcodificação, duplicação...)."
275
276 #: include/vlc_config_cat.h:131
277 msgid "General stream output settings"
278 msgstr "Configurações gerais de saída de fluxo"
279
280 #: include/vlc_config_cat.h:133
281 msgid "Muxers"
282 msgstr "Combinadores"
283
284 #: include/vlc_config_cat.h:135
285 msgid ""
286 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
287 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
288 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each muxer."
290 msgstr ""
291 "Combinadores criam formatos de encapsulamento que são usados para unir os "
292 "fluxos primários (vídeos, áudio, etc.). Esta configuração permite escolher "
293 "um combinador específico. Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
294 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada combinador."
295
296 #: include/vlc_config_cat.h:141
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Acesso à saída"
299
300 #: include/vlc_config_cat.h:143
301 msgid ""
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
306 msgstr ""
307 "Módulos de saída de acesso controlam por onde os fluxos combinados são "
308 "enviados. Esta configuração permite escolher um método de saída de acesso "
309 "específico."
310
311 #: include/vlc_config_cat.h:148
312 msgid "Packetizers"
313 msgstr "Empacotadores"
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:150
316 msgid ""
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
319 "not do that.\n"
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
321 msgstr ""
322 "Empacotadores são usados para \"pré processar\" os fluxos primários antes de "
323 "combiná-los. Esta configuração permite escolher um empacotador específico. "
324 "Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
325 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada empacotador."
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:156
328 msgid "Sout stream"
329 msgstr "Fluxo Sout"
330
331 #: include/vlc_config_cat.h:157
332 msgid ""
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
336 msgstr ""
337 "Módulos de fluxo Sout permitem fazer processamento de saída de fluxos em "
338 "conjunto. Por favor verifique o guia sobre fluxos para maiores informações. "
339 "Você também pode configurar opções padrão para cada módulo de fluxo Sout."
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:162
342 msgid "VOD"
343 msgstr "VOD"
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:163
346 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
347 msgstr "A implementação do VLC de Vídeo sob Demanda"
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
350 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
351 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
352 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
353 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
356 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
357 msgid "Playlist"
358 msgstr "Lista de reprodução"
359
360 #: include/vlc_config_cat.h:168
361 msgid ""
362 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
363 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
364 msgstr ""
365 "Configurações do modo da lista de reprodução (e.g. modo reprodução) e de "
366 "módulos que adicionam automaticamente itens à lista de reprodução (módulos "
367 "de \"descoberta de serviço\")."
368
369 #: include/vlc_config_cat.h:172
370 msgid "General playlist behaviour"
371 msgstr "Modo geral da lista de reprodução"
372
373 #: include/vlc_config_cat.h:173
374 msgid "Services discovery"
375 msgstr "Descoberta de serviços"
376
377 #: include/vlc_config_cat.h:174
378 msgid ""
379 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
380 "playlist."
381 msgstr ""
382 "Módulos de descoberta de serviços são auxiliares que adicionam "
383 "automaticamente itens à lista de reprodução."
384
385 #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
386 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
387 msgid "Advanced"
388 msgstr "Avançado"
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:179
391 msgid "Advanced settings. Use with care..."
392 msgstr "Configurações avançadas. Use com cautela..."
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:181
395 msgid "Advanced settings"
396 msgstr "Configurações avançadas"
397
398 #: include/vlc_input.h:568
399 #, fuzzy
400 msgid "Subtitle track added"
401 msgstr "Trilha de legenda"
402
403 #: include/vlc_interface.h:140
404 msgid ""
405 "\n"
406 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
407 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
408 msgstr ""
409 "\n"
410 "Aviso: se você não puder mais acessar a interface gráfica, abra uma janela "
411 "de linha de comando, vá à pasta onde o VLC está instalado e execute \"vlc -I "
412 "qt\"\n"
413
414 #: include/vlc_intf_strings.h:46
415 msgid "&Open File..."
416 msgstr "A&brir..."
417
418 #: include/vlc_intf_strings.h:47
419 msgid "&Advanced Open..."
420 msgstr "Ab&rir..."
421
422 #: include/vlc_intf_strings.h:48
423 msgid "Open D&irectory..."
424 msgstr "Abrir &Pasta..."
425
426 #: include/vlc_intf_strings.h:49
427 msgid "Open &Folder..."
428 msgstr "Abrir &Pasta..."
429
430 #: include/vlc_intf_strings.h:50
431 msgid "Select one or more files to open"
432 msgstr "Selecione um ou mais arquivos para abrir"
433
434 #: include/vlc_intf_strings.h:51
435 msgid "Select Directory"
436 msgstr "Selecionar Pasta"
437
438 #: include/vlc_intf_strings.h:51
439 msgid "Select Folder"
440 msgstr "Selecionar Pasta"
441
442 #: include/vlc_intf_strings.h:55
443 msgid "Media &Information"
444 msgstr "&Informações sobre a Mídia"
445
446 #: include/vlc_intf_strings.h:56
447 msgid "&Codec Information"
448 msgstr "Informações sobre o &Codificador"
449
450 #: include/vlc_intf_strings.h:57
451 msgid "&Messages"
452 msgstr "&Mensagens"
453
454 #: include/vlc_intf_strings.h:58
455 msgid "Jump to Specific &Time"
456 msgstr "Ir a um &Ponto Específico"
457
458 #: include/vlc_intf_strings.h:59
459 msgid "Custom &Bookmarks"
460 msgstr "Personalizar &Favoritos"
461
462 #: include/vlc_intf_strings.h:60
463 msgid "&VLM Configuration"
464 msgstr "Configuração do &VLM"
465
466 #: include/vlc_intf_strings.h:62
467 msgid "&About"
468 msgstr "&Sobre"
469
470 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
471 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
472 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
473 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
474 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
475 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
476 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
477 msgid "Play"
478 msgstr "Reproduzir"
479
480 #: include/vlc_intf_strings.h:66
481 msgid "Remove Selected"
482 msgstr "Excluir o Selecionado"
483
484 #: include/vlc_intf_strings.h:67
485 msgid "Information..."
486 msgstr "Informações..."
487
488 #: include/vlc_intf_strings.h:68
489 msgid "Create Directory..."
490 msgstr "Abrir Pasta..."
491
492 #: include/vlc_intf_strings.h:69
493 msgid "Create Folder..."
494 msgstr "Criar Pasta..."
495
496 #: include/vlc_intf_strings.h:70
497 #, fuzzy
498 msgid "Rename Directory..."
499 msgstr "Abrir Pasta..."
500
501 #: include/vlc_intf_strings.h:71
502 #, fuzzy
503 msgid "Rename Folder..."
504 msgstr "Criar Pasta..."
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:72
507 msgid "Show Containing Directory..."
508 msgstr "Exibir o Conteúdo da Pasta..."
509
510 #: include/vlc_intf_strings.h:73
511 msgid "Show Containing Folder..."
512 msgstr "Exibir o Conteúdo da Pasta..."
513
514 #: include/vlc_intf_strings.h:74
515 msgid "Stream..."
516 msgstr "Fluxo..."
517
518 #: include/vlc_intf_strings.h:75
519 msgid "Save..."
520 msgstr "Salvar..."
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
523 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
524 msgid "Repeat All"
525 msgstr "Repetir Todas"
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
528 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
529 msgid "Repeat One"
530 msgstr "Repertir Um"
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
533 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
534 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
535 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
536 msgid "Random"
537 msgstr "Aleatório"
538
539 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
540 msgid "Random Off"
541 msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
542
543 #: include/vlc_intf_strings.h:83
544 msgid "Add to Playlist"
545 msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
546
547 #: include/vlc_intf_strings.h:85
548 msgid "Add File..."
549 msgstr "Adicionar Arquivo..."
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:86
552 msgid "Add Directory..."
553 msgstr "Adicionar Pasta..."
554
555 #: include/vlc_intf_strings.h:87
556 msgid "Add Folder..."
557 msgstr "Adicionar Pasta..."
558
559 #: include/vlc_intf_strings.h:89
560 msgid "Save Playlist to &File..."
561 msgstr "Salvar Lista de &Reprodução..."
562
563 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
564 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
565 msgid "Search"
566 msgstr "Pesquisar"
567
568 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
569 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
570 msgid "Waves"
571 msgstr "Ondas"
572
573 #: include/vlc_intf_strings.h:100
574 msgid ""
575 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
576 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
577 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
578 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
579 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
580 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
581 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
582 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
583 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
584 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
585 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
586 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
587 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
588 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
589 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
590 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
591 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
592 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
593 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
594 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
595 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
596 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
597 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
598 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
599 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
600 msgstr ""
601 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
602 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bem vindo à ajuda do Reprodutor de Mídias "
603 "VLC</h2><h3>Documentação</h3><p>Você pode encontrar a documentação do VLC no "
604 "<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> da VideoLAN .</p><p>Se o "
605 "reprodutor de mídias VLC é novo para você, por favor leia a<br><a href="
606 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdução ao "
607 "reprodutor de mídias VLC</em></a>.</p><p>Você encontrará informações sobre "
608 "como usar o reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
609 "Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproduzir arquivos com o reprodutor de "
610 "mídias VLC</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de salvar, converter, "
611 "transcodificar, codificar, combinar e criar fluxos, você deve encontrar "
612 "informações úteis na <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
613 "Streaming_HowTo\">Documentação sobre fluxos</a>.</p><p>Se você não está "
614 "fluente na terminologia, por favor consulte a <a href=\"http://wiki.videolan."
615 "org/Knowledge_Base\">base de conhecimento</a>.</p><p>Para conhecer as "
616 "principais teclas de atalho, leia a página <a href=\"http://wiki.videolan."
617 "org/Hotkeys\">atalhos</a>.</p><h3>Ajuda</h3><p>Antes de fazer uma pergunta, "
618 "por favor verifique as <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html"
619 "\">Perguntas Freqüentes</a>.</p><p>Você poderá encontrar (e fornecer) ajuda "
620 "nos <a href=\"http://forum.videolan.org\">Fóruns</a>, nas <a href=\"http://"
621 "www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de discussão</a> ou em nosso canal "
622 "IRC (<em>#videolan</em> em irc.freenode.net).</p><h3>Contribua no projeto</"
623 "h3><p>Você pode ajudar o projeto VideoLAN doando seu tempo para ajudar a "
624 "comunidade, para desenhar capas, para traduzir a documentação, para testar e "
625 "para programar. Você pode também doar dinheiro e material para nos ajudar. "
626 "E, claro, você pode <b>promover</b> o reprodutor de mídias VLC.</p></body></"
627 "html>"
628
629 #: src/audio_output/filters.c:247
630 msgid "Audio filtering failed"
631 msgstr "A filtragem de áudio falhou"
632
633 #: src/audio_output/filters.c:248
634 #, c-format
635 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
636 msgstr "O número máximo de filtros (%u) foi atingido."
637
638 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
639 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
640 #: modules/video_filter/postproc.c:234
641 msgid "Disable"
642 msgstr "Desabilitar"
643
644 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
645 msgid "Spectrometer"
646 msgstr "Espectroscópio"
647
648 #: src/audio_output/output.c:235
649 msgid "Scope"
650 msgstr "Escopo"
651
652 #: src/audio_output/output.c:238
653 msgid "Spectrum"
654 msgstr "Espectro"
655
656 #: src/audio_output/output.c:241
657 msgid "Vu meter"
658 msgstr "Medidor Vu"
659
660 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
661 msgid "Audio filters"
662 msgstr "Filtros de áudio"
663
664 #: src/audio_output/output.c:291
665 msgid "Replay gain"
666 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
667
668 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
669 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
670 msgid "Stereo audio mode"
671 msgstr "Modo de áudio estéreo"
672
673 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
674 msgid "Dolby Surround"
675 msgstr "Dolby Surround"
676
677 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
678 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
680 #: modules/codec/twolame.c:70
681 msgid "Stereo"
682 msgstr "Estéreo"
683
684 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
685 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
686 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
687 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
688 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
689 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
690 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
691 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
692 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
693 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
695 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
696 msgid "Left"
697 msgstr "Esquerda"
698
699 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
700 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
701 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
702 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
703 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
704 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
705 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
706 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
707 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
708 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
709 msgid "Right"
710 msgstr "Direita"
711
712 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
713 msgid "Reverse stereo"
714 msgstr "Estéreo invertido"
715
716 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
717 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
718 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
719 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
721 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
722 msgid "Automatic"
723 msgstr "Automático"
724
725 #: src/config/file.c:460
726 msgid "boolean"
727 msgstr "booleano"
728
729 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
730 msgid "integer"
731 msgstr "inteiro"
732
733 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
734 msgid "float"
735 msgstr "float"
736
737 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
738 msgid "string"
739 msgstr "string"
740
741 #: src/config/help.c:161
742 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
743 msgstr "Para uma ajuda detalhada, use '-H'."
744
745 #: src/config/help.c:165
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
749 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
750 "They will be enqueued in the playlist.\n"
751 "The first item specified will be played first.\n"
752 "\n"
753 "Options-styles:\n"
754 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
755 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
756 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
757 "            and that overrides previous settings.\n"
758 "\n"
759 "Stream MRL syntax:\n"
760 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
761 "  [:option=value ...]\n"
762 "\n"
763 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
764 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
765 "\n"
766 "URL syntax:\n"
767 "  file:///path/file              Plain media file\n"
768 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
769 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
770 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
771 "  screen://                      Screen capture\n"
772 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
773 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
774 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
775 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
776 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
777 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
778 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
779 "\n"
780 msgstr ""
781 "Uso: %s [opções] [fluxo] ...\n"
782 "Você pode especificar vários fluxos na linha de comando.\n"
783 "Eles serão enfileirados na lista de reprodução.\n"
784 "O primeiro item especificado será reproduzido primeiro.\n"
785 "\n"
786 "Estilos de opções:\n"
787 "  --opção  Uma opção global que é definida durante a duração do programa.\n"
788 "   -opção  Uma versão de uma única letra de uma versão global --opção.\n"
789 "   :opção  Uma opção que só se aplica ao fluxo diretamente antes dele\n"
790 "            e que sobrepõe as configurações anteriores.\n"
791 "\n"
792 "Sintaxe do fluxo MRL:\n"
793 "  [[access][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
794 "opção=valor ...]\n"
795 "\n"
796 "  Muitas das opções globais --opções podem ser usadas também como :opção MRL "
797 "específicas.\n"
798 "  Vários pares :opção=valor podem ser especificados.\n"
799 "\n"
800 "Sintaxe da URL:\n"
801 "  file://caminho/nome_do_arquivo              Arquivo de mídia\n"
802 "  http://ip[:porta]/arquivo            URL HTTP\n"
803 "  ftp://ip[:porta]/arquivo             URL FTP\n"
804 "  mms://ip[:porta]/arquivo             URL MMS\n"
805 "  screen://                      Captura de tela\n"
806 "  dvd://[dispositivo][@dispositivo_bruto]  Leitor de DVD\n"
807 "  vcd://[dispositivo]               Leitor de VCD\n"
808 "  cdda://[dispositivo]              Leitor de CD de áudio\n"
809 "  udp://[[<endereço de origem>]@[<endereço do serviço>][:<porta do "
810 "serviço>]]\n"
811 "                                 fluxo UDP enviado por um servidor de "
812 "fluxos\n"
813 "  vlc://pause:<segundos>          Pausa a lista de reprodução por um certo "
814 "tempo\n"
815 "  vlc://quit                     Item especial para encerrar o VLC\n"
816 "\n"
817
818 #: src/config/help.c:435
819 msgid " (default enabled)"
820 msgstr " (habilitado por padrão)"
821
822 #: src/config/help.c:436
823 msgid " (default disabled)"
824 msgstr " (desabilitado por padrão)"
825
826 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
827 msgid "Note:"
828 msgstr "Nota:"
829
830 #: src/config/help.c:593
831 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
832 msgstr "Adicione --advanced à sua linha de comando para ver opções avançadas."
833
834 #: src/config/help.c:598
835 #, c-format
836 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
837 msgid_plural ""
838 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
839 msgstr[0] "%u módulo não foi exibido porque só possui opções avançadas.\n"
840 msgstr[1] "%u módulos não foram exibidos porque só possuem opções avançadas.\n"
841
842 #: src/config/help.c:605
843 msgid ""
844 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
845 "modules."
846 msgstr ""
847 "Nenhum módulo correspondente foi encontrado. Use --list ou --list-verbose "
848 "para listar os módulos disponíveis."
849
850 #: src/config/help.c:666
851 #, c-format
852 msgid "VLC version %s (%s)\n"
853 msgstr "Versão %s (%s) do VLC\n"
854
855 #: src/config/help.c:667
856 #, c-format
857 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
858 msgstr "Compilado por %s on %s (%s)\n"
859
860 #: src/config/help.c:669
861 #, c-format
862 msgid "Compiler: %s\n"
863 msgstr "Compilador: %s\n"
864
865 #: src/config/help.c:698
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "\n"
869 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
870 msgstr ""
871 "\n"
872 "Conteúdo extraído para o arquivo vlc-help.txt.\n"
873
874 #: src/config/help.c:713
875 msgid ""
876 "\n"
877 "Press the RETURN key to continue...\n"
878 msgstr ""
879 "\n"
880 "Pressione Enter para continuar...\n"
881
882 #: src/config/keys.c:56
883 msgid "Backspace"
884 msgstr "Backspace"
885
886 #: src/config/keys.c:57
887 msgid "Brightness Down"
888 msgstr "Reduzir Brilho"
889
890 #: src/config/keys.c:58
891 msgid "Brightness Up"
892 msgstr "Aumentar Brilho"
893
894 #: src/config/keys.c:59
895 msgid "Browser Back"
896 msgstr "Voltar no Navegador"
897
898 #: src/config/keys.c:60
899 msgid "Browser Favorites"
900 msgstr "Favoritos do Navegador"
901
902 #: src/config/keys.c:61
903 msgid "Browser Forward"
904 msgstr "Avançar no Navegador"
905
906 #: src/config/keys.c:62
907 msgid "Browser Home"
908 msgstr "Início no Navegador"
909
910 #: src/config/keys.c:63
911 msgid "Browser Refresh"
912 msgstr "Atualizar no Navegador"
913
914 #: src/config/keys.c:64
915 msgid "Browser Search"
916 msgstr "Pesquisar no Navegador"
917
918 #: src/config/keys.c:65
919 msgid "Browser Stop"
920 msgstr "Parar no Navegador"
921
922 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
923 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
924 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
925 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
926 msgid "Delete"
927 msgstr "Excluir"
928
929 #: src/config/keys.c:67
930 msgid "Down"
931 msgstr "Seta para baixo"
932
933 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
934 msgid "End"
935 msgstr "Final"
936
937 #: src/config/keys.c:69
938 msgid "Enter"
939 msgstr "Enter"
940
941 #: src/config/keys.c:70
942 msgid "Esc"
943 msgstr "Esc"
944
945 #: src/config/keys.c:71
946 msgid "F1"
947 msgstr "F1"
948
949 #: src/config/keys.c:72
950 msgid "F10"
951 msgstr "F10"
952
953 #: src/config/keys.c:73
954 msgid "F11"
955 msgstr "F11"
956
957 #: src/config/keys.c:74
958 msgid "F12"
959 msgstr "F12"
960
961 #: src/config/keys.c:75
962 msgid "F2"
963 msgstr "F2"
964
965 #: src/config/keys.c:76
966 msgid "F3"
967 msgstr "F3"
968
969 #: src/config/keys.c:77
970 msgid "F4"
971 msgstr "F4"
972
973 #: src/config/keys.c:78
974 msgid "F5"
975 msgstr "F5"
976
977 #: src/config/keys.c:79
978 msgid "F6"
979 msgstr "F6"
980
981 #: src/config/keys.c:80
982 msgid "F7"
983 msgstr "F7"
984
985 #: src/config/keys.c:81
986 msgid "F8"
987 msgstr "F8"
988
989 #: src/config/keys.c:82
990 msgid "F9"
991 msgstr "F9"
992
993 #: src/config/keys.c:83
994 msgid "Home"
995 msgstr "Home"
996
997 #: src/config/keys.c:84
998 msgid "Insert"
999 msgstr "Insert"
1000
1001 #: src/config/keys.c:86
1002 msgid "Media Angle"
1003 msgstr "Ângulo da Mídia"
1004
1005 #: src/config/keys.c:87
1006 msgid "Media Audio Track"
1007 msgstr "Trilha de Áudio da Mídia"
1008
1009 #: src/config/keys.c:88
1010 msgid "Media Forward"
1011 msgstr "Avançar Mídia"
1012
1013 #: src/config/keys.c:89
1014 msgid "Media Menu"
1015 msgstr "Menu da Mídia"
1016
1017 #: src/config/keys.c:90
1018 msgid "Media Next Frame"
1019 msgstr "Próximo Quadro da Mídia"
1020
1021 #: src/config/keys.c:91
1022 msgid "Media Next Track"
1023 msgstr "Próxima Trilha da Mídia"
1024
1025 #: src/config/keys.c:92
1026 msgid "Media Play Pause"
1027 msgstr "Reproduzir / Pausar Mídia"
1028
1029 #: src/config/keys.c:93
1030 msgid "Media Prev Frame"
1031 msgstr "Quadro Anterior da Mídia"
1032
1033 #: src/config/keys.c:94
1034 msgid "Media Prev Track"
1035 msgstr "Trilha Anterior da Mídia"
1036
1037 #: src/config/keys.c:95
1038 msgid "Media Record"
1039 msgstr "Gravar Mídia"
1040
1041 #: src/config/keys.c:96
1042 msgid "Media Repeat"
1043 msgstr "Repetir Mídia"
1044
1045 #: src/config/keys.c:97
1046 msgid "Media Rewind"
1047 msgstr "Retroceder Mídia"
1048
1049 #: src/config/keys.c:98
1050 msgid "Media Select"
1051 msgstr "Selecionar Mídia"
1052
1053 #: src/config/keys.c:99
1054 msgid "Media Shuffle"
1055 msgstr "Mídia Aleatória"
1056
1057 #: src/config/keys.c:100
1058 msgid "Media Stop"
1059 msgstr "Parar Mídia"
1060
1061 #: src/config/keys.c:101
1062 msgid "Media Subtitle"
1063 msgstr "Legenda da Mídia"
1064
1065 #: src/config/keys.c:102
1066 msgid "Media Time"
1067 msgstr "Instante da Mídia"
1068
1069 #: src/config/keys.c:103
1070 msgid "Media View"
1071 msgstr "Exibição da Mídia"
1072
1073 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1074 msgid "Menu"
1075 msgstr "Menu"
1076
1077 #: src/config/keys.c:105
1078 msgid "Mouse Wheel Down"
1079 msgstr "Roda do Mouse para Baixo"
1080
1081 #: src/config/keys.c:106
1082 msgid "Mouse Wheel Left"
1083 msgstr "Roda do Mouse para a Esquerda"
1084
1085 #: src/config/keys.c:107
1086 msgid "Mouse Wheel Right"
1087 msgstr "Roda do Mouse à Direita"
1088
1089 #: src/config/keys.c:108
1090 msgid "Mouse Wheel Up"
1091 msgstr "Roda do Mouse para Cima"
1092
1093 #: src/config/keys.c:109
1094 msgid "Page Down"
1095 msgstr "Page Down"
1096
1097 #: src/config/keys.c:110
1098 msgid "Page Up"
1099 msgstr "Page Up"
1100
1101 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1102 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1103 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1104 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1105 msgid "Pause"
1106 msgstr "Pausar"
1107
1108 #: src/config/keys.c:112
1109 msgid "Print"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1113 msgid "Space"
1114 msgstr "Space"
1115
1116 #: src/config/keys.c:115
1117 msgid "Tab"
1118 msgstr "Tab"
1119
1120 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1121 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
1122 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1123 msgid "Unset"
1124 msgstr "Desmarcar"
1125
1126 #: src/config/keys.c:117
1127 msgid "Up"
1128 msgstr "Seta para Cima"
1129
1130 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1131 msgid "Volume Down"
1132 msgstr "Diminuir Volume"
1133
1134 #: src/config/keys.c:119
1135 msgid "Volume Mute"
1136 msgstr "Sem áudio"
1137
1138 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1139 msgid "Volume Up"
1140 msgstr "Aumentar Volume"
1141
1142 #: src/config/keys.c:121
1143 msgid "Zoom In"
1144 msgstr "Mais aproximação"
1145
1146 #: src/config/keys.c:122
1147 msgid "Zoom Out"
1148 msgstr "Menos aproximação"
1149
1150 #: src/config/keys.c:250
1151 msgid "Ctrl+"
1152 msgstr "Ctrl+"
1153
1154 #: src/config/keys.c:251
1155 msgid "Alt+"
1156 msgstr "Alt+"
1157
1158 #: src/config/keys.c:252
1159 msgid "Shift+"
1160 msgstr "Shift+"
1161
1162 #: src/config/keys.c:253
1163 msgid "Meta+"
1164 msgstr "Meta+"
1165
1166 #: src/config/keys.c:254
1167 msgid "Command+"
1168 msgstr "Command+"
1169
1170 #: src/darwin/error.c:37
1171 #, fuzzy
1172 msgid "Unknown error"
1173 msgstr "Vídeo Desconhecido"
1174
1175 #: src/input/control.c:226
1176 #, c-format
1177 msgid "Bookmark %i"
1178 msgstr "Favorito %i"
1179
1180 #: src/input/decoder.c:252
1181 msgid "packetizer"
1182 msgstr "empacotador"
1183
1184 #: src/input/decoder.c:252
1185 msgid "decoder"
1186 msgstr "decodificador"
1187
1188 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1189 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1190 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1191 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1192 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1193 msgstr "Fluxo / Transcodificação falhou"
1194
1195 #: src/input/decoder.c:262
1196 #, c-format
1197 msgid "VLC could not open the %s module."
1198 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo %s."
1199
1200 #: src/input/decoder.c:454
1201 msgid "VLC could not open the decoder module."
1202 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
1203
1204 #: src/input/decoder.c:691
1205 msgid "No description for this codec"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: src/input/decoder.c:693
1209 #, fuzzy
1210 msgid "Codec not supported"
1211 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1212
1213 #: src/input/decoder.c:694
1214 #, fuzzy, c-format
1215 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1216 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" (%m)."
1217
1218 #: src/input/decoder.c:698
1219 #, fuzzy
1220 msgid "Unidentified codec"
1221 msgstr "Codificador de vídeo"
1222
1223 #: src/input/decoder.c:699
1224 #, fuzzy
1225 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1226 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
1227
1228 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1229 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1230 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1231 msgid "Track"
1232 msgstr "Trilha"
1233
1234 #: src/input/es_out.c:1137
1235 #, c-format
1236 msgid "%s [%s %d]"
1237 msgstr "%s [%s %d]"
1238
1239 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1240 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1241 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1242 msgid "Program"
1243 msgstr "Programa"
1244
1245 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1246 msgid "Scrambled"
1247 msgstr "Embaralhado"
1248
1249 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1250 msgid "Yes"
1251 msgstr "Sim"
1252
1253 #: src/input/es_out.c:2012
1254 #, c-format
1255 msgid "Closed captions %u"
1256 msgstr "Legenda oculta %u"
1257
1258 #: src/input/es_out.c:2870
1259 #, c-format
1260 msgid "Stream %d"
1261 msgstr "Fluxo %d"
1262
1263 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1264 msgid "Subtitle"
1265 msgstr "Legenda"
1266
1267 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1268 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1269 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1270 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1271 msgid "Type"
1272 msgstr "Tipo"
1273
1274 #: src/input/es_out.c:2897
1275 msgid "Original ID"
1276 msgstr "ID Original"
1277
1278 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1279 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1280 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1281 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1282 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1283 msgid "Codec"
1284 msgstr "Codificador"
1285
1286 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1287 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1288 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1289 msgid "Language"
1290 msgstr "Idioma"
1291
1292 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1293 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1294 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1295 msgid "Description"
1296 msgstr "Descrição"
1297
1298 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1299 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1300 msgid "Channels"
1301 msgstr "Canais"
1302
1303 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1304 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1305 msgid "Sample rate"
1306 msgstr "Taxa de amostragem"
1307
1308 #: src/input/es_out.c:2929
1309 #, c-format
1310 msgid "%u Hz"
1311 msgstr "%u Hz"
1312
1313 #: src/input/es_out.c:2939
1314 msgid "Bits per sample"
1315 msgstr "Bits por amostra"
1316
1317 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1318 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1319 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1320 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1321 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1322 msgid "Bitrate"
1323 msgstr "Taxa de bits"
1324
1325 #: src/input/es_out.c:2944
1326 #, c-format
1327 msgid "%u kb/s"
1328 msgstr "%u kb/s"
1329
1330 #: src/input/es_out.c:2956
1331 msgid "Track replay gain"
1332 msgstr "Ganho na reprodução da trilha"
1333
1334 #: src/input/es_out.c:2958
1335 msgid "Album replay gain"
1336 msgstr "Ganho na reprodução do álbum"
1337
1338 #: src/input/es_out.c:2959
1339 #, c-format
1340 msgid "%.2f dB"
1341 msgstr "%.2f dB"
1342
1343 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1344 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1345 msgid "Resolution"
1346 msgstr "Resolução"
1347
1348 #: src/input/es_out.c:2973
1349 msgid "Display resolution"
1350 msgstr "Exibir resolução"
1351
1352 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1353 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1354 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1355 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1356 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1357 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1358 msgid "Frame rate"
1359 msgstr "Taxa de quadros"
1360
1361 #: src/input/es_out.c:2994
1362 msgid "Decoded format"
1363 msgstr "Formato decodificado"
1364
1365 #: src/input/input.c:2311
1366 msgid "Your input can't be opened"
1367 msgstr "A entrada não pode ser aberta"
1368
1369 #: src/input/input.c:2312
1370 #, c-format
1371 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1372 msgstr ""
1373 "O VLC não é capaz de abrir o MRL '%s'. Verifique o registro de erros para "
1374 "maiores detalhes."
1375
1376 #: src/input/input.c:2425
1377 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1378 msgstr "Não foi possível reconhecer o formato da entrada"
1379
1380 #: src/input/input.c:2426
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1384 msgstr ""
1385 "O formato de '%s' não pôde ser detectado. Verifique os registros para obter "
1386 "detalhes."
1387
1388 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1389 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1390 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1391 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1392 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1393 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1394 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1395 msgid "Title"
1396 msgstr "Título"
1397
1398 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1399 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1400 msgid "Artist"
1401 msgstr "Artista"
1402
1403 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
1404 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1405 msgid "Genre"
1406 msgstr "Gênero"
1407
1408 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1409 msgid "Copyright"
1410 msgstr "Direito de Cópia"
1411
1412 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1414 msgid "Album"
1415 msgstr "Álbum"
1416
1417 #: src/input/meta.c:60
1418 msgid "Track number"
1419 msgstr "Número da trilha"
1420
1421 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1422 msgid "Rating"
1423 msgstr "Classificação"
1424
1425 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1426 msgid "Date"
1427 msgstr "Data"
1428
1429 #: src/input/meta.c:64
1430 msgid "Setting"
1431 msgstr "Configuração"
1432
1433 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1434 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1435 msgid "URL"
1436 msgstr "URL"
1437
1438 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1439 msgid "Now Playing"
1440 msgstr "Reproduzindo"
1441
1442 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1443 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
1444 msgid "Publisher"
1445 msgstr "Produtor"
1446
1447 #: src/input/meta.c:69
1448 msgid "Encoded by"
1449 msgstr "Codificado por"
1450
1451 #: src/input/meta.c:70
1452 msgid "Artwork URL"
1453 msgstr "URL da imagem"
1454
1455 #: src/input/meta.c:71
1456 msgid "Track ID"
1457 msgstr "Identificador da Trilha"
1458
1459 #: src/input/meta.c:72
1460 #, fuzzy
1461 msgid "Number of Tracks"
1462 msgstr "Número de linhas"
1463
1464 #: src/input/meta.c:73
1465 msgid "Director"
1466 msgstr "Direção"
1467
1468 #: src/input/meta.c:74
1469 msgid "Season"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: src/input/meta.c:75
1473 msgid "Episode"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: src/input/meta.c:76
1477 #, fuzzy
1478 msgid "Show Name"
1479 msgstr "Exibir Básico"
1480
1481 #: src/input/meta.c:77
1482 #, fuzzy
1483 msgid "Actors"
1484 msgstr "Fator"
1485
1486 #: src/input/var.c:158
1487 msgid "Bookmark"
1488 msgstr "Favoritos"
1489
1490 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1491 msgid "Programs"
1492 msgstr "Programas"
1493
1494 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1496 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1497 msgid "Chapter"
1498 msgstr "Capítulo"
1499
1500 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1501 msgid "Navigation"
1502 msgstr "Navegação"
1503
1504 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1505 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1506 msgid "Video Track"
1507 msgstr "Trilha de vídeo"
1508
1509 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1510 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1511 msgid "Audio Track"
1512 msgstr "Trilha de Áudio"
1513
1514 #: src/input/var.c:210
1515 msgid "Subtitle Track"
1516 msgstr "Trilha de Legenda"
1517
1518 #: src/input/var.c:273
1519 msgid "Next title"
1520 msgstr "Próximo"
1521
1522 #: src/input/var.c:278
1523 msgid "Previous title"
1524 msgstr "Anterior"
1525
1526 #: src/input/var.c:314
1527 #, c-format
1528 msgid "Title %i%s"
1529 msgstr "Título %i%s"
1530
1531 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1532 #, c-format
1533 msgid "Chapter %i"
1534 msgstr "Capítulo %i"
1535
1536 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1537 msgid "Next chapter"
1538 msgstr "Próximo capítulo"
1539
1540 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1541 msgid "Previous chapter"
1542 msgstr "Capítulo anterior"
1543
1544 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1545 #, c-format
1546 msgid "Media: %s"
1547 msgstr "Mídia: %s"
1548
1549 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1550 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1551 msgid "Add Interface"
1552 msgstr "Adicionar Interface"
1553
1554 #: src/interface/interface.c:91
1555 msgid "Console"
1556 msgstr "Console"
1557
1558 #: src/interface/interface.c:95
1559 msgid "Telnet"
1560 msgstr "Telnet"
1561
1562 #: src/interface/interface.c:98
1563 msgid "Web"
1564 msgstr "Web"
1565
1566 #: src/interface/interface.c:101
1567 msgid "Debug logging"
1568 msgstr "Registro de depuração"
1569
1570 #: src/interface/interface.c:104
1571 msgid "Mouse Gestures"
1572 msgstr "Movimentos do mouse"
1573
1574 #: src/interface/interface.c:206
1575 msgid ""
1576 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1577 "interface."
1578 msgstr ""
1579 "Executando o VLC com a interface padrão. Use 'cvlc' para usar o VLC sem "
1580 "interface."
1581
1582 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1583 #: src/libvlc.c:183
1584 msgid "C"
1585 msgstr "pt_BR"
1586
1587 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1588 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1589 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1590 msgid "Zoom"
1591 msgstr "Aproximação"
1592
1593 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1594 msgid "1:4 Quarter"
1595 msgstr "1:4 Um quarto"
1596
1597 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1598 msgid "1:2 Half"
1599 msgstr "1:2 Metade"
1600
1601 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1602 msgid "1:1 Original"
1603 msgstr "1:1 Original"
1604
1605 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1606 msgid "2:1 Double"
1607 msgstr "2:1 Dobro"
1608
1609 #: src/libvlc-module.c:62
1610 msgid ""
1611 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1612 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1613 "related options."
1614 msgstr "Estas opções permitem"
1615
1616 #: src/libvlc-module.c:66
1617 msgid "Interface module"
1618 msgstr "Módulo de interface"
1619
1620 #: src/libvlc-module.c:68
1621 msgid ""
1622 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1623 "automatically select the best module available."
1624 msgstr ""
1625 "Esta é a interface principal usada pelo VLC. O comportamento padrão é "
1626 "selecionar automaticamente o melhor módulo disponível."
1627
1628 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1629 msgid "Extra interface modules"
1630 msgstr "Módulos adicionais de interface"
1631
1632 #: src/libvlc-module.c:74
1633 msgid ""
1634 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1635 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1636 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1637 "\", \"gestures\" ...)"
1638 msgstr ""
1639 "Você pode selecionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Elas serão "
1640 "iniciadas em segundo plano, junto com a  interface padrão. Use uma lista de "
1641 "módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc"
1642 "\" (controle remoto), \"http\", \"movimentos\" ...)"
1643
1644 #: src/libvlc-module.c:81
1645 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1646 msgstr "Você pode selecionar interfaces de controle para o VLC."
1647
1648 #: src/libvlc-module.c:83
1649 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1650 msgstr "Detalhamento (0,1,2)"
1651
1652 #: src/libvlc-module.c:85
1653 msgid ""
1654 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1655 "1=warnings, 2=debug)."
1656 msgstr ""
1657 "Este é o nível de detalhamento (0=somente errors e mensagens padrão, "
1658 "1=avisos, 2=depuração)."
1659
1660 #: src/libvlc-module.c:88
1661 msgid "Be quiet"
1662 msgstr "Silencioso"
1663
1664 #: src/libvlc-module.c:90
1665 msgid "Turn off all warning and information messages."
1666 msgstr "Desabilitar todos os avisos e mensagens informativas."
1667
1668 #: src/libvlc-module.c:92
1669 msgid "Default stream"
1670 msgstr "Fluxo padrão"
1671
1672 #: src/libvlc-module.c:94
1673 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1674 msgstr "Este fluxo sempre estará aberto quando o VLC iniciar."
1675
1676 #: src/libvlc-module.c:96
1677 msgid "Color messages"
1678 msgstr "Mensagens coloridas"
1679
1680 #: src/libvlc-module.c:98
1681 msgid ""
1682 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1683 "needs Linux color support for this to work."
1684 msgstr ""
1685 "Habilita cores nas mensagens enviadas ao console. Seu terminal precisa ter "
1686 "suporte às cores do Linux para esta função."
1687
1688 #: src/libvlc-module.c:101
1689 msgid "Show advanced options"
1690 msgstr "Exibir opções avançadas"
1691
1692 #: src/libvlc-module.c:103
1693 msgid ""
1694 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1695 "available options, including those that most users should never touch."
1696 msgstr ""
1697 "Quando esta opção está habilitada, as preferências e/ou interfaces exibirão "
1698 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas em que muitos usuários nunca "
1699 "deviam tocar."
1700
1701 #: src/libvlc-module.c:107
1702 msgid "Interface interaction"
1703 msgstr "Interação da interface"
1704
1705 #: src/libvlc-module.c:109
1706 msgid ""
1707 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1708 "user input is required."
1709 msgstr ""
1710 "Quando esta opção está habilitada a interface exibirá uma janela de diálogo "
1711 "toda vez que uma intervenção do usuário for necessária."
1712
1713 #: src/libvlc-module.c:119
1714 msgid ""
1715 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1716 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1717 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1718 "the \"audio filters\" modules section."
1719 msgstr ""
1720 "Estas opções permitem modificação do comportamento do subsistema de áudio e "
1721 "adição de filtros de áudio que podem ser usados para pós processamento ou "
1722 "efeitos visuais (analizador de espectro, etc.). Habilite esses filtros aqui "
1723 "e configure-os na seção de módulos \"filtros de áudio\"."
1724
1725 #: src/libvlc-module.c:125
1726 msgid "Audio output module"
1727 msgstr "Módulo de saída de áudio"
1728
1729 #: src/libvlc-module.c:127
1730 msgid ""
1731 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1732 "automatically select the best method available."
1733 msgstr ""
1734 "Esta é o método de saída de áudio usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1735 "automaticamente o melhor método disponível."
1736
1737 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1738 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1739 msgid "Enable audio"
1740 msgstr "Habilitar áudio"
1741
1742 #: src/libvlc-module.c:133
1743 msgid ""
1744 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1745 "not take place, thus saving some processing power."
1746 msgstr ""
1747 "Você pode desabilitar completamente a saída de áudio. A etapa de "
1748 "decodificação de áudio não irá ocorrer, economizando processamento."
1749
1750 #: src/libvlc-module.c:136
1751 msgid "Audio gain"
1752 msgstr "Ganho de áudio"
1753
1754 #: src/libvlc-module.c:138
1755 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1756 msgstr "Este ganho linear será aplicado na saída de áudio."
1757
1758 #: src/libvlc-module.c:140
1759 msgid "Audio output volume step"
1760 msgstr "Passo de volume na saída de áudio"
1761
1762 #: src/libvlc-module.c:142
1763 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1764 msgstr "O tamanho do passo de volume é ajustável usando esta opção."
1765
1766 #: src/libvlc-module.c:145
1767 msgid "Remember the audio volume"
1768 msgstr "Lembrar o volume do áudio"
1769
1770 #: src/libvlc-module.c:147
1771 msgid ""
1772 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1773 msgstr ""
1774 "O volume pode ser lembrado e automaticamente restaurado na próxima vez em "
1775 "que o VLC for usado."
1776
1777 #: src/libvlc-module.c:150
1778 msgid "Audio desynchronization compensation"
1779 msgstr "Compensação da assincronia do áudio"
1780
1781 #: src/libvlc-module.c:152
1782 msgid ""
1783 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1784 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1785 msgstr ""
1786 "Gera atraso na saída de áudio. O atraso deve ser definido em milissegundos. "
1787 "Esta opção pode ser útil se for notado um atraso entre o vídeo e o áudio."
1788
1789 #: src/libvlc-module.c:155
1790 msgid "Audio resampler"
1791 msgstr "Capturador de amostras de áudio"
1792
1793 #: src/libvlc-module.c:157
1794 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1795 msgstr ""
1796 "Seleciona que complemento será usado para a captura de amostras de áudio."
1797
1798 #: src/libvlc-module.c:160
1799 msgid ""
1800 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1801 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1802 "played)."
1803 msgstr ""
1804 "Configura o modo dos canais de saída de áudio que será usado como padrão, "
1805 "quando possível (i.e. se o seu computador tiver suporte tão bom quanto ao "
1806 "fluxo de áudio sendo reproduzido)."
1807
1808 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1809 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1810 msgid "Use S/PDIF when available"
1811 msgstr "Usar S/PDIF quando possível"
1812
1813 #: src/libvlc-module.c:166
1814 msgid ""
1815 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1816 "audio stream being played."
1817 msgstr ""
1818 "S/PDIF pode ser usado por padrão, se seu computador suportá-lo tão bem "
1819 "quanto o fluxo de áudio que está sendo reproduzido."
1820
1821 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1822 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1823 msgstr "Impor a detecção de Dolby Surround"
1824
1825 #: src/libvlc-module.c:171
1826 msgid ""
1827 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1828 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1829 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1830 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1831 msgstr ""
1832 "Use esta opção quando estiver certo que o fluxo está (ou não está) "
1833 "codificado com a tecnologia Dolby Surround, mas sua detecção não está "
1834 "funcionando corretamente.\n"
1835 "Mesmo que o fluxo não esteja codificado de fato com Dolby Surround, "
1836 "habilitar esta opção deve melhorar o som, especialmente quando combinado com "
1837 "o misturador de canais de fone de ouvido."
1838
1839 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1840 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1841 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1842 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1843 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1844 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
1845 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1846 msgid "Auto"
1847 msgstr "Automático"
1848
1849 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1850 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1851 msgid "On"
1852 msgstr "Ligado"
1853
1854 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1856 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1857 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1858 msgid "Off"
1859 msgstr "Desligado"
1860
1861 #: src/libvlc-module.c:180
1862 msgid "Stereo audio output mode"
1863 msgstr "Modo de saída de áudio estéreo"
1864
1865 #: src/libvlc-module.c:192
1866 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1867 msgstr ""
1868 "Adiciona filtros de pós processamento de áudio para modificar a reprodução "
1869 "do som."
1870
1871 #: src/libvlc-module.c:197
1872 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1873 msgstr "Adiciona módulos de visualização (analizador de espectro, etc.)."
1874
1875 #: src/libvlc-module.c:201
1876 msgid "Replay gain mode"
1877 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
1878
1879 #: src/libvlc-module.c:203
1880 msgid "Select the replay gain mode"
1881 msgstr "Selecionar o modo de reprodução de ganho"
1882
1883 #: src/libvlc-module.c:205
1884 msgid "Replay preamp"
1885 msgstr "Reaplicar pré amplificação"
1886
1887 #: src/libvlc-module.c:207
1888 msgid ""
1889 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1890 "replay gain information"
1891 msgstr ""
1892 "Permite escolher o nível alvo padrão (89dB) para o fluxo com informação de "
1893 "ganho de reprodução"
1894
1895 #: src/libvlc-module.c:210
1896 msgid "Default replay gain"
1897 msgstr "Ganho de reprodução padrão"
1898
1899 #: src/libvlc-module.c:212
1900 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1901 msgstr "Este é o ganho usado para fluxos sem informação de ganho de reprodução"
1902
1903 #: src/libvlc-module.c:214
1904 msgid "Peak protection"
1905 msgstr "Proteção contra picos"
1906
1907 #: src/libvlc-module.c:216
1908 msgid "Protect against sound clipping"
1909 msgstr "Proteção contra corte do som"
1910
1911 #: src/libvlc-module.c:219
1912 msgid "Enable time stretching audio"
1913 msgstr "Habilitar alongamento do tempo de áudio"
1914
1915 #: src/libvlc-module.c:221
1916 msgid ""
1917 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1918 "audio pitch"
1919 msgstr ""
1920 "Permite reproduzir áudio em velocidade menor ou maior sem afetar a "
1921 "freqüência do som"
1922
1923 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1924 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1925 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1927 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1928 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1929 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1930 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1931 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1932 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1933 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1934 msgid "None"
1935 msgstr "Nenhum"
1936
1937 #: src/libvlc-module.c:236
1938 msgid ""
1939 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1940 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1941 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1942 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1943 "options."
1944 msgstr ""
1945 "Permite modificar o comportamento do subsistema de saída de vídeo. Você "
1946 "pode, por exemplo, habilitar filtros de vídeo (desentrelaçamento, ajuste de "
1947 "imagem, etc.). Habilite aqui os filtros e configure-os na seção de módulos "
1948 "\"filtros de vídeo\". Você também pode configurar várias outras opções de "
1949 "vídeo."
1950
1951 #: src/libvlc-module.c:242
1952 msgid "Video output module"
1953 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1954
1955 #: src/libvlc-module.c:244
1956 msgid ""
1957 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1958 "automatically select the best method available."
1959 msgstr ""
1960 "Este é o método de saída de vídeo usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1961 "automaticamente o melhor método disponível."
1962
1963 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1964 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1965 msgid "Enable video"
1966 msgstr "Habilitar vídeo"
1967
1968 #: src/libvlc-module.c:249
1969 msgid ""
1970 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1971 "not take place, thus saving some processing power."
1972 msgstr ""
1973 "Você pode desabilitar o vídeo completamente. A etapa de decodificação de "
1974 "vídeo não será realizada, economizando processamento."
1975
1976 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1977 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1978 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
1979 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1980 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
1981 msgid "Video width"
1982 msgstr "Larguda do vídeo"
1983
1984 #: src/libvlc-module.c:254
1985 msgid ""
1986 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1987 "characteristics."
1988 msgstr ""
1989 "Você pode escolher a largura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1990 "características do seu vídeo."
1991
1992 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1993 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1994 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
1995 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1996 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
1997 msgid "Video height"
1998 msgstr "Altura do vídeo"
1999
2000 #: src/libvlc-module.c:259
2001 msgid ""
2002 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2003 "video characteristics."
2004 msgstr ""
2005 "Você pode escolher a altura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
2006 "características do seu vídeo."
2007
2008 #: src/libvlc-module.c:262
2009 msgid "Video X coordinate"
2010 msgstr "Coordenada X do vídeo"
2011
2012 #: src/libvlc-module.c:264
2013 msgid ""
2014 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2015 "coordinate)."
2016 msgstr ""
2017 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
2018 "(coordenada X)."
2019
2020 #: src/libvlc-module.c:267
2021 msgid "Video Y coordinate"
2022 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
2023
2024 #: src/libvlc-module.c:269
2025 msgid ""
2026 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2027 "coordinate)."
2028 msgstr ""
2029 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
2030 "(coordenada Y)."
2031
2032 #: src/libvlc-module.c:272
2033 msgid "Video title"
2034 msgstr "Título do vídeo"
2035
2036 #: src/libvlc-module.c:274
2037 msgid ""
2038 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2039 "interface)."
2040 msgstr ""
2041 "Título personalizado para a janela do vídeo (no caso de o vídeo não estar "
2042 "anexado à interface)."
2043
2044 #: src/libvlc-module.c:277
2045 msgid "Video alignment"
2046 msgstr "Alinhamento do vídeo"
2047
2048 #: src/libvlc-module.c:279
2049 msgid ""
2050 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2051 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2052 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2053 msgstr ""
2054 "Impõe o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) será centralizado "
2055 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base, você também pode usar "
2056 "combinações de valores, como 6 = 4+2 que significa superior-esquerdo)."
2057
2058 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2059 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2060 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2061 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2062 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2063 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2064 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2065 #: modules/video_filter/rss.c:173
2066 msgid "Center"
2067 msgstr "Centro"
2068
2069 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2070 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2071 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2072 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2073 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2074 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2075 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2076 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2077 msgid "Top"
2078 msgstr "Topo"
2079
2080 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2081 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2082 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2083 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2084 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2085 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2086 msgid "Bottom"
2087 msgstr "Base"
2088
2089 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2090 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2091 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2092 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2093 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2094 #: modules/video_filter/rss.c:174
2095 msgid "Top-Left"
2096 msgstr "Superior-Esquerdo"
2097
2098 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2099 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2100 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2101 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2102 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2103 #: modules/video_filter/rss.c:174
2104 msgid "Top-Right"
2105 msgstr "Superior--Direito"
2106
2107 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2108 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2109 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2110 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2111 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2112 #: modules/video_filter/rss.c:174
2113 msgid "Bottom-Left"
2114 msgstr "Base-Esquerdo"
2115
2116 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2117 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2118 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2119 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2120 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2121 #: modules/video_filter/rss.c:174
2122 msgid "Bottom-Right"
2123 msgstr "Base-Direito"
2124
2125 #: src/libvlc-module.c:287
2126 msgid "Zoom video"
2127 msgstr "Aproximar vídeo"
2128
2129 #: src/libvlc-module.c:289
2130 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2131 msgstr "Você pode aproximar o vídeo por um fator específico."
2132
2133 #: src/libvlc-module.c:291
2134 msgid "Grayscale video output"
2135 msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza"
2136
2137 #: src/libvlc-module.c:293
2138 msgid ""
2139 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2140 "save some processing power."
2141 msgstr ""
2142 "Saída de vídeo em escala de cinza. Como as informações de cor não são "
2143 "decodificadas, esta opção pode economizar processamento."
2144
2145 #: src/libvlc-module.c:296
2146 msgid "Embedded video"
2147 msgstr "Vídeo anexado"
2148
2149 #: src/libvlc-module.c:298
2150 msgid "Embed the video output in the main interface."
2151 msgstr "Embutir a saída de vídeo na interface principal."
2152
2153 #: src/libvlc-module.c:300
2154 msgid "Fullscreen video output"
2155 msgstr "Saída de vídeo em tela inteira"
2156
2157 #: src/libvlc-module.c:302
2158 msgid "Start video in fullscreen mode"
2159 msgstr "Iniciar vídeo em tela inteira"
2160
2161 #: src/libvlc-module.c:304
2162 msgid "Overlay video output"
2163 msgstr "Saída de vídeo sobreposta"
2164
2165 #: src/libvlc-module.c:306
2166 msgid ""
2167 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2168 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2169 msgstr ""
2170 "Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo "
2171 "(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade "
2172 "por padrão."
2173
2174 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2175 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2176 msgid "Always on top"
2177 msgstr "Sempre visível"
2178
2179 #: src/libvlc-module.c:311
2180 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2181 msgstr "Sempre dispor a janela de vídeo sobre as outras."
2182
2183 #: src/libvlc-module.c:313
2184 msgid "Enable wallpaper mode "
2185 msgstr "Habilitar modo papel de parede"
2186
2187 #: src/libvlc-module.c:315
2188 msgid ""
2189 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2190 msgstr ""
2191 "O modo papel de parede permite exibir o vídeo como o papel de parede da sua "
2192 "área de trabalho. Este recurso só funciona no modo sobreposto e a área de "
2193 "trabalho não pode ter um papel de parede."
2194
2195 #: src/libvlc-module.c:318
2196 msgid "Show media title on video"
2197 msgstr "Exibir título da mídia no vídeo"
2198
2199 #: src/libvlc-module.c:320
2200 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2201 msgstr "Exibir o título do vídeo por sobre o filme."
2202
2203 #: src/libvlc-module.c:322
2204 msgid "Show video title for x milliseconds"
2205 msgstr "Exibir o título do vídeo por x milissegundos"
2206
2207 #: src/libvlc-module.c:324
2208 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2209 msgstr ""
2210 "Exibe o título do vídeo por n milissegundos. O padrão é 5000 ms (5 segundos)."
2211
2212 #: src/libvlc-module.c:326
2213 msgid "Position of video title"
2214 msgstr "Posição do título do vídeo"
2215
2216 #: src/libvlc-module.c:328
2217 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2218 msgstr "Local onde o título será exibido (o padrão é no centro, embaixo)."
2219
2220 #: src/libvlc-module.c:330
2221 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2222 msgstr "Ocultar o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"
2223
2224 #: src/libvlc-module.c:333
2225 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2226 msgstr "Oculta o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"
2227
2228 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2229 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2230 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2231 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
2232 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2233 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2234 msgid "Deinterlace"
2235 msgstr "Desentrelaçamento"
2236
2237 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2238 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2239 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2240 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2241 msgid "Deinterlace mode"
2242 msgstr "Modo desentrelaçar"
2243
2244 #: src/libvlc-module.c:348
2245 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2246 msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em processamento de vídeo."
2247
2248 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2249 msgid "Discard"
2250 msgstr "Descartar"
2251
2252 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2253 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2254 msgid "Blend"
2255 msgstr "Mesclar"
2256
2257 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2258 msgid "Mean"
2259 msgstr "Média"
2260
2261 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
2262 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2263 msgid "Bob"
2264 msgstr "Bob"
2265
2266 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2267 msgid "Linear"
2268 msgstr "Linear"
2269
2270 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2271 msgid "Phosphor"
2272 msgstr "Fósforo"
2273
2274 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2275 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2276 msgstr "Filme NTSC (IVTC)"
2277
2278 #: src/libvlc-module.c:365
2279 msgid "Disable screensaver"
2280 msgstr "Desabilitar proteção de tela"
2281
2282 #: src/libvlc-module.c:366
2283 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2284 msgstr "Desabilitar a proteção de tela durante a reprodução de vídeo."
2285
2286 #: src/libvlc-module.c:368
2287 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2288 msgstr "Desabilitar o serviço de gerenciamento de energia durante a reprodução"
2289
2290 #: src/libvlc-module.c:369
2291 msgid ""
2292 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2293 "computer being suspended because of inactivity."
2294 msgstr ""
2295 "Impede a ação do gerenciador de energia durante a reprodução, para evitar "
2296 "que o computador entre em suspensão por inatividade."
2297
2298 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2299 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2300 msgid "Window decorations"
2301 msgstr "Decorações da janela"
2302
2303 #: src/libvlc-module.c:374
2304 msgid ""
2305 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2306 "giving a \"minimal\" window."
2307 msgstr ""
2308 "O VLC pode não criar a barra de título da janela, as bordas, etc., em volta "
2309 "do vídeo. Isso cria uma janela \"mínima\"."
2310
2311 #: src/libvlc-module.c:377
2312 msgid "Video splitter module"
2313 msgstr "Módulo divisor de vídeo"
2314
2315 #: src/libvlc-module.c:379
2316 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2317 msgstr "Adiciona divisores de vídeo como cópia ou mural"
2318
2319 #: src/libvlc-module.c:381
2320 msgid "Video filter module"
2321 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2322
2323 #: src/libvlc-module.c:383
2324 msgid ""
2325 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2326 "instance deinterlacing, or distort the video."
2327 msgstr ""
2328 "Adiciona filtros de pós processamento para melhorar a qualidade de imagem, "
2329 "por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
2330
2331 #: src/libvlc-module.c:387
2332 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2333 msgstr "Pasta (ou nome do arquivo) de captura de imagens de vídeo"
2334
2335 #: src/libvlc-module.c:389
2336 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2337 msgstr "Pasta onde as imagens capturadas de vídeos são armazenadas."
2338
2339 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2340 msgid "Video snapshot file prefix"
2341 msgstr "Extensão do arquivo de captura de imagens de vídeo"
2342
2343 #: src/libvlc-module.c:395
2344 msgid "Video snapshot format"
2345 msgstr "Formato de captura de imagens de vídeo"
2346
2347 #: src/libvlc-module.c:397
2348 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2349 msgstr "Formato da imagem que será usada para armazenar as capturas de vídeo"
2350
2351 #: src/libvlc-module.c:399
2352 msgid "Display video snapshot preview"
2353 msgstr "Exibir miniatura da imagem capturada do vídeo"
2354
2355 #: src/libvlc-module.c:401
2356 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2357 msgstr ""
2358 "Exibir a miniatura da imagem capturada no canto esquerdo superior da tela."
2359
2360 #: src/libvlc-module.c:403
2361 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2362 msgstr "Usar números seqüenciais em vez de informação de data e hora"
2363
2364 #: src/libvlc-module.c:405
2365 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2366 msgstr ""
2367 "Usar números seqüenciais em vez de informações de data e hora para a "
2368 "numeração das imagens capturadas"
2369
2370 #: src/libvlc-module.c:407
2371 msgid "Video snapshot width"
2372 msgstr "Largura da imagem capturada"
2373
2374 #: src/libvlc-module.c:409
2375 msgid ""
2376 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2377 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2378 msgstr ""
2379 "Você pode impor a largura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a "
2380 "largura original (-1). Usando o valor 0, a largura será aumentada de forma a "
2381 "manter a proporção."
2382
2383 #: src/libvlc-module.c:413
2384 msgid "Video snapshot height"
2385 msgstr "Largura da imagem capturada"
2386
2387 #: src/libvlc-module.c:415
2388 msgid ""
2389 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2390 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2391 "ratio."
2392 msgstr ""
2393 "Você pode impor a altura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a "
2394 "altura original (-1). Usando o valor 0, a altura será aumentada de forma que "
2395 "a proporção seja mantida."
2396
2397 #: src/libvlc-module.c:419
2398 msgid "Video cropping"
2399 msgstr "Aparar vídeo"
2400
2401 #: src/libvlc-module.c:421
2402 msgid ""
2403 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2404 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2405 msgstr ""
2406 "Impõe um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, "
2407 "16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem."
2408
2409 #: src/libvlc-module.c:425
2410 msgid "Source aspect ratio"
2411 msgstr "Proporção da fonte"
2412
2413 #: src/libvlc-module.c:427
2414 msgid ""
2415 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2416 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2417 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2418 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2419 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2420 msgstr ""
2421 "Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e "
2422 "na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para "
2423 "filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y "
2424 "(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor "
2425 "fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel."
2426
2427 #: src/libvlc-module.c:434
2428 msgid "Video Auto Scaling"
2429 msgstr "Ajuste Automático de Vídeo"
2430
2431 #: src/libvlc-module.c:436
2432 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2433 msgstr "Ajusta automaticamente um vídeo à janela ou à Tela Inteira."
2434
2435 #: src/libvlc-module.c:438
2436 msgid "Video scaling factor"
2437 msgstr "Fator de escala de vídeo"
2438
2439 #: src/libvlc-module.c:440
2440 msgid ""
2441 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2442 "Default value is 1.0 (original video size)."
2443 msgstr ""
2444 "Fator de escala usado quando a escala automática está desabilitada.\n"
2445 "O valor padrão é 1.0 (tamanho original do vídeo)."
2446
2447 #: src/libvlc-module.c:443
2448 msgid "Custom crop ratios list"
2449 msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte"
2450
2451 #: src/libvlc-module.c:445
2452 msgid ""
2453 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2454 "crop ratios list."
2455 msgstr ""
2456 "Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à "
2457 "lista de proporções de recorte da interface."
2458
2459 #: src/libvlc-module.c:448
2460 msgid "Custom aspect ratios list"
2461 msgstr "Lista personalizada de proporções "
2462
2463 #: src/libvlc-module.c:450
2464 msgid ""
2465 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2466 "aspect ratio list."
2467 msgstr ""
2468 "Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de "
2469 "proporções da interface."
2470
2471 #: src/libvlc-module.c:453
2472 msgid "Fix HDTV height"
2473 msgstr "Corrigir altura de HDTV"
2474
2475 #: src/libvlc-module.c:455
2476 msgid ""
2477 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2478 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2479 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2480 msgstr ""
2481 "Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores "
2482 "defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Você só deve Desabilitar "
2483 "esta opção se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que requeira 1088 "
2484 "linhas."
2485
2486 #: src/libvlc-module.c:460
2487 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2488 msgstr "Proporção dos pixels do monitor"
2489
2490 #: src/libvlc-module.c:462
2491 msgid ""
2492 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2493 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2494 "order to keep proportions."
2495 msgstr ""
2496 "Impõe uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm pixels "
2497 "perpendiculares (1:1). Se você tem uma tela em 16:9, pode precisar modificar "
2498 "esta proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional."
2499
2500 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2501 msgid "Skip frames"
2502 msgstr "Descartar quadros"
2503
2504 #: src/libvlc-module.c:468
2505 msgid ""
2506 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2507 "computer is not powerful enough"
2508 msgstr ""
2509 "Habilita o descarte de quadros em fluxos MPEG2. O descarte de quadros ocorre "
2510 "quando seu computador não tem poder de processamento suficiente"
2511
2512 #: src/libvlc-module.c:471
2513 msgid "Drop late frames"
2514 msgstr "Descartar quadros atrasados"
2515
2516 #: src/libvlc-module.c:473
2517 msgid ""
2518 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2519 "intended display date)."
2520 msgstr ""
2521 "Descarta quadros que estejam atrasados (chegam à saída de vídeo após o "
2522 "momento de serem exibidas)."
2523
2524 #: src/libvlc-module.c:476
2525 msgid "Quiet synchro"
2526 msgstr "Sincronização silenciosa"
2527
2528 #: src/libvlc-module.c:478
2529 msgid ""
2530 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2531 "synchronization mechanism."
2532 msgstr ""
2533 "Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de "
2534 "sincronização de saída."
2535
2536 #: src/libvlc-module.c:481
2537 msgid "Key press events"
2538 msgstr "Eventos de teclas"
2539
2540 #: src/libvlc-module.c:483
2541 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2542 msgstr "Habilita as teclas de atalho da janela (não anexada) de vídeo do VLC."
2543
2544 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2545 msgid "Mouse events"
2546 msgstr "Eventos do mouse"
2547
2548 #: src/libvlc-module.c:487
2549 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2550 msgstr "Habilita o processamento de cliques do mouse sobre o vídeo."
2551
2552 #: src/libvlc-module.c:495
2553 msgid ""
2554 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2555 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2556 "channel."
2557 msgstr ""
2558 "Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, "
2559 "como leitores de DVD ou VCD, as configurações da interface de rede ou o "
2560 "canal de legendas."
2561
2562 #: src/libvlc-module.c:499
2563 msgid "File caching (ms)"
2564 msgstr "Memória para arquivo (ms)"
2565
2566 #: src/libvlc-module.c:501
2567 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2568 msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
2569
2570 #: src/libvlc-module.c:503
2571 msgid "Live capture caching (ms)"
2572 msgstr "Cache (ms) da captura ativa"
2573
2574 #: src/libvlc-module.c:505
2575 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2576 msgstr "Valor de cache para câmeras e microfones, em milissegundos."
2577
2578 #: src/libvlc-module.c:507
2579 msgid "Disc caching (ms)"
2580 msgstr "Cache de disco (ms)"
2581
2582 #: src/libvlc-module.c:509
2583 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2584 msgstr "Valor de cache para mídias ópticas, em milissegundos."
2585
2586 #: src/libvlc-module.c:511
2587 msgid "Network caching (ms)"
2588 msgstr "Cache de rede (ms)"
2589
2590 #: src/libvlc-module.c:513
2591 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2592 msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos."
2593
2594 #: src/libvlc-module.c:515
2595 msgid "Clock reference average counter"
2596 msgstr "Contador de média de pulsos de referência"
2597
2598 #: src/libvlc-module.c:517
2599 msgid ""
2600 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2601 "to 10000."
2602 msgstr ""
2603 "Quando estiver usando uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular) você "
2604 "deve ajustar para 10000."
2605
2606 #: src/libvlc-module.c:520
2607 msgid "Clock synchronisation"
2608 msgstr "Sincronização por relógio"
2609
2610 #: src/libvlc-module.c:522
2611 msgid ""
2612 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2613 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2614 msgstr ""
2615 "É possível desabilitar a sincronização da entrada para fontes que funcionam "
2616 "em tempo real. Use esta opção se estiver percebendo uma reprodução irregular "
2617 "de fluxos em rede."
2618
2619 #: src/libvlc-module.c:526
2620 msgid "Clock jitter"
2621 msgstr "Atraso do sincronizador"
2622
2623 #: src/libvlc-module.c:528
2624 msgid ""
2625 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2626 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2627 msgstr ""
2628 "Define o atraso máximo de entrada (em milissegundos) que os algoritmos de "
2629 "sincronização devem tentar compensar."
2630
2631 #: src/libvlc-module.c:531
2632 msgid "Network synchronisation"
2633 msgstr "Sincronização de rede"
2634
2635 #: src/libvlc-module.c:532
2636 msgid ""
2637 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2638 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2639 msgstr ""
2640 "Permite sincronização remota para servidor e cliente. As configurações "
2641 "avançadas estão em Avançado / Sincronização de Rede."
2642
2643 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2644 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2645 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2646 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2647 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2648 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2649 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2650 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2651 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2652 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2653 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2654 msgid "Default"
2655 msgstr "Padrão"
2656
2657 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2658 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2659 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2660 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2661 msgid "Enable"
2662 msgstr "Habilitar"
2663
2664 #: src/libvlc-module.c:540
2665 msgid "MTU of the network interface"
2666 msgstr "MTU da interface de rede"
2667
2668 #: src/libvlc-module.c:542
2669 msgid ""
2670 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2671 "over the network (in bytes)."
2672 msgstr ""
2673 "Este é o tamanho máximo do pacote na camada de aplicação que pode ser "
2674 "transmitido pela rede (em bytes)."
2675
2676 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2677 msgid "Hop limit (TTL)"
2678 msgstr "Limite de saltos (TTL)"
2679
2680 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2681 msgid ""
2682 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2683 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2684 "in default)."
2685 msgstr ""
2686 "Este é o limite de saltos (também conhecido como \"Tempo Limite\" ou TTL) "
2687 "dos pacotes multicast enviados para a saída de fluxo (-1 = usar o padrão do "
2688 "sistema operacional)."
2689
2690 #: src/libvlc-module.c:553
2691 msgid "Multicast output interface"
2692 msgstr "Interface de saída multicast"
2693
2694 #: src/libvlc-module.c:555
2695 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2696 msgstr ""
2697 "Interface multicast padrão. Esta opção sobrepõe-se à tabela de roteamento."
2698
2699 #: src/libvlc-module.c:557
2700 msgid "DiffServ Code Point"
2701 msgstr "Campo DiffServ Code Point"
2702
2703 #: src/libvlc-module.c:558
2704 msgid ""
2705 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2706 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2707 msgstr ""
2708 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
2709 "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
2710 "para qualidade de serviço em rede."
2711
2712 #: src/libvlc-module.c:564
2713 msgid ""
2714 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2715 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2716 msgstr ""
2717 "Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só "
2718 "use esta opção se quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, "
2719 "por exemplo)."
2720
2721 #: src/libvlc-module.c:570
2722 msgid ""
2723 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2724 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2725 "(like DVB streams for example)."
2726 msgstr ""
2727 "Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de "
2728 "identificadores de serviço, separada por vírgulas. Só use esta opção se "
2729 "quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, por exemplo)."
2730
2731 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2732 msgid "Audio track"
2733 msgstr "Trilha de áudio"
2734
2735 #: src/libvlc-module.c:578
2736 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2737 msgstr "Número do fluxo da trilha de áudio a ser usada (de 0 a n)."
2738
2739 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2740 msgid "Subtitle track"
2741 msgstr "Trilha de legenda"
2742
2743 #: src/libvlc-module.c:583
2744 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2745 msgstr "Número do fluxo de legenda a ser usado (de 0 a n)."
2746
2747 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2748 msgid "Audio language"
2749 msgstr "Idioma do áudio"
2750
2751 #: src/libvlc-module.c:588
2752 msgid ""
2753 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2754 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2755 "language)."
2756 msgstr ""
2757 "Idioma da trilha de áudio que você quer usar (lista separada por vírgulas "
2758 "dos códigos dos países em duas ou três letras). É possível usar 'none' para "
2759 "evitar usar outro idioma."
2760
2761 #: src/libvlc-module.c:591
2762 msgid "Subtitle language"
2763 msgstr "Idioma da legenda"
2764
2765 #: src/libvlc-module.c:593
2766 msgid ""
2767 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2768 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2769 msgstr ""
2770 "Idioma da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
2771 "códigos dos países em duas ou três letras)."
2772
2773 #: src/libvlc-module.c:596
2774 #, fuzzy
2775 msgid "Menu language"
2776 msgstr "Idioma dos menus:"
2777
2778 #: src/libvlc-module.c:598
2779 #, fuzzy
2780 msgid ""
2781 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2782 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2783 msgstr ""
2784 "Idioma da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
2785 "códigos dos países em duas ou três letras)."
2786
2787 #: src/libvlc-module.c:602
2788 msgid "Audio track ID"
2789 msgstr "Código da trilha de áudio"
2790
2791 #: src/libvlc-module.c:604
2792 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2793 msgstr "Código do fluxo da trilha de áudio a ser usada."
2794
2795 #: src/libvlc-module.c:606
2796 msgid "Subtitle track ID"
2797 msgstr "ID da trilha de legenda"
2798
2799 #: src/libvlc-module.c:608
2800 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2801 msgstr "Código do fluxo da trilha da legenda a ser usada."
2802
2803 #: src/libvlc-module.c:610
2804 msgid "Preferred video resolution"
2805 msgstr "Resolução de vídeo preferida"
2806
2807 #: src/libvlc-module.c:612
2808 msgid ""
2809 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2810 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2811 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2812 "higher resolutions."
2813 msgstr ""
2814 "Quando vários formatos de vídeo estiverem disponíveis, seleciona um formato "
2815 "cuja resolução esteja mais próxima (mas não superior) a esta configuração, "
2816 "em número de linhas. Use esta opção se não tiver velocidade de CPU ou de "
2817 "rede suficiente para reproduzir em resoluções mais altas."
2818
2819 #: src/libvlc-module.c:618
2820 msgid "Best available"
2821 msgstr "Melhor disponível"
2822
2823 #: src/libvlc-module.c:618
2824 msgid "Full HD (1080p)"
2825 msgstr "Full HD (1080p)"
2826
2827 #: src/libvlc-module.c:618
2828 msgid "HD (720p)"
2829 msgstr "HD (720p)"
2830
2831 #: src/libvlc-module.c:619
2832 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2833 msgstr "Definição Padrão (576 ou 480 linhas)"
2834
2835 #: src/libvlc-module.c:620
2836 msgid "Low Definition (360 lines)"
2837 msgstr "Baixa Definição (360 linhas)"
2838
2839 #: src/libvlc-module.c:621
2840 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2841 msgstr "Definição Muito Baixa (240 linhas)"
2842
2843 #: src/libvlc-module.c:624
2844 msgid "Input repetitions"
2845 msgstr "Repetições de entrada"
2846
2847 #: src/libvlc-module.c:626
2848 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2849 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida"
2850
2851 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2852 msgid "Start time"
2853 msgstr "Momento de início"
2854
2855 #: src/libvlc-module.c:630
2856 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2857 msgstr "Este fluxo iniciará nesta posição (em segundos)."
2858
2859 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2860 msgid "Stop time"
2861 msgstr "Momento de parada"
2862
2863 #: src/libvlc-module.c:634
2864 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2865 msgstr "O fluxo vai parar nesta posição (em segundos)."
2866
2867 #: src/libvlc-module.c:636
2868 msgid "Run time"
2869 msgstr "Momento de reprodução"
2870
2871 #: src/libvlc-module.c:638
2872 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2873 msgstr "O fluxo será reproduzido por esta duração (em segundos)."
2874
2875 #: src/libvlc-module.c:640
2876 msgid "Fast seek"
2877 msgstr "Busca rápida"
2878
2879 #: src/libvlc-module.c:642
2880 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2881 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisão durante uma pesquisa"
2882
2883 #: src/libvlc-module.c:644
2884 msgid "Playback speed"
2885 msgstr "Velocidade de reprodução"
2886
2887 #: src/libvlc-module.c:646
2888 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2889 msgstr "Define a velocidade de reprodução (a velocidade nominal é 1.0)."
2890
2891 #: src/libvlc-module.c:648
2892 msgid "Input list"
2893 msgstr "Lista de entrada"
2894
2895 #: src/libvlc-module.c:650
2896 msgid ""
2897 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2898 "together after the normal one."
2899 msgstr ""
2900 "Você pode dispor uma lista separada por vírgulas das entradas que serão "
2901 "concatenadas em uma entrada normal."
2902
2903 #: src/libvlc-module.c:653
2904 msgid "Input slave (experimental)"
2905 msgstr "Entrada coordenada (experimental)"
2906
2907 #: src/libvlc-module.c:655
2908 msgid ""
2909 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2910 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2911 "inputs."
2912 msgstr ""
2913 "Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é "
2914 "experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de "
2915 "entrada separada por '#'."
2916
2917 #: src/libvlc-module.c:659
2918 msgid "Bookmarks list for a stream"
2919 msgstr "Lista de favoritos para um fluxo"
2920
2921 #: src/libvlc-module.c:661
2922 msgid ""
2923 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2924 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2925 "{...}\""
2926 msgstr ""
2927 "Você pode fornecer manualmente uma lista de favoritos para um fluxo na forma "
2928 "\"{nome=nome-do-favorito,hora=deslocamento-opcional-de-tempo,"
2929 "bytes=deslocament-opcional-de-bytes},{...}\""
2930
2931 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2932 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2933 msgid "Record directory or filename"
2934 msgstr "Pasta ou nome do arquivo de registros"
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2937 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2938 msgstr "Pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados"
2939
2940 #: src/libvlc-module.c:669
2941 msgid "Prefer native stream recording"
2942 msgstr "Preferir gravação em fluxo nativo"
2943
2944 #: src/libvlc-module.c:671
2945 msgid ""
2946 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2947 "output module"
2948 msgstr ""
2949 "Quando possível, o fluxo de entrada será gravado em vez de usar o módulo do "
2950 "fluxo de saída"
2951
2952 #: src/libvlc-module.c:674
2953 msgid "Timeshift directory"
2954 msgstr "Pasta do deslocamento de tempo"
2955
2956 #: src/libvlc-module.c:676
2957 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2958 msgstr ""
2959 "Pasta usada para os arquivos temporários usados no deslocamento de tempo."
2960
2961 #: src/libvlc-module.c:678
2962 msgid "Timeshift granularity"
2963 msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo"
2964
2965 #: src/libvlc-module.c:680
2966 msgid ""
2967 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2968 "to store the timeshifted streams."
2969 msgstr ""
2970 "Tamanho máximo, em bytes, dos arquivos temporários que serão usados para "
2971 "armazenar os fluxos com deslocamento de tempo."
2972
2973 #: src/libvlc-module.c:683
2974 msgid "Change title according to current media"
2975 msgstr "Modificar o título de acordo com a mídia atual"
2976
2977 #: src/libvlc-module.c:684
2978 msgid ""
2979 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2980 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2981 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2982 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2983 msgstr ""
2984 "Esta opção permite ajustar o título de acordo com o que está sendo "
2985 "reproduzido<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Direito de Cópia<br>$t: "
2986 "Título<br>$g: Gênero<br>$n: Número da Trilha<br>$p: Reproduzindo<br>$A: "
2987 "Data<br>$D: Duração<br>$Z: \"Reproduzindo\" (Retroceder ao Título - Artista)"
2988
2989 #: src/libvlc-module.c:691
2990 msgid ""
2991 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2992 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2993 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2994 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2995 msgstr ""
2996 "Permite modificar o comportamento do subsistema de sub telas. É possível, "
2997 "por exemplo, habilitar fontes de subtelas (logotipos, etc.). Habilite esse "
2998 "filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"Filtros de Sub Fontes\". "
2999 "Você também pode configurar muitas outras opções de sub telas."
3000
3001 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
3002 msgid "Force subtitle position"
3003 msgstr "Impõe a posição da legenda"
3004
3005 #: src/libvlc-module.c:699
3006 msgid ""
3007 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3008 "over the movie. Try several positions."
3009 msgstr ""
3010 "Você pode usar esta opção para colocar a legenda abaixo do filme em vez de "
3011 "sobrepô-la ao filme. Tente várias posições."
3012
3013 #: src/libvlc-module.c:702
3014 msgid "Enable sub-pictures"
3015 msgstr "Habilitar subtelas"
3016
3017 #: src/libvlc-module.c:704
3018 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3019 msgstr "Você pode desabilitar completamente o processamento de sub telas."
3020
3021 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3022 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3023 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3024 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3025 msgid "On Screen Display"
3026 msgstr "Mostrador na Tela"
3027
3028 #: src/libvlc-module.c:708
3029 msgid ""
3030 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3031 "Display)."
3032 msgstr ""
3033 "O VLC pode exibir mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD (On Screen "
3034 "Display)."
3035
3036 #: src/libvlc-module.c:711
3037 msgid "Text rendering module"
3038 msgstr "Módulo de exibição de texto"
3039
3040 #: src/libvlc-module.c:713
3041 msgid ""
3042 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3043 "instance."
3044 msgstr ""
3045 "O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o "
3046 "uso de svg, por exemplo."
3047
3048 #: src/libvlc-module.c:715
3049 msgid "Subpictures source module"
3050 msgstr "Módulo de fonte de sub telas"
3051
3052 #: src/libvlc-module.c:717
3053 msgid ""
3054 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3055 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3056 msgstr ""
3057 "Adiciona as chamadas \"fontes de subtela\". Tais filtros sobrepõem algumas "
3058 "imagens ou texto sobre o vídeo (e.g, um logotipo, textos quaisquer)."
3059
3060 #: src/libvlc-module.c:720
3061 msgid "Subpictures filter module"
3062 msgstr "Módulo de filtragem de sub telas"
3063
3064 #: src/libvlc-module.c:722
3065 msgid ""
3066 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3067 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3068 msgstr ""
3069
3070 #: src/libvlc-module.c:725
3071 msgid "Autodetect subtitle files"
3072 msgstr "Detectar automaticamente arquivos de legendas"
3073
3074 #: src/libvlc-module.c:727
3075 msgid ""
3076 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3077 "(based on the filename of the movie)."
3078 msgstr ""
3079 "Detectar automaticamente um arquivo de legenda se nenhum arquivo for "
3080 "especificado (baseado no nome de arquivo do filme)."
3081
3082 #: src/libvlc-module.c:730
3083 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3084 msgstr "Arbítrio na detecção automática de legenda"
3085
3086 #: src/libvlc-module.c:732
3087 msgid ""
3088 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3089 "Options are:\n"
3090 "0 = no subtitles autodetected\n"
3091 "1 = any subtitle file\n"
3092 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3093 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3094 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3095 msgstr ""
3096 "Determina o quão arbitrária será a detecção do nome de arquivo da legenda e "
3097 "do filme.As opções são:\n"
3098 "0 = Sem detecção automática de legenda\n"
3099 "1 = Qualquer arquivo de legenda\n"
3100 "2 = Qualquer arquivo de legenda que contenha o nome do filme\n"
3101 "3 = Arquivo de legenda que coincida com o nome de arquivo e alguns "
3102 "caracteres a mais\n"
3103 "4 = Arquivo de legenda que coincida exatamente com o nome do filme"
3104
3105 #: src/libvlc-module.c:740
3106 msgid "Subtitle autodetection paths"
3107 msgstr "Caminhos para detecção automática de legendas"
3108
3109 #: src/libvlc-module.c:742
3110 msgid ""
3111 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3112 "found in the current directory."
3113 msgstr ""
3114 "Procura por um arquivo de legendas nesses caminhos também, caso nenhum "
3115 "arquivo de legendas tenha sido encontrado na pasta atual."
3116
3117 #: src/libvlc-module.c:745
3118 msgid "Use subtitle file"
3119 msgstr "Usar arquivo de legendas"
3120
3121 #: src/libvlc-module.c:747
3122 msgid ""
3123 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3124 "subtitle file."
3125 msgstr ""
3126 "Carregar este arquivo de legendas. Pode ser usado quando o detector "
3127 "automático de legendas não conseguir detectar seu arquivo."
3128
3129 #: src/libvlc-module.c:751
3130 msgid "DVD device"
3131 msgstr "Leitor de DVD"
3132
3133 #: src/libvlc-module.c:752
3134 msgid "VCD device"
3135 msgstr "Leitor de VCD"
3136
3137 #: src/libvlc-module.c:753
3138 msgid "Audio CD device"
3139 msgstr "Leitor de CD de áudio"
3140
3141 #: src/libvlc-module.c:757
3142 msgid ""
3143 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3144 "the drive letter (e.g. D:)"
3145 msgstr ""
3146 "Este é o leitor padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3147 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3148
3149 #: src/libvlc-module.c:760
3150 msgid ""
3151 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3152 "the drive letter (e.g. D:)"
3153 msgstr ""
3154 "Este é o leitor padrão de VCD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3155 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3156
3157 #: src/libvlc-module.c:763
3158 msgid ""
3159 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3160 "after the drive letter (e.g. D:)"
3161 msgstr ""
3162 "Este é o leitor padrão de CD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3163 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3164
3165 #: src/libvlc-module.c:770
3166 msgid "This is the default DVD device to use."
3167 msgstr "Este é o leitor de DVD padrão."
3168
3169 #: src/libvlc-module.c:772
3170 msgid "This is the default VCD device to use."
3171 msgstr "Este é o leitor de VCD padrão."
3172
3173 #: src/libvlc-module.c:774
3174 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3175 msgstr "Dispositivo padrão de CD de áudio."
3176
3177 #: src/libvlc-module.c:791
3178 msgid "TCP connection timeout"
3179 msgstr "Tempo limite da conexão TCP"
3180
3181 #: src/libvlc-module.c:793
3182 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3183 msgstr "Tempo limite de conexão TCP (em milissegundos)."
3184
3185 #: src/libvlc-module.c:795
3186 msgid "HTTP server address"
3187 msgstr "Endereço do servidor HTTP"
3188
3189 #: src/libvlc-module.c:797
3190 msgid ""
3191 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3192 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3193 "them to a specific network interface."
3194 msgstr ""
3195 "Por padrão o servidor atenderá em todos os endereços IP. Especifique um "
3196 "endereço IP (e.g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. localhost) "
3197 "para limitar a uma interface de rede específica."
3198
3199 #: src/libvlc-module.c:801
3200 msgid "RTSP server address"
3201 msgstr "Endereço do servidor RTSP"
3202
3203 #: src/libvlc-module.c:803
3204 msgid ""
3205 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3206 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3207 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3208 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3209 "network interface."
3210 msgstr ""
3211 "Define o endereço em que o servidor RTSP aguardará conexões, bem como o "
3212 "caminho base da mídia RTSP VOD. A sintaxe é enderço/caminho. Por padrão o "
3213 "servidor atenderá em todos os endereços IP. Especifique um endereço IP (e."
3214 "g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. localhost) para limitar a "
3215 "uma interface de rede específica."
3216
3217 #: src/libvlc-module.c:809
3218 msgid "HTTP server port"
3219 msgstr "Porta do servidor HTTP"
3220
3221 #: src/libvlc-module.c:811
3222 msgid ""
3223 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3224 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3225 "by the operating system."
3226 msgstr ""
3227 "O servidor HTTP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão HTTP é a 80. "
3228 "Entretanto, a alocação de uma porta de número abaixo de 1025 é geralmente "
3229 "limitada pelo sistema operacional."
3230
3231 #: src/libvlc-module.c:816
3232 msgid "HTTPS server port"
3233 msgstr "Porta do servidor HTTPS"
3234
3235 #: src/libvlc-module.c:818
3236 msgid ""
3237 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3238 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3239 "restricted by the operating system."
3240 msgstr ""
3241 "O servidor HTTPS atenderá nesta porta TCP. A porta HTTPS padrão é a 443. "
3242 "Entretanto, a alocação de uma porta abaixo de 1025 é geralmente limitada "
3243 "pelo sistema operacional."
3244
3245 #: src/libvlc-module.c:823
3246 msgid "RTSP server port"
3247 msgstr "Porta do servidor RTSP"
3248
3249 #: src/libvlc-module.c:825
3250 msgid ""
3251 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3252 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3253 "by the operating system."
3254 msgstr ""
3255 "O servidor RTSP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão do RTSP é 554. "
3256 "Entretanto, a alocação de portas de números abaixo de 1025 geralmente é "
3257 "restringida pelo sistema operacional."
3258
3259 #: src/libvlc-module.c:830
3260 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3261 msgstr "Certificado do servidor HTTP/TLS"
3262
3263 #: src/libvlc-module.c:832
3264 #, fuzzy
3265 msgid ""
3266 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3267 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3268 msgstr ""
3269 "Este arquivo de certificado X.509 (formato PEM) é usado pelo TLS do servidor."
3270
3271 #: src/libvlc-module.c:835
3272 msgid "HTTP/TLS server private key"
3273 msgstr "Chave privada do servidor HTTP/TLS"
3274
3275 #: src/libvlc-module.c:837
3276 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3277 msgstr ""
3278 "O arquivo de chave privada (formato PEM) é usado para o TLS no servidor."
3279
3280 #: src/libvlc-module.c:839
3281 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3282 msgstr "Autoridade Certificadora HTTP/TLS"
3283
3284 #: src/libvlc-module.c:841
3285 msgid ""
3286 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3287 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3288 msgstr ""
3289 "Este arquivo de certificado X.509 (formato PEM) pode opcionalmente ser usado "
3290 "para autenticar clientes remotos em sessões TLS."
3291
3292 #: src/libvlc-module.c:844
3293 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3294 msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP/TLS"
3295
3296 #: src/libvlc-module.c:846
3297 #, fuzzy
3298 msgid ""
3299 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3300 "revoked certificates in TLS sessions."
3301 msgstr ""
3302 "Este arquivo contém um CRL opcional para previnir que clientes remotos usem "
3303 "certificados revogados em sessões TLS."
3304
3305 #: src/libvlc-module.c:849
3306 msgid "SOCKS server"
3307 msgstr "Servidor de SOCKS"
3308
3309 #: src/libvlc-module.c:851
3310 msgid ""
3311 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3312 "used for all TCP connections"
3313 msgstr ""
3314 "Servidor Proxy SOCKS a ser usado. Esta opção deve estar no formato endereço:"
3315 "porta. Será usado para todas as conexões TCP"
3316
3317 #: src/libvlc-module.c:854
3318 msgid "SOCKS user name"
3319 msgstr "Nome do usuário SOCKS"
3320
3321 #: src/libvlc-module.c:856
3322 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3323 msgstr "Nome do usuário a ser usado para conexão com o servidor proxy SOCKS."
3324
3325 #: src/libvlc-module.c:858
3326 msgid "SOCKS password"
3327 msgstr "Senha SOCKS"
3328
3329 #: src/libvlc-module.c:860
3330 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3331 msgstr "Senha a ser usada para conexão com o servidor proxy SOCKS."
3332
3333 #: src/libvlc-module.c:862
3334 msgid "Title metadata"
3335 msgstr "Metadados do título"
3336
3337 #: src/libvlc-module.c:864
3338 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3339 msgstr ""
3340 "Permite que se especifiquem os metadados do \"título\" para uma entrada."
3341
3342 #: src/libvlc-module.c:866
3343 msgid "Author metadata"
3344 msgstr "Metadados do autor"
3345
3346 #: src/libvlc-module.c:868
3347 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3348 msgstr ""
3349 "Permite que se especifiquem os metadados do \"autor\" para uma entrada."
3350
3351 #: src/libvlc-module.c:870
3352 msgid "Artist metadata"
3353 msgstr "Metadados do artista"
3354
3355 #: src/libvlc-module.c:872
3356 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3357 msgstr ""
3358 "Permite que se especifiquem os metadados do \"artista\" para uma entrada."
3359
3360 #: src/libvlc-module.c:874
3361 msgid "Genre metadata"
3362 msgstr "Metadata do gênero"
3363
3364 #: src/libvlc-module.c:876
3365 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3366 msgstr ""
3367 "Permite que se especifiquem os metadados do \"gênero\" para uma entrada."
3368
3369 #: src/libvlc-module.c:878
3370 msgid "Copyright metadata"
3371 msgstr "Metadados de direito de cópia"
3372
3373 #: src/libvlc-module.c:880
3374 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3375 msgstr "Permite especificar uma entrada de metadados de \"direito de cópia\"."
3376
3377 #: src/libvlc-module.c:882
3378 msgid "Description metadata"
3379 msgstr "Metadados da descrição"
3380
3381 #: src/libvlc-module.c:884
3382 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3383 msgstr ""
3384 "Permite que se especifiquem os metadados da \"descrição\" para uma entrada."
3385
3386 #: src/libvlc-module.c:886
3387 msgid "Date metadata"
3388 msgstr "Metadados da data"
3389
3390 #: src/libvlc-module.c:888
3391 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3392 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"data\" para uma entrada."
3393
3394 #: src/libvlc-module.c:890
3395 msgid "URL metadata"
3396 msgstr "Metadados da URL"
3397
3398 #: src/libvlc-module.c:892
3399 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3400 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"URL\" para uma entrada."
3401
3402 #: src/libvlc-module.c:896
3403 msgid ""
3404 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3405 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3406 "can break playback of all your streams."
3407 msgstr ""
3408 "Esta opção pode ser usada para alterar o modo como o VLC seleciona seus "
3409 "codificadores (métodos de descompressão). Somente usuários avançados devem "
3410 "alterar esta opção, pois ela pode prejudicar a reprodução de todos os seus "
3411 "fluxos."
3412
3413 #: src/libvlc-module.c:900
3414 msgid "Preferred decoders list"
3415 msgstr "Lista de decodificadores preferidos"
3416
3417 #: src/libvlc-module.c:902
3418 msgid ""
3419 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3420 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3421 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3422 msgstr ""
3423 "Lista de codificadores que o VLC usará de forma prioritária. Por exemplo, "
3424 "'dummy,a52' indica o uso dos codecs simplificados e a52 antes de tentar "
3425 "quaisquer outros. Esta opção só deve ser alterada por usuários experientes, "
3426 "já que pode prejudicar a reprodução de todos os fluxos."
3427
3428 #: src/libvlc-module.c:907
3429 msgid "Preferred encoders list"
3430 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3431
3432 #: src/libvlc-module.c:909
3433 msgid ""
3434 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3435 msgstr ""
3436 "Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
3437 "prioritária."
3438
3439 #: src/libvlc-module.c:918
3440 msgid ""
3441 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3442 "subsystem."
3443 msgstr ""
3444 "Estas opções permitem configurar opções globais para o subsistema de saída "
3445 "de fluxo."
3446
3447 #: src/libvlc-module.c:921
3448 msgid "Default stream output chain"
3449 msgstr "Agrupamento padrão de saída de fluxo"
3450
3451 #: src/libvlc-module.c:923
3452 msgid ""
3453 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3454 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3455 "all streams."
3456 msgstr ""
3457 "Você pode preencher um agrupamento padrão de saída de fluxo. Veja a "
3458 "documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este "
3459 "agrupamento será habilitado para todos os fluxos."
3460
3461 #: src/libvlc-module.c:927
3462 msgid "Enable streaming of all ES"
3463 msgstr "Habilitar fluxo de todos os fluxos primários"
3464
3465 #: src/libvlc-module.c:929
3466 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3467 msgstr "Transmitir todos os fluxos primários (vídeo, áudio e legendas)"
3468
3469 #: src/libvlc-module.c:931
3470 msgid "Display while streaming"
3471 msgstr "Exibir enquanto transmite"
3472
3473 #: src/libvlc-module.c:933
3474 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3475 msgstr "Reproduz localmente o fluxo enquanto o transmite."
3476
3477 #: src/libvlc-module.c:935
3478 msgid "Enable video stream output"
3479 msgstr "Habilitar saída de fluxo de vídeo"
3480
3481 #: src/libvlc-module.c:937
3482 msgid ""
3483 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3484 "facility when this last one is enabled."
3485 msgstr ""
3486 "Escolha se o fluxo de vídeo deve ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3487 "quando esta estiver habilitada."
3488
3489 #: src/libvlc-module.c:940
3490 msgid "Enable audio stream output"
3491 msgstr "Habilitar fluxo de saída de áudio"
3492
3493 #: src/libvlc-module.c:942
3494 msgid ""
3495 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3496 "facility when this last one is enabled."
3497 msgstr ""
3498 "Escolha se o fluxo de áudio deve ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3499 "quando esta estiver habilitada."
3500
3501 #: src/libvlc-module.c:945
3502 msgid "Enable SPU stream output"
3503 msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
3504
3505 #: src/libvlc-module.c:947
3506 msgid ""
3507 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3508 "facility when this last one is enabled."
3509 msgstr ""
3510 "Escolha se os fluxos SPU devem ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3511 "quando esta estiver habilitada."
3512
3513 #: src/libvlc-module.c:950
3514 msgid "Keep stream output open"
3515 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3516
3517 #: src/libvlc-module.c:952
3518 msgid ""
3519 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3520 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3521 "specified)"
3522 msgstr ""
3523 "Permite manter uma única instância de saída de fluxo para vários itens da "
3524 "lista de reprodução (automaticamente adiciona o saída de fluxo coletora se "
3525 "não for especificada uma). "
3526
3527 #: src/libvlc-module.c:956
3528 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3529 msgstr "Cache (ms) do combinador de saída de fluxo."
3530
3531 #: src/libvlc-module.c:958
3532 msgid ""
3533 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3534 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3535 msgstr ""
3536
3537 #: src/libvlc-module.c:961
3538 msgid "Preferred packetizer list"
3539 msgstr "Lista de empacotadores preferidos"
3540
3541 #: src/libvlc-module.c:963
3542 msgid ""
3543 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3544 msgstr ""
3545 "Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC."
3546
3547 #: src/libvlc-module.c:966
3548 msgid "Mux module"
3549 msgstr "Módulo combinador"
3550
3551 #: src/libvlc-module.c:968
3552 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3553 msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores"
3554
3555 #: src/libvlc-module.c:970
3556 msgid "Access output module"
3557 msgstr "Módulo de acesso à saída"
3558
3559 #: src/libvlc-module.c:972
3560 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3561 msgstr ""
3562 "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos de acesso à saída"
3563
3564 #: src/libvlc-module.c:975
3565 msgid ""
3566 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3567 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3568 msgstr ""
3569 "Se esta opção estiver habilitada, o fluxo no endereço multicast do SAP será "
3570 "controlado. Isto só é necessário se você quiser fazer anúncios no MBone."
3571
3572 #: src/libvlc-module.c:979
3573 msgid "SAP announcement interval"
3574 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3575
3576 #: src/libvlc-module.c:981
3577 msgid ""
3578 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3579 "between SAP announcements."
3580 msgstr ""
3581 "Quando o contrle de fluxo SAP estiver desabilitado, você deve definir um "
3582 "intervalo fixo entre os anúncios SAP."
3583
3584 #: src/libvlc-module.c:990
3585 msgid ""
3586 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3587 "you really know what you are doing."
3588 msgstr ""
3589 "Estas opções permitem que você selecione módulos padrão. Deixe-as como "
3590 "estão, a menos que saiba realmente o que está fazendo."
3591
3592 #: src/libvlc-module.c:993
3593 msgid "Access module"
3594 msgstr "Módulo de acesso"
3595
3596 #: src/libvlc-module.c:995
3597 msgid ""
3598 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3599 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3600 "option unless you really know what you are doing."
3601 msgstr ""
3602 "Impõe módulo de acesso específico. Você pode usar esta opção se o módulo "
3603 "correto não for identificado corretamente. Você não deve configura esta "
3604 "opção como uma opção global a menos que saiba o que está fazendo."
3605
3606 #: src/libvlc-module.c:999
3607 msgid "Stream filter module"
3608 msgstr "Módulo de filtragem de fluxo"
3609
3610 #: src/libvlc-module.c:1001
3611 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3612 msgstr ""
3613 "Filtros de fluxo são usados para modificar o fluxo que está sendo lido."
3614
3615 #: src/libvlc-module.c:1003
3616 msgid "Demux module"
3617 msgstr "Módulo descombinador"
3618
3619 #: src/libvlc-module.c:1005
3620 msgid ""
3621 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3622 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3623 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3624 "you really know what you are doing."
3625 msgstr ""
3626 "Descombinadores são usados para separar os fluxos \"primários\" (como os "
3627 "fluxos de áudio e vídeo). Você pode usar usar esta opção se o descombinador "
3628 "correto não for identificado automaticamente. Não configure esta opção como "
3629 "uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo."
3630
3631 #: src/libvlc-module.c:1010
3632 msgid "VoD server module"
3633 msgstr "Módulo do servidor VoD"
3634
3635 #: src/libvlc-module.c:1012
3636 msgid ""
3637 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3638 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3639 msgstr ""
3640 "É possível selecionar que módulo servidor VoD deseja usar. Ajuste a opção "
3641 "para `vod_rtsp' para voltar para o antigo módulo."
3642
3643 #: src/libvlc-module.c:1015
3644 msgid "Allow real-time priority"
3645 msgstr "Permitite prioridade de tempo real"
3646
3647 #: src/libvlc-module.c:1017
3648 msgid ""
3649 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3650 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3651 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3652 "only activate this if you know what you're doing."
3653 msgstr ""
3654 "Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito "
3655 "mais preciso e resultados melhores, especialmente com conteúdos em fluxo. "
3656 "Entretanto, esta opção pode travar seu computador ou torná-lo muito lento."
3657 "Você só deve habilitar esta opção se souber o que está fazendo."
3658
3659 #: src/libvlc-module.c:1023
3660 msgid "Adjust VLC priority"
3661 msgstr "Ajuda a prioridade do VLC"
3662
3663 #: src/libvlc-module.c:1025
3664 msgid ""
3665 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3666 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3667 "VLC instances."
3668 msgstr ""
3669 "Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade padrão do VLC. "
3670 "Você pode usar esta opção para definir a prioridade do VLC em relação a "
3671 "outros programas, ou em relação às outras intâncias do VLC."
3672
3673 #: src/libvlc-module.c:1030
3674 msgid ""
3675 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3676 msgstr ""
3677 "Esta opção é útil se você quiser reduzir a latência de leitura de um fluxo"
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1033
3680 msgid "VLM configuration file"
3681 msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
3682
3683 #: src/libvlc-module.c:1035
3684 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3685 msgstr "Lê um arquivo de configuração do VLM assim que o VLM é iniciado."
3686
3687 #: src/libvlc-module.c:1037
3688 msgid "Use a plugins cache"
3689 msgstr "Usar um cache de complementos"
3690
3691 #: src/libvlc-module.c:1039
3692 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3693 msgstr "Usar cache de complementos para melhorar a velocidade de carga do VLC."
3694
3695 #: src/libvlc-module.c:1041
3696 msgid "Locally collect statistics"
3697 msgstr "Coletar estatísticas localmente"
3698
3699 #: src/libvlc-module.c:1043
3700 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3701 msgstr "Coleta diversas estatísticas locais sobre a mídia em reprodução."
3702
3703 #: src/libvlc-module.c:1045
3704 msgid "Run as daemon process"
3705 msgstr "Executar como um serviço"
3706
3707 #: src/libvlc-module.c:1047
3708 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3709 msgstr "Executa o VLC como um serviço em segundo plano."
3710
3711 #: src/libvlc-module.c:1049
3712 msgid "Write process id to file"
3713 msgstr "Escrever identificador do processo em arquivo"
3714
3715 #: src/libvlc-module.c:1051
3716 msgid "Writes process id into specified file."
3717 msgstr "Escreve o identificador do processo em um arquivo especificado."
3718
3719 #: src/libvlc-module.c:1053
3720 msgid "Log to file"
3721 msgstr "Registrar em arquivo"
3722
3723 #: src/libvlc-module.c:1055
3724 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3725 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC em arquivo texto."
3726
3727 #: src/libvlc-module.c:1057
3728 msgid "Log to syslog"
3729 msgstr "Registrar no syslog"
3730
3731 #: src/libvlc-module.c:1059
3732 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3733 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC no syslog (sistemas UNIX)."
3734
3735 #: src/libvlc-module.c:1061
3736 msgid "Allow only one running instance"
3737 msgstr "Permitir somente um único processo"
3738
3739 #: src/libvlc-module.c:1064
3740 msgid ""
3741 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3742 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3743 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3744 "This option will allow you to play the file with the already running "
3745 "instance or enqueue it."
3746 msgstr ""
3747
3748 #: src/libvlc-module.c:1071
3749 msgid ""
3750 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3751 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3752 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3753 "This option will allow you to play the file with the already running "
3754 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3755 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3756 msgstr ""
3757 "Permitir a execução de apenas uma cópia do VLC pode ser útil às vezes. Por "
3758 "exemplo, se o VLC está associado a algum tipo de mídia e você não quer que "
3759 "uma nova cópia do VLC seja aberta toda vez que um arquivo é aberto pelo "
3760 "gerenciador de arquivos. Esta opção permitirá a reprodução do arquivo com a "
3761 "cópia já em execução ou irá enfileirar a mídia. Esta opção requer uma sessão "
3762 "do serviço D-Bus ativa e que a cópia do VLC em execução use a interface de "
3763 "controle D-Bus."
3764
3765 #: src/libvlc-module.c:1080
3766 msgid "VLC is started from file association"
3767 msgstr "O VLC será iniciado por associação a tipos de arquivos"
3768
3769 #: src/libvlc-module.c:1082
3770 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3771 msgstr ""
3772 "Dizer ao VLC que está sendo iniciado devido a associação de arquivos no SO"
3773
3774 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3775 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3776 msgstr ""
3777
3778 #: src/libvlc-module.c:1087
3779 msgid "Increase the priority of the process"
3780 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3781
3782 #: src/libvlc-module.c:1089
3783 msgid ""
3784 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3785 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3786 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3787 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3788 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3789 "machine."
3790 msgstr ""
3791 "Aumentando a prioridade do processo melhorará significativamente a "
3792 "reprodução porque o VLC não será incomodado com a execução de outros "
3793 "aplicativos que possam, eventualmente, requerer mais processador. "
3794 "Entretanto, atente que para certas ocasiões (defeitos), o VLC pode tomar "
3795 "completamente o processador e tornar o sistema inoperante, o que deve "
3796 "requerer uma reinicialização do computador."
3797
3798 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3799 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3800 msgstr ""
3801 "Enfileira os itens na lista de reprodução quando estiver em modo de "
3802 "instância única"
3803
3804 #: src/libvlc-module.c:1099
3805 msgid ""
3806 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3807 "playing current item."
3808 msgstr ""
3809 "Quando estiver usando apenas uma instância, enfileira itens na lista de "
3810 "reprodução e mantém a reprodução do item atual."
3811
3812 #: src/libvlc-module.c:1108
3813 msgid ""
3814 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3815 "overridden in the playlist dialog box."
3816 msgstr ""
3817 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Algumas delas "
3818 "podem ser sobrepostas na janela de diálogo da lista de reprodução."
3819
3820 #: src/libvlc-module.c:1111
3821 msgid "Automatically preparse files"
3822 msgstr "Analizar automaticamente os arquivos"
3823
3824 #: src/libvlc-module.c:1113
3825 msgid ""
3826 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3827 "metadata)."
3828 msgstr ""
3829 "Fazer uma pré análise automaticamente quando adicionar arquivos à lista de "
3830 "reprodução (para obter alguns metadados)."
3831
3832 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
3833 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3834 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3835 msgid "Allow metadata network access"
3836 msgstr ""
3837
3838 #: src/libvlc-module.c:1118
3839 msgid "Services discovery modules"
3840 msgstr "Módulo de descoberta de serviços"
3841
3842 #: src/libvlc-module.c:1120
3843 msgid ""
3844 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3845 "Typical value is \"sap\"."
3846 msgstr ""
3847 "Especifica os módulos de descoberta de serviço a serem carregados, separados "
3848 "por dois-pontos. O valores típicos é \"sap\"."
3849
3850 #: src/libvlc-module.c:1123
3851 msgid "Play files randomly forever"
3852 msgstr "Reproduzir arquivos aleatoriamente"
3853
3854 #: src/libvlc-module.c:1125
3855 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3856 msgstr ""
3857 "O VLC reproduzirá arquivos da lista de reprodução aleatoriamente até que "
3858 "seja interrompido."
3859
3860 #: src/libvlc-module.c:1127
3861 msgid "Repeat all"
3862 msgstr "Repetir tudo"
3863
3864 #: src/libvlc-module.c:1129
3865 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3866 msgstr "O VLC reproduzirá o conteúdo da lista de reprodução indefinidamente."
3867
3868 #: src/libvlc-module.c:1131
3869 msgid "Repeat current item"
3870 msgstr "Repetir o item atual"
3871
3872 #: src/libvlc-module.c:1133
3873 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3874 msgstr "O VLC reproduzirá o item atual da lista de reprodução."
3875
3876 #: src/libvlc-module.c:1135
3877 msgid "Play and stop"
3878 msgstr "Reproduzir e parar"
3879
3880 #: src/libvlc-module.c:1137
3881 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3882 msgstr "Interrompe a lista de reprodução cada vez que um item for reproduzido."
3883
3884 #: src/libvlc-module.c:1139
3885 msgid "Play and exit"
3886 msgstr "Tocar e sair"
3887
3888 #: src/libvlc-module.c:1141
3889 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3890 msgstr "Encerra se não existirem mais itens na lista de reprodução."
3891
3892 #: src/libvlc-module.c:1143
3893 msgid "Play and pause"
3894 msgstr "Reproduzir e pausar"
3895
3896 #: src/libvlc-module.c:1145
3897 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3898 msgstr "Pausa cada item da lista de reprodução sobre o último quadro."
3899
3900 #: src/libvlc-module.c:1147
3901 msgid "Auto start"
3902 msgstr "Início automático"
3903
3904 #: src/libvlc-module.c:1148
3905 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3906 msgstr ""
3907 "Iniciar a lista de reprodução automaticamente assim que ela for carregada."
3908
3909 #: src/libvlc-module.c:1151
3910 msgid "Pause on audio communication"
3911 msgstr "Pausar em comunicações de áudio"
3912
3913 #: src/libvlc-module.c:1153
3914 msgid ""
3915 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3916 "automatically."
3917 msgstr ""
3918 "Se alguma comunicação de áudio pendente for detectada, a reprodução será "
3919 "pausada automaticamente."
3920
3921 #: src/libvlc-module.c:1156
3922 msgid "Use media library"
3923 msgstr "Usar biblioteca de mídias"
3924
3925 #: src/libvlc-module.c:1158
3926 msgid ""
3927 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3928 "VLC."
3929 msgstr ""
3930 "Esta biblioteca de mídias é salva e recarregada automaticamente cada vez que "
3931 "o o VLC é iniciado."
3932
3933 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3934 msgid "Display playlist tree"
3935 msgstr "Exibir lista de reprodução em árvore"
3936
3937 #: src/libvlc-module.c:1163
3938 msgid ""
3939 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3940 "directory."
3941 msgstr ""
3942 "A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar itens, como o "
3943 "conteúdo de uma pasta."
3944
3945 #: src/libvlc-module.c:1172
3946 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3947 msgstr ""
3948 "Estas configurações definem as teclas conhecidas como \"teclas de atalho\"."
3949
3950 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
3951 msgid "Ignore"
3952 msgstr "Ignorar"
3953
3954 #: src/libvlc-module.c:1183
3955 msgid "Volume Control"
3956 msgstr "Controle de Volume"
3957
3958 #: src/libvlc-module.c:1183
3959 msgid "Position Control"
3960 msgstr "Controle de Posição"
3961
3962 #: src/libvlc-module.c:1185
3963 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3964 msgstr "Controle de eixo vertical da roda do mouse"
3965
3966 #: src/libvlc-module.c:1187
3967 msgid ""
3968 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3969 "mousewheel event can be ignored"
3970 msgstr ""
3971 "O eixo vertical da roda do mouse pode controlar o volume, a posição ou os "
3972 "eventos da roda do mouse podem ser ignorados"
3973
3974 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
3975 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
3976 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
3977 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
3978 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3979 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
3980 msgid "Fullscreen"
3981 msgstr "Tela inteira"
3982
3983 #: src/libvlc-module.c:1190
3984 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3985 msgstr "Seleciona a tecla para alternar para tela inteira"
3986
3987 #: src/libvlc-module.c:1191
3988 msgid "Exit fullscreen"
3989 msgstr "Sair da tela inteira"
3990
3991 #: src/libvlc-module.c:1192
3992 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3993 msgstr ""
3994
3995 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
3996 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
3997 msgid "Play/Pause"
3998 msgstr "Reproduzir/Pausar"
3999
4000 #: src/libvlc-module.c:1194
4001 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4002 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa."
4003
4004 #: src/libvlc-module.c:1195
4005 msgid "Pause only"
4006 msgstr "Somente pausar"
4007
4008 #: src/libvlc-module.c:1196
4009 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4010 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para pausar."
4011
4012 #: src/libvlc-module.c:1197
4013 msgid "Play only"
4014 msgstr "Somente reproduzir"
4015
4016 #: src/libvlc-module.c:1198
4017 msgid "Select the hotkey to use to play."
4018 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para reproduzir."
4019
4020 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4021 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4022 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4023 msgid "Faster"
4024 msgstr "Mais rápido"
4025
4026 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4027 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4028 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida."
4029
4030 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4031 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4032 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4033 msgid "Slower"
4034 msgstr "Mais devagar"
4035
4036 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4037 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4038 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta."
4039
4040 #: src/libvlc-module.c:1203
4041 msgid "Normal rate"
4042 msgstr "Taxa normal"
4043
4044 #: src/libvlc-module.c:1204
4045 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4046 msgstr ""
4047 "Seleciona a tecla de atalho para trazer a velocidade de reprodução ao normal."
4048
4049 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4050 msgid "Faster (fine)"
4051 msgstr "Mais rápido (um pouco)"
4052
4053 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4054 msgid "Slower (fine)"
4055 msgstr "Mais lento (um pouco)"
4056
4057 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4058 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4059 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4060 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4061 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4064 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4065 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4066 msgid "Next"
4067 msgstr "Próximo"
4068
4069 #: src/libvlc-module.c:1210
4070 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4071 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
4072
4073 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4074 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4075 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4076 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4077 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4078 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4079 msgid "Previous"
4080 msgstr "Anterior"
4081
4082 #: src/libvlc-module.c:1212
4083 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4084 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
4085
4086 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4087 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4088 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4089 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4090 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4091 msgid "Stop"
4092 msgstr "Parar"
4093
4094 #: src/libvlc-module.c:1214
4095 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4096 msgstr "Selecionar tecla de atalho para parar a reprodução."
4097
4098 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4099 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4100 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4101 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4102 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4103 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4104 msgid "Position"
4105 msgstr "Posição"
4106
4107 #: src/libvlc-module.c:1216
4108 msgid "Select the hotkey to display the position."
4109 msgstr "Selecionar tecla de atalho para exibir a posição da reprodução."
4110
4111 #: src/libvlc-module.c:1218
4112 msgid "Very short backwards jump"
4113 msgstr "Retrocesso muito curto"
4114
4115 #: src/libvlc-module.c:1220
4116 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4117 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso muito curto."
4118
4119 #: src/libvlc-module.c:1221
4120 msgid "Short backwards jump"
4121 msgstr "Retrocesso curto"
4122
4123 #: src/libvlc-module.c:1223
4124 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4125 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso curto."
4126
4127 #: src/libvlc-module.c:1224
4128 msgid "Medium backwards jump"
4129 msgstr "Retrocesso médio"
4130
4131 #: src/libvlc-module.c:1226
4132 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4133 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso médio."
4134
4135 #: src/libvlc-module.c:1227
4136 msgid "Long backwards jump"
4137 msgstr "Retrocesso longo"
4138
4139 #: src/libvlc-module.c:1229
4140 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4141 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso longo."
4142
4143 #: src/libvlc-module.c:1231
4144 msgid "Very short forward jump"
4145 msgstr "Avanço muito curto"
4146
4147 #: src/libvlc-module.c:1233
4148 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4149 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto."
4150
4151 #: src/libvlc-module.c:1234
4152 msgid "Short forward jump"
4153 msgstr "Avanço curto"
4154
4155 #: src/libvlc-module.c:1236
4156 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4157 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto."
4158
4159 #: src/libvlc-module.c:1237
4160 msgid "Medium forward jump"
4161 msgstr "Avanço médio"
4162
4163 #: src/libvlc-module.c:1239
4164 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4165 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço médio."
4166
4167 #: src/libvlc-module.c:1240
4168 msgid "Long forward jump"
4169 msgstr "Avanço longo"
4170
4171 #: src/libvlc-module.c:1242
4172 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4173 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo."
4174
4175 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4176 msgid "Next frame"
4177 msgstr "Próximo quadro"
4178
4179 #: src/libvlc-module.c:1245
4180 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4181 msgstr "Selecione a tecla de atalho para ir ao próximo quadro."
4182
4183 #: src/libvlc-module.c:1247
4184 msgid "Very short jump length"
4185 msgstr "Salto muito curto"
4186
4187 #: src/libvlc-module.c:1248
4188 msgid "Very short jump length, in seconds."
4189 msgstr "Salto muito curto, em segundos."
4190
4191 #: src/libvlc-module.c:1249
4192 msgid "Short jump length"
4193 msgstr "Salto curto"
4194
4195 #: src/libvlc-module.c:1250
4196 msgid "Short jump length, in seconds."
4197 msgstr "Salto curto, em segundos."
4198
4199 #: src/libvlc-module.c:1251
4200 msgid "Medium jump length"
4201 msgstr "Salto médio"
4202
4203 #: src/libvlc-module.c:1252
4204 msgid "Medium jump length, in seconds."
4205 msgstr "Salto médio, em segundos."
4206
4207 #: src/libvlc-module.c:1253
4208 msgid "Long jump length"
4209 msgstr "Salto longo"
4210
4211 #: src/libvlc-module.c:1254
4212 msgid "Long jump length, in seconds."
4213 msgstr "Salto longo, em segundos."
4214
4215 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4216 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4217 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4218 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4219 msgid "Quit"
4220 msgstr "Fechar"
4221
4222 #: src/libvlc-module.c:1257
4223 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4224 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para fechar o programa."
4225
4226 #: src/libvlc-module.c:1258
4227 msgid "Navigate up"
4228 msgstr "Acima"
4229
4230 #: src/libvlc-module.c:1259
4231 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4232 msgstr ""
4233 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD."
4234
4235 #: src/libvlc-module.c:1260
4236 msgid "Navigate down"
4237 msgstr "Abaixo"
4238
4239 #: src/libvlc-module.c:1261
4240 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4241 msgstr ""
4242 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de DVD."
4243
4244 #: src/libvlc-module.c:1262
4245 msgid "Navigate left"
4246 msgstr "A esquerda"
4247
4248 #: src/libvlc-module.c:1263
4249 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4250 msgstr ""
4251 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de "
4252 "DVD."
4253
4254 #: src/libvlc-module.c:1264
4255 msgid "Navigate right"
4256 msgstr "A direita"
4257
4258 #: src/libvlc-module.c:1265
4259 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4260 msgstr ""
4261 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de "
4262 "DVD."
4263
4264 #: src/libvlc-module.c:1266
4265 msgid "Activate"
4266 msgstr "Habilitar"
4267
4268 #: src/libvlc-module.c:1267
4269 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4270 msgstr "Selecione a tecla de atalho para selecionar um item em menus de DVD."
4271
4272 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4273 msgid "Go to the DVD menu"
4274 msgstr "Ir ao menu do DVD"
4275
4276 #: src/libvlc-module.c:1269
4277 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4278 msgstr "Selecione a tecla de atalho para iniciar o menu do DVD."
4279
4280 #: src/libvlc-module.c:1270
4281 msgid "Select previous DVD title"
4282 msgstr "Selecionar título anterior do DVD"
4283
4284 #: src/libvlc-module.c:1271
4285 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4286 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o título anterior do DVD."
4287
4288 #: src/libvlc-module.c:1272
4289 msgid "Select next DVD title"
4290 msgstr "Selecionar próximo título do DVD"
4291
4292 #: src/libvlc-module.c:1273
4293 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4294 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo título do DVD."
4295
4296 #: src/libvlc-module.c:1274
4297 msgid "Select prev DVD chapter"
4298 msgstr "Selecionar capítulo anterior do DVD"
4299
4300 #: src/libvlc-module.c:1275
4301 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4302 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o capítulo anterior do DVD."
4303
4304 #: src/libvlc-module.c:1276
4305 msgid "Select next DVD chapter"
4306 msgstr "Selecionar próximo capítulo do DVD"
4307
4308 #: src/libvlc-module.c:1277
4309 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4310 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo capítulo do DVD."
4311
4312 #: src/libvlc-module.c:1278
4313 msgid "Volume up"
4314 msgstr "Aumentar o volume"
4315
4316 #: src/libvlc-module.c:1279
4317 msgid "Select the key to increase audio volume."
4318 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o volume."
4319
4320 #: src/libvlc-module.c:1280
4321 msgid "Volume down"
4322 msgstr "Diminuir o volume"
4323
4324 #: src/libvlc-module.c:1281
4325 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4326 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o volume."
4327
4328 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4329 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4330 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4331 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4332 msgid "Mute"
4333 msgstr "Sem Áudio"
4334
4335 #: src/libvlc-module.c:1283
4336 msgid "Select the key to mute audio."
4337 msgstr "Selecione a tecla de atalho para desabilitar o áudio."
4338
4339 #: src/libvlc-module.c:1284
4340 msgid "Subtitle delay up"
4341 msgstr "Aumentar o atraso da legenda"
4342
4343 #: src/libvlc-module.c:1285
4344 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4345 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda."
4346
4347 #: src/libvlc-module.c:1286
4348 msgid "Subtitle delay down"
4349 msgstr "Reduzir o atraso da legenda"
4350
4351 #: src/libvlc-module.c:1287
4352 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4353 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda."
4354
4355 #: src/libvlc-module.c:1288
4356 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4357 msgstr ""
4358
4359 #: src/libvlc-module.c:1289
4360 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4361 msgstr ""
4362
4363 #: src/libvlc-module.c:1290
4364 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4365 msgstr ""
4366
4367 #: src/libvlc-module.c:1291
4368 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4369 msgstr ""
4370
4371 #: src/libvlc-module.c:1292
4372 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4373 msgstr ""
4374
4375 #: src/libvlc-module.c:1293
4376 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4377 msgstr ""
4378
4379 #: src/libvlc-module.c:1294
4380 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4381 msgstr ""
4382
4383 #: src/libvlc-module.c:1295
4384 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4385 msgstr ""
4386
4387 #: src/libvlc-module.c:1296
4388 msgid "Subtitle position up"
4389 msgstr "Subir posição da legenda"
4390
4391 #: src/libvlc-module.c:1297
4392 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4393 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para cima."
4394
4395 #: src/libvlc-module.c:1298
4396 msgid "Subtitle position down"
4397 msgstr "Descer posição da legenda"
4398
4399 #: src/libvlc-module.c:1299
4400 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4401 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para baixo."
4402
4403 #: src/libvlc-module.c:1300
4404 msgid "Audio delay up"
4405 msgstr "Aumentar o atraso do áudio"
4406
4407 #: src/libvlc-module.c:1301
4408 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4409 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4410
4411 #: src/libvlc-module.c:1302
4412 msgid "Audio delay down"
4413 msgstr "Reduzir o atraso do áudio"
4414
4415 #: src/libvlc-module.c:1303
4416 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4417 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso do áudio"
4418
4419 #: src/libvlc-module.c:1310
4420 msgid "Play playlist bookmark 1"
4421 msgstr "Reproduzir favorito 1 da lista de reprodução"
4422
4423 #: src/libvlc-module.c:1311
4424 msgid "Play playlist bookmark 2"
4425 msgstr "Reproduzir favorito 2 da lista de reprodução"
4426
4427 #: src/libvlc-module.c:1312
4428 msgid "Play playlist bookmark 3"
4429 msgstr "Reproduzir favorito 3 da lista de reprodução"
4430
4431 #: src/libvlc-module.c:1313
4432 msgid "Play playlist bookmark 4"
4433 msgstr "Reproduzir favorito 4 da lista de reprodução"
4434
4435 #: src/libvlc-module.c:1314
4436 msgid "Play playlist bookmark 5"
4437 msgstr "Reproduzir favorito 5 da lista de reprodução"
4438
4439 #: src/libvlc-module.c:1315
4440 msgid "Play playlist bookmark 6"
4441 msgstr "Reproduzir favorito 6 da lista de reprodução"
4442
4443 #: src/libvlc-module.c:1316
4444 msgid "Play playlist bookmark 7"
4445 msgstr "Reproduzir favorito 7 da lista de reprodução"
4446
4447 #: src/libvlc-module.c:1317
4448 msgid "Play playlist bookmark 8"
4449 msgstr "Reproduzir favorito 8 da lista de reprodução"
4450
4451 #: src/libvlc-module.c:1318
4452 msgid "Play playlist bookmark 9"
4453 msgstr "Reproduzir favorito 9 da lista de reprodução"
4454
4455 #: src/libvlc-module.c:1319
4456 msgid "Play playlist bookmark 10"
4457 msgstr "Reproduzir favorito 10 da lista de reprodução"
4458
4459 #: src/libvlc-module.c:1320
4460 msgid "Select the key to play this bookmark."
4461 msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito."
4462
4463 #: src/libvlc-module.c:1321
4464 msgid "Set playlist bookmark 1"
4465 msgstr "Configurar o favorito 1 da lista de reprodução"
4466
4467 #: src/libvlc-module.c:1322
4468 msgid "Set playlist bookmark 2"
4469 msgstr "Configurar o favorito 2 da lista de reprodução"
4470
4471 #: src/libvlc-module.c:1323
4472 msgid "Set playlist bookmark 3"
4473 msgstr "Configurar o favorito 3 da lista de reprodução"
4474
4475 #: src/libvlc-module.c:1324
4476 msgid "Set playlist bookmark 4"
4477 msgstr "Configurar o favorito 4 da lista de reprodução"
4478
4479 #: src/libvlc-module.c:1325
4480 msgid "Set playlist bookmark 5"
4481 msgstr "Configurar o favorito 5 da lista de reprodução"
4482
4483 #: src/libvlc-module.c:1326
4484 msgid "Set playlist bookmark 6"
4485 msgstr "Configurar o favorito 6 da lista de reprodução"
4486
4487 #: src/libvlc-module.c:1327
4488 msgid "Set playlist bookmark 7"
4489 msgstr "Configurar o favorito 7 da lista de reprodução"
4490
4491 #: src/libvlc-module.c:1328
4492 msgid "Set playlist bookmark 8"
4493 msgstr "Configurar o favorito 8 da lista de reprodução"
4494
4495 #: src/libvlc-module.c:1329
4496 msgid "Set playlist bookmark 9"
4497 msgstr "Configurar o favorito 9 da lista de reprodução"
4498
4499 #: src/libvlc-module.c:1330
4500 msgid "Set playlist bookmark 10"
4501 msgstr "Configurar o favorito 10 da lista de reprodução"
4502
4503 #: src/libvlc-module.c:1331
4504 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4505 msgstr ""
4506 "Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução."
