1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003-2004 the VideoLAN team
5 # André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>, 2003.
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-07-25 11:05+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-04-06 11:41-0300\n"
13 "Last-Translator: André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: include/vlc/vlc.h:576
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 "Este programa vem SEM GARANTIA, à extensão permitida por lei.\n"
27 "Você poderá redistribuí-lo sob os termos da GNU General Public Licence;\n"
28 "veja o arquivo de nome COPYING para detalhes.\n"
29 "Escrito pelo time VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferências do VLC"
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
36 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
40 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
41 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
42 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
43 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
47 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
57 msgid "General interface settings"
58 msgstr "Configurações Gerais"
60 #: include/vlc_config_cat.h:44
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Interface Skinnable"
65 #: include/vlc_config_cat.h:45
67 msgid "Settings for the main interface"
68 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
70 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "Interface de controle remoto"
75 #: include/vlc_config_cat.h:48
77 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
78 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
80 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
82 msgid "Hotkeys settings"
83 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
85 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1205
86 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
87 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
88 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
89 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
90 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
91 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Configurações de filtros de audio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
102 msgid "General audio settings"
103 msgstr "Configurações Gerais"
105 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
106 #: src/video_output/video_output.c:445
110 #: include/vlc_config_cat.h:62
111 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
114 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
115 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
116 msgid "Visualizations"
117 msgstr "Visualizações"
119 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
121 msgid "Audio visualizations"
122 msgstr "Visualizações"
124 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
126 msgid "Output modules"
127 msgstr "Métodos de saída"
129 #: include/vlc_config_cat.h:69
130 msgid "These are general settings for audio output modules."
131 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de saída de audio"
133 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1547
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
135 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
136 msgid "Miscellaneous"
139 #: include/vlc_config_cat.h:72
141 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
142 msgstr "Opções Variadas"
144 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1240
145 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
146 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
150 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
151 #: modules/stream_out/transcode.c:193
155 #: include/vlc_config_cat.h:76
157 msgid "Video settings"
158 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
160 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
162 msgid "General video settings"
163 msgstr "Configurações Gerais"
165 #: include/vlc_config_cat.h:83
167 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
169 "Escolha a saída de vídeo de sua preferência na seção Vídeo, e configure-a "
172 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
173 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
176 #: include/vlc_config_cat.h:89
181 #: include/vlc_config_cat.h:93
183 msgid "Subtitles/OSD"
186 #: include/vlc_config_cat.h:94
188 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
192 #: include/vlc_config_cat.h:103
193 msgid "Input / Codecs"
196 #: include/vlc_config_cat.h:104
198 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
199 "VLC. Encoder settings can also be found here."
202 #: include/vlc_config_cat.h:107
204 msgid "Access modules"
205 msgstr "Módulo de acesso"
207 #: include/vlc_config_cat.h:109
210 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
211 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
213 "Ajustes relacionados aos vários métodos de acesso usados pelo VLC.\n"
214 "Ajustes comuns que você pode querer alterar são o proxy http e os ajustes de "
217 #: include/vlc_config_cat.h:113
219 msgid "Access filters"
220 msgstr "Módulo de acesso"
222 #: include/vlc_config_cat.h:115
224 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
225 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
229 #: include/vlc_config_cat.h:119
232 msgstr "Número do demux"
234 #: include/vlc_config_cat.h:120
235 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
238 #: include/vlc_config_cat.h:122
241 msgstr "Codec de vídeo"
243 #: include/vlc_config_cat.h:123
244 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
247 #: include/vlc_config_cat.h:125
250 msgstr "Codec de audio"
252 #: include/vlc_config_cat.h:126
253 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
256 #: include/vlc_config_cat.h:128
261 #: include/vlc_config_cat.h:129
262 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
265 #: include/vlc_config_cat.h:132
267 msgid "General input settings. Use with care."
268 msgstr "Configurações Avançadas..."
270 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1477
271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
272 msgid "Stream output"
273 msgstr "stream de saída"
275 #: include/vlc_config_cat.h:137
277 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
278 "incoming streams.\n"
279 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
280 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
282 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
286 #: include/vlc_config_cat.h:145
288 msgid "General stream output settings"
289 msgstr "Manter aberto o sout"
291 #: include/vlc_config_cat.h:147
296 #: include/vlc_config_cat.h:149
298 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
299 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
300 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
301 "You can also set default parameters for each muxer."
304 #: include/vlc_config_cat.h:155
306 msgid "Access output"
307 msgstr "Módulo de acesso de saída"
309 #: include/vlc_config_cat.h:157
311 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
312 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
313 "should probably not do that.\n"
314 "You can also set default parameters for each access output."
317 #: include/vlc_config_cat.h:162
320 msgstr "Copiar packetizer"
322 #: include/vlc_config_cat.h:164
324 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
325 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
327 "You can also set default parameters for each packetizer."
330 #: include/vlc_config_cat.h:170
333 msgstr "Parar Stream"
335 #: include/vlc_config_cat.h:171
337 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
338 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
339 "for each sout stream module here."
342 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
347 #: include/vlc_config_cat.h:178
349 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
350 "multicast UDP or RTP."
353 #: include/vlc_config_cat.h:181
354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
359 #: include/vlc_config_cat.h:182
360 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
363 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1602 src/playlist/engine.c:79
364 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56
365 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
367 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:500
368 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
371 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
373 msgstr "Lista de reprodução"
375 #: include/vlc_config_cat.h:187
377 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
378 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
381 #: include/vlc_config_cat.h:191
382 msgid "General playlist behaviour"
385 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:445
387 msgid "Services discovery"
388 msgstr "Diretório fonte"
390 #: include/vlc_config_cat.h:193
392 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
396 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1438
397 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
401 #: include/vlc_config_cat.h:198
403 msgid "Advanced settings. Use with care."
404 msgstr "Configurações Avançadas..."
406 #: include/vlc_config_cat.h:200
410 #: include/vlc_config_cat.h:201
412 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
413 "not change these settings."
416 #: include/vlc_config_cat.h:204
418 msgid "Advanced settings"
419 msgstr "Opções Avançadas"
421 #: include/vlc_config_cat.h:205
423 msgid "Other advanced settings"
424 msgstr "Configurações Avançadas..."
426 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
427 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
432 #: include/vlc_config_cat.h:208
433 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
436 #: include/vlc_config_cat.h:213
437 msgid "Chroma modules settings"
438 msgstr "Configurações de módulos chroma"
440 #: include/vlc_config_cat.h:214
441 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
442 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformações de chroma"
444 #: include/vlc_config_cat.h:216
446 msgid "Packetizer modules settings"
447 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
449 #: include/vlc_config_cat.h:220
451 msgid "Encoders settings"
452 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
454 #: include/vlc_config_cat.h:222
456 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
457 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de codificação de audio"
459 #: include/vlc_config_cat.h:225
461 msgid "Dialog providers settings"
462 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
464 #: include/vlc_config_cat.h:227
465 msgid "Dialog providers can be configured here."
468 #: include/vlc_config_cat.h:229
469 msgid "Subtitle demuxer settings"
470 msgstr "Configurações do demuxer de legendas"
472 #: include/vlc_config_cat.h:231
474 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
475 "example by setting the subtitles type or file name."
477 "Nesta sessão você pode forçar o comportamento do demuxer de legendas, por "
478 "exemplo ao ajustar o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
480 #: include/vlc_config_cat.h:234
481 msgid "Video filters settings"
482 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
484 #: include/vlc_config_cat.h:241
485 msgid "No help available"
486 msgstr "Sem ajuda disponível"
488 #: include/vlc_config_cat.h:242
490 msgid "There is no help available for these modules."
491 msgstr "Não há ajuda disponível para estes módulos"
493 #: include/vlc_interface.h:137
497 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
498 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
501 "Aviso: se você não consegue mais acessar a Interface Gráfica, abra uma "
502 "janela do dos, vá para o diretório onde instalou o VLC e execute \"vlc -I "
505 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
507 msgid "Meta-information"
508 msgstr "Alvo de destino:"
510 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
511 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:550
512 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
513 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
519 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130
520 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
521 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
525 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
529 #: include/vlc_meta.h:32
533 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
537 #: include/vlc_meta.h:34
538 msgid "Album/movie/show title"
541 #: include/vlc_meta.h:35
542 msgid "Track number/position in set"
545 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
550 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
554 #: include/vlc_meta.h:38
558 #: include/vlc_meta.h:39
562 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
567 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
568 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
572 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
577 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
581 #: include/vlc_meta.h:44
585 #: include/vlc_meta.h:46
587 msgstr "Nome do Codec"
589 #: include/vlc_meta.h:47
590 msgid "Codec Description"
591 msgstr "Descrição do Codec"
593 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
594 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:413 src/video_output/video_output.c:421
595 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
599 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
604 #: src/audio_output/input.c:84
608 #: src/audio_output/input.c:86
612 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
613 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
614 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
618 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
619 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
620 msgid "Audio filters"
621 msgstr "Filtros de audio"
623 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
624 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
625 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
626 msgid "Audio Channels"
627 msgstr "Canais de Audio"
629 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
630 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
631 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
632 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
633 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
634 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
638 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
639 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
640 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
641 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
642 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
643 #: modules/video_filter/time.c:99
647 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
648 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
649 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
650 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
651 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
652 #: modules/video_filter/time.c:99
656 #: src/audio_output/output.c:135
657 msgid "Dolby Surround"
658 msgstr "Dolby Surround"
660 #: src/audio_output/output.c:147
661 msgid "Reverse stereo"
662 msgstr "Estéreo Invertido"
664 #: src/extras/getopt.c:636
666 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
667 msgstr "%s: opção `%s' é equivocada\n"
669 #: src/extras/getopt.c:661
671 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
672 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
674 #: src/extras/getopt.c:666
676 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
677 msgstr "%s: opção`%c%s' não permite um argumento\n"
679 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
681 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
682 msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
684 #: src/extras/getopt.c:713
686 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
687 msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
689 #: src/extras/getopt.c:717
691 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
692 msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
694 #: src/extras/getopt.c:743
696 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
697 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
699 #: src/extras/getopt.c:746
701 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
702 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
704 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
706 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
707 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
709 #: src/extras/getopt.c:823
711 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
712 msgstr "%s: opção `-W %s' é incerta\n"
714 #: src/extras/getopt.c:841
716 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
717 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
719 #: src/input/control.c:283
724 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
725 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
726 #: modules/access/cdda/info.c:1012
731 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
732 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:439
733 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
737 #: src/input/es_out.c:1572
742 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
748 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
749 #: modules/gui/macosx/output.m:153
753 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
758 #: src/input/es_out.c:1593
760 msgstr "Taxa de Amostra:"
762 #: src/input/es_out.c:1594
767 #: src/input/es_out.c:1600
768 msgid "Bits per sample"
769 msgstr "Bits por Amostra"
771 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr.c:84
773 msgstr "Taxa de Bits"
775 #: src/input/es_out.c:1606
780 #: src/input/es_out.c:1617
784 #: src/input/es_out.c:1623
785 msgid "Display resolution"
786 msgstr "Resolução do monitor"
788 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
791 msgstr "Taxa de Amostra:"
793 #: src/input/es_out.c:1640
797 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
798 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
799 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
803 #: src/input/input.c:2021 src/input/input.c:2091
808 #: src/input/var.c:115
812 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:445
817 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
818 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
819 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
823 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
824 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
828 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
829 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
831 msgstr "Faixa de Vídeo"
833 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
834 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
836 msgstr "Faixa de Audio"
838 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
839 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
840 msgid "Subtitles Track"
841 msgstr "Faixa de Legendas"
843 #: src/input/var.c:256
845 msgstr "Título posterior"
847 #: src/input/var.c:261
848 msgid "Previous title"
849 msgstr "Título anterior"
851 #: src/input/var.c:284
856 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
861 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
862 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
864 msgstr "Capítulo posterior"
866 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
867 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
868 msgid "Previous chapter"
869 msgstr "Capítulo anterior"
871 #: src/interface/interface.c:348
872 msgid "Switch interface"
873 msgstr "Trocar a Interface"
875 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
876 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
878 msgid "Add Interface"
879 msgstr "Adicionar interface"
881 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
882 #: src/misc/modules.c:1988
888 msgstr "Opções de ajuda"
890 #: src/libvlc.c:2207 src/misc/configuration.c:1248
894 #: src/libvlc.c:2224 src/misc/configuration.c:1212
898 #: src/libvlc.c:2242 src/misc/configuration.c:1237
903 msgid " (default enabled)"
904 msgstr "(padrão habilitado)"
907 msgid " (default disabled)"
908 msgstr "(padrão desabilitado)"
912 msgid "VLC version %s\n"
913 msgstr "Conversões de "
917 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
922 msgid "Compiler: %s\n"
927 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
933 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
939 "Press the RETURN key to continue...\n"
942 "Pressione ENTER para continuar...\n"
944 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
950 msgid "American English"
951 msgstr "Inglês Americano"
955 msgid "British English"
958 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
963 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
968 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
973 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
977 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
981 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
990 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
994 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
998 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1002 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1006 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1011 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1016 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1026 msgid "Brazilian Portuguese"
1027 msgstr "Propriedades do dispositivo"
1029 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1033 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1037 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1041 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1047 msgid "Simplified Chinese"
1051 msgid "Chinese Traditional"
1057 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1058 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1061 "Estas opções permitem que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1062 "Você pode selecionar a interface principal, módulos de interface adicionais, "
1063 "e definir várias opções relacionadas."
1066 msgid "Interface module"
1067 msgstr "Módulo de interface"
1072 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1073 "automatically select the best module available."
1075 "Esta opção permite que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1076 "O comportamento padrão é selecionar o melhor módulo disponível."
1078 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1079 msgid "Extra interface modules"
1080 msgstr "Módulos extra de interface"
1085 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1086 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1087 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1088 "\", \"gestures\" ...)"
1090 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais a serem usadas "
1091 "pelo VLC. Elas serão lançadas no plano de fundo em adição à interface "
1092 "padrão. Use uma lista separadas por vírgula os módulos de interface. "
1093 "(valores comuns são: logger,gestures,sap,rc,http,screensaver)"
1097 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1098 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
1101 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1102 msgstr "Mensagem detalhadas (0,1,2)"
1107 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1108 "1=warnings, 2=debug)."
1110 "Esta opção ajusta o nível de detalhes (0=apenas erros e mensagens padrão, "
1111 "1=avisos, 2=depuração)."
1119 msgid "Turn off all warning and information messages."
1120 msgstr "Esta opção desativa todas as mensagens de aviso e informativas"
1124 msgid "Default stream"
1128 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1134 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1135 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1137 "Esta opção permite que você escolha a linguagem da interface. A linguagem do "
1138 "sistema será detectada automaticamente se \"auto\" for especificado aqui."
1141 msgid "Color messages"
1142 msgstr "Mensagens coloridas"
1147 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1148 "needs Linux color support for this to work."
1150 "Quando esta opção é ativada, as mensagens enviadas ao console serão "
1151 "coloridas. Seu terminal precisa ter suporte a 'Linux color' para funcionar."
1154 msgid "Show advanced options"
1155 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1160 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1161 "available options, including those that most users should never touch."
1163 "Quando esta opção é ativada, as preferências e/ou interfaces irão mostrar "
1164 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas que a maioria dos usuários "
1165 "não deveriam tocar nunca"
1167 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1169 msgid "Show interface with mouse"
1170 msgstr "Mostrar Interface"
1174 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1175 "edge of the screen in fullscreen mode."
1180 msgid "Interface interaction"
1181 msgstr "Permite remapear as ações."
1185 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1186 "user input is required."
1192 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1193 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1194 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1195 "the \"audio filters\" modules section."
1197 "Estas opções permitem que você afine o subsistema de audio do VLC, e a "
1198 "adicionar filtros de audio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1199 "efeitos visuais (analisador de espectro,...).\n"
1200 "Habilite estes filtros aqui, e configure-os na opção \"audio filter\" na "
1204 msgid "Audio output module"
1205 msgstr "Módulo de saída de audio"
1210 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1211 "automatically select the best method available."
1213 "Esta opção permite que você escolha o método de saída de audio usado pelo "
1214 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1217 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1218 msgid "Enable audio"
1219 msgstr "Habilitar audio"
1224 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1225 "not take place, thus saving some processing power."
1227 "Você pode desabilitar completamente a saída de audio. Neste caso a "
1228 "decodificação de audio não será feita, economizando assim algum processamento"
1231 msgid "Force mono audio"
1232 msgstr "Forçar audio mono"
1235 msgid "This will force a mono audio output."
1236 msgstr "Isto irá forçar a saída de audio no formato mono"
1240 msgid "Default audio volume"
1245 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1247 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1251 msgid "Audio output saved volume"
1252 msgstr "Volume salvo da saída de audio"
1257 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1258 "should not change this option manually."
1259 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
1263 msgid "Audio output volume step"
1264 msgstr "Volume da saída de audio"
1269 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1272 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1276 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1277 msgstr "Freqüência de saída do audio (Hz)"
1281 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1282 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1284 "Você pode forçar a freqüência de saída de audio aqui. Valores comuns são -1 "
1285 "(padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1288 msgid "High quality audio resampling"
1289 msgstr "Reamostragem de audio de alta qualidade"
1293 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1294 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1295 "resampling algorithm will be used instead."
1297 "Isto usa um algorítimo de Reamostragem de audio de alta qualidade. "
1298 "Reamostragem de autio de alta qualidade pode ser intensivo portato você pode "
1299 "desabilitar e em algorítimo mais simples de reamostragem será usado no lugar."
1302 msgid "Audio desynchronization compensation"
1303 msgstr "Compensação de dessincronização de audio"
1308 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1309 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1311 "Esta opção permite que você atrase a saída de audio. Você deve dar o número "
1312 "de milissegungos. Isto pode ser útil se você notar um descompasso entre o "
1317 msgid "Audio output channels mode"
1318 msgstr "Modo de saída de canais de audio de sua preferência"
1323 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1324 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1327 "Esta opção permite que você ajuste o modo de saída dos canais de audio que "
1328 "será usado por padrão quando possível (ex. se o seu hardware suportá-lo "
1329 "tanto quanto o stream de audio sendo tocado)"
1333 msgid "Use S/PDIF when available"
1334 msgstr "Usar a saída de audio S/PDIF quando disponível"
1339 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1340 "audio stream being played."
1342 "Esta opção permite que você use a saída de audio S/PDIF por padrão quando "
1343 "seu hardware suportar tanto quanto o stream de audio sendo tocado."
1347 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1348 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
1352 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1353 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1354 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1355 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1369 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1371 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1372 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1376 msgid "Audio visualizations "
1377 msgstr "Visualizações"
1381 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1383 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1384 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1389 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1390 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1391 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1392 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1395 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1396 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
1397 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
1398 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
1399 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
1402 msgid "Video output module"
1403 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1408 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1409 "automatically select the best method available."
1411 "Esta opção permite que você selecione o método de saída de vídeo usado pelo "
1412 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1415 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1416 msgid "Enable video"
1417 msgstr "Habilitar vídeo"
1422 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1423 "not take place, thus saving some processing power."
1425 "Você pode desabilitar completamente a saída de vídeo. Neste caso a "
1426 "decodificação de vídeo não será feita, economizando algum poder de "
1429 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1430 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1431 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1433 msgstr "Largura do vídeo"
1438 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1441 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1442 "adaptar às características do vídeo."
1444 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1445 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1446 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1447 msgid "Video height"
1448 msgstr "Altura do vídeo"
1453 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1454 "video characteristics."
1456 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1457 "adaptar às características do vídeo."
1461 msgid "Video X coordinate"
1462 msgstr "Codec de vídeo"
1466 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1472 msgid "Video Y coordinate"
1473 msgstr "Codec de vídeo"
1477 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1484 msgstr "Tamanho do vídeo"
1488 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1493 msgid "Video alignment"
1494 msgstr "Alinhamento do vídeo"
1499 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1500 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1501 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1503 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
1504 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
1505 "você também pode usar combinações desses valores)."
1507 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1508 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1509 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1510 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1514 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1515 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1516 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1517 #: modules/video_filter/time.c:99
1521 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1522 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1523 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1524 #: modules/video_filter/time.c:99
1528 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1529 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1530 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1531 #: modules/video_filter/time.c:100
1533 msgstr "Acima à esquerda"
1535 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1536 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1537 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1538 #: modules/video_filter/time.c:100
1540 msgstr "Acima à direita"
1542 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1543 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1544 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1545 #: modules/video_filter/time.c:100
1547 msgstr "Em baixo à esquerda"
1549 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1550 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1551 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1552 #: modules/video_filter/time.c:100
1553 msgid "Bottom-Right"
1554 msgstr "Em baixo à direita"
1558 msgstr "Ampliar vídeo"
1561 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1562 msgstr "Você pode ampliar o vídeo pelo fator especificado"
1565 msgid "Grayscale video output"
1566 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
1571 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1572 "save some processing power."
1574 "Quando habilitado, as informações de cor do vídeo não serão decodificadas "
1575 "(isto também permite que você economize algum poder de processamento)."
1578 msgid "Fullscreen video output"
1579 msgstr "Saída de vídeo em tela cheia"
1583 msgid "Start video in fullscreen mode"
1584 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
1587 msgid "Overlay video output"
1588 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
1592 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1593 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1596 #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:399
1597 msgid "Always on top"
1598 msgstr "Sempre por cima"
1601 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1602 msgstr "Sempre colocar a janela de vídeo por cima de outras janelas."
1605 msgid "Disable screensaver"
1609 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1613 msgid "Window decorations"
1619 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1620 "giving a \"minimal\" window."
1622 "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
1627 msgid "Video output filter module"
1628 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1633 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1634 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1636 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1637 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1641 msgid "Video filter module"
1642 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
1647 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1648 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1650 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1651 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1656 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1657 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1661 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1663 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
1665 #: src/libvlc.h:315 src/libvlc.h:317
1667 msgid "Video snapshot file prefix"
1668 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1672 msgid "Video snapshot format"
1673 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1676 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1681 msgid "Display video snapshot preview"
1682 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
1685 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1689 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1693 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1698 msgid "Video cropping"
1699 msgstr "Altura do vídeo"
1703 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1704 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1708 msgid "Source aspect ratio"
1709 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1714 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1715 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1716 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1717 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1718 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1720 "Isto irá forçar a razão de aparência da fonte. Por exemplo, alguns DVDs "
1721 "dizem ser 16:9 quando na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como "
1722 "dica para o VLC quando um filme não possui a informação de aparência. "
1723 "Formatos aceitos são x:y (4:3, 16:9, etc.) expressando o aspecto global da "
1724 "imagem, ou um valor flutuante (1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
1725 "retangularidade do pixel."
1728 msgid "Custom crop ratios list"
1733 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1739 msgid "Custom aspect ratios list"
1740 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1744 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1745 "aspect ratio list."
1749 msgid "Fix HDTV height"
1754 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1755 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1756 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1761 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1762 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1766 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1767 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1768 "order to keep proportions."
1778 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1779 "your computer is not powerful enough"
1784 msgid "Drop late frames"
1789 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1790 "intended display date)."
1794 msgid "Quiet synchro"
1799 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1800 "synchronization mechanism."
1806 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1807 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1810 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1811 "entrada, como os dispositivos de DVD e VCD, as configurações da interface de "
1812 "rede ou o canal de legendas"
1815 msgid "Clock reference average counter"
1816 msgstr "Relógio contador de média de referência"
1820 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1823 "Ao usar a entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), você deveria ajustar "
1828 msgid "Clock synchronisation"
1829 msgstr "Descrição do Codec"
1833 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1834 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1837 #: src/libvlc.h:406 modules/control/netsync.c:71
1838 msgid "Network synchronisation"
1843 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1844 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1847 #: src/libvlc.h:413 src/libvlc.h:960 src/video_output/vout_intf.c:261
1848 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1850 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1851 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1852 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1855 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1856 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1860 #: src/libvlc.h:413 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1861 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1863 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1864 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1875 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1877 "Esta é a porta usada para streams UDP. Por padrão, nós escolhemos 1234."
1880 msgid "MTU of the network interface"
1881 msgstr "MTU da interface de rede"
1886 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1887 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1889 "Este é o tamanho típico dos pacotes UDP que nós esperamos. Na Ethernet ele é "
1893 msgid "Hop limit (TTL)"
1899 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1900 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1903 "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de "
1908 msgid "IPv6 multicast output interface"
1909 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
1912 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1917 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1918 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
1922 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1928 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1929 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1934 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1935 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1936 "(like DVB streams for example)."
1939 #: src/libvlc.h:453 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1942 msgstr "Faixa de Audio"
1946 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1948 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
1951 #: src/libvlc.h:458 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1953 msgid "Subtitles track"
1954 msgstr "Faixa de Legendas"
1958 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1960 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
1964 msgid "Audio language"
1965 msgstr "Escolha o canal de audio"
1970 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1971 "letter country code)."
1973 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
1978 msgid "Subtitle language"
1979 msgstr "Escolha o canal de audio"
1984 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1985 "letter country code)."
1987 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
1991 msgid "Audio track ID"
1992 msgstr "Faixa de Audio"
1996 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1998 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2003 msgid "Subtitles track ID"
2004 msgstr "Faixa de Legendas"
2008 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2010 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2014 msgid "Input repetitions"
2015 msgstr "Opções de saída"
2018 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2019 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida."
2027 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2033 msgstr "Parar Stream"
2036 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2047 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2048 "together after the normal one."
2050 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2053 msgid "Input slave (experimental)"
2058 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2059 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2064 msgid "Bookmarks list for a stream"
2069 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2070 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2077 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2078 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2079 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2080 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2082 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
2083 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
2084 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
2085 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
2086 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
2090 msgid "Force subtitle position"
2091 msgstr "Forçar posição SPU"
2095 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2096 "over the movie. Try several positions."
2098 "Você pode usar esta opção para colocar as legendas debaixo do filme, ao "
2099 "invés de sobre o filme. Tente diversas posições."
2103 msgid "Enable sub-pictures"
2107 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2110 #: src/libvlc.h:528 src/libvlc.h:1320 src/misc/iso-639_def.h:143
2111 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2112 msgid "On Screen Display"
2113 msgstr "Mostrar na tela"
2118 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2121 "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD. Você pode "
2122 "desabilitar esta função aqui."
2126 msgid "Text rendering module"
2127 msgstr "Renderização direta"
2131 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2137 msgid "Subpictures filter module"
2138 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
2142 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2143 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2147 msgid "Autodetect subtitle files"
2148 msgstr "Auto-detectar arquivos de legendas"
2152 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2153 "(based on the filename of the movie)."
2158 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2159 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2163 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2165 "0 = no subtitles autodetected\n"
2166 "1 = any subtitle file\n"
2167 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2168 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2169 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2174 msgid "Subtitle autodetection paths"
2175 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2179 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2180 "found in the current directory."
2184 msgid "Use subtitle file"
2185 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2189 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2195 msgstr "Dispositivo de DVD"
2200 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2201 "the drive letter (eg. D:)"
2203 " Este é o drive de DVD padrão (ou arquivo) a ser usado. Não se esqueça dos "
2204 "doispontos após a letra do drive (ex D:)"
2207 msgid "This is the default DVD device to use."
2208 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
2212 msgstr "Dispositivo de VCD"
2216 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2217 "scan for a suitable CD-ROM device."
2219 "Este é o dispositivo de VCD usado por padrão. Se você não especificar nada, "
2220 "iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2223 msgid "This is the default VCD device to use."
2224 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
2227 msgid "Audio CD device"
2228 msgstr "Dispositivo de Audio CD"
2232 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2233 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2235 "Este é o dispositivo de CD de Audio usado por padrão. Se você não "
2236 "especificar nada, iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2239 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2240 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
2242 #: src/libvlc.h:598 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2244 msgstr "Forçar IPv6"
2248 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2250 "Se você marcar esta caixa, o IPv6 será usado por padrão para todas as "
2251 "conexões UDP e HTTP"
2255 msgstr "Forçar IPv4"
2259 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2261 "Se você marcar esta caixa, o IPv4 será usado por padrão para todas as "
2262 "conexões UDP e HTTP"
2265 msgid "TCP connection timeout"
2270 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2271 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
2275 msgid "SOCKS server"
2276 msgstr "servidor CDDB"
2281 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2282 "used for all TCP connections"
2284 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2288 msgid "SOCKS user name"
2289 msgstr "Nome de usuário FTP"
2293 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2295 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2299 msgid "SOCKS password"
2304 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2305 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
2308 msgid "Title metadata"
2312 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2316 msgid "Author metadata"
2320 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2324 msgid "Artist metadata"
2328 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2332 msgid "Genre metadata"
2336 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2341 msgid "Copyright metadata"
2345 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2350 msgid "Description metadata"
2354 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2359 msgid "Date metadata"
2360 msgstr "Death metal"
2363 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2367 msgid "URL metadata"
2371 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2376 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2377 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2378 "can break playback of all your streams."
2380 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2381 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2382 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2386 msgid "Preferred decoders list"
2387 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2392 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2393 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2394 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2396 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2397 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2398 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2401 msgid "Preferred encoders list"
2402 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2407 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2409 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2414 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2417 "Estas opções permitem que você ajuste as opções globais para o subsistema do "
2422 msgid "Default stream output chain"
2423 msgstr "Duplicar stream de saída"
2427 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2428 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2433 msgid "Enable streaming of all ES"
2434 msgstr "Habilitar streaming de todos os ES"
2438 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2440 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
2443 msgid "Display while streaming"
2444 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
2448 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2450 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
2454 msgid "Enable video stream output"
2455 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
2460 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2461 "facility when this last one is enabled."
2463 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2464 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2467 msgid "Enable audio stream output"
2468 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2473 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2474 "facility when this last one is enabled."
2476 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2477 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2481 msgid "Enable SPU stream output"
2482 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2487 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2488 "facility when this last one is enabled."
2490 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2491 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2495 msgid "Keep stream output open"
2496 msgstr "Manter aberto o sout"
2501 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2502 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2505 "Isto permite que você mantenha uma única instância do sout através de ítens "
2506 "múltiplos da lista de reprodução (adiciona automaticamente acumular "
2507 "stream_out se não especificado)"
2510 msgid "Preferred packetizer list"
2511 msgstr "Lista de empacotador favorita"
2515 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2517 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2525 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2527 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos mux"
2530 msgid "Access output module"
2531 msgstr "Módulo de acesso de saída"
2534 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2536 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos de "
2541 msgid "Control SAP flow"
2542 msgstr "Controlador"
2546 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2547 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2552 msgid "SAP announcement interval"
2553 msgstr "Anúncio SAP"
2557 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2558 "between SAP announcements."
2564 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2565 "always leave all these enabled."
2567 "Estas opções permitem que você habilite otimizações de CPU especiais.\n"
2568 "Você deveria manter sempre todas habilitadas."
2572 msgid "Enable FPU support"
2573 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2578 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2581 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2582 "tirarvantagem delas"
2585 msgid "Enable CPU MMX support"
2586 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2590 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2593 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX, o VLC pode "
2594 "tirarvantagem delas"
2597 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2598 msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!"
2602 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2603 "advantage of them."
2605 "Se o seu processador suporta o set de instruções 3D Now!, o VLC pode "
2606 "tirarvantagem delas"
2609 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2610 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX EXT"
2614 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2615 "advantage of them."
2617 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX EXT, o VLC pode "
2618 "tirarvantagem delas"
2621 msgid "Enable CPU SSE support"
2622 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
2626 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2629 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE, o VLC pode "
2630 "tirarvantagem delas"
2633 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2634 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
2638 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2641 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE2, o VLC pode "
2642 "tirarvantagem delas"
2645 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2646 msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec"
2650 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2651 "advantage of them."
2653 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2654 "tirarvantagem delas"
2658 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2659 "you really know what you are doing."
2661 "Estas opções permitem que você selecione os módulos padrões. Deixe estas "
2662 "opções de lado a não ser que você realmente saiba o que está fazendo."
2665 msgid "Memory copy module"
2666 msgstr "Módulo de cópia de memória"
2670 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2671 "select the fastest one supported by your hardware."
2673 "Você pode selecionar qual módulo de cópia de memória você quer usar. Por "
2674 "padrão o VLC irá escolher o mais rápido suportado pelo seu hardware."
2677 msgid "Access module"
2678 msgstr "Módulo de acesso"
2682 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2683 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2684 "option unless you really know what you are doing."
2689 msgid "Access filter module"
2690 msgstr "Módulo de acesso"
2694 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2695 "used for instance for timeshifting."
2699 msgid "Demux module"
2700 msgstr "Módulo de demux"
2704 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2705 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2706 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2707 "you really know what you are doing."
2711 msgid "Allow real-time priority"
2712 msgstr "Permitir prioridade tempo-real"
2716 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2717 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2718 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2719 "only activate this if you know what you're doing."
2721 "Rodar o VLC em prioridade tempo-real permite um agendamento mais preciso e "
2722 "rende mais, especialmente quando estiver fazendo stream de conteúdo. Isso "
2723 "pode, entretanto, travar a sua máquina por inteiro, ou deixá-la muito lenta. "
2724 "Você deve apenas ativar isto se você souber o que está fazendo."
2727 msgid "Adjust VLC priority"
2728 msgstr "Ajusta a prioridade do VLC"
2733 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2734 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2737 "Esta opção adiciona uma compensação (positiva ou negativa) às propriedades "
2738 "padrão do VLC. Você pode usar isto para ajustar a prioridade do VLC com "
2739 "relação a outros programas, ou com relação a outras instâncias do VLC."
2742 msgid "Minimize number of threads"
2743 msgstr "Minimizar o número de processos"
2747 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2748 msgstr "Minimizar o número de processos necessários para rodar o VLC"
2751 msgid "Modules search path"
2752 msgstr "Caminho de procura dos módulos"
2756 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2758 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
2759 "procure por seus módulos."
2763 msgid "VLM configuration file"
2764 msgstr "Opções Comuns"
2767 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2771 msgid "Use a plugins cache"
2775 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2779 msgid "Collect statistics"
2784 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2785 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
2788 msgid "Run as daemon process"
2792 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2796 msgid "Write process id to file"
2800 msgid "Writes process id into specified file."
2806 msgstr "Nome do arq. Logo"
2809 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2813 msgid "Log to syslog"
2817 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2821 msgid "Allow only one running instance"
2822 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
2827 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2828 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2829 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2830 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2831 "running instance or enqueue it."
2833 "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como "
2834 "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova "
2835 "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um "
2836 "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na "
2837 "instância já aberta ou colocar na fila."
2840 msgid "VLC is started from file association"
2844 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2849 msgid "One instance when started from file"
2850 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
2854 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2855 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
2858 msgid "Increase the priority of the process"
2859 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
2864 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2865 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2866 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2867 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2868 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2871 "Aumentar a prioridade do processo irá muito provavelmente melhorar a sua "
2872 "experiência ao tocar mídia ao permitir que o VLC não seja perturbado por "
2873 "outras aplicações que poderiam de outro modo pegar muito do tempo do "
2875 "Entretanto esteja avisado que em certas circunstâncias (bugs) o VLC poderia "
2876 "pegar todo o tempo do processador e tornar todo o sistema inacessível o que "
2877 "poderá requerer uma reinicialização da sua máquina."
2880 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2881 msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (desenvolvedores apenas)"
2886 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2887 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2888 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2890 "No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que "
2891 "nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também "
2892 "pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter "
2893 "alguns problemas com ela."
2896 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2898 "Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)"
2902 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2903 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2904 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2905 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2906 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2908 "No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de "
2909 "variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma "
2910 "condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas mais "
2911 "lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre "
2912 "implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2."
2915 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2920 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2921 "playing current item."
2927 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2928 "overridden in the playlist dialog box."
