]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/pt_BR.po
Sync .po for 1.2.0-pre1
[vlc] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003, 2008-2011 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # André de Barros Martins Ribeiro  <andrerib at ajato.com dot br>, 2003.
6 # Sidney Doria <sidney at  dsc.ufcg.edu d0t br>, 2008-2011
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: vlc\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-11-06 22:46+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-07-03 13:58-0300\n"
13 "Last-Translator: Sidney Doria <ssdoria@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: include/vlc_common.h:1021
21 msgid ""
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 msgstr ""
27 "Este programa NÃO POSSUI GARANTIA, ao limite permitido por lei.\n"
28 "Você pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral (GPL) da "
29 "GNU;\n"
30 "veja mais detalhes no arquivo COPYING .\n"
31 "Escrito pelo grupo VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
32
33 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "Preferências do VLC"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Selecionar \"Opções Avançadas\" para ver todas as opções."
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
42 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
43 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
44 msgid "Interface"
45 msgstr "Interface"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Configurações para as interfaces do VLC"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Main interfaces settings"
53 msgstr "Configurações das interfaces principais"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Interfaces principais"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Configurações para a interface principal"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Interfaces de controle"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:46
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Configurações para as interfaces de controle do VLC"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
72 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "Configurações de atalhos"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2935
77 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
78 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
79 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
80 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
81 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
82 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
83 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
84 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
85 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
86 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
87 msgid "Audio"
88 msgstr "Áudio"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:53
91 msgid "Audio settings"
92 msgstr "Configurações de Áudio"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:55
95 msgid "General audio settings"
96 msgstr "Configurações gerais de áudio"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
99 msgid "Filters"
100 msgstr "Filtros"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:58
103 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
104 msgstr "Filtros de áudio são usados para processar o fluxo de áudio."
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
107 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "Visualizações"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "Visualizações de áudio"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "Módulos de saída"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:64
120 msgid "General settings for audio output modules."
121 msgstr "Configurações gerais para os módulos de saída de áudio."
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
124 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
125 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
126 msgid "Miscellaneous"
127 msgstr "Outros"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:67
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Outras configurações e módulos de áudio."
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2897 src/input/es_out.c:2982
134 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
135 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
138 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
139 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
140 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
141 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
142 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
143 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
144 msgid "Video"
145 msgstr "Vídeo"
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:71
148 msgid "Video settings"
149 msgstr "Configurações de vídeo"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:73
152 msgid "General video settings"
153 msgstr "Configurações gerais de vídeo"
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:77
156 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
157 msgstr "Escolha sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."
158
159 #: include/vlc_config_cat.h:81
160 msgid "Video filters are used to process the video stream."
161 msgstr "Filtros de vídeo são usados para processar o fluxo de vídeo."
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:83
164 msgid "Subtitles/OSD"
165 msgstr "Legendas/OSD"
166
167 #: include/vlc_config_cat.h:84
168 msgid ""
169 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
170 msgstr ""
171 "Configurações de Mostrador de Tela (OSD), legendas e \"sobreposição de sub "
172 "telas\""
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:93
175 msgid "Input / Codecs"
176 msgstr "Entrada / Codecs"
177
178 #: include/vlc_config_cat.h:94
179 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
180 msgstr "Configurações de entrada, descombinação, decodificação e codificação"
181
182 #: include/vlc_config_cat.h:97
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Módulos de acesso"
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:99
187 msgid ""
188 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
189 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
190 msgstr ""
191 "Configurações de vários métodos de acesso. As configurações que você vai "
192 "querer definir são freqüentemente o proxy HTTP e as configurações de cache."
193
194 #: include/vlc_config_cat.h:103
195 msgid "Stream filters"
196 msgstr "Filtros de fluxo"
197
198 #: include/vlc_config_cat.h:105
199 msgid ""
200 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
201 "input side of VLC. Use with care..."
202 msgstr ""
203 "Filtros de fluxos são módulos especiais que permitem operações avançadas na "
204 "entrada do VLC. Use com cautela..."
205
206 #: include/vlc_config_cat.h:108
207 msgid "Demuxers"
208 msgstr "Descombinadores"
209
210 #: include/vlc_config_cat.h:109
211 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
212 msgstr "Descombinadores são usados para separar fluxos de áudio e vídeo."
213
214 #: include/vlc_config_cat.h:111
215 msgid "Video codecs"
216 msgstr "Codecs de vídeo"
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:112
219 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
220 msgstr ""
221 "Configurações de vídeo, imagens ou codificadores e descodificadores de vídeo "
222 "+ áudio."
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:114
225 msgid "Audio codecs"
226 msgstr "Codecs de áudio"
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:115
229 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
230 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de áudio."
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:117
233 msgid "Subtitles codecs"
234 msgstr "Codificadores de legendas"
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:118
237 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
238 msgstr ""
239 "Configurações de legendas, teletexto e codificadores e descodificadores de "
240 "CC."
241
242 #: include/vlc_config_cat.h:120
243 msgid "General Input"
244 msgstr "Entrada Geral"
245
246 #: include/vlc_config_cat.h:121
247 msgid "General input settings. Use with care..."
248 msgstr "Configurações gerais de entrada. Use com cautela..."
249
250 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
251 msgid "Stream output"
252 msgstr "Saída de fluxo"
253
254 #: include/vlc_config_cat.h:126
255 msgid ""
256 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
257 "saving incoming streams.\n"
258 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
259 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
260 "RTSP).\n"
261 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
262 "duplicating...)."
263 msgstr ""
264 "As configurações de saída de fluxo são usadas quando em modo de transmissão "
265 "de fluxo ou salvando entrada de fluxos.\n"
266 "Primeiro os fluxos são combinados e então enviados através de um módulo de "
267 "\"acesso de saída\" que pode salvar o fluxo em um arquivo ou transmití-lo "
268 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
269 "Módulos de saída de fluxo permitem processamento avançado do fluxo "
270 "(transcodificação, duplicação...)."
271
272 #: include/vlc_config_cat.h:134
273 msgid "General stream output settings"
274 msgstr "Configurações gerais de saída de fluxo"
275
276 #: include/vlc_config_cat.h:136
277 msgid "Muxers"
278 msgstr "Combinadores"
279
280 #: include/vlc_config_cat.h:138
281 msgid ""
282 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
283 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
284 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each muxer."
286 msgstr ""
287 "Combinadores criam formatos de encapsulamento que são usados para unir os "
288 "fluxos primários (vídeos, áudio, etc.). Esta configuração permite escolher "
289 "um combinador específico. Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
290 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada combinador."
291
292 #: include/vlc_config_cat.h:144
293 msgid "Access output"
294 msgstr "Acesso à saída"
295
296 #: include/vlc_config_cat.h:146
297 msgid ""
298 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
299 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
300 "should probably not do that.\n"
301 "You can also set default parameters for each access output."
302 msgstr ""
303 "Módulos de saída de acesso controlam por onde os fluxos combinados são "
304 "enviados. Esta configuração permite escolher um método de saída de acesso "
305 "específico."
306
307 #: include/vlc_config_cat.h:151
308 msgid "Packetizers"
309 msgstr "Empacotadores"
310
311 #: include/vlc_config_cat.h:153
312 msgid ""
313 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
314 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
315 "not do that.\n"
316 "You can also set default parameters for each packetizer."
317 msgstr ""
318 "Empacotadores são usados para \"pré processar\" os fluxos primários antes de "
319 "combiná-los. Esta configuração permite escolher um empacotador específico. "
320 "Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
321 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada empacotador."
322
323 #: include/vlc_config_cat.h:159
324 msgid "Sout stream"
325 msgstr "Fluxo Sout"
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:160
328 msgid ""
329 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
330 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
331 "for each sout stream module here."
332 msgstr ""
333 "Módulos de fluxo Sout permitem fazer processamento de saída de fluxos em "
334 "conjunto. Por favor verifique o guia sobre fluxos para maiores informações. "
335 "Você também pode configurar opções padrão para cada módulo de fluxo Sout."
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109
338 msgid "SAP"
339 msgstr "SAP"
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:167
342 msgid ""
343 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
344 "multicast UDP or RTP."
345 msgstr ""
346 "SAP é uma forma de anunciar publicamente fluxos que estão sendo enviados "
347 "usando multicast UDP ou RTP."
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:170
350 msgid "VOD"
351 msgstr "VOD"
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:171
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "A implementação do VLC de Vídeo sob Demanda"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
358 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
360 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
361 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:191
362 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
363 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
364 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
365 msgid "Playlist"
366 msgstr "Lista de reprodução"
367
368 #: include/vlc_config_cat.h:176
369 msgid ""
370 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
371 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
372 msgstr ""
373 "Configurações do modo da lista de reprodução (e.g. modo reprodução) e de "
374 "módulos que adicionam automaticamente itens à lista de reprodução (módulos "
375 "de \"descoberta de serviço\")."
376
377 #: include/vlc_config_cat.h:180
378 msgid "General playlist behaviour"
379 msgstr "Modo geral da lista de reprodução"
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
382 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Descoberta de serviços"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:182
387 msgid ""
388 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
389 "playlist."
390 msgstr ""
391 "Módulos de descoberta de serviços são auxiliares que adicionam "
392 "automaticamente itens à lista de reprodução."
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
395 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
396 msgid "Advanced"
397 msgstr "Avançado"
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:187
400 msgid "Advanced settings. Use with care..."
401 msgstr "Configurações avançadas. Use com cautela..."
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:189
404 msgid "CPU features"
405 msgstr "Recursos de CPU"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:190
408 msgid ""
409 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
410 msgstr ""
411 "Você pode escolher desabilitar algumas otimizações de CPU aqui. Use com "
412 "extrema cautela!"
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:193
415 msgid "Advanced settings"
416 msgstr "Configurações avançadas"
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
419 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
420 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
421 msgid "Network"
422 msgstr "Rede"
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:199
425 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
426 msgstr ""
427 "Estes módulos provêm funções de rede para todas as outras partes do VLC."
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:202
430 msgid "Chroma modules settings"
431 msgstr "Configurações dos módulos cromáticos"
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:203
434 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
435 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformação cromática."
436
437 #: include/vlc_config_cat.h:205
438 msgid "Packetizer modules settings"
439 msgstr "Configurações dos módulos empacotadores"
440
441 #: include/vlc_config_cat.h:209
442 msgid "Encoders settings"
443 msgstr "Configurações dos codificadores"
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:211
446 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
447 msgstr ""
448 "Estas são configurações gerais para os módulos de vídeo, áudio e legendas."
449
450 #: include/vlc_config_cat.h:214
451 msgid "Dialog providers settings"
452 msgstr "Configurações do diálogo de provedores"
453
454 #: include/vlc_config_cat.h:216
455 msgid "Dialog providers can be configured here."
456 msgstr "O diálogo de provedores pode ser configurado aqui."
457
458 #: include/vlc_config_cat.h:218
459 msgid "Subtitle demuxer settings"
460 msgstr "Configurações do descombinador de legendas"
461
462 #: include/vlc_config_cat.h:220
463 msgid ""
464 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
465 "example by setting the subtitles type or file name."
466 msgstr ""
467 "Nesta seção é possível escolher o modo do descombinador de legendas, por "
468 "exemplo para ajuste do tipo de legenda ou nome do arquivo."
469
470 #: include/vlc_config_cat.h:227
471 msgid "No help available"
472 msgstr "Não há ajuda disponível"
473
474 #: include/vlc_config_cat.h:228
475 msgid "There is no help available for these modules."
476 msgstr "Não há ajuda disponível para esses módulos."
477
478 #: include/vlc_interface.h:126
479 #, fuzzy
480 msgid ""
481 "\n"
482 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
483 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
484 msgstr ""
485 "\n"
486 "Aviso: se voce nao puder mais acessar a interface grafica, abra uma janela "
487 "de linha de comando, va ao diretorio onde o VLC esta instalado e execute "
488 "\"vlc -I qt\"\n"
489
490 #: include/vlc_intf_strings.h:46
491 msgid "Quick &Open File..."
492 msgstr "&Abrir Arquivo..."
493
494 #: include/vlc_intf_strings.h:47
495 msgid "&Advanced Open..."
496 msgstr "Ab&rir..."
497
498 #: include/vlc_intf_strings.h:48
499 msgid "Open D&irectory..."
500 msgstr "Abrir &Pasta..."
501
502 #: include/vlc_intf_strings.h:49
503 msgid "Open &Folder..."
504 msgstr "&Abrir Pasta..."
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:50
507 msgid "Select one or more files to open"
508 msgstr "Selecione um ou mais arquivos para abrir"
509
510 #: include/vlc_intf_strings.h:51
511 msgid "Select Directory"
512 msgstr "Selecionar Pasta"
513
514 #: include/vlc_intf_strings.h:51
515 msgid "Select Folder"
516 msgstr "Selecionar Pasta"
517
518 #: include/vlc_intf_strings.h:55
519 msgid "Media &Information"
520 msgstr "&Informações sobre a Mídia"
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:56
523 msgid "&Codec Information"
524 msgstr "Informações sobre o &Codec"
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:57
527 msgid "&Messages"
528 msgstr "&Mensagens"
529
530 #: include/vlc_intf_strings.h:58
531 msgid "Jump to Specific &Time"
532 msgstr "Ir a um &Ponto Específico"
533
534 #: include/vlc_intf_strings.h:59
535 msgid "&Bookmarks"
536 msgstr "&Favoritos"
537
538 #: include/vlc_intf_strings.h:60
539 msgid "&VLM Configuration"
540 msgstr "Configuração do &VLM"
541
542 #: include/vlc_intf_strings.h:62
543 msgid "&About"
544 msgstr "&Sobre"
545
546 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
548 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
549 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
550 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
552 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:546 modules/gui/qt4/menus.cpp:783
553 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
554 msgid "Play"
555 msgstr "Reproduzir"
556
557 #: include/vlc_intf_strings.h:66
558 msgid "Fetch Information"
559 msgstr "Buscar Informações"
560
561 #: include/vlc_intf_strings.h:67
562 msgid "Remove Selected"
563 msgstr "Excluir o Selecionado"
564
565 #: include/vlc_intf_strings.h:68
566 msgid "Information..."
567 msgstr "Informações..."
568
569 #: include/vlc_intf_strings.h:69
570 msgid "Sort"
571 msgstr "Ordenar"
572
573 #: include/vlc_intf_strings.h:70
574 msgid "Create Directory..."
575 msgstr "Abrir Pasta..."
576
577 #: include/vlc_intf_strings.h:71
578 msgid "Create Folder..."
579 msgstr "Criar Pasta..."
580
581 #: include/vlc_intf_strings.h:72
582 msgid "Show Containing Directory..."
583 msgstr "Exibir o Conteúdo da Pasta..."
584
585 #: include/vlc_intf_strings.h:73
586 msgid "Show Containing Folder..."
587 msgstr "Exibir o Conteúdo da Pasta..."
588
589 #: include/vlc_intf_strings.h:74
590 msgid "Stream..."
591 msgstr "Fluxo..."
592
593 #: include/vlc_intf_strings.h:75
594 msgid "Save..."
595 msgstr "Salvar..."
596
597 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:270
598 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
599 msgid "Repeat All"
600 msgstr "Repetir Todas"
601
602 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:269
603 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
604 msgid "Repeat One"
605 msgstr "Repertir Um"
606
607 #: include/vlc_intf_strings.h:82
608 msgid "No Repeat"
609 msgstr "Sem Repetição"
610
611 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
612 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
613 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
614 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
615 msgid "Random"
616 msgstr "Aleatório"
617
618 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
619 msgid "Random Off"
620 msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
621
622 #: include/vlc_intf_strings.h:87
623 msgid "Add to Playlist"
624 msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
625
626 #: include/vlc_intf_strings.h:88
627 msgid "Add to Media Library"
628 msgstr "Adicionar à Biblioteca de Mídias"
629
630 #: include/vlc_intf_strings.h:90
631 msgid "Add File..."
632 msgstr "Adicionar Arquivo..."
633
634 #: include/vlc_intf_strings.h:91
635 msgid "Advanced Open..."
636 msgstr "Abrir (com opções)..."
637
638 #: include/vlc_intf_strings.h:92
639 msgid "Add Directory..."
640 msgstr "Adicionar Pasta..."
641
642 #: include/vlc_intf_strings.h:93
643 msgid "Add Folder..."
644 msgstr "Adicionar Pasta..."
645
646 #: include/vlc_intf_strings.h:95
647 msgid "Save Playlist to &File..."
648 msgstr "Salvar Lista de &Reprodução..."
649
650 #: include/vlc_intf_strings.h:96
651 msgid "Open Play&list..."
652 msgstr "Abrir &Lista de Reprodução..."
653
654 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
655 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1299
656 msgid "Search"
657 msgstr "Pesquisar"
658
659 #: include/vlc_intf_strings.h:99
660 msgid "Search Filter"
661 msgstr "Pesquisar Filtro"
662
663 #: include/vlc_intf_strings.h:101
664 msgid "&Services Discovery"
665 msgstr "Descoberta de &Serviços"
666
667 #: include/vlc_intf_strings.h:105
668 msgid ""
669 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
670 "them."
671 msgstr ""
672 " Algumas opções estão disponíveis, porém ocultas. Marque \"Opções avançadas"
673 "\" para vê-las."
674
675 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
676 msgid "Image clone"
677 msgstr "Cópia de imagem"
678
679 #: include/vlc_intf_strings.h:111
680 msgid "Clone the image"
681 msgstr "Copiar imagem"
682
683 #: include/vlc_intf_strings.h:113
684 msgid "Magnification"
685 msgstr "Ampliação"
686
687 #: include/vlc_intf_strings.h:114
688 msgid ""
689 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
690 "be magnified."
691 msgstr ""
692 "Ampliar uma parte do vídeo. Você pode selecionar que parte da imagem deve "
693 "ser ampliada."
694
695 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
696 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
697 msgid "Waves"
698 msgstr "Ondas"
699
700 #: include/vlc_intf_strings.h:118
701 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
702 msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"ondas\""
703
704 #: include/vlc_intf_strings.h:120
705 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
706 msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"superfície de água\""
707
708 #: include/vlc_intf_strings.h:122
709 msgid "Image colors inversion"
710 msgstr "Negativo da imagem"
711
712 #: include/vlc_intf_strings.h:124
713 msgid "Split the image to make an image wall"
714 msgstr "Dividir a imagem para fazer uma parede de imagens"
715
716 #: include/vlc_intf_strings.h:126
717 msgid ""
718 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
719 "The video gets split in parts that you must sort."
720 msgstr ""
721 "Criar um \"quebra-cabeça\" com o vídeo.\n"
722 "O vídeo se divide em partes que você deve ordenar."
723
724 #: include/vlc_intf_strings.h:129
725 msgid ""
726 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
727 "Try changing the various settings for different effects"
728 msgstr ""
729 "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n"
730 "Tente mudar as várias configurações para obter diferentes efeitos."
731
732 #: include/vlc_intf_strings.h:132
733 msgid ""
734 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
735 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
736 "settings."
737 msgstr ""
738 "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto e "
739 "branco, exceto as partes que estão na cor selecionada nas configurações."
740
741 #: include/vlc_intf_strings.h:136
742 msgid ""
743 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
744 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
745 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
746 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
747 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
748 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
749 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
750 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
751 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
752 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
753 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
754 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
755 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
756 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
757 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
758 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
759 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
760 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
761 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
762 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
763 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
764 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
765 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
766 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
767 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
768 msgstr ""
769 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
770 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bem vindo à ajuda do reprodutor de mídias "
771 "VLC</h2><h3>Documentação</h3><p>Você pode encontrar a documentação do VLC no "
772 "<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> da VideoLAN .</p><p>Se o "
773 "reprodutor de mídias VLC é novo para você, por favor leia a<br><a href="
774 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdução ao "
775 "reprodutor de mídias VLC</em></a>.</p><p>Você encontrará informações sobre "
776 "como usar o reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
777 "Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproduzir arquivos com o reprodutor de "
778 "mídias VLC</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de salvar, converter, "
779 "transcodificar, codificar, combinar e criar fluxos, você deve encontrar "
780 "informações úteis na <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
781 "Streaming_HowTo\">Documentação sobre fluxos</a>.</p><p>Se você não está "
782 "fluente na terminologia, por favor consulte a <a href=\"http://wiki.videolan."
783 "org/Knowledge_Base\">base de conhecimento</a>.</p><p>Para conhecer as "
784 "principais teclas de atalho, leia a página <a href=\"http://wiki.videolan."
785 "org/Hotkeys\">atalhos</a>.</p><h3>Ajuda</h3><p>Antes de fazer uma pergunta, "
786 "por favor verifique as <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html"
787 "\">Perguntas Freqüentes</a>.</p><p>Você poderá encontrar (e fornecer) ajuda "
788 "nos <a href=\"http://forum.videolan.org\">Fóruns</a>, nas <a href=\"http://"
789 "www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de discussão</a> ou em nosso canal "
790 "IRC (<em>#videolan</em> em irc.freenode.net).</p><h3>Contribua no projeto</"
791 "h3><p>Você pode ajudar o projeto VideoLAN doando seu tempo para ajudar a "
792 "comunidade, para desenhar capas, para traduzir a documentação, para testar e "
793 "para programar. Você pode também doar dinheiro e material para nos ajudar. "
794 "E, claro, você pode <b>promover</b> o reprodutor de mídias VLC.</p></body></"
795 "html>"
796
797 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
798 #: src/input/es_out.c:935 src/libvlc-module.c:669
799 #: modules/video_filter/postproc.c:228
800 msgid "Disable"
801 msgstr "Desabilitar"
802
803 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
804 msgid "Spectrometer"
805 msgstr "Espectroscópio"
806
807 #: src/audio_output/common.c:91
808 msgid "Scope"
809 msgstr "Escopo"
810
811 #: src/audio_output/common.c:94
812 msgid "Spectrum"
813 msgstr "Espectro"
814
815 #: src/audio_output/common.c:97
816 msgid "Vu meter"
817 msgstr "Medidor Vu"
818
819 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
820 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102
821 msgid "Equalizer"
822 msgstr "Equalizador"
823
824 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
825 msgid "Audio filters"
826 msgstr "Filtros de áudio"
827
828 #: src/audio_output/common.c:153
829 msgid "Replay gain"
830 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
831
832 #: src/audio_output/filters.c:142
833 msgid "Audio filtering failed"
834 msgstr "A filtragem de áudio falhou"
835
836 #: src/audio_output/filters.c:143
837 #, fuzzy, c-format
838 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
839 msgstr "O número máximo de filtros (%d) foi atingido."
840
841 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
842 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
843 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
844 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
845 msgid "Audio Channels"
846 msgstr "Canais de Áudio"
847
848 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
849 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
850 #: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439
851 #: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194
852 #: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419
853 #: modules/codec/twolame.c:70
854 msgid "Stereo"
855 msgstr "Estéreo"
856
857 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
858 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
859 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
860 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
861 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
862 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
863 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
864 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
865 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
866 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
870 msgid "Left"
871 msgstr "Esquerda"
872
873 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
874 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
875 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
876 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
877 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
878 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
879 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
880 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
881 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
882 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
883 msgid "Right"
884 msgstr "Direita"
885
886 #: src/audio_output/output.c:134
887 msgid "Dolby Surround"
888 msgstr "Dolby Surround"
889
890 #: src/audio_output/output.c:146
891 msgid "Reverse stereo"
892 msgstr "Estéreo invertido"
893
894 #: src/config/file.c:531
895 msgid "boolean"
896 msgstr "booleano"
897
898 #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:471
899 msgid "integer"
900 msgstr "inteiro"
901
902 #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:501
903 msgid "float"
904 msgstr "float"
905
906 #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:450
907 msgid "string"
908 msgstr "string"
909
910 #: src/config/help.c:129
911 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
912 msgstr "Para uma ajuda detalhada, use '-H'."
913
914 #: src/config/help.c:133
915 #, fuzzy, c-format
916 msgid ""
917 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
918 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
919 "They will be enqueued in the playlist.\n"
920 "The first item specified will be played first.\n"
921 "\n"
922 "Options-styles:\n"
923 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
924 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
925 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
926 "            and that overrides previous settings.\n"
927 "\n"
928 "Stream MRL syntax:\n"
929 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
930 "  [:option=value ...]\n"
931 "\n"
932 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
933 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
934 "\n"
935 "URL syntax:\n"
936 "  file:///path/file              Plain media file\n"
937 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
938 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
939 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
940 "  screen://                      Screen capture\n"
941 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
942 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
943 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
944 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
945 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
946 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
947 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
948 "\n"
949 msgstr ""
950 "Uso: %s [opções] [fluxo] ...\n"
951 "Você pode especificar vários fluxos na linha de comando. Eles serão "
952 "enfileirados na lista de reprodução.\n"
953 "O primeiro item especificado será reproduzido primeiro.\n"
954 "\n"
955 "Estilos de opções:\n"
956 "  --opção  Uma opção global que é definida durante a duração do programa.\n"
957 "   -opção  Uma versão de uma única letra de uma versão global --opção.\n"
958 "   :opção  Uma opção que só se aplica ao fluxo diretamente antes dele\n"
959 "            e que sobrepõe as configurações anteriores.\n"
960 "\n"
961 "Sintaxe do fluxo MRL:\n"
962 "  [[access][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
963 "opção=valor ...]\n"
964 "\n"
965 "  Muitas das opções globais --opções podem ser usadas também como :opção MRL "
966 "específicas.\n"
967 "  Vários pares :opção=valor podem ser especificados.\n"
968 "\n"
969 "Sintaxe da URL:\n"
970 "  [file://]nome_do_arquivo              Arquivo de mídia\n"
971 "  http://ip:porta/arquivo            URL HTTP\n"
972 "  ftp://ip:porta/arquivo             URL FTP\n"
973 "  mms://ip:porta/arquivo             URL MMS\n"
974 "  screen://                      Captura de tela\n"
975 "  [dvd://][dispositivo][@dispositivo_bruto]  Leitor de DVD\n"
976 "  [vcd://][dispositivo]               Leitor de VCD\n"
977 "  [cdda://][dispositivo]              Leitor de CD de áudio\n"
978 "  udp://[[<endereço de origem>]@[<endereço do serviço>][:<porta do "
979 "serviço>]]\n"
980 "                                 fluxo UDP enviado por um servidor de "
981 "fluxos\n"
982 "  vlc://pause:<segundos>          Item especial para pausar a lista de "
983 "reprodução por um certo tempo\n"
984 "  vlc://quit                     Item especial para encerrar o VLC\n"
985
986 #: src/config/help.c:517
987 msgid " (default enabled)"
988 msgstr " (habilitado por padrão)"
989
990 #: src/config/help.c:518
991 msgid " (default disabled)"
992 msgstr " (desabilitado por padrão)"
993
994 #: src/config/help.c:683 src/config/help.c:686 src/config/help.c:694
995 #: src/config/help.c:699
996 msgid "Note:"
997 msgstr "Nota:"
998
999 #: src/config/help.c:684 src/config/help.c:687
1000 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1001 msgstr "Adicione --advanced à sua linha de comando para ver opções avançadas."
1002
1003 #: src/config/help.c:695 src/config/help.c:700
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1007 msgstr "%d módulos(s) não foram exibidos porque só possuem opções avançadas.\n"
1008
1009 #: src/config/help.c:707 src/config/help.c:711
1010 msgid ""
1011 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1012 "modules."
1013 msgstr ""
1014 "Nenhum módulo correspondente foi encontrado. Use --list ou --list-verbose "
1015 "para listar os módulos disponíveis."
1016
1017 #: src/config/help.c:793
1018 #, c-format
1019 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1020 msgstr "Versão %s (%s) do VLC\n"
1021
1022 #: src/config/help.c:795
1023 #, c-format
1024 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1025 msgstr "Compilado por %s on %s (%s)\n"
1026
1027 #: src/config/help.c:797
1028 #, c-format
1029 msgid "Compiler: %s\n"
1030 msgstr "Compilador: %s\n"
1031
1032 #: src/config/help.c:829
1033 msgid ""
1034 "\n"
1035 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1036 msgstr ""
1037 "\n"
1038 "Conteúdo extraído para o arquivo vlc-help.txt.\n"
1039
1040 #: src/config/help.c:843
1041 msgid ""
1042 "\n"
1043 "Press the RETURN key to continue...\n"
1044 msgstr ""
1045 "\n"
1046 "Pressione Enter para continuar...\n"
1047
1048 #: src/input/control.c:217
1049 #, c-format
1050 msgid "Bookmark %i"
1051 msgstr "Favorito %i"
1052
1053 #: src/input/decoder.c:267
1054 msgid "packetizer"
1055 msgstr "empacotador"
1056
1057 #: src/input/decoder.c:267
1058 msgid "decoder"
1059 msgstr "decodificador"
1060
1061 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1062 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242
1063 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:264 modules/codec/avcodec/encoder.c:740
1064 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:749 modules/stream_out/es.c:363
1065 #: modules/stream_out/es.c:378
1066 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1067 msgstr "Fluxo / Transcodificação falhou"
1068
1069 #: src/input/decoder.c:277
1070 #, c-format
1071 msgid "VLC could not open the %s module."
1072 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo %s."
1073
1074 #: src/input/decoder.c:468
1075 msgid "VLC could not open the decoder module."
1076 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
1077
1078 #: src/input/decoder.c:722
1079 msgid "No suitable decoder module"
1080 msgstr "Não foi encontrado um módulo decodificador adequado"
1081
1082 #: src/input/decoder.c:723
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1086 "there is no way for you to fix this."
1087 msgstr ""
1088 "O VLC provavelmente não tem suporte ao formato de vídeo ou de áudio \"%4.4s"
1089 "\". Infelizmente não existe uma forma de corrigir isso."
1090
1091 #: src/input/es_out.c:955 src/input/es_out.c:960 src/libvlc-module.c:359
1092 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1093 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:459
1094 msgid "Track"
1095 msgstr "Trilha"
1096
1097 #: src/input/es_out.c:1166
1098 #, c-format
1099 msgid "%s [%s %d]"
1100 msgstr "%s [%s %d]"
1101
1102 #: src/input/es_out.c:1166 src/input/es_out.c:1171 src/input/var.c:167
1103 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1104 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1105 msgid "Program"
1106 msgstr "Programa"
1107
1108 #: src/input/es_out.c:1369 src/input/es_out.c:1371
1109 msgid "Scrambled"
1110 msgstr "Embaralhado"
1111
1112 #: src/input/es_out.c:1369
1113 msgid "Yes"
1114 msgstr "Sim"
1115
1116 #: src/input/es_out.c:2024
1117 #, c-format
1118 msgid "Closed captions %u"
1119 msgstr "Legenda oculta %u"
1120
1121 #: src/input/es_out.c:2884
1122 #, c-format
1123 msgid "Stream %d"
1124 msgstr "Fluxo %d"
1125
1126 #: src/input/es_out.c:2900 src/input/es_out.c:3018 modules/access/imem.c:64
1127 msgid "Subtitle"
1128 msgstr "Legenda"
1129
1130 #: src/input/es_out.c:2908 src/input/es_out.c:2935 src/input/es_out.c:2982
1131 #: src/input/es_out.c:3018 modules/gui/macosx/output.m:153
1132 msgid "Type"
1133 msgstr "Tipo"
1134
1135 #: src/input/es_out.c:2911
1136 msgid "Original ID"
1137 msgstr "ID Original"
1138
1139 #: src/input/es_out.c:2919 src/input/es_out.c:2922 modules/access/imem.c:67
1140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1141 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1142 msgid "Codec"
1143 msgstr "Codec"
1144
1145 #: src/input/es_out.c:2926 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1146 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1147 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
1148 msgid "Language"
1149 msgstr "Idioma"
1150
1151 #: src/input/es_out.c:2929 src/input/meta.c:60
1152 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1153 msgid "Description"
1154 msgstr "Descrição"
1155
1156 #: src/input/es_out.c:2938 src/input/es_out.c:2941
1157 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1158 msgid "Channels"
1159 msgstr "Canais"
1160
1161 #: src/input/es_out.c:2946 modules/access/imem.c:75
1162 #: modules/audio_output/amem.c:45
1163 msgid "Sample rate"
1164 msgstr "Taxa de amostragem"
1165
1166 #: src/input/es_out.c:2946
1167 #, c-format
1168 msgid "%u Hz"
1169 msgstr "%u Hz"
1170
1171 #: src/input/es_out.c:2956
1172 msgid "Bits per sample"
1173 msgstr "Bits por amostra"
1174
1175 #: src/input/es_out.c:2961 modules/access/pvr.c:90
1176 #: modules/access_output/shout.c:92 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1177 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:858
1178 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1179 msgid "Bitrate"
1180 msgstr "Taxa de bits"
1181
1182 #: src/input/es_out.c:2961
1183 #, c-format
1184 msgid "%u kb/s"
1185 msgstr "%u kb/s"
1186
1187 #: src/input/es_out.c:2973
1188 msgid "Track replay gain"
1189 msgstr "Ganho na reprodução da trilha"
1190
1191 #: src/input/es_out.c:2975
1192 msgid "Album replay gain"
1193 msgstr "Ganho na reprodução do álbum"
1194
1195 #: src/input/es_out.c:2976
1196 #, c-format
1197 msgid "%.2f dB"
1198 msgstr "%.2f dB"
1199
1200 #: src/input/es_out.c:2985 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1201 msgid "Resolution"
1202 msgstr "Resolução"
1203
1204 #: src/input/es_out.c:2990
1205 msgid "Display resolution"
1206 msgstr "Exibir resolução"
1207
1208 #: src/input/es_out.c:3000 src/input/es_out.c:3003 modules/access/imem.c:93
1209 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1210 #: modules/access/shm.c:40 modules/demux/image.c:65
1211 msgid "Frame rate"
1212 msgstr "Taxa de quadros"
1213
1214 #: src/input/es_out.c:3011
1215 #, fuzzy
1216 msgid "Decoded format"
1217 msgstr "Decodificado"
1218
1219 #: src/input/input.c:2465
1220 msgid "Your input can't be opened"
1221 msgstr "A entrada não pode ser aberta"
1222
1223 #: src/input/input.c:2466
1224 #, c-format
1225 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1226 msgstr ""
1227 "O VLC não é capaz de abrir o MRL '%s'. Verifique o registro de erros para "
1228 "maiores detalhes."
1229
1230 #: src/input/input.c:2583
1231 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1232 msgstr "Não foi possível reconhecer o formato da entrada"
1233
1234 #: src/input/input.c:2584
1235 #, c-format
1236 msgid ""
1237 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1238 msgstr ""
1239 "O formato de '%s' não pôde ser detectado. Verifique os registros para obter "
1240 "detalhes."
1241
1242 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1243 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1244 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1246 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:433 modules/mux/asf.c:56
1247 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1248 msgid "Title"
1249 msgstr "Título"
1250
1251 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlist.m:1183
1252 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1253 msgid "Artist"
1254 msgstr "Artista"
1255
1256 #: src/input/meta.c:56
1257 msgid "Genre"
1258 msgstr "Gênero"
1259
1260 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1261 msgid "Copyright"
1262 msgstr "Direito de Cópia"
1263
1264 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1265 msgid "Album"
1266 msgstr "Álbum"
1267
1268 #: src/input/meta.c:59
1269 msgid "Track number"
1270 msgstr "Número da trilha"
1271
1272 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1273 msgid "Rating"
1274 msgstr "Classificação"
1275
1276 #: src/input/meta.c:62
1277 msgid "Date"
1278 msgstr "Data"
1279
1280 #: src/input/meta.c:63
1281 msgid "Setting"
1282 msgstr "Configuração"
1283
1284 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1285 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1286 msgid "URL"
1287 msgstr "URL"
1288
1289 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1290 msgid "Now Playing"
1291 msgstr "Reproduzindo"
1292
1293 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1294 msgid "Publisher"
1295 msgstr "Produtor"
1296
1297 #: src/input/meta.c:68
1298 msgid "Encoded by"
1299 msgstr "Codificado por"
1300
1301 #: src/input/meta.c:69
1302 msgid "Artwork URL"
1303 msgstr "URL da imagem"
1304
1305 #: src/input/meta.c:70
1306 msgid "Track ID"
1307 msgstr "Identificador da Trilha"
1308
1309 #: src/input/var.c:158
1310 msgid "Bookmark"
1311 msgstr "Favoritos"
1312
1313 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1314 msgid "Programs"
1315 msgstr "Programas"
1316
1317 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1318 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1319 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1320 msgid "Chapter"
1321 msgstr "Capítulo"
1322
1323 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1324 msgid "Navigation"
1325 msgstr "Navegação"
1326
1327 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1328 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1329 msgid "Video Track"
1330 msgstr "Trilha de vídeo"
1331
1332 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1333 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1334 msgid "Audio Track"
1335 msgstr "Trilha de Áudio"
1336
1337 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1338 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1340 msgid "Subtitles Track"
1341 msgstr "Trilha de Legendas"
1342
1343 #: src/input/var.c:273
1344 msgid "Next title"
1345 msgstr "Próximo"
1346
1347 #: src/input/var.c:278
1348 msgid "Previous title"
1349 msgstr "Anterior"
1350
1351 #: src/input/var.c:312
1352 #, fuzzy, c-format
1353 msgid "Title %i%s"
1354 msgstr "Título %i"
1355
1356 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1357 #, c-format
1358 msgid "Chapter %i"
1359 msgstr "Capítulo %i"
1360
1361 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1362 msgid "Next chapter"
1363 msgstr "Próximo capítulo"
1364
1365 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1366 msgid "Previous chapter"
1367 msgstr "Capítulo anterior"
1368
1369 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1370 #, c-format
1371 msgid "Media: %s"
1372 msgstr "Mídia: %s"
1373
1374 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1375 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1376 msgid "Add Interface"
1377 msgstr "Adicionar Interface"
1378
1379 #: src/interface/interface.c:91
1380 msgid "Console"
1381 msgstr "Console"
1382
1383 #: src/interface/interface.c:95
1384 #, fuzzy
1385 msgid "Telnet"
1386 msgstr "Acesso telnet a Lua"
1387
1388 #: src/interface/interface.c:98
1389 #, fuzzy
1390 msgid "Web"
1391 msgstr "Webm"
1392
1393 #: src/interface/interface.c:101
1394 msgid "Debug logging"
1395 msgstr "Registro de depuração"
1396
1397 #: src/interface/interface.c:104
1398 msgid "Mouse Gestures"
1399 msgstr "Movimentos do mouse"
1400
1401 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1402 #: src/libvlc.c:294
1403 msgid "C"
1404 msgstr "pt_BR"
1405
1406 #: src/libvlc.c:864
1407 msgid ""
1408 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1409 "interface."
1410 msgstr ""
1411 "Executando o VLC com a interface padrão. Use 'cvlc' para usar o VLC sem "
1412 "interface."
1413
1414 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1415 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1416 msgid "Zoom"
1417 msgstr "Aproximação"
1418
1419 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1420 msgid "1:4 Quarter"
1421 msgstr "1:4 Um quarto"
1422
1423 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1424 msgid "1:2 Half"
1425 msgstr "1:2 Metade"
1426
1427 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1428 msgid "1:1 Original"
1429 msgstr "1:1 Original"
1430
1431 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1432 msgid "2:1 Double"
1433 msgstr "2:1 Dobro"
1434
1435 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1436 #: modules/audio_output/kai.c:78
1437 msgid "Auto"
1438 msgstr "Automático"
1439
1440 #: src/libvlc-module.c:175
1441 msgid ""
1442 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1443 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1444 "related options."
1445 msgstr "Estas opções permitem"
1446
1447 #: src/libvlc-module.c:179
1448 msgid "Interface module"
1449 msgstr "Módulo de interface"
1450
1451 #: src/libvlc-module.c:181
1452 msgid ""
1453 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1454 "automatically select the best module available."
1455 msgstr ""
1456 "Esta é a interface principal usada pelo VLC. O comportamento padrão é "
1457 "selecionar automaticamente o melhor módulo disponível."
1458
1459 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1460 msgid "Extra interface modules"
1461 msgstr "Módulos adicionais de interface"
1462
1463 #: src/libvlc-module.c:187
1464 msgid ""
1465 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1466 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1467 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1468 "\", \"gestures\" ...)"
1469 msgstr ""
1470 "Você pode selecionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Elas serão "
1471 "iniciadas em segundo plano, junto com a  interface padrão. Use uma lista de "
1472 "módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc"
1473 "\" (controle remoto), \"http\", \"movimentos\" ...)"
1474
1475 #: src/libvlc-module.c:194
1476 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1477 msgstr "Você pode selecionar interfaces de controle para o VLC."
1478
1479 #: src/libvlc-module.c:196
1480 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1481 msgstr "Detalhamento (0,1,2)"
1482
1483 #: src/libvlc-module.c:198
1484 msgid ""
1485 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1486 "1=warnings, 2=debug)."
1487 msgstr ""
1488 "Este é o nível de detalhamento (0=somente errors e mensagens padrão, "
1489 "1=avisos, 2=depuração)."
1490
1491 #: src/libvlc-module.c:201
1492 msgid "Choose which objects should print debug message"
1493 msgstr "Escolher que objetos devem exibir uma mensagem de depuração"
1494
1495 #: src/libvlc-module.c:204
1496 #, fuzzy
1497 msgid ""
1498 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1499 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1500 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1501 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1502 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1503 "message."