4507
4508 #: src/libvlc-module.c:1332
4509 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4510 msgid "Clear the playlist"
4511 msgstr "Limpar a lista de reprodução"
4512
4513 #: src/libvlc-module.c:1333
4514 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4515 msgstr "Seleciona a tecla para limpar a lista de reprodução atual."
4516
4517 #: src/libvlc-module.c:1335
4518 msgid "Playlist bookmark 1"
4519 msgstr "Favorito 1 da lista de reprodução"
4520
4521 #: src/libvlc-module.c:1336
4522 msgid "Playlist bookmark 2"
4523 msgstr "Favorito 2 da lista de reprodução"
4524
4525 #: src/libvlc-module.c:1337
4526 msgid "Playlist bookmark 3"
4527 msgstr "Favorito 3 da lista de reprodução"
4528
4529 #: src/libvlc-module.c:1338
4530 msgid "Playlist bookmark 4"
4531 msgstr "Favorito 4 da lista de reprodução"
4532
4533 #: src/libvlc-module.c:1339
4534 msgid "Playlist bookmark 5"
4535 msgstr "Favorito 5 da lista de reprodução"
4536
4537 #: src/libvlc-module.c:1340
4538 msgid "Playlist bookmark 6"
4539 msgstr "Favorito 6 da lista de reprodução"
4540
4541 #: src/libvlc-module.c:1341
4542 msgid "Playlist bookmark 7"
4543 msgstr "Favorito 7 da lista de reprodução"
4544
4545 #: src/libvlc-module.c:1342
4546 msgid "Playlist bookmark 8"
4547 msgstr "Favorito 8 da lista de reprodução"
4548
4549 #: src/libvlc-module.c:1343
4550 msgid "Playlist bookmark 9"
4551 msgstr "Favorito 9 da lista de reprodução"
4552
4553 #: src/libvlc-module.c:1344
4554 msgid "Playlist bookmark 10"
4555 msgstr "Favorito 10 da lista de reprodução"
4556
4557 #: src/libvlc-module.c:1346
4558 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4559 msgstr "Permite definir os favoritos da lista de reprodução."
4560
4561 #: src/libvlc-module.c:1348
4562 msgid "Cycle audio track"
4563 msgstr "Repetir trilha de áudio"
4564
4565 #: src/libvlc-module.c:1349
4566 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4567 msgstr "Repete as trilhas de áudio disponíveis (idiomas)."
4568
4569 #: src/libvlc-module.c:1350
4570 msgid "Cycle subtitle track"
4571 msgstr "Repetir as trilhas de legenda"
4572
4573 #: src/libvlc-module.c:1351
4574 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4575 msgstr "Repete as trilhas de legenda disponívels."
4576
4577 #: src/libvlc-module.c:1352
4578 msgid "Cycle next program Service ID"
4579 msgstr ""
4580
4581 #: src/libvlc-module.c:1353
4582 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4583 msgstr ""
4584
4585 #: src/libvlc-module.c:1354
4586 msgid "Cycle previous program Service ID"
4587 msgstr ""
4588
4589 #: src/libvlc-module.c:1355
4590 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4591 msgstr ""
4592
4593 #: src/libvlc-module.c:1356
4594 msgid "Cycle source aspect ratio"
4595 msgstr "Repetir as configurações de proporção"
4596
4597 #: src/libvlc-module.c:1357
4598 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4599 msgstr "Repete uma lista predefinida de configurações de proporção."
4600
4601 #: src/libvlc-module.c:1358
4602 msgid "Cycle video crop"
4603 msgstr "Repetir recorte de vídeo"
4604
4605 #: src/libvlc-module.c:1359
4606 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4607 msgstr "Repete uma lista predefinida de formatos de recorte de imagem."
4608
4609 #: src/libvlc-module.c:1360
4610 msgid "Toggle autoscaling"
4611 msgstr "Alternar o ajuste automático"
4612
4613 #: src/libvlc-module.c:1361
4614 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4615 msgstr "Habilita ou desabilita a escala automática."
4616
4617 #: src/libvlc-module.c:1362
4618 msgid "Increase scale factor"
4619 msgstr "Aumentar fator de ajuste"
4620
4621 #: src/libvlc-module.c:1364
4622 msgid "Decrease scale factor"
4623 msgstr "Diminuir fator de ajuste"
4624
4625 #: src/libvlc-module.c:1366
4626 msgid "Toggle deinterlacing"
4627 msgstr "Alternar desentrelaçamento"
4628
4629 #: src/libvlc-module.c:1367
4630 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4631 msgstr "Habilita ou desabilita o desentrelaçamento."
4632
4633 #: src/libvlc-module.c:1368
4634 msgid "Cycle deinterlace modes"
4635 msgstr "Repetir os modos de desentrelaçamento"
4636
4637 #: src/libvlc-module.c:1369
4638 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4639 msgstr ""
4640
4641 #: src/libvlc-module.c:1370
4642 msgid "Show controller in fullscreen"
4643 msgstr "Mostrar o controle no modo Tela Inteira"
4644
4645 #: src/libvlc-module.c:1371
4646 msgid "Boss key"
4647 msgstr "Chave mestre"
4648
4649 #: src/libvlc-module.c:1372
4650 msgid "Hide the interface and pause playback."
4651 msgstr "Oculta a interface e pausa a reprodução."
4652
4653 #: src/libvlc-module.c:1373
4654 msgid "Context menu"
4655 msgstr "Menu de contexto"
4656
4657 #: src/libvlc-module.c:1374
4658 msgid "Show the contextual popup menu."
4659 msgstr "Exibe o menu popup contextual."
4660
4661 #: src/libvlc-module.c:1375
4662 msgid "Take video snapshot"
4663 msgstr "Capturar imagem do vídeo"
4664
4665 #: src/libvlc-module.c:1376
4666 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4667 msgstr "Captura uma imagem do vídeo e a salva em disco."
4668
4669 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4670 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4671 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4672 #: modules/stream_out/record.c:60
4673 msgid "Record"
4674 msgstr "Gravar"
4675
4676 #: src/libvlc-module.c:1379
4677 msgid "Record access filter start/stop."
4678 msgstr "Registra inicio/término do filtro de acesso."
4679
4680 #: src/libvlc-module.c:1381
4681 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4682 msgstr ""
4683
4684 #: src/libvlc-module.c:1382
4685 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4686 msgstr "Alternar os modos de repetição Normal/Repetir Todos/Repetir Um"
4687
4688 #: src/libvlc-module.c:1385
4689 msgid "Toggle random playlist playback"
4690 msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória"
4691
4692 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4693 msgid "Un-Zoom"
4694 msgstr "Afastamento"
4695
4696 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4697 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4698 msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo"
4699
4700 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4701 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4702 msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo"
4703
4704 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4705 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4706 msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo"
4707
4708 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4709 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4710 msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo"
4711
4712 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4713 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4714 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
4715
4716 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4717 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4718 msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo"
4719
4720 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4721 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4722 msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo"
4723
4724 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4725 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4726 msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo"
4727
4728 #: src/libvlc-module.c:1413
4729 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4730 msgstr "Alternar modo de papel de parede na entrada de vídeo"
4731
4732 #: src/libvlc-module.c:1415
4733 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4734 msgstr "Alternar modo de papel de parede na saída de vídeo."
4735
4736 #: src/libvlc-module.c:1417
4737 msgid "Cycle through audio devices"
4738 msgstr "Repete os dispositivos de áudio"
4739
4740 #: src/libvlc-module.c:1418
4741 msgid "Cycle through available audio devices"
4742 msgstr "Repete os dispositivos de áudio disponíveis"
4743
4744 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4745 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4746 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4747 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4748 msgid "Snapshot"
4749 msgstr "Capturar Imagem"
4750
4751 #: src/libvlc-module.c:1562
4752 msgid "Window properties"
4753 msgstr "Propriedades da janela"
4754
4755 #: src/libvlc-module.c:1620
4756 msgid "Subpictures"
4757 msgstr "Subtelas"
4758
4759 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4760 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4761 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4762 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4763 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4764 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4765 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4766 msgid "Subtitles"
4767 msgstr "Legendas"
4768
4769 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4770 msgid "Overlays"
4771 msgstr "Sobreposições"
4772
4773 #: src/libvlc-module.c:1655
4774 msgid "Track settings"
4775 msgstr "Configurações da trilha"
4776
4777 #: src/libvlc-module.c:1691
4778 msgid "Playback control"
4779 msgstr "Controle de reprodução"
4780
4781 #: src/libvlc-module.c:1719
4782 msgid "Default devices"
4783 msgstr "Dispositivos padrão"
4784
4785 #: src/libvlc-module.c:1728
4786 msgid "Network settings"
4787 msgstr "Configurações de rede"
4788
4789 #: src/libvlc-module.c:1753
4790 msgid "Socks proxy"
4791 msgstr "Proxy Socks"
4792
4793 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4794 msgid "Metadata"
4795 msgstr "Metadados"
4796
4797 #: src/libvlc-module.c:1862
4798 msgid "Decoders"
4799 msgstr "Decodificadores"
4800
4801 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4803 msgid "Input"
4804 msgstr "Entrada"
4805
4806 #: src/libvlc-module.c:1905
4807 msgid "VLM"
4808 msgstr "VLM"
4809
4810 #: src/libvlc-module.c:1951
4811 msgid "Special modules"
4812 msgstr "Módulos especiais"
4813
4814 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4815 msgid "Plugins"
4816 msgstr "Complementos"
4817
4818 #: src/libvlc-module.c:1962
4819 msgid "Performance options"
4820 msgstr "Opções de desempenho"
4821
4822 #: src/libvlc-module.c:1983
4823 msgid "Clock source"
4824 msgstr ""
4825
4826 #: src/libvlc-module.c:2092
4827 msgid "Hot keys"
4828 msgstr "Teclas-chave"
4829
4830 #: src/libvlc-module.c:2547
4831 msgid "Jump sizes"
4832 msgstr "Tamanho dos saltos"
4833
4834 #: src/libvlc-module.c:2626
4835 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4836 msgstr ""
4837 "Imprimir a ajuda do VLC (pode ser combinada com --advanced e --help-verbose)"
4838
4839 #: src/libvlc-module.c:2629
4840 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4841 msgstr "Ajuda detalhada para o VLC e seus módulos"
4842
4843 #: src/libvlc-module.c:2631
4844 msgid ""
4845 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4846 "--help-verbose)"
4847 msgstr ""
4848 "Imprimir a ajuda do VLC e todos os seus módulos (pode ser combinada com --"
4849 "advanced e --help-verbose)"
4850
4851 #: src/libvlc-module.c:2634
4852 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4853 msgstr "Solicitar detalhamento quando exibir a ajuda"
4854
4855 #: src/libvlc-module.c:2636
4856 msgid "print a list of available modules"
4857 msgstr "Imprime uma lista de todos os módulos"
4858
4859 #: src/libvlc-module.c:2638
4860 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4861 msgstr "Imprime uma lista dos módulos disponíveis com detalhes"
4862
4863 #: src/libvlc-module.c:2640
4864 msgid ""
4865 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4866 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4867 msgstr ""
4868 "Exibe a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e --"
4869 "help-verbose). Use o prefixo = com o nome do módulo para uma busca exata."
4870
4871 #: src/libvlc-module.c:2644
4872 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4873 msgstr ""
4874 "nenhuma opção de configuração será carregada nem salva para o arquivo de "
4875 "configuração"
4876
4877 #: src/libvlc-module.c:2646
4878 msgid "reset the current config to the default values"
4879 msgstr "Reestabeceler a configuração atual aos seus valores originais"
4880
4881 #: src/libvlc-module.c:2648
4882 msgid "use alternate config file"
4883 msgstr "Usar arquivo de configuração alternativo"
4884
4885 #: src/libvlc-module.c:2650
4886 msgid "resets the current plugins cache"
4887 msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos"
4888
4889 #: src/libvlc-module.c:2652
4890 msgid "print version information"
4891 msgstr "Imprimir informações sobre a versão"
4892
4893 #: src/libvlc-module.c:2690
4894 #, fuzzy
4895 msgid "core program"
4896 msgstr "programa principal"
4897
4898 #: src/misc/update.c:473
4899 #, c-format
4900 msgid "%.1f GiB"
4901 msgstr "%.1f GiB"
4902
4903 #: src/misc/update.c:475
4904 #, c-format
4905 msgid "%.1f MiB"
4906 msgstr "%.1f MiB"
4907
4908 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4909 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4910 #, c-format
4911 msgid "%.1f KiB"
4912 msgstr "%.1f KiB"
4913
4914 #: src/misc/update.c:479
4915 #, c-format
4916 msgid "%ld B"
4917 msgstr "%ld B"
4918
4919 #: src/misc/update.c:571
4920 msgid "Saving file failed"
4921 msgstr "Erro ao salvar arquivo"
4922
4923 #: src/misc/update.c:572
4924 #, c-format
4925 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4926 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação"
4927
4928 #: src/misc/update.c:585
4929 #, c-format
4930 msgid ""
4931 "%s\n"
4932 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4933 msgstr ""
4934 "%s\n"
4935 "Baixando... %s/%s %.1f%% concluído(s)"
4936
4937 #: src/misc/update.c:589
4938 msgid "Downloading ..."
4939 msgstr "Baixando..."
4940
4941 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
4942 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
4943 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
4944 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
4945 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4946 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4947 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
4948 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4949 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4950 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
4951 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
4952 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4953 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4954 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4955 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4956 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
4957 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
4958 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4959 #: modules/access/dvb/scan.c:669
4960 msgid "Cancel"
4961 msgstr "Cancelar"
4962
4963 #: src/misc/update.c:610
4964 #, c-format
4965 msgid ""
4966 "%s\n"
4967 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4968 msgstr ""
4969 "%s\n"
4970 "Baixando... %s/%s - %.1f%% concluído"
4971
4972 #: src/misc/update.c:642
4973 msgid "File could not be verified"
4974 msgstr "Arquivo não pôde ser verificado"
4975
4976 #: src/misc/update.c:643
4977 #, c-format
4978 msgid ""
4979 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4980 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4981 msgstr ""
4982 "Não foi possível baixar a assinatura criptográfica para o arquivo baixado "
4983 "\"%s\". Portanto o VLC o excluiu."
4984
4985 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
4986 msgid "Invalid signature"
4987 msgstr "Assinatura inválida"
4988
4989 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
4990 #, c-format
4991 msgid ""
4992 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4993 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4994 msgstr ""
4995 "A assinatura criptográfica do arquivo baixado \"%s\" era inválida e não pôde "
4996 "ser usada para verificação. Por isso o arquivo foi excluído."
4997
4998 #: src/misc/update.c:679
4999 msgid "File not verifiable"
5000 msgstr "Impossível verificar arquivo"
5001
5002 #: src/misc/update.c:680
5003 #, c-format
5004 msgid ""
5005 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5006 "was deleted."
5007 msgstr ""
5008 "Não foi possível verificar o download do arquivo \"%s\". Por isso, o arquivo "
5009 "foi excluído."
5010
5011 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
5012 msgid "File corrupted"
5013 msgstr "Arquivo corrompido"
5014
5015 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
5016 #, c-format
5017 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5018 msgstr "O arquivo \"%s\" estava corrompido. Portanto, foi excluído."
5019
5020 #: src/misc/update.c:715
5021 msgid "Update VLC media player"
5022 msgstr "Atualizar o Reprodutor de Mídias VLC"
5023
5024 #: src/misc/update.c:716
5025 msgid ""
5026 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5027 "install it now?"
5028 msgstr ""
5029 "Uma nova versão foi baixada com sucesso. Deseja fechar o VLC e instalá-la "
5030 "agora?"
5031
5032 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5033 msgid "Install"
5034 msgstr "Instalar"
5035
5036 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5037 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5038 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5039 msgid "Media Library"
5040 msgstr "Biblioteca de Mídia"
5041
5042 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5043 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5044 msgid "Undefined"
5045 msgstr "Não Definido"
5046
5047 #: src/text/iso-639_def.h:40
5048 msgid "Afar"
5049 msgstr "Afar"
5050
5051 #: src/text/iso-639_def.h:41
5052 msgid "Abkhazian"
5053 msgstr "Abecásio"
5054
5055 #: src/text/iso-639_def.h:42
5056 msgid "Afrikaans"
5057 msgstr "Africânder"
5058
5059 #: src/text/iso-639_def.h:43
5060 msgid "Albanian"
5061 msgstr "Albanês"
5062
5063 #: src/text/iso-639_def.h:44
5064 msgid "Amharic"
5065 msgstr "Amárico"
5066
5067 #: src/text/iso-639_def.h:45
5068 msgid "Arabic"
5069 msgstr "Árabe"
5070
5071 #: src/text/iso-639_def.h:46
5072 msgid "Armenian"
5073 msgstr "Armênio"
5074
5075 #: src/text/iso-639_def.h:47
5076 msgid "Assamese"
5077 msgstr "Assamês"
5078
5079 #: src/text/iso-639_def.h:48
5080 msgid "Avestan"
5081 msgstr "Avéstico"
5082
5083 #: src/text/iso-639_def.h:49
5084 msgid "Aymara"
5085 msgstr "Aimará"
5086
5087 #: src/text/iso-639_def.h:50
5088 msgid "Azerbaijani"
5089 msgstr "Azerbaijano"
5090
5091 #: src/text/iso-639_def.h:51
5092 msgid "Bashkir"
5093 msgstr "Baxequir"
5094
5095 #: src/text/iso-639_def.h:52
5096 msgid "Basque"
5097 msgstr "Basco"
5098
5099 #: src/text/iso-639_def.h:53
5100 msgid "Belarusian"
5101 msgstr "Bielo-Russo"
5102
5103 #: src/text/iso-639_def.h:54
5104 msgid "Bengali"
5105 msgstr "Bengali"
5106
5107 #: src/text/iso-639_def.h:55
5108 msgid "Bihari"
5109 msgstr "Biari"
5110
5111 #: src/text/iso-639_def.h:56
5112 msgid "Bislama"
5113 msgstr "Bislamá"
5114
5115 #: src/text/iso-639_def.h:57
5116 msgid "Bosnian"
5117 msgstr "Bósnio"
5118
5119 #: src/text/iso-639_def.h:58
5120 msgid "Breton"
5121 msgstr "Bretão"
5122
5123 #: src/text/iso-639_def.h:59
5124 msgid "Bulgarian"
5125 msgstr "Búlgaro"
5126
5127 #: src/text/iso-639_def.h:60
5128 msgid "Burmese"
5129 msgstr "Birmanês"
5130
5131 #: src/text/iso-639_def.h:61
5132 msgid "Catalan"
5133 msgstr "Catalão"
5134
5135 #: src/text/iso-639_def.h:62
5136 msgid "Chamorro"
5137 msgstr "Chamorro"
5138
5139 #: src/text/iso-639_def.h:63
5140 msgid "Chechen"
5141 msgstr "Chechene"
5142
5143 #: src/text/iso-639_def.h:64
5144 msgid "Chinese"
5145 msgstr "Chinês"
5146
5147 #: src/text/iso-639_def.h:65
5148 msgid "Church Slavic"
5149 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
5150
5151 #: src/text/iso-639_def.h:66
5152 msgid "Chuvash"
5153 msgstr "Chuvash"
5154
5155 #: src/text/iso-639_def.h:67
5156 msgid "Cornish"
5157 msgstr "Córnico"
5158
5159 #: src/text/iso-639_def.h:68
5160 msgid "Corsican"
5161 msgstr "Córsico"
5162
5163 #: src/text/iso-639_def.h:69
5164 msgid "Czech"
5165 msgstr "Tcheco"
5166
5167 #: src/text/iso-639_def.h:70
5168 msgid "Danish"
5169 msgstr "Dinamarquês"
5170
5171 #: src/text/iso-639_def.h:71
5172 msgid "Dutch"
5173 msgstr "Holandês"
5174
5175 #: src/text/iso-639_def.h:72
5176 msgid "Dzongkha"
5177 msgstr "Butanês"
5178
5179 #: src/text/iso-639_def.h:73
5180 msgid "English"
5181 msgstr "Inglês"
5182
5183 #: src/text/iso-639_def.h:74
5184 msgid "Esperanto"
5185 msgstr "Esperanto"
5186
5187 #: src/text/iso-639_def.h:75
5188 msgid "Estonian"
5189 msgstr "Estoniano"
5190
5191 #: src/text/iso-639_def.h:76
5192 msgid "Faroese"
5193 msgstr "Feroês"
5194
5195 #: src/text/iso-639_def.h:77
5196 msgid "Fijian"
5197 msgstr "Fijiano"
5198
5199 #: src/text/iso-639_def.h:78
5200 msgid "Finnish"
5201 msgstr "Filandês"
5202
5203 #: src/text/iso-639_def.h:79
5204 msgid "French"
5205 msgstr "Francês"
5206
5207 #: src/text/iso-639_def.h:80
5208 msgid "Frisian"
5209 msgstr "Frisão"
5210
5211 #: src/text/iso-639_def.h:81
5212 msgid "Georgian"
5213 msgstr "Georgiano"
5214
5215 #: src/text/iso-639_def.h:82
5216 msgid "German"
5217 msgstr "Alemão"
5218
5219 #: src/text/iso-639_def.h:83
5220 msgid "Gaelic (Scots)"
5221 msgstr "Gaélico"
5222
5223 #: src/text/iso-639_def.h:84
5224 msgid "Irish"
5225 msgstr "Irlandês"
5226
5227 #: src/text/iso-639_def.h:85
5228 msgid "Gallegan"
5229 msgstr "Galego"
5230
5231 #: src/text/iso-639_def.h:86
5232 msgid "Manx"
5233 msgstr "Manês"
5234
5235 #: src/text/iso-639_def.h:87
5236 msgid "Greek, Modern"
5237 msgstr "Grego Moderno"
5238
5239 #: src/text/iso-639_def.h:88
5240 msgid "Guarani"
5241 msgstr "Guarani"
5242
5243 #: src/text/iso-639_def.h:89
5244 msgid "Gujarati"
5245 msgstr "Guzerate"
5246
5247 #: src/text/iso-639_def.h:90
5248 msgid "Hebrew"
5249 msgstr "Hebraico"
5250
5251 #: src/text/iso-639_def.h:91
5252 msgid "Herero"
5253 msgstr "Hereró"
5254
5255 #: src/text/iso-639_def.h:92
5256 msgid "Hindi"
5257 msgstr "Hindi"
5258
5259 #: src/text/iso-639_def.h:93
5260 msgid "Hiri Motu"
5261 msgstr "Hiri Motu"
5262
5263 #: src/text/iso-639_def.h:94
5264 msgid "Hungarian"
5265 msgstr "Húngaro"
5266
5267 #: src/text/iso-639_def.h:95
5268 msgid "Icelandic"
5269 msgstr "Islandês"
5270
5271 #: src/text/iso-639_def.h:96
5272 msgid "Inuktitut"
5273 msgstr "inuktitut"
5274
5275 #: src/text/iso-639_def.h:97
5276 msgid "Interlingue"
5277 msgstr "Interlingue"
5278
5279 #: src/text/iso-639_def.h:98
5280 msgid "Interlingua"
5281 msgstr "Interlíngua"
5282
5283 #: src/text/iso-639_def.h:99
5284 msgid "Indonesian"
5285 msgstr "Indonésio"
5286
5287 #: src/text/iso-639_def.h:100
5288 msgid "Inupiaq"
5289 msgstr "Inupiaq"
5290
5291 #: src/text/iso-639_def.h:101
5292 msgid "Italian"
5293 msgstr "Italiano"
5294
5295 #: src/text/iso-639_def.h:102
5296 msgid "Javanese"
5297 msgstr "Javanês"
5298
5299 #: src/text/iso-639_def.h:103
5300 msgid "Japanese"
5301 msgstr "Japonês"
5302
5303 #: src/text/iso-639_def.h:104
5304 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5305 msgstr ""
5306
5307 #: src/text/iso-639_def.h:105
5308 msgid "Kannada"
5309 msgstr "Kannada"
5310
5311 #: src/text/iso-639_def.h:106
5312 msgid "Kashmiri"
5313 msgstr "Caxemíri"
5314
5315 #: src/text/iso-639_def.h:107
5316 msgid "Kazakh"
5317 msgstr "Cazaque"
5318
5319 #: src/text/iso-639_def.h:108
5320 msgid "Khmer"
5321 msgstr "Cambojano"
5322
5323 #: src/text/iso-639_def.h:109
5324 msgid "Kikuyu"
5325 msgstr "Kikuyu"
5326
5327 #: src/text/iso-639_def.h:110
5328 msgid "Kinyarwanda"
5329 msgstr "Ruanda"
5330
5331 #: src/text/iso-639_def.h:111
5332 msgid "Kirghiz"
5333 msgstr "Quirguiz"
5334
5335 #: src/text/iso-639_def.h:112
5336 msgid "Komi"
5337 msgstr "Komi"
5338
5339 #: src/text/iso-639_def.h:113
5340 msgid "Korean"
5341 msgstr "Coreano"
5342
5343 #: src/text/iso-639_def.h:114
5344 msgid "Kuanyama"
5345 msgstr "Cuanhama"
5346
5347 #: src/text/iso-639_def.h:115
5348 msgid "Kurdish"
5349 msgstr "Curdo"
5350
5351 #: src/text/iso-639_def.h:116
5352 msgid "Lao"
5353 msgstr "Laosiano"
5354
5355 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5356 msgid "Latin"
5357 msgstr "Latino"
5358
5359 #: src/text/iso-639_def.h:118
5360 msgid "Latvian"
5361 msgstr "Letão"
5362
5363 #: src/text/iso-639_def.h:119
5364 msgid "Lingala"
5365 msgstr "Lingala"
5366
5367 #: src/text/iso-639_def.h:120
5368 msgid "Lithuanian"
5369 msgstr "Lituano"
5370
5371 #: src/text/iso-639_def.h:121
5372 msgid "Letzeburgesch"
5373 msgstr "Luxemburguês"
5374
5375 #: src/text/iso-639_def.h:122
5376 msgid "Macedonian"
5377 msgstr "Macedônio"
5378
5379 #: src/text/iso-639_def.h:123
5380 msgid "Marshall"
5381 msgstr "Marshallês"
5382
5383 #: src/text/iso-639_def.h:124
5384 msgid "Malayalam"
5385 msgstr "Malaiala"
5386
5387 #: src/text/iso-639_def.h:125
5388 msgid "Maori"
5389 msgstr "Maori"
5390
5391 #: src/text/iso-639_def.h:126
5392 msgid "Marathi"
5393 msgstr "Marata"
5394
5395 #: src/text/iso-639_def.h:127
5396 msgid "Malay"
5397 msgstr "Malaio"
5398
5399 #: src/text/iso-639_def.h:128
5400 msgid "Malagasy"
5401 msgstr "Malgaxe"
5402
5403 #: src/text/iso-639_def.h:129
5404 msgid "Maltese"
5405 msgstr "Maltês"
5406
5407 #: src/text/iso-639_def.h:130
5408 msgid "Moldavian"
5409 msgstr "Moldávio"
5410
5411 #: src/text/iso-639_def.h:131
5412 msgid "Mongolian"
5413 msgstr "Mongol"
5414
5415 #: src/text/iso-639_def.h:132
5416 msgid "Nauru"
5417 msgstr "Nauruano"
5418
5419 #: src/text/iso-639_def.h:133
5420 msgid "Navajo"
5421 msgstr "Navajo"
5422
5423 #: src/text/iso-639_def.h:134
5424 msgid "Ndebele, South"
5425 msgstr "Ndebele do Sul"
5426
5427 #: src/text/iso-639_def.h:135
5428 msgid "Ndebele, North"
5429 msgstr "Ndebele do Norte"
5430
5431 #: src/text/iso-639_def.h:136
5432 msgid "Ndonga"
5433 msgstr "Ndonga"
5434
5435 #: src/text/iso-639_def.h:137
5436 msgid "Nepali"
5437 msgstr "Nepalês"
5438
5439 #: src/text/iso-639_def.h:138
5440 msgid "Norwegian"
5441 msgstr "Norueguês"
5442
5443 #: src/text/iso-639_def.h:139
5444 msgid "Norwegian Nynorsk"
5445 msgstr "Novo Norueguês"
5446
5447 #: src/text/iso-639_def.h:140
5448 msgid "Norwegian Bokmaal"
5449 msgstr "Norueguês bokmål"
5450
5451 #: src/text/iso-639_def.h:141
5452 msgid "Chichewa; Nyanja"
5453 msgstr "Nianja"
5454
5455 #: src/text/iso-639_def.h:142
5456 msgid "Occitan; Provençal"
5457 msgstr ""
5458
5459 #: src/text/iso-639_def.h:143
5460 msgid "Oriya"
5461 msgstr "Oriá"
5462
5463 #: src/text/iso-639_def.h:144
5464 msgid "Oromo"
5465 msgstr "Oromo"
5466
5467 #: src/text/iso-639_def.h:146
5468 msgid "Ossetian; Ossetic"
5469 msgstr "Osseto"
5470
5471 #: src/text/iso-639_def.h:147
5472 msgid "Panjabi"
5473 msgstr "Panjabi"
5474
5475 #: src/text/iso-639_def.h:148
5476 msgid "Persian"
5477 msgstr "Persa"
5478
5479 #: src/text/iso-639_def.h:149
5480 msgid "Pali"
5481 msgstr "Páli"
5482
5483 #: src/text/iso-639_def.h:150
5484 msgid "Polish"
5485 msgstr "Polonês"
5486
5487 #: src/text/iso-639_def.h:151
5488 msgid "Portuguese"
5489 msgstr "Português"
5490
5491 #: src/text/iso-639_def.h:152
5492 msgid "Pushto"
5493 msgstr "Pachto"
5494
5495 #: src/text/iso-639_def.h:153
5496 msgid "Quechua"
5497 msgstr "Quéchua"
5498
5499 #: src/text/iso-639_def.h:154
5500 msgid "Original audio"
5501 msgstr "Áudio original"
5502
5503 #: src/text/iso-639_def.h:155
5504 msgid "Raeto-Romance"
5505 msgstr "Romanche"
5506
5507 #: src/text/iso-639_def.h:156
5508 msgid "Romanian"
5509 msgstr "Romeno"
5510
5511 #: src/text/iso-639_def.h:157
5512 msgid "Rundi"
5513 msgstr "Rundi"
5514
5515 #: src/text/iso-639_def.h:158
5516 msgid "Russian"
5517 msgstr "Russo"
5518
5519 #: src/text/iso-639_def.h:159
5520 msgid "Sango"
5521 msgstr "Sango"
5522
5523 #: src/text/iso-639_def.h:160
5524 msgid "Sanskrit"
5525 msgstr "Sânscrito"
5526
5527 #: src/text/iso-639_def.h:161
5528 msgid "Serbian"
5529 msgstr "Sérvio"
5530
5531 #: src/text/iso-639_def.h:162
5532 msgid "Croatian"
5533 msgstr "Croata"
5534
5535 #: src/text/iso-639_def.h:163
5536 msgid "Sinhalese"
5537 msgstr "Cingalês"
5538
5539 #: src/text/iso-639_def.h:164
5540 msgid "Slovak"
5541 msgstr "Eslovaco"
5542
5543 #: src/text/iso-639_def.h:165
5544 msgid "Slovenian"
5545 msgstr "Eslavo"
5546
5547 #: src/text/iso-639_def.h:166
5548 msgid "Northern Sami"
5549 msgstr "Lapão do Norte"
5550
5551 #: src/text/iso-639_def.h:167
5552 msgid "Samoan"
5553 msgstr "Samoano"
5554
5555 #: src/text/iso-639_def.h:168
5556 msgid "Shona"
5557 msgstr "Xona"
5558
5559 #: src/text/iso-639_def.h:169
5560 msgid "Sindhi"
5561 msgstr "Sindi"
5562
5563 #: src/text/iso-639_def.h:170
5564 msgid "Somali"
5565 msgstr "Somali"
5566
5567 #: src/text/iso-639_def.h:171
5568 msgid "Sotho, Southern"
5569 msgstr "Soto do Sul"
5570
5571 #: src/text/iso-639_def.h:172
5572 msgid "Spanish"
5573 msgstr "Espanhol"
5574
5575 #: src/text/iso-639_def.h:173
5576 msgid "Sardinian"
5577 msgstr "Sardo"
5578
5579 #: src/text/iso-639_def.h:174
5580 msgid "Swati"
5581 msgstr "Suazi"
5582
5583 #: src/text/iso-639_def.h:175
5584 msgid "Sundanese"
5585 msgstr "Sundanês"
5586
5587 #: src/text/iso-639_def.h:176
5588 msgid "Swahili"
5589 msgstr "Suaíli"
5590
5591 #: src/text/iso-639_def.h:177
5592 msgid "Swedish"
5593 msgstr "Sueco"
5594
5595 #: src/text/iso-639_def.h:178
5596 msgid "Tahitian"
5597 msgstr "Taitiano"
5598
5599 #: src/text/iso-639_def.h:179
5600 msgid "Tamil"
5601 msgstr "Tâmil"
5602
5603 #: src/text/iso-639_def.h:180
5604 msgid "Tatar"
5605 msgstr "Tártaro"
5606
5607 #: src/text/iso-639_def.h:181
5608 msgid "Telugu"
5609 msgstr "Telugu"
5610
5611 #: src/text/iso-639_def.h:182
5612 msgid "Tajik"
5613 msgstr "Tadjique"
5614
5615 #: src/text/iso-639_def.h:183
5616 msgid "Tagalog"
5617 msgstr "Tagalo"
5618
5619 #: src/text/iso-639_def.h:184
5620 msgid "Thai"
5621 msgstr "Tailandês"
5622
5623 #: src/text/iso-639_def.h:185
5624 msgid "Tibetan"
5625 msgstr "Tibetano"
5626
5627 #: src/text/iso-639_def.h:186
5628 msgid "Tigrinya"
5629 msgstr "Tigrínia"
5630
5631 #: src/text/iso-639_def.h:187
5632 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5633 msgstr "Tonganês"
5634
5635 #: src/text/iso-639_def.h:188
5636 msgid "Tswana"
5637 msgstr "Tsuana"
5638
5639 #: src/text/iso-639_def.h:189
5640 msgid "Tsonga"
5641 msgstr "Tsonga"
5642
5643 #: src/text/iso-639_def.h:190
5644 msgid "Turkish"
5645 msgstr "Turco"
5646
5647 #: src/text/iso-639_def.h:191
5648 msgid "Turkmen"
5649 msgstr "Turcomando"
5650
5651 #: src/text/iso-639_def.h:192
5652 msgid "Twi"
5653 msgstr "Axanti"
5654
5655 #: src/text/iso-639_def.h:193
5656 msgid "Uighur"
5657 msgstr "Uigur"
5658
5659 #: src/text/iso-639_def.h:194
5660 msgid "Ukrainian"
5661 msgstr "Ucraniano"
5662
5663 #: src/text/iso-639_def.h:195
5664 msgid "Urdu"
5665 msgstr "Urdu"
5666
5667 #: src/text/iso-639_def.h:196
5668 msgid "Uzbek"
5669 msgstr "Usbeque"
5670
5671 #: src/text/iso-639_def.h:197
5672 msgid "Vietnamese"
5673 msgstr "Vietnamita"
5674
5675 #: src/text/iso-639_def.h:198
5676 msgid "Volapuk"
5677 msgstr "Volapuque"
5678
5679 #: src/text/iso-639_def.h:199
5680 msgid "Welsh"
5681 msgstr "Galês"
5682
5683 #: src/text/iso-639_def.h:200
5684 msgid "Wolof"
5685 msgstr "Wolof"
5686
5687 #: src/text/iso-639_def.h:201
5688 msgid "Xhosa"
5689 msgstr "Xhosa"
5690
5691 #: src/text/iso-639_def.h:202
5692 msgid "Yiddish"
5693 msgstr "Iídiche"
5694
5695 #: src/text/iso-639_def.h:203
5696 msgid "Yoruba"
5697 msgstr "Iorubá"
5698
5699 #: src/text/iso-639_def.h:204
5700 msgid "Zhuang"
5701 msgstr "Zhuang"
5702
5703 #: src/text/iso-639_def.h:205
5704 msgid "Zulu"
5705 msgstr "Zulu"
5706
5707 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5708 msgid "Autoscale video"
5709 msgstr "Ajustar automaticamente o vídeo"
5710
5711 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5712 msgid "Scale factor"
5713 msgstr "Fator de ajuste"
5714
5715 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5716 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5717 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5718 msgid "Crop"
5719 msgstr "Recortar"
5720
5721 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5722 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5723 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5724 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5725 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5726 msgid "Aspect ratio"
5727 msgstr "Proporção"
5728
5729 #: modules/access/alsa.c:36
5730 msgid ""
5731 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5732 "open a specific device named SOURCE."
5733 msgstr ""
5734
5735 #: modules/access/alsa.c:49
5736 msgid "192000 Hz"
5737 msgstr "192.000 Hz"
5738
5739 #: modules/access/alsa.c:49
5740 msgid "176400 Hz"
5741 msgstr "176.400 Hz"
5742
5743 #: modules/access/alsa.c:50
5744 msgid "96000 Hz"
5745 msgstr "96000 Hz"
5746
5747 #: modules/access/alsa.c:50
5748 msgid "88200 Hz"
5749 msgstr "88200 Hz"
5750
5751 #: modules/access/alsa.c:50
5752 msgid "48000 Hz"
5753 msgstr "48000 Hz"
5754
5755 #: modules/access/alsa.c:50
5756 msgid "44100 Hz"
5757 msgstr "44100 Hz"
5758
5759 #: modules/access/alsa.c:51
5760 msgid "32000 Hz"
5761 msgstr "32000 Hz"
5762
5763 #: modules/access/alsa.c:51
5764 msgid "22050 Hz"
5765 msgstr "22050 Hz"
5766
5767 #: modules/access/alsa.c:51
5768 msgid "24000 Hz"
5769 msgstr "24000 Hz"
5770
5771 #: modules/access/alsa.c:51
5772 msgid "16000 Hz"
5773 msgstr "16000 Hz"
5774
5775 #: modules/access/alsa.c:52
5776 msgid "11025 Hz"
5777 msgstr "11025 Hz"
5778
5779 #: modules/access/alsa.c:52
5780 msgid "8000 Hz"
5781 msgstr "8000 Hz"
5782
5783 #: modules/access/alsa.c:52
5784 msgid "4000 Hz"
5785 msgstr "4.000 Hz"
5786
5787 #: modules/access/alsa.c:56
5788 msgid "ALSA"
5789 msgstr "ALSA"
5790
5791 #: modules/access/alsa.c:57
5792 msgid "ALSA audio capture"
5793 msgstr "Captura de áudio ALSA"
5794
5795 #: modules/access/attachment.c:44
5796 msgid "Attachment"
5797 msgstr "Anexo"
5798
5799 #: modules/access/attachment.c:45
5800 msgid "Attachment input"
5801 msgstr "Entrada de anexo"
5802
5803 #: modules/access/avio.h:33
5804 msgid "AVIO"
5805 msgstr ""
5806
5807 #: modules/access/avio.h:34
5808 #, fuzzy
5809 msgid "libavformat AVIO access"
5810 msgstr "Acesso à saída libavformat"
5811
5812 #: modules/access/avio.h:44
5813 #, fuzzy
5814 msgid "libavformat AVIO access output"
5815 msgstr "Acesso à saída libavformat"
5816
5817 #: modules/access/bd/bd.c:54
5818 msgid "BD"
5819 msgstr "BD"
5820
5821 #: modules/access/bd/bd.c:55
5822 msgid "Blu-ray Disc Input"
5823 msgstr ""
5824
5825 #: modules/access/bluray.c:67
5826 msgid "Blu-ray menus"
5827 msgstr ""
5828
5829 #: modules/access/bluray.c:68
5830 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5831 msgstr ""
5832
5833 #: modules/access/bluray.c:70
5834 #, fuzzy
5835 msgid "Region code"
5836 msgstr "Linha da região superior"
5837
5838 #: modules/access/bluray.c:71
5839 msgid ""
5840 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5841 "region code."
5842 msgstr ""
5843
5844 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5845 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5846 msgid "Blu-ray"
5847 msgstr "Blu-Ray"
5848
5849 #: modules/access/bluray.c:88
5850 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5851 msgstr "Suporte a Disco Blu-Ray (libbluray)"
5852
5853 #: modules/access/bluray.c:349
5854 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5855 msgstr ""
5856
5857 #: modules/access/bluray.c:361
5858 msgid ""
5859 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5860 "not have it."
5861 msgstr ""
5862
5863 #: modules/access/bluray.c:367
5864 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5865 msgstr ""
5866
5867 #: modules/access/bluray.c:369
5868 msgid "Missing AACS configuration file!"
5869 msgstr "Arquivo de configuração AACS ausente!"
5870
5871 #: modules/access/bluray.c:371
5872 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5873 msgstr ""
5874 "Não foi encontrada uma chave válida de processamento no arquivo de "
5875 "configuração AACS."
5876
5877 #: modules/access/bluray.c:373
5878 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5879 msgstr ""
5880 "Não foi encontrado um certificado de máquina válido no arquivo de "
5881 "configuração AACS."
5882
5883 #: modules/access/bluray.c:375
5884 msgid "AACS Host certificate revoked."
5885 msgstr "Certificado de máquina AACS revogado."
5886
5887 #: modules/access/bluray.c:377
5888 msgid "AACS MMC failed."
5889 msgstr "O MMC do AACS falhou."
5890
5891 #: modules/access/bluray.c:387
5892 msgid ""
5893 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5894 "have it."
5895 msgstr ""
5896
5897 #: modules/access/bluray.c:390
5898 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5899 msgstr ""
5900 "A biblioteca de decodificação BD+ do seu sistema não funciona. Falta "
5901 "configuração?"
5902
5903 #: modules/access/bluray.c:438
5904 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
5905 msgstr ""
5906
5907 #: modules/access/bluray.c:466
5908 msgid "Blu-ray error"
5909 msgstr "Erro no Blu-Ray"
5910
5911 #: modules/access/bluray.c:1189
5912 #, fuzzy
5913 msgid "Top Menu"
5914 msgstr "Menu"
5915
5916 #: modules/access/bluray.c:1191
5917 #, fuzzy
5918 msgid "First Play"
5919 msgstr "Reproduzido primeiro"
5920
5921 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5922 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5923 msgid "Audio CD"
5924 msgstr "CD de Áudio"
5925
5926 #: modules/access/cdda.c:63
5927 msgid "Audio CD input"
5928 msgstr "Entrada de áudio de CD"
5929
5930 #: modules/access/cdda.c:69
5931 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5932 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[trilha]]"
5933
5934 #: modules/access/cdda.c:78
5935 msgid "CDDB Server"
5936 msgstr "Servidor CDDB"
5937
5938 #: modules/access/cdda.c:79
5939 msgid "Address of the CDDB server to use."
5940 msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
5941
5942 #: modules/access/cdda.c:80
5943 msgid "CDDB port"
5944 msgstr "Porta CDDB"
5945
5946 #: modules/access/cdda.c:81
5947 msgid "CDDB Server port to use."
5948 msgstr "Porta do servidor CDDB a ser usada."
5949
5950 #: modules/access/cdda.c:487
5951 #, c-format
5952 msgid "Audio CD - Track %02i"
5953 msgstr "CD de Áudio - Trilha %02i"
5954
5955 #: modules/access/dc1394.c:51
5956 msgid "DC1394"
5957 msgstr "DC1394"
5958
5959 #: modules/access/dc1394.c:52
5960 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5961 msgstr ""
5962
5963 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
5964 #, fuzzy
5965 msgid "DCP"
5966 msgstr "RDP"
5967
5968 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
5969 #, fuzzy
5970 msgid "Digital Cinema Package module"
5971 msgstr "Módulos adicionais de interface"
5972
5973 #: modules/access/decklink.cpp:46
5974 msgid "Input card to use"
5975 msgstr "Placa de captura a ser usada"
5976
5977 #: modules/access/decklink.cpp:48
5978 msgid ""
5979 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5980 "0."
5981 msgstr ""
5982 "Placa de captura DecLink a ser usada, caso exista mais de uma. As placas são "
5983 "numeradas a partir de 0."
5984
5985 #: modules/access/decklink.cpp:51
5986 #, fuzzy
5987 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
5988 msgstr "Modo de entrada de vídeo desejado"
5989
5990 #: modules/access/decklink.cpp:53
5991 msgid ""
5992 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5993 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5994 msgstr ""
5995 "Modo de vídeo de entrada desejado para capturas com DeckLink. Este valor "
5996 "precisa ser um código FOURCC na forma textual. E.g., \"ntsc\"."
5997
5998 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
5999 msgid "Audio connection"
6000 msgstr "Conexão de áudio"
6001
6002 #: modules/access/decklink.cpp:59
6003 msgid ""
6004 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6005 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6006 msgstr ""
6007 "Conexão de entrada de áudio a ser usada para capturas com DeckLink. Escolhas "
6008 "válidas: embedded, aesebu, analog. Deixe sem preencher para usar o valor "
6009 "padrão."
6010
6011 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
6012 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
6013 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6014 msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"
6015
6016 #: modules/access/decklink.cpp:65
6017 msgid ""
6018 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6019 msgstr ""
6020 "Taxa de amostragem de áudio (em hertz) para caputuras com DeckLink. 0 "
6021 "desabilita a entrada de áudio."
6022
6023 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6024 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6025 msgid "Number of audio channels"
6026 msgstr "Número de canais de áudio"
6027
6028 #: modules/access/decklink.cpp:70
6029 msgid ""
6030 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6031 "disables audio input."
6032 msgstr ""
6033 "Número de canais de áudio de entrada para capturas com DeckLink. Deve ser 2, "
6034 "8 ou 16. 0 desabilita a entrada de áudio."
6035
6036 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6037 msgid "Video connection"
6038 msgstr "Conexão de vídeo"
6039
6040 #: modules/access/decklink.cpp:75
6041 msgid ""
6042 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6043 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6044 msgstr ""
6045 "Conexão de vídeo a ser usada em capturas com DeckLink. Valores válidos: sdi, "
6046 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deixe sem preencher para "
6047 "adotar o padrão da placa."
6048
6049 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6050 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6051 msgid "SDI"
6052 msgstr "SDI"
6053
6054 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6055 msgid "HDMI"
6056 msgstr "HDMI"
6057
6058 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6059 msgid "Optical SDI"
6060 msgstr "SDI óptica"
6061
6062 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6063 msgid "Component"
6064 msgstr "Componente"
6065
6066 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6067 msgid "Composite"
6068 msgstr "Composição"
6069
6070 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6071 msgid "S-video"
6072 msgstr "S-vídeo"
6073
6074 #: modules/access/decklink.cpp:91
6075 msgid "Embedded"
6076 msgstr "Embutido"
6077
6078 #: modules/access/decklink.cpp:91
6079 msgid "AES/EBU"
6080 msgstr "AES/EBU"
6081
6082 #: modules/access/decklink.cpp:91
6083 msgid "Analog"
6084 msgstr "Analógico"
6085
6086 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6087 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6088 msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
6089
6090 #: modules/access/decklink.cpp:99
6091 msgid "DeckLink"
6092 msgstr "DeckLink"
6093
6094 #: modules/access/decklink.cpp:100
6095 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6096 msgstr "Entreda SDI Blackmagic DeckLink"
6097
6098 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6099 msgid "10 bits"
6100 msgstr "10 bits"
6101
6102 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6103 msgid "Closed captions 1"
6104 msgstr "Legenda oculta 1"
6105
6106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6107 msgid "Cable"
6108 msgstr "Cabo"
6109
6110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6111 msgid "Antenna"
6112 msgstr "Antena"
6113
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6115 msgid "TV"
6116 msgstr "TV"
6117
6118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6119 msgid "FM radio"
6120 msgstr "Rádio FM"
6121
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6123 msgid "AM radio"
6124 msgstr "Rádio AM"
6125
6126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6127 msgid "DSS"
6128 msgstr "DSS"
6129
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6131 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6132 msgid "Video device name"
6133 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6134
6135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6136 msgid ""
6137 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6138 "don't specify anything, the default device will be used."
6139 msgstr ""
6140 "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do DirectShow. "
6141 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6142
6143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6144 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6145 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6146 msgid "Audio device name"
6147 msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
6148
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6150 msgid ""
6151 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6152 "don't specify anything, the default device will be used. "
6153 msgstr ""
6154 "Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo complemento do DirectShow. "
6155 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6156
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6158 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6159 msgid "Video size"
6160 msgstr "Tamanho do vídeo"
6161
6162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6163 msgid ""
6164 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6165 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6166 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6167 msgstr ""
6168 "Tamanho do vídeo que será exibido pelo complemento DirectShow. Se não for "
6169 "especificado, o tamanho padrão para o seu dispositivo será usado. É possível "
6170 "especificar um tamanho padrão (cif, d1, ...) ou <largura>x<altura>."
6171
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6173 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6174 msgstr "Proporção n:m da figura"
6175
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6177 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6178 msgstr "Definir proporção da figura de entrada a ser usada. O padrão é 4:3"
6179
6180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6181 msgid "Video input chroma format"
6182 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
6183
6184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6185 msgid ""
6186 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6187 "(default), RV24, etc.)"
6188 msgstr ""
6189 "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use um formato cromático específico "
6190 "(e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
6191
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6193 msgid "Video input frame rate"
6194 msgstr "Taxa de quadros da entrada de vídeo"
6195
6196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6197 msgid ""
6198 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6199 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6200 msgstr ""
6201
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6203 msgid "Device properties"
6204 msgstr "Propriedades do dispositivo"
6205
6206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6207 msgid ""
6208 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6209 msgstr ""
6210 "Exibe a janela de propriedades do dispositivo selecionado, antes de iniciar "
6211 "o fluxo."
6212
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6214 msgid "Tuner properties"
6215 msgstr "Propriedades do sintonizador"
6216
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6218 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6219 msgstr "Exibe a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador."
6220
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6222 msgid "Tuner TV Channel"
6223 msgstr "Canal do sintonizador de TV"
6224
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6226 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6227 msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)."
6228
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6230 msgid "Tuner Frequency"
6231 msgstr "Freqüência do Sintonizador"
6232
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6234 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6235 msgstr "Inativa o canal. Medido em Hz."
6236
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6238 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6239 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6240 msgid "Video standard"
6241 msgstr "Padrão de vídeo"
6242
6243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6244 msgid "Tuner country code"
6245 msgstr "Código do país do sintonizador"
6246
6247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6248 msgid ""
6249 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6250 "mapping (0 means default)."
6251 msgstr ""
6252 "Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual "
6253 "entre canais e freqüências (0 significa o padrão)."
6254
6255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6256 msgid "Tuner input type"
6257 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6258
6259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6260 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6261 msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)."
6262
6263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6264 msgid "Video input pin"
6265 msgstr "Conector de entrada de vídeo"
6266
6267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6268 msgid ""
6269 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6270 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6271 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6272 "will not be changed."
6273 msgstr ""
6274 "Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um "
6275 "sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto "
6276 "você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de "
6277 "dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações "
6278 "não serão modificadas."
6279
6280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6281 msgid "Audio input pin"
6282 msgstr "Conector de entrada de áudio"
6283
6284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6285 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6286 msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6287
6288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6289 msgid "Video output pin"
6290 msgstr "Conector de saída de vídeo"
6291
6292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6293 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6294 msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6295
6296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6297 msgid "Audio output pin"
6298 msgstr "Conector de saída de áudio"
6299
6300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6301 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6302 msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6303
6304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6305 msgid "AM Tuner mode"
6306 msgstr "Modo de sintonização AM"
6307
6308 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6309 msgid ""
6310 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6311 "or DSS (4)."
6312 msgstr ""
6313 "Modo de sintonização AM. Pode ser um de Padrão(0), TV (1), AM_RADIO (2), "
6314 "FM_RADIO (3) ou DSS (4)."
6315
6316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6317 msgid ""
6318 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6319 msgstr ""
6320 "Selecionar o formato de entrada de áudio pelo número de canais informado (se "
6321 "não for 0)"
6322
6323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6324 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6325 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6326 msgid "Audio sample rate"
6327 msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
6328
6329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6330 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6331 msgstr ""
6332 "Selecionar o formato de entrada de áudio para a taxa de amostragem informada "
6333 "(se não for 0)"
6334
6335 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6336 msgid "Audio bits per sample"
6337 msgstr "Bits de áudio por amostra"
6338
6339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6340 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6341 msgstr ""
6342 "Selecionar o formato de entrada de áudio pela amostragem/bits dados (se não "
6343 "for 0)"
6344
6345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6346 msgid "DirectShow"
6347 msgstr "DirectShow"
6348
6349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6350 msgid "DirectShow input"
6351 msgstr "Entrada DirectShow"
6352
6353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6354 msgid "Configure"
6355 msgstr "Configurar"
6356
6357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6358 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6359 msgid "Capture failed"
6360 msgstr "Falha na captura"
6361
6362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6363 msgid "No video or audio device selected."
6364 msgstr "Nenhum dispositivo de áudio ou vídeo foi selecionado."
6365
6366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6367 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6368 msgstr ""
6369 "Não foi possível um dispositivo de captura. Verifique o registro de erros "
6370 "para detalhes."
6371
6372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6373 msgid ""
6374 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6375 msgstr ""
6376
6377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6378 #, c-format
6379 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6380 msgstr ""
6381 "O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados."
6382
6383 #: modules/access/dtv/access.c:36
6384 msgid "DVB adapter"
6385 msgstr "Adaptador DVB"
6386
6387 #: modules/access/dtv/access.c:38
6388 msgid ""
6389 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6390 "must be selected. Numbering starts from zero."
6391 msgstr ""
6392
6393 #: modules/access/dtv/access.c:41
6394 msgid "DVB device"
6395 msgstr "Dispositivo DVB"
6396
6397 #: modules/access/dtv/access.c:43
6398 msgid ""
6399 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6400 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6401 msgstr ""
6402 "Se o adaptador provê vários dispositivos sintonizadores independentes, o "
6403 "número do dispositivo deve ser selecionado. A numeração inicia de zero."
6404
6405 #: modules/access/dtv/access.c:45
6406 msgid "Do not demultiplex"
6407 msgstr "Não descombinar"
6408
6409 #: modules/access/dtv/access.c:47
6410 msgid ""
6411 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6412 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6413 msgstr ""
6414 "Somente programas úteis são normalmente descombinados a partir do "
6415 "transponder. Esta opção desabilitará a descombinação e receberá todos os "
6416 "programas."
6417
6418 #: modules/access/dtv/access.c:50
6419 msgid "Network name"
6420 msgstr "Nome da rede"
6421
6422 #: modules/access/dtv/access.c:51
6423 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6424 msgstr "Nome de rede exclusivo no System Tuning Spaces"
6425
6426 #: modules/access/dtv/access.c:53
6427 msgid "Network name to create"
6428 msgstr "Nome da rede a ser criada"
6429
6430 #: modules/access/dtv/access.c:54
6431 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6432 msgstr "Criar um nome exclusivo no System Tuning Spaces"
6433
6434 #: modules/access/dtv/access.c:56
6435 msgid "Frequency (Hz)"
6436 msgstr "Freqüência (Hz)"
6437
6438 #: modules/access/dtv/access.c:58
6439 msgid ""
6440 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6441 "frequency. This is required to tune the receiver."
6442 msgstr ""
6443 "Os canais de TV são agrupados pelo transponder (i.e., combinador) em uma "
6444 "dada frequência. Necessário para sintonizar o receptor."
6445
6446 #: modules/access/dtv/access.c:61
6447 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6448 msgid "Modulation / Constellation"
6449 msgstr "Modulação / Constelação"
6450
6451 #: modules/access/dtv/access.c:62
6452 msgid "Layer A modulation"
6453 msgstr "Modulação da camada A"
6454
6455 #: modules/access/dtv/access.c:63
6456 msgid "Layer B modulation"
6457 msgstr "Modulação da camada B"
6458
6459 #: modules/access/dtv/access.c:64
6460 msgid "Layer C modulation"
6461 msgstr "Modulação da camada C"
6462
6463 #: modules/access/dtv/access.c:66
6464 msgid ""
6465 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6466 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6467 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6468 msgstr ""
6469 "O sinal digital pode ser modulado de acordo com diferentes constalações "
6470 "(dependendo do sistema de entrega). Se um demodulador não consegue detectar "
6471 "a constelação automaticamente, necessita ser configurado manualmente."
6472
6473 #: modules/access/dtv/access.c:81
6474 msgid "Symbol rate (bauds)"
6475 msgstr "Taxa de símbolos (bauds)"
6476
6477 #: modules/access/dtv/access.c:83
6478 msgid ""
6479 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6480 "DVB-S and DVB-S2."
6481 msgstr ""
6482 "A taxa de símbolos deve ser especificada manualmente para alguns sistemas, "
6483 "especialmente DVB-C, DVB-S and DVB-S2."
6484
6485 #: modules/access/dtv/access.c:86
6486 msgid "Spectrum inversion"
6487 msgstr "Inversão de espectro"
6488
6489 #: modules/access/dtv/access.c:88
6490 msgid ""
6491 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6492 "be configured manually."
6493 msgstr ""
6494 "Se  desmodulador bai consegue detectar a inversão espectral corretamente, "
6495 "necessita ser configurado manualmente."
6496
6497 #: modules/access/dtv/access.c:94
6498 msgid "FEC code rate"
6499 msgstr "Taxa de codificação FEC"
6500
6501 #: modules/access/dtv/access.c:95
6502 msgid "High-priority code rate"
6503 msgstr "Taxa de codificação de alta prioridade"
6504
6505 #: modules/access/dtv/access.c:96
6506 msgid "Low-priority code rate"
6507 msgstr "Taxa de códigos de baixa prioridade"
6508
6509 #: modules/access/dtv/access.c:97
6510 msgid "Layer A code rate"
6511 msgstr "Taxa de codificação da camada A"
6512
6513 #: modules/access/dtv/access.c:98
6514 msgid "Layer B code rate"
6515 msgstr "Taxa de codificação da camada B"
6516
6517 #: modules/access/dtv/access.c:99
6518 msgid "Layer C code rate"
6519 msgstr "Taxa de codificação da camada C"
6520
6521 #: modules/access/dtv/access.c:101
6522 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6523 msgstr ""
6524 "A taxa de códigos para a Correção de Repasse de Erros pode ser especificada."
6525
6526 #: modules/access/dtv/access.c:111
6527 msgid "Transmission mode"
6528 msgstr "Modo de transmissão"
6529
6530 #: modules/access/dtv/access.c:119
6531 msgid "Bandwidth (MHz)"
6532 msgstr "Largura de banda (MHz)"
6533
6534 #: modules/access/dtv/access.c:124
6535 msgid "10 MHz"
6536 msgstr "10 MHz"
6537
6538 #: modules/access/dtv/access.c:124
6539 msgid "8 MHz"
6540 msgstr "8 MHz"
6541
6542 #: modules/access/dtv/access.c:124
6543 msgid "7 MHz"
6544 msgstr "7 MHz"
6545
6546 #: modules/access/dtv/access.c:124
6547 msgid "6 MHz"
6548 msgstr "6 MHz"
6549
6550 #: modules/access/dtv/access.c:125
6551 msgid "5 MHz"
6552 msgstr "5 MHz"
6553
6554 #: modules/access/dtv/access.c:125
6555 msgid "1.712 MHz"
6556 msgstr "1,712 MHz"
6557
6558 #: modules/access/dtv/access.c:128
6559 msgid "Guard interval"
6560 msgstr "Intervalo de segurança"
6561
6562 #: modules/access/dtv/access.c:136
6563 msgid "Hierarchy mode"
6564 msgstr "Modo hierárquica"
6565
6566 #: modules/access/dtv/access.c:144
6567 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6568 msgstr ""
6569
6570 #: modules/access/dtv/access.c:146
6571 msgid "Layer A segments count"
6572 msgstr "Número de segmentos de camada A"
6573
6574 #: modules/access/dtv/access.c:147
6575 msgid "Layer B segments count"
6576 msgstr "Número de segmentos de camada B"
6577
6578 #: modules/access/dtv/access.c:148
6579 msgid "Layer C segments count"
6580 msgstr "Número de segmentos de camada C"
6581
6582 #: modules/access/dtv/access.c:150
6583 msgid "Layer A time interleaving"
6584 msgstr "Intervalo de tempo da camada A"
6585
6586 #: modules/access/dtv/access.c:151
6587 msgid "Layer B time interleaving"
6588 msgstr "Intervalo de tempo da camada B"
6589
6590 #: modules/access/dtv/access.c:152
6591 msgid "Layer C time interleaving"
6592 msgstr "Intervalo de tempo da camada C"
6593
6594 #: modules/access/dtv/access.c:154
6595 msgid "Pilot"
6596 msgstr "Piloto"
6597
6598 #: modules/access/dtv/access.c:156
6599 msgid "Roll-off factor"
6600 msgstr "Fator de reparação"
6601
6602 #: modules/access/dtv/access.c:161
6603 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6604 msgstr "0,35 (o mesmo que DVB-S)"
6605
6606 #: modules/access/dtv/access.c:161
6607 msgid "0.20"
6608 msgstr "0.20"
6609
6610 #: modules/access/dtv/access.c:161
6611 msgid "0.25"
6612 msgstr "0.25"
6613
6614 #: modules/access/dtv/access.c:164
6615 msgid "Transport stream ID"
6616 msgstr "ID do transporte do fluxo"
6617
6618 #: modules/access/dtv/access.c:166
6619 msgid "Polarization (Voltage)"
6620 msgstr "Polarização (Voltagem)"
6621
6622 #: modules/access/dtv/access.c:168
6623 msgid ""
6624 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6625 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6626 msgstr ""
6627 "Para selecionar a polarização do transponder, normalmente é aplicada uma "
6628 "voltagem diferente para o conversor de blocos de baixo ruído (LNB)."
6629
6630 #: modules/access/dtv/access.c:171
6631 msgid "Unspecified (0V)"
6632 msgstr "Não Especificado (0V)"
6633
6634 #: modules/access/dtv/access.c:172
6635 msgid "Vertical (13V)"
6636 msgstr "Vertical (13V)"
6637
6638 #: modules/access/dtv/access.c:172
6639 msgid "Horizontal (18V)"
6640 msgstr "Horizontal (18V)"
6641
6642 #: modules/access/dtv/access.c:173
6643 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6644 msgstr "Polarização em Círculo de Mão Direita (13V)"
6645
6646 #: modules/access/dtv/access.c:173
6647 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6648 msgstr "Polarização em Círculo de Mão Esquerda (18V)"
6649
6650 #: modules/access/dtv/access.c:175
6651 msgid "High LNB voltage"
6652 msgstr "Alta voltagem LNB"
6653
6654 #: modules/access/dtv/access.c:177
6655 msgid ""
6656 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6657 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6658 "Not all receivers support this."
6659 msgstr ""
6660 "Se os cabos entre o conversor de blocos de baixo ruído do satélite e o "
6661 "receptor forem extensos, uma voltagem maior pode ser necessária.\n"
6662 "Nem todos os receptores possuem essa funcionalidade."
6663
6664 #: modules/access/dtv/access.c:181
6665 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6666 msgstr "Oscilador loca de baixa freqüência (KHz)"
6667
6668 #: modules/access/dtv/access.c:182
6669 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6670 msgstr "Oscilador local de alta frequência (KHz)"
6671
6672 #: modules/access/dtv/access.c:184
6673 msgid ""
6674 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6675 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6676 "RF cable is the result."
6677 msgstr ""
6678 "O conversor (LNB) removerá da frequência de transmissão do satélite a "
6679 "frequência do oscilador local. A frequência intermediária (IF) no cabo RF é "
6680 "o resultado."
6681
6682 #: modules/access/dtv/access.c:187
6683 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6684 msgstr "Frequência universal de comutação (KHz)"
6685
6686 #: modules/access/dtv/access.c:189
6687 msgid ""
6688 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6689 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6690 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6691 msgstr ""
6692 "Se a frequência de transmissão do satélite exceder a frequência de "
6693 "comutação, a alta frequência do oscilador será usada como referência. "
6694 "Ademais, o sinal contínuo de 22 KHz será enviado."
6695
6696 #: modules/access/dtv/access.c:192
6697 msgid "Continuous 22kHz tone"
6698 msgstr "Tom contínuo de 22 KHz"
6699
6700 #: modules/access/dtv/access.c:194
6701 msgid ""
6702 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6703 "the higher frequency band from a universal LNB."
6704 msgstr ""
6705 "Um tom contínuo em 22 KHz pode ser enviado no cabo. Este procedimento "
6706 "normalmente seleciona a banda de alta frequência de um LNB universal."
6707
6708 #: modules/access/dtv/access.c:197
6709 msgid "DiSEqC LNB number"
6710 msgstr "Número DiSEqC do LNB"
6711
6712 #: modules/access/dtv/access.c:199
6713 msgid ""
6714 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6715 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6716 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6717 msgstr ""
6718 "Se o receptor de satélite estiver conectado a múltiplos conversores de "
6719 "blocos de baixo ruído (LNB) através de um comutador DiSEqC 1.0, o LNB "
6720 "correto pode ser selecionado (1 a 4). Se não houver comutador, este "
6721 "parâmetro precisa ser 0."
6722
6723 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6725 msgid "Unspecified"
6726 msgstr "Não Especificado"
6727
6728 #: modules/access/dtv/access.c:209
6729 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6730 msgstr ""
6731
6732 #: modules/access/dtv/access.c:211
6733 msgid ""
6734 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6735 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6736 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6737 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6738 "be 0."
6739 msgstr ""
6740
6741 #: modules/access/dtv/access.c:218
6742 msgid "Network identifier"
6743 msgstr "Identificador de rede"
6744
6745 #: modules/access/dtv/access.c:219
6746 msgid "Satellite azimuth"
6747 msgstr "Azimute do satélite"
6748
6749 #: modules/access/dtv/access.c:220
6750 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6751 msgstr "Azimute do satélite em dezenas de graus"
6752
6753 #: modules/access/dtv/access.c:221
6754 msgid "Satellite elevation"
6755 msgstr "Elevação do satélite"
6756
6757 #: modules/access/dtv/access.c:222
6758 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6759 msgstr "Elevação do satélite em dezenas de graus"
6760
6761 #: modules/access/dtv/access.c:223
6762 msgid "Satellite longitude"
6763 msgstr "Longitude do satélite"
6764
6765 #: modules/access/dtv/access.c:225
6766 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6767 msgstr "Longitude do satélite em dezenas de graus. Oeste é negativo."
6768
6769 #: modules/access/dtv/access.c:227
6770 msgid "Satellite range code"
6771 msgstr "Faixa de códigos do satélite"
6772
6773 #: modules/access/dtv/access.c:228
6774 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6775 msgstr ""
6776 "Faixa de códigos do satélite, como definido pelo fabricante. E.g., o código "
6777 "de comutação DISEqC"
6778
6779 #: modules/access/dtv/access.c:232
6780 msgid "Major channel"
6781 msgstr "Canal principal"
6782
6783 #: modules/access/dtv/access.c:233
6784 msgid "ATSC minor channel"
6785 msgstr "Canal secundário ATSC"
6786
6787 #: modules/access/dtv/access.c:234
6788 msgid "Physical channel"
6789 msgstr "Canal físico"
6790
6791 #: modules/access/dtv/access.c:240
6792 msgid "DTV"
6793 msgstr "DTV"
6794
6795 #: modules/access/dtv/access.c:241
6796 msgid "Digital Television and Radio"
6797 msgstr "Rádio e Televisão Digital"
6798
6799 #: modules/access/dtv/access.c:279
6800 msgid "Terrestrial reception parameters"
6801 msgstr "Parâmetros de recepção terrestre"
6802
6803 #: modules/access/dtv/access.c:291
6804 msgid "DVB-T reception parameters"
6805 msgstr "Parâmetros de recepção DVB-T"
6806
6807 #: modules/access/dtv/access.c:307
6808 msgid "ISDB-T reception parameters"
6809 msgstr "Parâmetros de recepção ISDB-T"
6810
6811 #: modules/access/dtv/access.c:348
6812 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6813 msgstr "Parâmetros de recepção de cabo e satélite"
6814
6815 #: modules/access/dtv/access.c:360
6816 msgid "DVB-S2 parameters"
6817 msgstr "Parâmetros DVB-S2"
6818
6819 #: modules/access/dtv/access.c:368
6820 msgid "ISDB-S parameters"
6821 msgstr "Parâmetros ISDB-S"
6822
6823 #: modules/access/dtv/access.c:373
6824 msgid "Satellite equipment control"
6825 msgstr "Controle do equipamento do satélite"
6826
6827 #: modules/access/dtv/access.c:415
6828 msgid "ATSC reception parameters"
6829 msgstr "Parâmetros de recepção ATSC"
6830
6831 #: modules/access/dtv/access.c:471
6832 msgid "Digital broadcasting"
6833 msgstr "Difusão Digital"
6834
6835 #: modules/access/dtv/access.c:472
6836 msgid ""
6837 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6838 "Please check the preferences."
6839 msgstr ""
6840 "O sintonizador digital selecionado não suporta os parâmetros especificados.\n"
6841 "Por favor, verifique as preferências."
6842
6843 #: modules/access/dv.c:55
6844 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6845 msgstr ""
6846
6847 #: modules/access/dv.c:56
6848 msgid "DV"
6849 msgstr "VD"
6850
6851 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6852 msgid "DVD angle"
6853 msgstr "Ângulo do DVD"
6854
6855 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6856 msgid "Default DVD angle."
6857 msgstr "Ângulo padrão do DVD."
6858
6859 #: modules/access/dvdnav.c:74
6860 msgid "Start directly in menu"
6861 msgstr "Iniciar no menu"
6862
6863 #: modules/access/dvdnav.c:76
6864 msgid ""
6865 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6866 "useless warning introductions."
6867 msgstr ""
6868 "Inicia o DVD direto no menu principal. O VLC tentará evitar todas as "
6869 "mensagens informativas."
6870
6871 #: modules/access/dvdnav.c:85
6872 msgid "DVD with menus"
6873 msgstr "DVD com menus"
6874
6875 #: modules/access/dvdnav.c:86
6876 msgid "DVDnav Input"
6877 msgstr "Entrada DVDnav"
6878
6879 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6880 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6881 msgid "Playback failure"
6882 msgstr "Falha na reprodução"
6883
6884 #: modules/access/dvdnav.c:332
6885 msgid ""
6886 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6887 msgstr ""
6888 "O VLC não pôde definir o título do DVD. Não foi possível descriptografar o "
6889 "disco inteiro."
6890
6891 #: modules/access/dvdread.c:75
6892 msgid "DVD without menus"
6893 msgstr "DVD sem menus"
6894
6895 #: modules/access/dvdread.c:76
6896 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6897 msgstr "Entrada DVDRead (sem suporte a menu)"
6898
6899 #: modules/access/dvdread.c:201
6900 #, c-format
6901 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6902 msgstr "DVDRead não pôde abrir o disco \"%s\"."
6903
6904 #: modules/access/dvdread.c:463
6905 #, c-format
6906 msgid "DVDRead could not read block %d."
6907 msgstr "DVDRead não pôde ler o bloco %d."
6908
6909 #: modules/access/dvdread.c:531
6910 #, c-format
6911 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6912 msgstr "DVDRead não pôde ler %d/%d blocos em 0x%02x."
6913
6914 #: modules/access/eyetv.m:56
6915 msgid "Channel number"
6916 msgstr "Número do canal"
6917
6918 #: modules/access/eyetv.m:58
6919 msgid ""
6920 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6921 "for Composite input"
6922 msgstr ""
6923 "Número do programa EyeTV, ou use 0 para o último canal, -1 para entrada S-"
6924 "Vídeo, -2 para entrada Vídeo Componente"
6925
6926 #: modules/access/eyetv.m:63
6927 msgid "EyeTV input"
6928 msgstr "Entrada EyeTV"
6929
6930 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
6931 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
6932 #: modules/access/vdr.c:535
6933 msgid "File reading failed"
6934 msgstr "Erro de leitura do arquivo"
6935
6936 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
6937 #, fuzzy, c-format
6938 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
6939 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" (%m)."
6940
6941 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
6942 #, fuzzy, c-format
6943 msgid "VLC could not read the file (%s)."
6944 msgstr "O VLC não pode ler o arquivo (%m)."
6945
6946 #: modules/access/fs.c:33
6947 msgid "Subdirectory behavior"
6948 msgstr "Comportamento de uma subpasta"
6949
6950 #: modules/access/fs.c:35
6951 msgid ""
6952 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6953 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6954 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6955 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6956 msgstr ""
6957 "Selecione que sub-pastas devem ser expandidas.\n"
6958 "none: sub-pastas não aparecem na lista de reprodução.\n"
6959 "collapse: sub-pastas aparecem, mas só são expandidas na primeira "
6960 "reprodução.\n"
6961 "expand: todas as sub-pastas são expandidas.\n"
6962
6963 #: modules/access/fs.c:42
6964 msgid "Collapse"
6965 msgstr ""
6966
6967 #: modules/access/fs.c:42
6968 msgid "Expand"
6969 msgstr ""
6970
6971 #: modules/access/fs.c:44
6972 msgid "Ignored extensions"
6973 msgstr "Extensões ignoradas"
6974
6975 #: modules/access/fs.c:46
6976 msgid ""
6977 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6978 "directory.\n"
6979 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6980 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6981 msgstr ""
6982 "Arquivos com estas extensões não serão adicionados à lista de reprodução "
6983 "quando se abrir uma pasta.\n"
6984 "Isto é útil se você adicionar pastas que contenham arquivos de lista de "
6985 "reprodução, por exemplo. Use uma lista de extensões, separada por vírgulas."
6986
6987 #: modules/access/fs.c:53
6988 msgid ""
6989 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6990 msgstr ""
6991
6992 #: modules/access/fs.c:54
6993 msgid ""
6994 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6995 "does not take the current language's collation rules into account."
6996 msgstr ""
6997
6998 #: modules/access/fs.c:55
6999 msgid "Do not sort the items."
7000 msgstr ""
7001
7002 #: modules/access/fs.c:57
7003 msgid "Directory sort order"
7004 msgstr ""
7005
7006 #: modules/access/fs.c:59
7007 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7008 msgstr ""
7009
7010 #: modules/access/fs.c:62
7011 msgid "File input"
7012 msgstr "Arquivo de entrada"
7013
7014 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
7015 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
7016 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
7017 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7018 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
7019 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7020 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7021 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7022 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7023 msgid "File"
7024 msgstr "Arquivo"
7025
7026 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
7027 msgid "Directory"
7028 msgstr "Pasta"
7029
7030 #: modules/access/ftp.c:65
7031 msgid "FTP user name"
7032 msgstr "Usuário do FTP"
7033
7034 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7035 msgid "User name that will be used for the connection."
7036 msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
7037
7038 #: modules/access/ftp.c:68
7039 msgid "FTP password"
7040 msgstr "Senha do FTP"
7041
7042 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7043 msgid "Password that will be used for the connection."
7044 msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
7045
7046 #: modules/access/ftp.c:71
7047 msgid "FTP account"
7048 msgstr "Conta do FTP"
7049
7050 #: modules/access/ftp.c:72
7051 msgid "Account that will be used for the connection."
7052 msgstr "Conta que será usada na conexão."
7053
7054 #: modules/access/ftp.c:77
7055 msgid "FTP input"
7056 msgstr "Entrada de FTP"
7057
7058 #: modules/access/ftp.c:93
7059 msgid "FTP upload output"
7060 msgstr "Saída de envio do FTP"
7061
7062 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7063 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7064 msgid "Network interaction failed"
7065 msgstr "Falha na interação de rede"
7066
7067 #: modules/access/ftp.c:321
7068 msgid "VLC could not connect with the given server."
7069 msgstr "O VLC não pode se conectar ao servidor fornecido."
7070
7071 #: modules/access/ftp.c:337
7072 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7073 msgstr "A conexão do VLC ao servidor foi rejeitada."
7074
7075 #: modules/access/ftp.c:461
7076 msgid "Your account was rejected."
7077 msgstr "Sua conta foi rejeitada."
7078
7079 #: modules/access/ftp.c:470
7080 msgid "Your password was rejected."
7081 msgstr "Sua senha foi rejeitada."
7082
7083 #: modules/access/ftp.c:477
7084 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7085 msgstr "Sua tentativa de conexão ao servidor foi rejeitada."
7086
7087 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7088 msgid "GnomeVFS input"
7089 msgstr "Entrada GnomeVFS"
7090
7091 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7092 msgid "HTTP proxy"
7093 msgstr "Proxy HTTP"
7094
7095 #: modules/access/http.c:66
7096 msgid ""
7097 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7098 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7099 msgstr ""
7100 "Proxy HTTP a ser usado. Deve ser preenchido no formato http://"
7101 "[usuário@]meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se vazio, a variável de ambiente "
7102 "http_proxy será tentada."
7103
7104 #: modules/access/http.c:70
7105 msgid "HTTP proxy password"
7106 msgstr "Senha para o proxy HTTP"
7107
7108 #: modules/access/http.c:72
7109 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7110 msgstr "Se o seu proxy HTTP requer uma senha, configure ela aqui."
7111
7112 #: modules/access/http.c:74
7113 msgid "Auto re-connect"
7114 msgstr "Reconectar automaticamente"
7115
7116 #: modules/access/http.c:76
7117 msgid ""
7118 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7119 msgstr "Tentar se reconectar ao fluxo automaticamente em caso de desconexão."
7120
7121 #: modules/access/http.c:79
7122 msgid "Continuous stream"
7123 msgstr "Fluxo contínuo"
7124
7125 #: modules/access/http.c:80
7126 msgid ""
7127 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7128 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7129 "other types of HTTP streams."
7130 msgstr ""
7131 "Lê um arquivo que está sendo constantemente atualizado (por exemplo, um "
7132 "arquivo JPG em um servidor). Não se deve habilitar globalmente esta opção "
7133 "porque ela prejudicará os outros tipos de fluxo HTTP."
7134
7135 #: modules/access/http.c:85
7136 msgid "Forward Cookies"
7137 msgstr "Retransmitir Cookies"
7138
7139 #: modules/access/http.c:86
7140 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7141 msgstr "Encaminha cookies através de redirecionamentos http."
7142
7143 #: modules/access/http.c:88
7144 msgid "HTTP referer value"
7145 msgstr "Valor de referência HTTP"
7146
7147 #: modules/access/http.c:89
7148 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7149 msgstr "Personalize o direcionador HTTP, simulando um documento anterior"
7150
7151 #: modules/access/http.c:91
7152 msgid "User Agent"
7153 msgstr "User Agent"
7154
7155 #: modules/access/http.c:92
7156 msgid ""
7157 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7158 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7159 "can only be specified per input item, not globally."
7160 msgstr ""
7161
7162 #: modules/access/http.c:98
7163 msgid "HTTP input"
7164 msgstr "Entrada HTTP"
7165
7166 #: modules/access/http.c:100
7167 msgid "HTTP(S)"
7168 msgstr "HTTP(S)"
7169
7170 #: modules/access/http.c:458
7171 msgid "HTTP authentication"
7172 msgstr "Autenticação HTTP"
7173
7174 #: modules/access/http.c:459
7175 #, c-format
7176 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7177 msgstr ""
7178 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para o domínio %s."
7179
7180 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7181 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7182 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7183 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7184 msgid "Dummy"
7185 msgstr "Simplificado"
7186
7187 #: modules/access/idummy.c:43
7188 msgid "Dummy input"
7189 msgstr "Entrada simplificada"
7190
7191 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7192 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7193 msgid "ID"
7194 msgstr "ID"
7195
7196 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7197 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7198 msgstr "Definir o identificador do fluxo primário"
7199
7200 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7201 msgid "Group"
7202 msgstr "Grupo"
7203
7204 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7205 msgid "Set the group of the elementary stream"
7206 msgstr "Definir o grupo do fluxo primário"
7207
7208 #: modules/access/imem.c:57
7209 msgid "Category"
7210 msgstr "Categoria"
7211
7212 #: modules/access/imem.c:59
7213 msgid "Set the category of the elementary stream"
7214 msgstr "Definir a categoria do fluxo primário"
7215
7216 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7217 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7218 msgid "Unknown"
7219 msgstr "Desconhecido"
7220
7221 #: modules/access/imem.c:64
7222 msgid "Data"
7223 msgstr "Dados"
7224
7225 #: modules/access/imem.c:69
7226 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7227 msgstr "Definir o codificador do fluxo primário"
7228
7229 #: modules/access/imem.c:73
7230 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7231 msgstr "Idioma do fluxo primário, conforme descrito pela ISO639"
7232
7233 #: modules/access/imem.c:77
7234 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7235 msgstr "Taxa de amostragem de um fluxo primário de áudio"
7236
7237 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7238 msgid "Channels count"
7239 msgstr "Contagem de canais"
7240
7241 #: modules/access/imem.c:81
7242 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7243 msgstr "Contagem de canais de um fluxo de áudio primário"
7244
7245 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7246 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7247 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7248 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7249 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7250 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7251 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7252 msgid "Width"
7253 msgstr "Largura"
7254
7255 #: modules/access/imem.c:84
7256 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7257 msgstr "Largura dos fluxos primários de vídeo ou legenda"
7258
7259 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7260 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7261 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7262 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7263 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7264 msgid "Height"
7265 msgstr "Altura"
7266
7267 #: modules/access/imem.c:87
7268 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7269 msgstr "Altura dos fluxos primários de vídeo ou legenda"
7270
7271 #: modules/access/imem.c:89
7272 msgid "Display aspect ratio"
7273 msgstr "Proporção da tela"
7274
7275 #: modules/access/imem.c:91
7276 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7277 msgstr "Exibir proporção de fluxos primários de vídeo"
7278
7279 #: modules/access/imem.c:95
7280 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7281 msgstr "Taxa de quadros de um fluxo primário de vídeo"
7282
7283 #: modules/access/imem.c:97
7284 msgid "Callback cookie string"
7285 msgstr "linha do cookie de chamada de retorno"
7286
7287 #: modules/access/imem.c:99
7288 msgid "Text identifier for the callback functions"
7289 msgstr "Identificador de texto para as funções de chamada de retorno"
7290
7291 #: modules/access/imem.c:101
7292 msgid "Callback data"
7293 msgstr "Dados de Callback"
7294
7295 #: modules/access/imem.c:103
7296 msgid "Data for the get and release functions"
7297 msgstr "Dados para as funções de obtenção e liberação"
7298
7299 #: modules/access/imem.c:105
7300 msgid "Get function"
7301 msgstr "Obter função"
7302
7303 #: modules/access/imem.c:107
7304 msgid "Address of the get callback function"
7305 msgstr "Endereço da função de callback"
7306
7307 #: modules/access/imem.c:109
7308 msgid "Release function"
7309 msgstr "Descarregar função"
7310
7311 #: modules/access/imem.c:111
7312 msgid "Address of the release callback function"
7313 msgstr "Endereço da chamada da função de desalocação"
7314
7315 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7316 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7317 msgid "Size"
7318 msgstr "Tamanho"
7319
7320 #: modules/access/imem.c:115
7321 msgid "Size of stream in bytes"
7322 msgstr "Tamanho do fluxo em bytes"
7323
7324 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7325 msgid "Memory input"
7326 msgstr "Entrada de memória"
7327
7328 #: modules/access/jack.c:59
7329 msgid "Pace"
7330 msgstr "Pace"
7331
7332 #: modules/access/jack.c:61
7333 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7334 msgstr "Lê o fluxo de áudio no pace do VLC em vez de no pace Jack."
7335
7336 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7337 msgid "Auto connection"
7338 msgstr "Conexão automática"
7339
7340 #: modules/access/jack.c:64
7341 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7342 msgstr ""
7343 "Conecta automaticamente as portas de entrada do VLC às portas de saída "
7344 "disponíveis."
7345
7346 #: modules/access/jack.c:67
7347 msgid "JACK audio input"
7348 msgstr "Entrada de áudio JACK"
7349
7350 #: modules/access/jack.c:69
7351 msgid "JACK Input"
7352 msgstr "Entrada JACK"
7353
7354 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7355 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7356 msgid "Link #"
7357 msgstr "N° do Link"
7358
7359 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7360 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7361 msgid ""
7362 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7363 "0)."
7364 msgstr ""
7365 "Permite a configuração do link desejado da placa de captura (iniciando em 0)."
7366
7367 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7368 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7369 msgid "Video ID"
7370 msgstr "ID do vídeo"
7371
7372 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7373 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7374 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7375 msgstr "Permite configurar o ID do ES de vídeo."
7376
7377 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7378 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7379 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7380 msgstr "Permite impor uma proporção para o vídeo."
7381
7382 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7383 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7384 msgid "Audio configuration"
7385 msgstr "Configuração do áudio"
7386
7387 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7388 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7389 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7390 msgstr "Permite configurar o áudio (id=grupo, par:id=grupo,par...)."
7391
7392 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7393 msgid "HD-SDI Input"
7394 msgstr "Entrada HD-SDI"
7395
7396 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7397 msgid "HD-SDI"
7398 msgstr "HD-SDI"
7399
7400 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7401 msgid "Teletext configuration"
7402 msgstr "Configuração do teletexto"
7403
7404 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7405 msgid ""
7406 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7407 msgstr "Permite configurar o Teletexto (id=linha1-linhaN com ambos os campos)."
7408
7409 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7410 msgid "Teletext language"
7411 msgstr "Idioma do teletexto"
7412
7413 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7414 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7415 msgstr "Permite configurar o idioma do Teletexto (página=idioma/tipo,...)"
7416
7417 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7418 msgid "SDI Input"
7419 msgstr "Entrada SDI"
7420
7421 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7422 msgid "SDI Demux"
7423 msgstr "Descombinador SDI"
7424
7425 #: modules/access/live555.cpp:78
7426 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7427 msgstr "Dialeto Kasenna do RTSP"
7428
7429 #: modules/access/live555.cpp:79
7430 msgid ""
7431 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7432 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7433 "RTSP servers."
7434 msgstr ""
7435 "Os servidores Kasenna usam um dialeto do RTSP antigo e fora de padrão. "
7436 "Quando você define este parâmetro, o VLC tentará este dialeto para "
7437 "comunicação. Neste modo, não é possível se conectar a servidores RTSP "
7438 "normais."
7439
7440 #: modules/access/live555.cpp:83
7441 msgid "WMServer RTSP dialect"
7442 msgstr "Dialeto RTSP do WMServer"
7443
7444 #: modules/access/live555.cpp:84
7445 msgid ""
7446 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7447 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7448 msgstr ""
7449 "O WMServer usa um dialeto desconhecido de RTSP. Ao selecionar este "
7450 "parâmetro, o VLC assumirá algumas opções contrárias às recomendações da RFC "
7451 "2326."
7452
7453 #: modules/access/live555.cpp:88
7454 msgid "RTSP user name"
7455 msgstr "Usuário RTSP"
7456
7457 #: modules/access/live555.cpp:89
7458 msgid ""
7459 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7460 "the url."
7461 msgstr ""
7462 "Define o nome de usuário para a conexão, se nenhum nome de usuário ou senha "
7463 "estiver definido na URL."
7464
7465 #: modules/access/live555.cpp:91
7466 msgid "RTSP password"
7467 msgstr "Senha RTSP"
7468
7469 #: modules/access/live555.cpp:92
7470 msgid ""
7471 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7472 "the url."
7473 msgstr ""
7474 "Define a senha para a conexão, se nenhum nome de usuário ou senha estiver "
7475 "definido na URL."
7476
7477 #: modules/access/live555.cpp:94
7478 msgid "RTSP frame buffer size"
7479 msgstr ""
7480
7481 #: modules/access/live555.cpp:95
7482 msgid ""
7483 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7484 "broken pictures due to too small buffer."
7485 msgstr ""
7486
7487 #: modules/access/live555.cpp:101
7488 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7489 msgstr "Descombinador de RTP/RTSP/SDP (usando o Live555)"
7490
7491 #: modules/access/live555.cpp:110
7492 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7493 msgstr "Acesso e descombinador RTSP/RTP"
7494
7495 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7496 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7497 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7498 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7499
7500 #: modules/access/live555.cpp:119
7501 msgid "Client port"
7502 msgstr "Porta do cliente"
7503
7504 #: modules/access/live555.cpp:120
7505 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7506 msgstr "Porta a ser usada para a origem da sessão RTP"
7507
7508 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7509 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7510 msgstr "Impor multicast RTP via RTSP"
7511
7512 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7513 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7514 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
7515
7516 #: modules/access/live555.cpp:130
7517 msgid "HTTP tunnel port"
7518 msgstr "Porta do encapsulamento HTTP"
7519
7520 #: modules/access/live555.cpp:131
7521 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7522 msgstr "Porta a ser usada para um túnel de RTSP/RTP sobre HTTP."
7523
7524 #: modules/access/live555.cpp:630
7525 msgid "RTSP authentication"
7526 msgstr "Autenticação RTSP"
7527
7528 #: modules/access/live555.cpp:631
7529 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7530 msgstr "Por favor digite login senha válidos."
7531
7532 #: modules/access/live555.cpp:655
7533 msgid "RTSP connection failed"
7534 msgstr ""
7535
7536 #: modules/access/live555.cpp:656
7537 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7538 msgstr ""
7539
7540 #: modules/access/mms/mms.c:49
7541 msgid "Force selection of all streams"
7542 msgstr "Impor seleção de todos os fluxos"
7543
7544 #: modules/access/mms/mms.c:51
7545 msgid ""
7546 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7547 "You can choose to select all of them."
7548 msgstr ""
7549 "Fluxos MMS pode conter vários fluxos primários, com taxas de bits "
7550 "diferentes. Você pode escolher selecionar todos eles."
7551
7552 #: modules/access/mms/mms.c:54
7553 msgid "Maximum bitrate"
7554 msgstr "Taxa máxima de bits"
7555
7556 #: modules/access/mms/mms.c:56
7557 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7558 msgstr "Seleciona o fluxo com a taxa de bits máxima dentro do limite."
7559
7560 #: modules/access/mms/mms.c:60
7561 msgid ""
7562 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7563 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7564 "tried."
7565 msgstr ""
7566 "Proxy HTTP a ser usado. Deve-se usar o formato http://[usuário[:"
7567 "senha]@]meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se nada for preenchido, será "
7568 "tentada a variável http_proxy."
7569
7570 #: modules/access/mms/mms.c:64
7571 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7572 msgstr "Tempo Limite (ms) do TCP/UDP"
7573
7574 #: modules/access/mms/mms.c:65
7575 msgid ""
7576 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7577 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7578 msgstr ""
7579 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
7580 "dados da rede. Atente que haverá 10 tentativas antes da desistência total."
7581
7582 #: modules/access/mms/mms.c:69
7583 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7584 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7585
7586 #: modules/access/mtp.c:57
7587 msgid "MTP input"
7588 msgstr "Entrada MTP"
7589
7590 #: modules/access/mtp.c:58
7591 msgid "MTP"
7592 msgstr "MTP"
7593
7594 #: modules/access/mtp.c:196
7595 #, fuzzy, c-format
7596 msgid "VLC could not read the file: %s"
7597 msgstr "O VLC não pode ler o arquivo."
7598
7599 #: modules/access/mtp.c:287
7600 #, fuzzy, c-format
7601 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7602 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" (%m)."
7603
7604 #: modules/access/oss.c:66
7605 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7606 msgstr "Capturar o fluxo de áudio em estéreo."
7607
7608 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7609 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7610 msgid "Samplerate"
7611 msgstr "Amostra"
7612
7613 #: modules/access/oss.c:69
7614 msgid ""
7615 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7616 "48000)"
7617 msgstr ""
7618 "Taxa de amostragem da captura do fluxo de áudio, em Hz(e.g., 11025, 22050, "
7619 "44100, 48000)"
7620
7621 #: modules/access/oss.c:76
7622 msgid "OSS"
7623 msgstr "OSS"
7624
7625 #: modules/access/oss.c:77
7626 msgid "OSS input"
7627 msgstr "Entrada OSS"
7628
7629 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7630 msgid "Dummy stream output"
7631 msgstr "Saída de fluxo simplificada"
7632
7633 #: modules/access_output/file.c:68
7634 msgid "Overwrite existing file"
7635 msgstr "Sobrescrever arquivo existente"
7636
7637 #: modules/access_output/file.c:70
7638 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7639 msgstr ""
7640
7641 #: modules/access_output/file.c:71
7642 msgid "Append to file"
7643 msgstr "Anexar ao arquivo"
7644
7645 #: modules/access_output/file.c:72
7646 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7647 msgstr "Anexar a arquivo, se existente, em vez de sobrescrevê-lo."
7648
7649 #: modules/access_output/file.c:74
7650 msgid "Format time and date"
7651 msgstr "Formato de data e hora"
7652
7653 #: modules/access_output/file.c:75
7654 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7655 msgstr "Adotar a formatação de data e hora do C ISO no caminho do arquivo"
7656
7657 #: modules/access_output/file.c:77
7658 msgid "Synchronous writing"
7659 msgstr "Escrita síncrona"
7660
7661 #: modules/access_output/file.c:78
7662 msgid "Open the file with synchronous writing."
7663 msgstr "Abre o arquivo com gravação síncrona."
7664
7665 #: modules/access_output/file.c:81
7666 msgid "File stream output"
7667 msgstr "Saída de fluxo em arquivo"
7668
7669 #: modules/access_output/file.c:206
7670 msgid ""
7671 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7672 "overridden and its content will be lost."
7673 msgstr ""
7674
7675 #: modules/access_output/file.c:209
7676 msgid "Keep existing file"
7677 msgstr "Preservar arquivo existente"
7678
7679 #: modules/access_output/file.c:210
7680 msgid "Overwrite"
7681 msgstr "Sobrescrever"
7682
7683 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7684 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7685 msgid "Username"
7686 msgstr "Usuário"
7687
7688 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7689 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7690 msgstr "Nome do usuário que será solicitado para acessar o fluxo."
7691
7692 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7693 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7694 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7695 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7696 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7697 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7698 msgid "Password"
7699 msgstr "Senha"
7700
7701 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7702 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7703 msgstr "Senha que será solicitada para acessar o fluxo."
7704
7705 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7706 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7707 msgid "Mime"
7708 msgstr "Mime"
7709
7710 #: modules/access_output/http.c:59
7711 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7712 msgstr ""
7713 "MIME retornado pelo servidor (detectado automaticamente se não foi "
7714 "especificado)."
7715
7716 #: modules/access_output/http.c:61
7717 #, fuzzy
7718 msgid "Metacube"
7719 msgstr "Meta+"
7720
7721 #: modules/access_output/http.c:62
7722 msgid ""
7723 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7724 msgstr ""
7725
7726 #: modules/access_output/http.c:67
7727 msgid "HTTP stream output"
7728 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7729
7730 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7731 msgid "Segment length"
7732 msgstr "Comprimento do segmento"
7733
7734 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7735 msgid "Length of TS stream segments"
7736 msgstr "Comprimento dos segmentos do fluxo TS"
7737
7738 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7739 msgid "Split segments anywhere"
7740 msgstr "Dividir segmentos em qualquer ponto"
7741
7742 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7743 msgid ""
7744 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7745 msgstr ""
7746 "Não requer um quadro-chave antes de dividir o segmento. Necessário apenas "
7747 "para áudio."
7748
7749 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7750 msgid "Number of segments"
7751 msgstr "Número de segmentos"
7752
7753 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7754 msgid "Number of segments to include in index"
7755 msgstr "Número de segmentos a incluir no índice"
7756
7757 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7758 msgid "Allow cache"
7759 msgstr "Permitir cache"
7760
7761 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7762 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7763 msgstr ""
7764
7765 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7766 msgid "Index file"
7767 msgstr "Arquivo de índice"
7768
7769 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7770 msgid "Path to the index file to create"
7771 msgstr "Caminho para o arquivo de índice a ser criado"
7772
7773 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7774 msgid "Full URL to put in index file"
7775 msgstr "URL completa para colocar em arquivo de índice"
7776
7777 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7778 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7779 msgstr ""
7780 "URL completa para colocar em arquivo de índice. Use o símbolo # para "
7781 "representar o número do segmento"
7782
7783 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7784 msgid "Delete segments"
7785 msgstr "Excluir segmentos"
7786
7787 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7788 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7789 msgstr "Excluir segmentos quando eles não são mais necessários"
7790
7791 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7792 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7793 msgstr "Usar mecanismo de controle de taxa de combinadores"
7794
7795 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7796 msgid "AES key URI to place in playlist"
7797 msgstr ""
7798
7799 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7800 msgid "AES key file"
7801 msgstr ""
7802
7803 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7804 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7805 msgstr ""
7806
7807 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7808 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7809 msgstr ""
7810
7811 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7812 msgid ""
7813 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7814 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7815 "segment."
7816 msgstr ""
7817
7818 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7819 msgid "Use randomized IV for encryption"
7820 msgstr ""
7821
7822 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7823 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7824 msgstr ""
7825
7826 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7827 #, fuzzy
7828 msgid "Number of first segment"
7829 msgstr "Número de segmentos"
7830
7831 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7832 #, fuzzy
7833 msgid "The number of the first segment generated"
7834 msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mesclagem"
7835
7836 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7837 msgid "HTTP Live streaming output"
7838 msgstr "Saída de fluxo de transmissão HTTP ao vivo"
7839
7840 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7841 msgid "LiveHTTP"
7842 msgstr "LiveHTTP"
7843
7844 #: modules/access_output/shout.c:64
7845 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7846 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7847 msgid "Stream name"
7848 msgstr "Nome do fluxo"
7849
7850 #: modules/access_output/shout.c:65
7851 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7852 msgstr "Nome deste fluxo/canal no servidor shoutcast/icecast."
7853
7854 #: modules/access_output/shout.c:68
7855 msgid "Stream description"
7856 msgstr "Descrição do fluxo"
7857
7858 #: modules/access_output/shout.c:69
7859 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7860 msgstr "Descrição do conteúdo do fluxo ou informações sobre o canal."
7861
7862 #: modules/access_output/shout.c:72
7863 msgid "Stream MP3"
7864 msgstr "Fluxo MP3"
7865
7866 #: modules/access_output/shout.c:73
7867 msgid ""
7868 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7869 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7870 "shoutcast/icecast server."
7871 msgstr ""
7872 "Você normalmente deve alimentar o módulo shoutcast com fluxos Ogg. É "
7873 "possível também usar fluxos MP3, portanto você pode repassar fluxos MP3 para "
7874 "o servidor shoutcast/icecast."
7875
7876 #: modules/access_output/shout.c:82
7877 msgid "Genre description"
7878 msgstr "Descrição do gênero"
7879
7880 #: modules/access_output/shout.c:83
7881 msgid "Genre of the content. "
7882 msgstr "Gênero do conteúdo."
7883
7884 #: modules/access_output/shout.c:85
7885 msgid "URL description"
7886 msgstr "Descrição da URL"
7887
7888 #: modules/access_output/shout.c:86
7889 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7890 msgstr "URL informações sobre o fluxo ou seu canal."
7891
7892 #: modules/access_output/shout.c:93
7893 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7894 msgstr "Informação de taxa de bits do fluxo transcodificado."
7895
7896 #: modules/access_output/shout.c:96
7897 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7898 msgstr "Informações da amostra do fluxo transcodificado."
7899
7900 #: modules/access_output/shout.c:98
7901 msgid "Number of channels"
7902 msgstr "Número de canais"
7903
7904 #: modules/access_output/shout.c:99
7905 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7906 msgstr "Informação do número de canais do fluxo transcodificado."
7907
7908 #: modules/access_output/shout.c:101
7909 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7910 msgstr "Qualidade do Ogg Vorbis"
7911
7912 #: modules/access_output/shout.c:102
7913 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7914 msgstr "Qualidade da informação do Ogg Vorbis no fluxo transcodificado."
7915
7916 #: modules/access_output/shout.c:104
7917 msgid "Stream public"
7918 msgstr "Fluxo público"
7919
7920 #: modules/access_output/shout.c:105
7921 msgid ""
7922 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7923 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7924 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7925 msgstr ""
7926 "Torna o servidor disponível publicamente nas \"Páginas Amarelas\" (lista de "
7927 "diretório de fluxos) no site icecast/shoutcast. Requer informações de taxa "
7928 "de bits específicas para shoutcast. Requer fluxos Ogg para icecast."
7929
7930 #: modules/access_output/shout.c:111
7931 msgid "IceCAST output"
7932 msgstr "Saída IceCAST"
7933
7934 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
7935 msgid "Caching value (ms)"
7936 msgstr "Valor do cache (ms)"
7937
7938 #: modules/access_output/udp.c:64
7939 msgid ""
7940 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7941 "milliseconds."
7942 msgstr ""
7943 "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
7944 "preenchido em milissegundos."
7945
7946 #: modules/access_output/udp.c:67
7947 msgid "Group packets"
7948 msgstr "Pacotes agrupados"
7949
7950 #: modules/access_output/udp.c:68
7951 msgid ""
7952 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7953 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7954 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7955 msgstr ""
7956 "Pacotes podem ser enviados um a um no momento certo, ou em grupos. Você pode "
7957 "escolher o número de pacotes que serão enviados por vez. Isso ajuda a "
7958 "reduzir a carga dos agendamentos em sistemas sobrecarregados."
7959
7960 #: modules/access_output/udp.c:75
7961 msgid "UDP stream output"
7962 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7963
7964 #: modules/access/pulse.c:35
7965 msgid ""
7966 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7967 "open a specific source named SOURCE."
7968 msgstr ""
7969 "Envie pulse:// para abrir a fonte padrão PulseAudio, ou pulse://FONTE para "
7970 "abrir uma fonte específica denominada FONTE."
7971
7972 #: modules/access/pulse.c:42
7973 msgid "PulseAudio"
7974 msgstr "PulseAudio"
7975
7976 #: modules/access/pulse.c:43
7977 msgid "PulseAudio input"
7978 msgstr "Entrada PulseAudio"
7979
7980 #: modules/access/qtcapture.m:45
7981 msgid "Video Capture width"
7982 msgstr "Largura da Captura de Vídeo"
7983
7984 #: modules/access/qtcapture.m:46
7985 msgid "Video Capture width in pixel"
7986 msgstr "Altura da Captura de Vídeo em pixels"
7987
7988 #: modules/access/qtcapture.m:47
7989 msgid "Video Capture height"
7990 msgstr "Altura da Captura de Vìdeo"
7991
7992 #: modules/access/qtcapture.m:48
7993 msgid "Video Capture height in pixel"
7994 msgstr "Altura da Captura de Vídeo em pixels"
7995
7996 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
7997 msgid "Quicktime Capture"
7998 msgstr "Captura Quicktime"
7999
8000 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
8001 msgid "No Input device found"
8002 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
8003
8004 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
8005 #: modules/access/avcapture.m:318
8006 msgid ""
8007 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8008 "check your connectors and drivers."
8009 msgstr ""
8010 "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
8011 "Por favor, verifique as conexões e drivers."
8012
8013 #: modules/access/rdp.c:65
8014 msgid "RDP auth username"
8015 msgstr ""
8016
8017 #: modules/access/rdp.c:66
8018 msgid "RDP auth password"
8019 msgstr ""
8020
8021 #: modules/access/rdp.c:67
8022 msgid "RDP Password"
8023 msgstr ""
8024
8025 #: modules/access/rdp.c:68
8026 msgid "Encrypted connexion"
8027 msgstr ""
8028
8029 #: modules/access/rdp.c:70
8030 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8031 msgstr "Taxa de captura (em qps)"
8032
8033 #: modules/access/rdp.c:81
8034 msgid "RDP"
8035 msgstr "RDP"
8036
8037 #: modules/access/rdp.c:85
8038 msgid "RDP Remote Desktop"
8039 msgstr "Área de Trabalho Remota"
8040
8041 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8042 msgid "RTCP (local) port"
8043 msgstr "Porta (local) RTCP"
8044
8045 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8046 msgid ""
8047 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8048 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8049 msgstr ""
8050 "Os pacotes RTCP serão recebidos nesta porta do protocolo de transporte. Se "
8051 "for zero, será usado um RTP/RTCP combinado."
8052
8053 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8054 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8055 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
8056
8057 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8058 msgid ""
8059 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8060 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8061 msgstr ""
8062 "Pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave mestre "
8063 "compartilhada do RTP Seguro. Deve ser uma string hexadecimal de 32 "
8064 "caracteres."
8065
8066 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8067 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8068 msgstr "Salt do SRTP (hexadecimal)"
8069
8070 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8071 msgid ""
8072 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8073 "character-long hexadecimal string."
8074 msgstr ""
8075 "O RTP Seguro requer uma valor (não secreto) de salt mestre. Deve ser uma "
8076 "string hexadecimal de 28 caracteres."
8077
8078 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8079 msgid "Maximum RTP sources"
8080 msgstr "Número máximo de fontes RTP"
8081
8082 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8083 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8084 msgstr "Quantas fontes RTP ativas e distintas serão permitidas ao mesmo tempo."
8085
8086 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8087 msgid "RTP source timeout (sec)"
8088 msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"
8089
8090 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8091 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8092 msgstr ""
8093 "Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo de "
8094 "uma fonte expirado."
8095
8096 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8097 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8098 msgstr "Número de seqüência RTP máximo para descarte"
8099
8100 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8101 msgid ""
8102 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8103 "future) by this many packets from the last received packet."
8104 msgstr ""
8105 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito adiante (i.e., no futuro) "
8106 "em relação aos últimos pacotes recebidos."
8107
8108 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8109 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8110 msgstr "Número de seqüência máximo RTP para desordenamento"
8111
8112 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8113 msgid ""
8114 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8115 "by this many packets from the last received packet."
8116 msgstr ""
8117 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito atrasados (i.e., no "
8118 "passado) em relação aos últimos pacotes recebidos."
8119
8120 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8121 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8122 msgstr "Formato do campo de dados RTP assumido para campos de dados dinâmicos"
8123
8124 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8125 msgid ""
8126 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8127 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8128 msgstr ""
8129 "Este formato de campo de dados será assumido para tipo de campos de dados "
8130 "dinâmicos (entre 96 e 127) se não for possível determiná-lo com mapeamentos "
8131 "fora-de-banda (SDP)"
8132
8133 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8134 msgid "RTP"
8135 msgstr "RTP"
8136
8137 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8138 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8139 msgstr "Entrada do Protocolo de Tempo Real (RTP)"
8140
8141 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8142 msgid "SDP required"
8143 msgstr "É necessário o SDP"
8144
8145 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8146 #, c-format
8147 msgid ""
8148 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8149 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8150 msgstr ""
8151 "Uma descrição em formato SDP é requerida para receber um fluxo RTP. Atente "
8152 "que URLs rtp:// não podem funcionar com conteúdos de pacote RTP de formato "
8153 "dinâmico  (%<PRIu8>)."
8154
8155 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8156 msgid "Real RTSP"
8157 msgstr "RTSP Real"
8158
8159 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8160 msgid "Connection failed"
8161 msgstr "Falha na conexão"
8162
8163 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8164 #, c-format
8165 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8166 msgstr "O VLC não pôde se conectar a \"%s:%d\"."
8167
8168 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8169 msgid "Session failed"
8170 msgstr "Falha na sessão"
8171
8172 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8173 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8174 msgstr "A sessão RTSP solicitada não pôde ser estabelecida."
8175
8176 #: modules/access/screen/screen.c:44
8177 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8178 msgid "Desired frame rate for the capture."
8179 msgstr "Taxa de quadros desejada para a captura."
8180
8181 #: modules/access/screen/screen.c:47
8182 msgid "Capture fragment size"
8183 msgstr "Tamanho do fragmento de captura"
8184
8185 #: modules/access/screen/screen.c:49
8186 msgid ""
8187 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8188 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8189 msgstr ""
8190 "Otimiza a captura fragmentando a tela em pedaços de altura predefinida (16 "
8191 "deve ser um bom valor. 0 significa desabilitado)."
8192
8193 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8194 msgid "Subscreen top left corner"
8195 msgstr "Canto esquerdo-superior da subtela"
8196
8197 #: modules/access/screen/screen.c:56
8198 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8199 msgstr "Coordenada superior da subtela do canto esquerdo superior."
8200
8201 #: modules/access/screen/screen.c:60
8202 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8203 msgstr "Coordenada esquerda da subtela do canto superior esquerdo."
8204
8205 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8206 msgid "Subscreen width"
8207 msgstr "Largura da subtela"
8208
8209 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8210 msgid "Subscreen height"
8211 msgstr "Altura da subtela"
8212
8213 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8214 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8215 msgid "Follow the mouse"
8216 msgstr "Seguir o mouse"
8217
8218 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8219 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8220 msgstr "Segue o mouse quando estiver capturando de uma subtela."
8221
8222 #: modules/access/screen/screen.c:72
8223 msgid "Mouse pointer image"
8224 msgstr "Imagem do apontador do mouse"
8225
8226 #: modules/access/screen/screen.c:74
8227 msgid ""
8228 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8229 msgstr ""
8230 "Se especificada, usa a imagem para desenhar o apontador do mouse na captura."
8231
8232 #: modules/access/screen/screen.c:79
8233 msgid "Display ID"
8234 msgstr "ID da Tela"
8235
8236 #: modules/access/screen/screen.c:81
8237 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8238 msgstr ""
8239
8240 #: modules/access/screen/screen.c:82
8241 msgid "Screen index"
8242 msgstr "Índice da Tela"
8243
8244 #: modules/access/screen/screen.c:84
8245 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8246 msgstr ""
8247
8248 #: modules/access/screen/screen.c:97
8249 msgid "Screen Input"
8250 msgstr "Entrada de tela"
8251
8252 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8253 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8254 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8255 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8256 msgid "Screen"
8257 msgstr "Tela"
8258
8259 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8260 #: modules/access/vnc.c:60
8261 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8262 msgstr "Quantas vezes por segundo um conteúdo na tela deverá ser atualizado."
8263
8264 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8265 msgid "Region left column"
8266 msgstr "Coluna da região esquerda"
8267
8268 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8269 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8270 msgstr "Abcissa da região de captura, em pixels. "
8271
8272 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8273 msgid "Region top row"
8274 msgstr "Linha da região superior"
8275
8276 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8277 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8278 msgstr "Ordenada da região capturada, em pixels."
8279
8280 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8281 msgid "Capture region width"
8282 msgstr "Largura da região capturada"
8283
8284 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8285 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8286 msgstr "Largura em pixels da região capturada, ou 0 para a largura máxima"
8287
8288 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8289 msgid "Capture region height"
8290 msgstr "Altura da região capturada"
8291
8292 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8293 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8294 msgstr "Altura em pixels da região capturada, ou 0 para altura máxima"
8295
8296 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8297 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8298 msgstr "Captura de Tela (com X11/XCB)"
8299
8300 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8301 msgid "SDP"
8302 msgstr "SDP"
8303
8304 #: modules/access/sdp.c:34
8305 msgid "Session Description Protocol"
8306 msgstr "Protocolo de Descrição de Sessão"
8307
8308 #: modules/access/sftp.c:51
8309 msgid "SFTP port"
8310 msgstr "Porta SFTP"
8311
8312 #: modules/access/sftp.c:52
8313 msgid "SFTP port number to use on the server"
8314 msgstr "Número da porta SFTP a ser usada no servidor"
8315
8316 #: modules/access/sftp.c:53
8317 msgid "Read size"
8318 msgstr "Tamanho de leitura"
8319
8320 #: modules/access/sftp.c:54
8321 msgid "Size of the request for reading access"
8322 msgstr "Tamanho da requisição para acesso a leitura"
8323
8324 #: modules/access/sftp.c:58
8325 msgid "SFTP input"
8326 msgstr "Entrada de SFTP"
8327
8328 #: modules/access/sftp.c:131
8329 msgid "SFTP authentication"
8330 msgstr "Autenticação SFTP"
8331
8332 #: modules/access/sftp.c:132
8333 #, c-format
8334 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8335 msgstr ""
8336 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para a conexão sftp "
8337 "%s"
8338
8339 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8340 msgid "Frame buffer depth"
8341 msgstr "Profundidade da memória de quadros"
8342
8343 #: modules/access/shm.c:48
8344 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8345 msgstr ""
8346
8347 #: modules/access/shm.c:50
8348 msgid "Frame buffer width"
8349 msgstr "Largura da memória de quadros"
8350
8351 #: modules/access/shm.c:52
8352 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8353 msgstr ""
8354
8355 #: modules/access/shm.c:54
8356 msgid "Frame buffer height"
8357 msgstr "Altura da memória de quadros"
8358
8359 #: modules/access/shm.c:56
8360 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8361 msgstr ""
8362
8363 #: modules/access/shm.c:58
8364 msgid "Frame buffer segment ID"
8365 msgstr "ID do segmento da memória de quadros"
8366
8367 #: modules/access/shm.c:60
8368 msgid ""
8369 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8370 "shm-file is specified)."
8371 msgstr ""
8372 "O ID de segmento de memória compartilhada do System V para memória de "
8373 "quadros (será ignorado se -shm-file for especificado)."
8374
8375 #: modules/access/shm.c:63
8376 msgid "Frame buffer file"
8377 msgstr "Arquivo da memória de quadros"
8378
8379 #: modules/access/shm.c:65
8380 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8381 msgstr "Caminho do arquivo de memória mapeada da memória de quadros"
8382
8383 #: modules/access/shm.c:75
8384 msgid "XWD file (autodetect)"
8385 msgstr ""
8386
8387 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8388 msgid "8 bits"
8389 msgstr "8 bits"
8390
8391 #: modules/access/shm.c:76
8392 msgid "15 bits"
8393 msgstr "15 bits"
8394
8395 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8396 msgid "16 bits"
8397 msgstr "16 bits"
8398
8399 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8400 msgid "24 bits"
8401 msgstr "24 bits"
8402
8403 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8404 msgid "32 bits"
8405 msgstr "32 bits"
8406
8407 #: modules/access/shm.c:83
8408 msgid "Framebuffer input"
8409 msgstr "Entrada de memória de quadros"
8410
8411 #: modules/access/shm.c:84
8412 msgid "Shared memory framebuffer"
8413 msgstr "Memória de quadros compartilhada"
8414
8415 #: modules/access/smb.c:56
8416 msgid "SMB user name"
8417 msgstr "Usuário SMB"
8418
8419 #: modules/access/smb.c:59
8420 msgid "SMB password"
8421 msgstr "Senha SMB"
8422
8423 #: modules/access/smb.c:62
8424 msgid "SMB domain"
8425 msgstr "Domínio SMB"
8426
8427 #: modules/access/smb.c:63
8428 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8429 msgstr "Domínio/Grupo de Trabalho que será usado para a conexão."
8430
8431 #: modules/access/smb.c:66
8432 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8433 msgstr "Entrada Samba (compartilhamentos de rede do Windows)"
8434
8435 #: modules/access/smb.c:69
8436 msgid "SMB input"
8437 msgstr "Entrada SMB"
8438
8439 #: modules/access/tcp.c:45
8440 msgid "TCP"
8441 msgstr "TCP"
8442
8443 #: modules/access/tcp.c:46
8444 msgid "TCP input"
8445 msgstr "Entrada TCP"
8446
8447 #: modules/access/timecode.c:43
8448 msgid "Time code"
8449 msgstr ""
8450
8451 #: modules/access/timecode.c:44
8452 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8453 msgstr ""
8454
8455 #: modules/access/udp.c:54
8456 msgid "Receive buffer"
8457 msgstr ""
8458
8459 #: modules/access/udp.c:55
8460 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8461 msgstr ""
8462
8463 #: modules/access/udp.c:58
8464 msgid "UDP"
8465 msgstr "UDP"
8466
8467 #: modules/access/udp.c:59
8468 msgid "UDP input"
8469 msgstr "Entrada UDP"
8470
8471 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8472 msgid "Reset defaults"
8473 msgstr "Restabelecer padrões"
8474
8475 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8476 msgid "Video capture device"
8477 msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"
8478
8479 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8480 msgid "Video capture device node."
8481 msgstr ""
8482
8483 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8484 msgid "VBI capture device"
8485 msgstr ""
8486
8487 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8488 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8489 msgstr ""
8490
8491 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8492 msgid "Standard"
8493 msgstr "Padrão"
8494
8495 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8496 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8497 msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
8498
8499 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8500 msgid ""
8501 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8502 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8503 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8504 "I420, I411, I410, MJPG)"
8505 msgstr ""
8506 "Impor o dispositivo de vídeo Video4Linux2 (e.g., I420 ou I422 para imagens "
8507 "brutas, MJPG para entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, "
8508 "RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8509
8510 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8511 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8512 msgstr "Entrada da placa a ser usado (veja depuração)."
8513
8514 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8515 msgid "Audio input"
8516 msgstr "Entrada de áudio"
8517
8518 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8519 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8520 msgstr "Placa de áudio a ser usada (veja depuração)."
8521
8522 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8523 msgid ""
8524 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8525 "strictly positive)."
8526 msgstr ""
8527
8528 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8529 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8530 msgstr ""
8531
8532 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8533 msgid "Radio device"
8534 msgstr "Dispositivo de rádio"
8535
8536 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8537 msgid "Radio tuner device node."
8538 msgstr ""
8539
8540 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8541 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8542 msgid "Frequency"
8543 msgstr "Freqüência"
8544
8545 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8546 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8547 msgstr "Freqüência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
8548
8549 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8550 msgid "Audio mode"
8551 msgstr "Modo de áudio"
8552
8553 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8554 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8555 msgstr "Seleção monoaural/estéreo do sintonizador e seleção de trilha."
8556
8557 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8558 msgid "Reset controls"
8559 msgstr "Reestabelecer controles"
8560
8561 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8562 msgid "Reset controls to defaults."
8563 msgstr "Reestabelece o padrão aos controles."
8564
8565 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8566 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8567 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8568 msgid "Brightness"
8569 msgstr "Brilho"
8570
8571 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8572 msgid "Picture brightness or black level."
8573 msgstr "Brilho da imagem ou nível de preto."
8574
8575 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8576 msgid "Automatic brightness"
8577 msgstr "Brilho automático"
8578
8579 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8580 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8581 msgstr "Ajusta automaticamente o brilho da imagem."
8582
8583 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8584 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8585 msgid "Contrast"
8586 msgstr "Contraste"
8587
8588 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8589 msgid "Picture contrast or luma gain."
8590 msgstr "Contraste da imagem ou ganho de luminância."
8591
8592 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8593 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8594 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8595 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8596 msgid "Saturation"
8597 msgstr "Saturação"
8598
8599 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8600 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8601 msgstr "Saturação da imagem ou ganho cromático."
8602
8603 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8604 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8605 msgid "Hue"
8606 msgstr "Tonalidade"
8607
8608 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8609 msgid "Hue or color balance."
8610 msgstr "Tonalidade ou balanço de cores.l"
8611
8612 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8613 msgid "Automatic hue"
8614 msgstr "Tonalidade automática"
8615
8616 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8617 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8618 msgstr "Ajusta automaticamente a tonalidade da imagem."
8619
8620 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8621 msgid "White balance temperature (K)"
8622 msgstr "Temperatura de balanço de branco (K)"
8623
8624 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8625 msgid ""
8626 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8627 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8628 msgstr ""
8629 "Temperatura de balanço de branco como uma temperatura de cor em Kelvin (2800 "
8630 "é a incandescência mínima, 6500 é a luz do dia máxima)."
8631
8632 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8633 msgid "Automatic white balance"
8634 msgstr "Balanço do branco automático"
8635
8636 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8637 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8638 msgstr "Ajusta automaticamente o balanço do branco da imagem."
8639
8640 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8641 msgid "Red balance"
8642 msgstr "Balanço do vermelho"
8643
8644 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8645 msgid "Red chroma balance."
8646 msgstr "Balanço do vermelho."
8647
8648 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8649 msgid "Blue balance"
8650 msgstr "Balanço do azul"
8651
8652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8653 msgid "Blue chroma balance."
8654 msgstr "Balanço do azul."
8655
8656 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8657 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8658 msgid "Gamma"
8659 msgstr "Gamma"
8660
8661 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8662 msgid "Gamma adjust."
8663 msgstr "Ajuste de imagem"
8664
8665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8666 msgid "Automatic gain"
8667 msgstr "Gano automático"
8668
8669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8670 msgid "Automatically set the video gain."
8671 msgstr "Ajusta o ganho do vídeo automaticamente."
8672
8673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8674 msgid "Gain"
8675 msgstr "Ganho"
8676
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8678 msgid "Picture gain."
8679 msgstr "Ganho de Imagem."
8680
8681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8682 msgid "Sharpness"
8683 msgstr "Nitidez"
8684
8685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8686 msgid "Sharpness filter adjust."
8687 msgstr "Ajuste do filtro de nitidez."
8688
8689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8690 msgid "Chroma gain"
8691 msgstr "Ganho de cor."
8692
8693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8694 msgid "Chroma gain control."
8695 msgstr "Controle de ganho cromático."
8696
8697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8698 msgid "Automatic chroma gain"
8699 msgstr "Ganho de cor automático"
8700
8701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8702 msgid "Automatically control the chroma gain."
8703 msgstr "Controla automaticamente o ganho de cor."
8704
8705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8706 msgid "Power line frequency"
8707 msgstr "Freqüência da linha de energia"
8708
8709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8710 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8711 msgstr "Filtro anti-cintilação de frequência de linha de energia"
8712
8713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8714 msgid "50 Hz"
8715 msgstr "50 Hz"
8716
8717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8718 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8719 msgid "60 Hz"
8720 msgstr "60 Hz"
8721
8722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8723 msgid "Backlight compensation"
8724 msgstr "Compensação da iluminação de fundo"
8725
8726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8727 msgid "Band-stop filter"
8728 msgstr "Filtro de atenuação de banda"
8729
8730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8731 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8732 msgstr ""
8733 "Remove uma banda de luz induzida por iluminação fluorescente (unidade sem "
8734 "documentação)."
8735
8736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8737 msgid "Horizontal flip"
8738 msgstr "Rotação horizontal"
8739
8740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8741 msgid "Flip the picture horizontally."
8742 msgstr "Gira a imagem horizontalmente."
8743
8744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8745 msgid "Vertical flip"
8746 msgstr "Rotação vertical"
8747
8748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8749 msgid "Flip the picture vertically."
8750 msgstr "Gira a imagem verticalmente."
8751
8752 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8753 msgid "Rotate (degrees)"
8754 msgstr "Rotacionar (graus)"
8755
8756 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8757 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8758 msgstr "Ângulo de rotação da imagem (em graus)."
8759
8760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8761 msgid "Color killer"
8762 msgstr "Eliminador de cores"
8763
8764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8765 msgid ""
8766 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8767 "signal is weak."
8768 msgstr ""
8769 "Habilita o eliminador de cor i.e., comuta para imagem em preto e branco não "
8770 "importando se o sinal está fraco."
8771
8772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8773 msgid "Color effect"
8774 msgstr "Efeito de cor"
8775
8776 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8777 msgid "Select a color effect."
8778 msgstr "Selecione um efeito de cor."