2930 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Alguns deles "
2931 "podem ser alterados na caixa de diálogo da lista de reprodução."
2934 msgid "Automatically preparse files"
2939 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2945 msgid "Services discovery modules"
2946 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
2950 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2951 "Typical values are sap, hal, ..."
2955 msgid "Play files randomly forever"
2956 msgstr "Tocar arquivos aleatoriamente eternamente"
2960 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2962 "Quando selecionado, o VLC ira tocar os arquivos na lista de reprodução "
2963 "aleatóriamente até ser interrompido"
2968 msgstr "Repetir Tudo"
2972 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2974 "Se você deseja que o VLC fique tocando a lista de reprodução indefinidamente "
2975 "então habilite esta opção."
2979 msgid "Repeat current item"
2980 msgstr "Repetir ítem atual."
2984 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2986 "Quando ativo, o VLC irá tocar repedidamente o ítem atual da lista de "
2991 msgid "Play and stop"
2992 msgstr "Sempre por cima"
2995 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3000 msgid "Use media library"
3001 msgstr "VLC media player"
3005 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3011 msgid "Use playlist tree"
3012 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
3016 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3017 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3024 msgstr "Sempre por cima"
3029 msgstr "Reverberação"
3032 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3034 "Estas configurações são as ligações globais de teclas do VLC, conhecidas "
3037 #: src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:408
3038 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3039 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
3040 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3041 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
3042 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
3047 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3048 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de tela cheia."
3050 #: src/libvlc.h:974 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3051 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3053 msgstr "Tocar/Pausar"
3056 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3057 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de pausa."
3061 msgstr "Pausar apenas"
3064 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3065 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3069 msgstr "Apenas tocar"
3072 msgid "Select the hotkey to use to play."
3073 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
3075 #: src/libvlc.h:980 modules/control/hotkeys.c:713
3076 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:538
3077 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3079 msgstr "Mais Rápido"
3082 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3083 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3085 #: src/libvlc.h:982 modules/control/hotkeys.c:721
3086 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:539
3087 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3089 msgstr "Mais Devagar"
3092 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3093 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
3095 #: src/libvlc.h:984 modules/control/hotkeys.c:680
3096 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:496
3097 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:616
3098 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3100 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3101 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1515
3102 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3107 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3109 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3112 #: src/libvlc.h:986 modules/control/hotkeys.c:692
3113 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:491
3114 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:617
3115 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3116 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1514
3117 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3122 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3124 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3127 #: src/libvlc.h:988 modules/gui/macosx/controls.m:699
3128 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3129 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:622
3130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3132 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3133 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3134 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1516
3135 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3141 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3142 msgstr "Selecione o atalho para parar de tocar."
3144 #: src/libvlc.h:990 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3145 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3146 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3147 #: modules/video_filter/rss.c:174
3152 msgid "Select the hotkey to display the position."
3153 msgstr "selecione o atalho para mostrar a posição."
3156 msgid "Very short backwards jump"
3161 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3162 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
3166 msgid "Short backwards jump"
3167 msgstr "Ir para trás"
3171 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3172 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3175 msgid "Medium backwards jump"
3178 #: src/libvlc.h:1001
3180 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3181 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para voltar 1 minuto."
3183 #: src/libvlc.h:1002
3185 msgid "Long backwards jump"
3186 msgstr "Ir para trás"
3188 #: src/libvlc.h:1004
3190 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3191 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3193 #: src/libvlc.h:1006
3194 msgid "Very short forward jump"
3197 #: src/libvlc.h:1008
3199 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3200 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3202 #: src/libvlc.h:1009
3204 msgid "Short forward jump"
3205 msgstr "Passo Adiante"
3207 #: src/libvlc.h:1011
3209 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3210 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3212 #: src/libvlc.h:1012
3213 msgid "Medium forward jump"
3216 #: src/libvlc.h:1014
3218 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3219 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 1 minuto."
3221 #: src/libvlc.h:1015
3222 msgid "Long forward jump"
3225 #: src/libvlc.h:1017
3227 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3228 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3230 #: src/libvlc.h:1019
3231 msgid "Very short jump length"
3234 #: src/libvlc.h:1020
3235 msgid "Very short jump length, in seconds."
3238 #: src/libvlc.h:1021
3239 msgid "Short jump length"
3242 #: src/libvlc.h:1022
3243 msgid "Short jump length, in seconds."
3246 #: src/libvlc.h:1023
3247 msgid "Medium jump length"
3250 #: src/libvlc.h:1024
3251 msgid "Medium jump length, in seconds."
3254 #: src/libvlc.h:1025
3256 msgid "Long jump length"
3257 msgstr "Tamanho da fonte"
3259 #: src/libvlc.h:1026
3260 msgid "Long jump length, in seconds."
3263 #: src/libvlc.h:1028 modules/control/hotkeys.c:258
3264 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3268 #: src/libvlc.h:1029
3270 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3271 msgstr "selecione o atalho para sair do programa."
3273 #: src/libvlc.h:1030
3275 msgstr "Navegar acima"
3277 #: src/libvlc.h:1031
3279 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3280 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para cima em menus dvd."
3282 #: src/libvlc.h:1032
3283 msgid "Navigate down"
3284 msgstr "Navegar abaixo"
3286 #: src/libvlc.h:1033
3288 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3289 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para baixo em menus dvd."
3291 #: src/libvlc.h:1034
3292 msgid "Navigate left"
3293 msgstr "Navegar a esquerda"
3295 #: src/libvlc.h:1035
3297 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3298 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3300 #: src/libvlc.h:1036
3301 msgid "Navigate right"
3302 msgstr "Navegar a direita"
3304 #: src/libvlc.h:1037
3306 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3307 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a direita em menus dvd."
3309 #: src/libvlc.h:1038
3313 #: src/libvlc.h:1039
3315 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3316 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3318 #: src/libvlc.h:1040
3320 msgid "Go to the DVD menu"
3321 msgstr "Vai para o menu de preferências"
3323 #: src/libvlc.h:1041
3325 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3326 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3328 #: src/libvlc.h:1042
3330 msgid "Select previous DVD title"
3331 msgstr "Seleciona título anterior"
3333 #: src/libvlc.h:1043
3335 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3337 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3340 #: src/libvlc.h:1044
3342 msgid "Select next DVD title"
3343 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3345 #: src/libvlc.h:1045
3347 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3348 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3350 #: src/libvlc.h:1046
3352 msgid "Select prev DVD chapter"
3353 msgstr "Seleciona capitulo anterior"
3355 #: src/libvlc.h:1047
3357 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3359 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3362 #: src/libvlc.h:1048
3364 msgid "Select next DVD chapter"
3365 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3367 #: src/libvlc.h:1049
3369 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3370 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3372 #: src/libvlc.h:1050
3374 msgstr "Aumentar Volume"
3376 #: src/libvlc.h:1051
3377 msgid "Select the key to increase audio volume."
3378 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3380 #: src/libvlc.h:1052
3382 msgstr "Abaixar volume"
3384 #: src/libvlc.h:1053
3385 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3386 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3388 #: src/libvlc.h:1054 modules/gui/macosx/controls.m:744
3389 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:618
3390 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
3394 #: src/libvlc.h:1055
3396 msgid "Select the key to mute audio."
3397 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3399 #: src/libvlc.h:1056
3401 msgid "Subtitle delay up"
3402 msgstr "Arquivo de legendas"
3404 #: src/libvlc.h:1057
3406 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3407 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3409 #: src/libvlc.h:1058
3411 msgid "Subtitle delay down"
3412 msgstr "Codificação das legendas"
3414 #: src/libvlc.h:1059
3416 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3417 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3419 #: src/libvlc.h:1060
3421 msgid "Audio delay up"
3422 msgstr "Arquivo de legendas"
3424 #: src/libvlc.h:1061
3426 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3427 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3429 #: src/libvlc.h:1062
3431 msgid "Audio delay down"
3432 msgstr "Codificação das legendas"
3434 #: src/libvlc.h:1063
3436 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3437 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3439 #: src/libvlc.h:1064
3440 msgid "Play playlist bookmark 1"
3441 msgstr "Tocar marcador 1 da lista de reprodução"
3443 #: src/libvlc.h:1065
3444 msgid "Play playlist bookmark 2"
3445 msgstr "Tocar marcador 12 da lista de reprodução"
3447 #: src/libvlc.h:1066
3448 msgid "Play playlist bookmark 3"
3449 msgstr "Tocar marcador 3 da lista de reprodução"
3451 #: src/libvlc.h:1067
3452 msgid "Play playlist bookmark 4"
3453 msgstr "Tocar marcador 4 da lista de reprodução"
3455 #: src/libvlc.h:1068
3456 msgid "Play playlist bookmark 5"
3457 msgstr "Tocar marcador 5 da lista de reprodução"
3459 #: src/libvlc.h:1069
3460 msgid "Play playlist bookmark 6"
3461 msgstr "Tocar marcador 6 da lista de reprodução"
3463 #: src/libvlc.h:1070
3464 msgid "Play playlist bookmark 7"
3465 msgstr "Tocar marcador 7 da lista de reprodução"
3467 #: src/libvlc.h:1071
3468 msgid "Play playlist bookmark 8"
3469 msgstr "Tocar marcador 8 da lista de reprodução"
3471 #: src/libvlc.h:1072
3472 msgid "Play playlist bookmark 9"
3473 msgstr "Tocar marcador 9 da lista de reprodução"
3475 #: src/libvlc.h:1073
3476 msgid "Play playlist bookmark 10"
3477 msgstr "Tocar marcador 10 da lista de reprodução"
3479 #: src/libvlc.h:1074
3480 msgid "Select the key to play this bookmark."
3481 msgstr "Selecione o atalho para tocar este marcador."
3483 #: src/libvlc.h:1075
3484 msgid "Set playlist bookmark 1"
3485 msgstr "Configurar marcador 1 da lista de reprodução"
3487 #: src/libvlc.h:1076
3488 msgid "Set playlist bookmark 2"
3489 msgstr "Configurar marcador 2 da lista de reprodução"
3491 #: src/libvlc.h:1077
3492 msgid "Set playlist bookmark 3"
3493 msgstr "Configurar marcador 3 da lista de reprodução"
3495 #: src/libvlc.h:1078
3496 msgid "Set playlist bookmark 4"
3497 msgstr "Configurar marcador 4 da lista de reprodução"
3499 #: src/libvlc.h:1079
3500 msgid "Set playlist bookmark 5"
3501 msgstr "Configurar marcador 5 da lista de reprodução"
3503 #: src/libvlc.h:1080
3504 msgid "Set playlist bookmark 6"
3505 msgstr "Configurar marcador 6 da lista de reprodução"
3507 #: src/libvlc.h:1081
3508 msgid "Set playlist bookmark 7"
3509 msgstr "Configurar marcador 7 da lista de reprodução"
3511 #: src/libvlc.h:1082
3512 msgid "Set playlist bookmark 8"
3513 msgstr "Configurar marcador 8 da lista de reprodução"
3515 #: src/libvlc.h:1083
3516 msgid "Set playlist bookmark 9"
3517 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
3519 #: src/libvlc.h:1084
3520 msgid "Set playlist bookmark 10"
3521 msgstr "Configurar marcador 10 da lista de reprodução"
3523 #: src/libvlc.h:1085
3524 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3526 "Selecione a tecla para configurar este marcador da lista de reprodução."
3528 #: src/libvlc.h:1087 modules/control/hotkeys.c:84
3529 msgid "Playlist bookmark 1"
3530 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
3532 #: src/libvlc.h:1088 modules/control/hotkeys.c:85
3533 msgid "Playlist bookmark 2"
3534 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodução"
3536 #: src/libvlc.h:1089 modules/control/hotkeys.c:86
3537 msgid "Playlist bookmark 3"
3538 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodução"
3540 #: src/libvlc.h:1090 modules/control/hotkeys.c:87
3541 msgid "Playlist bookmark 4"
3542 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodução"
3544 #: src/libvlc.h:1091 modules/control/hotkeys.c:88
3545 msgid "Playlist bookmark 5"
3546 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodução"
3548 #: src/libvlc.h:1092 modules/control/hotkeys.c:89
3549 msgid "Playlist bookmark 6"
3550 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodução"
3552 #: src/libvlc.h:1093 modules/control/hotkeys.c:90
3553 msgid "Playlist bookmark 7"
3554 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodução"
3556 #: src/libvlc.h:1094 modules/control/hotkeys.c:91
3557 msgid "Playlist bookmark 8"
3558 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodução"
3560 #: src/libvlc.h:1095 modules/control/hotkeys.c:92
3561 msgid "Playlist bookmark 9"
3562 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodução"
3564 #: src/libvlc.h:1096 modules/control/hotkeys.c:93
3565 msgid "Playlist bookmark 10"
3566 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodução"
3568 #: src/libvlc.h:1098
3570 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3571 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
3573 #: src/libvlc.h:1100
3574 msgid "Go back in browsing history"
3577 #: src/libvlc.h:1101
3580 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3583 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3586 #: src/libvlc.h:1102
3587 msgid "Go forward in browsing history"
3590 #: src/libvlc.h:1103
3593 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3596 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3599 #: src/libvlc.h:1105
3601 msgid "Cycle audio track"
3602 msgstr "Faixa de Audio"
3604 #: src/libvlc.h:1106
3605 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3608 #: src/libvlc.h:1107
3610 msgid "Cycle subtitle track"
3611 msgstr "Escolha a faixa de legendas"
3613 #: src/libvlc.h:1108
3615 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3616 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3618 #: src/libvlc.h:1109
3620 msgid "Cycle source aspect ratio"
3621 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
3623 #: src/libvlc.h:1110
3625 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3626 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
3628 #: src/libvlc.h:1111
3630 msgid "Cycle video crop"
3631 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
3633 #: src/libvlc.h:1112
3635 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3636 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3638 #: src/libvlc.h:1113
3640 msgid "Cycle deinterlace modes"
3641 msgstr "Modo desentrelaçado"
3643 #: src/libvlc.h:1114
3645 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3646 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3648 #: src/libvlc.h:1115
3650 msgid "Show interface"
3651 msgstr "Mostrar Interface"
3653 #: src/libvlc.h:1116
3655 msgid "Raise the interface above all other windows."
3656 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3658 #: src/libvlc.h:1117
3660 msgid "Hide interface"
3661 msgstr "_Esconder Interface"
3663 #: src/libvlc.h:1118
3665 msgid "Lower the interface below all other windows."
3666 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3668 #: src/libvlc.h:1119
3669 msgid "Take video snapshot"
3672 #: src/libvlc.h:1120
3673 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3676 #: src/libvlc.h:1122 modules/access_filter/record.c:51
3677 #: modules/access_filter/record.c:52
3682 #: src/libvlc.h:1123
3683 msgid "Record access filter start/stop."
3686 #: src/libvlc.h:1125 src/libvlc.h:1126 src/video_output/vout_intf.c:211
3690 #: src/libvlc.h:1128 src/libvlc.h:1129
3694 #: src/libvlc.h:1131 src/libvlc.h:1132
3695 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3698 #: src/libvlc.h:1133 src/libvlc.h:1134
3699 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3702 #: src/libvlc.h:1136 src/libvlc.h:1137
3703 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3706 #: src/libvlc.h:1138 src/libvlc.h:1139
3707 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3710 #: src/libvlc.h:1141 src/libvlc.h:1142
3711 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3714 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3715 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3718 #: src/libvlc.h:1146 src/libvlc.h:1147
3720 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3721 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
3723 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3724 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3727 #: src/libvlc.h:1153
3730 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3731 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3732 "in the playlist.\n"
3733 "The first item specified will be played first.\n"
3736 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3737 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3738 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3739 " and that overrides previous settings.\n"
3741 "Stream MRL syntax:\n"
3742 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3743 "option=value ...]\n"
3745 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3746 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3749 " [file://]filename Plain media file\n"
3750 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3751 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3752 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3753 " screen:// Screen capture\n"
3754 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3755 " [vcd://][device] VCD device\n"
3756 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3757 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3758 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3759 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3761 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3764 "Ítens da Lista de Reprodução:\n"
3765 " *.mpg, *.vob arquivos MPEG-1/2\n"
3766 " [dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]\n"
3767 " Dispositivo de DVD\n"
3768 " [vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]\n"
3769 " Dispositivo de VCD\n"
3770 " udpstream:[@[<atar endereço>][:<atar porta>]]\n"
3771 " stream UDP enviado por VLS\n"
3772 " vlc:pausar pausa a execução dos ítens na lista\n"
3773 " vlc:sair sair do VLC\n"
3775 #: src/libvlc.h:1263 src/video_output/vout_intf.c:420
3776 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3777 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:629
3778 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3781 msgstr "Módulo de acesso"
3783 #: src/libvlc.h:1276
3785 msgid "Window properties"
3786 msgstr "Propriedades do dispositivo"
3788 #: src/libvlc.h:1321
3793 #: src/libvlc.h:1328 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3794 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3798 #: src/libvlc.h:1345 modules/stream_out/transcode.c:147
3803 #: src/libvlc.h:1353
3805 msgid "Track settings"
3806 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
3808 #: src/libvlc.h:1375
3810 msgid "Playback control"
3811 msgstr "Usar controle de reprodução?"
3813 #: src/libvlc.h:1390
3815 msgid "Default devices"
3818 #: src/libvlc.h:1399
3820 msgid "Network settings"
3821 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
3823 #: src/libvlc.h:1411
3827 #: src/libvlc.h:1420
3830 msgstr "Death metal"
3832 #: src/libvlc.h:1450
3834 msgstr "Decodificadores"
3836 #: src/libvlc.h:1457 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3844 #: src/libvlc.h:1493 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3848 #: src/libvlc.h:1524
3853 #: src/libvlc.h:1546
3855 msgid "Special modules"
3856 msgstr "Selecionar Nenhum"
3858 #: src/libvlc.h:1553
3862 #: src/libvlc.h:1561
3864 msgid "Performance options"
3865 msgstr "Opções Transcode"
3867 #: src/libvlc.h:1694
3869 msgstr "Endereço do host"
3871 #: src/libvlc.h:2005
3874 msgstr "Tamanho da fonte"
3876 #: src/libvlc.h:2084
3877 msgid "main program"
3878 msgstr "Programa principal"
3880 #: src/libvlc.h:2091
3882 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3883 msgstr "Imprimir ajuda (pode ser combinado com --advanced)"
3885 #: src/libvlc.h:2093
3888 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3889 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
3891 #: src/libvlc.h:2095
3893 msgid "print help for the advanced options"
3894 msgstr "Mostrar opções avançadas"
3896 #: src/libvlc.h:2097
3897 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3900 #: src/libvlc.h:2099
3901 msgid "print a list of available modules"
3902 msgstr "imprimir lista dos módulos disponíveis"
3904 #: src/libvlc.h:2101
3906 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3907 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
3909 #: src/libvlc.h:2103
3910 msgid "save the current command line options in the config"
3911 msgstr "salvar as opções de linha de comando atuais na configuração"
3913 #: src/libvlc.h:2105
3914 msgid "reset the current config to the default values"
3915 msgstr "reinicializar a configuração atual para os valores padrão"
3917 #: src/libvlc.h:2107
3918 msgid "use alternate config file"
3919 msgstr "usar arquivo de configuração alternativo"
3921 #: src/libvlc.h:2109
3923 msgid "resets the current plugins cache"
3924 msgstr "Repetir ítem atual."
3926 #: src/libvlc.h:2111
3927 msgid "print version information"
3928 msgstr "imprimir informações de versão"
3930 #: src/misc/configuration.c:1212
3934 #: src/misc/configuration.c:1223
3938 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3942 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3946 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3950 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3954 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3957 msgstr "Inglês Americano"
3959 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3963 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3966 msgstr "Inglês Americano"
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3973 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3977 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3981 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3984 msgstr "Inglês Americano"
3986 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3990 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3995 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3999 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4025 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4039 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4045 msgid "Church Slavic"
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4060 msgstr "Inglês Americano"
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4071 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4075 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4079 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4082 msgstr "Mais Rápido"
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4095 msgstr "Português Brasileiro"
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4098 msgid "Gaelic (Scots)"
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4104 msgstr "Inglês (GB)"
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4115 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4116 msgid "Greek, Modern ()"
4119 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4175 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4195 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4203 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4207 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4211 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4243 msgid "Letzeburgesch"
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4255 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4259 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4263 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4267 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4299 msgid "Ndebele, South"
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4303 msgid "Ndebele, North"
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4311 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4322 msgid "Norwegian Nynorsk"
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4327 msgid "Norwegian Bokmaal"
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4331 msgid "Chichewa; Nyanja"
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4335 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4347 msgid "Ossetian; Ossetic"
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4359 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4362 msgstr "Lista de reprodução"
4364 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4368 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4371 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4378 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4382 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4383 msgid "Raeto-Romance"
4386 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4391 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4395 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4399 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4402 msgstr "Inglês Americano"
4404 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4409 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4413 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4418 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4422 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4423 msgid "Northern Sami"
4426 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4431 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4435 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4439 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4444 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4445 msgid "Sotho, Southern"
4448 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4452 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4457 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4461 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4465 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4469 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4474 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4478 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4482 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4487 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4491 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4495 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4500 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4504 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4505 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4508 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4512 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4516 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4520 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4524 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4528 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4531 msgstr "Português Brasileiro"
4533 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4537 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4541 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4544 msgstr "Nome do arq."
4546 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4551 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4555 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4559 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4563 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4567 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4572 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4576 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4580 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4583 msgstr "<desconhecido>"
4585 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4590 #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94
4591 msgid "Media Library"
4594 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:57
4598 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4599 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4601 msgstr "Desentrelaçar"
4603 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4607 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4611 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4615 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4619 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4623 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4627 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4631 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4632 msgid "1:1 Original"
4635 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4639 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4640 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:62
4644 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4645 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4647 msgid "Aspect-ratio"
4648 msgstr "Proporção de Aspecto"
4650 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4651 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:72
4652 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4653 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4654 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4655 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4656 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4657 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4658 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4659 msgid "Caching value in ms"
4660 msgstr "Valor de cache em ms"
4662 #: modules/access/cdda.c:60
4665 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4668 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
4669 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
4671 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4672 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4675 msgstr "CD de Audio"
4677 #: modules/access/cdda.c:65
4678 msgid "Audio CD input"
4679 msgstr "Entrada de CD Audio"
4681 #: modules/access/cdda.c:71
4683 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4684 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
4686 #: modules/access/cdda.c:83
4689 msgstr "servidor CDDB"
4691 #: modules/access/cdda.c:83
4693 msgid "Address of the CDDB server to use."
4694 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
4696 #: modules/access/cdda.c:86
4699 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4701 #: modules/access/cdda.c:86
4703 msgid "CDDB Server port to use."
4704 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4706 #: modules/access/cdda.c:452
4708 msgid "Audio CD - Track "
4709 msgstr "Faixa de Audio"
4711 #: modules/access/cdda.c:469
4713 msgid "Audio CD - Track %i"
4714 msgstr "Faixa de Audio"
4716 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4717 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
4721 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4726 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4730 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4733 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4738 "all calls (0x10) 16\n"
4741 "libcdio (0x80) 128\n"
4742 "libcddb (0x100) 256\n"
4744 "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de de depuração\n"
4747 "chamadas externas \t 4\n"
4748 "Todas as chamadas 8\n"
4750 "libcdio \t(20) \t32\n"
4751 "Procuras \t(40) \t64\n"
4752 "libcdio \t(80) \t128\n"
4753 "libcddb \t(100) \t256\n"
4755 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4758 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4761 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
4762 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
4764 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4766 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4767 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4768 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4769 "25 blocks per access."
4772 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4775 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4776 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4777 " %a : The artist (for the album)\n"
4778 " %A : The album information\n"
4780 " %e : The extended data (for a track)\n"
4781 " %I : CDDB disk ID\n"
4783 " %M : The current MRL\n"
4784 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4785 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4786 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4787 " %T : The track number\n"
4788 " %s : Number of seconds in this track\n"
4789 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4790 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4791 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4794 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
4796 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
4799 " %A : A informação do album\n"
4801 " %I : ID CDDB do disco\n"
4803 " %M : O MRL atual\n"
4804 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
4805 " %n : O número de faixas no CD\n"
4806 " %p : O artista/cantor/compositor na faixa\n"
4807 " %T : O número da faixa\n"
4808 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
4810 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4813 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4816 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4817 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4818 " %M : The current MRL\n"
4819 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4820 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4821 " %T : The track number\n"
4822 " %s : Number of seconds in this track\n"
4823 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4824 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4827 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
4829 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
4831 " %M : O MRL atual\n"
4832 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
4833 " %n : O número de faixas no CD\n"
4834 " %T : O número da faixa\n"
4835 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
4838 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4839 msgid "Enable CD paranoia?"
4842 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4844 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4845 "none: no paranoia - fastest.\n"
4846 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4847 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4850 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4852 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4853 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
4855 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4856 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4857 msgstr "Entrada de Audio de CD Digital (CD-DA)"
4859 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4861 msgid "Audio Compact Disc"
4862 msgstr "Opções de Audio"
4864 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4865 msgid "Additional debug"
4868 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4869 msgid "Caching value in microseconds"
4870 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
4872 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4874 msgid "Number of blocks per CD read"
4875 msgstr "Número de streams"
4877 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4878 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4880 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando não "
4883 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4885 msgid "Use CD audio controls and output?"
4886 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
4888 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4889 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4892 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4894 msgid "Do CD-Text lookups?"
4895 msgstr "Fazer procuras CDDB"
4897 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4899 msgid "If set, get CD-Text information"
4900 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
4902 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4903 msgid "Use Navigation-style playback?"
4906 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4907 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4910 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4913 msgstr "servidor CDDB"
4915 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4916 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4918 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando usar "
4921 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4923 msgid "CDDB lookups"
4924 msgstr "Fazer procuras CDDB"
4926 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4927 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4929 "Se ativo, procurar informação de Faixa de CD-DA usando o protocolo CDDB"
4931 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4933 msgstr "servidor CDDB"
4935 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4936 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4937 msgstr "Contatar este servidor CDDB para procurar informações CD-DA"
4939 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4940 msgid "CDDB server port"
4941 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4943 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4944 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4945 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
4947 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4948 msgid "email address reported to CDDB server"
4949 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
4951 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4952 msgid "Cache CDDB lookups?"
4953 msgstr "Cachear procuras CDDB"
4955 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4956 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4957 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
4959 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4960 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4961 msgstr "Contatar CDDB via o protocolo HTTP"
4963 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4964 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4966 "Se ajustado, o servidor CDDB pega informações via o protocolo CDDB HTTP"
4968 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4969 msgid "CDDB server timeout"
4970 msgstr "timeout do servidor CDDB"
4972 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4973 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4974 msgstr "Tempo (em segundos) para esperar uma resposta do servidor CDDB"
4976 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4977 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4978 msgstr "Diretório para cachear requerimentos CDDB"
4980 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4981 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4984 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4986 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4990 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4991 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:84
4992 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4993 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4997 #: modules/access/cdda/info.c:333
4998 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5001 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5005 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5006 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:472
5007 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5013 #: modules/access/cdda/info.c:400
5018 #: modules/access/cdda/info.c:862
5020 msgid "Track Number"
5023 #: modules/access/directory.c:69
5024 msgid "Subdirectory behavior"
5027 #: modules/access/directory.c:71
5030 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5031 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5032 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5033 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5035 "Seleciona se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
5036 "none: subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
5037 "ocultar: subdiretórios aparecem mas são expandidos na primeira tocagem.\n"
5038 "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
5040 #: modules/access/directory.c:77
5044 #: modules/access/directory.c:78
5048 #: modules/access/directory.c:80
5049 msgid "Ignored extensions"
5052 #: modules/access/directory.c:82
5054 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5056 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5057 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5060 #: modules/access/directory.c:89
5063 msgstr "Entrada DirectShow"
5065 #: modules/access/directory.c:91
5066 msgid "Standard filesystem directory input"
5067 msgstr "Entrada de diretório padrão do sistema de arquivos"
5069 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
5070 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5071 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5080 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
5088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5091 msgstr "Escolha o audio"
5093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5096 msgstr "Escolha o audio"
5098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5106 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5109 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams directshow. "
5110 "Este valor deve ser ajustado em unidades de milisegundos."
5112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:77
5113 msgid "Video device name"
5114 msgstr "Nome do dispositivo de Vídeo"
5116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5119 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5120 "don't specify anything, the default device will be used."
5122 "Você pode especificar o nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo "
5123 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
5126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l.c:81
5127 msgid "Audio device name"
5128 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5133 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5134 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5135 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5137 "Você pode especificar o nome do dispositivo de audio que será usado pelo "
5138 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
5141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5143 msgstr "Tamanho do vídeo"
5145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5148 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5149 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5151 "Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo "
5152 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu "
5153 "dispositivo será usado."
5155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l.c:85
5156 msgid "Video input chroma format"
5157 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
5159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5161 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5162 "(default), RV24, etc.)"
5164 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5165 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5169 msgid "Video input frame rate"
5170 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
5172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5175 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5176 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5178 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5179 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5182 msgid "Device properties"
5183 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5188 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5189 msgstr "Mostra o diálogo de propriedade do dispositivo selecionado."
5191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5193 msgid "Tuner properties"
5194 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5197 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5202 msgid "Tuner TV Channel"
5203 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
5205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5207 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5208 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5211 msgid "Tuner country code"
5214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5216 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5217 "mapping (0 means default)."
5220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5222 msgid "Tuner input type"
5223 msgstr "Numero do sintonizdor"
5225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5227 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5228 msgstr "Permite remapear as ações."
5230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5232 msgid "Video input pin"
5233 msgstr "Opções de Vídeo"
5235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5237 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5238 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5239 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5240 "will not be changed."
5243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5245 msgid "Audio input pin"
5246 msgstr "Entrada de CD Audio"
5248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5250 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5251 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5255 msgid "Video output pin"
5256 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
5258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5260 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5261 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5265 msgid "Audio output pin"
5266 msgstr "Saída CoreAudio"
5268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5270 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5271 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5275 msgid "AM Tuner mode"
5276 msgstr "Selecionar Nenhum"
5278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5279 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5285 msgstr "Entrada DirectShow"
5287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5288 msgid "DirectShow input"
5289 msgstr "Entrada DirectShow"
5291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5292 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:171
5293 msgid "Refresh list"
5294 msgstr "Atualizar a lista"
5296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5300 #: modules/access/dv.c:70
5302 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5304 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5305 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5307 #: modules/access/dv.c:74
5308 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5311 #: modules/access/dv.c:75
5315 #: modules/access/dvb/access.c:74
5318 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5320 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5321 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5323 #: modules/access/dvb/access.c:77
5324 msgid "Adapter card to tune"
5325 msgstr "placa adaptadora a ser sintonizada."
5327 #: modules/access/dvb/access.c:78
5329 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5332 "placas adaptadoras possuem um arquivo de dispositivo em um diretório "
5333 "chamado /dev/dvb/adapter[n] com n>=0"
5335 #: modules/access/dvb/access.c:80
5336 msgid "Device number to use on adapter"
5337 msgstr "número do dispositivo a ser usado no adaptador"
5339 #: modules/access/dvb/access.c:83
5340 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5343 #: modules/access/dvb/access.c:84
5344 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5347 #: modules/access/dvb/access.c:86
5349 msgid "Inversion mode"
5350 msgstr "Conversões de "
5352 #: modules/access/dvb/access.c:87
5353 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5356 #: modules/access/dvb/access.c:89
5358 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5359 msgstr "Sondar a placa dvb para decobrir suas capacidades"
5361 #: modules/access/dvb/access.c:90
5364 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5365 "disable this feature if you experience some trouble."
5366 msgstr "Algumas placas dvb não gostam de serem sondadas por suas capacidades"
5368 #: modules/access/dvb/access.c:92
5371 msgstr "Selecionar Nenhum"
5373 #: modules/access/dvb/access.c:93
5375 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5377 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
5380 #: modules/access/dvb/access.c:96
5381 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5384 #: modules/access/dvb/access.c:97
5385 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5388 #: modules/access/dvb/access.c:99
5392 #: modules/access/dvb/access.c:100
5393 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5396 #: modules/access/dvb/access.c:102
5397 msgid "High LNB voltage"
5400 #: modules/access/dvb/access.c:103
5402 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5403 "supported by all frontends."
5406 #: modules/access/dvb/access.c:106
5410 #: modules/access/dvb/access.c:107
5411 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5414 #: modules/access/dvb/access.c:109
5416 msgid "Transponder FEC"
5417 msgstr "FEC do transponder do satélite"
5419 #: modules/access/dvb/access.c:110
5421 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5422 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode"
5424 #: modules/access/dvb/access.c:112
5426 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5427 msgstr "polarização do transponder padrão do satélite em kHz"
5429 #: modules/access/dvb/access.c:115
5430 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5431 msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5433 #: modules/access/dvb/access.c:118
5434 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5435 msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5437 #: modules/access/dvb/access.c:121
5438 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5439 msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
5441 #: modules/access/dvb/access.c:125
5442 msgid "Modulation type"
5443 msgstr "Tipo de modulação"
5445 #: modules/access/dvb/access.c:126
5447 msgid "Modulation type for front-end device."
5448 msgstr "Tipo de modulaçaõ para o dispositivo frontend"
5450 #: modules/access/dvb/access.c:129
5451 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5452 msgstr "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5454 #: modules/access/dvb/access.c:132
5455 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5456 msgstr "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5458 #: modules/access/dvb/access.c:135
5459 msgid "Terrestrial bandwidth"
5460 msgstr "Largura de banda terrestre"
5462 #: modules/access/dvb/access.c:136
5463 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5464 msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5466 #: modules/access/dvb/access.c:138
5467 msgid "Terrestrial guard interval"
5468 msgstr "Terrestrial guard interval"
5470 #: modules/access/dvb/access.c:141
5471 msgid "Terrestrial transmission mode"
5472 msgstr "Terrestrial transmission mode"
5474 #: modules/access/dvb/access.c:144
5475 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5476 msgstr "Tterrestrial hierarchy mode"
5478 #: modules/access/dvb/access.c:147
5480 msgid "HTTP Host address"
5481 msgstr "Endereço do host"
5483 #: modules/access/dvb/access.c:149
5484 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5487 #: modules/access/dvb/access.c:151
5488 msgid "HTTP user name"
5489 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5491 #: modules/access/dvb/access.c:153
5493 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5496 #: modules/access/dvb/access.c:156
5497 msgid "HTTP password"
5500 #: modules/access/dvb/access.c:158
5502 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5505 #: modules/access/dvb/access.c:161
5510 #: modules/access/dvb/access.c:163
5512 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5513 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5516 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5517 #: modules/control/http/http.c:49
5519 msgid "Certificate file"
5520 msgstr "Usar arquivo de legendas"
5522 #: modules/access/dvb/access.c:168
5523 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5526 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5527 #: modules/control/http/http.c:52
5528 msgid "Private key file"
5531 #: modules/access/dvb/access.c:172
5532 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5535 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5536 #: modules/control/http/http.c:54
5538 msgid "Root CA file"
5539 msgstr "Escolha o Arquivo"
5541 #: modules/access/dvb/access.c:175
5542 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5545 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5546 #: modules/control/http/http.c:57
5549 msgstr "Arquivo PLS"
5551 #: modules/access/dvb/access.c:179
5552 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5555 #: modules/access/dvb/access.c:182
5560 #: modules/access/dvb/access.c:183
5561 msgid "DVB input with v4l2 support"
5562 msgstr "Módulo de entrada DVB com suporte a v4l2"
5564 #: modules/access/dvb/access.c:235
5567 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5569 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5573 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5575 msgid "Default DVD angle."