1504 msgstr ""
1505 "Esta é uma linha separada por ','. Cada objeto deve ser precedido por um '+' "
1506 "ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A palavra-"
1507 "chave 'all' se refere a todos os objetos. Objetos podem ser referenciados "
1508 "pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a objetos "
1509 "referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas a objetos "
1510 "referenciados pelo tipo. Note-se que ainda será necessário usar -vvv para "
1511 "exibir mensagens de depuração."
1512
1513 #: src/libvlc-module.c:211
1514 msgid "Be quiet"
1515 msgstr "Silencioso"
1516
1517 #: src/libvlc-module.c:213
1518 msgid "Turn off all warning and information messages."
1519 msgstr "Desabilitar todos os avisos e mensagens informativas."
1520
1521 #: src/libvlc-module.c:215
1522 msgid "Default stream"
1523 msgstr "Fluxo padrão"
1524
1525 #: src/libvlc-module.c:217
1526 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1527 msgstr "Este fluxo sempre estará aberto quando o VLC iniciar."
1528
1529 #: src/libvlc-module.c:220
1530 msgid ""
1531 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1532 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1533 msgstr ""
1534 "Você pode selecionar manualmente um idioma para a interface. O idioma do "
1535 "sistema será detectado automaticamente se \"automático\" for especificado."
1536
1537 #: src/libvlc-module.c:224
1538 msgid "Color messages"
1539 msgstr "Mensagens coloridas"
1540
1541 #: src/libvlc-module.c:226
1542 msgid ""
1543 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1544 "needs Linux color support for this to work."
1545 msgstr ""
1546 "Habilita cores nas mensagens enviadas ao console. Seu terminal precisa ter "
1547 "suporte às cores do Linux para esta função."
1548
1549 #: src/libvlc-module.c:229
1550 msgid "Show advanced options"
1551 msgstr "Exibir opções avançadas"
1552
1553 #: src/libvlc-module.c:231
1554 msgid ""
1555 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1556 "available options, including those that most users should never touch."
1557 msgstr ""
1558 "Quando esta opção está habilitada, as preferências e/ou interfaces exibirão "
1559 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas em que muitos usuários nunca "
1560 "deviam tocar."
1561
1562 #: src/libvlc-module.c:235
1563 msgid "Interface interaction"
1564 msgstr "Interação da interface"
1565
1566 #: src/libvlc-module.c:237
1567 msgid ""
1568 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1569 "user input is required."
1570 msgstr ""
1571 "Quando esta opção está habilitada a interface exibirá uma janela de diálogo "
1572 "toda vez que uma intervenção do usuário for necessária."
1573
1574 #: src/libvlc-module.c:247
1575 msgid ""
1576 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1577 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1578 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1579 "the \"audio filters\" modules section."
1580 msgstr ""
1581 "Estas opções permitem modificação do comportamento do subsistema de áudio e "
1582 "adição de filtros de áudio que podem ser usados para pós processamento ou "
1583 "efeitos visuais (analizador de espectro, etc.). Habilite esses filtros aqui "
1584 "e configure-os na seção de módulos \"filtros de áudio\"."
1585
1586 #: src/libvlc-module.c:253
1587 msgid "Audio output module"
1588 msgstr "Módulo de saída de áudio"
1589
1590 #: src/libvlc-module.c:255
1591 msgid ""
1592 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1593 "automatically select the best method available."
1594 msgstr ""
1595 "Esta é o método de saída de áudio usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1596 "automaticamente o melhor método disponível."
1597
1598 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1599 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
1600 msgid "Enable audio"
1601 msgstr "Habilitar áudio"
1602
1603 #: src/libvlc-module.c:261
1604 msgid ""
1605 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1606 "not take place, thus saving some processing power."
1607 msgstr ""
1608 "Você pode desabilitar completamente a saída de áudio. A etapa de "
1609 "decodificação de áudio não irá ocorrer, economizando processamento."
1610
1611 #: src/libvlc-module.c:265
1612 msgid "Force mono audio"
1613 msgstr "Forçar áudio monaural"
1614
1615 #: src/libvlc-module.c:266
1616 msgid "This will force a mono audio output."
1617 msgstr "Força uma saída de áudio monaural."
1618
1619 #: src/libvlc-module.c:269
1620 msgid "Default audio volume"
1621 msgstr "Volume padrão do áudio"
1622
1623 #: src/libvlc-module.c:271
1624 msgid ""
1625 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1626 msgstr ""
1627 "Você pode configurar aqui o volume da saída de áudio padrão, em um faixa de "
1628 "0 a 1024."
1629
1630 #: src/libvlc-module.c:274
1631 msgid "Audio output volume step"
1632 msgstr "Passo de volume na saída de áudio"
1633
1634 #: src/libvlc-module.c:276
1635 msgid ""
1636 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1637 "0 to 1024."
1638 msgstr ""
1639 "O tamanho do passo de volume é ajustável usando esta opção, numa faixa de 0 "
1640 "a 1024."
1641
1642 #: src/libvlc-module.c:280
1643 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1644 msgstr "Freqüência da saída de áudio (Hz)"
1645
1646 #: src/libvlc-module.c:282
1647 #, fuzzy
1648 msgid ""
1649 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1650 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1651 msgstr ""
1652 "Você pode escolher a freqüência de saída de áudio aqui. Os valores comuns "
1653 "são -1 (padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1654
1655 #: src/libvlc-module.c:286
1656 msgid "High quality audio resampling"
1657 msgstr "Captura de amostras de áudio em alta qualidade"
1658
1659 #: src/libvlc-module.c:288
1660 msgid ""
1661 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1662 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1663 "resampling algorithm will be used instead."
1664 msgstr ""
1665 "Usa um algoritmo de coleta de amostras de áudio em alta qualidade. Amostras "
1666 "de alta qualidade podem requer muito processamento, portanto você pode "
1667 "querer desabilitá-las. Um algoritmo com amostras mais simples será usado em "
1668 "seguida."
1669
1670 #: src/libvlc-module.c:293
1671 msgid "Audio desynchronization compensation"
1672 msgstr "Compensação da assincronia do áudio"
1673
1674 #: src/libvlc-module.c:295
1675 msgid ""
1676 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1677 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1678 msgstr ""
1679 "Gera atraso na saída de áudio. O atraso deve ser definido em milissegundos. "
1680 "Esta opção pode ser útil se for notado um atraso entre o vídeo e o áudio."
1681
1682 #: src/libvlc-module.c:298
1683 msgid "Audio output channels mode"
1684 msgstr "Modo dos canais de saída de áudio"
1685
1686 #: src/libvlc-module.c:300
1687 msgid ""
1688 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1689 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1690 "played)."
1691 msgstr ""
1692 "Configura o modo dos canais de saída de áudio que será usado como padrão, "
1693 "quando possível (i.e. se o seu computador tiver suporte tão bom quanto ao "
1694 "fluxo de áudio sendo reproduzido)."
1695
1696 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1697 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
1698 msgid "Use S/PDIF when available"
1699 msgstr "Usar S/PDIF quando possível"
1700
1701 #: src/libvlc-module.c:306
1702 msgid ""
1703 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1704 "audio stream being played."
1705 msgstr ""
1706 "S/PDIF pode ser usado por padrão, se seu computador suportá-lo tão bem "
1707 "quanto o fluxo de áudio que está sendo reproduzido."
1708
1709 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
1710 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1711 msgstr "Impor a detecção de Dolby Surround"
1712
1713 #: src/libvlc-module.c:311
1714 msgid ""
1715 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1716 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1717 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1718 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1719 msgstr ""
1720 "Use esta opção quando estiver certo que o fluxo está (ou não está) "
1721 "codificado com a tecnologia Dolby Surround, mas sua detecção não está "
1722 "funcionando corretamente.\n"
1723 "Mesmo que o fluxo não esteja codificado de fato com Dolby Surround, "
1724 "habilitar esta opção deve melhorar o som, especialmente quando combinado com "
1725 "o misturador de canais de fone de ouvido."
1726
1727 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1728 #: modules/access/v4l2/video.c:219
1729 msgid "On"
1730 msgstr "Ligado"
1731
1732 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1733 #: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219
1734 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1735 msgid "Off"
1736 msgstr "Desligado"
1737
1738 #: src/libvlc-module.c:323
1739 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1740 msgstr ""
1741 "Adiciona filtros de pós processamento de áudio para modificar a reprodução "
1742 "do som."
1743
1744 #: src/libvlc-module.c:326
1745 msgid "Audio visualizations "
1746 msgstr "Visualizações de áudio"
1747
1748 #: src/libvlc-module.c:328
1749 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1750 msgstr "Adiciona módulos de visualização (analizador de espectro, etc.)."
1751
1752 #: src/libvlc-module.c:332
1753 msgid "Replay gain mode"
1754 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
1755
1756 #: src/libvlc-module.c:334
1757 msgid "Select the replay gain mode"
1758 msgstr "Selecionar o modo de reprodução de ganho"
1759
1760 #: src/libvlc-module.c:336
1761 msgid "Replay preamp"
1762 msgstr "Reaplicar pré amplificação"
1763
1764 #: src/libvlc-module.c:338
1765 msgid ""
1766 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1767 "replay gain information"
1768 msgstr ""
1769 "Permite escolher o nível alvo padrão (89dB) para o fluxo com informação de "
1770 "ganho de reprodução"
1771
1772 #: src/libvlc-module.c:341
1773 msgid "Default replay gain"
1774 msgstr "Ganho de reprodução padrão"
1775
1776 #: src/libvlc-module.c:343
1777 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1778 msgstr "Este é o ganho usado para fluxos sem informação de ganho de reprodução"
1779
1780 #: src/libvlc-module.c:345
1781 msgid "Peak protection"
1782 msgstr "Proteção contra picos"
1783
1784 #: src/libvlc-module.c:347
1785 msgid "Protect against sound clipping"
1786 msgstr "Proteção contra corte do som"
1787
1788 #: src/libvlc-module.c:350
1789 #, fuzzy
1790 msgid "Enable time stretching audio"
1791 msgstr "Habilitar compressão de tempo de áudio"
1792
1793 #: src/libvlc-module.c:352
1794 #, fuzzy
1795 msgid ""
1796 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1797 "audio pitch"
1798 msgstr ""
1799 "Permite reproduzir áudio em velocidade menor ou maior sem afetar a "
1800 "freqüência do som."
1801
1802 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1803 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:102
1804 #: modules/access/dtv/access.c:136 modules/access/v4l2/video.c:171
1805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1806 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1807 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1808 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1809 msgid "None"
1810 msgstr "Nenhum"
1811
1812 #: src/libvlc-module.c:367
1813 msgid ""
1814 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1815 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1816 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1817 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1818 "options."
1819 msgstr ""
1820 "Permite modificar o comportamento do subsistema de saída de vídeo. Você "
1821 "pode, por exemplo, habilitar filtros de vídeo (desentrelaçamento, ajuste de "
1822 "imagem, etc.). Habilite aqui os filtros e configure-os na seção de módulos "
1823 "\"filtros de vídeo\". Você também pode configurar várias outras opções de "
1824 "vídeo."
1825
1826 #: src/libvlc-module.c:373
1827 msgid "Video output module"
1828 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1829
1830 #: src/libvlc-module.c:375
1831 msgid ""
1832 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1833 "automatically select the best method available."
1834 msgstr ""
1835 "Este é o método de saída de vídeo usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1836 "automaticamente o melhor método disponível."
1837
1838 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1839 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
1840 msgid "Enable video"
1841 msgstr "Habilitar vídeo"
1842
1843 #: src/libvlc-module.c:380
1844 msgid ""
1845 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1846 "not take place, thus saving some processing power."
1847 msgstr ""
1848 "Você pode desabilitar o vídeo completamente. A etapa de decodificação de "
1849 "vídeo não será realizada, economizando processamento."
1850
1851 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1852 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1853 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1854 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1855 msgid "Video width"
1856 msgstr "Larguda do vídeo"
1857
1858 #: src/libvlc-module.c:385
1859 msgid ""
1860 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1861 "characteristics."
1862 msgstr ""
1863 "Você pode escolher a largura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1864 "características do seu vídeo."
1865
1866 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1867 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1868 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1869 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1870 msgid "Video height"
1871 msgstr "Altura do vídeo"
1872
1873 #: src/libvlc-module.c:390
1874 msgid ""
1875 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1876 "video characteristics."
1877 msgstr ""
1878 "Você pode escolher a altura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1879 "características do seu vídeo."
1880
1881 #: src/libvlc-module.c:393
1882 msgid "Video X coordinate"
1883 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1884
1885 #: src/libvlc-module.c:395
1886 msgid ""
1887 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1888 "coordinate)."
1889 msgstr ""
1890 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
1891 "(coordenada X)."
1892
1893 #: src/libvlc-module.c:398
1894 msgid "Video Y coordinate"
1895 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1896
1897 #: src/libvlc-module.c:400
1898 msgid ""
1899 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1900 "coordinate)."
1901 msgstr ""
1902 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
1903 "(coordenada Y)."
1904
1905 #: src/libvlc-module.c:403
1906 msgid "Video title"
1907 msgstr "Título do vídeo"
1908
1909 #: src/libvlc-module.c:405
1910 msgid ""
1911 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1912 "interface)."
1913 msgstr ""
1914 "Título personalizado para a janela do vídeo (no caso de o vídeo não estar "
1915 "anexado à interface)."
1916
1917 #: src/libvlc-module.c:408
1918 msgid "Video alignment"
1919 msgstr "Alinhamento do vídeo"
1920
1921 #: src/libvlc-module.c:410
1922 msgid ""
1923 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1924 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1925 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1926 msgstr ""
1927 "Impõe o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) será centralizado "
1928 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base, você também pode usar "
1929 "combinações de valores, como 6 = 4+2 que significa superior-esquerdo)."
1930
1931 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1932 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1933 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1934 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1935 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1936 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1937 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1938 msgid "Center"
1939 msgstr "Centro"
1940
1941 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1942 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1943 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1944 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1945 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1946 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1947 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1948 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
1949 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
1950 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
1951 msgid "Top"
1952 msgstr "Topo"
1953
1954 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1955 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1956 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1957 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1958 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1959 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
1961 msgid "Bottom"
1962 msgstr "Base"
1963
1964 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1965 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1966 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1967 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1968 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1969 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1970 msgid "Top-Left"
1971 msgstr "Superior-Esquerdo"
1972
1973 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1974 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1975 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1976 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1977 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1978 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1979 msgid "Top-Right"
1980 msgstr "Superior--Direito"
1981
1982 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1983 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1984 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1985 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1986 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1987 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1988 msgid "Bottom-Left"
1989 msgstr "Base-Esquerdo"
1990
1991 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1992 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1993 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
1994 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1995 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1996 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1997 msgid "Bottom-Right"
1998 msgstr "Base-Direito"
1999
2000 #: src/libvlc-module.c:418
2001 msgid "Zoom video"
2002 msgstr "Aproximar vídeo"
2003
2004 #: src/libvlc-module.c:420
2005 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2006 msgstr "Você pode aproximar o vídeo por um fator específico."
2007
2008 #: src/libvlc-module.c:422
2009 msgid "Grayscale video output"
2010 msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza"
2011
2012 #: src/libvlc-module.c:424
2013 msgid ""
2014 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2015 "save some processing power."
2016 msgstr ""
2017 "Saída de vídeo em escala de cinza. Como as informações de cor não são "
2018 "decodificadas, esta opção pode economizar processamento."
2019
2020 #: src/libvlc-module.c:427
2021 msgid "Embedded video"
2022 msgstr "Vídeo anexado"
2023
2024 #: src/libvlc-module.c:429
2025 msgid "Embed the video output in the main interface."
2026 msgstr "Embutir a saída de vídeo na interface principal."
2027
2028 #: src/libvlc-module.c:431
2029 msgid "Fullscreen video output"
2030 msgstr "Saída de vídeo em tela inteira"
2031
2032 #: src/libvlc-module.c:433
2033 msgid "Start video in fullscreen mode"
2034 msgstr "Iniciar vídeo em tela inteira"
2035
2036 #: src/libvlc-module.c:435
2037 msgid "Overlay video output"
2038 msgstr "Saída de vídeo sobreposta"
2039
2040 #: src/libvlc-module.c:437
2041 msgid ""
2042 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2043 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2044 msgstr ""
2045 "Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo "
2046 "(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade "
2047 "por padrão."
2048
2049 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
2050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
2051 msgid "Always on top"
2052 msgstr "Sempre visível"
2053
2054 #: src/libvlc-module.c:442
2055 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2056 msgstr "Sempre dispor a janela de vídeo sobre as outras."
2057
2058 #: src/libvlc-module.c:444
2059 msgid "Enable wallpaper mode "
2060 msgstr "Habilitar modo papel de parede"
2061
2062 #: src/libvlc-module.c:446
2063 msgid ""
2064 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2065 msgstr ""
2066 "O modo papel de parede permite exibir o vídeo como o papel de parede da sua "
2067 "área de trabalho. Este recurso só funciona no modo sobreposto e a área de "
2068 "trabalho não pode ter um papel de parede."
2069
2070 #: src/libvlc-module.c:449
2071 msgid "Show media title on video"
2072 msgstr "Exibir título da mídia no vídeo"
2073
2074 #: src/libvlc-module.c:451
2075 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2076 msgstr "Exibir o título do vídeo por sobre o filme."
2077
2078 #: src/libvlc-module.c:453
2079 msgid "Show video title for x milliseconds"
2080 msgstr "Exibir o título do vídeo por x milissegundos"
2081
2082 #: src/libvlc-module.c:455
2083 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2084 msgstr ""
2085 "Exibe o título do vídeo por n milissegundos. O padrão é 5000 ms (5 segundos)."
2086
2087 #: src/libvlc-module.c:457
2088 msgid "Position of video title"
2089 msgstr "Posição do título do vídeo"
2090
2091 #: src/libvlc-module.c:459
2092 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2093 msgstr "Local onde o título será exibido (o padrão é no centro, embaixo)."
2094
2095 #: src/libvlc-module.c:461
2096 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2097 msgstr "Ocultar o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"
2098
2099 #: src/libvlc-module.c:464
2100 #, fuzzy
2101 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2102 msgstr "Ocultar o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"
2103
2104 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
2105 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
2106 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2107 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
2108 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2109 msgid "Deinterlace"
2110 msgstr "Desentrelaçamento"
2111
2112 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
2113 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2114 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2115 msgid "Deinterlace mode"
2116 msgstr "Modo desentrelaçar"
2117
2118 #: src/libvlc-module.c:479
2119 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2120 msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em processamento de vídeo."
2121
2122 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2123 msgid "Discard"
2124 msgstr "Descartar"
2125
2126 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2127 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2128 msgid "Blend"
2129 msgstr "Mesclar"
2130
2131 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2132 msgid "Mean"
2133 msgstr "Média"
2134
2135 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2136 msgid "Bob"
2137 msgstr "Bob"
2138
2139 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2140 msgid "Linear"
2141 msgstr "Linear"
2142
2143 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2144 msgid "Phosphor"
2145 msgstr ""
2146
2147 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2148 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2149 msgstr ""
2150
2151 #: src/libvlc-module.c:496
2152 msgid "Disable screensaver"
2153 msgstr "Desabilitar proteção de tela"
2154
2155 #: src/libvlc-module.c:497
2156 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2157 msgstr "Desabilitar a proteção de tela durante a reprodução de vídeo."
2158
2159 #: src/libvlc-module.c:499
2160 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2161 msgstr "Desabilitar o serviço de gerenciamento de energia durante a reprodução"
2162
2163 #: src/libvlc-module.c:500
2164 msgid ""
2165 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2166 "computer being suspended because of inactivity."
2167 msgstr ""
2168 "Impede a ação do gerenciador de energia durante a reprodução, para evitar "
2169 "que o computador entre em suspensão por inatividade."
2170
2171 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
2172 msgid "Window decorations"
2173 msgstr "Decorações da janela"
2174
2175 #: src/libvlc-module.c:505
2176 msgid ""
2177 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2178 "giving a \"minimal\" window."
2179 msgstr ""
2180 "O VLC pode não criar a barra de título da janela, as bordas, etc., em volta "
2181 "do vídeo. Isso cria uma janela \"mínima\"."
2182
2183 #: src/libvlc-module.c:508
2184 #, fuzzy
2185 msgid "Video splitter module"
2186 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2187
2188 #: src/libvlc-module.c:510
2189 #, fuzzy
2190 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2191 msgstr "Adiciona filtros de saída de vídeo como cópia ou mural"
2192
2193 #: src/libvlc-module.c:512
2194 msgid "Video filter module"
2195 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2196
2197 #: src/libvlc-module.c:514
2198 msgid ""
2199 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2200 "instance deinterlacing, or distort the video."
2201 msgstr ""
2202 "Adiciona filtros de pós processamento para melhorar a qualidade de imagem, "
2203 "por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
2204
2205 #: src/libvlc-module.c:518
2206 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2207 msgstr "Pasta (ou nome do arquivo) de captura de imagens de vídeo"
2208
2209 #: src/libvlc-module.c:520
2210 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2211 msgstr "Pasta onde as imagens capturadas de vídeos são armazenadas."
2212
2213 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2214 msgid "Video snapshot file prefix"
2215 msgstr "Extensão do arquivo de captura de imagens de vídeo"
2216
2217 #: src/libvlc-module.c:526
2218 msgid "Video snapshot format"
2219 msgstr "Formato de captura de imagens de vídeo"
2220
2221 #: src/libvlc-module.c:528
2222 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2223 msgstr "Formato da imagem que será usada para armazenar as capturas de vídeo"
2224
2225 #: src/libvlc-module.c:530
2226 msgid "Display video snapshot preview"
2227 msgstr "Exibir miniatura da imagem capturada do vídeo"
2228
2229 #: src/libvlc-module.c:532
2230 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2231 msgstr ""
2232 "Exibir a miniatura da imagem capturada no canto esquerdo superior da tela."
2233
2234 #: src/libvlc-module.c:534
2235 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2236 msgstr "Usar números seqüenciais em vez de informação de data e hora"
2237
2238 #: src/libvlc-module.c:536
2239 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2240 msgstr ""
2241 "Usar números seqüenciais em vez de informações de data e hora para a "
2242 "numeração das imagens capturadas"
2243
2244 #: src/libvlc-module.c:538
2245 msgid "Video snapshot width"
2246 msgstr "Altura da imagem capturada"
2247
2248 #: src/libvlc-module.c:540
2249 msgid ""
2250 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2251 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2252 msgstr ""
2253 "Você pode especificar a largura da captura de vídeo. Por padrão será mantida "
2254 "a largura original (-1). Usando o valor 0, a largura será aumentada de forma "
2255 "a manter a proporção."
2256
2257 #: src/libvlc-module.c:544
2258 msgid "Video snapshot height"
2259 msgstr "Largura da imagem capturada"
2260
2261 #: src/libvlc-module.c:546
2262 msgid ""
2263 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2264 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2265 "ratio."
2266 msgstr ""
2267 "Você pode especificar a altura da captura de vídeo. Por padrão será mantida "
2268 "a altura original (-1). Usando o valor 0, a altura será aumentada de forma "
2269 "que a proporção seja mantida."
2270
2271 #: src/libvlc-module.c:550
2272 msgid "Video cropping"
2273 msgstr "Aparar vídeo"
2274
2275 #: src/libvlc-module.c:552
2276 msgid ""
2277 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2278 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2279 msgstr ""
2280 "Impõe um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, "
2281 "16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem."
2282
2283 #: src/libvlc-module.c:556
2284 msgid "Source aspect ratio"
2285 msgstr "Proporção da fonte"
2286
2287 #: src/libvlc-module.c:558
2288 msgid ""
2289 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2290 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2291 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2292 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2293 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2294 msgstr ""
2295 "Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e "
2296 "na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para "
2297 "filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y "
2298 "(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor "
2299 "fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel."
2300
2301 #: src/libvlc-module.c:565
2302 msgid "Video Auto Scaling"
2303 msgstr "Ajuste Automático de Vídeo"
2304
2305 #: src/libvlc-module.c:567
2306 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2307 msgstr "Ajusta automaticamente um vídeo à janela ou à Tela Inteira."
2308
2309 #: src/libvlc-module.c:569
2310 msgid "Video scaling factor"
2311 msgstr "Fator de escala de vídeo"
2312
2313 #: src/libvlc-module.c:571
2314 msgid ""
2315 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2316 "Default value is 1.0 (original video size)."
2317 msgstr ""
2318 "Fator de escala usado quando a escala automática está desabilitada.\n"
2319 "O valor padrão é 1.0 (tamanho original do vídeo)."
2320
2321 #: src/libvlc-module.c:574
2322 msgid "Custom crop ratios list"
2323 msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte"
2324
2325 #: src/libvlc-module.c:576
2326 msgid ""
2327 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2328 "crop ratios list."
2329 msgstr ""
2330 "Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à "
2331 "lista de proporções de recorte da interface."
2332
2333 #: src/libvlc-module.c:579
2334 msgid "Custom aspect ratios list"
2335 msgstr "Lista personalizada de proporções "
2336
2337 #: src/libvlc-module.c:581
2338 msgid ""
2339 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2340 "aspect ratio list."
2341 msgstr ""
2342 "Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de "
2343 "proporções da interface."
2344
2345 #: src/libvlc-module.c:584
2346 msgid "Fix HDTV height"
2347 msgstr "Corrigir altura de HDTV"
2348
2349 #: src/libvlc-module.c:586
2350 msgid ""
2351 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2352 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2353 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2354 msgstr ""
2355 "Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores "
2356 "defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Você só deve Desabilitar "
2357 "esta opção se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que requeira 1088 "
2358 "linhas."
2359
2360 #: src/libvlc-module.c:591
2361 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2362 msgstr "Proporção dos pixels do monitor"
2363
2364 #: src/libvlc-module.c:593
2365 msgid ""
2366 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2367 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2368 "order to keep proportions."
2369 msgstr ""
2370 "Impõe uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm pixels "
2371 "perpendiculares (1:1). Se você tem uma tela em 16:9, pode precisar modificar "
2372 "esta proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional."
2373
2374 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
2375 msgid "Skip frames"
2376 msgstr "Descartar quadros"
2377
2378 #: src/libvlc-module.c:599
2379 msgid ""
2380 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2381 "computer is not powerful enough"
2382 msgstr ""
2383 "Habilita o descarte de quadros em fluxos MPEG2. O descarte de quadros ocorre "
2384 "quando seu computador não tem poder de processamento suficiente"
2385
2386 #: src/libvlc-module.c:602
2387 msgid "Drop late frames"
2388 msgstr "Descartar quadros atrasados"
2389
2390 #: src/libvlc-module.c:604
2391 msgid ""
2392 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2393 "intended display date)."
2394 msgstr ""
2395 "Descarta quadros que estejam atrasados (chegam à saída de vídeo após o "
2396 "momento de serem exibidas)."
2397
2398 #: src/libvlc-module.c:607
2399 msgid "Quiet synchro"
2400 msgstr "Sincronização silenciosa"
2401
2402 #: src/libvlc-module.c:609
2403 msgid ""
2404 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2405 "synchronization mechanism."
2406 msgstr ""
2407 "Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de "
2408 "sincronização de saída."
2409
2410 #: src/libvlc-module.c:612
2411 msgid "Key press events"
2412 msgstr "Eventos de teclas"
2413
2414 #: src/libvlc-module.c:614
2415 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2416 msgstr "Habilita as teclas de atalho da janela (não anexada) de vídeo do VLC."
2417
2418 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2419 msgid "Mouse events"
2420 msgstr "Eventos do mouse"
2421
2422 #: src/libvlc-module.c:618
2423 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2424 msgstr "Habilita o processamento de cliques do mouse sobre o vídeo."
2425
2426 #: src/libvlc-module.c:626
2427 msgid ""
2428 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2429 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2430 "channel."
2431 msgstr ""
2432 "Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, "
2433 "como leitores de DVD ou VCD, as configurações da interface de rede ou o "
2434 "canal de legendas."
2435
2436 #: src/libvlc-module.c:630
2437 #, fuzzy
2438 msgid "File caching (ms)"
2439 msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
2440
2441 #: src/libvlc-module.c:632
2442 #, fuzzy
2443 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2444 msgstr "Valor de cache para arquivos, em milissegundos."
2445
2446 #: src/libvlc-module.c:634
2447 #, fuzzy
2448 msgid "Live capture caching (ms)"
2449 msgstr "Cache (ms) do misturador de saída de flux."
2450
2451 #: src/libvlc-module.c:636
2452 #, fuzzy
2453 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2454 msgstr "Valor de cache para arquivos, em milissegundos."
2455
2456 #: src/libvlc-module.c:638
2457 #, fuzzy
2458 msgid "Disc caching (ms)"
2459 msgstr "Valor do cache (ms)"
2460
2461 #: src/libvlc-module.c:640
2462 #, fuzzy
2463 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2464 msgstr "Valor de cache para arquivos, em milissegundos."
2465
2466 #: src/libvlc-module.c:642
2467 #, fuzzy
2468 msgid "Network caching (ms)"
2469 msgstr "Valor do cache de rede extra (ms)"
2470
2471 #: src/libvlc-module.c:644
2472 #, fuzzy
2473 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2474 msgstr "Valor de cache para arquivos, em milissegundos."
2475
2476 #: src/libvlc-module.c:646
2477 msgid "Clock reference average counter"
2478 msgstr "Contador de média de pulsos de referência"
2479
2480 #: src/libvlc-module.c:648
2481 msgid ""
2482 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2483 "to 10000."
2484 msgstr ""
2485 "Quando estiver usando uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular) você "
2486 "deve ajustar para 10000."
2487
2488 #: src/libvlc-module.c:651
2489 msgid "Clock synchronisation"
2490 msgstr "Sincronização por relógio"
2491
2492 #: src/libvlc-module.c:653
2493 msgid ""
2494 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2495 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2496 msgstr ""
2497 "É possível desabilitar a sincronização da entrada para fontes que funcionam "
2498 "em tempo real. Use esta opção se estiver percebendo uma reprodução irregular "
2499 "de fluxos em rede."
2500
2501 #: src/libvlc-module.c:657
2502 msgid "Clock jitter"
2503 msgstr "Atraso do sincronizador"
2504
2505 #: src/libvlc-module.c:659
2506 #, fuzzy
2507 msgid ""
2508 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2509 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2510 msgstr ""
2511 "Informa ao algoritmo de sincronização qual é o atraso máximo de entrada (em "
2512 "milissegundos) que é considerado válido e pode ser compensado"
2513
2514 #: src/libvlc-module.c:662
2515 msgid "Network synchronisation"
2516 msgstr "Sincronização de rede"
2517
2518 #: src/libvlc-module.c:663
2519 msgid ""
2520 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2521 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2522 msgstr ""
2523 "Permite sincronização remota para servidor e cliente. As configurações "
2524 "avançadas estão em Avançado / Sincronização de Rede."
2525
2526 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2527 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2528 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2530 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815
2531 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1324
2532 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:531
2533 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:759 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2534 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:628
2535 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2536 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2537 msgid "Default"
2538 msgstr "Padrão"
2539
2540 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66
2541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
2542 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2543 msgid "Enable"
2544 msgstr "Habilitar"
2545
2546 #: src/libvlc-module.c:671
2547 msgid "MTU of the network interface"
2548 msgstr "MTU da interface de rede"
2549
2550 #: src/libvlc-module.c:673
2551 msgid ""
2552 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2553 "over the network (in bytes)."
2554 msgstr ""
2555 "Este é o tamanho máximo do pacote na camada de aplicação que pode ser "
2556 "transmitido pela rede (em bytes)."
2557
2558 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2559 msgid "Hop limit (TTL)"
2560 msgstr "Limite de saltos (TTL)"
2561
2562 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2563 msgid ""
2564 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2565 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2566 "in default)."
2567 msgstr ""
2568 "Este é o limite de saltos (também conhecido como \"Tempo Limite\" ou TTL) "
2569 "dos pacotes multicast enviados para a saída de fluxo (-1 = usar o padrão do "
2570 "sistema operacional)."
2571
2572 #: src/libvlc-module.c:684
2573 msgid "Multicast output interface"
2574 msgstr "Interface de saída multicast"
2575
2576 #: src/libvlc-module.c:686
2577 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2578 msgstr ""
2579 "Interface multicast padrão. Esta opção sobrepõe-se à tabela de roteamento."
2580
2581 #: src/libvlc-module.c:688
2582 msgid "DiffServ Code Point"
2583 msgstr "Campo DiffServ Code Point"
2584
2585 #: src/libvlc-module.c:689
2586 msgid ""
2587 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2588 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2589 msgstr ""
2590 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
2591 "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
2592 "para qualidade de serviço em rede."
2593
2594 #: src/libvlc-module.c:695
2595 msgid ""
2596 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2597 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2598 msgstr ""
2599 "Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só "
2600 "use esta opção se quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, "
2601 "por exemplo)."
2602
2603 #: src/libvlc-module.c:701
2604 msgid ""
2605 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2606 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2607 "(like DVB streams for example)."
2608 msgstr ""
2609 "Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de "
2610 "identificadores de serviço, separada por vírgulas. Só use esta opção se "
2611 "quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, por exemplo)."
2612
2613 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2614 msgid "Audio track"
2615 msgstr "Trilha de áudio"
2616
2617 #: src/libvlc-module.c:709
2618 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2619 msgstr "Número do fluxo da trilha de áudio a ser usada (de 0 a n)."
2620
2621 #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2622 msgid "Subtitles track"
2623 msgstr "Trilha de legendas"
2624
2625 #: src/libvlc-module.c:714
2626 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2627 msgstr "Número do fluxo de legenda a ser usado (de 0 a n)."
2628
2629 #: src/libvlc-module.c:717
2630 msgid "Audio language"
2631 msgstr "Idioma do áudio"
2632
2633 #: src/libvlc-module.c:719
2634 msgid ""
2635 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2636 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2637 "language)."
2638 msgstr ""
2639 "Idioma da trilha de áudio que você quer usar (lista separada por vírgulas "
2640 "dos códigos dos países em duas ou três letras). É possível usar 'none' para "
2641 "evitar usar outro idioma."
2642
2643 #: src/libvlc-module.c:722
2644 msgid "Subtitle language"
2645 msgstr "Idioma da legenda"
2646
2647 #: src/libvlc-module.c:724
2648 msgid ""
2649 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2650 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2651 msgstr ""
2652 "Idioma da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
2653 "códigos dos países em duas ou três letras)."
2654
2655 #: src/libvlc-module.c:728
2656 msgid "Audio track ID"
2657 msgstr "Código da trilha de áudio"
2658
2659 #: src/libvlc-module.c:730
2660 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2661 msgstr "Código do fluxo da trilha de áudio a ser usada."
2662
2663 #: src/libvlc-module.c:732
2664 msgid "Subtitles track ID"
2665 msgstr "Código da trilha de legendas"
2666
2667 #: src/libvlc-module.c:734
2668 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2669 msgstr "Código do fluxo da trilha da legenda a ser usada."
2670
2671 #: src/libvlc-module.c:736
2672 #, fuzzy
2673 msgid "Preferred video resolution"
2674 msgstr "Lista de decodificadores preferidos"
2675
2676 #: src/libvlc-module.c:738
2677 msgid ""
2678 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2679 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2680 "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
2681 "resolutions."
2682 msgstr ""
2683
2684 #: src/libvlc-module.c:744
2685 #, fuzzy
2686 msgid "Best available"
2687 msgstr ") está disponível."
2688
2689 #: src/libvlc-module.c:744
2690 msgid "Full HD (1080p)"
2691 msgstr ""
2692
2693 #: src/libvlc-module.c:744
2694 msgid "HD (720p)"
2695 msgstr ""
2696
2697 #: src/libvlc-module.c:745
2698 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2699 msgstr ""
2700
2701 #: src/libvlc-module.c:746
2702 msgid "Low definition (320 lines)"
2703 msgstr ""
2704
2705 #: src/libvlc-module.c:749
2706 msgid "Input repetitions"
2707 msgstr "Repetições de entrada"
2708
2709 #: src/libvlc-module.c:751
2710 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2711 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida"
2712
2713 #: src/libvlc-module.c:753
2714 msgid "Start time"
2715 msgstr "Momento de início"
2716
2717 #: src/libvlc-module.c:755
2718 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2719 msgstr "Este fluxo iniciará nesta posição (em segundos)."
2720
2721 #: src/libvlc-module.c:757
2722 msgid "Stop time"
2723 msgstr "Momento de parada"
2724
2725 #: src/libvlc-module.c:759
2726 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2727 msgstr "O fluxo vai parar nesta posição (em segundos)."
2728
2729 #: src/libvlc-module.c:761
2730 msgid "Run time"
2731 msgstr "Momento de reprodução"
2732
2733 #: src/libvlc-module.c:763
2734 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2735 msgstr "O fluxo será reproduzido por esta duração (em segundos)."
2736
2737 #: src/libvlc-module.c:765
2738 msgid "Fast seek"
2739 msgstr "Busca rápida"
2740
2741 #: src/libvlc-module.c:767
2742 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2743 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisão durante uma pesquisa"
2744
2745 #: src/libvlc-module.c:769
2746 msgid "Playback speed"
2747 msgstr "Velocidade de reprodução"
2748
2749 #: src/libvlc-module.c:771
2750 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2751 msgstr "Define a velocidade de reprodução (a velocidade nominal é 1.0)."
2752
2753 #: src/libvlc-module.c:773
2754 msgid "Input list"
2755 msgstr "Lista de entrada"
2756
2757 #: src/libvlc-module.c:775
2758 msgid ""
2759 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2760 "together after the normal one."
2761 msgstr ""
2762 "Você pode dispor uma lista separada por vírgulas das entradas que serão "
2763 "concatenadas em uma entrada normal."
2764
2765 #: src/libvlc-module.c:778
2766 msgid "Input slave (experimental)"
2767 msgstr "Entrada coordenada (experimental)"
2768
2769 #: src/libvlc-module.c:780
2770 msgid ""
2771 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2772 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2773 "inputs."
2774 msgstr ""
2775 "Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é "
2776 "experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de "
2777 "entrada separada por '#'."
2778
2779 #: src/libvlc-module.c:784
2780 msgid "Bookmarks list for a stream"
2781 msgstr "Lista de favoritos para um fluxo"
2782
2783 #: src/libvlc-module.c:786
2784 msgid ""
2785 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2786 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2787 "{...}\""
2788 msgstr ""
2789 "Você pode fornecer manualmente uma lista de favoritos para um fluxo na forma "
2790 "\"{nome=nome-do-favorito,hora=deslocamento-opcional-de-tempo,"
2791 "bytes=deslocament-opcional-de-bytes},{...}\""
2792
2793 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
2794 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
2795 msgid "Record directory or filename"
2796 msgstr "Pasta ou nome do arquivo de registros"
2797
2798 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
2799 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2800 msgstr "Pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados"
2801
2802 #: src/libvlc-module.c:794
2803 msgid "Prefer native stream recording"
2804 msgstr "Preferir gravação em fluxo nativo"
2805
2806 #: src/libvlc-module.c:796
2807 msgid ""
2808 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2809 "output module"
2810 msgstr ""
2811 "Quando possível, o fluxo de entrada será gravado em vez de usar o módulo do "
2812 "fluxo de saída"
2813
2814 #: src/libvlc-module.c:799
2815 msgid "Timeshift directory"
2816 msgstr "Pasta do deslocamento de tempo"
2817
2818 #: src/libvlc-module.c:801
2819 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2820 msgstr ""
2821 "Pasta usada para os arquivos temporários usados no deslocamento de tempo."
2822
2823 #: src/libvlc-module.c:803
2824 msgid "Timeshift granularity"
2825 msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo"
2826
2827 #: src/libvlc-module.c:805
2828 msgid ""
2829 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2830 "to store the timeshifted streams."
2831 msgstr ""
2832 "Tamanho máximo, em bytes, dos arquivos temporários que serão usados para "
2833 "armazenar os fluxos com deslocamento de tempo."
2834
2835 #: src/libvlc-module.c:808
2836 #, fuzzy
2837 msgid "Change title according to current media"
2838 msgstr "Alterar o valor de cache para a mídia"
2839
2840 #: src/libvlc-module.c:809
2841 msgid ""
2842 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2843 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2844 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2845 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2846 msgstr ""
2847
2848 #: src/libvlc-module.c:816
2849 #, fuzzy
2850 msgid ""
2851 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2852 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2853 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2854 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2855 msgstr ""
2856 "Permite modificar o comportamento do subsistema de sub telas. Você pode, por "
2857 "exemplo, habilitar filtros de subtelas (logotipos, etc.). Habilite esse "
2858 "filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"Filtros de legenda\". Você "
2859 "também pode configurar muitas outras opções de sub telas."
2860
2861 #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:252
2862 msgid "Force subtitle position"
2863 msgstr "Impõe a posição da legenda"
2864
2865 #: src/libvlc-module.c:824
2866 msgid ""
2867 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2868 "over the movie. Try several positions."
2869 msgstr ""
2870 "Você pode usar esta opção para colocar a legenda abaixo do filme em vez de "
2871 "sobrepô-la ao filme. Tente várias posições."
2872
2873 #: src/libvlc-module.c:827
2874 msgid "Enable sub-pictures"
2875 msgstr "Habilitar subtelas"
2876
2877 #: src/libvlc-module.c:829
2878 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2879 msgstr "Você pode desabilitar completamente o processamento de sub telas."
2880
2881 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2882 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
2883 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2884 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:240
2885 msgid "On Screen Display"
2886 msgstr "Mostrador na Tela"
2887
2888 #: src/libvlc-module.c:833
2889 msgid ""
2890 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2891 "Display)."