8779
8780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8781 msgid "Black & white"
8782 msgstr "Preto & branco"
8783
8784 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8785 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8786 msgid "Sepia"
8787 msgstr "Sépia"
8788
8789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8790 msgid "Negative"
8791 msgstr "Nativo"
8792
8793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8794 msgid "Emboss"
8795 msgstr "Embalsamar"
8796
8797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8798 msgid "Sketch"
8799 msgstr "Esboço"
8800
8801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8802 msgid "Sky blue"
8803 msgstr "Azul celeste"
8804
8805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8806 msgid "Grass green"
8807 msgstr "Verde grama"
8808
8809 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8810 msgid "Skin whiten"
8811 msgstr "Clareador de pele"
8812
8813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8814 msgid "Vivid"
8815 msgstr "Vívido"
8816
8817 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8818 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8819 msgid "Audio volume"
8820 msgstr "Volume do áudio"
8821
8822 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8823 msgid "Volume of the audio input."
8824 msgstr "Volume da entrada de áudio."
8825
8826 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8827 msgid "Audio balance"
8828 msgstr "Balanço do áudio"
8829
8830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8831 msgid "Balance of the audio input."
8832 msgstr "Balanço da entrada de áudio."
8833
8834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8835 msgid "Bass level"
8836 msgstr "Nível dos graves"
8837
8838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8839 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8840 msgstr "Ajuste dos graves da entrada de áudio."
8841
8842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8843 msgid "Treble level"
8844 msgstr "Nível de agudos"
8845
8846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8847 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8848 msgstr "Ajuste dos agudos da entrada de áudio."
8849
8850 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8851 msgid "Mute the audio."
8852 msgstr "Silencia o áudio."
8853
8854 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8855 msgid "Loudness mode"
8856 msgstr "Modo de reforço de graves e agudos"
8857
8858 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8859 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8860 msgstr "Modo de reforço sonoro i.e., reforço de graves."
8861
8862 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8863 msgid "v4l2 driver controls"
8864 msgstr "controles do driver v4l2"
8865
8866 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8867 msgid ""
8868 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8869 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8870 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8871 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8872 msgstr ""
8873 "Ajusta os controles do driver v4l2 para os valores especificados, usando uma "
8874 "lista separada por vírgulas, opcionalmente encapsulada por chaves (e.g.: "
8875 "{video_bitrate=6000000, audio_crc=0, stream_type=3} ). Para exibir os "
8876 "controles disponíveis, aumente o nível de detalhamento (-vvv) ou use o "
8877 "aplicativo v4l2 -ctl."
8878
8879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8880 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
8881 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
8882 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
8883 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
8884 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
8885 msgid "All"
8886 msgstr "Detalhado"
8887
8888 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8889 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8890 msgstr ""
8891
8892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8893 msgid "525 lines / 60 Hz"
8894 msgstr "525 linhas / 60 Hz"
8895
8896 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8897 msgid "625 lines / 50 Hz"
8898 msgstr "625 linhas / 50 Hz"
8899
8900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8901 msgid "PAL N Argentina"
8902 msgstr "PAL N Argentina"
8903
8904 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8905 msgid "NTSC M Japan"
8906 msgstr "NTSC M do Japão"
8907
8908 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8909 msgid "NTSC M South Korea"
8910 msgstr "NTSC M da Coréia do Sul"
8911
8912 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8913 msgid "Mono"
8914 msgstr "Monaural"
8915
8916 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8917 msgid "Primary language"
8918 msgstr "Idioma principal"
8919
8920 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8921 msgid "Secondary language or program"
8922 msgstr "Idioma secundário"
8923
8924 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8925 msgid "Dual mono"
8926 msgstr "Monoaural duplo"
8927
8928 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8929 msgid "V4L"
8930 msgstr "V4L"
8931
8932 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8933 msgid "Video4Linux input"
8934 msgstr "Entrada Video4Linux"
8935
8936 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8937 msgid "Video input"
8938 msgstr "Entrada de vídeo"
8939
8940 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
8941 msgid "Tuner"
8942 msgstr "Sintonizador"
8943
8944 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
8945 msgid "Controls"
8946 msgstr "Controles"
8947
8948 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8949 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8950 msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
8951
8952 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
8953 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8954 msgstr "Entrada de A/V comprimida Video4Linux"
8955
8956 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
8957 msgid "Video4Linux radio tuner"
8958 msgstr "Sintonizador de rádio Video4Linux"
8959
8960 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8961 msgid "VCD"
8962 msgstr "VCD"
8963
8964 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8965 msgid "VCD input"
8966 msgstr "Entrada VCD"
8967
8968 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8969 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8970 msgstr ""
8971
8972 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
8973 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
8974 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
8975 msgid "Entry"
8976 msgstr "Entrada"
8977
8978 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
8979 msgid "Segments"
8980 msgstr "Segmentos"
8981
8982 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
8983 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
8984 msgid "Segment"
8985 msgstr "Segmento"
8986
8987 #: modules/access/vcdx/access.c:514
8988 msgid "LID"
8989 msgstr "LID"
8990
8991 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
8992 #: modules/gui/macosx/open.m:589
8993 msgid "Disc"
8994 msgstr "Disco"
8995
8996 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8997 msgid "VCD Format"
8998 msgstr "Formato VCD"
8999
9000 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9001 msgid "Application"
9002 msgstr "Aplicativo"
9003
9004 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9005 msgid "Preparer"
9006 msgstr "Preparador"
9007
9008 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9009 msgid "Vol #"
9010 msgstr "Volume #"
9011
9012 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9013 msgid "Vol max #"
9014 msgstr "Volume máx #"
9015
9016 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9017 msgid "Volume Set"
9018 msgstr "Configuração do Volume"
9019
9020 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
9021 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
9022 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
9023 msgid "Volume"
9024 msgstr "Volume"
9025
9026 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9027 msgid "System Id"
9028 msgstr "Identificador do Sistema"
9029
9030 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9031 msgid "Entries"
9032 msgstr "Entradas"
9033
9034 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
9035 msgid "Tracks"
9036 msgstr "Trilhas"
9037
9038 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9039 msgid "Audio Channels"
9040 msgstr "Canais de Áudio"
9041
9042 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9043 msgid "First Entry Point"
9044 msgstr "Primeira Entrada"
9045
9046 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9047 msgid "Last Entry Point"
9048 msgstr "Última Entrada"
9049
9050 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9051 msgid "Track size (in sectors)"
9052 msgstr "Tamanho da trilha (em setores)"
9053
9054 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9055 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9056 msgid "type"
9057 msgstr "tipo"
9058
9059 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9060 msgid "end"
9061 msgstr "final"
9062
9063 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9064 msgid "play list"
9065 msgstr "Reproduzir lista"
9066
9067 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9068 msgid "extended selection list"
9069 msgstr "Lista de seleção detalhada"
9070
9071 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9072 msgid "selection list"
9073 msgstr "lista de seleção"
9074
9075 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9076 msgid "unknown type"
9077 msgstr "tipo desconhecido"
9078
9079 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9080 msgid "List ID"
9081 msgstr "ID da Lista"
9082
9083 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9084 msgid "(Super) Video CD"
9085 msgstr "(Super) Vídeo CD"
9086
9087 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9088 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9089 msgstr "Entrada Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9090
9091 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9092 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9093 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}número]"
9094
9095 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9096 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9097 msgstr "Se o valor não for zero, provê informações adicionais de depuração."
9098
9099 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9100 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9101 msgstr "Número de blocos de CD obtidos por leitura."
9102
9103 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9104 msgid "Use playback control?"
9105 msgstr "Usar controle de reprodução?"
9106
9107 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9108 msgid ""
9109 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9110 "tracks."
9111 msgstr ""
9112 "Se o VCD tiver controle de reprodução, utiliza-o. Senão, as trilhas serão "
9113 "reproduzidas."
9114
9115 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9116 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9117 msgstr "Usar o comprimento da trilha como unidade máxima na busca?"
9118
9119 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9120 msgid ""
9121 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9122 "entry."
9123 msgstr ""
9124 "Se definido, o comprimento da barra de pesquisa é a trilha em vez do "
9125 "comprimento de uma entrada."
9126
9127 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9128 msgid "Show extended VCD info?"
9129 msgstr "Exibir informações completas do VCD?"
9130
9131 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9132 msgid ""
9133 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9134 "for example playback control navigation."
9135 msgstr ""
9136 "Exibe a quantidade máxima de informação abaixo de Fluxos e Informações de "
9137 "Mídia. Mostra, por exemplo, a navegação do controle de reprodução."
9138
9139 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9140 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9141 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução."
9142
9143 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9144 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9145 msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
9146
9147 #: modules/access/vdr.c:72
9148 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9149 msgstr "Suporte para gravações VDR (http://www.tvdr.de/)."
9150
9151 #: modules/access/vdr.c:74
9152 msgid "Chapter offset in ms"
9153 msgstr "Deslocamento do capítulo em ms"
9154
9155 #: modules/access/vdr.c:76
9156 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9157 msgstr ""
9158 "Desloca todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milissegundos."
9159
9160 #: modules/access/vdr.c:80
9161 msgid "Default frame rate for chapter import."
9162 msgstr "Taxa de quadros desejada para a importação de capítulo."
9163
9164 #: modules/access/vdr.c:84
9165 msgid "VDR"
9166 msgstr "VDR"
9167
9168 #: modules/access/vdr.c:87
9169 msgid "VDR recordings"
9170 msgstr "Gravação de VDR"
9171
9172 #: modules/access/vdr.c:809
9173 msgid "VDR Cut Marks"
9174 msgstr "Marcas de edição em VDR"
9175
9176 #: modules/access/vdr.c:872
9177 msgid "Start"
9178 msgstr "Iniciar"
9179
9180 #: modules/access/vnc.c:48
9181 msgid "X.509 Certificate Authority"
9182 msgstr ""
9183
9184 #: modules/access/vnc.c:49
9185 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9186 msgstr ""
9187
9188 #: modules/access/vnc.c:50
9189 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9190 msgstr ""
9191
9192 #: modules/access/vnc.c:51
9193 msgid "List of revoked servers certificates"
9194 msgstr "Lista de certificados revogados de servidores"
9195
9196 #: modules/access/vnc.c:52
9197 msgid "X.509 Client certificate"
9198 msgstr "Certificado de cliente X.509"
9199
9200 #: modules/access/vnc.c:53
9201 msgid "Certificate for client authentification"
9202 msgstr "Certificado para autenticação de cliente"
9203
9204 #: modules/access/vnc.c:54
9205 msgid "X.509 Client private key"
9206 msgstr ""
9207
9208 #: modules/access/vnc.c:55
9209 msgid "Private key for authentification by certificate"
9210 msgstr ""
9211
9212 #: modules/access/vnc.c:58
9213 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9214 msgstr ""
9215
9216 #: modules/access/vnc.c:61
9217 msgid "Compression level"
9218 msgstr "Nível de compressão"
9219
9220 #: modules/access/vnc.c:62
9221 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9222 msgstr ""
9223
9224 #: modules/access/vnc.c:63
9225 msgid "Image quality"
9226 msgstr "Qualidade da imagem"
9227
9228 #: modules/access/vnc.c:64
9229 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9230 msgstr "Qualidade da imagem de 1 a 9 (máximo)"
9231
9232 #: modules/access/vnc.c:78
9233 msgid "VNC"
9234 msgstr "VNC"
9235
9236 #: modules/access/vnc.c:82
9237 msgid "VNC client access"
9238 msgstr "Acesso de cliente VNC"
9239
9240 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9241 msgid "Media in Zip"
9242 msgstr "Mídia em formato Zip"
9243
9244 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9245 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9246 msgstr "Caminho para a mídia no arquivo Zip"
9247
9248 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9249 msgid "Zip files filter"
9250 msgstr "Filtro de arquivos Zip"
9251
9252 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9253 msgid "Zip access"
9254 msgstr "Acesso Zip"
9255
9256 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9257 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9258 msgstr "Conversões de formato cromático de vídeo ARM NEON"
9259
9260 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9261 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9262 msgstr ""
9263
9264 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9265 msgid "ARM NEON audio volume"
9266 msgstr ""
9267
9268 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9269 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9270 msgstr ""
9271
9272 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9273 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9274 msgstr ""
9275
9276 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9277 msgid ""
9278 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9279 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9280 msgstr ""
9281 "Define se uma informação de gráfico de barras deverá ser enviada. 1 se a "
9282 "informação deverá ser enviada, ou 0 se não deverá (padrão 1)."
9283
9284 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9285 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9286 msgstr ""
9287
9288 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9289 msgid ""
9290 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9291 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9292 msgstr ""
9293 "Define com que freqüência a informação do gráfico de barras deve ser "
9294 "enviada. Envia a informação do gráfico de barras a cada n pacotes de áudio "
9295 "(padrão 4)."
9296
9297 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9298 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9299 msgstr ""
9300
9301 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9302 msgid ""
9303 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9304 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9305 msgstr ""
9306 "Define se uma informação de silenciamento de alarme deverá ser enviada. 1 se "
9307 "a informação deverá ser enviada, 0 se não deverá (padrão 1)."
9308
9309 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9310 msgid "Time window to use in ms"
9311 msgstr ""
9312
9313 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9314 msgid ""
9315 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9316 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9317 "alarm is sent (default 5000)."
9318 msgstr ""
9319 "Janela de tempo durante a qual o nível de áudio é medido para detecção de "
9320 "silêncio em ms. Se o nível de áudio estiver abaixo do limiar durante esse "
9321 "tempo, um alarme é enviado (padrão 5000)."
9322
9323 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9324 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9325 msgstr ""
9326
9327 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9328 msgid ""
9329 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9330 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9331 msgstr ""
9332 "Limiar a ser utilizado para disparar um alarme. Se o nível de áudio estier "
9333 "abaixo do limiar durante este tempo, um alarme será ativado (padrão 0.1)."
9334
9335 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9336 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9337 msgstr ""
9338
9339 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9340 msgid ""
9341 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9342 "saturation (default 2000)."
9343 msgstr ""
9344 "Intervalo entre duas mensagens de alarme em ms. Usado para evitar saturação "
9345 "no alarme (padrão 2000)."
9346
9347 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9348 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9349 msgstr "Componente de áudio da função de Gráfico de Barras"
9350
9351 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9352 msgid "Audiobar Graph"
9353 msgstr "Gráfico Audiobar"
9354
9355 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9356 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9357 msgstr "Decodificador simplificado para fluxos codificados com Dolby Surround"
9358
9359 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9360 msgid "Dolby Surround decoder"
9361 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9362
9363 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9364 msgid ""
9365 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9366 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9367 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9368 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9369 "It works with any source format from mono to 7.1."
9370 msgstr ""
9371 "Este efeito proporciona a sensação de se estar em uma sala com um conjunto "
9372 "completo de caixas de som 7.1, mesmo usando um fone de ouvido, o que gera "
9373 "uma experiência mais realística de som. Deve ser também mais confortável e "
9374 "menos cansativo ouvir música por longos períodos.\n"
9375 "Funciona com quaisquer formatos de origem, de monaural a 7.1."
9376
9377 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9378 msgid "Characteristic dimension"
9379 msgstr "Dimensão característica"
9380
9381 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9382 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9383 msgstr "Distância entre o alto-falante esquerdo e o ouvinte, em metros."
9384
9385 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9386 msgid "Compensate delay"
9387 msgstr "Compensar atraso"
9388
9389 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9390 msgid ""
9391 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9392 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9393 "case, turn this on to compensate."
9394 msgstr ""
9395 "O atraso que é introduzido pelo algoritmo de física pode, algumas vezes, ser "
9396 "atrapalhado pela sincronização entre os movimentos dos lábios e a fala. "
9397 "Neste caso, habilite esta opção para compensar."
9398
9399 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9400 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9401 msgstr "Não há decodificador para Dolby Surround"
9402
9403 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9404 msgid ""
9405 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9406 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9407 msgstr ""
9408 "Os fluxos codificados com Dolby Surround não serão decodificados antes de "
9409 "serem processados por este filtro. A habilitação desta opção não é "
9410 "recomendada."
9411
9412 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9413 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9414 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
9415
9416 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9417 msgid "Headphone effect"
9418 msgstr "Efeito de Fone de ouvido"
9419
9420 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9421 msgid "Use downmix algorithm"
9422 msgstr "Usar o algoritmo redução de mistura"
9423
9424 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9425 msgid ""
9426 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9427 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9428 "speakers."
9429 msgstr ""
9430 "Seleciona um algoritmo de redução de mistura de estéreo para monaural que é "
9431 "usado no misturador de canais do fone de ouvido. Proporciona o efeito de "
9432 "estar em uma sala cheia de alto-falantes."
9433
9434 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9435 msgid "Select channel to keep"
9436 msgstr "Selecione um canal para salvar"
9437
9438 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9439 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9440 msgstr "Esta opção silencia todos os canais, exceto o canal selecionado."
9441
9442 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9443 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9444 msgid "Rear left"
9445 msgstr "Traseiro esquerdo"
9446
9447 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9448 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9449 msgid "Rear right"
9450 msgstr "Traseiro direito"
9451
9452 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9453 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9454 msgid "Low-frequency effects"
9455 msgstr "Efeitos de baixa freqüência"
9456
9457 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9458 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9459 msgid "Side left"
9460 msgstr "Lateral esquerdo"
9461
9462 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9463 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9464 msgid "Side right"
9465 msgstr "Lateral direito"
9466
9467 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9468 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9469 msgid "Rear center"
9470 msgstr "Traseiro central"
9471
9472 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9473 #, fuzzy
9474 msgid "Stereo to mono downmixer"
9475 msgstr "Modo de áudio estéreo"
9476
9477 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9478 msgid "Audio channel remapper"
9479 msgstr ""
9480
9481 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9482 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9483 msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
9484
9485 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9486 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9487 msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
9488
9489 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9490 msgid "Sound Delay"
9491 msgstr "Atraso de Som"
9492
9493 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9494 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9495 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9496 msgid "Delay"
9497 msgstr "Atraso"
9498
9499 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9500 msgid "Add a delay effect to the sound"
9501 msgstr "Adiciona um efeito de atraso ao som"
9502
9503 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9504 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9505 msgid "Delay time"
9506 msgstr "Atraso"
9507
9508 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9509 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9510 msgstr "Tempo em milissegundos do atraso médio."
9511
9512 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9513 msgid "Sweep Depth"
9514 msgstr "Profundidade de Varredura"
9515
9516 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9517 msgid ""
9518 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9519 "be delay-time +/- sweep-depth."
9520 msgstr ""
9521 "Tempo em milissegundos da profundidade de varredura. Portanto, a faixa de "
9522 "varredura será o tempo de atraso +/- a profundidade de varredura."
9523
9524 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9525 msgid "Sweep Rate"
9526 msgstr "Taxa de Varredura"
9527
9528 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9529 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9530 msgstr ""
9531 "Taxa de mudança da profundidade de varredura em milissegundos deslocada por "
9532 "segundos de reprodução"
9533
9534 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9535 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9536 msgid "Feedback gain"
9537 msgstr "Ganho de retorno"
9538
9539 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9540 msgid "Gain on Feedback loop"
9541 msgstr "Ganho sobre o retorno"
9542
9543 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9544 msgid "Wet mix"
9545 msgstr "Mistura atrasada"
9546
9547 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9548 msgid "Level of delayed signal"
9549 msgstr "Nível de sinal atrasado"
9550
9551 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9552 msgid "Dry Mix"
9553 msgstr "Seco"
9554
9555 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9556 msgid "Level of input signal"
9557 msgstr "Nível de sinal de entrada"
9558
9559 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9560 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9561 msgid "RMS/peak"
9562 msgstr "RMS/pico"
9563
9564 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9565 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9566 msgstr "Define o RMS/pico (0 ... 1)."
9567
9568 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9569 msgid "Attack time"
9570 msgstr "Tempo de ataque"
9571
9572 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9573 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9574 msgstr "Define o tempo de ataque em milissegundos (1.5 ... 400)."
9575
9576 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9577 msgid "Release time"
9578 msgstr "Tempo de liberação"
9579
9580 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9581 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9582 msgstr "Define o tempo de liberação em milissegundos (2 ... 800)."
9583
9584 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9585 msgid "Threshold level"
9586 msgstr "Nível limiar"
9587
9588 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9589 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9590 msgstr "Define o limiar em dB (-30 ... 0)."
9591
9592 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9593 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9594 msgid "Ratio"
9595 msgstr "Proprorção"
9596
9597 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9598 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9599 msgstr "Define a proporção (n:1) (1 ... 20)."
9600
9601 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9602 msgid "Knee radius"
9603 msgstr "Raio da curva"
9604
9605 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9606 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9607 msgstr "Define raio da curva em dB (1 ... 10)."
9608
9609 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9610 msgid "Makeup gain"
9611 msgstr "Ganho de correção"
9612
9613 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9614 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9615 msgstr "Define o ganho de correção em dB (0 ... 24)."
9616
9617 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9618 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9619 msgid "Compressor"
9620 msgstr "Compressor"
9621
9622 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9623 msgid "Dynamic range compressor"
9624 msgstr "Compressão de faixa dinâmica"
9625
9626 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9627 msgid "A/52 dynamic range compression"
9628 msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52"
9629
9630 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9631 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9632 msgid ""
9633 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9634 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9635 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9636 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9637 msgstr ""
9638 "A compressão dinâmica de faixa torna mais suaves os sons mais incisivos e "
9639 "ressalta mais os sons suaves. Portanto, é possível ouvir com mais clareza um "
9640 "fluxo em um ambiente barulhento sem incomodar ninguém. Se a compressão "
9641 "dinâmica de faixa estiver desabilitada, a reprodução estará mais adequada a "
9642 "salas de cinema em casa ou salas de leitura."
9643
9644 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9645 msgid "Enable internal upmixing"
9646 msgstr "Habilitar ampliador interno de mistura de canais"
9647
9648 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9649 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9650 msgstr ""
9651 "Habilita o algoritmo ampliador de mistura de canais de áudio (não "
9652 "recomendado)."
9653
9654 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9655 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9656 msgstr "Decodificador de áudio ATSC A/52 (AC-3)s"
9657
9658 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9659 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9660 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento A/52->S/PDIF"
9661
9662 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9663 msgid "DTS dynamic range compression"
9664 msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
9665
9666 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9667 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9668 msgstr "Decodificador de áudio DTS Acústica Coerente"
9669
9670 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9671 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9672 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento DTS->S/PDIF"
9673
9674 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9675 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9676 msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
9677
9678 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9679 msgid "MPEG audio decoder"
9680 msgstr "Decodificador de áudio MPEG"
9681
9682 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9683 msgid "Equalizer preset"
9684 msgstr "Ajustes do esqualizador"
9685
9686 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9687 msgid "Preset to use for the equalizer."
9688 msgstr "Ajusta o equalizador para uso."
9689
9690 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9691 msgid "Bands gain"
9692 msgstr "Ganho de bandas"
9693
9694 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9695 msgid ""
9696 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9697 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9698 "-2 0 2\"."
9699 msgstr ""
9700 "Não use ajustes predefinidos. Em vez disso, informa bandas manualmente. Você "
9701 "precisa informar 10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espaços (e.g. "
9702 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\")."
9703
9704 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9705 msgid "Use VLC frequency bands"
9706 msgstr ""
9707
9708 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9709 msgid ""
9710 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9711 msgstr ""
9712
9713 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9714 msgid "Two pass"
9715 msgstr "Duas passagens"
9716
9717 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9718 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9719 msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso."
9720
9721 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9722 msgid "Global gain"
9723 msgstr "Ganho global"
9724
9725 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9726 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9727 msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."
9728
9729 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9730 msgid "Equalizer with 10 bands"
9731 msgstr "Equalizador com 10 bandas"
9732
9733 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9734 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9735 msgid "Equalizer"
9736 msgstr "Equalizador"
9737
9738 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9739 msgid "Flat"
9740 msgstr "Padrão"
9741
9742 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9743 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9744 msgid "Classical"
9745 msgstr "Clássico"
9746
9747 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9748 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9749 msgid "Club"
9750 msgstr "Club"
9751
9752 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9753 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9754 msgid "Dance"
9755 msgstr "Dance"
9756
9757 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9758 msgid "Full bass"
9759 msgstr "Graves reforçados"
9760
9761 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9762 msgid "Full bass and treble"
9763 msgstr "Graves e agudos reforçados"
9764
9765 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9766 msgid "Full treble"
9767 msgstr "Agudos reforçados"
9768
9769 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9770 msgid "Headphones"
9771 msgstr "Fones de ouvido"
9772
9773 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9774 msgid "Large Hall"
9775 msgstr "Salão Amplo"
9776
9777 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9778 msgid "Live"
9779 msgstr "Ao vivo"
9780
9781 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9782 msgid "Party"
9783 msgstr "Festa"
9784
9785 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9786 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9787 msgid "Pop"
9788 msgstr "Pop"
9789
9790 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9791 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9792 msgid "Reggae"
9793 msgstr "Reggae"
9794
9795 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9796 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9797 msgid "Rock"
9798 msgstr "Rock"
9799
9800 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9801 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9802 msgid "Ska"
9803 msgstr "Ska"
9804
9805 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9806 msgid "Soft"
9807 msgstr "Suave"
9808
9809 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9810 msgid "Soft rock"
9811 msgstr "Rock suave"
9812
9813 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9814 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9815 msgid "Techno"
9816 msgstr "Techno"
9817
9818 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9819 msgid "Gain multiplier"
9820 msgstr ""
9821
9822 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9823 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9824 msgstr "Aumenta ou diminui o ganho (padrão 1.0)"
9825
9826 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9827 msgid "Gain control filter"
9828 msgstr "Filtro de controle de ganho"
9829
9830 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9831 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9832 msgid "Karaoke"
9833 msgstr "Karaokê"
9834
9835 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9836 msgid "Simple Karaoke filter"
9837 msgstr "Filtro de Karaokê simplificado"
9838
9839 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9840 msgid "Number of audio buffers"
9841 msgstr "Número de memórias (buffers) de áudio"
9842
9843 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9844 msgid ""
9845 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9846 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9847 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9848 msgstr ""
9849 "Número de buffers de áudio em que o medidor de potência se apóia. Um número "
9850 "alto de buffers aumentará o tempo de resposta do filtro para um pico, mas o "
9851 "fará menos sensível a variações rápidas."
9852
9853 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9854 msgid "Maximal volume level"
9855 msgstr "Nível máximo de volume"
9856
9857 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9858 msgid ""
9859 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9860 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9861 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9862 msgstr ""
9863 "Se a média de potência sobre os últimos N buffers é maior que este valor, o "
9864 "volume será a média. Este valor é um número em ponto flutuante e positivo. "
9865 "Um valor entre 0,5 e 10 pode ser ideal."
9866
9867 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9868 msgid "Volume normalizer"
9869 msgstr "Nivelador de volume"
9870
9871 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9872 msgid "Parametric Equalizer"
9873 msgstr "Equalizador Paramétrico"
9874
9875 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9876 msgid "Low freq (Hz)"
9877 msgstr "Baixa freqüência (Hz)"
9878
9879 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9880 msgid "Low freq gain (dB)"
9881 msgstr "Ganho de baixa freqüência (dB)"
9882
9883 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9884 msgid "High freq (Hz)"
9885 msgstr "Alta freqüência (Hz)"
9886
9887 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9888 msgid "High freq gain (dB)"
9889 msgstr "Ganho de alta freqüência (dB)"
9890
9891 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9892 msgid "Freq 1 (Hz)"
9893 msgstr "Freqüência 1 (Hz)"
9894
9895 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9896 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9897 msgstr "Ganho da freqüência 1 (dB)"
9898
9899 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9900 msgid "Freq 1 Q"
9901 msgstr "Freqüência 1 Q"
9902
9903 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9904 msgid "Freq 2 (Hz)"
9905 msgstr "Freqüência 2 (Hz)"
9906
9907 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9908 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9909 msgstr "Ganho da freqüência 2 (dB)"
9910
9911 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9912 msgid "Freq 2 Q"
9913 msgstr "Freqüência 2 Q"
9914
9915 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9916 msgid "Freq 3 (Hz)"
9917 msgstr "Freqüência 3 (Hz)"
9918
9919 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9920 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9921 msgstr "Ganho da freqüência 3 (dB)"
9922
9923 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9924 msgid "Freq 3 Q"
9925 msgstr "Freqüência 3 Q"
9926
9927 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9928 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9929 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
9930
9931 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9932 msgid "Resampling quality"
9933 msgstr "Qualidade da amostragem"
9934
9935 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9936 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9937 msgstr ""
9938 "Qualidade da reamostragem (0 = a pior e mais rápida, 10 = a melhor e mais "
9939 "lenta)."
9940
9941 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9942 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9943 msgid "Speex resampler"
9944 msgstr "Reamostragem do Speex"
9945
9946 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9947 msgid "Sample rate converter type"
9948 msgstr "Tipo de conversor de taxa de amostragem"
9949
9950 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9951 msgid ""
9952 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9953 "the fast one exhibits low quality."
9954 msgstr ""
9955 "Há suporte a algoritmos de reamostragem diferentes. O melhor é mais lento e "
9956 "o mais rápido exibe em baixa qualidade."
9957
9958 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9959 msgid "Sinc function (best quality)"
9960 msgstr "Função de sincronização (melhor qualidade)"
9961
9962 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9963 msgid "Sinc function (medium quality)"
9964 msgstr ""
9965
9966 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9967 msgid "Sinc function (fast)"
9968 msgstr "Função de sincronização (rápido)"
9969
9970 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9971 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9972 msgstr ""
9973
9974 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9975 msgid "Linear (fastest)"
9976 msgstr "Linear (o mais rápido)"
9977
9978 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9979 msgid "SRC resampler"
9980 msgstr "Capturador de amostras do SRC"
9981
9982 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9983 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9984 msgstr "Recapturador de amostras Código Secreto do Coelho (libsamplerate)"
9985
9986 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9987 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9988 msgstr "Capturador de amostras de áudio por vizinho mais próximo"
9989
9990 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9991 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9992 msgstr "Correlacionar o tempo do áudio com a velocidade de reprodução"
9993
9994 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9995 msgid "Scaletempo"
9996 msgstr "Scaletempo"
9997
9998 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9999 msgid "Stride Length"
10000 msgstr "Duração do Salto"
10001
10002 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10003 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10004 msgstr "Duração em milissegundos para dar cada salto"
10005
10006 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10007 msgid "Overlap Length"
10008 msgstr "Duração da Sobreposição"
10009
10010 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10011 msgid "Percentage of stride to overlap"
10012 msgstr "Porcentagem do salto para sobrepor-se"
10013
10014 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10015 msgid "Search Length"
10016 msgstr "Duração da Busca"
10017
10018 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10019 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10020 msgstr ""
10021 "Duração em milissegundos para pesquisar a melhor posição de sobreposição"
10022
10023 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10024 msgid "Room size"
10025 msgstr "Tamanho da sala"
10026
10027 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10028 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10029 msgstr "Define o cenário virtual da sala emulado pelo filtro."
10030
10031 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10032 msgid "Room width"
10033 msgstr "Profundidade da sala"
10034
10035 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10036 msgid "Width of the virtual room"
10037 msgstr "Profundidade da sala virtual"
10038
10039 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10040 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10041 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
10042 msgid "Wet"
10043 msgstr "Atrasado"
10044
10045 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10046 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10047 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10048 msgid "Dry"
10049 msgstr "Original"
10050
10051 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10052 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10053 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10054 msgid "Damp"
10055 msgstr "Abafado"
10056
10057 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10058 msgid "Audio Spatializer"
10059 msgstr "Efeito Espacial de Áudio"
10060
10061 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10062 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10063 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10064 msgid "Spatializer"
10065 msgstr "Espacial"
10066
10067 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10068 msgid ""
10069 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10070 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10071 "thereby widening the stereo effect."
10072 msgstr ""
10073
10074 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10075 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10076 msgstr ""
10077
10078 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10079 msgid ""
10080 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10081 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10082 "widening effect."
10083 msgstr ""
10084
10085 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10086 msgid "Crossfeed"
10087 msgstr ""
10088
10089 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10090 msgid ""
10091 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10092 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10093 "channels."
10094 msgstr ""
10095
10096 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10097 msgid "Dry mix"
10098 msgstr ""
10099
10100 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10101 msgid "Level of input signal of original channel."
10102 msgstr ""
10103
10104 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10105 msgid "Stereo Enhancer"
10106 msgstr "Aperfeiçoador de Estéreo"
10107
10108 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10109 msgid "Simple stereo widening effect"
10110 msgstr ""
10111
10112 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10113 msgid "Single precision audio volume"
10114 msgstr ""
10115
10116 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10117 msgid "Integer audio volume"
10118 msgstr ""
10119
10120 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10121 msgid "Dummy audio output"
10122 msgstr "Saída de áudio simplificada"
10123
10124 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10125 msgid "Audio output device"
10126 msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
10127
10128 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10129 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10130 msgstr "Dispositivo de saída de áudio (usando sintaxe ALSA)."
10131
10132 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10133 msgid "Audio output channels"
10134 msgstr "Canais de saída de áudio"
10135
10136 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10137 msgid ""
10138 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10139 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10140 "through is active."
10141 msgstr ""
10142
10143 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10144 msgid "Surround 4.0"
10145 msgstr "Efeito Som Ambiente 4.0"
10146
10147 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10148 msgid "Surround 4.1"
10149 msgstr "Efeito Som Ambiente 4.1"
10150
10151 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10152 msgid "Surround 5.0"
10153 msgstr "Efeito Som Ambiente 5.0"
10154
10155 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10156 msgid "Surround 5.1"
10157 msgstr "Efeito Som Ambiente 5.1"
10158
10159 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10160 msgid "Surround 7.1"
10161 msgstr "Surround 7.1"
10162
10163 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10164 msgid "ALSA audio output"
10165 msgstr "Saída de áudio ALSA"
10166
10167 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10168 msgid "Audio output failed"
10169 msgstr "Falha na saída de áudio"
10170
10171 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10172 #, c-format
10173 msgid ""
10174 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10175 "%s."
10176 msgstr ""
10177 "O dispositivo de áudio \"%s\" não pode ser utilizado:\n"
10178 "%s."
10179
10180 #: modules/audio_output/amem.c:34
10181 msgid "Audio memory"
10182 msgstr "Memória de áudio"
10183
10184 #: modules/audio_output/amem.c:35
10185 msgid "Audio memory output"
10186 msgstr "Saída de memória de áudio"
10187
10188 #: modules/audio_output/amem.c:42
10189 msgid "Sample format"
10190 msgstr "Formato da amostra"
10191
10192 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10193 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10194 msgstr "Saída de áudio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10195
10196 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10197 msgid "Android AudioTrack audio output"
10198 msgstr ""
10199
10200 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10201 msgid "AudioUnit output for iOS"
10202 msgstr ""
10203
10204 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10205 msgid "Last audio device"
10206 msgstr ""
10207
10208 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10209 msgid "HAL AudioUnit output"
10210 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
10211
10212 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10213 msgid ""
10214 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10215 msgstr ""
10216 "O dispositivo de saída de áudio selecionado está em uso por outro programa."
10217
10218 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10219 msgid "Audio device is not configured"
10220 msgstr "O dispositivo de áudio não está configurado"
10221
10222 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10223 msgid ""
10224 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10225 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10226 msgstr ""
10227
10228 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10229 msgid "System Sound Output Device"
10230 msgstr ""
10231
10232 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10233 #, c-format
10234 msgid "%s (Encoded Output)"
10235 msgstr "%s (Saída Codificada)"
10236
10237 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10238 msgid "Output device"
10239 msgstr "Dispositivo de saída"
10240
10241 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10242 msgid "Select your audio output device"
10243 msgstr "Selecionar seu dispositivo de saída de áudio"
10244
10245 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10246 msgid "Speaker configuration"
10247 msgstr "Configuração de alto-falantes"
10248
10249 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10250 msgid ""
10251 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10252 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10253 msgstr ""
10254 "Selecione a configuração de alto-falantes que deseja usar. Esta opção não "
10255 "faz ampliação de mistura! Então, não faz conversão e.g., estéreo -> 5.1."
10256
10257 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10258 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10259 msgstr ""
10260
10261 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10262 msgid "DirectX audio output"
10263 msgstr "Saída de áudio do DirectX"
10264
10265 #: modules/audio_output/file.c:83
10266 msgid "Output format"
10267 msgstr "Formato de saída"
10268
10269 #: modules/audio_output/file.c:85
10270 msgid "Number of output channels"
10271 msgstr "Número de canais de saída"
10272
10273 #: modules/audio_output/file.c:86
10274 msgid ""
10275 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10276 "restrict the number of channels here."
10277 msgstr ""
10278 "Por padrão (0), todos os canais de entrada serão salvos, mas deve-se "
10279 "restringir o número de canais aqui."
10280
10281 #: modules/audio_output/file.c:89
10282 msgid "Add WAVE header"
10283 msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"
10284
10285 #: modules/audio_output/file.c:90
10286 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10287 msgstr ""
10288 "Em vez de gravar um arquivo bruto, é possível adicionar um cabeçalho WAV ao "
10289 "arquivo."
10290
10291 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10292 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10293 msgid "Output file"
10294 msgstr "Arquivo de saída"
10295
10296 #: modules/audio_output/file.c:109
10297 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10298 msgstr "Arquivo onde serão gravadas as amostras de áudio. (\"-\" para stdout)"
10299
10300 #: modules/audio_output/file.c:112
10301 msgid "File audio output"
10302 msgstr "Saída de áudio para arquivo"
10303
10304 #: modules/audio_output/jack.c:81
10305 msgid "Automatically connect to writable clients"
10306 msgstr "Conectar automaticamente a clientes que possam gravar"
10307
10308 #: modules/audio_output/jack.c:83
10309 msgid ""
10310 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10311 "writable JACK clients found."
10312 msgstr ""
10313 "Se habilitada, este opção conectará automaticamente a saída de som ao "
10314 "primeiro cliente JACK encontrado e no qual se possa gravar dados."
10315
10316 #: modules/audio_output/jack.c:87
10317 msgid "Connect to clients matching"
10318 msgstr "Conectar a clientes especificados"
10319
10320 #: modules/audio_output/jack.c:89
10321 msgid ""
10322 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10323 "regular expression will be considered for connection."
10324 msgstr ""
10325 "Se a conexão estiver habilitada, somente os clientes JACK, cujos nomes "
10326 "combinarem com esta expressão regular, serão considerados para esta conexão."
10327
10328 #: modules/audio_output/jack.c:97
10329 msgid "JACK audio output"
10330 msgstr "Saída de áudio JACK"
10331
10332 #: modules/audio_output/kai.c:93
10333 msgid "Device"
10334 msgstr "Dispositivo"
10335
10336 #: modules/audio_output/kai.c:95
10337 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10338 msgstr "Seleciona o dispositivo de áudio adequado a ser utilizado pelo KAI."
10339
10340 #: modules/audio_output/kai.c:98
10341 msgid "Open audio in exclusive mode."
10342 msgstr "Abre o áudio em modo exclusivo."
10343
10344 #: modules/audio_output/kai.c:100
10345 msgid ""
10346 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10347 "audio."
10348 msgstr ""
10349 "Habilite esta opção se deseja que o seu áudio não seja interrompido por "
10350 "outro áudio."
10351
10352 #: modules/audio_output/kai.c:110
10353 msgid "K Audio Interface audio output"
10354 msgstr "Saída de áudio K Audio Interface"
10355
10356 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10357 msgid "OpenSLES audio output"
10358 msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
10359
10360 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10361 msgid "OpenSLES"
10362 msgstr "OpenSLES"
10363
10364 #: modules/audio_output/oss.c:69
10365 msgid "OSS device node path."
10366 msgstr ""
10367
10368 #: modules/audio_output/oss.c:73
10369 msgid "Open Sound System audio output"
10370 msgstr ""
10371
10372 #: modules/audio_output/pulse.c:42
10373 msgid "Pulseaudio audio output"
10374 msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"
10375
10376 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10377 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10378 msgstr ""
10379
10380 #: modules/audio_output/volume.h:30
10381 msgid "Software gain"
10382 msgstr "Ganho do Programa"
10383
10384 #: modules/audio_output/volume.h:31
10385 msgid "This linear gain will be applied in software."
10386 msgstr "Este ganho linear será aplicado pelo programa."
10387
10388 #: modules/audio_output/wasapi.c:457
10389 #, fuzzy
10390 msgid "Windows Audio Session API output"
10391 msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"
10392
10393 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10394 msgid "Select Audio Device"
10395 msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
10396
10397 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10398 msgid ""
10399 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10400 "VLC restart to apply."
10401 msgstr ""
10402 "Seleciona o dispositivo especial de áudio ou deixa o Windows decidir "
10403 "(padrão). Esta modificação requer a reinicialização do VLC."
10404
10405 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10406 msgid "WaveOut audio output"
10407 msgstr ""
10408
10409 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10410 msgid "Microsoft Soundmapper"
10411 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10412
10413 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10414 msgid "Use float32 output"
10415 msgstr "Usar saída float32"
10416
10417 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10418 msgid ""
10419 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10420 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10421 msgstr ""
10422 "Permite habilitar ou desabilitar o modo de saída de áudio de alta qualidade "
10423 "float32 (que não tem um bom suporte por algumas placas de som)."
10424
10425 #: modules/codec/a52.c:51
10426 msgid "A/52 parser"
10427 msgstr "Leitor A/52"
10428
10429 #: modules/codec/a52.c:58
10430 msgid "A/52 audio packetizer"
10431 msgstr "Empacotador de áudio A/52"
10432
10433 #: modules/codec/adpcm.c:47
10434 msgid "ADPCM audio decoder"
10435 msgstr "Decodificador de áudio ADPCM"
10436
10437 #: modules/codec/aes3.c:47
10438 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10439 msgstr "Decodificador de áudio AES3/SMPTE 302M"
10440
10441 #: modules/codec/aes3.c:52
10442 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10443 msgstr "Empacotador de áudio AES3/SMPTE 302M"
10444
10445 #: modules/codec/araw.c:51
10446 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10447 msgstr "Decodificador de áudio Bruto/Lógico"
10448
10449 #: modules/codec/araw.c:60
10450 msgid "Raw audio encoder"
10451 msgstr "Codificador de áudio bruto"
10452
10453 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10454 msgid "Non-ref"
10455 msgstr "Sem ref."
10456
10457 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10458 msgid "Bidir"
10459 msgstr "Bidir"
10460
10461 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10462 msgid "Non-key"
10463 msgstr "Não-chave"
10464
10465 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10466 msgid "rd"
10467 msgstr "rd"
10468
10469 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10470 msgid "bits"
10471 msgstr "bits"
10472
10473 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10474 msgid "simple"
10475 msgstr "simples"
10476
10477 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10478 msgid ""
10479 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10480 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10481 "MJPEG and other codecs"
10482 msgstr ""
10483 "Vários codificadores/descodificadores de áudio e vídeo providos pela "
10484 "biblioteca FFmpeg. Inclui (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10485 "AAC, AMR, VD, MJPEG e outros codificadores"
10486
10487 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10488 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10489 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
10490
10491 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10492 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10493 msgid "Decoding"
10494 msgstr "Decidificando"
10495
10496 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10497 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10498 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10499 msgid "Encoding"
10500 msgstr "Codificando"
10501
10502 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10503 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10504 msgstr "Codificador de áudio/vídeo FFmpeg"
10505
10506 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10507 msgid "Direct rendering"
10508 msgstr "Renderização direta"
10509
10510 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10511 msgid "Error resilience"
10512 msgstr "Tolerância a erros"
10513
10514 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10515 msgid ""
10516 "libavcodec can do error resilience.\n"
10517 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10518 "can produce a lot of errors.\n"
10519 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10520 msgstr ""
10521
10522 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10523 msgid "Workaround bugs"
10524 msgstr "Ignorar defeitos"
10525
10526 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10527 msgid ""
10528 "Try to fix some bugs:\n"
10529 "1  autodetect\n"
10530 "2  old msmpeg4\n"
10531 "4  xvid interlaced\n"
10532 "8  ump4 \n"
10533 "16 no padding\n"
10534 "32 ac vlc\n"
10535 "64 Qpel chroma.\n"
10536 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10537 "\"ump4\", enter 40."
10538 msgstr ""
10539 "Tenta corrigir alguns defeitos:\n"
10540 "1  auto detecção\n"
10541 "2  msmpeg4 antigo\n"
10542 "4  xvid entrelaçado\n"
10543 "8  ump4 \n"
10544 "16 sem espaçamento\n"
10545 "32 ac vlc\n"
10546 "64 formato cromático Qpel.\n"
10547 "Pode ser um somatório de valores. Por exemplo, para corrigir \"ac vlc\" e "
10548 "\"ump4\", digite 40."
10549
10550 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10551 #: modules/demux/rawdv.c:42
10552 msgid "Hurry up"
10553 msgstr "Acelerar"
10554
10555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10556 msgid ""
10557 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10558 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10559 msgstr ""
10560 "O decodificador pode decodificar parcialmente ou descartar quadro(s) quando "
10561 "não houver tempo suficiente. É útil quando a CPU não for muito potente, mas "
10562 "pode produzir imagens distorcidas."
10563
10564 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10565 msgid "Allow speed tricks"
10566 msgstr "Permitir truques de aceleração"
10567
10568 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10569 msgid ""
10570 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10571 msgstr ""
10572 "Permite truques de aceleração fora de conformidade com a especificação. Mais "
10573 "rápido, embora passível de erro."
10574
10575 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10576 msgid "Skip frame (default=0)"
10577 msgstr "Descartar quadros (padrão=0)"
10578
10579 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10580 msgid ""
10581 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10582 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10583 msgstr ""
10584 "Impõe o descarte de quadros para acelerar a decodificação (-1=Nenhum, "
10585 "0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos os quadros)."
10586
10587 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10588 msgid "Skip idct (default=0)"
10589 msgstr "Ignorar idct (padrão =0)"
10590
10591 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10592 msgid ""
10593 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10594 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10595 msgstr ""
10596
10597 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10598 msgid "Debug mask"
10599 msgstr "Máscara de depuração"
10600
10601 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10602 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10603 msgstr "Configurar máscara de depuração do FFmpeg"
10604
10605 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10606 msgid "Codec name"
10607 msgstr "Nome do codificador"
10608
10609 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10610 msgid "Internal libavcodec codec name"
10611 msgstr "Nome interno do codificador libavcodec"
10612
10613 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10614 msgid "Visualize motion vectors"
10615 msgstr "Visualizar vetores de ação"
10616
10617 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10618 msgid ""
10619 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10620 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10621 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10622 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10623 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10624 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10625 msgstr ""
10626 "É possível sobrepor os vetores de movimento (setas exibindo como as imagens "
10627 "se movem) na imagem. Este valo é uma máscara, baseada nestes valores:\n"
10628 "1 - visualizar os VM dos quadros P adiante\n"
10629 "2 - visualizar os VM dos quadros B adiante\n"
10630 "4 - visualizar os VM dos quadros B passados\n"
10631 "Para visualizar todos os vetores, o valor deve ser 7."
10632
10633 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10634 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10635 msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264"
10636
10637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10638 msgid ""
10639 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10640 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10641 msgstr ""
10642 "Ignorar o filtro de laços (desbloqueio) geralmente tem um efeito ruim na "
10643 "qualidade. Entretanto, provê um grande aumento de velocidade para fluxos em "
10644 "definições mais altas."
10645
10646 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10647 msgid "Hardware decoding"
10648 msgstr "Dispositivo de decodificação"
10649
10650 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10651 msgid "This allows hardware decoding when available."
10652 msgstr "Permite decodificação por hardware, quando disponível."
10653
10654 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10655 msgid "VDA output pixel format"
10656 msgstr ""
10657
10658 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10659 msgid "The pixel format for output image buffers."
10660 msgstr ""
10661
10662 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10663 msgid "Threads"
10664 msgstr "Encadeamentos de execução"
10665
10666 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10667 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10668 msgstr ""
10669 "Número de encadeamentos de execução usados para decodificação. 0 significa "
10670 "automático"
10671
10672 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10673 msgid "Ratio of key frames"
10674 msgstr "Razão dos quadros-chave"
10675
10676 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10677 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10678 msgstr "Número de quadros que serão codificados para cada quadro-chave."
10679
10680 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10681 msgid "Ratio of B frames"
10682 msgstr "Razão dos quadros B"
10683
10684 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10685 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10686 msgstr ""
10687 "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência."
10688
10689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10690 msgid "Video bitrate tolerance"
10691 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo"
10692
10693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10694 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10695 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo em kbit/s."
10696
10697 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10698 msgid "Interlaced encoding"
10699 msgstr "Codificação entrelaçada"
10700
10701 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10702 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10703 msgstr "Habilita algoritmos dedicados para quadros entrelaçados."
10704
10705 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10706 msgid "Interlaced motion estimation"
10707 msgstr "Estimativa de ação entrelaçada"
10708
10709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10710 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10711 msgstr ""
10712 "Habilitar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Esta opção requer "
10713 "mais CPU."
10714
10715 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10716 msgid "Pre-motion estimation"
10717 msgstr "Estimativa de ação antecipada"
10718
10719 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10720 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10721 msgstr "Habilita o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
10722
10723 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10724 msgid "Rate control buffer size"
10725 msgstr "Tamanho do buffer de controle de taxa"
10726
10727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10728 msgid ""
10729 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10730 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10731 msgstr ""
10732 "Tamanho da memória (buffer) de controle de taxa (em KB). Mais memória "
10733 "permitirá um controle de taxa melhor, mas causará atraso no fluxo."
10734
10735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10736 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10737 msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa"
10738
10739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10740 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10741 msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa."
10742
10743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10744 msgid "I quantization factor"
10745 msgstr "Fator de quantização I"
10746
10747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10748 msgid ""
10749 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10750 "same qscale for I and P frames)."
10751 msgstr ""
10752 "Fator de quantização dos quadros I, comparados com os quadros P (por exemplo "
10753 "1.0 => a mesma escala q para os quadros I e P)."
10754
10755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10756 #: modules/demux/mod.c:79
10757 msgid "Noise reduction"
10758 msgstr "Redução de ruído"
10759
10760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10761 msgid ""
10762 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10763 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10764 msgstr ""
10765 "Habilitar um algoritmo simples de redução de ruído para reduzir o tamanho e "
10766 "a taxa de bits da codificação, ao custo de quadros com menor qualidade."
10767
10768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10769 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10770 msgstr "Matriz de quantização MPEG4"
10771
10772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10773 msgid ""
10774 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10775 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10776 "standard MPEG2 decoders."
10777 msgstr ""
10778 "Usar a matriz de quantização da codificação MPEG4. Geralmente obtém imagens "
10779 "com aparência melhor, enquanto mantém compatibilidade com os decodificadores "
10780 "padrão MPEG2."
10781
10782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10783 msgid "Quality level"
10784 msgstr "Nível de qualidade"
10785
10786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10787 msgid ""
10788 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10789 "encoding very much)."
10790 msgstr ""
10791 "Nível de qualidade para os codificadores dos vetores de movimento (pode "
10792 "diminuir muito o desempenho da codificação)."
10793
10794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10795 msgid ""
10796 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10797 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10798 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10799 "to ease the encoder's task."
10800 msgstr ""
10801 "O codificador pode fazer escolhas de qualidade no momento do processamento "
10802 "se sua CPU não puder sustentar a taxa de codificação. Será desabilitada a "
10803 "quantização trellis, a taxa de distorção dos vetores de movimento (hq), e "
10804 "será aumentado o limiar de redução de ruídos para facilitar o trabalho do "
10805 "codificador."
10806
10807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10808 msgid "Minimum video quantizer scale"
10809 msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo"
10810
10811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10812 msgid "Minimum video quantizer scale."
10813 msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo."
10814
10815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10816 msgid "Maximum video quantizer scale"
10817 msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
10818
10819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10820 msgid "Maximum video quantizer scale."
10821 msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
10822
10823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10824 msgid "Trellis quantization"
10825 msgstr "Quantização em grade"
10826
10827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10828 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10829 msgstr ""
10830 "Habilita a quantização em grade (taxa de distorção para coeficientes de "
10831 "bloco)."
10832
10833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10834 msgid "Fixed quantizer scale"
10835 msgstr "Escala fixa de quantização "
10836
10837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10838 msgid ""
10839 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10840 "255.0)."
10841 msgstr ""
10842 "Uma escala fixa do quantizador de vídeo para a codificação VBR (valores "
10843 "aceitos: 0.01 a 255.0)."
10844
10845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10846 msgid "Strict standard compliance"
10847 msgstr "Aderência rigorosa aos padrões"
10848
10849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10850 msgid ""
10851 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10852 msgstr ""
10853 "Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores aceitos: "
10854 "-2 a 2)."
10855
10856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10857 msgid "Luminance masking"
10858 msgstr "Mascaramento de luminosidade"
10859
10860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10861 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10862 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes de muito brilho (padrão: 0.0)."
10863
10864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10865 msgid "Darkness masking"
10866 msgstr "Mascaramento de sombra"
10867
10868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10869 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10870 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes muito escuros (padrão: 0.0)."
10871
10872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10873 msgid "Motion masking"
10874 msgstr "Mascaramento de movimento"
10875
10876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10877 msgid ""
10878 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10879 "(default: 0.0)."
10880 msgstr ""
10881 "Eleva o quantizador para blocos grandes com uma alta complexidade temporal "
10882 "(padrão: 0.0)."
10883
10884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10885 msgid "Border masking"
10886 msgstr "Mascaramento de borda"
10887
10888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10889 msgid ""
10890 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10891 "0.0)."
10892 msgstr ""
10893 "Eleva o quantizador para blocos grandes na borda do quadro (padrão: 0.0)."
10894
10895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10896 msgid "Luminance elimination"
10897 msgstr "Redução de luminosidade"
10898
10899 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10900 msgid ""
10901 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10902 "The H264 specification recommends -4."
10903 msgstr ""
10904 "Elimina os blocos de luminância quando o PSNR não é muito modificado "
10905 "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda -4."
10906
10907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10908 msgid "Chrominance elimination"
10909 msgstr "Redução de luminosidade cromática"
10910
10911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10912 msgid ""
10913 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10914 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10915 msgstr ""
10916 "Elimina os blocos de crominância quando o PSNR não estiver muito modificado "
10917 "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda 7."
10918
10919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10920 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10921 msgstr "Especifique o perfil de uso de áudio AAC"
10922
10923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10924 msgid ""
10925 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10926 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10927 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10928 "enabled libavcodec"
10929 msgstr ""
10930
10931 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10932 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10933 msgstr ""
10934
10935 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
10936 #, c-format
10937 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10938 msgstr "\"%s\" não é um codificador de vídeo."
10939
10940 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
10941 #, c-format
10942 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10943 msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio."
10944
10945 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
10946 #, c-format
10947 msgid ""
10948 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10949 "encoder:\n"
10950 "%s.\n"
10951 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10952 "\n"
10953 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10954 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10955 msgstr ""
10956
10957 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10958 msgid "unknown"
10959 msgstr "desconhecido"
10960
10961 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10962 #, fuzzy
10963 msgid "video"
10964 msgstr "S-vídeo"
10965
10966 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
10967 #, fuzzy
10968 msgid "audio"
10969 msgstr "Áudio"
10970
10971 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
10972 #, fuzzy
10973 msgid "subpicture"
10974 msgstr "Subtelas"
10975
10976 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
10977 #, fuzzy, c-format
10978 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
10979 msgstr "O VLC não pode abrir o codificador."
10980
10981 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
10982 #, fuzzy
10983 msgid "Dummy video decoder"
10984 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
10985
10986 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
10987 #, fuzzy
10988 msgid "VA-API video decoder via X11"
10989 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
10990
10991 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
10992 #, fuzzy
10993 msgid "VA-API video decoder via DRM"
10994 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
10995
10996 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
10997 msgid "420YpCbCr8Planar"
10998 msgstr ""
10999
11000 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11001 msgid "422YpCbCr8"
11002 msgstr ""
11003
11004 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
11005 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11006 msgstr ""
11007
11008 #: modules/codec/cc.c:55
11009 msgid "CC 608/708"
11010 msgstr "CC 608/708"
11011
11012 #: modules/codec/cc.c:56
11013 msgid "Closed Captions decoder"
11014 msgstr "Decodificador de legenda oculta"
11015
11016 #: modules/codec/cdg.c:87
11017 msgid "CDG video decoder"
11018 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
11019
11020 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11021 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11022 msgstr "Decodificador de vídeo Crystal HD por hardware"
11023
11024 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11025 msgid "CVD subtitle decoder"
11026 msgstr "Decodificador de legenda de CVD"
11027
11028 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11029 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11030 msgstr "Empacotador de legenda de Chaoji VCD"
11031
11032 #: modules/codec/ddummy.c:36
11033 msgid "Save raw codec data"
11034 msgstr "Salvar dados brutos do codificador"
11035
11036 #: modules/codec/ddummy.c:38
11037 msgid ""
11038 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11039 "main options."
11040 msgstr ""
11041 "Grava o dados brutos do codificador se você selecionou/impôs o decodificador "
11042 "simplificado nas opções principais."
11043
11044 #: modules/codec/ddummy.c:47
11045 msgid "Dummy decoder"
11046 msgstr "Decodificador simplificado"
11047
11048 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11049 msgid "Dump decoder"
11050 msgstr "Decodificador de descarga"
11051
11052 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11053 msgid "DirectMedia Object decoder"
11054 msgstr "Decodificador de objetos DirectMedia"
11055
11056 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11057 msgid "DirectMedia Object encoder"
11058 msgstr "Codificador de objetos DirectMedia"
11059
11060 #: modules/codec/dts.c:53
11061 msgid "DTS parser"
11062 msgstr "Leitor DTS"
11063
11064 #: modules/codec/dts.c:58
11065 msgid "DTS audio packetizer"
11066 msgstr "Empacotador de áudio DTS"
11067
11068 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11069 msgid "Decoding X coordinate"
11070 msgstr "Decodificando a coordenada X"
11071
11072 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11073 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11074 msgstr "Coordenada X de exibição da legenda"
11075
11076 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11077 msgid "Decoding Y coordinate"
11078 msgstr "Decodificando a coordenada Y"
11079
11080 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11081 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11082 msgstr "Coordenada Y de exibição da legenda"
11083
11084 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11085 msgid "Subpicture position"
11086 msgstr "Posição da subtela"
11087
11088 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11089 msgid ""
11090 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11091 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11092 "g. 6=top-right)."
11093 msgstr ""
11094 "Você pode impor a posição da subtela no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
11095 "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
11096 "e.g., 6=topo direito)."
11097
11098 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11099 msgid "Encoding X coordinate"
11100 msgstr "Codificando a coordenada X"
11101
11102 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11103 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11104 msgstr "Coordenada X da legenda codificada"
11105
11106 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11107 msgid "Encoding Y coordinate"
11108 msgstr "Codificando a coordenada Y"
11109
11110 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11111 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11112 msgstr "Coordenada Y da legenda codificada"
11113
11114 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11115 msgid "DVB subtitles decoder"
11116 msgstr "Decodificador de legendas de DVB"
11117
11118 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
11119 msgid "DVB subtitles"
11120 msgstr "Legendas DVB"
11121
11122 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11123 msgid "DVB subtitles encoder"
11124 msgstr "Codificador de legendas DVB"
11125
11126 #: modules/codec/edummy.c:40
11127 msgid "Dummy encoder"
11128 msgstr "Codificador simplificado"
11129
11130 #: modules/codec/faad.c:52
11131 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11132 msgstr "Decodificador de áudio AAC (usando libfaad2)"
11133
11134 #: modules/codec/faad.c:431
11135 msgid "AAC extension"
11136 msgstr "Extensão AAC"
11137
11138 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11139 msgid "Encoder Profile"
11140 msgstr ""
11141
11142 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11143 msgid "Encoder Algorithm to use"
11144 msgstr ""
11145
11146 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11147 msgid "Enable spectral band replication"
11148 msgstr ""
11149
11150 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11151 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11152 msgstr ""
11153
11154 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11155 msgid "VBR Quality"
11156 msgstr ""
11157
11158 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11159 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11160 msgstr ""
11161
11162 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11163 msgid "Enable afterburner library"
11164 msgstr ""
11165
11166 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11167 msgid ""
11168 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11169 "CPU usage (default is enabled)"
11170 msgstr ""
11171
11172 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11173 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11174 msgstr ""
11175
11176 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11177 msgid ""
11178 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11179 "hierarchical"
11180 msgstr ""
11181
11182 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11183 msgid "AAC-LC"
11184 msgstr "AAC-LC"
11185
11186 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11187 msgid "HE-AAC"
11188 msgstr "HE-AAC"
11189
11190 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11191 msgid "HE-AAC-v2"
11192 msgstr "HE-AAC-v2"
11193
11194 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11195 msgid "AAC-LD"
11196 msgstr "AAC-LD"
11197
11198 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11199 msgid "AAC-ELD"
11200 msgstr "AAC-ELD"
11201
11202 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11203 msgid "FDKAAC"
11204 msgstr "FDKAAC"
11205
11206 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11207 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11208 msgstr ""
11209
11210 #: modules/codec/flac.c:112
11211 msgid "Flac audio decoder"
11212 msgstr "Decodificador de áudio Flac"
11213
11214 #: modules/codec/flac.c:119
11215 msgid "Flac audio encoder"
11216 msgstr "Codificador de áudio Flac"
11217
11218 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11219 msgid "Sound fonts"
11220 msgstr "Fontes de som"
11221
11222 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11223 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11224 msgstr ""
11225 "Um arquivo de fontes de som é requerido para a sintetização por software."
11226
11227 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11228 msgid "Chorus"
11229 msgstr ""
11230
11231 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11232 msgid "Synthesis gain"
11233 msgstr "Ganho do sintetizador"
11234
11235 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11236 msgid ""
11237 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11238 "when many notes are played at a time."
11239 msgstr ""
11240 "Este ganho é aplicado à saída do sintetizador. Valores altos podem causar "
11241 "saturação quando muitas notas são reproduzidas ao mesmo tempo."
11242
11243 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11244 msgid "Polyphony"
11245 msgstr ""
11246
11247 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11248 msgid ""
11249 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11250 "require more processing power."
11251 msgstr ""
11252
11253 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11254 msgid "Reverb"
11255 msgstr "Reverberação"
11256
11257 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11258 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11259 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
11260
11261 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11262 msgid "FluidSynth"
11263 msgstr "FluidSynth"
11264
11265 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11266 msgid "MIDI synthesis not set up"
11267 msgstr "O Sintetizador MIDI não está configurado"
11268
11269 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11270 msgid ""
11271 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11272 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11273 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11274 msgstr ""
11275 "Um arquivo de som (.SF2) é necessário para a síntese de MIDI.\n"
11276 "Por favor, instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC "
11277 "(Entrada / Codificadores > Codificadores de Áudio > FluidSynth).\n"
11278
11279 #: modules/codec/g711.c:45
11280 msgid "G.711 decoder"
11281 msgstr ""
11282
11283 #: modules/codec/g711.c:53
11284 msgid "G.711 encoder"
11285 msgstr ""
11286
11287 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11288 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11289 msgstr ""
11290
11291 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11292 #, fuzzy
11293 msgid "Use DecodeBin"
11294 msgstr "Decidificando"
11295
11296 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11297 msgid ""
11298 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11299 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11300 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11301 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11302 msgstr ""
11303
11304 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11305 #, fuzzy
11306 msgid "GStreamer Based Decoder"
11307 msgstr "Decodificador de áudio Speex"
11308
11309 #: modules/codec/jpeg.c:50
11310 msgid ""
11311 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11312 msgstr ""
11313
11314 #: modules/codec/jpeg.c:109
11315 #, fuzzy
11316 msgid "JPEG image decoder"
11317 msgstr "Decodificador de imagem SDL"
11318
11319 #: modules/codec/jpeg.c:118
11320 #, fuzzy
11321 msgid "JPEG image encoder"
11322 msgstr "Decodificador de imagem SDL"
11323
11324 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11325 msgid "Formatted Subtitles"
11326 msgstr "Legendas Formatadas"
11327
11328 #: modules/codec/kate.c:195
11329 msgid ""
11330 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11331 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11332 "rendering via Tiger is enabled."
11333 msgstr ""
11334 "Os fluxos Kate permitem a formatação do texto. O VLC implementa parcialmente "
11335 "isto, mas é possível escolher desabilitar todas as formatações. Note que "
11336 "isto não afeta as exibições via Tiger."
11337
11338 #: modules/codec/kate.c:202
11339 msgid "Shadow"
11340 msgstr "Sombra"
11341
11342 #: modules/codec/kate.c:202
11343 msgid "Outline"
11344 msgstr "Roteiro"
11345
11346 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11347 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11348 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11349 msgid "Black"
11350 msgstr "Preto"
11351
11352 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11353 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11354 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11355 msgid "Gray"
11356 msgstr "Cinza"
11357
11358 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11359 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11360 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11361 msgid "Silver"
11362 msgstr "Prata"
11363
11364 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11365 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11366 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11367 #: modules/video_filter/rss.c:72
11368 msgid "White"
11369 msgstr "Branco"
11370
11371 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11372 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11373 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11374 msgid "Maroon"
11375 msgstr "Marrom"
11376
11377 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11378 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11379 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11380 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11381 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11382 msgid "Red"
11383 msgstr "Vermelho"
11384
11385 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11386 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11387 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11388 #: modules/video_filter/rss.c:73
11389 msgid "Fuchsia"
11390 msgstr "Fuchsia"
11391
11392 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11393 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11394 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11395 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11396 #: modules/video_filter/rss.c:73
11397 msgid "Yellow"
11398 msgstr "Amarelo"
11399
11400 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11401 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11402 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11403 msgid "Olive"
11404 msgstr "Verde-oliva"
11405
11406 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11407 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11408 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11409 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11410 #: modules/video_filter/rss.c:73
11411 msgid "Green"
11412 msgstr "Verde"
11413
11414 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11415 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11416 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11417 msgid "Teal"
11418 msgstr "Esmeralda"
11419
11420 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11421 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11422 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11423 #: modules/video_filter/rss.c:74
11424 msgid "Lime"
11425 msgstr "Limão"
11426
11427 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11428 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11429 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11430 msgid "Purple"
11431 msgstr "Roxo"
11432
11433 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11434 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11435 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11436 msgid "Navy"
11437 msgstr "Naval"
11438
11439 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11440 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11441 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11442 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11443 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11444 msgid "Blue"
11445 msgstr "Azul"
11446
11447 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11448 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11449 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11450 #: modules/video_filter/rss.c:75
11451 msgid "Aqua"
11452 msgstr "Aquático"
11453
11454 #: modules/codec/kate.c:214
11455 msgid "Use Tiger for rendering"
11456 msgstr "Usar Tiger para exibição"
11457
11458 #: modules/codec/kate.c:215
11459 msgid ""
11460 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11461 "only render static text and bitmap based streams."
11462 msgstr ""
11463 "Fluxos Kate podem ser exibidos usando a biblioteca Tiger. Desabilitando esta "
11464 "opção, só serão exibidos textos estáticos e fluxos com base em mapa de bits."
11465
11466 #: modules/codec/kate.c:219
11467 msgid "Rendering quality"
11468 msgstr "Qualidade de exibição"
11469
11470 #: modules/codec/kate.c:220
11471 msgid ""
11472 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11473 "highest quality."
11474 msgstr ""
11475 "Seleciona a qualidade da exibição, ao custo da velocidade. 0 é mais rápido, "
11476 "1 é a qualidade mais alta."
11477
11478 #: modules/codec/kate.c:224
11479 msgid "Default font effect"
11480 msgstr "Efeito de fonte padrão"
11481
11482 #: modules/codec/kate.c:225
11483 msgid ""
11484 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11485 "backgrounds."
11486 msgstr ""
11487 "Adiciona um efeito de fonte de texto para melhorar a legibilidade em "
11488 "diferentes fundos."
11489
11490 #: modules/codec/kate.c:229
11491 msgid "Default font effect strength"
11492 msgstr "Intensidade padrão do efeito de fonte"
11493
11494 #: modules/codec/kate.c:230
11495 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11496 msgstr "Como solicitado a escolher o efeito de fonte (dependente do efeito)."
11497
11498 #: modules/codec/kate.c:234
11499 msgid "Default font description"
11500 msgstr "Descrição padrão de fonte"
11501
11502 #: modules/codec/kate.c:235
11503 msgid ""
11504 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11505 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11506 "font parameters where appropriate."
11507 msgstr ""
11508 "Que descrição de fonte deve ser usada se o fluxo Kate não especificar "
11509 "parâmetros particulares de fonte (nome, tamanho, etc.). Um nome em branco "
11510 "leva Tiger a escolher os parâmetros apropriados de fonte."
11511
11512 #: modules/codec/kate.c:240
11513 msgid "Default font color"
11514 msgstr "Cor padrão de fonte"
11515
11516 #: modules/codec/kate.c:241
11517 msgid ""
11518 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11519 "font color to use."
11520 msgstr ""
11521 "Cor padrão de fonte a ser usada se fluxos Kate não especificarem uma cor de "
11522 "fonte padrão."
11523
11524 #: modules/codec/kate.c:245
11525 msgid "Default font alpha"
11526 msgstr "Alfa padrão de fonte"
11527
11528 #: modules/codec/kate.c:246
11529 msgid ""
11530 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11531 "particular font color to use."
11532 msgstr ""
11533 "Transparência da cor padrão de fonte se fluxos Kate não especificarem uma "
11534 "cor de fonte padrão a ser usada."
11535
11536 #: modules/codec/kate.c:250
11537 msgid "Default background color"
11538 msgstr "Cor de fundo padrão"
11539
11540 #: modules/codec/kate.c:251
11541 msgid ""
11542 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11543 "color to use."
11544 msgstr ""
11545 "Cor de fundo padrão, se um fluxo Kate não especificar uma cor de fundo a ser "
11546 "usada."
11547
11548 #: modules/codec/kate.c:255
11549 msgid "Default background alpha"
11550 msgstr "Alfa de fundo padrão"
11551
11552 #: modules/codec/kate.c:256
11553 msgid ""
11554 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11555 "specify a particular background color to use."
11556 msgstr ""
11557 "A transparência padrão de fundo, se um fluxo Kate não especificar uma cor de "
11558 "fundo a ser usada."
11559
11560 #: modules/codec/kate.c:262
11561 msgid ""
11562 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11563 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11564 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11565 "available.\n"
11566 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11567 "played. This will hopefully be fixed soon."
11568 msgstr ""
11569 "Kate é um codificador para texto e imagem baseado em sobreposições.\n"
11570 "A biblioteca de exibição Tiger é necessária para exibir os fluxos Kate mais "
11571 "complexos, mas o VLC ainda pode exibir textos estáticos e imagens baseadas "
11572 "em legendas, se não estiver disponível.\n"
11573 "Note que a mudança dessas configurações não terá efeito até que um novo "
11574 "fluxo seja reproduzido. Isso será corrigido em breve."
11575
11576 #: modules/codec/kate.c:271
11577 msgid "Kate"
11578 msgstr "Kate"
11579
11580 #: modules/codec/kate.c:272
11581 msgid "Kate overlay decoder"
11582 msgstr "Decodificador de sobreposição Kate"
11583
11584 #: modules/codec/kate.c:291
11585 msgid "Tiger rendering defaults"
11586 msgstr "Padrões de exibição do Tiger"
11587
11588 #: modules/codec/kate.c:326
11589 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11590 msgstr "Empacotador de textos de legenda Kate"
11591
11592 #: modules/codec/libass.c:56
11593 msgid "Subtitles (advanced)"
11594 msgstr "Legendas (avançado)"
11595
11596 #: modules/codec/libass.c:57
11597 msgid "Subtitle renderers using libass"
11598 msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
11599
11600 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11601 msgid "Building font cache"
11602 msgstr "Configurando o cache de fontes"
11603
11604 #: modules/codec/libass.c:226
11605 msgid ""
11606 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11607 "This should take less than a minute."
11608 msgstr ""
11609 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado.\n"
11610 "Isto deve levar menos de um minuto."
11611
11612 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11613 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11614 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11615
11616 #: modules/codec/lpcm.c:60
11617 msgid "Linear PCM audio decoder"
11618 msgstr "Decodificador de áudio PCM linear"
11619
11620 #: modules/codec/lpcm.c:65
11621 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11622 msgstr "Empacotador de áudio PCM linear"
11623
11624 #: modules/codec/lpcm.c:71
11625 msgid "Linear PCM audio encoder"
11626 msgstr "Codificador de áudio PCM linear"
11627
11628 #: modules/codec/mft.c:56
11629 #, fuzzy
11630 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11631 msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
11632
11633 #: modules/codec/mmal.c:50
11634 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11635 msgstr ""
11636
11637 #: modules/codec/mmal.c:51
11638 msgid ""
11639 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11640 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11641 msgstr ""
11642
11643 #: modules/codec/mmal.c:57
11644 #, fuzzy
11645 msgid "MMAL decoder"
11646 msgstr "decodificador"
11647
11648 #: modules/codec/mmal.c:58
11649 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11650 msgstr ""
11651
11652 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11653 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11654 msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III"
11655
11656 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11657 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11658 msgstr "Empacotador de áudio MPEG camadas I/II/III"
11659
11660 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11661 #, fuzzy
11662 msgid "Android direct rendering"
11663 msgstr "Renderização direta"
11664
11665 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11666 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11667 msgstr ""
11668
11669 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11670 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11671 msgstr ""
11672
11673 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11674 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11675 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
11676
11677 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11678 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11679 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11680
11681 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11682 msgid "OpenMAX IL video output"
11683 msgstr ""
11684
11685 #: modules/codec/opus.c:66
11686 msgid "Opus audio decoder"
11687 msgstr "Decodificador de áudio Opus"
11688
11689 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11690 msgid "Opus"
11691 msgstr "Opus"
11692
11693 #: modules/codec/opus.c:73
11694 #, fuzzy
11695 msgid "Opus audio encoder"
11696 msgstr "Decodificador de áudio Opus"
11697
11698 #: modules/codec/png.c:91
11699 msgid "PNG video decoder"
11700 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
11701
11702 #: modules/codec/png.c:100
11703 #, fuzzy
11704 msgid "PNG video encoder"
11705 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
11706
11707 #: modules/codec/qsv.c:56
11708 #, fuzzy
11709 msgid "Enable software mode"
11710 msgstr "Habilitar modo papel de parede"
11711
11712 #: modules/codec/qsv.c:57
11713 msgid ""
11714 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11715 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11716 msgstr ""
11717
11718 #: modules/codec/qsv.c:61
11719 #, fuzzy
11720 msgid "Codec Profile"
11721 msgstr "Escolher Perfil"
11722
11723 #: modules/codec/qsv.c:63
11724 msgid ""
11725 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11726 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11727 "'high'"
11728 msgstr ""
11729
11730 #: modules/codec/qsv.c:67
11731 #, fuzzy
11732 msgid "Codec Level"
11733 msgstr "Nome do codificador"
11734
11735 #: modules/codec/qsv.c:69
11736 msgid ""
11737 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11738 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11739 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11740 msgstr ""
11741
11742 #: modules/codec/qsv.c:73
11743 msgid "Group of Picture size"
11744 msgstr ""
11745
11746 #: modules/codec/qsv.c:75
11747 msgid ""
11748 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11749 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11750 "frames are used."
11751 msgstr ""
11752
11753 #: modules/codec/qsv.c:79
11754 #, fuzzy
11755 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11756 msgstr "Nome da instância atual"
11757
11758 #: modules/codec/qsv.c:81
11759 msgid ""
11760 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11761 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11762 msgstr ""
11763
11764 #: modules/codec/qsv.c:85
11765 msgid "Target Usage"
11766 msgstr ""
11767
11768 #: modules/codec/qsv.c:86
11769 msgid ""
11770 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11771 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11772 msgstr ""
11773
11774 #: modules/codec/qsv.c:90
11775 #, fuzzy
11776 msgid "IDR interval"
11777 msgstr "Intervalo de segurança"
11778
11779 #: modules/codec/qsv.c:92
11780 msgid ""
11781 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11782 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11783 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11784 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11785 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11786 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11787 msgstr ""
11788
11789 #: modules/codec/qsv.c:100
11790 #, fuzzy
11791 msgid "Rate Control Method"
11792 msgstr "Método de controle de taxa"
11793
11794 #: modules/codec/qsv.c:102
11795 msgid ""
11796 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11797 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11798 msgstr ""
11799
11800 #: modules/codec/qsv.c:105
11801 msgid "Quantization parameter"
11802 msgstr "Parâmetro de quantização"
11803
11804 #: modules/codec/qsv.c:106
11805 msgid ""
11806 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11807 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11808 "only if rc_method is 'qp'."
11809 msgstr ""
11810
11811 #: modules/codec/qsv.c:110
11812 #, fuzzy
11813 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11814 msgstr "Parâmetro de quantização"
11815
11816 #: modules/codec/qsv.c:111
11817 msgid ""
11818 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11819 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11820 msgstr ""
11821
11822 #: modules/codec/qsv.c:114
11823 #, fuzzy
11824 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11825 msgstr "Parâmetro de quantização"
11826
11827 #: modules/codec/qsv.c:115
11828 msgid ""
11829 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11830 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11831 msgstr ""
11832
11833 #: modules/codec/qsv.c:118
11834 #, fuzzy
11835 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11836 msgstr "Parâmetro de quantização"
11837
11838 #: modules/codec/qsv.c:119
11839 msgid ""
11840 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11841 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11842 msgstr ""
11843
11844 #: modules/codec/qsv.c:122
11845 msgid "Maximum Bitrate"
11846 msgstr "Taxa Máxima de Bits"
11847
11848 #: modules/codec/qsv.c:123
11849 msgid ""
11850 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11851 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11852 "bitrate, profile, level, etc."
11853 msgstr ""
11854
11855 #: modules/codec/qsv.c:127
11856 msgid "Accuracy of RateControl"
11857 msgstr ""
11858
11859 #: modules/codec/qsv.c:128
11860 msgid ""
11861 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
11862 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
11863 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11864 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
11865 msgstr ""
11866
11867 #: modules/codec/qsv.c:134
11868 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11869 msgstr ""
11870
11871 #: modules/codec/qsv.c:135
11872 msgid ""
11873 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11874 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
11875 msgstr ""
11876
11877 #: modules/codec/qsv.c:139
11878 msgid "Number of slices per frame"
11879 msgstr "Número de pedaços por quadro"
11880
11881 #: modules/codec/qsv.c:140
11882 msgid ""
11883 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11884 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11885 "partitioning allowed by the codec standard."
11886 msgstr ""
11887
11888 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
11889 msgid "Number of reference frames"
11890 msgstr "Número de quadros de referência"
11891
11892 #: modules/codec/qsv.c:148
11893 msgid "Number of parallel operations"
11894 msgstr "Número de operações paralelas"
11895
11896 #: modules/codec/qsv.c:149
11897 msgid ""
11898 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11899 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
11900 "needs at least 1 here."
11901 msgstr ""
11902
11903 #: modules/codec/qsv.c:193
11904 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11905 msgstr ""
11906
11907 #: modules/codec/quicktime.c:66
11908 msgid "QuickTime library decoder"
11909 msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
11910
11911 #: modules/codec/rawvideo.c:66
11912 msgid "Pseudo raw video decoder"
11913 msgstr "Decodificador de vídeo pseudo-bruto"
11914
11915 #: modules/codec/rawvideo.c:73
11916 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11917 msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto"
11918
11919 #: modules/codec/schroedinger.c:54
11920 msgid "Chroma format"
11921 msgstr "Formato cromático"
11922
11923 #: modules/codec/schroedinger.c:55
11924 msgid ""
11925 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11926 msgstr ""
11927 "Escolhendo um formato cromático forçará a conversão do vídeo para o formato"
11928
11929 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11930 msgid "4:2:0"
11931 msgstr "4:2:0"
11932
11933 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11934 msgid "4:2:2"
11935 msgstr "4:2:0"
11936
11937 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11938 msgid "4:4:4"
11939 msgstr "4:2:0"
11940
11941 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11942 msgid "Rate control method"
11943 msgstr "Método de controle de taxa"
11944
11945 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11946 msgid "Method used to encode the video sequence"
11947 msgstr "Método usado para codificar a sequência de vídeo"
11948
11949 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11950 msgid "Constant noise threshold mode"
11951 msgstr "Modo de limiar constante de ruído"
11952
11953 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11954 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11955 msgstr "Modo de taxa de bits constante (CBR)"
11956
11957 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11958 msgid "Low Delay mode"
11959 msgstr "Modo de Baixo Atraso"
11960
11961 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11962 msgid "Lossless mode"
11963 msgstr "Modo sem perdas"
11964
11965 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11966 msgid "Constant lambda mode"
11967 msgstr "Modo lambda constante"
11968
11969 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11970 msgid "Constant error mode"
11971 msgstr "Modo de erro constante"
11972
11973 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11974 msgid "Constant quality mode"
11975 msgstr "Modo de qualidade constante"
11976
11977 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11978 msgid "GOP structure"
11979 msgstr "Estrutura GOP"
11980
11981 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11982 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11983 msgstr "Estrutura GOP usada para codificar a sequência de vídeo"
11984
11985 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11986 msgid ""
11987 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11988 "previous or future pictures."
11989 msgstr ""
11990 "Sem estrutura gop fixa. Uma imagem pode ser intra ou inter, e se referir a "
11991 "imagens anteriores ou futuras."
11992
11993 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11994 msgid "I-frame only sequence"
11995 msgstr "Sequência apenas de Quadros-I"
11996
11997 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11998 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11999 msgstr "Imagens inter se referem apenas a imagens anteriores"
12000
12001 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12002 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12003 msgstr "Imagens inter podem se referir a imagens anteriores ou futuras"
12004
12005 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12006 msgid "Constant quality factor"
12007 msgstr "Fator constante de qualidade"
12008
12009 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12010 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12011 msgstr "Fator de qualidade a ser usado no modo de qualidade constante"
12012
12013 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12014 msgid "Noise Threshold"
12015 msgstr "Limiar de Ruído"
12016
12017 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12018 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12019 msgstr "Limiar de ruído a ser usado no modo de limiar de ruído constante"
12020
12021 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12022 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12023 msgstr "Taxa de bits do CBR (kbps)"
12024
12025 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12026 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12027 msgstr ""
12028 "Taxa de bits alvo em kbps quando estiver codificando em modo de taxa de bits "
12029 "constante"
12030
12031 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12032 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12033 msgstr "Taxa máxima de bits (kbps)"
12034
12035 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12036 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12037 msgstr ""
12038 "Taxa máxima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa "
12039 "de bits constante"
12040
12041 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12042 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12043 msgstr "Taxa mínima de bits (kbps)"
12044
12045 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12046 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12047 msgstr ""
12048 "Taxa mínima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa "
12049 "de bits constante"
12050
12051 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12052 msgid "GOP length"
12053 msgstr "Comprimento do GOP"
12054
12055 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12056 msgid ""
12057 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12058 "group of pictures"
12059 msgstr ""
12060 "Número de imagens entre cabeçalhos de sequência sucessivos. I.e., "
12061 "comprimento do grupo de imagens"
12062
12063 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12064 msgid "Prefilter"
12065 msgstr "Pré filtragem"
12066
12067 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12068 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12069 msgstr "Habilitar pré filtragem adaptativa"
12070
12071 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12072 msgid "No pre-filtering"
12073 msgstr "Sem filtragem prévia"
12074
12075 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12076 msgid "Centre Weighted Median"
12077 msgstr "Média Central Ponderada"
12078
12079 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12080 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12081 msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano"
12082
12083 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12084 msgid "Add Noise"
12085 msgstr "Adiconar Ruído"
12086
12087 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12088 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12089 msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano Adaptativo"
12090
12091 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12092 msgid "Low Pass Filter"
12093 msgstr "Filtro Passa Baixa"
12094
12095 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12096 msgid "Amount of prefiltering"
12097 msgstr "Quantidade de pré filtragem"
12098
12099 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12100 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12101 msgstr "Valores mais altos implicam em mais pré filtragem"
12102
12103 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12104 msgid "Picture coding mode"
12105 msgstr "Modo de codificação de imagem"
12106
12107 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12108 msgid ""
12109 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12110 "pseudo-progressive frame"
12111 msgstr ""
12112 "A codificação de campo é quando campos codificados são intrelaçados "
12113 "separadamente, ao contrário de um quadro pseudo-progressivo"
12114
12115 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12116 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12117 msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
12118
12119 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12120 msgid "force coding frame as single picture"
12121 msgstr "Impõe o quadro codificado como uma imagem única"
12122
12123 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12124 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12125 msgstr "Impõe a codificação de quadros como campos intrelaçados separados"
12126
12127 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12128 msgid "Size of motion compensation blocks"
12129 msgstr "Tamanho dos blocos de compensação de movimento"
12130
12131 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12132 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12133 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12134 msgstr "automatic - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
12135
12136 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12137 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12138 msgstr "small - usa pequenos blocos de compensação de movimento"
12139
12140 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12141 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12142 msgstr "medium - usa blocos médios de compensação de movimento"
12143
12144 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12145 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12146 msgstr "large - usa grandes blocos de compensação de movimento"
12147
12148 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12149 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12150 msgstr "Sobreposição dos blocos de compensação de movimento"
12151
12152 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12153 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12154 msgstr "none - os blocos de compensação de movimento não se sobrepõem"
12155
12156 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12157 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12158 msgstr ""
12159 "parcial - Blocos de compensação de movimento apenas parcialmente sobrepostos"
12160
12161 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12162 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12163 msgstr ""
12164 "full - os blocos de compensação de movimento se sobrepõem completamente"
12165
12166 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12167 msgid "Motion Vector precision"
12168 msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos"
12169
12170 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12171 msgid "Motion Vector precision in pels"
12172 msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos em pels."
12173
12174 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12175 msgid "Three component motion estimation"
12176 msgstr "Componente de árvore de estimativa de movimento"
12177
12178 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12179 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12180 msgstr "Usar chorma como parte do processo de estimativa de movimento"
12181
12182 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12183 msgid "Intra picture DWT filter"
12184 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
12185
12186 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12187 msgid "Inter picture DWT filter"
12188 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
12189
12190 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12191 msgid "Number of DWT iterations"
12192 msgstr "Número de iterações do DWT"
12193
12194 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12195 msgid "Also known as DWT levels"
12196 msgstr "Também conhecido como níveis DWT"
12197
12198 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12199 msgid "Enable multiple quantizers"
12200 msgstr "Habilitar múltiplos quantizadores"
12201
12202 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12203 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12204 msgstr ""
12205 "Habilita múltiplos quantizadores por sub banda (um por bloco de código)"
12206
12207 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12208 msgid "Disable arithmetic coding"
12209 msgstr "Desabilitar codificação aritimética"
12210
12211 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12212 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12213 msgstr ""
12214 "Usar códigos de comprimento variável. Útil para taxas de bit muito altas"
12215
12216 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12217 msgid "perceptual weighting method"
12218 msgstr "Método de percepção de peso"
12219
12220 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12221 msgid "perceptual distance"
12222 msgstr "Distância perceptível"
12223
12224 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12225 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12226 msgstr "distância perceptível para calcular o peso perceptível"
12227
12228 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12229 msgid "Horizontal slices per frame"
12230 msgstr "Pedaços horizontais por quadro"
12231
12232 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12233 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12234 msgstr "Número de partes horizontais por quadro in modo de atraso curto"
12235
12236 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12237 msgid "Vertical slices per frame"
12238 msgstr "Pedaços verticais por quadro"
12239
12240 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12241 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12242 msgstr "Número de pedaços verticais por quadro no modo de pouco atraso"
12243
12244 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12245 msgid "Size of code blocks in each subband"
12246 msgstr "Tamanho dos blocos de código em cada sub banda"
12247
12248 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12249 msgid "small - use small code blocks"
12250 msgstr "pequeno - usa pequenos blocos de código"
12251
12252 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12253 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12254 msgstr "médio - usa blocos de código de tamanho médio"
12255
12256 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12257 msgid "large - use large code blocks"
12258 msgstr "grande - usa grandes blocos de código"
12259
12260 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12261 msgid "full - One code block per subband"
12262 msgstr "completo - Um bloco de código por sub banda"
12263
12264 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12265 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12266 msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Hierárquica"
12267
12268 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12269 msgid "Number of levels of downsampling"
12270 msgstr "Número de níveis de redução de amostragem"
12271
12272 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12273 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12274 msgstr ""
12275 "Número de níveis de redução de taxa de dados em modo de estimação "
12276 "hierárquica de movimento"
12277
12278 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12279 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12280 msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Global"
12281
12282 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12283 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12284 msgstr "Habilitar a Estimativa de Correlação de Fase"
12285
12286 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12287 msgid "Enable Scene Change Detection"
12288 msgstr "Habilitar Detecção de Mudança de Cena"
12289
12290 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12291 msgid "Force Profile"
12292 msgstr "Impor Perfil"
12293
12294 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12295 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12296 msgstr "Perfil de Baixo Atraso VC2"
12297
12298 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12299 msgid "VC2 Simple Profile"
12300 msgstr "Perfil Simplificado do VC2"
12301
12302 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12303 msgid "VC2 Main Profile"
12304 msgstr "Perfil Principal do VC2"
12305
12306 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12307 msgid "Main Profile"
12308 msgstr "Perfil Principal"
12309
12310 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12311 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12312 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
12313
12314 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12315 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12316 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
12317
12318 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12319 msgid "SDL Image decoder"
12320 msgstr "Decodificador de imagem SDL"
12321
12322 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12323 msgid "SDL_image video decoder"
12324 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
12325
12326 #: modules/codec/shine.c:64
12327 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12328 msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"
12329
12330 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12331 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12332 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12333 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12334 msgid "Mode"
12335 msgstr "Modo"
12336
12337 #: modules/codec/speex.c:61
12338 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12339 msgstr "Reforça o modo do codificador."
12340
12341 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12342 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12343 msgid "Encoding quality"
12344 msgstr "Qualidade da codificação"
12345
12346 #: modules/codec/speex.c:65
12347 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12348 msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
12349
12350 #: modules/codec/speex.c:67
12351 msgid "Encoding complexity"
12352 msgstr "Complexidade de codificação"
12353
12354 #: modules/codec/speex.c:69
12355 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12356 msgstr "Mantém a complexidade da codificação."
12357
12358 #: modules/codec/speex.c:71
12359 msgid "Maximal bitrate"
12360 msgstr "Taxa de bits máxima"
12361
12362 #: modules/codec/speex.c:73
12363 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12364 msgstr "Mantém a taxa de bits VBR máxima"
12365
12366 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12367 msgid "CBR encoding"
12368 msgstr "Codificação CBR"
12369
12370 #: modules/codec/speex.c:77
12371 msgid ""
12372 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12373 "bitrate encoding (VBR)."
12374 msgstr ""
12375 "Garante uma codificação de taxa de bits constante (CBR) em vez de uma "
12376 "codificação de taxa de bits variável (VBR)."
12377
12378 #: modules/codec/speex.c:80
12379 msgid "Voice activity detection"
12380 msgstr "Detecção de atividade de voz"
12381
12382 #: modules/codec/speex.c:82
12383 msgid ""
12384 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12385 "mode."
12386 msgstr ""
12387 "Habilita a detecção de atividade de voz (VAD). É ativada automaticamente no "
12388 "modo VBR."
12389
12390 #: modules/codec/speex.c:85
12391 msgid "Discontinuous Transmission"
12392 msgstr "Transmissão Descontínua"
12393
12394 #: modules/codec/speex.c:87
12395 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12396 msgstr "Habilita a transmissão descontínua (DTX)."
12397
12398 #: modules/codec/speex.c:91
12399 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12400 msgstr "Banda-estreita (8kHz)"
12401
12402 #: modules/codec/speex.c:91
12403 msgid "Wide-band (16kHz)"
12404 msgstr "Band larga (16kHz)"
12405
12406 #: modules/codec/speex.c:91
12407 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12408 msgstr "Ultra banda larga (32KHz)"
12409
12410 #: modules/codec/speex.c:98
12411 msgid "Speex audio decoder"
12412 msgstr "Decodificador de áudio Speex"
12413
12414 #: modules/codec/speex.c:100
12415 msgid "Speex"
12416 msgstr "Speex"
12417
12418 #: modules/codec/speex.c:104
12419 msgid "Speex audio packetizer"
12420 msgstr "Empacotador de áudio Speex"
12421
12422 #: modules/codec/speex.c:110
12423 msgid "Speex audio encoder"
12424 msgstr "Codificador de áudio Speex"
12425
12426 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12427 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12428 msgstr "Desabilitar a transparência das legendas de DVD"
12429
12430 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12431 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12432 msgstr "Remove todos os efeitos de transparência usados em legendas de DVD."
12433
12434 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12435 msgid "DVD subtitles decoder"
12436 msgstr "Decodificador de legendas de DVD"
12437
12438 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12439 msgid "DVD subtitles"
12440 msgstr "Legendas de DVD"
12441
12442 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12443 msgid "DVD subtitles packetizer"
12444 msgstr "Empacotador de legendas de DVD"
12445
12446 #: modules/codec/stl.c:45
12447 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12448 msgstr "Decodificador de legendas EBU STL"
12449
12450 #. xgettext:
12451 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12452 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12453 #. languages using the Latin alphabet.
12454 #: modules/codec/subsdec.c:98
12455 msgid "Default (Windows-1252)"
12456 msgstr "Padrão (Windows-1252)"
12457
12458 #: modules/codec/subsdec.c:99
12459 msgid "System codeset"
12460 msgstr "Tabela de códigos do sistema"
12461
12462 #: modules/codec/subsdec.c:100
12463 msgid "Universal (UTF-8)"
12464 msgstr "Universal (UTF-8)"
12465
12466 #: modules/codec/subsdec.c:101
12467 msgid "Universal (UTF-16)"
12468 msgstr "Universal (UTF-16)"
12469
12470 #: modules/codec/subsdec.c:102
12471 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12472 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12473
12474 #: modules/codec/subsdec.c:103
12475 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12476 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12477
12478 #: modules/codec/subsdec.c:104
12479 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12480 msgstr "Universal, Chinês (GB18030)"
12481
12482 #: modules/codec/subsdec.c:108
12483 msgid "Western European (Latin-9)"
12484 msgstr "Oeste Europeu (Latin-9)"
12485
12486 #: modules/codec/subsdec.c:109
12487 msgid "Western European (Windows-1252)"
12488 msgstr "Oeste Europeu (Windows-1252)"
12489
12490 #: modules/codec/subsdec.c:110
12491 msgid "Western European (IBM 00850)"
12492 msgstr "Oeste Europeu (IBM 00850)"
12493
12494 #: modules/codec/subsdec.c:112
12495 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12496 msgstr "Leste Europeu (Latin-2)"
12497
12498 #: modules/codec/subsdec.c:113
12499 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12500 msgstr "Leste Europeu (Windows-1250)"
12501
12502 #: modules/codec/subsdec.c:115
12503 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12504 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12505
12506 #: modules/codec/subsdec.c:117
12507 msgid "Nordic (Latin-6)"
12508 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
12509
12510 #: modules/codec/subsdec.c:119
12511 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12512 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12513
12514 #: modules/codec/subsdec.c:120
12515 msgid "Russian (KOI8-R)"
12516 msgstr "Russo (KOI8-R)"
12517
12518 #: modules/codec/subsdec.c:121
12519 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12520 msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"
12521
12522 #: modules/codec/subsdec.c:123
12523 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12524 msgstr "Arábico (ISO 8859-6)"
12525
12526 #: modules/codec/subsdec.c:124
12527 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12528 msgstr "Arábico (Windows-1256)"
12529
12530 #: modules/codec/subsdec.c:126
12531 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12532 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
12533
12534 #: modules/codec/subsdec.c:127
12535 msgid "Greek (Windows-1253)"
12536 msgstr "Grego (Windows-1253)"
12537
12538 #: modules/codec/subsdec.c:129
12539 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12540 msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)"
12541
12542 #: modules/codec/subsdec.c:130
12543 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12544 msgstr "Hebraico (Windows-1255)"
12545
12546 #: modules/codec/subsdec.c:132
12547 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12548 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
12549
12550 #: modules/codec/subsdec.c:133
12551 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12552 msgstr "Turco (Windows-1254)"
12553
12554 #: modules/codec/subsdec.c:136
12555 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12556 msgstr "Tailandês (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12557
12558 #: modules/codec/subsdec.c:137
12559 msgid "Thai (Windows-874)"
12560 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
12561
12562 #: modules/codec/subsdec.c:139
12563 msgid "Baltic (Latin-7)"
12564 msgstr "Báltico (Latin-7)"
12565
12566 #: modules/codec/subsdec.c:140
12567 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12568 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
12569
12570 #: modules/codec/subsdec.c:143
12571 msgid "Celtic (Latin-8)"
12572 msgstr "Celta (Latin-8)"
12573
12574 #: modules/codec/subsdec.c:146
12575 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12576 msgstr "Sudeste Europeu (Latin-10)"
12577
12578 #: modules/codec/subsdec.c:148
12579 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12580 msgstr "Chinês Simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
12581
12582 #: modules/codec/subsdec.c:149
12583 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12584 msgstr "Chinês Simplificado - Unix (EUC-CN)"
12585
12586 #: modules/codec/subsdec.c:150
12587 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12588 msgstr "Japonês (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12589
12590 #: modules/codec/subsdec.c:151
12591 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12592 msgstr "Japonês - Unix (EUC-JP)"
12593
12594 #: modules/codec/subsdec.c:152
12595 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12596 msgstr "Japonês (Shift JIS)"
12597
12598 #: modules/codec/subsdec.c:153
12599 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12600 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
12601
12602 #: modules/codec/subsdec.c:154
12603 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12604 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
12605
12606 #: modules/codec/subsdec.c:155
12607 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12608 msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
12609
12610 #: modules/codec/subsdec.c:156
12611 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12612 msgstr "Chinês Tradicional - Unix (EUC-TW)"
12613
12614 #: modules/codec/subsdec.c:157
12615 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12616 msgstr "Suplementar de Hong-Kong (HKSCS)"
12617
12618 #: modules/codec/subsdec.c:159
12619 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12620 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
12621
12622 #: modules/codec/subsdec.c:160
12623 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12624 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
12625
12626 #: modules/codec/subsdec.c:167
12627 msgid "Subtitle text encoding"
12628 msgstr ""
12629
12630 #: modules/codec/subsdec.c:168
12631 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12632 msgstr "Indica o módulo codificador usado nas legendas"
12633
12634 #: modules/codec/subsdec.c:169
12635 msgid "Subtitle justification"
12636 msgstr "Ajuste de legenda"
12637
12638 #: modules/codec/subsdec.c:170
12639 msgid "Set the justification of subtitles"
12640 msgstr "Configura o alinhamento da legenda"
12641
12642 #: modules/codec/subsdec.c:171
12643 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12644 msgstr ""
12645
12646 #: modules/codec/subsdec.c:172
12647 msgid ""
12648 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12649 msgstr ""
12650
12651 #: modules/codec/subsdec.c:175
12652 msgid ""
12653 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12654 "but you can choose to disable all formatting."
12655 msgstr ""
12656 "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
12657 "recurso, mas você pode desabilitar todas as formatações."
12658
12659 #: modules/codec/subsdec.c:183
12660 msgid "Text subtitle decoder"
12661 msgstr ""
12662
12663 #. xgettext:
12664 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12665 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12666 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12667 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12668 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12669 #. Other scripts use other code pages.
12670 #.
12671 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12672 #. the VideoLAN translators mailing list.
12673 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12674 msgctxt "GetACP"
12675 msgid "CP1252"
12676 msgstr "CP1252"
12677
12678 #: modules/codec/subsusf.c:46
12679 msgid "USFSubs"
12680 msgstr "USFSubs"
12681
12682 #: modules/codec/subsusf.c:47
12683 msgid "USF subtitles decoder"
12684 msgstr "Decodificador de legendas USF"
12685
12686 #: modules/codec/substx3g.c:40
12687 #, fuzzy
12688 msgid "tx3g subtitles decoder"
12689 msgstr "Decodificador de legendas de DVB"
12690
12691 #: modules/codec/substx3g.c:41
12692 #, fuzzy
12693 msgid "tx3g subtitles"
12694 msgstr "Legendas tele texto"
12695
12696 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12697 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12698 msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12699
12700 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12701 msgid "SVCD subtitles"
12702 msgstr "Legenda SVCD"
12703
12704 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12705 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12706 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12707
12708 #: modules/codec/t140.c:35
12709 msgid "T.140 text encoder"
12710 msgstr "Codificador de textos T.140"
12711
12712 #: modules/codec/telx.c:54
12713 msgid "Override page"
12714 msgstr "Sobrepor página"
12715
12716 #: modules/codec/telx.c:55
12717 msgid ""
12718 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12719 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12720 "usually 888 or 889)."
12721 msgstr ""
12722 "Sobrepõe a página indicada. Experimente esta opção se a legenda não aparecer "
12723 "(-1 = auto detectar do TS, 0 = auto detectar do teletexto, > 0 = número de "
12724 "página atual, geralmente 888 ou 889)."
12725
12726 #: modules/codec/telx.c:60
12727 msgid "Ignore subtitle flag"
12728 msgstr "Ignorar marcador de legenda"
12729
12730 #: modules/codec/telx.c:61
12731 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12732 msgstr ""
12733 "Ignora o marcador de legenda. Experimente esta opção se a legenda não "
12734 "aparecer."
12735
12736 #: modules/codec/telx.c:64
12737 msgid "Workaround for France"
12738 msgstr "Contorno (do problema) para a França"
12739
12740 #: modules/codec/telx.c:65
12741 msgid ""
12742 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12743 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12744 "your subtitles don't appear."
12745 msgstr ""
12746 "Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
12747 "devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
12748 "interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
12749
12750 #: modules/codec/telx.c:71
12751 msgid "Teletext subtitles decoder"
12752 msgstr "Decodificador de legendas em teletexto"
12753
12754 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12755 msgid ""
12756 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12757 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12758 msgstr ""
12759 "Defina uma qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma "
12760 "taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR."
12761
12762 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12763 msgid "Post processing quality"
12764 msgstr "Qualidade de pós processamento"
12765
12766 #: modules/codec/theora.c:114
12767 msgid "Theora video decoder"
12768 msgstr "Decodificador de vídeo theora"
12769
12770 #: modules/codec/theora.c:122
12771 msgid "Theora video packetizer"
12772 msgstr "empacotador de vídeo theora"
12773
12774 #: modules/codec/theora.c:129
12775 msgid "Theora video encoder"
12776 msgstr "Codificador de vídeo theora"
12777
12778 #: modules/codec/twolame.c:56
12779 msgid ""
12780 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12781 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12782 msgstr ""
12783 "Defina uma qualidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 (baixa), em vez de "
12784 "especificar uma taxa de bits específica. Isso produzirá um fluxo VBR."
12785
12786 #: modules/codec/twolame.c:59
12787 msgid "Stereo mode"
12788 msgstr "Modo estéreo"
12789
12790 #: modules/codec/twolame.c:60
12791 msgid "Handling mode for stereo streams"
12792 msgstr "Modo de manipulação para fluxos estereofônicos"
12793
12794 #: modules/codec/twolame.c:61
12795 msgid "VBR mode"
12796 msgstr "Modo VBR"
12797
12798 #: modules/codec/twolame.c:63
12799 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12800 msgstr ""
12801 "Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)."
12802
12803 #: modules/codec/twolame.c:64
12804 msgid "Psycho-acoustic model"
12805 msgstr "Modelo psico-acústico"
12806
12807 #: modules/codec/twolame.c:66
12808 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12809 msgstr "Inteiro de -1 (nenhum modelo) a 4."
12810
12811 #: modules/codec/twolame.c:70
12812 msgid "Joint stereo"
12813 msgstr "Estéreo em junção"
12814
12815 #: modules/codec/twolame.c:75
12816 msgid "Libtwolame audio encoder"
12817 msgstr "Codificador de áudio Libtwolame"
12818
12819 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12820 msgid "Ulead DV audio decoder"
12821 msgstr ""
12822
12823 #: modules/codec/vorbis.c:175
12824 msgid "Maximum encoding bitrate"
12825 msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"
12826
12827 #: modules/codec/vorbis.c:177
12828 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12829 msgstr "Taxa máxima de bits em kbps. Util para aplicaões de fluxo."
12830
12831 #: modules/codec/vorbis.c:178
12832 msgid "Minimum encoding bitrate"
12833 msgstr "Taxa de bits mínima para codificação"
12834
12835 #: modules/codec/vorbis.c:180
12836 msgid ""
12837 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12838 "channel."
12839 msgstr ""
12840 "Taxa mínima de bits em kbps. Útil para codificar um canal de tamanho fixo."
12841
12842 #: modules/codec/vorbis.c:183
12843 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12844 msgstr "Impõe uma taxa de bits constante para codificação (CBR)."
12845
12846 #: modules/codec/vorbis.c:187
12847 msgid "Vorbis audio decoder"
12848 msgstr "Decodificador de áudio Vorbis"
12849
12850 #: modules/codec/vorbis.c:198
12851 msgid "Vorbis audio packetizer"
12852 msgstr "Empacotador de áudio Vorbis"
12853
12854 #: modules/codec/vorbis.c:205
12855 msgid "Vorbis audio encoder"
12856 msgstr "Codificador de áudio Vorbis"
12857
12858 #: modules/codec/vpx.c:49
12859 #, fuzzy
12860 msgid "WebM video decoder"
12861 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
12862
12863 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12864 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12865 msgstr "Decodificador de áudio de ponto fixo WMA v1/v2"
12866
12867 #: modules/codec/x264.c:70
12868 msgid "Maximum GOP size"
12869 msgstr "Tamanho máximo do GOP"
12870
12871 #: modules/codec/x264.c:71
12872 msgid ""
12873 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12874 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12875 "-1 for infinite."
12876 msgstr ""
12877
12878 #: modules/codec/x264.c:75
12879 msgid "Minimum GOP size"
12880 msgstr "Tamanho mínimo do GOP"
12881
12882 #: modules/codec/x264.c:76
12883 msgid ""
12884 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12885 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12886 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12887 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12888 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12889 "the IDR-frame. \n"
12890 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12891 "frames, but do not start a new GOP."
12892 msgstr ""
12893 "Define o intervalo mínimo entre os quadros IDR. No H264, os quadros I não "
12894 "limitam necessariamente um GOP próximo porque não é permitido a um quadro P "
12895 "ser antecipado de mais quadros que um antes dele (veja também a opção de "
12896 "referência de quadros). Portanto, os quadros não são necessariamente "
12897 "localizáveis. Os quadros IDR limitam os quadros P subseqüentes referenciando "
12898 "quaisquer quadros anterires ao quadro IDR. \n"
12899 "Se os trechos de cena aparecerem dentro deste intervalo, estão sendo "
12900 "codificados como quadros I, mas não iniciam um novo GOP."
12901
12902 #: modules/codec/x264.c:85
12903 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12904 msgstr "Usar pontos de recuperação para fechar GOPs"
12905
12906 #: modules/codec/x264.c:87
12907 msgid ""
12908 "none: use closed GOPs only\n"
12909 "normal: use standard open GOPs\n"
12910 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12911 msgstr ""
12912 "nenhum: usa apenas GOPs fechados\n"
12913 "normal: usa GOP abertos padrão\n"
12914 "bluray: usa GOPs abertos compatíveis com Blu-ray"
12915
12916 #: modules/codec/x264.c:91
12917 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12918 msgstr ""
12919 "Usa GOPs abertos. Para compatibilidade com Blu-ray use também a opção bluray-"
12920 "compat"
12921
12922 #: modules/codec/x264.c:94
12923 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12924 msgstr "Habilitar brechas de compatibilidade para suporte a Blu-ray"
12925
12926 #: modules/codec/x264.c:95
12927 msgid ""
12928 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12929 "ray compatibility\n"
12930 "e.g. resolution, framerate, level"
12931 msgstr ""
12932 "Habilita brechas para suporte a Blu-ray, o que não garante todos os aspectos "
12933 "de compatibilidade com Blu-ray\n"
12934 "e.g., resolução, taxa de quadros, nível"
12935
12936 #: modules/codec/x264.c:98
12937 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12938 msgstr "Exceder agressivamente a quantidade de quadros I"
12939
12940 #: modules/codec/x264.c:99
12941 msgid ""
12942 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12943 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12944 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12945 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12946 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12947 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12948 "1 to 100."
12949 msgstr ""
12950 "Detecção de trechos de cena. Controla o quão agressiva será a inserção de "
12951 "quadros I excedentes. Com valores pequenos de trechos de cena o codificador "
12952 "geralmente tem de impor um quadro I quando vai exceder o valor chave. Bons "
12953 "valores de trechos de cena pode encontrar um local melhor para o quadro I. "
12954 "Valores grandes usam mais quadros I quando necessário, mas desperdiçam bits. "
12955 "-1 desabilita a detecção de trechos de cena, então os quadros I são "
12956 "inseridos somente entre quadros de valor chave, o que é provavelmente um "
12957 "artifício de codificação bizarro. Faixa entre 1 e 100."
12958
12959 #: modules/codec/x264.c:110
12960 msgid "B-frames between I and P"
12961 msgstr "Quadros-B entre I e P"
12962
12963 #: modules/codec/x264.c:111
12964 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12965 msgstr ""
12966 "Número de quadros-B consecutivos entre os quadros-P e I. Faixa de 1 a 16."
12967
12968 #: modules/codec/x264.c:114
12969 msgid "Adaptive B-frame decision"
12970 msgstr "Decisão adaptativa de quadros B"
12971
12972 #: modules/codec/x264.c:115
12973 msgid ""
12974 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12975 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12976 msgstr ""
12977 "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
12978 "possivelmente antes de um quadro I. Faixa de 0 a 2."
12979
12980 #: modules/codec/x264.c:119
12981 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12982 msgstr "Influenciar (desviar) o uso de quadros B"
12983
12984 #: modules/codec/x264.c:120
12985 msgid ""
12986 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12987 "negative values cause less B-frames."
12988 msgstr ""
12989 "Desvia a escolha de uso dos quadros B. Valores positivos provocam mais "
12990 "quadros B, valores negativos causam menos quadros B."
12991
12992 #: modules/codec/x264.c:124
12993 msgid "Keep some B-frames as references"
12994 msgstr "Manter alguns quadros B como referência"
12995
12996 #: modules/codec/x264.c:125
12997 msgid ""
12998 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12999 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13000 "appropriately.\n"
13001 " - none: Disabled\n"
13002 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13003 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13004 msgstr ""
13005 "Permite que quadros-B sejam usados como referências para predizer outros "
13006 "quadros. Mantém a média de 2 ou mais quadros-B consecutivos como referência "
13007 "e reordena os quadros de forma apropriada.\n"
13008 " - nenhum: Desabilitado\n"
13009 " - limitado: Pirâmide de hierarquia limitada\n"
13010 " - normal: Sem limitações (não é compatível com Blu-ray)\n"
13011
13012 #: modules/codec/x264.c:133
13013 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13014 msgstr ""
13015
13016 #: modules/codec/x264.c:134
13017 msgid ""
13018 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13019 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13020 msgstr ""
13021
13022 #: modules/codec/x264.c:137
13023 msgid "CABAC"
13024 msgstr "CABAC"
13025
13026 #: modules/codec/x264.c:138
13027 msgid ""
13028 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13029 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13030 msgstr ""
13031 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Reduz suavemente a "
13032 "velocidade de codificação e decodificação, mas economiza 10% a 15% em taxa "
13033 "de bits."
13034
13035 #: modules/codec/x264.c:143
13036 msgid ""
13037 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13038 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13039 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13040 msgstr ""
13041 "Número de quadros anteriores usados para antecipação. Esta opção é efetiva "
13042 "em Anime, mas parece fazer uma pequena diferença em materiais de ação ao "
13043 "vivo. Alguns decodificadores são usados para lidar com grandes valores de "
13044 "quadros de referência. Faixa de 1 a 16."
13045
13046 #: modules/codec/x264.c:148
13047 msgid "Skip loop filter"
13048 msgstr "Ignorar o filtro de laços"
13049
13050 #: modules/codec/x264.c:149
13051 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13052 msgstr "Desabilita o filtro de desbloqueio de laços (diminui a qualidade)."
13053
13054 #: modules/codec/x264.c:151
13055 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13056 msgstr "Parâmetros dos filtros de laços AlphaC0 e Beta alpha:beta"
13057
13058 #: modules/codec/x264.c:152
13059 msgid ""
13060 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13061 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13062 msgstr ""
13063 "Parâmetros do filtro de laços AlphaC0 e Beta. Faixa de -6 a 6 para ambos os "
13064 "parâmetrso alfa e beta. -6 significa uma filtragem suave, 6 significa mais "
13065 "forte."
13066
13067 #: modules/codec/x264.c:156
13068 msgid "H.264 level"
13069 msgstr "Nível do H.264"
13070
13071 #: modules/codec/x264.c:157
13072 msgid ""
13073 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13074 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13075 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13076 "for letting x264 set level."
13077 msgstr ""
13078 "Especifique o nível H264 (como definido no Anexo A do padrão). Os níveis não "
13079 "são garantidos; é tarefa do usuário selecionar um nível compatível com o "
13080 "resto das opções de codificação. Faixa de 1 a 5.1 (10 a 51 também é "
13081 "permitido). Defina 0 para deixar o x264 ajustar o nível."
13082
13083 #: modules/codec/x264.c:162
13084 msgid "H.264 profile"
13085 msgstr "Perfil H.264"
13086
13087 #: modules/codec/x264.c:163
13088 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13089 msgstr ""
13090 "Especifique o perfil H.264 cujos limites sobrepõem outras configurações"
13091
13092 #: modules/codec/x264.c:169
13093 msgid "Interlaced mode"
13094 msgstr "Modo intrelaçado"
13095
13096 #: modules/codec/x264.c:170
13097 msgid "Pure-interlaced mode."
13098 msgstr "Modo puramente intrelaçado."
13099
13100 #: modules/codec/x264.c:172
13101 msgid "Frame packing"
13102 msgstr ""
13103
13104 #: modules/codec/x264.c:173
13105 msgid ""
13106 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13107 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13108 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13109 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13110 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13111 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13112 " 5: frame alternation - one view per frame"
13113 msgstr ""
13114
13115 #: modules/codec/x264.c:181
13116 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13117 msgstr "Usar Atualização Intra Periódica"
13118
13119 #: modules/codec/x264.c:182
13120 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13121 msgstr "Usa Atualização Intra Periódica em vez de quadros IDR"
13122
13123 #: modules/codec/x264.c:184
13124 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13125 msgstr "Usar árvore-mb sobre o controle de taxa"
13126
13127 #: modules/codec/x264.c:185
13128 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13129 msgstr ""
13130 "É possível desabilitar o uso de árvore de macro blocos sobre o controle de "
13131 "taxa"
13132
13133 #: modules/codec/x264.c:187
13134 msgid "Force number of slices per frame"
13135 msgstr "Impõe o número de pedaços por quadro"
13136
13137 #: modules/codec/x264.c:188
13138 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13139 msgstr ""
13140 "Impõe pedaços retangulares mas pode ser sobreposto por outras opções de "
13141 "fatiamento"
13142
13143 #: modules/codec/x264.c:190
13144 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13145 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em bytes"
13146
13147 #: modules/codec/x264.c:191
13148 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13149 msgstr ""
13150 "Define um tamanho máximo de pedaço em bytes. Inclui a sobrecarga do NAL no "
13151 "tamanho"
13152
13153 #: modules/codec/x264.c:193
13154 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13155 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em macro blocos"
13156
13157 #: modules/codec/x264.c:194
13158 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13159 msgstr "Define um número máximo de macro blocos por pedaço"
13160
13161 #: modules/codec/x264.c:197
13162 msgid "Set QP"
13163 msgstr "Definir QP"
13164
13165 #: modules/codec/x264.c:198
13166 msgid ""
13167 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13168 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13169 msgstr ""
13170 "Seleciona o quantizador a ser usado. Valores menores resultam em melhor "
13171 "fidelidade, mas taxas de bits maiores. 26 é um bom valor padrão. Faixa de 0 "
13172 "(sem perdas) a 51."
13173
13174 #: modules/codec/x264.c:202
13175 msgid "Quality-based VBR"
13176 msgstr "VBR baseado em qualidade"
13177
13178 #: modules/codec/x264.c:203
13179 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13180 msgstr "VBR baseado em qualidade e de 1 passo. Faixa de 0 a 51."
13181
13182 #: modules/codec/x264.c:205
13183 msgid "Min QP"
13184 msgstr "QP mínimo"
13185
13186 #: modules/codec/x264.c:206
13187 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13188 msgstr ""
13189 "Parâmetro mínimo do quantificador (QP). De 15 a 35 parece ser uma boa faixa."
13190
13191 #: modules/codec/x264.c:209
13192 msgid "Max QP"
13193 msgstr "QP máximo"
13194
13195 #: modules/codec/x264.c:210
13196 msgid "Maximum quantizer parameter."
13197 msgstr "Parâmetro máximo do quantificador (QP)."
13198
13199 #: modules/codec/x264.c:212
13200 msgid "Max QP step"
13201 msgstr "Espaço máximo entre QP"
13202
13203 #: modules/codec/x264.c:213
13204 msgid "Max QP step between frames."
13205 msgstr "Espaço máximo entre quadros QP."
13206
13207 #: modules/codec/x264.c:215
13208 msgid "Average bitrate tolerance"
13209 msgstr "Tolerância média de taxa de bits"
13210
13211 #: modules/codec/x264.c:216
13212 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13213 msgstr "Permite uma variância na média da taxa de bits (em kbits/s)."
13214
13215 #: modules/codec/x264.c:219
13216 msgid "Max local bitrate"
13217 msgstr "Taxa máxima de bits local"
13218
13219 #: modules/codec/x264.c:220
13220 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13221 msgstr "Ajusta a taxa máxima de bits local (em kbits/s)."
13222
13223 #: modules/codec/x264.c:222
13224 msgid "VBV buffer"
13225 msgstr "Buffer do VBV"
13226
13227 #: modules/codec/x264.c:223
13228 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13229 msgstr "Período médio para a taxa máxima de bits local (em kbits)."
13230
13231 #: modules/codec/x264.c:226
13232 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13233 msgstr "Ocupação inicial da memória VBV"
13234
13235 #: modules/codec/x264.c:227
13236 msgid ""
13237 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13238 "0.0 to 1.0."
13239 msgstr ""
13240 "Define a ocupação inicial da memória como uma proporção do tamanho da "
13241 "memória. Faixa de 0.0 a 1.0."
13242
13243 #: modules/codec/x264.c:230
13244 msgid "How AQ distributes bits"
13245 msgstr "Como o AQ distribui os bits"
13246
13247 #: modules/codec/x264.c:231
13248 msgid ""
13249 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13250 " - 0: Disabled\n"
13251 " - 1: Current x264 default mode\n"
13252 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13253 "frame"
13254 msgstr ""
13255 "Define o modo de distribuição de bits para o AQ. Padrão 1\n"
13256 " - 0: Desabilitar\n"
13257 " - 1: Modo padrão atual do x264\n"
13258 " - 2: Usa log(var)^2 em vez de log(var) e tenta adaptar a força por quadro"
13259
13260 #: modules/codec/x264.c:236
13261 msgid "Strength of AQ"
13262 msgstr "Intensidade do AQ"
13263
13264 #: modules/codec/x264.c:237
13265 msgid ""
13266 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13267 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13268 " - 0.5: weak AQ\n"
13269 " - 1.5: strong AQ"
13270 msgstr ""
13271 "Intensidade de redução de bloqueio e borrão no plano\n"
13272 "e nas áreas com textura. Padrão 1.0, mas recomenda-se entre 0 e 2\n"
13273 " - 0.5: AQ fraco\n"
13274 " - 1.5: AQ forte"
13275
13276 #: modules/codec/x264.c:243
13277 msgid "QP factor between I and P"
13278 msgstr "Fator QP entre I e P"
13279
13280 #: modules/codec/x264.c:244
13281 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13282 msgstr "Fator QP entre I e P. Faixa entre 1.0 e 2.0."
13283
13284 #: modules/codec/x264.c:247
13285 msgid "QP factor between P and B"
13286 msgstr "Fator QP entre P e B"
13287
13288 #: modules/codec/x264.c:248
13289 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13290 msgstr "Fator QP entre P e B. Faixa entre 1.0 e 2.0."
13291
13292 #: modules/codec/x264.c:250
13293 msgid "QP difference between chroma and luma"
13294 msgstr "Diferença QP entre cor e luminância"
13295
13296 #: modules/codec/x264.c:251
13297 msgid "QP difference between chroma and luma."
13298 msgstr "Diferença QP entre cor e luminância."
13299
13300 #: modules/codec/x264.c:253
13301 msgid "Multipass ratecontrol"
13302 msgstr "Controle de taxa de múltiplos passos"
13303
13304 #: modules/codec/x264.c:254
13305 msgid ""
13306 "Multipass ratecontrol:\n"
13307 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13308 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13309 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13310 msgstr ""
13311 "Controle de taxa de múltiplos passos:\n"
13312 " - 1: Primeiro passo, cria um arquivo de estatísticas\n"
13313 " - 2: Último passo, não sobrescreve o arquivo de estatísticas\n"
13314 " - 3: Enésimo passo, sobrescreve o arquivo de estatísticas\n"
13315
13316 #: modules/codec/x264.c:259
13317 msgid "QP curve compression"
13318 msgstr "Curva de compressão QP"
13319
13320 #: modules/codec/x264.c:260
13321 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13322 msgstr "Curva de compressão QP. Faixa 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13323
13324 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13325 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13326 msgstr "Reduzir flutuações no QP"
13327
13328 #: modules/codec/x264.c:263
13329 msgid ""
13330 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13331 "blurs complexity."
13332 msgstr ""
13333 "Reduz as flutuações no QP antes da curva de compressão. Mascara a "
13334 "complexidade temporariamente."
13335
13336 #: modules/codec/x264.c:267
13337 msgid ""
13338 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13339 "blurs quants."
13340 msgstr ""
13341 "Reduz as flutuações no QP após a curva de compressão. Mascara a quantização "
13342 "temporariamente."
13343
13344 #: modules/codec/x264.c:272
13345 msgid "Partitions to consider"
13346 msgstr "Partições a considerar"
13347
13348 #: modules/codec/x264.c:273
13349 msgid ""
13350 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13351 " - none  : \n"
13352 " - fast  : i4x4\n"
13353 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13354 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13355 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13356 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13357 msgstr ""
13358 "Partições a considerar no modo de análise: \n"
13359 "- nenhum   : \n"
13360 " - rápido  : i4x4\n"
13361 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13362 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13363 " - todos   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13364 "(o p4x4 requer o p8x8. O i8x8 requer o 8x8dct)."
13365
13366 #: modules/codec/x264.c:281
13367 msgid "Direct MV prediction mode"
13368 msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
13369
13370 #: modules/codec/x264.c:284
13371 msgid "Direct prediction size"
13372 msgstr "Tamanho da antecipação direta"
13373
13374 #: modules/codec/x264.c:285
13375 msgid ""
13376 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13377 " -  1: 8x8\n"
13378 " - -1: smallest possible according to level\n"
13379 msgstr ""
13380 "Tamanho da antecipação direta:  -  0: 4x4\n"
13381 " -  1: 8x8\n"
13382 " - -1: a menor possível, de acordo com o nível\n"
13383
13384 #: modules/codec/x264.c:290
13385 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13386 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B"
13387
13388 #: modules/codec/x264.c:291
13389 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13390 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B."