5578 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5580 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5582 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5583 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5585 #: modules/access/dvdnav.c:67
5586 msgid "Start directly in menu"
5589 #: modules/access/dvdnav.c:69
5591 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5592 "useless warning introductions."
5595 #: modules/access/dvdnav.c:78
5597 msgid "DVD with menus"
5598 msgstr "Usar menus DVD"
5600 #: modules/access/dvdnav.c:79
5601 msgid "DVDnav Input"
5602 msgstr "Entrada DVDnav"
5604 #: modules/access/dvdread.c:66
5605 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5606 msgstr "Método a ser usado pelo o libdvdcss para decodificação"
5608 #: modules/access/dvdread.c:68
5610 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5611 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5612 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5613 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5614 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5615 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5616 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5617 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5618 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5619 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5620 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5621 "The default method is: key."
5623 "Ajusta o método usado pela chave libdvdcss para decodificação.\n"
5624 "título:a chave título decodificada é adivinhada a partir dos setores "
5625 "codificados do stream. Dessa forma deverá funcionar tanto com um arquivo "
5626 "como com um dispositivo de DVD. De vez em quando demora muito tempo para "
5627 "decodificar uma chave título e pode até mesmo falhar. Com este método, a "
5628 "chave é apenas verificada no começo de cada título, portanto não irá "
5629 "funcionar se a chave mudar no meio do título.\n"
5630 "disco: a chave do disco é primeiro crackeada, então todas as chaves título "
5631 "podem ser decodificadas instantaneamente, o que nos permite a checá-las mais "
5633 "chave: o mesmo que \"disc\" se você não possui a chave com as chaves do "
5634 "tocador no momento da compilação. Se você possuir, a decodificação do chave "
5635 "do disco será mais rápida com este método. Ele é o método utilizado pela "
5637 "O método padrão é: chave."
5639 #: modules/access/dvdread.c:84
5643 #: modules/access/dvdread.c:84
5647 #: modules/access/dvdread.c:90
5649 msgid "DVD without menus"
5650 msgstr "Usar menus DVD"
5652 #: modules/access/dvdread.c:91
5654 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5655 msgstr "Entrada de DVD com suporte a menus"
5657 #: modules/access/fake.c:42
5660 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5662 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5663 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5665 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5668 msgstr "Taxa de Amostra:"
5670 #: modules/access/fake.c:46
5672 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5673 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
5675 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5676 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5680 #: modules/access/fake.c:49
5682 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5686 #: modules/access/fake.c:51
5688 msgid "Duration in ms"
5691 #: modules/access/fake.c:53
5693 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5694 "meaning that the stream is unlimited)."
5697 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5702 #: modules/access/fake.c:58
5705 msgstr "Entrada FTP"
5707 #: modules/access/file.c:81
5709 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5711 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5712 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5714 #: modules/access/file.c:83
5715 msgid "Concatenate with additional files"
5718 #: modules/access/file.c:85
5720 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5721 "a comma-separated list of files."
5724 #: modules/access/file.c:89
5727 msgstr "Entrada FTP"
5729 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5730 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5731 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5732 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5733 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5734 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5735 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5741 #: modules/access/ftp.c:44
5744 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5746 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5747 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5749 #: modules/access/ftp.c:46
5750 msgid "FTP user name"
5751 msgstr "Nome de usuário FTP"
5753 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5755 msgid "User name that will be used for the connection."
5757 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
5759 #: modules/access/ftp.c:49
5760 msgid "FTP password"
5763 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5765 msgid "Password that will be used for the connection."
5766 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
5768 #: modules/access/ftp.c:52
5772 #: modules/access/ftp.c:53
5774 msgid "Account that will be used for the connection."
5775 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5777 #: modules/access/ftp.c:58
5779 msgstr "Entrada FTP"
5781 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5784 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5786 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5787 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5789 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5791 msgid "GnomeVFS input"
5792 msgstr "Entrada FTP"
5794 #: modules/access/http.c:47
5798 #: modules/access/http.c:49
5801 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5802 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5805 "Você pode especificar um proxy HTTP a ser usado. Deverá esta na forma http://"
5806 "meuproxy.meudomínio:minhaporta/. Se nenhum for especificado, será tentado o "
5807 "ambiente de variável HTTP_PROXY"
5809 #: modules/access/http.c:55
5812 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5814 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5815 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5817 #: modules/access/http.c:58
5818 msgid "HTTP user agent"
5819 msgstr "agente de usuário HTTP"
5821 #: modules/access/http.c:59
5823 msgid "User agent that will be used for the connection."
5824 msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
5826 #: modules/access/http.c:62
5828 msgid "Auto re-connect"
5829 msgstr "Codec de audio"
5831 #: modules/access/http.c:64
5833 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5836 #: modules/access/http.c:68
5838 msgid "Continuous stream"
5839 msgstr "Parar Stream"
5841 #: modules/access/http.c:69
5843 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5844 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5845 "other types of HTTP streams."
5848 #: modules/access/http.c:75
5850 msgstr "Entrada HTTP"
5852 #: modules/access/http.c:77
5857 #: modules/access/http.c:284
5858 msgid "HTTP authentication"
5861 #: modules/access/http.c:285
5862 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5865 #: modules/access/mms/mms.c:48
5868 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5870 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
5871 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5873 #: modules/access/mms/mms.c:51
5874 msgid "Force selection of all streams"
5875 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
5877 #: modules/access/mms/mms.c:53
5879 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5880 "You can choose to select all of them."
5883 #: modules/access/mms/mms.c:56
5885 msgid "Maximum bitrate"
5886 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
5888 #: modules/access/mms/mms.c:58
5890 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5891 msgstr "Sempre selecione o stream com a taxa de bits máxima."
5893 #: modules/access/mms/mms.c:62
5894 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5895 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5897 #: modules/access/pvr.c:49
5900 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5903 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5904 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5906 #: modules/access/pvr.c:52
5908 msgstr "Dispositivo"
5910 #: modules/access/pvr.c:53
5912 msgid "PVR video device"
5913 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
5915 #: modules/access/pvr.c:55
5917 msgid "Radio device"
5918 msgstr "Dispositivo de audio"
5920 #: modules/access/pvr.c:56
5922 msgid "PVR radio device"
5923 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
5925 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
5929 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
5930 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5933 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
5934 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5938 #: modules/access/pvr.c:63
5939 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5942 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
5943 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5948 #: modules/access/pvr.c:67
5949 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5952 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
5956 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
5957 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5960 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
5961 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5964 #: modules/access/pvr.c:77
5966 msgid "Key interval"
5967 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
5969 #: modules/access/pvr.c:78
5970 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5973 #: modules/access/pvr.c:80
5978 #: modules/access/pvr.c:81
5980 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5981 "number of B-Frames."
5984 #: modules/access/pvr.c:85
5985 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5988 #: modules/access/pvr.c:87
5990 msgid "Bitrate peak"
5991 msgstr "Taxa de Bits"
5993 #: modules/access/pvr.c:88
5994 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5997 #: modules/access/pvr.c:91
5999 msgid "Bitrate mode)"
6000 msgstr "Modo de distorção"
6002 #: modules/access/pvr.c:92
6003 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6006 #: modules/access/pvr.c:94
6008 msgid "Audio bitmask"
6009 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
6011 #: modules/access/pvr.c:95
6012 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6015 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6016 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1380
6020 #: modules/access/pvr.c:99
6021 msgid "Audio volume (0-65535)."
6024 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6028 #: modules/access/pvr.c:102
6031 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6032 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6034 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6037 msgstr "Corte automático"
6039 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6043 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6047 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6052 #: modules/access/pvr.c:111
6056 #: modules/access/pvr.c:111
6060 #: modules/access/pvr.c:116
6064 #: modules/access/pvr.c:117
6066 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6067 msgstr "Entrada de placa Codificadora de MPEG (com drivers ivtv)"
6069 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
6070 #: modules/demux/live555.cpp:61
6071 msgid "Caching value (ms)"
6072 msgstr "Valor de cache (ms)"
6074 #: modules/access/rtsp/access.c:42
6077 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6079 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6080 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6082 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
6087 #: modules/access/screen/screen.c:39
6090 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6092 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
6093 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6095 #: modules/access/screen/screen.c:43
6097 msgid "Desired frame rate for the capture."
6098 msgstr "O bitrate médio do stream"
6100 #: modules/access/screen/screen.c:46
6101 msgid "Capture fragment size"
6104 #: modules/access/screen/screen.c:48
6106 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6107 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6110 #: modules/access/screen/screen.c:62
6112 msgid "Screen Input"
6115 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6119 #: modules/access/smb.c:61
6122 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6124 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
6125 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6127 #: modules/access/smb.c:63
6129 msgid "SMB user name"
6130 msgstr "Nome de usuário FTP"
6132 #: modules/access/smb.c:66
6134 msgid "SMB password"
6137 #: modules/access/smb.c:69
6142 #: modules/access/smb.c:70
6144 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6145 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6147 #: modules/access/smb.c:75
6150 msgstr "Entrada SLP"
6152 #: modules/access/tcp.c:39
6155 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6157 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6158 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6160 #: modules/access/tcp.c:46
6165 #: modules/access/tcp.c:47
6167 msgstr "Entrada TCP"
6169 #: modules/access/udp.c:44
6172 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6174 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6175 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6177 #: modules/access/udp.c:47
6178 msgid "Autodetection of MTU"
6181 #: modules/access/udp.c:49
6183 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6184 "truncated packets are found"
6187 #: modules/access/udp.c:52
6188 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6191 #: modules/access/udp.c:54
6194 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6195 "time specified here (in milliseconds)."
6197 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
6198 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6200 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6201 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6206 #: modules/access/udp.c:62
6207 msgid "UDP/RTP input"
6208 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6210 #: modules/access/v4l.c:75
6213 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6215 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams v4l. Este "
6216 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6218 #: modules/access/v4l.c:79
6221 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6222 "device will be used."
6224 "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
6225 "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
6227 #: modules/access/v4l.c:83
6230 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6231 "device will be used."
6233 "Especifique o nome do dispositivo de audio que será usado. Se você não "
6234 "especificar nada, nenhum dispositivo de audi será usado."
6236 #: modules/access/v4l.c:87
6238 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6239 "(default), RV24, etc.)"
6241 "Força a dispositivo Video4Linux a usar um formato de chroma específico (ex. "
6242 "I420 (padrão), RV24, etc...)"
6244 #: modules/access/v4l.c:94
6247 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6248 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6250 #: modules/access/v4l.c:99
6252 msgid "Audio Channel"
6253 msgstr "Canais de Audio"
6255 #: modules/access/v4l.c:101
6256 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6259 #: modules/access/v4l.c:103
6260 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6263 #: modules/access/v4l.c:106
6264 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6267 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6268 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6272 #: modules/access/v4l.c:110
6274 msgid "Brightness of the video input."
6275 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6277 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6278 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6282 #: modules/access/v4l.c:113
6284 msgid "Hue of the video input."
6285 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6287 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6288 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6289 #: modules/visualization/xosd.c:78
6294 #: modules/access/v4l.c:116
6296 msgid "Color of the video input."
6297 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6299 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6300 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6304 #: modules/access/v4l.c:119
6306 msgid "Contrast of the video input."
6307 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6309 #: modules/access/v4l.c:120
6312 msgstr "Sintonizador:"
6314 #: modules/access/v4l.c:121
6315 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6318 #: modules/access/v4l.c:122
6321 msgstr "Taxa de Amostra:"
6323 #: modules/access/v4l.c:124
6325 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6328 #: modules/access/v4l.c:127
6329 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6332 #: modules/access/v4l.c:128
6337 #: modules/access/v4l.c:130
6338 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6341 #: modules/access/v4l.c:131
6346 #: modules/access/v4l.c:133
6347 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6350 #: modules/access/v4l.c:134
6355 #: modules/access/v4l.c:135
6357 msgid "Quality of the stream."
6358 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6360 #: modules/access/v4l.c:146
6363 msgstr "Entrada Video4Linux"
6365 #: modules/access/v4l.c:147
6366 msgid "Video4Linux input"
6367 msgstr "Entrada Video4Linux"
6369 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6371 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6373 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6374 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6376 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6377 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6382 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6384 msgstr "Entrada VCD"
6386 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6388 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6389 msgstr "[dvdplay:][dispositivo][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
6391 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6392 msgid "The above message had unknown log level"
6393 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log desconhecido"
6395 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6396 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6397 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de vcdimager desconhecido"
6399 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6400 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6401 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6405 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6409 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6410 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6411 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6415 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6420 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6422 msgstr "Formato VCD"
6424 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6428 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6432 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6436 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6440 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6444 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6446 msgstr "Ajuste de Volume"
6448 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6450 msgstr "Id do Sistema"
6452 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6456 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6457 msgid "First Entry Point"
6458 msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
6460 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6461 msgid "Last Entry Point"
6462 msgstr "ùltimo Ponto de Entrada"
6464 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6465 msgid "Track size (in sectors)"
6468 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6469 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6474 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6479 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6482 msgstr "lista de reprodução"
6484 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6486 msgid "extended selection list"
6487 msgstr "Interface &Extendida"
6489 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6491 msgid "selection list"
6494 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6496 msgid "unknown type"
6497 msgstr "<desconhecido>"
6499 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6500 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6502 msgstr "ID da lista"
6504 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6505 msgid "(Super) Video CD"
6508 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6509 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6510 msgstr "Entrada de Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) "
6512 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6513 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6514 msgstr "vcdx:[disp-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6516 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6517 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6519 "Se não for zero, isto irá fornecer informações de depuração adicionais."
6521 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6523 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6524 msgstr "Número de streams"
6526 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6527 msgid "Use playback control?"
6528 msgstr "Usar controle de reprodução?"
6530 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6532 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6535 "Se o VCD foi produzido com controle de reproduçaõ, use-o. De outra forma nós "
6536 "tocamos por faixas."
6538 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6539 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6542 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6544 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6548 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6550 msgid "Show extended VCD info?"
6551 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
6553 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6555 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6556 "for example playback control navigation."
6559 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6561 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6562 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
6564 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6566 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6567 msgstr "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução"
6569 #: modules/access_filter/record.c:43
6571 msgid "Record directory"
6572 msgstr "Diretório fonte"
6574 #: modules/access_filter/record.c:45
6576 msgid "Directory where the record will be stored."
6578 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6580 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6582 msgid "Timeshift granularity"
6583 msgstr "Posição de início"
6585 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6587 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6588 "timeshifted streams."
6591 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6593 msgid "Timeshift directory"
6594 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
6596 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6597 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6600 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6601 msgid "Force use of the timeshift module"
6604 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6606 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6607 "control pace or pause."
6610 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6613 msgstr "Posição de início"
6615 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6616 msgid "Dummy stream output"
6617 msgstr "Stream de saída simulado"
6619 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6623 #: modules/access_output/file.c:61
6625 msgid "Append to file"
6626 msgstr "Abre um arquivo"
6628 #: modules/access_output/file.c:62
6629 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6632 #: modules/access_output/file.c:66
6634 msgid "File stream output"
6635 msgstr "Stream de arquivo de saída"
6637 #: modules/access_output/http.c:60
6640 msgstr "Nome de usuário FTP"
6642 #: modules/access_output/http.c:61
6644 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6646 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6648 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
6653 #: modules/access_output/http.c:64
6655 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6656 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6658 #: modules/access_output/http.c:68
6663 #: modules/access_output/http.c:69
6664 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6667 #: modules/access_output/http.c:73
6668 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6671 #: modules/access_output/http.c:76
6673 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6674 "empty if you don't have one."
6677 #: modules/access_output/http.c:80
6679 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6680 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6683 #: modules/access_output/http.c:85
6685 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6686 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6689 #: modules/access_output/http.c:88
6690 msgid "Advertise with Bonjour"
6693 #: modules/access_output/http.c:89
6694 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6697 #: modules/access_output/http.c:93
6699 msgid "HTTP stream output"
6700 msgstr "Stream Http de saída"
6702 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
6703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6707 #: modules/access_output/shout.c:58
6712 #: modules/access_output/shout.c:59
6713 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6716 #: modules/access_output/shout.c:62
6718 msgid "Stream description"
6719 msgstr "Descrição do Codec"
6721 #: modules/access_output/shout.c:63
6722 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6725 #: modules/access_output/shout.c:66
6730 #: modules/access_output/shout.c:67
6732 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6733 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6737 #: modules/access_output/shout.c:73
6739 msgid "IceCAST output"
6740 msgstr "Módulo de acesso de saída"
6742 #: modules/access_output/udp.c:77
6745 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6748 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6749 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6751 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6756 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6757 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
6759 #: modules/access_output/udp.c:81
6761 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6763 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6765 #: modules/access_output/udp.c:84
6767 msgid "Group packets"
6768 msgstr "Copiar packetizer"
6770 #: modules/access_output/udp.c:85
6772 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6773 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6774 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6777 #: modules/access_output/udp.c:90
6781 #: modules/access_output/udp.c:91
6783 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6784 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6787 #: modules/access_output/udp.c:97
6789 msgid "UDP stream output"
6790 msgstr "Stream UDP de saída"
6792 #: modules/access_output/udp.c:98
6793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6797 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6798 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6801 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6803 msgid "Dolby Surround decoder"
6804 msgstr "Dolby Surround"
6806 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6809 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6810 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6811 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6812 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6813 "It works with any source format from mono to 7.1."
6815 "Este efeito te dá a impressão de que você está em uma sala com um conjunto "
6816 "completo de caixas de som 5.1 ao usar um fone de ouvido, providenciando uma "
6817 "experiência de som mais realista. Também deveria ser mais confortável e "
6818 "menos cansativo ouvir música por longos períodos de tempo.\n"
6819 "Funciona com qualquer formato de fonte. De mono a 5.1."
6821 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6822 msgid "Characteristic dimension"
6823 msgstr "Dimensão característica"
6825 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6827 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6829 "Parâmetro do efeito de espacialização virtual em fones de ouvido: distância "
6830 "entre caixa de som esquerda frontal e o ouvinte em metros."
6832 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6833 msgid "Compensate delay"
6836 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6838 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6839 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6840 "case, turn this on to compensate."
6843 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6845 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6846 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
6848 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6850 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6851 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6854 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6856 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6858 "mixador de canais para fone de ouvido com efeito de espacialização virtual"
6860 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6862 msgid "Headphone effect"
6863 msgstr "efeito de alcance"
6865 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6867 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6868 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
6870 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6872 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6873 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
6875 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6876 msgid "A/52 dynamic range compression"
6877 msgstr "Limite de compressão A/52 dinâmico"
6879 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6880 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6882 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6883 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6884 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6885 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6887 "Limite de compressão dinâmico torna os sons altos mais suaves, e os sons "
6888 "suaves mais altos, então você pode ouvir facilmente o stream em um ambiente "
6889 "barulhento sem perturbar ninguém. Se você desabilitar o limite de compressão "
6890 "dinâmico o playback será melhor adaptado para um cinema ou uma sala de som."
6892 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6894 msgid "Enable internal upmixing"
6895 msgstr "Codificação das legendas"
6897 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6898 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6901 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6902 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6904 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6905 msgstr "Decodificador ATSC A/52 também conhecido como AC-3"
6907 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6909 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6910 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do A/52->S/PDIF"
6912 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6913 msgid "DTS dynamic range compression"
6914 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
6916 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6917 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6918 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6919 msgstr "Decodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
6921 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6923 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6924 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do DTS->S/PDIF"
6926 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6928 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6929 msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32"
6931 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6933 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6934 msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16"
6936 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6938 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6939 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16"
6941 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6943 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6944 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
6946 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6948 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6949 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16"
6951 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6953 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6954 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8"
6956 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6957 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6958 msgid "MPEG audio decoder"
6959 msgstr "Decofificador de audio MPEG"
6961 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6963 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6964 msgstr "filtro de audio para conversão de s16->fixed32"
6966 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6968 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6969 msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32"
6971 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6973 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6974 msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness"
6976 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6978 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6979 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
6981 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6983 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6984 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
6986 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6988 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6989 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
6991 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6993 msgid "Equalizer preset"
6994 msgstr "Número de faixas"
6996 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6997 msgid "Preset to use for the equalizer."
7000 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7004 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7006 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7007 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7011 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7016 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7017 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7020 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7024 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7025 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7028 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7030 msgid "Equalizer with 10 bands"
7031 msgstr "Número de faixas"
7033 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7038 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7039 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7043 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7048 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7049 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7053 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7058 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7060 msgid "Full bass and treble"
7063 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7068 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7072 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7077 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7082 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7087 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7088 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7092 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7093 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7097 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7098 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7102 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7103 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7107 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7112 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7115 msgstr "Rock Sulista"
7117 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7118 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7122 #: modules/audio_filter/format.c:201
7124 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7125 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7127 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7129 msgid "Number of audio buffers"
7130 msgstr "Número de faixas"
7132 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7134 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7135 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7136 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7139 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7144 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7146 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7147 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7148 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7151 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7153 msgid "Volume normalizer"
7154 msgstr "Visualizações"
7156 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7157 msgid "Parametric Equalizer"
7160 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7161 msgid "Low freq (Hz)"
7164 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7165 msgid "Low freq gain (Db)"
7168 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7169 msgid "High freq (Hz)"
7172 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7173 msgid "High freq gain (Db)"
7176 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7179 msgstr "Freqüência (kHz)"
7181 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7182 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7185 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7189 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7192 msgstr "Freqüência (kHz)"
7194 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7195 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7198 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7202 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7205 msgstr "Freqüência (kHz)"
7207 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7208 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7211 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7215 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7217 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7218 msgstr "filtro de audio para reamostragem interpolada com limite de banda"
7220 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7221 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7223 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7224 msgstr "Filtro de audio para reamostragem interpolada linear"
7226 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7228 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7229 msgstr "filtro de audio para reamostragem trivial"
7231 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7233 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7234 msgstr "filtro de audio para reamostragem feia"
7236 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7237 msgid "Float32 audio mixer"
7238 msgstr "Mixer de audio float32"
7240 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7242 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7243 msgstr "Mixer de audio spdif simulado"
7245 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7246 msgid "Trivial audio mixer"
7247 msgstr "Mixer de audio trivial"
7249 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:272
7250 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
7254 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7255 msgid "ALSA audio output"
7256 msgstr "Saída de audio ALSA"
7258 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7259 msgid "ALSA Device Name"
7260 msgstr "Nome do dispositivo ALSA"
7262 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
7263 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
7264 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7265 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7266 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
7267 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
7268 msgid "Audio Device"
7269 msgstr "Dispositivo de Audio"
7271 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
7272 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7273 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7274 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7278 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
7279 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7280 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7281 msgid "2 Front 2 Rear"
7282 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7284 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
7285 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7286 msgid "A/52 over S/PDIF"
7287 msgstr "A/52 pelo S/PDIF"
7289 #: modules/audio_output/alsa.c:924
7290 msgid "Unknown soundcard"
7293 #: modules/audio_output/arts.c:65
7294 msgid "aRts audio output"
7295 msgstr "saída de audio aRts"
7297 #: modules/audio_output/auhal.c:130
7299 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7300 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7303 "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de audio, como "
7304 "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
7305 "usado por padrão para tocar audio."
7307 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7309 msgid "HAL AudioUnit output"
7310 msgstr "Saída de audio ALSA"
7312 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7314 msgid "%s (Encoded Output)"
7317 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7319 msgid "Output device"
7320 msgstr "Arquivo de saída"
7322 #: modules/audio_output/directx.c:207
7324 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7325 "default device appears as 0 AND another number)."
7328 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7330 msgid "Use float32 output"
7331 msgstr "Use a saída de stream"
7333 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7335 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7336 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7339 #: modules/audio_output/directx.c:215
7340 msgid "DirectX audio output"
7341 msgstr "Saída de audio DirectX"
7343 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7344 msgid "3 Front 2 Rear"
7345 msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
7347 #: modules/audio_output/esd.c:68
7348 msgid "EsounD audio output"
7349 msgstr "Saída de audio EsounD"
7351 #: modules/audio_output/esd.c:71
7353 msgid "Esound server"
7354 msgstr "Sem Servidor"
7356 #: modules/audio_output/file.c:81
7357 msgid "Output format"
7358 msgstr "Formato de saída"
7360 #: modules/audio_output/file.c:82
7362 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7363 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7365 "Um de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7366 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
7368 #: modules/audio_output/file.c:85
7370 msgid "Number of output channels"
7371 msgstr "Número de clones"
7373 #: modules/audio_output/file.c:86
7375 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7376 "restrict the number of channels here."
7378 "Por padrão, todos os canais do stream entrante serão salvos, mas você pode "
7379 "restringir o número de canais aqui."
7381 #: modules/audio_output/file.c:89
7383 msgid "Add WAVE header"
7384 msgstr "Adicionar cabeçalho wave"
7386 #: modules/audio_output/file.c:90
7388 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7390 "Ao invés de escrever um arquivo raw, você pode adicionar um cabeçalho wav ao "
7393 #: modules/audio_output/file.c:107
7395 msgstr "Arquivo de saída"
7397 #: modules/audio_output/file.c:108
7399 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7400 msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
7402 #: modules/audio_output/file.c:111
7403 msgid "File audio output"
7404 msgstr "Saída de audio de arquivo"
7406 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7408 msgid "Roku HD1000 audio output"
7409 msgstr "Saída de audio EsounD"
7411 #: modules/audio_output/jack.c:64
7413 msgid "JACK audio output"
7414 msgstr "Saída de audio ALSA"
7416 #: modules/audio_output/oss.c:101
7417 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7418 msgstr "Tentar contornar drivers OSS bugados"
7420 #: modules/audio_output/oss.c:103
7422 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7423 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7424 "drivers, then you need to enable this option."
7426 "Alguns drivers OSS bugados não gostam quando seus buffers internos são "
7427 "preenchidos completamente (o som se torna pesadamente irritante). Se você "
7428 "possui um desses drivers então você precisa habilitar esta opção."
7430 #: modules/audio_output/oss.c:109
7431 msgid "Linux OSS audio output"
7432 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7434 #: modules/audio_output/oss.c:114
7436 msgid "OSS DSP device"
7437 msgstr "Dispositivo OSS dsp"
7439 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7440 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7443 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7445 msgid "PORTAUDIO audio output"
7446 msgstr "Saída de audio ALSA"
7448 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7449 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7450 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7452 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7453 msgid "Win32 waveOut extension output"
7454 msgstr "Extensão de saída waveOut Win32"
7456 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7460 #: modules/codec/a52.c:91
7462 msgstr "Parser A/52"
7464 #: modules/codec/a52.c:98
7465 msgid "A/52 audio packetizer"
7466 msgstr "packetizer de audio A/52"
7468 #: modules/codec/adpcm.c:42
7469 msgid "ADPCM audio decoder"
7470 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7472 #: modules/codec/araw.c:43
7473 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7474 msgstr "Decodificador de audio Raw/Log"
7476 #: modules/codec/araw.c:52
7477 msgid "Raw audio encoder"
7478 msgstr "Codificador de audio Raw"
7480 #: modules/codec/cinepak.c:38
7481 msgid "Cinepak video decoder"
7482 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7484 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7486 msgid "CMML annotations decoder"
7487 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7489 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7490 msgid "CVD subtitle decoder"
7491 msgstr "Decodificador de legendas CVD"
7493 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7494 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7495 msgstr "Packetizer de legendas Chaoji VCD"
7497 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7498 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7500 msgid "Encoding quality"
7501 msgstr "Qualidade de pós processamento"
7503 #: modules/codec/dirac.c:68
7505 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7506 msgstr "Permite remapear as ações."
7508 #: modules/codec/dirac.c:73
7510 msgid "Dirac video decoder"
7511 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
7513 #: modules/codec/dirac.c:79
7515 msgid "Dirac video encoder"
7516 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7518 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7519 msgid "DirectMedia Object decoder"
7522 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7523 msgid "DirectMedia Object encoder"
7526 #: modules/codec/dts.c:95
7530 #: modules/codec/dts.c:100
7531 msgid "DTS audio packetizer"
7532 msgstr "packetizer de audio DTS"
7534 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7536 msgid "Decoding X coordinate"
7537 msgstr "Codec de vídeo"
7539 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7541 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7542 msgstr "coordenada x do logo"
7544 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7546 msgid "Decoding Y coordinate"
7547 msgstr "Codec de vídeo"
7549 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7551 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7552 msgstr "coordenada x do logo"
7554 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7556 msgid "Subpicture position"
7559 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7562 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7563 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7566 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
7567 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
7568 "você também pode usar combinações desses valores)."
7570 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7572 msgid "Encoding X coordinate"
7573 msgstr "Codec de vídeo"
7575 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7577 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7578 msgstr "coordenada x do logo"
7580 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7582 msgid "Encoding Y coordinate"
7583 msgstr "Codec de vídeo"
7585 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7587 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7588 msgstr "coordenada x do logo"
7590 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7591 msgid "DVB subtitles decoder"
7592 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
7594 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7596 msgid "DVB subtitles encoder"
7597 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
7599 #: modules/codec/faad.c:38
7600 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7601 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7603 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7606 msgstr "Salvar arquivo"
7608 #: modules/codec/fake.c:47
7609 msgid "Path of the image file for fake input."
7612 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7613 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7615 msgid "Output video width."
7616 msgstr "Largura do vídeo"
7618 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7619 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7621 msgid "Output video height."
7622 msgstr "Altura do vídeo"
7624 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7626 msgid "Keep aspect ratio"
7627 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
7629 #: modules/codec/fake.c:56
7630 msgid "Consider width and height as maximum values."
7633 #: modules/codec/fake.c:57
7635 msgid "Background aspect ratio"
7636 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
7638 #: modules/codec/fake.c:59
7639 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7642 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7644 msgid "Deinterlace video"
7645 msgstr "Modo desentrelaçado"
7647 #: modules/codec/fake.c:62
7649 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7651 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
7653 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7655 msgid "Deinterlace module"
7656 msgstr "Modo desentrelaçado"
7658 #: modules/codec/fake.c:65
7660 msgid "Deinterlace module to use."
7661 msgstr "Modo desentrelaçado"
7663 #: modules/codec/fake.c:76
7665 msgid "Fake video decoder"
7666 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7668 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7673 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7678 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7683 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7687 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7691 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7696 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7701 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7704 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7705 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7707 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7709 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7710 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7712 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7715 msgstr "Codificação das legendas"
7717 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7719 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7720 msgstr "conversão de chroma ffmpeg"
7722 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7726 msgstr "Codificação das legendas"
7728 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7730 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7731 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
7733 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7735 msgid "FFmpeg demuxer"
7736 msgstr "demuxer ffmpeg"
7738 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7740 msgid "FFmpeg video filter"
7741 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
7743 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7745 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7746 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
7748 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7750 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7751 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
7753 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7754 msgid "Direct rendering"
7755 msgstr "Renderização direta"
7757 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7758 msgid "Error resilience"
7759 msgstr "Elasticidade a erro"
7761 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7764 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7765 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7766 "can produce a lot of errors.\n"
7767 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7769 "ffmpeg pode fazer elasticidades a erros. \n"
7770 "Entretanto com um codificador bugado (como o codificador ISO MPEG-4 da M$) "
7771 "isto irá produzir um monte de erros.\n"
7772 "Variação válida é de -1 a 99 (-1 desabilita todas as elasticidades a erros)."
7774 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7775 msgid "Workaround bugs"
7776 msgstr "Contornar bugs"
7778 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7781 "Try to fix some bugs:\n"
7784 "4 xvid interlaced\n"
7789 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7792 "Tenta consertar alguns bugs\n"
7795 "4 xvid entrelaçado\n"
7797 "16 sem acolchoamento\n"
7801 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7802 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7806 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7809 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7810 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7812 "Permite que o decodificador decodifique parcialmente o pule quadro(s) onde "
7813 "não há tempo suficiente. É útil para poder de CPU baixo mas pode produzir "
7814 "imagens distorcidas."
7816 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7817 msgid "Post processing quality"
7818 msgstr "Qualidade de pós processamento"
7820 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7822 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7823 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7826 "Qualidade do pós processamento, variação válida é de 0 a 6\n"
7827 "Níveis mais altos requerem consideravelmente mais poder de CPU, mas produzem "
7828 "imagens mais bonitas."
7830 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7835 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7840 msgid "Visualize motion vectors"
7841 msgstr "Visualizações"
7843 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7845 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7846 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7847 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7848 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7849 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7850 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7853 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7854 msgid "Low resolution decoding"
7857 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7859 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7863 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7864 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7867 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7869 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7870 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7873 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7875 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7876 msgstr "cadeia de filtros pósproc ffmpeg"
7878 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7879 msgid "Ratio of key frames"
7882 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7884 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7886 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
7888 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7889 msgid "Ratio of B frames"
7892 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7894 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7896 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
7898 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7900 msgid "Video bitrate tolerance"
7901 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
7903 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7905 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7906 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
7908 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7910 msgid "Interlaced encoding"
7911 msgstr "Codificação das legendas"
7913 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7915 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7916 msgstr "Permite remapear as ações."
7918 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7920 msgid "Interlaced motion estimation"
7921 msgstr "Permite remapear as ações."
7923 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7925 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7926 msgstr "Permite remapear as ações."
7928 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7930 msgid "Pre-motion estimation"
7931 msgstr "Permite remapear as ações."
7933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7935 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7936 msgstr "Permite remapear as ações."
7938 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7940 msgid "Strict rate control"
7941 msgstr "Codificação das legendas"
7943 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7945 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7946 msgstr "Permite remapear as ações."
7948 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7950 msgid "Rate control buffer size"
7951 msgstr "Interface de controle remoto"
7953 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7955 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7956 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7959 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7961 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7962 msgstr "Interface de controle remoto"
7964 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7966 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7967 msgstr "Interface de controle remoto"
7969 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7970 msgid "I quantization factor"
7973 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7975 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7976 "same qscale for I and P frames)."
7979 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:250
7980 #: modules/demux/mod.c:73
7981 msgid "Noise reduction"
7982 msgstr "Resolução de ruido"
7984 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7986 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7987 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7990 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7991 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7994 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7996 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7997 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7998 "standard MPEG2 decoders."
8001 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8003 msgid "Quality level"
8006 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8009 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8010 "encoding very much)."
8011 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8013 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8015 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8016 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8017 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8018 "to ease the encoder's task."
8021 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8022 msgid "Minimum video quantizer scale"
8025 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8027 msgid "Minimum video quantizer scale."
8028 msgstr "Permite remapear as ações."
8030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8031 msgid "Maximum video quantizer scale"
8034 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8036 msgid "Maximum video quantizer scale."
8037 msgstr "Permite remapear as ações."
8039 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8041 msgid "Trellis quantization"
8042 msgstr "Visualizações"
8044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8046 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8047 msgstr "Permite remapear as ações."
8049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8051 msgid "Fixed quantizer scale"
8052 msgstr "Número de faixas"
8054 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8056 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8060 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8061 msgid "Strict standard compliance"
8064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8067 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8068 msgstr "Permite remapear as ações."
8070 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8071 msgid "Luminance masking"
8074 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8076 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8077 msgstr "Permite remapear as ações."
8079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8080 msgid "Darkness masking"
8083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8085 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8086 msgstr "Permite remapear as ações."
8088 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8090 msgid "Motion masking"
8091 msgstr "Mapeamento de ação"
8093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8096 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8098 msgstr "Permite remapear as ações."
8100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8101 msgid "Border masking"
8104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8107 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8109 msgstr "Permite remapear as ações."
8111 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8112 msgid "Luminance elimination"
8115 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8117 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8118 "The H264 specification recommends -4."