2892 msgstr ""
2893 "O VLC pode exibir mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD (On Screen "
2894 "Display)."
2895
2896 #: src/libvlc-module.c:836
2897 msgid "Text rendering module"
2898 msgstr "Módulo de exibição de texto"
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:838
2901 msgid ""
2902 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2903 "instance."
2904 msgstr ""
2905 "O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o "
2906 "uso de svg, por exemplo."
2907
2908 #: src/libvlc-module.c:840
2909 #, fuzzy
2910 msgid "Subpictures source module"
2911 msgstr "Módulo de filtragem de sub telas"
2912
2913 #: src/libvlc-module.c:842
2914 #, fuzzy
2915 msgid ""
2916 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2917 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2918 msgstr ""
2919 "Adiciona os chamados \"filtros de subtela\". Tais filtros sobrepõem algumas "
2920 "imagens ou texto sobre o vídeo (e.g, um logotipo, textos quaisquer)."
2921
2922 #: src/libvlc-module.c:845
2923 msgid "Subpictures filter module"
2924 msgstr "Módulo de filtragem de sub telas"
2925
2926 #: src/libvlc-module.c:847
2927 #, fuzzy
2928 msgid ""
2929 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2930 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2931 msgstr ""
2932 "Adiciona os chamados \"filtros de subtela\". Tais filtros sobrepõem algumas "
2933 "imagens ou texto sobre o vídeo (e.g, um logotipo, textos quaisquer)."
2934
2935 #: src/libvlc-module.c:850
2936 msgid "Autodetect subtitle files"
2937 msgstr "Detectar automaticamente arquivos de legendas"
2938
2939 #: src/libvlc-module.c:852
2940 msgid ""
2941 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2942 "(based on the filename of the movie)."
2943 msgstr ""
2944 "Detectar automaticamente um arquivo de legenda se nenhum arquivo for "
2945 "especificado (baseado no nome de arquivo do filme)."
2946
2947 #: src/libvlc-module.c:855
2948 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2949 msgstr "Arbítrio na detecção automática de legenda"
2950
2951 #: src/libvlc-module.c:857
2952 msgid ""
2953 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2954 "Options are:\n"
2955 "0 = no subtitles autodetected\n"
2956 "1 = any subtitle file\n"
2957 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2958 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2959 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2960 msgstr ""
2961 "Determina o quão arbitrária será a detecção do nome de arquivo da legenda e "
2962 "do filme.As opções são:\n"
2963 "0 = Sem detecção automática de legenda\n"
2964 "1 = Qualquer arquivo de legenda\n"
2965 "2 = Qualquer arquivo de legenda que contenha o nome do filme\n"
2966 "3 = Arquivo de legenda que coincida com o nome de arquivo e alguns "
2967 "caracteres a mais\n"
2968 "4 = Arquivo de legenda que coincida exatamente com o nome do filme"
2969
2970 #: src/libvlc-module.c:865
2971 msgid "Subtitle autodetection paths"
2972 msgstr "Caminhos para detecção automática de legendas"
2973
2974 #: src/libvlc-module.c:867
2975 msgid ""
2976 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2977 "found in the current directory."
2978 msgstr ""
2979 "Procura por um arquivo de legendas nesses caminhos também, caso nenhum "
2980 "arquivo de legendas tenha sido encontrado na pasta atual."
2981
2982 #: src/libvlc-module.c:870
2983 msgid "Use subtitle file"
2984 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2985
2986 #: src/libvlc-module.c:872
2987 msgid ""
2988 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2989 "subtitle file."
2990 msgstr ""
2991 "Carregar este arquivo de legendas. Pode ser usado quando o detector "
2992 "automático de legendas não conseguir detectar seu arquivo."
2993
2994 #: src/libvlc-module.c:876
2995 msgid "DVD device"
2996 msgstr "Leitor de DVD"
2997
2998 #: src/libvlc-module.c:877
2999 msgid "VCD device"
3000 msgstr "Leitor de VCD"
3001
3002 #: src/libvlc-module.c:878
3003 msgid "Audio CD device"
3004 msgstr "Leitor de CD de áudio"
3005
3006 #: src/libvlc-module.c:882
3007 #, fuzzy
3008 msgid ""
3009 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3010 "the drive letter (e.g. D:)"
3011 msgstr ""
3012 "Este é o drive padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3013 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3014
3015 #: src/libvlc-module.c:885
3016 #, fuzzy
3017 msgid ""
3018 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3019 "the drive letter (e.g. D:)"
3020 msgstr ""
3021 "Este é o drive padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3022 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3023
3024 #: src/libvlc-module.c:888
3025 #, fuzzy
3026 msgid ""
3027 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3028 "after the drive letter (e.g. D:)"
3029 msgstr ""
3030 "Este é o drive padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3031 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3032
3033 #: src/libvlc-module.c:895
3034 msgid "This is the default DVD device to use."
3035 msgstr "Este é o leitor de DVD padrão."
3036
3037 #: src/libvlc-module.c:897
3038 msgid "This is the default VCD device to use."
3039 msgstr "Este é o leitor de VCD padrão."
3040
3041 #: src/libvlc-module.c:899
3042 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3043 msgstr "Dispositivo padrão de CD de áudio."
3044
3045 #: src/libvlc-module.c:913
3046 msgid "TCP connection timeout"
3047 msgstr "Tempo limite da conexão TCP"
3048
3049 #: src/libvlc-module.c:915
3050 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3051 msgstr "Tempo limite de conexão TCP (em milissegundos)."
3052
3053 #: src/libvlc-module.c:917
3054 #, fuzzy
3055 msgid "HTTP server address"
3056 msgstr "Endereço do Host HTTP"
3057
3058 #: src/libvlc-module.c:918
3059 #, fuzzy
3060 msgid "RTSP server address"
3061 msgstr "Endereço RTSP do computador"
3062
3063 #: src/libvlc-module.c:920
3064 msgid ""
3065 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3066 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3067 "them to a specific network interface."
3068 msgstr ""
3069
3070 #: src/libvlc-module.c:924
3071 #, fuzzy
3072 msgid "HTTP server port"
3073 msgstr "Servidor HTTP"
3074
3075 #: src/libvlc-module.c:926
3076 msgid ""
3077 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3078 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3079 "by the operating system."
3080 msgstr ""
3081
3082 #: src/libvlc-module.c:931
3083 #, fuzzy
3084 msgid "HTTPS server port"
3085 msgstr "Servidor HTTP"
3086
3087 #: src/libvlc-module.c:933
3088 msgid ""
3089 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3090 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3091 "restricted by the operating system."
3092 msgstr ""
3093
3094 #: src/libvlc-module.c:938
3095 #, fuzzy
3096 msgid "RTSP server port"
3097 msgstr "Porta do servidor CDDB"
3098
3099 #: src/libvlc-module.c:940
3100 msgid ""
3101 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3102 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3103 "by the operating system."
3104 msgstr ""
3105
3106 #: src/libvlc-module.c:945
3107 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3108 msgstr ""
3109
3110 #: src/libvlc-module.c:947
3111 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3112 msgstr ""
3113
3114 #: src/libvlc-module.c:949
3115 msgid "HTTP/TLS server private key"
3116 msgstr ""
3117
3118 #: src/libvlc-module.c:951
3119 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3120 msgstr ""
3121
3122 #: src/libvlc-module.c:953
3123 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3124 msgstr ""
3125
3126 #: src/libvlc-module.c:955
3127 msgid ""
3128 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3129 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3130 msgstr ""
3131
3132 #: src/libvlc-module.c:958
3133 #, fuzzy
3134 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3135 msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP"
3136
3137 #: src/libvlc-module.c:960
3138 msgid ""
3139 "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3140 "revoked certificates in TLS sessions."
3141 msgstr ""
3142
3143 #: src/libvlc-module.c:963
3144 msgid "SOCKS server"
3145 msgstr "Servidor de SOCKS"
3146
3147 #: src/libvlc-module.c:965
3148 msgid ""
3149 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3150 "used for all TCP connections"
3151 msgstr ""
3152 "Servidor Proxy SOCKS a ser usado. Esta opção deve estar no formato endereço:"
3153 "porta. Será usado para todas as conexões TCP"
3154
3155 #: src/libvlc-module.c:968
3156 msgid "SOCKS user name"
3157 msgstr "Nome do usuário SOCKS"
3158
3159 #: src/libvlc-module.c:970
3160 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3161 msgstr "Nome do usuário a ser usado para conexão com o servidor proxy SOCKS."
3162
3163 #: src/libvlc-module.c:972
3164 msgid "SOCKS password"
3165 msgstr "Senha SOCKS"
3166
3167 #: src/libvlc-module.c:974
3168 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3169 msgstr "Senha a ser usada para conexão com o servidor proxy SOCKS."
3170
3171 #: src/libvlc-module.c:976
3172 msgid "Title metadata"
3173 msgstr "Metadados do título"
3174
3175 #: src/libvlc-module.c:978
3176 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3177 msgstr ""
3178 "Permite que se especifiquem os metadados do \"título\" para uma entrada."
3179
3180 #: src/libvlc-module.c:980
3181 msgid "Author metadata"
3182 msgstr "Metadados do autor"
3183
3184 #: src/libvlc-module.c:982
3185 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3186 msgstr ""
3187 "Permite que se especifiquem os metadados do \"autor\" para uma entrada."
3188
3189 #: src/libvlc-module.c:984
3190 msgid "Artist metadata"
3191 msgstr "Metadados do artista"
3192
3193 #: src/libvlc-module.c:986
3194 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3195 msgstr ""
3196 "Permite que se especifiquem os metadados do \"artista\" para uma entrada."
3197
3198 #: src/libvlc-module.c:988
3199 msgid "Genre metadata"
3200 msgstr "Metadata do gênero"
3201
3202 #: src/libvlc-module.c:990
3203 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3204 msgstr ""
3205 "Permite que se especifiquem os metadados do \"gênero\" para uma entrada."
3206
3207 #: src/libvlc-module.c:992
3208 msgid "Copyright metadata"
3209 msgstr "Metadados de direito de cópia"
3210
3211 #: src/libvlc-module.c:994
3212 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3213 msgstr "Permite especificar uma entrada de metadados de \"direito de cópia\"."
3214
3215 #: src/libvlc-module.c:996
3216 msgid "Description metadata"
3217 msgstr "Metadados da descrição"
3218
3219 #: src/libvlc-module.c:998
3220 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3221 msgstr ""
3222 "Permite que se especifiquem os metadados da \"descrição\" para uma entrada."
3223
3224 #: src/libvlc-module.c:1000
3225 msgid "Date metadata"
3226 msgstr "Metadados da data"
3227
3228 #: src/libvlc-module.c:1002
3229 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3230 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"data\" para uma entrada."
3231
3232 #: src/libvlc-module.c:1004
3233 msgid "URL metadata"
3234 msgstr "Metadados da URL"
3235
3236 #: src/libvlc-module.c:1006
3237 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3238 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"URL\" para uma entrada."
3239
3240 #: src/libvlc-module.c:1010
3241 msgid ""
3242 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3243 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3244 "can break playback of all your streams."
3245 msgstr ""
3246 "Esta opção pode ser usada para alterar o modo como o VLC seleciona seus "
3247 "codecs (métodos de descompressão). Somente usuários avançados devem alterar "
3248 "esta opção, pois ela pode prejudicar a reprodução de todos os seus fluxos."
3249
3250 #: src/libvlc-module.c:1014
3251 msgid "Preferred decoders list"
3252 msgstr "Lista de decodificadores preferidos"
3253
3254 #: src/libvlc-module.c:1016
3255 msgid ""
3256 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3257 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3258 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3259 msgstr ""
3260 "Lista de codecs que o VLC usará de forma prioritária. Por exemplo, 'dummy,"
3261 "a52' indica o uso dos codecs dummy e a52 antes de tentar quaisquer outros. "
3262 "Esta opção só deve ser alterada por usuários experientes, já que pode "
3263 "prejudicar a reprodução de todos os fluxos."
3264
3265 #: src/libvlc-module.c:1021
3266 msgid "Preferred encoders list"
3267 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3268
3269 #: src/libvlc-module.c:1023
3270 msgid ""
3271 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3272 msgstr ""
3273 "Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
3274 "prioritária."
3275
3276 #: src/libvlc-module.c:1032
3277 msgid ""
3278 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3279 "subsystem."
3280 msgstr ""
3281 "Estas opções permitem configurar opções globais para o subsistema de saída "
3282 "de fluxo."
3283
3284 #: src/libvlc-module.c:1035
3285 msgid "Default stream output chain"
3286 msgstr "Agrupamento padrão de saída de fluxo"
3287
3288 #: src/libvlc-module.c:1037
3289 msgid ""
3290 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3291 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3292 "all streams."
3293 msgstr ""
3294 "Você pode preencher um agrupamento padrão de saída de fluxo. Veja a "
3295 "documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este "
3296 "agrupamento será habilitado para todos os fluxos."
3297
3298 #: src/libvlc-module.c:1041
3299 msgid "Enable streaming of all ES"
3300 msgstr "Habilitar fluxo de todos os fluxos primários"
3301
3302 #: src/libvlc-module.c:1043
3303 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3304 msgstr "Transmitir todos os fluxos primários (vídeo, áudio e legendas)"
3305
3306 #: src/libvlc-module.c:1045
3307 msgid "Display while streaming"
3308 msgstr "Exibir enquanto transmite"
3309
3310 #: src/libvlc-module.c:1047
3311 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3312 msgstr "Reproduz localmente o fluxo enquanto o transmite."
3313
3314 #: src/libvlc-module.c:1049
3315 msgid "Enable video stream output"
3316 msgstr "Habilitar saída de fluxo de vídeo"
3317
3318 #: src/libvlc-module.c:1051
3319 msgid ""
3320 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3321 "facility when this last one is enabled."
3322 msgstr ""
3323 "Escolha se o fluxo de vídeo deve ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3324 "quando esta estiver habilitada."
3325
3326 #: src/libvlc-module.c:1054
3327 msgid "Enable audio stream output"
3328 msgstr "Habilitar fluxo de saída de áudio"
3329
3330 #: src/libvlc-module.c:1056
3331 msgid ""
3332 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3333 "facility when this last one is enabled."
3334 msgstr ""
3335 "Escolha se o fluxo de áudio deve ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3336 "quando esta estiver habilitada."
3337
3338 #: src/libvlc-module.c:1059
3339 msgid "Enable SPU stream output"
3340 msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
3341
3342 #: src/libvlc-module.c:1061
3343 msgid ""
3344 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3345 "facility when this last one is enabled."
3346 msgstr ""
3347 "Escolha se os fluxos SPU devem ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3348 "quando esta estiver habilitada."
3349
3350 #: src/libvlc-module.c:1064
3351 msgid "Keep stream output open"
3352 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3353
3354 #: src/libvlc-module.c:1066
3355 msgid ""
3356 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3357 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3358 "specified)"
3359 msgstr ""
3360 "Permite manter uma única instância de saída de fluxo para vários itens da "
3361 "lista de reprodução (automaticamente adiciona o saída de fluxo coletora se "
3362 "não for especificada uma). "
3363
3364 #: src/libvlc-module.c:1070
3365 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3366 msgstr "Cache (ms) do misturador de saída de flux."
3367
3368 #: src/libvlc-module.c:1072
3369 msgid ""
3370 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3371 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3372 msgstr ""
3373 "Permite que você configure a quantidade inicial de cache para o misturador "
3374 "de saída de fluxo. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
3375
3376 #: src/libvlc-module.c:1075
3377 msgid "Preferred packetizer list"
3378 msgstr "Lista de empacotadores preferidos"
3379
3380 #: src/libvlc-module.c:1077
3381 msgid ""
3382 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3383 msgstr ""
3384 "Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC."
3385
3386 #: src/libvlc-module.c:1080
3387 msgid "Mux module"
3388 msgstr "Módulo combinador"
3389
3390 #: src/libvlc-module.c:1082
3391 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3392 msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores"
3393
3394 #: src/libvlc-module.c:1084
3395 msgid "Access output module"
3396 msgstr "Módulo de acesso à saída"
3397
3398 #: src/libvlc-module.c:1086
3399 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3400 msgstr ""
3401 "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos de acesso à saída"
3402
3403 #: src/libvlc-module.c:1088
3404 msgid "Control SAP flow"
3405 msgstr "Controlar fluxo SAP"
3406
3407 #: src/libvlc-module.c:1090
3408 msgid ""
3409 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3410 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3411 msgstr ""
3412 "Se esta opção estiver habilitada, o fluxo no endereço multicast do SAP será "
3413 "controlado. Isto só é necessário se você quiser fazer anúncios no MBone."
3414
3415 #: src/libvlc-module.c:1094
3416 msgid "SAP announcement interval"
3417 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3418
3419 #: src/libvlc-module.c:1096
3420 msgid ""
3421 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3422 "between SAP announcements."
3423 msgstr ""
3424 "Quando o contrle de fluxo SAP estiver desabilitado, você deve definir um "
3425 "intervalo fixo entre os anúncios SAP."
3426
3427 #: src/libvlc-module.c:1105
3428 msgid ""
3429 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3430 "always leave all these enabled."
3431 msgstr ""
3432 "Permitem habilitar otimizações especiais da CPU. Você deve ativar sempre "
3433 "estas opções."
3434
3435 #: src/libvlc-module.c:1110
3436 msgid ""
3437 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3438 "you really know what you are doing."
3439 msgstr ""
3440 "Estas opções permitem que você selecione módulos padrão. Deixe-as como "
3441 "estão, a menos que saiba realmente o que está fazendo."
3442
3443 #: src/libvlc-module.c:1113
3444 msgid "Memory copy module"
3445 msgstr "Módulo de cópia de memória"
3446
3447 #: src/libvlc-module.c:1115
3448 msgid ""
3449 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3450 "select the fastest one supported by your hardware."
3451 msgstr ""
3452 "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por padrão "
3453 "o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu computador."
3454
3455 #: src/libvlc-module.c:1118
3456 msgid "Access module"
3457 msgstr "Módulo de acesso"
3458
3459 #: src/libvlc-module.c:1120
3460 msgid ""
3461 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3462 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3463 "option unless you really know what you are doing."
3464 msgstr ""
3465 "Impõe módulo de acesso específico. Você pode usar esta opção se o módulo "
3466 "correto não for identificado corretamente. Você não deve configura esta "
3467 "opção como uma opção global a menos que saiba o que está fazendo."
3468
3469 #: src/libvlc-module.c:1124
3470 msgid "Stream filter module"
3471 msgstr "Módulo de filtragem de fluxo"
3472
3473 #: src/libvlc-module.c:1126
3474 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3475 msgstr ""
3476 "Filtros de fluxo são usados para modificar o fluxo que está sendo lido."
3477
3478 #: src/libvlc-module.c:1128
3479 msgid "Demux module"
3480 msgstr "Módulo descombinador"
3481
3482 #: src/libvlc-module.c:1130
3483 msgid ""
3484 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3485 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3486 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3487 "you really know what you are doing."
3488 msgstr ""
3489 "Descombinadores são usados para separar os fluxos \"primários\" (como os "
3490 "fluxos de áudio e vídeo). Você pode usar usar esta opção se o descombinador "
3491 "correto não for identificado automaticamente. Não configure esta opção como "
3492 "uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo."
3493
3494 #: src/libvlc-module.c:1135
3495 #, fuzzy
3496 msgid "VoD server module"
3497 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
3498
3499 #: src/libvlc-module.c:1137
3500 msgid ""
3501 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3502 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3503 msgstr ""
3504
3505 #: src/libvlc-module.c:1140
3506 msgid "Allow real-time priority"
3507 msgstr "Permitite prioridade de tempo real"
3508
3509 #: src/libvlc-module.c:1142
3510 msgid ""
3511 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3512 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3513 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3514 "only activate this if you know what you're doing."
3515 msgstr ""
3516 "Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito "
3517 "mais preciso e resultados melhores, especialmente com conteúdos em fluxo. "
3518 "Entretanto, esta opção pode travar seu computador ou torná-lo muito lento."
3519 "Você só deve habilitar esta opção se souber o que está fazendo."
3520
3521 #: src/libvlc-module.c:1148
3522 msgid "Adjust VLC priority"
3523 msgstr "Ajuda a prioridade do VLC"
3524
3525 #: src/libvlc-module.c:1150
3526 msgid ""
3527 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3528 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3529 "VLC instances."
3530 msgstr ""
3531 "Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade padrão do VLC. "
3532 "Você pode usar esta opção para definir a prioridade do VLC em relação a "
3533 "outros programas, ou em relação às outras intâncias do VLC."
3534
3535 #: src/libvlc-module.c:1154
3536 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3537 msgstr "(Experimental) Não usar cache na entrada."
3538
3539 #: src/libvlc-module.c:1156
3540 msgid ""
3541 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3542 msgstr ""
3543 "Esta opção é útil se você quiser reduzir a latência de leitura de um fluxo"
3544
3545 #: src/libvlc-module.c:1159
3546 msgid "Modules search path"
3547 msgstr "Caminho de pesquisa de módulos"
3548
3549 #: src/libvlc-module.c:1161
3550 msgid ""
3551 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3552 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3553 msgstr ""
3554 "Caminho adicional para o VLC procurar seus módulos. Você pode adicionar "
3555 "vários caminhos, concatenando-os com \" PATH_SEP \" como separador"
3556
3557 #: src/libvlc-module.c:1164
3558 msgid "Data search path"
3559 msgstr "Caminho de pesquisa de dados"
3560
3561 #: src/libvlc-module.c:1166
3562 msgid "Override the default data/share search path."
3563 msgstr "Sobrepõe o caminho padrão de pesquisa de dados/compartilhamentos."
3564
3565 #: src/libvlc-module.c:1168
3566 msgid "VLM configuration file"
3567 msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
3568
3569 #: src/libvlc-module.c:1170
3570 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3571 msgstr "Lê um arquivo de configuração do VLM assim que o VLM é iniciado."
3572
3573 #: src/libvlc-module.c:1172
3574 msgid "Use a plugins cache"
3575 msgstr "Usar um cache de complementos"
3576
3577 #: src/libvlc-module.c:1174
3578 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3579 msgstr "Usar cache de complementos para melhorar a velocidade de carga do VLC."
3580
3581 #: src/libvlc-module.c:1176
3582 msgid "Locally collect statistics"
3583 msgstr "Coletar estatísticas localmente"
3584
3585 #: src/libvlc-module.c:1178
3586 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3587 msgstr "Coleta diversas estatísticas locais sobre a mídia em reprodução."
3588
3589 #: src/libvlc-module.c:1180
3590 msgid "Run as daemon process"
3591 msgstr "Executar como um serviço"
3592
3593 #: src/libvlc-module.c:1182
3594 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3595 msgstr "Executa o VLC como um serviço em segundo plano."
3596
3597 #: src/libvlc-module.c:1184
3598 msgid "Write process id to file"
3599 msgstr "Escrever identificador do processo em arquivo"
3600
3601 #: src/libvlc-module.c:1186
3602 msgid "Writes process id into specified file."
3603 msgstr "Escreve o identificador do processo em um arquivo especificado."
3604
3605 #: src/libvlc-module.c:1188
3606 msgid "Log to file"
3607 msgstr "Registrar em arquivo"
3608
3609 #: src/libvlc-module.c:1190
3610 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3611 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC em arquivo texto."
3612
3613 #: src/libvlc-module.c:1192
3614 msgid "Log to syslog"
3615 msgstr "Registrar no syslog"
3616
3617 #: src/libvlc-module.c:1194
3618 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3619 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC no syslog (sistemas UNIX)."
3620
3621 #: src/libvlc-module.c:1196
3622 msgid "Allow only one running instance"
3623 msgstr "Permitir somente um único processo"
3624
3625 #: src/libvlc-module.c:1199
3626 msgid ""
3627 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3628 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3629 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3630 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3631 "running instance or enqueue it."
3632 msgstr ""
3633 "Não permitir que mais de uma cópia do VLC seja executada simultaneamente "
3634 "pode ser vantajoso em alguns casos. Por exemplo, se você associou o VLC a "
3635 "alguns tipos de mídia e não quer que, a cada duplo clique em um arquivo "
3636 "desse tipo, seja executado um novo VLC. Esta opção permitirá a reprodução ou "
3637 "enfileiramento de um arquivo na cópia do VLC que já está executando."
3638
3639 #: src/libvlc-module.c:1206
3640 msgid ""
3641 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3642 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3643 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3644 "This option will allow you to play the file with the already running "
3645 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3646 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3647 msgstr ""
3648 "Permitir a execução de apenas uma cópia do VLC pode ser útil às vezes. Por "
3649 "exemplo, se o VLC está associado a algum tipo de mídia e você não quer que "
3650 "uma nova cópia do VLC seja aberta toda vez que um arquivo é aberto pelo "
3651 "gerenciador de arquivos. Esta opção permitirá a reprodução do arquivo com a "
3652 "cópia já em execução ou irá enfileirar a mídia. Esta opção requer uma sessão "
3653 "do serviço D-Bus ativa e que a cópia do VLC em execução use a interface de "
3654 "controle D-Bus."
3655
3656 #: src/libvlc-module.c:1215
3657 msgid "VLC is started from file association"
3658 msgstr "O VLC será iniciado por associação a tipos de arquivos"
3659
3660 #: src/libvlc-module.c:1217
3661 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3662 msgstr ""
3663 "Dizer ao VLC que está sendo iniciado devido a associação de arquivos no SO"
3664
3665 #: src/libvlc-module.c:1220
3666 msgid "One instance when started from file"
3667 msgstr "Instância única quando iniciado de um arquivo"
3668
3669 #: src/libvlc-module.c:1222
3670 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3671 msgstr ""
3672 "Permite apenas uma cópia em execução, quando iniciado a partir de um arquivo."
3673
3674 #: src/libvlc-module.c:1224
3675 msgid "Increase the priority of the process"
3676 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3677
3678 #: src/libvlc-module.c:1226
3679 msgid ""
3680 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3681 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3682 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3683 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3684 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3685 "machine."
3686 msgstr ""
3687 "Aumentando a prioridade do processo melhorará significativamente a "
3688 "reprodução porque o VLC não será incomodado com a execução de outros "
3689 "aplicativos que possam, eventualmente, requerer mais processador. "
3690 "Entretanto, atente que para certas ocasiões (defeitos), o VLC pode tomar "
3691 "completamente o processador e tornar o sistema inoperante, o que deve "
3692 "requerer uma reinicialização do computador."
3693
3694 #: src/libvlc-module.c:1234
3695 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3696 msgstr ""
3697 "Enfileirar os itens para a lista de reprodução quando estiver em modo de "
3698 "instância única"
3699
3700 #: src/libvlc-module.c:1236
3701 msgid ""
3702 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3703 "playing current item."
3704 msgstr ""
3705 "Quando estiver usando apenas uma instância, enfileira itens na lista de "
3706 "reprodução e mantém a reprodução do item atual."
3707
3708 #: src/libvlc-module.c:1245
3709 msgid ""
3710 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3711 "overridden in the playlist dialog box."
3712 msgstr ""
3713 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Algumas delas "
3714 "podem ser sobrepostas na janela de diálogo da lista de reprodução."
3715
3716 #: src/libvlc-module.c:1248
3717 msgid "Automatically preparse files"
3718 msgstr "Analizar automaticamente os arquivos"
3719
3720 #: src/libvlc-module.c:1250
3721 msgid ""
3722 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3723 "metadata)."
3724 msgstr ""
3725 "Fazer uma pré análise automaticamente quando adicionar arquivos à lista de "
3726 "reprodução (para obter alguns metadados)."
3727
3728 #: src/libvlc-module.c:1253
3729 msgid "Album art policy"
3730 msgstr "Política de capa de álbum"
3731
3732 #: src/libvlc-module.c:1255
3733 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3734 msgstr "Escolhe como capas de álbuns serão obtidas."
3735
3736 #: src/libvlc-module.c:1261
3737 msgid "Manual download only"
3738 msgstr "Somente download manual"
3739
3740 #: src/libvlc-module.c:1262
3741 msgid "When track starts playing"
3742 msgstr "Quando iniciar a reprodução da trilha"
3743
3744 #: src/libvlc-module.c:1263
3745 msgid "As soon as track is added"
3746 msgstr "Logo que a trilha for adicionada"
3747
3748 #: src/libvlc-module.c:1265
3749 msgid "Services discovery modules"
3750 msgstr "Módulo de descoberta de serviços"
3751
3752 #: src/libvlc-module.c:1267
3753 #, fuzzy
3754 msgid ""
3755 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3756 "Typical value is \"sap\"."
3757 msgstr ""
3758 "Especifica os módulos de descoberta de serviço a serem carregados, separados "
3759 "por dois-pontos. Valores típicos são sap, hal, ..."
3760
3761 #: src/libvlc-module.c:1270
3762 msgid "Play files randomly forever"
3763 msgstr "Reproduzir arquivos aleatoriamente"
3764
3765 #: src/libvlc-module.c:1272
3766 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3767 msgstr ""
3768 "O VLC reproduzirá arquivos da lista de reprodução aleatoriamente até que "
3769 "seja interrompido."
3770
3771 #: src/libvlc-module.c:1274
3772 msgid "Repeat all"
3773 msgstr "Repetir tudo"
3774
3775 #: src/libvlc-module.c:1276
3776 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3777 msgstr "O VLC reproduzirá o conteúdo da lista de reprodução indefinidamente."
3778
3779 #: src/libvlc-module.c:1278
3780 msgid "Repeat current item"
3781 msgstr "Repetir o item atual"
3782
3783 #: src/libvlc-module.c:1280
3784 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3785 msgstr "O VLC reproduzirá o item atual da lista de reprodução."
3786
3787 #: src/libvlc-module.c:1282
3788 msgid "Play and stop"
3789 msgstr "Reproduzir e parar"
3790
3791 #: src/libvlc-module.c:1284
3792 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3793 msgstr "Interrompe a lista de reprodução cada vez que um item for reproduzido."
3794
3795 #: src/libvlc-module.c:1286
3796 msgid "Play and exit"
3797 msgstr "Tocar e sair"
3798
3799 #: src/libvlc-module.c:1288
3800 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3801 msgstr "Encerra se não existirem mais itens na lista de reprodução."
3802
3803 #: src/libvlc-module.c:1290
3804 msgid "Play and pause"
3805 msgstr "Reproduzir e pausar"
3806
3807 #: src/libvlc-module.c:1292
3808 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3809 msgstr "Pausa cada item da lista de reprodução sobre o último quadro."
3810
3811 #: src/libvlc-module.c:1294
3812 msgid "Auto start"
3813 msgstr "Início automático"
3814
3815 #: src/libvlc-module.c:1295
3816 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3817 msgstr ""
3818 "Iniciar a lista de reprodução automaticamente assim que ela for carregada."
3819
3820 #: src/libvlc-module.c:1298
3821 msgid "Use media library"
3822 msgstr "Usar biblioteca de mídias"
3823
3824 #: src/libvlc-module.c:1300
3825 msgid ""
3826 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3827 "VLC."
3828 msgstr ""
3829 "Esta biblioteca de mídias é salva e recarregada automaticamente cada vez que "
3830 "o o VLC é iniciado."
3831
3832 #: src/libvlc-module.c:1303
3833 #, fuzzy
3834 msgid "Load Media Library"
3835 msgstr "Biblioteca de Mídia"
3836
3837 #: src/libvlc-module.c:1305
3838 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3839 msgstr ""
3840
3841 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
3842 msgid "Display playlist tree"
3843 msgstr "Exibir lista de reprodução em árvore"
3844
3845 #: src/libvlc-module.c:1309
3846 msgid ""
3847 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3848 "directory."
3849 msgstr ""
3850 "A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar itens, como o "
3851 "conteúdo de uma pasta."
3852
3853 #: src/libvlc-module.c:1318
3854 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3855 msgstr ""
3856 "Estas configurações definem as teclas conhecidas como \"teclas de atalho\"."
3857
3858 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3859 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3860 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3861 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
3862 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
3864 msgid "Fullscreen"
3865 msgstr "Tela inteira"
3866
3867 #: src/libvlc-module.c:1322
3868 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3869 msgstr "Seleciona a tecla para alternar para tela inteira"
3870
3871 #: src/libvlc-module.c:1323
3872 msgid "Leave fullscreen"
3873 msgstr "Desabilitar tela inteira"
3874
3875 #: src/libvlc-module.c:1324
3876 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3877 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para sair do modo tela inteira."
3878
3879 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3880 msgid "Play/Pause"
3881 msgstr "Reproduzir/Pausar"
3882
3883 #: src/libvlc-module.c:1326
3884 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3885 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa."
3886
3887 #: src/libvlc-module.c:1327
3888 msgid "Pause only"
3889 msgstr "Somente pausar"
3890
3891 #: src/libvlc-module.c:1328
3892 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3893 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para pausar."
3894
3895 #: src/libvlc-module.c:1329
3896 msgid "Play only"
3897 msgstr "Somente reproduzir"
3898
3899 #: src/libvlc-module.c:1330
3900 msgid "Select the hotkey to use to play."
3901 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para reproduzir."
3902
3903 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3904 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3905 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3906 msgid "Faster"
3907 msgstr "Mais rápido"
3908
3909 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3910 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3911 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida."
3912
3913 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3914 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3915 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3916 msgid "Slower"
3917 msgstr "Mais devagar"
3918
3919 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3920 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3921 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta."
3922
3923 #: src/libvlc-module.c:1335
3924 msgid "Normal rate"
3925 msgstr "Taxa normal"
3926
3927 #: src/libvlc-module.c:1336
3928 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3929 msgstr ""
3930 "Seleciona a tecla de atalho para trazer a velocidade de reprodução ao normal."
3931
3932 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812
3933 msgid "Faster (fine)"
3934 msgstr "Mais rápido (um pouco)"
3935
3936 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820
3937 msgid "Slower (fine)"
3938 msgstr "Mais lento (um pouco)"
3939
3940 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
3941 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3942 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162
3943 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/wizard.m:311
3944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3945 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:341
3946 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3947 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3948 msgid "Next"
3949 msgstr "Próximo"
3950
3951 #: src/libvlc-module.c:1342
3952 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3953 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
3954
3955 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
3956 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
3957 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
3958 #: modules/gui/macosx/about.m:224
3959 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:339
3960 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3961 msgid "Previous"
3962 msgstr "Anterior"
3963
3964 #: src/libvlc-module.c:1344
3965 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3966 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
3967
3968 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
3969 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
3970 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
3971 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3972 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:552 modules/notify/xosd.c:230
3973 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3974 msgid "Stop"
3975 msgstr "Parar"
3976
3977 #: src/libvlc-module.c:1346
3978 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3979 msgstr "Selecionar tecla de atalho para parar a reprodução."
3980
3981 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
3982 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
3983 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
3984 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3985 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:243
3986 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
3987 msgid "Position"
3988 msgstr "Posição"
3989
3990 #: src/libvlc-module.c:1348
3991 msgid "Select the hotkey to display the position."
3992 msgstr "Selecionar tecla de atalho para exibir a posição da reprodução."
3993
3994 #: src/libvlc-module.c:1350
3995 msgid "Very short backwards jump"
3996 msgstr "Retrocesso muito curto"
3997
3998 #: src/libvlc-module.c:1352
3999 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4000 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso muito curto."
4001
4002 #: src/libvlc-module.c:1353
4003 msgid "Short backwards jump"
4004 msgstr "Retrocesso curto"
4005
4006 #: src/libvlc-module.c:1355
4007 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4008 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso curto."
4009
4010 #: src/libvlc-module.c:1356
4011 msgid "Medium backwards jump"
4012 msgstr "Retrocesso mais curto"
4013
4014 #: src/libvlc-module.c:1358
4015 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4016 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso mais curto."
4017
4018 #: src/libvlc-module.c:1359
4019 msgid "Long backwards jump"
4020 msgstr "Retrocesso longo"
4021
4022 #: src/libvlc-module.c:1361
4023 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4024 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso longo."
4025
4026 #: src/libvlc-module.c:1363
4027 msgid "Very short forward jump"
4028 msgstr "Avanço muito curto"
4029
4030 #: src/libvlc-module.c:1365
4031 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4032 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto."
4033
4034 #: src/libvlc-module.c:1366
4035 msgid "Short forward jump"
4036 msgstr "Avanço curto"
4037
4038 #: src/libvlc-module.c:1368
4039 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4040 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto."
4041
4042 #: src/libvlc-module.c:1369
4043 msgid "Medium forward jump"
4044 msgstr "Avanço mais curto"
4045
4046 #: src/libvlc-module.c:1371
4047 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4048 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço mais curto."
4049
4050 #: src/libvlc-module.c:1372
4051 msgid "Long forward jump"
4052 msgstr "Avanço longo"
4053
4054 #: src/libvlc-module.c:1374
4055 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4056 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo."
4057
4058 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
4059 msgid "Next frame"
4060 msgstr "Próximo quadro"
4061
4062 #: src/libvlc-module.c:1377
4063 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4064 msgstr "Selecione a tecla de atalho para ir ao próximo quadro."
4065
4066 #: src/libvlc-module.c:1379
4067 msgid "Very short jump length"
4068 msgstr "Salto muito curto"
4069
4070 #: src/libvlc-module.c:1380
4071 msgid "Very short jump length, in seconds."
4072 msgstr "Salto muito curto, em segundos."
4073
4074 #: src/libvlc-module.c:1381
4075 msgid "Short jump length"
4076 msgstr "Salto curto"
4077
4078 #: src/libvlc-module.c:1382
4079 msgid "Short jump length, in seconds."
4080 msgstr "Salto curto, em segundos."
4081
4082 #: src/libvlc-module.c:1383
4083 msgid "Medium jump length"
4084 msgstr "Salto médio"
4085
4086 #: src/libvlc-module.c:1384
4087 msgid "Medium jump length, in seconds."
4088 msgstr "Salto médio, em segundos."
4089
4090 #: src/libvlc-module.c:1385
4091 msgid "Long jump length"
4092 msgstr "Salto longo"
4093
4094 #: src/libvlc-module.c:1386
4095 msgid "Long jump length, in seconds."
4096 msgstr "Salto longo, em segundos."
4097
4098 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
4099 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
4100 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:899
4101 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
4102 msgid "Quit"
4103 msgstr "Fechar"
4104
4105 #: src/libvlc-module.c:1389
4106 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4107 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para fechar o programa."
4108
4109 #: src/libvlc-module.c:1390
4110 msgid "Navigate up"
4111 msgstr "Acima"
4112
4113 #: src/libvlc-module.c:1391
4114 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4115 msgstr ""
4116 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD."
4117
4118 #: src/libvlc-module.c:1392
4119 msgid "Navigate down"
4120 msgstr "Abaixo"
4121
4122 #: src/libvlc-module.c:1393
4123 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4124 msgstr ""
4125 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de DVD."
4126
4127 #: src/libvlc-module.c:1394
4128 msgid "Navigate left"
4129 msgstr "A esquerda"
4130
4131 #: src/libvlc-module.c:1395
4132 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4133 msgstr ""
4134 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de "
4135 "DVD."
4136
4137 #: src/libvlc-module.c:1396
4138 msgid "Navigate right"
4139 msgstr "A direita"
4140
4141 #: src/libvlc-module.c:1397
4142 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4143 msgstr ""
4144 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de "
4145 "DVD."
4146
4147 #: src/libvlc-module.c:1398
4148 msgid "Activate"
4149 msgstr "Habilitar"
4150
4151 #: src/libvlc-module.c:1399
4152 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4153 msgstr "Selecione a tecla de atalho para selecionar um item em menus de DVD."
4154
4155 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
4156 msgid "Go to the DVD menu"
4157 msgstr "Ir ao menu do DVD"
4158
4159 #: src/libvlc-module.c:1401
4160 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4161 msgstr "Selecione a tecla de atalho para iniciar o menu do DVD."
4162
4163 #: src/libvlc-module.c:1402
4164 msgid "Select previous DVD title"
4165 msgstr "Selecionar título anterior do DVD"
4166
4167 #: src/libvlc-module.c:1403
4168 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4169 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o título anterior do DVD."
4170
4171 #: src/libvlc-module.c:1404
4172 msgid "Select next DVD title"
4173 msgstr "Selecionar próximo título do DVD"
4174
4175 #: src/libvlc-module.c:1405
4176 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4177 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo título do DVD."
4178
4179 #: src/libvlc-module.c:1406
4180 msgid "Select prev DVD chapter"
4181 msgstr "Selecionar capítulo anterior do DVD"
4182
4183 #: src/libvlc-module.c:1407
4184 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4185 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o capítulo anterior do DVD."
4186
4187 #: src/libvlc-module.c:1408
4188 msgid "Select next DVD chapter"
4189 msgstr "Selecionar próximo capítulo do DVD"
4190
4191 #: src/libvlc-module.c:1409
4192 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4193 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo capítulo do DVD."
4194
4195 #: src/libvlc-module.c:1410
4196 msgid "Volume up"
4197 msgstr "Aumentar o volume"
4198
4199 #: src/libvlc-module.c:1411
4200 msgid "Select the key to increase audio volume."
4201 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o volume."
4202
4203 #: src/libvlc-module.c:1412
4204 msgid "Volume down"
4205 msgstr "Diminuir o volume"
4206
4207 #: src/libvlc-module.c:1413
4208 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4209 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o volume."
4210
4211 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189
4212 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4213 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
4214 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4215 msgid "Mute"
4216 msgstr "Sem áudio"
4217
4218 #: src/libvlc-module.c:1415
4219 msgid "Select the key to mute audio."