13391
13392 #: modules/codec/x264.c:293
13393 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13394 msgstr "A"
13395
13396 #: modules/codec/x264.c:294
13397 msgid ""
13398 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13399 " - 1: Blind offset\n"
13400 " - 2: Smart analysis\n"
13401 msgstr ""
13402 "Predição de quadros-P com pesos:  - 0: Desabilitado\n"
13403 " - 1: Deslocamento cego\n"
13404 " - 2: Análise inteligente\n"
13405
13406 #: modules/codec/x264.c:299
13407 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13408 msgstr "Método de estimativa de movimento de pixel inteiro"
13409
13410 #: modules/codec/x264.c:300
13411 msgid ""
13412 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13413 "(fast)\n"
13414 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13415 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13416 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13417 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13418 msgstr ""
13419 "Seleciona o algoritmo de estimativa de movimento:  - dia: busca diamante, "
13420 "raio 1 (rápido)\n"
13421 " - hex: busca hexagonal, raio 2\n"
13422 " - umh: busca multi-hexagonal uneven (melhor, porém mais lenta)\n"
13423 " - esa: busca exaustiva (extremamente lenta. Inicialmente para testes)\n"
13424 " - tesa: busca exaustiva hadamard (extremamnte lenta. Inicialmente para "
13425 "testes)\n"
13426
13427 #: modules/codec/x264.c:307
13428 msgid "Maximum motion vector search range"
13429 msgstr "Faixa máxima de busca de vetores de movimento"
13430
13431 #: modules/codec/x264.c:308
13432 msgid ""
13433 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13434 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13435 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13436 msgstr ""
13437 "Faixa máxima de busca de estimativa de movimento, medida da(s) posição(ões) "
13438 "antecipadas. Padrão 16 é bom para a maioria das situações, seqüências de "
13439 "muito movimento podem se beneficiar com configurações entre 24 e 32. Faixa "
13440 "de 0 a 64."
13441
13442 #: modules/codec/x264.c:313
13443 msgid "Maximum motion vector length"
13444 msgstr "Tamanho máximo do vetor de movimento"
13445
13446 #: modules/codec/x264.c:314
13447 msgid ""
13448 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13449 msgstr ""
13450 "Tamanho máximo do vetor de movimento em pixels. -1 é automático, baseado no "
13451 "nível."
13452
13453 #: modules/codec/x264.c:317
13454 msgid "Minimum buffer space between threads"
13455 msgstr "Espaço de memória mínimo entre threads"
13456
13457 #: modules/codec/x264.c:318
13458 msgid ""
13459 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13460 "threads."
13461 msgstr ""
13462 "Espaço de memória mínimo entre threads. -1 é automático, baseado no número "
13463 "de threads."
13464
13465 #: modules/codec/x264.c:321
13466 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13467 msgstr "Intensidade da otimização psicovisual. O padrão é \"1.0:0.0\""
13468
13469 #: modules/codec/x264.c:322
13470 msgid ""
13471 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13472 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13473 "default off"
13474 msgstr ""
13475 "O primeiro parâmetro controla se o RD está habilitado (subme >= 6) ou "
13476 "desabilitado.\n"
13477 "O segundo parâmetro controla se o Trellis é usado na otimização psico "
13478 "visual. O padrão é desabilitado"
13479
13480 #: modules/codec/x264.c:326
13481 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13482 msgstr ""
13483 "Estimativa de movimento de sub pixels e decisão de qualidade de "
13484 "particionamento"
13485
13486 #: modules/codec/x264.c:328
13487 msgid ""
13488 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13489 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13490 "quality). Range 1 to 9."
13491 msgstr ""
13492 "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de decisão "
13493 "de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor qualidade). "
13494 "Faixa de 1 a 9."
13495
13496 #: modules/codec/x264.c:332
13497 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13498 msgstr ""
13499 "Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."
13500
13501 #: modules/codec/x264.c:335
13502 msgid "Decide references on a per partition basis"
13503 msgstr "Decidir referências baseando-se em partição"
13504
13505 #: modules/codec/x264.c:336
13506 msgid ""
13507 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13508 "as opposed to only one ref per macroblock."
13509 msgstr ""
13510 "Permitir que cada partição 8x8 ou 16x8 selecione quadros de referência "
13511 "independentemente, em vez de uma referência por macro bloco."
13512
13513 #: modules/codec/x264.c:340
13514 msgid "Chroma in motion estimation"
13515 msgstr "Chroma na estimativa de movimento"
13516
13517 #: modules/codec/x264.c:341
13518 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13519 msgstr "Chroma ME para subpel e decisão de modo em quadros P."
13520
13521 #: modules/codec/x264.c:344
13522 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13523 msgstr "Refinamento de movimento bidirecional"
13524
13525 #: modules/codec/x264.c:346
13526 msgid "Adaptive spatial transform size"
13527 msgstr "Tamanho adaptativo de transformação espacial"
13528
13529 #: modules/codec/x264.c:348
13530 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13531 msgstr "Decisão baseada em SATD para transformações 8x8 entre MBs."
13532
13533 #: modules/codec/x264.c:350
13534 msgid "Trellis RD quantization"
13535 msgstr "Quantização RD em grade"
13536
13537 #: modules/codec/x264.c:351
13538 msgid ""
13539 "Trellis RD quantization: \n"
13540 " - 0: disabled\n"
13541 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13542 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13543 "This requires CABAC."
13544 msgstr ""
13545 "Quantização RD em grade: \n"
13546 " - 0: desabilitado\n"
13547 " - 1: habilitado somente no final da codificação de um MB\n"
13548 " - 2: ativado em todos as decisões de modo\n"
13549 "Requer CABAC."
13550
13551 #: modules/codec/x264.c:357
13552 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13553 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P"
13554
13555 #: modules/codec/x264.c:358
13556 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13557 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P."
13558
13559 #: modules/codec/x264.c:360
13560 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13561 msgstr "Coeficiente limiar dos quadros P"
13562
13563 #: modules/codec/x264.c:361
13564 msgid ""
13565 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13566 "small single coefficient."
13567 msgstr ""
13568 "Coeficiente limiar dos quadros P. Elimina os blocos dct contendo apenas um "
13569 "coeficiente pequeno."
13570
13571 #: modules/codec/x264.c:364
13572 msgid "Use Psy-optimizations"
13573 msgstr "Usar otimizações Psy"
13574
13575 #: modules/codec/x264.c:365
13576 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13577 msgstr ""
13578 "Usar todas as otimizações visuais que podem piorar ambos o PSNR e o SSIM"
13579
13580 #: modules/codec/x264.c:369
13581 msgid ""
13582 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13583 "a useful range."
13584 msgstr ""
13585 "Redução de ruído do domínio dct. Pseudo zona limítrofe adaptativa. De 10 a "
13586 "1000 parece ser uma faixa útil."
13587
13588 #: modules/codec/x264.c:372
13589 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13590 msgstr "Zona limítrofe de quantização entre luminâncias"
13591
13592 #: modules/codec/x264.c:373
13593 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13594 msgstr ""
13595 "Define o tamanho entre luminâncias para a zona limítrofe de quantização. "
13596 "Faixa de 0 a 32."
13597
13598 #: modules/codec/x264.c:376
13599 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13600 msgstr "Zona limítrofe para quantização entre luminâncias"
13601
13602 #: modules/codec/x264.c:377
13603 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13604 msgstr ""
13605 "Define o tamanho da zona limítrofe de quantização entre luminâncias. Faixa "
13606 "de 0 a 32."
13607
13608 #: modules/codec/x264.c:382
13609 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13610 msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads"
13611
13612 #: modules/codec/x264.c:383
13613 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13614 msgstr "Melhora discretamente a qualidade do SMP, ao custo da repetição."
13615
13616 #: modules/codec/x264.c:386
13617 msgid "CPU optimizations"
13618 msgstr "Otimizações de CPU"
13619
13620 #: modules/codec/x264.c:387
13621 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13622 msgstr "Usa otimizações de CPU."
13623
13624 #: modules/codec/x264.c:389
13625 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13626 msgstr "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos"
13627
13628 #: modules/codec/x264.c:390
13629 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13630 msgstr ""
13631 "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos, para codificação "
13632 "em 2 passos."
13633
13634 #: modules/codec/x264.c:392
13635 msgid "PSNR computation"
13636 msgstr "Computação do PSNR"
13637
13638 #: modules/codec/x264.c:393
13639 msgid ""
13640 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13641 "quality."
13642 msgstr ""
13643 "Computa e imprime as estatísticas do PSNR. Não tem efeito em na qualidade de "
13644 "codificação."
13645
13646 #: modules/codec/x264.c:396
13647 msgid "SSIM computation"
13648 msgstr "Computação do SSIM"
13649
13650 #: modules/codec/x264.c:397
13651 msgid ""
13652 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13653 "quality."
13654 msgstr ""
13655 "Computa e imprime as estatísticas do SSIM. Não tem efeito na qualidade da "
13656 "codificação."
13657
13658 #: modules/codec/x264.c:400
13659 msgid "Quiet mode"
13660 msgstr "Modo silencioso"
13661
13662 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13663 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13664 msgid "Statistics"
13665 msgstr "Estatísticas"
13666
13667 #: modules/codec/x264.c:403
13668 msgid "Print stats for each frame."
13669 msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro."
13670
13671 #: modules/codec/x264.c:405
13672 msgid "SPS and PPS id numbers"
13673 msgstr "Números de identificação do SPS e do PPS"
13674
13675 #: modules/codec/x264.c:406
13676 msgid ""
13677 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13678 "settings."
13679 msgstr ""
13680 "Define números de identificação do SPS e do PPS, para permitir a "
13681 "concatenação de fluxos com configurações diferentes."
13682
13683 #: modules/codec/x264.c:409
13684 msgid "Access unit delimiters"
13685 msgstr "Acessar delimitadores de unidade"
13686
13687 #: modules/codec/x264.c:410
13688 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13689 msgstr "Gera delimitadores de acesso a unidade para unidades NAL."
13690
13691 #: modules/codec/x264.c:412
13692 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13693 msgstr "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadros"
13694
13695 #: modules/codec/x264.c:413
13696 msgid ""
13697 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13698 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13699 msgstr ""
13700 "Contagem de quadros a ser usada na predição do tipo de quadro. Atualmente o "
13701 "padrão pode causar problemas de sincronismo ou saída incombinável, como rtsp-"
13702 "output sem ts-mux"
13703
13704 #: modules/codec/x264.c:416
13705 msgid "HRD-timing information"
13706 msgstr "Informações temporais do HRD"
13707
13708 #: modules/codec/x264.c:417
13709 msgid "Default tune setting used"
13710 msgstr ""
13711
13712 #: modules/codec/x264.c:418
13713 msgid "Default preset setting used"
13714 msgstr ""
13715
13716 #: modules/codec/x264.c:420
13717 msgid "x264 advanced options."
13718 msgstr ""
13719
13720 #: modules/codec/x264.c:421
13721 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13722 msgstr ""
13723
13724 #: modules/codec/x264.c:426
13725 msgid "dia"
13726 msgstr "dia"
13727
13728 #: modules/codec/x264.c:426
13729 msgid "hex"
13730 msgstr "hex"
13731
13732 #: modules/codec/x264.c:426
13733 msgid "umh"
13734 msgstr "umh"
13735
13736 #: modules/codec/x264.c:426
13737 msgid "esa"
13738 msgstr "esa"
13739
13740 #: modules/codec/x264.c:426
13741 msgid "tesa"
13742 msgstr "tesa"
13743
13744 #: modules/codec/x264.c:437
13745 msgid "Fast"
13746 msgstr "Rápido"
13747
13748 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13749 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13750 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13751 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13752 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13753 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13754 msgid "Normal"
13755 msgstr "Normal"
13756
13757 #: modules/codec/x264.c:437
13758 msgid "Slow"
13759 msgstr "Lento"
13760
13761 #: modules/codec/x264.c:442
13762 msgid "Spatial"
13763 msgstr "Espacial"
13764
13765 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
13766 msgid "Temporal"
13767 msgstr "Temporal"
13768
13769 #: modules/codec/x264.c:447
13770 msgid "checkerboard"
13771 msgstr ""
13772
13773 #: modules/codec/x264.c:447
13774 msgid "column alternation"
13775 msgstr ""
13776
13777 #: modules/codec/x264.c:447
13778 msgid "row alternation"
13779 msgstr ""
13780
13781 #: modules/codec/x264.c:447
13782 msgid "side by side"
13783 msgstr "lado a lado"
13784
13785 #: modules/codec/x264.c:447
13786 msgid "top bottom"
13787 msgstr ""
13788
13789 #: modules/codec/x264.c:447
13790 msgid "frame alternation"
13791 msgstr ""
13792
13793 #: modules/codec/x264.c:451
13794 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13795 msgstr ""
13796
13797 #: modules/codec/x264.c:455
13798 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13799 msgstr ""
13800
13801 #: modules/codec/x264.c:459
13802 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13803 msgstr ""
13804
13805 #: modules/codec/x265.c:45
13806 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13807 msgstr ""
13808
13809 #: modules/codec/xwd.c:36
13810 msgid "XWD image decoder"
13811 msgstr ""
13812
13813 #: modules/codec/zvbi.c:61
13814 msgid "Teletext page"
13815 msgstr "Página de teletexto"
13816
13817 #: modules/codec/zvbi.c:62
13818 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13819 msgstr "Abre a página de teletexto indicada. A página padrão é o índice 100"
13820
13821 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
13822 msgid "Teletext transparency"
13823 msgstr "Transparência do teletexto"
13824
13825 #: modules/codec/zvbi.c:66
13826 #, fuzzy
13827 msgid ""
13828 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
13829 "read."
13830 msgstr "Definindo o vbi-opaco para falso, torna transparente o texto da caixa."
13831
13832 #: modules/codec/zvbi.c:69
13833 msgid "Teletext alignment"
13834 msgstr "Alinhamento do teletexto"
13835
13836 #: modules/codec/zvbi.c:71
13837 msgid ""
13838 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13839 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13840 "6 = top-right)."
13841 msgstr ""
13842 "É possível garantir a posição do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
13843 "4=topo, 8=base. É possível também uma combinação desses valores, e.g., 6 = "
13844 "topo-direito)."
13845
13846 #: modules/codec/zvbi.c:75
13847 msgid "Teletext text subtitles"
13848 msgstr "Textos do teletexto e da legenda"
13849
13850 #: modules/codec/zvbi.c:76
13851 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13852 msgstr "Exibe legendas de teletexto como texto em vez de RGBA"
13853
13854 #: modules/codec/zvbi.c:85
13855 msgid "VBI and Teletext decoder"
13856 msgstr "Decodificador de VBI & Teletext"
13857
13858 #: modules/codec/zvbi.c:86
13859 msgid "VBI & Teletext"
13860 msgstr "VBI & Teletext"
13861
13862 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13863 msgid "DBus"
13864 msgstr "DBus"
13865
13866 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13867 msgid "D-Bus control interface"
13868 msgstr "Interface de controle D-Bus"
13869
13870 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
13871 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
13872 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
13873 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
13874 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
13875 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
13876 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
13877 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
13878 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
13879 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
13880 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
13881 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13882 msgid "VLC media player"
13883 msgstr "Reprodutor de Mídias VLC"
13884
13885 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13886 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13887 msgstr "Não abrir uma janela de comandos DOS"
13888
13889 #: modules/control/dummy.c:39
13890 msgid ""
13891 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13892 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13893 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13894 msgstr ""
13895 "Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do "
13896 "DOS. Habilitando o modo silencioso a janela não aparecerá, mas pode ser bem "
13897 "chato se você quiser fechar o VLC e não houver janela de vídeo aberta."
13898
13899 #: modules/control/dummy.c:49
13900 msgid "Dummy interface"
13901 msgstr "Interface simplificada"
13902
13903 #: modules/control/gestures.c:71
13904 msgid "Motion threshold (10-100)"
13905 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
13906
13907 #: modules/control/gestures.c:73
13908 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13909 msgstr "Quantidade de movimento do mouse, necessário para que seja gravado."
13910
13911 #: modules/control/gestures.c:75
13912 msgid "Trigger button"
13913 msgstr "Botão disparador"
13914
13915 #: modules/control/gestures.c:77
13916 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13917 msgstr "Botão de acionamento para gestos de mouse."
13918
13919 #: modules/control/gestures.c:83
13920 msgid "Middle"
13921 msgstr "Meio"
13922
13923 #: modules/control/gestures.c:86
13924 msgid "Gestures"
13925 msgstr "Movimentos"
13926
13927 #: modules/control/gestures.c:94
13928 msgid "Mouse gestures control interface"
13929 msgstr "Interface de controle por movimentos do mouse"
13930
13931 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13932 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13933 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
13934 msgid "Global Hotkeys"
13935 msgstr "Teclas de Atalho Globais"
13936
13937 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13938 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13939 msgid "Global Hotkeys interface"
13940 msgstr "Interface de Teclas de Atalho Globais"
13941
13942 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
13943 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
13944 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
13945 msgid "Hotkeys"
13946 msgstr "Teclas de atalho"
13947
13948 #: modules/control/hotkeys.c:89
13949 msgid "Hotkeys management interface"
13950 msgstr "Interface de gerenciamento por teclas de atalho"
13951
13952 #: modules/control/hotkeys.c:188
13953 msgid "One"
13954 msgstr "Um"
13955
13956 #: modules/control/hotkeys.c:195
13957 #, c-format
13958 msgid "Loop: %s"
13959 msgstr "Contínuo: %s"
13960
13961 #: modules/control/hotkeys.c:202
13962 #, c-format
13963 msgid "Random: %s"
13964 msgstr "Aleatório: %s"
13965
13966 #: modules/control/hotkeys.c:331
13967 #, c-format
13968 msgid "Audio Device: %s"
13969 msgstr "Dispositivo de Áudio: %s"
13970
13971 #: modules/control/hotkeys.c:394
13972 msgid "Recording"
13973 msgstr "Gravando"
13974
13975 #: modules/control/hotkeys.c:394
13976 msgid "Recording done"
13977 msgstr "Gravação concluída"
13978
13979 #: modules/control/hotkeys.c:409
13980 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13981 msgstr ""
13982
13983 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
13984 msgid "No active subtitle"
13985 msgstr "Nenhuma legenda ativa"
13986
13987 #: modules/control/hotkeys.c:430
13988 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13989 msgstr ""
13990
13991 #: modules/control/hotkeys.c:450
13992 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13993 msgstr ""
13994
13995 #: modules/control/hotkeys.c:459
13996 #, c-format
13997 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13998 msgstr ""
13999
14000 #: modules/control/hotkeys.c:472
14001 msgid "Sub sync: delay reset"
14002 msgstr ""
14003
14004 #: modules/control/hotkeys.c:501
14005 #, c-format
14006 msgid "Subtitle delay %i ms"
14007 msgstr "Atrasar a legenda %i ms"
14008
14009 #: modules/control/hotkeys.c:517
14010 #, c-format
14011 msgid "Audio delay %i ms"
14012 msgstr "Atrasar o áudio %i ms"
14013
14014 #: modules/control/hotkeys.c:553
14015 #, c-format
14016 msgid "Audio track: %s"
14017 msgstr "Faixa de áudio: %s"
14018
14019 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14020 #, c-format
14021 msgid "Subtitle track: %s"
14022 msgstr "Faixa de Legenda: %s"
14023
14024 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14025 msgid "N/A"
14026 msgstr "N/A"
14027
14028 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14029 #, c-format
14030 msgid "Program Service ID: %s"
14031 msgstr ""
14032
14033 #: modules/control/hotkeys.c:773
14034 #, c-format
14035 msgid "Aspect ratio: %s"
14036 msgstr "Proporção: %s"
14037
14038 #: modules/control/hotkeys.c:803
14039 #, c-format
14040 msgid "Crop: %s"
14041 msgstr "Recortar: %s"
14042
14043 #: modules/control/hotkeys.c:851
14044 msgid "Zooming reset"
14045 msgstr "Restaurar Zoom"
14046
14047 #: modules/control/hotkeys.c:858
14048 msgid "Scaled to screen"
14049 msgstr "Ajustado à tela"
14050
14051 #: modules/control/hotkeys.c:860
14052 msgid "Original Size"
14053 msgstr "Tamanho Original"
14054
14055 #: modules/control/hotkeys.c:929
14056 #, c-format
14057 msgid "Zoom mode: %s"
14058 msgstr "O modo de aproximação é: %s"
14059
14060 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14061 msgid "Deinterlace off"
14062 msgstr "Desentrelaçamento desabilitado"
14063
14064 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14065 msgid "Deinterlace on"
14066 msgstr "Desentrelaçamento habilitado"
14067
14068 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14069 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14070 msgstr ""
14071
14072 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14073 #, c-format
14074 msgid "Subtitle position %d px"
14075 msgstr ""
14076
14077 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14078 #, c-format
14079 msgid "Volume %ld%%"
14080 msgstr "Volume %ld%%"
14081
14082 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14083 #, c-format
14084 msgid "Speed: %.2fx"
14085 msgstr "Velocidade: %.2fx"
14086
14087 #: modules/control/lirc.c:46
14088 msgid "Change the lirc configuration file"
14089 msgstr "Modificar o arquivo de configuração do lirc"
14090
14091 #: modules/control/lirc.c:48
14092 msgid ""
14093 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14094 "users home directory."
14095 msgstr ""
14096 "Instrui o lirc a ler este arquivo de configuração. Por padrão ele pesquisa "
14097 "na pasta padrão do usuário."
14098
14099 #: modules/control/lirc.c:58
14100 msgid "Infrared"
14101 msgstr "Infravermelho"
14102
14103 #: modules/control/lirc.c:61
14104 msgid "Infrared remote control interface"
14105 msgstr "Interface de controle remoto infravermelho"
14106
14107 #: modules/control/motion.c:65
14108 msgid "motion"
14109 msgstr "movimento"
14110
14111 #: modules/control/motion.c:68
14112 msgid "motion control interface"
14113 msgstr "interface de controle por movimento"
14114
14115 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14116 msgid ""
14117 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14118 msgstr ""
14119 "Usar os sensores de movimento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para "
14120 "rotacionar o vídeo"
14121
14122 #: modules/control/netsync.c:55
14123 msgid "Network master clock"
14124 msgstr "Controlador de sincronia de rede"
14125
14126 #: modules/control/netsync.c:56
14127 msgid ""
14128 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14129 "for clients listening"
14130 msgstr ""
14131 "Quando definido, esta instância do VLC ditará agirá como um relógio "
14132 "sincronizador para as conexões dos clientes"
14133
14134 #: modules/control/netsync.c:60
14135 msgid "Master server ip address"
14136 msgstr "Endereço IP do controlador"
14137
14138 #: modules/control/netsync.c:61
14139 msgid ""
14140 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14141 msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
14142
14143 #: modules/control/netsync.c:64
14144 msgid "UDP timeout (in ms)"
14145 msgstr "Tempo Limite (em ms) do UDP"
14146
14147 #: modules/control/netsync.c:65
14148 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14149 msgstr ""
14150 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
14151 "dados."
14152
14153 #: modules/control/netsync.c:69
14154 msgid "Network Sync"
14155 msgstr "Sincronização de rede"
14156
14157 #: modules/control/netsync.c:70
14158 msgid "Network synchronization"
14159 msgstr "Sincronização de Rede"
14160
14161 #: modules/control/ntservice.c:44
14162 msgid "Install Windows Service"
14163 msgstr "Instalar como serviço do Windows"
14164
14165 #: modules/control/ntservice.c:46
14166 msgid "Install the Service and exit."
14167 msgstr "Instala o serviço e encerra."
14168
14169 #: modules/control/ntservice.c:47
14170 msgid "Uninstall Windows Service"
14171 msgstr "Desinstalar serviço Windows"
14172
14173 #: modules/control/ntservice.c:49
14174 msgid "Uninstall the Service and exit."
14175 msgstr "Desinstala o serviço e encerra."
14176
14177 #: modules/control/ntservice.c:50
14178 msgid "Display name of the Service"
14179 msgstr "Exibir o nome do serviço"
14180
14181 #: modules/control/ntservice.c:52
14182 msgid "Change the display name of the Service."
14183 msgstr "Modificar o nome do serviço."
14184
14185 #: modules/control/ntservice.c:53
14186 msgid "Configuration options"
14187 msgstr "Opções de configuração"
14188
14189 #: modules/control/ntservice.c:55
14190 msgid ""
14191 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14192 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14193 "configured."
14194 msgstr ""
14195 "Opções de configuração que serão usadas pelo serviço (e.g., --"
14196 "exemplo=qualquer --outro-exemplo). Deve ser especificado no momento da "
14197 "instalação para que o serviço possa ser configurado."
14198
14199 #: modules/control/ntservice.c:60
14200 msgid ""
14201 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14202 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14203 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14204 msgstr ""
14205 "Interfaces adicionais iniciadas com o serviço. Deve ser especificado no "
14206 "momento da instalação para que o serviço possa ser configurado "
14207 "adequadamente. Use uma lista de módulos de interface separada por vírgulas. "
14208 "(valores comuns são: logger, sap, rc, http)"
14209
14210 #: modules/control/ntservice.c:66
14211 msgid "NT Service"
14212 msgstr "Serviço NT"
14213
14214 #: modules/control/ntservice.c:67
14215 msgid "Windows Service interface"
14216 msgstr "Interface de serviço Windows"
14217
14218 #: modules/control/rc.c:68
14219 msgid "Initializing"
14220 msgstr "Iniciando"
14221
14222 #: modules/control/rc.c:69
14223 msgid "Opening"
14224 msgstr "Abrindo"
14225
14226 #: modules/control/rc.c:73
14227 msgid "Error"
14228 msgstr "Erro"
14229
14230 #: modules/control/rc.c:159
14231 msgid "Show stream position"
14232 msgstr "Exibir a posição do fluxo"
14233
14234 #: modules/control/rc.c:160
14235 msgid ""
14236 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14237 msgstr "Exibe de vez em quando a posição do fluxo, em segundos."
14238
14239 #: modules/control/rc.c:163
14240 msgid "Fake TTY"
14241 msgstr "TTY fictício"
14242
14243 #: modules/control/rc.c:164
14244 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14245 msgstr "Impor o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY"
14246
14247 #: modules/control/rc.c:166
14248 msgid "UNIX socket command input"
14249 msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX"
14250
14251 #: modules/control/rc.c:167
14252 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14253 msgstr "Aceita comandos em um socket Unix em vez da entrada padrão stdin."
14254
14255 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14256 msgid "TCP command input"
14257 msgstr "Entrada de comandos por TCP"
14258
14259 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14260 msgid ""
14261 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14262 "port the interface will bind to."
14263 msgstr ""
14264 "Aceita comandos sobre um soquete em vez da entrada stdin. É possível definir "
14265 "o endereço e a porta da interface em que ocorrerá a ligação."
14266
14267 #: modules/control/rc.c:177
14268 msgid ""
14269 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14270 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14271 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14272 msgstr ""
14273 "Por padrão o complemento da interface rc iniciará uma janela de comando do "
14274 "DOS. Habilitando o modo silencioso não aparecerá essa janela de comando, mas "
14275 "também será muito estranho quando você quiser parar o VLC e não houver uma "
14276 "janela aberta no vídeo."
14277
14278 #: modules/control/rc.c:184
14279 msgid "RC"
14280 msgstr "RC"
14281
14282 #: modules/control/rc.c:187
14283 msgid "Remote control interface"
14284 msgstr "Interface de controle remoto"
14285
14286 #: modules/control/rc.c:352
14287 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14288 msgstr "Interface de controle remoto iniciada. Digite `help' para ajuda."
14289
14290 #: modules/control/rc.c:764
14291 #, c-format
14292 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14293 msgstr "Comando desconhecido `%s'. Digite 'help' para ajuda."
14294
14295 #: modules/control/rc.c:782
14296 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14297 msgstr "+----[ Comandos do controle remoto ]"
14298
14299 #: modules/control/rc.c:784
14300 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14301 msgstr ""
14302 "| adicionar XYZ  . . . . . . . . . . . . adiciona XYZ à lista de reprodução"
14303
14304 #: modules/control/rc.c:785
14305 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14306 msgstr ""
14307 "| enfileirar XYZ  . . . . . . . . . enfileira XYZ na lista de reprodução"
14308
14309 #: modules/control/rc.c:786
14310 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14311 msgstr "| lista de reprodução . . . . . exibe itens na lista de reprodução"
14312
14313 #: modules/control/rc.c:787
14314 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14315 msgstr "| reproduzir . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz fluxo"
14316
14317 #: modules/control/rc.c:788
14318 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14319 msgstr "| parar . . . . . . . . . . . . . . . . . . pára o fluxo"
14320
14321 #: modules/control/rc.c:789
14322 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14323 msgstr ""
14324 "| próximo . . . . . . . . . . . . . .  próximo item da lista de reprodução"
14325
14326 #: modules/control/rc.c:790
14327 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14328 msgstr ""
14329 "| anterior . . . . . . . . . . . .  item anterior da lista de reprodução"
14330
14331 #: modules/control/rc.c:791
14332 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14333 msgstr "| ir . . . . . . . . . . . . . .  vai até um item no índice"
14334
14335 #: modules/control/rc.c:792
14336 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14337 msgstr ""
14338 "| repetir [habilitar|desabilitar] . . . .  alterna a repetição de um item da "
14339 "lista de reprodução"
14340
14341 #: modules/control/rc.c:793
14342 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14343 msgstr ""
14344 "| contínuo [habilitar|desabilitar] . . . . . . . . . alterna o modo contínuo "
14345 "da lista de reprodução"
14346
14347 #: modules/control/rc.c:794
14348 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14349 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  alterna os saltos aleatórios"
14350
14351 #: modules/control/rc.c:795
14352 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14353 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpa a lista de reprodução"
14354
14355 #: modules/control/rc.c:796
14356 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14357 msgstr "| status . . . . . . . . . . . stats da lista de reprodução atual"
14358
14359 #: modules/control/rc.c:797
14360 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14361 msgstr "| title [X]  . . . . . . define/obtém o título do item atual"
14362
14363 #: modules/control/rc.c:798
14364 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14365 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  próximo título do item atual"
14366
14367 #: modules/control/rc.c:799
14368 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14369 msgstr "| title_p  . . . . . .  título anterior do item atual"
14370
14371 #: modules/control/rc.c:800
14372 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14373 msgstr "| chapter [X]  . . . . define/obtém o capítulo do item atual"
14374
14375 #: modules/control/rc.c:801
14376 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14377 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  próximo capítulo do item atual"
14378
14379 #: modules/control/rc.c:802
14380 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14381 msgstr "| chapter_p  . . . .  capítulo anteior do item atual"
14382
14383 #: modules/control/rc.c:804
14384 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14385 msgstr "| seek X . . . busca em segundos. Por exemplo, `seek 12'"
14386
14387 #: modules/control/rc.c:805
14388 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14389 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  alterna a pausa"
14390
14391 #: modules/control/rc.c:806
14392 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14393 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  ajusta para a taxa máxima"
14394
14395 #: modules/control/rc.c:807
14396 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14397 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ajusta para a taxa mínima"
14398
14399 #: modules/control/rc.c:808
14400 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14401 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodução mais rápida do fluxo"
14402
14403 #: modules/control/rc.c:809
14404 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14405 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  reprodução mais lenta do fluxo"
14406
14407 #: modules/control/rc.c:810
14408 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14409 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  reprodução normal do fluxo"
14410
14411 #: modules/control/rc.c:811
14412 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14413 msgstr "| frame . . . . . . . . . .  reprodução quadro a quadro"
14414
14415 #: modules/control/rc.c:812
14416 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14417 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alterna a Tela Inteira"
14418
14419 #: modules/control/rc.c:813
14420 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14421 msgstr "| info . . . . .  informações sobre o fluxo atual"
14422
14423 #: modules/control/rc.c:814
14424 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14425 msgstr "| stats  . . . . . . . .  exibe informações estatísticas"
14426
14427 #: modules/control/rc.c:815
14428 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14429 msgstr "| get_time . . segundos decorridos desde o início do fluxo"
14430
14431 #: modules/control/rc.c:816
14432 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14433 msgstr ""
14434 "| is_playing . . . .  1 se houver um fluxo sendo reproduzido ou 0 se não "
14435 "houver"
14436
14437 #: modules/control/rc.c:817
14438 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14439 msgstr "| get_title . . . . .  o título do fluxo atual"
14440
14441 #: modules/control/rc.c:818
14442 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14443 msgstr "| get_length . . . .  o tamanho do fluxo atual"
14444
14445 #: modules/control/rc.c:820
14446 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14447 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  ajusta/obtém o volume do áudio"
14448
14449 #: modules/control/rc.c:821
14450 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14451 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  eleva o volume do áudio em X pontos"
14452
14453 #: modules/control/rc.c:822
14454 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14455 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  diminui o volume do áudio em X pontos"
14456
14457 #: modules/control/rc.c:823
14458 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14459 msgstr ""
14460
14461 #: modules/control/rc.c:824
14462 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14463 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  ajusta/obtém os canas de áudio"
14464
14465 #: modules/control/rc.c:825
14466 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14467 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de áudio"
14468
14469 #: modules/control/rc.c:826
14470 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14471 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de vídeo"
14472
14473 #: modules/control/rc.c:827
14474 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14475 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . ajusta/obtém a proporção do vídeo"
14476
14477 #: modules/control/rc.c:828
14478 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14479 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  ajusta/obtém um recorte do vídeo"
14480
14481 #: modules/control/rc.c:829
14482 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14483 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a aproximação do vídeo"
14484
14485 #: modules/control/rc.c:830
14486 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14487 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tira um instantâneo do vídeo"
14488
14489 #: modules/control/rc.c:831
14490 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14491 msgstr ""
14492
14493 #: modules/control/rc.c:832
14494 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14495 msgstr ""
14496 "| key [hotkey name] . . . . . .  simula o pressionamento de uma tecla de "
14497 "atalho"
14498
14499 #: modules/control/rc.c:834
14500 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14501 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
14502
14503 #: modules/control/rc.c:835
14504 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14505 msgstr ""
14506 "| logout . . . . . . .  encerra (se estiver com uma conexão de soquete)"
14507
14508 #: modules/control/rc.c:836
14509 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14510 msgstr "| sair . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  encerra o vlc"
14511
14512 #: modules/control/rc.c:838
14513 msgid "+----[ end of help ]"
14514 msgstr "+----[ fim da ajuda ]"
14515
14516 #: modules/control/rc.c:965
14517 #, fuzzy
14518 msgid "Press pause to continue."
14519 msgstr "Digite menu select ou pause para continuar."
14520
14521 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14522 #: modules/control/rc.c:1490
14523 #, fuzzy
14524 msgid "Type 'pause' to continue."
14525 msgstr "Digite 'menu select' ou 'pause' para continuar."
14526
14527 #: modules/control/rc.c:1283
14528 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14529 msgstr "Erro: `goto' necessita de um argumento maior que zero."
14530
14531 #: modules/control/rc.c:1294
14532 #, c-format
14533 msgid "Playlist has only %u element"
14534 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14535 msgstr[0] ""
14536 msgstr[1] ""
14537
14538 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14539 msgid "+-[Incoming]"
14540 msgstr "+-[Entrada]"
14541
14542 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14543 #, c-format
14544 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14545 msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KiB"
14546
14547 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14548 #, c-format
14549 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14550 msgstr "| taxa de bits da entrada    :   %6.0f kb/s"
14551
14552 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14553 #, c-format
14554 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14555 msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f KiB"
14556
14557 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14558 #, c-format
14559 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14560 msgstr "| taxa de bits do descombinador    :   %6.0f kb/s"
14561
14562 #: modules/control/rc.c:1755
14563 #, c-format
14564 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14565 msgstr "| decodificações corrompidas    :     %5<PRIi64>"
14566
14567 #: modules/control/rc.c:1757
14568 #, c-format
14569 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14570 msgstr "| discontinuidades  :    %5<PRIi64>"
14571
14572 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14573 msgid "+-[Video Decoding]"
14574 msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]"
14575
14576 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14577 #, c-format
14578 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14579 msgstr "| vídeo decodificado    :    %5<PRIi64>"
14580
14581 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14582 #, c-format
14583 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14584 msgstr "| quadros exibidos :    %5<PRIi64>"
14585
14586 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14587 #, c-format
14588 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14589 msgstr "| quadros perdidos      :    %5<PRIi64>"
14590
14591 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14592 msgid "+-[Audio Decoding]"
14593 msgstr "+-[Decodificação de Áudio]"
14594
14595 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14596 #, c-format
14597 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14598 msgstr "| áudio decodificado    :    %5<PRIi64>"
14599
14600 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14601 #, c-format
14602 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14603 msgstr "| memórias reproduzidas   :    %5<PRIi64>"
14604
14605 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14606 #, c-format
14607 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14608 msgstr "| memórias perdidas     :    %5<PRIi64>"
14609
14610 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14611 msgid "+-[Streaming]"
14612 msgstr "+-[Fluxo]"
14613
14614 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14615 #, c-format
14616 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14617 msgstr "| pacotes enviados     :    %5<PRIi64>"
14618
14619 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14620 #, c-format
14621 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14622 msgstr "| bytes enviados       : %8.0f KiB"
14623
14624 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14625 #, c-format
14626 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14627 msgstr "| taxa de bits no envio  :   %6.0f kb/s"
14628
14629 #: modules/demux/aiff.c:49
14630 msgid "AIFF demuxer"
14631 msgstr "Descombinador AIFF"
14632
14633 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14634 msgid "ASF/WMV demuxer"
14635 msgstr "Descombinador ASF/WMV"
14636
14637 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14638 msgid "Could not demux ASF stream"
14639 msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF"
14640
14641 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14642 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14643 msgstr "O VLC não pôde carregar o cabeçalho ASF."
14644
14645 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14646 msgid "DRM protected streams are not supported."
14647 msgstr ""
14648
14649 #: modules/demux/au.c:50
14650 msgid "AU demuxer"
14651 msgstr "Descombinador AU"
14652
14653 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14654 msgid "Avformat demuxer"
14655 msgstr "Descombinador Avformat"
14656
14657 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14658 msgid "Avformat"
14659 msgstr "Avformat"
14660
14661 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14662 #, fuzzy
14663 msgid "Demuxer"
14664 msgstr "Descombinadores"
14665
14666 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14667 msgid "Avformat muxer"
14668 msgstr "Combinador Avformat"
14669
14670 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14671 msgid "Muxer"
14672 msgstr "Misturador"
14673
14674 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14675 msgid "Avformat mux"
14676 msgstr "Combinador Avformat"
14677
14678 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14679 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14680 msgstr "Impõe o uso de um combinador avformat específico."
14681
14682 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14683 msgid "Format name"
14684 msgstr "Nome do formato"
14685
14686 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14687 msgid "Internal libavcodec format name"
14688 msgstr "Nome interno do formato libavcodec"
14689
14690 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14691 msgid "Force interleaved method"
14692 msgstr "Impor modo entrelaçado"
14693
14694 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14695 msgid "Force index creation"
14696 msgstr "Impor a criação de índice"
14697
14698 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14699 msgid ""
14700 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14701 "incomplete (not seekable)."
14702 msgstr ""
14703 "Recria um índice para o arquivo AVI. Use esta opção se seu arquivo AVI "
14704 "estiver danificado ou incompleto (não pesquisável)."
14705
14706 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14707 msgid "Ask for action"
14708 msgstr "Solicitar ação"
14709
14710 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14711 msgid "Always fix"
14712 msgstr "Sempre corrigir"
14713
14714 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14715 msgid "Never fix"
14716 msgstr "Nunca corrigir"
14717
14718 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14719 msgid "Fix when necessary"
14720 msgstr "Corrigir quando necessário"
14721
14722 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14723 msgid "AVI demuxer"
14724 msgstr "Descombinador AVI"
14725
14726 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14727 msgid "Broken or missing AVI Index"
14728 msgstr "Índice AVI danificado ou ausente"
14729
14730 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14731 msgid ""
14732 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14733 "correctly.\n"
14734 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14735 "index in memory.\n"
14736 "This step might take a long time on a large file.\n"
14737 "What do you want to do?"
14738 msgstr ""
14739
14740 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14741 msgid "Build index then play"
14742 msgstr "Construir índice e reproduzir"
14743
14744 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14745 msgid "Play as is"
14746 msgstr "Reproduzir como está"
14747
14748 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14749 msgid "Do not play"
14750 msgstr "Nao reproduzir"
14751
14752 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14753 msgid "Fixing AVI Index..."
14754 msgstr "Reparando Índice AVI..."
14755
14756 #: modules/demux/caf.c:53
14757 #, fuzzy
14758 msgid "CAF demuxer"
14759 msgstr "Descombinador AIFF"
14760
14761 #: modules/demux/cdg.c:43
14762 msgid "CDG demuxer"
14763 msgstr "Descombinador CDG"
14764
14765 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14766 msgid "Dump module"
14767 msgstr "Módulo de descarga"
14768
14769 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14770 msgid "Dump filename"
14771 msgstr "Descarregar nome do arquivo"
14772
14773 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14774 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14775 msgstr "Nome do arquivo para o qual será remetido o fluxo a ser descarregado."
14776
14777 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14778 msgid "Append to existing file"
14779 msgstr "Anexar ao arquivo já existente"
14780
14781 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14782 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14783 msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito."
14784
14785 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14786 msgid "File dumper"
14787 msgstr "Descarregador de arquivo"
14788
14789 #: modules/demux/dirac.c:41
14790 msgid "Value to adjust dts by"
14791 msgstr "Valor para ajustar o dts"
14792
14793 #: modules/demux/dirac.c:54
14794 msgid "Dirac video demuxer"
14795 msgstr "Descombinador de vídeo Dirac"
14796
14797 #: modules/demux/flac.c:50
14798 msgid "FLAC demuxer"
14799 msgstr "Descombinador FLAC"
14800
14801 #: modules/demux/image.c:44
14802 msgid "ES ID"
14803 msgstr "ID do ES"
14804
14805 #: modules/demux/image.c:52
14806 msgid "Decode"
14807 msgstr "Decodificar"
14808
14809 #: modules/demux/image.c:54
14810 msgid "Decode at the demuxer stage"
14811 msgstr "Decodificar no estágio de descombinação"
14812
14813 #: modules/demux/image.c:56
14814 msgid "Forced chroma"
14815 msgstr "Cor definida"
14816
14817 #: modules/demux/image.c:58
14818 msgid ""
14819 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14820 "specified chroma."
14821 msgstr ""
14822 "Se não estiver vazio e a chave decodificar-imagem estiver habilitada, a "
14823 "imagem será convertida para o formato cromático especificado."
14824
14825 #: modules/demux/image.c:61
14826 msgid "Duration in seconds"
14827 msgstr "Duração em segundos"
14828
14829 #: modules/demux/image.c:63
14830 msgid ""
14831 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14832 "an unlimited play time."
14833 msgstr ""
14834 "Duração em segundos antes de simular o final do arquivo. Um valor negativo "
14835 "significa um tempo de reprodução infinito."
14836
14837 #: modules/demux/image.c:68
14838 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14839 msgstr "Taxa de quadros de um fluxo primário produzido."
14840
14841 #: modules/demux/image.c:70
14842 msgid "Real-time"
14843 msgstr "Tempo real"
14844
14845 #: modules/demux/image.c:72
14846 msgid ""
14847 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14848 "input slaves."
14849 msgstr ""
14850 "Usa um modo de tempo real adequado para ser usado como uma entrada principal "
14851 "e entradas de tempo real escravas."
14852
14853 #: modules/demux/image.c:76
14854 msgid "Image demuxer"
14855 msgstr "Descombinador de imagem"
14856
14857 #: modules/demux/image.c:77
14858 msgid "Image"
14859 msgstr "Imagem"
14860
14861 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14862 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
14863 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
14864 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
14865 msgid "Frames per Second"
14866 msgstr "Quadros por Segundo"
14867
14868 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14869 msgid ""
14870 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14871 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14872 msgstr ""
14873 "Taxa de quadros desejada durante a reprodução de um MJPEG de um arquivo. Use "
14874 "0 (valor padrão) para um fluxo em tempo real (de uma câmera)."
14875
14876 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14877 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14878 msgstr "Descombinador de câmera M-JPEG"
14879
14880 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14881 msgid "---  DVD Menu"
14882 msgstr "---  Menu DVD"
14883
14884 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14885 msgid "First Played"
14886 msgstr "Reproduzido primeiro"
14887
14888 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14889 msgid "Video Manager"
14890 msgstr "Gerenciador de Vídeo"
14891
14892 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14893 msgid "----- Title"
14894 msgstr "----- Título"
14895
14896 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14897 msgid "Matroska stream demuxer"
14898 msgstr "Descombinador de fluxo Matroska"
14899
14900 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14901 msgid "Respect ordered chapters"
14902 msgstr "Respeiras capítulos ordenados"
14903
14904 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14905 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14906 msgstr "Reproduz capítulos na ordem especificada no segmento."
14907
14908 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14909 msgid "Chapter codecs"
14910 msgstr "Codificadores de capítulos"
14911
14912 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14913 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14914 msgstr "Usa codificadores de capítulos encontrados no segmento."
14915
14916 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
14917 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
14918 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14919 msgstr "Carregar arquivos MKV na mesma pasta"
14920
14921 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14922 msgid ""
14923 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14924 "good for broken files)."
14925 msgstr ""
14926 "Carrega antecipadamente arquivos matroska na mesma pasta (ruim se houver "
14927 "arquivos danificados)."
14928
14929 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
14930 msgid "Seek based on percent not time"
14931 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo"
14932
14933 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14934 msgid "Seek based on percent not time."
14935 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo."
14936
14937 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14938 msgid "Dummy Elements"
14939 msgstr "Elementos Simplificados"
14940
14941 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14942 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14943 msgstr ""
14944 "Lê e descarta elementos EBML desconhecidos (não é bom para arquivos "
14945 "danificados)."
14946
14947 #: modules/demux/mod.c:55
14948 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14949 msgstr "Habilitar algoritmo de redução de ruído."
14950
14951 #: modules/demux/mod.c:56
14952 msgid "Enable reverberation"
14953 msgstr "Habilitar reverberação"
14954
14955 #: modules/demux/mod.c:57
14956 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14957 msgstr "Nível de reverberação (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
14958
14959 #: modules/demux/mod.c:59
14960 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14961 msgstr ""
14962 "Atraso da reverberação, em ms. Geralmente são valores entre 40 e 200 ms."
14963
14964 #: modules/demux/mod.c:61
14965 msgid "Enable megabass mode"
14966 msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
14967
14968 #: modules/demux/mod.c:62
14969 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14970 msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)."
14971
14972 #: modules/demux/mod.c:64
14973 msgid ""
14974 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14975 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14976 msgstr ""
14977 "Corte de freqüência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a freqüência "
14978 "máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a "
14979 "100Hz."
14980
14981 #: modules/demux/mod.c:67
14982 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14983 msgstr "Nível do efeito espacial (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
14984
14985 #: modules/demux/mod.c:69
14986 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14987 msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms."
14988
14989 #: modules/demux/mod.c:74
14990 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14991 msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)"
14992
14993 #: modules/demux/mod.c:85
14994 msgid "Reverberation level"
14995 msgstr "Nível de reverberação"
14996
14997 #: modules/demux/mod.c:87
14998 msgid "Reverberation delay"
14999 msgstr "Atraso da reverberação"
15000
15001 #: modules/demux/mod.c:89
15002 msgid "Mega bass"
15003 msgstr "Graves reforçados"
15004
15005 #: modules/demux/mod.c:92
15006 msgid "Mega bass level"
15007 msgstr "Nível de reforço dos graves"
15008
15009 #: modules/demux/mod.c:94
15010 msgid "Mega bass cutoff"
15011 msgstr "Corte dos graves reforçados"
15012
15013 #: modules/demux/mod.c:96
15014 msgid "Surround"
15015 msgstr "Efeito Som Ambiente"
15016
15017 #: modules/demux/mod.c:99
15018 msgid "Surround level"
15019 msgstr "Nível do efeito espacial"
15020
15021 #: modules/demux/mod.c:101
15022 msgid "Surround delay (ms)"
15023 msgstr "Atraso do efeito som ambiente (ms)"
15024
15025 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15026 msgid "Blues"
15027 msgstr "Blues"
15028
15029 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15030 msgid "Classic Rock"
15031 msgstr "Rock Clássico"
15032
15033 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15034 msgid "Country"
15035 msgstr "Country"
15036
15037 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15038 msgid "Disco"
15039 msgstr "Disco"
15040
15041 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15042 msgid "Funk"
15043 msgstr "Funk"
15044
15045 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15046 msgid "Grunge"
15047 msgstr "Grunge"
15048
15049 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15050 msgid "Hip-Hop"
15051 msgstr "Hip-Hop"
15052
15053 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15054 msgid "Jazz"
15055 msgstr "Jazz"
15056
15057 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15058 msgid "Metal"
15059 msgstr "Metal"
15060
15061 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15062 msgid "New Age"
15063 msgstr "New Age"
15064
15065 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15066 msgid "Oldies"
15067 msgstr "Antigas"
15068
15069 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15070 msgid "Other"
15071 msgstr "Outra"
15072
15073 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15074 msgid "R&B"
15075 msgstr "R&B"
15076
15077 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15078 msgid "Rap"
15079 msgstr "Rap"
15080
15081 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15082 msgid "Industrial"
15083 msgstr "Industrial"
15084
15085 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15086 msgid "Alternative"
15087 msgstr "Alternativo"
15088
15089 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15090 msgid "Death Metal"
15091 msgstr "Death Metal"
15092
15093 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15094 msgid "Pranks"
15095 msgstr "Pranks"
15096
15097 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15098 msgid "Soundtrack"
15099 msgstr "Trilha sonora"
15100
15101 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15102 msgid "Euro-Techno"
15103 msgstr "Euro-Tecno"
15104
15105 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15106 msgid "Ambient"
15107 msgstr "Ambiente"
15108
15109 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15110 msgid "Trip-Hop"
15111 msgstr "Trip-Hop"
15112
15113 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15114 msgid "Vocal"
15115 msgstr "Voz"
15116
15117 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15118 msgid "Jazz+Funk"
15119 msgstr "Jazz+Funk"
15120
15121 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15122 msgid "Fusion"
15123 msgstr "Fusion"
15124
15125 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15126 msgid "Trance"
15127 msgstr "Trance"
15128
15129 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15130 msgid "Instrumental"
15131 msgstr "Instrumental"
15132
15133 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15134 msgid "Acid"
15135 msgstr "Acid"
15136
15137 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15138 msgid "House"
15139 msgstr "House"
15140
15141 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15142 msgid "Game"
15143 msgstr "Jogo"
15144
15145 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15146 msgid "Sound Clip"
15147 msgstr ""
15148
15149 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15150 msgid "Gospel"
15151 msgstr "Gospel"
15152
15153 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15154 msgid "Noise"
15155 msgstr "Ruído"
15156
15157 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15158 msgid "Alternative Rock"
15159 msgstr "Rock Alternativo"
15160
15161 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15162 msgid "Bass"
15163 msgstr "Bass"
15164
15165 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15166 msgid "Soul"
15167 msgstr "Soul"
15168
15169 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15170 msgid "Punk"
15171 msgstr "Punk"
15172
15173 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15174 msgid "Meditative"
15175 msgstr "Meditação"
15176
15177 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15178 msgid "Instrumental Pop"
15179 msgstr "Pop Instrumental"
15180
15181 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15182 msgid "Instrumental Rock"
15183 msgstr "Rock Instrumental"
15184
15185 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15186 msgid "Ethnic"
15187 msgstr "Étnica"
15188
15189 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15190 msgid "Gothic"
15191 msgstr "Gótica"
15192
15193 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15194 msgid "Darkwave"
15195 msgstr "Darkwave"
15196
15197 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15198 msgid "Techno-Industrial"
15199 msgstr "Tecno-Industrial"
15200
15201 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15202 msgid "Electronic"
15203 msgstr "Eletrônica"
15204
15205 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15206 msgid "Pop-Folk"
15207 msgstr "Pop-Folk"
15208
15209 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15210 msgid "Eurodance"
15211 msgstr "Eurodance"
15212
15213 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15214 msgid "Dream"
15215 msgstr "Dream"
15216
15217 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15218 msgid "Southern Rock"
15219 msgstr ""
15220
15221 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15222 msgid "Comedy"
15223 msgstr "Comédia"
15224
15225 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15226 msgid "Cult"
15227 msgstr "Cult"
15228
15229 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15230 msgid "Gangsta"
15231 msgstr "Gangsta"
15232
15233 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15234 msgid "Top 40"
15235 msgstr "Top 40"
15236
15237 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15238 msgid "Christian Rap"
15239 msgstr ""
15240
15241 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15242 msgid "Pop/Funk"
15243 msgstr "Pop/Funk"
15244
15245 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15246 msgid "Jungle"
15247 msgstr "Jungle"
15248
15249 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15250 msgid "Native American"
15251 msgstr "Native American"
15252
15253 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15254 msgid "Cabaret"
15255 msgstr "Cabaret"
15256
15257 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15258 msgid "New Wave"
15259 msgstr ""
15260
15261 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15262 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15264 msgid "Psychedelic"
15265 msgstr "Psicodélico"
15266
15267 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15268 msgid "Rave"
15269 msgstr "Rave"
15270
15271 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15272 msgid "Showtunes"
15273 msgstr "Showtunes"
15274
15275 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15276 msgid "Trailer"
15277 msgstr "Trailer"
15278
15279 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15280 msgid "Lo-Fi"
15281 msgstr "Lo-Fi"
15282
15283 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15284 msgid "Tribal"
15285 msgstr "Tribal"
15286
15287 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15288 msgid "Acid Punk"
15289 msgstr ""
15290
15291 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15292 msgid "Acid Jazz"
15293 msgstr "Acid Jazz"
15294
15295 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15296 msgid "Polka"
15297 msgstr "Polca"
15298
15299 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15300 msgid "Retro"
15301 msgstr "Retrô"
15302
15303 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15304 msgid "Musical"
15305 msgstr "Musical"
15306
15307 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15308 msgid "Rock & Roll"
15309 msgstr "Rock & Roll"
15310
15311 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15312 msgid "Hard Rock"
15313 msgstr "Hard Rock"
15314
15315 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15316 msgid "Folk"
15317 msgstr ""
15318
15319 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15320 msgid "Folk-Rock"
15321 msgstr ""
15322
15323 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15324 msgid "National Folk"
15325 msgstr ""
15326
15327 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15328 msgid "Swing"
15329 msgstr "Swing"
15330
15331 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15332 msgid "Fast Fusion"
15333 msgstr ""
15334
15335 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15336 msgid "Bebob"
15337 msgstr ""
15338
15339 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15340 msgid "Revival"
15341 msgstr ""
15342
15343 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15344 msgid "Celtic"
15345 msgstr ""
15346
15347 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15348 msgid "Bluegrass"
15349 msgstr ""
15350
15351 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15352 msgid "Avantgarde"
15353 msgstr ""
15354
15355 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15356 msgid "Gothic Rock"
15357 msgstr "Rock Gótico"
15358
15359 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15360 msgid "Progressive Rock"
15361 msgstr "Rock Progressivo"
15362
15363 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15364 msgid "Psychedelic Rock"
15365 msgstr "Rock Psicodélico"
15366
15367 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15368 msgid "Symphonic Rock"
15369 msgstr ""
15370
15371 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15372 msgid "Slow Rock"
15373 msgstr ""
15374
15375 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15376 msgid "Big Band"
15377 msgstr ""
15378
15379 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15380 msgid "Easy Listening"
15381 msgstr ""
15382
15383 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15384 msgid "Acoustic"
15385 msgstr ""
15386
15387 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15388 msgid "Humour"
15389 msgstr ""
15390
15391 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15392 msgid "Speech"
15393 msgstr ""
15394
15395 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15396 msgid "Chanson"
15397 msgstr ""
15398
15399 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15400 msgid "Opera"
15401 msgstr ""
15402
15403 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15404 msgid "Chamber Music"
15405 msgstr ""
15406
15407 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15408 msgid "Sonata"
15409 msgstr ""
15410
15411 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15412 msgid "Symphony"
15413 msgstr ""
15414
15415 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15416 msgid "Booty Bass"
15417 msgstr ""
15418
15419 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15420 msgid "Primus"
15421 msgstr ""
15422
15423 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15424 msgid "Porn Groove"
15425 msgstr ""
15426
15427 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15428 msgid "Satire"
15429 msgstr ""
15430
15431 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15432 msgid "Slow Jam"
15433 msgstr ""
15434
15435 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15436 msgid "Tango"
15437 msgstr ""
15438
15439 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15440 msgid "Samba"
15441 msgstr ""
15442
15443 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15444 msgid "Folklore"
15445 msgstr ""
15446
15447 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15448 msgid "Ballad"
15449 msgstr ""
15450
15451 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15452 msgid "Power Ballad"
15453 msgstr ""
15454
15455 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15456 msgid "Rhythmic Soul"
15457 msgstr ""
15458
15459 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15460 msgid "Freestyle"
15461 msgstr ""
15462
15463 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15464 msgid "Duet"
15465 msgstr ""
15466
15467 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15468 msgid "Punk Rock"
15469 msgstr ""
15470
15471 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15472 msgid "Drum Solo"
15473 msgstr ""
15474
15475 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15476 msgid "Acapella"
15477 msgstr ""
15478
15479 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15480 msgid "Euro-House"
15481 msgstr ""
15482
15483 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15484 msgid "Dance Hall"
15485 msgstr ""
15486
15487 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15488 msgid "Goa"
15489 msgstr ""
15490
15491 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15492 msgid "Drum & Bass"
15493 msgstr "Drum & Bass"
15494
15495 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15496 msgid "Club - House"
15497 msgstr "House - Clube"
15498
15499 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15500 msgid "Hardcore"
15501 msgstr ""
15502
15503 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15504 msgid "Terror"
15505 msgstr ""
15506
15507 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15508 msgid "Indie"
15509 msgstr ""
15510
15511 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15512 msgid "BritPop"
15513 msgstr ""
15514
15515 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15516 msgid "Negerpunk"
15517 msgstr ""
15518
15519 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15520 msgid "Polsk Punk"
15521 msgstr ""
15522
15523 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15524 msgid "Beat"
15525 msgstr ""
15526
15527 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15528 msgid "Christian Gangsta Rap"
15529 msgstr ""
15530
15531 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15532 msgid "Heavy Metal"
15533 msgstr "Heavy Metal"
15534
15535 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15536 msgid "Black Metal"
15537 msgstr ""
15538
15539 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15540 msgid "Crossover"
15541 msgstr ""
15542
15543 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15544 msgid "Contemporary Christian"
15545 msgstr ""
15546
15547 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15548 msgid "Christian Rock"
15549 msgstr "Rock Cristão"
15550
15551 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15552 msgid "Merengue"
15553 msgstr ""
15554
15555 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15556 msgid "Salsa"
15557 msgstr ""
15558
15559 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15560 msgid "Thrash Metal"
15561 msgstr ""
15562
15563 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15564 msgid "Anime"
15565 msgstr ""
15566
15567 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15568 msgid "JPop"
15569 msgstr ""
15570
15571 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15572 msgid "Synthpop"
15573 msgstr ""
15574
15575 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15576 msgid "MP4 stream demuxer"
15577 msgstr "Descombinador de fluxo MP4"
15578
15579 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15580 msgid "MP4"
15581 msgstr "MP4"
15582
15583 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
15584 msgid "Writer"
15585 msgstr "Escritor"
15586
15587 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
15588 msgid "Composer"
15589 msgstr "Compositor"
15590
15591 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
15592 msgid "Producer"
15593 msgstr "Produtor"
15594
15595 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15596 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15597 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15598 msgid "Information"
15599 msgstr "Informações"
15600
15601 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
15602 msgid "Disclaimer"
15603 msgstr "Aviso legal"
15604
15605 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
15606 msgid "Requirements"
15607 msgstr "Requisitos"
15608
15609 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
15610 msgid "Original Format"
15611 msgstr "Formato Original"
15612
15613 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
15614 msgid "Display Source As"
15615 msgstr "Exibir Origem Como"
15616
15617 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
15618 msgid "Host Computer"
15619 msgstr "Computador Hospedeiro"
15620
15621 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
15622 msgid "Performers"
15623 msgstr "Artistas"
15624
15625 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
15626 msgid "Original Performer"
15627 msgstr "Artista Original"
15628
15629 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
15630 msgid "Providers Source Content"
15631 msgstr "Conteúdo de Fonte de Fornecedores"
15632
15633 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
15634 msgid "Warning"
15635 msgstr "Aviso"
15636
15637 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
15638 msgid "Software"
15639 msgstr "Programa"
15640
15641 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15642 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15643 msgid "Lyrics"
15644 msgstr "Letras"
15645
15646 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
15647 msgid "Record Company"
15648 msgstr ""
15649
15650 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
15651 msgid "Model"
15652 msgstr "Modelo"
15653
15654 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
15655 msgid "Product"
15656 msgstr "Produto"
15657
15658 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
15659 msgid "Grouping"
15660 msgstr "Agrupamento"
15661
15662 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
15663 msgid "Sub-Title"
15664 msgstr ""
15665
15666 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
15667 msgid "Arranger"
15668 msgstr ""
15669
15670 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
15671 msgid "Art Director"
15672 msgstr ""
15673
15674 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
15675 msgid "Copyright Acknowledgement"
15676 msgstr ""
15677
15678 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
15679 msgid "Conductor"
15680 msgstr ""
15681
15682 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
15683 msgid "Song Description"
15684 msgstr ""
15685
15686 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
15687 msgid "Liner Notes"
15688 msgstr ""
15689
15690 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
15691 msgid "Phonogram Rights"
15692 msgstr ""
15693
15694 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
15695 msgid "Sound Engineer"
15696 msgstr ""
15697
15698 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
15699 msgid "Soloist"
15700 msgstr ""
15701
15702 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
15703 msgid "Thanks"
15704 msgstr "Agradecimentos"
15705
15706 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
15707 msgid "Executive Producer"
15708 msgstr ""
15709
15710 #: modules/demux/mpc.c:62
15711 msgid "MusePack demuxer"
15712 msgstr "Descombinador MusePack"
15713
15714 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15715 msgid ""
15716 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15717 "streams."
15718 msgstr ""
15719 "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos primários de vídeo MPEG."
15720
15721 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15722 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15723 msgstr "Áudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15724
15725 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15726 msgid "Audio ES"
15727 msgstr "Áudio ES"
15728
15729 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15730 msgid "MPEG-4 video"
15731 msgstr "Vídeo MPEG-4"
15732
15733 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15734 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15735 msgstr "Taxa de quadros desejada para os fluxos H264."
15736
15737 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15738 msgid "H264 video demuxer"
15739 msgstr "Descombinador de vídeo H264"
15740
15741 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15742 #, fuzzy
15743 msgid "Desired frame rate for the stream."
15744 msgstr "Taxa de quadros desejada para os fluxos H264."
15745
15746 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15747 #, fuzzy
15748 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15749 msgstr "Descombinador de vídeo H264"
15750
15751 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15752 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15753 msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-I/II"
15754
15755 #: modules/demux/nsc.c:47
15756 msgid "Windows Media NSC metademux"
15757 msgstr "Meta descombinador Windows Media NSC"
15758
15759 #: modules/demux/nsv.c:49
15760 msgid "NullSoft demuxer"
15761 msgstr "Descombinador NullSoft"
15762
15763 #: modules/demux/nuv.c:49
15764 msgid "Nuv demuxer"
15765 msgstr "Descombinador Nuv"
15766
15767 #: modules/demux/ogg.c:56
15768 msgid "OGG demuxer"
15769 msgstr "Descombinador OGG"
15770
15771 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15772 msgid "Google Video"
15773 msgstr "Google Vídeo"
15774
15775 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15776 msgid "Show shoutcast adult content"
15777 msgstr "Exibir conteúdo adulto em shoutcast"
15778
15779 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15780 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15781 msgstr ""
15782 "Exibe fluxos de vídeo moderados pela NC17 com em listas de reprodução "
15783 "shoutcast."
15784
15785 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15786 msgid "Skip ads"
15787 msgstr "Ignorar "
15788
15789 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15790 msgid ""
15791 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15792 "prevent adding them to the playlist."
15793 msgstr ""
15794 "Usa opções de lista de reprodução, geralmente usadas para prevenir descarte "
15795 "de ads, para detectar ads e evitar adicioná-los à lista de reprodução."
15796
15797 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15798 msgid "M3U playlist import"
15799 msgstr "Importar lista de reprodução M3U"
15800
15801 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15802 msgid "RAM playlist import"
15803 msgstr "Importar lista de reprodução RAM"
15804
15805 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15806 msgid "PLS playlist import"
15807 msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
15808
15809 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15810 msgid "B4S playlist import"
15811 msgstr "Importar lista de reprodução B4S"
15812
15813 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15814 msgid "DVB playlist import"
15815 msgstr "Importar lista de reprodução DVB"
15816
15817 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15818 msgid "Podcast parser"
15819 msgstr "Leitor de Podcast"
15820
15821 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15822 msgid "XSPF playlist import"
15823 msgstr "Importar lista de reprodução XSPF"
15824
15825 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15826 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15827 msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2"
15828
15829 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15830 msgid "ASX playlist import"
15831 msgstr "Importar lista de reprodução ASX"
15832
15833 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15834 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15835 msgstr "Leitor de Kasenna MediaBase"
15836
15837 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15838 msgid "QuickTime Media Link importer"
15839 msgstr "Importador do QuickTime Media Link"
15840
15841 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15842 msgid "Google Video Playlist importer"
15843 msgstr "Importador de lista de reprodução do Google Vídeo"
15844
15845 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15846 msgid "Dummy IFO demux"
15847 msgstr ""
15848
15849 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15850 msgid "iTunes Music Library importer"
15851 msgstr "Importador da Biblioteca de Música iTunes"
15852
15853 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15854 msgid "WPL playlist import"
15855 msgstr "Importar lista de reprodução WPL"
15856
15857 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15858 msgid "ZPL playlist import"
15859 msgstr "Importar lista de reprodução ZPL"
15860
15861 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
15862 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
15863 msgid "Podcast Info"
15864 msgstr "Informações do Podcast"
15865
15866 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15867 msgid "Podcast Link"
15868 msgstr "Link do Podcast"
15869
15870 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15871 msgid "Podcast Copyright"
15872 msgstr "Direito de Cópia do Podcast"
15873
15874 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
15875 msgid "Podcast Category"
15876 msgstr "Categoria do Podcast"
15877
15878 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
15879 msgid "Podcast Keywords"
15880 msgstr "Palavras-chave do Podcast"
15881
15882 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
15883 msgid "Podcast Subtitle"
15884 msgstr "Legenda do Podcast"
15885
15886 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
15887 msgid "Podcast Summary"
15888 msgstr "Resumo do Podcast"
15889
15890 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15891 msgid "Podcast Publication Date"
15892 msgstr "Data de Publicação do Podcast"
15893
15894 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
15895 msgid "Podcast Author"
15896 msgstr "Autor do Podcast"
15897
15898 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
15899 msgid "Podcast Subcategory"
15900 msgstr "Subcategoria do Podcast"
15901
15902 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
15903 msgid "Podcast Duration"
15904 msgstr "Duração do Podcast"
15905
15906 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
15907 msgid "Podcast Type"
15908 msgstr "Tipo do Podcast"
15909
15910 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
15911 msgid "Podcast Size"
15912 msgstr "Tamanho do Podcast"
15913
15914 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
15915 #, c-format
15916 msgid "%s bytes"
15917 msgstr "%s bytes"
15918
15919 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
15920 msgid "Shoutcast"
15921 msgstr "Shoutcast"
15922
15923 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15924 msgid "Listeners"
15925 msgstr "Receptores"
15926
15927 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
15928 msgid "Load"
15929 msgstr "Carregar"
15930
15931 #: modules/demux/ps.c:43
15932 msgid "Trust MPEG timestamps"
15933 msgstr "Confiar nos marcadores de tempo do MPEG"
15934
15935 #: modules/demux/ps.c:44
15936 msgid ""
15937 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15938 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15939 "calculate from the bitrate instead."
15940 msgstr ""
15941 "Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a "
15942 "posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desabilite "
15943 "esta opção para calcular pela taxa de bits."
15944
15945 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15946 msgid "MPEG-PS demuxer"
15947 msgstr "Descombinador MPEG-PS"
15948
15949 #: modules/demux/ps.c:57
15950 msgid "PS"
15951 msgstr "PS"
15952
15953 #: modules/demux/pva.c:43
15954 msgid "PVA demuxer"
15955 msgstr "Descombinador PVA"
15956
15957 #: modules/demux/rawaud.c:44
15958 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15959 msgstr "Taxa de amostragem em Hertz. O padrão é 48.000 Hz."
15960
15961 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
15962 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15963 msgid "Audio channels"
15964 msgstr "Canais de áudio"
15965
15966 #: modules/demux/rawaud.c:47
15967 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15968 msgstr "Canais de áudio no fluxo de entrada. Valor numérico > 0. O padrão é 2."
15969
15970 #: modules/demux/rawaud.c:49
15971 msgid "FOURCC code of raw input format"
15972 msgstr "Código FOURCC do formato de entrada bruto"
15973
15974 #: modules/demux/rawaud.c:51
15975 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15976 msgstr "Formato do código FOURCC da entrada bruta. Linha de quatro caracteres."
15977
15978 #: modules/demux/rawaud.c:53
15979 msgid "Forces the audio language"
15980 msgstr "Impõe idioma de áudio"
15981
15982 #: modules/demux/rawaud.c:54
15983 msgid ""
15984 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15985 "Default is 'eng'. "
15986 msgstr ""
15987 "Impõe o idioma para o áudio da saída do combinador. Use o código de três "
15988 "letras ISO639. O padrão é 'eng'."
15989
15990 #: modules/demux/rawaud.c:64
15991 msgid "Raw audio demuxer"
15992 msgstr "Descombinador de áudio bruto"
15993
15994 #: modules/demux/rawdv.c:43
15995 msgid ""
15996 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15997 msgstr ""
15998 "O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter a "
15999 "taxa."
16000
16001 #: modules/demux/rawdv.c:51
16002 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16003 msgstr "Descombinador VD (Vídeo Digital)"
16004
16005 #: modules/demux/rawvid.c:45
16006 msgid ""
16007 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16008 "30000/1001 or 29.97"
16009 msgstr ""
16010
16011 #: modules/demux/rawvid.c:49
16012 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16013 msgstr "Especifica a largura em pixels de fluxos de vídeo bruto."
16014
16015 #: modules/demux/rawvid.c:53
16016 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16017 msgstr "Especifica a altura em pixels do fluxo de vídeo bruto."
16018
16019 #: modules/demux/rawvid.c:56
16020 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16021 msgstr "Impõe Chroma (usar com cautela)"
16022
16023 #: modules/demux/rawvid.c:57
16024 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16025 msgstr "Impõe o Chroma. Linha de quatro caracteres."
16026
16027 #: modules/demux/rawvid.c:65
16028 msgid "Raw video demuxer"
16029 msgstr "Descombinador de vídeo bruto"
16030
16031 #: modules/demux/real.c:70
16032 msgid "Real demuxer"
16033 msgstr "Descombinador Real"
16034
16035 #: modules/demux/sid.cpp:56
16036 msgid "C64 sid demuxer"
16037 msgstr "Descombinador sid C64"
16038
16039 #: modules/demux/smf.c:41
16040 msgid "SMF demuxer"
16041 msgstr "Descombinador SMF"
16042
16043 #: modules/demux/stl.c:43
16044 msgid "EBU STL subtitles parser"
16045 msgstr "Interpretador de legendas EBU STL"
16046
16047 #: modules/demux/subtitle.c:51
16048 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16049 msgstr ""
16050 "Aplica um atraso em todas as legendas (em 1/10 s. E.g., 100 significa 10 s)."
16051
16052 #: modules/demux/subtitle.c:53
16053 msgid ""
16054 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16055 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16056 msgstr ""
16057 "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Só funcionará com "
16058 "MicroDVD e Legendas SubRIP (SRT)."
16059
16060 #: modules/demux/subtitle.c:56
16061 msgid ""
16062 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16063 "always work."
16064 msgstr ""
16065
16066 #: modules/demux/subtitle.c:58
16067 msgid "Override the default track description."
16068 msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha."
16069
16070 #: modules/demux/subtitle.c:70
16071 msgid "Text subtitle parser"
16072 msgstr ""
16073
16074 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16075 msgid "Subtitle delay"
16076 msgstr "Atraso de legenda"
16077
16078 #: modules/demux/subtitle.c:80
16079 msgid "Subtitle format"
16080 msgstr "Formato da legenda"
16081
16082 #: modules/demux/subtitle.c:83
16083 msgid "Subtitle description"
16084 msgstr "Descrição da legenda"
16085
16086 #: modules/demux/ts.c:92
16087 msgid "Extra PMT"
16088 msgstr "PMT extra"
16089
16090 #: modules/demux/ts.c:94
16091 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16092 msgstr ""
16093 "Permite usar um pmt extra especificado (pmt_pid=pid:tipo_do_fluxo[,...])."
16094
16095 #: modules/demux/ts.c:96
16096 msgid "Set id of ES to PID"
16097 msgstr "Define o d do ES para o PID"
16098
16099 #: modules/demux/ts.c:97
16100 msgid ""
16101 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16102 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16103 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16104 msgstr ""
16105 "Define o ID interno de cada fluxo primário manipulado pelo VLC para o mesmo "
16106 "valor do PIDO no fluxo TS, em vez de 1, 2, 3, etc. Útil para fazer "
16107 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16108
16109 #: modules/demux/ts.c:102
16110 msgid "Fast udp streaming"
16111 msgstr "Fluxo udp rápido"
16112
16113 #: modules/demux/ts.c:104
16114 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16115 msgstr ""
16116 "Envia ip:porta específicos para o TS pelo udp (você deve saber o que está "
16117 "fazendo)."
16118
16119 #: modules/demux/ts.c:106
16120 msgid "MTU for out mode"
16121 msgstr "MTU para o modo de saída"
16122
16123 #: modules/demux/ts.c:107
16124 msgid "MTU for out mode."
16125 msgstr "MTU para o modo de saída."
16126
16127 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16128 msgid "CSA Key"
16129 msgstr "Chave CSA"
16130
16131 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16132 msgid ""
16133 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16134 msgstr ""
16135 "Chave de criptografia CSA. Deve ser uma linha de 16 caracteres (8 bytes "
16136 "hexadecimal)."
16137
16138 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16139 msgid "Second CSA Key"
16140 msgstr "Segunda chave CSA"
16141
16142 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16143 msgid ""
16144 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16145 "bytes)."
16146 msgstr ""
16147 "A chave de criptografia CSA par. Deve ser uma linha com 16 caracteres (8 "
16148 "bytes hexadecimal)."
16149
16150 #: modules/demux/ts.c:118
16151 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16152 msgstr "Tamanho do pacote em bytes para descriptografar"
16153
16154 #: modules/demux/ts.c:119
16155 msgid ""
16156 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16157 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16158 msgstr ""
16159 "Especifica o tamanho do pacote TS para descriptografia. As rotinas de "
16160 "descriptografia removem o cabeçalho TS do valor antes de descriptografar."
16161
16162 #: modules/demux/ts.c:123
16163 msgid "Separate sub-streams"
16164 msgstr "Separar sub-fluxos"
16165
16166 #: modules/demux/ts.c:125
16167 msgid ""
16168 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16169 "off this option when using stream output."
16170 msgstr ""
16171 "Separa páginas de teletexto/dvbs em ES independentes. Pode ser útil "
16172 "desabilitar essa opção quando estiver usando fluxos de saída."
16173
16174 #: modules/demux/ts.c:130
16175 msgid ""
16176 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16177 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16178 msgstr ""
16179 "Busca e posição baseados em uma posição na porcentagem dos bytes e não uma "
16180 "posição gerada por um PCR de tempo. Se a busca não funcionar adequadamente, "
16181 "habilite esta opção."
16182
16183 #: modules/demux/ts.c:133
16184 #, fuzzy
16185 msgid "Trust in-stream PCR"
16186 msgstr "ID do transporte do fluxo"
16187
16188 #: modules/demux/ts.c:134
16189 #, fuzzy
16190 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16191 msgstr "Manter alguns quadros B como referência"
16192
16193 #: modules/demux/ts.c:137
16194 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16195 msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG"
16196
16197 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16198 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16199 msgid "Teletext"
16200 msgstr "Tele texto"
16201
16202 #: modules/demux/ts.c:172
16203 msgid "Teletext subtitles"
16204 msgstr "Legendas tele texto"
16205
16206 #: modules/demux/ts.c:173
16207 msgid "Teletext: additional information"
16208 msgstr "Tele texto: informações adicionais"
16209
16210 #: modules/demux/ts.c:174
16211 msgid "Teletext: program schedule"
16212 msgstr "Tele texto: programação"
16213
16214 #: modules/demux/ts.c:175
16215 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16216 msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos"
16217
16218 #: modules/demux/ts.c:3632
16219 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16220 msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos"
16221
16222 #: modules/demux/ts.c:3910
16223 msgid "clean effects"
16224 msgstr "desabilitar efeitos"
16225
16226 #: modules/demux/ts.c:3911
16227 msgid "hearing impaired"
16228 msgstr "deficientes auditivos"
16229
16230 #: modules/demux/ts.c:3912
16231 msgid "visual impaired commentary"
16232 msgstr "Comentário para deficientes visuais"
16233
16234 #: modules/demux/tta.c:45
16235 msgid "TTA demuxer"
16236 msgstr "Descombinador TTA"
16237
16238 #: modules/demux/ty.c:59
16239 msgid "TY"
16240 msgstr "TY"
16241
16242 #: modules/demux/ty.c:60
16243 msgid "TY Stream audio/video demux"
16244 msgstr "Descombinador de fluxo de áudio/vídeo TY"
16245
16246 #: modules/demux/ty.c:777
16247 msgid "Closed captions 2"
16248 msgstr "Closed captions 2"
16249
16250 #: modules/demux/ty.c:778
16251 msgid "Closed captions 3"
16252 msgstr "Closed captions 3"
16253
16254 #: modules/demux/ty.c:779
16255 msgid "Closed captions 4"
16256 msgstr "Closed captions 4"
16257
16258 #: modules/demux/vc1.c:44
16259 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16260 msgstr "Taxa de quadros desejada para o fluxo VC-1."
16261
16262 #: modules/demux/vc1.c:50
16263 msgid "VC1 video demuxer"
16264 msgstr "Descombinador de vídeo VC1"
16265
16266 #: modules/demux/vobsub.c:49
16267 msgid "Vobsub subtitles parser"
16268 msgstr "Analisador de legendas Vobsub"
16269
16270 #: modules/demux/voc.c:43
16271 msgid "VOC demuxer"
16272 msgstr "Descombinador VOC"
16273
16274 #: modules/demux/wav.c:47
16275 msgid "WAV demuxer"
16276 msgstr "Descombinador WAV"
16277
16278 #: modules/demux/xa.c:43
16279 msgid "XA demuxer"
16280 msgstr "Descombinador XA"
16281
16282 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16283 msgid "Closed captions"
16284 msgstr "Legeda oculta"
16285
16286 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16287 msgid "Textual audio descriptions"
16288 msgstr "Descrições textuais do áudio"
16289
16290 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16291 msgid "Ticker text"
16292 msgstr "Texto marcador"
16293
16294 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16295 msgid "Active regions"
16296 msgstr "Regiões ativas"
16297
16298 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16299 msgid "Semantic annotations"
16300 msgstr "Anotações semânticas"
16301
16302 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16303 msgid "Transcript"
16304 msgstr "Transcrição"
16305
16306 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16307 msgid "Linguistic markup"
16308 msgstr "Marcação Linguística"
16309
16310 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16311 msgid "Cue points"
16312 msgstr "Pontos de sinalização"
16313
16314 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16315 msgid "Subtitles (images)"
16316 msgstr "Legendas (imagens)"
16317
16318 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16319 msgid "Slides (text)"
16320 msgstr "Lâminas (texto)"
16321
16322 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16323 msgid "Slides (images)"
16324 msgstr "Lâminas (imagens)"
16325
16326 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16327 msgid "Unknown category"
16328 msgstr "Categoria desconhecida"
16329
16330 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16331 msgid "About VLC media player"
16332 msgstr "Sobre o Reprodutor de Mídias VLC"
16333
16334 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16335 msgid "Credits"
16336 msgstr "Créditos"
16337
16338 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16339 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16340 msgid "License"
16341 msgstr "Licença"
16342
16343 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16344 msgid "Authors"
16345 msgstr "Autores"
16346
16347 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16348 msgid ""
16349 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16350 msgstr ""
16351
16352 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16353 msgid "Compiled by %s with %@"
16354 msgstr ""
16355
16356 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16357 msgid ""
16358 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16359 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16360 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16361 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16362 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16363 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16364 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16365 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16366 msgstr ""
16367
16368 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16369 msgid "VLC media player Help"
16370 msgstr "Ajuda do Reprodutor de Mídias VLC"
16371
16372 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16373 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16374 msgid "Index"
16375 msgstr "Índice"
16376
16377 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16378 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16379 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16380 #, fuzzy
16381 msgid "Playlist parsers"
16382 msgstr "Leitor de Podcast"
16383
16384 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16385 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16386 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16387 #, fuzzy
16388 msgid "Service Discovery"
16389 msgstr "Descoberta de serviços"
16390
16391 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16392 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16393 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16394 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16395 msgid "Extensions"
16396 msgstr "Extensões"
16397
16398 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16399 #, fuzzy
16400 msgid "Show Installed Only"
16401 msgstr "Interface"
16402
16403 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16404 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16405 msgid "Find more addons online"
16406 msgstr ""
16407
16408 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16409 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16410 #, fuzzy
16411 msgid "Addons Manager"
16412 msgstr "Gerenciador de Vídeo"
16413
16414 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16415 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16416 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16417 #, fuzzy
16418 msgid "Installed"
16419 msgstr "Instalar"
16420
16421 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16422 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16423 #: modules/mux/avi.c:53
16424 msgid "Name"
16425 msgstr "Nome"
16426
16427 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16428 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16429 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16430 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16431 msgid "Author"
16432 msgstr "Autor"
16433
16434 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16435 #, fuzzy
16436 msgid "Uninstall"
16437 msgstr "Instalar"
16438
16439 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16440 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16441 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16442 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16443 msgid "Skins"
16444 msgstr "Capas"
16445
16446 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16447 msgid "2 Pass"
16448 msgstr "2ª Passagem"
16449
16450 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16451 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16452 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16453 msgid "Preamp"
16454 msgstr "Pré amplificador"
16455
16456 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16457 msgid "Enable dynamic range compressor"
16458 msgstr "Habilitar compressão de faixa dinâmica"
16459
16460 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16461 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16462 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16463 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16464 msgid "Reset"
16465 msgstr "Restaurar Padrão"
16466
16467 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16468 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16469 msgid "Attack"
16470 msgstr "Ataque"
16471
16472 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16473 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16474 msgid "Release"
16475 msgstr "Liberar"
16476
16477 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16478 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16479 msgid "Threshold"
16480 msgstr "Limiar"
16481
16482 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16483 msgid "Enable Spatializer"
16484 msgstr "Habilitar Efeito Espacial"
16485
16486 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16487 msgid "Headphone virtualization"
16488 msgstr "Simulação de fones de ouvido"
16489
16490 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16491 msgid "Volume normalization"
16492 msgstr "Nivelamento de volume"
16493
16494 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16495 msgid "Maximum level"
16496 msgstr "Nível máximo"
16497
16498 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16499 msgid "Filter"
16500 msgstr "Filtro"
16501
16502 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16503 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16504 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16505 msgid "Audio Effects"
16506 msgstr "Efeitos de Áudio"
16507
16508 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16509 msgid "Duplicate current profile..."
16510 msgstr ""
16511
16512 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16513 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16514 msgid "Organize Profiles..."
16515 msgstr ""
16516
16517 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16518 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16519 msgstr ""
16520
16521 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16522 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16523 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16524 msgid "Enter a name for the new profile:"
16525 msgstr ""
16526
16527 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16528 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16529 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16530 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16531 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16532 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16533 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16534 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16535 msgid "Save"
16536 msgstr "Salvar"
16537
16538 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
16539 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16540 msgid "Remove a preset"
16541 msgstr ""
16542
16543 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
16544 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16545 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16546 msgstr ""
16547
16548 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
16549 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16550 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16551 msgid "Remove"
16552 msgstr "Remover"
16553
16554 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16555 msgid "Add new Preset..."
16556 msgstr ""
16557
16558 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16559 msgid "Organize Presets..."
16560 msgstr ""
16561
16562 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
16563 msgid "Save current selection as new preset"
16564 msgstr ""
16565
16566 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
16567 msgid "Enter a name for the new preset:"
16568 msgstr ""
16569
16570 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16571 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16572 msgstr ""
16573
16574 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16575 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16576 msgstr "Não são permitidos dois perfis com o mesmo nome."
16577
16578 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16579 msgid "Bookmarks"
16580 msgstr "Favoritos"
16581
16582 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16583 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16584 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16585 msgid "Add"
16586 msgstr "Adicionar"
16587
16588 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16589 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16590 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16591 msgid "Clear"
16592 msgstr "Limpar"
16593
16594 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16595 msgid "Edit"
16596 msgstr "Editar"
16597
16598 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16599 #: modules/video_filter/extract.c:75
16600 msgid "Extract"
16601 msgstr "Extração"
16602
16603 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16604 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16605 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16606 msgid "Time"
16607 msgstr "Hora"
16608
16609 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16610 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16611 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16612 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16613 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16614 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16615 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16616 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16617 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16618 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16624 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16625 msgid "OK"
16626 msgstr "OK"
16627
16628 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16629 msgid "Untitled"
16630 msgstr "Sem Título"
16631
16632 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16633 msgid "No input"
16634 msgstr "Nenhuma entrada"
16635
16636 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16637 msgid ""
16638 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16639 msgstr ""
16640 "Nenhuma entrada foi encontrada. Um fluxo deve estar sendo reproduzido ou "
16641 "pausado para que os favoritos funcionem."
16642
16643 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16644 msgid "Input has changed"
16645 msgstr "A entrada mudou"
16646
16647 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16648 msgid ""
16649 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16650 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16651 msgstr ""
16652 "A entrada mudou, impossível salvar os favoritos. Suspenda a reprodução com "
16653 "\"Pausar\" enquanto edita os favoritos para garantir que a entrada permaneça "
16654 "a mesma."
16655
16656 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16657 msgid "Invalid selection"
16658 msgstr "Seleção inválida"
16659
16660 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16661 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16662 msgstr "Dois favoritos devem ser selecionados."
16663
16664 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16665 msgid "No input found"
16666 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
16667
16668 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16669 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16670 msgstr ""
16671 "O fluxo deve estar sendo reproduzido ou pausado para que os favoritos "
16672 "funcionem."
16673
16674 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
16675 #, fuzzy
16676 msgid "Show Details"
16677 msgstr "Detalhes do Codificador"
16678
16679 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
16680 #, fuzzy
16681 msgid "Hide Details"
16682 msgstr "Detalhes do Codificador"
16683
16684 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
16685 msgid "Send"
16686 msgstr "Enviar"
16687
16688 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
16689 msgid ""
16690 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
16691 "crash report to %@?"
16692 msgstr ""
16693
16694 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
16695 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
16696 msgid "Comments"
16697 msgstr "Comentários"
16698
16699 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
16700 msgid "Problem details and system configuration"
16701 msgstr ""
16702
16703 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
16704 msgid "Problem Report for %@"
16705 msgstr ""
16706
16707 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
16708 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
16709 msgstr ""
16710
16711 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
16712 msgid "No personal information will be sent with this report."
16713 msgstr ""
16714
16715 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16716 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16717 #, fuzzy
16718 msgid "Jump to Time"
16719 msgstr "Saltar para o momento"
16720
16721 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16722 msgid "sec."
16723 msgstr "seg."
16724
16725 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16726 msgid "Click to play or pause the current media."
16727 msgstr ""
16728
16729 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16730 msgid "Backward"
16731 msgstr "Retroceder"
16732
16733 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16734 msgid ""
16735 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16736 "current media."
16737 msgstr ""
16738
16739 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16740 msgid "Forward"
16741 msgstr "Avançar"
16742
16743 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16744 msgid ""
16745 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16746 "current media."
16747 msgstr ""
16748 "Clique para ir ao próximo item da lista de reprodução. Mantenha pressionado "
16749 "para avançar na mídia atual."
16750
16751 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16752 msgid ""
16753 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16754 "to change current playback position."
16755 msgstr ""
16756
16757 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16758 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16759 msgstr "Alternar Modo Tela Inteira"
16760
16761 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16762 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16763 msgstr ""
16764
16765 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16766 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16767 msgstr ""
16768
16769 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16770 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16771 msgstr ""
16772
16773 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
16774 msgid "Click to stop playback."
16775 msgstr ""
16776
16777 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
16778 msgid "Show/Hide Playlist"
16779 msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
16780
16781 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
16782 msgid ""
16783 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16784 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16785 msgstr ""
16786
16787 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16788 #: share/lua/http/index.html:241
16789 msgid "Repeat"
16790 msgstr "Repetir"
16791
16792 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16793 msgid ""
16794 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16795 "off."
16796 msgstr ""
16797
16798 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
16799 msgid "Shuffle"
16800 msgstr "Aleatório"
16801
16802 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
16803 msgid "Click to enable or disable random playback."
16804 msgstr ""
16805
16806 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
16807 msgid ""
16808 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16809 "to change the volume."
16810 msgstr ""
16811
16812 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
16813 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16814 msgstr ""
16815
16816 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
16817 msgid "Full Volume"
16818 msgstr "Volume Total"
16819
16820 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
16821 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16822 msgstr ""
16823
16824 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
16825 msgid ""
16826 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16827 "filters."
16828 msgstr ""
16829
16830 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16831 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16832 msgstr ""
16833
16834 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
16835 msgid "Click to go to the next playlist item."
16836 msgstr ""
16837
16838 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16839 msgid "Convert & Stream"
16840 msgstr ""
16841
16842 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16843 msgid "Go!"
16844 msgstr ""
16845
16846 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
16847 msgid "Drop media here"
16848 msgstr "Solte a mídia aqui"
16849
16850 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
16851 msgid "Open media..."
16852 msgstr "Abrir mídia..."
16853
16854 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16855 msgid "Choose Profile"
16856 msgstr "Escolher Perfil"
16857
16858 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16859 msgid "Customize..."
16860 msgstr ""
16861
16862 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16863 msgid "Choose Destination"
16864 msgstr ""
16865
16866 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16867 msgid "Choose an output location"
16868 msgstr ""
16869
16870 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16871 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
16872 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16873 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16874 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
16875 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
16876 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
16877 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16878 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
16879 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
16880 msgid "Browse..."
16881 msgstr "Procurar..."
16882
16883 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16884 msgid "Setup Streaming..."
16885 msgstr ""
16886
16887 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16888 msgid "Save as File"
16889 msgstr "Salvar como Arquivo"
16890
16891 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16892 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
16893 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16894 msgid "Stream"
16895 msgstr "Fluxo"
16896
16897 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
16898 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16899 msgid "Apply"
16900 msgstr "Aplicar"
16901
16902 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
16903 msgid "Save as new Profile..."
16904 msgstr "Salvar como novo Perfil..."
16905
16906 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16907 msgid "Encapsulation"
16908 msgstr "Encapsulamento"
16909
16910 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16911 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16912 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16913 msgid "Video codec"
16914 msgstr "Codificador de vídeo"
16915
16916 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
16917 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16918 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16919 msgid "Audio codec"
16920 msgstr "Codificador de áudio"
16921
16922 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16923 msgid "Keep original video track"
16924 msgstr "Manter a trilha de vídeo original"
16925
16926 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16927 msgid ""
16928 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16929 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16930 msgstr ""
16931 "Você precisa preencher um dos três parâmetros a seguir. O VLC detectará "
16932 "automaticamente os outros, usando a proporção original"
16933
16934 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
16935 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16936 msgid "Scale"
16937 msgstr "Redimensionar"
16938
16939 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16940 msgid "Keep original audio track"
16941 msgstr "Manter a trilha original de áudio"
16942
16943 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16944 msgid "Overlay subtitles on the video"
16945 msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
16946
16947 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
16948 msgid "Stream Destination"
16949 msgstr ""
16950
16951 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
16952 msgid "Stream Announcement"
16953 msgstr ""
16954
16955 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
16956 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16957 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16958 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
16959 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
16960 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
16961 msgid "Address"
16962 msgstr "Endereço"
16963
16964 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
16965 msgid "TTL"
16966 msgstr "TTL"
16967
16968 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
16969 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
16970 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
16971 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
16972 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16973 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
16974 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
16975 #: modules/stream_out/rtp.c:116
16976 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16977 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16978 msgid "Port"
16979 msgstr "Porta"
16980
16981 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
16982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
16984 msgid "SAP Announcement"
16985 msgstr ""
16986
16987 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
16988 #: modules/gui/macosx/output.m:549
16989 msgid "HTTP Announcement"
16990 msgstr ""
16991
16992 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
16993 #: modules/gui/macosx/output.m:545
16994 msgid "RTSP Announcement"
16995 msgstr ""
16996
16997 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
16998 #: modules/gui/macosx/output.m:553
16999 msgid "Export SDP as file"
17000 msgstr "Exportar o SDP como um arquivo"
17001
17002 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17003 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17004 msgstr ""
17005
17006 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
17007 msgid ""
17008 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17009 "technical reasons."
17010 msgstr ""
17011
17012 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
17013 msgid "Save as new profile"
17014 msgstr "Salvar como novo perfil"
17015
17016 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17017 msgid "Remove a profile"
17018 msgstr "Excluir um perfil"
17019
17020 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17021 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17022 msgstr "Selecione o perfil que deseja excluir:"
17023
17024 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17025 msgid "%@ stream to %@:%@"
17026 msgstr ""
17027
17028 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17029 msgid "No Address given"
17030 msgstr ""
17031
17032 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17033 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17034 msgstr ""
17035
17036 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17037 msgid "No Channel Name given"
17038 msgstr ""
17039
17040 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17041 msgid ""
17042 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17043 msgstr ""
17044
17045 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17046 msgid "No SDP URL given"
17047 msgstr ""
17048
17049 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17050 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17051 msgstr ""
17052
17053 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17054 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17055 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17056 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17057 msgid "Custom"
17058 msgstr "Personalizado"
17059
17060 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17061 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17062 msgid "User name"
17063 msgstr "Usuário"
17064
17065 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17066 msgid "Errors and Warnings"
17067 msgstr "Erros e Avisos"
17068
17069 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17070 msgid "Clean up"
17071 msgstr "Limpar"
17072
17073 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17074 msgid "Random On"
17075 msgstr "Ligar o Modo Aleatório"
17076
17077 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17078 msgid "Repeat Off"
17079 msgstr "Desligar o Modo Contínuo"
17080
17081 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17082 msgid "Hide no user action dialogs"
17083 msgstr "Ocultar diálogos sem ação do usuário"
17084
17085 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17086 msgid ""
17087 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17088 "panel)."
17089 msgstr ""
17090 "Não exibe janelas de diálogo que não requerem ação do usuário (painéis de "
17091 "erros críticos)."
17092
17093 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17094 msgid "(no item is being played)"
17095 msgstr "(Nenhum item está sendo reproduzido)"
17096
17097 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17098 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17099 msgstr ""
17100
17101 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17102 msgid "VLC media playback"
17103 msgstr ""
17104
17105 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17106 msgid "Remove old preferences?"
17107 msgstr "Excluir as preferências anteriores?"
17108
17109 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17110 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17111 msgstr ""
17112 "Encontramos uma versão mais antiga do VLC nos arquivos de configuração."
17113
17114 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17115 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17116 msgstr "Excluir e reiniciar o VLC"
17117
17118 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
17119 msgid "Video device"
17120 msgstr "Dispositivo de vídeo"
17121
17122 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17123 msgid ""
17124 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17125 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17126 "menu."
17127 msgstr ""
17128 "Número da tela a ser usada por padrão para exibir vídeos em Tela Inteira. A "
17129 "correspondência do número da tela pode ser encontrada no menu de seleção de "
17130 "dispositivo de vídeo."
17131
17132 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
17133 msgid "Opaqueness"
17134 msgstr "Opacidade"
17135
17136 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17137 msgid ""
17138 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17139 "is fully transparent."
17140 msgstr ""
17141 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente "
17142 "transparente."
17143
17144 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
17145 msgid "Black screens in fullscreen"
17146 msgstr "Tela escura em modo tela inteira"
17147
17148 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17149 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17150 msgstr ""
17151 "Em modo de tela inteira, mantém a tela escura onde não está sendo exibido o "
17152 "vídeo"
17153
17154 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
17155 msgid "Show Fullscreen controller"
17156 msgstr "Exibir controlador em tela inteira"
17157
17158 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17159 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17160 msgstr ""
17161 "Exibe um controlador Lucent durante o movimento do mouse em Tela Inteira."
17162
17163 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17164 msgid "Auto-playback of new items"
17165 msgstr "Reproduzir novos itens"
17166
17167 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17168 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17169 msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados."
17170
17171 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17172 msgid "Keep Recent Items"
17173 msgstr "Manter os Últimos Itens"
17174
17175 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17176 msgid ""
17177 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17178 "disabled here."
17179 msgstr ""
17180 "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
17181 "ser desabilitado aqui."
17182
17183 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
17184 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17185 msgstr "Controlar a reprodução com o Apple Remote"
17186
17187 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17188 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17189 msgstr "Por padrão o VLC pode ser controlado remotamente com o Apple Remote."
17190
17191 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17192 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17193 msgstr ""
17194
17195 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17196 msgid ""
17197 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17198 "you can choose to control the global system volume instead."
17199 msgstr ""
17200
17201 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17202 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17203 msgstr ""
17204
17205 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17206 msgid ""
17207 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17208 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17209 msgstr ""
17210
17211 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17212 msgid "Control playback with media keys"
17213 msgstr "Controlar a reprodução com as teclas de mídia"
17214
17215 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17216 msgid ""
17217 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17218 "keyboards."
17219 msgstr ""
17220 "Por padrão o VLC pode ser controlado usando-se as teclas de mídia dos "
17221 "teclados Apple mais modernos."
17222
17223 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17224 msgid "Run VLC with dark interface style"
17225 msgstr ""
17226
17227 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17228 msgid ""
17229 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17230 "the grey interface style is used."
17231 msgstr ""
17232
17233 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
17234 msgid "Use the native fullscreen mode"
17235 msgstr "Usar o modo de Tela Inteira nativo"
17236
17237 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17238 msgid ""
17239 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17240 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17241 "later."
17242 msgstr ""
17243 "Por padrão o VLC usa o modo tela inteira das versões anteriores de Mac OS X. "
17244 "Pode também usar o modo nativo do Mac OS X 10.7 e posterior."
17245
17246 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17247 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17248 msgid "Resize interface to the native video size"
17249 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
17250
17251 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17252 msgid ""
17253 "You have two choices:\n"
17254 " - The interface will resize to the native video size\n"
17255 " - The video will fit to the interface size\n"
17256 " By default, interface resize to the native video size."
17257 msgstr ""
17258 "Há duas opções:\n"
17259 " - A interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo\n"
17260 " - O vídeo será ajustado ao tamanho da interface\n"
17261 " Por padrão, a interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo."
17262
17263 #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17264 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17265 msgid "Pause the video playback when minimized"
17266 msgstr "Pausar a reprodução de vídeo quando for minimizado"
17267
17268 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17269 msgid ""
17270 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17271 "minimizing the window."
17272 msgstr ""
17273 "Com esta opção habilitada, a reprodução será pausada automaticamente quando "
17274 "a janela for minimizada."
17275
17276 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17277 msgid "Allow automatic icon changes"
17278 msgstr "Permitir mudanças automáticas dos ícones"
17279
17280 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17281 msgid ""
17282 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17283 msgstr ""
17284 "Esta opção permite que a interface modifique seu ícone em várias ocasiões."
17285
17286 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17287 msgid "Lock Aspect Ratio"
17288 msgstr "Manter Proporção entre Altura e Largura"
17289
17290 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17291 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17292 msgstr ""
17293
17294 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110
17295 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17296 msgstr ""
17297
17298 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17299 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17300 msgstr ""
17301
17302 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17303 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17304 msgstr ""
17305
17306 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17307 msgid "Show Audio Effects Button"
17308 msgstr ""
17309
17310 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17311 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17312 msgstr ""
17313
17314 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17315 msgid "Show Sidebar"
17316 msgstr ""
17317
17318 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17319 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17320 msgstr ""
17321
17322 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17323 #, fuzzy
17324 msgid "Control external music players"
17325 msgstr "Menu de controles do reprodutor"
17326
17327 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17328 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17329 msgstr ""
17330
17331 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17332 msgid "Use large text for list views"
17333 msgstr ""
17334
17335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17336 msgid "Do nothing"
17337 msgstr "Não fazer nada"
17338
17339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17340 #, fuzzy
17341 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17342 msgstr "Pausar iTunes"
17343
17344 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17345 #, fuzzy
17346 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17347 msgstr "Pausar e retomar o iTunes"
17348
17349 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17350 msgid "Continue playback where you left off"
17351 msgstr ""
17352
17353 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133
17354 msgid ""
17355 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17356 "open one of those, playback will continue."
17357 msgstr ""
17358
17359 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138
17360 msgid "Ask"
17361 msgstr "Perguntar"
17362
17363 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17364 msgid "Always"
17365 msgstr "Sempre"
17366
17367 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17368 msgid "Never"
17369 msgstr "Nunca"
17370
17371 #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17372 msgid "Maximum Volume displayed"
17373 msgstr ""
17374
17375 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145
17376 msgid "Mac OS X interface"
17377 msgstr "Interface Mac OS X"
17378
17379 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17380 msgid "Appearance"
17381 msgstr "Aparência"
17382
17383 #: modules/gui/macosx/macosx.m:163
17384 msgid "Behavior"
17385 msgstr "Comportamento"
17386
17387 #: modules/gui/macosx/macosx.m:175
17388 msgid "Apple Remote and media keys"
17389 msgstr ""
17390
17391 #: modules/gui/macosx/macosx.m:190
17392 msgid "Video output"
17393 msgstr "Saída de vídeo"
17394
17395 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17396 msgid "Track Number"
17397 msgstr "Número da Trilha"
17398
17399 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17401 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17402 msgid "Duration"
17403 msgstr "Duração"
17404
17405 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17406 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17407 msgid "URI"
17408 msgstr "URI"
17409
17410 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17411 #, fuzzy
17412 msgid "File Size"
17413 msgstr "Dobrar Tamanho"
17414
17415 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17416 msgid "Check for Update..."
17417 msgstr "Procurar Atualizações..."
17418
17419 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17420 msgid "Preferences..."
17421 msgstr "Preferências..."
17422
17423 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17424 msgid "Services"
17425 msgstr "Serviços"
17426
17427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17428 msgid "Hide VLC"
17429 msgstr "Ocultar o VLC"
17430
17431 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17432 msgid "Hide Others"
17433 msgstr "Ocultar Outros"
17434
17435 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17436 msgid "Show All"
17437 msgstr "Exibir Todos"
17438
17439 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17440 msgid "Quit VLC"
17441 msgstr "Fechar o VLC"
17442
17443 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17444 msgid "1:File"
17445 msgstr "1:Arquivo"
17446
17447 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17448 msgid "Advanced Open File..."
17449 msgstr "Abrir (com opções)..."
17450
17451 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17452 msgid "Open File..."
17453 msgstr "Abrir Arquivo..."
17454
17455 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17456 msgid "Open Disc..."
17457 msgstr "Abrir Disco..."
17458
17459 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17460 msgid "Open Network..."
17461 msgstr "Abrir na Rede..."
17462
17463 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17464 msgid "Open Capture Device..."
17465 msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."
17466
17467 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17468 msgid "Open Recent"
17469 msgstr "Abrir Arquivo Recente"
17470
17471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17472 msgid "Close Window"
17473 msgstr "Fechar Janela"
17474
17475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17476 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17477 msgstr "Assistente de Exportação/Saída de Fluxo"
17478
17479 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17480 msgid "Convert / Stream..."
17481 msgstr ""
17482
17483 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17484 msgid "Save Playlist..."
17485 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
17486
17487 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17488 msgid "Cut"
17489 msgstr "Recortar"
17490
17491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17492 msgid "Copy"
17493 msgstr "Copiar"
17494
17495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17496 msgid "Paste"
17497 msgstr "Colar"
17498
17499 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17500 msgid "Select All"
17501 msgstr "Selecionar Todos"
17502
17503 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17504 msgid "View"
17505 msgstr ""
17506
17507 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17508 msgid "Playlist Table Columns"
17509 msgstr ""
17510
17511 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17512 msgid "Playback"
17513 msgstr "Reproduzir"
17514
17515 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17516 msgid "Playback Speed"
17517 msgstr "Velocidade de Reprodução"
17518
17519 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17520 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17521 msgid "Track Synchronization"
17522 msgstr "Sincronização da Trilha"
17523
17524 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17525 msgid "A→B Loop"
17526 msgstr ""
17527
17528 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17529 msgid "Quit after Playback"
17530 msgstr "Fechar após a Reprodução"
17531
17532 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17533 msgid "Step Forward"
17534 msgstr "Avançar um Passo"
17535
17536 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17537 msgid "Step Backward"
17538 msgstr "Retroceder um Passo"
17539
17540 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17541 msgid "Increase Volume"
17542 msgstr "Aumentar Volume"
17543
17544 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17545 msgid "Decrease Volume"
17546 msgstr "Diminuir Volume"
17547
17548 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17549 msgid "Audio Device"
17550 msgstr "Dispositivo de Áudio"
17551
17552 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17553 msgid "Half Size"
17554 msgstr "Metade do Tamanho"
17555
17556 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17557 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17558 msgid "Normal Size"
17559 msgstr "Tamanho Normal"
17560
17561 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17562 msgid "Double Size"
17563 msgstr "Dobrar Tamanho"
17564
17565 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17566 msgid "Fit to Screen"
17567 msgstr "Ajustar ao Tamanho da Tela"
17568
17569 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17570 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17571 msgid "Float on Top"
17572 msgstr "Destacar"
17573
17574 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17575 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17576 msgid "Fullscreen Video Device"
17577 msgstr "Dispositivo de vídeo de Tela Inteira"
17578
17579 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17580 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17581 msgid "Post processing"
17582 msgstr "Pós processamento"
17583
17584 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17585 msgid "Add Subtitle File..."
17586 msgstr "Adicionar Arquivo de Legenda..."
17587
17588 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17589 msgid "Subtitles Track"
17590 msgstr "Trilha de Legendas"
17591
17592 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17593 msgid "Text Size"
17594 msgstr "Tamanho do Texto"
17595
17596 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17597 msgid "Text Color"
17598 msgstr "Cor do Texto"
17599
17600 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17601 msgid "Outline Thickness"
17602 msgstr "Espessura da linha"
17603
17604 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17605 msgid "Background Opacity"
17606 msgstr "Opacidade do Fundo"
17607
17608 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17609 msgid "Background Color"
17610 msgstr "Cor do Fundo"
17611
17612 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17613 msgid "Transparent"
17614 msgstr "Transparente"
17615
17616 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17617 msgid "Window"
17618 msgstr "Janela"
17619
17620 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17621 #, fuzzy
17622 msgid "Minimize"
17623 msgstr "Minimizar Janela"
17624
17625 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17626 msgid "Player..."
17627 msgstr "Reprodutor..."
17628
17629 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17630 msgid "Main Window..."
17631 msgstr "Janela Principal..."
17632
17633 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17634 msgid "Audio Effects..."
17635 msgstr "Efeitos de Áudio..."
17636
17637 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17638 msgid "Video Effects..."
17639 msgstr ""
17640
17641 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17642 msgid "Bookmarks..."
17643 msgstr "Favoritos..."
17644
17645 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17646 msgid "Playlist..."
17647 msgstr "Lista de reprodução"
17648
17649 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17650 msgid "Media Information..."
17651 msgstr "Informações da Mídia..."
17652
17653 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17654 msgid "Messages..."
17655 msgstr "Mensagens..."
17656
17657 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17658 msgid "Errors and Warnings..."
17659 msgstr "Erros e Avisos..."
17660
17661 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17662 msgid "Bring All to Front"
17663 msgstr "Trazer para a frente"
17664
17665 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17666 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17667 msgid "Help"
17668 msgstr "Ajuda"
17669
17670 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17671 msgid "VLC media player Help..."
17672 msgstr "Ajuda do Reprodutor de Mídias VLC..."
17673
17674 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17675 msgid "ReadMe / FAQ..."
17676 msgstr "Leia Me / FAQ..."
17677
17678 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17679 msgid "Online Documentation..."
17680 msgstr "Documentação On-line..."
17681
17682 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17683 msgid "VideoLAN Website..."
17684 msgstr "Sítio Web do Videolan"
17685
17686 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17687 msgid "Make a donation..."
17688 msgstr "Faça uma doação..."
17689
17690 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17691 msgid "Online Forum..."
17692 msgstr "Fórum On-line..."
17693
17694 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17695 msgid ""
17696 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17697 msgstr ""
17698
17699 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17700 msgid ""
17701 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17702 "drop files here to play."
17703 msgstr ""
17704
17705 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17706 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17707 msgid "Subscribe"
17708 msgstr "Assinar"
17709
17710 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17711 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17712 msgid "Unsubscribe"
17713 msgstr "Cancelar assinatura"
17714
17715 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17716 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17717 msgid "Subscribe to a podcast"
17718 msgstr "Assinar um podcast"
17719
17720 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17721 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17722 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17723 msgstr "Preencha a URL do podcast para assiná-lo:"
17724
17725 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17726 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17727 msgstr ""
17728
17729 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17730 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17731 msgstr ""
17732
17733 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17734 msgid "LIBRARY"
17735 msgstr "Bibliotecas"
17736
17737 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
17738 msgid "MY COMPUTER"
17739 msgstr "Meu Computador"
17740
17741 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
17742 msgid "DEVICES"
17743 msgstr "Dispositivos"
17744
17745 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
17746 msgid "LOCAL NETWORK"
17747 msgstr "Rede"
17748
17749 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
17750 msgid "INTERNET"
17751 msgstr "Internet"
17752
17753 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17754 msgid "Check for album art and metadata?"
17755 msgstr ""
17756
17757 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17758 #, fuzzy
17759 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17760 msgstr "Habilitar pré filtragem adaptativa"
17761
17762 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17763 #, fuzzy
17764 msgid "No, Thanks"
17765 msgstr "Agradecimentos"
17766
17767 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17768 msgid ""
17769 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17770 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17771 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17772 "trusted services in an anonymized form."
17773 msgstr ""
17774
17775 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
17776 #, fuzzy
17777 msgid "B"
17778 msgstr "BD"
17779
17780 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
17781 msgid "KB"
17782 msgstr ""
17783
17784 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
17785 msgid "MB"
17786 msgstr ""
17787
17788 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
17789 msgid "GB"
17790 msgstr ""
17791
17792 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
17793 msgid "TB"
17794 msgstr ""
17795
17796 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17797 msgid "No device is selected"
17798 msgstr "Nenhum dispositivo selecionado"
17799
17800 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17801 msgid ""
17802 "No device is selected.\n"
17803 "\n"
17804 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17805 msgstr ""
17806 "Nenhum dispositivo está selecionado.\n"
17807 "\n"
17808 "Escolha um dispositivo disponível no menu suspenso abaixo.\n"
17809
17810 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17811 msgid "Open Source"
17812 msgstr "Abrir Fonte"
17813
17814 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17815 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17816 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
17817
17818 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
17819 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
17820 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
17821 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17822 msgid "Open"
17823 msgstr "Abrir"
17824
17825 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17826 msgid ""
17827 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17828 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17829 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17830 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17831 msgstr ""
17832
17833 #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
17834 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
17835 msgid "Network"
17836 msgstr "Rede"
17837
17838 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
17839 #: modules/gui/macosx/open.m:593
17840 msgid "Capture"
17841 msgstr "Capturar"
17842
17843 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
17844 msgid "Choose a file"
17845 msgstr "Escolher um arquivo"
17846
17847 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17848 msgid "Click to select a file for playback"
17849 msgstr ""
17850
17851 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17852 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17853 msgstr "Tatar como um pipe em vez de um arquivo"
17854
17855 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17856 msgid "Play another media synchronously"
17857 msgstr "Reproduzir outra mídia de forma síncrona"
17858
17859 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
17860 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
17862 msgid "Choose..."
17863 msgstr "Procurar..."
17864
17865 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17866 msgid ""
17867 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17868 "selected file."
17869 msgstr ""
17870
17871 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17872 msgid "Custom playback"
17873 msgstr ""
17874
17875 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17876 #, fuzzy
17877 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17878 msgstr "Abrir pasta VIDEO_TS"
17879
17880 #: modules/gui/macosx/open.m:158
17881 msgid "Insert Disc"
17882 msgstr "Insira o Disco"
17883
17884 #: modules/gui/macosx/open.m:164
17885 msgid "Disable DVD menus"
17886 msgstr "Desabilitar menus de DVD"
17887
17888 #: modules/gui/macosx/open.m:167
17889 msgid "Enable DVD menus"
17890 msgstr "Habilitar menus de DVD"
17891
17892 #: modules/gui/macosx/open.m:177
17893 msgid "IP Address"
17894 msgstr "Endereço IP"
17895
17896 #: modules/gui/macosx/open.m:180
17897 msgid ""
17898 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17899 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17900 "press the button below."
17901 msgstr ""
17902 "Para abrir um fluxo de rede comum  (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
17903 "digite a URL no campo acima. Se desejar abrir um fluxo RTP ou UDP, pressione "
17904 "o botão abaixo."
17905
17906 #: modules/gui/macosx/open.m:181
17907 msgid ""
17908 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17909 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17910 "IP automatically.\n"
17911 "\n"
17912 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17913 "sheet."
17914 msgstr ""
17915 "Para abrir um fluxo multicast, digite o respectivo endereço IP dado pelo "
17916 "provedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o IP da sua máquina "
17917 "automaticamente.\n"
17918 "\n"
17919 "Para abrir um fluxo usando um protocolo diferente, pressione Cancelar para "
17920 "fechar esta janela."
17921
17922 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17923 msgid ""
17924 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17925 "click on the respective button below."
17926 msgstr ""
17927
17928 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17929 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17930 msgstr "Abrir Fluxo RTP/UDP"
17931
17932 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17933 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17934 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17935 msgid "Protocol"
17936 msgstr "Protocolo"
17937
17938 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
17939 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
17940 msgid "Unicast"
17941 msgstr "Unicast"
17942
17943 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
17944 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
17945 msgid "Multicast"
17946 msgstr "Multicast"
17947
17948 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
17949 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
17950 msgid "Input Devices"
17951 msgstr ""
17952
17953 #: modules/gui/macosx/open.m:202
17954 msgid ""
17955 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17956 "contents."
17957 msgstr ""
17958 "Este painel permite salvar, criar um fluxo ou exibir o conteúdo da sua tela "
17959 "atual."
17960
17961 #: modules/gui/macosx/open.m:205
17962 msgid "Subscreen left"
17963 msgstr ""
17964
17965 #: modules/gui/macosx/open.m:206
17966 msgid "Subscreen top"
17967 msgstr ""
17968
17969 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17970 msgid "Capture Audio"
17971 msgstr ""
17972
17973 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17974 msgid "Current channel:"
17975 msgstr "Canal atual:"
17976
17977 #: modules/gui/macosx/open.m:212
17978 msgid "Previous Channel"
17979 msgstr "Canal Anterior"
17980
17981 #: modules/gui/macosx/open.m:213
17982 msgid "Next Channel"
17983 msgstr "Próximo Canal"
17984
17985 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
17986 msgid "Retrieving Channel Info..."
17987 msgstr "Obtendo informações do canal..."
17988
17989 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17990 msgid "EyeTV is not launched"
17991 msgstr "EyeTV não está iniciado"
17992
17993 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17994 msgid ""
17995 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17996 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17997 msgstr ""
17998 "O VLC não pôde se conectar ao EyeTV.\n"
17999 "Verifique se o plugin do EyeTV está instalado."
18000
18001 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18002 msgid "Launch EyeTV now"
18003 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
18004
18005 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18006 msgid "Download Plugin"
18007 msgstr "Baixar Plugin"
18008
18009 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
18010 #: modules/codec/svg.c:50
18011 msgid "Image width"
18012 msgstr "Largura da imagem"
18013
18014 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18015 #: modules/codec/svg.c:52
18016 msgid "Image height"
18017 msgstr "Altura da imagem"
18018
18019 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18020 msgid "Add Subtitle File:"
18021 msgstr "Adicionar Arquivo de Legenda:"
18022
18023 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18024 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18025 msgstr ""
18026
18027 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18028 msgid "Click to select a subtitle file."
18029 msgstr ""
18030
18031 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18032 msgid "Override parameters"
18033 msgstr "Sobrepor parâmetros"
18034
18035 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18036 msgid "FPS"
18037 msgstr "QPS"
18038
18039 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18040 msgid "Subtitle encoding"
18041 msgstr ""
18042
18043 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18044 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18045 msgid "Font size"
18046 msgstr "Tamanho da fonte"
18047
18048 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18049 msgid "Subtitle alignment"
18050 msgstr ""
18051
18052 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18053 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18054 msgstr ""
18055
18056 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18057 msgid "Font Properties"
18058 msgstr "Propriedades da fonte"
18059
18060 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18061 msgid "Subtitle File"
18062 msgstr "Arquivo de legenda"
18063
18064 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18065 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18066 msgid "Open File"
18067 msgstr "Abrir Arquivo"
18068
18069 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18070 #, c-format
18071 msgid "%i tracks"
18072 msgstr "%i trilhas"
18073
18074 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18075 msgid "Composite input"
18076 msgstr "Entrada componente"
18077
18078 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18079 msgid "S-Video input"
18080 msgstr "Entrada S-Vídeo"
18081
18082 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18083 msgid "Streaming/Saving:"
18084 msgstr "Fluxo/Salvar:"
18085
18086 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18087 msgid "Settings..."
18088 msgstr "Configurações..."
18089
18090 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18091 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18092 msgstr "Opções de Fluxo e Transcodificação"
18093
18094 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18095 msgid "Display the stream locally"
18096 msgstr "Exibir o fluxo localmente"
18097
18098 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18099 msgid "Dump raw input"
18100 msgstr "Descarregar entrada bruta"
18101
18102 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18103 msgid "Encapsulation Method"
18104 msgstr "Método de Encapsulamento"
18105
18106 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18107 msgid "Transcoding options"
18108 msgstr "Opções de transcodificação"
18109
18110 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18112 msgid "Bitrate (kb/s)"
18113 msgstr "Taxa de Bits (KB/s)"
18114
18115 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18116 msgid "Stream Announcing"
18117 msgstr "Anúncio de Fluxo"
18118
18119 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18120 msgid "Channel Name"
18121 msgstr "Nome do Canal"
18122
18123 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18124 msgid "SDP URL"
18125 msgstr " URL SDP"
18126
18127 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18128 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18129 msgid "Save File"
18130 msgstr "Salvar Arquivo"
18131
18132 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18133 msgid "Expand Node"
18134 msgstr "Expandir"
18135
18136 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18137 msgid "Download Cover Art"
18138 msgstr "Baixar Capa"
18139
18140 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18141 msgid "Fetch Meta Data"
18142 msgstr "Buscar Metadados"
18143
18144 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18145 msgid "Reveal in Finder"
18146 msgstr "Exibir no Finder"
18147
18148 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18149 msgid "Sort Node by Name"
18150 msgstr "Ordenar por Nome"
18151
18152 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18153 msgid "Sort Node by Author"
18154 msgstr "Ordenar por Autor"
18155
18156 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18157 msgid "Search in Playlist"
18158 msgstr "Procurar na Lista de Reprodução"
18159
18160 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18161 msgid "File Format:"
18162 msgstr "Formato do Arquivo:"
18163
18164 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18165 msgid "Extended M3U"
18166 msgstr "M3U estendido"
18167
18168 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18169 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18170 msgstr "Formato XML de Lista de Reprodução Compartilhado (XSPF)"
18171
18172 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18173 msgid "HTML playlist"
18174 msgstr "Lista de reprodução HTML"
18175
18176 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18177 msgid "Save Playlist"
18178 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
18179
18180 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18181 msgid "Meta-information"
18182 msgstr "Meta-informação"
18183
18184 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
18185 #, fuzzy
18186 msgid "Continue playback?"
18187 msgstr "Controlar o iTunes durante a reprodução"
18188
18189 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18190 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18191 msgid "Continue"
18192 msgstr "Continuar"
18193
18194 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18195 #, fuzzy
18196 msgid "Restart playback"
18197 msgstr "Parar a reprodução"
18198
18199 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18200 #, fuzzy
18201 msgid "Always continue"
18202 msgstr "Sempre visível"
18203
18204 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18205 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18206 msgstr ""
18207
18208 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18209 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18210 msgid "Media Information"
18211 msgstr "Informações da mídia"
18212
18213 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18214 msgid "Location"
18215 msgstr "Local"
18216
18217 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18218 msgid "Save Metadata"
18219 msgstr "Salvar Metadados"
18220
18221 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18222 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18223 msgid "General"
18224 msgstr "Geral"
18225
18226 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18227 msgid "Codec Details"
18228 msgstr "Detalhes do Codificador"
18229
18230 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18231 msgid "Read at media"
18232 msgstr "Leitura na mídia"
18233
18234 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18235 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18236 msgid "Input bitrate"
18237 msgstr "Taxa de bits de entrada"
18238
18239 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18240 msgid "Demuxed"
18241 msgstr "Descombinado"
18242
18243 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18244 msgid "Stream bitrate"
18245 msgstr "Taxa de bits do fluxo"
18246
18247 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18248 msgid "Decoded blocks"
18249 msgstr "Blocos decodificados"
18250
18251 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18252 msgid "Displayed frames"
18253 msgstr "Quadros exibidos"
18254
18255 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18256 msgid "Lost frames"
18257 msgstr "Quadros perdidos"
18258
18259 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18260 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18261 msgid "Streaming"
18262 msgstr "Fluxo"
18263
18264 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18265 msgid "Sent packets"
18266 msgstr "Pacotes enviados"
18267
18268 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18269 msgid "Sent bytes"
18270 msgstr "Bytes enviados"
18271
18272 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18273 msgid "Send rate"
18274 msgstr "Taxa de envio"
18275
18276 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18277 msgid "Played buffers"
18278 msgstr "Memórias (buffers) reproduzidas"
18279
18280 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18281 msgid "Lost buffers"
18282 msgstr "Memórias (buffers) perdidas"
18283
18284 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18285 msgid "Error while saving meta"
18286 msgstr "Erro salvando metadados"
18287
18288 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18289 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18290 msgstr "O VLC não conseguiu salvar os metadados."