8121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8122 msgid "Chrominance elimination"
8125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8127 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8128 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8131 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
8132 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
8133 msgid "Post processing"
8134 msgstr "Pós processamento"
8136 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8140 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8144 #: modules/codec/flac.c:171
8145 msgid "Flac audio decoder"
8146 msgstr "decodificador de audio flac"
8148 #: modules/codec/flac.c:176
8149 msgid "Flac audio encoder"
8150 msgstr "codificador de audio flac"
8152 #: modules/codec/flac.c:182
8153 msgid "Flac audio packetizer"
8154 msgstr "packetizer de audio Flac"
8156 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8157 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8158 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8160 #: modules/codec/lpcm.c:82
8161 msgid "Linear PCM audio decoder"
8162 msgstr "Decodificador linear de audio PCM"
8164 #: modules/codec/lpcm.c:87
8165 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8166 msgstr "Packetizer linear de audio PCM"
8168 #: modules/codec/mash.cpp:65
8170 msgid "Video decoder using openmash"
8171 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8173 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8175 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8176 msgstr "parser de MPEG audio layer I/II/III"
8178 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8179 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8180 msgstr "packetizer de MPEG audio layer I/II/III"
8182 #: modules/codec/png.c:54
8184 msgid "PNG video decoder"
8185 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8187 #: modules/codec/quicktime.c:63
8188 msgid "QuickTime library decoder"
8189 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
8191 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8192 msgid "Pseudo raw video decoder"
8193 msgstr "Pseudo decodificador de vídeo Raw"
8195 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8196 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8197 msgstr "Pseudo Packetizer de vídeo Raw"
8199 #: modules/codec/realaudio.c:61
8201 msgid "RealAudio library decoder"
8202 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
8204 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8206 msgid "SDL_image video decoder"
8207 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8209 #: modules/codec/speex.c:105
8210 msgid "Speex audio decoder"
8211 msgstr "Decodificador de audio speex"
8213 #: modules/codec/speex.c:110
8214 msgid "Speex audio packetizer"
8215 msgstr "Packetizer de audio speex"
8217 #: modules/codec/speex.c:115
8218 msgid "Speex audio encoder"
8219 msgstr "codificador de audio speex"
8221 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8222 msgid "Speex comment"
8223 msgstr "Comentário speex"
8225 #: modules/codec/speex.c:552
8229 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8230 msgid "DVD subtitles decoder"
8231 msgstr "Decodificador de legendas DVD"
8233 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8234 msgid "DVD subtitles packetizer"
8235 msgstr "Packetizer de legendas DVD"
8237 #: modules/codec/subsdec.c:131
8238 msgid "Subtitles text encoding"
8239 msgstr "Codificação de texto de legendas"
8241 #: modules/codec/subsdec.c:132
8242 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8243 msgstr "Muda a codificação usada nas legendas de texto"
8245 #: modules/codec/subsdec.c:133
8246 msgid "Subtitles justification"
8247 msgstr "Alinhamento das legendas"
8249 #: modules/codec/subsdec.c:134
8251 msgid "Set the justification of subtitles"
8252 msgstr "Muda a justificação das legendas"
8254 #: modules/codec/subsdec.c:135
8256 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8257 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
8259 #: modules/codec/subsdec.c:136
8261 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8264 #: modules/codec/subsdec.c:138
8266 msgid "Formatted Subtitles"
8269 #: modules/codec/subsdec.c:139
8271 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8272 "but you can choose to disable all formatting."
8275 #: modules/codec/subsdec.c:145
8277 msgid "Text subtitles decoder"
8278 msgstr "decodificador de texto de legendas"
8280 #: modules/codec/subsdec.c:364
8282 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8283 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8286 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8287 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8288 msgstr "Decodificador OGT Philips (legendas de SVCD)"
8290 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8292 msgid "SVCD subtitles"
8295 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8296 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8297 msgstr "Packetizer OGT Philips (legendas de SVCD)"
8299 #: modules/codec/tarkin.c:75
8300 msgid "Tarkin decoder module"
8301 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8303 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8305 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8306 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8309 #: modules/codec/theora.c:99
8310 msgid "Theora video decoder"
8311 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
8313 #: modules/codec/theora.c:105
8314 msgid "Theora video packetizer"
8315 msgstr "Packetizer de vídeo Theora"
8317 #: modules/codec/theora.c:111
8318 msgid "Theora video encoder"
8319 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8321 #: modules/codec/theora.c:512
8322 msgid "Theora comment"
8323 msgstr "Comentário Theora"
8325 #: modules/codec/twolame.c:52
8327 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8328 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8331 #: modules/codec/twolame.c:55
8336 #: modules/codec/twolame.c:56
8337 msgid "Handling mode for stereo streams"
8340 #: modules/codec/twolame.c:57
8344 #: modules/codec/twolame.c:59
8345 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8348 #: modules/codec/twolame.c:60
8349 msgid "Psycho-acoustic model"
8352 #: modules/codec/twolame.c:62
8353 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8356 #: modules/codec/twolame.c:66
8361 #: modules/codec/twolame.c:66
8363 msgid "Joint stereo"
8366 #: modules/codec/twolame.c:71
8368 msgid "Libtwolame audio encoder"
8369 msgstr "codificador de audio flac"
8371 #: modules/codec/vorbis.c:159
8373 msgid "Maximum encoding bitrate"
8374 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8376 #: modules/codec/vorbis.c:161
8378 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8379 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8381 #: modules/codec/vorbis.c:162
8383 msgid "Minimum encoding bitrate"
8384 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8386 #: modules/codec/vorbis.c:164
8389 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8391 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8393 #: modules/codec/vorbis.c:165
8395 msgid "CBR encoding"
8396 msgstr "Codificação das legendas"
8398 #: modules/codec/vorbis.c:167
8400 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8401 msgstr "Permite remapear as ações."
8403 #: modules/codec/vorbis.c:171
8404 msgid "Vorbis audio decoder"
8405 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8407 #: modules/codec/vorbis.c:182
8408 msgid "Vorbis audio packetizer"
8409 msgstr "Packetizer de audio vorbis"
8411 #: modules/codec/vorbis.c:189
8412 msgid "Vorbis audio encoder"
8413 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8415 #: modules/codec/vorbis.c:616
8416 msgid "Vorbis comment"
8417 msgstr "Comentário Vorbis"
8419 #: modules/codec/x264.c:44
8421 msgid "Maximum GOP size"
8422 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8424 #: modules/codec/x264.c:45
8426 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8427 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8430 #: modules/codec/x264.c:49
8431 msgid "Minimum GOP size"
8434 #: modules/codec/x264.c:50
8436 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8437 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8438 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8439 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8440 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8442 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8443 "frames, but do not start a new GOP."
8446 #: modules/codec/x264.c:59
8447 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8450 #: modules/codec/x264.c:60
8452 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8453 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8454 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8455 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8456 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8457 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8461 #: modules/codec/x264.c:70
8463 msgid "B-frames between I and P"
8464 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
8466 #: modules/codec/x264.c:71
8468 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8469 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
8471 #: modules/codec/x264.c:75
8472 msgid "Adaptive B-frame decision"
8475 #: modules/codec/x264.c:76
8478 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8479 "possibly before an I-frame. "
8480 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
8482 #: modules/codec/x264.c:80
8483 msgid "B-frames usage"
8486 #: modules/codec/x264.c:81
8488 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8489 "negative values cause less B-frames. "
8492 #: modules/codec/x264.c:84
8493 msgid "Keep some B-frames as references"
8496 #: modules/codec/x264.c:85
8498 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8499 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8503 #: modules/codec/x264.c:89
8507 #: modules/codec/x264.c:90
8509 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8510 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8513 #: modules/codec/x264.c:94
8515 msgid "Number of reference frames"
8516 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
8518 #: modules/codec/x264.c:95
8520 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8521 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8522 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8525 #: modules/codec/x264.c:100
8527 msgid "Skip loop filter"
8528 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
8530 #: modules/codec/x264.c:101
8531 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8534 #: modules/codec/x264.c:103
8535 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8538 #: modules/codec/x264.c:104
8540 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8541 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8544 #: modules/codec/x264.c:110
8548 #: modules/codec/x264.c:111
8550 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8551 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8555 #: modules/codec/x264.c:116
8556 msgid "Quality-based VBR"
8559 #: modules/codec/x264.c:117
8560 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8563 #: modules/codec/x264.c:119
8567 #: modules/codec/x264.c:120
8568 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8571 #: modules/codec/x264.c:124
8575 #: modules/codec/x264.c:125
8576 msgid "Maximum quantizer parameter."
8579 #: modules/codec/x264.c:127
8583 #: modules/codec/x264.c:128
8584 msgid "Max QP step between frames."
8587 #: modules/codec/x264.c:130
8589 msgid "Average bitrate tolerance"
8590 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
8592 #: modules/codec/x264.c:131
8594 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8595 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
8597 #: modules/codec/x264.c:134
8599 msgid "Max local bitrate"
8600 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8602 #: modules/codec/x264.c:135
8604 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8605 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
8607 #: modules/codec/x264.c:137
8610 msgstr "Compensação de sombra"
8612 #: modules/codec/x264.c:138
8614 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8615 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
8617 #: modules/codec/x264.c:141
8618 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8621 #: modules/codec/x264.c:142
8622 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8625 #: modules/codec/x264.c:145
8626 msgid "QP factor between I and P"
8629 #: modules/codec/x264.c:146
8630 msgid "QP factor between I and P."
8633 #: modules/codec/x264.c:148
8634 msgid "QP factor between P and B"
8637 #: modules/codec/x264.c:149
8638 msgid "QP factor between P and B."
8641 #: modules/codec/x264.c:151
8642 msgid "QP difference between chroma and luma"
8645 #: modules/codec/x264.c:152
8646 msgid "QP difference between chroma and luma."
8649 #: modules/codec/x264.c:154
8651 msgid "QP curve compression"
8652 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
8654 #: modules/codec/x264.c:155
8656 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8657 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
8659 #: modules/codec/x264.c:157 modules/codec/x264.c:161
8660 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8663 #: modules/codec/x264.c:158
8665 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8669 #: modules/codec/x264.c:162
8671 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8675 #: modules/codec/x264.c:167
8676 msgid "Partitions to consider"
8679 #: modules/codec/x264.c:168
8681 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8684 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8685 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8686 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8687 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8690 #: modules/codec/x264.c:177
8691 msgid "Direct MV prediction mode"
8694 #: modules/codec/x264.c:178
8695 msgid "Direct MV prediction mode. "
8698 #: modules/codec/x264.c:180
8699 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8702 #: modules/codec/x264.c:181
8703 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8706 #: modules/codec/x264.c:183
8708 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8709 msgstr "Permite remapear as ações."
8711 #: modules/codec/x264.c:184
8713 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8715 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8716 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8717 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8720 #: modules/codec/x264.c:190
8721 msgid "Maximum motion vector search range"
8724 #: modules/codec/x264.c:191
8726 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8727 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8728 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8731 #: modules/codec/x264.c:197
8732 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8735 #: modules/codec/x264.c:201
8737 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8738 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8739 "quality). Range 1 to 7."
8742 #: modules/codec/x264.c:206
8744 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8745 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8746 "quality). Range 1 to 6."
8749 #: modules/codec/x264.c:211
8751 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8752 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8753 "quality). Range 1 to 5."
8756 #: modules/codec/x264.c:216
8757 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8760 #: modules/codec/x264.c:217
8761 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8764 #: modules/codec/x264.c:220
8765 msgid "Decide references on a per partition basis"
8768 #: modules/codec/x264.c:221
8770 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8771 "as opposed to only one ref per macroblock."
8774 #: modules/codec/x264.c:225
8776 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8777 msgstr "Permite remapear as ações."
8779 #: modules/codec/x264.c:226
8780 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8783 #: modules/codec/x264.c:229
8784 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8787 #: modules/codec/x264.c:230
8788 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8791 #: modules/codec/x264.c:232
8792 msgid "Adaptive spatial transform size"
8795 #: modules/codec/x264.c:234
8796 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8799 #: modules/codec/x264.c:236
8800 msgid "Trellis RD quantization"
8803 #: modules/codec/x264.c:237
8805 "Trellis RD quantization: \n"
8807 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8808 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8809 "This requires CABAC."
8812 #: modules/codec/x264.c:243
8813 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8816 #: modules/codec/x264.c:244
8817 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8820 #: modules/codec/x264.c:246
8821 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8824 #: modules/codec/x264.c:247
8826 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8827 "small single coefficient."
8830 #: modules/codec/x264.c:251
8831 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8834 #: modules/codec/x264.c:255
8836 msgid "CPU optimizations"
8837 msgstr "Polarização"
8839 #: modules/codec/x264.c:256
8841 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8842 msgstr "Polarização"
8844 #: modules/codec/x264.c:258
8846 msgid "PSNR calculation"
8849 #: modules/codec/x264.c:259
8851 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8852 "from being calculated (for speed)."
8855 #: modules/codec/x264.c:262
8858 msgstr "Selecionar Nenhum"
8860 #: modules/codec/x264.c:263
8863 msgstr "Selecionar Nenhum"
8865 #: modules/codec/x264.c:265 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8870 #: modules/codec/x264.c:266
8871 msgid "Print stats for each frame."
8874 #: modules/codec/x264.c:272
8878 #: modules/codec/x264.c:272
8882 #: modules/codec/x264.c:272
8886 #: modules/codec/x264.c:272
8891 #: modules/codec/x264.c:278
8896 #: modules/codec/x264.c:278
8901 #: modules/codec/x264.c:279
8906 #: modules/codec/x264.c:279
8911 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8915 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8919 #: modules/codec/x264.c:285 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
8920 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
8924 #: modules/codec/x264.c:294
8925 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8928 #: modules/control/corba/corba.c:687
8930 msgid "Corba control"
8931 msgstr "Módulo de controle corba"
8933 #: modules/control/corba/corba.c:689
8937 #: modules/control/corba/corba.c:691
8939 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8940 "to be a sensible value."
8943 #: modules/control/corba/corba.c:694
8945 msgid "corba control module"
8946 msgstr "Módulo de controle corba"
8948 #: modules/control/gestures.c:77
8949 msgid "Motion threshold (10-100)"
8950 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
8952 #: modules/control/gestures.c:79
8953 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8955 "Quantidade de movimento necessário para que um gesto do mouse seja gravado"
8957 #: modules/control/gestures.c:81
8958 msgid "Trigger button"
8959 msgstr "Botão gatilho"
8961 #: modules/control/gestures.c:83
8963 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8964 msgstr "Aqui, você pode configurar o botão de gatilho para gestos do mouse."
8966 #: modules/control/gestures.c:86
8970 #: modules/control/gestures.c:89
8975 #: modules/control/gestures.c:97
8976 msgid "Mouse gestures control interface"
8977 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
8979 #: modules/control/hotkeys.c:94
8981 msgid "Define playlist bookmarks."
8982 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
8984 #: modules/control/hotkeys.c:97
8987 msgstr "Endereço do host"
8989 #: modules/control/hotkeys.c:98
8990 msgid "Hotkeys management interface"
8991 msgstr "Interface de gerenciamento de atalhos"
8993 #: modules/control/hotkeys.c:475
8995 msgid "Audio track: %s"
8996 msgstr "Faixa de audio: %s"
8998 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
9000 msgid "Subtitle track: %s"
9001 msgstr "Faixa de Legendas: %s"
9003 #: modules/control/hotkeys.c:490
9007 #: modules/control/hotkeys.c:543
9009 msgid "Aspect ratio: %s"
9010 msgstr "Proporção de Aspecto"
9012 #: modules/control/hotkeys.c:569
9017 #: modules/control/hotkeys.c:595
9019 msgid "Deinterlace mode: %s"
9020 msgstr "Modo desentrelaçado"
9022 #: modules/control/hotkeys.c:625
9024 msgid "Zoom mode: %s"
9025 msgstr "Ampliar vídeo"
9027 #: modules/control/http/http.c:34
9028 msgid "Host address"
9029 msgstr "Endereço do host"
9031 #: modules/control/http/http.c:36
9033 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9034 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9035 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9038 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9039 msgid "Source directory"
9040 msgstr "Diretório fonte"
9042 #: modules/control/http/http.c:42
9047 #: modules/control/http/http.c:44
9048 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9051 #: modules/control/http/http.c:45
9055 #: modules/control/http/http.c:47
9057 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9058 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9061 #: modules/control/http/http.c:50
9062 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9065 #: modules/control/http/http.c:53
9066 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9069 #: modules/control/http/http.c:55
9070 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9073 #: modules/control/http/http.c:58
9074 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9077 #: modules/control/http/http.c:62
9078 msgid "HTTP remote control interface"
9079 msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
9081 #: modules/control/http/http.c:71
9086 #: modules/control/lirc.c:58
9087 msgid "Infrared remote control interface"
9088 msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
9090 #: modules/control/motion.c:62
9095 #: modules/control/motion.c:64
9097 msgid "motion control interface"
9098 msgstr "Interface de controle remoto"
9100 #: modules/control/netsync.c:60
9101 msgid "Act as master"
9104 #: modules/control/netsync.c:61
9106 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9108 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
9110 #: modules/control/netsync.c:65
9111 msgid "Master client ip address"
9114 #: modules/control/netsync.c:66
9116 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9118 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
9120 #: modules/control/netsync.c:70
9122 msgid "Network Sync"
9125 #: modules/control/ntservice.c:39
9127 msgid "Install Windows Service"
9128 msgstr "Instalar serviço NT/2K/XP"
9130 #: modules/control/ntservice.c:41
9132 msgid "Install the Service and exit."
9133 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
9135 #: modules/control/ntservice.c:42
9137 msgid "Uninstall Windows Service"
9138 msgstr "Desinstalar serviço NT/2K/XP"
9140 #: modules/control/ntservice.c:44
9142 msgid "Uninstall the Service and exit."
9143 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
9145 #: modules/control/ntservice.c:45
9147 msgid "Display name of the Service"
9148 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
9150 #: modules/control/ntservice.c:47
9152 msgid "Change the display name of the Service."
9153 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
9155 #: modules/control/ntservice.c:48
9157 msgid "Configuration options"
9158 msgstr "Opções Comuns"
9160 #: modules/control/ntservice.c:50
9163 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9164 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9167 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
9168 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
9169 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
9170 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
9172 #: modules/control/ntservice.c:55
9175 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9176 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9177 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9179 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
9180 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
9181 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
9182 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
9184 #: modules/control/ntservice.c:61
9189 #: modules/control/ntservice.c:62
9191 msgid "Windows Service interface"
9192 msgstr "Interface de serviço Windows NT/2K/XP"
9194 #: modules/control/rc.c:154
9195 msgid "Show stream position"
9196 msgstr "Mostrar posição do stream"
9198 #: modules/control/rc.c:155
9200 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9202 "Mostra a posição atual em segundos dentro do stream de tempos em tempos."
9204 #: modules/control/rc.c:158
9208 #: modules/control/rc.c:159
9209 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9210 msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
9212 #: modules/control/rc.c:161
9214 msgid "UNIX socket command input"
9215 msgstr "Entrada TCP"
9217 #: modules/control/rc.c:162
9218 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9221 #: modules/control/rc.c:165
9223 msgid "TCP command input"
9224 msgstr "Entrada TCP"
9226 #: modules/control/rc.c:166
9229 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9230 "port the interface will bind to."
9232 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
9234 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9235 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9236 msgstr "Não abrir uma interface de caixa de comandos dos"
9238 #: modules/control/rc.c:172
9241 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9242 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9243 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9245 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
9246 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
9247 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
9248 "nenhuma janela de vídeo aberta."
9250 #: modules/control/rc.c:179
9255 #: modules/control/rc.c:182
9256 msgid "Remote control interface"
9257 msgstr "Interface de controle remoto"
9259 #: modules/control/rc.c:323
9261 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9262 msgstr "Interface de controle remoto"
9264 #: modules/control/rc.c:837
9266 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9269 #: modules/control/rc.c:870
9270 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9273 #: modules/control/rc.c:872
9274 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9277 #: modules/control/rc.c:873
9278 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9281 #: modules/control/rc.c:874
9282 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9285 #: modules/control/rc.c:875
9286 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9289 #: modules/control/rc.c:876
9290 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9293 #: modules/control/rc.c:877
9294 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9297 #: modules/control/rc.c:878
9298 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9301 #: modules/control/rc.c:879
9302 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9305 #: modules/control/rc.c:880
9306 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9309 #: modules/control/rc.c:881
9310 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9313 #: modules/control/rc.c:882
9314 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9317 #: modules/control/rc.c:883
9318 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9321 #: modules/control/rc.c:884
9322 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9325 #: modules/control/rc.c:885
9326 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9329 #: modules/control/rc.c:886
9330 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9333 #: modules/control/rc.c:888
9334 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9337 #: modules/control/rc.c:889
9338 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9341 #: modules/control/rc.c:890
9342 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9345 #: modules/control/rc.c:891
9346 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9349 #: modules/control/rc.c:892
9350 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9353 #: modules/control/rc.c:893
9354 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9357 #: modules/control/rc.c:894
9358 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9361 #: modules/control/rc.c:895
9362 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9365 #: modules/control/rc.c:896
9366 msgid "| info . . . information about the current stream"
9369 #: modules/control/rc.c:897
9370 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9373 #: modules/control/rc.c:898
9374 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9377 #: modules/control/rc.c:899
9378 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9381 #: modules/control/rc.c:900
9382 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9385 #: modules/control/rc.c:902
9386 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9389 #: modules/control/rc.c:903
9390 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9393 #: modules/control/rc.c:904
9394 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9397 #: modules/control/rc.c:905
9398 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9401 #: modules/control/rc.c:906
9402 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9405 #: modules/control/rc.c:907
9406 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9409 #: modules/control/rc.c:912
9410 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9413 #: modules/control/rc.c:913
9414 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9417 #: modules/control/rc.c:914
9418 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9421 #: modules/control/rc.c:915
9422 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9425 #: modules/control/rc.c:916
9426 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9429 #: modules/control/rc.c:917
9430 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9433 #: modules/control/rc.c:918
9434 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9437 #: modules/control/rc.c:919
9438 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9441 #: modules/control/rc.c:921
9442 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9445 #: modules/control/rc.c:922
9446 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9449 #: modules/control/rc.c:923
9450 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9453 #: modules/control/rc.c:924
9454 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9457 #: modules/control/rc.c:925
9458 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9461 #: modules/control/rc.c:926
9462 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9465 #: modules/control/rc.c:927
9466 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9469 #: modules/control/rc.c:929
9470 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9473 #: modules/control/rc.c:930
9474 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9477 #: modules/control/rc.c:931
9478 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9481 #: modules/control/rc.c:932
9482 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9485 #: modules/control/rc.c:933
9486 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9489 #: modules/control/rc.c:935
9490 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9493 #: modules/control/rc.c:936
9494 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9497 #: modules/control/rc.c:937
9498 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9501 #: modules/control/rc.c:938
9502 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9505 #: modules/control/rc.c:939
9506 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9509 #: modules/control/rc.c:940
9510 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9513 #: modules/control/rc.c:941
9514 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9517 #: modules/control/rc.c:942
9518 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9521 #: modules/control/rc.c:943
9522 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9525 #: modules/control/rc.c:944
9526 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9529 #: modules/control/rc.c:945
9530 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9533 #: modules/control/rc.c:946
9534 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9537 #: modules/control/rc.c:947
9538 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9541 #: modules/control/rc.c:949
9543 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9544 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9547 #: modules/control/rc.c:953
9548 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9551 #: modules/control/rc.c:954
9552 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9555 #: modules/control/rc.c:955
9556 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9559 #: modules/control/rc.c:956
9560 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9563 #: modules/control/rc.c:958
9564 msgid "+----[ end of help ]"
9567 #: modules/control/rc.c:1065
9569 msgid "Press menu select or pause to continue."
9572 "Pressione ENTER para continuar...\n"
9574 #: modules/control/rc.c:1234 modules/control/rc.c:1700
9575 #: modules/control/rc.c:1770 modules/control/rc.c:1819
9576 #: modules/control/rc.c:1918
9578 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9581 "Pressione ENTER para continuar...\n"
9583 #: modules/control/rc.c:1352
9585 msgid "Type 'pause' to continue."
9588 "Pressione ENTER para continuar...\n"
9590 #: modules/control/rc.c:1903 modules/control/rc.c:1942
9591 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9594 #: modules/control/showintf.c:62
9597 msgstr "Limiar de movimento"
9599 #: modules/control/showintf.c:63
9601 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9602 msgstr "MTU da interface de rede"
9604 #: modules/control/telnet.c:72
9609 #: modules/control/telnet.c:73
9611 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9612 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9613 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9616 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9617 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9624 #: modules/control/telnet.c:78
9626 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9630 #: modules/control/telnet.c:82
9632 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9633 "default value is \"admin\"."
9636 #: modules/control/telnet.c:96
9638 msgid "VLM remote control interface"
9639 msgstr "Interface de controle remoto"
9641 #: modules/demux/a52.c:44
9642 msgid "Raw A/52 demuxer"
9643 msgstr "Demuxer raw A/52"
9645 #: modules/demux/aiff.c:45
9646 msgid "AIFF demuxer"
9647 msgstr "demuxer AIFF"
9649 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9650 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9651 msgstr "demuxer ASF v1.0"
9653 #: modules/demux/au.c:46
9657 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9658 msgid "Force interleaved method"
9659 msgstr "Forçar método entrelaçado"
9661 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9663 msgid "Force interleaved method."
9664 msgstr "Forçar método entrelaçado"
9666 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9667 msgid "Force index creation"
9668 msgstr "Forçar criação do index"
9670 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9673 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9674 "incomplete (not seekable)."
9676 "Recriar o index de um arquivo AVI para que possamos procurar através do "
9677 "mesmo com mais facilmente."
9679 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9683 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9686 msgstr "Sempre por cima"
9688 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9692 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9694 msgstr "demuxer AVI"
9696 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9701 #: modules/demux/avi/avi.c:559
9703 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9704 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9707 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9709 msgid "Fixing AVI Index..."
9712 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9714 msgid "Dump filename"
9715 msgstr "Nome do arq. Log"
9717 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9719 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9720 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
9722 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9724 msgid "Append to existing file"
9725 msgstr "Abre um arquivo"
9727 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9728 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9731 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9733 msgid "File dumpper"
9734 msgstr "Filedump demuxer"
9736 #: modules/demux/dts.c:40
9737 msgid "Raw DTS demuxer"
9738 msgstr "demuxer raw DTS"
9740 #: modules/demux/flac.c:38
9741 msgid "FLAC demuxer"
9742 msgstr "demuxer AAC"
9744 #: modules/demux/gme.cpp:52
9745 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9748 #: modules/demux/live555.cpp:63
9751 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9752 "should be set in millisecond units."
9754 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
9755 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
9757 #: modules/demux/live555.cpp:66
9758 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9761 #: modules/demux/live555.cpp:67
9763 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9764 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9765 "cannot connect to normal RTSP servers."
9768 #: modules/demux/live555.cpp:71
9770 msgid "RTSP user name"
9771 msgstr "Nome de usuário FTP"
9773 #: modules/demux/live555.cpp:72
9776 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9779 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão. "
9780 "(Apenas autenticação básica)."
9782 #: modules/demux/live555.cpp:74
9784 msgid "RTSP password"
9787 #: modules/demux/live555.cpp:75
9789 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9790 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
9792 #: modules/demux/live555.cpp:79
9793 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9796 #: modules/demux/live555.cpp:89
9797 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9800 #: modules/demux/live555.cpp:95 modules/demux/live555.cpp:96
9801 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9804 #: modules/demux/live555.cpp:98
9807 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
9809 #: modules/demux/live555.cpp:99
9810 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9813 #: modules/demux/live555.cpp:102 modules/demux/live555.cpp:103
9814 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9817 #: modules/demux/live555.cpp:105
9819 msgid "HTTP tunnel port"
9820 msgstr "Entrada HTTP"
9822 #: modules/demux/live555.cpp:106
9823 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9826 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9828 msgid "Frames per Second"
9829 msgstr "Quadros por segundo"
9831 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9834 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9835 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9837 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
9839 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9841 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9842 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
9844 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9845 msgid "Matroska stream demuxer"
9846 msgstr "Matroska stream demuxer"
9848 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9850 msgid "Ordered chapters"
9851 msgstr "Capítulo posterior"
9853 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9854 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9857 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9859 msgid "Chapter codecs"
9862 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9863 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9866 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9868 msgid "Preload Directory"
9869 msgstr "Diretório fonte"
9871 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9873 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9874 "for broken files)."
9877 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9879 msgid "Seek based on percent not time"
9880 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
9882 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9884 msgid "Seek based on percent not time."
9885 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
9887 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9888 msgid "Dummy Elements"
9891 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9892 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9895 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9897 msgid "--- DVD Menu"
9898 msgstr "Usar menus DVD"
9900 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9901 msgid "First Played"
9904 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9906 msgid "Video Manager"
9907 msgstr "Codec de vídeo"
9909 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9914 #: modules/demux/mod.c:48
9915 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9918 #: modules/demux/mod.c:49
9920 msgid "Enable reverberation"
9921 msgstr "Habilitar audio"
9923 #: modules/demux/mod.c:50
9925 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9926 msgstr "Nível de reverberação (0-100 padrão 0)"
9928 #: modules/demux/mod.c:52
9930 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9931 msgstr "Atraso da reverberação em ms (normalmente 40-200ms)"
9933 #: modules/demux/mod.c:54
9935 msgid "Enable megabass mode"
9936 msgstr "Habilitar picos"
9938 #: modules/demux/mod.c:55
9940 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9941 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100 padrão 0)"
9943 #: modules/demux/mod.c:58
9945 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9946 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9949 #: modules/demux/mod.c:61
9951 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9952 msgstr "Nível do Surround (0-100 padrão 0)"
9954 #: modules/demux/mod.c:63
9956 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9957 msgstr "Atraso do Surround em ms (normalmente 5-40ms)"
9959 #: modules/demux/mod.c:68
9960 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9961 msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
9963 #: modules/demux/mod.c:76
9965 msgstr "Reverberação"
9967 #: modules/demux/mod.c:79
9969 msgid "Reverberation level"
9970 msgstr "Nível de reverberação (0-100)"
9972 #: modules/demux/mod.c:81
9974 msgid "Reverberation delay"
9975 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
9977 #: modules/demux/mod.c:83
9979 msgstr "Mega Graves"
9981 #: modules/demux/mod.c:86
9983 msgid "Mega bass level"
9984 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
9986 #: modules/demux/mod.c:88
9988 msgid "Mega bass cutoff"
9989 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
9991 #: modules/demux/mod.c:90
9995 #: modules/demux/mod.c:93
9997 msgid "Surround level"
9998 msgstr "Nível do Surround (0-100)"
10000 #: modules/demux/mod.c:95
10001 msgid "Surround delay (ms)"
10002 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
10004 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
10005 msgid "MP4 stream demuxer"
10006 msgstr "demuxer de stream MP4"
10008 #: modules/demux/mpc.c:46
10010 msgid "Replay Gain type"
10011 msgstr "Sempre por cima"
10013 #: modules/demux/mpc.c:47
10015 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10016 "specific one. Choose which type you want to use"
10019 #: modules/demux/mpc.c:59
10021 msgid "MusePack demuxer"
10022 msgstr "demuxer PS"
10024 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10026 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10027 msgstr "O bitrate médio do stream"
10029 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10031 msgid "H264 video demuxer"
10032 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
10034 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10036 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10037 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
10039 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10040 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10041 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
10043 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10045 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10046 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
10048 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10049 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10050 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-I/II"
10052 #: modules/demux/nsc.c:43
10053 msgid "Windows Media NSC metademux"
10056 #: modules/demux/nsv.c:45
10057 msgid "NullSoft demuxer"
10058 msgstr "demuxer NullSoft"
10060 #: modules/demux/nuv.c:46
10062 msgid "Nuv demuxer"
10063 msgstr "demuxer AU"
10065 #: modules/demux/ogg.c:44
10067 msgid "OGG demuxer"
10068 msgstr "demuxer AAC"
10070 #: modules/demux/playlist/gvp.c:195
10072 msgid "Google Video"
10073 msgstr "Ampliar vídeo"
10075 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10078 msgstr "Corte automático"
10080 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10081 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10084 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10085 msgid "Show shoutcast adult content"
10088 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10089 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10092 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10093 msgid "M3U playlist import"
10094 msgstr "Importação de lista de reprodução M3U"
10096 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10097 msgid "PLS playlist import"
10098 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10100 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10102 msgid "B4S playlist import"
10103 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10105 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10107 msgid "DVB playlist import"
10108 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10110 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10112 msgid "Podcast parser"
10113 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
10115 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10117 msgid "XSPF playlist import"
10118 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10120 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10121 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10124 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10126 msgid "ASX playlist import"
10127 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10129 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10130 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10133 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10134 msgid "QuickTime Media Link importer"
10137 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10139 msgid "Google Video Playlist importer"
10140 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
10142 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10143 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10145 msgid "Podcast Info"
10148 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10149 msgid "Podcast Summary"
10152 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10154 msgid "Podcast Size"
10155 msgstr "Copiar packetizer"
10157 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:426
10158 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10163 #: modules/demux/ps.c:39
10164 msgid "Trust MPEG timestamps"
10167 #: modules/demux/ps.c:40
10169 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10170 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10171 "calculate from the bitrate instead."
10174 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10176 msgid "MPEG-PS demuxer"
10177 msgstr "demuxer PS"
10179 #: modules/demux/pva.c:43
10180 msgid "PVA demuxer"
10181 msgstr "demuxer PVA"
10183 #: modules/demux/rawdv.c:40
10184 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10187 #: modules/demux/real.c:40
10188 msgid "Real demuxer"
10189 msgstr "demuxer REAL"
10191 #: modules/demux/subtitle.c:64
10193 msgid "Text subtitles parser"
10194 msgstr "decodificador de texto de legendas"
10196 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10197 msgid "Frames per second"
10198 msgstr "Quadros por segundo"
10200 #: modules/demux/subtitle.c:72
10202 msgid "Subtitles delay"
10203 msgstr "Arquivo de legendas"
10205 #: modules/demux/subtitle.c:74
10207 msgid "Subtitles format"
10208 msgstr "Arquivo de legendas"
10210 #: modules/demux/ts.c:84
10214 #: modules/demux/ts.c:86
10215 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10218 #: modules/demux/ts.c:88
10219 msgid "Set id of ES to PID"
10222 #: modules/demux/ts.c:89
10224 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10225 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10226 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10229 #: modules/demux/ts.c:94
10231 msgid "Fast udp streaming"
10232 msgstr "Parar Stream"
10234 #: modules/demux/ts.c:96
10235 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10238 #: modules/demux/ts.c:98
10239 msgid "MTU for out mode"
10242 #: modules/demux/ts.c:99
10243 msgid "MTU for out mode."