4220 msgstr "Selecione a tecla de atalho para desabilitar o áudio."
4221
4222 #: src/libvlc-module.c:1416
4223 msgid "Subtitle delay up"
4224 msgstr "Aumentar o atraso da legenda"
4225
4226 #: src/libvlc-module.c:1417
4227 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4228 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda."
4229
4230 #: src/libvlc-module.c:1418
4231 msgid "Subtitle delay down"
4232 msgstr "Reduzir o atraso da legenda"
4233
4234 #: src/libvlc-module.c:1419
4235 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4236 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda."
4237
4238 #: src/libvlc-module.c:1420
4239 msgid "Subtitle position up"
4240 msgstr "Subir posição da legenda"
4241
4242 #: src/libvlc-module.c:1421
4243 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4244 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para cima."
4245
4246 #: src/libvlc-module.c:1422
4247 msgid "Subtitle position down"
4248 msgstr "Descer posição da legenda"
4249
4250 #: src/libvlc-module.c:1423
4251 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4252 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para baixo."
4253
4254 #: src/libvlc-module.c:1424
4255 msgid "Audio delay up"
4256 msgstr "Aumentar o atraso do áudio"
4257
4258 #: src/libvlc-module.c:1425
4259 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4260 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4261
4262 #: src/libvlc-module.c:1426
4263 msgid "Audio delay down"
4264 msgstr "Reduzir o atraso do áudio"
4265
4266 #: src/libvlc-module.c:1427
4267 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4268 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso do áudio"
4269
4270 #: src/libvlc-module.c:1434
4271 msgid "Play playlist bookmark 1"
4272 msgstr "Reproduzir favorito 1 da lista de reprodução"
4273
4274 #: src/libvlc-module.c:1435
4275 msgid "Play playlist bookmark 2"
4276 msgstr "Reproduzir favorito 2 da lista de reprodução"
4277
4278 #: src/libvlc-module.c:1436
4279 msgid "Play playlist bookmark 3"
4280 msgstr "Reproduzir favorito 3 da lista de reprodução"
4281
4282 #: src/libvlc-module.c:1437
4283 msgid "Play playlist bookmark 4"
4284 msgstr "Reproduzir favorito 4 da lista de reprodução"
4285
4286 #: src/libvlc-module.c:1438
4287 msgid "Play playlist bookmark 5"
4288 msgstr "Reproduzir favorito 5 da lista de reprodução"
4289
4290 #: src/libvlc-module.c:1439
4291 msgid "Play playlist bookmark 6"
4292 msgstr "Reproduzir favorito 6 da lista de reprodução"
4293
4294 #: src/libvlc-module.c:1440
4295 msgid "Play playlist bookmark 7"
4296 msgstr "Reproduzir favorito 7 da lista de reprodução"
4297
4298 #: src/libvlc-module.c:1441
4299 msgid "Play playlist bookmark 8"
4300 msgstr "Reproduzir favorito 8 da lista de reprodução"
4301
4302 #: src/libvlc-module.c:1442
4303 msgid "Play playlist bookmark 9"
4304 msgstr "Reproduzir favorito 9 da lista de reprodução"
4305
4306 #: src/libvlc-module.c:1443
4307 msgid "Play playlist bookmark 10"
4308 msgstr "Reproduzir favorito 10 da lista de reprodução"
4309
4310 #: src/libvlc-module.c:1444
4311 msgid "Select the key to play this bookmark."
4312 msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito."
4313
4314 #: src/libvlc-module.c:1445
4315 msgid "Set playlist bookmark 1"
4316 msgstr "Configurar o favorito 1 da lista de reprodução"
4317
4318 #: src/libvlc-module.c:1446
4319 msgid "Set playlist bookmark 2"
4320 msgstr "Configurar o favorito 2 da lista de reprodução"
4321
4322 #: src/libvlc-module.c:1447
4323 msgid "Set playlist bookmark 3"
4324 msgstr "Configurar o favorito 3 da lista de reprodução"
4325
4326 #: src/libvlc-module.c:1448
4327 msgid "Set playlist bookmark 4"
4328 msgstr "Configurar o favorito 4 da lista de reprodução"
4329
4330 #: src/libvlc-module.c:1449
4331 msgid "Set playlist bookmark 5"
4332 msgstr "Configurar o favorito 5 da lista de reprodução"
4333
4334 #: src/libvlc-module.c:1450
4335 msgid "Set playlist bookmark 6"
4336 msgstr "Configurar o favorito 6 da lista de reprodução"
4337
4338 #: src/libvlc-module.c:1451
4339 msgid "Set playlist bookmark 7"
4340 msgstr "Configurar o favorito 7 da lista de reprodução"
4341
4342 #: src/libvlc-module.c:1452
4343 msgid "Set playlist bookmark 8"
4344 msgstr "Configurar o favorito 8 da lista de reprodução"
4345
4346 #: src/libvlc-module.c:1453
4347 msgid "Set playlist bookmark 9"
4348 msgstr "Configurar o favorito 9 da lista de reprodução"
4349
4350 #: src/libvlc-module.c:1454
4351 msgid "Set playlist bookmark 10"
4352 msgstr "Configurar o favorito 10 da lista de reprodução"
4353
4354 #: src/libvlc-module.c:1455
4355 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4356 msgstr ""
4357 "Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução."
4358
4359 #: src/libvlc-module.c:1457
4360 msgid "Playlist bookmark 1"
4361 msgstr "Favorito 1 da lista de reprodução"
4362
4363 #: src/libvlc-module.c:1458
4364 msgid "Playlist bookmark 2"
4365 msgstr "Favorito 2 da lista de reprodução"
4366
4367 #: src/libvlc-module.c:1459
4368 msgid "Playlist bookmark 3"
4369 msgstr "Favorito 3 da lista de reprodução"
4370
4371 #: src/libvlc-module.c:1460
4372 msgid "Playlist bookmark 4"
4373 msgstr "Favorito 4 da lista de reprodução"
4374
4375 #: src/libvlc-module.c:1461
4376 msgid "Playlist bookmark 5"
4377 msgstr "Favorito 5 da lista de reprodução"
4378
4379 #: src/libvlc-module.c:1462
4380 msgid "Playlist bookmark 6"
4381 msgstr "Favorito 6 da lista de reprodução"
4382
4383 #: src/libvlc-module.c:1463
4384 msgid "Playlist bookmark 7"
4385 msgstr "Favorito 7 da lista de reprodução"
4386
4387 #: src/libvlc-module.c:1464
4388 msgid "Playlist bookmark 8"
4389 msgstr "Favorito 8 da lista de reprodução"
4390
4391 #: src/libvlc-module.c:1465
4392 msgid "Playlist bookmark 9"
4393 msgstr "Favorito 9 da lista de reprodução"
4394
4395 #: src/libvlc-module.c:1466
4396 msgid "Playlist bookmark 10"
4397 msgstr "Favorito 10 da lista de reprodução"
4398
4399 #: src/libvlc-module.c:1468
4400 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4401 msgstr "Permite definir os favoritos da lista de reprodução."
4402
4403 #: src/libvlc-module.c:1470
4404 msgid "Cycle audio track"
4405 msgstr "Repetir trilha de áudio"
4406
4407 #: src/libvlc-module.c:1471
4408 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4409 msgstr "Repete as trilhas de áudio disponíveis (idiomas)."
4410
4411 #: src/libvlc-module.c:1472
4412 msgid "Cycle subtitle track"
4413 msgstr "Repetir as trilhas de legenda"
4414
4415 #: src/libvlc-module.c:1473
4416 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4417 msgstr "Repete as trilhas de legenda disponívels."
4418
4419 #: src/libvlc-module.c:1474
4420 msgid "Cycle source aspect ratio"
4421 msgstr "Repetir as configurações de proporção"
4422
4423 #: src/libvlc-module.c:1475
4424 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4425 msgstr "Repete uma lista predefinida de configurações de proporção."
4426
4427 #: src/libvlc-module.c:1476
4428 msgid "Cycle video crop"
4429 msgstr "Repetir recorte de vídeo"
4430
4431 #: src/libvlc-module.c:1477
4432 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4433 msgstr "Repete uma lista predefinida de formatos de recorte de imagem."
4434
4435 #: src/libvlc-module.c:1478
4436 msgid "Toggle autoscaling"
4437 msgstr "Alternar o ajuste automático"
4438
4439 #: src/libvlc-module.c:1479
4440 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4441 msgstr "Habilita ou desabilita a escala automática."
4442
4443 #: src/libvlc-module.c:1480
4444 msgid "Increase scale factor"
4445 msgstr "Aumentar fator de ajuste"
4446
4447 #: src/libvlc-module.c:1481
4448 msgid "Increase scale factor."
4449 msgstr "Aumenta o fator de ajuste."
4450
4451 #: src/libvlc-module.c:1482
4452 msgid "Decrease scale factor"
4453 msgstr "Diminuir fator de ajuste"
4454
4455 #: src/libvlc-module.c:1483
4456 msgid "Decrease scale factor."
4457 msgstr "Diminui o fator de ajuste."
4458
4459 #: src/libvlc-module.c:1484
4460 msgid "Cycle deinterlace modes"
4461 msgstr "Repetir os modos de desentrelaçamento"
4462
4463 #: src/libvlc-module.c:1485
4464 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4465 msgstr "Repete os modos de desentrelaçamento."
4466
4467 #: src/libvlc-module.c:1486
4468 #, fuzzy
4469 msgid "Show controller in fullscreen"
4470 msgstr "Mostrar um controle no modo Tela Inteira"
4471
4472 #: src/libvlc-module.c:1487
4473 msgid "Show interface"
4474 msgstr "Exibir interface"
4475
4476 #: src/libvlc-module.c:1488
4477 msgid "Raise the interface above all other windows."
4478 msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas."
4479
4480 #: src/libvlc-module.c:1489
4481 msgid "Hide interface"
4482 msgstr "Ocultar interface"
4483
4484 #: src/libvlc-module.c:1490
4485 msgid "Lower the interface below all other windows."
4486 msgstr "Dispor a janela atrás das outras."
4487
4488 #: src/libvlc-module.c:1491
4489 #, fuzzy
4490 msgid "Boss key"
4491 msgstr "Teclas-chave"
4492
4493 #: src/libvlc-module.c:1492
4494 #, fuzzy
4495 msgid "Hide the interface and pause playback."
4496 msgstr "Método de desentrelaçamento a ser usado para reprodução local."
4497
4498 #: src/libvlc-module.c:1493
4499 msgid "Take video snapshot"
4500 msgstr "Capturar imagem do vídeo"
4501
4502 #: src/libvlc-module.c:1494
4503 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4504 msgstr "Captura uma imagem do vídeo e a salva em disco."
4505
4506 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4507 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4508 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
4509 #: modules/stream_out/record.c:60
4510 msgid "Record"
4511 msgstr "Gravar"
4512
4513 #: src/libvlc-module.c:1497
4514 msgid "Record access filter start/stop."
4515 msgstr "Registra inicio/término do filtro de acesso."
4516
4517 #: src/libvlc-module.c:1499
4518 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4519 msgstr "Normal/Repetir/Contínuo"
4520
4521 #: src/libvlc-module.c:1500
4522 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4523 msgstr "Alternar Normal/Repetir/Modos de repetição da lista de reprodução"
4524
4525 #: src/libvlc-module.c:1503
4526 msgid "Toggle random playlist playback"
4527 msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória"
4528
4529 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4530 msgid "Un-Zoom"
4531 msgstr "Afastamento"
4532
4533 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4534 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4535 msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo"
4536
4537 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4538 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4539 msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo"
4540
4541 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4542 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4543 msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo"
4544
4545 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4546 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4547 msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo"
4548
4549 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4550 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4551 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
4552
4553 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4554 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4555 msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo"
4556
4557 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4558 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4559 msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo"
4560
4561 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4562 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4563 msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo"
4564
4565 #: src/libvlc-module.c:1531
4566 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4567 msgstr "Alternar modo de papel de parede na entrada de vídeo"
4568
4569 #: src/libvlc-module.c:1533
4570 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4571 msgstr "Alternar modo de papel de parede na saída de vídeo."
4572
4573 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4574 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4575 msgstr "Exibir menu OSD no topo da saída de vídeo"
4576
4577 #: src/libvlc-module.c:1537
4578 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4579 msgstr "Não exibir menu OSD na saída de vídeo"
4580
4581 #: src/libvlc-module.c:1538
4582 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4583 msgstr "Não exibir o menu OSD na saída de vídeo"
4584
4585 #: src/libvlc-module.c:1539
4586 msgid "Highlight widget on the right"
4587 msgstr "Widget de destaque à direita"
4588
4589 #: src/libvlc-module.c:1541
4590 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4591 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a direita"
4592
4593 #: src/libvlc-module.c:1542
4594 msgid "Highlight widget on the left"
4595 msgstr "Widget de destaque à esquerda"
4596
4597 #: src/libvlc-module.c:1544
4598 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4599 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a esquerda"
4600
4601 #: src/libvlc-module.c:1545
4602 msgid "Highlight widget on top"
4603 msgstr "Widget de destaque no topo"
4604
4605 #: src/libvlc-module.c:1547
4606 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4607 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para o topo"
4608
4609 #: src/libvlc-module.c:1548
4610 msgid "Highlight widget below"
4611 msgstr "Widget de destaque em baixo"
4612
4613 #: src/libvlc-module.c:1550
4614 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4615 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para baixo"
4616
4617 #: src/libvlc-module.c:1551
4618 msgid "Select current widget"
4619 msgstr "Selecionar o widget atual"
4620
4621 #: src/libvlc-module.c:1553
4622 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4623 msgstr "Selecionar o widget atual cria uma associação."
4624
4625 #: src/libvlc-module.c:1555
4626 msgid "Cycle through audio devices"
4627 msgstr "Repete os dispositivos de áudio"
4628
4629 #: src/libvlc-module.c:1556
4630 msgid "Cycle through available audio devices"
4631 msgstr "Repete os dispositivos de áudio disponíveis"
4632
4633 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4634 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4635 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4636 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4637 msgid "Snapshot"
4638 msgstr "Capturar Imagem"
4639
4640 #: src/libvlc-module.c:1704
4641 msgid "Window properties"
4642 msgstr "Propriedades da janela"
4643
4644 #: src/libvlc-module.c:1762
4645 msgid "Subpictures"
4646 msgstr "Subtelas"
4647
4648 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4649 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4650 #: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4651 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4652 msgid "Subtitles"
4653 msgstr "Legendas"
4654
4655 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4656 msgid "Overlays"
4657 msgstr "Sobreposições"
4658
4659 #: src/libvlc-module.c:1797
4660 msgid "Track settings"
4661 msgstr "Configurações da trilha"
4662
4663 #: src/libvlc-module.c:1829
4664 msgid "Playback control"
4665 msgstr "Controle de reprodução"
4666
4667 #: src/libvlc-module.c:1857
4668 msgid "Default devices"
4669 msgstr "Dispositivos padrão"
4670
4671 #: src/libvlc-module.c:1866
4672 msgid "Network settings"
4673 msgstr "Configurações de rede"
4674
4675 #: src/libvlc-module.c:1891
4676 msgid "Socks proxy"
4677 msgstr "Proxy Socks"
4678
4679 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4680 msgid "Metadata"
4681 msgstr "Metadados"
4682
4683 #: src/libvlc-module.c:2000
4684 msgid "Decoders"
4685 msgstr "Decodificadores"
4686
4687 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4688 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4689 msgid "Input"
4690 msgstr "Entrada"
4691
4692 #: src/libvlc-module.c:2043
4693 msgid "VLM"
4694 msgstr "VLM"
4695
4696 #: src/libvlc-module.c:2073
4697 msgid "CPU"
4698 msgstr "CPU"
4699
4700 #: src/libvlc-module.c:2092
4701 msgid "Special modules"
4702 msgstr "Módulos especiais"
4703
4704 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4705 msgid "Plugins"
4706 msgstr "Complementos"
4707
4708 #: src/libvlc-module.c:2105
4709 msgid "Performance options"
4710 msgstr "Opções de desempenho"
4711
4712 #: src/libvlc-module.c:2234
4713 msgid "Hot keys"
4714 msgstr "Teclas-chave"
4715
4716 #: src/libvlc-module.c:2665
4717 msgid "Jump sizes"
4718 msgstr "Tamanho dos saltos"
4719
4720 #: src/libvlc-module.c:2742
4721 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4722 msgstr ""
4723 "Imprimir a ajuda do VLC (pode ser combinada com --advanced e --help-verbose)"
4724
4725 #: src/libvlc-module.c:2745
4726 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4727 msgstr "Ajuda detalhada para o VLC e seus módulos"
4728
4729 #: src/libvlc-module.c:2747
4730 msgid ""
4731 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4732 "--help-verbose)"
4733 msgstr ""
4734 "Imprimir a ajuda do VLC e todos os seus módulos (pode ser combinada com --"
4735 "advanced e --help-verbose)"
4736
4737 #: src/libvlc-module.c:2750
4738 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4739 msgstr "Solicitar detalhamento quando exibir a ajuda"
4740
4741 #: src/libvlc-module.c:2752
4742 msgid "print a list of available modules"
4743 msgstr "Imprime uma lista de todos os módulos"
4744
4745 #: src/libvlc-module.c:2754
4746 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4747 msgstr "Imprime uma lista dos módulos disponíveis com detalhes"
4748
4749 #: src/libvlc-module.c:2756
4750 msgid ""
4751 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4752 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4753 msgstr ""
4754 "Exibe a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e --"
4755 "help-verbose). Use o prefixo = com o nome do módulo para uma busca exata."
4756
4757 #: src/libvlc-module.c:2760
4758 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4759 msgstr ""
4760 "nenhuma opção de configuração será carregada nem salva para o arquivo de "
4761 "configuração"
4762
4763 #: src/libvlc-module.c:2762
4764 msgid "reset the current config to the default values"
4765 msgstr "Reestabeceler a configuração atual aos seus valores originais"
4766
4767 #: src/libvlc-module.c:2764
4768 msgid "use alternate config file"
4769 msgstr "Usar arquivo de configuração alternativo"
4770
4771 #: src/libvlc-module.c:2766
4772 msgid "resets the current plugins cache"
4773 msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos"
4774
4775 #: src/libvlc-module.c:2768
4776 msgid "print version information"
4777 msgstr "Imprimir informações sobre a versão"
4778
4779 #: src/libvlc-module.c:2806
4780 msgid "main program"
4781 msgstr "programa principal"
4782
4783 #: src/misc/update.c:467
4784 #, c-format
4785 msgid "%.1f GiB"
4786 msgstr "%.1f GiB"
4787
4788 #: src/misc/update.c:469
4789 #, c-format
4790 msgid "%.1f MiB"
4791 msgstr "%.1f MiB"
4792
4793 #: src/misc/update.c:471
4794 #, c-format
4795 msgid "%.1f KiB"
4796 msgstr "%.1f KiB"
4797
4798 #: src/misc/update.c:473
4799 #, c-format
4800 msgid "%ld B"
4801 msgstr "%ld B"
4802
4803 #: src/misc/update.c:564
4804 msgid "Saving file failed"
4805 msgstr "Erro ao salvar arquivo"
4806
4807 #: src/misc/update.c:565
4808 #, c-format
4809 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4810 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação"
4811
4812 #: src/misc/update.c:581
4813 #, c-format
4814 msgid ""
4815 "%s\n"
4816 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4817 msgstr ""
4818 "%s\n"
4819 "Baixando... %s/%s %.1f%% concluído(s)"
4820
4821 #: src/misc/update.c:584
4822 msgid "Downloading ..."
4823 msgstr "Baixando..."
4824
4825 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407
4826 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4827 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4828 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4829 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4830 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
4831 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
4832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4833 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245
4834 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1534
4835 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4836 msgid "Cancel"
4837 msgstr "Cancelar"
4838
4839 #: src/misc/update.c:603
4840 #, c-format
4841 msgid ""
4842 "%s\n"
4843 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4844 msgstr ""
4845 "%s\n"
4846 "Baixando... %s/%s - %.1f%% concluído"
4847
4848 #: src/misc/update.c:635
4849 msgid "File could not be verified"
4850 msgstr "Arquivo não pôde ser verificado"
4851
4852 #: src/misc/update.c:636
4853 #, c-format
4854 msgid ""
4855 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4856 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4857 msgstr ""
4858 "Não foi possível baixar a assinatura criptográfica para o arquivo baixado "
4859 "\"%s\". Portanto o VLC o excluiu."
4860
4861 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4862 msgid "Invalid signature"
4863 msgstr "Assinatura inválida"
4864
4865 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4866 #, c-format
4867 msgid ""
4868 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4869 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4870 msgstr ""
4871 "A assinatura criptográfica do arquivo baixado \"%s\" era inválida e não pôde "
4872 "ser usada para verificação. Por isso o arquivo foi excluído."
4873
4874 #: src/misc/update.c:672
4875 msgid "File not verifiable"
4876 msgstr "Impossível verificar arquivo"
4877
4878 #: src/misc/update.c:673
4879 #, c-format
4880 msgid ""
4881 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4882 "was deleted."
4883 msgstr ""
4884 "Não foi possível verificar o download do arquivo \"%s\". Por isso, o arquivo "
4885 "foi excluído."
4886
4887 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4888 msgid "File corrupted"
4889 msgstr "Arquivo corrompido"
4890
4891 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4892 #, c-format
4893 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4894 msgstr "O arquivo \"%s\" estava corrompido. Portanto, foi excluído."
4895
4896 #: src/misc/update.c:708
4897 msgid "Update VLC media player"
4898 msgstr "Atualizar o reprodutor de mídias VLC"
4899
4900 #: src/misc/update.c:709
4901 msgid ""
4902 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4903 "install it now?"
4904 msgstr ""
4905 "Uma nova versão foi baixada com sucesso. Deseja fechar o VLC e instalá-la "
4906 "agora?"
4907
4908 #: src/misc/update.c:710
4909 msgid "Install"
4910 msgstr "Instalar"
4911
4912 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4913 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4914 msgid "Media Library"
4915 msgstr "Biblioteca de Mídia"
4916
4917 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:70
4918 #: modules/access/v4l2/video.c:258
4919 msgid "Undefined"
4920 msgstr "Não Definido"
4921
4922 #: src/text/iso-639_def.h:40
4923 msgid "Afar"
4924 msgstr "Afar"
4925
4926 #: src/text/iso-639_def.h:41
4927 msgid "Abkhazian"
4928 msgstr "Abecásio"
4929
4930 #: src/text/iso-639_def.h:42
4931 msgid "Afrikaans"
4932 msgstr "Africânder"
4933
4934 #: src/text/iso-639_def.h:43
4935 msgid "Albanian"
4936 msgstr "Albanês"
4937
4938 #: src/text/iso-639_def.h:44
4939 msgid "Amharic"
4940 msgstr "Amárico"
4941
4942 #: src/text/iso-639_def.h:45
4943 msgid "Arabic"
4944 msgstr "Árabe"
4945
4946 #: src/text/iso-639_def.h:46
4947 msgid "Armenian"
4948 msgstr "Armênio"
4949
4950 #: src/text/iso-639_def.h:47
4951 msgid "Assamese"
4952 msgstr "Assamês"
4953
4954 #: src/text/iso-639_def.h:48
4955 msgid "Avestan"
4956 msgstr "Avéstico"
4957
4958 #: src/text/iso-639_def.h:49
4959 msgid "Aymara"
4960 msgstr "Aimará"
4961
4962 #: src/text/iso-639_def.h:50
4963 msgid "Azerbaijani"
4964 msgstr "Azerbaijano"
4965
4966 #: src/text/iso-639_def.h:51
4967 msgid "Bashkir"
4968 msgstr "Baxequir"
4969
4970 #: src/text/iso-639_def.h:52
4971 msgid "Basque"
4972 msgstr "Basco"
4973
4974 #: src/text/iso-639_def.h:53
4975 msgid "Belarusian"
4976 msgstr "Bielo-Russo"
4977
4978 #: src/text/iso-639_def.h:54
4979 msgid "Bengali"
4980 msgstr "Bengali"
4981
4982 #: src/text/iso-639_def.h:55
4983 msgid "Bihari"
4984 msgstr "Biari"
4985
4986 #: src/text/iso-639_def.h:56
4987 msgid "Bislama"
4988 msgstr "Bislamá"
4989
4990 #: src/text/iso-639_def.h:57
4991 msgid "Bosnian"
4992 msgstr "Bósnio"
4993
4994 #: src/text/iso-639_def.h:58
4995 msgid "Breton"
4996 msgstr "Bretão"
4997
4998 #: src/text/iso-639_def.h:59
4999 msgid "Bulgarian"
5000 msgstr "Búlgaro"
5001
5002 #: src/text/iso-639_def.h:60
5003 msgid "Burmese"
5004 msgstr "Birmanês"
5005
5006 #: src/text/iso-639_def.h:61
5007 msgid "Catalan"
5008 msgstr "Catalão"
5009
5010 #: src/text/iso-639_def.h:62
5011 msgid "Chamorro"
5012 msgstr "Chamorro"
5013
5014 #: src/text/iso-639_def.h:63
5015 msgid "Chechen"
5016 msgstr "Chechene"
5017
5018 #: src/text/iso-639_def.h:64
5019 msgid "Chinese"
5020 msgstr "Chinês"
5021
5022 #: src/text/iso-639_def.h:65
5023 msgid "Church Slavic"
5024 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
5025
5026 #: src/text/iso-639_def.h:66
5027 msgid "Chuvash"
5028 msgstr "Chuvash"
5029
5030 #: src/text/iso-639_def.h:67
5031 msgid "Cornish"
5032 msgstr "Córnico"
5033
5034 #: src/text/iso-639_def.h:68
5035 msgid "Corsican"
5036 msgstr "Córsico"
5037
5038 #: src/text/iso-639_def.h:69
5039 msgid "Czech"
5040 msgstr "Tcheco"
5041
5042 #: src/text/iso-639_def.h:70
5043 msgid "Danish"
5044 msgstr "Dinamarquês"
5045
5046 #: src/text/iso-639_def.h:71
5047 msgid "Dutch"
5048 msgstr "Holandês"
5049
5050 #: src/text/iso-639_def.h:72
5051 msgid "Dzongkha"
5052 msgstr "Butanês"
5053
5054 #: src/text/iso-639_def.h:73
5055 msgid "English"
5056 msgstr "Inglês"
5057
5058 #: src/text/iso-639_def.h:74
5059 msgid "Esperanto"
5060 msgstr "Esperanto"
5061
5062 #: src/text/iso-639_def.h:75
5063 msgid "Estonian"
5064 msgstr "Estoniano"
5065
5066 #: src/text/iso-639_def.h:76
5067 msgid "Faroese"
5068 msgstr "Feroês"
5069
5070 #: src/text/iso-639_def.h:77
5071 msgid "Fijian"
5072 msgstr "Fijiano"
5073
5074 #: src/text/iso-639_def.h:78
5075 msgid "Finnish"
5076 msgstr "Filandês"
5077
5078 #: src/text/iso-639_def.h:79
5079 msgid "French"
5080 msgstr "Francês"
5081
5082 #: src/text/iso-639_def.h:80
5083 msgid "Frisian"
5084 msgstr "Frisão"
5085
5086 #: src/text/iso-639_def.h:81
5087 msgid "Georgian"
5088 msgstr "Georgiano"
5089
5090 #: src/text/iso-639_def.h:82
5091 msgid "German"
5092 msgstr "Alemão"
5093
5094 #: src/text/iso-639_def.h:83
5095 msgid "Gaelic (Scots)"
5096 msgstr "Gaélico"
5097
5098 #: src/text/iso-639_def.h:84
5099 msgid "Irish"
5100 msgstr "Irlandês"
5101
5102 #: src/text/iso-639_def.h:85
5103 msgid "Gallegan"
5104 msgstr "Galego"
5105
5106 #: src/text/iso-639_def.h:86
5107 msgid "Manx"
5108 msgstr "Manês"
5109
5110 #: src/text/iso-639_def.h:87
5111 msgid "Greek, Modern ()"
5112 msgstr "Grego Moderno (desde 1453)"
5113
5114 #: src/text/iso-639_def.h:88
5115 msgid "Guarani"
5116 msgstr "Guarani"
5117
5118 #: src/text/iso-639_def.h:89
5119 msgid "Gujarati"
5120 msgstr "Guzerate"
5121
5122 #: src/text/iso-639_def.h:90
5123 msgid "Hebrew"
5124 msgstr "Hebraico"
5125
5126 #: src/text/iso-639_def.h:91
5127 msgid "Herero"
5128 msgstr "Hereró"
5129
5130 #: src/text/iso-639_def.h:92
5131 msgid "Hindi"
5132 msgstr "Hindi"
5133
5134 #: src/text/iso-639_def.h:93
5135 msgid "Hiri Motu"
5136 msgstr "Hiri Motu"
5137
5138 #: src/text/iso-639_def.h:94
5139 msgid "Hungarian"
5140 msgstr "Húngaro"
5141
5142 #: src/text/iso-639_def.h:95
5143 msgid "Icelandic"
5144 msgstr "Islandês"
5145
5146 #: src/text/iso-639_def.h:96
5147 msgid "Inuktitut"
5148 msgstr "inuktitut"
5149
5150 #: src/text/iso-639_def.h:97
5151 msgid "Interlingue"
5152 msgstr "Interlingue"
5153
5154 #: src/text/iso-639_def.h:98
5155 msgid "Interlingua"
5156 msgstr "Interlíngua"
5157
5158 #: src/text/iso-639_def.h:99
5159 msgid "Indonesian"
5160 msgstr "Indonésio"
5161
5162 #: src/text/iso-639_def.h:100
5163 msgid "Inupiaq"
5164 msgstr "Inupiaq"
5165
5166 #: src/text/iso-639_def.h:101
5167 msgid "Italian"
5168 msgstr "Italiano"
5169
5170 #: src/text/iso-639_def.h:102
5171 msgid "Javanese"
5172 msgstr "Javanês"
5173
5174 #: src/text/iso-639_def.h:103
5175 msgid "Japanese"
5176 msgstr "Japonês"
5177
5178 #: src/text/iso-639_def.h:104
5179 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5180 msgstr "Groelandês"
5181
5182 #: src/text/iso-639_def.h:105
5183 msgid "Kannada"
5184 msgstr "Kannada"
5185
5186 #: src/text/iso-639_def.h:106
5187 msgid "Kashmiri"
5188 msgstr "Caxemíri"
5189
5190 #: src/text/iso-639_def.h:107
5191 msgid "Kazakh"
5192 msgstr "Cazaque"
5193
5194 #: src/text/iso-639_def.h:108
5195 msgid "Khmer"
5196 msgstr "Cambojano"
5197
5198 #: src/text/iso-639_def.h:109
5199 msgid "Kikuyu"
5200 msgstr "Kikuyu"
5201
5202 #: src/text/iso-639_def.h:110
5203 msgid "Kinyarwanda"
5204 msgstr "Ruanda"
5205
5206 #: src/text/iso-639_def.h:111
5207 msgid "Kirghiz"
5208 msgstr "Quirguiz"
5209
5210 #: src/text/iso-639_def.h:112
5211 msgid "Komi"
5212 msgstr "Komi"
5213
5214 #: src/text/iso-639_def.h:113
5215 msgid "Korean"
5216 msgstr "Coreano"
5217
5218 #: src/text/iso-639_def.h:114
5219 msgid "Kuanyama"
5220 msgstr "Cuanhama"
5221
5222 #: src/text/iso-639_def.h:115
5223 msgid "Kurdish"
5224 msgstr "Curdo"
5225
5226 #: src/text/iso-639_def.h:116
5227 msgid "Lao"
5228 msgstr "Laosiano"
5229
5230 #: src/text/iso-639_def.h:117
5231 msgid "Latin"
5232 msgstr "Latino"
5233
5234 #: src/text/iso-639_def.h:118
5235 msgid "Latvian"
5236 msgstr "Letão"
5237
5238 #: src/text/iso-639_def.h:119
5239 msgid "Lingala"
5240 msgstr "Lingala"
5241
5242 #: src/text/iso-639_def.h:120
5243 msgid "Lithuanian"
5244 msgstr "Lituano"
5245
5246 #: src/text/iso-639_def.h:121
5247 msgid "Letzeburgesch"
5248 msgstr "Luxemburguês"
5249
5250 #: src/text/iso-639_def.h:122
5251 msgid "Macedonian"
5252 msgstr "Macedônio"
5253
5254 #: src/text/iso-639_def.h:123
5255 msgid "Marshall"
5256 msgstr "Marshallês"
5257
5258 #: src/text/iso-639_def.h:124
5259 msgid "Malayalam"
5260 msgstr "Malaiala"
5261
5262 #: src/text/iso-639_def.h:125
5263 msgid "Maori"
5264 msgstr "Maori"
5265
5266 #: src/text/iso-639_def.h:126
5267 msgid "Marathi"
5268 msgstr "Marata"
5269
5270 #: src/text/iso-639_def.h:127
5271 msgid "Malay"
5272 msgstr "Malaio"
5273
5274 #: src/text/iso-639_def.h:128
5275 msgid "Malagasy"
5276 msgstr "Malgaxe"
5277
5278 #: src/text/iso-639_def.h:129
5279 msgid "Maltese"
5280 msgstr "Maltês"
5281
5282 #: src/text/iso-639_def.h:130
5283 msgid "Moldavian"
5284 msgstr "Moldávio"
5285
5286 #: src/text/iso-639_def.h:131
5287 msgid "Mongolian"
5288 msgstr "Mongol"
5289
5290 #: src/text/iso-639_def.h:132
5291 msgid "Nauru"
5292 msgstr "Nauruano"
5293
5294 #: src/text/iso-639_def.h:133
5295 msgid "Navajo"
5296 msgstr "Navajo"
5297
5298 #: src/text/iso-639_def.h:134
5299 msgid "Ndebele, South"
5300 msgstr "Ndebele do Sul"
5301
5302 #: src/text/iso-639_def.h:135
5303 msgid "Ndebele, North"
5304 msgstr "Ndebele do Norte"
5305
5306 #: src/text/iso-639_def.h:136
5307 msgid "Ndonga"
5308 msgstr "Ndonga"
5309
5310 #: src/text/iso-639_def.h:137
5311 msgid "Nepali"
5312 msgstr "Nepalês"
5313
5314 #: src/text/iso-639_def.h:138
5315 msgid "Norwegian"
5316 msgstr "Norueguês"
5317
5318 #: src/text/iso-639_def.h:139
5319 msgid "Norwegian Nynorsk"
5320 msgstr "Novo Norueguês"
5321
5322 #: src/text/iso-639_def.h:140
5323 msgid "Norwegian Bokmaal"
5324 msgstr "Norueguês bokmål"
5325
5326 #: src/text/iso-639_def.h:141
5327 msgid "Chichewa; Nyanja"
5328 msgstr "Nianja"
5329
5330 #: src/text/iso-639_def.h:142
5331 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5332 msgstr "Occitanico (depois de 1500); Provençal"
5333
5334 #: src/text/iso-639_def.h:143
5335 msgid "Oriya"
5336 msgstr "Oriá"
5337
5338 #: src/text/iso-639_def.h:144
5339 msgid "Oromo"
5340 msgstr "Oromo"
5341
5342 #: src/text/iso-639_def.h:146
5343 msgid "Ossetian; Ossetic"
5344 msgstr "Osseto"
5345
5346 #: src/text/iso-639_def.h:147
5347 msgid "Panjabi"
5348 msgstr "Panjabi"
5349
5350 #: src/text/iso-639_def.h:148
5351 msgid "Persian"
5352 msgstr "Persa"
5353
5354 #: src/text/iso-639_def.h:149
5355 msgid "Pali"
5356 msgstr "Páli"
5357
5358 #: src/text/iso-639_def.h:150
5359 msgid "Polish"
5360 msgstr "Polonês"
5361
5362 #: src/text/iso-639_def.h:151
5363 msgid "Portuguese"
5364 msgstr "Português"
5365
5366 #: src/text/iso-639_def.h:152
5367 msgid "Pushto"
5368 msgstr "Pachto"
5369
5370 #: src/text/iso-639_def.h:153
5371 msgid "Quechua"
5372 msgstr "Quéchua"
5373
5374 #: src/text/iso-639_def.h:154
5375 msgid "Original audio"
5376 msgstr "Áudio original"
5377
5378 #: src/text/iso-639_def.h:155
5379 msgid "Raeto-Romance"
5380 msgstr "Romanche"
5381
5382 #: src/text/iso-639_def.h:156
5383 msgid "Romanian"
5384 msgstr "Romeno"
5385
5386 #: src/text/iso-639_def.h:157
5387 msgid "Rundi"
5388 msgstr "Rundi"
5389
5390 #: src/text/iso-639_def.h:158
5391 msgid "Russian"
5392 msgstr "Russo"
5393
5394 #: src/text/iso-639_def.h:159
5395 msgid "Sango"
5396 msgstr "Sango"
5397
5398 #: src/text/iso-639_def.h:160
5399 msgid "Sanskrit"
5400 msgstr "Sânscrito"
5401
5402 #: src/text/iso-639_def.h:161
5403 msgid "Serbian"
5404 msgstr "Sérvio"
5405
5406 #: src/text/iso-639_def.h:162
5407 msgid "Croatian"
5408 msgstr "Croata"
5409
5410 #: src/text/iso-639_def.h:163
5411 msgid "Sinhalese"
5412 msgstr "Cingalês"
5413
5414 #: src/text/iso-639_def.h:164
5415 msgid "Slovak"
5416 msgstr "Eslovaco"
5417
5418 #: src/text/iso-639_def.h:165
5419 msgid "Slovenian"
5420 msgstr "Eslavo"
5421
5422 #: src/text/iso-639_def.h:166
5423 msgid "Northern Sami"
5424 msgstr "Lapão do Norte"
5425
5426 #: src/text/iso-639_def.h:167
5427 msgid "Samoan"
5428 msgstr "Samoano"
5429
5430 #: src/text/iso-639_def.h:168
5431 msgid "Shona"
5432 msgstr "Xona"
5433
5434 #: src/text/iso-639_def.h:169
5435 msgid "Sindhi"
5436 msgstr "Sindi"
5437
5438 #: src/text/iso-639_def.h:170
5439 msgid "Somali"
5440 msgstr "Somali"
5441
5442 #: src/text/iso-639_def.h:171
5443 msgid "Sotho, Southern"
5444 msgstr "Soto do Sul"
5445
5446 #: src/text/iso-639_def.h:172
5447 msgid "Spanish"
5448 msgstr "Espanhol"
5449
5450 #: src/text/iso-639_def.h:173
5451 msgid "Sardinian"
5452 msgstr "Sardo"
5453
5454 #: src/text/iso-639_def.h:174
5455 msgid "Swati"
5456 msgstr "Suazi"
5457
5458 #: src/text/iso-639_def.h:175
5459 msgid "Sundanese"
5460 msgstr "Sundanês"
5461
5462 #: src/text/iso-639_def.h:176
5463 msgid "Swahili"
5464 msgstr "Suaíli"
5465
5466 #: src/text/iso-639_def.h:177
5467 msgid "Swedish"
5468 msgstr "Sueco"
5469
5470 #: src/text/iso-639_def.h:178
5471 msgid "Tahitian"
5472 msgstr "Taitiano"
5473
5474 #: src/text/iso-639_def.h:179
5475 msgid "Tamil"
5476 msgstr "Tâmil"
5477
5478 #: src/text/iso-639_def.h:180
5479 msgid "Tatar"
5480 msgstr "Tártaro"
5481
5482 #: src/text/iso-639_def.h:181
5483 msgid "Telugu"
5484 msgstr "Telugu"
5485
5486 #: src/text/iso-639_def.h:182
5487 msgid "Tajik"
5488 msgstr "Tadjique"
5489
5490 #: src/text/iso-639_def.h:183
5491 msgid "Tagalog"
5492 msgstr "Tagalo"
5493
5494 #: src/text/iso-639_def.h:184
5495 msgid "Thai"
5496 msgstr "Tailandês"
5497
5498 #: src/text/iso-639_def.h:185
5499 msgid "Tibetan"
5500 msgstr "Tibetano"
5501
5502 #: src/text/iso-639_def.h:186
5503 msgid "Tigrinya"
5504 msgstr "Tigrínia"
5505
5506 #: src/text/iso-639_def.h:187
5507 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5508 msgstr "Tonganês"
5509
5510 #: src/text/iso-639_def.h:188
5511 msgid "Tswana"
5512 msgstr "Tsuana"
5513
5514 #: src/text/iso-639_def.h:189
5515 msgid "Tsonga"
5516 msgstr "Tsonga"
5517
5518 #: src/text/iso-639_def.h:190
5519 msgid "Turkish"
5520 msgstr "Turco"
5521
5522 #: src/text/iso-639_def.h:191
5523 msgid "Turkmen"
5524 msgstr "Turcomando"
5525
5526 #: src/text/iso-639_def.h:192
5527 msgid "Twi"
5528 msgstr "Axanti"
5529
5530 #: src/text/iso-639_def.h:193
5531 msgid "Uighur"
5532 msgstr "Uigur"
5533
5534 #: src/text/iso-639_def.h:194
5535 msgid "Ukrainian"
5536 msgstr "Ucraniano"
5537
5538 #: src/text/iso-639_def.h:195
5539 msgid "Urdu"
5540 msgstr "Urdu"
5541
5542 #: src/text/iso-639_def.h:196
5543 msgid "Uzbek"
5544 msgstr "Usbeque"
5545
5546 #: src/text/iso-639_def.h:197
5547 msgid "Vietnamese"
5548 msgstr "Vietnamita"
5549
5550 #: src/text/iso-639_def.h:198
5551 msgid "Volapuk"
5552 msgstr "Volapuque"
5553
5554 #: src/text/iso-639_def.h:199
5555 msgid "Welsh"
5556 msgstr "Galês"
5557
5558 #: src/text/iso-639_def.h:200
5559 msgid "Wolof"
5560 msgstr "Wolof"
5561
5562 #: src/text/iso-639_def.h:201
5563 msgid "Xhosa"
5564 msgstr "Xhosa"
5565
5566 #: src/text/iso-639_def.h:202
5567 msgid "Yiddish"
5568 msgstr "Iídiche"
5569
5570 #: src/text/iso-639_def.h:203
5571 msgid "Yoruba"
5572 msgstr "Iorubá"
5573
5574 #: src/text/iso-639_def.h:204
5575 msgid "Zhuang"
5576 msgstr "Zhuang"
5577
5578 #: src/text/iso-639_def.h:205
5579 msgid "Zulu"
5580 msgstr "Zulu"
5581
5582 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5583 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
5584 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5585 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
5586 msgid "Crop"
5587 msgstr "Recortar"
5588
5589 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5590 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5591 msgid "Aspect-ratio"
5592 msgstr "Proporção"
5593
5594 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5595 msgid "Autoscale video"
5596 msgstr "Ajustar automaticamente o vídeo"
5597
5598 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5599 msgid "Scale factor"
5600 msgstr "Fator de ajuste"
5601
5602 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5603 msgid "3D Now! memcpy"
5604 msgstr "Copmem 3D Now!"