18291
18292 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18293 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18294 msgid "Preferences"
18295 msgstr "Preferências"
18296
18297 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18298 msgid "Reset All"
18299 msgstr "Restaurar Padrão"
18300
18301 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18302 msgid "Show Basic"
18303 msgstr "Exibir Básico"
18304
18305 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18306 msgid "Select a directory"
18307 msgstr "Selecione uma pasta"
18308
18309 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18310 msgid "Select a file"
18311 msgstr "Selecionar um arquivo"
18312
18313 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18314 msgid "Select"
18315 msgstr "Selecionar"
18316
18317 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18318 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18319 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18320 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18321 msgid "Interface Settings"
18322 msgstr "Configurações da Interface"
18323
18324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18325 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18326 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18327 msgid "Audio Settings"
18328 msgstr "Configurações de Áudio"
18329
18330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18331 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18332 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18333 msgid "Video Settings"
18334 msgstr "Configurações de Vídeo"
18335
18336 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18337 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18338 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18339 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18340 msgstr ""
18341
18342 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18343 msgid "Input & Codec Settings"
18344 msgstr ""
18345
18346 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18347 msgid "General Audio"
18348 msgstr "Áudio"
18349
18350 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18351 msgid "Preferred Audio language"
18352 msgstr "Idioma de Áudio Preferido"
18353
18354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18355 msgid "Enable Last.fm submissions"
18356 msgstr "Habilitar assinaturas do Last.fm"
18357
18358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18359 msgid "Visualization"
18360 msgstr "Visualização"
18361
18362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18363 msgid "Keep audio level between sessions"
18364 msgstr "Manter o nível de áudio entre as sessões"
18365
18366 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18367 msgid "Always reset audio start level to:"
18368 msgstr "Sempre restaurar o nível de áudio inicial para:"
18369
18370 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18371 msgid "Change"
18372 msgstr "Configurar"
18373
18374 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18375 msgid "Change Hotkey"
18376 msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
18377
18378 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18379 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18380 msgstr "Selecione uma ação para modificar a tecla de atalho associada:"
18381
18382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18383 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
18384 msgid "Action"
18385 msgstr "Ação"
18386
18387 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18388 msgid "Shortcut"
18389 msgstr "Atalho"
18390
18391 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18392 msgid "Repair AVI Files"
18393 msgstr "Reparar Arquivos AVI"
18394
18395 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18396 msgid "Default Caching Level"
18397 msgstr "Nível Padrão de Cache"
18398
18399 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18400 msgid "Caching"
18401 msgstr "Cache"
18402
18403 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18404 msgid ""
18405 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18406 "access module."
18407 msgstr ""
18408 "Usa as preferências detalhadas para configurar um valor personalizado de "
18409 "cache para cada módulo de acesso"
18410
18411 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18412 msgid "Codecs / Muxers"
18413 msgstr "Codificadores / Misturadores"
18414
18415 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18416 msgid "Hardware Acceleration"
18417 msgstr ""
18418
18419 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18420 msgid "Post-Processing Quality"
18421 msgstr "Qualidade de pós processamento"
18422
18423 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18424 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18425 msgstr ""
18426
18427 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18428 msgid "Open network streams using the following protocols"
18429 msgstr ""
18430
18431 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18432 msgid "Note that these are system-wide settings."
18433 msgstr ""
18434
18435 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18436 msgid "Interface style"
18437 msgstr "Estilo da interface"
18438
18439 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18440 msgid "Dark"
18441 msgstr "Escura"
18442
18443 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18444 msgid "Bright"
18445 msgstr "Brilhante"
18446
18447 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18448 msgid "Show video within the main window"
18449 msgstr "Exibir o vídeo dentro da janela principal"
18450
18451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
18452 msgid "Show Fullscreen Controller"
18453 msgstr "Exibir Controle em Tela Inteira"
18454
18455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18456 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18457 msgid "Privacy / Network Interaction"
18458 msgstr "Privacidade / Interação de Rede"
18459
18460 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18461 msgid "Automatically check for updates"
18462 msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
18463
18464 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18465 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18466 msgstr ""
18467 "Habilitar notificações do Growl (quando o item atual da lista de reprodução "
18468 "mudar)"
18469
18470 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18471 #: modules/lua/vlc.c:101
18472 msgid "Lua HTTP"
18473 msgstr "HTTP Lua"
18474
18475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18476 #, fuzzy
18477 msgid "Continue playback"
18478 msgstr "Controlar o iTunes durante a reprodução"
18479
18480 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18481 msgid "Default Encoding"
18482 msgstr "Codificação padrão"
18483
18484 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18485 msgid "Display Settings"
18486 msgstr "Configurações da Tela"
18487
18488 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18489 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18490 msgid "Font color"
18491 msgstr "Cor da fonte"
18492
18493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18494 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18495 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18496 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18497 msgid "Font"
18498 msgstr "Fonte"
18499
18500 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18501 msgid "Subtitle languages"
18502 msgstr ""
18503
18504 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18505 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18506 msgid "Preferred subtitle language"
18507 msgstr "Idioma preferido para a legenda"
18508
18509 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18510 msgid "Enable OSD"
18511 msgstr "Habilitar OSD"
18512
18513 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18514 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18515 msgid "Opacity"
18516 msgstr "Opacidade"
18517
18518 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18519 msgid "Force bold"
18520 msgstr "Impor negrito"
18521
18522 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18523 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18524 msgid "Outline color"
18525 msgstr "Cor do esboço"
18526
18527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18528 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18529 msgid "Outline thickness"
18530 msgstr "Espessura da linha"
18531
18532 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18533 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18534 msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
18535
18536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18537 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18538 msgid "Display"
18539 msgstr "Exibir"
18540
18541 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18542 msgid "Video snapshots"
18543 msgstr "Capturas de vídeo"
18544
18545 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18546 msgid "Folder"
18547 msgstr "Pasta"
18548
18549 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18550 msgid "Format"
18551 msgstr "Formato"
18552
18553 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18554 msgid "Prefix"
18555 msgstr "Prefixo"
18556
18557 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18558 msgid "Sequential numbering"
18559 msgstr "Numeração seqüencial"
18560
18561 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18562 msgid "Last check on: %@"
18563 msgstr "Última verificação em: %@"
18564
18565 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18566 msgid "No check was performed yet."
18567 msgstr "Nenhuma verificação foi feita ainda."
18568
18569 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18570 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18571 msgid "Lowest latency"
18572 msgstr "Mínima latência"
18573
18574 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18575 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18576 msgid "Low latency"
18577 msgstr "Baixa latência"
18578
18579 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18580 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18581 msgid "High latency"
18582 msgstr "Alta latência"
18583
18584 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18585 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18586 msgid "Higher latency"
18587 msgstr "Máxima latência"
18588
18589 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18590 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18591 msgid "Reset Preferences"
18592 msgstr "Restaurar Preferências"
18593
18594 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18595 msgid ""
18596 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18597 "\n"
18598 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18599 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18600 "stop immediately.\n"
18601 "\n"
18602 "The Media Library will not be affected.\n"
18603 "\n"
18604 "Are you sure you want to continue?"
18605 msgstr ""
18606
18607 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18608 msgid ""
18609 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18610 msgstr ""
18611
18612 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18613 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18614 msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo."
18615
18616 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18617 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18618 msgid "Choose"
18619 msgstr "Escolher"
18620
18621 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18622 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18623 msgstr ""
18624 "Escolha a pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados."
18625
18626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18627 msgid ""
18628 "Press new keys for\n"
18629 "\"%@\""
18630 msgstr ""
18631 "Digite novas teclas para\n"
18632 "\"%@\""
18633
18634 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18635 msgid "Invalid combination"
18636 msgstr "Combinação inválida"
18637
18638 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18639 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18640 msgstr "Lamentavelmente, estas teclas não podem ser associadas a atalhos."
18641
18642 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18643 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18644 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18645 msgstr "Esta combinação já é usada por \"%@\"."
18646
18647 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18648 msgid "Not Set"
18649 msgstr "Não Definido"
18650
18651 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18652 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18653 msgid "Audio/Video"
18654 msgstr "Áudio/Vídeo"
18655
18656 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18657 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18658 msgid "Audio track synchronization:"
18659 msgstr "Sincronização da trilha de áudio:"
18660
18661 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18662 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18663 msgid "s"
18664 msgstr "s"
18665
18666 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18667 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18668 msgstr "Um valor positivo significa que o áudio está à frente do vídeo"
18669
18670 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18671 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18672 msgid "Subtitles/Video"
18673 msgstr "Legendas/Vídeo"
18674
18675 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18676 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18677 msgid "Subtitle track synchronization:"
18678 msgstr ""
18679
18680 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18681 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18682 msgstr "Um valor positivo significa que  a legenda está à frente do vídeo"
18683
18684 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18685 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18686 msgid "Subtitle speed:"
18687 msgstr ""
18688
18689 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18690 msgid "fps"
18691 msgstr "qps"
18692
18693 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18694 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18695 msgid "Subtitle duration factor:"
18696 msgstr ""
18697
18698 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18699 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18700 msgid ""
18701 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18702 "Set 0 to disable."
18703 msgstr ""
18704
18705 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18706 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
18707 msgid ""
18708 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18709 "Set 0 to disable."
18710 msgstr ""
18711
18712 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18713 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
18714 msgid ""
18715 "Recalculate subtitle duration according\n"
18716 "to their content and this value.\n"
18717 "Set 0 to disable."
18718 msgstr ""
18719
18720 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18721 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18722 msgid "Video Effects"
18723 msgstr "Efeitos de vídeo"
18724
18725 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18726 msgid "Basic"
18727 msgstr "Básico"
18728
18729 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18730 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
18731 msgid "Geometry"
18732 msgstr "Geometria"
18733
18734 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18735 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18736 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
18737 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
18738 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
18739 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
18740 msgid "Color"
18741 msgstr "Cor"
18742
18743 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18744 msgid "Image Adjust"
18745 msgstr "Ajuste de Imagem"
18746
18747 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18748 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18749 msgid "Brightness Threshold"
18750 msgstr "Limiar de Brilho"
18751
18752 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18753 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
18754 msgid "Sharpen"
18755 msgstr "Nitidez"
18756
18757 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18758 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
18759 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
18760 msgid "Sigma"
18761 msgstr "Sigma"
18762
18763 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18764 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
18765 msgid "Banding removal"
18766 msgstr "Remoção de banda"
18767
18768 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18769 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
18770 msgid "Radius"
18771 msgstr "Raio"
18772
18773 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18774 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
18775 msgid "Film Grain"
18776 msgstr "Granularidade do Filme"
18777
18778 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18779 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
18780 msgid "Variance"
18781 msgstr "Variância"
18782
18783 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18784 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
18785 msgid "Synchronize top and bottom"
18786 msgstr "Sincronizar superior e inferior"
18787
18788 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18789 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
18790 msgid "Synchronize left and right"
18791 msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
18792
18793 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18794 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
18795 msgid "Transform"
18796 msgstr "Transformar"
18797
18798 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18799 msgid "Rotate by 90 degrees"
18800 msgstr "Rotacionar 90 graus"
18801
18802 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18803 msgid "Rotate by 180 degrees"
18804 msgstr "Rotacionar 180 graus"
18805
18806 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18807 msgid "Rotate by 270 degrees"
18808 msgstr "Rotacionar 270 graus"
18809
18810 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18811 msgid "Flip horizontally"
18812 msgstr "Girar Horizontalmente"
18813
18814 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18815 msgid "Flip vertically"
18816 msgstr "Girar verticalmente"
18817
18818 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18819 msgid "Magnification/Zoom"
18820 msgstr "Destaque/Ampliação"
18821
18822 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18823 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
18824 msgid "Puzzle game"
18825 msgstr "Jogo de quebra-cabeças"
18826
18827 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18828 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18829 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
18830 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
18831 msgid "Rows"
18832 msgstr "Linhas"
18833
18834 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18835 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
18837 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
18838 msgid "Columns"
18839 msgstr "Colunas"
18840
18841 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
18842 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
18843 msgid "Clone"
18844 msgstr "Cópia"
18845
18846 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
18847 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
18848 msgid "Number of clones"
18849 msgstr "Número de clones"
18850
18851 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18852 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
18853 msgid "Wall"
18854 msgstr "Mural"
18855
18856 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
18858 msgid "Color threshold"
18859 msgstr "Limiar de cor"
18860
18861 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
18863 msgid "Similarity"
18864 msgstr "Similaridade"
18865
18866 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
18867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
18868 msgid "Intensity"
18869 msgstr "Intensidade"
18870
18871 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
18872 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
18874 msgid "Gradient"
18875 msgstr "Gradiente"
18876
18877 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
18878 msgid "Edge"
18879 msgstr "Canto"
18880
18881 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
18882 msgid "Hough"
18883 msgstr "Transformada de Hough"
18884
18885 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
18886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
18887 msgid "Cartoon"
18888 msgstr "Desenho"
18889
18890 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18891 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
18892 msgid "Color extraction"
18893 msgstr "Extração de cor"
18894
18895 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18896 msgid "Invert colors"
18897 msgstr "Negativo"
18898
18899 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
18900 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
18901 msgid "Posterize"
18902 msgstr "Aplicar efeito pôster"
18903
18904 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
18905 msgid "Posterize level"
18906 msgstr "Nível de efeito pôster"
18907
18908 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
18909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
18910 msgid "Motion blur"
18911 msgstr "borrão de movimento"
18912
18913 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
18914 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
18915 msgid "Factor"
18916 msgstr "Fator"
18917
18918 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18919 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18920 msgid "Motion Detect"
18921 msgstr "Detecção de movimento"
18922
18923 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18924 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
18925 msgid "Water effect"
18926 msgstr "Efeito de água"
18927
18928 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18929 msgid "Anaglyph"
18930 msgstr ""
18931
18932 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
18933 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
18934 msgid "Add text"
18935 msgstr "Adiconar texto"
18936
18937 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
18938 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
18939 msgid "Text"
18940 msgstr "Texto"
18941
18942 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
18943 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
18944 msgid "Add logo"
18945 msgstr "Adiconar logotipo"
18946
18947 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18948 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
18949 msgid "Logo"
18950 msgstr "Logotipo"
18951
18952 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
18953 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18954 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
18955 msgid "Transparency"
18956 msgstr "Transparência"
18957
18958 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
18959 msgid "Organize profiles..."
18960 msgstr ""
18961
18962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18963 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18964 msgstr ""
18965 "Codificador de vídeo MPEG-1 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
18966 "e RAW)"
18967
18968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18969 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18970 msgstr ""
18971 "Codificador de vídeo MPEG-2 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
18972 "e RAW)"
18973
18974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18975 msgid ""
18976 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18977 "RAW)"
18978 msgstr ""
18979 "Codificador de vídeo MPEG-4 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18980 "ASF, MP4, OGG e RAW)"
18981
18982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18983 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18984 msgstr "Primeira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18985
18986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18987 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18988 msgstr "Segunda versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18989
18990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18991 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18992 msgstr "Terceira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18993
18994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18995 msgid ""
18996 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18997 "MPEG TS)"
18998 msgstr ""
18999 "H262 é um codificador otimizado para vídeo conferência (baixas taxas, pode "
19000 "ser usado com MPEG TS)"
19001
19002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19003 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19004 msgstr "H264 é um novo codificador (pode ser usado com MPEG TS e MP4)"
19005
19006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19007 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19008 msgstr ""
19009 "WMV (Windows Media Video) 1 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19010
19011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19012 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19013 msgstr ""
19014 "WMV (Windows Media Video) 2 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19015
19016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19017 msgid ""
19018 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19019 "ASF and OGG)"
19020 msgstr ""
19021 "MJPEG é uma série de imagens JPEG (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e "
19022 "OGG)"
19023
19024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19025 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19026 msgstr ""
19027 "Theora é um codificador livre de propósito geral (pode ser usado com MPEG TS "
19028 "e OGG)"
19029
19030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19031 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19032 msgstr ""
19033 "Codificador simplificado (não transcodifica, pode ser usado com todos os "
19034 "formatos de encapsulamento)"
19035
19036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19037 msgid ""
19038 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19039 "ASF, OGG and RAW)"
19040 msgstr ""
19041 "O formato padrão de áudio MPEG (1/2) (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, "
19042 "MPEG1, ASF, OGG e Bruto)"
19043
19044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19045 msgid ""
19046 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19047 msgstr ""
19048 "Áudio MPEG Camada 3 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
19049 "Bruto)"
19050
19051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19052 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19053 msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (pode ser usado com MPEG TS, e MPEG4)"
19054
19055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19056 msgid ""
19057 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19058 msgstr ""
19059 "Formato de áudio de DVD (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
19060 "OGG e Bruto)"
19061
19062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19063 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19064 msgstr "Vorbis é um codificador de áudio livre (pode ser usado com OGG)"
19065
19066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19067 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19068 msgstr "FLAC é um codificador de áudio sem perdas (utilizável com OGG e RAW)"
19069
19070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19071 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19072 msgstr ""
19073 "Um codificador de áudio livre dedicado à compressão de voz (pode ser usado "
19074 "com OGG)"
19075
19076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19077 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19078 msgstr "Amostras de áudio descomprimidas (podem ser usadas com WAV)"
19079
19080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19081 msgid "MPEG Program Stream"
19082 msgstr "Fluxo de Programa MPEG"
19083
19084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19085 msgid "MPEG Transport Stream"
19086 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
19087
19088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19089 msgid "MPEG 1 Format"
19090 msgstr "Formato MPEG 1"
19091
19092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19093 msgid ""
19094 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19095 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19096 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19097 "at http://yourip:8080 by default."
19098 msgstr ""
19099 "Digite os endereços locais que aguardarão conexões. Não digite nada se "
19100 "quiser em todas as interfaces de rede. Geralmente esta é a melhor coisa a "
19101 "fazer. Outros computadores podem acessar o fluxo em  http://seuip:8080."
19102
19103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19104 msgid ""
19105 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19106 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19107 "generally the most compatible"
19108 msgstr ""
19109 "Usa este fluxo para vários computadores. Este método não é o mais eficiente, "
19110 "pois o servidor precisa enviar o fluxo várias vezes, mas geralmente é o mais "
19111 "compatível"
19112
19113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19114 msgid ""
19115 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19116 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19117 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19118 "at mms://yourip:8080 by default."
19119 msgstr ""
19120 "Digite o endereço local que aguardará requisições. Não digite nada se quiser "
19121 "todas as interfaces de rede. Geralmente é o melhor a se fazer. Outros "
19122 "computadores pode acessar o fluxo em mms://seuip:8080."
19123
19124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19125 msgid ""
19126 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19127 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19128 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19129 "HTTP)."
19130 msgstr ""
19131
19132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19133 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19134 msgstr "Informe o endereço do computador destino."
19135
19136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19137 msgid "Use this to stream to a single computer."
19138 msgstr "Use para criar fluxo para um único computador."
19139
19140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19141 msgid ""
19142 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19143 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19144 "address beginning with 239.255."
19145 msgstr ""
19146 "Digte o endereço multicast para o fluxo neste campo. Deve ser um endereço IP "
19147 "entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, digite um endereço que "
19148 "inicie com 239.255."
19149
19150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19151 msgid ""
19152 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19153 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19154 "but it won't work over the Internet."
19155 msgstr ""
19156 "Use para distribuir um fluxo para um grupo dinâmico de computadores numa "
19157 "rede com multicast. É o método mais eficiente para distribuir para vários "
19158 "computadores, mas não funciona na Internet."
19159
19160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19161 msgid ""
19162 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19163 "stream"
19164 msgstr ""
19165 "Use oara distribuir um fluxo para um único computador. Os cabeçalhos RTP "
19166 "serão adicionados ao fluxo"
19167
19168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19169 msgid ""
19170 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19171 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19172 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19173 msgstr ""
19174 "Use para distribuir um fluxo para um grupo de computadores em uma rede com "
19175 "multicast. É o método mais eficiente para distribuir fluxos a um grupo de "
19176 "computadores, mas não funciona na Internet. Os cabeçalhos RTP serão "
19177 "adicionados ao fluxo"
19178
19179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19180 msgid "Back"
19181 msgstr "Voltar"
19182
19183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19185 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19186 msgstr "Assistente de Fluxo/Transcodificação"
19187
19188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19189 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19190 msgstr ""
19191 "Este assistente permite configurar fluxos simples ou configurações de "
19192 "transcodificação."
19193
19194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19197 msgid "More Info"
19198 msgstr "Mais Informações"
19199
19200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19201 msgid ""
19202 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19203 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19204 "access to more features."
19205 msgstr ""
19206 "Este assistente dá acesso a uma pequena parcela das funcionalidades de fluxo "
19207 "e transcodificação do VLC. As janelas de Abrir e 'Salvar/Fluxo' darão acesso "
19208 "a mais funcionalidades."
19209
19210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19212 msgid "Stream to network"
19213 msgstr "Fluxo para rede"
19214
19215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19216 msgid "Transcode/Save to file"
19217 msgstr "Transcodificar/Salvar em arquivo"
19218
19219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19220 msgid "Choose input"
19221 msgstr "Procurar entrada"
19222
19223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19224 msgid "Choose here your input stream."
19225 msgstr "Procure aqui seu fluxo de entrada."
19226
19227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19229 msgid "Select a stream"
19230 msgstr "Selecione um fluxo"
19231
19232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19233 msgid "Existing playlist item"
19234 msgstr "Item existente na lista de reprodução"
19235
19236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19237 msgid "Partial Extract"
19238 msgstr "Extração parcial"
19239
19240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19241 msgid ""
19242 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19243 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19244 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19245 msgstr ""
19246 "Pode ser usado para ler uma parte do fluxo. É possível controlar a entrada "
19247 "do fluxo (por exemplo, um arquivo, um disco, mas não um fluxo de rede UDP). "
19248 "Os momentos de início e fim podem ser informados em segundos."
19249
19250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19251 msgid "From"
19252 msgstr "De"
19253
19254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19255 msgid "To"
19256 msgstr "Para"
19257
19258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19259 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19260 msgstr "Permite selecionar como o fluxo de entrada será enviado."
19261
19262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19263 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19264 msgid "Destination"
19265 msgstr "Destino"
19266
19267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19268 msgid "Streaming method"
19269 msgstr "Método de fluxo"
19270
19271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19272 msgid "Address of the computer to stream to."
19273 msgstr "Endereço do computador para o qual seguirá o fluxo."
19274
19275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19276 msgid "UDP Unicast"
19277 msgstr "Unicast UDP"
19278
19279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19280 msgid "UDP Multicast"
19281 msgstr "Multicast UDP"
19282
19283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19284 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19285 msgid "Transcode"
19286 msgstr "Transcodificar"
19287
19288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19289 msgid ""
19290 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19291 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19292 msgstr ""
19293 "Esta tela permite modificar o formato de compressão das trilhas de áudio ou "
19294 "vídeo. Para modificar somente o formato do contêiner, vá para a próxima tela."
19295
19296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19297 msgid "Transcode audio"
19298 msgstr "Transcodificar áudio"
19299
19300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19301 msgid "Transcode video"
19302 msgstr "Transcodificar vídeo"
19303
19304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19305 msgid ""
19306 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19307 "stream."
19308 msgstr ""
19309 "Habilitar esta opção permite transcodificar a trilha de áudio, se estiver "
19310 "presente no fluxo."
19311
19312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19313 msgid ""
19314 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19315 "stream."
19316 msgstr ""
19317 "Habilitar esta opção permite transcodificar a trilha de vídeo, se estiver "
19318 "presente no fluxo."
19319
19320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19321 msgid "Encapsulation format"
19322 msgstr "Formato de encapsulamento"
19323
19324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19325 msgid ""
19326 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19327 "previously chosen settings all formats won't be available."
19328 msgstr ""
19329 "Esta tela permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo das "
19330 "escolhas anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."
19331
19332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19333 msgid "Additional streaming options"
19334 msgstr "Opções adicionais de fluxo"
19335
19336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19337 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19338 msgstr "Permite ajustar alguns parâmetros adicionais de fluxo."
19339
19340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19341 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19342 msgstr "Tempo limite (TTL)"
19343
19344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19346 msgid "Local playback"
19347 msgstr "Reprodução contínua"
19348
19349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19350 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19351 msgstr "Adicionar legendas ao vídeo transcodificado"
19352
19353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19354 msgid "Additional transcode options"
19355 msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
19356
19357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19358 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19359 msgstr "Permite ajustar alguns parâmetros adicionais de transcodificação."
19360
19361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19362 msgid "Select the file to save to"
19363 msgstr "Selecione o arquivo para salvar"
19364
19365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19366 msgid ""
19367 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19368 "the receiving user as they become part of the image."
19369 msgstr "Adiciona legendas disponíveis diretamente ao vídeo. "
19370
19371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19372 msgid ""
19373 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19374 "transcoding."
19375 msgstr ""
19376 "Lista todas as configurações. Clique em \"Finalizar\" para iniciar o fluxo "
19377 "ou a transcodificação."
19378
19379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19380 msgid "Summary"
19381 msgstr "Sumário"
19382
19383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19384 msgid "Encap. format"
19385 msgstr "Formato de encapsulamento"
19386
19387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19388 msgid "Input stream"
19389 msgstr "Fluxo de entrada"
19390
19391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19392 msgid "Save file to"
19393 msgstr "Salvar arquivo em"
19394
19395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19396 msgid "Include subtitles"
19397 msgstr "Incluir legendas"
19398
19399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19400 msgid "No input selected"
19401 msgstr "Nenhuma entrada foi selecionada"
19402
19403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19404 msgid ""
19405 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19406 "\n"
19407 "Choose one before going to the next page."
19408 msgstr ""
19409 "Não foi selecionado nenhum fluxo ou lista de reprodução válida.\n"
19410 "\n"
19411 "Escolha um antes de seguir para a próxima tela."
19412
19413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19414 msgid "No valid destination"
19415 msgstr "Não há um destino válido"
19416
19417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19418 msgid ""
19419 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19420 "Multicast-IP.\n"
19421 "\n"
19422 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19423 "and the help texts in this window."
19424 msgstr ""
19425 "Um destino válido tem de ser selecionado, sendo um endereço Unicast IP ou um "
19426 "endereço Multicast IP. \n"
19427 "\n"
19428 "Se você não sabe bem o que isso significa, dê uma olhada no Guia de Fluxo do "
19429 "VLC e na ajuda desta janela."
19430
19431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19432 msgid ""
19433 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19434 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19435 "\n"
19436 "Correct your selection and try again."
19437 msgstr ""
19438
19439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19440 msgid "Select the directory to save to"
19441 msgstr "Selecione a pasta para salvar"
19442
19443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19444 msgid "No folder selected"
19445 msgstr "Nenhuma pasta selecionada"
19446
19447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19448 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19449 msgstr "Uma pasta onde serão salvos os arquivos que foram selecionados."
19450
19451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19452 msgid ""
19453 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19454 "location."
19455 msgstr ""
19456 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar o "
19457 "local."
19458
19459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19460 msgid "No file selected"
19461 msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
19462
19463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19464 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19465 msgstr "Um arquivo para gravar o fluxo que foi selecionado."
19466
19467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19468 msgid ""
19469 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19470 msgstr ""
19471 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar um "
19472 "local."
19473
19474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19475 msgid "Finish"
19476 msgstr "Concluir"
19477
19478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19479 #, c-format
19480 msgid "%i items"
19481 msgstr "%i itens"
19482
19483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19485 msgid "yes"
19486 msgstr "Sim"
19487
19488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19491 msgid "no"
19492 msgstr "Não"
19493
19494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19495 msgid "yes: from %@ to %@"
19496 msgstr "sim: de %@ a %@"
19497
19498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19499 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19500 msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s"
19501
19502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19503 msgid "This allows streaming on a network."
19504 msgstr "Permite criar fluxo em uma rede."
19505
19506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19507 msgid ""
19508 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19509 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19510 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19511 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19512 msgstr ""
19513 "Permite gravar um fluxo em um arquivo. Pode ser recodificado em tempo real. "
19514 "O que o VLC pode ler, pode ser gravado.\n"
19515 "Por favor, atente que o VLC não é muito bom para transcodificação de arquivo "
19516 "para arquivo. Entretanto, suas funcionalidades de transcodificação são úteis "
19517 "para gravar fluxos de rede, por exemplo."
19518
19519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19520 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19521 msgstr ""
19522 "Seleciona o codificadr de áudio. Clique em um codificador para obter mais "
19523 "informações."
19524
19525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19526 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19527 msgstr ""
19528 "Seleciona seu codificador de vídeo. Clique em um para obter mais informações."
19529
19530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19531 msgid ""
19532 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19533 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19534 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19535 "this setting to 1."
19536 msgstr ""
19537 "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
19538 "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não sabe "
19539 "o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede local, deixe "
19540 "essa opção com o valor 1."
19541
19542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19543 msgid ""
19544 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19545 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19546 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19547 "extra interface.\n"
19548 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19549 "name will be used."
19550 msgstr ""
19551 "Quando utilizar UDP para criar fluxos, eles podem ser anunciados usando os "
19552 "protocolos de anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não terão de digitar "
19553 "o endereço multiast, pois ele aparecerá nas suas listas de reprodução, se "
19554 "elas estiverem com a interface extra do SAP habilitada.\n"
19555 "Se você quiser dar um nome ao fluxo, preencha esse nome aqui. Caso "
19556 "contrário, um nome padrão será usado."
19557
19558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19559 msgid ""
19560 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19561 "streamed.\n"
19562 "\n"
19563 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19564 "streaming."
19565 msgstr ""
19566 "Quanto esta opção estiver habilitada, o fluxo será transcodificado e "
19567 "distribuído.\n"
19568 "\n"
19569 "Note que isso requer mais poder de processamento da CPU que uma simples "
19570 "transcodificação ou distribuição em fluxo."
19571
19572 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19573 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19574 msgstr "Interface reduzida do Mac OS X"
19575
19576 #: modules/gui/ncurses.c:70
19577 msgid "Filebrowser starting point"
19578 msgstr "Início para procura de arquivo"
19579
19580 #: modules/gui/ncurses.c:72
19581 msgid ""
19582 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19583 "show you initially."
19584 msgstr ""
19585 "Permite especificar a pasta do gerenciador de arquivos do ncurses que será "
19586 "exibida inicialmente."
19587
19588 #: modules/gui/ncurses.c:77
19589 msgid "Ncurses interface"
19590 msgstr "Interface Ncurses"
19591
19592 #: modules/gui/ncurses.c:775
19593 #, c-format
19594 msgid "  [%s]"
19595 msgstr "  [%s]"
19596
19597 #: modules/gui/ncurses.c:779
19598 #, c-format
19599 msgid "      %s: %s"
19600 msgstr "      %s: %s"
19601
19602 #: modules/gui/ncurses.c:873
19603 msgid "[Display]"
19604 msgstr "[Exibir]"
19605
19606 #: modules/gui/ncurses.c:875
19607 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19608 msgstr "h,H         Exibir/Ocultar a janla de ajuda"
19609
19610 #: modules/gui/ncurses.c:876
19611 msgid " i                      Show/Hide info box"
19612 msgstr " i           Exibir/Ocultar a janela de informações"
19613
19614 #: modules/gui/ncurses.c:877
19615 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19616 msgstr ""
19617
19618 #: modules/gui/ncurses.c:878
19619 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19620 msgstr " L           Exibir/Ocultar a janela de mensagens"
19621
19622 #: modules/gui/ncurses.c:879
19623 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19624 msgstr " P           Exibir/Ocultar a janela de lista de reprodução"
19625
19626 #: modules/gui/ncurses.c:880
19627 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19628 msgstr " B          Exibir/Ocultar o gerenciador de arquivos"
19629
19630 #: modules/gui/ncurses.c:881
19631 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19632 msgstr " x           Exibir/Ocultar a janela de objetos"
19633
19634 #: modules/gui/ncurses.c:882
19635 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19636 msgstr " S           Exibir/Ocultar a janela de estatísticas"
19637
19638 #: modules/gui/ncurses.c:883
19639 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19640 msgstr " Esc         Fechar a entrada de Adicionar/Buscar"
19641
19642 #: modules/gui/ncurses.c:884
19643 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19644 msgstr " Ctrl-l          Atualizar a tela"
19645
19646 #: modules/gui/ncurses.c:888
19647 msgid "[Global]"
19648 msgstr "[Global]"
19649
19650 #: modules/gui/ncurses.c:890
19651 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19652 msgstr " q, Q, Esc   Fechar"
19653
19654 #: modules/gui/ncurses.c:891
19655 msgid " s                      Stop"
19656 msgstr " s           Parar"
19657
19658 #: modules/gui/ncurses.c:892
19659 msgid " <space>                Pause/Play"
19660 msgstr " <espaço>     Pausar/Reproduzir"
19661
19662 #: modules/gui/ncurses.c:893
19663 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19664 msgstr " f           Alternar Tela Cheia"
19665
19666 #: modules/gui/ncurses.c:894
19667 #, fuzzy
19668 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19669 msgstr " l           Alternar a Reprodução Contínua da Lista"
19670
19671 #: modules/gui/ncurses.c:895
19672 #, fuzzy
19673 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19674 msgstr " [, ]        Próximo/Anterior título"
19675
19676 #: modules/gui/ncurses.c:896
19677 #, fuzzy
19678 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19679 msgstr " S           Exibir/Ocultar a janela de estatísticas"
19680
19681 #: modules/gui/ncurses.c:897
19682 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19683 msgstr " n, p        Próximo/Anterior item da lista de reprodução"
19684
19685 #: modules/gui/ncurses.c:898
19686 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19687 msgstr " [, ]        Próximo/Anterior título"
19688
19689 #: modules/gui/ncurses.c:899
19690 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19691 msgstr " <, >       Próximo/Anterior capítulo"
19692
19693 #. xgettext: You can use ← and → characters
19694 #: modules/gui/ncurses.c:901
19695 #, c-format
19696 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19697 msgstr " <left>,<right>         Buscar -/+ 1%%"
19698
19699 #: modules/gui/ncurses.c:902
19700 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19701 msgstr "a,z           Aumentar/Diminuir Volume"
19702
19703 #: modules/gui/ncurses.c:903
19704 msgid " m                      Mute"
19705 msgstr ""
19706
19707 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19708 #: modules/gui/ncurses.c:905
19709 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19710 msgstr " <up>,<down>     Navegar pela janela linha a linha"
19711
19712 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19713 #: modules/gui/ncurses.c:907
19714 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19715 msgstr " <pgup>,<pgdown> Navegar pela janela página a página"
19716
19717 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19718 #: modules/gui/ncurses.c:909
19719 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19720 msgstr " <start>,<end>          Navegar para o início/fim da caixa"
19721
19722 #: modules/gui/ncurses.c:913
19723 msgid "[Playlist]"
19724 msgstr "[Lista de reprodução]"
19725
19726 #: modules/gui/ncurses.c:915
19727 msgid " r                      Toggle Random playing"
19728 msgstr " r           Alternar a Reprodução Aleatória"
19729
19730 #: modules/gui/ncurses.c:916
19731 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19732 msgstr " l           Alternar a Reprodução Contínua da Lista"
19733
19734 #: modules/gui/ncurses.c:917
19735 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19736 msgstr " R           Alternar a Repetição do item"
19737
19738 #: modules/gui/ncurses.c:918
19739 msgid " o                      Order Playlist by title"
19740 msgstr " o          Ordenar a Lista de Reprodução por título"
19741
19742 #: modules/gui/ncurses.c:919
19743 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19744 msgstr " O           Ordenar a Lista de Reprodução por ordem reversa de título"
19745
19746 #: modules/gui/ncurses.c:920
19747 msgid " g                      Go to the current playing item"
19748 msgstr " g           Ir ao item de reprodução atual"
19749
19750 #: modules/gui/ncurses.c:921
19751 msgid " /                      Look for an item"
19752 msgstr " /           Procurar um item"
19753
19754 #: modules/gui/ncurses.c:922
19755 msgid " ;                      Look for the next item"
19756 msgstr ""
19757
19758 #: modules/gui/ncurses.c:923
19759 msgid " A                      Add an entry"
19760 msgstr " A           Adicionar uma entrada"
19761
19762 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19763 #: modules/gui/ncurses.c:925
19764 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19765 msgstr " <backspace> Exclui uma entrada "
19766
19767 #: modules/gui/ncurses.c:926
19768 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19769 msgstr " e           Ejetar (se estiver parado)"
19770
19771 #: modules/gui/ncurses.c:930
19772 msgid "[Filebrowser]"
19773 msgstr "[Gerenciador de Arquivos]"
19774
19775 #: modules/gui/ncurses.c:932
19776 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19777 msgstr " <enter>     Adicionar o arquivo selecionado à lista de reprodução"
19778
19779 #: modules/gui/ncurses.c:933
19780 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19781 msgstr " <space>     Adicionar a pasta selecionada à lista de reprodução"
19782
19783 #: modules/gui/ncurses.c:934
19784 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19785 msgstr " .           Exibir/Ocultar arquivos ocultos"
19786
19787 #: modules/gui/ncurses.c:938
19788 msgid "[Player]"
19789 msgstr "[Reprodutor]"
19790
19791 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19792 #: modules/gui/ncurses.c:941
19793 #, c-format
19794 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19795 msgstr " <up>,<down>     Buscar +/-5%%"
19796
19797 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19798 msgid "[Repeat] "
19799 msgstr "[Repetir] "
19800
19801 #: modules/gui/ncurses.c:1062
19802 msgid "[Random] "
19803 msgstr "[Aleatório] "
19804
19805 #: modules/gui/ncurses.c:1063
19806 msgid "[Loop]"
19807 msgstr "[Contínuo]"
19808
19809 #: modules/gui/ncurses.c:1072
19810 #, c-format
19811 msgid " Source   : %s"
19812 msgstr "Fonte   : %s"
19813
19814 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19815 #, c-format
19816 msgid " Position : %s/%s"
19817 msgstr "Posição : %s/%s"
19818
19819 #: modules/gui/ncurses.c:1110
19820 msgid " Volume   : Mute"
19821 msgstr ""
19822
19823 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19824 #, c-format
19825 msgid " Volume   : %3ld%%"
19826 msgstr ""
19827
19828 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19829 msgid " Volume   : ----"
19830 msgstr ""
19831
19832 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19833 #, c-format
19834 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19835 msgstr " Título    : %<PRId64>/%d"
19836
19837 #: modules/gui/ncurses.c:1123
19838 #, c-format
19839 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19840 msgstr " Capítulo  : %<PRId64>/%d"
19841
19842 #: modules/gui/ncurses.c:1128
19843 msgid " Source: <no current item> "
19844 msgstr " Fonte: <Nenhum item> "
19845
19846 #: modules/gui/ncurses.c:1130
19847 msgid " [ h for help ]"
19848 msgstr " [ h para ajuda ]"
19849
19850 #: modules/gui/ncurses.c:1151
19851 #, c-format
19852 msgid "Open: %s"
19853 msgstr ""
19854
19855 #: modules/gui/ncurses.c:1153
19856 #, c-format
19857 msgid "Find: %s"
19858 msgstr ""
19859
19860 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
19861 msgid "Shift+L"
19862 msgstr "Shift+L"
19863
19864 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
19865 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19866 msgstr "Clique para alternar entre repetir todos, repetir um e sem repetição"
19867
19868 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
19869 msgid "Previous Chapter/Title"
19870 msgstr "Capítulo/Título Anterior"
19871
19872 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
19873 msgid "Next Chapter/Title"
19874 msgstr "Próximo Capítulo/Título"
19875
19876 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
19877 msgid "Teletext Activation"
19878 msgstr "Ativação do Tele Texto"
19879
19880 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
19881 msgid "Toggle Transparency "
19882 msgstr "Alternar Transparência"
19883
19884 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19885 msgid ""
19886 "Play\n"
19887 "If the playlist is empty, open a medium"
19888 msgstr ""
19889 "Reproduzir\n"
19890 "Se a lista de reprodução estiver vazia, abre uma mídia"
19891
19892 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19893 msgid "Previous / Backward"
19894 msgstr "Anterior / Retroceder"
19895
19896 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19897 msgid "Next / Forward"
19898 msgstr "Próximo / Avançar"
19899
19900 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19901 msgid "De-Fullscreen"
19902 msgstr "Restaurar Tela Inteira"
19903
19904 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19905 msgid "Extended panel"
19906 msgstr "Painel Completo"
19907
19908 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19909 msgid "A->B Loop"
19910 msgstr "Repetir A->B"
19911
19912 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19913 msgid "Frame By Frame"
19914 msgstr "Quadro a Quadro"
19915
19916 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19917 msgid "Trickplay Reverse"
19918 msgstr "Reprodução Reversa da Reprise"
19919
19920 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19921 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19922 msgid "Step backward"
19923 msgstr "Recuar"
19924
19925 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19926 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19927 msgid "Step forward"
19928 msgstr "Avançar"
19929
19930 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19931 msgid "Loop / Repeat"
19932 msgstr "Modo de Laço / Repetição"
19933
19934 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19935 msgid "Open subtitles"
19936 msgstr "Abrir legenda"
19937
19938 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19939 msgid "Dock fullscreen controller"
19940 msgstr "Encaixar controle de Tela Inteira"
19941
19942 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19943 msgid "Stop playback"
19944 msgstr "Parar a reprodução"
19945
19946 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19947 msgid "Open a medium"
19948 msgstr "Abrir uma mídia"
19949
19950 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19951 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19952 msgstr ""
19953 "Mídia anterior na lista de reprodução. Retrocede quando é mantido pressionado"
19954
19955 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19956 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19957 msgstr ""
19958 "Próxima mídia na lista de reprodução. Avança quando é mantido pressionado"
19959
19960 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19961 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19962 msgstr "Alternar modo Tela Inteira"
19963
19964 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19965 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19966 msgstr "Alternar a saída de vídeo em Tela Inteira"
19967
19968 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19969 msgid "Show extended settings"
19970 msgstr "Exibir opções detalhadas"
19971
19972 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19973 msgid "Toggle playlist"
19974 msgstr "Alternar a lista de reprodução"
19975
19976 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19977 msgid "Take a snapshot"
19978 msgstr "Capturar uma imagem"
19979
19980 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19981 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19982 msgstr "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente."
19983
19984 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19985 msgid "Frame by frame"
19986 msgstr "Quadro a quadro"
19987
19988 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19989 msgid "Reverse"
19990 msgstr "Reverter"
19991
19992 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19993 msgid "Change the loop and repeat modes"
19994 msgstr "Modificar os modos de laço e repetição"
19995
19996 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19997 msgid "Previous media in the playlist"
19998 msgstr "Item anterior na lista de reprodução"
19999
20000 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20001 msgid "Next media in the playlist"
20002 msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
20003
20004 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20005 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
20006 msgid "Open subtitle file"
20007 msgstr "Abrir arquivo de legenda"
20008
20009 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20010 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20011 msgstr "Anexar/desanexar o controlador de Tela Inteira para/da base da tela"
20012
20013 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20014 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20015 msgid "Unmute"
20016 msgstr "Restaurar áudio"
20017
20018 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20019 msgctxt "Tooltip|Mute"
20020 msgid "Mute"
20021 msgstr "Sem Áudio"
20022
20023 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20024 msgid "Pause the playback"
20025 msgstr "Pausar a reprodução"
20026
20027 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20028 msgid ""
20029 "Loop from point A to point B continuously\n"
20030 "Click to set point A"
20031 msgstr ""
20032 "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente\n"
20033 "Clique para definir o ponto A"
20034
20035 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20036 msgid "Click to set point B"
20037 msgstr "Clique para definir o ponto B"
20038
20039 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20040 msgid "Stop the A to B loop"
20041 msgstr "Parar a repetição de A para B"
20042
20043 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20044 msgid "Aspect Ratio"
20045 msgstr "Proporção entre Altura e Largura"
20046
20047 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20048 #: modules/video_filter/logo.c:48
20049 msgid "Logo filenames"
20050 msgstr "Arquivos de logotipos"
20051
20052 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20053 #: modules/video_filter/erase.c:55
20054 msgid "Image mask"
20055 msgstr "Máscara de imagem"
20056
20057 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20058 msgid ""
20059 "No v4l2 instance found.\n"
20060 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20061 "\n"
20062 "Controls will automatically appear here."
20063 msgstr ""
20064 "Nenhuma instância do v4l2 foi encontrada.\n"
20065 "Por favor verifique se o dispositivo foi aberto com o VLC e está "
20066 "reproduzindo.\n"
20067 "\n"
20068 "Os controles aparecerão automaticamente aqui."
20069
20070 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20071 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20072 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20073 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20074 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20075 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20076 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20077 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20078 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20079 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20080 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20081 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20082 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20083 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20084 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20085 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20086 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20087 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20088 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20089 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20090 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20091 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20092 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20093 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20094 msgid "dB"
20095 msgstr "dB"
20096
20097 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20098 msgid "170 Hz"
20099 msgstr "170 Hz"
20100
20101 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20102 msgid "310 Hz"
20103 msgstr "310 Hz"
20104
20105 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20106 msgid "600 Hz"
20107 msgstr "600 Hz"
20108
20109 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20110 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20111 msgid "1 KHz"
20112 msgstr "1 KHz"
20113
20114 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20115 msgid "3 KHz"
20116 msgstr "3 KHz"
20117
20118 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20119 msgid "6 KHz"
20120 msgstr "6 KHz"
20121
20122 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20123 msgid "12 KHz"
20124 msgstr "12 KHz"
20125
20126 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20127 msgid "14 KHz"
20128 msgstr "14 KHz"
20129
20130 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20131 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20132 msgid "16 KHz"
20133 msgstr "16 KHz"
20134
20135 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20136 msgid "31 Hz"
20137 msgstr "31 Hz"
20138
20139 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20140 msgid "63 Hz"
20141 msgstr "63 Hz"
20142
20143 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20144 msgid "125 Hz"
20145 msgstr "125 Hz"
20146
20147 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20148 msgid "250 Hz"
20149 msgstr "250 Hz"
20150
20151 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20152 msgid "500 Hz"
20153 msgstr "500 Hz"
20154
20155 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20156 msgid "2 KHz"
20157 msgstr "2 KHz"
20158
20159 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20160 msgid "4 KHz"
20161 msgstr "4 KHz"
20162
20163 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20164 msgid "8 KHz"
20165 msgstr "8 KHz"
20166
20167 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20168 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20169 msgid "ms"
20170 msgstr "ms"
20171
20172 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20173 msgid ""
20174 "Knee\n"
20175 "radius"
20176 msgstr ""
20177 "Curva\n"
20178 "raio"
20179
20180 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20181 msgid ""
20182 "Makeup\n"
20183 "gain"
20184 msgstr ""
20185 "Maquiagem\n"
20186 "ganho"
20187
20188 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20189 msgid "(Hastened)"
20190 msgstr "(Adiantado)"
20191
20192 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20193 msgid "(Delayed)"
20194 msgstr "(Atrasado)"
20195
20196 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20197 msgid "Force update of this dialog's values"
20198 msgstr "Impor a atualização dos valores desta janela"
20199
20200 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20201 msgid "&Fingerprint"
20202 msgstr ""
20203
20204 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20205 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20206 msgstr ""
20207
20208 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20209 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20210 msgstr "Neste painel são exibidos outros metadados e informações.\n"
20211
20212 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20213 msgid ""
20214 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20215 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20216 msgstr ""
20217 "Informações sobre sua mídia ou fluxo.\n"
20218 "São exibidos Combinadores, Codificadores de Áudio e Vídeo e Legendas."
20219
20220 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20221 msgid "Current media / stream statistics"
20222 msgstr "Mídia atual / estatísticas de fluxo"
20223
20224 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20225 msgid "Input/Read"
20226 msgstr "Entrada/Leitura"
20227
20228 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20229 msgid "Output/Written/Sent"
20230 msgstr "Saído/Escrito/Enviado"
20231
20232 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20233 msgid "Media data size"
20234 msgstr "Tamanho de dados de mídia"
20235
20236 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20237 msgid "Demuxed data size"
20238 msgstr "Tamanho do dado descombinado"
20239
20240 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20241 msgid "Content bitrate"
20242 msgstr "Taxa de bits do conteúdo"
20243
20244 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20245 msgid "Discarded (corrupted)"
20246 msgstr "Descartados (corrompidos)"
20247
20248 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20249 msgid "Dropped (discontinued)"
20250 msgstr "Descartado (descontinuado)"
20251
20252 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20253 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20254 msgid "Decoded"
20255 msgstr "Decodificado"
20256
20257 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20258 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20259 msgid "blocks"
20260 msgstr "blocos"
20261
20262 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20263 msgid "Displayed"
20264 msgstr "Exibido"
20265
20266 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20267 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20268 msgid "frames"
20269 msgstr "quadros"
20270
20271 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20272 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20273 msgid "Lost"
20274 msgstr "perdido(s)"
20275
20276 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20277 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20278 msgid "Sent"
20279 msgstr "Enviado(s)"
20280
20281 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20282 msgid "packets"
20283 msgstr "pacotes"
20284
20285 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20286 msgid "Upstream rate"
20287 msgstr "Taxa de bits do fluxo de envio"
20288
20289 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20290 msgid "Played"
20291 msgstr "Reproduzido(s)"
20292
20293 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20294 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20295 msgid "buffers"
20296 msgstr "memórias"
20297
20298 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20299 msgid "Last 60 seconds"
20300 msgstr "Últimos 60 segundos"
20301
20302 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20303 msgid "Overall"
20304 msgstr ""
20305
20306 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20307 msgid "Current visualization"
20308 msgstr "Visualização atual"
20309
20310 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20311 msgid ""
20312 "Current playback speed: %1\n"
20313 "Click to adjust"
20314 msgstr ""
20315 "Velocidade de reprodução atual: %1\n"
20316 "Clique para ajustar"
20317
20318 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20319 msgid "Revert to normal play speed"
20320 msgstr "Retornar à velocidade normal de reprodução"
20321
20322 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20323 msgid "Download cover art"
20324 msgstr "Baixar capa"
20325
20326 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20327 msgid "Add cover art from file"
20328 msgstr ""
20329
20330 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20331 msgid "Choose Cover Art"
20332 msgstr "Escolha a Capa"
20333
20334 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20335 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20336 msgstr ""
20337
20338 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20339 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20340 msgid "Elapsed time"
20341 msgstr "Tempo transcorrido"
20342
20343 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20344 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20345 msgid "Total/Remaining time"
20346 msgstr "Tempo total/restante"
20347
20348 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20349 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20350 msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
20351
20352 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20353 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20354 msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
20355
20356 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20357 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20358 msgstr ""
20359 "Clique duas vezes para saltar para um momento definido no tempo de reprodução"
20360
20361 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20362 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20363 msgstr "Selecionar um dispositivo ou um pasta VIDEO_TS"
20364
20365 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20366 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20367 msgstr "Selecionar um dispositivo ou uma pasta VIDEO_TS"
20368
20369 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20370 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20371 msgid "Select one or multiple files"
20372 msgstr "Selecione um ou vários arquivos"
20373
20374 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20375 msgid "File names:"
20376 msgstr "Nomes dos Arquivos:"
20377
20378 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20379 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20380 msgid "Filter:"
20381 msgstr "Filtro:"
20382
20383 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20384 msgid "Eject the disc"
20385 msgstr "Ejetar o disco"
20386
20387 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20388 msgid "Channels:"
20389 msgstr "Canais:"
20390
20391 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20392 msgid "Selected ports:"
20393 msgstr "Portas selecionadas:"
20394
20395 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20396 msgid ".*"
20397 msgstr ".*"
20398
20399 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20400 msgid "Use VLC pace"
20401 msgstr "Usar o pace do VLC"
20402
20403 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20404 msgid "TV - digital"
20405 msgstr ""
20406
20407 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20408 msgid "Tuner card"
20409 msgstr "Placa sintonizadora"
20410
20411 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20412 msgid "Delivery system"
20413 msgstr "Sistema de entrega"
20414
20415 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20416 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20417 msgstr "Freqüência do Transponder/combinador"
20418
20419 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20420 msgid "Transponder symbol rate"
20421 msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
20422
20423 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20424 msgid "Bandwidth"
20425 msgstr "Largura de banda"
20426
20427 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20428 msgid "TV - analog"
20429 msgstr ""
20430
20431 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20432 msgid "Device name"
20433 msgstr "Nome do dispositivo"
20434
20435 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20436 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20437 msgstr ""
20438 "A tela será aberta e reproduzida em ordem para o fluxo ou para a gravação."
20439
20440 #. xgettext: frames per second
20441 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20442 msgid " f/s"
20443 msgstr "qps"
20444
20445 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20446 msgid "Advanced Options"
20447 msgstr "Opções Avançadas"
20448
20449 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20450 msgid "Double click to get media information"
20451 msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
20452
20453 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20454 msgid "Change playlistview"
20455 msgstr "Modificar a exibição da lista de reprodução"
20456
20457 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20458 msgid "Search the playlist"
20459 msgstr "Procurar na lista de reprodução"
20460
20461 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20462 msgid "My Computer"
20463 msgstr "Computador"
20464
20465 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20466 msgid "Devices"
20467 msgstr "Dispositivos"
20468
20469 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20470 msgid "Local Network"
20471 msgstr "Rede"
20472
20473 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20474 msgid "Internet"
20475 msgstr "Internet"
20476
20477 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20478 msgid "Remove this podcast subscription"
20479 msgstr "Cancelar a assinatura deste podcast"
20480
20481 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20482 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20483 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura de %1?"
20484
20485 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20486 #, fuzzy
20487 msgid "Cover"
20488 msgstr "Sobreposição"
20489
20490 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20491 msgid "Create Directory"
20492 msgstr "Criar Pasta"
20493
20494 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20495 msgid "Create Folder"
20496 msgstr "Criar Pasta"
20497
20498 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20499 msgid "Enter name for new directory:"
20500 msgstr "Preencha um nome para a nova pasta:"
20501
20502 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20503 msgid "Enter name for new folder:"
20504 msgstr "Preencha um nome para a nova pasta:"
20505
20506 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20507 #, fuzzy
20508 msgid "Rename Directory"
20509 msgstr "Criar Pasta"
20510
20511 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20512 #, fuzzy
20513 msgid "Rename Folder"
20514 msgstr "Criar Pasta"
20515
20516 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20517 #, fuzzy
20518 msgid "Enter a new name for the directory:"
20519 msgstr "Preencha um nome para a nova pasta:"
20520
20521 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20522 #, fuzzy
20523 msgid "Enter a new name for the folder:"
20524 msgstr "Preencha um nome para a nova pasta:"
20525
20526 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20527 msgid "Sort by"
20528 msgstr "Ordenado por"
20529
20530 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20531 msgid "Ascending"
20532 msgstr "Ascendente"
20533
20534 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20535 msgid "Descending"
20536 msgstr "Descendente"
20537
20538 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20539 msgid "Display size"
20540 msgstr "Tamanho da tela"
20541
20542 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20543 msgid "Increase"
20544 msgstr "Aumentar"
20545
20546 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20547 msgid "Decrease"
20548 msgstr "Diminuir"
20549
20550 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20551 msgid "Playlist View Mode"
20552 msgstr "Modo de Exibição da Lista de Reprodução"
20553
20554 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20555 msgid ""
20556 "Playlist is currently empty.\n"
20557 "Drop a file here or select a media source from the left."
20558 msgstr ""
20559 "A lista de reprodução está vazia.\n"
20560 "Arraste um arquivo aqui ou selecione uma mídia à esquerda."
20561
20562 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20563 msgid "Icons"
20564 msgstr "Ícones"
20565
20566 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20567 msgid "Detailed List"
20568 msgstr "Lista Detalhada"
20569
20570 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20571 msgid "List"
20572 msgstr "Lista"
20573
20574 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20575 msgid "PictureFlow"
20576 msgstr ""
20577
20578 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20579 msgid "Select File"
20580 msgstr "Selecione arquivo"
20581
20582 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20583 msgid ""
20584 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20585 "key to remove hotkeys"
20586 msgstr ""
20587
20588 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20589 msgid "in"
20590 msgstr ""
20591
20592 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20593 msgid "Any field"
20594 msgstr ""
20595
20596 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
20597 msgid "Actions"
20598 msgstr "Ações"
20599
20600 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20601 msgid "Hotkey"
20602 msgstr "Tecla de atalho"
20603
20604 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20605 msgid "Application level hotkey"
20606 msgstr ""
20607
20608 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20609 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20610 msgid "Global"
20611 msgstr "Global"
20612
20613 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
20614 msgid "Desktop level hotkey"
20615 msgstr ""
20616
20617 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20618 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
20619 msgid ""
20620 "Double click to change.\n"
20621 "Delete key to remove."
20622 msgstr ""
20623
20624 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
20625 msgid "Hotkey change"
20626 msgstr ""
20627
20628 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
20629 msgid "Press the new key or combination for "
20630 msgstr ""
20631
20632 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
20633 msgid "Assign"
20634 msgstr "Atribuir"
20635
20636 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
20637 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20638 msgstr ""
20639
20640 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
20641 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20642 msgstr ""
20643
20644 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
20645 msgid "Key or combination: "
20646 msgstr ""
20647
20648 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
20649 msgid "Key: "
20650 msgstr "Chave: "
20651
20652 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20653 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20654 msgid "Input & Codecs Settings"
20655 msgstr "Configurações de Entrada e Codificadores"
20656
20657 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20658 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20659 msgid "Configure Hotkeys"
20660 msgstr "Configurar teclas de atalho"
20661
20662 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20663 msgid "Device:"
20664 msgstr "Dispositivo:"
20665
20666 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20667 msgid ""
20668 "If this property is blank, different values\n"
20669 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20670 "You can define a unique one or configure them \n"
20671 "individually in the advanced preferences."
20672 msgstr ""
20673 "Se esta propriedade estiver em branco,\n"
20674 "serão definidos definidos valores\n"
20675 "diferentes  para DVD, VCD e CDDA.\n"
20676 "É possível definir um valor único ou\n"
20677 "configurá-los independentemente nas\n"
20678 "preferências avançadas."
20679
20680 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20681 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20682 msgstr "Esta é a interface de capas do VLC. É possível baixar outras capas em"
20683
20684 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20685 msgid "VLC skins website"
20686 msgstr "Sítio de capas do VLC"
20687
20688 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20689 msgid "System's default"
20690 msgstr "Padrão do sistema"
20691
20692 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20693 msgid "File associations"
20694 msgstr "Associações de arquivos"
20695
20696 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
20697 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20698 msgid "Audio Files"
20699 msgstr "Arquivos de Áudio"
20700
20701 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
20702 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20703 msgid "Video Files"
20704 msgstr "Arquivos de Vídeo"
20705
20706 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
20707 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20708 msgid "Playlist Files"
20709 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução"
20710
20711 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
20712 msgid "&Apply"
20713 msgstr "&Aplicar"
20714
20715 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
20716 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20717 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20718 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
20719 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20720 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
20721 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
20722 msgid "&Cancel"
20723 msgstr "&Cancelar"
20724
20725 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20726 msgid "Profile"
20727 msgstr "Perfil"
20728
20729 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20730 msgid "Edit selected profile"
20731 msgstr "Editar o perfil selecionado"
20732
20733 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20734 msgid "Delete selected profile"
20735 msgstr "Excluir o perfil selecionado"
20736
20737 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20738 msgid "Create a new profile"
20739 msgstr "Criar um perfil novo"
20740
20741 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20742 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20743 msgid "Create"
20744 msgstr "Criar"
20745
20746 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
20747 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20748 msgstr ""
20749
20750 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
20751 msgid " Profile Name Missing"
20752 msgstr "Perfil Sem Nome"
20753
20754 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
20755 msgid "You must set a name for the profile."
20756 msgstr "Você deve preencher um nome para o perfil."
20757
20758 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20759 msgid "File/Directory"
20760 msgstr "Arquivo/Pasta"
20761
20762 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20763 msgid "File/Folder"
20764 msgstr "Arquivo/Pasta"
20765
20766 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20767 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20768 msgid "Source"
20769 msgstr "Fonte"
20770
20771 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20772 msgid "Source:"
20773 msgstr "Fonte:"
20774
20775 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20776 msgid "Type:"
20777 msgstr "Tipo:"
20778
20779 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
20780 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20781 msgstr "Este módulo grava o fluxo transcodificado para um arquivo."
20782
20783 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
20784 msgid "Filename"
20785 msgstr "Nome do Arquivo"
20786
20787 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20788 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
20789 msgid "Save file..."
20790 msgstr "Salvar arquivo..."
20791
20792 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
20793 msgid ""
20794 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20795 msgstr ""
20796 "Contêineres (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
20797 "webm)"
20798
20799 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
20800 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20801 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via HTTP."
20802
20803 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
20804 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20805 msgid "Path"
20806 msgstr "Caminho"
20807
20808 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
20809 msgid ""
20810 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20811 msgstr ""
20812 "Este módulo encaminha o fluxo transcodificado para uma rede, através do "
20813 "protocolo mms."
20814
20815 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
20816 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20817 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTSP."
20818
20819 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
20820 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20821 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via UDP."
20822
20823 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
20824 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20825 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTP."
20826
20827 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20828 msgid "Base port"
20829 msgstr "Porta base"
20830
20831 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
20832 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20833 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para um servidor Icecast."
20834
20835 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
20836 msgid "Mount Point"
20837 msgstr "Ponto de Montagem"
20838
20839 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
20840 msgid "Login:pass"
20841 msgstr "Usuário:senha"
20842
20843 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20844 msgid "Edit Bookmarks"
20845 msgstr "Editar Favoritos"
20846
20847 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20848 msgid "Create a new bookmark"
20849 msgstr "Criar um novo favorito"
20850
20851 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20852 msgid "Delete the selected item"
20853 msgstr "Excluir o item selecionado"
20854
20855 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20856 msgid "Delete all the bookmarks"
20857 msgstr "Excluir todos os favoritos"
20858
20859 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20860 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20861 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20862 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20863 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20864 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20865 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
20866 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
20867 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
20868 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20869 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
20870 msgid "&Close"
20871 msgstr "Fe&char"
20872
20873 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20874 msgid "Bytes"
20875 msgstr "Bytes"
20876
20877 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20878 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
20879 msgid "Convert"
20880 msgstr "Converter"
20881
20882 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20883 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
20884 msgid "Destination file:"
20885 msgstr "Arquivo destino:"
20886
20887 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20888 msgid "Browse"
20889 msgstr "Procurar"
20890
20891 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
20892 msgid "Settings"
20893 msgstr "Configurações"
20894
20895 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
20896 msgid "Display the output"
20897 msgstr "Exibir a saída"
20898
20899 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
20900 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20901 msgstr "Exibe a mídia resultante, mas pode reduzir o desempenho."
20902
20903 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
20904 msgid "&Start"
20905 msgstr "&Iniciar"
20906
20907 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
20908 #, fuzzy
20909 msgid "Containers"
20910 msgstr "Continuar"
20911
20912 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20913 msgid "Errors"
20914 msgstr "Erros"
20915
20916 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20917 msgid "Cl&ear"
20918 msgstr "L&impar"
20919
20920 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20921 msgid "Hide future errors"
20922 msgstr "Ocultar os próximos erros"
20923
20924 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20925 msgid "Adjustments and Effects"
20926 msgstr "Ajustes e Efeitos"
20927
20928 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20929 msgid "Synchronization"
20930 msgstr "Sincronização"
20931
20932 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20933 msgid "v4l2 controls"
20934 msgstr "Controles do v4l2"
20935
20936 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20937 msgid "&Write changes to config"
20938 msgstr "&Salvar mudanças na configuração"
20939
20940 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20941 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20942 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20943 msgstr "Privacidade e Políticas de Acesso à Rede"
20944
20945 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20946 #, fuzzy
20947 msgid ""
20948 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20949 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20950 "anyone.</p>\n"
20951 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20952 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20953 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20954 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20955 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20956 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20957 "p>\n"
20958 msgstr ""
20959 "<p>para proteger sua privacidade, o <i> reprodutor de mídias VLC</i> <b>não</"
20960 "b> coleta dados pessoais nem os transmite, mesmo de forma anônima, para quem "
20961 "quer que seja.</p>\n"
20962 "<p>Entretanto, o <i>VLC</i> é capaz de obter automaticamente informações "
20963 "sobre a mídia em sua lista de reprodução a partir de serviços de terceiros "
20964 "na Internet. Incluem-se capas, nomes de trilhas, informações sobre o autor e "
20965 "outros metadados.</p>\n"
20966 "Isso pode ocasionar a identificação de alguns de seus arquivos de mídia por "
20967 "terceiros. Por isso, os desenvolvedores do <i>VLC</i> solicitam seu "
20968 "consentimento para que o reprodutor de mídias possa acessar a Internet "
20969 "automaticamente.</p>\n"
20970
20971 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20972 msgid "Network Access Policy"
20973 msgstr "Política de Acesso à Rede"
20974
20975 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20976 msgid "Regularly check for VLC updates"
20977 msgstr ""
20978
20979 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20980 msgid "Go to Time"
20981 msgstr "Ir ao Ponto"
20982
20983 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20984 msgid "&Go"
20985 msgstr "&Ir"
20986
20987 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20988 msgid "Go to time"
20989 msgstr "Ir ao momento"
20990
20991 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
20992 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
20993 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
20994 msgid "About"
20995 msgstr "Sobre"
20996
20997 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20998 msgid "&Recheck version"
20999 msgstr "Ve&rificar novamente"
21000
21001 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21002 msgid "&Yes"
21003 msgstr "&Sim"
21004
21005 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21006 msgid "&No"
21007 msgstr "&Não"
21008
21009 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21010 msgid "VLC media player updates"
21011 msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC"
21012
21013 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21014 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21015 msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
21016
21017 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21018 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21019 msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Mídias VLC."
21020
21021 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21022 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21023 msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
21024
21025 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21026 msgid "Current Media Information"
21027 msgstr ""
21028
21029 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21030 msgid "&General"
21031 msgstr "&Geral"
21032
21033 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21034 msgid "&Metadata"
21035 msgstr "&Metadados"
21036
21037 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21038 msgid "Co&dec"
21039 msgstr ""
21040
21041 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21042 msgid "S&tatistics"
21043 msgstr "Es&tatísticas"
21044
21045 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21046 msgid "&Save Metadata"
21047 msgstr "&Salvar Metadados"
21048
21049 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21050 msgid "Location:"
21051 msgstr "Local:"
21052
21053 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21054 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21055 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21056 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21057 msgid "Messages"
21058 msgstr "Mensagens"
21059
21060 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21061 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21062 msgstr "Salva todos os registros exibidos para um arquivos"
21063
21064 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21065 msgid "Save log file as..."
21066 msgstr "Salvar o arquivo de registro como..."
21067
21068 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21069 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21070 msgstr "Textos / Registros (*.log *.txt);; Todos (*.*) "
21071
21072 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21073 msgid ""
21074 "Cannot write to file %1:\n"
21075 "%2."
21076 msgstr ""
21077 "Não foi possível gravar no arquivo %1:\n"
21078 "%2."
21079
21080 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21081 msgid "Update the tree"
21082 msgstr "Atualizar a árvore"
21083
21084 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21085 msgid "Clear the messages"
21086 msgstr "Limpar as mensagens"
21087
21088 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21089 msgid "Open Media"
21090 msgstr "Abrir Mídia"
21091
21092 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21093 msgid "&File"
21094 msgstr "&Arquivo"
21095
21096 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21097 msgid "&Disc"
21098 msgstr "&Disco"
21099
21100 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21101 msgid "&Network"
21102 msgstr "&Rede"
21103
21104 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21105 msgid "Capture &Device"
21106 msgstr "&Dispositivo de Captura"
21107
21108 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21109 msgid "&Select"
21110 msgstr "&Selecionar"
21111
21112 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21113 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21114 msgid "&Enqueue"
21115 msgstr "&Enfileirar"
21116
21117 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21118 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21119 msgid "&Play"
21120 msgstr "&Reproduzir"
21121
21122 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21123 msgid "&Stream"
21124 msgstr "Flu&xo"
21125
21126 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21127 msgid "C&onvert"
21128 msgstr ""
21129
21130 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21131 msgid "C&onvert / Save"
21132 msgstr ""
21133
21134 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21135 msgid "Open URL"
21136 msgstr "Abrir URL"
21137
21138 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21139 msgid "Enter URL here..."
21140 msgstr "Preencha a URL aqui..."
21141
21142 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21143 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21144 msgstr ""
21145
21146 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21147 msgid ""
21148 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21149 "or the path to a file on your computer,\n"
21150 "it will be automatically selected."
21151 msgstr ""
21152 "Se sua área de transferência contém\n"
21153 "uma URL válida ou um caminho para um\n"
21154 "arquivo em um computador, ele será\n"
21155 "automaticamente selecionado."
21156
21157 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21158 msgid "Plugins and extensions"
21159 msgstr "Complementos e Extensões"
21160
21161 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21162 #, fuzzy
21163 msgid "Active Extensions"
21164 msgstr "Regiões ativas"
21165
21166 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21167 msgid "Capability"
21168 msgstr "Funcionalidade"
21169
21170 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21171 msgid "Score"
21172 msgstr "Pontuação"
21173
21174 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21175 msgid "&Search:"
21176 msgstr "&Pesquisar:"
21177
21178 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21179 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21180 msgid "More information..."
21181 msgstr "Mais informações..."
21182
21183 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21184 msgid "Reload extensions"
21185 msgstr "Recarregar extensões"
21186
21187 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21188 msgid ""
21189 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21190 "preferences."
21191 msgstr ""
21192
21193 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21194 msgid ""
21195 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21196 "meta data."
21197 msgstr ""
21198
21199 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21200 msgid ""
21201 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21202 "video websites, ..."
21203 msgstr ""
21204
21205 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21206 msgid ""
21207 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21208 msgstr ""
21209
21210 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21211 msgid "Only installed"
21212 msgstr ""
21213
21214 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21215 #, fuzzy
21216 msgid "Retrieving addons..."
21217 msgstr "Obtendo informações do canal..."
21218
21219 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21220 #, fuzzy
21221 msgid "No addons found"
21222 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
21223
21224 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21225 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21226 msgstr ""
21227
21228 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21229 #, fuzzy
21230 msgid "Version %1"
21231 msgstr "Versão"
21232
21233 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21234 msgid "%1 downloads"
21235 msgstr ""
21236
21237 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21238 #, fuzzy
21239 msgid "&Uninstall"
21240 msgstr "Instalar"
21241
21242 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21243 #, fuzzy
21244 msgid "&Install"
21245 msgstr "Instalar"
21246
21247 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21248 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21249 msgid "Version"
21250 msgstr "Versão"
21251
21252 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21253 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21254 msgid "Website"
21255 msgstr "Página da Web"
21256
21257 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21258 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21259 msgid "Files"
21260 msgstr "Arquivos"
21261
21262 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21263 msgid "Deletes the selected item"
21264 msgstr "Exclui o item selecionado"
21265
21266 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21267 msgid "Show settings"
21268 msgstr "Exibir configurações"
21269
21270 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21271 msgid "Simple"
21272 msgstr "Simplificado"
21273
21274 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21275 msgid "Switch to simple preferences view"
21276 msgstr "Alternar para o modo simplificado de preferências"
21277
21278 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21279 msgid "Switch to full preferences view"
21280 msgstr "Alternar para o modo detalhado de preferências"
21281
21282 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21283 msgid "&Save"
21284 msgstr "&Salvar"
21285
21286 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21287 msgid "Save and close the dialog"
21288 msgstr "Salvar e fechar a caixa de diálogo"
21289
21290 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21291 msgid "&Reset Preferences"
21292 msgstr "&Redefinir Preferências"
21293
21294 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21295 msgid "Only show current"
21296 msgstr "Exibir somente o atual"
21297
21298 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21299 msgid "Only show modules related to current playback"
21300 msgstr ""
21301
21302 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21303 msgid "Advanced Preferences"
21304 msgstr "Preferências Avançadas"
21305
21306 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21307 msgid "Simple Preferences"
21308 msgstr "Preferências SImples"
21309
21310 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21311 msgid "Cannot save Configuration"
21312 msgstr "Não foi possível salvar a Configuração"
21313
21314 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21315 msgid "Preferences file could not be saved"
21316 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de preferências"
21317
21318 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21319 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21320 msgstr ""
21321 "Tem certeza de que quer restaurar as configurações do Reprodutor de Mídias "
21322 "VLC ao padrão?"
21323
21324 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21325 msgid "Open Directory"
21326 msgstr "Abrir Pasta"
21327
21328 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21329 msgid "Open Folder"
21330 msgstr "Abrir Pasta"
21331
21332 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21333 msgid "Open playlist..."
21334 msgstr "Abrir lista de reprodução..."
21335
21336 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21337 msgid "XSPF playlist"
21338 msgstr "Lista de reprodução XSPF"
21339
21340 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21341 msgid "M3U playlist"
21342 msgstr "Llista de reprodução M3U"
21343
21344 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21345 msgid "M3U8 playlist"
21346 msgstr "Lista de reprodução M3U8"
21347
21348 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21349 msgid "Save playlist as..."
21350 msgstr "Salvar lista de reprodução como..."
21351
21352 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21353 msgid "Open subtitles..."
21354 msgstr "Abrir legenda..."
21355
21356 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21357 msgid "Media Files"
21358 msgstr "Arquivos de mídia"
21359
21360 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21361 msgid "Subtitle Files"
21362 msgstr "Arquivos de Legenda"
21363
21364 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21365 msgid "All Files"
21366 msgstr "Todos os arquivos"
21367
21368 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21369 msgid "Stream Output"
21370 msgstr "Saída de Fluxo"
21371
21372 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21373 msgid ""
21374 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21375 "on your private network, or on the Internet.\n"
21376 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21377 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21378 msgstr ""
21379
21380 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21381 msgid ""
21382 "Stream output string.\n"
21383 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21384 "but you can change it manually."
21385 msgstr ""
21386 "Linha de saída de fluxo.\n"
21387 "Isto é gerado automaticamente quando você modifica as configurações acima,\n"
21388 "mas você pode mudá-las manualmente."
21389
21390 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21391 msgid "Toolbars Editor"
21392 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
21393
21394 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21395 msgid "Toolbar Elements"
21396 msgstr "Elementos da Barra de Ferramentas"
21397
21398 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21399 msgid "Flat Button"
21400 msgstr "Botão Liso"
21401
21402 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21403 #, fuzzy
21404 msgid "Next widget style"
21405 msgstr "Próximo estilo de controle:"
21406
21407 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21408 msgid "Big Button"
21409 msgstr "Botão Grande"
21410
21411 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21412 msgid "Native Slider"
21413 msgstr "Barra Deslizante Nativa"
21414
21415 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21416 msgid "Main Toolbar"
21417 msgstr "Barra de Ferramentas Principal"
21418
21419 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21420 msgid "Above the Video"
21421 msgstr "Sobre o Vídeo"
21422
21423 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21424 msgid "Toolbar position:"
21425 msgstr "Posição da barra de ferramentas:"
21426
21427 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21428 msgid "Line 1:"
21429 msgstr "Linha 1:"
21430
21431 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21432 msgid "Line 2:"
21433 msgstr "Linha 2:"
21434
21435 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21436 msgid "Time Toolbar"
21437 msgstr "Barra de Ferramentas de Tempo"
21438
21439 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21440 #, fuzzy
21441 msgid "Advanced Widget"
21442 msgstr "Barra de Ferramentas de Widgets Avançados:"
21443
21444 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21445 msgid "Fullscreen Controller"
21446 msgstr "Controle de Tela Inteira"
21447
21448 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21449 msgid "New profile"
21450 msgstr "Novo perfil"
21451
21452 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21453 msgid "Delete the current profile"
21454 msgstr "Excluir o perfil atual"
21455
21456 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21457 msgid "Select profile:"
21458 msgstr "Selecionar perfil:"
21459
21460 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21461 #, fuzzy
21462 msgid "Preview"
21463 msgstr "Anterior"
21464
21465 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21466 msgid "Cl&ose"
21467 msgstr "&Fechar"
21468
21469 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21470 msgid "Profile Name"
21471 msgstr "Nome do Perfil"
21472
21473 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21474 msgid "Please enter the new profile name."
21475 msgstr "Por favor, preencha o nome do novo perfil."
21476
21477 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21478 msgid "Spacer"
21479 msgstr "Espaçador"
21480
21481 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21482 msgid "Expanding Spacer"
21483 msgstr "Espaçador Expansível"
21484
21485 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21486 msgid "Splitter"
21487 msgstr "Divisor"
21488
21489 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21490 msgid "Time Slider"
21491 msgstr "Barra Deslizante de Tempo"
21492
21493 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21494 msgid "Small Volume"
21495 msgstr "Volume Pequeno"
21496
21497 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21498 msgid "DVD menus"
21499 msgstr "Menus de DVD"
21500
21501 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21502 msgid "Advanced Buttons"
21503 msgstr "Botões Avançados"
21504
21505 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21506 msgid "Playback Buttons"
21507 msgstr "Botões de Reprodução"
21508
21509 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21510 msgid "Aspect ratio selector"
21511 msgstr "Seletor de proporção"
21512
21513 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21514 msgid "Speed selector"
21515 msgstr "Seletor de velocidade"
21516
21517 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21518 msgid "Broadcast"
21519 msgstr "Difusão"
21520
21521 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21522 msgid "Schedule"
21523 msgstr "Programar"
21524
21525 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21526 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21527 msgstr "Vídeo sob Demanda (VOD)"
21528
21529 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21530 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21531 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
21532
21533 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21534 msgid "Day / Month / Year:"
21535 msgstr "Dia / Mês / Ano:"
21536
21537 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21538 msgid "Repeat:"
21539 msgstr "Repetir:"
21540
21541 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21542 msgid "Repeat delay:"
21543 msgstr "Atrazo de repetição:"
21544
21545 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21546 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21547 msgid " days"
21548 msgstr " dias"
21549
21550 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21551 msgid "I&mport"
21552 msgstr "I&mportar"
21553
21554 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21555 msgid "E&xport"
21556 msgstr "E&xportar"
21557
21558 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21559 msgid "Save VLM configuration as..."
21560 msgstr "Salvar as configurações VLM como..."
21561
21562 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21563 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21564 msgstr "Configurações VLM (*.vlm);;Todos (*.*)"
21565
21566 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21567 msgid "Open VLM configuration..."
21568 msgstr "Abrir configurações do VLM..."
21569
21570 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21571 msgid "Broadcast: "
21572 msgstr "Difusão: "
21573
21574 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21575 msgid "Schedule: "
21576 msgstr "Programação: "
21577
21578 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21579 msgid "VOD: "
21580 msgstr "VOD: "
21581
21582 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
21583 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21584 msgstr ""
21585
21586 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21587 msgid "Control menu for the player"
21588 msgstr "Menu de controles do reprodutor"
21589
21590 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21591 msgid "Paused"
21592 msgstr "Pausado"
21593
21594 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21595 msgid "&Media"
21596 msgstr "&Mídia"
21597
21598 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21599 msgid "P&layback"
21600 msgstr "Re&produção"
21601
21602 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21603 msgid "&Audio"
21604 msgstr "Áu&dio"
21605
21606 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21607 msgid "&Video"
21608 msgstr "&Vídeo"
21609
21610 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21611 msgid "Subti&tle"
21612 msgstr "Legen&da"
21613
21614 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21615 msgid "T&ools"
21616 msgstr "&Ferramentas"
21617
21618 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21619 msgid "V&iew"
21620 msgstr "Ex&ibir"
21621
21622 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21623 msgid "&Help"
21624 msgstr "Aj&uda"
21625
21626 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21627 msgid "Open &File..."
21628 msgstr "&Abrir Arquivo..."
21629
21630 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21631 msgid "&Open Multiple Files..."
21632 msgstr "&Abrir &Vários Arquivos..."
21633
21634 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21635 msgid "Open &Disc..."
21636 msgstr "Abrir &Disco..."
21637
21638 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21639 msgid "Open &Network Stream..."
21640 msgstr "Abrir &Fluxo de Rede"
21641
21642 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21643 msgid "Open &Capture Device..."
21644 msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
21645
21646 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21647 msgid "Open &Location from clipboard"
21648 msgstr "Abrir da Área de &Transferência"
21649
21650 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21651 msgid "Open &Recent Media"
21652 msgstr "Abrir Mídia &Recente"
21653
21654 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21655 msgid "Conve&rt / Save..."
21656 msgstr "Conve&rter / Salvar..."
21657
21658 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21659 msgid "&Stream..."
21660 msgstr "&Fluxo..."
21661
21662 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21663 msgid "Quit at the end of playlist"
21664 msgstr "Fechar ao Final da Lista de Reprodução"
21665
21666 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21667 msgid "Close to systray"
21668 msgstr "fechar minimizando na bandeja"
21669
21670 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21671 msgid "&Quit"
21672 msgstr "&Fechar"
21673
21674 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21675 msgid "&Effects and Filters"
21676 msgstr "&Efeitos e Filtros"
21677
21678 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21679 msgid "&Track Synchronization"
21680 msgstr "Sincronização da &Trilha"
21681
21682 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21683 msgid "Program Guide"
21684 msgstr "Guia de Programação"
21685
21686 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21687 msgid "Plu&gins and extensions"
21688 msgstr "&Complementos e Extensões"
21689
21690 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21691 msgid "Customi&ze Interface..."
21692 msgstr "Interface Personali&zável..."
21693
21694 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
21695 msgid "&Preferences"
21696 msgstr "&Preferências"
21697
21698 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
21699 msgid "&View"
21700 msgstr "&Exibir"
21701
21702 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
21703 msgid "Play&list"
21704 msgstr "&Lista de Reprodução"
21705
21706 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
21707 msgid "Ctrl+L"
21708 msgstr "Ctrl+L"
21709
21710 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
21711 msgid "Docked Playlist"
21712 msgstr "Lista de Reprodução Embutida"
21713
21714 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
21715 msgid "Mi&nimal Interface"
21716 msgstr "Interface &Compacta"
21717
21718 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
21719 msgid "Ctrl+H"
21720 msgstr "Ctrl+H"
21721
21722 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
21723 msgid "&Fullscreen Interface"
21724 msgstr "Interface de &Tela Inteira"
21725
21726 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21727 msgid "&Advanced Controls"
21728 msgstr "Controles &Avançados"
21729
21730 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
21731 msgid "Status Bar"
21732 msgstr "Barra de Status"
21733
21734 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
21735 msgid "Visualizations selector"
21736 msgstr "Seletor de visualizações"
21737
21738 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21739 msgid "&Increase Volume"
21740 msgstr "&Aumentar Volume"
21741
21742 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
21743 msgid "&Decrease Volume"
21744 msgstr "&Diminuir Volume"
21745
21746 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
21747 msgid "&Mute"
21748 msgstr "&Sem Áudio"
21749
21750 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21751 msgid "Audio &Track"
21752 msgstr "&Trilha de Áudio"
21753
21754 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
21755 msgid "Audio &Device"
21756 msgstr "&Dispositivo de Áudio"
21757
21758 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
21759 msgid "&Stereo Mode"
21760 msgstr "Modo E&stéreo"
21761
21762 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
21763 msgid "&Visualizations"
21764 msgstr "&Visualizações"
21765
21766 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
21767 msgid "Add &Subtitle File..."
21768 msgstr "Adicionar Arquivo de &Legenda..."
21769
21770 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
21771 msgid "Sub &Track"
21772 msgstr "&Trilha de Legenda"
21773
21774 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21775 msgid "Video &Track"
21776 msgstr "&Trilha de Vídeo"
21777
21778 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
21779 msgid "&Fullscreen"
21780 msgstr "Tela &Inteira"
21781
21782 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21783 msgid "Always Fit &Window"
21784 msgstr "Sempre Ajustar a &Janela"
21785
21786 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21787 msgid "Always &on Top"
21788 msgstr "Sempre &Visível"
21789
21790 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21791 msgid "Set as Wall&paper"
21792 msgstr "Definir como &Papel de Parede"
21793
21794 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21795 msgid "&Zoom"
21796 msgstr "Apro&ximação"
21797
21798 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21799 msgid "&Aspect Ratio"
21800 msgstr "Proporção entre &Altura e Largura"
21801
21802 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21803 msgid "&Crop"
21804 msgstr "Re&cortar"
21805
21806 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21807 msgid "&Deinterlace"
21808 msgstr "&Desentrelaçamento"
21809
21810 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21811 msgid "&Deinterlace mode"
21812 msgstr "Modo de &desentrelaçamento"
21813
21814 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
21815 msgid "&Post processing"
21816 msgstr "&Pós Processamento"
21817
21818 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
21819 msgid "Take &Snapshot"
21820 msgstr "Capturar a &imagem"
21821
21822 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21823 msgid "T&itle"
21824 msgstr "Tít&ulo"
21825
21826 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21827 msgid "&Chapter"
21828 msgstr "&Capítulo"
21829
21830 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
21831 msgid "&Program"
21832 msgstr "&Programa"
21833
21834 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
21835 msgid "&Manage"
21836 msgstr "&Gerenciar"
21837
21838 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
21839 msgid "Check for &Updates..."
21840 msgstr "Procurar Atua&lizações..."
21841
21842 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
21843 msgid "&Stop"
21844 msgstr "&Parar"
21845
21846 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
21847 msgid "Pre&vious"
21848 msgstr "&Anterior"
21849
21850 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
21851 msgid "Ne&xt"
21852 msgstr "&Próximo"
21853
21854 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
21855 msgid "Sp&eed"
21856 msgstr "V&elocidade"
21857
21858 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
21859 msgid "&Faster"
21860 msgstr "Mais &rápido"
21861
21862 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
21863 msgid "N&ormal Speed"
21864 msgstr "Velocidade N&ormal"
21865
21866 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
21867 msgid "Slo&wer"
21868 msgstr "Mais &Devagar"
21869
21870 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21871 msgid "&Jump Forward"
21872 msgstr "A&vançar"
21873
21874 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21875 msgid "Jump Bac&kward"
21876 msgstr "Rec&uar"
21877
21878 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
21879 msgid "Ctrl+T"
21880 msgstr "Ctrl+T"
21881
21882 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
21883 msgid "Open &Network..."
21884 msgstr "Abrir na &Rede..."
21885
21886 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
21887 msgid "Leave Fullscreen"
21888 msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
21889
21890 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
21891 msgid "&Playback"
21892 msgstr "&Reprodução"
21893
21894 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
21895 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21896 msgstr "&Ocultar o VLC na barra de tarefas"
21897
21898 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
21899 msgid "Sho&w VLC media player"
21900 msgstr "&Exibir o VLC"
21901
21902 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
21903 msgid "&Open Media"
21904 msgstr "&Abrir Mídia"
21905
21906 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
21907 msgid "&Clear"
21908 msgstr "&Limpar"
21909
21910 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
21911 #, fuzzy
21912 msgid "&Save To Playlist"
21913 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
21914
21915 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
21916 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21917 msgstr "Exibir preferências detalhadas em vez de simples"
21918
21919 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
21920 msgid ""
21921 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21922 "preferences dialog."
21923 msgstr ""
21924 "Exibe as preferências avançadas em vez das preferências simples quando exibe "
21925 "a caixa de diálogo de preferências."
21926
21927 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21928 msgid "Systray icon"
21929 msgstr "Ícone de bandeja"
21930
21931 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21932 msgid ""
21933 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21934 "basic actions."
21935 msgstr ""
21936 "Exibe um ícone na bandeja do sistema, permitindo a você controlar ações "
21937 "básicas do Reprodutor de Mídias VLC."
21938
21939 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
21940 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21941 msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja"
21942
21943 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
21944 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21945 msgstr "O VLC iniciará como um ícone em sua barra de tarefas"
21946
21947 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21948 msgid "Show playing item name in window title"
21949 msgstr "Exibir item que está sendo reproduzido no título da janela"
21950
21951 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
21952 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21953 msgstr "Exibe o nome da música ou vídeo no título da janela de controle."
21954
21955 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
21956 msgid "Show notification popup on track change"
21957 msgstr "Exibir notificação popup nas mudanças de trilha"
21958
21959 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21960 msgid ""
21961 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21962 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21963 msgstr ""
21964 "Exibe uma notificação popup com o artista e o nome da trilha quando o item "
21965 "atual da lista de reprodução mudar e o VLC estiver minimizado ou oculto."
21966
21967 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
21968 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21969 msgstr "Opacidade da janela entre 0.1 e 1"
21970
21971 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
21972 msgid ""
21973 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21974 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21975 "extensions."
21976 msgstr ""
21977 "Define a opacidade das janelas entre 0.1 e 1 para a interface principal, "
21978 "lista de reprodução e painel estendido. Esta opção somente funciona com o "
21979 "Windows e com o X11 com extensões de componente."
21980
21981 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
21982 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21983 msgstr "Opacidade do controlador de Tela Inteira, entre 0.1 e 1"
21984
21985 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
21986 msgid ""
21987 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21988 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21989 "with composite extensions."
21990 msgstr ""
21991 "Define a opacidade do controlador de Tela Inteira entre 0.1 e 1 para a "
21992 "interface principal, lista de reprodução e painel estendido. Esta opção só "
21993 "funciona com o Windows e com o X11 com as extensões de composição."
21994
21995 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
21996 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21997 msgstr "Exibir erros menos críticos e janelas de aviso"
21998
21999 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22000 msgid "Activate the updates availability notification"
22001 msgstr "Habilitar a notificação sobre atualizações"
22002
22003 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
22004 msgid ""
22005 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22006 "once every two weeks."
22007 msgstr ""
22008 "Habilita a notificação automática das novas versões do programa. Funciona "
22009 "uma vez a cada duas semanas."
22010
22011 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22012 msgid "Number of days between two update checks"
22013 msgstr "Número de dias entre duas buscas por atualização"
22014
22015 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22016 msgid "Ask for network policy at start"
22017 msgstr "Perguntar sobre as políticas de rede no início"
22018
22019 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22020 msgid "Save the recently played items in the menu"
22021 msgstr "Gravar os itens recentes da lista de reprodução no menu"
22022
22023 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22024 msgid "List of words separated by | to filter"
22025 msgstr "Listagem das palavras separadas por | para filtrar"
22026
22027 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22028 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22029 msgstr ""
22030 "Expressão regular usada para filtrar os itens reproduzidos recentemente"
22031
22032 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22033 msgid "Define the colors of the volume slider "
22034 msgstr "Definir as cores da barra de volume"
22035
22036 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22037 msgid ""
22038 "Define the colors of the volume slider\n"
22039 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22040 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22041 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22042 msgstr ""
22043 "Define as cores da barra deslizante do volume\n"
22044 "especificando os 12 números separados por um ';'\n"
22045 "O padrão é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22046 "Uma alternativa pode ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22047
22048 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22049 msgid "Selection of the starting mode and look "
22050 msgstr "Seleção do modo de início e aparência"
22051
22052 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22053 msgid ""
22054 "Start VLC with:\n"
22055 " - normal mode\n"
22056 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22057 " - minimal mode with limited controls"
22058 msgstr ""
22059 "Inicia o VLC em:\n"
22060 " - modo normal\n"
22061 " - uma zona sempre presente para exibir informações como lyrics, capas de "
22062 "álbuns...\n"
22063 " - modo reduzido com controles limitados"
22064
22065 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22066 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22067 msgstr "Exibir um controle no modo Tela Inteira"
22068
22069 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22070 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22071 msgstr "Incluir a procura de arquivos na janela abrir"
22072
22073 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22074 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22075 msgstr "Define que tela irá para o modo Tela Inteira"
22076
22077 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22078 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22079 msgstr ""
22080 "Número da tela no modo Tela Inteira, em vez da mesma tela em que a interface "
22081 "está"
22082
22083 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22084 msgid "Load extensions on startup"
22085 msgstr "Carregar as extensões ao iniciar"
22086
22087 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22088 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22089 msgstr "Carrega automaticamente os módulos de extensão ao iniciar"
22090
22091 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22092 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22093 msgstr "Iniciar em aparência mínima (sem menus)"
22094
22095 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22096 msgid "Display background cone or art"
22097 msgstr "Exibe o cone de fundo ou um desenho"
22098
22099 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22100 msgid ""
22101 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22102 "disabled to prevent burning screen."
22103 msgstr ""
22104 "Exibe o cone ou a capa do álbum atual, ao fundo, quando não estiver "
22105 "reproduzindo. Pode ser desabilitado para prevenir marcas na tela."
22106
22107 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22108 msgid "Expanding background cone or art."
22109 msgstr "Expandindo o cone ou a imagem de fundo."
22110
22111 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22112 msgid "Background art fits window's size"
22113 msgstr "Ajustar o desenho de fundo ao tamanho da janela"
22114
22115 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22116 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22117 msgstr "Ignorar os botoões de volume do teclado."
22118
22119 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22120 msgid ""
22121 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22122 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22123 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22124 "and change the system volume when VLC is not selected."
22125 msgstr ""
22126 "Com esta opção habilitada, os botões do teclado para aumentar, diminuir e "
22127 "silenciar o volume sempre controlarão o volume de áudio do sistema. Com esta "
22128 "opção desabilitada, os botões de áudio controlarão o áudio do VLC quando o "
22129 "VLC estiver selecionado e controlarão o áudio do sistema quando o VLC não "
22130 "estiver selecionado."
22131
22132 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22133 #, fuzzy
22134 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22135 msgstr "Controle de Tela Inteira"
22136
22137 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22138 msgid "When minimized"
22139 msgstr "Quando minimizado"
22140
22141 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22142 msgid "Qt interface"
22143 msgstr "Interface Qt"
22144
22145 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22146 #, fuzzy
22147 msgid "Recently Played"
22148 msgstr "Salvar os itens reproduzidos recentemente"
22149
22150 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22151 msgid "errors"
22152 msgstr "erros"
22153
22154 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22155 msgid "warnings"
22156 msgstr "avisos"
22157
22158 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22159 msgid "debug"
22160 msgstr "depurar"
22161
22162 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22163 msgid "Open a skin file"
22164 msgstr "Abrir um arquivo de capa"
22165
22166 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22167 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22168 msgstr "Arquivos de Capa |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22169
22170 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22171 msgid "Open playlist"
22172 msgstr "Abrir lista de reprodução"
22173
22174 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22175 msgid "Playlist Files|"
22176 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução|"
22177
22178 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22179 msgid "Save playlist"
22180 msgstr "Salvar lista de reprodução"
22181
22182 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22183 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22184 msgstr ""
22185 "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Arquivo M3U|*.m3u|Lista de reprodução HTML|*."
22186 "html"
22187
22188 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22189 msgid "Skin to use"
22190 msgstr "Capa a ser usada"
22191
22192 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22193 msgid "Path to the skin to use."
22194 msgstr "Caminho para a capa a ser usada."
22195
22196 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22197 msgid "Config of last used skin"
22198 msgstr "Configuração da última personalização usada"
22199
22200 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22201 msgid ""
22202 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22203 "automatically, do not touch it."
22204 msgstr ""
22205 "Configuração das janelas da última capa usada. Esta opção é atualizada "
22206 "automaticamente. Não toque aqui."
22207
22208 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22209 msgid "Show a systray icon for VLC"
22210 msgstr "Exibir um ícone de bandeja para o VLC"
22211
22212 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22213 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22214 msgid "Show VLC on the taskbar"
22215 msgstr "Exibir o VLC na barra de tarefas"
22216
22217 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22218 msgid "Enable transparency effects"
22219 msgstr "Habilitar efeitos de transparência"
22220
22221 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22222 msgid ""
22223 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22224 "when moving windows does not behave correctly."
22225 msgstr ""
22226 "Você pode desabilitar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é "
22227 "especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas."
22228
22229 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22230 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22231 msgid "Use a skinned playlist"
22232 msgstr "Usar uma lista de reprodução com capa"
22233
22234 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22235 msgid "Display video in a skinned window if any"
22236 msgstr "Exibir vídeo em uma janela com capa, se disponível"
22237
22238 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22239 msgid ""
22240 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22241 "play back video even though no video tag is implemented"
22242 msgstr ""
22243 "Quando ajustado para \"não\", este parâmetro se destina a dar a capas "
22244 "antigas a chance de reproduzir vídeo, mesmo que marcadores de vídeo não "
22245 "estejam implementados"
22246
22247 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22248 msgid "Skinnable Interface"
22249 msgstr "Interface Personalizável"
22250
22251 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22252 msgid "Select skin"
22253 msgstr "Selecionar capa"
22254
22255 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22256 msgid "Open skin ..."
22257 msgstr "Abrir capa..."
22258
22259 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22260 #, fuzzy
22261 msgid "VDPAU adjust video filter"
22262 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
22263
22264 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22265 #, fuzzy
22266 msgid "VDPAU video decoder"
22267 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
22268
22269 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
22270 #, fuzzy
22271 msgid "Temporal-spatial"
22272 msgstr "Temporal"
22273
22274 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
22275 msgid "VDPAU"
22276 msgstr ""
22277
22278 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
22279 msgid "VDPAU surface conversions"
22280 msgstr ""
22281
22282 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
22283 #, fuzzy
22284 msgid "Deinterlacing algorithm"
22285 msgstr "Desentrelaçamento"
22286
22287 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
22288 #, fuzzy
22289 msgid "Inverse telecine"
22290 msgstr "Seleção inválida"
22291
22292 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
22293 #, fuzzy
22294 msgid "Deinterlace chroma skip"
22295 msgstr "Desentrelaçamento habilitado"
22296
22297 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
22298 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22299 msgstr ""
22300
22301 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
22302 #, fuzzy
22303 msgid "Noise reduction level"
22304 msgstr "Redução de ruído"
22305
22306 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22307 #, fuzzy
22308 msgid "Scaling quality"
22309 msgstr "Qualidade da amostragem"
22310
22311 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22312 #, fuzzy
22313 msgid "High quality scaling level"
22314 msgstr "Captura de amostras de áudio em alta qualidade"
22315
22316 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22317 #, fuzzy
22318 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22319 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
22320
22321 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22322 #, fuzzy
22323 msgid "VDPAU output"
22324 msgstr "Saída YUV"
22325
22326 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22327 #, fuzzy
22328 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22329 msgstr "Filtro de nitidez de vídeo "
22330
22331 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22332 msgid ""
22333 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22334 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22335 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22336 msgstr ""
22337
22338 #: modules/lua/vlc.c:46
22339 msgid "Lua interface"
22340 msgstr "Interface Lua"
22341
22342 #: modules/lua/vlc.c:47
22343 msgid "Lua interface module to load"
22344 msgstr "Módulo de interface Lua a ser carregado"
22345
22346 #: modules/lua/vlc.c:49
22347 msgid "Lua interface configuration"
22348 msgstr "Configuração da interface Lua"
22349
22350 #: modules/lua/vlc.c:50
22351 msgid ""
22352 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22353 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22354 msgstr ""
22355 "Linha de configuração da interface Lua. Formato:  '[\"<nome do módulo de "
22356 "interface>\"] = { <opção> = <valor>, ...}, ...'."
22357
22358 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22359 msgid "A single password restricts access to this interface."
22360 msgstr ""
22361
22362 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22363 msgid "Source directory"
22364 msgstr "Pasta fonte"
22365
22366 #: modules/lua/vlc.c:56
22367 msgid "Directory index"
22368 msgstr "Índice de pastas"
22369
22370 #: modules/lua/vlc.c:57
22371 msgid "Allow to build directory index"
22372 msgstr "Permitir a reconstrução do índice de pastas"
22373
22374 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22375 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22376 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22377 msgid "Host"
22378 msgstr "Computador"
22379
22380 #: modules/lua/vlc.c:60
22381 msgid ""
22382 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22383 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22384 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22385 msgstr ""
22386 "Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
22387 "todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface esteja "
22388 "disponível somente para a máquina local, digite \"127.0.0.1\"."
22389
22390 #: modules/lua/vlc.c:65
22391 msgid ""
22392 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22393 "4212."
22394 msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212."
22395
22396 #: modules/lua/vlc.c:73
22397 msgid "CLI input"
22398 msgstr "Entrada do CLI"
22399
22400 #: modules/lua/vlc.c:74
22401 msgid ""
22402 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22403 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22404 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22405 msgstr ""
22406 "Aceita comandos desta origem. A interface de linha de comandos tem como "
22407 "padrão de entrada o stdin (\"*console\"), mas pode também associar a um "
22408 "socket TCP (\"localhost:4212\")  ou usar o protocolo telnetl "
22409 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22410
22411 #: modules/lua/vlc.c:82
22412 msgid "Lua"
22413 msgstr "Lua"
22414
22415 #: modules/lua/vlc.c:83
22416 msgid "Lua interpreter"
22417 msgstr "Interpretador Lua"
22418
22419 #: modules/lua/vlc.c:104
22420 msgid "Lua CLI"
22421 msgstr "CLI do Lua"
22422
22423 #: modules/lua/vlc.c:108
22424 msgid "Command-line interface"
22425 msgstr "Interface de linha de comando"
22426
22427 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22428 msgid "Lua Telnet"
22429 msgstr "Acesso telnet a Lua"
22430
22431 #: modules/lua/vlc.c:132
22432 msgid "Lua Meta Fetcher"
22433 msgstr "Meta coletor Lua"
22434
22435 #: modules/lua/vlc.c:133
22436 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22437 msgstr "Obter meta dados usando scripts lua"
22438
22439 #: modules/lua/vlc.c:138
22440 msgid "Lua Meta Reader"
22441 msgstr "Meta leitor Lua"
22442
22443 #: modules/lua/vlc.c:139
22444 msgid "Read meta data using lua scripts"
22445 msgstr "Ler meta dados usando scripts lua"
22446
22447 #: modules/lua/vlc.c:145
22448 msgid "Lua Playlist"
22449 msgstr "Lista de Reprodução Lua"
22450
22451 #: modules/lua/vlc.c:146
22452 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22453 msgstr "Interface de Leitura de Lista de Reprodução Lua"
22454
22455 #: modules/lua/vlc.c:151
22456 msgid "Lua Art"
22457 msgstr "Capa Lua"
22458
22459 #: modules/lua/vlc.c:152
22460 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22461 msgstr "Obter capas usando scripts lua"
22462
22463 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22464 msgid "Lua Extension"
22465 msgstr "Extensão Lua"
22466
22467 #: modules/lua/vlc.c:164
22468 msgid "Lua SD Module"
22469 msgstr "Módulo SD Lua"
22470
22471 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22472 msgid "Folder meta data"
22473 msgstr "Pasta de metadados"
22474
22475 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22476 msgid "Album art filename"
22477 msgstr "Nome do arquivo de capa de álbum"
22478
22479 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22480 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22481 msgstr "Nome de arquivo para pesquisar a capa de um álbum na pasta atual"
22482
22483 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22484 msgid "The username of your last.fm account"
22485 msgstr "O nome do usuário para sua conta last.fm"
22486
22487 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22488 msgid "The password of your last.fm account"
22489 msgstr "A senha para sua conta last.fm"
22490
22491 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22492 msgid "Scrobbler URL"
22493 msgstr "URL do Scrobbler"
22494
22495 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22496 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22497 msgstr "A URL definida para um motor scrobbler alternativo"
22498
22499 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22500 msgid "Audioscrobbler"
22501 msgstr "Audioscrobbler"
22502
22503 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22504 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22505 msgstr "Envio das músicas reproduzidas ao last.fm"
22506
22507 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22508 msgid "last.fm: Authentication failed"
22509 msgstr "Last.fm: falha na autenticação"
22510
22511 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22512 msgid ""
22513 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22514 "relaunch VLC."
22515 msgstr ""
22516 "O Usuário ou a senha do last.fm está incorreto. Por favor, verifique suas "
22517 "configurações e reinicie o VLC."
22518
22519 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22520 msgid "Last.fm username not set"
22521 msgstr "O usuário do last.fm não foi configurado"
22522
22523 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22524 msgid ""
22525 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22526 "VLC.\n"
22527 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22528 msgstr ""
22529 "Por favor defina um nome de usuário ou desabilite o complemento "
22530 "audioscrobbler e reinicie o VLC.\n"
22531 "Visite http://www.last.fm/join/ para obter uma conta."
22532
22533 #: modules/misc/gnutls.c:51
22534 msgid "TLS cipher priorities"
22535 msgstr "Prioridades das cifras do TLS"
22536
22537 #: modules/misc/gnutls.c:52
22538 msgid ""
22539 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22540 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22541 msgstr ""
22542 "Podem ser selecionadas cifras, métodos de troca de chaves, funções hash e "
22543 "métodos de compressão. Leia a documentação GNU TLS para uma sintaxe "
22544 "detalhada."
22545
22546 #: modules/misc/gnutls.c:63
22547 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22548 msgstr "Desempenho (prioriza a criptogra mais rápida)"
22549
22550 #: modules/misc/gnutls.c:65
22551 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22552 msgstr "Segurança de 128-bits (exclui a criptografia de 256-bits)"
22553
22554 #: modules/misc/gnutls.c:66
22555 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22556 msgstr "Segurança de 256-bits (prioriza a segurança de 256-bits)"
22557
22558 #: modules/misc/gnutls.c:67
22559 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22560 msgstr "Exportar (inclui criptografia insegura)"
22561
22562 #: modules/misc/gnutls.c:72
22563 msgid "GNU TLS transport layer security"
22564 msgstr "Segurança da camada de transporte Gnu TLS"
22565
22566 #: modules/misc/gnutls.c:79
22567 msgid "GNU TLS server"
22568 msgstr "Servidor Gnu TLS"
22569
22570 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22571 #, c-format
22572 msgid ""
22573 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22574 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22575 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22576 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22577 "\n"
22578 "If in doubt, abort now.\n"
22579 msgstr ""
22580
22581 #: modules/misc/gnutls.c:279
22582 #, c-format
22583 msgid ""
22584 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22585 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22586 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22587 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22588 "\n"
22589 "If in doubt, abort now.\n"
22590 msgstr ""
22591
22592 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22593 #: modules/misc/securetransport.c:334
22594 msgid "Insecure site"
22595 msgstr "Site inseguro"
22596
22597 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22598 #: modules/misc/securetransport.c:335
22599 msgid "Abort"
22600 msgstr "Interromper"
22601
22602 #: modules/misc/gnutls.c:295
22603 msgid "View certificate"
22604 msgstr "Exibir o certificado"
22605
22606 #: modules/misc/gnutls.c:312
22607 #, c-format
22608 msgid ""
22609 "This is the certificate presented by %s:\n"
22610 "%s\n"
22611 "\n"
22612 "If in doubt, abort now.\n"
22613 msgstr ""
22614
22615 #: modules/misc/gnutls.c:314
22616 msgid "Accept 24 hours"
22617 msgstr ""
22618
22619 #: modules/misc/gnutls.c:315
22620 msgid "Accept permanently"
22621 msgstr ""
22622
22623 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22624 msgid "Playing some media."
22625 msgstr "Reproduzindo mídia."
22626
22627 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22628 msgid "Power"
22629 msgstr "Energia"
22630
22631 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22632 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22633 msgstr ""
22634
22635 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22636 msgid "XDG-screensaver"
22637 msgstr "Proteção de tela XDG"
22638
22639 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22640 msgid "XDG screen saver inhibition"
22641 msgstr "Bloqueador da proteção de tela XDG"
22642
22643 #: modules/misc/logger.c:118
22644 msgid "Log format"
22645 msgstr "Formato do registro"
22646
22647 #: modules/misc/logger.c:119
22648 msgid "Specify the logging format."
22649 msgstr "Especifique o formato do registro."
22650
22651 #: modules/misc/logger.c:122
22652 msgid "Syslog ident"
22653 msgstr ""
22654
22655 #: modules/misc/logger.c:123
22656 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22657 msgstr ""
22658
22659 #: modules/misc/logger.c:126
22660 msgid "Syslog facility"
22661 msgstr "Detalhamento do Syslog"
22662
22663 #: modules/misc/logger.c:127
22664 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22665 msgstr ""
22666
22667 #: modules/misc/logger.c:154
22668 msgid "Verbosity"
22669 msgstr "Nível de Detalhamento"
22670
22671 #: modules/misc/logger.c:155
22672 msgid ""
22673 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22674 "--verbose."
22675 msgstr ""
22676 "Seleciona o detalhamento a ser usado para o registro ou -1 para usar o mesmo "
22677 "detalhamento dado por --verbose."
22678
22679 #: modules/misc/logger.c:159
22680 msgid "Logging"
22681 msgstr "Registro"
22682
22683 #: modules/misc/logger.c:160
22684 msgid "File logging"
22685 msgstr "Registro em arquivo"
22686
22687 #: modules/misc/logger.c:166
22688 msgid "Log filename"
22689 msgstr "Arquivo de registro"
22690
22691 #: modules/misc/logger.c:166
22692 msgid "Specify the log filename."
22693 msgstr "Especifique o nome do arquivo do registro."
22694
22695 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22696 msgid "M3U playlist export"
22697 msgstr "Exportação de lista de reprodução M3U"
22698
22699 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22700 msgid "M3U8 playlist export"
22701 msgstr "Exportae lista de reprodução M3U8"
22702
22703 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22704 msgid "XSPF playlist export"
22705 msgstr "Exportação de lista de reprodução XSPF"
22706
22707 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22708 msgid "HTML playlist export"
22709 msgstr "Exportação de lista de reprodução HTML"
22710
22711 #: modules/misc/rtsp.c:61
22712 msgid "Maximum number of connections"
22713 msgstr "Número máximo de conexões"
22714
22715 #: modules/misc/rtsp.c:62
22716 msgid ""
22717 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22718 "0 means no limit."
22719 msgstr ""
22720 "Limita o número máximo de clientes que podem se conectar ao RTSP VOD. 0 "
22721 "significa sem limite."
22722
22723 #: modules/misc/rtsp.c:65
22724 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22725 msgstr "Misturador para o transporte do RTSP bruto"
22726
22727 #: modules/misc/rtsp.c:67
22728 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22729 msgstr "Define o tempo de espera na linha da sessão RTSP"
22730
22731 #: modules/misc/rtsp.c:69
22732 msgid ""
22733 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22734 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22735 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22736 "The default is 5."
22737 msgstr ""
22738 "Define que opção de tempo adicionar à linha do identificador da sessão RTSP. "
22739 "Definindo um número negativo removerá o tempo de espera totalmente. Isso é "
22740 "necessário para alguns STB do IPTV (como os feitos pela HansunTech) que "
22741 "podem ser confusos. O padrão é 5."
22742
22743 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
22744 msgid "RTSP VoD"
22745 msgstr "RTSP VoD"
22746
22747 #: modules/misc/rtsp.c:76
22748 #, fuzzy
22749 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22750 msgstr "Servidor do RTSP VoD"
22751
22752 #: modules/misc/securetransport.c:53
22753 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22754 msgstr ""
22755
22756 #: modules/misc/securetransport.c:66
22757 #, fuzzy
22758 msgid "TLS server support for OS X"
22759 msgstr "Porta do servidor RTSP"
22760
22761 #: modules/misc/securetransport.c:335
22762 msgid "Accept certificate temporarily"
22763 msgstr ""
22764
22765 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
22766 msgid "Stats"
22767 msgstr "Estatísticas"
22768
22769 #: modules/misc/stats.c:213
22770 msgid "Stats encoder function"
22771 msgstr "Função estatística do codificador"
22772
22773 #: modules/misc/stats.c:219
22774 msgid "Stats decoder"
22775 msgstr "Estatísticas do decodificador"
22776
22777 #: modules/misc/stats.c:220
22778 msgid "Stats decoder function"
22779 msgstr "Função estatística do decodificador"
22780
22781 #: modules/misc/stats.c:225
22782 msgid "Stats demux"
22783 msgstr "Estatísticas do descombinador"
22784
22785 #: modules/misc/stats.c:226
22786 msgid "Stats demux function"
22787 msgstr "Função estatísticas do descombinador"
22788
22789 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22790 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22791 msgstr "Interpretador XML (usando libxml2)"
22792
22793 #: modules/mux/asf.c:57
22794 msgid "Title to put in ASF comments."
22795 msgstr "Título dos comentários ASF."
22796
22797 #: modules/mux/asf.c:59
22798 msgid "Author to put in ASF comments."
22799 msgstr "Autor dos comentários ASF."
22800
22801 #: modules/mux/asf.c:61
22802 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22803 msgstr "Linha do Direito de Cópia dos comentários do ASF."
22804
22805 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
22806 msgid "Comment"
22807 msgstr "Comentário"
22808
22809 #: modules/mux/asf.c:63
22810 msgid "Comment to put in ASF comments."
22811 msgstr "Comentário a ser incluído nos comentários do ASF."
22812
22813 #: modules/mux/asf.c:65
22814 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22815 msgstr "\"Taxa\" dos comentários do ASF."
22816
22817 #: modules/mux/asf.c:66
22818 msgid "Packet Size"
22819 msgstr "Tamanho do Pacote"
22820
22821 #: modules/mux/asf.c:67
22822 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22823 msgstr "Tamanho do pacote ASF -- O padrão é 4096 bytes"
22824
22825 #: modules/mux/asf.c:68
22826 msgid "Bitrate override"
22827 msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
22828
22829 #: modules/mux/asf.c:69
22830 msgid ""
22831 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22832 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22833 "in bytes"
22834 msgstr ""
22835 "Não tenta adivinhar a taxa de bits do ASF. Definindo isso, permite controlar "
22836 "como o Windows Media Player fará cache do conteúdo em fluxo. Defina a taxa "
22837 "de bits do áudio + vídeo em bytes"
22838
22839 #: modules/mux/asf.c:73
22840 msgid "ASF muxer"
22841 msgstr "Misturador ASF"
22842
22843 #: modules/mux/asf.c:563
22844 msgid "Unknown Video"
22845 msgstr "Vídeo Desconhecido"
22846
22847 #: modules/mux/avi.c:54
22848 #, fuzzy
22849 msgid "Subject"
22850 msgstr " Objetos"
22851
22852 #: modules/mux/avi.c:55
22853 #, fuzzy
22854 msgid "Encoder"
22855 msgstr "decodificador"
22856
22857 #: modules/mux/avi.c:56
22858 #, fuzzy
22859 msgid "Keywords"
22860 msgstr "Palavras-chave do Podcast"
22861
22862 #: modules/mux/avi.c:59
22863 msgid "AVI muxer"
22864 msgstr "Misturador AVI"
22865
22866 #: modules/mux/dummy.c:45
22867 msgid "Dummy/Raw muxer"
22868 msgstr "Misturador Simples/Plano"
22869
22870 #: modules/mux/mp4.c:48
22871 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22872 msgstr "Criar arquivos de \"Início Rápido\""
22873
22874 #: modules/mux/mp4.c:50
22875 msgid ""
22876 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22877 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22878 "downloading."
22879 msgstr ""
22880 "Cria arquivos de \"Início Rápido\". Os arquivos de \"Início Rápido\" são "
22881 "otimizados para baixar e permitem que o usuário faça uma pré visualização do "
22882 "arquivo enquanto o baixa."
22883
22884 #: modules/mux/mp4.c:60
22885 msgid "MP4/MOV muxer"
22886 msgstr "Misturador MP4/MOV"
22887
22888 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22889 msgid "DTS delay (ms)"
22890 msgstr "Atraso (ms) do DTS"
22891
22892 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22893 msgid ""
22894 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22895 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22896 "inside the client decoder."
22897 msgstr ""
22898 "Atrasa o DTS (decodificador de marcas de tempo) e o PTS (marcas de "
22899 "apresentação) dos dados no fluxo, comparados ao SCR. Permite algumas "
22900 "memórias dentro do cliente codificador."
22901
22902 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22903 msgid "PES maximum size"
22904 msgstr "Tamanho máximo do PES"
22905
22906 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22907 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22908 msgstr ""
22909 "Ajusta o tamanho máximo permitido do PES enquanto estiver produzindo fluxos "
22910 "MPEG PS."
22911
22912 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22913 msgid "PS muxer"
22914 msgstr "Misturador PS"
22915
22916 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22917 msgid "Video PID"
22918 msgstr "PID do vídeo"
22919
22920 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22921 msgid ""
22922 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22923 "the video."
22924 msgstr ""
22925 "Define um PID fixo para o fluxo de vídeo. O PID do PCR será automaticamente "
22926 "o do vídeo."
22927
22928 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22929 msgid "Audio PID"
22930 msgstr "PID do áudio"
22931
22932 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22933 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22934 msgstr "Define um PID fixo para o fluxo de áudio."
22935
22936 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22937 msgid "SPU PID"
22938 msgstr "PID do SPU"
22939
22940 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22941 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22942 msgstr "Define um PID fixo para o SPU"
22943
22944 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22945 msgid "PMT PID"
22946 msgstr "PID do PMT"
22947
22948 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22949 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22950 msgstr "Define um PID fixo para o PMT"
22951
22952 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22953 msgid "TS ID"
22954 msgstr "ID do TS"
22955
22956 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22957 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22958 msgstr "Define um ID fixo para o transporte do fluxo."
22959
22960 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22961 msgid "NET ID"
22962 msgstr "ID da rede"
22963
22964 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22965 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22966 msgstr "Define um ID de rede fixo (para a tabela SDT)"
22967
22968 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22969 msgid "PMT Program numbers"
22970 msgstr "Números de Programa PMT"
22971
22972 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22973 msgid ""
22974 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22975 "to be enabled."
22976 msgstr ""
22977 "Define um número de programa para cada PMT. Requer \"Definir PID para ID do "
22978 "ES\"  para ser habilitado."
22979
22980 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22981 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22982 msgstr "Misturador PMT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
22983
22984 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22985 msgid ""
22986 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22987 "be enabled."
22988 msgstr ""
22989 "Deine os pids para adicionar em cada pmt. Requer \"Definir PID para ID do ES"
22990 "\" para ser habilitado."
22991
22992 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22993 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22994 msgstr "Descritores SDT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
22995
22996 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22997 msgid ""
22998 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22999 "be enabled."
23000 msgstr ""
23001 "Define os descritores de cada SDT. Requer \"Definir PID para ID do ES\" para "
23002 "ser habilitado."
23003
23004 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23005 msgid "Set PID to ID of ES"
23006 msgstr "Definir o PID para o ID do ES"
23007
23008 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
23009 msgid ""
23010 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23011 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23012 msgstr ""
23013 "Define o PID para o ID se entrar um ES. Deve ser usado com --ts-es-id-pid, e "
23014 "permite ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e saída."
23015
23016 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23017 msgid "Data alignment"
23018 msgstr "Alinhar dados"
23019
23020 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23021 msgid ""
23022 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23023 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23024 msgstr ""
23025 "Garante o alinhamento de todas as unidades de acesso nos limites do PES. "
23026 "Desabilitar esta opção pode economizar alguma largura de banda, mas pode "
23027 "introduzir incompatibilidades."
23028
23029 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23030 msgid "Shaping delay (ms)"
23031 msgstr "Atraso de alinhamento (ms)"
23032
23033 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23034 msgid ""
23035 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23036 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23037 "especially for reference frames."
23038 msgstr ""
23039 "Corta o fluxo em fatias de dada duração, e garante uma taxa constate de bits "
23040 "entre os dois limites. Evita grandes picos de taxas de bits, especialmente "
23041 "para quadros de referência."
23042
23043 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23044 msgid "Use keyframes"
23045 msgstr "Usar quadros-chave"
23046
23047 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23048 msgid ""
23049 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23050 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23051 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23052 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23053 "the biggest frames in the stream."
23054 msgstr ""
23055 "Se habilitado, e a modelagem estiver especificada, o misturador TS vai "
23056 "dispor os limites no final das figuras I. Nesse caso, a duração da modelagem "
23057 "dada pelo usuário é o pior caso usado quando nenhum quadro de referência "
23058 "estiver disponível.  Melhora a eficiência do algoritmo de modelagem, já que "
23059 "os quadros I geralmente são os maiores quadros do fluxo."
23060
23061 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23062 msgid "PCR interval (ms)"
23063 msgstr "Intervalo do PCR (ms)"
23064
23065 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23066 msgid ""
23067 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23068 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23069 msgstr ""
23070 "Define em que intervalo o PCR (Relógio de Referência para Programas) será "
23071 "enviado (em milissegundos). O valor deve estar abaixo de 100 ms. O padrão é "
23072 "70 ms."
23073
23074 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23075 msgid "Minimum B (deprecated)"
23076 msgstr "B mínimo (obsoleto)"
23077
23078 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23079 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23080 msgstr "Esta configuração está obsoleta e não é mais usada"
23081
23082 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23083 msgid "Maximum B (deprecated)"
23084 msgstr "B máximo (obsoleto)"
23085
23086 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23087 msgid ""
23088 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23089 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23090 "inside the client decoder."
23091 msgstr ""
23092 "Atrasar o DTS (decodificador de marcadores de tempo) e o PTS (marcas de "
23093 "tempo de apresentação) dos dados do fluxo, comparados com o PCR. Permite "
23094 "alguma memória dentro do cliente decodificador."
23095
23096 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23097 msgid "Crypt audio"
23098 msgstr "Criptografar áudio"
23099
23100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23101 msgid "Crypt audio using CSA"
23102 msgstr "Criptografar áudio usando CSA"
23103
23104 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23105 msgid "Crypt video"
23106 msgstr "Criptografar o vídeo"
23107
23108 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23109 msgid "Crypt video using CSA"
23110 msgstr "Criptografar o vídeo usando CSA"
23111
23112 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23113 msgid "CSA Key in use"
23114 msgstr "Chave CSA em uso"
23115
23116 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23117 msgid ""
23118 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23119 "second/2 one."
23120 msgstr ""
23121 "Chave de criptografia CSA usada. Pode ser a ímpar/primeira/1 (padrão) ou a "
23122 "chave par/segunda/2."
23123
23124 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23125 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23126 msgstr "Tamanho em bytes do pacote a ser criptografado"
23127
23128 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23129 msgid ""
23130 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23131 "header from the value before encrypting."
23132 msgstr ""
23133 "Tamanho do pacote de criptografia TS. As rotinas de criptografia subtraem o "
23134 "cabeçalho TS do valor, antes de criptografar."
23135
23136 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23137 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23138 msgstr "Misturador TS (libdvbpsi)"
23139
23140 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23141 msgid "Multipart JPEG muxer"
23142 msgstr "Misturador de múltiplas partes de um JPEG"
23143
23144 #: modules/mux/ogg.c:47
23145 #, fuzzy
23146 msgid "Index interval"
23147 msgstr "Intervalo de segurança"
23148
23149 #: modules/mux/ogg.c:48
23150 msgid ""
23151 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23152 msgstr ""
23153
23154 #: modules/mux/ogg.c:50
23155 #, fuzzy
23156 msgid "Index size ratio"
23157 msgstr "Manter proporção"
23158
23159 #: modules/mux/ogg.c:52
23160 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23161 msgstr ""
23162
23163 #: modules/mux/ogg.c:60
23164 msgid "Ogg/OGM muxer"
23165 msgstr "Misturador Ogg/OGM"
23166
23167 #: modules/mux/wav.c:46
23168 msgid "WAV muxer"
23169 msgstr "Misturador de WAV"
23170
23171 #: modules/notify/growl.m:104
23172 msgid "Growl Notification Plugin"
23173 msgstr "Complemento de notificação do Growl"
23174
23175 #: modules/notify/growl.m:282
23176 msgid "New input playing"
23177 msgstr "Reprodução de nova entrada"
23178
23179 #: modules/notify/growl.m:305
23180 msgid "Now playing"
23181 msgstr "Reproduzindo agora"
23182
23183 #: modules/notify/notify.c:53
23184 msgid "Timeout (ms)"
23185 msgstr "Tempo Limite (ms)"
23186
23187 #: modules/notify/notify.c:54
23188 msgid "How long the notification will be displayed "
23189 msgstr "Por quanto tempo será exibida a notificação"
23190
23191 #: modules/notify/notify.c:59
23192 msgid "Notify"
23193 msgstr "Notificar"
23194
23195 #: modules/notify/notify.c:60
23196 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23197 msgstr "Complemento de Notificação LibNotify"
23198
23199 #: modules/packetizer/copy.c:48
23200 msgid "Copy packetizer"
23201 msgstr "Empacotador de cópia"
23202
23203 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23204 msgid "Dirac packetizer"
23205 msgstr "Empacotador Dirac"
23206
23207 #: modules/packetizer/flac.c:50
23208 msgid "Flac audio packetizer"
23209 msgstr "Empacotador de áudio Flac"
23210
23211 #: modules/packetizer/h264.c:55
23212 msgid "H.264 video packetizer"
23213 msgstr "Empacotador de vídeo H.264"
23214
23215 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23216 #, fuzzy
23217 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23218 msgstr "Empacotador de vídeo H.264"
23219
23220 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23221 msgid "MLP/TrueHD parser"
23222 msgstr "Leitor MLP/TrueHD"
23223
23224 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23225 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23226 msgstr "Empacotador de áudio MPEG4"
23227
23228 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23229 msgid "MPEG4 video packetizer"
23230 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG4"
23231
23232 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23233 msgid "Sync on Intra Frame"
23234 msgstr "Sincronismo no Inter Quadros"
23235
23236 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23237 msgid ""
23238 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23239 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23240 msgstr ""
23241 "Normalmente o empacotador sincronizaria no próximo quadro completo. Este "
23242 "marcador intrui o empacotador a sincronizar no primeiro Inter Quadro "
23243 "encontrado."