10246 #: modules/demux/ts.c:101
10251 #: modules/demux/ts.c:102
10252 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10255 #: modules/demux/ts.c:104
10257 msgid "Silent mode"
10258 msgstr "Selecionar Nenhum"
10260 #: modules/demux/ts.c:105
10261 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10264 #: modules/demux/ts.c:107
10266 msgid "CAPMT System ID"
10267 msgstr "Id do Sistema"
10269 #: modules/demux/ts.c:108
10270 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10273 #: modules/demux/ts.c:110
10274 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10277 #: modules/demux/ts.c:111
10279 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10280 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10283 #: modules/demux/ts.c:115
10284 msgid "Filename of dump"
10285 msgstr "Nome do arq. do dump"
10287 #: modules/demux/ts.c:116
10289 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10290 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
10292 #: modules/demux/ts.c:118
10297 #: modules/demux/ts.c:120
10299 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10303 #: modules/demux/ts.c:123
10305 msgid "Dump buffer size"
10306 msgstr "Interface de controle remoto"
10308 #: modules/demux/ts.c:125
10310 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10311 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10314 #: modules/demux/ts.c:129
10316 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10317 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
10319 #: modules/demux/ts.c:3137 modules/demux/ts.c:3171
10321 msgid "clean effects"
10322 msgstr "Selecionado"
10324 #: modules/demux/ts.c:3141 modules/demux/ts.c:3175
10325 msgid "hearing impaired"
10328 #: modules/demux/ts.c:3145 modules/demux/ts.c:3179
10329 msgid "visual impaired commentary"
10332 #: modules/demux/ty.c:70
10334 msgid "TY Stream audio/video demux"
10335 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
10337 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10341 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10342 msgid "Classic rock"
10343 msgstr "Rock Clássico"
10345 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10349 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10353 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10357 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10361 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10365 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10369 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10373 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10377 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10381 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10385 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10389 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10393 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10395 msgstr "Industrial"
10397 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10398 msgid "Alternative"
10399 msgstr "Alternativo"
10401 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10402 msgid "Death metal"
10403 msgstr "Death metal"
10405 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10409 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10411 msgstr "Trilha Sonora"
10413 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10414 msgid "Euro-Techno"
10415 msgstr "Euro-Techno"
10417 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10421 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10425 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10429 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10433 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10437 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10441 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10442 msgid "Instrumental"
10443 msgstr "Instrumental"
10445 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10449 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10453 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10457 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10459 msgstr "Clip de Som"
10461 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10465 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10469 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10470 msgid "Alternative rock"
10471 msgstr "Rock Alternativo"
10473 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10477 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10481 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10485 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10489 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10491 msgstr "Meditativa"
10493 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10494 msgid "Instrumental pop"
10495 msgstr "Pop Instrumental"
10497 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10498 msgid "Instrumental rock"
10499 msgstr "Rock Instrumental"
10501 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10505 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10509 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10513 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10514 msgid "Techno-Industrial"
10515 msgstr "Techno-Industrial"
10517 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10519 msgstr "Eletrônica"
10521 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10525 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10529 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10533 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10534 msgid "Southern rock"
10535 msgstr "Rock Sulista"
10537 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10541 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10545 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10549 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10553 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10554 msgid "Christian rap"
10555 msgstr "Rap cristão"
10557 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10561 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10565 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10566 msgid "Native American"
10567 msgstr "Native American"
10569 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10573 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10577 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10578 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10580 msgid "Psychedelic"
10581 msgstr "Psychadelic"
10583 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10587 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10589 msgstr "Musicas de shows"
10591 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10595 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10599 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10603 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10607 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10611 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10615 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10619 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10623 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10624 msgid "Rock & roll"
10625 msgstr "Rock & roll"
10627 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10631 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10633 msgid "ID3 tags parser"
10634 msgstr "Parser DTS"
10636 #: modules/demux/vobsub.c:48
10638 msgid "Vobsub subtitles parser"
10639 msgstr "Demux de legendas de texto"
10641 #: modules/demux/voc.c:42
10643 msgid "VOC demuxer"
10644 msgstr "demuxer AAC"
10646 #: modules/demux/wav.c:42
10647 msgid "WAV demuxer"
10648 msgstr "demuxer WAV"
10650 #: modules/demux/xa.c:42
10653 msgstr "demuxer AU"
10655 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10656 msgid "Use DVD Menus"
10657 msgstr "Usar menus DVD"
10659 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10660 msgid "BeOS standard API interface"
10661 msgstr "Interface API padrão do BeOS"
10663 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10664 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10665 msgstr "Abrir arquivos de todas as sub-pastas também?"
10667 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10668 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10669 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10670 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/interaction.m:184
10671 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10672 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10677 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10678 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10679 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10680 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10681 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10685 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10686 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10688 msgid "Preferences"
10689 msgstr "Preferências"
10691 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10692 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:503
10693 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10697 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10698 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10699 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10703 msgstr "Abrir Arquivo"
10705 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10706 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10708 msgstr "Abrir Disco"
10710 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10711 msgid "Open Subtitles"
10712 msgstr "Abrir Legendas"
10714 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10715 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10720 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10722 msgstr "Título Ant."
10724 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10726 msgstr "Título Post."
10728 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10729 msgid "Go to Title"
10730 msgstr "Vá ao Título"
10732 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10733 msgid "Go to Chapter"
10734 msgstr "Vá ao Capítulo"
10736 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10738 msgstr "Velocidade"
10740 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
10744 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10745 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10746 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10747 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
10748 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10749 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/interaction.m:175
10750 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10751 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10752 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:631
10753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167 modules/gui/macosx/wizard.m:1174
10755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661 modules/gui/macosx/wizard.m:1669
10756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849 modules/gui/macosx/wizard.m:1860
10757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
10758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10763 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10765 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10766 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivos de Mídia"
10768 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10770 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10771 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivo de Legenda"
10773 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10774 msgid "Drop files to play"
10775 msgstr "Descartar arquivos a serem tocados"
10777 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10779 msgstr "lista de reprodução"
10781 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10785 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10786 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10792 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
10793 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
10795 msgstr "Selecionar Tudo"
10797 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10798 msgid "Select None"
10799 msgstr "Selecionar Nenhum"
10801 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10802 msgid "Sort Reverse"
10803 msgstr "Org, Invertido"
10805 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10806 msgid "Sort by Name"
10807 msgstr "Org. por Nome"
10809 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10810 msgid "Sort by Path"
10811 msgstr "Org. por Caminho"
10813 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10815 msgstr "Aleatórizar"
10817 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10821 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10823 msgstr "Remover Tudo"
10825 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10829 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10833 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10834 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10842 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10846 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10847 #: modules/gui/macosx/playlist.m:706 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10851 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10855 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10856 msgid "Show Interface"
10857 msgstr "Mostrar Interface"
10859 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10863 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10867 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10871 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10872 msgid "Vertical Sync"
10873 msgstr "Sinc. Vertical"
10875 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10876 msgid "Correct Aspect Ratio"
10877 msgstr "Corrigir Proporção de Aspecto"
10879 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10880 msgid "Stay On Top"
10881 msgstr "Ficar No Topo"
10883 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10884 msgid "Take Screen Shot"
10885 msgstr "Fazer Screenshot"
10887 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
10888 msgid "About VLC media player"
10889 msgstr "Sobre o VLC media player"
10891 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10893 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10896 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10898 msgid "Compiled by %s"
10901 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
10902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10905 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
10907 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10912 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
10913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10917 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10922 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10923 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10929 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:702
10931 msgstr "Sem Título"
10933 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10937 msgstr "Entrada FTP"
10939 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10941 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10944 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10945 msgid "Input has changed"
10948 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10950 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10951 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10954 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10957 msgid "Invalid selection"
10960 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10961 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10964 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10967 msgid "No input found"
10968 msgstr "Não encontrado %@s"
10970 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10971 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10974 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10976 msgid "Jump To Time"
10977 msgstr "Pular para:"
10979 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10984 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10986 msgid "Jump to time"
10987 msgstr "Pular para:"
10989 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10991 msgstr "Aleatório Ligado"
10993 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10995 msgstr "Aleatório Desligado"
10997 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10998 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:455
10999 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1169
11000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11002 msgstr "Repertir Um"
11004 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
11005 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1188
11007 msgstr "Repertir Desligado"
11009 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
11010 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:456
11011 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1177
11012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11014 msgstr "Repetir Tudo"
11016 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
11017 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
11019 msgstr "Metade do Tamanho"
11021 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
11022 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11023 msgid "Normal Size"
11024 msgstr "Tamanho normal"
11026 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
11027 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11028 msgid "Double Size"
11029 msgstr "Tamanho dobrado"
11031 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
11032 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:574
11033 msgid "Float on Top"
11034 msgstr "Flutuar por cima"
11036 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
11037 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11038 msgid "Fit to Screen"
11039 msgstr "Ajustar para a tela"
11041 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:542
11042 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
11044 msgstr "Aleatórizar"
11046 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:545
11047 msgid "Step Forward"
11048 msgstr "Passo Adiante"
11050 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:546
11051 msgid "Step Backward"
11052 msgstr "Passo para Trás"
11054 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
11055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11059 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
11060 msgid "Fast Forward"
11061 msgstr "Avançar Rápido"
11063 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
11064 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
11065 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:614
11066 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:1414
11067 #: modules/gui/macosx/intf.m:1415 modules/gui/macosx/intf.m:1416
11068 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
11069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
11070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
11071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
11072 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
11073 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
11074 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
11075 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
11079 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1406
11080 #: modules/gui/macosx/intf.m:1407 modules/gui/macosx/intf.m:1408
11081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
11082 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11083 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11084 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11085 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
11089 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11094 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11095 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11098 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11099 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11102 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11107 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11109 msgid "Extended controls"
11110 msgstr "Interface &Extendida"
11112 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11114 msgid "Video filters"
11115 msgstr "Tamanho do vídeo"
11117 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11118 msgid "Image adjustment"
11121 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11127 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11130 msgstr "Info do ítem"
11132 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11136 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11140 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11141 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11146 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11148 msgid "General editing filters"
11149 msgstr "Configurações Gerais"
11151 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11153 msgid "Distortion filters"
11154 msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
11156 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11161 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11162 msgid "Adds motion blurring to the image"
11165 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11166 msgid "Image clone"
11169 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11170 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11173 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11175 msgid "Image cropping"
11176 msgstr "Corte automático"
11178 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11179 msgid "Crops a defined part of the image"
11182 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11184 msgid "Invert colors"
11187 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11188 msgid "Inverts the colors of the image"
11191 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11192 #: modules/video_filter/transform.c:67
11194 msgid "Transformation"
11195 msgstr "imprimir informações de versão"
11197 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11198 msgid "Rotates or flips the image"
11201 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11203 msgid "Interactive Zoom"
11204 msgstr "Menu de interface"
11206 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11207 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11210 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11212 msgid "Volume normalization"
11213 msgstr "Visualizações"
11215 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11217 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11218 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
11220 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11221 msgid "Headphone virtualization"
11224 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11225 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11228 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11230 msgid "Maximum level"
11231 msgstr "Qualidade:"
11233 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11234 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11236 msgid "Restore Defaults"
11239 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11243 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11247 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11248 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11252 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11254 msgid "More Information"
11255 msgstr "imprimir informações de versão"
11257 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
11259 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11260 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11261 "subsections of Video/Filters.\n"
11262 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11263 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11266 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
11271 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
11276 #: modules/gui/macosx/interaction.m:163 modules/gui/macosx/intf.m:632
11277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11281 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
11286 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
11291 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
11292 msgid "VLC - Controller"
11293 msgstr "VLC - Controlador"
11295 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:993
11296 #: modules/gui/macosx/intf.m:1315 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:47
11298 msgid "VLC media player"
11299 msgstr "VLC media player"
11301 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11302 msgid "Open CrashLog"
11303 msgstr "Abrir Crashlog"
11305 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11306 msgid "Check for Update..."
11309 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11310 msgid "Preferences..."
11311 msgstr "Preferências..."
11313 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11317 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11319 msgstr "Esconder o VLC"
11321 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11322 msgid "Hide Others"
11323 msgstr "Esconder Outros"
11325 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11327 msgstr "Mostrar Tudo"
11329 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
11331 msgstr "Sair do VLC"
11333 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11337 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11338 msgid "Open File..."
11339 msgstr "Abrir Arquivo..."
11341 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11342 msgid "Quick Open File..."
11343 msgstr "Abrir Arquivo Rapidamente..."
11345 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11346 msgid "Open Disc..."
11347 msgstr "Abrir Disco..."
11349 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11350 msgid "Open Network..."
11351 msgstr "Abrir Rede..."
11353 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11354 msgid "Open Recent"
11355 msgstr "Abrir Recente"
11357 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1970
11359 msgstr "Limpar o Menu"
11361 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11363 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11364 msgstr "Assistente de Streaming..."
11366 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11370 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11374 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11378 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11381 msgstr "Pausar tocagem"
11383 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:625
11385 msgstr "Aumentar Volume"
11387 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:626
11388 msgid "Volume Down"
11389 msgstr "Abaixar volume"
11391 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11392 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11393 msgid "Video Device"
11394 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
11396 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11397 msgid "Minimize Window"
11398 msgstr "Minimizar janela"
11400 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11401 msgid "Close Window"
11402 msgstr "Fechar janela"
11404 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11406 msgstr "Controlador"
11408 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11410 msgid "Extended Controls"
11411 msgstr "Interface &Extendida"
11413 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/macosx/intf.m:641
11414 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11415 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
11417 msgid "Information"
11418 msgstr "imprimir informações de versão"
11420 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11421 msgid "Bring All to Front"
11422 msgstr "Trazer tudo para a frente"
11424 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11428 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11432 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11433 msgid "Online Documentation"
11434 msgstr "Documentação Online"
11436 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11437 msgid "Report a Bug"
11438 msgstr "Reportar um bug"
11440 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11441 msgid "VideoLAN Website"
11442 msgstr "website do Videolan"
11444 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11448 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11449 msgid "Make a donation"
11452 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11454 msgid "Online Forum"
11455 msgstr "Documentação Online"
11457 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
11460 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11463 "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:"
11465 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
11466 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11467 msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:"
11469 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
11470 msgid "Open Messages Window"
11471 msgstr "Abrir janela de mensagem"
11473 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
11477 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
11479 msgid "Do not display further errors"
11480 msgstr "Suprimir erros futuros"
11482 #: modules/gui/macosx/intf.m:1170
11484 msgid "Volume: %d%%"
11485 msgstr "Abaixar volume"
11487 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11488 msgid "No CrashLog found"
11489 msgstr "Não foi encontrado um Crashlog"
11491 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11492 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11495 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11497 msgid "Embedded video output"
11498 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
11500 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11502 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11505 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11506 msgid "Video device"
11507 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
11509 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11511 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11512 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11516 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11518 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11519 "is fully transparent."
11521 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é não-transparente (padrão) 0 é "
11522 "completamente transparente."
11524 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11525 msgid "Stretch video to fill window"
11528 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11530 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11531 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11534 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11535 msgid "Crop borders in fullscreen"
11538 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11540 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11541 "screen without black borders (OpenGL only)."
11544 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11545 msgid "Black screens in fullscreen"
11548 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11549 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11552 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11553 msgid "Use as Desktop Background"
11556 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11558 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11559 "with in this mode."
11562 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11564 msgid "Remember wizard options"
11565 msgstr "Interface &Extendida"
11567 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11568 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11571 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11573 msgid "Mac OS X interface"
11574 msgstr "Interface XOSD"
11576 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11577 msgid "Quartz video"
11580 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11581 msgid "Open Source"
11582 msgstr "Abrir Fonte"
11584 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11585 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11586 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
11588 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11589 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11590 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11591 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11598 msgstr "Navegar..."
11600 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11601 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11602 msgstr "Tatar como pipe ao invés de como um arquivo"
11604 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11605 msgid "Device name"
11606 msgstr "Nome do dispositivo"
11608 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11609 msgid "Use DVD menus"
11610 msgstr "Usar menus DVD"
11612 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11614 msgid "VIDEO_TS directory"
11615 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
11617 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11622 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11628 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11629 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11630 msgid "UDP/RTP Multicast"
11631 msgstr "Multicast UDP/RTP"
11633 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11634 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11636 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11637 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
11639 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11640 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11641 msgid "Allow timeshifting"
11644 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11645 msgid "Load subtitles file:"
11646 msgstr "Carregar arquivo de legendas"
11648 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11650 msgid "Settings..."
11651 msgstr "Configurações..."
11653 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11655 msgid "Override parametters"
11656 msgstr "Número de faixas"
11658 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11660 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11661 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11666 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11671 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11672 msgid "Subtitles encoding"
11673 msgstr "Codificação das legendas"
11675 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11677 msgstr "Tamanho da fonte"
11679 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11681 msgid "Subtitles alignment"
11682 msgstr "Arquivo de legendas"
11684 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11686 msgid "Font Properties"
11687 msgstr "Propriedades do dispositivo"
11689 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11691 msgid "Subtitle File"
11692 msgstr "Arquivo de legendas"
11694 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11695 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11697 msgid "No %@s found"
11698 msgstr "Não encontrado %@s"
11700 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11701 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11702 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
11704 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11706 msgid "Streaming/Saving:"
11709 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11711 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11712 msgstr "Assistente de Streaming..."
11714 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11716 msgid "Display the stream locally"
11717 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
11719 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11720 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11724 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11726 msgid "Dump raw input"
11727 msgstr "Entrada de Dump raw"
11729 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11731 msgid "Encapsulation Method"
11732 msgstr "Método de encapsulação"
11734 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11736 msgid "Transcoding options"
11737 msgstr "Opções de transcodificação"
11739 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11745 msgid "Bitrate (kb/s)"
11746 msgstr "Taxa de Bits (kb/s)"
11748 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11751 msgstr "Redimensionar"
11753 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11754 msgid "Stream Announcing"
11755 msgstr "Anúncio de Stream"
11757 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11759 msgid "SAP announce"
11760 msgstr "Anúncio SAP"
11762 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11764 msgid "RTSP announce"
11765 msgstr "Anúncio SAP"
11767 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11769 msgid "HTTP announce"
11770 msgstr "Anúncio SAP"
11772 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11773 msgid "Export SDP as file"
11776 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11777 msgid "Channel Name"
11778 msgstr "Nome do Canal"
11780 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11785 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11787 msgstr "Salvar Arquivo"
11789 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
11790 msgid "Save Playlist..."
11791 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
11793 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
11795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
11796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11800 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11801 msgid "Expand Node"
11804 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11806 msgid "Get Stream Information"
11807 msgstr "Alvo de destino:"
11809 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11811 msgid "Sort Node by Name"
11812 msgstr "Org. por Nome"
11814 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11816 msgid "Sort Node by Author"
11817 msgstr "Org. por &Autor"
11819 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:497
11820 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
11822 msgid "No items in the playlist"
11823 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
11825 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:331
11830 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11832 msgid "Search in Playlist"
11833 msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
11835 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
11836 msgid "Standard Play"
11839 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11841 msgid "Add Folder to Playlist"
11842 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
11844 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11846 msgid "File Format:"
11847 msgstr "Arquivo de legendas"
11849 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
11851 msgid "Extended M3U"
11852 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
11854 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
11855 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11858 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1516
11860 msgid "%i items in the playlist"
11861 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
11863 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1526
11865 msgid "1 item in the playlist"
11866 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
11868 #: modules/gui/macosx/playlist.m:705
11869 msgid "Save Playlist"
11870 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
11872 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1485
11877 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1486
11879 msgid "Please enter a name for the new node."
11880 msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
11882 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1491
11883 msgid "Empty Folder"
11886 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11892 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11894 msgid "Advanced Information"
11895 msgstr "Opções Avançadas"
11897 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11898 msgid "Read at media"
11901 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11903 msgid "Input bitrate"
11904 msgstr "Parar Stream"
11906 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11909 msgstr "Número do demux"
11911 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11913 msgid "Stream bitrate"
11914 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
11916 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11918 msgid "Decoded blocks"
11919 msgstr "Decodificadores"
11921 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11923 msgid "Displayed frames"
11926 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11928 msgid "Lost frames"
11931 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11934 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11939 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11941 msgid "Sent packets"
11942 msgstr "Copiar packetizer"
11944 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11948 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11951 msgstr "Taxa de Amostra:"
11953 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11955 msgid "Played buffers"
11956 msgstr "Tocar mais rápido"
11958 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11959 msgid "Lost buffers"
11962 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11965 msgstr "Zerar Tudo"
11967 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11969 msgid "Reset Preferences"
11970 msgstr "Zerar Preferências"
11972 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11976 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11979 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11980 "Are you sure you want to continue?"
11982 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
11983 "Você tem certeza de quer continuar?"
11985 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11986 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11989 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11991 msgid "Select a directory"
11992 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
11994 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11996 msgid "Select a file"
11997 msgstr "Selecione o arquivo"
11999 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12003 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12005 msgid "Subpicture Filters"
12006 msgstr "Arquivo de legendas"
12008 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12013 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12018 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12020 msgid "Save settings"
12021 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
12023 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12024 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12030 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12033 msgstr "Salvar arquivo"
12035 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12036 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12041 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12044 msgstr "Posição de início"
12046 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12051 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12056 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12058 msgid "Opaqueness:"
12061 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12063 msgid "(in pixels)"
12064 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
12066 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12071 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12076 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12081 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12082 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12083 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12088 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12089 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12090 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12094 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12095 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12096 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12099 msgstr "Mais Devagar"
12101 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12102 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12103 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12107 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12108 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12109 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12113 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12114 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12115 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12120 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12121 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12122 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12127 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12128 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12129 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12133 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12134 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12135 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12140 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12141 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12142 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12147 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12148 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12149 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12154 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12155 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12156 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12161 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12162 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12163 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12167 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12168 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12169 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12173 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12174 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12175 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12180 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12181 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12182 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12186 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12187 msgid "Check for Updates"
12190 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12191 msgid "Download now"
12194 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12195 msgid "Checking for Updates..."
12198 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12200 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12203 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12204 msgid "This version of VLC is outdated."
12207 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12208 msgid "This version of VLC is latest available."
12211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12212 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12216 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12221 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12226 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12230 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12234 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12239 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12245 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12246 msgstr "Alvo de Destino: "
12248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12249 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12253 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12258 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12264 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12265 msgstr "Alvo de Destino: "
12267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12268 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12269 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12270 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12275 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12276 "ASF, OGG and RAW)"
12279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12281 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12285 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12290 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12295 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12296 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
12298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12299 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12303 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12307 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12308 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12309 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12314 msgid "MPEG Program Stream"
12315 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
12317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12319 msgid "MPEG Transport Stream"
12320 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
12322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12324 msgid "MPEG 1 Format"
12325 msgstr "Formato VCD"
12327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12329 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12330 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12331 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12332 "at http://yourip:8080 by default."
12335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12337 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12338 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12339 "generally the most compatible"
12342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12344 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12345 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12346 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12347 "at mms://yourip:8080 by default."
12350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12352 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12353 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12354 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12355 "encapsulated in HTTP)."
12358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12359 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12360 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12365 msgid "Use this to stream to a single computer."
12366 msgstr "stream de saída"
12368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12370 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12371 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12372 "address beginning with 239.255."
12375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12377 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12378 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12379 "but it won't work over the Internet."
12382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12385 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12387 msgstr "stream de saída"
12389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12391 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12392 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12393 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12406 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12407 msgstr "Assistente de Streaming..."
12409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12410 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12415 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12416 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12417 "access to more features."
12420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12424 msgid "Stream to network"
12425 msgstr "stream de saída"
12427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12430 msgid "Transcode/Save to file"
12431 msgstr "Transcodificar"
12433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12435 msgid "Choose input"
12436 msgstr "Escolha o título"
12438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12439 msgid "Choose here your input stream."
12442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12446 msgid "Select a stream"
12447 msgstr "Seleciona um stream de rede"
12449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12452 msgid "Existing playlist item"
12453 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
12455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12458 msgstr "Escolher..."
12460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12462 msgid "Partial Extract"
12465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12467 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12468 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12469 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12485 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12487 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
12490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12493 msgid "Destination"
12494 msgstr "Alvo de destino:"
12496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12499 msgid "Streaming method"
12502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12504 msgid "Address of the computer to stream to."
12505 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
12507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12509 msgid "UDP Unicast"
12512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12514 msgid "UDP Multicast"
12515 msgstr "Multicast UDP/RTP"
12517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12519 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12521 msgstr "Transcodificar"
12523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12525 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12526 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12532 msgid "Transcode audio"
12533 msgstr "Opções Transcode"
12535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12538 msgid "Transcode video"
12539 msgstr "Opções Transcode"
12541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12543 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12549 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12556 msgid "Encapsulation format"
12557 msgstr "Método de encapsulação"
12559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12561 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12562 "previously chosen settings all formats won't be available."
12565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12568 msgid "Additional streaming options"
12569 msgstr "Opções de taxa de bits"
12571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12572 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12579 msgid "SAP Announce"
12580 msgstr "Anunciação SAP:"
12582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12585 msgid "Local playback"
12586 msgstr "Parar a tocagem"
12588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12591 msgid "Additional transcode options"
12592 msgstr "Opções Transcode"
12594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12595 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12601 msgid "Select the file to save to"
12602 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
12604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12606 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12616 msgid "Encap. format"
12617 msgstr "Método de encapsulação"
12619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12622 msgid "Input stream"
12623 msgstr "Parar Stream"
12625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12627 msgid "Save file to"
12628 msgstr "Salvar arquivo"
12630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12632 msgid "No input selected"
12633 msgstr "Não encontrado %@s"
12635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12637 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12639 "Choose one before going to the next page."
12642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12644 msgid "No valid destination"
12645 msgstr "Alvo de destino:"
12647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12649 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12652 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12653 "and the help texts in this window."
12656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12658 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12659 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12661 "Correct your selection and try again."
12664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12666 msgid "Select the directory to save to"
12667 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
12669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12671 msgid "No folder selected"
12672 msgstr "Não encontrado %@s"
12674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12676 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12678 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12682 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12687 msgid "No file selected"
12690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12691 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12696 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12707 msgstr "Tamanho do vídeo"
12709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12723 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12728 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12733 msgid "This allows to stream on a network."
12734 msgstr "stream de saída"
12736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12738 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12739 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12740 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12741 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12745 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12749 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12754 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12755 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12756 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12757 "leave this setting to 1."
12760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12762 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12763 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12764 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12765 "extra interface.\n"
12766 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12767 "name will be used."
12770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12772 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12775 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12779 #: modules/gui/ncurses.c:99
12780 msgid "Filebrowser starting point"
12783 #: modules/gui/ncurses.c:101
12786 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12787 "show you initially."
12789 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
12790 "procure por seus módulos."
12792 #: modules/gui/ncurses.c:106
12794 msgid "Ncurses interface"
12795 msgstr "Interface ncurses"
12797 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12798 msgid "Autoplay selected file"
12799 msgstr " Autotocar arq. selecionado"
12801 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12802 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12804 "Toca automaticamente um arquivo quando selecionado na lista de seleção de "
12807 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12808 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12809 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
12811 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12814 msgstr "Nome do arq."
12816 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12817 msgid "Permissions"
12818 msgstr "Permissões"
12820 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12824 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12828 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12832 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12846 msgid "Add to Playlist"
12847 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
12849 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12853 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12857 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12861 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12865 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12869 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12873 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12877 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12881 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12885 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12889 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12893 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12897 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12901 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12905 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12907 msgstr "Protocolo:"
12909 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12911 msgstr "Transcodificar:"
12913 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12914 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12915 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12919 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12923 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12927 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12931 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12935 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12937 msgstr "Freqüência:"
12939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12940 msgid "Samplerate:"
12941 msgstr "Taxa de Amostra:"
12943 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12945 msgstr "Qualidade:"
12947 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12949 msgstr "Sintonizador:"
12951 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12960 msgid "Decimation:"
12961 msgstr "Decimação:"
12963 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12967 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12987 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13024 msgid "Video Codec:"
13025 msgstr "Codec de vídeo:"
13027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13056 msgid "Video Bitrate:"
13057 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
13059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13060 msgid "Bitrate Tolerance:"
13061 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
13063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13064 msgid "Keyframe Interval:"
13065 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
13067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13068 msgid "Audio Codec:"
13069 msgstr "Codec de audio:"
13071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13072 msgid "Deinterlace:"
13073 msgstr "Desentrelaçar"
13075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13088 msgid "Time To Live (TTL):"
13089 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
13091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13100 msgid "localhost.localdomain"
13101 msgstr "localhost.localdomain"
13103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13105 msgstr "239.0.0.42"
13107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13173 msgid "Audio Bitrate :"
13174 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
13176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13177 msgid "SAP Announce:"
13178 msgstr "Anunciação SAP:"
13180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13181 msgid "SLP Announce:"
13182 msgstr "Anunciação SLP:"
13184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13185 msgid "Announce Channel:"
13186 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
13188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13206 msgstr " Cancelar "
13208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13210 msgstr " Preferência "
13212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13215 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13216 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13217 "org/copyleft/gpl.html)."
13219 "O VLC Media Player é um tocador de MPEG, MPEG2, MP3 e DivX, que aceita "
13220 "entrada de fontes locais ou da rede e é licenciado sob a GPL (http://www.gnu."
13221 "org/copyleft/gpl.html)."
13223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13224 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13225 msgstr "Autores: O Time VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13229 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13230 msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
13232 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13234 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13235 msgstr "Não pude encontrar o arquivo pixmap: %s"
13237 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13238 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13239 msgstr "Saída de video e audio QNX RTOS"
13241 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13243 msgid "Stream information"
13244 msgstr "Alvo de destino:"
13246 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:43
13248 msgid "QT interface"
13249 msgstr "Interface Qt"
13251 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13252 msgid "Open a skin file"
13253 msgstr "Abrir arquivo skin"
13255 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13257 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13258 msgstr "Arquivos Skin (*.vlt)|*.vlt|Arquivos Skin (*.xml)|*.xml|"
13260 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:977
13262 msgid "Open playlist"
13263 msgstr "Abrir lista de reprodução"
13265 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13267 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13271 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:956
13273 msgid "Save playlist"
13274 msgstr "Salvar lista"
13276 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13277 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13280 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
13281 msgid "Skin to use"
13284 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
13286 msgid "Path to the skin to use."
13287 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
13289 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
13290 msgid "Config of last used skin"
13291 msgstr "Configuração da última skin usada"
13293 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
13295 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13296 "automatically, do not touch it."
13299 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
13300 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13302 msgid "Systray icon"
13303 msgstr "Mostrar posição do stream"
13305 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
13306 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13308 msgid "Show a systray icon for VLC"
13309 msgstr "Mostrar posição do stream"
13311 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
13312 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13313 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13315 msgid "Show VLC on the taskbar"
13316 msgstr "Mostrar aplicação na barra de tarefas"
13318 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13319 msgid "Enable transparency effects"
13322 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13324 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13325 "when moving windows does not behave correctly."
13328 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
13332 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:454
13333 msgid "Skinnable Interface"
13334 msgstr "Interface Skinnable"
13336 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13337 msgid "Skins loader demux"
13340 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13342 msgid "Select skin"
13345 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13347 msgid "Open skin..."
13348 msgstr "Abrir Arquivo..."
13350 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13354 "(WinCE interface)\n"
13357 " (Interface wxWindows)\n"
13360 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13363 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13366 "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
13369 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13371 msgid "Compiled by "
13374 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13377 msgstr "Erro: %s\n"
13379 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13380 msgid "Based on SVN revision: "
13383 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13386 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13387 "http://www.videolan.org/"
13389 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13390 "http://www.videolan.org/\n"
13393 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13398 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13400 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13403 "Alternativamente, você pode construir um MRL usando um dos seguintes alvos "
13406 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13408 msgid "Choose directory"
13409 msgstr "Escolha o Diretório"
13411 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13413 msgid "Choose file"
13414 msgstr "Escolha o Arquivo"
13416 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13418 msgid "Embed video in interface"
13419 msgstr "_Esconder Interface"
13421 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13423 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13427 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13429 msgid "WinCE interface module"
13430 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
13432 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13434 msgid "WinCE dialogs provider"
13435 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
13437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13439 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:435
13443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1267
13444 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
13448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1268
13449 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1269
13454 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13459 msgid "Edit bookmark"
13460 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
13462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13502 msgid "You must select two bookmarks"
13505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13506 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13511 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13516 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13517 "bookmarks to keep the same input."
13520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13521 msgid "Input has changed "
13524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13526 msgid "Stream and Media Info"
13527 msgstr "Informações do stream e mídia"
13529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13531 msgid "Advanced information"
13532 msgstr "Opções Avançadas"
13534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13536 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13552 msgid "Don't show further errors"
13553 msgstr "Suprimir erros futuros"
13555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:254
13558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13563 msgid "Playlist item info"
13564 msgstr "Info do Ítem da lista de reprodução"
13566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13568 msgid "Save &As..."
13569 msgstr "Salvar como..."
13571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13572 msgid "Save Messages As..."
13573 msgstr "Salvar mensagens como..."
13575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13577 msgid "Advanced options..."
13578 msgstr "Opções Avançadas"
13580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13584 msgid "Advanced options"
13585 msgstr "Opções Avançadas"
13587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13599 msgid "Stream/Save"
13602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13604 msgid "Use VLC as a stream server"
13605 msgstr "Usar o VLC como um servidor de stream"
13607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13614 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13615 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
13617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13620 msgstr "Erro: %s\n"
13622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13625 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13626 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13629 "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você "
13631 "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os "
13632 "controles abaixo."
13634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13635 msgid "Use a subtitles file"
13636 msgstr "Usar arquivo de legendas"
13638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13640 msgid "Use an external subtitles file."
13641 msgstr "Usar arquivo de legendas"
13643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13645 msgid "Advanced Settings..."
13646 msgstr "Opções Avançadas"
13648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13655 msgid "DVD (menus)"
13656 msgstr "Usar menus DVD"
13658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13660 msgstr "Tipo de disco"
13662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13663 msgid "Probe Disc(s)"
13666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13668 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13669 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13670 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13671 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13672 "parameter ranges are set based on media we find."
13675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13677 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13678 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
13680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13686 msgid "DVD device to use"
13687 msgstr "Dispositivo de DVD"
13689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13691 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13692 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13698 msgid "CD-ROM device to use"
13699 msgstr "Porta do servidor CDDB"
13701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13703 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13704 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13709 msgid "Open subtitles file"
13710 msgstr "Usar arquivo de legendas"
13712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13714 msgid "Title number."
13715 msgstr "Numero do sintonizdor"
13717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13719 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13720 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13725 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13729 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13733 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13738 msgid "Track number."
13741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13743 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13744 "subtitle will be shown."
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13749 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13754 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13755 "given, then all tracks are played."
13758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13759 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13768 msgid "&Simple Add File..."
13769 msgstr "Adicionar Bá&sico..."
13771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13773 msgid "Add &Directory..."
13774 msgstr "Entrada DirectShow"
13776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13778 msgid "&Add URL..."
13779 msgstr "&Adicionar MRL..."
13781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
13783 msgid "Services Discovery"
13784 msgstr "Diretório fonte"
13786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13787 msgid "&Open Playlist..."
13788 msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
13790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
13791 msgid "&Save Playlist..."
13792 msgstr "&Salvar Lista de Reprodução"
13794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13796 msgid "Sort by &Title"
13797 msgstr "&Org. por título"
13799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
13801 msgid "&Reverse Sort by Title"
13802 msgstr "Ordenar &Reverso por título"
13804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
13807 msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13815 msgstr "Gere&nciar"
13817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13827 msgid "&View items"
13828 msgstr "Tamanho do vídeo"
13830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13831 msgid "Play this Branch"
13834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
13838 msgstr "Preparador"
13840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
13841 msgid "Sort this Branch"
13844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:294
13849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:288
13852 msgstr "Codec de audio"
13854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:371
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:834
13856 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:605
13862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:845
13864 msgid "%i items in playlist"
13865 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
13869 msgid "XSPF playlist"
13870 msgstr "Salvar lista"
13872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13874 msgid "Playlist is empty"
13875 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
13877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13882 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13883 #: modules/misc/win32text.c:77
13887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13890 msgstr "Qualidade:"
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13893 msgid "Please enter node name"
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13899 msgstr "Codec de audio"
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13914 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13915 "Are you sure you want to continue?"
13917 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
13918 "Você tem certeza de quer continuar?"
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
13922 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13940 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13941 "\" can be modified."
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13945 msgid "Stream output MRL"
13946 msgstr "MRL do stream de saída"
13948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13951 msgstr "Abrir Alvo:"
13953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13955 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13956 "by adjusting the stream settings."