5605
5606 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5607 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5608 msgstr "Capturar o fluxo de áudio em estéreo."
5609
5610 #: modules/access/alsa.c:73
5611 #, fuzzy
5612 msgid "Capture format (default s16l)"
5613 msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
5614
5615 #: modules/access/alsa.c:75
5616 #, fuzzy
5617 msgid "Capture format of audio stream."
5618 msgstr "Capturar o fluxo de áudio em estéreo."
5619
5620 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5621 #: modules/access_output/shout.c:95
5622 msgid "Samplerate"
5623 msgstr "Amostra"
5624
5625 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5626 msgid ""
5627 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5628 "48000)"
5629 msgstr ""
5630 "Taxa de amostragem da captura do fluxo de áudio, em Hz(e.g., 11025, 22050, "
5631 "44100, 48000)"
5632
5633 #: modules/access/alsa.c:82
5634 msgid ""
5635 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5636 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5637 "use alsa://hw:0,1 ."
5638 msgstr ""
5639 "Use alsa:// para abrir a entrada de áudio padrão. Se múltiplas entradas de "
5640 "áudio estiverem disponíveis elas serão listadas na saída de depuração do "
5641 "VLC. Para selecionar hw:0,1 use alsa://hw:0,1."
5642
5643 #: modules/access/alsa.c:95
5644 msgid "PCM U8"
5645 msgstr ""
5646
5647 #: modules/access/alsa.c:95
5648 msgid "PCM S8"
5649 msgstr ""
5650
5651 #: modules/access/alsa.c:95
5652 #, fuzzy
5653 msgid "GSM Audio"
5654 msgstr "Áudio"
5655
5656 #: modules/access/alsa.c:96
5657 msgid "PCM U16 LE"
5658 msgstr ""
5659
5660 #: modules/access/alsa.c:96
5661 msgid "PCM S16 LE"
5662 msgstr ""
5663
5664 #: modules/access/alsa.c:97
5665 msgid "PCM U16 BE"
5666 msgstr ""
5667
5668 #: modules/access/alsa.c:97
5669 msgid "PCM S16 BE"
5670 msgstr ""
5671
5672 #: modules/access/alsa.c:98
5673 msgid "PCM U24 LE"
5674 msgstr ""
5675
5676 #: modules/access/alsa.c:98
5677 msgid "PCM S24 LE"
5678 msgstr ""
5679
5680 #: modules/access/alsa.c:99
5681 msgid "PCM U24 BE"
5682 msgstr ""
5683
5684 #: modules/access/alsa.c:99
5685 msgid "PCM S24 BE"
5686 msgstr ""
5687
5688 #: modules/access/alsa.c:100
5689 msgid "PCM U32 LE"
5690 msgstr ""
5691
5692 #: modules/access/alsa.c:100
5693 msgid "PCM S32 LE"
5694 msgstr ""
5695
5696 #: modules/access/alsa.c:101
5697 msgid "PCM U32 BE"
5698 msgstr ""
5699
5700 #: modules/access/alsa.c:101
5701 msgid "PCM S32 BE"
5702 msgstr ""
5703
5704 #: modules/access/alsa.c:102
5705 msgid "PCM F32 LE"
5706 msgstr ""
5707
5708 #: modules/access/alsa.c:102
5709 msgid "PCM F32 BE"
5710 msgstr ""
5711
5712 #: modules/access/alsa.c:103
5713 msgid "PCM F64 LE"
5714 msgstr ""
5715
5716 #: modules/access/alsa.c:103
5717 msgid "PCM F64 BE"
5718 msgstr ""
5719
5720 #: modules/access/alsa.c:107
5721 msgid "ALSA"
5722 msgstr ""
5723
5724 #: modules/access/alsa.c:108
5725 #, fuzzy
5726 msgid "ALSA audio capture input"
5727 msgstr "Entrada de captura de áudio Alsa"
5728
5729 #: modules/access/attachment.c:44
5730 msgid "Attachment"
5731 msgstr "Anexo"
5732
5733 #: modules/access/attachment.c:45
5734 msgid "Attachment input"
5735 msgstr "Entrada de anexo"
5736
5737 #: modules/access/avio.h:39
5738 #, fuzzy
5739 msgid "FFmpeg"
5740 msgstr "Combinador FFmpeg"
5741
5742 #: modules/access/avio.h:40
5743 msgid "FFmpeg access"
5744 msgstr "Acesso FFmpeg"
5745
5746 #: modules/access/avio.h:48
5747 #, fuzzy
5748 msgid "libavformat access output"
5749 msgstr "Acesso à saída"
5750
5751 #: modules/access/bd/bd.c:56
5752 msgid "BD"
5753 msgstr "BD"
5754
5755 #: modules/access/bd/bd.c:57
5756 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5757 msgstr "Entrada de Disco Blu-Ray"
5758
5759 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5760 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5761 msgid "Audio CD"
5762 msgstr "CD de Áudio"
5763
5764 #: modules/access/cdda.c:63
5765 msgid "Audio CD input"
5766 msgstr "Entrada de áudio de CD"
5767
5768 #: modules/access/cdda.c:69
5769 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5770 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[trilha]]"
5771
5772 #: modules/access/cdda.c:78
5773 msgid "CDDB Server"
5774 msgstr "Servidor CDDB"
5775
5776 #: modules/access/cdda.c:79
5777 msgid "Address of the CDDB server to use."
5778 msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
5779
5780 #: modules/access/cdda.c:80
5781 msgid "CDDB port"
5782 msgstr "Porta CDDB"
5783
5784 #: modules/access/cdda.c:81
5785 msgid "CDDB Server port to use."
5786 msgstr "Porta do servidor CDDB a ser usada."
5787
5788 #: modules/access/cdda.c:490
5789 #, c-format
5790 msgid "Audio CD - Track %02i"
5791 msgstr "CD de Áudio - Trilha %02i"
5792
5793 #: modules/access/dc1394.c:69
5794 msgid "dc1394 input"
5795 msgstr "Entrada dc1394"
5796
5797 #: modules/access/decklink.cpp:43
5798 #, fuzzy
5799 msgid "Input card to use"
5800 msgstr "Placa a ser ajustada"
5801
5802 #: modules/access/decklink.cpp:45
5803 msgid ""
5804 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5805 "0."
5806 msgstr ""
5807
5808 #: modules/access/decklink.cpp:48
5809 #, fuzzy
5810 msgid "Desired input video mode"
5811 msgstr "Codec de vídeo de destino"
5812
5813 #: modules/access/decklink.cpp:50
5814 msgid ""
5815 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5816 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5817 msgstr ""
5818
5819 #: modules/access/decklink.cpp:54
5820 #, fuzzy
5821 msgid "Audio connection"
5822 msgstr "Conexão automática"
5823
5824 #: modules/access/decklink.cpp:56
5825 msgid ""
5826 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5827 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5828 msgstr ""
5829
5830 #: modules/access/decklink.cpp:60
5831 #, fuzzy
5832 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5833 msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"
5834
5835 #: modules/access/decklink.cpp:62
5836 msgid ""
5837 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5838 msgstr ""
5839
5840 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5841 msgid "Number of audio channels"
5842 msgstr "Número de canais de áudio"
5843
5844 #: modules/access/decklink.cpp:67
5845 msgid ""
5846 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5847 "disables audio input."
5848 msgstr ""
5849
5850 #: modules/access/decklink.cpp:70
5851 #, fuzzy
5852 msgid "Video connection"
5853 msgstr "Conexão automática"
5854
5855 #: modules/access/decklink.cpp:72
5856 msgid ""
5857 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5858 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5859 msgstr ""
5860
5861 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5862 #, fuzzy
5863 msgid "SDI"
5864 msgstr "SDP"
5865
5866 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5867 msgid "HDMI"
5868 msgstr ""
5869
5870 #: modules/access/decklink.cpp:81
5871 #, fuzzy
5872 msgid "Optical SDI"
5873 msgstr "Unidade ótica"
5874
5875 #: modules/access/decklink.cpp:81
5876 #, fuzzy
5877 msgid "Component"
5878 msgstr "Entrada componente"
5879
5880 #: modules/access/decklink.cpp:81
5881 #, fuzzy
5882 msgid "Composite"
5883 msgstr "Entrada componente"
5884
5885 #: modules/access/decklink.cpp:81
5886 #, fuzzy
5887 msgid "S-video"
5888 msgstr "vídeo"
5889
5890 #: modules/access/decklink.cpp:88
5891 #, fuzzy
5892 msgid "Embedded"
5893 msgstr "Vídeo anexado"
5894
5895 #: modules/access/decklink.cpp:88
5896 msgid "AES/EBU"
5897 msgstr ""
5898
5899 #: modules/access/decklink.cpp:88
5900 #, fuzzy
5901 msgid "Analog"
5902 msgstr "Janela de Diálogo"
5903
5904 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
5905 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 modules/demux/rawvid.c:59
5906 #: modules/stream_out/switcher.c:98
5907 msgid "Aspect ratio"
5908 msgstr "Proporção"
5909
5910 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
5911 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5912 msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
5913
5914 #: modules/access/decklink.cpp:96
5915 msgid "DeckLink"
5916 msgstr ""
5917
5918 #: modules/access/decklink.cpp:97
5919 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5920 msgstr ""
5921
5922 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5923 msgid "Cable"
5924 msgstr "Cabo"
5925
5926 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5927 msgid "Antenna"
5928 msgstr "Antena"
5929
5930 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5931 msgid "TV"
5932 msgstr "TV"
5933
5934 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5935 msgid "FM radio"
5936 msgstr "Rádio FM"
5937
5938 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5939 msgid "AM radio"
5940 msgstr "Rádio AM"
5941
5942 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5943 msgid "DSS"
5944 msgstr "DSS"
5945
5946 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5947 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:732
5948 msgid "Video device name"
5949 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5950
5951 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5952 msgid ""
5953 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5954 "don't specify anything, the default device will be used."
5955 msgstr ""
5956 "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do DirectShow. "
5957 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
5958
5959 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5960 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741
5961 msgid "Audio device name"
5962 msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
5963
5964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5965 msgid ""
5966 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5967 "don't specify anything, the default device will be used. "
5968 msgstr ""
5969 "Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo complemento do DirectShow. "
5970 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
5971
5972 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5973 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
5974 msgid "Video size"
5975 msgstr "Tamanho do vídeo"
5976
5977 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5978 msgid ""
5979 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5980 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5981 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5982 msgstr ""
5983 "Tamanho do vídeo que será exibido pelo complemento DirectShow. Se não for "
5984 "especificado, o tamanho padrão para o seu dispositivo será usado. É possível "
5985 "especificar um tamanho padrão (cif, d1, ...) ou <largura>x<altura>."
5986
5987 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214
5988 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
5989 msgstr "Proporção n:m da figura"
5990
5991 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215
5992 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
5993 msgstr "Definir proporção da figura de entrada a ser usada. O padrão é 4:3"
5994
5995 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
5996 msgid "Video input chroma format"
5997 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5998
5999 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6000 msgid ""
6001 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6002 "(default), RV24, etc.)"
6003 msgstr ""
6004 "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use um formato cromático específico "
6005 "(e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
6006
6007 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6008 msgid "Video input frame rate"
6009 msgstr "Taxa de quadros da entrada de vídeo"
6010
6011 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6012 msgid ""
6013 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6014 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6015 msgstr ""
6016 "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use uma taxa de quadros específica "
6017 "(e.g., 0 = padrão, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6018
6019 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6020 msgid "Device properties"
6021 msgstr "Propriedades do dispositivo"
6022
6023 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6024 msgid ""
6025 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6026 msgstr ""
6027 "Exibe a janela de propriedades do dispositivo selecionado, antes de iniciar "
6028 "o fluxo."
6029
6030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6031 msgid "Tuner properties"
6032 msgstr "Propriedades do sintonizador"
6033
6034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6035 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6036 msgstr "Exibe a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador."
6037
6038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6039 msgid "Tuner TV Channel"
6040 msgstr "Canal do sintonizador de TV"
6041
6042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6043 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6044 msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)."
6045
6046 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6047 #, fuzzy
6048 msgid "Tuner Frequency"
6049 msgstr "Freqüência"
6050
6051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6052 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6053 msgstr ""
6054
6055 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
6056 #: modules/stream_out/standard.c:96
6057 msgid "Standard"
6058 msgstr "Padrão"
6059
6060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6061 #, fuzzy
6062 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
6063 msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
6064
6065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6066 msgid "Tuner country code"
6067 msgstr "Código do país do sintonizador"
6068
6069 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6070 msgid ""
6071 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6072 "mapping (0 means default)."
6073 msgstr ""
6074 "Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual "
6075 "entre canais e freqüências (0 significa o padrão)."
6076
6077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
6078 msgid "Tuner input type"
6079 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6080
6081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6082 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6083 msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)."
6084
6085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6086 msgid "Video input pin"
6087 msgstr "Conector de entrada de vídeo"
6088
6089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6090 msgid ""
6091 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6092 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6093 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6094 "will not be changed."
6095 msgstr ""
6096 "Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um "
6097 "sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto "
6098 "você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de "
6099 "dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações "
6100 "não serão modificadas."
6101
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6103 msgid "Audio input pin"
6104 msgstr "Conector de entrada de áudio"
6105
6106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6107 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6108 msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6109
6110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6111 msgid "Video output pin"
6112 msgstr "Conector de saída de vídeo"
6113
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
6115 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6116 msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6117
6118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6119 msgid "Audio output pin"
6120 msgstr "Conector de saída de áudio"
6121
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6123 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6124 msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6125
6126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
6127 msgid "AM Tuner mode"
6128 msgstr "Modo de sintonização AM"
6129
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
6131 msgid ""
6132 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6133 "or DSS (4)."
6134 msgstr ""
6135 "Modo de sintonização AM. Pode ser um de Padrão(0), TV (1), AM_RADIO (2), "
6136 "FM_RADIO (3) ou DSS (4)."
6137
6138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6139 msgid ""
6140 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6141 msgstr ""
6142 "Selecionar o formato de entrada de áudio pelo número de canais informado (se "
6143 "não for 0)"
6144
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6147 msgid "Audio sample rate"
6148 msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
6149
6150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6151 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6152 msgstr ""
6153 "Selecionar o formato de entrada de áudio para a taxa de amostragem informada "
6154 "(se não for 0)"
6155
6156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
6157 msgid "Audio bits per sample"
6158 msgstr "Bits de áudio por amostra"
6159
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
6161 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6162 msgstr ""
6163 "Selecionar o formato de entrada de áudio pela amostragem/bits dados (se não "
6164 "for 0)"
6165
6166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
6167 msgid "DirectShow"
6168 msgstr "DirectShow"
6169
6170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
6171 msgid "DirectShow input"
6172 msgstr "Entrada DirectShow"
6173
6174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6175 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
6176 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
6177 msgid "Refresh list"
6178 msgstr "Atualizar lista"
6179
6180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
6181 msgid "Configure"
6182 msgstr "Configurar"
6183
6184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6186 msgid "Capture failed"
6187 msgstr "Falha na captura"
6188
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6190 msgid "No video or audio device selected."
6191 msgstr "Nenhum dispositivo de áudio ou vídeo foi selecionado."
6192
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6194 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6195 msgstr ""
6196 "O VLC não pôde abrir nenhum dispositivo de captura. Verifique os registros "
6197 "de erros para detalhes."
6198
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6200 #, c-format
6201 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6202 msgstr ""
6203 "O VLC não pode usar o dispositivo \"%s\" porque não há suporte para o seu "
6204 "tipo."
6205
6206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6207 #, c-format
6208 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6209 msgstr ""
6210 "O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados."
6211
6212 #: modules/access/dtv/access.c:35
6213 #, fuzzy
6214 msgid "DVB adapter"
6215 msgstr "Número do adaptador XVMC"
6216
6217 #: modules/access/dtv/access.c:37
6218 msgid ""
6219 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6220 "must be selected. Numbering start from zero."
6221 msgstr ""
6222
6223 #: modules/access/dtv/access.c:40
6224 msgid "Do not demultiplex"
6225 msgstr ""
6226
6227 #: modules/access/dtv/access.c:42
6228 msgid ""
6229 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6230 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6231 msgstr ""
6232
6233 #: modules/access/dtv/access.c:45
6234 #, fuzzy
6235 msgid "Network name"
6236 msgstr "Nome da Rede"
6237
6238 #: modules/access/dtv/access.c:46
6239 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6240 msgstr "Nome de rede exclusivo no System Tuning Spaces"
6241
6242 #: modules/access/dtv/access.c:48
6243 #, fuzzy
6244 msgid "Network name to create"
6245 msgstr "Nome da Rede a ser Criada"
6246
6247 #: modules/access/dtv/access.c:49
6248 #, fuzzy
6249 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6250 msgstr "Criar um nome exclusivo no System Tuning Spaces"
6251
6252 #: modules/access/dtv/access.c:51
6253 #, fuzzy
6254 msgid "Frequency (Hz)"
6255 msgstr "Freqüência"
6256
6257 #: modules/access/dtv/access.c:53
6258 msgid ""
6259 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6260 "frequency. This is required to tune the receiver."
6261 msgstr ""
6262
6263 #: modules/access/dtv/access.c:56
6264 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
6265 #, fuzzy
6266 msgid "Modulation / Constellation"
6267 msgstr "Tipo de modulação"
6268
6269 #: modules/access/dtv/access.c:57
6270 #, fuzzy
6271 msgid "Layer A modulation"
6272 msgstr "Modificação de imagem"
6273
6274 #: modules/access/dtv/access.c:58
6275 #, fuzzy
6276 msgid "Layer B modulation"
6277 msgstr "Modificação de imagem"
6278
6279 #: modules/access/dtv/access.c:59
6280 #, fuzzy
6281 msgid "Layer C modulation"
6282 msgstr "Modificação de imagem"
6283
6284 #: modules/access/dtv/access.c:61
6285 msgid ""
6286 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6287 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6288 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6289 msgstr ""
6290
6291 #: modules/access/dtv/access.c:76
6292 msgid "Symbol rate (bauds)"
6293 msgstr ""
6294
6295 #: modules/access/dtv/access.c:78
6296 msgid ""
6297 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6298 "DVB-S and DVB-S2."
6299 msgstr ""
6300
6301 #: modules/access/dtv/access.c:81
6302 #, fuzzy
6303 msgid "Spectrum inversion"
6304 msgstr "Analizador de espectro"
6305
6306 #: modules/access/dtv/access.c:83
6307 msgid ""
6308 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6309 "be configured manually."
6310 msgstr ""
6311
6312 #: modules/access/dtv/access.c:86 modules/access/dtv/access.c:101
6313 #: modules/access/dtv/access.c:110 modules/access/dtv/access.c:118
6314 #: modules/access/dtv/access.c:127 modules/access/dtv/access.c:135
6315 #: modules/access/dtv/access.c:153 modules/access/pvr.c:113
6316 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:939
6317 msgid "Automatic"
6318 msgstr "Automático"
6319
6320 #: modules/access/dtv/access.c:89
6321 #, fuzzy
6322 msgid "FEC code rate"
6323 msgstr "Taxa FEC"
6324
6325 #: modules/access/dtv/access.c:90
6326 #, fuzzy
6327 msgid "High-priority code rate"
6328 msgstr "Alta prioridade"
6329
6330 #: modules/access/dtv/access.c:91
6331 msgid "Low-priority code rate"
6332 msgstr ""
6333
6334 #: modules/access/dtv/access.c:92
6335 #, fuzzy
6336 msgid "Layer A code rate"
6337 msgstr "Salvar dados brutos do codec"
6338
6339 #: modules/access/dtv/access.c:93
6340 #, fuzzy
6341 msgid "Layer B code rate"
6342 msgstr "Salvar dados brutos do codec"
6343
6344 #: modules/access/dtv/access.c:94
6345 #, fuzzy
6346 msgid "Layer C code rate"
6347 msgstr "Salvar dados brutos do codec"
6348
6349 #: modules/access/dtv/access.c:96
6350 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6351 msgstr ""
6352
6353 #: modules/access/dtv/access.c:106
6354 #, fuzzy
6355 msgid "Transmission mode"
6356 msgstr "Modo de transmissão terrestre"
6357
6358 #: modules/access/dtv/access.c:114
6359 #, fuzzy
6360 msgid "Bandwidth (MHz)"
6361 msgstr "Largura de banda"
6362
6363 #: modules/access/dtv/access.c:119
6364 #, fuzzy
6365 msgid "10 MHz"
6366 msgstr "6 MHz"
6367
6368 #: modules/access/dtv/access.c:119
6369 msgid "8 MHz"
6370 msgstr "8 MHz"
6371
6372 #: modules/access/dtv/access.c:119
6373 msgid "7 MHz"
6374 msgstr "7 MHz"
6375
6376 #: modules/access/dtv/access.c:119
6377 msgid "6 MHz"
6378 msgstr "6 MHz"
6379
6380 #: modules/access/dtv/access.c:120
6381 #, fuzzy
6382 msgid "5 MHz"
6383 msgstr "6 MHz"
6384
6385 #: modules/access/dtv/access.c:120
6386 #, fuzzy
6387 msgid "1.712 MHz"
6388 msgstr "7 MHz"
6389
6390 #: modules/access/dtv/access.c:123
6391 #, fuzzy
6392 msgid "Guard interval"
6393 msgstr "Intervalo-chave"
6394
6395 #: modules/access/dtv/access.c:131
6396 #, fuzzy
6397 msgid "Hierarchy mode"
6398 msgstr "Modo desentrelaçar"
6399
6400 #: modules/access/dtv/access.c:139
6401 msgid "Layer A segments count"
6402 msgstr ""
6403
6404 #: modules/access/dtv/access.c:140
6405 msgid "Layer B segments count"
6406 msgstr ""
6407
6408 #: modules/access/dtv/access.c:141
6409 msgid "Layer C segments count"
6410 msgstr ""
6411
6412 #: modules/access/dtv/access.c:143
6413 msgid "Layer A time interleaving"
6414 msgstr ""
6415
6416 #: modules/access/dtv/access.c:144
6417 msgid "Layer B time interleaving"
6418 msgstr ""
6419
6420 #: modules/access/dtv/access.c:145
6421 msgid "Layer C time interleaving"
6422 msgstr ""
6423
6424 #: modules/access/dtv/access.c:147
6425 msgid "Pilot"
6426 msgstr ""
6427
6428 #: modules/access/dtv/access.c:149
6429 msgid "Roll-off factor"
6430 msgstr ""
6431
6432 #: modules/access/dtv/access.c:154
6433 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6434 msgstr ""
6435
6436 #: modules/access/dtv/access.c:154
6437 msgid "0.20"
6438 msgstr ""
6439
6440 #: modules/access/dtv/access.c:154
6441 msgid "0.25"
6442 msgstr ""
6443
6444 #: modules/access/dtv/access.c:157
6445 #, fuzzy
6446 msgid "Transport stream ID"
6447 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
6448
6449 #: modules/access/dtv/access.c:159
6450 msgid "Polarization (Voltage)"
6451 msgstr ""
6452
6453 #: modules/access/dtv/access.c:161
6454 msgid ""
6455 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6456 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6457 msgstr ""
6458
6459 #: modules/access/dtv/access.c:164
6460 msgid "Unspecified (0V)"
6461 msgstr ""
6462
6463 #: modules/access/dtv/access.c:165
6464 #, fuzzy
6465 msgid "Vertical (13V)"
6466 msgstr "Vertical"
6467
6468 #: modules/access/dtv/access.c:165
6469 #, fuzzy
6470 msgid "Horizontal (18V)"
6471 msgstr "Horizontal"
6472
6473 #: modules/access/dtv/access.c:166
6474 #, fuzzy
6475 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6476 msgstr "Circular direito"
6477
6478 #: modules/access/dtv/access.c:166
6479 #, fuzzy
6480 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6481 msgstr "Circular esquerdo"
6482
6483 #: modules/access/dtv/access.c:168
6484 msgid "High LNB voltage"
6485 msgstr "Alta voltagem LNB"
6486
6487 #: modules/access/dtv/access.c:170
6488 msgid ""
6489 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6490 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6491 "Not all receivers support this."
6492 msgstr ""
6493
6494 #: modules/access/dtv/access.c:174
6495 #, fuzzy
6496 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6497 msgstr "Freqüência da saída de áudio (Hz)"
6498
6499 #: modules/access/dtv/access.c:175
6500 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6501 msgstr ""
6502
6503 #: modules/access/dtv/access.c:177
6504 msgid ""
6505 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6506 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6507 "RF cable is the result."
6508 msgstr ""
6509
6510 #: modules/access/dtv/access.c:180
6511 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6512 msgstr ""
6513
6514 #: modules/access/dtv/access.c:182
6515 msgid ""
6516 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6517 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6518 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6519 msgstr ""
6520
6521 #: modules/access/dtv/access.c:185
6522 #, fuzzy
6523 msgid "Continuous 22kHz tone"
6524 msgstr "Fluxo contínuo"
6525
6526 #: modules/access/dtv/access.c:187
6527 msgid ""
6528 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6529 "the higher frequency band from a universal LNB."
6530 msgstr ""
6531
6532 #: modules/access/dtv/access.c:190
6533 msgid "DiSEqC LNB number"
6534 msgstr ""
6535
6536 #: modules/access/dtv/access.c:192
6537 msgid ""
6538 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6539 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6540 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6541 msgstr ""
6542
6543 #: modules/access/dtv/access.c:198 modules/access/v4l2/video.c:144
6544 #: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219
6545 #: modules/access/v4l2/video.c:282
6546 msgid "Unspecified"
6547 msgstr ""
6548
6549 #: modules/access/dtv/access.c:203
6550 #, fuzzy
6551 msgid "Network identifier"
6552 msgstr "Identificador de Rede"
6553
6554 #: modules/access/dtv/access.c:204
6555 #, fuzzy
6556 msgid "Satellite azimuth"
6557 msgstr "Azimute do Satélite"
6558
6559 #: modules/access/dtv/access.c:205
6560 #, fuzzy
6561 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6562 msgstr "Azimute do Satélite em dezenas de graus"
6563
6564 #: modules/access/dtv/access.c:206
6565 #, fuzzy
6566 msgid "Satellite elevation"
6567 msgstr "Elevação do Satélite"
6568
6569 #: modules/access/dtv/access.c:207
6570 #, fuzzy
6571 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6572 msgstr "Elevação do Satélite em dezenas de graus"
6573
6574 #: modules/access/dtv/access.c:208
6575 #, fuzzy
6576 msgid "Satellite longitude"
6577 msgstr "Longitude do Satélite"
6578
6579 #: modules/access/dtv/access.c:210
6580 #, fuzzy
6581 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6582 msgstr "Longitude do Satélite em dezenas de graus; -ve=Oeste"
6583
6584 #: modules/access/dtv/access.c:212
6585 #, fuzzy
6586 msgid "Satellite range code"
6587 msgstr "Faixa de Códigos de Satelite"
6588
6589 #: modules/access/dtv/access.c:213
6590 #, fuzzy
6591 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6592 msgstr ""
6593 "Faixa de Códigos de Satélite, como definido pelo fabricante. E.g., o código "
6594 "de comutação DISEqC"
6595
6596 #: modules/access/dtv/access.c:217
6597 #, fuzzy
6598 msgid "Major channel"
6599 msgstr "Canal Principal ATSC"
6600
6601 #: modules/access/dtv/access.c:218
6602 #, fuzzy
6603 msgid "ATSC minor channel"
6604 msgstr "Canal Secundário ATSC"
6605
6606 #: modules/access/dtv/access.c:219
6607 #, fuzzy
6608 msgid "Physical channel"
6609 msgstr "Canal Físico ATSC"
6610
6611 #: modules/access/dtv/access.c:225
6612 #, fuzzy
6613 msgid "DTV"
6614 msgstr "TV"
6615
6616 #: modules/access/dtv/access.c:226
6617 msgid "Digital Television and Radio"
6618 msgstr ""
6619
6620 #: modules/access/dtv/access.c:258
6621 #, fuzzy
6622 msgid "Terrestrial reception parameters"
6623 msgstr "Modo de transmissão terrestre"
6624
6625 #: modules/access/dtv/access.c:270
6626 #, fuzzy
6627 msgid "DVB-T reception parameters"
6628 msgstr "Leitor de descritores SDP"
6629
6630 #: modules/access/dtv/access.c:283
6631 #, fuzzy
6632 msgid "ISDB-T reception parameters"
6633 msgstr "Leitor de descritores SDP"
6634
6635 #: modules/access/dtv/access.c:324
6636 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6637 msgstr ""
6638
6639 #: modules/access/dtv/access.c:336
6640 msgid "DVB-S2 parameters"
6641 msgstr ""
6642
6643 #: modules/access/dtv/access.c:344
6644 msgid "ISDB-S parameters"
6645 msgstr ""
6646
6647 #: modules/access/dtv/access.c:349
6648 #, fuzzy
6649 msgid "Satellite equipment control"
6650 msgstr "Elevação do Satélite"
6651
6652 #: modules/access/dtv/access.c:387
6653 #, fuzzy
6654 msgid "ATSC reception parameters"
6655 msgstr "Leitor de descritores SDP"
6656
6657 #: modules/access/dtv/access.c:441
6658 msgid "Digital broadcasting"
6659 msgstr ""
6660
6661 #: modules/access/dtv/access.c:442
6662 msgid ""
6663 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6664 "Please check the preferences."
6665 msgstr ""
6666
6667 #: modules/access/dv.c:60
6668 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6669 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
6670
6671 #: modules/access/dv.c:61
6672 msgid "DV"
6673 msgstr "VD"
6674
6675 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6676 msgid "DVD angle"
6677 msgstr "Ângulo do DVD"
6678
6679 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6680 msgid "Default DVD angle."
6681 msgstr "Ângulo padrão do DVD."
6682
6683 #: modules/access/dvdnav.c:75
6684 msgid "Start directly in menu"
6685 msgstr "Iniciar no menu"
6686
6687 #: modules/access/dvdnav.c:77
6688 msgid ""
6689 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6690 "useless warning introductions."
6691 msgstr ""
6692 "Inicia o DVD direto no menu principal. O VLC tentará evitar todas as "
6693 "mensagens informativas."
6694
6695 #: modules/access/dvdnav.c:86
6696 msgid "DVD with menus"
6697 msgstr "DVD com menus"
6698
6699 #: modules/access/dvdnav.c:87
6700 msgid "DVDnav Input"
6701 msgstr "Entrada DVDnav"
6702
6703 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6704 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6705 msgid "Playback failure"
6706 msgstr "Falha na reprodução"
6707
6708 #: modules/access/dvdnav.c:332
6709 msgid ""
6710 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6711 msgstr ""
6712 "O VLC não pôde definir o título do DVD. Não foi possível descriptografar o "
6713 "disco inteiro."
6714
6715 #: modules/access/dvdread.c:70
6716 msgid "DVD without menus"
6717 msgstr "DVD sem menus"
6718
6719 #: modules/access/dvdread.c:71
6720 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6721 msgstr "Entrada DVDRead (sem suporte a menu)"
6722
6723 #: modules/access/dvdread.c:196
6724 #, c-format
6725 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6726 msgstr "DVDRead não pôde abrir o disco \"%s\"."
6727
6728 #: modules/access/dvdread.c:458
6729 #, c-format
6730 msgid "DVDRead could not read block %d."
6731 msgstr "DVDRead não pôde ler o bloco %d."
6732
6733 #: modules/access/dvdread.c:520
6734 #, c-format
6735 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6736 msgstr "DVDRead não pôde ler %d/%d blocos em 0x%02x."
6737
6738 #: modules/access/eyetv.m:56
6739 msgid "Channel number"
6740 msgstr "Número do canal"
6741
6742 #: modules/access/eyetv.m:58
6743 msgid ""
6744 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6745 "for Composite input"
6746 msgstr ""
6747 "Número do programa EyeTV, ou use 0 para o último canal, -1 para entrada S-"
6748 "Vídeo, -2 para entrada Vídeo Componente"
6749
6750 #: modules/access/eyetv.m:63
6751 msgid "EyeTV input"
6752 msgstr "Entrada EyeTV"
6753
6754 #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301
6755 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302
6756 msgid "File reading failed"
6757 msgstr "Erro de leitura do arquivo"
6758
6759 #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303
6760 #, fuzzy, c-format
6761 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6762 msgstr "O VLC não pode abrir o arquivo \"%s\"."
6763
6764 #: modules/access/file.c:302
6765 #, fuzzy, c-format
6766 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6767 msgstr "O VLC não pode ler o arquivo."
6768
6769 #: modules/access/fs.c:33
6770 msgid "Subdirectory behavior"
6771 msgstr "Comportamento de uma subpasta"
6772
6773 #: modules/access/fs.c:35
6774 msgid ""
6775 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6776 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6777 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6778 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6779 msgstr ""
6780 "Selecione que sub-pastas devem ser expandidas.\n"
6781 "none: sub-pastas não aparecem na lista de reprodução.\n"
6782 "collapse: sub-pastas aparecem, mas só são expandidas na primeira "
6783 "reprodução.\n"
6784 "expand: todas as sub-pastas são expandidas.\n"
6785
6786 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:414
6787 #: modules/codec/x264.c:419 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
6788 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
6789 msgid "none"
6790 msgstr "Nenhum"
6791
6792 #: modules/access/fs.c:42
6793 msgid "collapse"
6794 msgstr "reduzir"
6795
6796 #: modules/access/fs.c:42
6797 msgid "expand"
6798 msgstr "expandir"
6799
6800 #: modules/access/fs.c:44
6801 msgid "Ignored extensions"
6802 msgstr "Extensões ignoradas"
6803
6804 #: modules/access/fs.c:46
6805 msgid ""
6806 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6807 "directory.\n"
6808 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6809 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6810 msgstr ""
6811 "Arquivos com estas extensões não serão adicionados à lista de reprodução "
6812 "quando se abrir uma pasta.\n"
6813 "Isto é útil se você adicionar pastas que contenham arquivos de lista de "
6814 "reprodução, por exemplo. Use uma lista de extensões, separada por vírgulas."
6815
6816 #: modules/access/fs.c:52
6817 msgid "File input"
6818 msgstr "Arquivo de entrada"
6819
6820 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6821 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6822 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6823 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6824 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6825 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6826 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6827 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6828 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6829 msgid "File"
6830 msgstr "Arquivo"
6831
6832 #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
6833 msgid "Directory"
6834 msgstr "Pasta"
6835
6836 #: modules/access/ftp.c:58
6837 msgid "FTP user name"
6838 msgstr "Usuário do FTP"
6839
6840 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6841 msgid "User name that will be used for the connection."
6842 msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
6843
6844 #: modules/access/ftp.c:61
6845 msgid "FTP password"
6846 msgstr "Senha do FTP"
6847
6848 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6849 msgid "Password that will be used for the connection."
6850 msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
6851
6852 #: modules/access/ftp.c:64
6853 msgid "FTP account"
6854 msgstr "Conta do FTP"
6855
6856 #: modules/access/ftp.c:65
6857 msgid "Account that will be used for the connection."
6858 msgstr "Conta que será usada na conexão."
6859
6860 #: modules/access/ftp.c:70
6861 msgid "FTP input"
6862 msgstr "Entrada de FTP"
6863
6864 #: modules/access/ftp.c:85
6865 msgid "FTP upload output"
6866 msgstr "Saída de envio do FTP"
6867
6868 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6869 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6870 msgid "Network interaction failed"
6871 msgstr "Falha na interação de rede"
6872
6873 #: modules/access/ftp.c:133
6874 msgid "VLC could not connect with the given server."
6875 msgstr "O VLC não pode se conectar ao servidor fornecido."
6876
6877 #: modules/access/ftp.c:143
6878 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6879 msgstr "A conexão do VLC ao servidor foi rejeitada."
6880
6881 #: modules/access/ftp.c:208
6882 msgid "Your account was rejected."
6883 msgstr "Sua conta foi rejeitada."
6884
6885 #: modules/access/ftp.c:217
6886 msgid "Your password was rejected."
6887 msgstr "Sua senha foi rejeitada."
6888
6889 #: modules/access/ftp.c:224
6890 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6891 msgstr "Sua tentativa de conexão ao servidor foi rejeitada."
6892
6893 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6894 msgid "GnomeVFS input"
6895 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6896
6897 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
6898 msgid "HTTP proxy"
6899 msgstr "Proxy HTTP"
6900
6901 #: modules/access/http.c:74
6902 msgid ""
6903 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6904 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6905 msgstr ""
6906 "Proxy HTTP a ser usado. Deve ser preenchido no formato http://[usuário@]"
6907 "meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se vazio, a variável de ambiente "
6908 "http_proxy será tentada."
6909
6910 #: modules/access/http.c:78
6911 msgid "HTTP proxy password"
6912 msgstr "Senha para o proxy HTTP"
6913
6914 #: modules/access/http.c:80
6915 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6916 msgstr "Se o seu proxy HTTP requer uma senha, configure ela aqui."
6917
6918 #: modules/access/http.c:82
6919 msgid "Auto re-connect"
6920 msgstr "Reconectar automaticamente"
6921
6922 #: modules/access/http.c:84
6923 msgid ""
6924 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6925 msgstr "Tentar se reconectar ao fluxo automaticamente em caso de desconexão."
6926
6927 #: modules/access/http.c:87
6928 msgid "Continuous stream"
6929 msgstr "Fluxo contínuo"
6930
6931 #: modules/access/http.c:88
6932 msgid ""
6933 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6934 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6935 "other types of HTTP streams."
6936 msgstr ""
6937 "Lê um arquivo que está sendo constantemente atualizado (por exemplo, um "
6938 "arquivo JPG em um servidor). Não se deve habilitar globalmente esta opção "
6939 "porque ela prejudicará os outros tipos de fluxo HTTP."
6940
6941 #: modules/access/http.c:93
6942 msgid "Forward Cookies"
6943 msgstr "Retransmitir Cookies"
6944
6945 #: modules/access/http.c:94
6946 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6947 msgstr "Encaminha cookies através de redirecionamentos http."
6948
6949 #: modules/access/http.c:96
6950 #, fuzzy
6951 msgid "HTTP referer value"
6952 msgstr "Usuário HTTP"
6953
6954 #: modules/access/http.c:97
6955 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6956 msgstr ""
6957
6958 #: modules/access/http.c:99
6959 #, fuzzy
6960 msgid "User Agent"
6961 msgstr "User agent do HTTP"
6962
6963 #: modules/access/http.c:100
6964 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
6965 msgstr ""
6966
6967 #: modules/access/http.c:103
6968 msgid "HTTP input"
6969 msgstr "Entrada HTTP"
6970
6971 #: modules/access/http.c:105
6972 msgid "HTTP(S)"
6973 msgstr "HTTP(S)"
6974
6975 #: modules/access/http.c:538
6976 msgid "HTTP authentication"
6977 msgstr "Autenticação HTTP"
6978
6979 #: modules/access/http.c:539
6980 #, c-format
6981 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6982 msgstr ""
6983 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para o domínio %s."