23244
23245 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23246 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23247 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG-I/II"
23248
23249 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23250 msgid "MPEG Video"
23251 msgstr "Vídeo MPEG"
23252
23253 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23254 msgid "VC-1 packetizer"
23255 msgstr "Empacotador VC-1"
23256
23257 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23258 msgid "Bonjour services"
23259 msgstr "Serviços do Bonjour"
23260
23261 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23262 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23263 msgid "My Videos"
23264 msgstr "Meus Vídeos"
23265
23266 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23267 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23268 msgid "My Music"
23269 msgstr "Minhas Músicas"
23270
23271 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23272 msgid "Picture"
23273 msgstr "Imagem"
23274
23275 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23276 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23277 msgid "My Pictures"
23278 msgstr "Minhas Imagens"
23279
23280 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23281 msgid "MTP devices"
23282 msgstr "Dispositivos MTP"
23283
23284 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23285 msgid "MTP Device"
23286 msgstr "Dispositivo MTP"
23287
23288 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23289 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23290 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23291 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23292 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23293 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23294 msgid "Discs"
23295 msgstr "Discos"
23296
23297 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23298 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23299 msgid "Local drives"
23300 msgstr "Unidades locais"
23301
23302 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23303 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23304 msgid "Podcast URLs list"
23305 msgstr "Lista de URLs de Podcast"
23306
23307 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23308 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23309 msgstr ""
23310 "Preencha a lista de podcasts a serem obtidos, separados por '|' (pipe)."
23311
23312 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23313 msgid "Podcasts"
23314 msgstr "Podcasts"
23315
23316 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23317 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23318 msgid "Audio capture"
23319 msgstr "Captura de áudio"
23320
23321 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23322 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23323 msgstr "Captura de áudio (PulseAudio)"
23324
23325 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23326 msgid "Generic"
23327 msgstr "Genérico"
23328
23329 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23330 msgid "SAP multicast address"
23331 msgstr "Endereço multicast do SAP"
23332
23333 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23334 msgid ""
23335 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23336 "However, you can specify a specific address."
23337 msgstr ""
23338 "O módulo SAP geralmente escolhe a sozinho o endereço correto para aguardar "
23339 "conexões. Entretanto, é possível especificar o endereço."
23340
23341 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23342 msgid "SAP timeout (seconds)"
23343 msgstr "Tempo de espera SAP (segundos)"
23344
23345 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23346 msgid ""
23347 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23348 msgstr ""
23349 "Atraso para que os itens SAP sejam excluídos, caso nenhum anúncio novo seja "
23350 "recebido."
23351
23352 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23353 msgid "Try to parse the announce"
23354 msgstr "Tentar ler o anúncio"
23355
23356 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23357 msgid ""
23358 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23359 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23360 msgstr ""
23361 "Habilita a leitura real dos anúncios do módulo SAP. Senão, todos os anúncios "
23362 "são lidos pelo módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
23363
23364 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23365 msgid "SAP Strict mode"
23366 msgstr "Modo restrito do SAP"
23367
23368 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23369 msgid ""
23370 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23371 "announcements."
23372 msgstr ""
23373 "Quando esta opção está habilitada, o leitor de SAP descartará alguns "
23374 "anúncios fora do padrão."
23375
23376 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23377 msgid "SAP"
23378 msgstr "SAP"
23379
23380 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23381 msgid "Network streams (SAP)"
23382 msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
23383
23384 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23385 msgid "SDP Descriptions parser"
23386 msgstr "Leitor de descritores SDP"
23387
23388 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23389 msgid "Session"
23390 msgstr "Sessão"
23391
23392 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23393 msgid "Tool"
23394 msgstr "Ferramenta"
23395
23396 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23397 msgid "User"
23398 msgstr "Usuário"
23399
23400 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23401 msgid "Video capture"
23402 msgstr "Captura de vídeo"
23403
23404 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23405 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23406 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
23407
23408 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23409 msgid "Audio capture (ALSA)"
23410 msgstr "Captura de áudio (ALSA)"
23411
23412 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23413 msgid "CD"
23414 msgstr "CD"
23415
23416 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23417 msgid "DVD"
23418 msgstr "DVD"
23419
23420 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23421 msgid "HD DVD"
23422 msgstr "HD DVD"
23423
23424 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23425 msgid "Unknown type"
23426 msgstr "Tipo desconhecido"
23427
23428 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23429 msgid "Universal Plug'n'Play"
23430 msgstr "Plug'n'Play Universal"
23431
23432 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23433 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23434 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23435 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23436 msgid "Screen capture"
23437 msgstr "Captura de tela"
23438
23439 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23440 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23441 msgstr "Seu gerenciador de janelas não disponibiliza uma lista de programas."
23442
23443 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23444 msgid "Applications"
23445 msgstr "Programas"
23446
23447 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23448 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23449 msgid "Desktop"
23450 msgstr "Área de Trabalho"
23451
23452 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23453 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23454 msgid "Preferred Width"
23455 msgstr ""
23456
23457 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23458 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23459 msgid "Preferred Height"
23460 msgstr ""
23461
23462 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23463 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23464 msgstr "Tamanho da Memória (Segundos)"
23465
23466 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23467 msgid "Buffer size in seconds"
23468 msgstr "Tamanho da memória em segundos"
23469
23470 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23471 msgid "DASH"
23472 msgstr "DASH"
23473
23474 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23475 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23476 msgstr "Fluxo Adaptativo Dinâmico sobre HTTP"
23477
23478 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23479 msgid "LZMA decompression"
23480 msgstr "Descompressão LZMA"
23481
23482 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23483 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23484 msgstr ""
23485
23486 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23487 msgid "gzip decompression"
23488 msgstr ""
23489
23490 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23491 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23492 msgstr "Filtro de fluxo de transmissão ao vivo via HTTP"
23493
23494 #: modules/stream_filter/record.c:49
23495 msgid "Internal stream record"
23496 msgstr "Registro interno de fluxo"
23497
23498 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23499 msgid "Smooth Streaming"
23500 msgstr ""
23501
23502 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23503 msgid "Autodel"
23504 msgstr "Exclusão automática"
23505
23506 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23507 msgid "Automatically add/delete input streams"
23508 msgstr "Adiciona/Exclui automaticamente entradas de fluxo"
23509
23510 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23511 msgid ""
23512 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23513 "this stream later."
23514 msgstr ""
23515 "Identificador inteiro para o fluxo primário. Será usado para \"encontrar\" "
23516 "este fluxo mais tarde."
23517
23518 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23519 msgid "Destination bridge-in name"
23520 msgstr "Nome da ponte de conexão do destino"
23521
23522 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23523 msgid ""
23524 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23525 "in at a time, you can discard this option."
23526 msgstr ""
23527 "Nome da ponte de conexão do destino. Se você não precisa de mais que uma "
23528 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
23529
23530 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23531 msgid ""
23532 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23533 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23534 "need to raise caching values."
23535 msgstr ""
23536 "Figuras obtidas da saída de vídeo serão atradas de acordo com este valor (em "
23537 "milissegundos. Deve ser >= 100 ms). Para valores altos, você necessitará "
23538 "informar valores de cache."
23539
23540 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23541 msgid "ID Offset"
23542 msgstr "Deslocamento do ID"
23543
23544 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23545 msgid ""
23546 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23547 "IDs bridge_in will register."
23548 msgstr ""
23549 "Deslocamento a ser adicionado no ID do fluxo especificados em bridge_out "
23550 "para obter os IDs do fluxo será registrado."
23551
23552 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23553 msgid "Name of current instance"
23554 msgstr "Nome da instância atual"
23555
23556 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23557 msgid ""
23558 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23559 "at a time, you can discard this option."
23560 msgstr ""
23561 "Nome desta instância de ponte de conexão. Se você não precisa de mais de uma "
23562 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
23563
23564 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23565 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23566 msgstr "Redução do controlador de fluxo quando estiver sem dados"
23567
23568 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23569 msgid ""
23570 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23571 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23572 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23573 "placeholder streams should have the same format. "
23574 msgstr ""
23575 "Se habilitada, a ponte descartará todas as entradas de fluxo primário, "
23576 "exceto se não receber dados de outra ponte de conexão. Pode ser usado para "
23577 "configurar um controlador de fluxo quando a fonte real falhar. Fonte e "
23578 "controlador de fluxos devem ter o mesmo formato."
23579
23580 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23581 msgid "Placeholder delay"
23582 msgstr "Atraso do controlador"
23583
23584 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23585 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23586 msgstr "Atraso (em ms) antes de o controlador intervir."
23587
23588 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23589 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23590 msgstr "Aguardar um quadro I antes de alternar o espaço"
23591
23592 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23593 msgid ""
23594 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23595 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23596 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23597 "frames in the streams."
23598 msgstr ""
23599 "Se atvada, a comutação entre o controlador e o fluxo normal só ocorrerá após "
23600 "quadros I. Esta opção remove artifícios da comutação de fluxo ao custo de um "
23601 "atraso um pouco maior, dependendo da freqüência de quadros I nos fluxos."
23602
23603 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23604 msgid "Bridge"
23605 msgstr "Ponte"
23606
23607 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23608 msgid "Bridge stream output"
23609 msgstr "Saída de fluxo em ponte"
23610
23611 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23612 msgid "Bridge out"
23613 msgstr "Ponte de saída"
23614
23615 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23616 msgid "Bridge in"
23617 msgstr "Ponte de entrada"
23618
23619 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23620 #: modules/stream_out/setid.c:41
23621 msgid "Elementary Stream ID"
23622 msgstr "ID do Fluxo Primário"
23623
23624 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23625 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23626 msgstr "Especifique um identificador inteiro para o fluxo primário"
23627
23628 #: modules/stream_out/delay.c:43
23629 msgid "Delay of the ES (ms)"
23630 msgstr "Atraso do ES (ms)"
23631
23632 #: modules/stream_out/delay.c:45
23633 msgid ""
23634 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23635 "negative means advance."
23636 msgstr ""
23637 "Especifica um atraso (em ms) para o fluxi primário. Valores positivos "
23638 "significam atraso e negativos significam avanço."
23639
23640 #: modules/stream_out/delay.c:55
23641 msgid "Delay a stream"
23642 msgstr "Atrasar um fluxo"
23643
23644 #: modules/stream_out/description.c:54
23645 msgid "Description stream output"
23646 msgstr "Saída de fluxo de descrição"
23647
23648 #: modules/stream_out/display.c:41
23649 msgid "Enable/disable audio rendering."
23650 msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do áudio."
23651
23652 #: modules/stream_out/display.c:43
23653 msgid "Enable/disable video rendering."
23654 msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do vídeo."
23655
23656 #: modules/stream_out/display.c:44
23657 msgid "Delay (ms)"
23658 msgstr "Atraso (ms)"
23659
23660 #: modules/stream_out/display.c:45
23661 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23662 msgstr "Insere um atraso na exibição do fluxo."
23663
23664 #: modules/stream_out/display.c:54
23665 msgid "Display stream output"
23666 msgstr "Saída de fluxo de exibição"
23667
23668 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23669 msgid "Duplicate stream output"
23670 msgstr "Saída de fluxo duplicado"
23671
23672 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23673 msgid "Output access method"
23674 msgstr "Método de acesso de saída"
23675
23676 #: modules/stream_out/es.c:43
23677 msgid "This is the default output access method that will be used."
23678 msgstr "Padrão de método acesso de saída que será usado."
23679
23680 #: modules/stream_out/es.c:45
23681 msgid "Audio output access method"
23682 msgstr "Método de acesso da saída de áudio"
23683
23684 #: modules/stream_out/es.c:47
23685 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23686 msgstr "Método de acesso de saída que será usado para áudio"
23687
23688 #: modules/stream_out/es.c:48
23689 msgid "Video output access method"
23690 msgstr "Método de acesso da saída de vídeo"
23691
23692 #: modules/stream_out/es.c:50
23693 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23694 msgstr "Método de acesso que será usado para vídeo."
23695
23696 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23697 msgid "Output muxer"
23698 msgstr "Combinador de saída"
23699
23700 #: modules/stream_out/es.c:54
23701 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23702 msgstr "Método padrão do combinador que será usado."
23703
23704 #: modules/stream_out/es.c:55
23705 msgid "Audio output muxer"
23706 msgstr "Combinador de saída de áudio"
23707
23708 #: modules/stream_out/es.c:57
23709 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23710 msgstr "Combinador que será usado para áudio."
23711
23712 #: modules/stream_out/es.c:58
23713 msgid "Video output muxer"
23714 msgstr "Combinador de saída de vídeo"
23715
23716 #: modules/stream_out/es.c:60
23717 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23718 msgstr "Combinador que será usado para vídeo."
23719
23720 #: modules/stream_out/es.c:62
23721 msgid "Output URL"
23722 msgstr "URL de saída"
23723
23724 #: modules/stream_out/es.c:64
23725 msgid "This is the default output URI."
23726 msgstr "A URI padrão de saída."
23727
23728 #: modules/stream_out/es.c:65
23729 msgid "Audio output URL"
23730 msgstr "URL de saída de áudio"
23731
23732 #: modules/stream_out/es.c:67
23733 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23734 msgstr "A URI padrão de saída de áudio."
23735
23736 #: modules/stream_out/es.c:68
23737 msgid "Video output URL"
23738 msgstr "URL de saída de vídeo"
23739
23740 #: modules/stream_out/es.c:70
23741 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23742 msgstr "Saída URI que será usada para vídeo."
23743
23744 #: modules/stream_out/es.c:79
23745 msgid "Elementary stream output"
23746 msgstr "Saída primária de fluxo"
23747
23748 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23749 #, c-format
23750 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23751 msgstr ""
23752 "Não há um módulo de acesso compatível com a saída de fluxo para \"%s/%s://%s"
23753 "\"."
23754
23755 #: modules/stream_out/gather.c:44
23756 msgid "Gathering stream output"
23757 msgstr "Saída de fluxo de coleta"
23758
23759 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23760 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23761 msgstr ""
23762 "Especifique um identificador inteiro para este fluxo primário ser modificado"
23763
23764 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23765 msgid "Magazine"
23766 msgstr "Depósito"
23767
23768 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23769 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23770 msgstr "Define o depósito contendo a página de idioma"
23771
23772 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23773 msgid "Page"
23774 msgstr "Página"
23775
23776 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23777 msgid "Specify the page containing the language"
23778 msgstr "Define a página contendo o idioma"
23779
23780 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23781 msgid "Row"
23782 msgstr "Linha"
23783
23784 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23785 msgid "Specify the row containing the language"
23786 msgstr "Define a coluna contendo o idioma"
23787
23788 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23789 msgid "Lang From Telx"
23790 msgstr "Idioma do Teletexto"
23791
23792 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23793 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23794 msgstr "Configuração dinâmica de idioma do teletexto"
23795
23796 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23797 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23798 msgstr "Especifique um identificador para a sub tela"
23799
23800 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23801 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
23802 msgid "Output video width."
23803 msgstr "Largura da saída de vídeo."
23804
23805 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23806 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23807 msgid "Output video height."
23808 msgstr "Altura da saída de vídeo."
23809
23810 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23811 msgid "Sample aspect ratio"
23812 msgstr "Proporção da amostra"
23813
23814 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23815 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23816 msgstr "Proporção da amostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
23817
23818 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23819 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
23820 msgid "Video filter"
23821 msgstr "Filtro de Vìdeo"
23822
23823 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23824 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23825 msgstr "Filtros de vídeo a serem usados no fluxo de vídeo."
23826
23827 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23828 msgid "Image chroma"
23829 msgstr "Formato cromático da imagem"
23830
23831 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23832 msgid ""
23833 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23834 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23835 msgstr ""
23836 "Impõe o uso de um formato cromático específico. Use YUVA se estiver "
23837 "planejando usar os filtros Alphamask ou Tela azul."
23838
23839 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23840 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23841 msgstr "Transparência da figura em mosaico."
23842
23843 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
23844 #: modules/video_filter/rss.c:142
23845 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23846 msgid "X offset"
23847 msgstr "Deslocamento no eixo X"
23848
23849 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23850 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23851 msgstr ""
23852 "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
23853
23854 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
23855 #: modules/video_filter/rss.c:144
23856 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23857 msgid "Y offset"
23858 msgstr "Deslocamento no eixo Y"
23859
23860 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23861 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23862 msgstr ""
23863 "Coordenada |Y do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
23864
23865 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23866 msgid "Mosaic bridge"
23867 msgstr "Ponte de mosaico"
23868
23869 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23870 msgid "Mosaic bridge stream output"
23871 msgstr "Saída de ponte do fluxo do mosaico"
23872
23873 #: modules/stream_out/raop.c:148
23874 msgid "Hostname or IP address of target device"
23875 msgstr "Nome ou endereço IP do dispositivo alvo"
23876
23877 #: modules/stream_out/raop.c:151
23878 msgid ""
23879 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23880 "very loud."
23881 msgstr ""
23882 "Volume da saída analógica: 0 para silencioso, 1..255 do mais silencioso ao "
23883 "mais alto."
23884
23885 #: modules/stream_out/raop.c:155
23886 msgid "Password for target device."
23887 msgstr "Senha para o dispositivo alvo."
23888
23889 #: modules/stream_out/raop.c:157
23890 msgid "Password file"
23891 msgstr "Arquivo de senha"
23892
23893 #: modules/stream_out/raop.c:158
23894 msgid "Read password for target device from file."
23895 msgstr "Lê de um arquivo um senha para o dispositivo alvo."
23896
23897 #: modules/stream_out/raop.c:161
23898 msgid "RAOP"
23899 msgstr "RAOP"
23900
23901 #: modules/stream_out/raop.c:162
23902 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23903 msgstr "Saída do fluxo do Protocolo de Saída de Áudio Remota"
23904
23905 #: modules/stream_out/record.c:50
23906 msgid "Destination prefix"
23907 msgstr "Prefixo do destino"
23908
23909 #: modules/stream_out/record.c:52
23910 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23911 msgstr "Prefixo do arquivo destino, gerado automaticamente"
23912
23913 #: modules/stream_out/record.c:57
23914 msgid "Record stream output"
23915 msgstr "Saída de gravação de fluxo"
23916
23917 #: modules/stream_out/rtp.c:76
23918 msgid "This is the output URL that will be used."
23919 msgstr "A URL de saída que será usada."
23920
23921 #: modules/stream_out/rtp.c:79
23922 msgid ""
23923 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23924 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23925 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23926 "SDP to be announced via SAP."
23927 msgstr ""
23928 "Permiite definir como o SDP (Descritor de Sessão) para esta sessão RTP será "
23929 "disponibilizado. Você deve usar uma url: http://local para acessar o SDP via "
23930 "HTTP, rtsp://local para acessar RTSP, e sap:// para o SDP ser anunciado via "
23931 "SAP."
23932
23933 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
23934 msgid "SAP announcing"
23935 msgstr "Anúncio SAP"
23936
23937 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
23938 msgid "Announce this session with SAP."
23939 msgstr "Anuncia esta sessão com SAP."
23940
23941 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23942 msgid ""
23943 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23944 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23945 msgstr ""
23946 "Permite especificar o combinador usado para a saída do fluxo. O padrão é não "
23947 "usar combinador (Fluxo RTP padrão)."
23948
23949 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
23950 msgid "Session name"
23951 msgstr "Nome da sessão"
23952
23953 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
23954 msgid ""
23955 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23956 "Descriptor)."
23957 msgstr "Nome da sessão que será anunciada no SDP (Descritor de Sessão)."
23958
23959 #: modules/stream_out/rtp.c:94
23960 msgid "Session category"
23961 msgstr "Categoria da sessão"
23962
23963 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23964 msgid ""
23965 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23966 "announced if you choose to use SAP."
23967 msgstr ""
23968 "Permite especificar uma categoria para a sessão que será anunciada se for "
23969 "escolhido usar o SAP."
23970
23971 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
23972 msgid "Session description"
23973 msgstr "Descrição da sessão"
23974
23975 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
23976 msgid ""
23977 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23978 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23979 msgstr ""
23980 "Permite informar uma descrição sucinta com informações sobre o fluxo que "
23981 "será anunciado pelo SDP (Descritor de Sessão)."
23982
23983 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
23984 msgid "Session URL"
23985 msgstr "URL da sessão"
23986
23987 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
23988 msgid ""
23989 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23990 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23991 "(Session Descriptor)."
23992 msgstr ""
23993 "Permite informar uma URL com mais detalhes sobre o fluxo (geralmente o sítio "
23994 "da empresa do fluxo), que será anunciado no SDP (Descritor de Sessão)."
23995
23996 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
23997 msgid "Session email"
23998 msgstr "E-mail da sessão"
23999
24000 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
24001 msgid ""
24002 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24003 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24004 msgstr ""
24005 "Permite informar um endereço de e-mail para o flxuo, que será anunciado no "
24006 "SDP (Descritor de Sessão)."
24007
24008 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
24009 msgid "Session phone number"
24010 msgstr "Número de telefone da sessão"
24011
24012 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24013 msgid ""
24014 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24015 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24016 msgstr ""
24017 "Permite informar um telefone de contato para o fluxo que será anunciado no "
24018 "SDP (Descritor de Sessão)."
24019
24020 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24021 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24022 msgstr "Especifica a porta base para o fluxo RTP."
24023
24024 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24025 msgid "Audio port"
24026 msgstr "Porta de áudio"
24027
24028 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24029 msgid ""
24030 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24031 msgstr "Especifica a porta padrão de áudio para o fluxo RTP."
24032
24033 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24034 msgid "Video port"
24035 msgstr "Porta de vídeo"
24036
24037 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24038 msgid ""
24039 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24040 msgstr "Especifica a porta padrão de vídeo para o fluxo RTP."
24041
24042 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24043 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24044 msgstr "Multiplexação RTP/RTCP"
24045
24046 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24047 msgid ""
24048 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24049 "packets."
24050 msgstr ""
24051 "Envia e recebe pacotes RTCP combinados sobre a mesma porta que os pacotes "
24052 "RTP."
24053
24054 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24055 msgid ""
24056 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24057 "milliseconds."
24058 msgstr ""
24059 "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
24060 "preenchido em milissegundos."
24061
24062 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24063 msgid "Transport protocol"
24064 msgstr "Protocolo de transporte"
24065
24066 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24067 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24068 msgstr "Seleciona que protocolo de transporte será usado para o RTP."
24069
24070 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24071 msgid ""
24072 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24073 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24074 "string."
24075 msgstr ""
24076 "Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
24077 "chave mestre compartilhada e secreta do RTP Seguro."
24078
24079 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24080 msgid "MP4A LATM"
24081 msgstr "MP4A LATM"
24082
24083 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24084 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24085 msgstr "Permite iniciar fluxos de áudio MPEG4 LATM (veja RFC3016)."
24086
24087 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24088 msgid "RTSP session timeout (s)"
24089 msgstr "Tempo de espera da sessão RTP (segundos)"
24090
24091 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24092 msgid ""
24093 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24094 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24095 "is 60 (one minute)."
24096 msgstr ""
24097 "As sessões RTSP serão encerradas após este tempo de espera sem receber "
24098 "requisições RTSP. Definir um valor negativo ou nulo desabilita o tempo de "
24099 "espera. O padrão é 60 (um minuto)."
24100
24101 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24102 msgid "RTP stream output"
24103 msgstr "Saída do fluxo RTP"
24104
24105 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24106 msgid "RTSP VoD server"
24107 msgstr "Servidor do RTSP VoD"
24108
24109 #: modules/stream_out/setid.c:45
24110 msgid "New ES ID"
24111 msgstr "Novo Identificador ES"
24112
24113 #: modules/stream_out/setid.c:47
24114 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24115 msgstr "Especifique um novo identificador para este fluxo primário"
24116
24117 #: modules/stream_out/setid.c:51
24118 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24119 msgstr ""
24120 "Especifique um código ISO-639 (três caracteres) para este fluxo primário"
24121
24122 #: modules/stream_out/setid.c:61
24123 msgid "Set ID"
24124 msgstr "Definir ID"
24125
24126 #: modules/stream_out/setid.c:62
24127 msgid "Set ES id"
24128 msgstr "Definir identificador ES"
24129
24130 #: modules/stream_out/setid.c:63
24131 msgid "Change the id of an elementary stream"
24132 msgstr "Modifique o identificador do fluxo primário"
24133
24134 #: modules/stream_out/setid.c:74
24135 msgid "Set ES Lang"
24136 msgstr "Definir o idioma do ES"
24137
24138 #: modules/stream_out/setid.c:75
24139 msgid "Set Lang"
24140 msgstr "Definir Idioma"
24141
24142 #: modules/stream_out/setid.c:76
24143 msgid "Change the language of an elementary stream"
24144 msgstr "Modifique o idioma do fluxo primário"
24145
24146 #: modules/stream_out/smem.c:61
24147 msgid "Video prerender callback"
24148 msgstr "Chamada de pré-exibição de vídeo"
24149
24150 #: modules/stream_out/smem.c:62
24151 msgid ""
24152 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24153 "buffer where render will be done."
24154 msgstr ""
24155 "Endereço da função de callback do pré gerador de vídeo. Esta função "
24156 "preencherá a memória para uso do gerador de vídeo."
24157
24158 #: modules/stream_out/smem.c:65
24159 msgid "Audio prerender callback"
24160 msgstr "Chamada de pré-reprodução de áudio"
24161
24162 #: modules/stream_out/smem.c:66
24163 msgid ""
24164 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24165 "buffer where render will be done."
24166 msgstr ""
24167 "Endereço da função de callback do pré gerador de áudio. Esta função "
24168 "preencherá a memória onde a exibição ocorrerá."
24169
24170 #: modules/stream_out/smem.c:69
24171 msgid "Video postrender callback"
24172 msgstr "Chamada de pós-exibição de vídeo"
24173
24174 #: modules/stream_out/smem.c:70
24175 msgid ""
24176 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24177 "called when the render is into the buffer."
24178 msgstr ""
24179 "Endereço da função de callback do pós gerador de vídeo. Esta função será "
24180 "chamada quando o gerador estiver na memória."
24181
24182 #: modules/stream_out/smem.c:73
24183 msgid "Audio postrender callback"
24184 msgstr "Função de callback do pós gerador de áudio"
24185
24186 #: modules/stream_out/smem.c:74
24187 msgid ""
24188 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24189 "called when the render is into the buffer."
24190 msgstr ""
24191 "Endereço da função de callback do pós gerador de áudio. Esta função será "
24192 "chamada quando o gerador estiver na memória."
24193
24194 #: modules/stream_out/smem.c:77
24195 msgid "Video Callback data"
24196 msgstr "Dados de callback de vídeo"
24197
24198 #: modules/stream_out/smem.c:78
24199 msgid "Data for the video callback function."
24200 msgstr "Dados para as funções de callback de vídeo."
24201
24202 #: modules/stream_out/smem.c:80
24203 msgid "Audio callback data"
24204 msgstr "Dados de callback de áudio"
24205
24206 #: modules/stream_out/smem.c:81
24207 msgid "Data for the audio callback function."
24208 msgstr "Dados para as funções de callback de áudio."
24209
24210 #: modules/stream_out/smem.c:83
24211 msgid "Time Synchronized output"
24212 msgstr "Saída sincronizada"
24213
24214 #: modules/stream_out/smem.c:84
24215 msgid ""
24216 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24217 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24218 msgstr ""
24219 "Opção de sincronização de tempo para saída. Se habilitado, o fluxo será "
24220 "exibido como de costume. Senão, será exibido o mais rápido possível."
24221
24222 #: modules/stream_out/smem.c:96
24223 msgid "Smem"
24224 msgstr "Smem"
24225
24226 #: modules/stream_out/smem.c:97
24227 msgid "Stream output to memory buffer"
24228 msgstr "Saída de fluxo para a memória"
24229
24230 #: modules/stream_out/stats.c:42
24231 #, fuzzy
24232 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24233 msgstr "Usar filtro de rotação de vídeo em vez de filtro de transformação"
24234
24235 #: modules/stream_out/stats.c:43
24236 msgid "Prefix to show on output line"
24237 msgstr ""
24238
24239 #: modules/stream_out/stats.c:52
24240 msgid "Writes statistic info about stream"
24241 msgstr ""
24242
24243 #: modules/stream_out/standard.c:43
24244 msgid "Output method to use for the stream."
24245 msgstr "Método de saída a ser usado para o fluxo."
24246
24247 #: modules/stream_out/standard.c:46
24248 msgid "Muxer to use for the stream."
24249 msgstr "Combinador a ser usado para a sessão."
24250
24251 #: modules/stream_out/standard.c:47
24252 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24253 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24254 msgid "Output destination"
24255 msgstr "Destino de saída"
24256
24257 #: modules/stream_out/standard.c:49
24258 msgid ""
24259 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24260 msgstr ""
24261 "Destino (URL) a ser usado pelo fluxo. Sobrepõe as configurações de caminho e "
24262 "conexão"
24263
24264 #: modules/stream_out/standard.c:50
24265 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24266 msgstr "endereço de ligação a (configuração do auxiliar do dst)"
24267
24268 #: modules/stream_out/standard.c:52
24269 msgid ""
24270 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24271 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24272 msgstr ""
24273 "endereço:porta de ligação para o VLC aguardar auxiliares de conexão de "
24274 "fluxos de entrada para dst. dst=ligação+'/'+caminho. O parâmetro dst "
24275 "sobrepõe este"
24276
24277 #: modules/stream_out/standard.c:54
24278 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24279 msgstr "nome de arquivo para o fluxo (configuração do auxiliar para o dst)"
24280
24281 #: modules/stream_out/standard.c:56
24282 msgid ""
24283 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24284 "overrides this"
24285 msgstr ""
24286 "Nome de arquivo para a configuração do auxiliar para dst. dst=ligação"
24287 "+'/'+caminho. Os parametros dst sobrepõem este"
24288
24289 #: modules/stream_out/standard.c:91
24290 msgid "Standard stream output"
24291 msgstr "Saída padrão do fluxo"
24292
24293 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24294 msgid "Video encoder"
24295 msgstr "Codificador de vídeo"
24296
24297 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24298 msgid ""
24299 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24300 "options)."
24301 msgstr ""
24302 "Módulo de codificação de vídeo que será usado (e suas opções associadas)."
24303
24304 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24305 msgid "Destination video codec"
24306 msgstr "Codificador de vídeo de destino"
24307
24308 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24309 msgid "This is the video codec that will be used."
24310 msgstr "Codificador de vídeo que será usado."
24311
24312 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24313 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24314 msgid "Video bitrate"
24315 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
24316
24317 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24318 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24319 msgstr "Taxa de bits desejada para a transcodificação do fluxo de vídeo."
24320
24321 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24322 msgid "Video scaling"
24323 msgstr "Aumento do vídeo"
24324
24325 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24326 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24327 msgstr ""
24328 "Fator de escala a ser aplicado ao vídeo enquanto estiver sendo "
24329 "transcodificado (e.g., 0.25)"
24330
24331 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24332 msgid "Video frame-rate"
24333 msgstr "Taxa de quadros do vídeo"
24334
24335 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24336 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24337 msgstr "Taxa de quadros de saída desejada para o fluxo de vídeo."
24338
24339 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24340 msgid "Deinterlace video"
24341 msgstr "Desentrelaçar vídeo"
24342
24343 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24344 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24345 msgstr "Desentrelaça o vídeo antes da codificação."
24346
24347 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24348 msgid "Deinterlace module"
24349 msgstr "Módulo de desentrelaçamento"
24350
24351 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24352 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24353 msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
24354
24355 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24356 msgid "Maximum video width"
24357 msgstr "Largura máxima do vídeo"
24358
24359 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24360 msgid "Maximum output video width."
24361 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
24362
24363 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24364 msgid "Maximum video height"
24365 msgstr "Altura máxima do vídeo"
24366
24367 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24368 msgid "Maximum output video height."
24369 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
24370
24371 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24372 msgid ""
24373 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24374 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24375 msgstr ""
24376 "Filtros de vídeo serão aplicados aos fluxos de vídeo (após as sobreposições "
24377 "serem aplicadas). É possível informar uma lista de filtros separados por "
24378 "dois-pontos."
24379
24380 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24381 msgid "Audio encoder"
24382 msgstr "Codificador de áudio"
24383
24384 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24385 msgid ""
24386 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24387 "options)."
24388 msgstr "Módulo codificador de áudio que será usado (e suas opções associadas)."
24389
24390 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24391 msgid "Destination audio codec"
24392 msgstr "Codificador de áudio de destino"
24393
24394 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24395 msgid "This is the audio codec that will be used."
24396 msgstr "Codificador de áudio a ser usado."
24397
24398 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24399 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24400 msgid "Audio bitrate"
24401 msgstr "Taxa de bits de áudio"
24402
24403 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24404 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24405 msgstr "Taxa de bits desejada para o fluxo de áudio transcodificado."
24406
24407 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24408 msgid ""
24409 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24410 msgstr ""
24411 "Taxa de amostragem do fluxo de áudio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
24412 "48000)."
24413
24414 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24415 msgid "This is the language of the audio stream."
24416 msgstr "A linguagem do fluxo de áudio."
24417
24418 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24419 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24420 msgstr "Número de canais de áudio no fluxo transcodificado."
24421
24422 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24423 msgid "Audio filter"
24424 msgstr "Filtro de áudio"
24425
24426 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24427 msgid ""
24428 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24429 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24430 msgstr ""
24431 "Filtros de áudio que serão aplicados aos fluxos de áudio (depois de "
24432 "aplicados os filtros de conversão). É possível preencher uma lista de "
24433 "filtros separados por dois-pontos."
24434
24435 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24436 msgid "Subtitle encoder"
24437 msgstr ""
24438
24439 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24440 msgid ""
24441 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24442 "options)."
24443 msgstr ""
24444
24445 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24446 msgid "Destination subtitle codec"
24447 msgstr ""
24448
24449 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24450 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24451 msgstr ""
24452
24453 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24454 msgid ""
24455 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24456 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24457 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24458 "subpicture modules"
24459 msgstr ""
24460 "Permite adicionar sobreposições (também conhecidas como \"sub telas\" no "
24461 "fluxo de vídeo transcodificado. As sub telas produzidas pelos filtros serão "
24462 "sobrepostas diretamente ao vídeo. Você pode especificar uma lista de módulos "
24463 "de sub tela separados por dois-pontos"
24464
24465 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24466 msgid "OSD menu"
24467 msgstr "Menu OSD"
24468
24469 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24470 msgid ""
24471 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24472 msgstr "Inicia um fluxo do menu OSD (usando o módulo de sub tela osdmenu)."
24473
24474 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24475 msgid "Number of threads"
24476 msgstr "Número de threads"
24477
24478 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24479 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24480 msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
24481
24482 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24483 msgid "High priority"
24484 msgstr "Alta prioridade"
24485
24486 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24487 msgid ""
24488 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24489 msgstr ""
24490 "Executa o thread de codificação opicional na prioridade de SAÍDA em vez de "
24491 "VÍDEO."
24492
24493 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24494 msgid "Transcode stream output"
24495 msgstr "Saída do transcodificador de fluxo"
24496
24497 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24498 msgid "Overlays/Subtitles"
24499 msgstr "Sobreposições/Legendas"
24500
24501 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24502 msgid "Monospace Font"
24503 msgstr ""
24504
24505 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24506 msgid "Font family for the font you want to use"
24507 msgstr "Família de fontes para a fonte que deseja usar"
24508
24509 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24510 msgid "Font file for the font you want to use"
24511 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
24512
24513 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24514 msgid "Font size in pixels"
24515 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
24516
24517 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24518 msgid ""
24519 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24520 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24521 "font size."
24522 msgstr ""
24523 "Tamanho padrão das fontes que serão exibidas no vídeo. Se for definido algo "
24524 "diferente de zero, esta opção irá sobrepor o tamanho relativo da fonte."
24525
24526 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24527 msgid "Text opacity"
24528 msgstr "Opacidade do texto"
24529
24530 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24531 msgid ""
24532 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24533 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24534 msgstr ""
24535 "A opacidade (inverso de translucidez) do texto que será desenhado na tela. 0 "
24536 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
24537
24538 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24539 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24540 msgid "Text default color"
24541 msgstr "Cor padrão do texto"
24542
24543 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24544 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24545 msgid ""
24546 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24547 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24548 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24549 "(red + green), #FFFFFF = white"
24550 msgstr ""
24551 "A cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
24552 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
24553 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
24554 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
24555
24556 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24557 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24558 msgid "Relative font size"
24559 msgstr "Fonte de tamanho relativo"
24560
24561 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24562 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24563 msgid ""
24564 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24565 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24566 msgstr ""
24567 "Tamanho relativo das fontes que serão exibidas no vídeo. Se um tamanho "
24568 "absoluto de fonte for especificado, o tamanho relativo será sobreposto."
24569
24570 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24571 msgid "Background opacity"
24572 msgstr "Opacidade do fundo"
24573
24574 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24575 msgid "Background color"
24576 msgstr "Cor do fundo"
24577
24578 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24579 msgid "Outline opacity"
24580 msgstr "Opacidade do esboço"
24581
24582 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24583 msgid "Shadow opacity"
24584 msgstr "Opacidade da sombra"
24585
24586 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24587 msgid "Shadow color"
24588 msgstr "Cor da sombra"
24589
24590 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24591 msgid "Shadow angle"
24592 msgstr "Ângulo da sombra"
24593
24594 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24595 msgid "Shadow distance"
24596 msgstr "Distância da sombra"
24597
24598 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24599 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24600 msgid "Smaller"
24601 msgstr "Menor"
24602
24603 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24604 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24605 msgid "Small"
24606 msgstr "Pequeno"
24607
24608 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24609 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24610 msgid "Large"
24611 msgstr "Grande"
24612
24613 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24614 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24615 msgid "Larger"
24616 msgstr "Maior"
24617
24618 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24619 msgid "Use YUVP renderer"
24620 msgstr "Usar exibição YUVP"
24621
24622 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24623 msgid ""
24624 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24625 "you want to encode into DVB subtitles"
24626 msgstr ""
24627 "Exibe a fonte usando \"YUV paletizada\". Esta opção só é necessária se você "
24628 "quiser codificar em legendas DVB"
24629
24630 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24631 msgid "Thin"
24632 msgstr "Fino"
24633
24634 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24635 msgid "Thick"
24636 msgstr "Cheio"
24637
24638 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
24639 msgid "Text renderer"
24640 msgstr "Gerador de textos"
24641
24642 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
24643 msgid "Freetype2 font renderer"
24644 msgstr "Gerador de fonte Freetype2"
24645
24646 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24647 msgid "Name for the font you want to use"
24648 msgstr "Nome da fonte que deseja usar"
24649
24650 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24651 msgid "Text renderer for Mac"
24652 msgstr "Exibidor de textos para Mac"
24653
24654 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24655 msgid "CoreText font renderer"
24656 msgstr "Gerador de fonte CoreText"
24657
24658 #: modules/text_renderer/svg.c:61
24659 msgid "SVG template file"
24660 msgstr "Arquivo de modelo SVG"
24661
24662 #: modules/text_renderer/svg.c:62
24663 msgid ""
24664 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24665 msgstr "Local do arquivo com um modelo SVG para uma conversão automática"
24666
24667 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24668 msgid "Dummy font renderer"
24669 msgstr "Fonte simplificada para exibição"
24670
24671 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24672 msgid "Filename for the font you want to use"
24673 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
24674
24675 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24676 msgid "Win32 font renderer"
24677 msgstr "Gerador de fonte do Win32"
24678
24679 #: modules/video_chroma/chain.c:43
24680 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24681 msgstr "Filtragem de vídeo usando uma cadeia de módulos de filtragem de vídeo"
24682
24683 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24684 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24685 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24686 msgid "Conversions from "
24687 msgstr "Conversões de "
24688
24689 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
24690 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24691 msgstr "Conversões SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
24692
24693 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
24694 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24695 msgstr "Conversões de MMX I420, IYUV, YV12 para RV15, RV16, RV24, RV32"
24696
24697 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
24698 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24699 msgstr "Conversões de I420, IYUV, YV12 para RGB2, RV15, RV16, RV24, RV32"
24700
24701 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24702 msgid "MMX conversions from "
24703 msgstr "Conversões MMX de "
24704
24705 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24706 msgid "SSE2 conversions from "
24707 msgstr "Conversões SSE2 de "
24708
24709 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24710 msgid "AltiVec conversions from "
24711 msgstr "Conversões AltiVec de "
24712
24713 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24714 msgid "OpenMAX DL image processing"
24715 msgstr "Processamento de imagem OpenMAX DL"
24716
24717 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24718 msgid "RV32 conversion filter"
24719 msgstr "Filtro de conversão RV32"
24720
24721 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
24722 msgid "Scaling mode"
24723 msgstr "Modo de aumento"
24724
24725 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
24726 msgid "Scaling mode to use."
24727 msgstr "Modo de escala a ser usado."
24728
24729 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24730 msgid "Fast bilinear"
24731 msgstr "Bilinear rápido"
24732
24733 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24734 msgid "Bilinear"
24735 msgstr "Bilinear"
24736
24737 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24738 msgid "Bicubic (good quality)"
24739 msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"
24740
24741 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24742 msgid "Experimental"
24743 msgstr "Experimental"
24744
24745 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24746 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24747 msgstr "Vizinho mais próximo (qualidade ruim)"
24748
24749 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24750 msgid "Area"
24751 msgstr "Área"
24752
24753 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24754 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24755 msgstr "Luminância bi-cúbica / Cor bi-linear"
24756
24757 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24758 msgid "Gauss"
24759 msgstr "Gauss"
24760
24761 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24762 msgid "SincR"
24763 msgstr "SincR"
24764
24765 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24766 msgid "Lanczos"
24767 msgstr "Lanczos"
24768
24769 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24770 msgid "Bicubic spline"
24771 msgstr "Spline Bi-cúbico"
24772
24773 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
24774 msgid "Video scaling filter"
24775 msgstr "Filtro de aumento do vídeo"
24776
24777 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
24778 msgid "Swscale"
24779 msgstr "Swscale"
24780
24781 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24782 msgid "Brightness threshold"
24783 msgstr "Limiar de brilho"
24784
24785 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24786 msgid ""
24787 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24788 "threshold value will be the brightness defined below."
24789 msgstr ""
24790 "Quando este modo está habilitado, os pixels serão exibidos em preto e "
24791 "branco. O valor limiar será o brilho definido abaixo."
24792
24793 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24794 msgid "Image contrast (0-2)"
24795 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
24796
24797 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24798 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24799 msgstr "Configura o contraste da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
24800
24801 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24802 msgid "Image hue (0-360)"
24803 msgstr "Tonalidade de cor da imagem (0-360)"
24804
24805 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24806 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24807 msgstr "Configura a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. O padrão é 0."
24808
24809 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24810 msgid "Image saturation (0-3)"
24811 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
24812
24813 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24814 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24815 msgstr "Configura a saturação da imagem, entre 0 e 3. O padrão é 1."
24816
24817 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24818 msgid "Image brightness (0-2)"
24819 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
24820
24821 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24822 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24823 msgstr "Configura o brilho da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
24824
24825 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24826 msgid "Image gamma (0-10)"
24827 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
24828
24829 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24830 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24831 msgstr "Configura o gamma da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1."
24832
24833 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24834 msgid "Image properties filter"
24835 msgstr "Propriedades da imagem"
24836
24837 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
24838 msgid "Image adjust"
24839 msgstr "Ajuste de imagem"
24840
24841 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24842 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24843 msgstr "Usa um canal alfa da imagem como máscara de transparência."
24844
24845 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24846 msgid "Transparency mask"
24847 msgstr "Máscara de transparência"
24848
24849 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24850 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24851 msgstr "Máscara de transparência de mesclagem alfa. Usa um canal alfa png."
24852
24853 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24854 msgid "Alpha mask video filter"
24855 msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
24856
24857 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24858 msgid "Alpha mask"
24859 msgstr "Máscara alfa"
24860
24861 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24862 msgid "Color scheme"
24863 msgstr "Esquema de cores"
24864
24865 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24866 msgid "Define the glasses' color scheme"
24867 msgstr ""
24868
24869 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24870 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24871 msgstr ""
24872
24873 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24874 msgid "Window size"
24875 msgstr "Tamanho da janela"
24876
24877 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24878 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24879 msgstr "Número de quadros (0 a 100)"
24880
24881 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24882 msgid "Softening value"
24883 msgstr "Valor de arredondamento"
24884
24885 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24886 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24887 msgstr "Número de quadros considerados para a suavização (o a 30)"
24888
24889 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24890 msgid "antiflicker video filter"
24891 msgstr "Filtro de vídeo anti cintilação"
24892
24893 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24894 msgid "antiflicker"
24895 msgstr "Anti cintilação"
24896
24897 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
24898 msgid ""
24899 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24900 "your computer.\n"
24901 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24902 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24903 "\n"
24904 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24905 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24906 "\n"
24907 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24908 "where to get the required parts.\n"
24909 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24910 "in live action."
24911 msgstr ""
24912 "Permite controlar um dispositio AtmoLight conectado ao seu computador.\n"
24913 "AtmoLight é uma versão caseira do que a Phillips chama de AmbiLight.\n"
24914 "Se você precisa de mais informações, visite-nos em\n"
24915 "\n"
24916 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24917 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24918 "\n"
24919 "Você pode encontrar lá as descrições detalhadas de como montá-lo você mesmo "
24920 "e onde encontrar as peças.\n"
24921 "Você também pode ver as imagens e alguns vídeos mostrando esse dispositivo "
24922 "em ação."
24923
24924 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
24925 msgid "Device type"
24926 msgstr "Tipo de dispositivo"
24927
24928 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
24929 msgid ""
24930 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24931 "delegate processing to the external process - with more options"
24932 msgstr ""
24933 "Escolha seu hardware preferido na lista, ou escolha o programa AtmoWin para "
24934 "delegar o processamento a um programa externo - com mais opções"
24935
24936 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
24937 msgid "AtmoWin Software"
24938 msgstr "Programa AtmoWin"
24939
24940 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
24941 msgid "Classic AtmoLight"
24942 msgstr "AtmoLight Clássico"
24943
24944 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
24945 msgid "Quattro AtmoLight"
24946 msgstr "AtmoLight Quattro"
24947
24948 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
24949 msgid "DMX"
24950 msgstr "DMX"
24951
24952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
24953 msgid "MoMoLight"
24954 msgstr "MoMoLight"
24955
24956 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
24957 msgid "fnordlicht"
24958 msgstr "fnordlicht"
24959
24960 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24961 msgid "Count of AtmoLight channels"
24962 msgstr "Número de canais AtmoLight"
24963
24964 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24965 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24966 msgstr "Quantos canais AtmoLight devem ser emulados com este dispositivo DMX"
24967
24968 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24969 msgid "DMX address for each channel"
24970 msgstr "Endereço DMX para cada canal"
24971
24972 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24973 msgid ""
24974 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24975 "values"
24976 msgstr ""
24977 "Defina aqui o endereço base DMX para cada canal. Use vírgulas ou ponto-e-"
24978 "vírgulas para separar os valores"
24979
24980 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24981 msgid "Count of channels"
24982 msgstr "Número de canais"
24983
24984 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24985 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24986 msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, escolha 3 ou 4 canais"
24987
24988 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24989 msgid "Count of fnordlicht's"
24990 msgstr "Contagem do fnordlicht"
24991
24992 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
24993 msgid ""
24994 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24995 msgstr ""
24996 "Dependendo da quantidade suportada pelo seu hardware fnordlicht, escolha "
24997 "entre 1 a 254 canais"
24998
24999 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
25000 msgid "Save Debug Frames"
25001 msgstr "Salvar Quadros de Depuração"
25002
25003 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
25004 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
25005 msgstr "Escrever a cada 128 mini quadros em uma pasta."
25006
25007 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
25008 msgid "Debug Frame Folder"
25009 msgstr "Pasta de quadros de depuração"
25010
25011 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25012 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25013 msgstr "O caminho onde os quadros de depuração devem ser salvos"
25014
25015 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25016 msgid "Extracted Image Width"
25017 msgstr "Largura da Imagem Extraída"
25018
25019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25020 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25021 msgstr "Largura da mini imagem para posterior processamento (64 é o padrão)"
25022
25023 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25024 msgid "Extracted Image Height"
25025 msgstr "Altura da Imagem Extraída"
25026
25027 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25028 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25029 msgstr "Altura da mini imagem para posterior processamento (48 é o padrão)"
25030
25031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25032 msgid "Mark analyzed pixels"
25033 msgstr "Marcar pixels analizados"
25034
25035 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25036 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25037 msgstr "faz a grade de amostragem visível na tela como pixels brancos"
25038
25039 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25040 msgid "Color when paused"
25041 msgstr "Cor quando pausado"
25042
25043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25044 msgid ""
25045 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25046 "another beer?)"
25047 msgstr ""
25048 "Define a cor para exibir quando o usuário pausar o vídeo. (Tem tempo para "
25049 "outra cerveja?)"
25050
25051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25052 msgid "Pause-Red"
25053 msgstr "Vermelho da Pausa"
25054
25055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25056 msgid "Red component of the pause color"
25057 msgstr "Componente vermelho da cor da pausa"
25058
25059 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25060 msgid "Pause-Green"
25061 msgstr "Verde da Pausa"
25062
25063 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25064 msgid "Green component of the pause color"
25065 msgstr "Componente verde da cor da pausa"
25066
25067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25068 msgid "Pause-Blue"
25069 msgstr "Azul da Pausa"
25070
25071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25072 msgid "Blue component of the pause color"
25073 msgstr "Componente azul da cor da pausa"
25074
25075 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25076 msgid "Pause-Fadesteps"
25077 msgstr "Passos de gradação da pausa"
25078
25079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25080 msgid ""
25081 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25082 msgstr ""
25083 "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de pausa (cada passo "
25084 "leva 40 ms)"
25085
25086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25087 msgid "End-Red"
25088 msgstr "Vermelho do final"
25089
25090 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25091 msgid "Red component of the shutdown color"
25092 msgstr "Componente vermelha da cor de finalização"
25093
25094 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25095 msgid "End-Green"
25096 msgstr "Verde do final"
25097
25098 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25099 msgid "Green component of the shutdown color"
25100 msgstr "Componente verde da cor de finalização"
25101
25102 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25103 msgid "End-Blue"
25104 msgstr "Azul do final"
25105
25106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25107 msgid "Blue component of the shutdown color"
25108 msgstr "Componente azul da cor de finalização"
25109
25110 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25111 msgid "End-Fadesteps"
25112 msgstr "Passos de gradação do final"
25113
25114 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25115 msgid ""
25116 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25117 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25118 msgstr ""
25119 "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de final, para "
25120 "aumentar a luz gradualamente num estilo de cinema... (cada passo leva 40 ms)"
25121
25122 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25123 msgid "Number of zones on top"
25124 msgstr "Número de zonas no topo"
25125
25126 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25127 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25128 msgstr "Número de zonas no topo da tela"
25129
25130 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25131 msgid "Number of zones on bottom"
25132 msgstr "Número de zonas na base"
25133
25134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25135 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25136 msgstr "Número de zonas na base da tela"
25137
25138 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25139 msgid "Zones on left / right side"
25140 msgstr "Zonas do lado esquerdo / direito"
25141
25142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25143 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25144 msgstr "Os lados esquerdo e direito têm sempre o mesmo número de zonas"
25145
25146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25147 msgid "Calculate a average zone"
25148 msgstr "Calcular uma zona média"
25149
25150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25151 msgid ""
25152 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25153 "single channel AtmoLight)"
25154 msgstr ""
25155 "Contém a média de todos os pixels da imagem de amostra (somente usado para "
25156 "um canal AtmoLight individual)"
25157
25158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25159 msgid "Use Software White adjust"
25160 msgstr "Usar ajuste de branco do programa"
25161
25162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25163 msgid ""
25164 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25165 msgstr ""
25166 "O driver nativo deve fazer um ajuste do branco ou o seu LED é suficiente? "
25167 "Recomendado."
25168
25169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25170 msgid "White Red"
25171 msgstr "Vermelho do Branco"
25172
25173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25174 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25175 msgstr "Valor de vermelho para um branco puro no seu divisor de LED."
25176
25177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25178 msgid "White Green"
25179 msgstr "Verde do Branco"
25180
25181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25182 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25183 msgstr "Valor de verde para um branco puro no seu divisor de LED."
25184
25185 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25186 msgid "White Blue"
25187 msgstr "Azul do Branco"
25188
25189 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25190 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25191 msgstr "Valor de azul para um branco puro no seu divisor de LED."
25192
25193 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25194 msgid "Serial Port/Device"
25195 msgstr "Porta/Dispositivo Serial"
25196
25197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25198 msgid ""
25199 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25200 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25201 msgstr ""
25202 "Nome da porta serial onde o controlador AtmoLight está atrelada.\n"
25203 "No Windows, geralmente algo como COM1 ou COM2. No Linux /dev/ttyS01 f.e."
25204
25205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25206 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25207 msgid "Edge weightning"
25208 msgstr "Ponderação pelos Cantos"
25209
25210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25211 msgid ""
25212 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25213 "the frame."
25214 msgstr ""
25215 "Aumentando-se este valor, provocará uma cor com maior dependência da borda "
25216 "do quadro."
25217
25218 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25219 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25220 msgstr "Brilho geral dos divisores do seu LED"
25221
25222 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25223 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25224 msgid "Darkness limit"
25225 msgstr "Limite de escurecimento"
25226
25227 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25228 msgid ""
25229 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25230 "than one for letterboxed videos."
25231 msgstr "Pixels com uma saturação menor que este valor serão ignorados. "
25232
25233 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25234 msgid "Hue windowing"
25235 msgstr "Enquadramento da tonalidade"
25236
25237 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25238 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25239 msgid "Used for statistics."
25240 msgstr "Usado para estatísticas."
25241
25242 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25243 msgid "Sat windowing"
25244 msgstr "Enquadramento de saturação"
25245
25246 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25248 msgid "Filter length (ms)"
25249 msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
25250
25251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25252 msgid ""
25253 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25254 msgstr ""
25255 "Tempo que leva para uma cor ser totalmente modificada. Previne o efeito "
25256 "piscante."
25257
25258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25259 msgid "Filter threshold"
25260 msgstr "Limiar do filtro"
25261
25262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25263 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25264 msgstr ""
25265 "Quanto uma cor tem que ser modificada para uma mudança imediata de cor."
25266
25267 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25268 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25269 msgid "Filter smoothness (%)"
25270 msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
25271
25272 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25273 msgid "Filter Smoothness"
25274 msgstr "Suavidade do Filtro"
25275
25276 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25277 msgid "Output Color filter mode"
25278 msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
25279
25280 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25281 msgid ""
25282 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25283 msgstr "Define como a cor da saída deve ser calculada baseado na cor anterior"
25284
25285 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25286 msgid "No Filtering"
25287 msgstr "Sem filtragem"
25288
25289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25290 msgid "Combined"
25291 msgstr "Combinado"
25292
25293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25294 msgid "Percent"
25295 msgstr "Porcento"
25296
25297 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25298 msgid "Frame delay (ms)"
25299 msgstr "Atraso de quadros (ms)"
25300
25301 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25302 msgid ""
25303 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25304 "20ms should do the trick."
25305 msgstr ""
25306 "Ajuda a manter a saída de vídeo e os efeitos de luz em sincronismo. Valores "
25307 "por volta de 20 ms devem resolver."
25308
25309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25310 msgid "Channel 0: summary"
25311 msgstr "Canal 0: sumário"
25312
25313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25314 msgid "Channel 1: left"
25315 msgstr "Canal 1: esquerdo"
25316
25317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25318 msgid "Channel 2: right"
25319 msgstr "Canal 2: direito"
25320
25321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25322 msgid "Channel 3: top"
25323 msgstr "Canal 3: superior"
25324
25325 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25326 msgid "Channel 4: bottom"
25327 msgstr "Canal 4: inferior"
25328
25329 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25330 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25331 msgstr ""
25332 "Mapeia o canal X do hardware ao canal lógico Y para corrigir um cabeamento "
25333 "errado :-)"
25334
25335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25336 msgid "disabled"
25337 msgstr "desabilitado"
25338
25339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25340 msgid "Zone 4:summary"
25341 msgstr "Zona 4: sumário"
25342
25343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25344 msgid "Zone 3:left"
25345 msgstr "Zona 3: esquerdo"
25346
25347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25348 msgid "Zone 1:right"
25349 msgstr "Zona 1: direito"
25350
25351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25352 msgid "Zone 0:top"
25353 msgstr "Zona 0:topo"
25354
25355 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25356 msgid "Zone 2:bottom"
25357 msgstr "Zona 2: inferior"
25358
25359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25360 msgid "Channel / Zone Assignment"
25361 msgstr "Definição de Zona / Canal"
25362
25363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25364 msgid ""
25365 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25366 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25367 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25368 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25369 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25370 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25371 msgstr ""
25372 "para dispositivos com mais que cinco canais / zonas, defina aqui o número da "
25373 "zona a ser exibido para cada canal e separe os valores com vírgulas ou ponto-"
25374 "e-vírgulas. Use -1 para não usar certos canais. Para o AtmoLight clássico, a "
25375 "seqüência 4,3,1,0,2 definiria o mapeamento padrão canal / zona."
25376
25377 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25378 msgid "Zone 0: Top gradient"
25379 msgstr "Zona 0: dégradé superior"
25380
25381 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25382 msgid "Zone 1: Right gradient"
25383 msgstr "Zona 1: dégradé direito"
25384
25385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25386 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25387 msgstr "Zona 2: dégradé inferior"
25388
25389 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25390 msgid "Zone 3: Left gradient"
25391 msgstr "Zona 3: dégradé esquerdo"
25392
25393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25394 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25395 msgstr "Zona 4: dégradé sumário"
25396
25397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25398 msgid ""
25399 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25400 msgstr ""
25401 "Define um bitmao pequeno com 64x48 pixels, contendo um gradiente de escala "
25402 "de cinza"
25403
25404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25405 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25406 msgstr "Caminho de busca do mapa de bits para o dégradé"
25407
25408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25409 msgid ""
25410 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25411 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25412 msgstr ""
25413 "Agora é a opção preferida para associar mapas de bits de dégradés. Defina-os "
25414 "como zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. em uma pasta e defina o nome da pasta aqui"
25415
25416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25417 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25418 msgstr "Nome do arquivo AtmoWin*.exe"
25419
25420 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25421 msgid ""
25422 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25423 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25424 msgstr ""
25425 "Se desejar que o programa de controle da AtmoLight seja iniciado pelo VLC, "
25426 "preencha o caminho completo de AtmoWinA.exe aqui."
25427
25428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25429 msgid "AtmoLight Filter"
25430 msgstr "Filtro AtmoLight"
25431
25432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25433 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25434 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25435 msgid "AtmoLight"
25436 msgstr "AtmoLight"
25437
25438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25439 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25440 msgstr "Escolher o Tipo de Dispositivo e Conexão"
25441
25442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25443 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25444 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na pausa"
25445
25446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25447 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25448 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na finalização"
25449
25450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25451 msgid "DMX options"
25452 msgstr "Opções do DMX"
25453
25454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25455 msgid "MoMoLight options"
25456 msgstr "Opções do MoMoLight"
25457
25458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25459 msgid "fnordlicht options"
25460 msgstr "opções do fnordlicht"
25461
25462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25463 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25464 msgstr "Leiaute de zona para o Atmo interno"
25465
25466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25467 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25468 msgstr "Configurações somente para o processador integrado Live Video"
25469
25470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25471 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25472 msgstr "Modificar a disposição dos canais (corrige um cabeamento errado)"
25473
25474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25475 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25476 msgstr "Ajustar a luz branca nos divisores de LED"
25477
25478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25479 msgid "Change gradients"
25480 msgstr "Modificaar gradientes"
25481
25482 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25483 #: modules/video_filter/logo.c:58
25484 msgid "X coordinate"
25485 msgstr "Coordenada X"
25486
25487 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25488 msgid "X coordinate of the bargraph."
25489 msgstr "Coordenada X do gráfico de barras."
25490
25491 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25492 #: modules/video_filter/logo.c:61
25493 msgid "Y coordinate"
25494 msgstr "Coordenada Y"
25495
25496 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25497 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25498 msgstr "Coordenada Y do gráfico de barras."
25499
25500 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25501 msgid "Transparency of the bargraph"
25502 msgstr "Transparência do gráfico de barras"
25503
25504 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25505 msgid ""
25506 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25507 "opacity)."
25508 msgstr ""
25509 "Valor de transparência do gráfico de barras (de 0 para transparência total a "
25510 "255 para opacidade total)."
25511
25512 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25513 msgid "Bargraph position"
25514 msgstr "Posição do gráfico de barras"
25515
25516 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25517 msgid ""
25518 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25519 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25520 "right)."
25521 msgstr ""
25522 "Define a posição do gráfico de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25523 "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
25524 "e.g., 6 = superior-direito)."
25525
25526 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25527 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25528 msgstr "Largura da barra em pixels (padrão : 10)"
25529
25530 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25531 msgid ""
25532 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25533 msgstr ""
25534 "Largura em pixels de cada barra no gráfico de barras a ser exibido (padrão : "
25535 "10)."
25536
25537 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25538 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25539 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25540 msgstr "Sub fonte de Vídeo de Gráfico de Barras de Áudio"
25541
25542 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25543 msgid "Audio Bar Graph Video"
25544 msgstr "Vídeo do Gráfico de Barras de Áudio"
25545
25546 #: modules/video_filter/ball.c:98
25547 msgid "Ball color"
25548 msgstr "Cor da bola"
25549
25550 #: modules/video_filter/ball.c:100
25551 msgid "Edge visible"
25552 msgstr "Canto visível"
25553
25554 #: modules/video_filter/ball.c:101
25555 msgid "Set edge visibility."
25556 msgstr "Ajusta a visibilidade do canto."
25557
25558 #: modules/video_filter/ball.c:103
25559 msgid "Ball speed"
25560 msgstr "Velocidade da bola"
25561
25562 #: modules/video_filter/ball.c:104
25563 msgid ""
25564 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25565 "number of pixels by frame."
25566 msgstr ""
25567 "Define a velocidade da bola através do valor de "
25568 "deslocamento                                 em pixels por quadro."
25569
25570 #: modules/video_filter/ball.c:107
25571 msgid "Ball size"
25572 msgstr "Tamanho da bola"
25573
25574 #: modules/video_filter/ball.c:108
25575 msgid ""
25576 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25577 "pixels"
25578 msgstr ""
25579 "Define o tamanho da bola, dispondo o tamanho do seu "
25580 "raio                                 em pixels"
25581
25582 #: modules/video_filter/ball.c:111
25583 msgid "Gradient threshold"
25584 msgstr "Limiar do gradiente"
25585
25586 #: modules/video_filter/ball.c:112
25587 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25588 msgstr "Define o limiar de gradiente para computar o canto."
25589
25590 #: modules/video_filter/ball.c:114
25591 msgid "Augmented reality ball game"
25592 msgstr "Jogo de bola em realidade aumentada"
25593
25594 #: modules/video_filter/ball.c:123
25595 msgid "Ball video filter"
25596 msgstr "Filtro de vídeo bola"
25597
25598 #: modules/video_filter/ball.c:124
25599 msgid "Ball"
25600 msgstr "Bola"
25601
25602 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25603 msgid "Number of time to blend"
25604 msgstr "Número de vezes a mesclar"
25605
25606 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25607 msgid "The number of time the blend will be performed"
25608 msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mesclagem"
25609
25610 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25611 msgid "Alpha of the blended image"
25612 msgstr "Alfa da imagem a ser mesclada"
25613
25614 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25615 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25616 msgstr "Alfa com o qual a imagem é mescladas"
25617
25618 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25619 msgid "Image to be blended onto"
25620 msgstr "Imagem a ser mesclada"
25621
25622 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25623 msgid "The image which will be used to blend onto"
25624 msgstr "A imagem que será usada para a mesclagem"
25625
25626 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25627 msgid "Chroma for the base image"
25628 msgstr "Formato cromático para a imagem original"
25629
25630 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25631 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25632 msgstr "Formato cromático sobre o qual a imagem original será carregada"
25633
25634 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25635 msgid "Image which will be blended"
25636 msgstr "Imagem que será mesclada"
25637
25638 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25639 msgid "The image blended onto the base image"
25640 msgstr "A imagem mesclada sobre a imagem original"
25641
25642 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25643 msgid "Chroma for the blend image"
25644 msgstr "Formato cromático para a imagem mesclada"
25645
25646 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25647 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25648 msgstr "Cor pela qual a imagem mesclada será carregada"
25649
25650 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25651 msgid "Blending benchmark filter"
25652 msgstr "Filtro de medição de desempenho de mesclagem"
25653
25654 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25655 msgid "Blendbench"
25656 msgstr "Blendbench"
25657
25658 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25659 msgid "Benchmarking"
25660 msgstr "Medição de desempenho"
25661
25662 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25663 msgid "Base image"
25664 msgstr "Imagem original"
25665
25666 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25667 msgid "Blend image"
25668 msgstr "Imagem a ser mesclada"
25669
25670 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25671 msgid "Video pictures blending"
25672 msgstr "Mesclagem de imagens de vídeo"
25673
25674 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25675 msgid ""
25676 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25677 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25678 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25679 "default)."
25680 msgstr ""
25681 "Este efeito, também conhecido como \"tela verde\" ou \" chorma key\" mescla "
25682 "as \"partes azuis\" de uma imagem em primeiro plano com o mosaico de fundo "
25683 "(como nas notícias do tempo). Escolha a cor \"chave\" para a mistura (o "
25684 "padrão é azul)."
25685
25686 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25687 msgid "Bluescreen U value"
25688 msgstr "Valor U da Tela Azul"
25689
25690 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25691 msgid ""
25692 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25693 "Defaults to 120 for blue."
25694 msgstr ""
25695 "Valor do \"U\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
25696 "255. O padrão é 120 para azul."
25697
25698 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25699 msgid "Bluescreen V value"
25700 msgstr "Valor V da Tela Azul"
25701
25702 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25703 msgid ""
25704 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25705 "Defaults to 90 for blue."
25706 msgstr ""
25707 "Valor do \"V\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
25708 "255. O padrão é 90 para azul."
25709
25710 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25711 msgid "Bluescreen U tolerance"
25712 msgstr "Tolerância do U da Tela Azul"
25713
25714 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25715 msgid ""
25716 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25717 "value between 10 and 20 seems sensible."
25718 msgstr ""
25719 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
25720 "U. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
25721
25722 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25723 msgid "Bluescreen V tolerance"
25724 msgstr "Tolerância do V na Tela Azul"
25725
25726 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25727 msgid ""
25728 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25729 "value between 10 and 20 seems sensible."
25730 msgstr ""
25731 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
25732 "V. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
25733
25734 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25735 msgid "Bluescreen video filter"
25736 msgstr "Filtro de vídeo Tela Azul"
25737
25738 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25739 msgid "Bluescreen"
25740 msgstr "Tela azul"
25741
25742 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25743 msgid "Output width"
25744 msgstr "Largura da saída"
25745
25746 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25747 msgid "Output (canvas) image width"
25748 msgstr "Largura da imagem de saída"
25749
25750 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25751 msgid "Output height"
25752 msgstr "Altura da saída"
25753
25754 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25755 msgid "Output (canvas) image height"
25756 msgstr "Altura da imagem de saída"
25757
25758 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25759 msgid "Output picture aspect ratio"
25760 msgstr "Proporção da imagem de saída"
25761
25762 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25763 msgid ""
25764 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25765 "have the same SAR as the input."
25766 msgstr ""
25767 "Ajusta a proporção da imagem. Se omitido, a tela assumirá o mesmo SAR da "
25768 "entrada."
25769
25770 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25771 msgid "Pad video"
25772 msgstr "Realinhamento de vídeo"
25773
25774 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25775 msgid ""
25776 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25777 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25778 msgstr ""
25779 "Se habilitado, o vídeo será ajustado para caber na tela após o ajuste de "
25780 "proporção. Senão, o vídeo será recortado para caber na tela após o ajuste de "
25781 "proporção."
25782
25783 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25784 msgid "Automatically resize and pad a video"
25785 msgstr "Redimensiona e realinha automaticamente um vídeo"
25786
25787 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25788 msgid "Canvas"
25789 msgstr "Tela"
25790
25791 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25792 msgid "Canvas video filter"
25793 msgstr "Filtro de vídeo canvas"
25794
25795 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25796 msgid ""
25797 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25798 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25799 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25800 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25801 msgstr ""
25802 "As cores parecidas com esta serão mantidas, as demais serão transformadas em "
25803 "escala de cinza. Deve estar em hexadecimal (como as cores HTML). Os dois "
25804 "primeiros caracteres são para o vermelho, então o verde, então o azul. "
25805 "#000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
25806 "(vermelo + verde), #FFFFFF =  branco"
25807
25808 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25809 msgid "Select one color in the video"
25810 msgstr "Selecionar uma cor no vídeo"
25811
25812 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25813 msgid "Color threshold filter"
25814 msgstr "Filtro de limiar de cor"
25815
25816 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25817 msgid "Saturation threshold"
25818 msgstr "Limiar de saturação"
25819
25820 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25821 msgid "Similarity threshold"
25822 msgstr "Limiar de similaridade"
25823
25824 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25825 msgid "Pixels to crop from top"
25826 msgstr "Pixels desde o topo para recortar"
25827
25828 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25829 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25830 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir do topo da imagem."
25831
25832 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25833 msgid "Pixels to crop from bottom"
25834 msgstr "Pixels desde a base para recortar"
25835
25836 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25837 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25838 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da base da imagem."
25839
25840 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25841 msgid "Pixels to crop from left"
25842 msgstr "Pixels para recortar, a partir da esquerda"
25843
25844 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25845 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25846 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da esquerda da imagem."
25847
25848 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25849 msgid "Pixels to crop from right"
25850 msgstr "Pixels para recortar, a partir da direita"
25851
25852 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25853 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25854 msgstr "Número de pixels para recortar a partid da direita da imagem."
25855
25856 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25857 msgid "Pixels to padd to top"
25858 msgstr "Pixels para dar borda ao topo"
25859
25860 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25861 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25862 msgstr "Número de pixels para dar borda ao topo da imagem após o recorte."
25863
25864 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25865 msgid "Pixels to padd to bottom"
25866 msgstr "Pixels para dar borda à base"
25867
25868 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25869 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25870 msgstr "Número de pixels para dar borda à base da imagem após o recorte."
25871
25872 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25873 msgid "Pixels to padd to left"
25874 msgstr "Pixels para dar borda à esquerda"
25875
25876 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25877 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25878 msgstr "Número de pixels para dar borda à esquerda da imagem após o recorte."
25879
25880 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25881 msgid "Pixels to padd to right"
25882 msgstr "Pixels para dar borda à direita"
25883
25884 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25885 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25886 msgstr "Número de pixels para dar borda à direita da imagem após o recorte."
25887
25888 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25889 #, fuzzy
25890 msgid "Croppadd"
25891 msgstr "Adição de Recorte"
25892
25893 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
25894 #, fuzzy
25895 msgid "Video cropping filter"
25896 msgstr "Filtro de aumento do vídeo"
25897
25898 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25899 msgid "Padd"
25900 msgstr "Borda"
25901
25902 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25903 msgid "Latest"
25904 msgstr "O mais recente"
25905
25906 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25907 msgid "AltLine"
25908 msgstr "Linhas Alternadas"
25909
25910 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25911 msgid "Upconvert"
25912 msgstr "Conversor de escala"
25913
25914 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25915 msgid "Low"
25916 msgstr "Baixo"
25917
25918 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25919 msgid "Medium"
25920 msgstr "Médio"
25921
25922 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25923 msgid "High"
25924 msgstr "Alto"
25925
25926 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25927 msgid "Streaming deinterlace mode"
25928 msgstr "Modo de desentrelaçamento em fluxos"
25929
25930 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25931 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25932 msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em fluxos."
25933
25934 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25935 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25936 msgstr "Modo de formato cromático fósforo para entrada 4:2:0"
25937
25938 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25939 msgid ""
25940 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25941 "frame boundaries. \n"
25942 "\n"
25943 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25944 "such as videos from a camcorder. \n"
25945 "\n"
25946 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25947 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25948 "\n"
25949 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25950 "(bright) field, too. \n"
25951 "\n"
25952 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25953 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25954 msgstr ""
25955 "Escolha manipular cores nesses quadros de saída que cairem no limiar de "
25956 "entrada de quadros. \n"
25957 "\n"
25958 "Latest: obtém o formato cromático somente do novo campo (brilho). Bom para "
25959 "entradas entrelaçadas, tais como vídeos de uma câmera. \n"
25960 "\n"
25961 "AltLine: obtém o formato cromático da linha 1 do campo do topo, linha 2 do "
25962 "campo da base, etc. \n"
25963 "Padrão, bom para entradas gravadas em NTSC (DVDs de animação, etc.). \n"
25964 "\n"
25965 "Blend: formato cromático pela média de campos de entrada. Pode distorcer as "
25966 "cores do novo campo (brilho) também. \n"
25967 "\n"
25968 "Upconvert: saída em formato 4:2:2 (formato cromático independente para cada "
25969 "campo). Melhor simulação, mas requer mais CPU e velocidade de memória."
25970
25971 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25972 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25973 msgstr "Intensidade do contrador old field de potência do fósforo"
25974
25975 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25976 msgid ""
25977 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25978 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25979 "Default: Low."
25980 msgstr ""
25981 "Contorla a intensidade do filtro de escurecimento que simula o decaimento de "
25982 "luz de uma TV CRT de fósforo para "
25983
25984 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25985 msgid "Deinterlacing video filter"
25986 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
25987
25988 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25989 msgid "Input FIFO"
25990 msgstr "FIFO de Entrada"
25991
25992 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25993 msgid "FIFO which will be read for commands"
25994 msgstr "FIFO que será lido para comandos"
25995
25996 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25997 msgid "Output FIFO"
25998 msgstr "FIFO de Saída"
25999
26000 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
26001 msgid "FIFO which will be written to for responses"
26002 msgstr "FIFO em que serão escritas as respostas"
26003
26004 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
26005 msgid "Dynamic video overlay"
26006 msgstr "Sobreposição dinâmica de vídeo"
26007
26008 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
26009 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
26010 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
26011 msgid "Overlay"
26012 msgstr "Sobreposição"
26013
26014 #: modules/video_filter/erase.c:56
26015 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26016 msgstr ""
26017 "Máscara de imagem. Pixels com um valor alfa maior que 50% serão excluídos."
26018
26019 #: modules/video_filter/erase.c:59
26020 msgid "X coordinate of the mask."
26021 msgstr "Coordenada X da máscara."
26022
26023 #: modules/video_filter/erase.c:61
26024 msgid "Y coordinate of the mask."
26025 msgstr "Coordenada Y da máscara."
26026
26027 #: modules/video_filter/erase.c:63
26028 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26029 msgstr "Remover zonas do vídeo usando uma imagem como máscara"
26030
26031 #: modules/video_filter/erase.c:68
26032 msgid "Erase video filter"
26033 msgstr "Filtro de vídeo de exclusão"
26034
26035 #: modules/video_filter/erase.c:69
26036 msgid "Erase"
26037 msgstr "Exclusão"
26038
26039 #: modules/video_filter/extract.c:62
26040 msgid "RGB component to extract"
26041 msgstr "Componente RGB a ser extraído"
26042
26043 #: modules/video_filter/extract.c:63
26044 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26045 msgstr ""
26046 "Componente RGB a ser extraído. 0 para Vermelho, 1 para Verde e 2 para Azul."
26047
26048 #: modules/video_filter/extract.c:74
26049 msgid "Extract RGB component video filter"
26050 msgstr "Filtro de vídeo de extração RGB"
26051
26052 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26053 #, fuzzy
26054 msgid "Freezing interactive video filter"
26055 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
26056
26057 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26058 msgid "Freeze"
26059 msgstr ""
26060
26061 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26062 msgid "Gaussian's std deviation"
26063 msgstr "Desvio padrão de Gauss"
26064
26065 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26066 msgid ""
26067 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26068 "to 3*sigma away in any direction."
26069 msgstr ""
26070 "Desvio padrão de gaussiano. O borrão considerará os pixels até 3*sigma em "
26071 "todas as direções."
26072
26073 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26074 msgid "Add a blurring effect"
26075 msgstr "Adicionar um efeito de rastro"
26076
26077 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26078 msgid "Gaussian blur video filter"
26079 msgstr "Filtro de vídeo de borrão de movimento de Gauss"
26080
26081 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26082 msgid "Gaussian Blur"
26083 msgstr "Borrão de movimento de Gauss"
26084
26085 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26086 msgid "Radius in pixels"
26087 msgstr "Raio em pixels"
26088
26089 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26090 msgid "Strength"
26091 msgstr "Intensidade"
26092
26093 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26094 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26095 msgstr "Intensidade usada para modificar o valor de um pixel"
26096
26097 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26098 msgid "Gradfun video filter"
26099 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
26100
26101 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26102 msgid "Gradfun"
26103 msgstr "Gradfun"
26104
26105 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26106 msgid "Debanding algorithm"
26107 msgstr ""
26108
26109 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26110 msgid "Distort mode"
26111 msgstr "Modo distorcer"
26112
26113 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26114 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26115 msgstr "Modo da distorção, um entre \"gradiente\", \"canto\" e \"hough\""
26116
26117 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26118 msgid "Gradient image type"
26119 msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
26120
26121 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26122 msgid ""
26123 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26124 "keep colors."
26125 msgstr ""
26126 "Tipo de gradiente de imagem (0 ou 1). 0 leverá a imagem ao branco, enquanto "
26127 "1 manterá as cores."
26128
26129 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26130 msgid "Apply cartoon effect"
26131 msgstr "Aplicar efeito de desenho animado"
26132
26133 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26134 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26135 msgstr ""
26136 "Empregar efeito de desenho animado. Somente usado por \"gradiente\" e \"canto"
26137 "\"."
26138
26139 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26140 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26141 msgstr "Aplicar dégradé de cores ou efeito de detecção de cantos"
26142
26143 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26144 msgid "Gradient video filter"
26145 msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
26146
26147 #: modules/video_filter/grain.c:54
26148 msgid "Variance of the gaussian noise"
26149 msgstr "Variância do ruído gaussiano"
26150
26151 #: modules/video_filter/grain.c:58
26152 msgid "Minimal period"
26153 msgstr "Período mínimo"
26154
26155 #: modules/video_filter/grain.c:59
26156 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26157 msgstr "Período mínimo para a granularidade do ruído, em pixel"
26158
26159 #: modules/video_filter/grain.c:60
26160 msgid "Maximal period"
26161 msgstr "Período máximo"
26162
26163 #: modules/video_filter/grain.c:61
26164 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26165 msgstr "Período máximo para a granularidade do ruído, em pixel"
26166
26167 #: modules/video_filter/grain.c:64
26168 msgid "Grain video filter"
26169 msgstr "Filtro granular de vídeo"
26170
26171 #: modules/video_filter/grain.c:65
26172 msgid "Grain"
26173 msgstr "Grão"
26174
26175 #: modules/video_filter/grain.c:66
26176 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26177 msgstr "Adicionar filtro de ruído gaussiano"
26178
26179 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26180 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26181 msgstr "Intensidade da luminância espacial (0-254)"
26182
26183 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26184 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26185 msgstr "Intensidade da cor espacial (0-254)"
26186
26187 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26188 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26189 msgstr "Intensidade da luminância temporal (0-254)"
26190
26191 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26192 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26193 msgstr "Intensidade de cor temporal (0-254)"
26194
26195 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26196 msgid "HQ Denoiser 3D"
26197 msgstr "Redutor de ruído HQ 3D"
26198
26199 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26200 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26201 msgstr "Filtro de redução de ruído 3D de Alta Qualidade"
26202
26203 #: modules/video_filter/invert.c:50
26204 msgid "Invert video filter"
26205 msgstr "Inversão de vídeo"
26206
26207 #: modules/video_filter/invert.c:51
26208 msgid "Color inversion"
26209 msgstr "Negativo"
26210
26211 #: modules/video_filter/logo.c:49
26212 msgid ""
26213 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26214 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26215 "simply enter its filename."
26216 msgstr ""
26217 "Caminho completo dos arquvos de imagem a serem usados. O formato é <imagem>[,"
26218 "<atraso em ms>[,<alfa>]][;<imagem>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se você só "
26219 "tem um arquivo, simplesmente preencha o nome do arquivo."
26220
26221 #: modules/video_filter/logo.c:52
26222 msgid "Logo animation # of loops"
26223 msgstr "Número de exibições da animação do logotipo"
26224
26225 #: modules/video_filter/logo.c:53
26226 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26227 msgstr ""
26228 "Número de exibições da animação do logotipo. -1 = contínuo, 0 = desabilitado"
26229
26230 #: modules/video_filter/logo.c:55
26231 msgid "Logo individual image time in ms"
26232 msgstr "Tempo individual da imagem do logotipo em ms"
26233
26234 #: modules/video_filter/logo.c:56
26235 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26236 msgstr "Tempo individual de exibição da imagem de 0 - 60000 ms."
26237
26238 #: modules/video_filter/logo.c:59
26239 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26240 msgstr ""
26241 "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
26242 "esquerdo do mouse."
26243
26244 #: modules/video_filter/logo.c:62
26245 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26246 msgstr ""
26247 "Coordenada Y do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
26248 "esquerdo do mouse."
26249
26250 #: modules/video_filter/logo.c:64
26251 msgid "Opacity of the logo"
26252 msgstr "Opacidade do logotipo"
26253
26254 #: modules/video_filter/logo.c:65
26255 msgid ""
26256 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26257 msgstr ""
26258 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparência total a 255 para "
26259 "opacidade total)."
26260
26261 #: modules/video_filter/logo.c:67
26262 msgid "Logo position"
26263 msgstr "Posição do logotipo"
26264
26265 #: modules/video_filter/logo.c:69
26266 msgid ""
26267 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26268 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26269 msgstr ""
26270 "Garant a posição do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
26271 "4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, e.g., 6 = "
26272 "superior-direito)."
26273
26274 #: modules/video_filter/logo.c:73
26275 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26276 msgstr "Usar uma imagem local como logotipo sobre o vídeo"
26277
26278 #: modules/video_filter/logo.c:92
26279 msgid "Logo sub source"
26280 msgstr "Sub fonte de logotipo"
26281
26282 #: modules/video_filter/logo.c:93
26283 msgid "Logo overlay"
26284 msgstr "Sobreposição de logotipo"
26285
26286 #: modules/video_filter/logo.c:111
26287 msgid "Logo video filter"
26288 msgstr "Logotipo de vídeo"
26289
26290 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26291 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26292 msgstr "Filtro de ampliação/aproximação interativo"
26293
26294 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26295 msgid "Magnify"
26296 msgstr "Lente de aumento"
26297
26298 #: modules/video_filter/marq.c:89
26299 msgid ""
26300 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26301 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26302 msgstr ""
26303
26304 #: modules/video_filter/marq.c:93
26305 msgid "Text file"
26306 msgstr "Arquivo texto"
26307
26308 #: modules/video_filter/marq.c:94
26309 msgid "File to read the marquee text from."
26310 msgstr ""
26311
26312 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26313 msgid "X offset, from the left screen edge."
26314 msgstr "Deslocamento no eixo X do canto esquerdo da tela."
26315
26316 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26317 msgid "Y offset, down from the top."
26318 msgstr "Deslocamento no eixo Y do topo da tela."
26319
26320 #: modules/video_filter/marq.c:99
26321 msgid "Timeout"
26322 msgstr "Tempo limite"
26323
26324 #: modules/video_filter/marq.c:100
26325 msgid ""
26326 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26327 "(remains forever)."
26328 msgstr ""
26329 "Número de milissegundos que o mostrador deve permanecer em exibição. O valor "
26330 "padrão é 0 (permanecer indefinidamente)."
26331
26332 #: modules/video_filter/marq.c:103
26333 msgid "Refresh period in ms"
26334 msgstr "Período de atualização em ms"
26335
26336 #: modules/video_filter/marq.c:104
26337 msgid ""
26338 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26339 "using meta data or time format string sequences."
26340 msgstr ""
26341 "Número de milissegundos entre atualizações de linhas. Útil principalmente "
26342 "quando estiver usando metadados ou seqüências de linhas em formato de hora."
26343
26344 #: modules/video_filter/marq.c:108
26345 msgid ""
26346 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26347 "totally opaque. "
26348 msgstr ""
26349 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
26350 "255 = totamente opaco."
26351
26352 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26353 msgid "Font size, pixels"
26354 msgstr "Tamanho da fonte, em pixels"
26355
26356 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26357 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26358 msgstr ""
26359 "Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é -1 (usar fonte em tamanho padrão)."
26360
26361 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26362 msgid ""
26363 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26364 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26365 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26366 "(red + green), #FFFFFF = white"
26367 msgstr ""
26368 "Cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
26369 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
26370 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
26371 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
26372
26373 #: modules/video_filter/marq.c:120
26374 msgid "Marquee position"
26375 msgstr "Posição do logotipo"
26376
26377 #: modules/video_filter/marq.c:122
26378 msgid ""
26379 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26380 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26381 "6 = top-right)."
26382 msgstr ""
26383 "É possível garantir a posição do mostrador no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
26384 "2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses valores, e.g., "
26385 "6 = superior-direito)."
26386
26387 #: modules/video_filter/marq.c:133
26388 msgid "Display text above the video"
26389 msgstr "Exibir o texto acima do vídeo"
26390
26391 #: modules/video_filter/marq.c:140
26392 msgid "Marquee"
26393 msgstr "Marca"
26394
26395 #: modules/video_filter/marq.c:141
26396 msgid "Marquee display"
26397 msgstr "Mostruário de logotipo"
26398
26399 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26400 msgid "Misc"
26401 msgstr "Outros"
26402
26403 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26404 msgid "Mirror orientation"
26405 msgstr "Orientação do espelhamento"
26406
26407 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26408 msgid ""
26409 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26410 "horizontal"
26411 msgstr ""
26412 "Define a orientação da divisão de espelhamento. Pode ser vertical ou "
26413 "horizontal"
26414
26415 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26416 msgid "Vertical"
26417 msgstr "Vertical"
26418
26419 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26420 msgid "Horizontal"
26421 msgstr "Horizontal"
26422
26423 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26424 msgid "Direction"
26425 msgstr "Direção"
26426
26427 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26428 msgid "Direction of the mirroring"
26429 msgstr "Direção do espelhamento"
26430
26431 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26432 msgid "Left to right/Top to bottom"
26433 msgstr "Da esquerda para a direita /  De cima para baixo"
26434
26435 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26436 msgid "Right to left/Bottom to top"
26437 msgstr "Direita para esquerda/De baixo para cima"
26438
26439 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26440 msgid "Mirror video filter"
26441 msgstr "Filtro de espelhamento de vídeo"
26442
26443 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26444 msgid "Mirror video"
26445 msgstr "Espelhar vídeo"
26446
26447 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26448 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26449 msgstr "Divide o vídeo em algumas partes, como em um espelho"
26450
26451 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26452 msgid ""
26453 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26454 "opaque (default)."
26455 msgstr ""
26456 "Transparência das imagens de primeiro plano do mosaico. 0 significa "
26457 "transparente e 255 opaco (padrão)."
26458
26459 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26460 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26461 msgstr "Altura total do mosaico, em pixels."
26462
26463 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26464 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26465 msgstr "Largura total do mosaico, em pixels."
26466
26467 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26468 msgid "Top left corner X coordinate"
26469 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo"
26470
26471 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26472 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26473 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico."
26474
26475 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26476 msgid "Top left corner Y coordinate"
26477 msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo"
26478
26479 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26480 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26481 msgstr "Coordenada Y  do canto superior esquerdo do mosaico."
26482
26483 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26484 msgid "Border width"
26485 msgstr "Largura da borda"
26486
26487 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26488 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26489 msgstr "Largura em pixels da borda entre as miniaturas."
26490
26491 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26492 msgid "Border height"
26493 msgstr "Altura da borda"
26494
26495 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26496 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26497 msgstr "Altura em pixels da borda entre as miniaturas."
26498
26499 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26500 msgid "Mosaic alignment"
26501 msgstr "Alinhamento do mosaico"
26502
26503 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26504 msgid ""
26505 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26506 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26507 "6 = top-right)."
26508 msgstr ""
26509 "É possível garantir o alinhamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
26510 "2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses valores, e.g., "
26511 "6 = superior-direito)."
26512
26513 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26514 msgid "Positioning method"
26515 msgstr "Método de posicionamento"
26516
26517 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26518 msgid ""
26519 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26520 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26521 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26522 msgstr ""
26523 "Método de posicionamento do mosaico. Automático: escolhe automaticamente o "
26524 "melhor número de linhas e colunas. Fixo: usa um número de linhas e colunas "
26525 "definido pelo usuário. Deslocamentos: usa valores de deslocamentos definidos "
26526 "pelo usuário para cada imagem."
26527
26528 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26529 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26530 msgid "Number of rows"
26531 msgstr "Número de linhas"
26532
26533 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26534 msgid ""
26535 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26536 "to \"fixed\")."
26537 msgstr ""
26538 "Númeo de linhas de imagens no mosaico (somente usado se o método de "
26539 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
26540
26541 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26542 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26543 msgid "Number of columns"
26544 msgstr "Número de colunas"
26545
26546 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26547 msgid ""
26548 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26549 "set to \"fixed\"."
26550 msgstr ""
26551 "Número de colunas de imagem no mosaico (somente usado se o método de "
26552 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
26553
26554 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26555 msgid "Keep aspect ratio"
26556 msgstr "Manter proporção"
26557
26558 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26559 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26560 msgstr ""
26561 "Mantem a proporção original quando estiver redimensionando elementos do "
26562 "mosaico."
26563
26564 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26565 msgid "Keep original size"
26566 msgstr "Manter o tamanho original"
26567
26568 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26569 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26570 msgstr "Mantêm o tamanho original dos elementos do mosaico."
26571
26572 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26573 msgid "Elements order"
26574 msgstr "Ordem dos elementos"
26575
26576 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26577 msgid ""
26578 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26579 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26580 "bridge\" module."
26581 msgstr ""
26582 "É possível garantir a ordem dos elementos no mosaico. Você deve preencher "
26583 "uma lista de IDs de figuras, separada por vírgulas. Esses IDs são associados "
26584 "no módulo \"ponte do mosaico\"."
26585
26586 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26587 msgid "Offsets in order"
26588 msgstr "Deslocamentos, em ordem"
26589
26590 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26591 msgid ""
26592 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26593 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26594 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26595 msgstr ""
26596 "É possível garantir os deslocamentos (x,y) dos elementos no mosaico (somente "
26597 "usado se o método de posicionamento for definido para \"deslocamentos\"). "
26598 "Deve-se fornecer uma lista de coordenadas, separada por vírgulas (e.g., 10, "
26599 "10, 150, 10)."
26600
26601 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26602 msgid ""
26603 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26604 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26605 "input."
26606 msgstr ""
26607 "Figuras dos elementos do mosaico serão atrasadas de acordo com este valor "
26608 "(em milissegundos). Para valores altos é preciso aumentar o cache de entrada."
26609
26610 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26611 msgid "auto"
26612 msgstr "automático"
26613
26614 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26615 msgid "fixed"
26616 msgstr "corrigido"
26617
26618 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26619 msgid "offsets"
26620 msgstr "Deslocamentos"
26621
26622 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26623 msgid "Mosaic video sub source"
26624 msgstr "Sub fonte de vídeo Mosaico"
26625
26626 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26627 msgid "Mosaic"
26628 msgstr "Mosaico"
26629
26630 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26631 msgid "Blur factor (1-127)"
26632 msgstr "Fator de borrão de movimento (1-127)"
26633
26634 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26635 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26636 msgstr "A intensidade de borrão de 1 a 127."
26637
26638 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26639 msgid "Motion blur filter"
26640 msgstr "Borrão de movimento"
26641
26642 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26643 msgid "Motion detect video filter"
26644 msgstr "Filtro de vídeo de detecção de movimento"
26645
26646 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26647 #, fuzzy
26648 msgid "Old movie effect video filter"
26649 msgstr "Filtro de vídeo de detecção de movimento"
26650
26651 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26652 msgid "Old movie"
26653 msgstr ""
26654
26655 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26656 msgid "OpenCV face detection example filter"
26657 msgstr "Exemplo de filtro de deteção de face OpenCV"
26658
26659 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26660 msgid "OpenCV example"
26661 msgstr "Exemplo OpenCV"
26662
26663 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26664 msgid "Haar cascade filename"
26665 msgstr "Nome de arquivo para cascata Haar"
26666
26667 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26668 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26669 msgstr "Nome do arquivo XML contendo a descrição da cascata Haar"
26670
26671 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26672 msgid "Use input chroma unaltered"
26673 msgstr "Usar formato cromático de entrada inalterado"
26674
26675 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26676 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26677 msgstr "I420 - o primeiro plano é escala de cinza"
26678
26679 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26680 msgid "RGB32"
26681 msgstr "RGB32"
26682
26683 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26684 msgid "Don't display any video"
26685 msgstr "Não exibir nenhum vídeo"
26686
26687 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26688 msgid "Display the input video"
26689 msgstr "Exibir a entrada de vídeo"
26690
26691 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26692 msgid "Display the processed video"
26693 msgstr "Exibir o vídeo processado"
26694
26695 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26696 msgid "Show only errors"
26697 msgstr "Exibir somente erros"
26698
26699 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26700 msgid "Show errors and warnings"
26701 msgstr "Exibir erros e avisos"
26702
26703 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26704 msgid "Show everything including debug messages"
26705 msgstr "Exibir tudo, inclusive mensagens de depuração"
26706
26707 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26708 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26709 msgstr "Encapsulador de filtro de vídeo OpenCV"
26710
26711 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26712 msgid "OpenCV"
26713 msgstr "OpenCV"
26714
26715 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26716 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26717 msgstr "Fator de escala (0.1-2.0)"
26718
26719 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26720 msgid ""
26721 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26722 "OpenCV filter"
26723 msgstr ""
26724 "Quantidade de mudança na escala da figura antes de enviá-la ao filtro "
26725 "interno OpenCV"
26726
26727 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26728 msgid "OpenCV filter chroma"
26729 msgstr "Filtro OpenCV do formato cromático"
26730
26731 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26732 msgid ""
26733 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26734 msgstr ""
26735 "Formato cromatico para converter uma imagem antes de enviá-la ao filtro "
26736 "interno OpenCV"
26737
26738 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26739 msgid "Wrapper filter output"
26740 msgstr "Saída de filtro encapsulador"
26741
26742 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26743 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26744 msgstr ""
26745 "Determina que (se houver) vídeo é exibido pelo filtro de encapsulamento"
26746
26747 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26748 msgid "OpenCV internal filter name"
26749 msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
26750
26751 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26752 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26753 msgstr "Nome do filtro"
26754
26755 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26756 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26757 msgstr "Nível do efeito pôster (número de cores é o cubo deste valor)"
26758
26759 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26760 msgid "Posterize video filter"
26761 msgstr "Filtro de vídeo de efeito pôster"
26762
26763 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26764 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26765 msgstr "Aplicar efeito pôster pelo rebaixamento do número de cores"
26766
26767 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26768 msgid ""
26769 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26770 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26771 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26772 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26773 msgstr ""
26774 "Qualidade de pós processamento. A faixa de valores válida é de 0 "
26775 "(desabilitado) a 6 (mais alto)\n"
26776 "Níveis mais altos necessitam de consideravelmente mais CPU, mas produzem "
26777 "imagens melhores.\n"
26778 "Com a cadeia de filtros padrão, os valores são mapeados aos seguintes "
26779 "filtros:\n"
26780 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26781
26782 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26783 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26784 msgstr "Cadeias de filtros de pós processamento FFmpeg"
26785
26786 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26787 msgid "Video post processing filter"
26788 msgstr "Filtro de pós processamento de vídeo"
26789
26790 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26791 msgid "Postproc"
26792 msgstr "Pós processamento"
26793
26794 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26795 msgid "Lowest"
26796 msgstr "O Menor"
26797
26798 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26799 msgid "Highest"
26800 msgstr "O Maior"
26801
26802 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26803 msgid "Psychedelic video filter"
26804 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
26805
26806 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26807 msgid "Number of puzzle rows"
26808 msgstr "Número de linhas do quebra-cabeças"
26809
26810 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26811 msgid "Number of puzzle columns"
26812 msgstr "Número de colunas do qubra-cabeças"
26813
26814 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26815 msgid "Game mode"
26816 msgstr "Modo de Jogo"
26817
26818 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26819 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26820 msgstr ""
26821
26822 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26823 msgid "Border"
26824 msgstr ""
26825
26826 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26827 msgid "Unshuffled Border width."
26828 msgstr ""
26829
26830 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26831 msgid "Small preview"
26832 msgstr ""
26833
26834 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26835 msgid "Show small preview."
26836 msgstr ""
26837
26838 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26839 msgid "Small preview size"
26840 msgstr ""
26841
26842 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26843 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26844 msgstr ""
26845
26846 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26847 msgid "Piece edge shape size"
26848 msgstr ""
26849
26850 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26851 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26852 msgstr ""
26853
26854 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26855 msgid "Auto shuffle"
26856 msgstr "Aleatório automático"
26857
26858 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26859 msgid "Auto shuffle delay during game"
26860 msgstr "Atraso aleatório automático durante o jogo"
26861
26862 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26863 msgid "Auto solve"
26864 msgstr "Resolver automaticamente"
26865
26866 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26867 msgid "Auto solve delay during game"
26868 msgstr ""
26869
26870 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26871 msgid "Rotation"
26872 msgstr "Rotação"
26873
26874 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26875 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26876 msgstr ""
26877
26878 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26879 msgid "jigsaw puzzle"
26880 msgstr ""
26881
26882 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26883 msgid "sliding puzzle"
26884 msgstr ""
26885
26886 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26887 msgid "swap puzzle"
26888 msgstr ""
26889
26890 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26891 msgid "exchange puzzle"
26892 msgstr ""
26893
26894 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26895 msgid "0"
26896 msgstr "0"
26897
26898 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26899 msgid "0/180"
26900 msgstr "0/180"
26901
26902 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26903 msgid "0/90/180/270"
26904 msgstr "0/90/180/270"
26905
26906 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26907 msgid "0/90/180/270/mirror"
26908 msgstr "0/90/180/270/espelho"
26909
26910 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26911 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26912 msgstr "Filtro de vídeo de quebra-cabeças interativo"
26913
26914 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26915 msgid "Puzzle"
26916 msgstr "Quebra-cabeças"
26917
26918 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26919 msgid "VNC Host"
26920 msgstr "Host VNC"
26921
26922 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26923 msgid "VNC hostname or IP address."
26924 msgstr "Nome do host VNC e endereço IP."
26925
26926 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26927 msgid "VNC Port"
26928 msgstr "Porta VNC"
26929
26930 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26931 msgid "VNC port number."
26932 msgstr "Número da porta do VNC."
26933
26934 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26935 msgid "VNC Password"
26936 msgstr "Senha VNC"
26937
26938 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26939 msgid "VNC password."
26940 msgstr "Senha VNC."
26941
26942 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26943 msgid "VNC poll interval"
26944 msgstr "Intervalo de poll do VNC"
26945
26946 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26947 msgid ""
26948 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26949 msgstr ""
26950 "Neste intervalo, será solicitada uma atualização do VNC. O padrão é a cada "
26951 "300ms."
26952
26953 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26954 msgid "VNC polling"
26955 msgstr "Polling do VNC"
26956
26957 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26958 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26959 msgstr ""
26960 "Ativa o polling do VNC. NÃO ative para usar como um cliente VDR ffnetdev."
26961
26962 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26963 msgid ""
26964 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26965 msgstr ""
26966 "Envia eventos do mouse para computadores VNC. Não é necessário para clientes "
26967 "VDR ffnetdev."
26968
26969 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26970 msgid "Key events"
26971 msgstr "Eventos-chave"
26972
26973 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26974 msgid "Send key events to VNC host."
26975 msgstr "Enviar eventos chave para o computador VNC."
26976
26977 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26978 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26979 msgstr "Valor da transparência alfa (padrão 255)"
26980
26981 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26982 msgid ""
26983 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26984 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26985 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26986 "is fully transparent (value 0)."
26987 msgstr ""
26988 "A transparência do OSD do VNC pode ser ajustada informando-se um valor entre "
26989 "0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um valor maior "
26990 "significa menos transparência. O padrão é não haver transparência (valor "
26991 "255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."
26992
26993 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26994 msgid "Remote-OSD over VNC"
26995 msgstr "OSD-Remoto sobre VNC"
26996
26997 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26998 msgid "Remote-OSD"
26999 msgstr "OSD-Remoto"
27000
27001 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27002 msgid "Ripple video filter"
27003 msgstr "Filtro de ondulação de vídeo "
27004
27005 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27006 msgid "Ripple"
27007 msgstr "Oscilação"
27008
27009 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27010 msgid "Angle in degrees"
27011 msgstr "Ângulo em graus"
27012
27013 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27014 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27015 msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"
27016
27017 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27018 msgid "Use motion sensors"
27019 msgstr ""
27020
27021 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27022 msgid "Rotate video filter"
27023 msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
27024
27025 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27026 msgid "Rotate"
27027 msgstr "Rotacionar"
27028
27029 #: modules/video_filter/rss.c:129
27030 msgid "Feed URLs"
27031 msgstr "URLs dos feeds"
27032
27033 #: modules/video_filter/rss.c:130
27034 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27035 msgstr "URLs do feeds RSS/Atom separadas por '|' (pipe)."
27036
27037 #: modules/video_filter/rss.c:131
27038 msgid "Speed of feeds"
27039 msgstr "Velocidade dos feeds"
27040
27041 #: modules/video_filter/rss.c:132
27042 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27043 msgstr ""
27044 "Velocidade dos feeds RSS/Atom em microssegundos (valor maior significa mais "
27045 "lento)."
27046
27047 #: modules/video_filter/rss.c:133
27048 msgid "Max length"
27049 msgstr "Comprimento máximo"
27050
27051 #: modules/video_filter/rss.c:134
27052 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27053 msgstr "Número máximo de caracteres a serem exibidos na tela."
27054
27055 #: modules/video_filter/rss.c:136
27056 msgid "Refresh time"
27057 msgstr "Tempo de atualização"
27058
27059 #: modules/video_filter/rss.c:137
27060 msgid ""
27061 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27062 "feeds are never updated."
27063 msgstr ""
27064 "Número de segundos entre cada atualização forçada destes feeds. 0 significa "
27065 "que os feedes nunca são atualizados."
27066
27067 #: modules/video_filter/rss.c:139
27068 msgid "Feed images"
27069 msgstr "Imagens dos feeds"
27070
27071 #: modules/video_filter/rss.c:140
27072 msgid "Display feed images if available."
27073 msgstr "Exibe as imagens dos feeds, se disponível."
27074
27075 #: modules/video_filter/rss.c:147
27076 msgid ""
27077 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27078 "totally opaque."
27079 msgstr ""
27080 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
27081 "255 = totalmente opaco."
27082
27083 #: modules/video_filter/rss.c:160
27084 msgid "Text position"
27085 msgstr "Posição do texto"
27086
27087 #: modules/video_filter/rss.c:162
27088 msgid ""
27089 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27090 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27091 "right)."
27092 msgstr ""
27093 "É possível definir a posição do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
27094 "2=direita, 4=topo, 8=base; é possível também usar combinações desses "
27095 "valores, e.g., 6=topo-direito)."
27096
27097 #: modules/video_filter/rss.c:166
27098 msgid "Title display mode"
27099 msgstr "Modo de exibição de título"
27100
27101 #: modules/video_filter/rss.c:167
27102 msgid ""
27103 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27104 "images are enabled, 1 otherwise."
27105 msgstr ""
27106 "Modo de exibição de título. O padrão é 0 (oculto) se o feed tem uma imagem e "
27107 "as imagens de feeds estiverem habilitadas. Caso contrário, será 1."
27108
27109 #: modules/video_filter/rss.c:169
27110 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27111 msgstr "Exibir um RSS ou ATOM sobre o seu vídeo"
27112
27113 #: modules/video_filter/rss.c:184
27114 msgid "Don't show"
27115 msgstr "Não exibir"
27116
27117 #: modules/video_filter/rss.c:184
27118 msgid "Always visible"
27119 msgstr "Sempre visível"
27120
27121 #: modules/video_filter/rss.c:184
27122 msgid "Scroll with feed"
27123 msgstr "Rolagem com feeds"
27124
27125 #: modules/video_filter/rss.c:193
27126 msgid "RSS / Atom"
27127 msgstr "RSS / Atom"
27128
27129 #: modules/video_filter/rss.c:227
27130 msgid "RSS and Atom feed display"
27131 msgstr "Exibir feeds RSS e Atom"
27132
27133 #: modules/video_filter/scene.c:59
27134 msgid "Image format"
27135 msgstr "Formato da imagem"
27136
27137 #: modules/video_filter/scene.c:60
27138 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27139 msgstr "Formato das imagens de saída (png, jpeg, ...)."
27140
27141 #: modules/video_filter/scene.c:63
27142 msgid ""
27143 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27144 "characteristics."
27145 msgstr ""
27146 "É possível assegurar a largura da imagem. Por padrão (-1), o VLC adaptará às "
27147 "características do vídeo."
27148
27149 #: modules/video_filter/scene.c:68
27150 msgid ""
27151 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27152 "video characteristics."
27153 msgstr ""
27154 "É possível assegurar a altura da imagem. Por padrão (-1), o VLC adaptará às "
27155 "características do vídeo."
27156
27157 #: modules/video_filter/scene.c:72
27158 msgid "Recording ratio"
27159 msgstr "Taxa de gravação"
27160
27161 #: modules/video_filter/scene.c:73
27162 msgid ""
27163 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27164 msgstr ""
27165 "Taxa de imagens a gravar. 3 significa que será gravada uma imagem em cada 3."
27166
27167 #: modules/video_filter/scene.c:76
27168 msgid "Filename prefix"
27169 msgstr "Prefixo do nome do arquivo"
27170
27171 #: modules/video_filter/scene.c:77
27172 msgid ""
27173 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27174 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27175 msgstr ""
27176 "Prefixo dos nomes de arquivo de saída de imagens. Os nomes de arquivo de "
27177 "saída terão o formato \"prefixoNÚMERO.formato\" se a sobreposição não "
27178 "estiver habilitada."
27179
27180 #: modules/video_filter/scene.c:81
27181 msgid "Directory path prefix"
27182 msgstr "Prefixo do caminho da pasta"
27183
27184 #: modules/video_filter/scene.c:82
27185 msgid ""
27186 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27187 "will be automatically saved in users homedir."
27188 msgstr ""
27189
27190 #: modules/video_filter/scene.c:86
27191 msgid "Always write to the same file"
27192 msgstr "Sempre escrever no mesmo arquivo"
27193
27194 #: modules/video_filter/scene.c:87
27195 msgid ""
27196 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27197 "this case, the number is not appended to the filename."
27198 msgstr ""
27199 "Sempre escreve no mesmo arquivo em vez de criar um por imagem. Neste caso, "
27200 "um número não é adicionado ao nome do arquivo."
27201
27202 #: modules/video_filter/scene.c:91
27203 msgid "Send your video to picture files"
27204 msgstr "Enviar seu vídeo para os arquivos de imagens"
27205
27206 #: modules/video_filter/scene.c:95
27207 msgid "Scene filter"
27208 msgstr "Filtro de cena"
27209
27210 #: modules/video_filter/scene.c:96
27211 msgid "Scene video filter"
27212 msgstr "Filtro de cena de vídeo"
27213
27214 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27215 msgid "Sepia intensity"
27216 msgstr "Intensidade da sépia"
27217
27218 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27219 msgid "Intensity of sepia effect"
27220 msgstr "Intensidade do efeito sépia"
27221
27222 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27223 msgid "Sepia video filter"
27224 msgstr "Filtro de vídeo sépia"
27225
27226 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27227 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27228 msgstr "Dar ao vídeo um tom mais quente aplicando o efeito sépia"
27229
27230 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27231 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27232 msgstr "Intensidade da nitidez (0-2)"
27233
27234 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27235 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27236 msgstr "Ajusta a intensidade da nitidez, entre 0 e 2. O padrão é 0,05."
27237
27238 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27239 msgid "Augment contrast between contours."
27240 msgstr "Enfatiza o contraste entre contornos."
27241
27242 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27243 msgid "Sharpen video filter"
27244 msgstr "Filtro de nitidez de vídeo "
27245
27246 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27247 msgid "Change subtitle delay"
27248 msgstr ""
27249
27250 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27251 msgid "Delay calculation mode"
27252 msgstr "Modo de cálculo do atraso"
27253
27254 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27255 msgid ""
27256 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27257 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27258 "subtitle delay from its content (text)."
27259 msgstr ""
27260 "Atraso absoluto - adiciona atraso absoluto a cada legenda. Relativo ao "
27261 "atraso da origem - multiplica o atraso da legenda. Relativo ao conteúdo da "
27262 "origem - determina o atraso da legenda a partir do seu conteúdo (texto)."
27263
27264 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27265 msgid "Calculation factor"
27266 msgstr "Fato de cálculo"
27267
27268 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27269 msgid ""
27270 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27271 msgstr ""
27272 "Fator de cálculo. No modo de atraso absoluto, o fator representa segundos."
27273
27274 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27275 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27276 msgstr "Sobreposição máxima entre legendas"
27277
27278 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27279 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27280 msgstr "Número máximo de legendas permitidas ao mesmo tempo."
27281
27282 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27283 msgid "Minimum alpha value"
27284 msgstr "Valor alfa mínimo"
27285
27286 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27287 msgid ""
27288 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27289 "is fully opaque."
27290 msgstr ""
27291 "Valor alfa da legenda mais antiga, onde 0 é totalmente transparente e 255 é "
27292 "totalmente opaco."
27293
27294 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27295 msgid "Interval between two disappearances"
27296 msgstr "Intervalo entre dois desaparecimentos"
27297
27298 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27299 msgid ""
27300 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27301 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27302 "requirement)."
27303 msgstr ""
27304 "Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após sua "
27305 "predecessora ter desaparecido (o atraso da legenda será estendido para "
27306 "atender a este requisito)."
27307
27308 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27309 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27310 msgstr "Intervalo entre desaparecimento e aparecimento"
27311
27312 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27313 msgid ""
27314 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27315 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27316 "gap)."
27317 msgstr ""
27318 "Tempo mínimo (em milissegundos) entre o desaparecimento de uma legenda e o "
27319 "aparecimento da nova legenda (o atraso da legenda mais antiga será estendido "
27320 "para preencher a lacuna)."
27321
27322 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27323 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27324 msgstr "Intervalo entre aparecimento e desaparecimento"
27325
27326 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27327 msgid ""
27328 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27329 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27330 "overlap)."
27331 msgstr ""
27332 "Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após uma "
27333 "nova legenda aparecer (o atraso da legenda mais antiga será encurtado para "
27334 "evitar sobreposição)."
27335
27336 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27337 msgid "Absolute delay"
27338 msgstr "Atraso absoluto"
27339
27340 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27341 msgid "Relative to source delay"
27342 msgstr "Atraso relativo à fonte"
27343
27344 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27345 msgid "Relative to source content"
27346 msgstr "Conteúdo relativo à fonte"
27347
27348 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27349 msgid "Subsdelay"
27350 msgstr "Atraso da legenda"
27351
27352 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27353 msgid "Overlap fix"
27354 msgstr "Correção de sobreposição"
27355
27356 #: modules/video_filter/transform.c:47
27357 msgid "Transform type"
27358 msgstr "Tipo de transformação"
27359
27360 #: modules/video_filter/transform.c:53
27361 msgid "Transpose"
27362 msgstr ""
27363
27364 #: modules/video_filter/transform.c:53
27365 msgid "Anti-transpose"
27366 msgstr ""
27367
27368 #: modules/video_filter/transform.c:56
27369 msgid "Video transformation filter"
27370 msgstr "Rotação de vídeo"
27371
27372 #: modules/video_filter/transform.c:57
27373 msgid "Transformation"
27374 msgstr "Transformação"
27375
27376 #: modules/video_filter/transform.c:58
27377 msgid "Rotate or flip the video"
27378 msgstr "Rotacionar ou girar a imagem"
27379
27380 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27381 #, fuzzy
27382 msgid "VHS movie effect video filter"
27383 msgstr "Filtro de vídeo de detecção de movimento"
27384
27385 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27386 msgid "VHS movie"
27387 msgstr ""
27388
27389 #: modules/video_filter/wave.c:53
27390 msgid "Wave video filter"
27391 msgstr "Filtro de vídeo de ondas"
27392
27393 #: modules/video_filter/wave.c:54
27394 msgid "Wave"
27395 msgstr "Onda"
27396
27397 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27398 msgid "YUVP converter"
27399 msgstr "Conversor YUVP"
27400
27401 #: modules/video_output/aa.c:56
27402 msgid "ASCII Art"
27403 msgstr "Arte ASCII"
27404
27405 #: modules/video_output/aa.c:59
27406 msgid "ASCII-art video output"
27407 msgstr "Saída de vídeo do ASCII-art"
27408
27409 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27410 #, fuzzy
27411 msgid "ANativeWindow"
27412 msgstr "Janelas ativas"
27413
27414 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27415 #, fuzzy
27416 msgid "Android native window"
27417 msgstr "Janelas ativas"
27418
27419 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27420 #, fuzzy
27421 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27422 msgstr "Saída de vídeo do Android Surface"
27423
27424 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27425 msgid "Chroma used"
27426 msgstr "Formato cromático usado"
27427
27428 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27429 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27430 msgstr ""
27431
27432 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27433 msgid "Android Surface video output"
27434 msgstr "Saída de vídeo do Android Surface"
27435
27436 #: modules/video_output/caca.c:56
27437 msgid "Color ASCII art video output"
27438 msgstr "Saída de vídeo em arte ASCII colorida"
27439
27440 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27441 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27442 msgstr "Camada Central de Animação OpenGL (Mac OS X)"
27443
27444 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27445 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27446 msgstr ""
27447
27448 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27449 msgid ""
27450 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27451 "After this delay we black out the video."
27452 msgstr ""
27453
27454 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27455 msgid "Picture to display on input signal loss."
27456 msgstr ""
27457
27458 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27459 msgid "Output card"
27460 msgstr "Placa de saída"
27461
27462 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27463 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27464 msgstr ""
27465
27466 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27467 msgid "Desired output mode"
27468 msgstr ""
27469
27470 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27471 msgid ""
27472 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27473 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27474 msgstr ""
27475
27476 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27477 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27478 msgstr ""
27479
27480 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27481 msgid ""
27482 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27483 msgstr ""
27484
27485 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27486 msgid ""
27487 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27488 "disables audio output."
27489 msgstr ""
27490
27491 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27492 msgid "Video connection for DeckLink output."
27493 msgstr ""
27494
27495 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27496 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27497 msgstr ""
27498
27499 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27500 msgid "DecklinkOutput"
27501 msgstr ""
27502
27503 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27504 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27505 msgstr "módulo de saída para escrever na placa SDI Blackmagic"
27506
27507 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27508 msgid "Decklink General Options"
27509 msgstr ""
27510
27511 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27512 msgid "Decklink Video Output module"
27513 msgstr ""
27514
27515 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27516 msgid "Decklink Video Options"
27517 msgstr ""
27518
27519 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27520 msgid "Decklink Audio Output module"
27521 msgstr ""
27522
27523 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27524 msgid "Decklink Audio Options"
27525 msgstr ""
27526
27527 #: modules/video_output/directfb.c:50
27528 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27529 msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
27530
27531 #: modules/video_output/drawable.c:34
27532 msgid "Window handle (HWND)"
27533 msgstr "Manipulador de janela (HWND)"
27534
27535 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27536 msgid ""
27537 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27538 "will be created."
27539 msgstr ""
27540 "O vídeo será embutido nesta janela preexistente. Se o valor for nulo, uma "
27541 "nova janela será criada."
27542
27543 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27544 msgid "Drawable"
27545 msgstr "Móvel"
27546
27547 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27548 msgid "Embedded window video"
27549 msgstr "Embutir janela de vídeo"
27550
27551 #: modules/video_output/egl.c:47
27552 msgid "EGL"
27553 msgstr "EGL"
27554
27555 #: modules/video_output/egl.c:48
27556 msgid "EGL extension for OpenGL"
27557 msgstr "Extensão EGL para OpenGL"
27558
27559 #: modules/video_output/fb.c:56
27560 msgid "Framebuffer device"
27561 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
27562
27563 #: modules/video_output/fb.c:58
27564 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27565 msgstr ""
27566 "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)."
27567
27568 #: modules/video_output/fb.c:60
27569 msgid "Run fb on current tty"
27570 msgstr "Executar o fb no tty atual"
27571
27572 #: modules/video_output/fb.c:62
27573 msgid ""
27574 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27575 "handling with caution)"
27576 msgstr ""
27577 "Executar memória de quadros no dispositivo TTY atual (habilitado por "
27578 "padrão). (Desabilite a manipulação do TTY com cuidado)"
27579
27580 #: modules/video_output/fb.c:65
27581 msgid "Framebuffer resolution to use"
27582 msgstr "Resolução da memória de quadros a ser usada"
27583
27584 #: modules/video_output/fb.c:67
27585 msgid ""
27586 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27587 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27588 msgstr ""
27589 "Seleciona a resolução para a memória de quadros. Atualmente são suportados "
27590 "os valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automático (padão 4=automático)"
27591
27592 #: modules/video_output/fb.c:70
27593 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27594 msgstr "A memória de quadros usa aceleração por hardware."
27595
27596 #: modules/video_output/fb.c:72
27597 msgid ""
27598 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27599 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27600 "in software."
27601 msgstr ""
27602 "Se sua memória de quadros tiver suporte a aceleração ou tiver memória dupla "
27603 "no hardware, você deve desabilitar esta opção. Ela usa memória dupla em "
27604 "software."
27605
27606 #: modules/video_output/fb.c:76
27607 msgid "Image format (default RGB)"
27608 msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
27609
27610 #: modules/video_output/fb.c:77
27611 msgid ""
27612 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27613 "has no way to report its chroma."
27614 msgstr ""
27615 "O formato cromático fourcc será usado pela memória de quadros. O padrão é "
27616 "RGB visto que o dispositivo fb não consegue informar seu formato cromático."
27617
27618 #: modules/video_output/fb.c:95
27619 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27620 msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
27621
27622 #: modules/video_output/gl.c:40
27623 msgid "OpenGL extension"
27624 msgstr "Extensão OpenGL"
27625
27626 #: modules/video_output/gl.c:41
27627 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27628 msgstr "Extensão ES 2 do OpenGL"
27629
27630 #: modules/video_output/gl.c:42
27631 msgid "OpenGL ES extension"
27632 msgstr "Extensão ES do OpenGL"
27633
27634 #: modules/video_output/gl.c:44
27635 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27636 msgstr "Extensão pela qual será usada a Biblioteca Gráfica Livre (OpenGL)."
27637
27638 #: modules/video_output/gl.c:50
27639 msgid "OpenGL ES2"
27640 msgstr "OpenGL ES2"
27641
27642 #: modules/video_output/gl.c:51
27643 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27644 msgstr "Saída de vídeo OpenGL 2 para Sistamas Embarcados"
27645
27646 #: modules/video_output/gl.c:61
27647 msgid "OpenGL ES"
27648 msgstr "OpenGL ES"
27649
27650 #: modules/video_output/gl.c:62
27651 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27652 msgstr "Saída de vídeo OpenGL para Sistemas Embarcados"
27653
27654 #: modules/video_output/gl.c:71
27655 msgid "OpenGL"
27656 msgstr "OpenGL"
27657
27658 #: modules/video_output/gl.c:72
27659 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27660 msgstr "Saída de vídeo OpenGL (experimental)"
27661
27662 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27663 msgid "GLX"
27664 msgstr "GLX"
27665
27666 #: modules/video_output/glx.c:43
27667 msgid "GLX extension for OpenGL"
27668 msgstr "Extensão GLX para OpenGL"
27669
27670 #: modules/video_output/ios2.m:72
27671 msgid "iOS OpenGL video output"
27672 msgstr ""
27673
27674 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27675 msgid "Enable a workaround for T23"
27676 msgstr "Habilita um paliativo para T23"
27677
27678 #: modules/video_output/kva.c:52
27679 msgid ""
27680 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27681 "size is equal to or smaller than the movie size."
27682 msgstr ""
27683 "Habilite esta opção se listras diagonais são exibidas quando o tamanho da "
27684 "janela é igual ou menor que o tamanho do filme."
27685
27686 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27687 msgid "Video mode"
27688 msgstr "Modo de vídeo"
27689
27690 #: modules/video_output/kva.c:57
27691 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27692 msgstr "Seleciona um modo de vídeo adequado a ser usado pelo KVA."
27693
27694 #: modules/video_output/kva.c:62
27695 msgid "SNAP"
27696 msgstr "SNAP"
27697
27698 #: modules/video_output/kva.c:62
27699 msgid "WarpOverlay!"
27700 msgstr "WarpOverlay!"
27701
27702 #: modules/video_output/kva.c:62
27703 msgid "VMAN"
27704 msgstr "VMAN"
27705
27706 #: modules/video_output/kva.c:62
27707 msgid "DIVE"
27708 msgstr "DIVE"
27709
27710 #: modules/video_output/kva.c:72
27711 msgid "K Video Acceleration video output"
27712 msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
27713
27714 #: modules/video_output/macosx.m:86
27715 #, fuzzy
27716 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27717 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
27718
27719 #: modules/video_output/mmal.c:52
27720 #, fuzzy
27721 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
27722 msgstr "Pasta onde as imagens capturadas de vídeos são armazenadas."
27723
27724 #: modules/video_output/mmal.c:53
27725 msgid ""
27726 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
27727 "directly above and a black background directly below."
27728 msgstr ""
27729
27730 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
27731 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
27732 msgstr ""
27733
27734 #: modules/video_output/mmal.c:63
27735 msgid "MMAL vout"
27736 msgstr ""
27737
27738 #: modules/video_output/mmal.c:64
27739 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
27740 msgstr ""
27741
27742 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
27743 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27744 msgstr ""
27745 "Saída de vídeo para o Windows 7/Windows Vista com atualização de plataforma"
27746
27747 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
27748 msgid "Direct2D video output"
27749 msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
27750
27751 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27752 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27753 msgstr ""
27754 "O modo de área de trabalho permite exibir o vídeo por sobre a área de "
27755 "trabalho."