13959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13965 msgid "Play locally"
13966 msgstr "Tocar localmente"
13968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13973 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13980 msgstr "Info do Grupo"
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13983 msgid "Channel name"
13984 msgstr "Nome do Canal"
13986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13988 msgid "Select all elementary streams"
13989 msgstr "Seleciona um stream de rede"
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13992 msgid "Video codec"
13993 msgstr "Codec de vídeo"
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13996 msgid "Audio codec"
13997 msgstr "Codec de audio"
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14001 msgid "Subtitles codec"
14002 msgstr "Codificação das legendas"
14004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14006 msgid "Subtitles overlay"
14007 msgstr "Arquivo de legendas"
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14011 msgstr "Salvar arquivo"
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14014 msgid "Subtitle options"
14015 msgstr "Opções das legendas"
14017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14018 msgid "Subtitles file"
14019 msgstr "Arquivo de legendas"
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14028 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14031 "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
14033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14035 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14036 msgstr "Atraso das legendas (em 1/10s)"
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14040 msgstr "Abrir arquivo"
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14048 msgid "Check for updates"
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14054 "Available updates and related downloads.\n"
14055 "(Double click on a file to download it)\n"
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14060 msgid "Save file..."
14061 msgstr "Salvar arquivo"
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14073 msgid "Load Configuration"
14074 msgstr "Opções Comuns"
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14078 msgid "Save Configuration"
14079 msgstr "Opções Comuns"
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14082 msgid "New broadcast"
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14090 msgstr "Escolher..."
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14104 msgstr "Taxa de Amostra:"
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14109 msgstr "Tocar Stream"
14111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14113 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14115 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14120 msgid "Use this to stream on a network."
14121 msgstr "stream de saída"
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14124 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14129 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14130 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14135 msgid "Use this to stream on a network"
14136 msgstr "stream de saída"
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14140 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14141 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14143 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14144 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14149 msgid "You must choose a stream"
14150 msgstr "Escolha o stream de saída"
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14154 msgid "Unable to find playlist"
14155 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
14157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14159 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14160 "ending times (in seconds).\n"
14162 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14163 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14168 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14169 "the container format, proceed to the next page."
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14174 msgid "Transcode video (if available)"
14175 msgstr "Opções Transcode"
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14179 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14185 msgid "Transcode audio (if available)"
14186 msgstr "Opções Transcode"
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14190 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14196 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14198 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14202 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14207 msgid "Please enter an address"
14208 msgstr "Endereço da interface de rede"
14210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14212 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14213 "choices, some formats might not be available."
14216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14217 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14222 msgid "You must choose a file to save to"
14223 msgstr "Escolha o stream de saída"
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14227 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14228 msgstr "O bitrate médio do stream"
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14232 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14233 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14234 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14240 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14241 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14242 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14243 "extra interface.\n"
14244 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14245 "default name will be used."
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14250 msgid "More information"
14251 msgstr "imprimir informações de versão"
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14255 msgid "Save to file"
14256 msgstr "Salvar arquivo"
14258 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14260 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14261 "correlated their movement will be."
14264 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14265 msgid "Creates several clones of the image"
14268 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14271 msgstr "Modo de distorção"
14273 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14275 msgid "Adds distortion effects"
14276 msgstr "Selecionado"
14278 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14280 msgid "Image inversion"
14281 msgstr "Conversões de "
14283 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14287 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14291 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14292 msgid "Magnifies part of the image"
14295 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14296 msgid "Video Options"
14297 msgstr "Opções de Vídeo"
14299 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14300 msgid "Aspect Ratio"
14301 msgstr "Proporção de Aspecto"
14303 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14305 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14306 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
14308 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14310 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14311 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14314 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14315 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14318 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14320 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14321 "these settings to take effect.\n"
14323 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14324 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14325 "Video Filter Module inside the preferences."
14328 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14333 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14338 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14343 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14348 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14350 msgid "Previous track"
14351 msgstr "Capítulo anterior"
14353 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14356 msgstr "Capítulo posterior"
14358 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14360 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14361 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
14363 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14365 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14366 msgstr "A&brir Arquivo..."
14368 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14370 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14371 msgstr "A&brir Arquivo..."
14373 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14375 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14376 msgstr "Abrir &Disco"
14378 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14380 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14381 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
14383 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14385 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14386 msgstr "Abrir &Disco"
14388 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14390 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14391 msgstr "Assistente de Streaming..."
14393 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14394 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14397 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14399 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14400 msgstr "Lista de Re&produção"
14402 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14404 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14405 msgstr "&Mensagens..."
14407 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14409 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14410 msgstr "Informação do &stream e mídia..."
14412 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14413 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14416 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14421 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14422 msgid "Check for Updates..."
14425 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14429 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14433 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14435 msgstr "&Configurações"
14437 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14441 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14445 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14446 msgid "&Navigation"
14447 msgstr "&Navegação"
14449 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14453 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14454 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14456 msgid "Embedded playlist"
14457 msgstr "Abrir lista de reprodução"
14459 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14460 msgid "Previous playlist item"
14461 msgstr "Ítem anterior da lista de reprodução"
14463 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14464 msgid "Next playlist item"
14465 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
14467 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14468 msgid "Play slower"
14469 msgstr "Tocar mais devagar"
14471 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14472 msgid "Play faster"
14473 msgstr "Tocar mais rápido"
14475 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14477 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14478 msgstr "Interface &Extendida"
14480 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14482 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14483 msgstr "Assistente de Streaming..."
14485 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14487 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14488 msgstr "Preferências..."
14490 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14493 " (wxWidgets interface)\n"
14496 " (Interface wxWindows)\n"
14499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14501 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14502 "http://www.videolan.org/\n"
14505 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14506 "http://www.videolan.org/\n"
14509 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14514 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1519
14516 msgid "Show/Hide Interface"
14517 msgstr "Mostrar Interface"
14519 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14520 msgid "Quick &Open File..."
14521 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
14523 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14524 msgid "Open &File..."
14525 msgstr "A&brir Arquivo..."
14527 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14529 msgid "Open D&irectory..."
14530 msgstr "A&brir Arquivo..."
14532 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14533 msgid "Open &Disc..."
14534 msgstr "Abrir &Disco"
14536 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14537 msgid "Open &Network Stream..."
14538 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
14540 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14542 msgid "Open &Capture Device..."
14543 msgstr "Abrir &Disco"
14545 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14547 msgid "Media &Info..."
14548 msgstr "Informação do stream..."
14550 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14552 msgid "&Messages..."
14553 msgstr "Mensagens..."
14555 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14556 msgid "&Preferences..."
14557 msgstr "&Preferências"
14559 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599
14563 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14564 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14567 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14568 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14571 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14573 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14577 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14579 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14580 msgstr "Alvo de Destino: "
14582 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14583 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14586 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14587 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14590 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14591 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14594 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14595 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14598 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14600 msgid "RTP Unicast"
14603 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14605 msgid "Stream to a single computer."
14606 msgstr "stream de saída"
14608 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14610 msgid "RTP Multicast"
14611 msgstr "Multicast UDP/RTP"
14613 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14615 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14616 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14617 "work over the Internet."
14620 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14622 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14623 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14627 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14629 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14630 "needs to send the stream several times."
14633 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14635 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14636 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14637 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14638 "at http://yourip:8080 by default."
14641 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14643 msgid "Bookmarks dialog"
14644 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
14646 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14647 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14650 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14652 msgid "Extended GUI"
14653 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
14655 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14657 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14660 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14664 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14666 msgid "Minimal interface"
14667 msgstr "Interface Skinnable"
14669 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14670 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14673 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14675 msgid "Size to video"
14676 msgstr "Tempo de vida"
14678 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14679 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14682 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14684 msgid "Show labels in toolbar"
14685 msgstr "Mostrar texto nos botões da barra de ferramentas"
14687 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14689 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14690 msgstr "Mostrar texto abaixo dos ícones na barra de ferramentas"
14692 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14694 msgid "Playlist view"
14695 msgstr "Lista de reprodução"
14697 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14699 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14700 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14701 "with less features). You can select which one will be available on the "
14702 "toolbar (or both)."
14705 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14709 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14713 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14715 msgid "wxWidgets interface module"
14716 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
14718 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14720 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14721 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
14723 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14724 msgid "Dummy image chroma format"
14725 msgstr "Formato de cromato de imagem simlado"
14727 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14729 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14730 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14732 "Força a saída de video dummy a criar imagens usando um formato específico de "
14733 "cromato ao invés de tentar melhorar a performance ao utilizar o mais "
14736 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14737 msgid "Save raw codec data"
14738 msgstr "Salvar dados do codec raw"
14740 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14743 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14746 "Esta opção permite que você salve aos dados do raw codec se você selecionou/"
14747 "decodificador dummy forçado nas opções principais."
14749 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14751 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14752 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14753 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14755 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
14756 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
14757 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
14758 "nenhuma janela de vídeo aberta."
14760 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14761 msgid "Dummy interface function"
14762 msgstr "Interface de função simulada"
14764 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14766 msgid "Dummy Interface"
14769 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14770 msgid "Dummy access function"
14771 msgstr "função de acesso simulado"
14773 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14774 msgid "Dummy demux function"
14775 msgstr "função de demux simulado"
14777 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14779 msgid "Dummy decoder"
14780 msgstr "função de decodificador simulado"
14782 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14783 msgid "Dummy decoder function"
14784 msgstr "função de decodificador simulado"
14786 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14787 msgid "Dummy encoder function"
14788 msgstr "função de codificador simulado"
14790 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14791 msgid "Dummy audio output function"
14792 msgstr "função de saída de audio simulada"
14794 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14795 msgid "Dummy video output function"
14796 msgstr "função de saída de vídeo simulada"
14798 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14800 msgid "Dummy Video output"
14801 msgstr "Stream de saída simulado"
14803 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14804 msgid "Dummy font renderer function"
14805 msgstr "função de renderizador de fonte simulado"
14807 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14808 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14809 #: modules/visualization/xosd.c:76
14813 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14815 msgid "Filename for the font you want to use"
14817 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
14820 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14821 msgid "Font size in pixels"
14822 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
14824 #: modules/misc/freetype.c:86
14827 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14828 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14831 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
14832 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
14834 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14835 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14836 #: modules/video_filter/time.c:77
14840 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14842 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14843 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14846 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14847 msgid "Text default color"
14850 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14852 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14853 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14854 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14855 "(red + green), #FFFFFF = white"
14858 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14860 msgid "Relative font size"
14861 msgstr "Interface de controle remoto"
14863 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14865 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14866 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14869 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14873 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14877 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14881 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14885 #: modules/misc/freetype.c:107
14887 msgid "Use YUVP renderer"
14888 msgstr "Renderização direta"
14890 #: modules/misc/freetype.c:108
14892 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14893 "you want to encode into DVB subtitles"
14896 #: modules/misc/freetype.c:110
14898 msgid "Font Effect"
14901 #: modules/misc/freetype.c:111
14903 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
14907 #: modules/misc/freetype.c:119
14910 msgstr "Ir para trás"
14912 #: modules/misc/freetype.c:119
14917 #: modules/misc/freetype.c:120
14919 msgid "Fat Outline"
14920 msgstr "Mais Rápido"
14922 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
14924 msgid "Text renderer"
14925 msgstr "Renderização direta"
14927 #: modules/misc/freetype.c:133
14929 msgid "Freetype2 font renderer"
14930 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
14932 #: modules/misc/gnutls.c:67
14933 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14936 #: modules/misc/gnutls.c:69
14938 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14939 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14942 #: modules/misc/gnutls.c:73
14943 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14946 #: modules/misc/gnutls.c:75
14948 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14949 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14952 #: modules/misc/gnutls.c:78
14953 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14956 #: modules/misc/gnutls.c:80
14959 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14961 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
14963 #: modules/misc/gnutls.c:83
14964 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14967 #: modules/misc/gnutls.c:85
14969 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14970 "approved Certification Authority)."
14973 #: modules/misc/gnutls.c:88
14974 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14977 #: modules/misc/gnutls.c:90
14979 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14983 #: modules/misc/gnutls.c:95
14984 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14987 #: modules/misc/growl.c:59
14989 msgid "Growl server"
14990 msgstr "Sem Servidor"
14992 #: modules/misc/growl.c:60
14994 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14995 "notifications are sent locally."
14998 #: modules/misc/growl.c:63
15000 msgid "Growl password"
15003 #: modules/misc/growl.c:65
15004 msgid "Growl password on the server."
15007 #: modules/misc/growl.c:66
15009 msgid "Growl UDP port"
15012 #: modules/misc/growl.c:68
15014 msgid "Growl UDP port on the server."
15017 #: modules/misc/growl.c:73
15022 #: modules/misc/growl.c:74
15023 msgid "Growl Notification Plugin"
15026 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15029 msgstr "Sem Título"
15031 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15032 msgid "(no artist)"
15035 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15039 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15040 msgid "Gtk+ GUI helper"
15041 msgstr "Ajudante GUI Gtk+"
15043 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15047 #: modules/misc/logger.c:118
15049 msgstr "Formato do log"
15051 #: modules/misc/logger.c:120
15054 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15055 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15057 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
15060 #: modules/misc/logger.c:124
15062 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15065 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
15068 #: modules/misc/logger.c:129
15072 #: modules/misc/logger.c:130
15074 msgid "File logging"
15075 msgstr "Interface de logging de arquivo"
15077 #: modules/misc/logger.c:136
15078 msgid "Log filename"
15079 msgstr "Nome do arq. Log"
15081 #: modules/misc/logger.c:136
15082 msgid "Specify the log filename."
15083 msgstr "Especifica o nome de arquivo do log"
15085 #: modules/misc/logger.c:141
15087 msgid "RRD output file"
15088 msgstr "Arquivo de saída"
15090 #: modules/misc/logger.c:142
15091 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15094 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15095 msgid "libc memcpy"
15096 msgstr "memcpy libc"
15098 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15099 msgid "3D Now! memcpy"
15102 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15104 msgstr "memcpy 3D Now!"
15106 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15107 msgid "MMX EXT memcpy"
15108 msgstr "memcpy MMX EXT"
15110 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15111 msgid "AltiVec memcpy"
15112 msgstr "memcpy AltiVec"
15114 #: modules/misc/msn.c:64
15115 msgid "MSN Title format string"
15118 #: modules/misc/msn.c:65
15120 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15121 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15124 #: modules/misc/msn.c:71
15129 #: modules/misc/msn.c:72
15131 msgid "MSN Now-Playing"
15134 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15136 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15137 msgstr "camada de abstração de rede IPv4"
15139 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15141 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15142 msgstr "camada de abstração de rede IPv6"
15144 #: modules/misc/notify.c:55
15146 msgid "Timeout (ms)"
15149 #: modules/misc/notify.c:56
15150 msgid "How long the notification will be displayed "
15153 #: modules/misc/notify.c:61
15157 #: modules/misc/notify.c:62
15158 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15161 #: modules/misc/notify.c:158
15166 #: modules/misc/notify.c:161
15171 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15172 msgid "M3U playlist exporter"
15173 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
15175 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15176 msgid "Old playlist exporter"
15177 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
15179 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15181 msgid "XSPF playlist export"
15182 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
15184 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15186 msgid "HAL devices detection"
15187 msgstr "Selecionado"
15189 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15190 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15191 msgstr "Rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone"
15193 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15195 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15196 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15198 "Use esta opção para rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone. Esta "
15199 "opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
15201 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15202 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15203 msgstr "Ajudante da GUI QT Embedded"
15205 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15210 #: modules/misc/rtsp.c:48
15212 msgid "RTSP host address"
15213 msgstr "Endereço do host"
15215 #: modules/misc/rtsp.c:51
15218 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15219 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15220 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15221 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15223 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
15225 #: modules/misc/rtsp.c:56
15227 msgid "Maximum number of connections"
15228 msgstr "Número de clones"
15230 #: modules/misc/rtsp.c:57
15232 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15233 "0 means no limit."
15236 #: modules/misc/rtsp.c:60
15237 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15240 #: modules/misc/rtsp.c:63
15243 msgstr "Sem Servidor"
15245 #: modules/misc/rtsp.c:64
15247 msgid "RTSP VoD server"
15248 msgstr "Sem Servidor"
15250 #: modules/misc/screensaver.c:81
15252 msgid "X Screensaver disabler"
15253 msgstr "Ajudante de desabilitação de screensaver"
15255 #: modules/misc/svg.c:66
15257 msgid "SVG template file"
15258 msgstr "Salvar arquivo"
15260 #: modules/misc/svg.c:67
15262 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15265 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15267 msgid "Playlist stress tests"
15268 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
15270 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15271 msgid "C module that does nothing"
15272 msgstr "Módulo C que não faz nada"
15274 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15275 msgid "Miscellaneous stress tests"
15276 msgstr "Testes de stress variados"
15278 #: modules/misc/win32text.c:58
15281 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15282 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15285 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
15286 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
15288 #: modules/misc/win32text.c:91
15290 msgid "Win32 font renderer"
15291 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
15293 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15294 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15297 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15299 msgid "Simple XML Parser"
15300 msgstr "id3 tag skipper simples"
15302 #: modules/mux/asf.c:49
15303 msgid "Title to put in ASF comments."
15306 #: modules/mux/asf.c:51
15308 msgid "Author to put in ASF comments."
15309 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15311 #: modules/mux/asf.c:53
15313 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15314 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15316 #: modules/mux/asf.c:54
15321 #: modules/mux/asf.c:55
15322 msgid "Comment to put in ASF comments."
15325 #: modules/mux/asf.c:57
15327 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15328 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15330 #: modules/mux/asf.c:58
15332 msgid "Packet Size"
15333 msgstr "Copiar packetizer"
15335 #: modules/mux/asf.c:59
15336 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15339 #: modules/mux/asf.c:62
15343 #: modules/mux/asf.c:540
15344 msgid "Unknown Video"
15345 msgstr "Vídeo Desconhecido"
15347 #: modules/mux/avi.c:44
15351 #: modules/mux/dummy.c:41
15352 msgid "Dummy/Raw muxer"
15353 msgstr "muxer Dummy/Raw"
15355 #: modules/mux/mp4.c:45
15357 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15358 msgstr "Cria arquivos \"Fast start\"."
15360 #: modules/mux/mp4.c:47
15362 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15363 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15367 #: modules/mux/mp4.c:57
15368 msgid "MP4/MOV muxer"
15369 msgstr "muxer MP4/MOV"
15371 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15373 msgid "DTS delay (ms)"
15374 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
15376 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15378 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15379 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15380 "inside the client decoder."
15383 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15384 msgid "PES maximum size"
15387 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15388 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15391 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15395 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15400 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15402 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15406 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15409 msgstr "CD de Audio"
15411 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15412 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15415 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15419 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15420 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15423 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15427 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15428 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15435 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15437 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15438 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
15440 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15444 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15445 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15450 msgid "PMT Program numbers"
15453 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15455 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15459 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15460 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15463 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15465 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15469 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15470 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15475 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15479 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15480 msgid "Set PID to ID of ES"
15483 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15485 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15486 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15491 msgid "Data alignment"
15492 msgstr "Alinhamento do vídeo"
15494 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15496 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15497 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15500 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15502 msgid "Shaping delay (ms)"
15503 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
15505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15507 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15508 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15509 "especially for reference frames."
15512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15514 msgid "Use keyframes"
15515 msgstr "Nome de usuário FTP"
15517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15519 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15520 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15521 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15522 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15523 "the biggest frames in the stream."
15526 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15528 msgid "PCR delay (ms)"
15529 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
15531 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15533 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15534 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15538 msgid "Minimum B (deprecated)"
15541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15542 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15545 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15546 msgid "Maximum B (deprecated)"
15549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15551 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15552 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15553 "inside the client decoder."
15556 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15558 msgid "Crypt audio"
15559 msgstr "Escolha o audio"
15561 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15563 msgid "Crypt audio using CSA"
15564 msgstr "Escolha o audio"
15566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15568 msgid "Crypt video"
15569 msgstr "Escolha o audio"
15571 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15573 msgid "Crypt video using CSA"
15574 msgstr "Escolha o audio"
15576 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15583 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15587 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15592 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15593 "header from the value before encrypting. "
15596 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15597 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15598 msgstr "muxer TS (libdvbpsi)"
15600 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15601 msgid "Multipart separator string"
15604 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15606 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15607 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15610 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15612 msgid "Multipart JPEG muxer"
15613 msgstr "Arquivo de saída"
15615 #: modules/mux/ogg.c:50
15617 msgid "Ogg/OGM muxer"
15618 msgstr "muxer Ogg/ogm"
15620 #: modules/mux/wav.c:42
15623 msgstr "demuxer WAV"
15625 #: modules/packetizer/copy.c:43
15626 msgid "Copy packetizer"
15627 msgstr "Copiar packetizer"
15629 #: modules/packetizer/h264.c:47
15631 msgid "H.264 video packetizer"
15632 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
15634 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15635 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15636 msgstr "packetizer de audio MPEG4"
15638 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15639 msgid "MPEG4 video packetizer"
15640 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
15642 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15644 msgid "Sync on Intra Frame"
15645 msgstr "Mostrar Interface"
15647 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15649 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15650 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15653 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15654 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15655 msgstr "packetizer de vídeo MPEG-I/II"
15657 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15658 msgid "Bonjour services"
15661 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15665 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15666 msgid "DAAP shares"
15669 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15671 msgid "DAAP access"
15674 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15677 msgstr "Dispositivo"
15679 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15680 msgid "Podcast URLs list"
15683 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15684 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15687 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15692 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15693 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15698 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15699 msgid "SAP multicast address"
15700 msgstr "Endereço SAP de multicast"
15702 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15704 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15705 "However, you can specify a specific address."
15708 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15711 msgstr "scope SAP IPv6 "
15713 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15715 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15716 msgstr "Anúncio SAP"
15718 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15721 msgstr "scope SAP IPv6 "
15723 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15725 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15726 msgstr "Anúncio SAP"
15728 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15729 msgid "IPv6 SAP scope"
15730 msgstr "scope SAP IPv6 "
15732 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15734 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15735 msgstr "Ajusta o espaço para anúncios IPv6 (padrão é 8)"
15737 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15738 msgid "SAP timeout (seconds)"
15741 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15743 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15746 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15747 msgid "Try to parse the announce"
15750 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15752 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15753 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15756 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15758 msgid "SAP Strict mode"
15761 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15763 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15767 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15768 msgid "Use SAP cache"
15771 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15773 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15774 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15777 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15779 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15783 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15785 msgid "SAP Announcements"
15786 msgstr "Anunciação SAP:"
15788 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15789 msgid "SDP file parser for UDP"
15792 #: modules/services_discovery/sap.c:319
15794 msgid "SAP sessions"
15795 msgstr "Nome do dispositivo"
15797 #: modules/services_discovery/sap.c:846 modules/services_discovery/sap.c:850
15800 msgstr "Nome do dispositivo"
15802 #: modules/services_discovery/sap.c:846
15807 #: modules/services_discovery/sap.c:851
15810 msgstr "Nome de usuário FTP"
15812 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15813 msgid "Shoutcast radio listings"
15816 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15818 msgid "Shoutcast TV listings"
15821 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15823 msgid "Shoutcast TV"
15826 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15827 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15830 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15831 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15834 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15836 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15837 "this stream later."
15840 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15842 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15843 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15844 "to raise caching values."
15847 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15851 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15853 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15854 "IDs bridge_in will register."
15857 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15862 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15864 msgid "Bridge stream output"
15865 msgstr "Stream de arquivo de saída"
15867 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15871 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15875 #: modules/stream_out/description.c:48
15877 msgid "Description stream output"
15878 msgstr "Mostrar stream de saída"
15880 #: modules/stream_out/display.c:38
15882 msgid "Enable/disable audio rendering."
15883 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
15885 #: modules/stream_out/display.c:40
15887 msgid "Enable/disable video rendering."
15888 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
15890 #: modules/stream_out/display.c:42
15891 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15894 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15899 #: modules/stream_out/display.c:51
15900 msgid "Display stream output"
15901 msgstr "Mostrar stream de saída"
15903 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15904 msgid "Duplicate stream output"
15905 msgstr "Duplicar stream de saída"
15907 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15909 msgid "Output access method"
15910 msgstr "Métodos de saída"
15912 #: modules/stream_out/es.c:39
15914 msgid "This is the default output access method that will be used."
15915 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
15917 #: modules/stream_out/es.c:41
15919 msgid "Audio output access method"
15920 msgstr "Módulo de saída de audio"
15922 #: modules/stream_out/es.c:43
15924 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15925 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15927 #: modules/stream_out/es.c:44
15929 msgid "Video output access method"
15930 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
15932 #: modules/stream_out/es.c:46
15934 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15935 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15937 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
15939 msgid "Output muxer"
15940 msgstr "Arquivo de saída"
15942 #: modules/stream_out/es.c:50
15944 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15945 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
15947 #: modules/stream_out/es.c:51
15949 msgid "Audio output muxer"
15950 msgstr "Módulo de saída de audio"
15952 #: modules/stream_out/es.c:53
15954 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15956 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15958 #: modules/stream_out/es.c:54
15960 msgid "Video output muxer"
15961 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
15963 #: modules/stream_out/es.c:56
15965 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15967 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15969 #: modules/stream_out/es.c:58
15974 #: modules/stream_out/es.c:60
15976 msgid "This is the default output URI."
15977 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
15979 #: modules/stream_out/es.c:61
15981 msgid "Audio output URL"
15982 msgstr "Saída CoreAudio"
15984 #: modules/stream_out/es.c:63
15986 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15987 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15989 #: modules/stream_out/es.c:64
15991 msgid "Video output URL"
15992 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
15994 #: modules/stream_out/es.c:66
15996 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15997 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15999 #: modules/stream_out/es.c:75
16000 msgid "Elementary stream output"
16001 msgstr "Stream de saída elementar"
16003 #: modules/stream_out/gather.c:40
16005 msgid "Gathering stream output"
16006 msgstr "Use a saída de stream"
16008 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16009 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16012 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16014 msgid "Sample aspect ratio"
16015 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
16017 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16018 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16021 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16023 msgid "Mosaic bridge"
16024 msgstr "Alinhamento do vídeo"
16026 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16028 msgid "Mosaic bridge stream output"
16029 msgstr "Stream de arquivo de saída"
16031 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16032 msgid "This is the output URL that will be used."
16035 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16040 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16042 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16043 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16044 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16045 "SDP to be announced via SAP."
16048 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16053 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16056 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16057 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16058 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16060 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16062 msgid "Session name"
16063 msgstr "Nome do dispositivo"
16065 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16068 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16070 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16072 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16074 msgid "Session description"
16075 msgstr "Descrição do Codec"
16077 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16080 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16081 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16082 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
16084 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16086 msgid "Session URL"
16087 msgstr "Nome do dispositivo"
16089 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16091 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16092 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16093 "(Session Descriptor)."
16096 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16098 msgid "Session email"
16099 msgstr "Nome do dispositivo"
16101 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16103 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16104 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16107 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16109 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16110 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
16112 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16115 msgstr "Opções de Audio"
16117 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16120 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16121 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
16123 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16126 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
16128 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16131 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16132 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
16134 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16136 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16138 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16140 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16144 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16146 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16148 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
16150 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16151 msgid "RTP stream output"
16152 msgstr "Saída de Stream RTP"
16154 #: modules/stream_out/standard.c:42
16155 msgid "This is the output access method that will be used."
16158 #: modules/stream_out/standard.c:46
16160 msgid "This is the muxer that will be used."
16161 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
16163 #: modules/stream_out/standard.c:47
16165 msgid "Output destination"
16166 msgstr "Alvo de destino:"
16168 #: modules/stream_out/standard.c:50
16170 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16171 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16173 #: modules/stream_out/standard.c:53
16176 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16177 "you choose to use SAP."
16179 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16181 #: modules/stream_out/standard.c:56
16183 msgid "Session groupname"
16184 msgstr "Nome do dispositivo"
16186 #: modules/stream_out/standard.c:58
16189 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16190 "if you choose to use SAP."
16191 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16193 #: modules/stream_out/standard.c:61
16195 msgid "SAP announcing"
16196 msgstr "Anúncio SAP"
16198 #: modules/stream_out/standard.c:62
16199 msgid "Announce this session with SAP."
16202 #: modules/stream_out/standard.c:70
16206 #: modules/stream_out/standard.c:71
16207 msgid "Standard stream output"
16208 msgstr "Saída de stream padrão"
16210 #: modules/stream_out/switcher.c:82
16215 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16216 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16219 #: modules/stream_out/switcher.c:85
16224 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16225 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16228 #: modules/stream_out/switcher.c:88
16230 msgid "Aspect ratio"
16231 msgstr "Proporção de Aspecto"
16233 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16234 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16237 #: modules/stream_out/switcher.c:91
16239 msgid "Command UDP port"
16242 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16243 msgid "UDP port to listen to for commands."
16246 #: modules/stream_out/switcher.c:94
16250 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16251 msgid "Initial command to execute."
16254 #: modules/stream_out/switcher.c:97
16258 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16260 msgid "Number of P frames between two I frames."
16261 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
16263 #: modules/stream_out/switcher.c:100
16265 msgid "Quantizer scale"
16266 msgstr "Número de faixas"
16268 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16270 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16271 msgstr "Número de faixas"
16273 #: modules/stream_out/switcher.c:103
16276 msgstr "Escolha o audio"
16278 #: modules/stream_out/switcher.c:105
16279 msgid "Mute audio when command is not 0."
16282 #: modules/stream_out/switcher.c:108
16284 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16285 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
16287 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16289 msgid "Video encoder"
16290 msgstr "Codec de vídeo"
16292 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16295 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16298 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16300 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16302 msgid "Destination video codec"
16303 msgstr "Alvo de Destino: "
16305 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16307 msgid "This is the video codec that will be used."
16308 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
16310 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16312 msgid "Video bitrate"
16313 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
16315 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16317 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16318 msgstr "O bitrate máximo do stream"
16320 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16322 msgid "Video scaling"
16323 msgstr "Alinhamento do vídeo"
16325 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16326 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16329 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16331 msgid "Video frame-rate"
16332 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
16334 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16336 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16337 msgstr "O bitrate médio do stream"
16339 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16341 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16343 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16345 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16347 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16348 msgstr "Modo desentrelaçado"
16350 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16352 msgid "Maximum video width"
16353 msgstr "Largura do vídeo"
16355 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16357 msgid "Maximum output video width."
16358 msgstr "Largura do vídeo"
16360 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16362 msgid "Maximum video height"
16363 msgstr "Altura do vídeo"
16365 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16367 msgid "Maximum output video height."
16368 msgstr "Altura do vídeo"
16370 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16372 msgid "Video filter"
16373 msgstr "Tamanho do vídeo"
16375 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16377 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16378 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16381 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16383 msgid "Video crop (top)"
16384 msgstr "Opções de Vídeo"
16386 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16387 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16390 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16392 msgid "Video crop (left)"
16393 msgstr "Codec de vídeo"
16395 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16396 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16399 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16401 msgid "Video crop (bottom)"
16402 msgstr "Opções de Vídeo"
16404 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16405 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16408 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16410 msgid "Video crop (right)"
16411 msgstr "Altura do vídeo"
16413 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16414 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16417 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16419 msgid "Video padding (top)"
16420 msgstr "Opções de Vídeo"
16422 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16423 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16426 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16428 msgid "Video padding (left)"
16429 msgstr "Codec de vídeo"
16431 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16432 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16435 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16437 msgid "Video padding (bottom)"
16438 msgstr "Opções de Vídeo"
16440 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16441 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16444 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16446 msgid "Video padding (right)"
16447 msgstr "Altura do vídeo"
16449 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16450 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16453 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16455 msgid "Video canvas width"
16456 msgstr "Largura do vídeo"
16458 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16459 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16462 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16464 msgid "Video canvas height"
16465 msgstr "Altura do vídeo"
16467 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16468 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16471 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16473 msgid "Video canvas aspect ratio"
16474 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
16476 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16478 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16482 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16484 msgid "Audio encoder"
16485 msgstr "Codec de audio"
16487 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16490 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16493 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16495 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16497 msgid "Destination audio codec"
16498 msgstr "Alvo de destino:"
16500 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16502 msgid "This is the audio codec that will be used."
16503 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
16505 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16507 msgid "Audio bitrate"
16508 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
16510 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16512 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16513 msgstr "O bitrate máximo do stream"
16515 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16517 msgid "Audio sample rate"
16518 msgstr "Taxa de Amostra:"
16520 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16522 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16525 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16527 msgid "Audio channels"
16528 msgstr "Canais de Audio"
16530 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16531 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16534 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16536 msgid "Subtitles encoder"
16537 msgstr "Codificação das legendas"
16539 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16542 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16545 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16547 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16549 msgid "Destination subtitles codec"
16550 msgstr "Alvo de Destino: "
16552 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16553 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16556 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16558 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16559 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16560 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16561 "of subpicture modules"
16564 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16567 msgstr "Usar menus DVD"
16569 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16571 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16574 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16576 msgid "Number of threads"
16577 msgstr "Número de streams"
16579 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16581 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16583 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16585 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16586 msgid "High priority"
16589 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16591 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16594 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16596 msgid "Synchronise on audio track"
16597 msgstr "Faixa de Audio"
16599 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16601 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16602 "on the audio track."
16605 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16607 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16611 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16612 msgid "Transcode stream output"
16613 msgstr "Saída de stream transcode"
16615 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16617 msgid "Overlays/Subtitles"
16618 msgstr "Abrir Legendas"
16620 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16622 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16623 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
16625 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16626 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16627 msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16629 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16630 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16631 msgstr "conversões MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
16633 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16634 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16635 msgid "Conversions from "
16636 msgstr "Conversões de "
16638 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16639 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16640 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16641 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16645 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16646 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16647 msgid "MMX conversions from "
16648 msgstr "Conversões MMX de "
16650 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16652 msgid "AltiVec conversions from "
16653 msgstr "Conversões Altivec de "
16655 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16657 msgid "Brightness threshold"
16658 msgstr "Codificação das legendas"
16660 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16662 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16663 "threshold value will be the brighness defined below."
16666 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16667 msgid "Image contrast (0-2)"
16668 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
16670 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16672 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16673 msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
16675 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16676 msgid "Image hue (0-360)"
16677 msgstr "Tonalidade da imagem (0-360)"
16679 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16681 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16682 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
16684 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16685 msgid "Image saturation (0-3)"
16686 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
16688 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16690 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16691 msgstr "Ajusta a saturação da imagem, entre 0 e 3. Padrões em 1"
16693 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16694 msgid "Image brightness (0-2)"
16695 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
16697 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16699 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16700 msgstr "Ajusta o brilho da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
16702 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16703 msgid "Image gamma (0-10)"
16704 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
16706 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16708 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16709 msgstr "Gamma da imagem, entre 0.01 e 10. Padrão em 1"
16711 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16712 msgid "Image properties filter"
16713 msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
16715 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16716 msgid "Image adjust"
16719 #: modules/video_filter/blend.c:67
16721 msgid "Video pictures blending"
16722 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
16724 #: modules/video_filter/clone.c:55
16725 msgid "Number of clones"
16726 msgstr "Número de clones"
16728 #: modules/video_filter/clone.c:56
16730 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16731 msgstr "Selecione o número de janelas de vídeo em que serão clonadas o vídeo"
16733 #: modules/video_filter/clone.c:59
16735 msgid "Video output modules"
16736 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
16738 #: modules/video_filter/clone.c:60
16740 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16741 "separated list of modules."
16744 #: modules/video_filter/clone.c:64
16745 msgid "Clone video filter"
16746 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
16748 #: modules/video_filter/clone.c:66
16753 #: modules/video_filter/crop.c:54
16754 msgid "Crop geometry (pixels)"
16755 msgstr "Cortar geometria (pixels)"
16757 #: modules/video_filter/crop.c:55
16760 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16761 "<left offset> + <top offset>."