6984
6985 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
6986 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
6987 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
6988 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
6989 #: modules/video_output/vdummy.c:47
6990 msgid "Dummy"
6991 msgstr "Simplificado"
6992
6993 #: modules/access/idummy.c:43
6994 #, fuzzy
6995 msgid "Dummy input"
6996 msgstr "Descarregar entrada bruta"
6997
6998 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
6999 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7000 msgid "ID"
7001 msgstr "ID"
7002
7003 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
7004 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7005 msgstr "Definir o identificador do fluxo primário"
7006
7007 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
7008 msgid "Group"
7009 msgstr "Grupo"
7010
7011 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
7012 msgid "Set the group of the elementary stream"
7013 msgstr "Definir o grupo do fluxo primário"
7014
7015 #: modules/access/imem.c:57
7016 msgid "Category"
7017 msgstr "Categoria"
7018
7019 #: modules/access/imem.c:59
7020 msgid "Set the category of the elementary stream"
7021 msgstr "Definir a categoria do fluxo primário"
7022
7023 #: modules/access/imem.c:64
7024 msgid "Unknown"
7025 msgstr "Desconhecido"
7026
7027 #: modules/access/imem.c:64
7028 msgid "Data"
7029 msgstr "Dados"
7030
7031 #: modules/access/imem.c:69
7032 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7033 msgstr "Definir o codificador do fluxo primário"
7034
7035 #: modules/access/imem.c:73
7036 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7037 msgstr "Idioma do fluxo primário, conforme descrito pela ISO639"
7038
7039 #: modules/access/imem.c:77
7040 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7041 msgstr "Taxa de amostragem de um fluxo primário de áudio"
7042
7043 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7044 msgid "Channels count"
7045 msgstr "Contagem de canais"
7046
7047 #: modules/access/imem.c:81
7048 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7049 msgstr "Contagem de canais de um fluxo de áudio primário"
7050
7051 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
7052 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
7053 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
7054 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
7055 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7056 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
7057 msgid "Width"
7058 msgstr "Largura"
7059
7060 #: modules/access/imem.c:84
7061 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7062 msgstr "Largura dos fluxos primários de vídeo ou legenda"
7063
7064 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
7065 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
7066 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7067 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
7068 msgid "Height"
7069 msgstr "Altura"
7070
7071 #: modules/access/imem.c:87
7072 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7073 msgstr "Altura dos fluxos primários de vídeo ou legenda"
7074
7075 #: modules/access/imem.c:89
7076 msgid "Display aspect ratio"
7077 msgstr "Proporção da tela"
7078
7079 #: modules/access/imem.c:91
7080 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7081 msgstr "Exibir proporção de fluxos primários de vídeo"
7082
7083 #: modules/access/imem.c:95
7084 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7085 msgstr "Taxa de quadros de um fluxo primário de vídeo"
7086
7087 #: modules/access/imem.c:97
7088 msgid "Callback cookie string"
7089 msgstr "linha do cookie de chamada de retorno"
7090
7091 #: modules/access/imem.c:99
7092 msgid "Text identifier for the callback functions"
7093 msgstr "Identificador de texto para as funções de chamada de retorno"
7094
7095 #: modules/access/imem.c:101
7096 msgid "Callback data"
7097 msgstr "Dados de Callback"
7098
7099 #: modules/access/imem.c:103
7100 msgid "Data for the get and release functions"
7101 msgstr "Dados para as funções de obtenção e liberação"
7102
7103 #: modules/access/imem.c:105
7104 msgid "Get function"
7105 msgstr "Obter função"
7106
7107 #: modules/access/imem.c:107
7108 msgid "Address of the get callback function"
7109 msgstr "Endereço da função de callback"
7110
7111 #: modules/access/imem.c:109
7112 msgid "Release function"
7113 msgstr "Descarregar função"
7114
7115 #: modules/access/imem.c:111
7116 msgid "Address of the release callback function"
7117 msgstr "Endereço da chamada da função de desalocação"
7118
7119 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
7120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
7121 msgid "Size"
7122 msgstr "Tamanho"
7123
7124 #: modules/access/imem.c:115
7125 msgid "Size of stream in bytes"
7126 msgstr "Tamanho do fluxo em bytes"
7127
7128 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7129 msgid "Memory input"
7130 msgstr "Entrada de memória"
7131
7132 #: modules/access/jack.c:59
7133 msgid "Pace"
7134 msgstr "Pace"
7135
7136 #: modules/access/jack.c:61
7137 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7138 msgstr "Lê o fluxo de áudio no pace do VLC em vez de no pace Jack."
7139
7140 #: modules/access/jack.c:62
7141 msgid "Auto Connection"
7142 msgstr "Conexão automática"
7143
7144 #: modules/access/jack.c:64
7145 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7146 msgstr ""
7147 "Conecta automaticamente as portas de entrada do VLC às portas de saída "
7148 "disponíveis."
7149
7150 #: modules/access/jack.c:67
7151 msgid "JACK audio input"
7152 msgstr "Entrada de áudio JACK"
7153
7154 #: modules/access/jack.c:69
7155 msgid "JACK Input"
7156 msgstr "Entrada JACK"
7157
7158 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7159 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7160 msgid "Link #"
7161 msgstr ""
7162
7163 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7164 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7165 msgid ""
7166 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7167 "0)."
7168 msgstr ""
7169
7170 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7171 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7172 #, fuzzy
7173 msgid "Video ID"
7174 msgstr "PID do vídeo"
7175
7176 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7177 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7178 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7179 msgstr ""
7180
7181 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7182 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7183 #, fuzzy
7184 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7185 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
7186
7187 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7188 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7189 #, fuzzy
7190 msgid "Audio configuration"
7191 msgstr "Configuração do &VLM"
7192
7193 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7194 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7195 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7196 msgstr ""
7197
7198 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7199 #, fuzzy
7200 msgid "Teletext configuration"
7201 msgstr "Ativação do Tele Texto"
7202
7203 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7204 msgid ""
7205 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7206 msgstr ""
7207
7208 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7209 #, fuzzy
7210 msgid "Teletext language"
7211 msgstr "Página de teletexto"
7212
7213 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7214 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7215 msgstr ""
7216
7217 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7218 #, fuzzy
7219 msgid "SDI Input"
7220 msgstr "Entrada"
7221
7222 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7223 #, fuzzy
7224 msgid "SDI Demux"
7225 msgstr "Descombinado"
7226
7227 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7228 #, fuzzy
7229 msgid "HD-SDI Input"
7230 msgstr "Entrada DVDnav"
7231
7232 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7233 msgid "HD-SDI"
7234 msgstr ""
7235
7236 #: modules/access/mms/mms.c:49
7237 msgid "Force selection of all streams"
7238 msgstr "Impor seleção de todos os fluxos"
7239
7240 #: modules/access/mms/mms.c:51
7241 msgid ""
7242 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7243 "You can choose to select all of them."
7244 msgstr ""
7245 "Fluxos MMS pode conter vários fluxos primários, com taxas de bits "
7246 "diferentes. Você pode escolher selecionar todos eles."
7247
7248 #: modules/access/mms/mms.c:54
7249 msgid "Maximum bitrate"
7250 msgstr "Taxa máxima de bits"
7251
7252 #: modules/access/mms/mms.c:56
7253 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7254 msgstr "Seleciona o fluxo com a taxa de bits máxima dentro do limite."
7255
7256 #: modules/access/mms/mms.c:60
7257 msgid ""
7258 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7259 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7260 "tried."
7261 msgstr ""
7262 "Para especificar um proxy HTTP, deve-se usar o formato http://[usuário[:"
7263 "senha]@]meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se nada for preenchido, será "
7264 "tentada a variável http_proxy."
7265
7266 #: modules/access/mms/mms.c:64
7267 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7268 msgstr "Tempo Limite (ms) do TCP/UDP"
7269
7270 #: modules/access/mms/mms.c:65
7271 msgid ""
7272 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7273 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7274 msgstr ""
7275 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
7276 "dados da rede. Atente que haverá 10 tentativas antes da desistência total."
7277
7278 #: modules/access/mms/mms.c:69
7279 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7280 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7281
7282 #: modules/access/mtp.c:64
7283 msgid "MTP input"
7284 msgstr "Entrada MTP"
7285
7286 #: modules/access/mtp.c:65
7287 msgid "MTP"
7288 msgstr "MTP"
7289
7290 #: modules/access/mtp.c:214
7291 msgid "VLC could not read the file."
7292 msgstr "O VLC não pode ler o arquivo."
7293
7294 #: modules/access/oss.c:76
7295 msgid "OSS"
7296 msgstr "OSS"
7297
7298 #: modules/access/oss.c:77
7299 msgid "OSS input"
7300 msgstr "Entrada OSS"
7301
7302 #: modules/access/pulse.c:36
7303 msgid ""
7304 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7305 "open a specific source named SOURCE."
7306 msgstr ""
7307
7308 #: modules/access/pulse.c:43
7309 #, fuzzy
7310 msgid "PulseAudio"
7311 msgstr "Áudio"
7312
7313 #: modules/access/pulse.c:44
7314 #, fuzzy
7315 msgid "PulseAudio input"
7316 msgstr "Entrada de áudio"
7317
7318 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7319 #: modules/audio_output/kai.c:65
7320 msgid "Device"
7321 msgstr "Dispositivo"
7322
7323 #: modules/access/pvr.c:59
7324 msgid "PVR video device"
7325 msgstr "Dispositivo de vídeo PVR"
7326
7327 #: modules/access/pvr.c:61
7328 msgid "Radio device"
7329 msgstr "Dispositivo de rádio"
7330
7331 #: modules/access/pvr.c:62
7332 msgid "PVR radio device"
7333 msgstr "Dispositivo de rádio PVR"
7334
7335 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:842
7336 msgid "Norm"
7337 msgstr "Norma"
7338
7339 #: modules/access/pvr.c:65
7340 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7341 msgstr "Norma do fluxo (Automático, SECAM, PAL, ou NTSC)."
7342
7343 #: modules/access/pvr.c:69
7344 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7345 msgstr "Largura do fluxo a ser capturado (-1 para detecção automática)."
7346
7347 #: modules/access/pvr.c:73
7348 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7349 msgstr "Altura do fluxo a ser capturado (-1 para deteção automática)."
7350
7351 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207
7352 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849
7353 msgid "Frequency"
7354 msgstr "Freqüência"
7355
7356 #: modules/access/pvr.c:77
7357 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7358 msgstr "Freqüência a ser capturada (em KHz), se aplicável."
7359
7360 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7361 msgid "Framerate"
7362 msgstr "Taxa de quadros"
7363
7364 #: modules/access/pvr.c:80
7365 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7366 msgstr ""
7367 "Taxa de quadros para captura, se aplicável (-1 para detectar "
7368 "automaticamente)."
7369
7370 #: modules/access/pvr.c:83
7371 msgid "Key interval"
7372 msgstr "Intervalo-chave"
7373
7374 #: modules/access/pvr.c:84
7375 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7376 msgstr "Intervalo entre os quadros-chave (-1 para detectar automaticamente)."
7377
7378 #: modules/access/pvr.c:86
7379 msgid "B Frames"
7380 msgstr "Quadros B"
7381
7382 #: modules/access/pvr.c:87
7383 msgid ""
7384 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7385 "number of B-Frames."
7386 msgstr ""
7387 "Se esta opção estiver habilitada, os Quadros-B serão usados. Use esta opção "
7388 "para definir o número de Quadros-B."
7389
7390 #: modules/access/pvr.c:91
7391 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7392 msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)."
7393
7394 #: modules/access/pvr.c:93
7395 msgid "Bitrate peak"
7396 msgstr "Pico de taxa de bits"
7397
7398 #: modules/access/pvr.c:94
7399 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7400 msgstr "Pico de taxa de bits no modo VBR."
7401
7402 #: modules/access/pvr.c:96
7403 msgid "Bitrate mode"
7404 msgstr "Modo da taxa de bits"
7405
7406 #: modules/access/pvr.c:97
7407 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7408 msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)."
7409
7410 #: modules/access/pvr.c:99
7411 msgid "Audio bitmask"
7412 msgstr "Máscara de bits de áudio"
7413
7414 #: modules/access/pvr.c:100
7415 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7416 msgstr "Máscara de bits que será usada pela porção de áudio da placa."
7417
7418 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7419 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7420 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
7421 msgid "Volume"
7422 msgstr "Volume"
7423
7424 #: modules/access/pvr.c:104
7425 msgid "Audio volume (0-65535)."
7426 msgstr "Volume do áudio (0-65535)."
7427
7428 #: modules/access/pvr.c:106
7429 msgid "Channel"
7430 msgstr "Canal"
7431
7432 #: modules/access/pvr.c:107
7433 msgid ""
7434 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7435 msgstr ""
7436 "Canal da placa (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = s-vídeo)"
7437
7438 #: modules/access/pvr.c:113
7439 msgid "SECAM"
7440 msgstr "SECAM"
7441
7442 #: modules/access/pvr.c:113
7443 msgid "PAL"
7444 msgstr "PAL"
7445
7446 #: modules/access/pvr.c:113
7447 msgid "NTSC"
7448 msgstr "NTSC"
7449
7450 #: modules/access/pvr.c:116
7451 msgid "vbr"
7452 msgstr "vbr"
7453
7454 #: modules/access/pvr.c:116
7455 msgid "cbr"
7456 msgstr "cbr"
7457
7458 #: modules/access/pvr.c:121
7459 msgid "PVR"
7460 msgstr "PVR"
7461
7462 #: modules/access/pvr.c:122
7463 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7464 msgstr "Entrada de placas codificadoras MPEG IVTV"
7465
7466 #: modules/access/qtcapture.m:43
7467 #, fuzzy
7468 msgid "Video Capture width"
7469 msgstr "Altura da imagem capturada"
7470
7471 #: modules/access/qtcapture.m:44
7472 #, fuzzy
7473 msgid "Video Capture width in pixel"
7474 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
7475
7476 #: modules/access/qtcapture.m:45
7477 #, fuzzy
7478 msgid "Video Capture height"
7479 msgstr "Largura da imagem capturada"
7480
7481 #: modules/access/qtcapture.m:46
7482 #, fuzzy
7483 msgid "Video Capture height in pixel"
7484 msgstr "Largura da imagem capturada"
7485
7486 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7487 msgid "Quicktime Capture"
7488 msgstr "Captura Quicktime"
7489
7490 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7491 msgid "No Input device found"
7492 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
7493
7494 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7495 msgid ""
7496 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7497 "check your connectors and drivers."
7498 msgstr ""
7499 "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
7500 "Por favor, verifique as conexões e drivers."
7501
7502 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7503 msgid "Uncompressed RAR"
7504 msgstr "RAR descomprimido"
7505
7506 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7507 msgid "Default SWF Referrer URL"
7508 msgstr "URL padrão do referenciador SWF"
7509
7510 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7511 msgid ""
7512 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7513 "SWF file that contained the stream."
7514 msgstr ""
7515 "A URL do SWF a ser usada como referência quando conectando-se ao servidor. "
7516 "Este é o arquivo SWF que contém o fluxo."
7517
7518 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7519 msgid "Default Page Referrer URL"
7520 msgstr "URL de Referência da Página Padrão"
7521
7522 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7523 msgid ""
7524 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7525 "page housing the SWF file."
7526 msgstr ""
7527 "A URL da página a ser usada como referência quando conectando-se ao "
7528 "servidor. Esta é a página que abriga o arquivo SWF."
7529
7530 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7531 msgid "RTMP input"
7532 msgstr "Entrada RTMP"
7533
7534 #: modules/access/rtmp/access.c:58 modules/access_output/rtmp.c:56
7535 msgid "RTMP"
7536 msgstr "RTMP"
7537
7538 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7539 msgid "RTCP (local) port"
7540 msgstr "Porta (local) RTCP"
7541
7542 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7543 msgid ""
7544 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7545 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7546 msgstr ""
7547 "Os pacotes RTCP serão recebidos nesta porta do protocolo de transporte. Se "
7548 "for zero, será usado um RTP/RTCP combinado."
7549
7550 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
7551 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7552 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
7553
7554 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
7555 msgid ""
7556 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7557 "shared secret key."
7558 msgstr ""
7559 "Pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave secreta mestre "
7560 "compartilhada do Secure RTP."
7561
7562 #: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149
7563 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7564 msgstr "Salt do SRTP (hexadecimal)"
7565
7566 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151
7567 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7568 msgstr "O Secure RTP requer uma valor (não secreto) de salt mestre."
7569
7570 #: modules/access/rtp/rtp.c:58
7571 msgid "Maximum RTP sources"
7572 msgstr "Número máximo de fontes RTP"
7573
7574 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7575 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7576 msgstr "Quantas fontes RTP ativas e distintas serão permitidas ao mesmo tempo."
7577
7578 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7579 msgid "RTP source timeout (sec)"
7580 msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"
7581
7582 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7583 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7584 msgstr ""
7585 "Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo de "
7586 "uma fonte expirado."
7587
7588 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7589 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7590 msgstr "Número de seqüência RTP máximo para descarte"
7591
7592 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7593 msgid ""
7594 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7595 "future) by this many packets from the last received packet."
7596 msgstr ""
7597 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito adiante (i.e., no futuro) "
7598 "em relação aos últimos pacotes recebidos."
7599
7600 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7601 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7602 msgstr "Número de seqüência máximo RTP para desordenamento"
7603
7604 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7605 msgid ""
7606 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7607 "by this many packets from the last received packet."
7608 msgstr ""
7609 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito atrasados (i.e., no "
7610 "passado) em relação aos últimos pacotes recebidos."
7611
7612 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7613 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7614 msgstr ""
7615
7616 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7617 msgid ""
7618 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7619 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7620 msgstr ""
7621
7622 #: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192
7623 msgid "RTP"
7624 msgstr "RTP"
7625
7626 #: modules/access/rtp/rtp.c:94
7627 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7628 msgstr "Entrada do Protocolo de Tempo Real (RTP)"
7629
7630 #: modules/access/rtp/rtp.c:726
7631 msgid "SDP required"
7632 msgstr ""
7633
7634 #: modules/access/rtp/rtp.c:727
7635 #, c-format
7636 msgid ""
7637 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7638 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7639 msgstr ""
7640
7641 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7642 msgid "Real RTSP"
7643 msgstr "RTSP Real"
7644
7645 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7646 msgid "Connection failed"
7647 msgstr "Falha na conexão"
7648
7649 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7650 #, c-format
7651 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7652 msgstr "O VLC não pôde se conectar a \"%s:%d\"."
7653
7654 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7655 msgid "Session failed"
7656 msgstr "Falha na sessão"
7657
7658 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7659 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7660 msgstr "A sessão RTSP solicitada não pôde ser estabelecida."
7661
7662 #: modules/access/screen/screen.c:43
7663 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1006
7664 msgid "Desired frame rate for the capture."
7665 msgstr "Taxa de quadros desejada para a captura."
7666
7667 #: modules/access/screen/screen.c:46
7668 msgid "Capture fragment size"
7669 msgstr "Tamanho do fragmento de captura"
7670
7671 #: modules/access/screen/screen.c:48
7672 msgid ""
7673 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7674 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7675 msgstr ""
7676 "Otimiza a captura fragmentando a tela em pedaços de altura predefinida (16 "
7677 "deve ser um bom valor. 0 significa desabilitado)."
7678
7679 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7680 msgid "Subscreen top left corner"
7681 msgstr "Canto esquerdo-superior da subtela"
7682
7683 #: modules/access/screen/screen.c:55
7684 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7685 msgstr "Coordenada superior da subtela do canto esquerdo superior."
7686
7687 #: modules/access/screen/screen.c:59
7688 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7689 msgstr "Coordenada esquerda da subtela do canto superior esquerdo."
7690
7691 #: modules/access/screen/screen.c:61
7692 msgid "Subscreen width"
7693 msgstr "Largura da subtela"
7694
7695 #: modules/access/screen/screen.c:63
7696 msgid "Subscreen height"
7697 msgstr "Altura da subtela"
7698
7699 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
7700 #: modules/gui/macosx/open.m:197
7701 msgid "Follow the mouse"
7702 msgstr "Seguir o mouse"
7703
7704 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
7705 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7706 msgstr "Segue o mouse quando estiver capturando de uma subtela."
7707
7708 #: modules/access/screen/screen.c:71
7709 msgid "Mouse pointer image"
7710 msgstr "Imagem do apontador do mouse"
7711
7712 #: modules/access/screen/screen.c:73
7713 msgid ""
7714 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7715 msgstr ""
7716 "Se especificada, usa a imagem para desenhar o apontador do mouse na captura."
7717
7718 #: modules/access/screen/screen.c:87
7719 msgid "Screen Input"
7720 msgstr "Entrada de tela"
7721
7722 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
7723 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
7724 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:537
7725 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
7726 msgid "Screen"
7727 msgstr "Tela"
7728
7729 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
7730 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7731 msgstr "Quantas vezes por segundo um conteúdo na tela deverá ser atualizado."
7732
7733 #: modules/access/screen/xcb.c:38
7734 msgid "Region left column"
7735 msgstr "Coluna da região esquerda"
7736
7737 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7738 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7739 msgstr "Abcissa da região capturada, em pixels."
7740
7741 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7742 msgid "Region top row"
7743 msgstr "Linha da região superior"
7744
7745 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7746 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7747 msgstr "Ordenada da região capturada, em pixels."
7748
7749 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7750 msgid "Capture region width"
7751 msgstr "Largura da região capturada"
7752
7753 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7754 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7755 msgstr "Largura em pixels da região capturada, ou 0 para a largura máxima"
7756
7757 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7758 msgid "Capture region height"
7759 msgstr "Altura da região capturada"
7760
7761 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7762 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7763 msgstr "Altura em pixels da região capturada, ou 0 para altura máxima"
7764
7765 #: modules/access/screen/xcb.c:66
7766 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7767 msgstr "Captura de Tela (com X11/XCB)"
7768
7769 #: modules/access/sftp.c:51
7770 msgid "SFTP user name"
7771 msgstr "Usuário do SFTP"
7772
7773 #: modules/access/sftp.c:53
7774 msgid "SFTP password"
7775 msgstr "Senha do SFTP"
7776
7777 #: modules/access/sftp.c:55
7778 msgid "SFTP port"
7779 msgstr "Porta SFTP"
7780
7781 #: modules/access/sftp.c:56
7782 msgid "SFTP port number to use on the server"
7783 msgstr "Número da porta SFTP a ser usada no servidor"
7784
7785 #: modules/access/sftp.c:57
7786 msgid "Read size"
7787 msgstr "Tamanho de leitura"
7788
7789 #: modules/access/sftp.c:58
7790 msgid "Size of the request for reading access"
7791 msgstr "Tamanho da requisição para acesso a leitura"
7792
7793 #: modules/access/sftp.c:62
7794 msgid "SFTP input"
7795 msgstr "Entrada de SFTP"
7796
7797 #: modules/access/sftp.c:134
7798 msgid "SFTP authentication"
7799 msgstr "Autenticação SFTP"
7800
7801 #: modules/access/sftp.c:135
7802 #, c-format
7803 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7804 msgstr ""
7805 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para a conexão sftp "
7806 "%s"
7807
7808 #: modules/access/shm.c:44
7809 #, fuzzy
7810 msgid "Frame buffer width"
7811 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
7812
7813 #: modules/access/shm.c:46
7814 #, fuzzy
7815 msgid "Pixel width of the frame buffer"
7816 msgstr "Sempre escrever no mesmo arquivo"
7817
7818 #: modules/access/shm.c:48
7819 #, fuzzy
7820 msgid "Frame buffer height"
7821 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
7822
7823 #: modules/access/shm.c:50
7824 #, fuzzy
7825 msgid "Pixel height of the frame buffer"
7826 msgstr "Altura total dos itens de pico, em pixels."
7827
7828 #: modules/access/shm.c:52
7829 #, fuzzy
7830 msgid "Frame buffer depth"
7831 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
7832
7833 #: modules/access/shm.c:54
7834 #, fuzzy
7835 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
7836 msgstr "Limpar a memória de quadros de sobreposição"
7837
7838 #: modules/access/shm.c:56
7839 #, fuzzy
7840 msgid "Frame buffer segment ID"
7841 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
7842
7843 #: modules/access/shm.c:58
7844 msgid ""
7845 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
7846 "shm-file is specified)."
7847 msgstr ""
7848
7849 #: modules/access/shm.c:61
7850 #, fuzzy
7851 msgid "Frame buffer file"
7852 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
7853
7854 #: modules/access/shm.c:63
7855 #, fuzzy
7856 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
7857 msgstr "Caminho para o arquivo de imagem ou para a entrada fictícia."
7858
7859 #: modules/access/shm.c:73
7860 #, fuzzy
7861 msgid "8 bits"
7862 msgstr "bits"
7863
7864 #: modules/access/shm.c:73
7865 #, fuzzy
7866 msgid "15 bits"
7867 msgstr "bits"
7868
7869 #: modules/access/shm.c:73
7870 #, fuzzy
7871 msgid "16 bits"
7872 msgstr "bits"
7873
7874 #: modules/access/shm.c:73
7875 #, fuzzy
7876 msgid "24 bits"
7877 msgstr "bits"
7878
7879 #: modules/access/shm.c:73
7880 #, fuzzy
7881 msgid "32 bits"
7882 msgstr "bits"
7883
7884 #: modules/access/shm.c:80
7885 #, fuzzy
7886 msgid "Framebuffer input"
7887 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
7888
7889 #: modules/access/shm.c:81
7890 #, fuzzy
7891 msgid "Shared memory framebuffer"
7892 msgstr "Limpar a memória de quadros de sobreposição"
7893
7894 #: modules/access/smb.c:61
7895 msgid "SMB user name"
7896 msgstr "Usuário SMB"
7897
7898 #: modules/access/smb.c:64
7899 msgid "SMB password"
7900 msgstr "Senha SMB"
7901
7902 #: modules/access/smb.c:67
7903 msgid "SMB domain"
7904 msgstr "Domínio SMB"
7905
7906 #: modules/access/smb.c:68
7907 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7908 msgstr "Domínio/Grupo de Trabalho que será usado para a conexão."
7909
7910 #: modules/access/smb.c:71
7911 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7912 msgstr "Entrada Samba (compartilhamentos de rede do Windows)"
7913
7914 #: modules/access/smb.c:74
7915 msgid "SMB input"
7916 msgstr "Entrada SMB"
7917
7918 #: modules/access/tcp.c:45
7919 msgid "TCP"
7920 msgstr "TCP"
7921
7922 #: modules/access/tcp.c:46
7923 msgid "TCP input"
7924 msgstr "Entrada TCP"
7925
7926 #: modules/access/udp.c:53
7927 msgid "UDP"
7928 msgstr "UDP"
7929
7930 #: modules/access/udp.c:54
7931 msgid "UDP input"
7932 msgstr "Entrada UDP"
7933
7934 #: modules/access/v4l2/controls.c:721
7935 #, fuzzy
7936 msgid "Reset defaults"
7937 msgstr "Restabelecer padrões"
7938
7939 #: modules/access/v4l2/video.c:59
7940 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
7941 msgstr ""
7942
7943 #: modules/access/v4l2/video.c:62
7944 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7945 msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
7946
7947 #: modules/access/v4l2/video.c:65
7948 msgid ""
7949 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7950 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7951 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7952 "I420, I411, I410, MJPG)"
7953 msgstr ""
7954 "Impor o dispositivo de vídeo Video4Linux2 (e.g., I420 ou I422 para imagens "
7955 "brutas, MJPG para entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, "
7956 "RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7957
7958 #: modules/access/v4l2/video.c:71
7959 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7960 msgstr "Entrada da placa a ser usado (veja depuração)."
7961
7962 #: modules/access/v4l2/video.c:72
7963 msgid "Audio input"
7964 msgstr "Entrada de áudio"
7965
7966 #: modules/access/v4l2/video.c:74
7967 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7968 msgstr "Placa de áudio a ser usada (veja depuração)."
7969
7970 #: modules/access/v4l2/video.c:77
7971 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7972 msgstr "Impõe a altura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)."
7973
7974 #: modules/access/v4l2/video.c:80
7975 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7976 msgstr "Impõe a largura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)."
7977
7978 #: modules/access/v4l2/video.c:82
7979 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7980 msgstr ""
7981 "Taxa de quadros para capturar, se aplicável (0 para detecção automática)."
7982
7983 #: modules/access/v4l2/video.c:86
7984 msgid "Use libv4l2"
7985 msgstr "Usar libv4l2"
7986
7987 #: modules/access/v4l2/video.c:88
7988 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7989 msgstr "Impõe o uso do encapsulador libv4l2."
7990
7991 #: modules/access/v4l2/video.c:91
7992 #, fuzzy
7993 msgid "Reset controls"
7994 msgstr "Reestabelecer controles v4l2"
7995
7996 #: modules/access/v4l2/video.c:92
7997 #, fuzzy
7998 msgid "Reset controls to defaults."
7999 msgstr "Reestabelecer padrão aos controles"
8000
8001 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
8002 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
8003 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
8004 msgid "Brightness"
8005 msgstr "Brilho"
8006
8007 #: modules/access/v4l2/video.c:94
8008 msgid "Picture brightness or black level."
8009 msgstr ""
8010
8011 #: modules/access/v4l2/video.c:95
8012 #, fuzzy
8013 msgid "Automatic brightness"
8014 msgstr "Recorte automático"
8015
8016 #: modules/access/v4l2/video.c:97
8017 #, fuzzy
8018 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8019 msgstr "Salva o volume automaticamente ao sair"
8020
8021 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
8022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
8023 msgid "Contrast"
8024 msgstr "Contraste"
8025
8026 #: modules/access/v4l2/video.c:99
8027 msgid "Picture contrast or luma gain."
8028 msgstr ""
8029
8030 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
8031 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
8032 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
8033 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
8034 msgid "Saturation"
8035 msgstr "Saturação"
8036
8037 #: modules/access/v4l2/video.c:101
8038 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8039 msgstr ""
8040
8041 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
8042 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
8043 msgid "Hue"
8044 msgstr "Tonalidade"
8045
8046 #: modules/access/v4l2/video.c:103
8047 #, fuzzy
8048 msgid "Hue or color balance."
8049 msgstr "Balanço do azul"
8050
8051 #: modules/access/v4l2/video.c:104
8052 #, fuzzy
8053 msgid "Automatic hue"
8054 msgstr "Automático"
8055
8056 #: modules/access/v4l2/video.c:106
8057 #, fuzzy
8058 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8059 msgstr "Salva o volume automaticamente ao sair"
8060
8061 #: modules/access/v4l2/video.c:107
8062 msgid "White balance temperature (K)"
8063 msgstr ""
8064
8065 #: modules/access/v4l2/video.c:109
8066 msgid ""
8067 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8068 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8069 msgstr ""
8070
8071 #: modules/access/v4l2/video.c:111
8072 #, fuzzy
8073 msgid "Automatic white balance"
8074 msgstr "Balanço do branco automático"
8075
8076 #: modules/access/v4l2/video.c:113
8077 #, fuzzy
8078 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8079 msgstr ""
8080 "Iniciar a lista de reprodução automaticamente assim que ela for carregada."
8081
8082 #: modules/access/v4l2/video.c:114
8083 msgid "Red balance"
8084 msgstr "Balanço do vermelho"
8085
8086 #: modules/access/v4l2/video.c:116
8087 #, fuzzy
8088 msgid "Red chroma balance."
8089 msgstr "Balanço do vermelho"
8090
8091 #: modules/access/v4l2/video.c:117
8092 msgid "Blue balance"
8093 msgstr "Balanço do azul"
8094
8095 #: modules/access/v4l2/video.c:119
8096 #, fuzzy
8097 msgid "Blue chroma balance."
8098 msgstr "Balanço do azul"
8099
8100 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
8101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8102 msgid "Gamma"
8103 msgstr "Gamma"
8104
8105 #: modules/access/v4l2/video.c:122
8106 #, fuzzy
8107 msgid "Gamma adjust."
8108 msgstr "Ajuste de imagem"
8109
8110 #: modules/access/v4l2/video.c:123
8111 #, fuzzy
8112 msgid "Automatic gain"
8113 msgstr "Recorte automático"
8114
8115 #: modules/access/v4l2/video.c:125
8116 #, fuzzy
8117 msgid "Automatically set the video gain."
8118 msgstr "Salva o volume automaticamente ao sair"
8119
8120 #: modules/access/v4l2/video.c:126
8121 msgid "Gain"
8122 msgstr "Ganho"
8123
8124 #: modules/access/v4l2/video.c:128
8125 #, fuzzy
8126 msgid "Picture gain."
8127 msgstr "Imagem"
8128
8129 #: modules/access/v4l2/video.c:129
8130 #, fuzzy
8131 msgid "Sharpness"
8132 msgstr "Nitidez"
8133
8134 #: modules/access/v4l2/video.c:130
8135 #, fuzzy
8136 msgid "Sharpness filter adjust."
8137 msgstr "Filtro de nitidez de vídeo "
8138
8139 #: modules/access/v4l2/video.c:131
8140 #, fuzzy
8141 msgid "Chroma gain"
8142 msgstr "Formato cromático"
8143
8144 #: modules/access/v4l2/video.c:132
8145 msgid "Chroma gain control."
8146 msgstr ""
8147
8148 #: modules/access/v4l2/video.c:133
8149 #, fuzzy
8150 msgid "Automatic chroma gain"
8151 msgstr "Recorte automático"
8152
8153 #: modules/access/v4l2/video.c:135
8154 #, fuzzy
8155 msgid "Automatically control the chroma gain."
8156 msgstr "Conectar automaticamente a clientes que possam gravar"
8157
8158 #: modules/access/v4l2/video.c:136
8159 #, fuzzy
8160 msgid "Power line frequency"
8161 msgstr "Freqüência do Transponder/combinador"
8162
8163 #: modules/access/v4l2/video.c:138
8164 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8165 msgstr ""
8166
8167 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8168 msgid "50 Hz"
8169 msgstr ""
8170
8171 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8172 msgid "60 Hz"
8173 msgstr ""
8174
8175 #: modules/access/v4l2/video.c:147
8176 #, fuzzy
8177 msgid "Backlight compensation"
8178 msgstr "Combinação inválida"
8179
8180 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8181 #, fuzzy
8182 msgid "Backlight compensation."
8183 msgstr "Combinação inválida"
8184
8185 #: modules/access/v4l2/video.c:149
8186 #, fuzzy
8187 msgid "Band-stop filter"
8188 msgstr "Filtro de vídeo bola"
8189
8190 #: modules/access/v4l2/video.c:151
8191 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8192 msgstr ""
8193
8194 #: modules/access/v4l2/video.c:152
8195 msgid "Horizontal flip"
8196 msgstr "Rotação horizontal"
8197
8198 #: modules/access/v4l2/video.c:154
8199 #, fuzzy
8200 msgid "Flip the picture horizontally."
8201 msgstr "Girar Horizontalmente"
8202
8203 #: modules/access/v4l2/video.c:155
8204 msgid "Vertical flip"
8205 msgstr "Rotação vertical"
8206
8207 #: modules/access/v4l2/video.c:157
8208 #, fuzzy
8209 msgid "Flip the picture vertically."
8210 msgstr "Girar verticalmente"
8211
8212 #: modules/access/v4l2/video.c:158
8213 #, fuzzy
8214 msgid "Rotate (degrees)"
8215 msgstr "Rotacionar 90 graus"
8216
8217 #: modules/access/v4l2/video.c:159
8218 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8219 msgstr ""
8220
8221 #: modules/access/v4l2/video.c:160
8222 #, fuzzy
8223 msgid "Color killer"
8224 msgstr "Negativo"
8225
8226 #: modules/access/v4l2/video.c:162
8227 msgid ""
8228 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8229 "signal is weak."
8230 msgstr ""
8231
8232 #: modules/access/v4l2/video.c:164
8233 #, fuzzy
8234 msgid "Color effect"
8235 msgstr "Efeito Goom"
8236
8237 #: modules/access/v4l2/video.c:165
8238 #, fuzzy
8239 msgid "Select a color effect."
8240 msgstr "Selecione uma pasta"
8241
8242 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8243 #, fuzzy
8244 msgid "Black & white"
8245 msgstr "Buraco negro"
8246
8247 #: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
8248 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
8249 msgid "Sepia"
8250 msgstr ""
8251
8252 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8253 #, fuzzy
8254 msgid "Negative"
8255 msgstr "Nativo"
8256
8257 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8258 msgid "Emboss"
8259 msgstr ""
8260
8261 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8262 msgid "Sketch"
8263 msgstr ""
8264
8265 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8266 msgid "Sky blue"
8267 msgstr ""
8268
8269 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8270 #, fuzzy
8271 msgid "Grass green"
8272 msgstr "Verde"
8273
8274 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8275 #, fuzzy
8276 msgid "Skin whiten"
8277 msgstr "Arquivo de capa"
8278
8279 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8280 msgid "Vivid"
8281 msgstr ""
8282
8283 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8284 #, fuzzy
8285 msgid "Audio volume"
8286 msgstr "Modo de áudio"
8287
8288 #: modules/access/v4l2/video.c:179
8289 #, fuzzy
8290 msgid "Volume of the audio input."
8291 msgstr "Tom de cor da entrada de vídeo."
8292
8293 #: modules/access/v4l2/video.c:180
8294 #, fuzzy
8295 msgid "Audio balance"
8296 msgstr "Balanço do vermelho"
8297
8298 #: modules/access/v4l2/video.c:182
8299 #, fuzzy
8300 msgid "Balance of the audio input."
8301 msgstr "Tom de cor da entrada de vídeo."
8302
8303 #: modules/access/v4l2/video.c:183
8304 #, fuzzy
8305 msgid "Bass level"
8306 msgstr "Nível de preto"
8307
8308 #: modules/access/v4l2/video.c:185
8309 #, fuzzy
8310 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8311 msgstr "Tom de cor da entrada de vídeo."
8312
8313 #: modules/access/v4l2/video.c:186
8314 #, fuzzy
8315 msgid "Treble level"
8316 msgstr "Agudos"
8317
8318 #: modules/access/v4l2/video.c:188
8319 #, fuzzy
8320 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8321 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
8322
8323 #: modules/access/v4l2/video.c:191
8324 #, fuzzy
8325 msgid "Mute the audio."
8326 msgstr "Sem áudio"
8327
8328 #: modules/access/v4l2/video.c:192
8329 #, fuzzy
8330 msgid "Loudness mode"
8331 msgstr "Reforço de graves e agudos"
8332
8333 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8334 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8335 msgstr ""
8336
8337 #: modules/access/v4l2/video.c:196
8338 msgid "v4l2 driver controls"
8339 msgstr "controles do driver v4l2"
8340
8341 #: modules/access/v4l2/video.c:198
8342 msgid ""
8343 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8344 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8345 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8346 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8347 msgstr ""
8348 "Ajusta os controles do driver v4l2 para os valores especificados, usando uma "
8349 "lista separada por vírgulas, opcionalmente encapsulada por chaves (e.g.: "
8350 "{video_bitrate=6000000, audio_crc=0, stream_type=3} ). Para exibir os "
8351 "controles disponíveis, aumente o nível de detalhamento (-vvv) ou use o "
8352 "aplicativo v4l2 -ctl."
8353
8354 #: modules/access/v4l2/video.c:204
8355 msgid "Tuner id"
8356 msgstr "Identificador do sintonizador"
8357
8358 #: modules/access/v4l2/video.c:206
8359 msgid "Tuner id (see debug output)."
8360 msgstr "Identificação do sintonizador (veja a saída da depuração)."
8361
8362 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8363 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8364 msgstr "Freqüência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
8365
8366 #: modules/access/v4l2/video.c:210
8367 msgid "Audio mode"
8368 msgstr "Modo de áudio"
8369
8370 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8371 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8372 msgstr "Seleção monoaural/estéreo do sintonizador e seleção de trilha."