27756
27757 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27758 msgid "Use hardware blending support"
27759 msgstr "Usar suporte à combinação por hardware"
27760
27761 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
27762 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27763 msgstr ""
27764
27765 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27766 msgid "Pixel Shader"
27767 msgstr ""
27768
27769 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
27770 #, fuzzy
27771 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27772 msgstr "Você pode escolher o estilo de recorte a ser empregado."
27773
27774 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
27775 #, fuzzy
27776 msgid "Path to HLSL file"
27777 msgstr "Caminho para imagens do menu OSD"
27778
27779 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
27780 #, fuzzy
27781 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27782 msgstr "Caminho para a mídia no arquivo Zip"
27783
27784 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
27785 #, fuzzy
27786 msgid "HLSL File"
27787 msgstr "Salvar Arquivo"
27788
27789 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
27790 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27791 msgstr "Saída de vídeo recomendada para o Windows Vista e versões posteriores"
27792
27793 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
27794 msgid "Direct3D video output"
27795 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
27796
27797 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
27798 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27799 msgstr "Usar conversões YUV->RGB por harware"
27800
27801 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
27802 msgid ""
27803 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27804 "doesn't have any effect when using overlays."
27805 msgstr ""
27806 "Tentar usar aceleração por hardware para conversões YUV->RGB.  Esta opção "
27807 "não tem efeito algum quando se está usando overlays."
27808
27809 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27810 msgid "Use video buffers in system memory"
27811 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
27812
27813 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
27814 msgid ""
27815 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27816 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27817 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27818 "doesn't have any effect when using overlays."
27819 msgstr ""
27820 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema em vez de criar na memória de "
27821 "vídeo. Isto não é recomendado porque usando a memória de vídeo ganha-se mais "
27822 "aceleração por hardware (como redimensionamento ou em conversões YUV->RGB). "
27823 "Esta opção não tem efeito algum quando se está usando overlays."
27824
27825 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
27826 msgid "Use triple buffering for overlays"
27827 msgstr "Usar buffer triplo em overlays"
27828
27829 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
27830 msgid ""
27831 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27832 "better video quality (no flickering)."
27833 msgstr ""
27834 "Tenta usar memória tripla quando estiver usando sobreposições YUV, o que "
27835 "resulta em uma qualidade de vídeo muito melhor (sem quebras)."
27836
27837 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27838 msgid "Name of desired display device"
27839 msgstr "Nome do dispositivo de exibição desejado"
27840
27841 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
27842 msgid ""
27843 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27844 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27845 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27846 msgstr ""
27847 "Em uma configuração de múltiplos monitores, é possível especificar o nome do "
27848 "dispositivo de exibição que você quer usar na janela a ser aberta. Por "
27849 "exemplo, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ou \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27850
27851 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
27852 msgid ""
27853 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27854 "interface"
27855 msgstr ""
27856 "Saída de vídeo recomendada para o Windows XP. Incompatível com a interface "
27857 "Aero do Vista"
27858
27859 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
27860 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27861 msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
27862
27863 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
27864 msgid "Wallpaper"
27865 msgstr "Papel de parede"
27866
27867 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
27868 msgid "GPU affinity"
27869 msgstr ""
27870
27871 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
27872 msgid "OpenGL video output"
27873 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
27874
27875 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
27876 msgid "Windows GDI video output"
27877 msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"
27878
27879 #: modules/video_output/sdl.c:56
27880 msgid "SDL chroma format"
27881 msgstr "Formato cromático SDL"
27882
27883 #: modules/video_output/sdl.c:58
27884 msgid ""
27885 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27886 "improve performances by using the most efficient one."
27887 msgstr ""
27888 "Impor o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
27889 "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
27890
27891 #: modules/video_output/sdl.c:65
27892 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27893 msgstr "Saída de vídeo do Simple DirectMedia Layer"
27894
27895 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27896 msgid "Dummy image chroma format"
27897 msgstr "Formato cromático de imagem simplificado"
27898
27899 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27900 msgid ""
27901 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27902 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27903 msgstr ""
27904 "Impõe a saída simplificada de video a criar imagens usando um formato "
27905 "cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
27906 "formato mais eficiente."
27907
27908 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27909 msgid "Dummy video output"
27910 msgstr "Saída de vídeo simplificada"
27911
27912 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27913 msgid "Statistics video output"
27914 msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
27915
27916 #: modules/video_output/vmem.c:43
27917 msgid "Video memory buffer width."
27918 msgstr "Largura do buffer de memória de vídeo."
27919
27920 #: modules/video_output/vmem.c:46
27921 msgid "Video memory buffer height."
27922 msgstr "Altura do buffer de memória de vídeo."
27923
27924 #: modules/video_output/vmem.c:48
27925 msgid "Pitch"
27926 msgstr "Variação"
27927
27928 #: modules/video_output/vmem.c:49
27929 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27930 msgstr "Dilatação do buffer de memória de vídeo em bytes."
27931
27932 #: modules/video_output/vmem.c:51
27933 msgid "Chroma"
27934 msgstr "Formato cromático"
27935
27936 #: modules/video_output/vmem.c:52
27937 msgid ""
27938 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27939 msgstr ""
27940 "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, como "
27941 "\"RV32\")."
27942
27943 #: modules/video_output/vmem.c:59
27944 msgid "Video memory output"
27945 msgstr "Saída de memória de vídeo"
27946
27947 #: modules/video_output/vmem.c:60
27948 msgid "Video memory"
27949 msgstr "Memória de vídeo"
27950
27951 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
27952 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27953 msgstr "Saída de vídeo OpenGL GLX (XCB)"
27954
27955 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27956 msgid "X11 display"
27957 msgstr "Tela X11"
27958
27959 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27960 msgid ""
27961 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27962 "will be used."
27963 msgstr ""
27964 "O vídeo será exibido nesta tela X11. Se um valor não for preenchido, o valor "
27965 "padrão de tela será usado."
27966
27967 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27968 msgid "X11 window ID"
27969 msgstr "ID do X11 window"
27970
27971 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27972 msgid "X window"
27973 msgstr "X window"
27974
27975 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27976 msgid "X11 video window (XCB)"
27977 msgstr "Janela de vídeo (XCB) X11"
27978
27979 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27980 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27981 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27982 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27983 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27984 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27985 msgctxt "ASCII"
27986 msgid "VLC media player"
27987 msgstr "Reprodutor de midias VLC"
27988
27989 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27990 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27991 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27992 msgctxt "ASCII"
27993 msgid "VLC"
27994 msgstr "VLC"
27995
27996 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27997 msgid "VLC"
27998 msgstr "VLC"
27999
28000 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28001 msgid "X11"
28002 msgstr "X11"
28003
28004 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28005 msgid "X11 video output (XCB)"
28006 msgstr "Saída de vídeo do X11 (XCB)"
28007
28008 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28009 msgid "XVideo adaptor number"
28010 msgstr "Número de adaptador do XVideo"
28011
28012 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28013 msgid ""
28014 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28015 "functional adaptor."
28016 msgstr ""
28017 "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o primeiro "
28018 "adaptador funcional."
28019
28020 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28021 msgid "XVideo format id"
28022 msgstr "ID do formato XVideo"
28023
28024 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28025 msgid ""
28026 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28027 "match for the video being played."
28028 msgstr ""
28029 "ID do formato de imagem a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC tentará usar "
28030 "a melhor configuração para o vídeo que está sendo reproduzido."
28031
28032 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28033 msgid "XVideo"
28034 msgstr "XVideo"
28035
28036 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28037 msgid "XVideo output (XCB)"
28038 msgstr "Saída de vídeo XVideo (XCB)"
28039
28040 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
28041 msgid "Video acceleration not available"
28042 msgstr "A aceleração de vídeo não está disponível"
28043
28044 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
28045 #, c-format
28046 msgid ""
28047 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28048 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28049 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28050 "the resolution is large."
28051 msgstr ""
28052
28053 #: modules/video_output/yuv.c:41
28054 msgid "device, fifo or filename"
28055 msgstr "Dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo"
28056
28057 #: modules/video_output/yuv.c:42
28058 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28059 msgstr "dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo para gravar quadros yuv."
28060
28061 #: modules/video_output/yuv.c:46
28062 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28063 msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
28064
28065 #: modules/video_output/yuv.c:48
28066 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28067 msgstr "Cabeçalho YUV4MPEG2 (o padrão é desabilitado)"
28068
28069 #: modules/video_output/yuv.c:49
28070 msgid ""
28071 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28072 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28073 "frame into the output destination."
28074 msgstr ""
28075 "O cabeçalho YUV4MPEG2 é compatível com a saída de vídeo yuv do mplayer e "
28076 "requer o YV12/I420 fourcc. Por padrão o VLC grava o fourcc do quadro de "
28077 "imagem no destino de saída."
28078
28079 #: modules/video_output/yuv.c:59
28080 msgid "YUV output"
28081 msgstr "Saída YUV"
28082
28083 #: modules/video_output/yuv.c:60
28084 msgid "YUV video output"
28085 msgstr "Saída de vídeo YUV"
28086
28087 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28088 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28089 msgstr "Número de janelas para a clonar o vídeo."
28090
28091 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28092 msgid "Video output modules"
28093 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
28094
28095 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28096 msgid ""
28097 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28098 "separated list of modules."
28099 msgstr ""
28100 "Você pode usar módulos de saída de vídeo específicos para os clones. Use uma "
28101 "lista separada por vírgulas para os módulos."
28102
28103 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28104 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28105 msgstr ""
28106 "Duplicar seu vídeo para múltiplas janelas e/ou módulos de saída de vídeo"
28107
28108 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28109 msgid "Clone video filter"
28110 msgstr "Cópia de vídeo"
28111
28112 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28113 msgid ""
28114 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28115 msgstr ""
28116 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que o vídeo será "
28117 "dividido"
28118
28119 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28120 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28121 msgstr ""
28122 "Selecione o número de janelas verticais de vídeo em que o vídeo será dividido"
28123
28124 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28125 msgid "Active windows"
28126 msgstr "Janelas ativas"
28127
28128 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28129 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28130 msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
28131
28132 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28133 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28134 msgstr "Dividir o vídeo em múltiplas janelas para exibir um mural de telas"
28135
28136 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28137 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28138 msgstr "Panoramix: mural com filtro de vídeo e sobreposição"
28139
28140 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28141 msgid "Panoramix"
28142 msgstr "Panoramix"
28143
28144 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28145 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28146 msgstr "Comprimento da área de sobreposição (em %)"
28147
28148 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28149 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28150 msgstr "Selecionar em porcentagem o comprimento da zona de mesclagem"
28151
28152 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28153 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28154 msgstr "Altura da área de sobreposição (em %)"
28155
28156 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28157 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28158 msgstr ""
28159 "Selecionar em porcentagem a largura da área mesclada (em caso de um muro de "
28160 "2x2)"
28161
28162 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28163 msgid "Attenuation"
28164 msgstr "Atenuação"
28165
28166 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28167 msgid ""
28168 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28169 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28170 msgstr ""
28171 "Marque esta opção se quiser atenuar a área mesclada com este complemento (se "
28172 "a opção estiver desmarcadao, a atenuação será feita pelo openGL)"
28173
28174 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28175 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28176 msgstr "Atenuação, início (em %)"
28177
28178 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28179 msgid ""
28180 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28181 msgstr ""
28182 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do início da zona mesclada"
28183
28184 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28185 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28186 msgstr "Atenuação, meio (em %)"
28187
28188 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28189 msgid ""
28190 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28191 msgstr ""
28192 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do meio da zona mesclada"
28193
28194 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28195 msgid "Attenuation, end (in %)"
28196 msgstr "Atenuação, fim (em %)"
28197
28198 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28199 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28200 msgstr ""
28201 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do final da zona mesclada"
28202
28203 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28204 msgid "middle position (in %)"
28205 msgstr "Posição média (em %)"
28206
28207 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28208 msgid ""
28209 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28210 "of blended zone"
28211 msgstr ""
28212 "Selecione em porcentagem (50 é o meio) a posição do ponto médio (Lagrange) "
28213 "da zona mesclada"
28214
28215 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28216 msgid "Gamma (Red) correction"
28217 msgstr "Correção de Gama (Vermelho)"
28218
28219 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28220 msgid ""
28221 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28222 msgstr ""
28223 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Vermelho ou componente Y)"
28224
28225 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28226 msgid "Gamma (Green) correction"
28227 msgstr "Correção do Gama (Verde)"
28228
28229 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28230 msgid ""
28231 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28232 msgstr ""
28233 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Verde ou componente U)"
28234
28235 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28236 msgid "Gamma (Blue) correction"
28237 msgstr "Correção do Gama (Azul)"
28238
28239 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28240 msgid ""
28241 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28242 msgstr ""
28243 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Azul ou componente V)"
28244
28245 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28246 msgid "Black Crush for Red"
28247 msgstr "Black Crush para o Vermelho"
28248
28249 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28250 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28251 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
28252
28253 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28254 msgid "Black Crush for Green"
28255 msgstr "Black Crush para o Verde"
28256
28257 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28258 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28259 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
28260
28261 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28262 msgid "Black Crush for Blue"
28263 msgstr "Black Crush para o Azul"
28264
28265 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28266 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28267 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
28268
28269 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28270 msgid "White Crush for Red"
28271 msgstr "White Crush para o Vermelho"
28272
28273 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28274 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28275 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
28276
28277 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28278 msgid "White Crush for Green"
28279 msgstr "White Crush para o Verde"
28280
28281 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28282 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28283 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
28284
28285 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28286 msgid "White Crush for Blue"
28287 msgstr "White Crush para o Azul"
28288
28289 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28290 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28291 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
28292
28293 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28294 msgid "Black Level for Red"
28295 msgstr "Nível de Preto para o Vermelho"
28296
28297 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28298 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28299 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
28300
28301 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28302 msgid "Black Level for Green"
28303 msgstr "Nível de Preto para o Verde"
28304
28305 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28306 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28307 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Verde ou componente U)"
28308
28309 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28310 msgid "Black Level for Blue"
28311 msgstr "Nível de Preto para o Azul"
28312
28313 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28314 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28315 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Azul ou componente V)"
28316
28317 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28318 msgid "White Level for Red"
28319 msgstr "Nível de Branco para o Vermelho"
28320
28321 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28322 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28323 msgstr ""
28324 "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
28325
28326 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28327 msgid "White Level for Green"
28328 msgstr "Nível de Branco para o Verde"
28329
28330 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28331 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28332 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Verde ou componente U)"
28333
28334 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28335 msgid "White Level for Blue"
28336 msgstr "Nível de Branco para o Azul"
28337
28338 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28339 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28340 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Azul ou componente V)"
28341
28342 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28343 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28344 msgstr "Número de janelas horizontais em que o vídeo será dividido."
28345
28346 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28347 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28348 msgstr "Número de janelas verticais em que o vídeo será dividido."
28349
28350 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28351 msgid "Element aspect ratio"
28352 msgstr "Proporção do elemento"
28353
28354 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28355 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28356 msgstr "Proporção de cada elemento exibido na parede."
28357
28358 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28359 msgid "Wall video filter"
28360 msgstr "Filtro de vídeo de parede"
28361
28362 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28363 msgid "Image wall"
28364 msgstr "Parede de imagens"
28365
28366 #: modules/visualization/goom.c:45
28367 msgid "Goom display width"
28368 msgstr "Largura de exibição do Goom"
28369
28370 #: modules/visualization/goom.c:46
28371 msgid "Goom display height"
28372 msgstr "Altura de exibição do Goom"
28373
28374 #: modules/visualization/goom.c:47
28375 msgid ""
28376 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28377 "will be prettier but more CPU intensive)."
28378 msgstr ""
28379 "Permite configurar a resolução da exibição do Goom (maior resolução requer "
28380 "mais CPU)."
28381
28382 #: modules/visualization/goom.c:50
28383 msgid "Goom animation speed"
28384 msgstr "Velocidade de animação do Goom"
28385
28386 #: modules/visualization/goom.c:51
28387 msgid ""
28388 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28389 msgstr ""
28390 "Permite configurar a velocidade da animação (entre 1 d 10, sendo o padrão 6)."
28391
28392 #: modules/visualization/goom.c:57
28393 msgid "Goom"
28394 msgstr "Goom"
28395
28396 #: modules/visualization/goom.c:58
28397 msgid "Goom effect"
28398 msgstr "Efeito Goom"
28399
28400 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28401 msgid "projectM configuration file"
28402 msgstr "Arquivo de configuração do projectM"
28403
28404 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28405 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28406 msgstr "Arquivo que será usado para configurar o módulo projectM."
28407
28408 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28409 msgid "projectM preset path"
28410 msgstr "Caminho predefinido do projectM"
28411
28412 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28413 msgid "Path to the projectM preset directory"
28414 msgstr "Caminho para a pasta predefinida do projectM"
28415
28416 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28417 msgid "Title font"
28418 msgstr "Fonte do título"
28419
28420 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28421 msgid "Font used for the titles"
28422 msgstr "Fonte usada para os títulos"
28423
28424 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28425 msgid "Font menu"
28426 msgstr "Fonte de menus"
28427
28428 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28429 msgid "Font used for the menus"
28430 msgstr "Fonte usada nos menus"
28431
28432 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28433 msgid "The width of the video window, in pixels."
28434 msgstr "A largura da janela de vídeo, em pixels."
28435
28436 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28437 msgid "The height of the video window, in pixels."
28438 msgstr "A altura da janela de vídeo, em pixels."
28439
28440 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28441 msgid "Mesh width"
28442 msgstr "Largura da malha"
28443
28444 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28445 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28446 msgstr "Largura da malha, em pixels."
28447
28448 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28449 msgid "Mesh height"
28450 msgstr "Altura da malha"
28451
28452 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28453 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28454 msgstr "Altura da malha, em pixels."
28455
28456 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28457 msgid "Texture size"
28458 msgstr "Dimensão da textura"
28459
28460 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28461 msgid "The size of the texture, in pixels."
28462 msgstr "A dimensão da textura, em pixels."
28463
28464 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28465 msgid "projectM"
28466 msgstr "projectM"
28467
28468 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28469 msgid "libprojectM effect"
28470 msgstr "Efeito libprojectM"
28471
28472 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28473 msgid "Effects list"
28474 msgstr "Lista de efeitos"
28475
28476 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28477 msgid ""
28478 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28479 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28480 msgstr ""
28481 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
28482 "Os efeitos atuais incluem: simplificado, escopo, espectro, espectrômetro e "
28483 "Medidor VU."
28484
28485 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28486 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28487 msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
28488
28489 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28490 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28491 msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
28492
28493 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28494 #, fuzzy
28495 msgid "FFT window"
28496 msgstr "X window"
28497
28498 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28499 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28500 msgstr ""
28501
28502 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28503 #, fuzzy
28504 msgid "Kaiser window parameter"
28505 msgstr "Sobrepor parâmetros"
28506
28507 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28508 msgid ""
28509 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28510 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28511 msgstr ""
28512
28513 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28514 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28515 msgstr "Exibir 80 bandas em vez de 20"
28516
28517 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28518 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28519 msgstr "Mais bandas para o espectrômetro : 80 se habilitado, senão 20."
28520
28521 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28522 msgid "Number of blank pixels between bands."
28523 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas."
28524
28525 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28526 msgid "Amplification"
28527 msgstr "Amplificação"
28528
28529 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28530 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28531 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas."
28532
28533 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28534 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28535 msgstr "Desenhar picos no analisador"
28536
28537 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28538 msgid "Enable original graphic spectrum"
28539 msgstr "Habilitar gráfico de espectro original"
28540
28541 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28542 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28543 msgstr "Habilitar o analisador de espectro \"plano\" no espectroscópio."
28544
28545 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28546 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28547 msgstr "Desenhar bandas no espectroscópio"
28548
28549 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28550 msgid "Draw the base of the bands"
28551 msgstr "Desenhar a base das bandas"
28552
28553 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28554 msgid "Base pixel radius"
28555 msgstr "Raio da base em pixels"
28556
28557 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28558 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28559 msgstr "Define o tamanho do raio da base de bandas (inicio), em pixels."
28560
28561 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28562 msgid "Spectral sections"
28563 msgstr "Seções do espectro"
28564
28565 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28566 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28567 msgstr "Determina quantas divisões de espectro existirão."
28568
28569 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28570 msgid "Peak height"
28571 msgstr "Altura do pico"
28572
28573 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28574 msgid "Total pixel height of the peak items."
28575 msgstr "Altura total dos itens de pico, em pixels."
28576
28577 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28578 msgid "Peak extra width"
28579 msgstr "Largura de pico extra"
28580
28581 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28582 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28583 msgstr "Adições ou subtrações de pixels na largura de pico."
28584
28585 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28586 msgid "V-plane color"
28587 msgstr "Cor do plano V"
28588
28589 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28590 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28591 msgstr "Cubo com cores YUV se deslocando pelo plano V ( 0 - 127 )."
28592
28593 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28594 msgid "Visualizer"
28595 msgstr "Visualizador"
28596
28597 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28598 msgid "Visualizer filter"
28599 msgstr "Filtro do Visualizador"
28600
28601 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28602 msgid "Spectrum analyser"
28603 msgstr "Analizador de espectro"
28604
28605 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28606 msgid "vsxu"
28607 msgstr "vsxu"
28608
28609 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28610 msgid "#paste your VLM commands here"
28611 msgstr "#cole seus comandos do VLM aqui"
28612
28613 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28614 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28615 msgstr "#separe os comandos com uma linha ou um ponto-e-vírgula"
28616
28617 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28618 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28619 msgid "Play List"
28620 msgstr "Lista de Reprodução"
28621
28622 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28623 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28624 msgid "Output"
28625 msgstr "Saída"
28626
28627 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28628 msgid "Subtitle codec"
28629 msgstr ""
28630
28631 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28632 msgid "Output\tmethod"
28633 msgstr ""
28634
28635 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28636 msgid "Multiplexer"
28637 msgstr "Multiplexador"
28638
28639 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28640 msgid "Video FPS"
28641 msgstr "QPS do vídeo"
28642
28643 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28644 msgid "MUX options"
28645 msgstr ""
28646
28647 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28648 msgid "Video scale"
28649 msgstr "Escala do vídeo"
28650
28651 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28652 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28653 msgid "Output port"
28654 msgstr ""
28655
28656 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28657 msgid "Output\tfile"
28658 msgstr ""
28659
28660 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28661 msgid "Input media"
28662 msgstr ""
28663
28664 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28665 msgid "Error:"
28666 msgstr "Erro:"
28667
28668 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28669 msgid "Sample ui-state-error style."
28670 msgstr "Estilo de amostra ui-state-error."
28671
28672 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28673 msgid "File name"
28674 msgstr "Nome do arquivo"
28675
28676 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28677 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28678 msgid "Preamp:"
28679 msgstr "Pré amplificador:"
28680
28681 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28682 msgid "Row border"
28683 msgstr ""
28684
28685 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28686 msgid "Column border"
28687 msgstr ""
28688
28689 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28690 msgid "Background"
28691 msgstr "Segundo Plano"
28692
28693 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28694 msgid "Mosaic Tiles"
28695 msgstr "Telhas em Mosaico"
28696
28697 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28698 msgid "Playback Rate"
28699 msgstr "Taxa de Reprodução"
28700
28701 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28702 msgid "Audio Delay"
28703 msgstr "Atraso no Áudio"
28704
28705 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28706 msgid "Subtitle Delay"
28707 msgstr "Atraso na Legenda"
28708
28709 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28710 msgid "Time:"
28711 msgstr "Hora:"
28712
28713 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28714 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28715 msgid "VLC media player - Web Interface"
28716 msgstr "Reprodutor de Mídias VLC - Interface Web"
28717
28718 #: share/lua/http/index.html:215
28719 msgid "Hide / Show Library"
28720 msgstr "Ocultar / Exibir a Biblioteca"
28721
28722 #: share/lua/http/index.html:216
28723 msgid "Hide / Show Viewer"
28724 msgstr ""
28725
28726 #: share/lua/http/index.html:217
28727 msgid "Manage Streams"
28728 msgstr ""
28729
28730 #: share/lua/http/index.html:218
28731 msgid "Track Synchronisation"
28732 msgstr ""
28733
28734 #: share/lua/http/index.html:220
28735 msgid "VLM Batch Commands"
28736 msgstr ""
28737
28738 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28739 msgid "Loop"
28740 msgstr "Contínuo"
28741
28742 #: share/lua/http/index.html:242
28743 msgid "Empty Playlist"
28744 msgstr "Lista de Reprodução Vazia"
28745
28746 #: share/lua/http/index.html:243
28747 msgid "Queue Selected"
28748 msgstr ""
28749
28750 #: share/lua/http/index.html:244
28751 msgid "Play Selected"
28752 msgstr ""
28753
28754 #: share/lua/http/index.html:245
28755 msgid "Refresh List"
28756 msgstr "Atualizar Lista"
28757
28758 #: share/lua/http/index.html:252
28759 msgid "Loading flowplayer..."
28760 msgstr "Carregando o reprodutor de fluxo..."
28761
28762 #: share/lua/http/index.html:252
28763 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28764 msgstr "Se nada aparecer, verifique a sua conexão com a Internet."
28765
28766 #: share/lua/http/index.html:263
28767 msgid ""
28768 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28769 "instead of the main interface."
28770 msgstr ""
28771 "Ao criar um fluxo, os <i>Controles Principais</i> vão operar o fluxo em vez "
28772 "da interface principal."
28773
28774 #: share/lua/http/index.html:264
28775 msgid ""
28776 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28777 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28778 "right: <i>Manage Streams</i>"
28779 msgstr ""
28780 "O fluxo será criado usando as configurações padrão. Para configurações "
28781 "avançadas ou para modificar as configurações padrão, selecione o botão a "
28782 "direita: <i>Gerenciar Fluxos</i>"
28783
28784 #: share/lua/http/index.html:268
28785 msgid ""
28786 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28787 "stream."
28788 msgstr ""
28789 "Quando o fluxo é criado, a janela de <i>Exibição de Mídia</i> exibirá o "
28790 "fluxo."
28791
28792 #: share/lua/http/index.html:269
28793 msgid ""
28794 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28795 msgstr ""
28796 "O Volume será controlado pelo reprodutor e não pelos <i>Controles "
28797 "Principais</i>."
28798
28799 #: share/lua/http/index.html:272
28800 msgid ""
28801 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28802 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28803 "the stream."
28804 msgstr ""
28805 "O item sendo reproduzido atualmente será enviado para o fluxo. Se não houver "
28806 "um item sendo reproduzido, o primeiro item selecionado da <i>Biblioteca</i> "
28807 "será enviado ao fluxo."
28808
28809 #: share/lua/http/index.html:275
28810 msgid ""
28811 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28812 "button again."
28813 msgstr ""
28814 "Para parar o fluxo e reestabelecer os controles normais, clique no botão "
28815 "<i>Abrir Fluxo</i> novamente."
28816
28817 #: share/lua/http/index.html:278
28818 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28819 msgstr ""
28820
28821 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28822 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28823 msgid "Dialog"
28824 msgstr "Janela de Diálogo"
28825
28826 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
28827 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
28828 msgid "Update"
28829 msgstr "Atualizar"
28830
28831 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28832 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
28833 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28834 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28835 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
28836 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28837 msgid "Form"
28838 msgstr "Formulário"
28839
28840 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28841 msgid "Preset"
28842 msgstr "Ajuste Padrão"
28843
28844 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28845 msgid "0.00 dB"
28846 msgstr "0,00 dB"
28847
28848 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28849 msgid "&Verbosity:"
28850 msgstr "&Detalhamento:"
28851
28852 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28853 msgid "&Filter:"
28854 msgstr "&Filtro:"
28855
28856 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28857 msgid "&Save as..."
28858 msgstr "&Salvar como..."
28859
28860 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28861 msgid "Modules Tree"
28862 msgstr "Árvore de Módulos"
28863
28864 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28865 msgid "Show extended options"
28866 msgstr "Exibir opções avançadas"
28867
28868 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28869 msgid "Show &more options"
28870 msgstr "&Exibir mais opções"
28871
28872 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28873 msgid "Change the caching for the media"
28874 msgstr "Modificar o valor de cache para a mídia"
28875
28876 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28877 msgid " ms"
28878 msgstr " ms"
28879
28880 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28881 msgid "MRL"
28882 msgstr "MRL"
28883
28884 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28885 msgid "Start Time"
28886 msgstr "Momento de Início"
28887
28888 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28889 msgid "Edit Options"
28890 msgstr "Editar Opções"
28891
28892 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28893 msgid "Extra media"
28894 msgstr "Mídia extra"
28895
28896 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28897 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28898 msgstr "Completar o MRL para o VLC internamente"
28899
28900 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28901 msgid "Select the file"
28902 msgstr "Selecionar o arquivo"
28903
28904 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28905 msgid "Change the start time for the media"
28906 msgstr "Modificar o momento de início para a mídia"
28907
28908 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28909 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28910 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28911
28912 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28913 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28914 msgstr ""
28915 "Reproduzir outra mídia de forma síncrona (arquivo de áudio extra, etc.)"
28916
28917 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28918 msgid "Capture mode"
28919 msgstr "Modo de captura"
28920
28921 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28922 msgid "Select the capture device type"
28923 msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"
28924
28925 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28926 msgid "Device Selection"
28927 msgstr "Seleção de Dispositivo"
28928
28929 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28930 msgid "Options"
28931 msgstr "Opções"
28932
28933 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28934 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28935 msgstr "Acessar opções detalhadas para ajustar o dispositivo"
28936
28937 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28938 msgid "Advanced options..."
28939 msgstr "Opções avançadas..."
28940
28941 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28942 msgid "Disc Selection"
28943 msgstr "Seleção de Disco"
28944
28945 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28946 msgid "SVCD/VCD"
28947 msgstr "SVCD/VCD"
28948
28949 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28950 msgid "Disable Disc Menus"
28951 msgstr "Desabilitar Menus de Disco"
28952
28953 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28954 msgid "No disc menus"
28955 msgstr "Não usar menus de disco"
28956
28957 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28958 msgid "Disc device"
28959 msgstr "Dispositivo de Disco"
28960
28961 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28962 msgid "Starting Position"
28963 msgstr "Posição Inicial"
28964
28965 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28966 msgid "Audio and Subtitles"
28967 msgstr "Áudio e Legendas"
28968
28969 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
28970 msgid "Use a sub&title file"
28971 msgstr ""
28972
28973 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
28974 msgid "Select the subtitle file"
28975 msgstr ""
28976
28977 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
28978 msgid "Choose one or more media file to open"
28979 msgstr "Escolher um ou mais arquivos de mídia para abrir"
28980
28981 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
28982 msgid "File Selection"
28983 msgstr "Seleção de Arquivo"
28984
28985 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
28986 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28987 msgstr "É possível localizar arquivos com a seguinte lista e botões."
28988
28989 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
28990 msgid "Add..."
28991 msgstr "Adicionar..."
28992
28993 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28994 msgid "Network Protocol"
28995 msgstr "Protocolo de Rede"
28996
28997 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28998 msgid "Please enter a network URL:"
28999 msgstr "Por favor, preencha uma URL de rede:"
29000
29001 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
29002 msgid "Profile edition"
29003 msgstr ""
29004
29005 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
29006 msgid "MPEG-TS"
29007 msgstr "MPEG-TS"
29008
29009 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
29010 msgid "MPEG-PS"
29011 msgstr "MPEG-PS"
29012
29013 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29014 msgid "MPEG 1"
29015 msgstr "MPEG 1"
29016
29017 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29018 msgid "ASF/WMV"
29019 msgstr "ASF/WMV"
29020
29021 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29022 msgid "Webm"
29023 msgstr "Webm"
29024
29025 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29026 msgid "MJPEG"
29027 msgstr "MJPEG"
29028
29029 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29030 msgid "MKV"
29031 msgstr "MKV"
29032
29033 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29034 msgid "Ogg/Ogm"
29035 msgstr "Ogg/Ogm"
29036
29037 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29038 msgid "WAV"
29039 msgstr "WAV"
29040
29041 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29042 msgid "RAW"
29043 msgstr "RAW"
29044
29045 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29046 msgid "MP4/MOV"
29047 msgstr "MP4/MOV"
29048
29049 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29050 msgid "FLV"
29051 msgstr "FLV"
29052
29053 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29054 msgid "AVI"
29055 msgstr "AVI"
29056
29057 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29058 msgid "Features"
29059 msgstr ""
29060
29061 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29062 msgid "Streamable"
29063 msgstr ""
29064
29065 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29066 msgid "Chapters"
29067 msgstr "Capítulos"
29068
29069 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29070 msgid "Menus"
29071 msgstr "Menus"
29072
29073 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29074 msgid "Frame Rate"
29075 msgstr "Taxa de Quadros"
29076
29077 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29078 msgid "Same as source"
29079 msgstr ""
29080
29081 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29082 msgid " fps"
29083 msgstr "qps"
29084
29085 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29086 msgid "Custom options"
29087 msgstr ""
29088
29089 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29090 msgid "Quality"
29091 msgstr "Qualidade"
29092
29093 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29094 msgid "Not Used"
29095 msgstr ""
29096
29097 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29098 msgid " kb/s"
29099 msgstr " kb/s"
29100
29101 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29102 msgid "Encoding parameters"
29103 msgstr ""
29104
29105 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29106 msgid "Frame size"
29107 msgstr "Tamanho do quadro"
29108
29109 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29110 msgid "px"
29111 msgstr "px"
29112
29113 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29114 msgid "Sample Rate"
29115 msgstr "Taxa de Amostragem"
29116
29117 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29118 msgid "Set up media sources to stream"
29119 msgstr ""
29120
29121 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29122 msgid "Destination Setup"
29123 msgstr "Configuração do Destino"
29124
29125 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29126 msgid "Select destinations to stream to"
29127 msgstr ""
29128
29129 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29130 msgid ""
29131 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29132 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29133 msgstr ""
29134 "Todos os destinos seguem o método de fluxo que você precisa. Assegure-se de "
29135 "verificar na transcodificação que o formato é compatível com o método usado."
29136
29137 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29138 msgid "New destination"
29139 msgstr "Novo destino"
29140
29141 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29142 msgid "Display locally"
29143 msgstr "Exibir localmente"
29144
29145 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29146 msgid "Transcoding Options"
29147 msgstr "Opções de Transcodificação"
29148
29149 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29150 msgid "Select and choose transcoding options"
29151 msgstr ""
29152
29153 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29154 msgid "Activate Transcoding"
29155 msgstr "Habilitar Transcodificação"
29156
29157 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29158 msgid "Option Setup"
29159 msgstr "Configuração de Opções"
29160
29161 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29162 msgid "Set up any additional options for streaming"
29163 msgstr ""
29164
29165 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29166 msgid "Miscellaneous Options"
29167 msgstr "Outras Opções"
29168
29169 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29170 msgid "Stream all elementary streams"
29171 msgstr "Reproduzir todos os fluxos primários"
29172
29173 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29174 msgid "Generated stream output string"
29175 msgstr "Linha para a saída do fluxo gerado"
29176
29177 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29178 msgid " %"
29179 msgstr " %"
29180
29181 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29182 msgid "Output module:"
29183 msgstr "Módulo de saída:"
29184
29185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29186 msgid "Effects"
29187 msgstr "Efeitos"
29188
29189 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29190 msgid "Visualization:"
29191 msgstr "Visualização:"
29192
29193 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29194 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29195 msgstr "Habilitar compressão de tempo de áudio"
29196
29197 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29198 msgid "Dolby Surround:"
29199 msgstr "Dolby Surround:"
29200
29201 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29202 msgid "Replay gain mode:"
29203 msgstr "Modo de ganho de reprodução:"
29204
29205 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29206 msgid "Headphone surround effect"
29207 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
29208
29209 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29210 msgid "Normalize volume to:"
29211 msgstr "Equilibrar volume para:"
29212
29213 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29214 msgid "Preferred audio language:"
29215 msgstr "Idioma de Áudio Preferido"
29216
29217 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29218 msgid "Password:"
29219 msgstr "Senha:"
29220
29221 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29222 msgid "Username:"
29223 msgstr "Usuário:"
29224
29225 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29226 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29227 msgstr "Enviar as músicas em reprodução ao Last.fm"
29228
29229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29230 msgid "Codecs"
29231 msgstr "Codificadores"
29232
29233 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29234 msgid "x264 profile and level selection"
29235 msgstr "Seleção do perfil e do nível do x264"
29236
29237 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29238 msgid "x264 preset and tuning selection"
29239 msgstr "Seleção da configuração padrão e de ajuste do x264"
29240
29241 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29242 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29243 msgstr ""
29244
29245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29246 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29247 msgstr "Ignorar filtro de desbloqueio em laço H.264"
29248
29249 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29250 msgid "Video quality post-processing level"
29251 msgstr "Nível de qualidade de pós processamento de vídeo"
29252
29253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29254 msgid "Optical drive"
29255 msgstr "Unidade óptica"
29256
29257 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29258 msgid "Default optical device"
29259 msgstr "Dispositivo óptico padrão"
29260
29261 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29262 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29263 msgstr "Arquivo AVI danificado ou incompleto"
29264
29265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29266 msgid "HTTP proxy URL"
29267 msgstr "URL do proxy HTTP"
29268
29269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29270 msgid "HTTP (default)"
29271 msgstr "HTTP (padrão)"
29272
29273 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29274 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29275 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
29276
29277 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29278 msgid "Live555 stream transport"
29279 msgstr "Transporte de fluxo Live555"
29280
29281 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29282 msgid "Default caching policy"
29283 msgstr "Política de cache padrão"
29284
29285 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29286 msgid "Menus language:"
29287 msgstr "Idioma dos menus:"
29288
29289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29290 msgid "Look and feel"
29291 msgstr "Aparência"
29292
29293 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29294 msgid "Use custom skin"
29295 msgstr "Usar capa personalizada"
29296
29297 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29298 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29299 msgstr "Esta é a interface padrão do VLC com o aspecto nativo."
29300
29301 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29302 msgid "Use native style"
29303 msgstr "Usar estilo nativo"
29304
29305 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29306 msgid "Resize interface to video size"
29307 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho do vídeo"
29308
29309 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29310 msgid "Show controls in full screen mode"
29311 msgstr "Exibir controles em modo de Tela Inteira"
29312
29313 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29314 msgid "Pause playback when minimized"
29315 msgstr "Pausar a reprodução quando for minimizado"
29316
29317 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29318 msgid "Show media change popup:"
29319 msgstr ""
29320
29321 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29322 msgid "Start in minimal view mode"
29323 msgstr "Iniciar em modo aparência compacta"
29324
29325 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29326 msgid "Force window style:"
29327 msgstr "Impor estilo da janela:"
29328
29329 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29330 msgid "Integrate video in interface"
29331 msgstr "Embutir o vídeo na interface"
29332
29333 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29334 msgid "Show systray icon"
29335 msgstr "Exibir ícone de bandeja"
29336
29337 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29338 msgid "Skin resource file:"
29339 msgstr "Arquivo de capa:"
29340
29341 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29342 msgid "Playlist and Instances"
29343 msgstr "Lista de Reprodução e Instâncias"
29344
29345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29346 msgid "Allow only one instance"
29347 msgstr "Permitir somente uma instância"
29348
29349 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29350 msgid "Pause on the last frame of a video"
29351 msgstr "Pausar no último quadro de um vídeo"
29352
29353 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29354 msgid "Every "
29355 msgstr "Cada"
29356
29357 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29358 msgid "Separate words by | (without space)"
29359 msgstr "Separar as palavras por | (sem espaço)"
29360
29361 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29362 msgid "Save recently played items"
29363 msgstr "Salvar os itens reproduzidos recentemente"
29364
29365 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29366 msgid "Activate updates notifier"
29367 msgstr "Habilitar a notificação de atualizações"
29368
29369 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29370 msgid "Operating System Integration"
29371 msgstr "Integração com o Sistema Operacional"
29372
29373 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29374 msgid "File extensions association"
29375 msgstr "Associações de extensões de arquivos"
29376
29377 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29378 msgid "Set up associations..."
29379 msgstr "Configurar associações"
29380
29381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29382 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29383 msgstr "Habilitar Mostrador na Tela (OSD)"
29384
29385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29386 msgid "Show media title on video start"
29387 msgstr "Exibir título da mídia quando o vídeo iniciar"
29388
29389 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29390 msgid "Enable subtitles"
29391 msgstr "Habilitar legenda"
29392
29393 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29394 msgid "Subtitle Language"
29395 msgstr "Idioma da Legenda"
29396
29397 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29398 msgid "Default encoding"
29399 msgstr "Codificação padrão"
29400
29401 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29402 msgid "Subtitle effects"
29403 msgstr ""
29404
29405 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29406 msgid "Add a shadow"
29407 msgstr "Adicionar uma sombra"
29408
29409 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29410 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29411 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29412 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29413 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29414 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29415 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29416 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29417 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29418 msgid " px"
29419 msgstr " px"
29420
29421 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29422 msgid "Add a background"
29423 msgstr "Adicionar plano de fundo"
29424
29425 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29426 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29427 msgstr "Saída de vídeo com aceleração (Sobreposição)"
29428
29429 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29430 msgid "DirectX"
29431 msgstr "DirectX"
29432
29433 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29434 msgid "Display device"
29435 msgstr "Dispositivo de exibição"
29436
29437 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29438 msgid "KVA"
29439 msgstr "KVA"
29440
29441 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29442 msgid "Deinterlacing"
29443 msgstr "Desentrelaçamento"
29444
29445 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29446 msgid "Force Aspect Ratio"
29447 msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
29448
29449 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29450 msgid "vlc-snap"
29451 msgstr "vlc-snap"
29452
29453 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29454 msgid "1"
29455 msgstr "1"
29456
29457 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29458 msgid "Stuff"
29459 msgstr "Coisas"
29460
29461 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29462 msgid "Edit settings"
29463 msgstr "Editar configurações"
29464
29465 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29466 msgid "Control"
29467 msgstr "Controle"
29468
29469 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29470 msgid "Run manually"
29471 msgstr "Executar manualmente"
29472
29473 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29474 msgid "Setup schedule"
29475 msgstr "Programar configuração"
29476
29477 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29478 msgid "Run on schedule"
29479 msgstr "Executar a programação"
29480
29481 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29482 msgid "Status"
29483 msgstr "Status"
29484
29485 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29486 msgid "P/P"
29487 msgstr "P/P"
29488
29489 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29490 msgid "Prev"
29491 msgstr "Anterior"
29492
29493 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29494 msgid "Add Input"
29495 msgstr "Adicionar Entrada"
29496
29497 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29498 msgid "Edit Input"
29499 msgstr "Editar Entrada"
29500
29501 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29502 msgid "Clear List"
29503 msgstr " Limpar Lista"
29504
29505 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29506 msgid "Check for VLC updates"
29507 msgstr "Procurar atualizações do VLC"
29508
29509 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29510 msgid "Launching an update request..."
29511 msgstr "Iniciando a atualização..."
29512
29513 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29514 msgid "Do you want to download it?"
29515 msgstr ""
29516
29517 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
29518 msgid "Essential"
29519 msgstr "Essencial"
29520
29521 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
29522 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
29523 msgid ">HHHHHH;#"
29524 msgstr ">HHHHHH;#"
29525
29526 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
29527 msgid "Negate colors"
29528 msgstr "Inverter (negativo) cores"
29529
29530 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
29531 msgid "Colors"
29532 msgstr "Cores"
29533
29534 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
29535 msgid "Interactive Zoom"
29536 msgstr "Aproximação interativa"
29537
29538 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
29539 msgid "Angle"
29540 msgstr "Ângulo"
29541
29542 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
29543 msgid "Black Slot"
29544 msgstr "Buraco Negro"
29545
29546 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
29547 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
29548 msgid "..."
29549 msgstr "..."
29550
29551 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
29552 msgid "full"
29553 msgstr "Cheio"
29554
29555 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
29556 msgid "none"
29557 msgstr "Nenhum"
29558
29559 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
29560 msgid "Logo erase"
29561 msgstr "Excluir logotipo"
29562
29563 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
29564 msgid "Mask"
29565 msgstr "Mascaramento"
29566
29567 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
29568 msgid "Output Color Filtermode"
29569 msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
29570
29571 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29572 msgid "Brightness (%)"
29573 msgstr "Brilho (em %)"
29574
29575 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29576 msgid "Mark analyzed Pixels"
29577 msgstr "Marcar os pixels analizados"
29578
29579 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29580 msgid "Filter threshold (%)"
29581 msgstr "Limiar do filtro (em %)"
29582
29583 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29584 msgid "Anaglyph 3D"
29585 msgstr ""
29586
29587 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
29588 msgid "Mirror"
29589 msgstr "Clone"
29590
29591 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
29592 msgid "Motion detect"
29593 msgstr "Detecção de movimento"
29594
29595 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
29596 msgid "Spatial blur"
29597 msgstr "Borrão espacial"
29598
29599 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
29600 msgid "Anti-Flickering"
29601 msgstr "Anti-Cintilação"
29602
29603 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
29604 msgid "Soften"
29605 msgstr "Suavizado"
29606
29607 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
29608 #, fuzzy
29609 msgid "Denoiser"
29610 msgstr "Redutor de ruído HQ 3D"
29611
29612 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
29613 #, fuzzy
29614 msgid "Spatial luma strength"
29615 msgstr "Intensidade da luminância espacial (0-254)"
29616
29617 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
29618 #, fuzzy
29619 msgid "Temporal luma strength"
29620 msgstr "Intensidade da luminância temporal (0-254)"
29621
29622 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
29623 #, fuzzy
29624 msgid "Spatial chroma strength"
29625 msgstr "Intensidade da cor espacial (0-254)"
29626
29627 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
29628 #, fuzzy
29629 msgid "Temporal chroma strength"
29630 msgstr "Intensidade de cor temporal (0-254)"
29631
29632 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29633 msgid "VLM configurator"
29634 msgstr "Configurador do VLM"
29635
29636 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29637 msgid "Media Manager Edition"
29638 msgstr "Edição Gerente de Mídia"
29639
29640 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29641 msgid "Name:"
29642 msgstr "Nome:"
29643
29644 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29645 msgid "Input:"
29646 msgstr "Entrada:"
29647
29648 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29649 msgid "Select Input"
29650 msgstr "Selecionar Entrada"
29651
29652 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29653 msgid "Output:"
29654 msgstr "Saída:"
29655
29656 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29657 msgid "Select Output"
29658 msgstr "Selecionar Saída"
29659
29660 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29661 msgid "Time Control"
29662 msgstr "Controle de Tempo"
29663
29664 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29665 msgid "Mux Control"
29666 msgstr "Controle de Mistura"
29667
29668 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29669 msgid "Muxer:"
29670 msgstr "Misturador:"
29671
29672 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29673 msgid "AAAA; "
29674 msgstr "AAAA; "
29675
29676 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29677 msgid "Media Manager List"
29678 msgstr "Lista do Gerenciador de Mídias"
29679
29680 #: modules/access/avcapture.m:55
29681 #, fuzzy
29682 msgid "AVFoundation Video Capture"
29683 msgstr "Captura de vídeo"
29684
29685 #: modules/access/avcapture.m:56
29686 #, fuzzy
29687 msgid "AVFoundation video capture module."
29688 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
29689
29690 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
29691 #, fuzzy
29692 msgid "No video devices found"
29693 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
29694
29695 #: modules/access/avcapture.m:289
29696 #, fuzzy
29697 msgid ""
29698 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
29699 "Please check your connectors and drivers."
29700 msgstr ""
29701 "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
29702 "Por favor, verifique as conexões e drivers."
29703
29704 #: modules/access/dvb/access.c:54
29705 msgid "Probe DVB card for capabilities"
29706 msgstr "Detectar recursos em placas DVB"
29707
29708 #: modules/access/dvb/access.c:55
29709 msgid ""
29710 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29711 "disable this feature if you experience some trouble."
29712 msgstr ""
29713 "Algumas placas DVB não gostam de ser examinadas para detecção de recursos. "
29714 "Você pode desabilitar esta opção se estiver percebendo problemas."
29715
29716 #: modules/access/dvb/access.c:58
29717 #, fuzzy
29718 msgid "Satellite scanning config"
29719 msgstr "Faixa de códigos do satélite"
29720
29721 #: modules/access/dvb/access.c:59
29722 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29723 msgstr "arquivo de configuração em compartilhamento/dvb/dvb-s"
29724
29725 #: modules/access/dvb/access.c:62
29726 #, fuzzy
29727 msgid "DVB"
29728 msgstr "VD"
29729
29730 #: modules/access/dvb/access.c:63
29731 msgid "DVB input with v4l2 support"
29732 msgstr "Entrada DVB com suporte a v4l2"
29733
29734 #: modules/access/dvb/scan.c:662
29735 #, fuzzy, c-format
29736 msgid ""
29737 "%.1f MHz (%d services)\n"
29738 "~%s remaining"
29739 msgstr "%.1f MHz (%d serviços)"
29740
29741 #: modules/access/dvb/scan.c:669
29742 msgid "Scanning DVB"
29743 msgstr "Procurando DVB"
29744
29745 #: modules/access/qtsound.m:59
29746 #, fuzzy
29747 msgid "QTSound"
29748 msgstr "Efeito Som Ambiente"
29749
29750 #: modules/access/qtsound.m:60
29751 #, fuzzy
29752 msgid "QuickTime Sound Capture"
29753 msgstr "Captura Quicktime"
29754
29755 #: modules/access/qtsound.m:267
29756 #, fuzzy
29757 msgid "No Audio Input device found"
29758 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
29759
29760 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
29761 #, fuzzy
29762 msgid ""
29763 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
29764 "Please check your connectors and drivers."
29765 msgstr ""
29766 "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
29767 "Por favor, verifique as conexões e drivers."
29768
29769 #: modules/access/qtsound.m:294
29770 #, fuzzy
29771 msgid "No audio input device found"
29772 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
29773
29774 #: modules/access/rar/module.c:33
29775 msgid "Uncompressed RAR"
29776 msgstr "RAR descomprimido"
29777
29778 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
29779 #, fuzzy
29780 msgid "Windows Multimedia Device output"
29781 msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"
29782
29783 #: modules/audio_output/winstore.c:204
29784 #, fuzzy
29785 msgid "Windows Store audio output"
29786 msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"
29787
29788 #: modules/codec/scte27.c:42
29789 #, fuzzy
29790 msgid "SCTE-27 decoder"
29791 msgstr "Estatísticas do decodificador"
29792
29793 #: modules/codec/scte27.c:43
29794 msgid "SCTE-27"
29795 msgstr ""
29796
29797 #: modules/codec/svg.c:51
29798 #, fuzzy
29799 msgid "Specify the width to decode the image too"
29800 msgstr "Define a coluna contendo o idioma"
29801
29802 #: modules/codec/svg.c:53
29803 #, fuzzy
29804 msgid "Specify the height to decode the image too"
29805 msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
29806
29807 #: modules/codec/svg.c:55
29808 #, fuzzy
29809 msgid "Scale factor to apply to image"
29810 msgstr ""
29811 "Fator de escala a ser aplicado ao vídeo enquanto estiver sendo "
29812 "transcodificado (e.g., 0.25)"
29813
29814 #: modules/codec/svg.c:63
29815 #, fuzzy
29816 msgid "SVG video decoder"
29817 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
29818
29819 #: modules/control/win_msg.c:192
29820 msgid "WinMsg"
29821 msgstr ""
29822
29823 #: modules/control/win_msg.c:193
29824 #, fuzzy
29825 msgid "Windows messages interface"
29826 msgstr "Interface de serviço Windows"
29827
29828 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
29829 msgid "Save this Log..."
29830 msgstr "Salvar este registro..."
29831
29832 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
29833 #, c-format
29834 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
29835 msgstr ""
29836
29837 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
29838 #, fuzzy
29839 msgid "No EPG Data Available"
29840 msgstr "Melhor disponível"
29841
29842 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
29843 msgid " (%1+ rated)"
29844 msgstr ""
29845
29846 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
29847 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
29848 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
29849 #, fuzzy
29850 msgid "Empty"
29851 msgstr " - Vazio - "
29852
29853 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
29854 #, fuzzy
29855 msgid "Deactivate"
29856 msgstr "Habilitar"
29857
29858 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
29859 #, fuzzy
29860 msgid "Audio Fingerprinting"
29861 msgstr "Conector de entrada de áudio"
29862
29863 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
29864 msgid "Select a matching identity"
29865 msgstr ""
29866
29867 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
29868 #, fuzzy
29869 msgid "No fingerprint has been found"
29870 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
29871
29872 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
29873 msgid "Fingerprinting track..."
29874 msgstr ""
29875
29876 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
29877 #, fuzzy
29878 msgctxt "Tooltip|Clear"
29879 msgid "Clear"
29880 msgstr "Limpar"
29881
29882 #: modules/lua/extension.c:1216
29883 #, c-format
29884 msgid ""
29885 "Extension '%s' does not respond.\n"
29886 "Do you want to kill it now? "
29887 msgstr ""
29888
29889 #: modules/lua/extension.c:1243
29890 msgid "Extension not responding!"
29891 msgstr ""
29892
29893 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
29894 #, fuzzy
29895 msgid "addons local storage"
29896 msgstr "Taxa máxima de bits local"
29897
29898 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
29899 msgid "Addons local storage installer"
29900 msgstr ""
29901
29902 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
29903 msgid "Addons local storage lister"
29904 msgstr ""
29905
29906 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
29907 #, fuzzy
29908 msgid "Videolan.org's addons finder"
29909 msgstr "Rotação de vídeo"
29910
29911 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
29912 msgid "addons.videolan.org addons finder"
29913 msgstr ""
29914
29915 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
29916 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
29917 msgstr ""
29918
29919 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
29920 msgid "single .vlp archive addons finder"
29921 msgstr ""
29922
29923 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
29924 msgid "acoustid"
29925 msgstr ""
29926
29927 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
29928 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
29929 msgstr ""
29930
29931 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
29932 #, fuzzy
29933 msgid "Duration of the fingerprinting"
29934 msgstr "Direção do espelhamento"
29935
29936 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
29937 #, fuzzy
29938 msgid "Default: 90sec"
29939 msgstr "Padrão"
29940
29941 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
29942 #, fuzzy
29943 msgid "Chromaprint stream output"
29944 msgstr "Saída de fluxo de coleta"
29945
29946 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
29947 msgid ""
29948 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
29949 "This should take less than a few minutes."
29950 msgstr ""
29951 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado.\n"
29952 "Isto não vai demorar."
29953
29954 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
29955 #, fuzzy
29956 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
29957 msgstr "A largura da janela de vídeo, em pixels."
29958
29959 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
29960 #, fuzzy
29961 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
29962 msgstr "A altura da janela de vídeo, em pixels."
29963
29964 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
29965 #, fuzzy
29966 msgid "glSpectrum"
29967 msgstr "Espectro"
29968
29969 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
29970 #, fuzzy
29971 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
29972 msgstr "Visualização atual"
29973
29974 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29975 msgid "Hann"
29976 msgstr ""
29977
29978 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29979 #, fuzzy
29980 msgid "Flat Top"
29981 msgstr "Destacar"
29982
29983 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29984 msgid "Blackman-Harris"
29985 msgstr ""
29986
29987 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29988 msgid "Kaiser"
29989 msgstr ""
29990
29991 #: share/lua/http/view.html:26
29992 #, fuzzy
29993 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
29994 msgstr "Reprodutor de Mídias VLC - Interface Web"
29995
29996 #: share/lua/http/view.html:65
29997 #, fuzzy
29998 msgid "Streaming Output"
29999 msgstr "Saída de Fluxo"
30000
30001 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
30002 #~ msgstr "Escolha sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."
30003
30004 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
30005 #~ msgstr ""
30006 #~ "Estes módulos provêm funções de rede para todas as outras partes do VLC."
30007
30008 #~ msgid ""
30009 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
30010 #~ msgstr ""
30011 #~ "Estas são configurações gerais para vídeo, áudio e módulos de codificação "
30012 #~ "de legendas."
30013
30014 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
30015 #~ msgstr "O diálogo de provedores pode ser configurado aqui."
30016
30017 #~ msgid ""
30018 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
30019 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
30020 #~ msgstr ""
30021 #~ "Nesta seção é possível definir o modo do descombinador de legendas, por "
30022 #~ "exemplo configurando o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
30023
30024 #~ msgid "No suitable decoder module"
30025 #~ msgstr "Não foi encontrado um módulo decodificador adequado"
30026
30027 #~ msgid ""
30028 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
30029 #~ "there is no way for you to fix this."
30030 #~ msgstr ""
30031 #~ "O VLC provavelmente não tem suporte ao formato de vídeo ou de áudio "
30032 #~ "\"%4.4s\". Infelizmente não existe uma forma de corrigir isso."
30033
30034 #~ msgid ""
30035 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
30036 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
30037 #~ msgstr ""
30038 #~ "Caminho adicional para o VLC procurar seus módulos. Você pode adicionar "
30039 #~ "vários caminhos, concatenando-os com \" PATH_SEP \" como separador"
30040
30041 #~ msgid "Album art policy"
30042 #~ msgstr "Política de capa de álbum"
30043
30044 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
30045 #~ msgstr "Escolhe como capas de álbuns serão obtidas."
30046
30047 #~ msgid "Manual download only"
30048 #~ msgstr "Somente download manual"
30049
30050 #~ msgid "When track starts playing"
30051 #~ msgstr "Quando iniciar a reprodução da trilha"
30052
30053 #~ msgid "As soon as track is added"
30054 #~ msgstr "Logo que a trilha for adicionada"
30055
30056 #~ msgid "Load Media Library"
30057 #~ msgstr "Carregar Biblioteca de Mídia"
30058
30059 #~ msgid ""
30060 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
30061 #~ msgstr ""
30062 #~ "Habilite esta opção para carregar a Biblioteca de Mídias em Formato SQL "
30063 #~ "na inicialização do VLC"
30064
30065 #~ msgid "FFmpeg"
30066 #~ msgstr "FFmpeg"
30067
30068 #~ msgid "FFmpeg access"
30069 #~ msgstr "Acesso FFmpeg"
30070
30071 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
30072 #~ msgstr ""
30073 #~ "A biblioteca de decodificação AACS do seu sistema não funciona. Faltam as "
30074 #~ "chaves?"
30075
30076 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
30077 #~ msgstr "O VLC não pode abrir o arquivo \"%s\". (%m)"
30078
30079 #~ msgid ""
30080 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
30081 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
30082 #~ msgstr ""
30083 #~ "Define se a conexão TCP deve ser reiniciada. Deve ser usado quando se "
30084 #~ "estiver usando o audiobargraph_v (padrão 1)."
30085
30086 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
30087 #~ msgstr "Filtro de áudio para conversão de monoaural para estéreo"
30088
30089 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
30090 #~ msgstr "Se a taxa de bits = 0, use este valor para a constante de qualidade"
30091
30092 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
30093 #~ msgstr "Um valor > 0 habilita o modo de taxa de bits constante"
30094
30095 #~ msgid "Enable lossless coding"
30096 #~ msgstr "Habilitar codificação sem perdas"
30097
30098 #~ msgid ""
30099 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
30100 #~ "perfect reproduction of the original"
30101 #~ msgstr ""
30102 #~ "A codificação sem perdas ignora a taxa de bits e as configurações de "
30103 #~ "qualidade, permitindo uma reprodução perfeita do original"
30104
30105 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
30106 #~ msgstr "Fase Linear Retangular"
30107
30108 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
30109 #~ msgstr "Fase Linear Diagonal"
30110
30111 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
30112 #~ msgstr "Distância entre quadros 'P'"
30113
30114 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
30115 #~ msgstr "Número de quadros 'P' por GOP"
30116
30117 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
30118 #~ msgstr "Largura dos blocos de compensação de movimento"
30119
30120 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
30121 #~ msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
30122
30123 #~ msgid "Block overlap (%)"
30124 #~ msgstr "Sobreposição de blocos (%)"
30125
30126 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
30127 #~ msgstr ""
30128 #~ "Quantidade de que cada bloco de movimento que será sobreposta pelos seus "
30129 #~ "vizinhos"
30130
30131 #~ msgid "xblen"
30132 #~ msgstr "xblen"
30133
30134 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
30135 #~ msgstr "Total de blocos horizontais, incluindo sobreposições"
30136
30137 #~ msgid "yblen"
30138 #~ msgstr "yblen"
30139
30140 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
30141 #~ msgstr "Total de blocos verticais, incluindo sobreposições"
30142
30143 #~ msgid "Motion vector precision"
30144 #~ msgstr "Precisão do vetor de movimentos"
30145
30146 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
30147 #~ msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels."
30148
30149 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
30150 #~ msgstr "Área de pesquisa em ME simples x:y"
30151
30152 #~ msgid ""
30153 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
30154 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
30155 #~ msgstr ""
30156 #~ "(Não recomendado) Executa uma pesquisa de combinação (não hierárquica) de "
30157 #~ "blocos de vetores de movimento em uma faixa de +/-x, +/-y"
30158
30159 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
30160 #~ msgstr "Habilitar particionamento espacial"
30161
30162 #~ msgid "cycles per degree"
30163 #~ msgstr "Ciclos por grau"
30164
30165 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
30166 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca dirac-research"
30167
30168 #~ msgid "Video decoder using openmash"
30169 #~ msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
30170
30171 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
30172 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] habilita o menu"
30173
30174 #~ msgid "Jump to time"
30175 #~ msgstr "Saltar para o momento"
30176
30177 #~ msgid "Open CrashLog..."
30178 #~ msgstr "Abrir Registro de Defeito"
30179
30180 #~ msgid "Don't Send"
30181 #~ msgstr "Não Enviar"
30182
30183 #~ msgid "VLC crashed previously"
30184 #~ msgstr "O VLC travou na última sessão"
30185
30186 #~ msgid ""
30187 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
30188 #~ "\n"
30189 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
30190 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
30191 #~ "URL of a network stream, ..."
30192 #~ msgstr ""
30193 #~ "Gostaria de enviar detalhes do travamento à equipe de desenvolvimento do "
30194 #~ "VLC?\n"
30195 #~ "\n"
30196 #~ "Se você quiser, pode adicionar algumas linhas sobre os passos que "
30197 #~ "ocorreram antes do travamento e outras informações úteis: um endereço "
30198 #~ "para baixar arquivo, uma URL de um fluxo de rede, etc."
30199
30200 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
30201 #~ msgstr "Concordo em ser contactado sobre este relatório de erros."
30202
30203 #~ msgid ""
30204 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
30205 #~ "information."
30206 #~ msgstr ""
30207 #~ "Somente o endereço padrão de e-mail será enviado, sem incluir outras "
30208 #~ "informações."
30209
30210 #~ msgid "Don't ask again"
30211 #~ msgstr "Não me perguntar novamente"
30212
30213 #~ msgid "No CrashLog found"
30214 #~ msgstr "Registro de travamentos não encontrado"
30215
30216 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
30217 #~ msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior."
30218
30219 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
30220 #~ msgstr "Pausar o iTunes durante a reprodução do VLC"
30221
30222 #~ msgid "Open BDMV folder"
30223 #~ msgstr "Abrir pasta BDMV"
30224
30225 #~ msgid "Album art download policy"
30226 #~ msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns"
30227
30228 #~ msgid "Output module"
30229 #~ msgstr "Módulos de saída"
30230
30231 #~ msgid "Graphic Equalizer"
30232 #~ msgstr "Equalizador gráfico"
30233
30234 #, fuzzy
30235 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
30236 #~ msgstr "Obter informações da mídia automaticamente"
30237
30238 #~ msgid "Get more extensions from"
30239 #~ msgstr "Obtenha mais extensões de"
30240
30241 #~ msgid "Under the Video"
30242 #~ msgstr "Sob o Vídeo"
30243
30244 #~ msgid "&Help..."
30245 #~ msgstr "A&juda..."
30246
30247 #~ msgid "Synchronise on audio track"
30248 #~ msgstr "Sincronização na trilha de áudio"
30249
30250 #~ msgid ""
30251 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
30252 #~ "track on the audio track."
30253 #~ msgstr ""
30254 #~ "Descarta/duplica quadros de vídeo para sincronizar a trilha de vídeo com "
30255 #~ "a trilha de áudio."
30256
30257 #~ msgid ""
30258 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
30259 #~ "encoding rate."
30260 #~ msgstr ""
30261 #~ "O transcodificador descartará quadros se sua CPU não puder sustentar a "
30262 #~ "taxa de codificação."
30263
30264 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
30265 #~ msgstr "Níveis dos canais de áudio"
30266
30267 #~ msgid ""
30268 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
30269 #~ "should be separated with ':'."
30270 #~ msgstr ""
30271 #~ "Nível de áudio de cada canal entre 0 e 1. Cada nível deve ser separado "
30272 #~ "com ':'."
30273
30274 #~ msgid "Alarm"
30275 #~ msgstr "Alarme"
30276
30277 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
30278 #~ msgstr ""
30279 #~ "Sinaliza um silêncio e exibe um alerta (0=sem alarme, 1=com alarme)."
30280
30281 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
30282 #~ msgstr "Intensidade do luminância espacial (padrão 4)"
30283
30284 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
30285 #~ msgstr "Intensidade do formato cromático espacial (padrão 3)"
30286
30287 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
30288 #~ msgstr "Intensidade da luminância temporal (padrão 6)"
30289
30290 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
30291 #~ msgstr "Intensidade de cor temporal (padrão 4.5)"
30292
30293 #~ msgid ""
30294 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
30295 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
30296 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
30297 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
30298 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
30299 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
30300 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
30301 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
30302 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
30303 #~ msgstr ""
30304 #~ "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: "
30305 #~ "Relacionados com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = "
30306 #~ "minuto, %S = segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = "
30307 #~ "álbum, $c = direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = "
30308 #~ "gênero, $l = idioma, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = "
30309 #~ "classificação, $s = idioma da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, "
30310 #~ "$B = taxa de bits do áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = "
30311 #~ "nome completo com caminho, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, "
30312 #~ "$O = idioma do áudio, $P = posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de "
30313 #~ "amostragem do áudio (em kHz), $T = hora, $U = editor, $V = volume, $_ = "
30314 #~ "nova linha) "
30315
30316 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
30317 #~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL ES (requer UIVIew)"
30318
30319 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
30320 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X (requer drawable-nsobject)"
30321
30322 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
30323 #~ msgstr "Não há suporte para aceleração OpenGL no seu Mac"
30324
30325 #~ msgid ""
30326 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
30327 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
30328 #~ "results."
30329 #~ msgstr ""
30330 #~ "Seu Mac não possui aceleração Quartz Extreme, que é requerida para a "
30331 #~ "saída de vídeo. Ainda assim funcionará, mas com lentidão e possivelmente "
30332 #~ "com resultados inesperados."
30333
30334 #, fuzzy
30335 #~ msgid "Add a subtitle file"
30336 #~ msgstr "Adicionar Arquivo de Legenda:"
30337
30338 #~ msgid "Album art download policy:"
30339 #~ msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns:"
30340
30341 #~ msgid "Configure Media Library"
30342 #~ msgstr "Configurar Biblioteca de Mídias"
30343
30344 #~ msgid ""
30345 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30346 #~ "multicast UDP or RTP."
30347 #~ msgstr ""
30348 #~ "SAP é uma forma de anunciar publicamente fluxos que estão sendo enviados "
30349 #~ "usando multicast UDP ou RTP."
30350
30351 #~ msgid ""
30352 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30353 #~ "care!"
30354 #~ msgstr ""
30355 #~ "Você pode escolher desabilitar algumas otimizações de CPU aqui. Use com "
30356 #~ "extrema cautela!"
30357
30358 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30359 #~ msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformação cromática."
30360
30361 #~ msgid ""
30362 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30363 #~ "them."
30364 #~ msgstr ""
30365 #~ " Algumas opções estão disponíveis, porém ocultas. Marque \"Opções "
30366 #~ "avançadas\" para vê-las."
30367
30368 #~ msgid ""
30369 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30370 #~ "should be magnified."
30371 #~ msgstr ""
30372 #~ "Ampliar uma parte do vídeo. Você pode selecionar que parte da imagem deve "
30373 #~ "ser ampliada."
30374
30375 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30376 #~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"ondas\""
30377
30378 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30379 #~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"superfície de água\""
30380
30381 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30382 #~ msgstr "Dividir a imagem para fazer uma parede de imagens"
30383
30384 #~ msgid ""
30385 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30386 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30387 #~ msgstr ""
30388 #~ "Criar um \"quebra-cabeça\" com o vídeo.\n"
30389 #~ "O vídeo se divide em partes que você deve ordenar."
30390
30391 #~ msgid ""
30392 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30393 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30394 #~ msgstr ""
30395 #~ "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n"
30396 #~ "Tente mudar as várias configurações para obter diferentes efeitos."
30397
30398 #~ msgid ""
30399 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30400 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30401 #~ "settings."
30402 #~ msgstr ""
30403 #~ "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto "
30404 #~ "e branco, exceto as partes que estão na cor selecionada nas configurações."
30405
30406 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30407 #~ msgstr "Escolher que objetos devem exibir uma mensagem de depuração"
30408
30409 #~ msgid ""
30410 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30411 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30412 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30413 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30414 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30415 #~ "debug message."
30416 #~ msgstr ""
30417 #~ "Esta é uma linha separada por ','. Cada objeto deve ser precedido por um "
30418 #~ "'+' ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A "
30419 #~ "palavra-chave 'all' se refere a todos os objetos. Objetos podem ser "
30420 #~ "referenciados pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a "
30421 #~ "objetos referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas "
30422 #~ "a objetos referenciados pelo tipo. Atente que ainda será necessário usar -"
30423 #~ "vvv para exibir mensagens de depuração."
30424
30425 #~ msgid ""
30426 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30427 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30428 #~ msgstr ""
30429 #~ "Você pode selecionar manualmente um idioma para a interface. O idioma do "
30430 #~ "sistema será detectado automaticamente se \"automático\" for especificado."
30431
30432 #~ msgid ""
30433 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30434 #~ "1024."
30435 #~ msgstr ""
30436 #~ "Você pode configurar aqui o volume da saída de áudio padrão, em um faixa "
30437 #~ "de 0 a 1024."
30438
30439 #~ msgid ""
30440 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30441 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30442 #~ msgstr ""
30443 #~ "Você pode escolher a freqüência de saída de áudio aqui. Os valores comuns "
30444 #~ "são 0 (indefinido), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30445
30446 #~ msgid ""
30447 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30448 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30449 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30450 #~ msgstr ""
30451 #~ "Usa um algoritmo de coleta de amostras de áudio em alta qualidade. "
30452 #~ "Amostras de alta qualidade podem requer muito processamento, portanto "
30453 #~ "você pode querer desabilitá-las. Um algoritmo com amostras mais simples "
30454 #~ "será usado em seguida."
30455
30456 #~ msgid ""
30457 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30458 #~ "always leave all these enabled."
30459 #~ msgstr ""
30460 #~ "Permitem habilitar otimizações especiais da CPU. Você deve ativar sempre "
30461 #~ "estas opções."
30462
30463 #~ msgid ""
30464 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30465 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30466 #~ msgstr ""
30467 #~ "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por "
30468 #~ "padrão o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu "
30469 #~ "computador."
30470
30471 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30472 #~ msgstr "(Experimental) Não usar cache na entrada."
30473
30474 #~ msgid "Modules search path"
30475 #~ msgstr "Caminho de pesquisa de módulos"
30476
30477 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30478 #~ msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas."
30479
30480 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30481 #~ msgstr "Dispor a janela atrás das outras."
30482
30483 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
30484 #~ msgstr "Exibir menu OSD no topo da saída de vídeo"
30485
30486 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30487 #~ msgstr "Não exibir o menu OSD na saída de vídeo"
30488
30489 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30490 #~ msgstr "Widget de destaque à direita"
30491
30492 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30493 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a direita"
30494
30495 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30496 #~ msgstr "Widget de destaque à esquerda"
30497
30498 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30499 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a esquerda"
30500
30501 #~ msgid "Highlight widget on top"
30502 #~ msgstr "Widget de destaque no topo"
30503
30504 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30505 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para o topo"
30506
30507 #~ msgid "Highlight widget below"
30508 #~ msgstr "Widget de destaque em baixo"
30509
30510 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30511 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para baixo"
30512
30513 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30514 #~ msgstr "Selecionar o widget atual cria uma associação."
30515
30516 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30517 #~ msgstr "Groelandês"
30518
30519 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30520 #~ msgstr "Copmem 3D Now!"
30521
30522 #~ msgid ""
30523 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30524 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30525 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30526 #~ msgstr ""
30527 #~ "Use alsa:// para abrir a entrada de áudio padrão. Se múltiplas entradas "
30528 #~ "de áudio estiverem disponíveis elas serão listadas na saída de depuração "
30529 #~ "do VLC. Para selecionar hw:0,1 use alsa://hw:0,1."
30530
30531 #~ msgid "PCM U8"
30532 #~ msgstr "PCM U8"
30533
30534 #~ msgid "PCM S8"
30535 #~ msgstr "PCM S8"
30536
30537 #~ msgid "PCM U16 LE"
30538 #~ msgstr "PCM U16 LE"
30539
30540 #~ msgid "PCM S16 LE"
30541 #~ msgstr "PCM S16 LE"
30542
30543 #~ msgid "PCM U16 BE"
30544 #~ msgstr "PCM U16 BE"
30545
30546 #~ msgid "PCM S16 BE"
30547 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30548
30549 #~ msgid "PCM U24 LE"
30550 #~ msgstr "PCM U24 LE"
30551
30552 #~ msgid "PCM S24 LE"
30553 #~ msgstr "PCM S24 LE"
30554
30555 #~ msgid "PCM U24 BE"
30556 #~ msgstr "PCM U24 BE"
30557
30558 #~ msgid "PCM S24 BE"
30559 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30560
30561 #~ msgid "PCM U32 LE"
30562 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30563
30564 #~ msgid "PCM S32 LE"
30565 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30566
30567 #~ msgid "PCM U32 BE"
30568 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30569
30570 #~ msgid "PCM S32 BE"
30571 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30572
30573 #~ msgid "PCM F32 LE"
30574 #~ msgstr "PCM F32 LE"
30575
30576 #~ msgid "PCM F32 BE"
30577 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30578
30579 #~ msgid "PCM F64 LE"
30580 #~ msgstr "PCM F64 LE"
30581
30582 #~ msgid "PCM F64 BE"
30583 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30584
30585 #~ msgid "BluRay"
30586 #~ msgstr "Blu-ray"
30587
30588 #~ msgid "Teapot"
30589 #~ msgstr "Bule"
30590
30591 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30592 #~ msgstr ""
30593 #~ "Este servidor é um bule de chá. Você não pode passar café com um bule de "
30594 #~ "chá."
30595
30596 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
30597 #~ msgstr "A cafeteira falhou em passar o café (erro do servidor %u)."
30598
30599 #~ msgid "Coffee is ready."
30600 #~ msgstr "O café está pronto."
30601
30602 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
30603 #~ msgstr "É possível usar um User Agent personalizado ou um conhecido"
30604
30605 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30606 #~ msgstr "Auxiliar com Bonjour"
30607
30608 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30609 #~ msgstr "Auxilia o fluxo com o protocolo Bonjour."
30610
30611 #~ msgid ""
30612 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30613 #~ "for an incoming connection."
30614 #~ msgstr ""
30615 #~ "Se habilitado, o VLC se conectará a um destino remoto em vez de aguardar "
30616 #~ "por uma conexão de entrada."
30617
30618 #~ msgid "RTMP"
30619 #~ msgstr "RTMP"
30620
30621 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30622 #~ msgstr "Largura do fluxo a ser capturado (-1 para detecção automática)."
30623
30624 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30625 #~ msgstr "Altura do fluxo a ser capturado (-1 para deteção automática)."
30626
30627 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30628 #~ msgstr "Freqüência a ser capturada (em KHz), se aplicável."
30629
30630 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30631 #~ msgstr ""
30632 #~ "Taxa de quadros para captura, se aplicável (-1 para detectar "
30633 #~ "automaticamente)."
30634
30635 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30636 #~ msgstr ""
30637 #~ "Intervalo entre os quadros-chave (-1 para detectar automaticamente)."
30638
30639 #~ msgid ""
30640 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30641 #~ "number of B-Frames."
30642 #~ msgstr ""
30643 #~ "Se esta opção estiver habilitada, os Quadros-B serão usados. Use esta "
30644 #~ "opção para definir o número de Quadros-B."
30645
30646 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30647 #~ msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)."
30648
30649 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30650 #~ msgstr "Pico de taxa de bits no modo VBR."
30651
30652 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30653 #~ msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)."
30654
30655 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30656 #~ msgstr "Máscara de bits que será usada pela porção de áudio da placa."
30657
30658 #~ msgid ""
30659 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30660 #~ msgstr ""
30661 #~ "Canal da placa (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = s-vídeo)"
30662
30663 #~ msgid "SECAM"
30664 #~ msgstr "SECAM"
30665
30666 #~ msgid "PAL"
30667 #~ msgstr "PAL"
30668
30669 #~ msgid "NTSC"
30670 #~ msgstr "NTSC"
30671
30672 #~ msgid "vbr"
30673 #~ msgstr "vbr"
30674
30675 #~ msgid "cbr"
30676 #~ msgstr "cbr"
30677
30678 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30679 #~ msgstr "Entrada de placas codificadoras MPEG IVTV"
30680
30681 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30682 #~ msgstr "URL padrão do referenciador SWF"
30683
30684 #~ msgid ""
30685 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
30686 #~ "SWF file that contained the stream."
30687 #~ msgstr ""
30688 #~ "A URL do SWF a ser usada como referência quando conectando-se ao "
30689 #~ "servidor. Este é o arquivo SWF que contém o fluxo."
30690
30691 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
30692 #~ msgstr "URL de Referência da Página Padrão"
30693
30694 #~ msgid ""
30695 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
30696 #~ "the page housing the SWF file."
30697 #~ msgstr ""
30698 #~ "A URL da página a ser usada como referência quando conectando-se ao "
30699 #~ "servidor. Esta é a página que abriga o arquivo SWF."
30700
30701 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30702 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo (Padrão: /dev/video0)."
30703
30704 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30705 #~ msgstr "Impõe a altura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)."
30706
30707 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30708 #~ msgstr "Impõe a largura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)."
30709
30710 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30711 #~ msgstr ""
30712 #~ "Taxa de quadros para capturar, se aplicável (0 para detecção automática)."
30713
30714 #~ msgid "Use libv4l2"
30715 #~ msgstr "Usar libv4l2"
30716
30717 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30718 #~ msgstr "Impõe o uso do encapsulador libv4l2."
30719
30720 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30721 #~ msgstr "Idioma principal (Somente sintonizadores de TV analógica)"
30722
30723 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30724 #~ msgstr ""
30725 #~ "Programação de áudio secundária (Somente sintonizadores de TV analógica)"
30726
30727 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30728 #~ msgstr "Idioma primário à esquerda, idioma secundário à direita"
30729
30730 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30731 #~ msgstr "Copmem AltiVec"
30732
30733 #~ msgid ""
30734 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30735 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30736 #~ "audio playback."
30737 #~ msgstr ""
30738 #~ "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de áudio, "
30739 #~ "como listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será "
30740 #~ "então usado por padrão para reproduzir áudio."
30741
30742 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30743 #~ msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
30744
30745 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30746 #~ msgstr "2 Dianteiros 2 Traseiros"
30747
30748 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30749 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
30750
30751 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30752 #~ msgstr "Identificador Portaudio para o dispositivo de saída"
30753
30754 #~ msgid "5.1"
30755 #~ msgstr "5.1"
30756
30757 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
30758 #~ msgstr "Extensão de saída waveOut para Win32"
30759
30760 #~ msgid ""
30761 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30762 #~ "processing power"
30763 #~ msgstr ""
30764 #~ "Decodificar apenas uma versão de baixa resolução do vídeo. Requer menos "
30765 #~ "poder de processamento"
30766
30767 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30768 #~ msgstr "Otimizar ambos os MV nos quadros B"
30769
30770 #~ msgid ""
30771 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
30772 #~ "Overridden by user settings."
30773 #~ msgstr ""
30774 #~ "Ajusta as configurações para um tipo particular de fonte ou situação. "
30775 #~ "Este valor é sobrescrito pelas configurações do usuário."
30776
30777 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
30778 #~ msgstr ""
30779 #~ "Usa o ajuste predefinido como padrão de configuração. Este valor é "
30780 #~ "sobreposto pelas configurações do usuário."
30781
30782 #~ msgid "fast"
30783 #~ msgstr "rápido"
30784
30785 #~ msgid "slow"
30786 #~ msgstr "devagar"
30787
30788 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
30789 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . STRING de sobreposição no vídeo"
30790
30791 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
30792 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  .controle de posição relativa"
30793
30794 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30795 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor da fonte, RGB"
30796
30797 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30798 #~ msgstr ""
30799 #~ "| @name logo-file STRING . . .o caminho/nome do arquivo de sobreposição"
30800
30801 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30802 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparência"
30803
30804 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30805 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posição do canto esquerdo superior"
30806
30807 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30808 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posição do campo esquerdo superior"
30809
30810 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30811 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de deslocamentos"
30812
30813 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30814 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alinhamento do mosaico"
30815
30816 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30817 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borda vertical"
30818
30819 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30820 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borda horizontal"
30821
30822 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30823 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=automáico,1=fixo} . . . .posição"
30824
30825 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30826 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordem das imagens"
30827
30828 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30829 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporção"
30830
30831 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30832 #~ msgstr "Por favor informe um dos seguintes parâmetros:"
30833
30834 #~ msgid "Make"
30835 #~ msgstr "Produzir"
30836
30837 #~ msgid ""
30838 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30839 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30840 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30841 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
30842 #~ "autodetection, this should always work)."
30843 #~ msgstr ""
30844 #~ "Impõe o formato da legenda. Os valores válidos são: \"microdvd\", \"subrip"
30845 #~ "\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30846 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30847 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  e \"auto\" (significa "
30848 #~ "detecção automática. Este sempre funciona)."
30849
30850 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30851 #~ msgstr "Não criticar PES criptografados."
30852
30853 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30854 #~ msgstr "Apenas repassar os descritores deste SysID para o CAM."
30855
30856 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30857 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo onde descarregar a entrada TS."
30858
30859 #~ msgid ""
30860 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
30861 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
30862 #~ "packets."
30863 #~ msgstr ""
30864 #~ "Ajusta o tamanho da memória para leitura e escrita de um número inteiro "
30865 #~ "de pacotes. Especifique aqui o tamanho da memória e não o número de "
30866 #~ "pacotes."
30867
30868 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30869 #~ msgstr ""
30870 #~ "Nome do arquivo de imagem a ser usado na sobreposição da memória de "
30871 #~ "quadros."
30872
30873 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30874 #~ msgstr "Texto a ser exibido na memória de quadros de sobreposição."
30875
30876 #~ msgid ""
30877 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30878 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30879 #~ "the cache."
30880 #~ msgstr ""
30881 #~ "As imagens sobrepostas são limpas fazendo a sobreposição completamente "
30882 #~ "transparente. Todas as imagens exibidas anteriormente e textos serão "
30883 #~ "limpos do cache."
30884
30885 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30886 #~ msgstr ""
30887 #~ "Exibe a imagem ou o texto na memória (buffer) de sobreposição atual."
30888
30889 #~ msgid ""
30890 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30891 #~ msgstr ""
30892 #~ "Todas as imagens e textos serão exibidas no buffer de quadros de "
30893 #~ "sobreposição."
30894
30895 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
30896 #~ msgstr "Por padrão o VLC usará o estilo de interface escurecida."
30897
30898 #~ msgid ""
30899 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30900 #~ "video devices.\n"
30901 #~ "Live Audio input is not supported."
30902 #~ msgstr ""
30903 #~ "Este painel permite processar os sinais de entrada de dispositivos de "
30904 #~ "vídeo compatíveis com o QuickTIme.\n"
30905 #~ "Não há suporte para o Live Audio."
30906
30907 #~ msgid ""
30908 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30909 #~ "Are you sure you want to continue?"
30910 #~ msgstr ""
30911 #~ "As preferências do Reprodutor de Mídias VLC serão redefinidas.\n"
30912 #~ "Deseja continuar?"
30913
30914 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30915 #~ msgstr "Senha para o Proxy HTTP"
30916
30917 #~ msgid "Icon View"
30918 #~ msgstr "Exibição de Ícones"
30919
30920 #~ msgid ""
30921 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30922 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30923 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30924 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30925 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30926 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30927 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30928 #~ "options:</p>\n"
30929 #~ msgstr ""
30930 #~ "<p><i>O Reprodutor de Mídias VLC</i> <b>não</b> envia ou coleta quaisquer "
30931 #~ "dados, mesmo que de forma anônima, sobre a sua utilização.</p>\n"
30932 #~ "<p>Entretanto, ele pode se conectar à Internet para exibir <b>informações "
30933 #~ "sobre mídias</b> ou para procurar <b>atualizações</b>.</p>\n"
30934 #~ "<p><i>O grupo VideoLAN</i> (os autores) solicitam expressamente o seu "
30935 #~ "consentimento antes de permitir que este programa se conecte à Internet.</"
30936 #~ "p>\n"
30937 #~ "<p>Por favor, marque ou desmarque as seguintes opções, de acordo com suas "
30938 #~ "escolhas:</p>\n"
30939
30940 #~ msgid ""
30941 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30942 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30943 #~ "more!\n"
30944 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30945 #~ "platform.\n"
30946 #~ "\n"
30947 #~ msgstr ""
30948 #~ "O VLC é um reprodutor de mídias livre, codificador e produtor de fluxos "
30949 #~ "de mídia que pode ler de arquivos de CDs, de DVDs, de fluxos de rede, de "
30950 #~ "placas de captura e muito mais!\n"
30951 #~ "O VLC usa codificadores internos e funciona em sistemas operacionais "
30952 #~ "populares.\n"
30953 #~ "\n"
30954
30955 #~ msgid ""
30956 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30957 #~ " "
30958 #~ msgstr ""
30959 #~ "Esta versão do VLC foi compilada por:\n"
30960 #~ " "
30961
30962 #~ msgid ""
30963 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30964 #~ "\n"
30965 #~ msgstr ""
30966 #~ "Você está usando a interface Qt4.\n"
30967 #~ "\n"
30968
30969 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30970 #~ msgstr " do Grupo VideoLAN.\n"
30971
30972 #~ msgid ""
30973 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30974 #~ "default value is \"admin\"."
30975 #~ msgstr ""
30976 #~ "Uma única senha administrativa é usada para proteger a interface. O "
30977 #~ "padrão é \"admin\"."
30978
30979 #~ msgid "Freebox TV"
30980 #~ msgstr "Freebox TV"
30981
30982 #~ msgid ""
30983 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30984 #~ "scanning directories."
30985 #~ msgstr ""
30986 #~ "Arquivos com essas extensões não serão adicionados à biblioteca de mídias "
30987 #~ "quando houver procura nas pastas."
30988
30989 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30990 #~ msgstr ""
30991 #~ "Quando estiver procurando em uma pasta, procurar também nas sub pastas."
30992
30993 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30994 #~ msgstr "Biblioteca de mídias baseada em um banco de dados SQL"
30995
30996 #~ msgid "Auto add new medias"
30997 #~ msgstr "Adicionar automaticamente novas mídias"
30998
30999 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
31000 #~ msgstr "Bloqueador de Gerenciamento de Energia"
31001
31002 #~ msgid "MCE"
31003 #~ msgstr "MCE"
31004
31005 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
31006 #~ msgstr "Inibir escurecimento da tela MCE Nokia"
31007
31008 #~ msgid ""
31009 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31010 #~ "\"html\"."
31011 #~ msgstr ""
31012 #~ "Especifique o formato do registro. As opções disponíveis são \"text"
31013 #~ "\" (padrão) e \"html\"."
31014
31015 #~ msgid ""
31016 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31017 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
31018 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
31019 #~ msgstr ""
31020 #~ "Especifica o formato do registro. As escolhas possíveis são \"texto"
31021 #~ "\" (padrão), \"html\", \"syslog\" (modo especial para enviar para o "
31022 #~ "syslog em vez de para um arquivo) e \"android\" (modo especial para "
31023 #~ "enviar ao processador de registros do android)."
31024
31025 #~ msgid ""
31026 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
31027 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
31028 #~ "\"local7\"."
31029 #~ msgstr ""
31030 #~ "Seleciona o syslog onde os registros serão repassados. As escolhas "
31031 #~ "disponíveis são  \"user\" (padrão), \"daemon\", e \"local0\" até "
31032 #~ "\"local7\"."
31033
31034 #~ msgid "libc memcpy"
31035 #~ msgstr "Copmem libc"
31036
31037 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31038 #~ msgstr "Copmem MMX EXT"
31039
31040 #~ msgid "MMX memcpy"
31041 #~ msgstr "Copmem MMX"
31042
31043 #~ msgid ""
31044 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31045 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31046 #~ msgstr ""
31047 #~ "Formato do texto a ser enviado ao MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
31048 #~ "Padrões para \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
31049
31050 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
31051 #~ msgstr "\"Reproduzindo\" Telepathy (Controle de Missão)"
31052
31053 #~ msgid ""
31054 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31055 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31056 #~ msgstr ""
31057 #~ "Deslocamento vertical entre a borda da tela e o texto exibido (em pixels. "
31058 #~ "Padrão de 30 pixels)."
31059
31060 #~ msgid ""
31061 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31062 #~ msgstr ""
31063 #~ "Deslocamento entre o texto e a sombra (em pixels. Padrão de 2 pixels)."
31064
31065 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31066 #~ msgstr "Fonte usada para exibir o texto na saída XOSD."
31067
31068 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31069 #~ msgstr "Cor usada para exibir o texto na saída XOSD."
31070
31071 #~ msgid ""
31072 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31073 #~ msgstr ""
31074 #~ "Porta UDP para receber comandos (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31075
31076 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31077 #~ msgstr "Desabilita o identificador ES ao iniciar."
31078
31079 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31080 #~ msgstr "Habilita apenas o identificador ES ao iniciar."
31081
31082 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31083 #~ msgstr "Caminhos completos dos arquivos, separados por vírgulas."
31084
31085 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31086 #~ msgstr "Lista de tamanhos separada por dois-pontos (e.g., 720x576:480x576)."
31087
31088 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31089 #~ msgstr "Porta UDP para receber comandos."
31090
31091 #~ msgid "Initial command to execute."
31092 #~ msgstr "Comando inicial a ser executado."
31093
31094 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31095 #~ msgstr "Desabilita o áudio quando o comando não é 0."
31096
31097 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31098 #~ msgstr "Geometria do recorte (pixels)"
31099
31100 #~ msgid ""
31101 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31102 #~ "<left offset> + <top offset>."
31103 #~ msgstr ""
31104 #~ "Define a geometria da zona de recorte. É definida como <largura> x "
31105 #~ "<altura> + <deslocamento esquerdo> + <deslocamento do topo>."
31106
31107 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31108 #~ msgstr "Proporção máxima (x 1000)"
31109
31110 #~ msgid ""
31111 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
31112 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
31113 #~ "means 4/3."
31114 #~ msgstr ""
31115 #~ "Proporção de imagem máxima. O complemento de recorte de imagem nunca "
31116 #~ "recortará automaticamente em uma proporção maior (i.e. para uma imagem "
31117 #~ "mais \"plana\"). O valor x1000:1333 significa 4/3."
31118
31119 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
31120 #~ msgstr ""
31121 #~ "Impor uma proporção (0 para automático). O valor x1000: 1333 significa "
31122 #~ "4/3."
31123
31124 #~ msgid ""
31125 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
31126 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
31127 #~ "trigger recrop."
31128 #~ msgstr ""
31129 #~ "Número de imagens consecutivas com a mesma proporção detectada (diferente "
31130 #~ "da proporção detectada anteriormente) para considerar a mudança de "
31131 #~ "proporção e acionar o recorte."
31132
31133 #~ msgid ""
31134 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
31135 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
31136 #~ msgstr ""
31137 #~ "Diferença mínima no número de linha negras detectadas para considerar a "
31138 #~ "mudança de proporção e acionar o recorte."
31139
31140 #~ msgid ""
31141 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
31142 #~ "black."
31143 #~ msgstr ""
31144 #~ "Máximo de pixels não-negros em uma linha para considerar que uma linha é "
31145 #~ "negra."
31146
31147 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31148 #~ msgstr "Porcentagem de eliminação (%)"
31149
31150 #~ msgid ""
31151 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
31152 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
31153 #~ msgstr ""
31154 #~ "Porcentagem da linha a considerar na busca por linhas pretas. Permite "
31155 #~ "ignorar logotipos nas bordas pretas e recortá-los de qualquer forma."
31156
31157 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
31158 #~ msgstr "Luminosidade máxima para considerar um pixel como preto (0-255)."
31159
31160 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31161 #~ msgstr "Determina o nível de detalhamento do filtro de encapsulamento"
31162
31163 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31164 #~ msgstr "Arquivo de configuração do Menu OSD."
31165
31166 #~ msgid ""
31167 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31168 #~ "OSD configuration file."
31169 #~ msgstr ""
31170 #~ "Caminho para as imagens do menu OSD. Isto irá sobrepor o caminho definido "
31171 #~ "no arquivo de configurações do OSD."
31172
31173 #~ msgid ""
31174 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31175 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31176 #~ "time visible."
31177 #~ msgstr ""
31178 #~ "As figuras do menu OSD têm um tempo de espera de 15 segundos adicionado "
31179 #~ "ao seu tempo restante. Isto garantirá que elas ficarão visíveis pelo "
31180 #~ "tempo especificado."
31181
31182 #~ msgid ""
31183 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31184 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31185 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31186 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31187 #~ msgstr ""
31188 #~ "O padrão é atualizar as imagens do menu OSD a cada 200 ms. Diminua o "
31189 #~ "tempo entre as atualizações em ambientes  com erros de transmissão. Seja "
31190 #~ "cauteloso com essa opção, visto que codificar figuras do menu OSD requer "
31191 #~ "uma computação intensiva. A faixa é 0 - 1000 ms."
31192
31193 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31194 #~ msgstr "Fazer de uma cobertura um slot preto"
31195
31196 #~ msgid ""
31197 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31198 #~ msgstr ""
31199 #~ "Fazer um slot preto. Outra coberturas só podem ser trocadas com o slot "
31200 #~ "preto."
31201
31202 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31203 #~ msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
31204
31205 #~ msgid ""
31206 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31207 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31208 #~ "collaboration to create the best free software."
31209 #~ msgstr ""
31210 #~ "Gostaríamos de agradecer a todos da comunidade VLC, aos que testam, aos "
31211 #~ "usuários e às seguintes pessoas (e aos que estiverem faltando...) por sua "
31212 #~ "colaboração ao fazer o melhor software livre possível."
31213
31214 #~ msgid ""
31215 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31216 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31217 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31218 #~ "css\">\n"
31219 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31220 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31221 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31222 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31223 #~ "</style></head><body>\n"
31224 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31225 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31226 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31227 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31228 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31229 #~ msgstr ""
31230 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31231 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31232 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31233 #~ "css\">\n"
31234 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31235 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31236 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31237 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31238 #~ "</style></head><body>\n"
31239 #~ "<p><span>http://www.exemplo.com.br/fluxo.avi</span></p>\n"
31240 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31241 #~ "<p><span>mms://mms.exemplos.com.br/fluxo.asx</span></p>\n"
31242 #~ "<p><span>rtsp://servidor.exemplo.org.br:8080/teste.sdp</span></p>\n"
31243 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31244
31245 #~ msgid "00000; "
31246 #~ msgstr "00000; "
31247
31248 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
31249 #~ msgstr "Usar decodificação acelerada por GPU"
31250
31251 #, fuzzy
31252 #~ msgid ""
31253 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
31254 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31255 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31256 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31257 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31258 #~ "debug message."
31259 #~ msgstr ""
31260 #~ "Esta é uma linha separada por ','. Cada objeto deve ser precedido por um "
31261 #~ "'+' ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A "
31262 #~ "palavra-chave 'all' se refere a todos os objetos. Objetos podem ser "
31263 #~ "referenciados pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a "
31264 #~ "objetos referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas "
31265 #~ "a objetos referenciados pelo tipo. Note-se que ainda será necessário usar "
31266 #~ "-vvv para exibir mensagens de depuração."
31267
31268 #~ msgid ""
31269 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31270 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31271 #~ msgstr ""
31272 #~ "Especifica o formato do registro. As escolhas possíveis são \"texto"
31273 #~ "\" (padrão), \"html\", e \"syslog\" (modo especial para enviar para o "
31274 #~ "syslog em vez de para um arquivo)."
31275
31276 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
31277 #~ msgstr "Identificador exclusivo do serviço DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
31278
31279 #~ msgid ""
31280 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
31281 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
31282 #~ "vlc-<pid>"
31283 #~ msgstr ""
31284 #~ "Usa o identificador exclusivo do serviço dbus para identificar esta "
31285 #~ "instância do VLC no bus DBUS. O identificador de processo (PID) é "
31286 #~ "adicionado ao nome do serviço: org.mpris.vlc-<pid>"
31287
31288 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31289 #~ msgstr "Erro enviando o Relatório de Problemas"
31290
31291 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31292 #~ msgstr "Placa %<PRIu32>"
31293
31294 #~ msgid ""
31295 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
31296 #~ "needs to be restarted."
31297 #~ msgstr ""
31298 #~ "Para se assegurar que o VLC não está ouvindo mais os eventos chave da sua "
31299 #~ "mídia, é necessário reiniciá-lo."
31300
31301 #~ msgid "Relaunch VLC"
31302 #~ msgstr "Reiniciar o VLC"
31303
31304 #~ msgid ""
31305 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
31306 #~ "advanced preferences."
31307 #~ msgstr ""
31308 #~ "Mais opções para a área de fundo. Sombras e contornos estão disponíveis "
31309 #~ "nas preferências avançadas."
31310
31311 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31312 #~ msgstr "Avanço do áudio em relação ao vídeo:"
31313
31314 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31315 #~ msgstr "Usar codificadores do sistema, se disponíveis (qualidade melhor)"
31316
31317 #~ msgid "Side speakers"
31318 #~ msgstr "Altofalantes laterais"
31319
31320 #~ msgid "Center and subwoofer"
31321 #~ msgstr "Central e Subwoofer"
31322
31323 #~ msgid "S/PDIF"
31324 #~ msgstr "S/PDIF"
31325
31326 #~ msgid "Dump"
31327 #~ msgstr "Descarregar"
31328
31329 #~ msgid "dbus"
31330 #~ msgstr "dbus"
31331
31332 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
31333 #~ msgstr "Cor da bola. Um entre \"red\", \"blue\" e \"green\"."
31334
31335 #~ msgid ""
31336 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31337 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31338 #~ msgstr ""
31339 #~ "Um entre \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
31340 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
31341
31342 #~ msgid ""
31343 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31344 #~ "on.\n"
31345 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31346 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31347 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31348 #~ msgstr ""
31349 #~ "Define o endereço, a porta e o caminho do servidor RTSP VOD que aguardará "
31350 #~ "conexões.\n"
31351 #~ "A sintaxe é endereço:porta/caminho. O padrão é aguardar conexões em todas "
31352 #~ "as interfaces (endereço 0.0.0.0), na porta 554, sem caminho.\n"
31353 #~ "Para aguardar conexões apenas na interface local, use \"localhost\" como "
31354 #~ "endereço."
31355
31356 #~ msgid "Left front"
31357 #~ msgstr "Esquerda dianteiro"
31358
31359 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31360 #~ msgstr "Desabilitar menus de DVD (para compatibilidade)"
31361
31362 #~ msgid "Exposure"
31363 #~ msgstr "Exposição"
31364
31365 #, fuzzy
31366 #~ msgid "Exposure."
31367 #~ msgstr "Exposição"
31368
31369 #~ msgid ""
31370 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31371 #~ "should not change this option manually."
31372 #~ msgstr ""
31373 #~ "Salva o volume da saída de áudio quando você usa a função \"sem áudio\". "
31374 #~ "Você provavelmente não precisará altarar esta opção."
31375
31376 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31377 #~ msgstr "Preferir complementos do sistema em vez dos complementos do VLC"
31378
31379 #~ msgid ""
31380 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31381 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31382 #~ msgstr ""
31383 #~ "Indica quando o VLC deve preferir usar complementos instalados no sistema "
31384 #~ "em vez de escolher os seus próprios complementos."
31385
31386 #~ msgid ""
31387 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31388 #~ "advantage of them."
31389 #~ msgstr ""
31390 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX o VLC "
31391 #~ "pode tirar proveito disso."
31392
31393 #~ msgid ""
31394 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31395 #~ "advantage of them."
31396 #~ msgstr ""
31397 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções 3D Now! o "
31398 #~ "VLC pode tirar proveito disso."
31399
31400 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31401 #~ msgstr "Habilitar suporte à extensão de CPU MMX"
31402
31403 #~ msgid ""
31404 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31405 #~ "advantage of them."
31406 #~ msgstr ""
31407 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX EXT o "
31408 #~ "VLC pode tirar proveito disso."
31409
31410 #~ msgid ""
31411 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31412 #~ "advantage of them."
31413 #~ msgstr ""
31414 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC "
31415 #~ "pode tirar proveito disso."
31416
31417 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31418 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
31419
31420 #~ msgid ""
31421 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31422 #~ "advantage of them."
31423 #~ msgstr ""
31424 #~ "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE2, o VLC "
31425 #~ "pode tirar vantagem disso."
31426
31427 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31428 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE3"
31429
31430 #~ msgid ""
31431 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31432 #~ "advantage of them."
31433 #~ msgstr ""
31434 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE3, o VLC "
31435 #~ "pode tirar proveito disso."
31436
31437 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31438 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSSE3"
31439
31440 #~ msgid ""
31441 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31442 #~ "advantage of them."
31443 #~ msgstr ""
31444 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSSE3 o VLC "
31445 #~ "pode tirar proveito disso."
31446
31447 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31448 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE4.1"
31449
31450 #~ msgid ""
31451 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31452 #~ "advantage of them."
31453 #~ msgstr ""
31454 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE4.1 o VLC "
31455 #~ "pode tirar proveito disso."
31456
31457 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31458 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE4.2"
31459
31460 #~ msgid ""
31461 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31462 #~ "advantage of them."
31463 #~ msgstr ""
31464 #~ "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE4.2, o VLC "
31465 #~ "pode tirar vantagem disso."
31466
31467 #~ msgid ""
31468 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31469 #~ "advantage of them."
31470 #~ msgstr ""
31471 #~ "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções AltiVex, o VLC "
31472 #~ "pode tirar vantagem disso."
31473
31474 #~ msgid "Go back in browsing history"
31475 #~ msgstr "Voltar no histórico da pesquisa"
31476
31477 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31478 #~ msgstr "Ir à frente no histórico"
31479
31480 #~ msgid ""
31481 #~ "%s\n"
31482 #~ "Done %s (100.0%%)"
31483 #~ msgstr ""
31484 #~ "%s\n"
31485 #~ "Concluído %s (100.0%%)"
31486
31487 #~ msgid "Alsa"
31488 #~ msgstr "Alsa"
31489
31490 #~ msgid "Avio"
31491 #~ msgstr "Avio"
31492
31493 #~ msgid ""
31494 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31495 #~ "with n>=0."
31496 #~ msgstr ""
31497 #~ "As placas têm um arquivo de dispositivo na pasta /dev/dvb/adapter[n] com "
31498 #~ "n>=0."
31499
31500 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31501 #~ msgstr "Em kHz para o DVB-S ou Hz para o DVB-C/T"
31502
31503 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31504 #~ msgstr "Em kHz para o DVB-C/S/T"
31505
31506 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31507 #~ msgstr "Modo de inversão [0=habilitado, 1=desabilitado, 2=automático]"
31508
31509 #~ msgid ""
31510 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31511 #~ msgstr ""
31512 #~ "Permite a criação de um fluxo com um transponder inteiro com uma placa "
31513 #~ "\"budget\"."
31514
31515 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31516 #~ msgstr "Número do satélite no sistema Diseqc"
31517
31518 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31519 #~ msgstr "[0=desabilitar diseqc, 1-4=número do satélite]."
31520
31521 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31522 #~ msgstr "em Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31523
31524 #~ msgid ""
31525 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31526 #~ "supported by all frontends."
31527 #~ msgstr ""
31528 #~ "Habilita alta voltagem se seus cabos são particularmente compridos. Esta "
31529 #~ "opção não está disponível em todos os sistemas."
31530
31531 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31532 #~ msgstr "[0=desabilitado, 1=habilitado, -1=automático]."
31533
31534 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31535 #~ msgstr "Modo FEC= Repasse de Correção de Erro [9=automático]."
31536
31537 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31538 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
31539
31540 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31541 #~ msgstr ""
31542 #~ "Freqüência de Oscilação de Banda Baixa Local em KHz (geralmente 9,75 GHz)"
31543
31544 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31545 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
31546
31547 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31548 #~ msgstr ""
31549 #~ "Freqüência de Oscilação de Banda Alta Local em KHz (geralmente 10,6 GHz)"
31550
31551 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31552 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
31553
31554 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31555 #~ msgstr ""
31556 #~ "Freqüência de comutação para Bloqueio de Ruído Baixo em KHz (geralmente "
31557 #~ "11,7 GHz)"
31558
31559 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31560 #~ msgstr "Método de modulação QAM, PSK ou VSB"
31561
31562 #~ msgid "QAM16"
31563 #~ msgstr "QAM16"
31564
31565 #~ msgid "QAM32"
31566 #~ msgstr "QAM32"
31567
31568 #~ msgid "QAM64"
31569 #~ msgstr "QAM64"
31570
31571 #~ msgid "QAM128"
31572 #~ msgstr "QAM128"
31573
31574 #~ msgid "QAM256"
31575 #~ msgstr "QAM256"
31576
31577 #~ msgid "BPSK"
31578 #~ msgstr "BPSK"
31579
31580 #~ msgid "QPSK"
31581 #~ msgstr "QPSK"
31582
31583 #~ msgid "8VSB"
31584 #~ msgstr "8VSB"
31585
31586 #~ msgid "16VSB"
31587 #~ msgstr "16VSB"
31588
31589 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
31590 #~ msgstr "Taxa FEC inclui a taxa FEC do fluxo DVB-T de alta prioridade"
31591
31592 #~ msgid "2/3"
31593 #~ msgstr "2/3"
31594
31595 #~ msgid "3/4"
31596 #~ msgstr "3/4"
31597
31598 #~ msgid "5/6"
31599 #~ msgstr "5/6"
31600
31601 #~ msgid "7/8"
31602 #~ msgstr "7/8"
31603
31604 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31605 #~ msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
31606
31607 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31608 #~ msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31609
31610 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31611 #~ msgstr "Largura de banda terrestre"
31612
31613 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31614 #~ msgstr "Larguda de banda terrestre [0=automático,6,7,8 em MHz]"
31615
31616 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31617 #~ msgstr "Intervalo de verificação [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31618
31619 #~ msgid "1/4"
31620 #~ msgstr "1/4"
31621
31622 #~ msgid "1/8"
31623 #~ msgstr "1/8"
31624
31625 #~ msgid "1/16"
31626 #~ msgstr "1/16"
31627
31628 #~ msgid "1/32"
31629 #~ msgstr "1/32"
31630
31631 #~ msgid "2k"
31632 #~ msgstr "2k"
31633
31634 #~ msgid "8k"
31635 #~ msgstr "8k"
31636
31637 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31638 #~ msgstr "Valor hierárquico alfa [Indefinido,1,2,4]"
31639
31640 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31641 #~ msgstr "Tipo de modulação para o dispositivo."
31642
31643 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31644 #~ msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
31645
31646 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31647 #~ msgstr ""
31648 #~ "Para habilitar o servidor HTTP interno, configure seu endereço e porta "
31649 #~ "aqui."
31650
31651 #~ msgid ""
31652 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31653 #~ msgstr ""
31654 #~ "sNome do usuário que o administrador usará para registrar no servidor "
31655 #~ "HTTP interno."
31656
31657 #~ msgid ""
31658 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31659 #~ msgstr ""
31660 #~ "Senha que o administrador usará para registrar no servidor HTTP interno."
31661
31662 #~ msgid "HTTP ACL"
31663 #~ msgstr "ACL HTTP"
31664
31665 #~ msgid ""
31666 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
31667 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
31668 #~ msgstr ""
31669 #~ "Caminho do arquivo de lista de controle de acesso (equivalente ao ."
31670 #~ "hosts), que limitará a faixa de IPs a ser registrada no servidor HTTP "
31671 #~ "interno."
31672
31673 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31674 #~ msgstr "Arquivo de certificado da interface HTTP x509 PEM (habilita o SSL)"
31675
31676 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
31677 #~ msgstr "Arquivo de chave privada da interface HTTP x509"
31678
31679 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
31680 #~ msgstr ""
31681 #~ "Arquivo de certificados de CA raiz confiável da interface HTTP x509 PEM"
31682
31683 #~ msgid ""
31684 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
31685 #~ "of the new syntax."
31686 #~ msgstr ""
31687 #~ "A sintaxe informada está obsoleta. Execute \"vlc -p dvb\" para ver uma "
31688 #~ "explicação sobre a nova sintaxe."
31689
31690 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
31691 #~ msgstr "A polarização informada \"%c\" não é válida."
31692
31693 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31694 #~ msgstr "Número de quadros por segundo (e.g. 24, 25, 29.97, 30)."
31695
31696 #~ msgid ""
31697 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
31698 #~ "constructs (default 0)."
31699 #~ msgstr ""
31700 #~ "Ajusta o ID do fluxo primário fictício para uso em construções "
31701 #~ "#duplicate{} (padrão 0)."
31702
31703 #~ msgid ""
31704 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
31705 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
31706 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
31707 #~ msgstr ""
31708 #~ "Duração do fluxo fictício antes de simular um final de arquivo (padrão é "
31709 #~ "-1, o fluxo é ilimitado quando for imposto como fictício, senão 10 "
31710 #~ "segundos. 0, o fluxo é ilimitado)."
31711
31712 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
31713 #~ msgstr "Limita o número de redirecionamentos a seguir."
31714
31715 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31716 #~ msgstr "Usar o servidor proxy definido para o Internet Explorer"
31717
31718 #~ msgid ""
31719 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
31720 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
31721 #~ msgstr ""
31722 #~ "Usa o servidor proxy definido para o Internet Explorer para todas as "
31723 #~ "URLs. Não considera configurações especiais e scripts de configuração "
31724 #~ "automática."
31725
31726 #~ msgid ""
31727 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
31728 #~ "milliseconds."
31729 #~ msgstr ""
31730 #~ "Faz o VLC armazenar os dados de captura de áudio de jack por um tempo "
31731 #~ "especificado em milissegundos."
31732
31733 #~ msgid "Use file memory mapping"
31734 #~ msgstr "Usar mapeamento de memória em arquivo"
31735
31736 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31737 #~ msgstr ""
31738 #~ "Tentar usar mapeamento em memória para ler arquivos e dispositivos de "
31739 #~ "bloco."
31740
31741 #~ msgid "MMap"
31742 #~ msgstr "MMap"
31743
31744 #~ msgid ""
31745 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
31746 #~ "svideo)."
31747 #~ msgstr ""
31748 #~ "Canal da placa a ser usada (geralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, s-"
31749 #~ "vídeo)."
31750
31751 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31752 #~ msgstr "Canal de Áudio a ser usado, se exisitirem várias entradas de áudio."
31753
31754 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31755 #~ msgstr "Largura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
31756
31757 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31758 #~ msgstr "Altura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
31759
31760 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31761 #~ msgstr "Nível de eliminação para fluxos MJPEG"
31762
31763 #~ msgid ""
31764 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
31765 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
31766 #~ msgstr ""
31767 #~ "A captura de áudio Alsa ou OSS pelo acesso v4l está descontinuada. Por "
31768 #~ "favor use em substituição: 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :"
31769 #~ "input-slave=oss://'."
31770
31771 #~ msgid "IO Method"
31772 #~ msgstr "Método de E/S"
31773
31774 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31775 #~ msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)."
31776
31777 #~ msgid ""
31778 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
31779 #~ "the v4l2 driver)."
31780 #~ msgstr ""
31781 #~ "Ajusta automaticamente o balanço de branco da entrada de vídeo (se o "
31782 #~ "driver v4l2 tiver suporte)."
31783
31784 #~ msgid ""
31785 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
31786 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
31787 #~ msgstr ""
31788 #~ "Aciona uma ação de balanço de branco, sem efeito se a opção de ajuste "
31789 #~ "automático de balanço estiver habilitada (se o driver v4l2 tiver suporte)."
31790
31791 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31792 #~ msgstr ""
31793 #~ "Balanço de azul da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
31794
31795 #~ msgid ""
31796 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
31797 #~ msgstr ""
31798 #~ "Ajusta o alinhamento horizontal da câmera (se suportado pelo driver v4l2)."
31799
31800 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31801 #~ msgstr ""
31802 #~ "Nível de agudos da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
31803
31804 #~ msgid ""
31805 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
31806 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
31807 #~ msgstr ""
31808 #~ "A captura de áudio Alsa ou OSS pelo acesso v4l2 está descontinuada. Por "
31809 #~ "favor use em substituição: 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :"
31810 #~ "input-slave=oss://'."
31811
31812 #~ msgid "AUTO"
31813 #~ msgstr "Automático"
31814
31815 #~ msgid "READ"
31816 #~ msgstr "READ"
31817
31818 #~ msgid "MMAP"
31819 #~ msgstr "MMAP"
31820
31821 #~ msgid "USERPTR"
31822 #~ msgstr "USERPTR"
31823
31824 #~ msgid ""
31825 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31826 #~ "empty if you don't have one."
31827 #~ msgstr ""
31828 #~ "Caminho para a chave privada x509 PEM que será usada para HTTPS. Deixe "
31829 #~ "vazio se você não tiver uma."
31830
31831 #~ msgid ""
31832 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
31833 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
31834 #~ msgstr ""
31835 #~ "Caminho para o arquivo de certificados CA (autoridade de certificação) "
31836 #~ "raiz do PEM x509 confiável, que será usado para HTTPS. Se não tiver um, "
31837 #~ "não preencha."
31838
31839 #~ msgid ""
31840 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
31841 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
31842 #~ msgstr ""
31843 #~ "Caminho para o arquivo de lista de revogação de certificados PEM x509 que "
31844 #~ "será usado para SSL. Se não tiver um, não preencha."
31845
31846 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
31847 #~ msgstr ""
31848 #~ "Nenhum dispositivo de áudio foi fornecido. Você deve querer definir o "
31849 #~ "\"default\"."
31850
31851 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
31852 #~ msgstr "Tentar ignorar drivers OSS defeituosos"
31853
31854 #~ msgid ""
31855 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
31856 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
31857 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
31858 #~ msgstr ""
31859 #~ "Alguns drivers OSS defeituosos simplesmente não gostam quando suas "
31860 #~ "memórias internas (buffers) ficam completamente preenchidas (o som se "
31861 #~ "torna muito irritante). Se você usa um desses drivers, então precisa "
31862 #~ "habilitar esta opção."
31863
31864 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31865 #~ msgstr ""
31866 #~ "Decodificador de áudio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31867
31868 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31869 #~ msgstr "Recarrega o arquivo de imagem a cada n segundos."
31870
31871 #~ msgid ""
31872 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31873 #~ "calls                 1\n"
31874 #~ "packet assembly info  2\n"
31875 #~ msgstr ""
31876 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
31877 #~ "chamadas                 1\n"
31878 #~ "informação de montagem de pacotes  2\n"
31879
31880 #~ msgid "Text is always opaque"
31881 #~ msgstr "Texto sempre opaco"
31882
31883 #~ msgid "Subpage"
31884 #~ msgstr "Subpágina"
31885
31886 #~ msgid "1.00x"
31887 #~ msgstr "1,00x"
31888
31889 #~ msgid "Handlers"
31890 #~ msgstr "Controladores"
31891
31892 #~ msgid ""
31893 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
31894 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31895 #~ msgstr ""
31896 #~ "Lista das extensões de manipuladores e caminhos de executáveis (por "
31897 #~ "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31898
31899 #~ msgid "Export album art as /art"
31900 #~ msgstr "Exportar capa de álbum como /art"
31901
31902 #~ msgid ""
31903 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
31904 #~ "id=<id> URLs."
31905 #~ msgstr ""
31906 #~ "Permite exportar capas de álbuns para os itens atuais da lista de "
31907 #~ "reprodução em /art e nas URLs /art?id=<id>."
31908
31909 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
31910 #~ msgstr "Arquivo de certificado x509 PEM da interface HTTP (habilita o SSL)."
31911
31912 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
31913 #~ msgstr "Arquivo de chave privada x509 PEM da interface HTTP."
31914
31915 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
31916 #~ msgstr ""
31917 #~ "Arquivo de certificados de CA raiz confiável x509 PEM da interface HTTP."
31918
31919 #~ msgid "Signals"
31920 #~ msgstr "Sinais"
31921
31922 #~ msgid ""
31923 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
31924 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
31925 #~ "\n"
31926 #~ "This might take a long time."
31927 #~ msgstr ""
31928 #~ "Este arquivo AVI está danificado. A busca não funcionará corretamente.\n"
31929 #~ "Quer tentar corrigir o problema?\n"
31930 #~ "\n"
31931 #~ "Isto pode demorar."
31932
31933 #~ msgid "Repair"
31934 #~ msgstr "Corrigir"
31935
31936 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
31937 #~ msgstr "Palavra de controle para o algoritmo de criptografia CSA"
31938
31939 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
31940 #~ msgstr "O VLC foi feito para você por:"
31941
31942 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31943 #~ msgstr "Aplica o equalizador duas vezes. O resultado será mais intenso."
31944
31945 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31946 #~ msgstr ""
31947 #~ "Habilitar o equalizador. As faixas podem ser ajustadas manualmente ou "
31948 #~ "usando-se uma configuração pronta."
31949
31950 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31951 #~ msgstr "Exibe mais informações sobre os filtros de vídeo disponíveis."
31952
31953 #~ msgid "Blur"
31954 #~ msgstr "Borrão de movimento"
31955
31956 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
31957 #~ msgstr "Aplica o efeito de borrão de movimento na imagem"
31958
31959 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31960 #~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
31961
31962 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
31963 #~ msgstr "Recorta uma área definida na imagem"
31964
31965 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
31966 #~ msgstr "Habilita um recurso de aproximação interativa"
31967
31968 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
31969 #~ msgstr ""
31970 #~ "Impede que o nível de saída de áudio ultrapasse um valor predefinido."
31971
31972 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
31973 #~ msgstr "Simula o efeito espacial provocado por fones de ouvido."
31974
31975 #~ msgid "Adjust Image"
31976 #~ msgstr "Ajustar Imagem"
31977
31978 #~ msgid ""
31979 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
31980 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
31981 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
31982 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
31983 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
31984 #~ msgstr ""
31985 #~ "Este painel permite a seleção de vários efeitos de vídeo em tempo real.\n"
31986 #~ "Esses filtros podem ser configurados individualmente nas Preferências, "
31987 #~ "nas sub seções de Vídeo/Filtros.\n"
31988 #~ "Para escolher a ordem em que o filtro é aplicado, uma linha de opções de "
31989 #~ "filtro pode ser definida nas Preferências, na seção Vídeo / Filtros."
31990
31991 #~ msgid ""
31992 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
31993 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
31994 #~ msgstr ""
31995 #~ "Ajusta o vídeo para caber na janela inteira durante o redimensionamento, "
31996 #~ "em vez de manter a proporção e exibir barras pretas."
31997
31998 #~ msgid "Use as Desktop Background"
31999 #~ msgstr "Usar como Papel de Parede"
32000
32001 #~ msgid ""
32002 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32003 #~ "interacted with in this mode."
32004 #~ msgstr ""
32005 #~ "Usa este vídeo como papel de parede. Os ícones da área de trabalho não "
32006 #~ "podem interagir neste modo."
32007
32008 #~ msgid ""
32009 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32010 #~ "\n"
32011 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32012 #~ "is installed and try again."
32013 #~ msgstr ""
32014 #~ "O VLC não pôde detectar um dispositivo EyeTV compatível.\n"
32015 #~ "\n"
32016 #~ "Verifique o encaixe do dispositivo, assegure-se que o programa do EyeTV "
32017 #~ "mais recente está instalado e tente novamente."
32018
32019 #~ msgid "iSight Capture Input"
32020 #~ msgstr "Entrada de Captura do iSight"
32021
32022 #~ msgid "Add controls to the video window"
32023 #~ msgstr "Adicionar controles à janela de vídeo"
32024
32025 #~ msgid "Input Settings not saved"
32026 #~ msgstr "As Configurações de Entrada não foram salvas"
32027
32028 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
32029 #~ msgstr "As configurações de OSD/Legendas não foram salvas"
32030
32031 #~ msgid " State    : Playing %s"
32032 #~ msgstr "Estado    : Reproduzindo %s"
32033
32034 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
32035 #~ msgstr "Estado    : Abrindo/Conectando em %s"
32036
32037 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
32038 #~ msgstr "     c          Habilitar/desabilitar a alternância de cor"
32039
32040 #~ msgid "[Boxes]"
32041 #~ msgstr "[Janelas]"
32042
32043 #~ msgid " Logs "
32044 #~ msgstr "Registros"
32045
32046 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32047 #~ msgstr "Lista de reprodução (Todos, um nível)"
32048
32049 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32050 #~ msgstr "Lista de Reprodução (adicionado manualmente)"
32051
32052 #~ msgid ""
32053 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32054 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32055 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32056 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
32057 #~ "</p>\n"
32058 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32059 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32060 #~ msgstr ""
32061 #~ "<p><i>O grupo VideoLAN</i> prefere quando programas pedem autorização "
32062 #~ "para acessar a Internet.</p>\n"
32063 #~ "<p><b>O reprodutor de mídias VLC</b> pode pegar informações da Internet "
32064 #~ "de forma a obter <b>informações de mídias</b> ou para procurar "
32065 #~ "<b>atualizações</b>.</p>\n"
32066 #~ "<p><i>O reprodutor de mídias VLC</i> <b>não</b> envia ou coleta quaisquer "
32067 #~ "informações, mesmo de forma anônima, sobre a sua utlização.</p>\n"
32068
32069 #~ msgid "Sca&le"
32070 #~ msgstr "Esca&la"
32071
32072 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32073 #~ msgstr "Permitir que o volume seja ajustado em 400%"
32074
32075 #~ msgid ""
32076 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32077 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32078 #~ msgstr ""
32079 #~ "Permite que o volume tenha uma faixa de 0% a 400%, em vez de 0% a 200%. "
32080 #~ "Esta opção pode distorcer o áudio, já que utiliza uma amplificação do "
32081 #~ "programa."
32082
32083 #~ msgid "Skins loader demux"
32084 #~ msgstr "Descombinador de carga de capas"
32085
32086 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32087 #~ msgstr "Leitor de marcadores ID3v1/2 e APEv1/2"
32088
32089 #~ msgid ""
32090 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32091 #~ "readability."
32092 #~ msgstr ""
32093 #~ "É possível aplicar os efeitos na exibição do texto para melhoria da sua "
32094 #~ "legibilidade."
32095
32096 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32097 #~ msgstr "Tempo de expiração para sessões TLS restauradas"
32098
32099 #~ msgid ""
32100 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32101 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32102 #~ msgstr ""
32103 #~ "É possível fazer cache de sessões TLS restauradas. Este é o tempo de "
32104 #~ "expiração de sessões armazenadas em cache, em segundos."