16763 "Ajusta a geometria da zona a ser cortada. Isto é ajustado como largura x "
16764 "altura + offset esquerda + offseet de cima."
16766 #: modules/video_filter/crop.c:57
16767 msgid "Automatic cropping"
16768 msgstr "Corte automático"
16770 #: modules/video_filter/crop.c:58
16772 msgid "Automatic black border cropping."
16773 msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
16775 #: modules/video_filter/crop.c:61
16776 msgid "Crop video filter"
16777 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
16779 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16780 msgid "Deinterlace mode"
16781 msgstr "Modo desentrelaçado"
16783 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16785 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16786 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
16788 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16790 msgid "Streaming deinterlace mode"
16791 msgstr "Modo desentrelaçado"
16793 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16795 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16797 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16799 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16800 msgid "Deinterlacing video filter"
16801 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
16803 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16804 msgid "Distort mode"
16805 msgstr "Modo de distorção"
16807 #: modules/video_filter/gradient.c:57
16809 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16810 msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
16812 #: modules/video_filter/gradient.c:59
16813 msgid "Gradient image type"
16816 #: modules/video_filter/gradient.c:60
16818 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16822 #: modules/video_filter/gradient.c:63
16824 msgid "Apply cartoon effect"
16825 msgstr "Selecionado"
16827 #: modules/video_filter/gradient.c:64
16828 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16831 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16836 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16840 #: modules/video_filter/gradient.c:73
16842 msgid "Gradient video filter"
16843 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
16845 #: modules/video_filter/invert.c:47
16846 msgid "Invert video filter"
16847 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
16849 #: modules/video_filter/invert.c:48
16851 msgid "Color inversion"
16852 msgstr "Conversões de "
16854 #: modules/video_filter/logo.c:68
16856 msgid "Logo filenames"
16857 msgstr "Nome do arq. Logo"
16859 #: modules/video_filter/logo.c:69
16861 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16862 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16863 "simply enter its filename."
16866 #: modules/video_filter/logo.c:72
16867 msgid "Logo animation # of loops"
16870 #: modules/video_filter/logo.c:73
16871 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16874 #: modules/video_filter/logo.c:75
16875 msgid "Logo individual image time in ms"
16878 #: modules/video_filter/logo.c:76
16879 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16882 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16884 msgid "X coordinate"
16885 msgstr "Codec de vídeo"
16887 #: modules/video_filter/logo.c:79
16889 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16890 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
16892 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16894 msgid "Y coordinate"
16895 msgstr "Codec de vídeo"
16897 #: modules/video_filter/logo.c:82
16899 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16900 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
16902 #: modules/video_filter/logo.c:84
16904 msgid "Transparency of the logo"
16905 msgstr "transparência do logo (255-0)"
16907 #: modules/video_filter/logo.c:85
16909 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16913 #: modules/video_filter/logo.c:87
16915 msgid "Logo position"
16916 msgstr "Posição de início"
16918 #: modules/video_filter/logo.c:89
16921 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16922 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16924 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
16925 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
16926 "você também pode usar combinações desses valores)."
16928 #: modules/video_filter/logo.c:99
16929 msgid "Logo video filter"
16930 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
16932 #: modules/video_filter/logo.c:101
16934 msgid "Logo overlay"
16935 msgstr "Formato do log"
16937 #: modules/video_filter/logo.c:122
16939 msgid "Logo sub filter"
16940 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
16942 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16944 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16945 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
16947 #: modules/video_filter/marq.c:77
16948 msgid "Marquee text to display."
16951 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16952 #: modules/video_filter/time.c:73
16955 msgstr "Compensação vertical"
16957 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16958 msgid "X offset, from the left screen edge."
16961 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16962 #: modules/video_filter/time.c:75
16965 msgstr "Compensação vertical"
16967 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16968 msgid "Y offset, down from the top."
16971 #: modules/video_filter/marq.c:82
16976 #: modules/video_filter/marq.c:83
16978 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16979 "(remains forever)."
16982 #: modules/video_filter/marq.c:87
16984 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16988 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16989 #: modules/video_filter/time.c:81
16991 msgid "Font size, pixels"
16992 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
16994 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16995 #: modules/video_filter/time.c:82
16996 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16999 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17000 #: modules/video_filter/time.c:86
17002 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17003 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17004 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17005 "(red + green), #FFFFFF = white"
17008 #: modules/video_filter/marq.c:99
17010 msgid "Marquee position"
17011 msgstr "Posição de início"
17013 #: modules/video_filter/marq.c:101
17016 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17017 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17020 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17021 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17022 "você também pode usar combinações desses valores)."
17024 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17029 #: modules/video_filter/marq.c:141
17031 msgid "Marquee display"
17034 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17036 msgid "Transparency"
17037 msgstr "Cubo transparente"
17039 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17041 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17042 "opaque (default)."
17045 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17047 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17048 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
17050 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17052 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17053 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
17055 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17057 msgid "Top left corner X coordinate"
17058 msgstr "Codec de vídeo"
17060 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17062 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17063 msgstr "coordenada x do logo"
17065 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17067 msgid "Top left corner Y coordinate"
17068 msgstr "Codec de vídeo"
17070 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17072 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17073 msgstr "coordenada y do logo"
17075 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17077 msgid "Vertical border width"
17078 msgstr "Compensação vertical"
17080 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17082 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17085 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17087 msgid "Horizontal border width"
17088 msgstr "Horizontal"
17090 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17092 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17096 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17098 msgid "Mosaic alignment"
17099 msgstr "Alinhamento do vídeo"
17101 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17104 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17105 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17108 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17109 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17110 "você também pode usar combinações desses valores)."
17112 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17114 msgid "Positioning method"
17117 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17119 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17120 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17124 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17125 msgid "Number of rows"
17126 msgstr "Número de linhas"
17128 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17130 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17134 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17135 msgid "Number of columns"
17136 msgstr "Número de colunas"
17138 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17140 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17141 "set to \"fixed\"."
17144 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17145 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17148 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17149 msgid "Keep original size"
17152 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17153 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17156 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17158 msgid "Elements order"
17159 msgstr "Selecionar Nenhum"
17161 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17163 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17164 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17168 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17170 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17171 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17175 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17178 msgstr "Tela cheia"
17180 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17182 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17183 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17184 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17185 "blending (blue by default)."
17188 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17189 msgid "Bluescreen U value"
17192 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17194 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17195 "Defaults to 120 for blue."
17198 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17199 msgid "Bluescreen V value"
17202 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17204 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17205 "Defaults to 90 for blue."
17208 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17210 msgid "Bluescreen U tolerance"
17211 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
17213 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17215 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17216 "value between 10 and 20 seems sensible."
17219 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17221 msgid "Bluescreen V tolerance"
17222 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
17224 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17226 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17227 "value between 10 and 20 seems sensible."
17230 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17234 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17236 msgid "Mosaic video sub filter"
17237 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
17239 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17244 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17245 msgid "Blur factor (1-127)"
17246 msgstr "Fator de borrão (1-127)"
17248 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17250 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17251 msgstr "O grau de emborrão de 1 a 127"
17253 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17255 msgid "Motion blur"
17256 msgstr "filtro de borrão de movimento"
17258 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17259 msgid "Motion blur filter"
17260 msgstr "filtro de borrão de movimento"
17262 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17264 msgid "Description file"
17267 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17268 msgid "A file containing a simple playlist"
17271 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17273 msgid "History parameter"
17274 msgstr "Número de faixas"
17276 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17278 msgid "The umber of frames used for detection."
17279 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
17281 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17283 msgid "Motion detect video filter"
17284 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
17286 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17288 msgid "Motion detect"
17289 msgstr "Tipo de modulação"
17291 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17293 msgid "Configuration file"
17294 msgstr "Opções Comuns"
17296 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17298 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17299 msgstr "Opções Comuns"
17301 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17302 msgid "Path to OSD menu images"
17305 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17307 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17308 "configuration file."
17311 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17313 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17314 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
17316 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17318 msgid "Menu position"
17319 msgstr "Posição de início"
17321 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17324 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17325 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17328 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17329 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17330 "você também pode usar combinações desses valores)."
17332 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17334 msgid "Menu timeout"
17337 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17339 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17340 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17344 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17346 msgid "Menu update interval"
17347 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
17349 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17351 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17352 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17353 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17354 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17357 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17359 msgid "On Screen Display menu"
17360 msgstr "Mostrar na tela"
17362 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17364 msgid "Psychedelic video filter"
17365 msgstr "Filtro de vídeo parede"
17367 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17369 msgid "Ripple video filter"
17370 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
17372 #: modules/video_filter/rss.c:121
17376 #: modules/video_filter/rss.c:122
17378 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17379 msgstr "Mostrar na tela"
17381 #: modules/video_filter/rss.c:123
17382 msgid "Speed of feeds"
17385 #: modules/video_filter/rss.c:124
17386 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17389 #: modules/video_filter/rss.c:125
17392 msgstr "Qualidade:"
17394 #: modules/video_filter/rss.c:126
17396 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17397 msgstr "Número de clones"
17399 #: modules/video_filter/rss.c:128
17401 msgid "Refresh time"
17402 msgstr "Atualizar a lista"
17404 #: modules/video_filter/rss.c:129
17406 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17407 "feeds are never updated."
17410 #: modules/video_filter/rss.c:131
17411 msgid "Feed images"
17414 #: modules/video_filter/rss.c:132
17415 msgid "Display feed images if available."
17418 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17420 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17424 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17426 msgid "Text position"
17427 msgstr "Posição de início"
17429 #: modules/video_filter/rss.c:154
17432 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17433 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17436 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17437 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17438 "você também pode usar combinações desses valores)."
17440 #: modules/video_filter/rss.c:197
17442 msgid "RSS and Atom feed display"
17443 msgstr "Mostrar na tela"
17445 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17447 msgid "RV32 conversion filter"
17448 msgstr "Conversões MMX de "
17450 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17452 msgid "Video scaling filter"
17453 msgstr "Alinhamento do vídeo"
17455 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17457 msgid "Scaling mode"
17458 msgstr "Selecionar Nenhum"
17460 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17462 msgid "Scaling mode to use."
17463 msgstr "Selecionar Nenhum"
17465 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17467 msgid "Fast bilinear"
17468 msgstr "Mais Rápido"
17470 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17475 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17476 msgid "Bicubic (good quality)"
17479 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17480 msgid "Experimental"
17483 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17484 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17487 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17492 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17493 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17496 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17501 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17505 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17509 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17510 msgid "Bicubic spline"
17513 #: modules/video_filter/time.c:71
17514 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17517 #: modules/video_filter/time.c:72
17519 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17523 #: modules/video_filter/time.c:74
17524 msgid "X offset, from the left screen edge"
17527 #: modules/video_filter/time.c:76
17528 msgid "Y offset, down from the top"
17531 #: modules/video_filter/time.c:93
17534 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17535 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17538 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17539 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17540 "você também pode usar combinações desses valores)."
17542 #: modules/video_filter/time.c:107
17544 msgid "Time overlay"
17545 msgstr "Tempo de vida"
17547 #: modules/video_filter/time.c:124
17548 msgid "Time display sub filter"
17551 #: modules/video_filter/transform.c:57
17552 msgid "Transform type"
17553 msgstr "Tipo de transformação"
17555 #: modules/video_filter/transform.c:58
17556 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17557 msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
17559 #: modules/video_filter/transform.c:61
17560 msgid "Rotate by 90 degrees"
17561 msgstr "Girar 90 graus"
17563 #: modules/video_filter/transform.c:62
17564 msgid "Rotate by 180 degrees"
17565 msgstr "Girar 180 graus"
17567 #: modules/video_filter/transform.c:62
17568 msgid "Rotate by 270 degrees"
17569 msgstr "Girar 270 graus"
17571 #: modules/video_filter/transform.c:63
17572 msgid "Flip horizontally"
17573 msgstr "Inverter Horizontalmente"
17575 #: modules/video_filter/transform.c:63
17576 msgid "Flip vertically"
17577 msgstr "Inverter verticalmente"
17579 #: modules/video_filter/transform.c:66
17580 msgid "Video transformation filter"
17581 msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
17583 #: modules/video_filter/wall.c:54
17585 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17587 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
17589 #: modules/video_filter/wall.c:58
17591 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17592 msgstr "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
17594 #: modules/video_filter/wall.c:61
17595 msgid "Active windows"
17596 msgstr "Janelas ativas"
17598 #: modules/video_filter/wall.c:62
17600 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17601 msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
17603 #: modules/video_filter/wall.c:65
17605 msgid "Element aspect ratio"
17606 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
17608 #: modules/video_filter/wall.c:66
17609 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17612 #: modules/video_filter/wall.c:70
17614 msgid "Wall video filter"
17615 msgstr "Filtro de vídeo parede"
17617 #: modules/video_filter/wall.c:71
17622 #: modules/video_filter/wave.c:50
17624 msgid "Wave video filter"
17625 msgstr "Filtro de vídeo parede"
17627 #: modules/video_output/aa.c:55
17631 #: modules/video_output/aa.c:58
17632 msgid "ASCII-art video output"
17633 msgstr "Saída de vídeo ASCII-art"
17635 #: modules/video_output/caca.c:80
17637 msgid "Color ASCII art video output"
17638 msgstr "Saída de vídeo ASCII art colorido"
17640 #: modules/video_output/directfb.c:69
17641 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17644 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
17646 msgid "DirectX 3D video output"
17647 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
17649 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
17650 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17651 msgstr "Usar conversão YUV->RGB por harware"
17653 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
17655 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17656 "doesn't have any effect when using overlays."
17658 "Tenta usar a aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
17659 "não tem nenhum efeito quando usando overlays."
17661 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17662 msgid "Use video buffers in system memory"
17663 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
17665 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
17667 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17668 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17669 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17670 "doesn't have any effect when using overlays."
17672 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema ao invés da memória de vídeo. "
17673 "Isto não é recomendado ao ver que a memória de vídeo permite o benefício de "
17674 "maior por hardware (como redimensionando ou fazendo conversões YUV->RGB). "
17675 "Esta opção não tem nenhum efeito quando usando overlays."
17677 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17678 msgid "Use triple buffering for overlays"
17679 msgstr "Usar buffering triplo para overlays"
17681 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
17684 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17685 "better video quality (no flickering)."
17687 "Tenta usar o buffering triplo ao usar YUV overlay. Isto resulta em uma "
17688 "qualidade de vídeo muito maior. "
17690 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
17691 msgid "Name of desired display device"
17692 msgstr "Nome do dispotifivo de display desejado"
17694 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
17696 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17697 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17698 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17701 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
17702 msgid "Enable wallpaper mode "
17705 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
17707 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17708 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17709 "desktop must not already have a wallpaper."
17712 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
17713 msgid "DirectX video output"
17714 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
17716 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
17721 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17723 msgid "OpenGL video output"
17724 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
17726 #: modules/video_output/fb.c:67
17727 msgid "Framebuffer device"
17728 msgstr "Dispositivo framebuffer"
17730 #: modules/video_output/fb.c:69
17731 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17734 #: modules/video_output/fb.c:77
17735 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17736 msgstr "Saída de vídeo framebuffer do console GNU/Linux"
17738 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17739 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17741 msgid "X11 display"
17742 msgstr "Nome do display X11"
17744 #: modules/video_output/ggi.c:58
17747 "X11 hardware display to use.\n"
17748 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17750 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar.\n"
17751 "Por padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
17753 #: modules/video_output/glide.c:64
17754 msgid "3dfx Glide video output"
17755 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
17757 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17759 msgid "HD1000 video output"
17760 msgstr "Saída de audio EsounD"
17762 #: modules/video_output/image.c:48
17764 msgid "Image format"
17765 msgstr "Formato do log"
17767 #: modules/video_output/image.c:49
17769 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17770 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
17772 #: modules/video_output/image.c:51
17774 msgid "Image width"
17775 msgstr "Salvar arquivo"
17777 #: modules/video_output/image.c:52
17780 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17783 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
17784 "adaptar às características do vídeo."
17786 #: modules/video_output/image.c:56
17788 msgid "Image height"
17789 msgstr "Altura do vídeo"
17791 #: modules/video_output/image.c:57
17794 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17795 "video characteristics."
17797 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
17798 "adaptar às características do vídeo."
17800 #: modules/video_output/image.c:61
17801 msgid "Recording ratio"
17804 #: modules/video_output/image.c:62
17806 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17809 #: modules/video_output/image.c:65
17811 msgid "Filename prefix"
17812 msgstr "Nome do arq."
17814 #: modules/video_output/image.c:66
17816 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17817 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17820 #: modules/video_output/image.c:70
17821 msgid "Always write to the same file"
17824 #: modules/video_output/image.c:71
17826 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17827 "this case, the number is not appended to the filename."
17830 #: modules/video_output/image.c:80
17832 msgid "Image video output"
17833 msgstr "Saída de vídeo X11"
17835 #: modules/video_output/mga.c:59
17836 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17837 msgstr "Saída de Vídeo Matrox Graphic Array"
17839 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17844 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17846 msgid "Transparent Cube"
17847 msgstr "Cubo transparente"
17849 #: modules/video_output/opengl.c:123
17854 #: modules/video_output/opengl.c:123
17858 #: modules/video_output/opengl.c:123
17861 msgstr "Velocidade"
17863 #: modules/video_output/opengl.c:123
17867 #: modules/video_output/opengl.c:123
17871 #: modules/video_output/opengl.c:123
17875 #: modules/video_output/opengl.c:123
17879 #: modules/video_output/opengl.c:123
17883 #: modules/video_output/opengl.c:123
17887 #: modules/video_output/opengl.c:148
17888 msgid "OpenGL sampling accuracy "
17891 #: modules/video_output/opengl.c:149
17892 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
17895 #: modules/video_output/opengl.c:150
17896 msgid "OpenGL Cylinder radius"
17899 #: modules/video_output/opengl.c:151
17900 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
17903 #: modules/video_output/opengl.c:152
17905 msgid "Point of view x-coordinate"
17906 msgstr "Codec de vídeo"
17908 #: modules/video_output/opengl.c:153
17909 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17912 #: modules/video_output/opengl.c:155
17914 msgid "Point of view y-coordinate"
17915 msgstr "Codec de vídeo"
17917 #: modules/video_output/opengl.c:156
17918 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17921 #: modules/video_output/opengl.c:158
17923 msgid "Point of view z-coordinate"
17924 msgstr "Codec de vídeo"
17926 #: modules/video_output/opengl.c:159
17927 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17930 #: modules/video_output/opengl.c:162
17931 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17934 #: modules/video_output/opengl.c:163
17935 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17938 #: modules/video_output/opengl.c:165
17943 #: modules/video_output/opengl.c:167
17944 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17947 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17949 msgid "QT Embedded display"
17950 msgstr "Nome do display Qt Embedded"
17952 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17955 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17956 "the DISPLAY environment variable."
17958 "Especifica o hardware de visualização Qt Embedded que você quer usar. Por "
17959 "padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
17961 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17962 msgid "QT Embedded video output"
17963 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
17965 #: modules/video_output/sdl.c:108
17966 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17967 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
17969 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17971 msgid "Snapshot width"
17972 msgstr "Módulo de acesso"
17974 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17976 msgid "Width of the snapshot image."
17977 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
17979 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17981 msgid "Snapshot height"
17982 msgstr "Módulo de acesso"
17984 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17986 msgid "Height of the snapshot image."
17987 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
17989 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17994 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17997 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17998 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
18000 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18002 msgid "Cache size (number of images)"
18003 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
18005 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18007 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18008 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
18010 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18012 msgid "Snapshot module"
18013 msgstr "Módulo de acesso"
18015 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18016 msgid "SVGAlib video output"
18017 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
18019 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18021 msgid "Windows GAPI video output"
18022 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
18024 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18025 msgid "Windows GDI video output"
18026 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
18028 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18029 msgid "XVideo adaptor number"
18030 msgstr "Número do adaptador XVideo"
18032 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18035 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18036 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18038 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
18039 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
18041 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18042 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18043 msgid "Alternate fullscreen method"
18044 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
18046 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18047 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18050 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18052 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18053 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18054 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18055 "show on top of the video."
18057 "Existem duas maneiras de fazer uma janela em tela cheia, infelizmente cada "
18058 "uma possuem seus pontos negativos.\n"
18059 "1) Deixar o gerenciador de janelas cuidar de sua janela de tela cheia "
18060 "(padrão). Mas coisas como a barra de tarefas provavelmente aparecer por cima "
18062 "2) Contornar completamente o gerenciador de janelas, no entanto nada será "
18063 "mostrado por cima do vídeo."
18065 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18066 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18069 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18070 "DISPLAY environment variable."
18072 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão o "
18073 "VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
18075 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18076 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18078 msgid "Screen for fullscreen mode."
18079 msgstr "Tela a ser usada para o modo tela cheia."
18081 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18082 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18085 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18086 "1 for the second."
18088 "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste "
18089 "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
18091 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18092 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18095 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18096 msgid "Use shared memory"
18097 msgstr "Usar memória compartilhada"
18099 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18100 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18102 "Usar memória compartilhada para se comunicar entre o VLC e o servidor X"
18104 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18105 msgid "X11 video output"
18106 msgstr "Saída de vídeo X11"
18108 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18111 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18112 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18114 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
18115 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
18117 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18118 msgid "XVimage chroma format"
18119 msgstr "Formato de chroma XVimage"
18121 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18123 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18124 "to improve performances by using the most efficient one."
18126 "Força o renderizador de XVideo usar um formato chroma específico ao invés de "
18127 "tentar melhorar a performance ao usar o mais eficiente."
18129 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18130 msgid "XVideo extension video output"
18131 msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo"
18133 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18134 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18137 #: modules/visualization/goom.c:58
18138 msgid "Goom display width"
18141 #: modules/visualization/goom.c:59
18142 msgid "Goom display height"
18145 #: modules/visualization/goom.c:60
18147 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18148 "will be prettier but more CPU intensive)."
18151 #: modules/visualization/goom.c:63
18152 msgid "Goom animation speed"
18155 #: modules/visualization/goom.c:64
18158 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18159 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
18161 #: modules/visualization/goom.c:70
18166 #: modules/visualization/goom.c:71
18168 msgid "Goom effect"
18169 msgstr "efeito goom"
18171 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18172 msgid "Effects list"
18173 msgstr "Lista de efeitos"
18175 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18178 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18179 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18181 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
18182 "Efeitos atuais incluem: dummy, random, scope, spectrum"
18184 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18185 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18186 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
18188 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18189 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18190 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
18192 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18193 msgid "Number of bands"
18194 msgstr "Número de faixas"
18196 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18197 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18199 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
18202 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18204 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18206 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
18209 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18210 msgid "Band separator"
18211 msgstr "Separador de faixas"
18213 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18214 msgid "Number of blank pixels between bands."
18215 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
18217 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18218 msgid "Amplification"
18219 msgstr "Amplificação"
18221 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18222 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18223 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
18225 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18226 msgid "Enable peaks"
18227 msgstr "Habilitar picos"
18229 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18230 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18233 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18234 msgid "Enable original graphic spectrum"
18237 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18238 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18241 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18243 msgid "Enable bands"
18244 msgstr "Habilitar audio"
18246 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18247 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18250 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18252 msgid "Enable base"
18253 msgstr "Habilitar picos"
18255 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18257 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18258 msgstr "Define se desenha picos"
18260 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18261 msgid "Base pixel radius"
18264 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18265 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18268 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18270 msgid "Spectral sections"
18273 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18274 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18277 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18279 msgid "Peak height"
18280 msgstr "Altura do vídeo"
18282 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18284 msgid "Total pixel height of the peak items."
18285 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
18287 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18288 msgid "Peak extra width"
18291 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18292 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18295 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18296 msgid "V-plane color"
18299 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18300 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18303 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18304 msgid "Number of stars"
18305 msgstr "Número de estrelas"
18307 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18309 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18310 msgstr "Define o número de estrelas a serem desenhadas com o efeito aleatório"
18312 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18315 msgstr "Filtro do visualizador"
18317 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18319 msgid "Visualizer filter"
18320 msgstr "Filtro do visualizador"
18322 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18324 msgid "Spectrum analyser"
18327 #: modules/visualization/xosd.c:63
18328 msgid "Flip vertical position"
18329 msgstr "Inverter posição vertical"
18331 #: modules/visualization/xosd.c:64
18333 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18334 msgstr "Mostra a saída xosd na parte inferior da tela ao invés da superior"
18336 #: modules/visualization/xosd.c:67
18337 msgid "Vertical offset"
18338 msgstr "Compensação vertical"
18340 #: modules/visualization/xosd.c:68
18342 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18343 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18346 #: modules/visualization/xosd.c:72
18347 msgid "Shadow offset"
18348 msgstr "Compensação de sombra"
18350 #: modules/visualization/xosd.c:73
18352 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18355 #: modules/visualization/xosd.c:77
18357 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18358 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
18360 #: modules/visualization/xosd.c:79
18362 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18363 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
18365 #: modules/visualization/xosd.c:84
18366 msgid "XOSD interface"
18367 msgstr "Interface XOSD"
18375 #~ msgstr "Navegar..."
18378 #~ msgid "Justification"
18379 #~ msgstr "Amplificação"
18382 #~ msgid "Send bitrate"
18383 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
18390 #~ msgid "Podcast Link"
18391 #~ msgstr "Posição"
18394 #~ msgid "Podcast Copyright"
18395 #~ msgstr "Copyright"
18398 #~ msgid "Podcast Category"
18399 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
18402 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18403 #~ msgstr "Legenda"
18406 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18407 #~ msgstr "Tipo de modulação"
18410 #~ msgid "Podcast Author"
18414 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18415 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
18418 #~ msgid "Podcast Duration"
18419 #~ msgstr "Saturação"
18422 #~ msgid "Dummy video filter"
18423 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
18425 #~ msgid "Playlist metademux"
18426 #~ msgstr "metademux da lista de reproduçaõ"
18429 #~ msgid "Native playlist import"
18430 #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo"
18433 #~ msgid "Mime type"
18434 #~ msgstr "Tipo de disco"
18437 #~ msgid "Listeners"
18441 #~ msgid "Center-Center"
18445 #~ msgid "Left-Center"
18449 #~ msgid "Right-Center"
18453 #~ msgid "Center-Top"
18457 #~ msgid "Left-Top"
18458 #~ msgstr "Esquerdo"
18461 #~ msgid "Right-Top"
18462 #~ msgstr "Direito"
18465 #~ msgid "Center-Bottom"
18469 #~ msgid "Left-Bottom"
18470 #~ msgstr "Em baixo"
18473 #~ msgid "Right-Bottom"
18474 #~ msgstr "Em baixo"
18476 #~ msgid "M3U file"
18477 #~ msgstr "arquivo M3U"
18480 #~ msgid "CDDB Artist"
18481 #~ msgstr "Artista"
18484 #~ msgid "CDDB Category"
18485 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
18487 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18488 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
18491 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18492 #~ msgstr "Interface &Extendida"
18495 #~ msgid "CDDB Genre"
18496 #~ msgstr "servidor CDDB"
18499 #~ msgid "CDDB Year"
18500 #~ msgstr "servidor CDDB"
18503 #~ msgid "CDDB Title"
18507 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18508 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
18511 #~ msgid "CD-Text Message"
18512 #~ msgstr "Mensagens"
18515 #~ msgid "CD-Text Title"
18516 #~ msgstr "Título Post."
18519 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18520 #~ msgstr "Aplicativo"
18523 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18524 #~ msgstr "Preparador"
18527 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18528 #~ msgstr "Publicador"
18531 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18532 #~ msgstr "Ajuste de Volume"
18535 #~ msgid "By category"
18536 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
18538 #~ msgid "Segment filename"
18539 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
18541 #~ msgid "Muxing application"
18542 #~ msgstr "Aplicação muxing"
18544 #~ msgid "Writing application"
18545 #~ msgstr "Escrevendo Aplicação"
18548 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18549 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
18552 #~ msgid "Sorted by Artist"
18553 #~ msgstr "Org. por &Autor"
18556 #~ msgid "Sorted by Album"
18557 #~ msgstr "Org. por Nome"
18560 #~ msgid "Number of streams"
18561 #~ msgstr "Número de streams"
18563 #~ msgid "Adjust Image"
18564 #~ msgstr "Ajustar Imagem"
18568 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
18570 #~ msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
18574 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
18576 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
18577 #~ "controls below"
18579 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
18580 #~ "você quer abrir.\n"
18581 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa "
18582 #~ "os controles abaixo."
18591 #~ msgid "More info"
18592 #~ msgstr "Info do ítem"
18595 #~ msgid "Control interface settings"
18596 #~ msgstr "Configurações de plugins de interface"
18600 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
18601 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18603 #~ "Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use "
18604 #~ "para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)."
18607 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
18608 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
18611 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
18612 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
18615 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
18618 #~ "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
18619 #~ "modo tela cheia"
18622 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
18623 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
18625 #~ "Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay "
18626 #~ "de sua placa de vídeo (aceleração por hardware)."
18630 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
18633 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18637 #~ msgid "Program to select"
18638 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
18641 #~ msgid "Programs to select"
18642 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
18646 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
18647 #~ "should be set in millisecond units."
18649 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
18650 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
18652 #~ msgid "Preferred codecs list"
18653 #~ msgstr "Lista de codecs preferida"
18656 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
18657 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
18658 #~ "the other ones."
18660 #~ "Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em "
18661 #~ "prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 "
18662 #~ "antes de tentar os outros."
18665 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
18667 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
18669 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
18671 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux"
18675 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
18676 #~ "read when VLM is launched."
18678 #~ "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
18679 #~ "procure por seus módulos."
18681 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
18682 #~ msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio."
18685 #~ msgid "Interfaces"
18686 #~ msgstr "Interface"
18689 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
18690 #~ "value should be set in milliseconds units."
18692 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
18693 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
18696 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
18697 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18701 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
18702 #~ "value should be set in millisecond units."
18704 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
18705 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
18707 #~ msgid "Standard filesystem file input"
18708 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
18711 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
18712 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
18715 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
18716 #~ "value should be set in millisecond units."
18718 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. "
18719 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
18723 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
18724 #~ "value should be set in millisecond units."
18726 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
18727 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
18730 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
18732 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18736 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
18737 #~ msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
18740 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
18742 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18745 #~ msgid "Output channels number"
18746 #~ msgstr "Número de canais de saída"
18749 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
18750 #~ msgstr "coordenada x do logo"
18753 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
18754 #~ msgstr "coordenada y do logo"
18757 #~ msgid "Timeout of subpictures"
18758 #~ msgstr "Legendas"
18761 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
18762 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18765 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
18766 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18769 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
18770 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18773 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
18774 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18777 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
18778 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18781 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
18782 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18785 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
18786 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
18788 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
18790 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
18794 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
18795 #~ "the network synchronisation."
18796 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18799 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
18800 #~ msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair."
18803 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
18804 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
18807 #~ msgid "Telnet Interface host"
18808 #~ msgstr "Alternar _Interface"
18811 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
18812 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
18815 #~ msgid "Telnet Interface port"
18816 #~ msgstr "Alternar _Interface"
18819 #~ msgid "Default to 4212"
18823 #~ msgid "Telnet Interface password"
18824 #~ msgstr "Alternar _Interface"
18827 #~ msgid "Size offset"
18828 #~ msgstr "Compensação de sombra"
18831 #~ msgid "Go To Position"
18832 #~ msgstr "Posição de início"
18835 #~ msgid "Go to specific position"
18836 #~ msgstr "Vá diretamente ao ponto especificado"
18839 #~ msgid "Suppress further errors"
18840 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
18843 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
18845 #~ "Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou "
18846 #~ "nenhum travamento pesado."
18849 #~ msgid "Use embedded video output"
18850 #~ msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
18853 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
18854 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
18857 #~ "Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de "
18858 #~ "dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'."
18861 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
18862 #~ "stretch the video to fill the entire window."
18864 #~ "Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o "
18865 #~ "vídeo, estica o vídeo para preencher completamente a janela."
18868 #~ msgid "Fill fullscreen"
18869 #~ msgstr "Tela cheia"
18871 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
18872 #~ msgstr "Pasta VIDEO_TS"
18874 #~ msgid "Override"
18875 #~ msgstr "Sobrepujar"
18877 #~ msgid "Advanced output:"
18878 #~ msgstr "Saída avançada:"
18880 #~ msgid "Output Options"
18881 #~ msgstr "Opções de saída"
18883 #~ msgid "Transcode options"
18884 #~ msgstr "Opções Transcode"
18887 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
18888 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
18890 #~ msgid "Last skin used"
18891 #~ msgstr "Última skin usada"
18893 #~ msgid "Config of last used skin."
18894 #~ msgstr "Configuração da última skin usada"
18896 #~ msgid "Destination Target:"
18897 #~ msgstr "Alvo de destino"
18899 #~ msgid "Output methods"
18900 #~ msgstr "Métodos de saída"
18902 #~ msgid "Miscellaneous options"
18903 #~ msgstr "Opções Variadas"
18905 #~ msgid "Subtitles options"
18906 #~ msgstr "Opções das legendas"
18909 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18910 #~ msgstr "VLC media player"
18913 #~ msgid "VLM configuration"
18914 #~ msgstr "Opções Comuns"
18916 #~ msgid "Font filename"
18917 #~ msgstr "Nome da fonte"
18919 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
18920 #~ msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd"
18923 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
18924 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18927 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
18928 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18931 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
18932 #~ msgstr "Define se desenha picos"
18935 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18936 #~ msgstr "Diretório fonte"
18938 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
18939 #~ msgstr "IPv4-SAP listening"
18943 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
18944 #~ "the standard address."
18945 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4"
18947 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
18948 #~ msgstr "IPv6-SAP listening"
18952 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
18953 #~ "the standard address."
18954 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6"
18958 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
18960 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18964 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
18965 #~ "streaming output."
18966 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18969 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
18971 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
18975 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
18977 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18981 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
18983 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
18987 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
18988 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18992 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
18993 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18997 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
18998 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19002 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
19004 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19009 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
19011 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19015 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
19017 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19022 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
19025 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19029 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
19030 #~ msgstr "Arquivo de saída"
19034 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
19036 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19040 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
19042 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
19046 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
19047 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19050 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
19051 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19054 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
19055 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19058 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19059 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19062 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19063 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19067 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19068 #~ "subpictures overlaying."
19070 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
19074 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
19075 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
19078 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
19079 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19082 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
19083 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19086 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
19087 #~ msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
19091 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
19092 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19096 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
19098 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19103 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
19106 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19111 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
19112 #~ "streaming output."
19113 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19116 #~ msgid "Subpictures filter"
19117 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
19120 #~ msgid "List of video output modules"
19121 #~ msgstr "Listar módulos vout"
19124 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
19125 #~ msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar"
19127 #~ msgid "X coordinate of the logo"
19128 #~ msgstr "coordenada x do logo"
19130 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
19131 #~ msgstr "coordenada y do logo"
19134 #~ msgid "Height in pixels"
19135 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
19138 #~ msgid "Width in pixels"
19139 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
19142 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19143 #~ msgstr "Codec de vídeo"
19146 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19147 #~ msgstr "Opções Comuns"
19150 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
19151 #~ msgstr "coordenada x do logo"
19154 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
19155 #~ msgstr "coordenada y do logo"
19158 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
19159 #~ msgstr "coordenada x do logo"
19162 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19163 #~ msgstr "Mostrar na tela"
19166 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
19167 #~ msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
19170 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
19171 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19173 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
19174 #~ msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
19177 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
19178 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19180 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
19181 #~ msgstr "Define se desenha picos"
19184 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
19185 #~ msgstr "Define se desenha picos"
19188 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
19189 #~ msgstr "Define se desenha picos"
19191 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
19192 #~ msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado"
19194 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
19195 #~ msgstr "Compensação em pixels da sombra"
19198 #~ msgid "Small playlist"
19199 #~ msgstr "Salvar lista"
19202 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19203 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
19206 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19207 #~ msgstr "arquivo M3U"
19210 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
19211 #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
19214 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19216 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19219 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19220 #~ msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
19222 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19223 #~ msgstr "Demuxer de stream Ogg"
19226 #~ msgid "Podcast playlist import"
19227 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
19230 #~ msgid "raw DV demuxer"
19231 #~ msgstr "demuxer raw dv"
19233 #~ msgid "Text subtitles demux"
19234 #~ msgstr "Demux de legendas de texto"
19236 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
19237 #~ msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag"
19240 #~ msgid "Enable CABAC"
19241 #~ msgstr "Habilitar"
19244 #~ msgid "Enable loop filter"
19245 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
19248 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19249 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
19252 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19253 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
19256 #~ msgid "Scene-cut detection."