8373
8374 #: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8375 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8376 msgid "All"
8377 msgstr "Detalhado"
8378
8379 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8380 msgid "525 lines / 60 Hz"
8381 msgstr ""
8382
8383 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8384 msgid "625 lines / 50 Hz"
8385 msgstr ""
8386
8387 #: modules/access/v4l2/video.c:270
8388 msgid "PAL N Argentina"
8389 msgstr ""
8390
8391 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8392 msgid "NTSC M Japan"
8393 msgstr ""
8394
8395 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8396 msgid "NTSC M South Korea"
8397 msgstr ""
8398
8399 #: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457
8400 #: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214
8401 #: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434
8402 msgid "Mono"
8403 msgstr "Monaural"
8404
8405 #: modules/access/v4l2/video.c:285
8406 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8407 msgstr "Idioma principal (Somente sintonizadores de TV analógica)"
8408
8409 #: modules/access/v4l2/video.c:286
8410 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8411 msgstr "Idioma secundário (Somente sintonizadores de TV analógica)"
8412
8413 #: modules/access/v4l2/video.c:287
8414 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8415 msgstr ""
8416 "Programação de áudio secundária (Somente sintonizadores de TV analógica)"
8417
8418 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8419 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8420 msgstr "Idioma primário à esquerda, idioma secundário à direita"
8421
8422 #: modules/access/v4l2/video.c:303
8423 msgid "Video4Linux2"
8424 msgstr "Video4Linux2"
8425
8426 #: modules/access/v4l2/video.c:304
8427 msgid "Video4Linux2 input"
8428 msgstr "Entrada Video4Linux2"
8429
8430 #: modules/access/v4l2/video.c:308
8431 msgid "Video input"
8432 msgstr "Entrada de vídeo"
8433
8434 #: modules/access/v4l2/video.c:343
8435 msgid "Tuner"
8436 msgstr "Sintonizador"
8437
8438 #: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198
8439 msgid "Controls"
8440 msgstr "Controles"
8441
8442 #: modules/access/v4l2/video.c:359
8443 #, fuzzy
8444 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8445 msgstr "Ganho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
8446
8447 #: modules/access/v4l2/video.c:450
8448 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8449 msgstr "A/V comprimido por Video4Linux2"
8450
8451 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8452 msgid "VCD"
8453 msgstr "VCD"
8454
8455 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8456 msgid "VCD input"
8457 msgstr "Entrada VCD"
8458
8459 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8460 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8461 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
8462
8463 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8464 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8465 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:446
8466 msgid "Entry"
8467 msgstr "Entrada"
8468
8469 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8470 msgid "Segments"
8471 msgstr "Segmentos"
8472
8473 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8474 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:673
8475 msgid "Segment"
8476 msgstr "Segmento"
8477
8478 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8479 msgid "LID"
8480 msgstr "LID"
8481
8482 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8483 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8484 msgid "Disc"
8485 msgstr "Disco"
8486
8487 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8488 msgid "VCD Format"
8489 msgstr "Formato VCD"
8490
8491 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8492 msgid "Application"
8493 msgstr "Aplicativo"
8494
8495 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8496 msgid "Preparer"
8497 msgstr "Preparador"
8498
8499 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8500 msgid "Vol #"
8501 msgstr "Volume #"
8502
8503 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8504 msgid "Vol max #"
8505 msgstr "Volume máx #"
8506
8507 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8508 msgid "Volume Set"
8509 msgstr "Configuração do Volume"
8510
8511 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8512 msgid "System Id"
8513 msgstr "Identificador do Sistema"
8514
8515 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8516 msgid "Entries"
8517 msgstr "Entradas"
8518
8519 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
8520 msgid "Tracks"
8521 msgstr "Trilhas"
8522
8523 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8524 msgid "First Entry Point"
8525 msgstr "Primeira Entrada"
8526
8527 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8528 msgid "Last Entry Point"
8529 msgstr "Última Entrada"
8530
8531 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8532 msgid "Track size (in sectors)"
8533 msgstr "Tamanho da trilha (em setores)"
8534
8535 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8536 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8537 msgid "type"
8538 msgstr "tipo"
8539
8540 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8541 msgid "end"
8542 msgstr "final"
8543
8544 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8545 msgid "play list"
8546 msgstr "Reproduzir lista"
8547
8548 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8549 msgid "extended selection list"
8550 msgstr "Lista de seleção detalhada"
8551
8552 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8553 msgid "selection list"
8554 msgstr "lista de seleção"
8555
8556 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8557 msgid "unknown type"
8558 msgstr "tipo desconhecido"
8559
8560 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8561 msgid "List ID"
8562 msgstr "ID da Lista"
8563
8564 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8565 msgid "(Super) Video CD"
8566 msgstr "(Super) Vídeo CD"
8567
8568 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8569 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8570 msgstr "Entrada Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8571
8572 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8573 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8574 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}número]"
8575
8576 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8577 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8578 msgstr "Se o valor não for zero, provê informações adicionais de depuração."
8579
8580 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8581 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8582 msgstr "Número de blocos de CD obtidos por leitura."
8583
8584 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8585 msgid "Use playback control?"
8586 msgstr "Usar controle de reprodução?"
8587
8588 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8589 msgid ""
8590 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8591 "tracks."
8592 msgstr ""
8593 "Se o VCD tiver controle de reprodução, utiliza-o. Senão, as trilhas serão "
8594 "reproduzidas."
8595
8596 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8597 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8598 msgstr "Usar o comprimento da trilha como unidade máxima na busca?"
8599
8600 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8601 msgid ""
8602 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8603 "entry."
8604 msgstr ""
8605 "Se definido, o comprimento da barra de pesquisa é a trilha em vez do "
8606 "comprimento de uma entrada."
8607
8608 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8609 msgid "Show extended VCD info?"
8610 msgstr "Exibir informações completas do VCD?"
8611
8612 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8613 msgid ""
8614 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8615 "for example playback control navigation."
8616 msgstr ""
8617 "Exibe a quantidade máxima de informação abaixo de Fluxos e Informações de "
8618 "Mídia. Mostra, por exemplo, a navegação do controle de reprodução."
8619
8620 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8621 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8622 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução."
8623
8624 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8625 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8626 msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
8627
8628 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8629 msgid "Media in Zip"
8630 msgstr "Mídia em formato Zip"
8631
8632 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8633 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8634 msgstr "Caminho para a mídia no arquivo Zip"
8635
8636 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8637 msgid "Zip files filter"
8638 msgstr "Filtro de arquivos Zip"
8639
8640 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8641 msgid "Zip access"
8642 msgstr "Acesso Zip"
8643
8644 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8645 msgid "Dummy stream output"
8646 msgstr "Saída de fluxo simplificada"
8647
8648 #: modules/access_output/file.c:65
8649 msgid "Append to file"
8650 msgstr "Anexar ao arquivo"
8651
8652 #: modules/access_output/file.c:66
8653 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8654 msgstr "Anexar a arquivo, se existente, em vez de sobrescrevê-lo."
8655
8656 #: modules/access_output/file.c:68
8657 #, fuzzy
8658 msgid "Synchronous writing"
8659 msgstr "Sincronização"
8660
8661 #: modules/access_output/file.c:69
8662 msgid "Open the file with synchronous writing."
8663 msgstr ""
8664
8665 #: modules/access_output/file.c:72
8666 msgid "File stream output"
8667 msgstr "Saída de fluxo em arquivo"
8668
8669 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115
8670 #: modules/stream_out/rtp.c:178
8671 msgid "Username"
8672 msgstr "Usuário"
8673
8674 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
8675 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8676 msgstr "Nome do usuário que será solicitado para acessar o fluxo."
8677
8678 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
8679 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
8680 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
8681 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154
8682 #: modules/stream_out/rtp.c:181
8683 msgid "Password"
8684 msgstr "Senha"
8685
8686 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
8687 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8688 msgstr "Senha que será solicitada para acessar o fluxo."
8689
8690 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
8691 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
8692 msgid "Mime"
8693 msgstr "Mime"
8694
8695 #: modules/access_output/http.c:69
8696 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8697 msgstr ""
8698 "MIME retornado pelo servidor (detectado automaticamente se não foi "
8699 "especificado)."
8700
8701 #: modules/access_output/http.c:71
8702 msgid "Advertise with Bonjour"
8703 msgstr "Auxiliar com Bonjour"
8704
8705 #: modules/access_output/http.c:72
8706 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8707 msgstr "Auxilia o fluxo com o protocolo Bonjour."
8708
8709 #: modules/access_output/http.c:76
8710 msgid "HTTP stream output"
8711 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
8712
8713 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8714 msgid "Active TCP connection"
8715 msgstr "Conexão TCP ativa"
8716
8717 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8718 msgid ""
8719 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8720 "an incoming connection."
8721 msgstr ""
8722 "Se habilitado, o VLC se conectará a um destino remoto em vez de aguardar por "
8723 "uma conexão de entrada."
8724
8725 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8726 msgid "RTMP stream output"
8727 msgstr "Saída do fluxo RTMP"
8728
8729 #: modules/access_output/shout.c:64
8730 msgid "Stream name"
8731 msgstr "Nome do fluxo"
8732
8733 #: modules/access_output/shout.c:65
8734 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8735 msgstr "Nome deste fluxo/canal no servidor shoutcast/icecast."
8736
8737 #: modules/access_output/shout.c:68
8738 msgid "Stream description"
8739 msgstr "Descrição do fluxo"
8740
8741 #: modules/access_output/shout.c:69
8742 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8743 msgstr "Descrição do conteúdo do fluxo ou informações sobre o canal."
8744
8745 #: modules/access_output/shout.c:72
8746 msgid "Stream MP3"
8747 msgstr "Fluxo MP3"
8748
8749 #: modules/access_output/shout.c:73
8750 msgid ""
8751 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8752 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8753 "shoutcast/icecast server."
8754 msgstr ""
8755 "Você normalmente deve alimentar o módulo shoutcast com fluxos Ogg. É "
8756 "possível também usar fluxos MP3, portanto você pode repassar fluxos MP3 para "
8757 "o servidor shoutcast/icecast."
8758
8759 #: modules/access_output/shout.c:82
8760 msgid "Genre description"
8761 msgstr "Descrição do gênero"
8762
8763 #: modules/access_output/shout.c:83
8764 msgid "Genre of the content. "
8765 msgstr "Gênero do conteúdo."
8766
8767 #: modules/access_output/shout.c:85
8768 msgid "URL description"
8769 msgstr "Descrição da URL"
8770
8771 #: modules/access_output/shout.c:86
8772 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8773 msgstr "URL informações sobre o fluxo ou seu canal."
8774
8775 #: modules/access_output/shout.c:93
8776 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8777 msgstr "Informação de taxa de bits do fluxo transcodificado."
8778
8779 #: modules/access_output/shout.c:96
8780 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8781 msgstr "Informações da amostra do fluxo transcodificado."
8782
8783 #: modules/access_output/shout.c:98
8784 msgid "Number of channels"
8785 msgstr "Número de canais"
8786
8787 #: modules/access_output/shout.c:99
8788 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8789 msgstr "Informação do número de canais do fluxo transcodificado."
8790
8791 #: modules/access_output/shout.c:101
8792 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8793 msgstr "Qualidade do Ogg Vorbis"
8794
8795 #: modules/access_output/shout.c:102
8796 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8797 msgstr "Qualidade da informação do Ogg Vorbis no fluxo transcodificado."
8798
8799 #: modules/access_output/shout.c:104
8800 msgid "Stream public"
8801 msgstr "Fluxo público"
8802
8803 #: modules/access_output/shout.c:105
8804 msgid ""
8805 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8806 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8807 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8808 msgstr ""
8809 "Torna o servidor disponível publicamente nas \"Páginas Amarelas\" (lista de "
8810 "diretório de fluxos) no site icecast/shoutcast. Requer informações de taxa "
8811 "de bits específicas para shoutcast. Requer fluxos Ogg para icecast."
8812
8813 #: modules/access_output/shout.c:111
8814 msgid "IceCAST output"
8815 msgstr "Saída IceCAST"
8816
8817 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
8818 msgid "Caching value (ms)"
8819 msgstr "Valor do cache (ms)"
8820
8821 #: modules/access_output/udp.c:66
8822 msgid ""
8823 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8824 "milliseconds."
8825 msgstr ""
8826 "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
8827 "preenchido em milissegundos."
8828
8829 #: modules/access_output/udp.c:69
8830 msgid "Group packets"
8831 msgstr "Pacotes agrupados"
8832
8833 #: modules/access_output/udp.c:70
8834 msgid ""
8835 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8836 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8837 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8838 msgstr ""
8839 "Pacotes podem ser enviados um a um no momento certo, ou em grupos. Você pode "
8840 "escolher o número de pacotes que serão enviados por vez. Isso ajuda a "
8841 "reduzir a carga dos agendamentos em sistemas sobrecarregados."
8842
8843 #: modules/access_output/udp.c:77
8844 msgid "UDP stream output"
8845 msgstr "Saída de fluxo UDP"
8846
8847 #: modules/altivec/memcpy.c:64
8848 msgid "AltiVec memcpy"
8849 msgstr "Copmem AltiVec"
8850
8851 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
8852 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8853 msgstr "Conversões em formato de áudio ARM NEON"
8854
8855 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
8856 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8857 msgstr "Conversões de formato cromático de vídeo ARM NEON"
8858
8859 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
8860 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8861 msgstr "Endereço TCP a ser usado (padrão localhost)"
8862
8863 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
8864 msgid ""
8865 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8866 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8867 msgstr ""
8868 "Endereço TCP a ser usado para a comunicação com o componente de gráfico de "
8869 "barras (padrão localhost). No caso de anexação de gráfico de barras, usar "
8870 "localhost."
8871
8872 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
8873 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8874 msgstr "Porta TCP a ser usada (padrão 12345)"
8875
8876 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
8877 msgid ""
8878 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8879 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8880 msgstr ""
8881 "Port TCP a ser usado para a comunicação com o componente de vídeo do gráfico "
8882 "de barras (padrão 12345). Use a mesma porta que a usada na interface rc."
8883
8884 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
8885 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8886 msgstr ""
8887 "Define se uma informação de gráfico de barras deverá ser enviada (padrão 1)"
8888
8889 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
8890 msgid ""
8891 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8892 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8893 msgstr ""
8894 "Define se uma informação de gráfico de barras deverá ser enviada. 1 se a "
8895 "informação deverá ser enviada, ou 0 se não deverá (padrão 1)."
8896
8897 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8898 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8899 msgstr ""
8900 "Envia informações do gráfico de barras a cada n pacotes de áudio (padrão 4)"
8901
8902 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
8903 msgid ""
8904 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8905 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8906 msgstr ""
8907 "Define com que freqüência a informação do gráfico de barras deve ser "
8908 "enviada. Envia a informação do gráfico de barras a cada n pacotes de áudio "
8909 "(padrão 4)."
8910
8911 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8912 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8913 msgstr ""
8914 "Define se uma informação de silenciamento de alarme deverá ser enviada "
8915 "(padrão 1)"
8916
8917 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
8918 msgid ""
8919 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8920 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8921 msgstr ""
8922 "Define se uma informação de silenciamento de alarme deverá ser enviada. 1 se "
8923 "a informação deverá ser enviada, 0 se não deverá (padrão 1)."
8924
8925 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8926 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8927 msgstr "Janela de tempo a ser usada em ms (padrão 5000)"
8928
8929 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
8930 msgid ""
8931 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8932 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8933 "alarm is sent (default 5000)."
8934 msgstr ""
8935 "Janela de tempo durante a qual o nível de áudio é medido para detecção de "
8936 "silêncio em ms. Se o nível de áudio estiver abaixo do limiar durante esse "
8937 "tempo, um alarme é enviado (padrão 5000)."
8938
8939 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
8940 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8941 msgstr "Nível mínimo de áudio para ativar um alarme (padrão 0.1)"
8942
8943 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
8944 msgid ""
8945 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8946 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8947 msgstr ""
8948 "Limiar a ser utilizado para disparar um alarme. Se o nível de áudio estier "
8949 "abaixo do limiar durante este tempo, um alarme será ativado (padrão 0.1)."
8950
8951 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
8952 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8953 msgstr "Intervalo entre duas mensagens de alarme em ms (padrão 2000)"
8954
8955 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
8956 msgid ""
8957 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8958 "saturation (default 2000)."
8959 msgstr ""
8960 "Intervalo entre duas mensagens de alarme em ms. Usado para evitar saturação "
8961 "no alarme (padrão 2000)."
8962
8963 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8964 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8965 msgstr "Definir que a conexão seja reiniciada regularmente (padrão 1)"
8966
8967 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
8968 msgid ""
8969 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8970 "with audiobargraph_v (default 1)."
8971 msgstr ""
8972 "Define se a conexão TCP deve ser reiniciada. Deve ser usado quando se "
8973 "estiver usando o audiobargraph_v (padrão 1)."
8974
8975 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
8976 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8977 msgstr "Componente de áudio da função de Gráfico de Barras"
8978
8979 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
8980 #, fuzzy
8981 msgid "Audiobar Graph"
8982 msgstr "audiobargraph_a"
8983
8984 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8985 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8986 msgstr "Decodificador simplificado para fluxos codificados com Dolby Surround"
8987
8988 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8989 msgid "Dolby Surround decoder"
8990 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
8991
8992 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8993 msgid ""
8994 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8995 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8996 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8997 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8998 "It works with any source format from mono to 7.1."
8999 msgstr ""
9000 "Este efeito proporciona a sensação de se estar em uma sala com um conjunto "
9001 "completo de caixas de som 7.1, mesmo usando um fone de ouvido, o que gera "
9002 "uma experiência mais realística de som. Deve ser também mais confortável e "
9003 "menos cansativo ouvir música por longos períodos.\n"
9004 "Funciona com quaisquer formatos de origem, de monaural a 7.1."
9005
9006 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9007 msgid "Characteristic dimension"
9008 msgstr "Dimensão característica"
9009
9010 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9011 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9012 msgstr "Distância entre o alto-falante esquerdo e o ouvinte, em metros."
9013
9014 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9015 msgid "Compensate delay"
9016 msgstr "Compensar atraso"
9017
9018 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9019 msgid ""
9020 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9021 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9022 "case, turn this on to compensate."
9023 msgstr ""
9024 "O atraso que é introduzido pelo algoritmo de física pode, algumas vezes, ser "
9025 "atrapalhado pela sincronização entre os movimentos dos lábios e a fala. "
9026 "Neste caso, habilite esta opção para compensar."
9027
9028 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9029 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9030 msgstr "Não há decodificador para Dolby Surround"
9031
9032 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9033 msgid ""
9034 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9035 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9036 msgstr ""
9037 "Os fluxos codificados com Dolby Surround não serão decodificados antes de "
9038 "serem processados por este filtro. A habilitação desta opção não é "
9039 "recomendada."
9040
9041 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9042 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9043 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
9044
9045 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9046 msgid "Headphone effect"
9047 msgstr "Efeito de Fone de ouvido"
9048
9049 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9050 msgid "Use downmix algorithm"
9051 msgstr "Usar o algoritmo redução de mistura"
9052
9053 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9054 msgid ""
9055 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9056 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9057 "speakers."
9058 msgstr ""
9059 "Seleciona um algoritmo de redução de mistura de estéreo para monaural que é "
9060 "usado no misturador de canais do fone de ouvido. Proporciona o efeito de "
9061 "estar em uma sala cheia de alto-falantes."
9062
9063 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
9064 msgid "Select channel to keep"
9065 msgstr "Selecione um canal para salvar"
9066
9067 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9068 msgid ""
9069 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
9070 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
9071 msgstr ""
9072 "Silencia todos os canais, exceto o canal selecionado. Escolha entre "
9073 "(0=esquerda, 1=direita, 2=traseiro esquerdo, 3=traseiro direito, 4=central, "
9074 "5=dianteiro esquerdo)"
9075
9076 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9077 msgid "Left rear"
9078 msgstr "Esquerda atrás"
9079
9080 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9081 msgid "Right rear"
9082 msgstr "Direita atrás"
9083
9084 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
9085 msgid "Left front"
9086 msgstr "Esquerda dianteiro"
9087
9088 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
9089 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9090 msgstr "Filtro de áudio para conversão de monoaural para estéreo"
9091
9092 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
9093 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9094 msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
9095
9096 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9097 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9098 msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
9099
9100 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
9101 msgid "Sound Delay"
9102 msgstr "Atraso de Som"
9103
9104 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
9105 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9106 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9107 msgid "Delay"
9108 msgstr "Atraso"
9109
9110 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
9111 msgid "Add a delay effect to the sound"
9112 msgstr "Adiciona um efeito de atraso ao som"
9113
9114 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9115 msgid "Delay time"
9116 msgstr "Atraso"
9117
9118 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
9119 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9120 msgstr "Tempo em milissegundos do atraso médio."
9121
9122 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9123 msgid "Sweep Depth"
9124 msgstr "Profundidade de Varredura"
9125
9126 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9127 msgid ""
9128 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9129 "be delay-time +/- sweep-depth."
9130 msgstr ""
9131 "Tempo em milissegundos da profundidade de varredura. Portanto, a faixa de "
9132 "varredura será o tempo de atraso +/- a profundidade de varredura."
9133
9134 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9135 msgid "Sweep Rate"
9136 msgstr "Taxa de Varredura"
9137
9138 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9139 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9140 msgstr ""
9141 "Taxa de mudança da profundidade de varredura em milissegundos deslocada por "
9142 "segundos de reprodução"
9143
9144 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9145 msgid "Feedback Gain"
9146 msgstr "Ganho de Retorno"
9147
9148 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9149 msgid "Gain on Feedback loop"
9150 msgstr "Ganho sobre o retorno"
9151
9152 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9153 msgid "Wet mix"
9154 msgstr "Úmido"
9155
9156 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9157 msgid "Level of delayed signal"
9158 msgstr "Nível de sinal atrasado"
9159
9160 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9161 msgid "Dry Mix"
9162 msgstr "Seco"
9163
9164 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9165 msgid "Level of input signal"
9166 msgstr "Nível de sinal de entrada"
9167
9168 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9169 msgid "A/52 dynamic range compression"
9170 msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52"
9171
9172 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9173 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9174 msgid ""
9175 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9176 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9177 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9178 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9179 msgstr ""
9180 "A compressão dinâmica de faixa torna mais suaves os sons mais incisivos e "
9181 "ressalta mais os sons suaves. Portanto, é possível ouvir com mais clareza um "
9182 "fluxo em um ambiente barulhento sem incomodar ninguém. Se a compressão "
9183 "dinâmica de faixa estiver desabilitada, a reprodução estará mais adequada a "
9184 "salas de cinema em casa ou salas de leitura."
9185
9186 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9187 msgid "Enable internal upmixing"
9188 msgstr "Habilitar ampliador interno de mistura de canais"
9189
9190 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9191 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9192 msgstr ""
9193 "Habilita o algoritmo ampliador de mistura de canais de áudio (não "
9194 "recomendado)."
9195
9196 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9197 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9198 msgstr "Decodificador de áudio ATSC A/52 (AC-3)s"
9199
9200 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9201 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9202 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento A/52->S/PDIF"
9203
9204 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9205 msgid "DTS dynamic range compression"
9206 msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
9207
9208 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9209 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9210 msgstr "Decodificador de áudio DTS Acústica Coerente"
9211
9212 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9213 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9214 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento DTS->S/PDIF"
9215
9216 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9217 msgid "Fixed point audio format conversions"
9218 msgstr "Conversões em formato de áudio de ponto fixo"
9219
9220 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9221 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9222 msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
9223
9224 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
9225 msgid "MPEG audio decoder"
9226 msgstr "Decodificador de áudio MPEG"
9227
9228 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9229 msgid "Equalizer preset"
9230 msgstr "Ajustes do esqualizador"
9231
9232 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9233 msgid "Preset to use for the equalizer."
9234 msgstr "Ajusta o equalizador para uso."
9235
9236 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9237 msgid "Bands gain"
9238 msgstr "Ganho de bandas"
9239
9240 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9241 msgid ""
9242 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9243 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9244 "-2 0 2\"."
9245 msgstr ""
9246 "Não use ajustes predefinidos. Em vez disso, informa bandas manualmente. Você "
9247 "precisa informar 10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espaços (e.g. "
9248 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\")."
9249
9250 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9251 msgid "Two pass"
9252 msgstr "Duas passagens"
9253
9254 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9255 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9256 msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso."
9257
9258 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9259 msgid "Global gain"
9260 msgstr "Ganho global"
9261
9262 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9263 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9264 msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."
9265
9266 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9267 msgid "Equalizer with 10 bands"
9268 msgstr "Equalizador com 10 bandas"
9269
9270 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9271 msgid "Flat"
9272 msgstr "Padrão"
9273
9274 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9275 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
9276 msgid "Classical"
9277 msgstr "Clássico"
9278
9279 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9280 msgid "Club"
9281 msgstr "Club"
9282
9283 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9284 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
9285 msgid "Dance"
9286 msgstr "Dance"
9287
9288 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9289 msgid "Full bass"
9290 msgstr "Graves reforçados"
9291
9292 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9293 msgid "Full bass and treble"
9294 msgstr "Graves e agudos reforçados"
9295
9296 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9297 msgid "Full treble"
9298 msgstr "Agudos reforçados"
9299
9300 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9301 msgid "Headphones"
9302 msgstr "Fones de ouvido"
9303
9304 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9305 msgid "Large Hall"
9306 msgstr "Salão Amplo"
9307
9308 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9309 msgid "Live"
9310 msgstr "Ao vivo"
9311
9312 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9313 msgid "Party"
9314 msgstr "Festa"
9315
9316 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9317 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
9318 msgid "Pop"
9319 msgstr "Pop"
9320
9321 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9322 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
9323 msgid "Reggae"
9324 msgstr "Reggae"
9325
9326 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9327 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9328 msgid "Rock"
9329 msgstr "Rock"
9330
9331 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9332 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9333 msgid "Ska"
9334 msgstr "Ska"
9335
9336 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9337 msgid "Soft"
9338 msgstr "Suave"
9339
9340 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9341 msgid "Soft rock"
9342 msgstr "Rock suave"
9343
9344 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9345 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
9346 msgid "Techno"
9347 msgstr "Techno"
9348
9349 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
9350 msgid "Karaoke"
9351 msgstr "Karaokê"
9352
9353 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9354 #, fuzzy
9355 msgid "Simple Karaoke filter"
9356 msgstr "Filtro de ondulação de vídeo "
9357
9358 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9359 msgid "Number of audio buffers"
9360 msgstr "Número de memórias (buffers) de áudio"
9361
9362 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9363 msgid ""
9364 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9365 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9366 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9367 msgstr ""
9368 "Número de buffers de áudio em que o medidor de potência se apóia. Um número "
9369 "alto de buffers aumentará o tempo de resposta do filtro para um pico, mas o "
9370 "fará menos sensível a variações rápidas."
9371
9372 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9373 msgid "Maximal volume level"
9374 msgstr "Nível máximo de volume"
9375
9376 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9377 msgid ""
9378 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9379 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9380 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9381 msgstr ""
9382 "Se a média de potência sobre os últimos N buffers é maior que este valor, o "
9383 "volume será a média. Este valor é um número em ponto flutuante e positivo. "
9384 "Um valor entre 0,5 e 10 pode ser ideal."
9385
9386 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9387 msgid "Volume normalizer"
9388 msgstr "Nivelador de volume"
9389
9390 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9391 msgid "Parametric Equalizer"
9392 msgstr "Equalizador Paramétrico"
9393
9394 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9395 msgid "Low freq (Hz)"
9396 msgstr "Baixa freqüência (Hz)"
9397
9398 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9399 msgid "Low freq gain (dB)"
9400 msgstr "Ganho de baixa freqüência (dB)"
9401
9402 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9403 msgid "High freq (Hz)"
9404 msgstr "Alta freqüência (Hz)"
9405
9406 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9407 msgid "High freq gain (dB)"
9408 msgstr "Ganho de alta freqüência (dB)"
9409
9410 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9411 msgid "Freq 1 (Hz)"
9412 msgstr "Freqüência 1 (Hz)"
9413
9414 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9415 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9416 msgstr "Ganho da freqüência 1 (dB)"
9417
9418 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9419 msgid "Freq 1 Q"
9420 msgstr "Freqüência 1 Q"
9421
9422 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9423 msgid "Freq 2 (Hz)"
9424 msgstr "Freqüência 2 (Hz)"
9425
9426 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9427 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9428 msgstr "Ganho da freqüência 2 (dB)"
9429
9430 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9431 msgid "Freq 2 Q"
9432 msgstr "Freqüência 2 Q"
9433
9434 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9435 msgid "Freq 3 (Hz)"
9436 msgstr "Freqüência 3 (Hz)"
9437
9438 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9439 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9440 msgstr "Ganho da freqüência 3 (dB)"
9441
9442 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9443 msgid "Freq 3 Q"
9444 msgstr "Freqüência 3 Q"
9445
9446 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9447 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9448 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
9449
9450 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9451 #, fuzzy
9452 msgid "Resampling quality"
9453 msgstr "Qualidade de exibição"
9454
9455 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9456 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9457 msgstr ""
9458
9459 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40
9460 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9461 #, fuzzy
9462 msgid "Speex resampler"
9463 msgstr "Amostra"
9464
9465 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9466 msgid "Sample rate converter type"
9467 msgstr ""
9468
9469 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9470 msgid ""
9471 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9472 "the fast one exhibits low quality."
9473 msgstr ""
9474
9475 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9476 #, fuzzy
9477 msgid "SRC resampler"
9478 msgstr "Amostra"
9479
9480 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9481 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9482 msgstr ""
9483
9484 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9485 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9486 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem feia"
9487
9488 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9489 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9490 msgstr "Correlacionar o tempo do áudio com a velocidade de reprodução"
9491
9492 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9493 msgid "Scaletempo"
9494 msgstr "Scaletempo"
9495
9496 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9497 msgid "Stride Length"
9498 msgstr "Duração do Salto"
9499
9500 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9501 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9502 msgstr "Duração em milissegundos para dar cada salto"
9503
9504 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9505 msgid "Overlap Length"
9506 msgstr "Duração da Sobreposição"
9507
9508 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9509 msgid "Percentage of stride to overlap"
9510 msgstr "Porcentagem do salto para sobrepor-se"
9511
9512 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9513 msgid "Search Length"
9514 msgstr "Duração da Busca"
9515
9516 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9517 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9518 msgstr ""
9519 "Duração em milissegundos para pesquisar a melhor posição de sobreposição"
9520
9521 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9522 msgid "Room size"
9523 msgstr "Tamanho da sala"
9524
9525 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9526 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9527 msgstr "Define o cenário virtual da sala emulado pelo filtro."
9528
9529 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9530 msgid "Room width"
9531 msgstr "Profundidade da sala"
9532
9533 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9534 msgid "Width of the virtual room"
9535 msgstr "Profundidade da sala virtual"
9536
9537 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9538 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
9539 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9540 msgid "Wet"
9541 msgstr "Úmido"
9542
9543 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9544 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9545 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9546 msgid "Dry"
9547 msgstr "Seco"
9548
9549 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9550 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9551 msgid "Damp"
9552 msgstr "Abafado"
9553
9554 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9555 msgid "Audio Spatializer"
9556 msgstr "Efeito Espacial de Áudio"
9557
9558 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9559 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
9560 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:69
9561 msgid "Spatializer"
9562 msgstr "Espacial"
9563
9564 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9565 #, fuzzy
9566 msgid "Fixed-point audio mixer"
9567 msgstr "Misturador de áudio float32"
9568
9569 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9570 msgid "Float32 audio mixer"
9571 msgstr "Misturador de áudio float32"
9572
9573 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9574 #, fuzzy
9575 msgid "Dummy audio output"
9576 msgstr "Saída de vídeo simplificada"
9577
9578 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9579 #, fuzzy
9580 msgid "Front speakers"
9581 msgstr "2 Dianteiros 2 Traseiros"
9582
9583 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9584 msgid "Side speakers"
9585 msgstr ""
9586
9587 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9588 msgid "Rear speakers"
9589 msgstr ""
9590
9591 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9592 msgid "Center and subwoofer"
9593 msgstr ""
9594
9595 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9596 #, fuzzy
9597 msgid "Surround 4.0"
9598 msgstr "Efeito Som Ambiente"
9599
9600 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9601 #, fuzzy
9602 msgid "Surround 4.1"
9603 msgstr "Efeito Som Ambiente"
9604
9605 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9606 #, fuzzy
9607 msgid "Surround 5.0"
9608 msgstr "Efeito Som Ambiente"
9609
9610 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9611 #, fuzzy
9612 msgid "Surround 5.1"
9613 msgstr "Efeito Som Ambiente"
9614
9615 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9616 #, fuzzy
9617 msgid "Surround 7.1"
9618 msgstr "Efeito Som Ambiente"
9619
9620 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9621 msgid "S/PDIF"
9622 msgstr ""
9623
9624 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9625 msgid "ALSA audio output"
9626 msgstr "Saída de áudio ALSA"
9627
9628 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9629 #, fuzzy
9630 msgid "ALSA device"
9631 msgstr "Nome do Dispositivo ALSA"
9632
9633 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9634 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9635 #: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121
9636 #: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364
9637 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9638 msgid "Audio Device"
9639 msgstr "Dispositivo de Áudio"
9640
9641 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9642 msgid "Audio output failed"
9643 msgstr "Falha na saída de áudio"
9644
9645 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9646 #, fuzzy, c-format
9647 msgid ""
9648 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9649 "%s."
9650 msgstr "O dispositivo de áudio \"%s\" já está em uso."
9651
9652 #: modules/audio_output/amem.c:34
9653 #, fuzzy
9654 msgid "Audio memory"
9655 msgstr "Memória de vídeo"
9656
9657 #: modules/audio_output/amem.c:35
9658 #, fuzzy
9659 msgid "Audio memory output"
9660 msgstr "Saída de memória de vídeo"
9661
9662 #: modules/audio_output/amem.c:42
9663 #, fuzzy
9664 msgid "Sample format"
9665 msgstr "Taxa de amostragem"
9666
9667 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9668 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9669 msgstr ""
9670
9671 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9672 msgid ""
9673 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9674 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9675 "playback."
9676 msgstr ""
9677 "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de áudio, como "
9678 "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
9679 "usado por padrão para reproduzir áudio."
9680
9681 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9682 msgid "HAL AudioUnit output"
9683 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
9684
9685 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9686 msgid ""
9687 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9688 msgstr ""
9689 "O dispositivo de saída de áudio selecionado está em uso por outro programa."
9690
9691 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9692 msgid "Audio device is not configured"
9693 msgstr "O dispositivo de áudio não está configurado"
9694
9695 #: modules/audio_output/auhal.c:439
9696 msgid ""
9697 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9698 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9699 msgstr ""
9700 "É possível configurar a arrumação dos seus alto-falantes com o utilitário "
9701 "\"Configuração de Áudio Midi\" em /Aplicativos/Utilitários. O modo estéreo "
9702 "está sendo usado agora."
9703
9704 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
9705 #, c-format
9706 msgid "%s (Encoded Output)"
9707 msgstr "%s (Saída Codificada)"
9708
9709 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
9710 msgid "Output device"
9711 msgstr "Dispositivo de saída"
9712
9713 #: modules/audio_output/directx.c:120
9714 msgid "Select your audio output device"
9715 msgstr "Selecionar seu dispositivo de saída de áudio"
9716
9717 #: modules/audio_output/directx.c:122
9718 msgid "Speaker configuration"
9719 msgstr "Configuração de alto-falantes"
9720
9721 #: modules/audio_output/directx.c:123
9722 msgid ""
9723 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9724 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9725 msgstr ""
9726 "Selecione a configuração de alto-falantes que deseja usar. Esta opção não "
9727 "faz ampliação de mistura! Então, não faz conversão e.g., estéreo -> 5.1."
9728
9729 #: modules/audio_output/directx.c:127
9730 msgid "DirectX audio output"
9731 msgstr "Saída de áudio do DirectX"
9732
9733 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
9734 msgid "3 Front 2 Rear"
9735 msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
9736
9737 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
9738 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
9739 msgid "2 Front 2 Rear"
9740 msgstr "2 Dianteiros 2 Traseiros"
9741
9742 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
9743 #: modules/audio_output/waveout.c:452
9744 msgid "A/52 over S/PDIF"
9745 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
9746
9747 #: modules/audio_output/file.c:80
9748 msgid "Output format"
9749 msgstr "Formato de saída"
9750
9751 #: modules/audio_output/file.c:81
9752 msgid ""
9753 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9754 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9755 msgstr ""
9756 "Um entre \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
9757 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
9758
9759 #: modules/audio_output/file.c:85
9760 msgid "Number of output channels"
9761 msgstr "Número de canais de saída"
9762
9763 #: modules/audio_output/file.c:86
9764 #, fuzzy
9765 msgid ""
9766 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9767 "restrict the number of channels here."
9768 msgstr ""
9769 "Por padrão, todos os canais de entrada serão salvos, mas você pode limitar o "
9770 "número de canais aqui."
9771
9772 #: modules/audio_output/file.c:89
9773 msgid "Add WAVE header"
9774 msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"
9775
9776 #: modules/audio_output/file.c:90
9777 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9778 msgstr ""
9779 "Em vez de gravar um arquivo bruto, é possível adicionar um cabeçalho WAV ao "
9780 "arquivo."
9781
9782 #: modules/audio_output/file.c:107
9783 msgid "Output file"
9784 msgstr "Arquivo de saída"
9785
9786 #: modules/audio_output/file.c:108
9787 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9788 msgstr "Arquivo onde serão gravadas as amostras de áudio. (\"-\" para stdout)"
9789
9790 #: modules/audio_output/file.c:111
9791 msgid "File audio output"
9792 msgstr "Saída de áudio para arquivo"
9793
9794 #: modules/audio_output/jack.c:70
9795 msgid "Automatically connect to writable clients"
9796 msgstr "Conectar automaticamente a clientes que possam gravar"
9797
9798 #: modules/audio_output/jack.c:72
9799 msgid ""
9800 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9801 "writable JACK clients found."
9802 msgstr ""
9803 "Se habilitada, este opção conectará automaticamente a saída de som ao "
9804 "primeiro cliente JACK encontrado e no qual se possa gravar dados."
9805
9806 #: modules/audio_output/jack.c:76
9807 msgid "Connect to clients matching"
9808 msgstr "Conectar a clientes especificados"
9809
9810 #: modules/audio_output/jack.c:78
9811 msgid ""
9812 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9813 "regular expression will be considered for connection."
9814 msgstr ""
9815 "Se a conexão estiver habilitada, somente os clientes JACK, cujos nomes "
9816 "combinarem com esta expressão regular, serão considerados para esta conexão."
9817
9818 #: modules/audio_output/jack.c:86
9819 msgid "JACK audio output"
9820 msgstr "Saída de áudio JACK"
9821
9822 #: modules/audio_output/kai.c:67
9823 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
9824 msgstr ""
9825
9826 #: modules/audio_output/kai.c:70
9827 msgid "Open audio in exclusive mode."
9828 msgstr ""
9829
9830 #: modules/audio_output/kai.c:72
9831 msgid ""
9832 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
9833 "audio."
9834 msgstr ""
9835
9836 #: modules/audio_output/kai.c:82
9837 #, fuzzy
9838 msgid "K Audio Interface audio output"
9839 msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"
9840
9841 #: modules/audio_output/oss.c:99
9842 #, fuzzy
9843 msgid "Open Sound System"
9844 msgstr "Abrir Fonte"
9845
9846 #: modules/audio_output/oss.c:104
9847 msgid "OSS DSP device"
9848 msgstr "Dispositivo DSP OSS"
9849
9850 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
9851 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9852 msgstr "Identificador Portaudio para o dispositivo de saída"
9853
9854 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
9855 msgid "PORTAUDIO audio output"
9856 msgstr "Saída de áudio PORTAUDIO"
9857
9858 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
9859 msgid "5.1"
9860 msgstr "5.1"
9861
9862 #: modules/audio_output/pulse.c:45
9863 msgid "Pulseaudio audio output"
9864 msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"
9865
9866 #: modules/audio_output/pulse.c:926
9867 #, fuzzy
9868 msgid "Audio device"
9869 msgstr "Dispositivo de Áudio"
9870
9871 #: modules/audio_output/waveout.c:77
9872 msgid "Microsoft Soundmapper"
9873 msgstr "Microsoft Soundmapper"
9874
9875 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9876 msgid "Select Audio Device"
9877 msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
9878
9879 #: modules/audio_output/waveout.c:84
9880 msgid ""
9881 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9882 "VLC restart to apply."
9883 msgstr ""
9884 "Seleciona o dispositivo especial de áudio ou deixa o Windows decidir "
9885 "(padrão). Esta modificação requer a reinicialização do VLC."
9886
9887 #: modules/audio_output/waveout.c:87
9888 msgid "Default Audio Device"
9889 msgstr "Dispositivo de Áudio Padrão"
9890
9891 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9892 msgid "Win32 waveOut extension output"
9893 msgstr "Extensão de saída waveOut para Win32"
9894
9895 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
9896 msgid "Use float32 output"
9897 msgstr "Usar saída float32"
9898
9899 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
9900 msgid ""
9901 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9902 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9903 msgstr ""
9904 "Permite habilitar ou desabilitar o modo de saída de áudio de alta qualidade "
9905 "float32 (que não tem um bom suporte por algumas placas de som)."
9906
9907 #: modules/codec/a52.c:52
9908 msgid "A/52 parser"
9909 msgstr "Leitor A/52"
9910
9911 #: modules/codec/a52.c:59
9912 msgid "A/52 audio packetizer"
9913 msgstr "Empacotador de áudio A/52"
9914
9915 #: modules/codec/adpcm.c:48
9916 msgid "ADPCM audio decoder"
9917 msgstr "Decodificador de áudio ADPCM"
9918
9919 #: modules/codec/aes3.c:48
9920 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9921 msgstr "Decodificador de áudio AES3/SMPTE 302M"
9922
9923 #: modules/codec/aes3.c:53
9924 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9925 msgstr "Empacotador de áudio AES3/SMPTE 302M"
9926
9927 #: modules/codec/araw.c:49
9928 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9929 msgstr "Decodificador de áudio Bruto/Lógico"
9930
9931 #: modules/codec/araw.c:58
9932 msgid "Raw audio encoder"
9933 msgstr "Codificador de áudio bruto"
9934
9935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9936 msgid "Non-ref"
9937 msgstr "Sem ref."
9938
9939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9940 msgid "Bidir"
9941 msgstr "Bidir"
9942
9943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9944 msgid "Non-key"
9945 msgstr "Não-chave"
9946
9947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9948 msgid "rd"
9949 msgstr "rd"
9950
9951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9952 msgid "bits"
9953 msgstr "bits"
9954
9955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9956 msgid "simple"
9957 msgstr "simples"
9958
9959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
9960 msgid ""
9961 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9962 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9963 "MJPEG and other codecs"
9964 msgstr ""
9965 "Vários codificadores/descodificadores de áudio e vídeo providos pela "
9966 "biblioteca FFmpeg. Inclui (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
9967 "AAC, AMR, VD, MJPEG e outros codecs"
9968
9969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
9970 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9971 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
9972
9973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
9974 msgid "Decoding"
9975 msgstr "Decidificando"
9976
9977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:142 modules/codec/omxil/omxil.c:112
9978 #: modules/codec/schroedinger.c:370
9979 msgid "Encoding"
9980 msgstr "Codificando"
9981
9982 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143
9983 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9984 msgstr "Codificador de áudio/vídeo FFmpeg"
9985
9986 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:206
9987 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9988 msgstr "Filtro de desentrelaçamento de vídeo FFmpeg"
9989
9990 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9991 msgid "Direct rendering"
9992 msgstr "Renderização direta"
9993
9994 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9995 msgid "Error resilience"
9996 msgstr "Tolerância a erros"
9997
9998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9999 msgid ""
10000 "FFmpeg can do error resilience.\n"
10001 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10002 "can produce a lot of errors.\n"
10003 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10004 msgstr ""
10005 "O FFmpeg pode se recuperar de erros.\n"
10006 "Entretanto, com um codificador problemático (como o codificador ISO MPEG-4 "
10007 "da M$) podem ocorrer muitos erros.\n"
10008 "Os valores válidos são de 0 a 4 (0 desabilita todas as recuperações de erro)."