32105
32106 #~ msgid ""
32107 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32108 #~ "hold."
32109 #~ msgstr ""
32110 #~ "Este é o número máximo de sessões TLS restauradas que o cache manipulará."
32111
32112 #~ msgid "OSSO"
32113 #~ msgstr "OSSO"
32114
32115 #~ msgid ""
32116 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32117 #~ "notifications are sent locally."
32118 #~ msgstr ""
32119 #~ "Este é o computador para onde as notificações Growl serão enviadas. Por "
32120 #~ "padrão, as notificações são enviadas localmente."
32121
32122 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32123 #~ msgstr "Senha no servidor Growl."
32124
32125 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32126 #~ msgstr "Porta UDP no servidor Growl."
32127
32128 #~ msgid "IPv4 SAP"
32129 #~ msgstr "IPv4 SAP"
32130
32131 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32132 #~ msgstr "Aguarda anúncios IPv4 nos endereços padrão."
32133
32134 #~ msgid "IPv6 SAP"
32135 #~ msgstr "IPv6 SAP"
32136
32137 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32138 #~ msgstr "Aguarda anúncios IPv6 nos endereços padrão."
32139
32140 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32141 #~ msgstr "Escopo do SAP IPv6 "
32142
32143 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32144 #~ msgstr "Escopo para os anúncios IPv6 (o padrão é 8)."
32145
32146 #~ msgid ""
32147 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32148 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32149 #~ "streams."
32150 #~ msgstr ""
32151 #~ "Habilita o mecanismo de cache do SAP. Resultará numa inicialização mais "
32152 #~ "rápida do SAP, mas pode atrapalhar a correspondência de itens de fluxos "
32153 #~ "antigos."
32154
32155 #~ msgid "add grain to image"
32156 #~ msgstr "adicionar granularidade à imagem"
32157
32158 #~ msgid "Embed the overlay"
32159 #~ msgstr "Embutir a sobreposição"
32160
32161 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
32162 #~ msgstr "Embute a sobreposição de buffer de quadros em uma janela X11"
32163
32164 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32165 #~ msgstr "Permite a escolha do controlador OpenGL"
32166
32167 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32168 #~ msgstr "Tamanho do cache (número de imagens)"
32169
32170 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32171 #~ msgstr ""
32172 #~ "Tamanho do cache para captura de imagens (número de imagens a serem "
32173 #~ "mantidas)."
32174
32175 #~ msgid "ID of the video output X window"
32176 #~ msgstr "ID da saída de vídeo X Window"
32177
32178 #~ msgid ""
32179 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
32180 #~ "identifier of that window (0 means none)."
32181 #~ msgstr ""
32182 #~ "O VLC pode embutir sua saída de vídeo em uma janela X11 existente. Este é "
32183 #~ "o identificador dessa janela (0 significa nenhuma)."
32184
32185 #~ msgid "Use shared memory"
32186 #~ msgstr "Usar memória compartilhada"
32187
32188 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32189 #~ msgstr ""
32190 #~ "Usar memória compartilhada para a comunicação entre o VLC e o servidor X."
32191
32192 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32193 #~ msgstr "Mais bandas : 80 / 20"
32194
32195 #~ msgid "Band separator"
32196 #~ msgstr "Separador de faixas"
32197
32198 #~ msgid ""
32199 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32200 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32201 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32202 #~ "css\">\n"
32203 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32204 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32205 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32206 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32207 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32208 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32209 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32210 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32211 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32212 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32213 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32214 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32215 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32216 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32217 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32218 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32219 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32220 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32221 #~ msgstr ""
32222 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32223 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32224 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32225 #~ "css\">\n"
32226 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32227 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32228 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32229 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32230 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32231 #~ "#838383;\">http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n"
32232 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32233 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32234 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32235 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32236 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32237 #~ "#838383;\">mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx</span></p>\n"
32238 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32239 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32240 #~ "#838383;\">rtsp://servidor.exemplo.org:8080/teste.sdp</span></p>\n"
32241 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32242 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32243 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32244
32245 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
32246 #~ msgstr ""
32247 #~ "Usar codecs do sistema, se disponíveis (qualidade superior, mas "
32248 #~ "potencialmente perigoso)"
32249
32250 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32251 #~ msgstr "Modo de exibição mínimo (sem barras de ferramentas)"
32252
32253 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
32254 #~ msgstr ""
32255 #~ "Nenhuma cópia do v4l2 encontrada. Pressione o botão de atualização e "
32256 #~ "tente novamente."
32257
32258 #~ msgid ""
32259 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
32260 #~ "progressive"
32261 #~ msgstr ""
32262 #~ "Usar a imagem de entrada para determinar como codificá-la - entrelaçado "
32263 #~ "ou progressivo"
32264
32265 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
32266 #~ msgstr ""
32267 #~ "Usar o controle por tecla de mídia quando o VLC estiver em segundo plano"
32268
32269 #~ msgid ""
32270 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
32271 #~ "background."
32272 #~ msgstr ""
32273 #~ "Por padrão o VLC aceitará os eventos de teclas de mídia também quando "
32274 #~ "estiver em segundo plano."
32275
32276 #~ msgid "...when VLC is in background"
32277 #~ msgstr "...quando o VLC estiver em segundo plano"
32278
32279 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
32280 #~ msgstr "Descombinador GME (Game_Music_Emu)"
32281
32282 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
32283 #~ msgstr "Método usado pela libdvdcss para descriptografia"
32284
32285 #~ msgid ""
32286 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
32287 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
32288 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
32289 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
32290 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
32291 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
32292 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
32293 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
32294 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
32295 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
32296 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
32297 #~ "The default method is: key."
32298 #~ msgstr ""
32299 #~ "Define o método usado por libdvdcss para a decriptação da chave.\n"
32300 #~ "título: o título decriptado é obtido a partir de setores do fluxo. Então, "
32301 #~ "deve funcionar tanto com dispositivos de DVD quanto com arquivos. "
32302 #~ "Entretanto, algumas vezes gasta-se muito tempo para decriptar uma chave "
32303 #~ "de título e pode falhar. Com este método, a chave é verificada no início "
32304 #~ "de cada título. Portanto, não funcionará se a chave for alterada no meio "
32305 #~ "de um título.\n"
32306 #~ "disco: a chave do disco será quebrada no início, permitindo que todas as "
32307 #~ "chaves do título possam ser decriptadas imediatamente. Isso permite "
32308 #~ "verificá-las freqüentemente.\n"
32309 #~ "chave: o mesmo que \"disco\" se não houver um arquivo com as chaves de "
32310 #~ "reprodução no momento da compilação. Se houver, a decriptação da chave do "
32311 #~ "disco será mais rápida com este método. É o método usado por libcss.\n"
32312 #~ "O método padrão é: chave."
32313
32314 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
32315 #~ msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
32316
32317 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32318 #~ msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
32319
32320 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
32321 #~ msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
32322
32323 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
32324 #~ msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
32325
32326 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
32327 #~ msgstr "%s: a opção não foi reconhecida `%s%s'\n"
32328
32329 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
32330 #~ msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
32331
32332 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
32333 #~ msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
32334
32335 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
32336 #~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
32337
32338 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
32339 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
32340
32341 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
32342 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
32343
32344 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
32345 #~ msgstr "Ações de eventos de mouse e teclado no nível do vout."
32346
32347 #~ msgid ""
32348 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
32349 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
32350 #~ "handling support is the default value."
32351 #~ msgstr ""
32352 #~ "Este parâmetro aceita valores : 1 (suporte total às ações de eventos), 2 "
32353 #~ "(ações de eventos somente para Tela Inteira) ou 3 (ações de eventos "
32354 #~ "desabilitadas). O suporte total a ações de eventos é o valor padrão."
32355
32356 #~ msgid "Full support"
32357 #~ msgstr "Suporte completo"
32358
32359 #~ msgid ""
32360 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
32361 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32362 #~ msgstr ""
32363 #~ "Este é o leitor de VCD padrão a ser usado. Se você não especificar "
32364 #~ "nenhum, um leitor de CD-ROM será localizado."
32365
32366 #~ msgid ""
32367 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
32368 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32369 #~ msgstr ""
32370 #~ "Este é o leitor de CD de áudio a ser usado. Se você não especificar um "
32371 #~ "dispositivo, um leitor de CD-ROM será localizado."
32372
32373 #~ msgid ""
32374 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
32375 #~ "advantage of it."
32376 #~ msgstr ""
32377 #~ "Se o seu processador tiver uma unidade de cálculos aritméticos o VLC pode "
32378 #~ "tirar proveito disso."
32379
32380 #~ msgid ""
32381 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
32382 #~ "output for the time being."
32383 #~ msgstr ""
32384 #~ "Alterna o modo papel de parede na entrada de vídeo. Somente funciona com "
32385 #~ "a saída de vídeo DirectX."
32386
32387 #~ msgid ""
32388 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32389 #~ "meta info          1\n"
32390 #~ "events             2\n"
32391 #~ "MRL                4\n"
32392 #~ "external call      8\n"
32393 #~ "all calls (0x10)  16\n"
32394 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
32395 #~ "seek      (0x40)  64\n"
32396 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
32397 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
32398 #~ msgstr ""
32399 #~ "Quando este inteiro é visto em binário, é uma máscara de depuração\n"
32400 #~ "meta informação          1\n"
32401 #~ "eventos             2\n"
32402 #~ "MRL                4\n"
32403 #~ "ligação externa      8\n"
32404 #~ "todas as ligações (0x10)  16\n"
32405 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
32406 #~ "busca      (0x40)  64\n"
32407 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
32408 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
32409
32410 #~ msgid ""
32411 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
32412 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
32413 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
32414 #~ "more than 25 blocks per access."
32415 #~ msgstr ""
32416 #~ "Quantos blocos de CD são obtidos por leitura de CD. Geralmente em CDs "
32417 #~ "novos/mais rápidos esta opção aumenta a vazão ao custo de um pouco mais "
32418 #~ "de memória e uma espera inicial. As limitações do SCSI-MMC geralmente não "
32419 #~ "permitem mais do que 25 blocos por acesso."
32420
32421 #~ msgid ""
32422 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32423 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32424 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
32425 #~ "   %A : The album information\n"
32426 #~ "   %C : Category\n"
32427 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
32428 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
32429 #~ "   %G : Genre\n"
32430 #~ "   %M : The current MRL\n"
32431 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
32432 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
32433 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
32434 #~ "   %T : The track number\n"
32435 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
32436 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
32437 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
32438 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
32439 #~ "   %% : a % \n"
32440 #~ msgstr ""
32441 #~ "Formato usado no Título da Lista de Reprodução. Similar à data do Unix \n"
32442 #~ "O formato inicia com o símbolo de porcentagem. As opções são: \n"
32443 #~ "   %a : Artista (para o álbum)\n"
32444 #~ "   %A : Informações do álbum\n"
32445 #~ "   %C : Categoria\n"
32446 #~ "   %e : Dados completos (para a trilha)\n"
32447 #~ "   %I : Código CDDB do disco\n"
32448 #~ "   %G : Gênero\n"
32449 #~ "   %M : MRL atual\n"
32450 #~ "   %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA\n"
32451 #~ "   %n : Número de trilhas do CD\n"
32452 #~ "   %p : Artista/intérprete/compositor da trilha\n"
32453 #~ "   %T : Número da trilha\n"
32454 #~ "   %s : Número de segundos da trilha\n"
32455 #~ "   %S : Número de segundos do CD\n"
32456 #~ "   %t : Título da trilha ou MRL (se não houver título)\n"
32457 #~ "   %Y : Ano 19xx ou 20xx\n"
32458 #~ "   %% : um % \n"
32459
32460 #~ msgid ""
32461 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32462 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32463 #~ "   %M : The current MRL\n"
32464 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
32465 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
32466 #~ "   %T : The track number\n"
32467 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
32468 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
32469 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
32470 #~ "   %% : a % \n"
32471 #~ msgstr ""
32472 #~ "Formato usado no Título da Lista de Reprodução da interface. É similar à "
32473 #~ "data do Unix \n"
32474 #~ "Os especificadores de formato iniciam com um símbolo de porcentagem. Os "
32475 #~ "especificadores são: \n"
32476 #~ "   %M : MRL atual\n"
32477 #~ "   %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA \n"
32478 #~ "   %n : Número de trilhas no CD\n"
32479 #~ "   %T : Número da trilha\n"
32480 #~ "   %s : Número de segundos na trilha\n"
32481 #~ "   %S : Número de segundos no CD\n"
32482 #~ "   %t : Título da trilha ou MRL se não houver título\n"
32483 #~ "   %% : um % \n"
32484
32485 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
32486 #~ msgstr "Habilitar o CD-Paranóia?"
32487
32488 #~ msgid ""
32489 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
32490 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
32491 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
32492 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
32493 #~ msgstr ""
32494 #~ "Selecione se quiser usar o CD-Paranóia, para corrigir jitter e erros.\n"
32495 #~ "nenhum: sem cd-paranóia - mais rápido.\n"
32496 #~ "sobreposição: sem detecção de sobreposição - geralmente não é "
32497 #~ "recomendado.\n"
32498 #~ "completo: detecção e correção completa de jitter e correção de erros. - "
32499 #~ "mais lento.\n"
32500
32501 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
32502 #~ msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
32503
32504 #~ msgid "Additional debug"
32505 #~ msgstr "Informações de depuração adicionais"
32506
32507 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
32508 #~ msgstr "Se configurado, controles de áudio e saídas de áudio serão usadas"
32509
32510 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
32511 #~ msgstr "Procurar CD-Text?"
32512
32513 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
32514 #~ msgstr "Se configurado obtém informações do CD-Text"
32515
32516 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
32517 #~ msgstr "Usar o estilo Navegador no reprodutor?"
32518
32519 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
32520 #~ msgstr ""
32521 #~ "As trilhas são exibidas via navegação em vez de lista de reprodução com "
32522 #~ "itens"
32523
32524 #~ msgid "CDDB lookups"
32525 #~ msgstr "Pesquisa CDDB"
32526
32527 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
32528 #~ msgstr ""
32529 #~ "Se estiver configurado, procura informações sobre as trilhas do CD-DA "
32530 #~ "usando o protocolo CDDB"
32531
32532 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
32533 #~ msgstr "Conectar-se a este servidor CDDB para procurar informações do CD-DA"
32534
32535 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
32536 #~ msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
32537
32538 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
32539 #~ msgstr "Armazenar pesquisas CDDB?"
32540
32541 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
32542 #~ msgstr ""
32543 #~ "Se estiver configurado, guarda em cache as informações sobre este CD"
32544
32545 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
32546 #~ msgstr "Contactar CDDB via HTTP?"
32547
32548 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
32549 #~ msgstr ""
32550 #~ "Se configurado, o servidor CDDB obtém informações pelo protocolo HTTP do "
32551 #~ "CDDB"
32552
32553 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
32554 #~ msgstr ""
32555 #~ "Tempo (em segundos) que se deve aguardar pela resposta do servidor CDDB"
32556
32557 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
32558 #~ msgstr "Pasta para armazenar as pesquisas CDDB"
32559
32560 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
32561 #~ msgstr "Preferir informação do CD-Text em vez de CDDB?"
32562
32563 #~ msgid ""
32564 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
32565 #~ "both are available"
32566 #~ msgstr ""
32567 #~ "Se configurado, a informação do CD-Text será usada em vez da informação "
32568 #~ "CDDB, quando ambas estiverem disponíveis"
32569
32570 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
32571 #~ msgstr "Número do catálogo de mídia (MCN)"
32572
32573 #~ msgid ""
32574 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
32575 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
32576 #~ msgstr ""
32577 #~ "Número do dispositivo DirectX: 0 dispositivo padrão, 1..N dispositivo por "
32578 #~ "número (Note que o dispositivo padrão aparece como 0 E outro número)."
32579
32580 #~ msgid ""
32581 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
32582 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
32583 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
32584 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
32585 #~ "vmem video output module."
32586 #~ msgstr ""
32587 #~ "Este módulo torna possível o fluxo de vídeo de geração de imagens brutas "
32588 #~ "(para a memória) dos programas de renderização que usam libvlc. Para usar "
32589 #~ "este móduglo do libvlc, use --codec para invmem, use todas as opções --"
32590 #~ "invmem-*  no vlc_argv e use libvlc_media_new (libvlc, \"fake://\", &ex);. "
32591 #~ "O restante é similar ao módulo de saída de vídeo vmem."
32592
32593 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
32594 #~ msgstr ""
32595 #~ "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena"
32596
32597 #~ msgid ""
32598 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
32599 #~ "threading."
32600 #~ msgstr ""
32601 #~ "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena. "
32602 #~ "Requerido e implícito para multithreading."
32603
32604 #~ msgid "Act as master"
32605 #~ msgstr "Atuar como mestre"
32606
32607 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
32608 #~ msgstr "Abrir arquivos de todas as subpastas também?"
32609
32610 #~ msgid "50%"
32611 #~ msgstr "50%"
32612
32613 #~ msgid "100%"
32614 #~ msgstr "100%"
32615
32616 #~ msgid "200%"
32617 #~ msgstr "200%"
32618
32619 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
32620 #~ msgstr "A última versão do VLC para o seu SO é a série 0.9."
32621
32622 #~ msgid ""
32623 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
32624 #~ "security issues."
32625 #~ msgstr ""
32626 #~ "A última versão do VLC para o seu SO é o VLC 0.8.6i, que é conhecida por "
32627 #~ "ter falhas de segurança."
32628
32629 #~ msgid ""
32630 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
32631 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
32632 #~ "to a modern version of Mac OS X."
32633 #~ msgstr ""
32634 #~ "A versão mais recente do VLC para o seu SO é o VLC 0.7.2, que está muito "
32635 #~ "desatualizado e é conhecido por ter problemas de segurança. Recomendamos "
32636 #~ "que você atualize o seu Mac para uma versão mais moderna de Mac OS X."
32637
32638 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
32639 #~ msgstr "Não há mais suporte à sua versão de Mac OS X"
32640
32641 #~ msgid ""
32642 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
32643 #~ "\n"
32644 #~ "%@"
32645 #~ msgstr ""
32646 #~ "O VLC media player %s requer o Mac OS X 10.5 ou superior.\n"
32647 #~ "\n"
32648 #~ "%@"
32649
32650 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
32651 #~ msgstr "A verificação de atualizações não está habilitada nesta versão."
32652
32653 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
32654 #~ msgstr "Gostaria que o VLC procurasse atualizações automaticamente?"
32655
32656 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
32657 #~ msgstr ""
32658 #~ "Você pode alterar esta opção depois na janela de atualização do VLC."
32659
32660 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
32661 #~ msgstr "Esta versão do VLC está desatualizada."
32662
32663 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
32664 #~ msgstr "A versão atual é %d.%d.%d%c."
32665
32666 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
32667 #~ msgstr ""
32668 #~ "Reproduzir um arquivo automaticamente quando selecionado na lista de "
32669 #~ "seleção de aquivos"
32670
32671 #~ msgid "Owner"
32672 #~ msgstr "Dono"
32673
32674 #~ msgid "00:00:00"
32675 #~ msgstr "00:00:00"
32676
32677 #~ msgid "MRL:"
32678 #~ msgstr "MRL:"
32679
32680 #~ msgid "udp"
32681 #~ msgstr "udp"
32682
32683 #~ msgid "udp6"
32684 #~ msgstr "udp6"
32685
32686 #~ msgid "rtp"
32687 #~ msgstr "rtp"
32688
32689 #~ msgid "rtp4"
32690 #~ msgstr "rtp4"
32691
32692 #~ msgid "http"
32693 #~ msgstr "http"
32694
32695 #~ msgid "sout"
32696 #~ msgstr "sout"
32697
32698 #~ msgid "ntsc"
32699 #~ msgstr "ntsc"
32700
32701 #~ msgid "secam"
32702 #~ msgstr "secam"
32703
32704 #~ msgid "240x192"
32705 #~ msgstr "240x192"
32706
32707 #~ msgid "320x240"
32708 #~ msgstr "320x240"
32709
32710 #~ msgid "qsif"
32711 #~ msgstr "qsif"
32712
32713 #~ msgid "qcif"
32714 #~ msgstr "qcif"
32715
32716 #~ msgid "sif"
32717 #~ msgstr "sif"
32718
32719 #~ msgid "cif"
32720 #~ msgstr "cif"
32721
32722 #~ msgid "vga"
32723 #~ msgstr "vga"
32724
32725 #~ msgid "kHz"
32726 #~ msgstr "KHz"
32727
32728 #~ msgid "Hz/s"
32729 #~ msgstr "Hz/s"
32730
32731 #~ msgid "Camera"
32732 #~ msgstr "Câmera"
32733
32734 #~ msgid "huffyuv"
32735 #~ msgstr "huffyuv"
32736
32737 #~ msgid "mp1v"
32738 #~ msgstr "mp1v"
32739
32740 #~ msgid "mp2v"
32741 #~ msgstr "mp2v"
32742
32743 #~ msgid "mp4v"
32744 #~ msgstr "mp4v"
32745
32746 #~ msgid "H263"
32747 #~ msgstr "H263"
32748
32749 #~ msgid "WMV1"
32750 #~ msgstr "WMV1"
32751
32752 #~ msgid "WMV2"
32753 #~ msgstr "WMV2"
32754
32755 #~ msgid "Keyframe Interval:"
32756 #~ msgstr "Intervalo entre Quadros-Chave:"
32757
32758 #~ msgid "URL:"
32759 #~ msgstr "URL:"
32760
32761 #~ msgid "127.0.0.1"
32762 #~ msgstr "127.0.0.1"
32763
32764 #~ msgid "localhost"
32765 #~ msgstr "localhost"
32766
32767 #~ msgid "localhost.localdomain"
32768 #~ msgstr "localhost.localdomain"
32769
32770 #~ msgid "239.0.0.42"
32771 #~ msgstr "239.0.0.42"
32772
32773 #~ msgid "TS"
32774 #~ msgstr "TS"
32775
32776 #~ msgid "OGG"
32777 #~ msgstr "OGG"
32778
32779 #~ msgid "alaw"
32780 #~ msgstr "alaw"
32781
32782 #~ msgid "ulaw"
32783 #~ msgstr "ulaw"
32784
32785 #~ msgid "mpga"
32786 #~ msgstr "mpga"
32787
32788 #~ msgid "mp3"
32789 #~ msgstr "mp3"
32790
32791 #~ msgid "a52"
32792 #~ msgstr "a52"
32793
32794 #~ msgid "vorb"
32795 #~ msgstr "vorb"
32796
32797 #~ msgid ""
32798 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
32799 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
32800 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
32801 #~ msgstr ""
32802 #~ "O VLC media player é um reprodutor MPEG, MPEG2, MP3 e DivX que aceita "
32803 #~ "entradas das fontes locais e de rede e é licenciado sob a GPL (http://www."
32804 #~ "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
32805
32806 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
32807 #~ msgstr "Autores: Grupo VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
32808
32809 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
32810 #~ msgstr "(c) 1996-2008 Grupo VideoLAN"
32811
32812 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
32813 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo pixmap: %s"
32814
32815 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
32816 #~ msgstr "Estatísticas da mídia ou do fluxo em reprodução."
32817
32818 #~ msgid "Complete look with information area"
32819 #~ msgstr "Interface completa com área de informação"
32820
32821 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
32822 #~ msgstr "256 corresponde a 100%, 1024 a 400%"
32823
32824 #~ msgid "Save volume on exit"
32825 #~ msgstr "Salvar o volume ao sair"
32826
32827 #~ msgid "last.fm"
32828 #~ msgstr "last.fm"
32829
32830 #~ msgid ""
32831 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
32832 #~ "\n"
32833 #~ msgstr ""
32834 #~ "(c) 1996-2008 - equipe VideoLAN\n"
32835 #~ "\n"
32836
32837 #~ msgid ""
32838 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32839 #~ "http://www.videolan.org/"
32840 #~ msgstr ""
32841 #~ "Grupo VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
32842 #~ "http://www.videolan.org/"
32843
32844 #~ msgid ""
32845 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
32846 #~ "targets:"
32847 #~ msgstr ""
32848 #~ "Você também pode criar um MRL usando uma dessas opções predefinidas:"
32849
32850 #~ msgid ""
32851 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
32852 #~ "window."
32853 #~ msgstr "Embute o vídeo na interface em vez de tê-lo numa janela separada."
32854
32855 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
32856 #~ msgstr "Provedor de janelas WinCE"
32857
32858 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
32859 #~ msgstr "Auxiliar da interface Gtk+"
32860
32861 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
32862 #~ msgstr "Executar como um servidor standalone da interface Qt Embedded"
32863
32864 #~ msgid ""
32865 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
32866 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
32867 #~ msgstr ""
32868 #~ "Use esta opção para executar como um servidor standalone da interface Qt "
32869 #~ "Embedded. Esta opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
32870
32871 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
32872 #~ msgstr "Auxiliar da interface QT Embedded"
32873
32874 #~ msgid "C module that does nothing"
32875 #~ msgstr "Módulo C que não faz nada"
32876
32877 #~ msgid "Les Guignols"
32878 #~ msgstr "Les Guignols"
32879
32880 #~ msgid "Canal +"
32881 #~ msgstr "Canal +"
32882
32883 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
32884 #~ msgstr "Listagem de TV Freebox (serviços do provedor francês free.fr)"
32885
32886 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
32887 #~ msgstr "Tipo de filtragem que deve usar para calcular a cor da saída"
32888
32889 #~ msgid ""
32890 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
32891 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
32892 #~ msgstr ""
32893 #~ "O VLC usará diretamente o hardware AtmoLight sem executar o driver "
32894 #~ "externo AtmoWinA.exe."
32895
32896 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
32897 #~ msgstr "Escolha entre o driver AtmoLight nativo ou o externo"
32898
32899 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
32900 #~ msgstr "Preencha com a conexão do seu hardware AtmoLight"
32901
32902 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
32903 #~ msgstr "Deslocamento x deslocamento (compensação automática)"
32904
32905 #~ msgid ""
32906 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
32907 #~ "misalignment due to autoratio control)"
32908 #~ msgstr ""
32909 #~ "Selecione se deseja um deslocamento horizontal automático (em caso de "
32910 #~ "desalinhamento devido ao controle de proporção)"
32911
32912 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
32913 #~ msgstr "Desmarcar se você não usa xinerama"
32914
32915 #~ msgid ""
32916 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
32917 #~ "has its drawbacks.\n"
32918 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
32919 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
32920 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
32921 #~ "show on top of the video."
32922 #~ msgstr ""
32923 #~ "Há duas formas de deixar uma janela em tela inteira. Infelizmente cada "
32924 #~ "uma tem suas complicações.\n"
32925 #~ "1) Deixar o gerenciador de janelas manipular a janela em tela inteira "
32926 #~ "(padrão), mas coisas como a barra de tarefas aparecerão por sobre o "
32927 #~ "vídeo.\n"
32928 #~ "2) Ignorar completamente o gerenciador de janelas, mas mais será capaz de "
32929 #~ "aparecer por sobre o vídeo."
32930
32931 #~ msgid ""
32932 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
32933 #~ "screen, 1 for the second."
32934 #~ msgstr ""
32935 #~ "Tela a ser usada no modo tela inteira. Por exemplo, ajuste este valor "
32936 #~ "para 0 para usar a primeira tela ou 1 para a segunda."
32937
32938 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
32939 #~ msgstr "Controlador OpenGL(GLX)"
32940
32941 #~ msgid ""
32942 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
32943 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32944 #~ msgstr ""
32945 #~ "Se a sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você precisa escolher "
32946 #~ "qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
32947
32948 #~ msgid ""
32949 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
32950 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
32951 #~ msgstr ""
32952 #~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, esta opção permite a você "
32953 #~ "escolher qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
32954
32955 #~ msgid ""
32956 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
32957 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
32958 #~ msgstr ""
32959 #~ "Escolha a tela que será usada no modo tela inteira. Por exemplo, "
32960 #~ "configure 0 para a primera tela, 1 para a segunda."
32961
32962 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
32963 #~ msgstr "Você pode escolher o modo padrão de desentrelaçamento"
32964
32965 #~ msgid "XCB"
32966 #~ msgstr "XCB"
32967
32968 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
32969 #~ msgstr "(Experimental) Janela de vídeo XCB"
32970
32971 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
32972 #~ msgstr "Número de estrelas a desenhar com efeito aleatório."
32973
32974 #~ msgid ""
32975 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
32976 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32977 #~ msgstr ""
32978 #~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você deve escolher qual "
32979 #~ "será usado (você não tem que alterar essa opção)."
32980
32981 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
32982 #~ msgstr "Relatório de Travamento enviado com sucesso"
32983
32984 #~ msgid "Thanks for your report!"
32985 #~ msgstr "Obrigado pela informação!"
32986
32987 #~ msgid ""
32988 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
32989 #~ "originalbitrate."
32990 #~ msgstr ""
32991 #~ "Nova taxa de bits desejada. A qualidade permanece boa com -10/15\\% da "
32992 #~ "taxa de bits original."
32993
32994 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
32995 #~ msgstr "Usar matriz MPEG4"
32996
32997 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
32998 #~ msgstr "Define a proporção (como 4:3) da tela de vídeo"
32999
33000 #, fuzzy
33001 #~ msgid "Subtitles/OSD"
33002 #~ msgstr "Legendas / OSD"
33003
33004 #, fuzzy
33005 #~ msgid "General Input"
33006 #~ msgstr "Geral"
33007
33008 #, fuzzy
33009 #~ msgid "CPU features"
33010 #~ msgstr "Capturar"
33011
33012 #, fuzzy
33013 #~ msgid "Chroma modules settings"
33014 #~ msgstr "Configurações gerais de vídeo"
33015
33016 #, fuzzy
33017 #~ msgid "Packetizer modules settings"
33018 #~ msgstr "Configurações gerais de vídeo"
33019
33020 #, fuzzy
33021 #~ msgid "Encoders settings"
33022 #~ msgstr "Editar configurações"
33023
33024 #, fuzzy
33025 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
33026 #~ msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
33027
33028 #, fuzzy
33029 #~ msgid "There is no help available for these modules."
33030 #~ msgstr "Imprime uma lista de todos os módulos"
33031
33032 #, fuzzy
33033 #~ msgid "Quick &Open File..."
33034 #~ msgstr "A&brir..."
33035
33036 #, fuzzy
33037 #~ msgid "&Bookmarks"
33038 #~ msgstr "Favoritos"
33039
33040 #, fuzzy
33041 #~ msgid "Fetch Information"
33042 #~ msgstr "Informações sobre o &Codificador"
33043
33044 #, fuzzy
33045 #~ msgid "Sort"
33046 #~ msgstr "Ordenado por"
33047
33048 #, fuzzy
33049 #~ msgid "Add to Media Library"
33050 #~ msgstr "Carregar Biblioteca de Mídia"
33051
33052 #, fuzzy
33053 #~ msgid "Advanced Open..."
33054 #~ msgstr "Ab&rir..."
33055
33056 #, fuzzy
33057 #~ msgid "Open Play&list..."
33058 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução..."
33059
33060 #, fuzzy
33061 #~ msgid "Search Filter"
33062 #~ msgstr "Filtros de fluxo"
33063
33064 #, fuzzy
33065 #~ msgid "Image clone"
33066 #~ msgstr "Formato cromático da imagem"
33067
33068 #, fuzzy
33069 #~ msgid "Clone the image"
33070 #~ msgstr "Limpar as mensagens"
33071
33072 #, fuzzy
33073 #~ msgid "Magnification"
33074 #~ msgstr "Destaque/Ampliação"
33075
33076 #, fuzzy
33077 #~ msgid "Image colors inversion"
33078 #~ msgstr "Negativo"
33079
33080 #, fuzzy
33081 #~ msgid "Force mono audio"
33082 #~ msgstr "Impor negrito"
33083
33084 #, fuzzy
33085 #~ msgid "This will force a mono audio output."
33086 #~ msgstr "Saída de áudio para arquivo"
33087
33088 #, fuzzy
33089 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
33090 #~ msgstr "Combinador de saída de áudio"
33091
33092 #, fuzzy
33093 #~ msgid "Audio output channels mode"
33094 #~ msgstr "Canais de saída de áudio"
33095
33096 #, fuzzy
33097 #~ msgid "Audio visualizations "
33098 #~ msgstr "Visualizações de áudio"
33099
33100 #, fuzzy
33101 #~ msgid "Control SAP flow"
33102 #~ msgstr "Controle"
33103
33104 #, fuzzy
33105 #~ msgid "Memory copy module"
33106 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
33107
33108 #, fuzzy
33109 #~ msgid "Data search path"
33110 #~ msgstr "Caminho de busca do mapa de bits para o dégradé"
33111
33112 #, fuzzy
33113 #~ msgid "Override the default data/share search path."
33114 #~ msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha."
33115
33116 #, fuzzy
33117 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
33118 #~ msgstr "Permitir somente um único processo"
33119
33120 #, fuzzy
33121 #~ msgid "Leave fullscreen"
33122 #~ msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
33123
33124 #, fuzzy
33125 #~ msgid "Increase scale factor."
33126 #~ msgstr "Aumentar fator de ajuste"
33127
33128 #, fuzzy
33129 #~ msgid "Decrease scale factor."
33130 #~ msgstr "Diminuir fator de ajuste"
33131
33132 #, fuzzy
33133 #~ msgid "Hide interface"
33134 #~ msgstr "Interface Qt"
33135
33136 #, fuzzy
33137 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
33138 #~ msgstr "Não exibir nenhum vídeo"
33139
33140 #, fuzzy
33141 #~ msgid "Select current widget"
33142 #~ msgstr "Repetir o item atual"
33143
33144 #, fuzzy
33145 #~ msgid "CPU"
33146 #~ msgstr "TCP"
33147
33148 #, fuzzy
33149 #~ msgid "Aspect-ratio"
33150 #~ msgstr "Proporção"
33151
33152 #, fuzzy
33153 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
33154 #~ msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
33155
33156 #, fuzzy
33157 #~ msgid "Capture format of audio stream."
33158 #~ msgstr "Capturar o fluxo de áudio em estéreo."
33159
33160 #, fuzzy
33161 #~ msgid "GSM Audio"
33162 #~ msgstr "Áudio"
33163
33164 #, fuzzy
33165 #~ msgid "dc1394 input"
33166 #~ msgstr "Entrada de áudio"
33167
33168 #, fuzzy
33169 #~ msgid "Refresh list"
33170 #~ msgstr "Atualizar Lista"
33171
33172 #, fuzzy
33173 #~ msgid "Coffee pot control"
33174 #~ msgstr "Reestabelecer controles"
33175
33176 #, fuzzy
33177 #~ msgid "Coffee pot"
33178 #~ msgstr "Pontos de sinalização"
33179
33180 #, fuzzy
33181 #~ msgid "Auto Connection"
33182 #~ msgstr "Conexão automática"
33183
33184 #, fuzzy
33185 #~ msgid "RTMP stream output"
33186 #~ msgstr "Saída do fluxo RTP"
33187
33188 #, fuzzy
33189 #~ msgid "PVR video device"
33190 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
33191
33192 #, fuzzy
33193 #~ msgid "PVR radio device"
33194 #~ msgstr "Dispositivo de rádio"
33195
33196 #, fuzzy
33197 #~ msgid "Norm"
33198 #~ msgstr "Normal"
33199
33200 #, fuzzy
33201 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
33202 #~ msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
33203
33204 #, fuzzy
33205 #~ msgid "Framerate"
33206 #~ msgstr "Taxa de quadros"
33207
33208 #, fuzzy
33209 #~ msgid "B Frames"
33210 #~ msgstr "quadros"
33211
33212 #, fuzzy
33213 #~ msgid "Bitrate peak"
33214 #~ msgstr "Taxa de bits"
33215
33216 #, fuzzy
33217 #~ msgid "Audio bitmask"
33218 #~ msgstr "Taxa de bits de áudio"
33219
33220 #, fuzzy
33221 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
33222 #~ msgstr "Volume do áudio"
33223
33224 #, fuzzy
33225 #~ msgid "PVR"
33226 #~ msgstr "VDR"
33227
33228 #, fuzzy
33229 #~ msgid "RTMP input"
33230 #~ msgstr "Entrada de FTP"
33231
33232 #, fuzzy
33233 #~ msgid "SFTP user name"
33234 #~ msgstr "Usuário do FTP"
33235
33236 #, fuzzy
33237 #~ msgid "SFTP password"
33238 #~ msgstr "Senha do FTP"
33239
33240 #, fuzzy
33241 #~ msgid "Backlight compensation."
33242 #~ msgstr "Compensação da iluminação de fundo"
33243
33244 #, fuzzy
33245 #~ msgid "Tuner id"
33246 #~ msgstr "Placa sintonizadora"
33247
33248 #, fuzzy
33249 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
33250 #~ msgstr "Freqüência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
33251
33252 #, fuzzy
33253 #~ msgid "Video4Linux2"
33254 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
33255
33256 #, fuzzy
33257 #~ msgid "Video4Linux2 input"
33258 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
33259
33260 #, fuzzy
33261 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
33262 #~ msgstr "Conversões de formato cromático de vídeo ARM NEON"
33263
33264 #, fuzzy
33265 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
33266 #~ msgstr "Intensidade de cor temporal (padrão 4.5)"
33267
33268 #, fuzzy
33269 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
33270 #~ msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
33271
33272 #, fuzzy
33273 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
33274 #~ msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"
33275
33276 #, fuzzy
33277 #~ msgid "Float32 audio mixer"
33278 #~ msgstr "Descombinador de áudio bruto"
33279
33280 #, fuzzy
33281 #~ msgid "Open Sound System"
33282 #~ msgstr "Abrir Fonte"
33283
33284 #, fuzzy
33285 #~ msgid "OSS DSP device"
33286 #~ msgstr "Leitor de DVD"
33287
33288 #, fuzzy
33289 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
33290 #~ msgstr "Saída de áudio ALSA"
33291
33292 #, fuzzy
33293 #~ msgid "Default Audio Device"
33294 #~ msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
33295
33296 #, fuzzy
33297 #~ msgid "Low resolution decoding"
33298 #~ msgstr "Dispositivo de decodificação"
33299
33300 #, fuzzy
33301 #~ msgid "RealVideo library decoder"
33302 #~ msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
33303
33304 #, fuzzy
33305 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
33306 #~ msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
33307
33308 #, fuzzy
33309 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
33310 #~ msgstr ""
33311 #~ "Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."
33312
33313 #, fuzzy
33314 #~ msgid "normal"
33315 #~ msgstr "Normal"
33316
33317 #, fuzzy
33318 #~ msgid "all"
33319 #~ msgstr "Mural"
33320
33321 #, fuzzy
33322 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33323 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ajusta para a taxa mínima"
33324
33325 #, fuzzy
33326 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33327 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ajusta para a taxa mínima"
33328
33329 #, fuzzy
33330 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
33331 #~ msgstr ""
33332 #~ "| próximo . . . . . . . . . . . . . .  próximo item da lista de reprodução"
33333
33334 #, fuzzy
33335 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
33336 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tira um instantâneo do vídeo"
33337
33338 #, fuzzy
33339 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
33340 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . .  próximo título do item atual"
33341
33342 #, fuzzy
33343 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33344 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ajusta para a taxa mínima"
33345
33346 #, fuzzy
33347 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33348 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ajusta para a taxa mínima"
33349
33350 #, fuzzy
33351 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
33352 #~ msgstr ""
33353 #~ "| logout . . . . . . .  encerra (se estiver com uma conexão de soquete)"
33354
33355 #, fuzzy
33356 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
33357 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  alterna a pausa"
33358
33359 #, fuzzy
33360 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
33361 #~ msgstr ""
33362 #~ "| próximo . . . . . . . . . . . . . .  próximo item da lista de reprodução"
33363
33364 #, fuzzy
33365 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
33366 #~ msgstr ""
33367 #~ "| próximo . . . . . . . . . . . . . .  próximo item da lista de reprodução"
33368
33369 #, fuzzy
33370 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
33371 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodução mais rápida do fluxo"
33372
33373 #, fuzzy
33374 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
33375 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  reprodução normal do fluxo"
33376
33377 #, fuzzy
33378 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
33379 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
33380
33381 #, fuzzy
33382 #~ msgid "Force interleaved method."
33383 #~ msgstr "Impor modo entrelaçado"
33384
33385 #, fuzzy
33386 #~ msgid "Frames per second"
33387 #~ msgstr "Quadros por Segundo"
33388
33389 #, fuzzy
33390 #~ msgid "Silent mode"
33391 #~ msgstr "Modo silencioso"
33392
33393 #, fuzzy
33394 #~ msgid "CAPMT System ID"
33395 #~ msgstr "Identificador do Sistema"
33396
33397 #, fuzzy
33398 #~ msgid "Filename of dump"
33399 #~ msgstr "Nome do Arquivo"
33400
33401 #, fuzzy
33402 #~ msgid "Append"
33403 #~ msgstr "Aparência"
33404
33405 #, fuzzy
33406 #~ msgid ""
33407 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
33408 #~ "not be overwritten."
33409 #~ msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito."
33410
33411 #, fuzzy
33412 #~ msgid "Dump buffer size"
33413 #~ msgstr "Arquivo da memória de quadros"
33414
33415 #, fuzzy
33416 #~ msgid ""
33417 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33418 #~ msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
33419
33420 #, fuzzy
33421 #~ msgid "Image file"
33422 #~ msgstr "Parede de imagens"
33423
33424 #, fuzzy
33425 #~ msgid "Transparency of the image"
33426 #~ msgstr "Transparência do gráfico de barras"
33427
33428 #, fuzzy
33429 #~ msgid ""
33430 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
33431 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
33432 #~ "opacity)"
33433 #~ msgstr ""
33434 #~ "Valor de transparência do gráfico de barras (de 0 para transparência "
33435 #~ "total a 255 para opacidade total)."
33436
33437 #, fuzzy
33438 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
33439 #~ msgstr "Coordenada X de exibição da legenda"
33440
33441 #, fuzzy
33442 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
33443 #~ msgstr "Coordenada Y de exibição da legenda"
33444
33445 #, fuzzy
33446 #~ msgid ""
33447 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
33448 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33449 #~ "e.g. 6=top-right)."
33450 #~ msgstr ""
33451 #~ "Você pode impor a posição da subtela no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
33452 #~ "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses "
33453 #~ "valores, e.g., 6=topo direito)."
33454
33455 #, fuzzy
33456 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
33457 #~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"
33458
33459 #, fuzzy
33460 #~ msgid "Render text or image"
33461 #~ msgstr "Página de teletexto"
33462
33463 #, fuzzy
33464 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
33465 #~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"
33466
33467 #, fuzzy
33468 #~ msgid "Commands"
33469 #~ msgstr "Command+"
33470
33471 #, fuzzy
33472 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
33473 #~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
33474
33475 #, fuzzy
33476 #~ msgid "Maemo hildon interface"
33477 #~ msgstr "Interfaces principais"
33478
33479 #, fuzzy
33480 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
33481 #~ msgstr "Ajusta o ganho do vídeo automaticamente."
33482
33483 #, fuzzy
33484 #~ msgid "Frames per Second:"
33485 #~ msgstr "Quadros por Segundo"
33486
33487 #, fuzzy
33488 #~ msgid "Subscreen width:"
33489 #~ msgstr "Largura da subtela"
33490
33491 #, fuzzy
33492 #~ msgid "Subscreen height:"
33493 #~ msgstr "Altura da subtela"
33494
33495 #, fuzzy
33496 #~ msgid "Image width:"
33497 #~ msgstr "Largura da imagem"
33498
33499 #, fuzzy
33500 #~ msgid "Image height:"
33501 #~ msgstr "Altura da imagem"
33502
33503 #, fuzzy
33504 #~ msgid "Load subtitles file:"
33505 #~ msgstr "Usar arquivo de legendas"
33506
33507 #, fuzzy
33508 #~ msgid "SAP announce"
33509 #~ msgstr "Anúncio SAP"
33510
33511 #, fuzzy
33512 #~ msgid "RTSP announce"
33513 #~ msgstr "Anúncio SAP"
33514
33515 #, fuzzy
33516 #~ msgid "HTTP announce"
33517 #~ msgstr "Anúncio SAP"
33518
33519 #, fuzzy
33520 #~ msgid "HTML Playlist"
33521 #~ msgstr "Lista de reprodução HTML"
33522
33523 #, fuzzy
33524 #~ msgid "General Audio Settings"
33525 #~ msgstr "Configurações gerais de áudio"
33526
33527 #, fuzzy
33528 #~ msgid "General Video Settings"
33529 #~ msgstr "Configurações gerais de vídeo"
33530
33531 #, fuzzy
33532 #~ msgid "Input & Codecs"
33533 #~ msgstr "Entrada / Codificadores"
33534
33535 #, fuzzy
33536 #~ msgid "Input & Codec settings"
33537 #~ msgstr "Configurações de Entrada e Codificadores"
33538
33539 #, fuzzy
33540 #~ msgid "Enable Audio"
33541 #~ msgstr "Habilitar áudio"
33542
33543 #, fuzzy
33544 #~ msgid "HTTP Proxy"
33545 #~ msgstr "Proxy HTTP"
33546
33547 #, fuzzy
33548 #~ msgid "Font Size"
33549 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
33550
33551 #, fuzzy
33552 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
33553 #~ msgstr "Idioma preferido para a legenda"
33554
33555 #, fuzzy
33556 #~ msgid "Force Bold"
33557 #~ msgstr "Impor negrito"
33558
33559 #, fuzzy
33560 #~ msgid "Outline Color"
33561 #~ msgstr "Cor do esboço"
33562
33563 #, fuzzy
33564 #~ msgid "Enable Video"
33565 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
33566
33567 #, fuzzy
33568 #~ msgid "SAP Announce"
33569 #~ msgstr "Anúncio SAP"
33570
33571 #, fuzzy
33572 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
33573 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X (requer drawable-nsobject)"
33574
33575 #, fuzzy
33576 #~ msgid "  [Incoming]"
33577 #~ msgstr "+-[Entrada]"
33578
33579 #, fuzzy
33580 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
33581 #~ msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KiB"
33582
33583 #, fuzzy
33584 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
33585 #~ msgstr "| taxa de bits da entrada    :   %6.0f kb/s"
33586
33587 #, fuzzy
33588 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
33589 #~ msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f KiB"
33590
33591 #, fuzzy
33592 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
33593 #~ msgstr "| taxa de bits do descombinador    :   %6.0f kb/s"
33594
33595 #, fuzzy
33596 #~ msgid "  [Video Decoding]"
33597 #~ msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]"
33598
33599 #, fuzzy
33600 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
33601 #~ msgstr "| vídeo decodificado    :    %5<PRIi64>"
33602
33603 #, fuzzy
33604 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
33605 #~ msgstr "| quadros exibidos :    %5<PRIi64>"
33606
33607 #, fuzzy
33608 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
33609 #~ msgstr "| quadros perdidos      :    %5<PRIi64>"
33610
33611 #, fuzzy
33612 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
33613 #~ msgstr "+-[Decodificação de Áudio]"
33614
33615 #, fuzzy
33616 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
33617 #~ msgstr "| áudio decodificado    :    %5<PRIi64>"
33618
33619 #, fuzzy
33620 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
33621 #~ msgstr "| memórias reproduzidas   :    %5<PRIi64>"
33622
33623 #, fuzzy
33624 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
33625 #~ msgstr "| memórias perdidas     :    %5<PRIi64>"
33626
33627 #, fuzzy
33628 #~ msgid "  [Streaming]"
33629 #~ msgstr "+-[Fluxo]"
33630
33631 #, fuzzy
33632 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
33633 #~ msgstr "| pacotes enviados     :    %5<PRIi64>"
33634
33635 #, fuzzy
33636 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
33637 #~ msgstr "| bytes enviados       : %8.0f KiB"
33638
33639 #, fuzzy
33640 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
33641 #~ msgstr "| taxa de bits no envio  :   %6.0f kb/s"
33642
33643 #, fuzzy
33644 #~ msgid "Show playlist"
33645 #~ msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
33646
33647 #, fuzzy
33648 #~ msgid "Preamp\n"
33649 #~ msgstr "Pré amplificador"
33650
33651 #, fuzzy
33652 #~ msgid " dB"
33653 #~ msgstr "dB"
33654
33655 #, fuzzy
33656 #~ msgid "Enable spatializer"
33657 #~ msgstr "Habilitar Efeito Espacial"
33658
33659 #, fuzzy
33660 #~ msgid "Add to playlist"
33661 #~ msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
33662
33663 #, fuzzy
33664 #~ msgid "List View"
33665 #~ msgstr "Exibição da Mídia"
33666
33667 #, fuzzy
33668 #~ msgid "Hotkey for "
33669 #~ msgstr "Tecla de atalho"
33670
33671 #, fuzzy
33672 #~ msgid "Subtitles && OSD"
33673 #~ msgstr "Legendas / OSD"
33674
33675 #, fuzzy
33676 #~ msgid "Input && Codecs"
33677 #~ msgstr "Entrada / Codificadores"
33678
33679 #, fuzzy
33680 #~ msgid "Allow downloading media information"
33681 #~ msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
33682
33683 #, fuzzy
33684 #~ msgid "Save and Continue"
33685 #~ msgstr "Continuar"
33686
33687 #, fuzzy
33688 #~ msgid "Compiler: "
33689 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
33690
33691 #, fuzzy
33692 #~ msgid "Copyright (C) "
33693 #~ msgstr "Direito de Cópia"
33694
33695 #, fuzzy
33696 #~ msgid "&Codec"
33697 #~ msgstr "Codificador"
33698
33699 #, fuzzy
33700 #~ msgid "&Convert"
33701 #~ msgstr "Converter"
33702
33703 #, fuzzy
33704 #~ msgid "&Tools"
33705 #~ msgstr "&Ferramentas"
33706
33707 #, fuzzy
33708 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33709 #~ msgstr "A&brir..."
33710
33711 #, fuzzy
33712 #~ msgid "Audio &Channels"
33713 #~ msgstr "Canais de Áudio"
33714
33715 #, fuzzy
33716 #~ msgid "&Subtitles Track"
33717 #~ msgstr "Trilha de Legendas"
33718
33719 #, fuzzy
33720 #~ msgid "&Navigation"
33721 #~ msgstr "Navegação"
33722
33723 #, fuzzy
33724 #~ msgid "Advanced options"
33725 #~ msgstr "Opções Avançadas"
33726
33727 #, fuzzy
33728 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33729 #~ msgstr "Exibir opções avançadas"
33730
33731 #, fuzzy
33732 #~ msgid "French TV"
33733 #~ msgstr "Francês"
33734
33735 #, fuzzy
33736 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33737 #~ msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
33738
33739 #, fuzzy
33740 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33741 #~ msgstr "Extensões ignoradas"
33742
33743 #, fuzzy
33744 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
33745 #~ msgstr "Comportamento de uma subpasta"
33746
33747 #, fuzzy
33748 #~ msgid "Username for the database"
33749 #~ msgstr "Taxa de quadros desejada para a captura."
33750
33751 #, fuzzy
33752 #~ msgid "Password for the database"
33753 #~ msgstr "Senha para o dispositivo alvo."
33754
33755 #, fuzzy
33756 #~ msgid "Port for the database"
33757 #~ msgstr "Formato cromático para a imagem original"
33758
33759 #, fuzzy
33760 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33761 #~ msgstr "Obter informações da mídia automaticamente"
33762
33763 #, fuzzy
33764 #~ msgid "X Screensaver disabler"
33765 #~ msgstr "Bloqueador da proteção de tela XDG"
33766
33767 #, fuzzy
33768 #~ msgid "OSD configuration importer"
33769 #~ msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
33770
33771 #, fuzzy
33772 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33773 #~ msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
33774
33775 #, fuzzy
33776 #~ msgid "SQLite database module"
33777 #~ msgstr "Módulo de filtragem de fluxo"
33778
33779 #, fuzzy
33780 #~ msgid "Title format string"
33781 #~ msgstr "Formato da legenda"
33782
33783 #, fuzzy
33784 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33785 #~ msgstr "Reproduzindo"
33786
33787 #, fuzzy
33788 #~ msgid "Flip vertical position"
33789 #~ msgstr "Girar verticalmente"
33790
33791 #, fuzzy
33792 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33793 #~ msgstr "Exibir o título do vídeo por sobre o filme."
33794
33795 #, fuzzy
33796 #~ msgid "Vertical offset"
33797 #~ msgstr "Rotação vertical"
33798
33799 #, fuzzy
33800 #~ msgid "Shadow offset"
33801 #~ msgstr "Opacidade da sombra"
33802
33803 #, fuzzy
33804 #~ msgid "XOSD interface"
33805 #~ msgstr "Interface Qt"
33806
33807 #, fuzzy
33808 #~ msgid "Command UDP port"
33809 #~ msgstr "Entrada de comandos por TCP"
33810
33811 #, fuzzy
33812 #~ msgid "Disable ES id"
33813 #~ msgstr "Desabilitar"
33814
33815 #, fuzzy
33816 #~ msgid "Enable ES id"
33817 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
33818
33819 #, fuzzy
33820 #~ msgid "Sizes"
33821 #~ msgstr "Tamanho"
33822
33823 #, fuzzy
33824 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33825 #~ msgstr "Proporção: %s"
33826
33827 #, fuzzy
33828 #~ msgid "GOP size"
33829 #~ msgstr "Tamanho máximo do GOP"
33830
33831 #, fuzzy
33832 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
33833 #~ msgstr ""
33834 #~ "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de "
33835 #~ "referência."
33836
33837 #, fuzzy
33838 #~ msgid "Quantizer scale"
33839 #~ msgstr "Escala fixa de quantização "
33840
33841 #, fuzzy
33842 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
33843 #~ msgstr "Escala fixa de quantização "
33844
33845 #, fuzzy
33846 #~ msgid "Mute audio"
33847 #~ msgstr "Silencia o áudio."
33848
33849 #, fuzzy
33850 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
33851 #~ msgstr "Habilitar saída de fluxo de vídeo"
33852
33853 #, fuzzy
33854 #~ msgid "Audio Language"
33855 #~ msgstr "Idioma do áudio"
33856
33857 #, fuzzy
33858 #~ msgid "Edge Weightning"
33859 #~ msgstr "Ponderação pelos Cantos"
33860
33861 #, fuzzy
33862 #~ msgid "Darkness Limit"
33863 #~ msgstr "Limite de escurecimento"
33864
33865 #, fuzzy
33866 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
33867 #~ msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
33868
33869 #, fuzzy
33870 #~ msgid "Automatic cropping"
33871 #~ msgstr "Ganho de cor automático"
33872
33873 #, fuzzy
33874 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
33875 #~ msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
33876
33877 #, fuzzy
33878 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
33879 #~ msgstr "Remover zonas do vídeo usando uma imagem como máscara"
33880
33881 #, fuzzy
33882 #~ msgid "Manual ratio"
33883 #~ msgstr "Saturação"
33884
33885 #, fuzzy
33886 #~ msgid "Number of images for change"
33887 #~ msgstr "Número de canais de áudio"
33888
33889 #, fuzzy
33890 #~ msgid "Number of lines for change"
33891 #~ msgstr "Número de pedaços por quadro"
33892
33893 #, fuzzy
33894 #~ msgid "Number of non black pixels "
33895 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas."
33896
33897 #, fuzzy
33898 #~ msgid "Luminance threshold "
33899 #~ msgstr "Limiar do filtro"
33900
33901 #, fuzzy
33902 #~ msgid "Crop video filter"
33903 #~ msgstr "Cópia de vídeo"
33904
33905 #, fuzzy
33906 #~ msgid "Cropping failed"
33907 #~ msgstr "Falha na conexão"
33908
33909 #, fuzzy
33910 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
33911 #~ msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em processamento de vídeo."
33912
33913 #, fuzzy
33914 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
33915 #~ msgstr "Saída de filtro encapsulador"
33916
33917 #, fuzzy
33918 #~ msgid "Configuration file"
33919 #~ msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
33920
33921 #, fuzzy
33922 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
33923 #~ msgstr ""
33924 #~ "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o "
33925 #~ "botão esquerdo do mouse."
33926
33927 #, fuzzy
33928 #~ msgid "Menu position"
33929 #~ msgstr "Posição do texto"
33930
33931 #, fuzzy
33932 #~ msgid ""
33933 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
33934 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33935 #~ "eg. 6 = top-right)."
33936 #~ msgstr ""
33937 #~ "É possível garantir a posição do mostrador no vídeo (0=centro, "
33938 #~ "1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses "
33939 #~ "valores, e.g., 6 = superior-direito)."
33940
33941 #, fuzzy
33942 #~ msgid "Menu timeout"
33943 #~ msgstr "Tempo limite"
33944
33945 #, fuzzy
33946 #~ msgid "Menu update interval"
33947 #~ msgstr "Intervalo de segurança"
33948
33949 #, fuzzy
33950 #~ msgid ""
33951 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
33952 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
33953 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
33954 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
33955 #~ msgstr ""
33956 #~ "A transparência do OSD do VNC pode ser ajustada informando-se um valor "
33957 #~ "entre 0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um valor "
33958 #~ "maior significa menos transparência. O padrão é não haver transparência "
33959 #~ "(valor 255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."
33960
33961 #, fuzzy
33962 #~ msgid "On Screen Display menu"
33963 #~ msgstr "Mostrador na Tela"
33964
33965 #, fuzzy
33966 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
33967 #~ msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
33968
33969 #, fuzzy
33970 #~ msgid "Enable desktop mode "
33971 #~ msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
33972
33973 #, fuzzy
33974 #~ msgid "Stream Name"
33975 #~ msgstr "Nome do fluxo"
33976
33977 #, fuzzy
33978 #~ msgid "Video Codec"
33979 #~ msgstr "Codificador de vídeo"
33980
33981 #, fuzzy
33982 #~ msgid "Audio Codec"
33983 #~ msgstr "Codificador de áudio"
33984
33985 #, fuzzy
33986 #~ msgid "Subtitle Codec"
33987 #~ msgstr "Codificadores de legenda"
33988
33989 #, fuzzy
33990 #~ msgid "Video Bit Rate"
33991 #~ msgstr "Taxa de bits do vídeo"
33992
33993 #, fuzzy
33994 #~ msgid "Audio Bit Rate"
33995 #~ msgstr "Taxa de bits de áudio"
33996
33997 #, fuzzy
33998 #~ msgid "Audio Sample Rate"
33999 #~ msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
34000
34001 #, fuzzy
34002 #~ msgid "MUX Options"
34003 #~ msgstr "Opções do DMX"
34004
34005 #, fuzzy
34006 #~ msgid "Output Destination"
34007 #~ msgstr "Destino de saída"
34008
34009 #, fuzzy
34010 #~ msgid "Output File"
34011 #~ msgstr "Arquivo de saída"
34012
34013 #, fuzzy
34014 #~ msgid "File Name"
34015 #~ msgstr "Nome do arquivo"
34016
34017 #, fuzzy
34018 #~ msgid "Rows:"
34019 #~ msgstr "Linhas"
34020
34021 #, fuzzy
34022 #~ msgid "x offset"
34023 #~ msgstr "Deslocamento no eixo X"
34024
34025 #, fuzzy
34026 #~ msgid "width"
34027 #~ msgstr "Largura"
34028
34029 #, fuzzy
34030 #~ msgid "Columns:"
34031 #~ msgstr "Colunas"
34032
34033 #, fuzzy
34034 #~ msgid "y offset"
34035 #~ msgstr "Deslocamento no eixo X"
34036
34037 #, fuzzy
34038 #~ msgid "height"
34039 #~ msgstr "Altura"
34040
34041 #, fuzzy
34042 #~ msgid "Preamp: "
34043 #~ msgstr "Pré amplificador:"
34044
34045 #, fuzzy
34046 #~ msgid "Licence"
34047 #~ msgstr "Licença"
34048
34049 #, fuzzy
34050 #~ msgid "Destinations"
34051 #~ msgstr "Destino"
34052
34053 #, fuzzy
34054 #~ msgid "Group name"
34055 #~ msgstr "Pacotes agrupados"
34056
34057 #, fuzzy
34058 #~ msgid "Instances"
34059 #~ msgstr "Instalar"
34060
34061 #, fuzzy
34062 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
34063 #~ msgstr ""
34064 #~ "Enfileira os itens na lista de reprodução quando estiver em modo de "
34065 #~ "instância única"
34066
34067 #, fuzzy
34068 #~ msgid "Subtitles Language"
34069 #~ msgstr "Idioma da Legenda"
34070
34071 #, fuzzy
34072 #~ msgid "Black slot"
34073 #~ msgstr "Buraco Negro"
34074
34075 #, fuzzy
34076 #~ msgid ""
34077 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
34078 #~ "master shared secret key."
34079 #~ msgstr ""
34080 #~ "Pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave mestre "
34081 #~ "compartilhada do RTP Seguro. Deve ser uma string hexadecimal de 32 "
34082 #~ "caracteres."
34083
34084 #, fuzzy
34085 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
34086 #~ msgstr ""
34087 #~ "O RTP Seguro requer uma valor (não secreto) de salt mestre. Deve ser uma "
34088 #~ "string hexadecimal de 28 caracteres."
34089
34090 #, fuzzy
34091 #~ msgid ""
34092 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
34093 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
34094 #~ "5=left front)"
34095 #~ msgstr "Esta opção silencia todos os canais, exceto o canal selecionado."
34096
34097 #, fuzzy
34098 #~ msgid ""
34099 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
34100 #~ "1)."
34101 #~ msgstr ""
34102 #~ "Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores "
34103 #~ "aceitos: -2 a 2)."
34104
34105 #, fuzzy
34106 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
34107 #~ msgstr "Filtro Passa Baixa"
34108
34109 #, fuzzy
34110 #~ msgid ""
34111 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
34112 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
34113 #~ msgstr ""
34114 #~ "Quando definido, esta instância do VLC ditará agirá como um relógio "
34115 #~ "sincronizador para as conexões dos clientes"
34116
34117 #, fuzzy
34118 #~ msgid ""
34119 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
34120 #~ "synchronization."
34121 #~ msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
34122
34123 #, fuzzy
34124 #~ msgid "Duration in second"
34125 #~ msgstr "Duração em segundos"
34126
34127 #, fuzzy
34128 #~ msgid "Override parametters"
34129 #~ msgstr "Sobrepor parâmetros"
34130
34131 #, fuzzy
34132 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
34133 #~ msgstr "sim: de %@ a %@"
34134
34135 #, fuzzy
34136 #~ msgid "Previous/Backward"
34137 #~ msgstr "Anterior / Retroceder"
34138
34139 #, fuzzy
34140 #~ msgid "Next/Forward"
34141 #~ msgstr "Próximo / Avançar"
34142
34143 #, fuzzy
34144 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
34145 #~ msgstr "Modo de Laço / Repetição"
34146
34147 #, fuzzy
34148 #~ msgid ""
34149 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
34150 #~ "master shared secret key."
34151 #~ msgstr ""
34152 #~ "Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
34153 #~ "chave mestre compartilhada e secreta do RTP Seguro."
34154
34155 #, fuzzy
34156 #~ msgid ""
34157 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
34158 #~ "announced if you choose to use SAP."
34159 #~ msgstr ""
34160 #~ "Permite especificar uma categoria para a sessão que será anunciada se for "
34161 #~ "escolhido usar o SAP."
34162
34163 #, fuzzy
34164 #~ msgid "Video Filters..."
34165 #~ msgstr "Arquivos de Vídeo"
34166
34167 #, fuzzy
34168 #~ msgid "Relaunch required"
34169 #~ msgstr "É necessário o SDP"
34170
34171 #, fuzzy
34172 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
34173 #~ msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
34174
34175 #, fuzzy
34176 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
34177 #~ msgstr "Legendas tele texto"
34178
34179 #, fuzzy
34180 #~ msgid "Front speakers"
34181 #~ msgstr "Propriedades da fonte"
34182
34183 #, fuzzy
34184 #~ msgid "Rear speakers"
34185 #~ msgstr "Traseiro central"
34186
34187 #, fuzzy
34188 #~ msgid "ALSA device"
34189 #~ msgstr "Leitor de DVD"
34190
34191 #, fuzzy
34192 #~ msgid "Session groupname"
34193 #~ msgstr "Nome da sessão"
34194
34195 #, fuzzy
34196 #~ msgid "Default Volume"
34197 #~ msgstr "Volume Total"
34198
34199 #, fuzzy
34200 #~ msgid "Open a Media"
34201 #~ msgstr "Abrir Mídia"
34202
34203 #, fuzzy
34204 #~ msgid "&Open a Media"
34205 #~ msgstr "&Abrir Mídia"
34206
34207 #, fuzzy
34208 #~ msgid "Live Update"
34209 #~ msgstr "Atualizar"
34210
34211 #, fuzzy
34212 #~ msgid "Display on &Desktop"
34213 #~ msgstr "Exibir resolução"
34214
34215 #, fuzzy
34216 #~ msgid "Elasped time"
34217 #~ msgstr "Tempo transcorrido"
34218
34219 #, fuzzy
34220 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
34221 #~ msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
34222
34223 #, fuzzy
34224 #~ msgid "Clear Menu"
34225 #~ msgstr "Menu da Mídia"
34226
34227 #, fuzzy
34228 #~ msgid "RTSP host address"
34229 #~ msgstr "Endereço do servidor RTSP"
34230
34231 #, fuzzy
34232 #~ msgid "Viewer"
34233 #~ msgstr "&Exibir"
34234
34235 #, fuzzy
34236 #~ msgid "Library"
34237 #~ msgstr "Biblioteca de Mídia"
34238
34239 #, fuzzy
34240 #~ msgid "No"
34241 #~ msgstr "&Não"
34242
34243 #, fuzzy
34244 #~ msgid "Full Screen"
34245 #~ msgstr "Tela inteira"
34246
34247 #, fuzzy
34248 #~ msgid "Easy Stream"
34249 #~ msgstr "Fluxo"
34250
34251 #, fuzzy
34252 #~ msgid "Seek Time"
34253 #~ msgstr "Instante da Mídia"
34254
34255 #, fuzzy
34256 #~ msgid "Graphical Equalizer"
34257 #~ msgstr "Equalizador gráfico"
34258
34259 #, fuzzy
34260 #~ msgid "Create Stream"
34261 #~ msgstr "Fluxo padrão"
34262
34263 #, fuzzy
34264 #~ msgid "Capture Screen"
34265 #~ msgstr "Modo de captura"
34266
34267 #, fuzzy
34268 #~ msgid "Close"
34269 #~ msgstr "Fe&char"
34270
34271 #, fuzzy
34272 #~ msgid "Error!"
34273 #~ msgstr "Erro"
34274
34275 #, fuzzy
34276 #~ msgid "Create Mosaic"
34277 #~ msgstr "Criar"
34278
34279 #, fuzzy
34280 #~ msgid "Stream Input Configuration"
34281 #~ msgstr "Configuração de alto-falantes"
34282
34283 #, fuzzy
34284 #~ msgid "Remove Stream"
34285 #~ msgstr "Excluir o Selecionado"
34286
34287 #, fuzzy
34288 #~ msgid "Create New Stream"
34289 #~ msgstr "Criar um perfil novo"
34290
34291 #, fuzzy
34292 #~ msgid "Delete All Streams"
34293 #~ msgstr "Excluir todos os favoritos"
34294
34295 #, fuzzy
34296 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
34297 #~ msgstr "Configurar teclas de atalho"
34298
34299 #, fuzzy
34300 #~ msgid "Refresh Streams"
34301 #~ msgstr "Tempo de atualização"
34302
34303 #, fuzzy
34304 #~ msgid "Enqueue"
34305 #~ msgstr "&Enfileirar"
34306
34307 #, fuzzy
34308 #~ msgid "Left rear"
34309 #~ msgstr "Esquerda"
34310
34311 #, fuzzy
34312 #~ msgid "Right rear"
34313 #~ msgstr "Direita"
34314
34315 #, fuzzy
34316 #~ msgid ""
34317 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
34318 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
34319 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
34320 #~ msgstr ""
34321 #~ "Um arquivo de som (.SF2) é necessário para a síntese de MIDI.\n"
34322 #~ "Por favor, instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC "
34323 #~ "(Entrada / Codificadores > Codificadores de Áudio > FluidSynth).\n"
34324
34325 #, fuzzy
34326 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
34327 #~ msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
34328
34329 #, fuzzy
34330 #~ msgid "Quiet mode."
34331 #~ msgstr "Modo silencioso"
34332
34333 #, fuzzy
34334 #~ msgid "Preload Directory"
34335 #~ msgstr "Criar Pasta"
34336
34337 #, fuzzy
34338 #~ msgid "Motion blue"
34339 #~ msgstr "borrão de movimento"
34340
34341 #, fuzzy
34342 #~ msgid "Effect"
34343 #~ msgstr "Efeitos"
34344
34345 #, fuzzy
34346 #~ msgid "Zoom playlist"
34347 #~ msgstr "Reproduzir lista"
34348
34349 #, fuzzy
34350 #~ msgid "key"
34351 #~ msgstr "Tecla de atalho"
34352
34353 #, fuzzy
34354 #~ msgid "Telnet Interface"
34355 #~ msgstr "Interface"
34356
34357 #, fuzzy
34358 #~ msgid "Web Interface"
34359 #~ msgstr "Interface"
34360
34361 #, fuzzy
34362 #~ msgid "Audio output saved volume"
34363 #~ msgstr "Passo de volume na saída de áudio"
34364
34365 #, fuzzy
34366 #~ msgid ""
34367 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
34368 #~ "DISPLAY environment variable."
34369 #~ msgstr ""
34370 #~ "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o "
34371 #~ "primeiro adaptador funcional."
34372
34373 #, fuzzy
34374 #~ msgid ""
34375 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
34376 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
34377 #~ msgstr "Oculta o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"
34378
34379 #, fuzzy
34380 #~ msgid "Video output filter module"
34381 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
34382
34383 #, fuzzy
34384 #~ msgid "UDP port"
34385 #~ msgstr "Porta SFTP"
34386
34387 #, fuzzy
34388 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
34389 #~ msgstr "Dispositivo padrão de CD de áudio."
34390
34391 #, fuzzy
34392 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
34393 #~ msgstr "Interface de saída multicast"
34394
34395 #, fuzzy
34396 #~ msgid ""
34397 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
34398 #~ "routing table."
34399 #~ msgstr ""
34400 #~ "Interface multicast padrão. Esta opção sobrepõe-se à tabela de roteamento."
34401
34402 #, fuzzy
34403 #~ msgid "Force IPv6"
34404 #~ msgstr "Impor Perfil"
34405
34406 #, fuzzy
34407 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
34408 #~ msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
34409
34410 #, fuzzy
34411 #~ msgid "Force IPv4"
34412 #~ msgstr "Impor Perfil"
34413
34414 #, fuzzy
34415 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
34416 #~ msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
34417
34418 #, fuzzy
34419 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
34420 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
34421
34422 #, fuzzy
34423 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
34424 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
34425
34426 #, fuzzy
34427 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
34428 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
34429
34430 #, fuzzy
34431 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
34432 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
34433
34434 #, fuzzy
34435 #~ msgid ""
34436 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
34437 #~ "history."
34438 #~ msgstr ""
34439 #~ "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
34440
34441 #, fuzzy
34442 #~ msgid ""
34443 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
34444 #~ "history."
34445 #~ msgstr ""
34446 #~ "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
34447
34448 #, fuzzy
34449 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
34450 #~ msgstr "Registra inicio/término do filtro de acesso."
34451
34452 #, fuzzy
34453 #~ msgid "Caching value in ms"
34454 #~ msgstr "Valor do cache (ms)"
34455
34456 #, fuzzy
34457 #~ msgid ""
34458 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
34459 #~ msgstr ""
34460 #~ "Desloca todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milissegundos."
34461
34462 #, fuzzy
34463 #~ msgid ""
34464 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
34465 #~ msgstr ""
34466 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34467 #~ "preenchido em milissegundos."
34468
34469 #, fuzzy
34470 #~ msgid "Device number to use on adapter"
34471 #~ msgstr "Número da porta SFTP a ser usada no servidor"
34472
34473 #, fuzzy
34474 #~ msgid "Inversion mode"
34475 #~ msgstr "Modo de transmissão"
34476
34477 #, fuzzy
34478 #~ msgid "Budget mode"
34479 #~ msgstr "Modo silencioso"
34480
34481 #, fuzzy
34482 #~ msgid "LNB voltage"
34483 #~ msgstr "Alta voltagem LNB"
34484
34485 #, fuzzy
34486 #~ msgid "22 kHz tone"
34487 #~ msgstr "Tom contínuo de 22 KHz"
34488
34489 #, fuzzy
34490 #~ msgid "Transponder FEC"
34491 #~ msgstr "Transcodificar"
34492
34493 #, fuzzy
34494 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
34495 #~ msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
34496
34497 #, fuzzy
34498 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
34499 #~ msgstr "Intervalo de segurança"
34500
34501 #, fuzzy
34502 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
34503 #~ msgstr "Modo de transmissão"
34504
34505 #, fuzzy
34506 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
34507 #~ msgstr "Modo hierárquica"
34508
34509 #, fuzzy
34510 #~ msgid "Satellite Polarisation"
34511 #~ msgstr "Elevação do satélite"
34512
34513 #, fuzzy
34514 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
34515 #~ msgstr "Elevação do satélite"
34516
34517 #, fuzzy
34518 #~ msgid "DirectShow DVB input"
34519 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
34520
34521 #, fuzzy
34522 #~ msgid ""
34523 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
34524 #~ "milliseconds."
34525 #~ msgstr ""
34526 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34527 #~ "preenchido em milissegundos."
34528
34529 #, fuzzy
34530 #~ msgid ""
34531 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
34532 #~ "milliseconds."
34533 #~ msgstr ""
34534 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34535 #~ "preenchido em milissegundos."
34536
34537 #, fuzzy
34538 #~ msgid ""
34539 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
34540 #~ msgstr ""
34541 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34542 #~ "preenchido em milissegundos."
34543
34544 #, fuzzy
34545 #~ msgid "HTTP password"
34546 #~ msgstr "Senha do FTP"
34547
34548 #, fuzzy
34549 #~ msgid "Root CA file"
34550 #~ msgstr "Escolher um arquivo"
34551
34552 #, fuzzy
34553 #~ msgid "CRL file"
34554 #~ msgstr "Registrar em arquivo"
34555
34556 #, fuzzy
34557 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
34558 #~ msgstr "A entrada mudou"
34559
34560 #, fuzzy
34561 #~ msgid "Invalid polarization"
34562 #~ msgstr "Combinação inválida"
34563
34564 #, fuzzy
34565 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
34566 #~ msgstr ""
34567 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34568 #~ "preenchido em milissegundos."
34569
34570 #, fuzzy
34571 #~ msgid ""
34572 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
34573 #~ "milliseconds."
34574 #~ msgstr ""
34575 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
34576 #~ "preenchido em milissegundos."
34577
34578 #, fuzzy
34579 #~ msgid ""
34580 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
34581 #~ msgstr ""
34582 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34583 #~ "preenchido em milissegundos."
34584
34585 #, fuzzy
34586 #~ msgid "Fake"
34587 #~ msgstr "TTY fictício"
34588
34589 #, fuzzy
34590 #~ msgid "Fake video input"
34591 #~ msgstr "Capturar imagem do vídeo"
34592
34593 #, fuzzy
34594 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
34595 #~ msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
34596
34597 #, fuzzy
34598 #~ msgid "Directory input"
34599 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
34600
34601 #, fuzzy
34602 #~ msgid ""
34603 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
34604 #~ msgstr ""
34605 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
34606 #~ "preenchido em milissegundos."
34607
34608 #, fuzzy
34609 #~ msgid ""
34610 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
34611 #~ "milliseconds."
34612 #~ msgstr ""
34613 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34614 #~ "preenchido em milissegundos."
34615
34616 #, fuzzy
34617 #~ msgid ""
34618 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
34619 #~ msgstr ""
34620 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
34621 #~ "preenchido em milissegundos."
34622
34623 #, fuzzy
34624 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
34625 #~ msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
34626
34627 #, fuzzy
34628 #~ msgid "Max number of redirection"
34629 #~ msgstr "Número máximo de conexões"
34630
34631 #, fuzzy
34632 #~ msgid ""
34633 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
34634 #~ msgstr ""
34635 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34636 #~ "preenchido em milissegundos."
34637
34638 #, fuzzy
34639 #~ msgid "Memory-mapped file input"
34640 #~ msgstr "Entrada de memória"
34641
34642 #, fuzzy
34643 #~ msgid ""
34644 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
34645 #~ msgstr ""
34646 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34647 #~ "preenchido em milissegundos."
34648
34649 #, fuzzy
34650 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
34651 #~ msgstr ""
34652 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34653 #~ "preenchido em milissegundos."
34654
34655 #, fuzzy
34656 #~ msgid ""
34657 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
34658 #~ msgstr ""
34659 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34660 #~ "preenchido em milissegundos."
34661
34662 #, fuzzy
34663 #~ msgid ""
34664 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
34665 #~ "milliseconds."
34666 #~ msgstr ""
34667 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34668 #~ "preenchido em milissegundos."
34669
34670 #, fuzzy
34671 #~ msgid ""
34672 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
34673 #~ msgstr ""
34674 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
34675 #~ "preenchido em milissegundos."
34676
34677 #, fuzzy
34678 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
34679 #~ msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
34680
34681 #, fuzzy
34682 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
34683 #~ msgstr ""
34684 #~ "Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo "
34685 #~ "de uma fonte expirado."
34686
34687 #, fuzzy
34688 #~ msgid ""
34689 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
34690 #~ msgstr ""
34691 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
34692 #~ "preenchido em milissegundos."
34693
34694 #, fuzzy
34695 #~ msgid ""
34696 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
34697 #~ "milliseconds."
34698 #~ msgstr ""
34699 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34700 #~ "preenchido em milissegundos."
34701
34702 #, fuzzy
34703 #~ msgid ""
34704 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
34705 #~ msgstr ""
34706 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
34707 #~ "preenchido em milissegundos."
34708
34709 #, fuzzy
34710 #~ msgid ""
34711 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
34712 #~ msgstr ""
34713 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34714 #~ "preenchido em milissegundos."
34715
34716 #, fuzzy
34717 #~ msgid ""
34718 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
34719 #~ msgstr ""
34720 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
34721 #~ "preenchido em milissegundos."
34722
34723 #, fuzzy
34724 #~ msgid ""
34725 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
34726 #~ msgstr ""
34727 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34728 #~ "preenchido em milissegundos."
34729
34730 #, fuzzy
34731 #~ msgid ""
34732 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
34733 #~ msgstr ""
34734 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34735 #~ "preenchido em milissegundos."
34736
34737 #, fuzzy
34738 #~ msgid ""
34739 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
34740 #~ "device will be used."
34741 #~ msgstr ""
34742 #~ "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do "
34743 #~ "DirectShow. Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
34744
34745 #, fuzzy
34746 #~ msgid ""
34747 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
34748 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
34749 #~ msgstr ""
34750 #~ "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use um formato cromático "
34751 #~ "específico (e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
34752
34753 #, fuzzy
34754 #~ msgid "Audio Channel"
34755 #~ msgstr "Canais de Áudio"
34756
34757 #, fuzzy
34758 #~ msgid "Brightness of the video input."
34759 #~ msgstr "Balanço da entrada de áudio."
34760
34761 #, fuzzy
34762 #~ msgid "Color of the video input."
34763 #~ msgstr "Volume da entrada de áudio."
34764
34765 #, fuzzy
34766 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
34767 #~ msgstr "Combinador a ser usado para a sessão."
34768
34769 #, fuzzy
34770 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
34771 #~ msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"
34772
34773 #, fuzzy
34774 #~ msgid "Decimation"
34775 #~ msgstr "Destino"
34776
34777 #, fuzzy
34778 #~ msgid "Quality of the stream."
34779 #~ msgstr "Combinador a ser usado para a sessão."
34780
34781 #, fuzzy
34782 #~ msgid "Video4Linux"
34783 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
34784
34785 #, fuzzy
34786 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
34787 #~ msgstr "Reestabelece o padrão aos controles."
34788
34789 #, fuzzy
34790 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34791 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34792
34793 #, fuzzy
34794 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34795 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34796
34797 #, fuzzy
34798 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34799 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34800
34801 #, fuzzy
34802 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34803 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34804
34805 #, fuzzy
34806 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34807 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34808
34809 #, fuzzy
34810 #~ msgid "Do white balance"
34811 #~ msgstr "Balanço do branco automático"
34812
34813 #, fuzzy
34814 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34815 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34816
34817 #, fuzzy
34818 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34819 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34820
34821 #, fuzzy
34822 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
34823 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34824
34825 #, fuzzy
34826 #~ msgid ""
34827 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
34828 #~ "driver)."
34829 #~ msgstr "Ajusta o ganho do vídeo automaticamente."
34830
34831 #, fuzzy
34832 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
34833 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34834
34835 #, fuzzy
34836 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
34837 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34838
34839 #, fuzzy
34840 #~ msgid "Horizontal centering"
34841 #~ msgstr "Rotação horizontal"
34842
34843 #, fuzzy
34844 #~ msgid "Vertical centering"
34845 #~ msgstr "Rotação vertical"
34846
34847 #, fuzzy
34848 #~ msgid ""
34849 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
34850 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34851
34852 #, fuzzy
34853 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34854 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34855
34856 #, fuzzy
34857 #~ msgid "Balance"
34858 #~ msgstr "Balanço do azul"
34859
34860 #, fuzzy
34861 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34862 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34863
34864 #, fuzzy
34865 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34866 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34867
34868 #, fuzzy
34869 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34870 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34871
34872 #, fuzzy
34873 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34874 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34875
34876 #, fuzzy
34877 #~ msgid ""
34878 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
34879 #~ msgstr ""
34880 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34881 #~ "preenchido em milissegundos."
34882
34883 #, fuzzy
34884 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
34885 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34886
34887 #, fuzzy
34888 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
34889 #~ msgstr ""
34890 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34891 #~ "preenchido em milissegundos."
34892
34893 #, fuzzy
34894 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
34895 #~ msgstr "Combinador que será usado para áudio."
34896
34897 #, fuzzy
34898 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
34899 #~ msgstr "Misturador Simples/Plano"
34900
34901 #, fuzzy
34902 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34903 #~ msgstr "Áudio original"
34904
34905 #, fuzzy
34906 #~ msgid "default"
34907 #~ msgstr "Padrão"
34908
34909 #, fuzzy
34910 #~ msgid "No Audio Device"
34911 #~ msgstr "Dispositivo de Áudio"
34912
34913 #, fuzzy
34914 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34915 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" (%m)."
34916
34917 #, fuzzy
34918 #~ msgid "Unknown soundcard"
34919 #~ msgstr "Categoria desconhecida"
34920
34921 #, fuzzy
34922 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
34923 #~ msgstr "Saída de áudio simplificada"
34924
34925 #, fuzzy
34926 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34927 #~ msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
34928
34929 #, fuzzy
34930 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
34931 #~ msgstr "Saída de vídeo do Simple DirectMedia Layer"
34932
34933 #, fuzzy
34934 #~ msgid "Reload image file"
34935 #~ msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
34936
34937 #, fuzzy
34938 #~ msgid ""
34939 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34940 #~ msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
34941
34942 #, fuzzy
34943 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
34944 #~ msgstr "Desentrelaça o vídeo antes da codificação."
34945
34946 #, fuzzy
34947 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34948 #~ msgstr "Módulo de desentrelaçamento"
34949
34950 #, fuzzy
34951 #~ msgid "Lock function"
34952 #~ msgstr "Obter função"
34953
34954 #, fuzzy
34955 #~ msgid ""
34956 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
34957 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
34958 #~ msgstr ""
34959 #~ "Endereço da função de callback do pré gerador de vídeo. Esta função "
34960 #~ "preencherá a memória para uso do gerador de vídeo."
34961
34962 #, fuzzy
34963 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
34964 #~ msgstr "Endereço da função de callback"
34965
34966 #, fuzzy
34967 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
34968 #~ msgstr "Dados para as funções de obtenção e liberação"
34969
34970 #, fuzzy
34971 #~ msgid "Memory video decoder"
34972 #~ msgstr "Decodificador de vídeo theora"
34973
34974 #, fuzzy
34975 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
34976 #~ msgstr "Decodificador de vídeo theora"
34977
34978 #, fuzzy
34979 #~ msgid "Enable debug"
34980 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
34981
34982 #, fuzzy
34983 #~ msgid ""
34984 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
34985 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
34986 #~ "frame appropriately."
34987 #~ msgstr ""
34988 #~ "Permite que quadros-B sejam usados como referências para predizer outros "
34989 #~ "quadros. Mantém a média de 2 ou mais quadros-B consecutivos como "
34990 #~ "referência e reordena os quadros de forma apropriada.\n"
34991 #~ " - nenhum: Desabilitado\n"
34992 #~ " - limitado: Pirâmide de hierarquia limitada\n"
34993 #~ " - normal: Sem limitações (não é compatível com Blu-ray)\n"
34994
34995 #, fuzzy
34996 #~ msgid "Host address"
34997 #~ msgstr "Endereço do servidor HTTP"
34998
34999 #, fuzzy
35000 #~ msgid ""
35001 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
35002 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
35003 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
35004 #~ msgstr ""
35005 #~ "Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
35006 #~ "todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface "
35007 #~ "esteja disponível somente para a máquina local, digite \"127.0.0.1\"."
35008
35009 #, fuzzy
35010 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
35011 #~ msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP/TLS"
35012
35013 #, fuzzy
35014 #~ msgid "HTTP"
35015 #~ msgstr "HTTP(S)"
35016
35017 #, fuzzy
35018 #~ msgid "HTTP remote control interface"
35019 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
35020
35021 #, fuzzy
35022 #~ msgid "HTTP SSL"
35023 #~ msgstr "HTTP(S)"
35024
35025 #, fuzzy
35026 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
35027 #~ msgstr "Configurações para a interface principal"
35028
35029 #, fuzzy
35030 #~ msgid "VLM remote control interface"
35031 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
35032
35033 #, fuzzy
35034 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
35035 #~ msgstr "Descombinador SMF"
35036
35037 #, fuzzy
35038 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
35039 #~ msgstr "Descombinador AIFF"
35040
35041 #, fuzzy
35042 #~ msgid "Ffmpeg mux"
35043 #~ msgstr "FFmpeg"
35044
35045 #, fuzzy
35046 #~ msgid "AVI Index"
35047 #~ msgstr "Índice"
35048
35049 #, fuzzy
35050 #~ msgid "Don't repair"
35051 #~ msgstr "Não Enviar"
35052
35053 #, fuzzy
35054 #~ msgid ""
35055 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
35056 #~ "value should be set in millisecond units."
35057 #~ msgstr ""
35058 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
35059 #~ "preenchido em milissegundos."
35060
35061 #, fuzzy
35062 #~ msgid ""
35063 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
35064 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
35065 #~ msgstr ""
35066 #~ "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Só funcionará "
35067 #~ "com MicroDVD e Legendas SubRIP (SRT)."
35068
35069 #, fuzzy
35070 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
35071 #~ msgstr "Legendas (avançado)"
35072
35073 #, fuzzy
35074 #~ msgid "CSA ck"
35075 #~ msgstr "Chave CSA"
35076
35077 #, fuzzy
35078 #~ msgid "Rewind"
35079 #~ msgstr "Retroceder Mídia"
35080
35081 #, fuzzy
35082 #~ msgid "Fast Forward"
35083 #~ msgstr "Avançar um Passo"
35084
35085 #, fuzzy
35086 #~ msgid "Extended controls"
35087 #~ msgstr "Reestabelecer controles"
35088
35089 #, fuzzy
35090 #~ msgid "General editing filters"
35091 #~ msgstr "Preservar arquivo existente"
35092
35093 #, fuzzy
35094 #~ msgid "Distortion filters"
35095 #~ msgstr "Arquivo destino:"
35096
35097 #, fuzzy
35098 #~ msgid "Image cropping"
35099 #~ msgstr "Aparar vídeo"
35100
35101 #, fuzzy
35102 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
35103 #~ msgstr "Definir as cores da barra de volume"
35104
35105 #, fuzzy
35106 #~ msgid "Rotates or flips the image"
35107 #~ msgstr "Rotacionar ou girar a imagem"
35108
35109 #, fuzzy
35110 #~ msgid "Audio Filter"
35111 #~ msgstr "Filtro de áudio"
35112
35113 #, fuzzy
35114 #~ msgid "About the video filters"
35115 #~ msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
35116
35117 #, fuzzy
35118 #~ msgid "Controller..."
35119 #~ msgstr "Controle"
35120
35121 #, fuzzy
35122 #~ msgid "Equalizer..."
35123 #~ msgstr "Equalizador"
35124
35125 #, fuzzy
35126 #~ msgid "Extended Controls..."
35127 #~ msgstr "Painel Completo"
35128
35129 #, fuzzy
35130 #~ msgid "Volume: %d%%"
35131 #~ msgstr "Volume %ld%%"
35132
35133 #, fuzzy
35134 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
35135 #~ msgstr "Configurações gerais de vídeo"
35136
35137 #, fuzzy
35138 #~ msgid ""
35139 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
35140 #~ "This feature can be disabled here."
35141 #~ msgstr ""
35142 #~ "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
35143 #~ "ser desabilitado aqui."
35144
35145 #, fuzzy
35146 #~ msgid "No device connected"
35147 #~ msgstr "Nenhum dispositivo selecionado"
35148
35149 #, fuzzy
35150 #~ msgid "Screen Capture Input"
35151 #~ msgstr "Captura de tela"
35152
35153 #, fuzzy
35154 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
35155 #~ msgstr "Abrir Pasta"
35156
35157 #, fuzzy
35158 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
35159 #~ msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
35160
35161 #, fuzzy
35162 #~ msgid "1 item"
35163 #~ msgstr "%i itens"
35164
35165 #, fuzzy
35166 #~ msgid "Empty Folder"
35167 #~ msgstr "Abrir Pasta"
35168
35169 #, fuzzy
35170 #~ msgid "Default Server Port"
35171 #~ msgstr "Dispositivos padrão"
35172
35173 #, fuzzy
35174 #~ msgid "Interface Settings not saved"
35175 #~ msgstr "Configurações da Interface"
35176
35177 #, fuzzy
35178 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
35179 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
35180
35181 #, fuzzy
35182 #~ msgid "Audio Settings not saved"
35183 #~ msgstr "Configurações de Áudio"
35184
35185 #, fuzzy
35186 #~ msgid "Hotkeys not saved"
35187 #~ msgstr "Configurações de atalhos"
35188
35189 #, fuzzy
35190 #~ msgid " State    : Paused %s"
35191 #~ msgstr "      %s: %s"
35192
35193 #, fuzzy
35194 #~ msgid " Help "
35195 #~ msgstr "Ajuda"
35196
35197 #, fuzzy
35198 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
35199 #~ msgstr " <left>,<right>         Buscar -/+ 1%%"
35200
35201 #, fuzzy
35202 #~ msgid "     a           Volume Up"
35203 #~ msgstr "a,z           Aumentar/Diminuir Volume"
35204
35205 #, fuzzy
35206 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
35207 #~ msgstr " <backspace> Exclui uma entrada "
35208
35209 #, fuzzy
35210 #~ msgid "[Miscellaneous]"
35211 #~ msgstr "Outros"
35212
35213 #, fuzzy
35214 #~ msgid " Information "
35215 #~ msgstr "Informações"
35216
35217 #, fuzzy
35218 #~ msgid "No item currently playing"
35219 #~ msgstr "Reprodução de nova entrada"
35220
35221 #, fuzzy
35222 #~ msgid " Stats "
35223 #~ msgstr "Estatísticas"
35224
35225 #, fuzzy
35226 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
35227 #~ msgstr "| taxa de bits no envio  :   %6.0f kb/s"
35228
35229 #, fuzzy
35230 #~ msgid " Playlist (By category) "
35231 #~ msgstr "Subcategoria do Podcast"
35232
35233 #, fuzzy
35234 #~ msgid "DVB Type:"
35235 #~ msgstr "Tipo:"
35236
35237 #, fuzzy
35238 #~ msgid "Input caching:"
35239 #~ msgstr "A entrada mudou"
35240
35241 #, fuzzy
35242 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
35243 #~ msgstr "Privacidade / Interação de Rede"
35244
35245 #, fuzzy
35246 #~ msgid "A new version of VLC("
35247 #~ msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
35248
35249 #, fuzzy
35250 #~ msgid "&Extra Metadata"
35251 #~ msgstr "&Salvar Metadados"
35252
35253 #, fuzzy
35254 #~ msgid "&Codec Details"
35255 #~ msgstr "Detalhes do Codificador"
35256
35257 #, fuzzy
35258 #~ msgid "&Statistics"
35259 #~ msgstr "Estatísticas"
35260
35261 #, fuzzy
35262 #~ msgid "C&lear"
35263 #~ msgstr "Limpar"
35264
35265 #, fuzzy
35266 #~ msgid "Verbosity Level"
35267 #~ msgstr "Nível de Detalhamento"
35268
35269 #, fuzzy
35270 #~ msgid "Message filter"
35271 #~ msgstr "Filtro de cena"
35272
35273 #, fuzzy
35274 #~ msgid "&Update"
35275 #~ msgstr "Atualizar"
35276
35277 #, fuzzy
35278 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
35279 #~ msgstr "Exportação de lista de reprodução XSPF"
35280
35281 #, fuzzy
35282 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
35283 #~ msgstr "Lista de reprodução M3U8"
35284
35285 #, fuzzy
35286 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
35287 #~ msgstr "Llista de reprodução M3U"
35288
35289 #, fuzzy
35290 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
35291 #~ msgstr "Lista de reprodução HTML"
35292
35293 #, fuzzy
35294 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
35295 #~ msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
35296
35297 #, fuzzy
35298 #~ msgid "Sna&pshot"
35299 #~ msgstr "Capturar Imagem"
35300
35301 #, fuzzy
35302 #~ msgid "Manage &bookmarks"
35303 #~ msgstr "Criar um novo favorito"
35304
35305 #, fuzzy
35306 #~ msgid "Configure podcasts..."
35307 #~ msgstr "Configurar teclas de atalho"
35308
35309 #, fuzzy
35310 #~ msgid "Dummy interface function"
35311 #~ msgstr "Interface simplificada"
35312
35313 #, fuzzy
35314 #~ msgid "Dummy demux function"
35315 #~ msgstr "Função estatísticas do descombinador"
35316
35317 #, fuzzy
35318 #~ msgid "Dummy decoder function"
35319 #~ msgstr "Função estatística do decodificador"
35320
35321 #, fuzzy
35322 #~ msgid "Dump decoder function"
35323 #~ msgstr "Função estatística do decodificador"
35324
35325 #, fuzzy
35326 #~ msgid "Dummy encoder function"
35327 #~ msgstr "Função estatística do codificador"
35328
35329 #, fuzzy
35330 #~ msgid "Dummy audio output function"
35331 #~ msgstr "Saída de áudio simplificada"
35332
35333 #, fuzzy
35334 #~ msgid "Dummy video output function"
35335 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
35336
35337 #, fuzzy
35338 #~ msgid "Stats video output function"
35339 #~ msgstr "Função estatísticas do descombinador"
35340
35341 #, fuzzy
35342 #~ msgid "Font Effect"
35343 #~ msgstr "Efeitos de Áudio"
35344
35345 #, fuzzy
35346 #~ msgid "Fat Outline"
35347 #~ msgstr "Roteiro"
35348
35349 #, fuzzy
35350 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
35351 #~ msgstr "Número de iterações do DWT"
35352
35353 #, fuzzy
35354 #~ msgid "Lua Interface Module"
35355 #~ msgstr "Módulo de interface"
35356
35357 #, fuzzy
35358 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
35359 #~ msgstr "Ler meta dados usando scripts lua"
35360
35361 #, fuzzy
35362 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
35363 #~ msgstr "Módulo de interface Lua a ser carregado"
35364
35365 #, fuzzy
35366 #~ msgid "Server"
35367 #~ msgstr "Serviços"
35368
35369 #, fuzzy
35370 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
35371 #~ msgstr "Complemento de notificação do Growl"
35372
35373 #, fuzzy
35374 #~ msgid ""
35375 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
35376 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
35377 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
35378 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
35379 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
35380 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
35381 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
35382 #~ msgstr ""
35383 #~ "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: "
35384 #~ "Relacionados com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = "
35385 #~ "minuto, %S = segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = "
35386 #~ "álbum, $c = direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = "
35387 #~ "gênero, $l = idioma, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = "
35388 #~ "classificação, $s = idioma da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, "
35389 #~ "$B = taxa de bits do áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = "
35390 #~ "nome completo com caminho, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, "
35391 #~ "$O = idioma do áudio, $P = posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de "
35392 #~ "amostragem do áudio (em kHz), $T = hora, $U = editor, $V = volume, $_ = "
35393 #~ "nova linha) "
35394
35395 #, fuzzy
35396 #~ msgid "Simple XML Parser"
35397 #~ msgstr "Preferências SImples"
35398
35399 #, fuzzy
35400 #~ msgid "Use SAP cache"
35401 #~ msgstr "Usar o pace do VLC"
35402
35403 #, fuzzy
35404 #~ msgid ""
35405 #~ "X11 hardware display to use.\n"
35406 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
35407 #~ msgstr ""
35408 #~ "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o "
35409 #~ "primeiro adaptador funcional."
35410
35411 #, fuzzy
35412 #~ msgid "HD1000 video output"
35413 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
35414
35415 #, fuzzy
35416 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
35417 #~ msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
35418
35419 #, fuzzy
35420 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
35421 #~ msgstr ""
35422 #~ "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/"
35423 #~ "fb0)."
35424
35425 #, fuzzy
35426 #~ msgid ""
35427 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
35428 #~ "N770/N8xx hardware)."
35429 #~ msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
35430
35431 #, fuzzy
35432 #~ msgid "OMAP framebuffer"
35433 #~ msgstr "Entrada de memória de quadros"
35434
35435 #, fuzzy
35436 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
35437 #~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
35438
35439 #, fuzzy
35440 #~ msgid "OpenGL Provider"
35441 #~ msgstr "Abrir Pasta"
35442
35443 #, fuzzy
35444 #~ msgid "Snapshot width"
35445 #~ msgstr "Largura da imagem capturada"
35446
35447 #, fuzzy
35448 #~ msgid "Width of the snapshot image."
35449 #~ msgstr "Formato de captura de imagens de vídeo"
35450
35451 #, fuzzy
35452 #~ msgid "Snapshot height"
35453 #~ msgstr "Largura da imagem capturada"
35454
35455 #, fuzzy
35456 #~ msgid "Height of the snapshot image."
35457 #~ msgstr "Altura da malha, em pixels."
35458
35459 #, fuzzy
35460 #~ msgid ""
35461 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
35462 #~ "\"RV32\")."
35463 #~ msgstr ""
35464 #~ "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, "
35465 #~ "como \"RV32\")."
35466
35467 #, fuzzy
35468 #~ msgid "Snapshot output"
35469 #~ msgstr "Capturar Imagem"
35470
35471 #, fuzzy
35472 #~ msgid "SVGAlib video output"
35473 #~ msgstr "Saída de vídeo YUV"
35474
35475 #, fuzzy
35476 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
35477 #~ msgstr "Mais bandas para o espectrômetro : 80 se habilitado, senão 20."
35478
35479 #, fuzzy
35480 #~ msgid "Enable peaks"
35481 #~ msgstr "Habilitar áudio"
35482
35483 #, fuzzy
35484 #~ msgid "Enable bands"
35485 #~ msgstr "Habilitar áudio"
35486
35487 #, fuzzy
35488 #~ msgid "Enable base"
35489 #~ msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
35490
35491 #, fuzzy
35492 #~ msgid "Font size:"
35493 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
35494
35495 #, fuzzy
35496 #~ msgid "Text alignment:"
35497 #~ msgstr "Alinhamento do teletexto"
35498
35499 #, fuzzy
35500 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
35501 #~ msgstr "Informe o endereço do computador destino."
35502
35503 #, fuzzy
35504 #~ msgid "Default port (server mode)"
35505 #~ msgstr "Módulo do servidor VoD"
35506
35507 #, fuzzy
35508 #~ msgid "Color fun"
35509 #~ msgstr "Cor"
35510
35511 #, fuzzy
35512 #~ msgid "Vout/Overlay"
35513 #~ msgstr "Sobreposição"
35514
35515 #, fuzzy
35516 #~ msgid "Subpicture filters"
35517 #~ msgstr "Módulo de filtragem de sub telas"
35518
35519 #, fuzzy
35520 #~ msgid "Video filters"
35521 #~ msgstr "Filtro de Vìdeo"
35522
35523 #, fuzzy
35524 #~ msgid "Vout filters"
35525 #~ msgstr "Filtro de Vìdeo"
35526
35527 #, fuzzy
35528 #~ msgid "Advanced video filter controls"
35529 #~ msgstr "Controles &Avançados"
35530
35531 #, fuzzy
35532 #~ msgid "Automate picture coding mode"
35533 #~ msgstr "Modo de codificação de imagem"
35534
35535 #, fuzzy
35536 #~ msgid ""
35537 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
35538 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
35539 #~ msgstr ""
35540 #~ "Endereço da função de callback do pós gerador de vídeo. Esta função será "
35541 #~ "chamada quando o gerador estiver na memória."
35542
35543 #, fuzzy
35544 #~ msgid ""
35545 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
35546 #~ msgstr ""
35547 #~ "Contêineres (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
35548 #~ "webm)"
35549
35550 #, fuzzy
35551 #~ msgid "SessionManager"
35552 #~ msgstr "Nome da sessão"
35553
35554 #, fuzzy
35555 #~ msgid "title"
35556 #~ msgstr "Título"
35557
35558 #, fuzzy
35559 #~ msgid "Key"
35560 #~ msgstr "Chave: "
35561
35562 #, fuzzy
35563 #~ msgid "Set"
35564 #~ msgstr "Enviado(s)"
35565
35566 #, fuzzy
35567 #~ msgid "SDL video driver name"
35568 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
35569
35570 #, fuzzy
35571 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
35572 #~ msgstr "Selecionar uma cor no vídeo"
35573
35574 #, fuzzy
35575 #~ msgid "Select the port used"
35576 #~ msgstr "Portas selecionadas:"
35577
35578 #, fuzzy
35579 #~ msgid "Other codecs"
35580 #~ msgstr "Codificadores de capítulos"
35581
35582 #, fuzzy
35583 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
35584 #~ msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de áudio."
35585
35586 #, fuzzy
35587 #~ msgid "Random off"
35588 #~ msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
35589
35590 #, fuzzy
35591 #~ msgid "Advanced open..."
35592 #~ msgstr "Ab&rir..."
35593
35594 #, fuzzy
35595 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
35596 #~ msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
35597
35598 #, fuzzy
35599 #~ msgid "Show interface with mouse"
35600 #~ msgstr "Módulo de interface"
35601
35602 #, fuzzy
35603 #~ msgid ""
35604 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
35605 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
35606 #~ msgstr ""
35607 #~ "Quando esta opção está habilitada a interface exibirá uma janela de "
35608 #~ "diálogo toda vez que uma intervenção do usuário for necessária."
35609
35610 #, fuzzy
35611 #~ msgid "Fullscreen-only"
35612 #~ msgstr "Tela inteira"
35613
35614 #, fuzzy
35615 #~ msgid "Enable FPU support"
35616 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
35617
35618 #, fuzzy
35619 #~ msgid "save the current command line options in the config"
35620 #~ msgstr "Gravar os itens recentes da lista de reprodução no menu"
35621
35622 #, fuzzy
35623 #~ msgid "%.1f kB"
35624 #~ msgstr "%.1f GiB"
35625
35626 #, fuzzy
35627 #~ msgid "CD reading failed"
35628 #~ msgstr "Erro de leitura do arquivo"
35629
35630 #, fuzzy
35631 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
35632 #~ msgstr "O VLC não pode ler o arquivo (%m)."
35633
35634 #, fuzzy
35635 #~ msgid ""
35636 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
35637 #~ "units."
35638 #~ msgstr ""
35639 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
35640 #~ "preenchido em milissegundos."
35641
35642 #, fuzzy
35643 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
35644 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[trilha]]"
35645
35646 #, fuzzy
35647 #~ msgid "Audio Compact Disc"
35648 #~ msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
35649
35650 #, fuzzy
35651 #~ msgid "Caching value in microseconds"
35652 #~ msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
35653
35654 #, fuzzy
35655 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
35656 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
35657
35658 #, fuzzy
35659 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
35660 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída de áudio"
35661
35662 #, fuzzy
35663 #~ msgid "CDDB"
35664 #~ msgstr "Porta CDDB"
35665
35666 #, fuzzy
35667 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
35668 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
35669
35670 #, fuzzy
35671 #~ msgid "CDDB server"
35672 #~ msgstr "Servidor CDDB"
35673
35674 #, fuzzy
35675 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
35676 #~ msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
35677
35678 #, fuzzy
35679 #~ msgid "CDDB server timeout"
35680 #~ msgstr "Módulo do servidor VoD"
35681
35682 #, fuzzy
35683 #~ msgid "Track %i"
35684 #~ msgstr "Trilha"
35685
35686 #, fuzzy
35687 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
35688 #~ msgstr "Saída padrão do fluxo"
35689
35690 #, fuzzy
35691 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
35692 #~ msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
35693
35694 #, fuzzy
35695 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
35696 #~ msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
35697
35698 #, fuzzy
35699 #~ msgid "Max level"
35700 #~ msgstr "Nível máximo"
35701
35702 #, fuzzy
35703 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
35704 #~ msgstr ""
35705 #~ "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
35706
35707 #, fuzzy
35708 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
35709 #~ msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
35710
35711 #, fuzzy
35712 #~ msgid "CMML annotations decoder"
35713 #~ msgstr "Decodificador de legenda oculta"
35714
35715 #, fuzzy
35716 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
35717 #~ msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
35718
35719 #, fuzzy
35720 #~ msgid "Tarkin decoder"
35721 #~ msgstr "Estatísticas do decodificador"
35722
35723 #, fuzzy
35724 #~ msgid ""
35725 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
35726 #~ "possibly before an I-frame."
35727 #~ msgstr ""
35728 #~ "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
35729 #~ "possivelmente antes de um quadro I. Faixa de 0 a 2."
35730
35731 #, fuzzy
35732 #~ msgid ""
35733 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
35734 #~ "(fast)\n"
35735 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
35736 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
35737 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
35738 #~ msgstr ""
35739 #~ "Seleciona o algoritmo de estimativa de movimento:  - dia: busca diamante, "
35740 #~ "raio 1 (rápido)\n"
35741 #~ " - hex: busca hexagonal, raio 2\n"
35742 #~ " - umh: busca multi-hexagonal uneven (melhor, porém mais lenta)\n"
35743 #~ " - esa: busca exaustiva (extremamente lenta. Inicialmente para testes)\n"
35744 #~ " - tesa: busca exaustiva hadamard (extremamnte lenta. Inicialmente para "
35745 #~ "testes)\n"
35746
35747 #, fuzzy
35748 #~ msgid ""
35749 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
35750 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
35751 #~ "quality). Range 1 to 7."
35752 #~ msgstr ""
35753 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
35754 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
35755 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 9."
35756
35757 #, fuzzy
35758 #~ msgid ""
35759 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
35760 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
35761 #~ "quality). Range 1 to 6."
35762 #~ msgstr ""
35763 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
35764 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
35765 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 9."
35766
35767 #, fuzzy
35768 #~ msgid ""
35769 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
35770 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
35771 #~ "quality). Range 1 to 5."
35772 #~ msgstr ""
35773 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
35774 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
35775 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 9."
35776
35777 #, fuzzy
35778 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
35779 #~ msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
35780
35781 #, fuzzy
35782 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
35783 #~ msgstr "Modo desentrelaçar"
35784
35785 #, fuzzy
35786 #~ msgid "%.2fx"
35787 #~ msgstr "%.2f dB"
35788
35789 #, fuzzy
35790 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
35791 #~ msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
35792
35793 #, fuzzy
35794 #~ msgid "Unknown command!"
35795 #~ msgstr "Categoria desconhecida"
35796
35797 #, fuzzy
35798 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
35799 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
35800
35801 #, fuzzy
35802 #~ msgid ""
35803 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
35804 #~ "the connection."
35805 #~ msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
35806
35807 #, fuzzy
35808 #~ msgid ""
35809 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
35810 #~ msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
35811
35812 #, fuzzy
35813 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
35814 #~ msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-I/II"
35815
35816 #, fuzzy
35817 #~ msgid "MPEG-4 V"
35818 #~ msgstr "MPEG 1"
35819
35820 #, fuzzy
35821 #~ msgid "BeOS standard API interface"
35822 #~ msgstr "Adicionar Interface"
35823
35824 #, fuzzy
35825 #~ msgid "Prev Title"
35826 #~ msgstr "Anterior"
35827
35828 #, fuzzy
35829 #~ msgid "Next Title"
35830 #~ msgstr "Próximo"
35831
35832 #, fuzzy
35833 #~ msgid "Go to Title"
35834 #~ msgstr "Ir ao Ponto"
35835
35836 #, fuzzy
35837 #~ msgid "Go to Chapter"
35838 #~ msgstr "Capítulo"
35839
35840 #, fuzzy
35841 #~ msgid "Speed"
35842 #~ msgstr "Speex"
35843
35844 #, fuzzy
35845 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
35846 #~ msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC"
35847
35848 #, fuzzy
35849 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
35850 #~ msgstr "Ajuda do Reprodutor de Mídias VLC"
35851
35852 #, fuzzy
35853 #~ msgid "Select None"
35854 #~ msgstr "Selecionar Pasta"
35855
35856 #, fuzzy
35857 #~ msgid "Sort Reverse"
35858 #~ msgstr "Reverter"
35859
35860 #, fuzzy
35861 #~ msgid "Sort by Path"
35862 #~ msgstr "Ordenado por"
35863
35864 #, fuzzy
35865 #~ msgid "Randomize"
35866 #~ msgstr "Aleatório"
35867
35868 #, fuzzy
35869 #~ msgid "Remove All"
35870 #~ msgstr "Remover"
35871
35872 #, fuzzy
35873 #~ msgid "Vertical Sync"
35874 #~ msgstr "Vertical"
35875
35876 #, fuzzy
35877 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
35878 #~ msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
35879
35880 #, fuzzy
35881 #~ msgid "Stay On Top"
35882 #~ msgstr "Sempre &Visível"
35883
35884 #, fuzzy
35885 #~ msgid "Take Screen Shot"
35886 #~ msgstr "Capturar a &imagem"
35887
35888 #, fuzzy
35889 #~ msgid "Download now"
35890 #~ msgstr "Baixar Plugin"
35891
35892 #, fuzzy
35893 #~ msgid "Autoplay selected file"
35894 #~ msgstr "Editar o perfil selecionado"
35895
35896 #, fuzzy
35897 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
35898 #~ msgstr "Interface Lua"
35899
35900 #, fuzzy
35901 #~ msgid "Permissions"
35902 #~ msgstr "Sessão"
35903
35904 #, fuzzy
35905 #~ msgid "Port:"
35906 #~ msgstr "Porta"
35907
35908 #, fuzzy
35909 #~ msgid "Address:"
35910 #~ msgstr "Endereço"
35911
35912 #, fuzzy
35913 #~ msgid "unicast"
35914 #~ msgstr "Unicast"
35915
35916 #, fuzzy
35917 #~ msgid "multicast"
35918 #~ msgstr "Multicast"
35919
35920 #, fuzzy
35921 #~ msgid "Network: "
35922 #~ msgstr "Rede"
35923
35924 #, fuzzy
35925 #~ msgid "ftp"
35926 #~ msgstr "qps"
35927
35928 #, fuzzy
35929 #~ msgid "mms"
35930 #~ msgstr "ms"
35931
35932 #, fuzzy
35933 #~ msgid "Protocol:"
35934 #~ msgstr "Protocolo"
35935
35936 #, fuzzy
35937 #~ msgid "Transcode:"
35938 #~ msgstr "Transcodificar"
35939
35940 #, fuzzy
35941 #~ msgid "enable"
35942 #~ msgstr "Habilitar"
35943
35944 #, fuzzy
35945 #~ msgid "Video:"
35946 #~ msgstr "Vídeo"
35947
35948 #, fuzzy
35949 #~ msgid "Audio:"
35950 #~ msgstr "Áudio"
35951
35952 #, fuzzy
35953 #~ msgid "Channel:"
35954 #~ msgstr "Canais:"
35955
35956 #, fuzzy
35957 #~ msgid "Norm:"
35958 #~ msgstr "Normal"
35959
35960 #, fuzzy
35961 #~ msgid "Size:"
35962 #~ msgstr "Tamanho"
35963
35964 #, fuzzy
35965 #~ msgid "Frequency:"
35966 #~ msgstr "Freqüência"
35967
35968 #, fuzzy
35969 #~ msgid "Samplerate:"
35970 #~ msgstr "Amostra"
35971
35972 #, fuzzy
35973 #~ msgid "Quality:"
35974 #~ msgstr "Qualidade"
35975
35976 #, fuzzy
35977 #~ msgid "Tuner:"
35978 #~ msgstr "Sintonizador"
35979
35980 #, fuzzy
35981 #~ msgid "MJPEG:"
35982 #~ msgstr "MJPEG"
35983
35984 #, fuzzy
35985 #~ msgid "Decimation:"
35986 #~ msgstr "Destino"
35987
35988 #, fuzzy
35989 #~ msgid "pal"
35990 #~ msgstr "Nepalês"
35991
35992 #, fuzzy
35993 #~ msgid "mono"
35994 #~ msgstr "Monoaural duplo"
35995
35996 #, fuzzy
35997 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
35998 #~ msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo"
35999
36000 #, fuzzy
36001 #~ msgid "Deinterlace:"
36002 #~ msgstr "Desentrelaçamento"
36003
36004 #, fuzzy
36005 #~ msgid "Access:"
36006 #~ msgstr "Acesso à saída"
36007
36008 #, fuzzy
36009 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
36010 #~ msgstr "Tempo limite (TTL)"
36011
36012 #, fuzzy
36013 #~ msgid "MPEG1"
36014 #~ msgstr "MPEG 1"
36015
36016 #, fuzzy
36017 #~ msgid "MOV"
36018 #~ msgstr "MKV"
36019
36020 #, fuzzy
36021 #~ msgid "ASF"
36022 #~ msgstr "ASF/WMV"
36023
36024 #, fuzzy
36025 #~ msgid "kbits/s"
36026 #~ msgstr "bits"
36027
36028 #, fuzzy
36029 #~ msgid "bits/s"
36030 #~ msgstr "bits"
36031
36032 #, fuzzy
36033 #~ msgid "SAP Announce:"
36034 #~ msgstr "Anúncio SAP"
36035
36036 #, fuzzy
36037 #~ msgid "SLP Announce:"
36038 #~ msgstr "Anúncio SAP"
36039
36040 #, fuzzy
36041 #~ msgid "Announce Channel:"
36042 #~ msgstr "Canal do sintonizador de TV"
36043
36044 #, fuzzy
36045 #~ msgid " Clear "
36046 #~ msgstr "Limpar"
36047
36048 #, fuzzy
36049 #~ msgid " Save "
36050 #~ msgstr "Salvar"
36051
36052 #, fuzzy
36053 #~ msgid " Apply "
36054 #~ msgstr "Aplicar"
36055
36056 #, fuzzy
36057 #~ msgid " Cancel "
36058 #~ msgstr "Cancelar"
36059
36060 #, fuzzy
36061 #~ msgid "Preference"
36062 #~ msgstr "Preferências"
36063
36064 #, fuzzy
36065 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
36066 #~ msgstr "Saída de áudio para arquivo"
36067
36068 #, fuzzy
36069 #~ msgid "Corrupted"
36070 #~ msgstr "Arquivo corrompido"
36071
36072 #, fuzzy
36073 #~ msgid "Show the current item"
36074 #~ msgstr "Repetir o item atual"
36075
36076 #, fuzzy
36077 #~ msgid "Audio Port"
36078 #~ msgstr "Porta de áudio"
36079
36080 #, fuzzy
36081 #~ msgid "Video Port"
36082 #~ msgstr "Porta de vídeo"
36083
36084 #, fuzzy
36085 #~ msgid "Classic look"
36086 #~ msgstr "Rock Clássico"
36087
36088 #, fuzzy
36089 #~ msgid "Select play mode"
36090 #~ msgstr "Selecionar o modo de reprodução de ganho"
36091
36092 #, fuzzy
36093 #~ msgid "Alignment:"
36094 #~ msgstr "Alinhar dados"
36095
36096 #, fuzzy
36097 #~ msgid "Default volume"
36098 #~ msgstr "Dispositivos padrão"
36099
36100 #, fuzzy
36101 #~ msgid "Enable last.fm submission"
36102 #~ msgstr "Habilitar assinaturas do Last.fm"
36103
36104 #, fuzzy
36105 #~ msgid "Disc Devices"
36106 #~ msgstr "Dispositivo de Disco"
36107
36108 #, fuzzy
36109 #~ msgid "Server default port"
36110 #~ msgstr "Cor padrão do texto"
36111
36112 #, fuzzy
36113 #~ msgid "Post-Processing quality"
36114 #~ msgstr "Qualidade de pós processamento"
36115
36116 #, fuzzy
36117 #~ msgid "Repair AVI files"
36118 #~ msgstr "Reparar Arquivos AVI"
36119
36120 #, fuzzy
36121 #~ msgid ""
36122 #~ "\n"
36123 #~ "(WinCE interface)\n"
36124 #~ "\n"
36125 #~ msgstr "Interfaces principais"
36126
36127 #, fuzzy
36128 #~ msgid "Compiled by "
36129 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
36130
36131 #, fuzzy
36132 #~ msgid "Open:"
36133 #~ msgstr "Abrir"
36134
36135 #, fuzzy
36136 #~ msgid "Choose directory"
36137 #~ msgstr "Pasta fonte"
36138
36139 #, fuzzy
36140 #~ msgid "WinCE interface"
36141 #~ msgstr "Interfaces principais"
36142
36143 #, fuzzy
36144 #~ msgid "Dummy access function"
36145 #~ msgstr "Obter função"
36146
36147 #, fuzzy
36148 #~ msgid "Old playlist export"
36149 #~ msgstr "Exportação de lista de reprodução M3U"
36150
36151 #, fuzzy
36152 #~ msgid "HAL devices detection"
36153 #~ msgstr "Seleção de Dispositivo"
36154
36155 #, fuzzy
36156 #~ msgid "Mac Text renderer"
36157 #~ msgstr "Gerador de textos"
36158
36159 #, fuzzy
36160 #~ msgid "Quartz font renderer"
36161 #~ msgstr "Fonte simplificada para exibição"
36162
36163 #, fuzzy
36164 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
36165 #~ msgstr "Outras Opções"
36166
36167 #, fuzzy
36168 #~ msgid "Shoutcast Radio"
36169 #~ msgstr "Shoutcast"
36170
36171 #, fuzzy
36172 #~ msgid "Shoutcast TV"
36173 #~ msgstr "Shoutcast"
36174
36175 #, fuzzy
36176 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
36177 #~ msgstr "Lista personalizada de proporções "
36178
36179 #, fuzzy
36180 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
36181 #~ msgstr "Shoutcast"
36182
36183 #, fuzzy
36184 #~ msgid "Filter mode"
36185 #~ msgstr "Modo estéreo"
36186
36187 #, fuzzy
36188 #~ msgid "summary"
36189 #~ msgstr "Sumário"
36190
36191 #, fuzzy
36192 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
36193 #~ msgstr "AtmoLight Clássico"
36194
36195 #, fuzzy
36196 #~ msgid "video-filter-event"
36197 #~ msgstr "Filtro de Vìdeo"
36198
36199 #, fuzzy
36200 #~ msgid "Xinerama option"
36201 #~ msgstr "Opções de desempenho"
36202
36203 #, fuzzy
36204 #~ msgid "Embedded Windows video"
36205 #~ msgstr "Embutir janela de vídeo"
36206
36207 #, fuzzy
36208 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
36209 #~ msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza"
36210
36211 #, fuzzy
36212 #~ msgid "DirectX video output"
36213 #~ msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
36214
36215 #, fuzzy
36216 #~ msgid "QT Embedded display"
36217 #~ msgstr "Vídeo anexado"
36218
36219 #, fuzzy
36220 #~ msgid ""
36221 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
36222 #~ "the DISPLAY environment variable."
36223 #~ msgstr ""
36224 #~ "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o "
36225 #~ "primeiro adaptador funcional."
36226
36227 #, fuzzy
36228 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
36229 #~ msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
36230
36231 #, fuzzy
36232 #~ msgid "XVimage chroma format"
36233 #~ msgstr "Formato cromático de imagem simplificado"
36234
36235 #, fuzzy
36236 #~ msgid ""
36237 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
36238 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
36239 #~ msgstr ""
36240 #~ "Impor o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
36241 #~ "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
36242
36243 #, fuzzy
36244 #~ msgid "X11 display name"
36245 #~ msgstr "Tela X11"
36246
36247 #, fuzzy
36248 #~ msgid ""
36249 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
36250 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
36251 #~ msgstr ""
36252 #~ "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o "
36253 #~ "primeiro adaptador funcional."
36254
36255 #, fuzzy
36256 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
36257 #~ msgstr "Exibir controles em modo de Tela Inteira"
36258
36259 #, fuzzy
36260 #~ msgid "XVMC extension video output"
36261 #~ msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
36262
36263 #, fuzzy
36264 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
36265 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
36266
36267 #, fuzzy
36268 #~ msgid "GaLaktos visualization"
36269 #~ msgstr "Visualizações de áudio"
36270
36271 #, fuzzy
36272 #~ msgid "Spatialization"
36273 #~ msgstr "Visualização"
36274
36275 #, fuzzy
36276 #~ msgid "Processing"
36277 #~ msgstr "Pós processamento"
36278
36279 #, fuzzy
36280 #~ msgid "Shaping delay"
36281 #~ msgstr "Atraso de alinhamento (ms)"
36282
36283 #, fuzzy
36284 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
36285 #~ msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
36286
36287 #, fuzzy
36288 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
36289 #~ msgstr "Matriz de quantização MPEG4"
36290
36291 #, fuzzy
36292 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
36293 #~ msgstr "Habilitar saída de fluxo de vídeo"
36294
36295 #, fuzzy
36296 #~ msgid "Transrate"
36297 #~ msgstr "Transcrição"
36298
36299 #, fuzzy
36300 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
36301 #~ msgstr "Incluir a procura de arquivos na janela abrir"
36302
36303 #, fuzzy
36304 #~ msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
36305 #~ msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
36306
36307 #, fuzzy
36308 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
36309 #~ msgstr "Pasta"
36310
36311 #, fuzzy
36312 #~ msgid "Video On Demand"
36313 #~ msgstr "Vídeo sob Demanda (VOD)"
36314
36315 #, fuzzy
36316 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
36317 #~ msgstr "Multicast UDP"
36318
36319 #, fuzzy
36320 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
36321 #~ msgstr "Gano automático"
36322
36323 #, fuzzy
36324 #~ msgid "Open Subtitles"
36325 #~ msgstr "Abrir legenda"
36326
36327 #, fuzzy
36328 #~ msgid "left"
36329 #~ msgstr "Traseiro esquerdo"
36330
36331 #, fuzzy
36332 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
36333 #~ msgstr "Tempo total/restante"