19257 #~ msgstr "Selecionado"
19260 #~ msgid "Properties"
19261 #~ msgstr "Propriedades do dispositivo"
19264 #~ msgid "Interface showing control interface"
19265 #~ msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
19267 #~ msgid "Item Info"
19268 #~ msgstr "Info do ítem"
19279 #~ msgid "file size : "
19280 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
19283 #~ msgid "Choose a mirror"
19284 #~ msgstr "Escolha o audio"
19287 #~ msgid "Time To Live"
19288 #~ msgstr "Tempo de vida"
19290 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
19291 #~ msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem"
19293 #~ msgid "CoreAudio output"
19294 #~ msgstr "Saída CoreAudio"
19296 #~ msgid "SLP announce"
19297 #~ msgstr "Anúncio SLP"
19300 #~ msgid "SLP announcing"
19301 #~ msgstr "Anúncio SLP"
19304 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19305 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19306 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19308 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19309 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19311 #~ "For more information, have a look at the web site."
19313 #~ "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários "
19314 #~ "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) "
19315 #~ "bem como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n"
19317 #~ "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de "
19318 #~ "transcodificação (UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente "
19319 #~ "projetados para redes de banda-larga.\n"
19321 #~ "Para mais informações, dê uma olhada no website."
19324 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19325 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
19327 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19328 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
19330 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
19331 #~ msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
19333 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19334 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
19336 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19337 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
19340 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19341 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
19343 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19344 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
19346 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
19347 #~ msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
19349 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19350 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
19352 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19353 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
19355 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
19356 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
19359 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
19360 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19364 #~ msgstr "multicast"
19368 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
19371 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
19375 #~ msgstr "Entrada"
19378 #~ msgid "Segment "
19379 #~ msgstr "Segmento"
19385 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
19386 #~ msgstr "Esticar Proporção de Aspecto"
19389 #~ msgid "Windows GAPI"
19393 #~ msgid "Windows GDI"
19397 #~ msgid "Open MRL"
19400 #~ msgid "Audio output volume"
19401 #~ msgstr "Volume da saída de audio"
19403 #~ msgid "Network interface address"
19404 #~ msgstr "Endereço da interface de rede"
19407 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
19408 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
19409 #~ "multicasting interface here."
19411 #~ "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução "
19412 #~ "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua "
19413 #~ "interface de multicast aqui"
19415 #~ msgid "Choose program (SID)"
19416 #~ msgstr "Escolha o programa (SID)"
19419 #~ msgid "Choose programs"
19420 #~ msgstr "Escolha o programa"
19423 #~ msgid "Choose audio track"
19424 #~ msgstr "Faixa de Audio"
19427 #~ msgid "Choose subtitles track"
19428 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
19430 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
19432 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
19435 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19436 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
19438 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
19439 #~ msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
19441 #~ msgid "Old playlist open"
19442 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução antiga"
19445 #~ msgid "Current version"
19446 #~ msgstr "Conversões de "
19449 #~ msgid "Your version"
19450 #~ msgstr "Conversões de "
19457 #~ msgid "SAP announces"
19458 #~ msgstr "Anúncio SAP"
19461 #~ msgid "Streamming"
19464 #~ msgid "Channel mixer"
19465 #~ msgstr "Mixer de Canal"
19468 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19469 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19472 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
19473 #~ "exemplo, o mixer \"headphone\" dá impressão de um conjunto 5.1 completo "
19474 #~ "de caixas de som ao usar um fone de ouvido."
19477 #~ msgid "About VLC media player..."
19478 #~ msgstr "Sobre o VLC media player"
19481 #~ msgid "Wizard..."
19482 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
19484 #~ msgid "Controls"
19485 #~ msgstr "Controles"
19488 #~ msgid "Random effect"
19489 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
19491 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
19492 #~ msgstr "Identificadores de atributos SLP"
19494 #~ msgid "SLP scopes list"
19495 #~ msgstr "lista de escopo SLP"
19497 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19498 #~ msgstr "Filtro SLP LDAP"
19500 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
19501 #~ msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP"
19503 #~ msgid "SLP input"
19504 #~ msgstr "Entrada SLP"
19506 #~ msgid "Motion threshold"
19507 #~ msgstr "Limiar de movimento"
19510 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
19513 #~ "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
19514 #~ "gravado (0->32767)"
19516 #~ msgid "Joystick device"
19517 #~ msgstr "Dispositivo de joystick"
19519 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
19520 #~ msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)"
19522 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19523 #~ msgstr "Tempo de repetição 9ms0"
19526 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
19529 #~ "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em "
19532 #~ msgid "Wait time (ms)"
19533 #~ msgstr "Tempo de espera (ms0"
19535 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
19536 #~ msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos"
19538 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
19539 #~ msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)"
19542 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
19543 #~ msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez."
19545 #~ msgid "Action mapping"
19546 #~ msgstr "Mapeamento de ação"
19548 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
19549 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19551 #~ msgid "Joystick control interface"
19552 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
19554 #~ msgid "Show tooltips"
19555 #~ msgstr "Mostrar dicas"
19557 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
19558 #~ msgstr "Mostrar digas para opções de configuração"
19560 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
19561 #~ msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração"
19564 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
19565 #~ "preferences menu will occupy."
19567 #~ "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu "
19568 #~ "de preferências irão ocupar."
19570 #~ msgid "Interface default search path"
19571 #~ msgstr "Pasta padrão de procura da interface"
19574 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
19575 #~ "open when looking for a file."
19577 #~ "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá "
19578 #~ "abrir ao procurar por um arquivo."
19580 #~ msgid "GNOME interface"
19581 #~ msgstr "Interface GNOME"
19583 #~ msgid "_Open File..."
19584 #~ msgstr "_Abrir Arquivo..."
19586 #~ msgid "Open a file"
19587 #~ msgstr "Abre um arquivo"
19589 #~ msgid "Open _Disc..."
19590 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
19592 #~ msgid "Open Disc Media"
19593 #~ msgstr "Abrir Mídia em Disco"
19595 #~ msgid "_Network stream..."
19596 #~ msgstr "_Stream de Rede"
19598 #~ msgid "Select a network stream"
19599 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
19601 #~ msgid "_Eject Disc"
19602 #~ msgstr "_Ejetar disco"
19604 #~ msgid "Eject disc"
19605 #~ msgstr "Ejeta o disco"
19607 #~ msgid "_Hide interface"
19608 #~ msgstr "_Esconder Interface"
19610 #~ msgid "Progr_am"
19611 #~ msgstr "Prog_ram"
19613 #~ msgid "Choose the program"
19614 #~ msgstr "Escolha o programa"
19617 #~ msgstr "_Título"
19619 #~ msgid "Choose title"
19620 #~ msgstr "Escolha o título"
19622 #~ msgid "_Chapter"
19623 #~ msgstr "_Capítulo"
19625 #~ msgid "Choose chapter"
19626 #~ msgstr "Escolha o capítulo"
19628 #~ msgid "_Playlist..."
19629 #~ msgstr "_Lista de reprodução..."
19631 #~ msgid "Open the playlist window"
19632 #~ msgstr "Abra a janela da lista de reprodução"
19634 #~ msgid "_Modules..."
19635 #~ msgstr "_Módulos..."
19637 #~ msgid "Open the module manager"
19638 #~ msgstr "Abre o gerenciador de módulos"
19640 #~ msgid "Messages..."
19641 #~ msgstr "Mensagens..."
19643 #~ msgid "Open the messages window"
19644 #~ msgstr "Abre a janela de mensagens"
19646 #~ msgid "_Language"
19647 #~ msgstr "_Linguagem"
19649 #~ msgid "Select audio channel"
19650 #~ msgstr "Selecione o canal de audio"
19652 #~ msgid "_Subtitles"
19653 #~ msgstr "Legenda_s"
19655 #~ msgid "Select subtitles channel"
19656 #~ msgstr "Seleciona o canal de legendas"
19658 #~ msgid "_Fullscreen"
19659 #~ msgstr "_Tela cheia"
19667 #~ msgid "Open disc"
19668 #~ msgstr "Abrir Disco"
19676 #~ msgid "Open a satellite card"
19677 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
19679 #~ msgid "Stop stream"
19680 #~ msgstr "Parar Stream"
19682 #~ msgid "Pause stream"
19683 #~ msgstr "Pausar Stream"
19686 #~ msgstr "Devagar"
19694 #~ msgid "Previous file"
19695 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
19697 #~ msgid "Next file"
19698 #~ msgstr "Próximo Arquivo"
19701 #~ msgstr "Título:"
19703 #~ msgid "Select previous title"
19704 #~ msgstr "Seleciona título anterior"
19706 #~ msgid "Chapter:"
19707 #~ msgstr "Capítulo:"
19709 #~ msgid "Select previous chapter"
19710 #~ msgstr "Seleciona capitulo anterior"
19712 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
19713 #~ msgstr "Alternar modo tela cheia"
19715 #~ msgid "_Network Stream..."
19716 #~ msgstr "_Stream de Rede"
19718 #~ msgid "_Jump..."
19719 #~ msgstr "_Pular...."
19721 #~ msgid "Switch program"
19722 #~ msgstr "Trocar programa"
19724 #~ msgid "_Navigation"
19725 #~ msgstr "_Navegação"
19727 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
19728 #~ msgstr "Navega pelos títulos e capítulos"
19730 #~ msgid "Toggle _Interface"
19731 #~ msgstr "Alternar _Interface"
19733 #~ msgid "Playlist..."
19734 #~ msgstr "Lista de reprodução"
19736 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
19737 #~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
19740 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19741 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19743 #~ "Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
19744 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
19746 #~ msgid "Open Stream"
19747 #~ msgstr "Abrir Stream"
19749 #~ msgid "Symbol Rate"
19750 #~ msgstr "Symbol Rate"
19755 #~ msgid "Vertical"
19756 #~ msgstr "Vertical"
19758 #~ msgid "Satellite"
19759 #~ msgstr "Satélite"
19761 #~ msgid "stream output"
19762 #~ msgstr "stream de saída"
19765 #~ msgstr "Módulos"
19768 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
19771 #~ "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente "
19772 #~ "novamente em uma próxima versão."
19777 #~ msgid "stream output (MRL)"
19778 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
19780 #~ msgid "Destination Target: "
19781 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
19784 #~ msgstr "Caminho:"
19786 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
19787 #~ msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s"
19789 #~ msgid "Gtk+ interface"
19790 #~ msgstr "Interface Gtk+"
19793 #~ msgstr "_Arquivo"
19796 #~ msgstr "_Fechar"
19798 #~ msgid "Close the window"
19799 #~ msgstr "Fechar a janela"
19804 #~ msgid "Exit the program"
19805 #~ msgstr "Fecha o programa"
19810 #~ msgid "Navigate through the stream"
19811 #~ msgstr "Navegar através do stream"
19813 #~ msgid "_Settings"
19814 #~ msgstr "_Configurações"
19816 #~ msgid "_Preferences..."
19817 #~ msgstr "_Preferências..."
19819 #~ msgid "Configure the application"
19820 #~ msgstr "Configura a aplicação"
19825 #~ msgid "About this application"
19826 #~ msgstr "Sobre esta aplicação"
19828 #~ msgid "Open a Satellite Card"
19829 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
19831 #~ msgid "Go Backward"
19832 #~ msgstr "Ir para trás"
19834 #~ msgid "Play Stream"
19835 #~ msgstr "Tocar Stream"
19837 #~ msgid "Pause Stream"
19838 #~ msgstr "Pausar Stream"
19840 #~ msgid "Play Slower"
19841 #~ msgstr "Tocar mais devagar"
19843 #~ msgid "Play Faster"
19844 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
19846 #~ msgid "Open Playlist"
19847 #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
19849 #~ msgid "Previous File"
19850 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
19852 #~ msgid "Next File"
19853 #~ msgstr "Arquivo Posterior"
19859 #~ msgstr "Autores"
19861 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
19862 #~ msgstr "o time VideoLAN <videolan@videolan.org>"
19864 #~ msgid "Open Target"
19865 #~ msgstr "Abrir Alvo"
19867 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
19868 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19870 #~ msgid "Select a subtitles file"
19871 #~ msgstr "Selecione um arquivo de legendas"
19873 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
19874 #~ msgstr "Ajuste o atraso (em segundos)"
19876 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
19877 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
19879 #~ msgid "Use stream output"
19880 #~ msgstr "Use a saída de stream"
19882 #~ msgid "Stream output configuration "
19883 #~ msgstr "Configuração do stream de saída"
19885 #~ msgid "Select File"
19886 #~ msgstr "Selecione o arquivo"
19892 #~ msgstr "Vá para:"
19903 #~ msgid "Selected"
19904 #~ msgstr "Selecionado"
19907 #~ msgstr "_Recortar"
19910 #~ msgstr "_Inverter"
19913 #~ msgstr "_Selecionar"
19915 #~ msgid "Stream output (MRL)"
19916 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
19918 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
19919 #~ msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s"
19921 #~ msgid "Title %d (%d)"
19922 #~ msgstr "Título %d (%d)"
19924 #~ msgid "Chapter %d"
19925 #~ msgstr "Capítulo %d"
19927 #~ msgid "Selected:"
19928 #~ msgstr "Selecionado:"
19930 #~ msgid "Disk type"
19931 #~ msgstr "Tipo de disco"
19933 #~ msgid "Starting position"
19934 #~ msgstr "Posição de início"
19939 #~ msgid "Chapter "
19940 #~ msgstr "Capítulo"
19942 #~ msgid "Device name "
19943 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
19945 #~ msgid "Languages"
19946 #~ msgstr "Linguagem"
19948 #~ msgid "language"
19951 #~ msgid "Open &Disk"
19952 #~ msgstr "Abrir &Disco"
19954 #~ msgid "Open &Stream"
19955 #~ msgstr "Abrir &Stream"
19957 #~ msgid "&Backward"
19958 #~ msgstr "Ir para &trás"
19970 #~ msgstr "&Devagar"
19973 #~ msgstr "&Rápido"
19975 #~ msgid "Stream info..."
19976 #~ msgstr "Informação do stream..."
19978 #~ msgid "Opens an existing document"
19979 #~ msgstr "Abre um documento existente"
19981 #~ msgid "Opens a recently used file"
19982 #~ msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
19984 #~ msgid "Quits the application"
19985 #~ msgstr "Sai do programa"
19987 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
19988 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas"
19991 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
19992 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de status"
19994 #~ msgid "Opens a disk"
19995 #~ msgstr "Abre um disco"
19997 #~ msgid "Opens a network stream"
19998 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
20000 #~ msgid "Starts playback"
20001 #~ msgstr "Inicia a tocagem"
20004 #~ msgstr "Pronto."
20006 #~ msgid "Opening file..."
20007 #~ msgstr "Abrindo arquivo..."
20009 #~ msgid "Exiting..."
20010 #~ msgstr "Saindo..."
20012 #~ msgid "Toggling toolbar..."
20013 #~ msgstr "Alterna barra de ferramentas..."
20016 #~ msgid "Toggle the status bar..."
20017 #~ msgstr "Alterna barra de status..."
20019 #~ msgid "KDE interface"
20020 #~ msgstr "Interface KDE"
20022 #~ msgid "path to ui.rc file"
20023 #~ msgstr "caminho para o arq. ui,rc"
20025 #~ msgid "Messages:"
20026 #~ msgstr "Mensagens:"
20028 #~ msgid "Protocol"
20029 #~ msgstr "Protocolo"
20031 #~ msgid "Address "
20032 #~ msgstr "Endereço"
20038 #~ msgid "Video Filters"
20039 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
20041 #~ msgid "Demux number"
20042 #~ msgstr "Número do demux"
20044 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
20045 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)"
20047 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
20048 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
20050 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
20051 #~ msgstr "Satellite default transponder FEC"
20053 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20054 #~ msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20056 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
20057 #~ msgstr "Use diseqc with antenna"
20059 #~ msgid "Satellite input"
20060 #~ msgstr "Entrada de satélite"
20068 #~ msgstr "Próximo"
20071 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20073 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
20077 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20078 #~ msgstr "Codec de vídeo"
20081 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20082 #~ msgstr "Codec de vídeo"
20085 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20086 #~ msgstr "Codec de vídeo"
20089 #~ msgid "DivX second version"
20090 #~ msgstr "Conversões MMX de "
20093 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20094 #~ msgstr "Decofificador de audio MPEG"
20097 #~ msgid "DVD audio format"
20098 #~ msgstr "Formato VCD"
20112 #~ msgid "Brazilian"
20113 #~ msgstr "Português Brasileiro"
20120 #~ msgid "Late delay (ms)"
20121 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
20127 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20128 #~ msgstr "Anúncio SAP"
20130 #~ msgid "Time to live"
20131 #~ msgstr "Tempo de vida"
20133 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
20134 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
20137 #~ msgid "Matroska"
20138 #~ msgstr "Matroska"
20146 #~ msgstr "Clássica"
20150 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
20157 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20159 #~ "event info 2\n"
20161 #~ "external call 8\n"
20162 #~ "all calls (10) 16\n"
20165 #~ "libcdio (80) 128\n"
20166 #~ "seek-set (100) 256\n"
20167 #~ "seek-cur (200) 512\n"
20168 #~ "still (400) 1024\n"
20169 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20171 #~ "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n"
20173 #~ "event info 2\n"
20175 #~ "external call 8\n"
20176 #~ "all calls (10) 16\n"
20179 #~ "libcdio (80) 128\n"
20180 #~ "seek-set (100) 256\n"
20181 #~ "seek-cur (200) 512\n"
20182 #~ "still (400) 1024\n"
20183 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20187 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
20188 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
20189 #~ " %A : The album information\n"
20190 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
20191 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
20192 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
20193 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
20195 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
20196 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
20197 #~ " %P : The publisher ID\n"
20198 #~ " %p : The preparer ID\n"
20199 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
20200 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
20201 #~ " %V : The volume set ID\n"
20202 #~ " %v : The volume ID\n"
20203 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
20206 #~ "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix "
20208 #~ "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores "
20210 #~ " %A : A informação do album\n"
20211 #~ " %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n"
20212 #~ " %c : O número de volume VCD - o número do CD na coleção.\n"
20213 #~ " %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
20214 #~ " %I : O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, "
20216 #~ " %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n"
20217 #~ " %N : O numero atual do %I - um número decimal\n"
20218 #~ " %P : O ID do Editor\n"
20219 #~ " %p : O Preparador I\n"
20220 #~ " %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n"
20221 #~ " %T : O número da faixa\n"
20222 #~ " %V : O volume ajustado I\n"
20223 #~ " %v : O volume I\n"
20224 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
20228 #~ msgid "bad entry number"
20229 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
20241 #~ msgstr "Copyright"
20244 #~ msgid "Showintf"
20245 #~ msgstr "Mostrar Interface"
20249 #~ msgstr "Selecione"
20256 #~ msgstr "Controle"
20258 #~ msgid "Option/Alt"
20259 #~ msgstr "Opção/Alt"
20262 #~ msgstr "&Inverter"
20264 #~ msgid "&Select All"
20265 #~ msgstr "&Selecionar Tudo"
20267 #~ msgid "PLS file"
20268 #~ msgstr "Arquivo PLS"
20271 #~ msgid "wxWindows"
20276 #~ msgstr "Legendas"
20279 #~ msgid "VLC internal picture video output"
20280 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
20282 #~ msgid "AAC demuxer"
20283 #~ msgstr "demuxer AAC"
20285 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
20286 #~ msgstr "id3 tag skipper simples"
20288 #~ msgid "Screenshot Path"
20289 #~ msgstr "Caminho do Screenshot"
20291 #~ msgid "Screenshot Format"
20292 #~ msgstr "Formato do Screenshot"
20294 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
20295 #~ msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
20298 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
20301 #~ "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
20304 #~ msgid "[module] [description]\n"
20305 #~ msgstr "[módulo] [descrição]\n"
20307 #~ msgid "Choose audio channel"
20308 #~ msgstr "Escolha o canal de audio"
20310 #~ msgid "Choose subtitle track"
20311 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
20313 #~ msgid "Choose a stream output"
20314 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
20316 #~ msgid "Empty if no stream output."
20317 #~ msgstr "Vazio se nenhum stream de saída"
20319 #~ msgid "Loop playlist on end"
20320 #~ msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar"
20322 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
20323 #~ msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)"
20325 #~ msgid "Vol %%%d"
20326 #~ msgstr "Vol %%%d"
20328 #~ msgid "Vol %d%%"
20329 #~ msgstr "Vol %d%%"
20332 #~ msgid "Extended help"
20333 #~ msgstr "Interface &Extendida"
20336 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
20337 #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
20341 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
20342 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
20344 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
20345 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
20346 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
20347 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
20350 #~ msgid "Real time control interface"
20351 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
20354 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
20355 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
20358 #~ msgid "Telnet remote control interface"
20359 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
20361 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
20362 #~ msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp"
20364 #~ msgid "vlc preferences"
20365 #~ msgstr "preferências do vlc"
20368 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
20369 #~ msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo"
20371 #~ msgid "Select file or directory"
20372 #~ msgstr "Selecione arquivo ou diretório"
20375 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
20378 #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
20383 #~ msgstr "Repetir Tudo"
20385 #~ msgid "SAP interface"
20386 #~ msgstr "Interface SAP"
20388 #~ msgid "Server port"
20389 #~ msgstr "Porta do servidor"
20391 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
20392 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
20396 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
20397 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
20400 #~ msgid "IDR frames"
20405 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
20406 #~ "module in the Modules section.\n"
20407 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
20409 #~ "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada "
20410 #~ "plugin do VLC na seção Plugin.\n"
20411 #~ "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções."
20413 #~ msgid "VLC modules preferences"
20414 #~ msgstr "Preferências dos múdulos do VLC"
20418 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
20419 #~ "Modules are sorted by type."
20421 #~ "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n"
20422 #~ "Os plugins são organizados por tipo.\n"
20423 #~ "Divirta-se afinando o VLC !"
20425 #~ msgid "Access modules settings"
20426 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso"
20428 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
20430 #~ "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui."
20432 #~ msgid "Audio output modules settings"
20433 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio"
20435 #~ msgid "Decoder modules settings"
20436 #~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
20439 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
20440 #~ "preferred subtitles."
20442 #~ "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das "
20443 #~ "legendas de sua preferência."
20445 #~ msgid "Demuxers settings"
20446 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
20448 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
20449 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
20452 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
20455 #~ "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e "
20456 #~ "configurados aqui."
20458 #~ msgid "Stream output access modules settings"
20459 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
20463 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
20464 #~ "access modules."
20466 #~ "Nesta seção você pode ajustar o valor de cache para o módulo de acesso do "
20467 #~ "stream de saída."
20470 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
20471 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
20474 #~ msgid "Stream output modules settings"
20475 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
20477 #~ msgid "Text renderer settings"
20478 #~ msgstr "Configurações do renderizador de texto"
20480 #~ msgid "Video output modules settings"
20481 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo"
20484 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
20485 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
20488 #~ "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados "
20490 #~ "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de "
20491 #~ "contraste/tonalidade/saturação."
20494 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
20496 #~ "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas "
20497 #~ "desenvolvedores)"
20500 #~ msgid "DVDRead Input"
20501 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
20504 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20505 #~ "external call 1\n"
20507 #~ "packet assembly info 4\n"
20508 #~ "image bitmaps 8\n"
20509 #~ "image transformations 16\n"
20510 #~ "rendering information 32\n"
20511 #~ "extract subtitles 64\n"
20512 #~ "misc info 128\n"
20514 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
20515 #~ "chamada externa 1\n"
20516 #~ "todas as chamadas 2\n"
20517 #~ "bitmaps de imagem 8\n"
20518 #~ "transformaçoes de imagem 16\n"
20519 #~ "informação de renderização 32\n"
20521 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
20522 #~ msgstr "Correção de aspecto das legendas"
20524 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
20525 #~ msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas"
20528 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
20529 #~ msgstr "Muda a justificação das legendas"
20531 #~ msgid "Xvid video decoder"
20532 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
20534 #~ msgid "Item Enabled"
20535 #~ msgstr "Ítem Habilitado"
20538 #~ msgid "Enable all group items"
20539 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
20542 #~ msgid "Disable all group items"
20543 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
20546 #~ msgid "Delete Group"
20550 #~ msgid "Add Group"
20553 #~ msgid "Sort by &author"
20554 #~ msgstr "Org. por &Autor"
20556 #~ msgid "Reverse sort by author"
20557 #~ msgstr "Ordenar Reverso por autor"
20560 #~ msgstr "&Habilitar"
20562 #~ msgid "&Disable"
20563 #~ msgstr "&Desabilitar"
20566 #~ msgid "Enable/Disable"
20567 #~ msgstr "Desabilitar"
20575 #~ msgid "New Group"
20576 #~ msgstr "Novo Grupo"
20578 #~ msgid "Sort by &group"
20579 #~ msgstr "&Org. por Grupo"
20581 #~ msgid "Reverse sort by group"
20582 #~ msgstr "Ordenar Reverso por grupo"
20584 #~ msgid "&Enable all group items"
20585 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
20587 #~ msgid "&Disable all group items"
20588 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
20591 #~ msgstr "&Grupos"
20594 #~ msgid "| no entries\n"
20595 #~ msgstr "Entradas"
20598 #~ msgid "Extended Data"
20599 #~ msgstr "Interface &Extendida"
20601 #~ msgid "Disc Artist(s)"
20602 #~ msgstr "Artista(s) do Disco"
20604 #~ msgid "CDDB Disc Category"
20605 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
20610 #~ msgid "Track Artist"
20611 #~ msgstr "Artista da Faixa"
20613 #~ msgid "Track Title"
20614 #~ msgstr "Título da Faixa"
20616 #~ msgid "C post processing"
20617 #~ msgstr "Pós Processamento C"
20619 #~ msgid "MMX post processing"
20620 #~ msgstr "Pós Processamento MMX"
20623 #~ msgid "MMX EXT post processing"
20624 #~ msgstr "Pós Processamento MMXEXT"
20627 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
20628 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
20631 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
20632 #~ msgstr "Alternar _Interface"
20638 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
20639 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido"
20642 #~ msgid "CDDB error: %s"
20643 #~ msgstr "Erro: %s\n"
20646 #~ msgid "unimplemented query in control"
20647 #~ msgstr "chroma não implementado: RV32"
20650 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
20651 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
20654 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
20655 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
20657 #~ msgid "DirectShow demuxer"
20658 #~ msgstr "demuxer DirectShow"
20660 #~ msgid "Goto Menu"
20661 #~ msgstr "Vá ao Menu"
20663 #~ msgid "Audio menu"
20664 #~ msgstr "Menu de audio"
20666 #~ msgid "Video menu"
20667 #~ msgstr "Menu de vídeo"
20669 #~ msgid "Input menu"
20670 #~ msgstr "Menu de entrada"
20673 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
20674 #~ msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)"
20677 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
20679 #~ "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da "
20680 #~ "esquerda para a direita"
20682 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
20684 #~ "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
20686 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
20687 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)"
20689 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
20690 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)"
20696 #~ msgstr "Continuar"
20698 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
20699 #~ msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)"
20701 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
20702 #~ msgstr "demuxer Video4Linux"
20704 #~ msgid "Jump -10 seconds"
20705 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
20707 #~ msgid "Jump +10 seconds"
20708 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
20710 #~ msgid "Jump -1 minute"
20711 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
20713 #~ msgid "Jump +1 minute"
20714 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
20716 #~ msgid "Jump -5 minutes"
20717 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
20719 #~ msgid "Jump +5 minutes"
20720 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
20722 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
20723 #~ msgstr "camada de adaptação Demux2"
20725 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
20726 #~ msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4"
20729 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
20730 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
20731 #~ "using an old version, select this option."
20733 #~ "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC "
20734 #~ "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais "
20735 #~ "recente do VLS. Caso esteja usando uma versão antiga, selecione esta "
20738 #~ msgid "Buggy PSI"
20739 #~ msgstr "Buggy PSI"
20742 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
20743 #~ "continuity counters, select this option."
20745 #~ "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem "
20746 #~ "contadores de continuidade de acréssimo, selecione esta opção."
20748 #~ msgid "Output MRL"
20749 #~ msgstr "Saída MRL"
20751 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
20752 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 "
20754 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
20755 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
20757 #~ msgid "caching value in ms"
20758 #~ msgstr "valor de cache em ms"
20760 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
20761 #~ msgstr "entrada DVDnav (demux)"
20763 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
20764 #~ msgstr "descrever RTSP/RTP"
20766 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
20767 #~ msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico"
20770 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
20771 #~ msgstr "Legenda"
20773 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
20774 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
20777 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
20778 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
20781 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
20782 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
20785 #~ msgid "video rendering mode"
20786 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
20788 #~ msgid "OpenGL effect"
20789 #~ msgstr "efeito OpenGL"
20793 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
20794 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
20795 #~ "this cube transparent."
20797 #~ "Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para "
20798 #~ "deixar o vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' "
20799 #~ "para tornar este cubo transparente."
20801 #~ msgid "Last skin actually used"
20802 #~ msgstr "Última skin usada"
20804 #~ msgid "Show application in system tray"
20805 #~ msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema"
20808 #~ msgid "DVD (test)"
20809 #~ msgstr "Usar menus DVD"
20811 #~ msgid "Item info"
20812 #~ msgstr "Info do codec"
20814 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
20815 #~ msgstr "Stream com o VLC em três passos."
20817 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
20818 #~ msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream."
20820 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
20821 #~ msgstr "Passo 2: Definir o método de streming."
20823 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
20824 #~ msgstr "Passo 3: Iniciar o stream."
20826 #~ msgid "TS muxer"
20827 #~ msgstr "muxer TS"
20829 #~ msgid "DVD (menus support)"
20830 #~ msgstr "DVD (suporte a menus)"
20834 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
20835 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz"
20837 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
20838 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
20842 #~ msgstr "Mais Devagar"
20852 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
20853 #~ "value should be set in miliseconds units."
20855 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
20856 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20859 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
20860 #~ "value should be set in miliseconds units."
20862 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
20863 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20865 #~ msgid "Dummy stream ouput"
20866 #~ msgstr "Stream de saída Simulado"
20869 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
20870 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20873 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
20874 #~ "value should be set in miliseconds units."
20876 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams "
20877 #~ "dvdnav. Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
20880 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20881 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20883 #~ "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
20884 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
20886 #~ msgid "Visualisations"
20887 #~ msgstr "Visualizações"
20890 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
20891 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
20894 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
20895 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20897 #~ msgid "Use OpenGL"
20898 #~ msgstr "Usar OpenGL"
20900 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
20901 #~ msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela."
20903 #~ msgid "Toggle enabled"
20904 #~ msgstr "Alternar habilitado"
20907 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
20908 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
20911 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
20912 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
20915 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
20916 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
20917 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
20918 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
20920 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
20921 #~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer "
20922 #~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto "
20923 #~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido."
20926 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
20927 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
20928 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
20929 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
20930 #~ "expressing pixel squareness."
20932 #~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume "
20933 #~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma "
20934 #~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a "
20935 #~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos "
20936 #~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
20937 #~ "retangularidade dos pixels."
20939 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
20940 #~ msgstr "Incluir subdiretórios?"
20942 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
20943 #~ msgstr "chroma não implementado: RV16"
20945 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
20946 #~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub"
20948 #~ msgid "Truncated stream"
20949 #~ msgstr "stream truncado"
20951 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
20952 #~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar"
20955 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
20956 #~ "value should be set in miliseconds units."
20958 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. "
20959 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20961 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
20962 #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
20964 #~ msgid "UTC date"
20965 #~ msgstr "Data UTC"
20967 #~ msgid "Codec name"
20968 #~ msgstr "Nome do codec"
20970 #~ msgid "Codec setting"
20971 #~ msgstr "Ajustes do Codec"
20973 #~ msgid "Codec info"
20974 #~ msgstr "Info do codec"
20976 #~ msgid "Codec download"
20977 #~ msgstr "Baixar Codec"
20979 #~ msgid "udp://@:1234"
20980 #~ msgstr "udp://@:1234"
20982 #~ msgid "udp6://@:1234"
20983 #~ msgstr "udp6://@:1234"
20989 #~ msgstr "rtp6://"
20995 #~ msgstr "http://"
21000 #~ msgid "/dev/video"
21001 #~ msgstr "/dev/video"
21003 #~ msgid "/dev/video0"
21004 #~ msgstr "/dev/video0"
21006 #~ msgid "/dev/video1"
21007 #~ msgstr "/dev/video1"
21009 #~ msgid "/dev/dsp"
21010 #~ msgstr "/dev/dsp"
21012 #~ msgid "/dev/audio"
21013 #~ msgstr "/dev/audio"
21015 #~ msgid "/dev/audio0"
21016 #~ msgstr "/dev/audio0"
21018 #~ msgid "/dev/audio1"
21019 #~ msgstr "/dev/audio1"
21039 #~ msgid "Open a skin file."
21040 #~ msgstr "Abrir arquivo skin"
21042 #~ msgid "Quick file open"
21043 #~ msgstr "Abrir arquivo rapidamente"
21045 #~ msgid "Advanced open"
21046 #~ msgstr "Abrir Avançado"
21048 #~ msgid "Open a network stream"
21049 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
21051 #~ msgid "Open a satellite stream"
21052 #~ msgstr "Abrir um stream de satélite"
21054 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
21055 #~ msgstr "Ejetar o DVD/CD"
21057 #~ msgid "Exit this program"
21058 #~ msgstr "Sair deste programa"
21060 #~ msgid "Open other types of inputs"
21061 #~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas"
21063 #~ msgid "Open the playlist"
21064 #~ msgstr "Abre a lista de reprodução"
21066 #~ msgid "Show the program logs"
21067 #~ msgstr "Mostra os logs do programa"
21069 #~ msgid "Show information about the file being played"
21070 #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
21072 #~ msgid "About this program"
21073 #~ msgstr "Sobre este programa"
21075 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
21076 #~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite"
21081 #~ msgid "Video for Linux"
21082 #~ msgstr "Video For Linux"
21088 #~ msgstr "Placa de TV"
21093 #~ msgid "Video device type"
21094 #~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo"
21096 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
21097 #~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam"
21099 #~ msgid "Advanced video device options"
21100 #~ msgstr "Opções Avançadas do dispositivo de vídeo"
21102 #~ msgid "Video device MRL"
21103 #~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo"
21106 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
21107 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
21108 #~ "controls below"
21110 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
21111 #~ "você quer abrir.\n"
21112 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você "
21113 #~ "usar os controles abaixo."
21115 #~ msgid "Standard of the analog signal"
21116 #~ msgstr "Padrão do sinal analógico"
21118 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
21119 #~ msgstr "A freqüência do canal em kHz"
21121 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
21122 #~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo"
21124 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
21125 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"