10009
10010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
10011 msgid "Workaround bugs"
10012 msgstr "Ignorar defeitos"
10013
10014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10015 msgid ""
10016 "Try to fix some bugs:\n"
10017 "1  autodetect\n"
10018 "2  old msmpeg4\n"
10019 "4  xvid interlaced\n"
10020 "8  ump4 \n"
10021 "16 no padding\n"
10022 "32 ac vlc\n"
10023 "64 Qpel chroma.\n"
10024 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10025 "\"ump4\", enter 40."
10026 msgstr ""
10027 "Tenta corrigir alguns defeitos:\n"
10028 "1  auto detecção\n"
10029 "2  msmpeg4 antigo\n"
10030 "4  xvid entrelaçado\n"
10031 "8  ump4 \n"
10032 "16 sem espaçamento\n"
10033 "32 ac vlc\n"
10034 "64 formato cromático Qpel.\n"
10035 "Pode ser um somatório de valores. Por exemplo, para corrigir \"ac vlc\" e "
10036 "\"ump4\", digite 40."
10037
10038 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10039 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10040 msgid "Hurry up"
10041 msgstr "Acelerar"
10042
10043 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10044 msgid ""
10045 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10046 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10047 msgstr ""
10048 "O decodificador pode decodificar parcialmente ou descartar quadro(s) quando "
10049 "não houver tempo suficiente. É útil quando a CPU não for muito potente, mas "
10050 "pode produzir imagens distorcidas."
10051
10052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
10053 msgid "Allow speed tricks"
10054 msgstr "Permitir truques de aceleração"
10055
10056 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10057 msgid ""
10058 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10059 msgstr ""
10060 "Permite truques de aceleração fora de conformidade com a especificação. Mais "
10061 "rápido, embora passível de erro."
10062
10063 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10064 msgid "Skip frame (default=0)"
10065 msgstr "Descartar quadros (padrão=0)"
10066
10067 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10068 msgid ""
10069 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10070 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10071 msgstr ""
10072 "Impõe o descarte de quadros para acelerar a decodificação (-1=Nenhum, "
10073 "0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos os quadros)."
10074
10075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
10076 msgid "Skip idct (default=0)"
10077 msgstr "Ignorar idct (padrão =0)"
10078
10079 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10080 msgid ""
10081 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
10082 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10083 msgstr ""
10084 "Impõe o descarte de idct para acelerar a decodificação para os quadros do "
10085 "tipo (-1=Nenhum, 0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos "
10086 "os quadros)."
10087
10088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10089 msgid "Debug mask"
10090 msgstr "Máscara de depuração"
10091
10092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10093 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10094 msgstr "Configurar máscara de depuração do FFmpeg"
10095
10096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10097 msgid "Visualize motion vectors"
10098 msgstr "Visualizar vetores de ação"
10099
10100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10101 msgid ""
10102 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10103 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10104 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10105 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10106 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10107 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10108 msgstr ""
10109 "É possível sobrepor os vetores de movimento (setas exibindo como as imagens "
10110 "se movem) na imagem. Este valo é uma máscara, baseada nestes valores:\n"
10111 "1 - visualizar os VM dos quadros P adiante\n"
10112 "2 - visualizar os VM dos quadros B adiante\n"
10113 "4 - visualizar os VM dos quadros B passados\n"
10114 "Para visualizar todos os vetores, o valor deve ser 7."
10115
10116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10117 msgid "Low resolution decoding"
10118 msgstr "Decodificação de baixa resolução"
10119
10120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10121 msgid ""
10122 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
10123 "processing power"
10124 msgstr ""
10125 "Decodificar apenas uma versão de baixa resolução do vídeo. Requer menos "
10126 "poder de processamento"
10127
10128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
10129 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10130 msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264"
10131
10132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10133 msgid ""
10134 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10135 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10136 msgstr ""
10137 "Ignorar o filtro de laços (desbloqueio) geralmente tem um efeito ruim na "
10138 "qualidade. Entretanto, provê um grande aumento de velocidade para fluxos em "
10139 "definições mais altas."
10140
10141 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10142 msgid "Hardware decoding"
10143 msgstr "Dispositivo de decodificação"
10144
10145 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
10146 msgid "This allows hardware decoding when available."
10147 msgstr "Permite decodificação por hardware, quando disponível."
10148
10149 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10150 #, fuzzy
10151 msgid "Threads"
10152 msgstr "Limiar"
10153
10154 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10155 #, fuzzy
10156 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10157 msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
10158
10159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10160 msgid "Ratio of key frames"
10161 msgstr "Razão dos quadros-chave"
10162
10163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
10164 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10165 msgstr "Número de quadros que serão codificados para cada quadro-chave."
10166
10167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10168 msgid "Ratio of B frames"
10169 msgstr "Razão dos quadros B"
10170
10171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10172 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10173 msgstr ""
10174 "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência."
10175
10176 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10177 msgid "Video bitrate tolerance"
10178 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo"
10179
10180 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
10181 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10182 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo em kbit/s."
10183
10184 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10185 msgid "Interlaced encoding"
10186 msgstr "Codificação entrelaçada"
10187
10188 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10189 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10190 msgstr "Habilita algoritmos dedicados para quadros entrelaçados."
10191
10192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10193 msgid "Interlaced motion estimation"
10194 msgstr "Estimativa de ação entrelaçada"
10195
10196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
10197 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10198 msgstr ""
10199 "Habilitar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Esta opção requer "
10200 "mais CPU."
10201
10202 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10203 msgid "Pre-motion estimation"
10204 msgstr "Estimativa de ação antecipada"
10205
10206 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
10207 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10208 msgstr "Habilita o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
10209
10210 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10211 msgid "Rate control buffer size"
10212 msgstr "Tamanho do buffer de controle de taxa"
10213
10214 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172
10215 msgid ""
10216 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10217 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10218 msgstr ""
10219 "Tamanho da memória (buffer) de controle de taxa (em KB). Mais memória "
10220 "permitirá um controle de taxa melhor, mas causará atraso no fluxo."
10221
10222 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10223 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10224 msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa"
10225
10226 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10227 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10228 msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa."
10229
10230 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10231 msgid "I quantization factor"
10232 msgstr "Fator de quantização I"
10233
10234 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10235 msgid ""
10236 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10237 "same qscale for I and P frames)."
10238 msgstr ""
10239 "Fator de quantização dos quadros I, comparados com os quadros P (por exemplo "
10240 "1.0 => a mesma escala q para os quadros I e P)."
10241
10242 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 modules/codec/x264.c:344
10243 #: modules/demux/mod.c:78
10244 msgid "Noise reduction"
10245 msgstr "Redução de ruído"
10246
10247 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
10248 msgid ""
10249 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10250 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10251 msgstr ""
10252 "Habilitar um algoritmo simples de redução de ruído para reduzir o tamanho e "
10253 "a taxa de bits da codificação, ao custo de quadros com menor qualidade."
10254
10255 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10256 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10257 msgstr "Matriz de quantização MPEG4"
10258
10259 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
10260 msgid ""
10261 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10262 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10263 "standard MPEG2 decoders."
10264 msgstr ""
10265 "Usar a matriz de quantização da codificação MPEG4. Geralmente obtém imagens "
10266 "com aparência melhor, enquanto mantém compatibilidade com os decodificadores "
10267 "padrão MPEG2."
10268
10269 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10270 msgid "Quality level"
10271 msgstr "Nível de qualidade"
10272
10273 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10274 msgid ""
10275 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10276 "encoding very much)."
10277 msgstr ""
10278 "Nível de qualidade para os codificadores dos vetores de movimento (pode "
10279 "diminuir muito o desempenho da codificação)."
10280
10281 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
10282 msgid ""
10283 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10284 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10285 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10286 "to ease the encoder's task."
10287 msgstr ""
10288 "O codificador pode fazer escolhas de qualidade no momento do processamento "
10289 "se sua CPU não puder sustentar a taxa de codificação. Será desabilitada a "
10290 "quantização trellis, a taxa de distorção dos vetores de movimento (hq), e "
10291 "será aumentado o limiar de redução de ruídos para facilitar o trabalho do "
10292 "codificador."
10293
10294 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10295 msgid "Minimum video quantizer scale"
10296 msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo"
10297
10298 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10299 msgid "Minimum video quantizer scale."
10300 msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo."
10301
10302 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10303 msgid "Maximum video quantizer scale"
10304 msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
10305
10306 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10307 msgid "Maximum video quantizer scale."
10308 msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
10309
10310 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10311 msgid "Trellis quantization"
10312 msgstr "Quantização em grade"
10313
10314 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10315 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10316 msgstr ""
10317 "Habilita a quantização em grade (taxa de distorção para coeficientes de "
10318 "bloco)."
10319
10320 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10321 msgid "Fixed quantizer scale"
10322 msgstr "Escala fixa de quantização "
10323
10324 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10325 msgid ""
10326 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10327 "255.0)."
10328 msgstr ""
10329 "Uma escala fixa do quantizador de vídeo para a codificação VBR (valores "
10330 "aceitos: 0.01 a 255.0)."
10331
10332 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10333 msgid "Strict standard compliance"
10334 msgstr "Aderência rigorosa aos padrões"
10335
10336 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10337 msgid ""
10338 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10339 msgstr ""
10340 "Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores aceitos: "
10341 "-1, 0, 1)."
10342
10343 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10344 msgid "Luminance masking"
10345 msgstr "Mascaramento de luminosidade"
10346
10347 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
10348 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10349 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes de muito brilho (padrão: 0.0)."
10350
10351 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10352 msgid "Darkness masking"
10353 msgstr "Mascaramento de sombra"
10354
10355 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
10356 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10357 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes muito escuros (padrão: 0.0)."
10358
10359 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10360 msgid "Motion masking"
10361 msgstr "Mascaramento de movimento"
10362
10363 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
10364 msgid ""
10365 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10366 "(default: 0.0)."
10367 msgstr ""
10368 "Eleva o quantizador para blocos grandes com uma alta complexidade temporal "
10369 "(padrão: 0.0)."
10370
10371 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10372 msgid "Border masking"
10373 msgstr "Mascaramento de borda"
10374
10375 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
10376 msgid ""
10377 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10378 "0.0)."
10379 msgstr ""
10380 "Eleva o quantizador para blocos grandes na borda do quadro (padrão: 0.0)."
10381
10382 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10383 msgid "Luminance elimination"
10384 msgstr "Redução de luminosidade"
10385
10386 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:245
10387 msgid ""
10388 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10389 "The H264 specification recommends -4."
10390 msgstr ""
10391 "Elimina os blocos de luminância quando o PSNR não é muito modificado "
10392 "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda -4."
10393
10394 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10395 msgid "Chrominance elimination"
10396 msgstr "Redução de luminosidade cromática"
10397
10398 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:250
10399 msgid ""
10400 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10401 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10402 msgstr ""
10403 "Elimina os blocos de crominância quando o PSNR não estiver muito modificado "
10404 "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda 7."
10405
10406 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10407 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10408 msgstr "Especificar perfil de uso de áudio AAC"
10409
10410 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:255
10411 msgid ""
10412 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10413 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10414 "(default: main)"
10415 msgstr ""
10416 "Especifica o perfil de uso de áudio AAC para codificação de geração de bits "
10417 "de áudio. Há as seguintes opções: main, low, ssr (não há suporte) e ltp "
10418 "(padrão: main)"
10419
10420 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:235
10421 #, c-format
10422 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10423 msgstr "\"%s\" não é um codificador de vídeo."
10424
10425 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:243
10426 #, c-format
10427 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10428 msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio."
10429
10430 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:269
10431 #, c-format
10432 msgid ""
10433 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10434 "%s.\n"
10435 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10436 "\n"
10437 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10438 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10439 msgstr ""
10440 "Parece que sua instalação do FFMPEG (libavcodec) não possui o codificador:\n"
10441 "%s.\n"
10442 "Se você não souber como corrigir isso, peça ajuda ao suporte da sua "
10443 "distribuição.\n"
10444 "\n"
10445 "Este não é um erro do reprodutor de mídias VLC.\n"
10446 "Não contacte o projeto VideoLAN para tratar disso.\n"
10447
10448 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:741 modules/codec/avcodec/encoder.c:750
10449 msgid "VLC could not open the encoder."
10450 msgstr "O VLC não pode abrir o codificador."
10451
10452 #: modules/codec/cc.c:55
10453 msgid "CC 608/708"
10454 msgstr "CC 608/708"
10455
10456 #: modules/codec/cc.c:56
10457 msgid "Closed Captions decoder"
10458 msgstr "Decodificador de legenda oculta"
10459
10460 #: modules/codec/cdg.c:87
10461 msgid "CDG video decoder"
10462 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
10463
10464 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10465 msgid "CVD subtitle decoder"
10466 msgstr "Decodificador de legenda de CVD"
10467
10468 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10469 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10470 msgstr "Empacotador de legenda de Chaoji VCD"
10471
10472 #: modules/codec/ddummy.c:36
10473 msgid "Save raw codec data"
10474 msgstr "Salvar dados brutos do codec"
10475
10476 #: modules/codec/ddummy.c:38
10477 msgid ""
10478 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10479 "main options."
10480 msgstr ""
10481 "Grava o dados brutos do codec se você selecionou/impôs o decodificador "
10482 "simplificado nas opções principais."
10483
10484 #: modules/codec/ddummy.c:47
10485 msgid "Dummy decoder"
10486 msgstr "Decodificador simplificado"
10487
10488 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10489 msgid "Dump decoder"
10490 msgstr "Decodificador de descarga"
10491
10492 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10493 msgid "Constant quality factor"
10494 msgstr "Fator constante de qualidade"
10495
10496 #: modules/codec/dirac.c:62
10497 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10498 msgstr "Se a taxa de bits = 0, use este valor para a constante de qualidade"
10499
10500 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10501 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10502 msgstr "Taxa de bits do CBR (kbps)"
10503
10504 #: modules/codec/dirac.c:66
10505 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10506 msgstr "Um valor > 0 habilita o modo de taxa de bits constante"
10507
10508 #: modules/codec/dirac.c:69
10509 msgid "Enable lossless coding"
10510 msgstr "Habilitar codificação sem perdas"
10511
10512 #: modules/codec/dirac.c:70
10513 msgid ""
10514 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10515 "reproduction of the original"
10516 msgstr ""
10517 "A codificação sem perdas ignora a taxa de bits e as configurações de "
10518 "qualidade, permitindo uma reprodução perfeita do original"
10519
10520 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10521 msgid "Prefilter"
10522 msgstr "Pré filtragem"
10523
10524 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10525 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10526 msgstr "Habilitar pré filtragem adaptativa"
10527
10528 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10529 msgid "Centre Weighted Median"
10530 msgstr "Média Central Ponderada"
10531
10532 #: modules/codec/dirac.c:80
10533 msgid "Rectangular Linear Phase"
10534 msgstr "Fase Linear Retangular"
10535
10536 #: modules/codec/dirac.c:80
10537 msgid "Diagonal Linear Phase"
10538 msgstr "Fase Linear Diagonal"
10539
10540 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10541 msgid "Amount of prefiltering"
10542 msgstr "Quantidade de pré filtragem"
10543
10544 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10545 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10546 msgstr "Valores mais altos implicam em mais pré filtragem"
10547
10548 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10549 msgid "Chroma format"
10550 msgstr "Formato cromático"
10551
10552 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10553 msgid ""
10554 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10555 msgstr ""
10556 "Escolhendo um formato cromático forçará a conversão do vídeo para o formato"
10557
10558 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10559 msgid "4:2:0"
10560 msgstr "4:2:0"
10561
10562 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10563 msgid "4:2:2"
10564 msgstr "4:2:0"
10565
10566 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10567 msgid "4:4:4"
10568 msgstr "4:2:0"
10569
10570 #: modules/codec/dirac.c:96
10571 msgid "Distance between 'P' frames"
10572 msgstr "Distância entre quadros 'P'"
10573
10574 #: modules/codec/dirac.c:100
10575 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10576 msgstr "Número de quadros 'P' por GOP"
10577
10578 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10579 msgid "Picture coding mode"
10580 msgstr "Modo de codificação de imagem"
10581
10582 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10583 msgid ""
10584 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10585 "pseudo-progressive frame"
10586 msgstr ""
10587 "A codificação de campo é quando campos codificados são intrelaçados "
10588 "separadamente, ao contrário de um quadro pseudo-progressivo"
10589
10590 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10591 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10592 msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
10593
10594 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10595 msgid "force coding frame as single picture"
10596 msgstr "Impõe o quadro codificado como uma imagem única"
10597
10598 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10599 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10600 msgstr "Impõe a codificação de quadros como campos intrelaçados separados"
10601
10602 #: modules/codec/dirac.c:116
10603 msgid "Width of motion compensation blocks"
10604 msgstr "Largura dos blocos de compensação de movimento"
10605
10606 #: modules/codec/dirac.c:120
10607 msgid "Height of motion compensation blocks"
10608 msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
10609
10610 #: modules/codec/dirac.c:125
10611 msgid "Block overlap (%)"
10612 msgstr "Sobreposição de blocos (%)"
10613
10614 #: modules/codec/dirac.c:126
10615 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10616 msgstr ""
10617 "Quantidade de que cada bloco de movimento que será sobreposta pelos seus "
10618 "vizinhos"
10619
10620 #: modules/codec/dirac.c:131
10621 msgid "xblen"
10622 msgstr "xblen"
10623
10624 #: modules/codec/dirac.c:132
10625 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10626 msgstr "Total de blocos horizontais, incluindo sobreposições"
10627
10628 #: modules/codec/dirac.c:136
10629 msgid "yblen"
10630 msgstr "yblen"
10631
10632 #: modules/codec/dirac.c:137
10633 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10634 msgstr "Total de blocos verticais, incluindo sobreposições"
10635
10636 #: modules/codec/dirac.c:140
10637 msgid "Motion vector precision"
10638 msgstr "Precisão do vetor de movimentos"
10639
10640 #: modules/codec/dirac.c:141
10641 msgid "Motion vector precision in pels."
10642 msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels."
10643
10644 #: modules/codec/dirac.c:146
10645 msgid "Simple ME search area x:y"
10646 msgstr "Área de pesquisa em ME simples x:y"
10647
10648 #: modules/codec/dirac.c:147
10649 msgid ""
10650 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10651 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10652 msgstr ""
10653 "(Não recomendado) Executa uma pesquisa de combinação (não hierárquica) de "
10654 "blocos de vetores de movimento em uma faixa de +/-x, +/-y"
10655
10656 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10657 msgid "Three component motion estimation"
10658 msgstr "Componente de árvore de estimativa de movimento"
10659
10660 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10661 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10662 msgstr "Usar chorma como parte do processo de estimativa de movimento"
10663
10664 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10665 msgid "Intra picture DWT filter"
10666 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
10667
10668 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10669 msgid "Inter picture DWT filter"
10670 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
10671
10672 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10673 msgid "Number of DWT iterations"
10674 msgstr "Número de iterações do DWT"
10675
10676 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10677 msgid "Also known as DWT levels"
10678 msgstr "Também conhecido como níveis DWT"
10679
10680 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10681 msgid "Enable multiple quantizers"
10682 msgstr "Habilitar múltiplos quantizadores"
10683
10684 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10685 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10686 msgstr ""
10687 "Habilita múltiplos quantizadores por sub banda (um por bloco de código)"
10688
10689 #: modules/codec/dirac.c:174
10690 msgid "Enable spatial partitioning"
10691 msgstr "Habilitar particionamento espacial"
10692
10693 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10694 msgid "Disable arithmetic coding"
10695 msgstr "Desabilitar codificação aritimética"
10696
10697 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10698 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10699 msgstr ""
10700 "Usar códigos de comprimento variável. Útil para taxas de bit muito altas"
10701
10702 #: modules/codec/dirac.c:184
10703 msgid "cycles per degree"
10704 msgstr "Ciclos por grau"
10705
10706 #: modules/codec/dirac.c:206
10707 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10708 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca dirac-research"
10709
10710 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
10711 msgid "DirectMedia Object decoder"
10712 msgstr "Decodificador de objetos DirectMedia"
10713
10714 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
10715 msgid "DirectMedia Object encoder"
10716 msgstr "Codificador de objetos DirectMedia"
10717
10718 #: modules/codec/dts.c:53
10719 msgid "DTS parser"
10720 msgstr "Leitor DTS"
10721
10722 #: modules/codec/dts.c:58
10723 msgid "DTS audio packetizer"
10724 msgstr "Empacotador de áudio DTS"
10725
10726 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10727 msgid "Decoding X coordinate"
10728 msgstr "Decodificando a coordenada X"
10729
10730 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10731 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10732 msgstr "Coordenada X de exibição da legenda"
10733
10734 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10735 msgid "Decoding Y coordinate"
10736 msgstr "Decodificando a coordenada Y"
10737
10738 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10739 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10740 msgstr "Coordenada Y de exibição da legenda"
10741
10742 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10743 msgid "Subpicture position"
10744 msgstr "Posição da subtela"
10745
10746 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10747 msgid ""
10748 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10749 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10750 "g. 6=top-right)."
10751 msgstr ""
10752 "Você pode impor a posição da subtela no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
10753 "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
10754 "e.g., 6=topo direito)."
10755
10756 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10757 msgid "Encoding X coordinate"
10758 msgstr "Codificando a coordenada X"
10759
10760 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10761 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10762 msgstr "Coordenada X da legenda codificada"
10763
10764 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10765 msgid "Encoding Y coordinate"
10766 msgstr "Codificando a coordenada Y"
10767
10768 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10769 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10770 msgstr "Coordenada Y da legenda codificada"
10771
10772 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10773 msgid "DVB subtitles decoder"
10774 msgstr "Decodificador de legendas de DVB"
10775
10776 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3652 modules/demux/ts.c:3710
10777 msgid "DVB subtitles"
10778 msgstr "Legendas DVB"
10779
10780 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10781 msgid "DVB subtitles encoder"
10782 msgstr "Codificador de legendas DVB"
10783
10784 #: modules/codec/edummy.c:40
10785 #, fuzzy
10786 msgid "Dummy encoder"
10787 msgstr "Decodificador simplificado"
10788
10789 #: modules/codec/faad.c:45
10790 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10791 msgstr "Decodificador de áudio AAC (usando libfaad2)"
10792
10793 #: modules/codec/faad.c:391
10794 msgid "AAC extension"
10795 msgstr "Extensão AAC"
10796
10797 #: modules/codec/flac.c:111
10798 msgid "Flac audio decoder"
10799 msgstr "Decodificador de áudio Flac"
10800
10801 #: modules/codec/flac.c:117
10802 msgid "Flac audio encoder"
10803 msgstr "Codificador de áudio Flac"
10804
10805 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10806 msgid "Sound fonts (required)"
10807 msgstr "Fontes de sim (requerido)"
10808
10809 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10810 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10811 msgstr ""
10812 "Um arquivo de fontes de som é requerido para a sintetização por software."
10813
10814 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10815 #, fuzzy
10816 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
10817 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
10818
10819 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10820 msgid "FluidSynth"
10821 msgstr "FluidSynth"
10822
10823 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:119
10824 msgid "MIDI synthesis not set up"
10825 msgstr "O Sintetizador MIDI não está configurado"
10826
10827 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10828 #, fuzzy
10829 msgid ""
10830 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10831 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10832 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
10833 msgstr ""
10834 "Um arquivo de som (.SF2) é necessário para a síntese de MIDI.\n"
10835 "Por favor, instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC "
10836 "(Codecs / Áudio / FluidSynth).\n"
10837
10838 #: modules/codec/fluidsynth.c:120
10839 #, c-format
10840 msgid ""
10841 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10842 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10843 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10844 msgstr ""
10845 "O arquivo de fonte de som especificado (%s) está incorreto.\n"
10846 "Por favor, instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC "
10847 "(Codecs / Áudio / FluidSynth).\n"
10848
10849 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
10850 msgid "Formatted Subtitles"
10851 msgstr "Legendas Formatadas"
10852
10853 #: modules/codec/kate.c:195
10854 msgid ""
10855 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10856 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10857 "rendering via Tiger is enabled."
10858 msgstr ""
10859 "Os fluxos Kate permitem a formatação do texto. O VLC implementa parcialmente "
10860 "isto, mas é possível escolher desabilitar todas as formatações. Note que "
10861 "isto não afeta as exibições via Tiger."
10862
10863 #: modules/codec/kate.c:202
10864 msgid "Shadow"
10865 msgstr "Sombra"
10866
10867 #: modules/codec/kate.c:202
10868 msgid "Outline"
10869 msgstr "Roteiro"
10870
10871 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10872 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10873 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10874 #: modules/video_filter/rss.c:71
10875 msgid "Black"
10876 msgstr "Preto"
10877
10878 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10879 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10880 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10881 #: modules/video_filter/rss.c:72
10882 msgid "Gray"
10883 msgstr "Cinza"
10884
10885 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10886 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10887 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10888 #: modules/video_filter/rss.c:72
10889 msgid "Silver"
10890 msgstr "Prata"
10891
10892 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10893 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10894 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121
10895 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
10896 msgid "White"
10897 msgstr "Branco"
10898
10899 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10900 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10901 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10902 #: modules/video_filter/rss.c:72
10903 msgid "Maroon"
10904 msgstr "Marrom"
10905
10906 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10907 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 modules/gui/macosx/controls.m:189
10908 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10909 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
10910 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
10911 #: modules/video_filter/rss.c:72
10912 msgid "Red"
10913 msgstr "Vermelho"
10914
10915 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10916 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10917 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10918 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10919 msgid "Fuchsia"
10920 msgstr "Fuchsia"
10921
10922 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10923 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 modules/gui/macosx/controls.m:193
10924 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10925 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10926 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10927 msgid "Yellow"
10928 msgstr "Amarelo"
10929
10930 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10931 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10932 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
10933 #: modules/video_filter/rss.c:73
10934 msgid "Olive"
10935 msgstr "Verde-oliva"
10936
10937 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10938 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 modules/gui/macosx/controls.m:191
10939 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10940 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
10941 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10942 msgid "Green"
10943 msgstr "Verde"
10944
10945 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
10946 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10947 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
10948 #: modules/video_filter/rss.c:74
10949 msgid "Teal"
10950 msgstr "Esmeralda"
10951
10952 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10953 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10954 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10955 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10956 msgid "Lime"
10957 msgstr "Limão"
10958
10959 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10960 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10961 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10962 #: modules/video_filter/rss.c:74
10963 msgid "Purple"
10964 msgstr "Roxo"
10965
10966 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10967 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10968 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10969 #: modules/video_filter/rss.c:74
10970 msgid "Navy"
10971 msgstr "Naval"
10972
10973 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10974 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/controls.m:195
10975 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10976 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121
10977 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
10978 #: modules/video_filter/rss.c:74
10979 msgid "Blue"
10980 msgstr "Azul"
10981
10982 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
10983 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10984 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10985 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10986 msgid "Aqua"
10987 msgstr "Aquático"
10988
10989 #: modules/codec/kate.c:214
10990 msgid "Use Tiger for rendering"
10991 msgstr "Usar Tiger para exibição"
10992
10993 #: modules/codec/kate.c:215
10994 msgid ""
10995 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10996 "only render static text and bitmap based streams."
10997 msgstr ""
10998 "Fluxos Kate podem ser exibidos usando a biblioteca Tiger. Desabilitando esta "
10999 "opção, só serão exibidos textos estáticos e fluxos com base em mapa de bits."
11000
11001 #: modules/codec/kate.c:219
11002 msgid "Rendering quality"
11003 msgstr "Qualidade de exibição"
11004
11005 #: modules/codec/kate.c:220
11006 msgid ""
11007 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11008 "highest quality."
11009 msgstr ""
11010 "Seleciona a qualidade da exibição, ao custo da velocidade. 0 é mais rápido, "
11011 "1 é a qualidade mais alta."
11012
11013 #: modules/codec/kate.c:224
11014 msgid "Default font effect"
11015 msgstr "Efeito de fonte padrão"
11016
11017 #: modules/codec/kate.c:225
11018 msgid ""
11019 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11020 "backgrounds."
11021 msgstr ""
11022 "Adiciona um efeito de fonte de texto para melhorar a legibilidade em "
11023 "diferentes fundos."
11024
11025 #: modules/codec/kate.c:229
11026 msgid "Default font effect strength"
11027 msgstr "Intensidade padrão do efeito de fonte"
11028
11029 #: modules/codec/kate.c:230
11030 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11031 msgstr "Como solicitado a escolher o efeito de fonte (dependente do efeito)."
11032
11033 #: modules/codec/kate.c:234
11034 msgid "Default font description"
11035 msgstr "Descrição padrão de fonte"
11036
11037 #: modules/codec/kate.c:235
11038 msgid ""
11039 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11040 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11041 "font parameters where appropriate."
11042 msgstr ""
11043 "Que descrição de fonte deve ser usada se o fluxo Kate não especificar "
11044 "parâmetros particulares de fonte (nome, tamanho, etc.). Um nome em branco "
11045 "leva Tiger a escolher os parâmetros apropriados de fonte."
11046
11047 #: modules/codec/kate.c:240
11048 msgid "Default font color"
11049 msgstr "Cor padrão de fonte"
11050
11051 #: modules/codec/kate.c:241
11052 msgid ""
11053 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11054 "font color to use."
11055 msgstr ""
11056 "Cor padrão de fonte a ser usada se fluxos Kate não especificarem uma cor de "
11057 "fonte padrão."
11058
11059 #: modules/codec/kate.c:245
11060 msgid "Default font alpha"
11061 msgstr "Alfa padrão de fonte"
11062
11063 #: modules/codec/kate.c:246
11064 msgid ""
11065 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11066 "particular font color to use."
11067 msgstr ""
11068 "Transparência da cor padrão de fonte se fluxos Kate não especificarem uma "
11069 "cor de fonte padrão a ser usada."
11070
11071 #: modules/codec/kate.c:250
11072 msgid "Default background color"
11073 msgstr "Cor de fundo padrão"
11074
11075 #: modules/codec/kate.c:251
11076 msgid ""
11077 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11078 "color to use."
11079 msgstr ""
11080 "Cor de fundo padrão, se um fluxo Kate não especificar uma cor de fundo a ser "
11081 "usada."
11082
11083 #: modules/codec/kate.c:255
11084 msgid "Default background alpha"
11085 msgstr "Alfa de fundo padrão"
11086
11087 #: modules/codec/kate.c:256
11088 msgid ""
11089 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11090 "specify a particular background color to use."
11091 msgstr ""
11092 "A transparência padrão de fundo, se um fluxo Kate não especificar uma cor de "
11093 "fundo a ser usada."
11094
11095 #: modules/codec/kate.c:262
11096 msgid ""
11097 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11098 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11099 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11100 "available.\n"
11101 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11102 "played. This will hopefully be fixed soon."
11103 msgstr ""
11104 "Kate é um codec para texto e imagem baseado em sobreposições.\n"
11105 "A biblioteca de exibição Tiger é necessária para exibir os fluxos Kate mais "
11106 "complexos, mas o VLC ainda pode exibir textos estáticos e imagens baseadas "
11107 "em legendas, se não estiver disponível.\n"
11108 "Note que a mudança dessas configurações não terá efeito até que um novo "
11109 "fluxo seja reproduzido. Isso será corrigido em breve."
11110
11111 #: modules/codec/kate.c:271
11112 msgid "Kate"
11113 msgstr "Kate"
11114
11115 #: modules/codec/kate.c:272
11116 msgid "Kate overlay decoder"
11117 msgstr "Decodificador de sobreposição Kate"
11118
11119 #: modules/codec/kate.c:291
11120 msgid "Tiger rendering defaults"
11121 msgstr "Padrões de exibição do Tiger"
11122
11123 #: modules/codec/kate.c:326
11124 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11125 msgstr "Empacotador de textos de legenda Kate"
11126
11127 #: modules/codec/libass.c:56
11128 msgid "Subtitles (advanced)"
11129 msgstr "Legendas (avançado)"
11130
11131 #: modules/codec/libass.c:57
11132 msgid "Subtitle renderers using libass"
11133 msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
11134
11135 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
11136 msgid "Building font cache"
11137 msgstr "Configurando o cache de fontes"
11138
11139 #: modules/codec/libass.c:221
11140 msgid ""
11141 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11142 "This should take less than a minute."
11143 msgstr ""
11144 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado.\n"
11145 "Isto deve levar menos de um minuto."
11146
11147 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
11148 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11149 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11150
11151 #: modules/codec/lpcm.c:59
11152 msgid "Linear PCM audio decoder"
11153 msgstr "Decodificador de áudio PCM linear"
11154
11155 #: modules/codec/lpcm.c:64
11156 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11157 msgstr "Empacotador de áudio PCM linear"
11158
11159 #: modules/codec/lpcm.c:70
11160 #, fuzzy
11161 msgid "Linear PCM audio encoder"
11162 msgstr "Decodificador de áudio PCM linear"
11163
11164 #: modules/codec/mash.cpp:70
11165 msgid "Video decoder using openmash"
11166 msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
11167
11168 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11169 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11170 msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III"
11171
11172 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
11173 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11174 msgstr "Empacotador de áudio MPEG camadas I/II/III"
11175
11176 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
11177 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11178 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
11179
11180 #: modules/codec/omxil/omxil.c:113
11181 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11182 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11183
11184 #: modules/codec/png.c:58
11185 msgid "PNG video decoder"
11186 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
11187
11188 #: modules/codec/quicktime.c:67
11189 msgid "QuickTime library decoder"
11190 msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
11191
11192 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11193 msgid "Pseudo raw video decoder"
11194 msgstr "Decodificador de vídeo pseudo-bruto"
11195
11196 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11197 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11198 msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto"
11199
11200 #: modules/codec/realvideo.c:126
11201 msgid "RealVideo library decoder"
11202 msgstr "Biblioteca de decodificação Real Vídeo"
11203
11204 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11205 #, fuzzy
11206 msgid "Rate control method"
11207 msgstr "Tamanho do buffer de controle de taxa"
11208
11209 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11210 msgid "Method used to encode the video sequence"
11211 msgstr ""
11212
11213 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11214 #, fuzzy
11215 msgid "Constant noise threshold mode"
11216 msgstr "Limiar de luminosidade"
11217
11218 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11219 #, fuzzy
11220 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11221 msgstr "Impõe uma taxa de bits constante para codificação (CBR)."
11222
11223 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11224 #, fuzzy
11225 msgid "Low Delay mode"
11226 msgstr "Modo de exibição"
11227
11228 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11229 #, fuzzy
11230 msgid "Lossless mode"
11231 msgstr "Módulo de acesso"
11232
11233 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11234 msgid "Constant lambda mode"
11235 msgstr ""
11236
11237 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11238 #, fuzzy
11239 msgid "Constant error mode"
11240 msgstr "Modo estéreo"
11241
11242 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11243 #, fuzzy
11244 msgid "Constant quality mode"
11245 msgstr "Fator constante de qualidade"
11246
11247 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11248 #, fuzzy
11249 msgid "GOP structure"
11250 msgstr "Imagem"
11251
11252 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11253 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11254 msgstr ""
11255
11256 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11257 msgid ""
11258 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11259 "previous or future pictures."
11260 msgstr ""
11261
11262 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11263 msgid "I-frame only sequence"
11264 msgstr ""
11265
11266 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11267 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11268 msgstr ""
11269
11270 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11271 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11272 msgstr ""
11273
11274 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11275 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11276 msgstr ""
11277
11278 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11279 #, fuzzy
11280 msgid "Noise Threshold"
11281 msgstr "Limiar"
11282
11283 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11284 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11285 msgstr ""
11286
11287 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11288 #, fuzzy
11289 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11290 msgstr "Um valor > 0 habilita o modo de taxa de bits constante"
11291
11292 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11293 #, fuzzy
11294 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11295 msgstr "Taxa máxima de bits"
11296
11297 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11298 #, fuzzy
11299 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11300 msgstr "Taxa máxima de bits em kbps. Util para aplicaões de fluxo."
11301
11302 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11303 #, fuzzy
11304 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11305 msgstr "Taxa de bits do CBR (kbps)"
11306
11307 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11308 #, fuzzy
11309 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11310 msgstr ""
11311 "Taxa mínima de bits em kbps. Útil para codificar um canal de tamanho fixo."
11312
11313 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11314 #, fuzzy
11315 msgid "GOP length"
11316 msgstr "Comprimento máximo"
11317
11318 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11319 msgid ""
11320 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
11321 "group of pictures"
11322 msgstr ""
11323
11324 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11325 #, fuzzy
11326 msgid "No pre-filtering"
11327 msgstr "Sem filtragem"
11328
11329 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11330 #, fuzzy
11331 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11332 msgstr "Filtro de vídeo de borrão de movimento de Gauss"
11333
11334 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11335 #, fuzzy
11336 msgid "Add Noise"
11337 msgstr "Adiconar Computador"
11338
11339 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11340 #, fuzzy
11341 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11342 msgstr "Filtro de vídeo de borrão de movimento de Gauss"
11343
11344 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11345 #, fuzzy
11346 msgid "Low Pass Ffilter"
11347 msgstr "Filtro de legenda de logotipo"
11348
11349 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11350 #, fuzzy
11351 msgid "Size of motion compensation blocks"
11352 msgstr "Largura dos blocos de compensação de movimento"
11353
11354 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11355 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11356 #, fuzzy
11357 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11358 msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
11359
11360 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11361 #, fuzzy
11362 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11363 msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
11364
11365 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11366 #, fuzzy
11367 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11368 msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
11369
11370 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11371 #, fuzzy
11372 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11373 msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
11374
11375 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11376 #, fuzzy
11377 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11378 msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
11379
11380 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11381 #, fuzzy
11382 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11383 msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
11384
11385 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11386 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11387 msgstr ""
11388
11389 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11390 #, fuzzy
11391 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11392 msgstr "Largura dos blocos de compensação de movimento"
11393
11394 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11395 #, fuzzy
11396 msgid "Motion Vector precision"
11397 msgstr "Precisão do vetor de movimentos"
11398
11399 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11400 #, fuzzy
11401 msgid "Motion Vector precision in pels"
11402 msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels."
11403
11404 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11405 #, fuzzy
11406 msgid "perceptual weighting method"
11407 msgstr "Método de fluxo"
11408
11409 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11410 msgid "perceptual distance"
11411 msgstr ""
11412
11413 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11414 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11415 msgstr ""
11416
11417 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11418 #, fuzzy
11419 msgid "Horizontal slices per frame"
11420 msgstr "Impõe o número de pedaços por quadro"
11421
11422 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11423 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11424 msgstr ""
11425
11426 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11427 #, fuzzy
11428 msgid "Vertical slices per frame"
11429 msgstr "Impõe o número de pedaços por quadro"
11430
11431 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11432 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11433 msgstr ""
11434
11435 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11436 msgid "Size of code blocks in each subband"
11437 msgstr ""
11438
11439 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11440 msgid "small - use small code blocks"
11441 msgstr ""
11442
11443 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11444 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11445 msgstr ""
11446
11447 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11448 msgid "large - use large code blocks"
11449 msgstr ""
11450
11451 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11452 msgid "full - One code block per subband"
11453 msgstr ""
11454
11455 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11456 #, fuzzy
11457 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11458 msgstr "Estimativa de ação entrelaçada"
11459
11460 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11461 #, fuzzy
11462 msgid "Number of levels of downsampling"
11463 msgstr "Número de linhas a alterar"
11464
11465 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11466 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11467 msgstr ""
11468
11469 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11470 #, fuzzy
11471 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11472 msgstr "Estimativa de ação entrelaçada"
11473
11474 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11475 #, fuzzy
11476 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11477 msgstr "Habilita o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
11478
11479 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11480 msgid "Enable Scene Change Detection"
11481 msgstr ""
11482
11483 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11484 #, fuzzy
11485 msgid "Force Profile"
11486 msgstr "Perfil"
11487
11488 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11489 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11490 msgstr ""
11491
11492 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11493 #, fuzzy
11494 msgid "VC2 Simple Profile"
11495 msgstr "Arquivo de modelo SVG"
11496
11497 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11498 #, fuzzy
11499 msgid "VC2 Main Profile"
11500 msgstr "Criar um perfil novo"
11501
11502 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11503 #, fuzzy
11504 msgid "Main Profile"
11505 msgstr "Perfil"
11506
11507 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11508 #, fuzzy
11509 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11510 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
11511
11512 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11513 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11514 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
11515
11516 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11517 msgid "SDL Image decoder"
11518 msgstr "Decodificador de imagem SDL"
11519
11520 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11521 msgid "SDL_image video decoder"
11522 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
11523
11524 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11525 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11526 msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"
11527
11528 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11529 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/gui/macosx/open.m:175
11530 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
11531 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
11532 msgid "Mode"
11533 msgstr "Modo"
11534
11535 #: modules/codec/speex.c:59
11536 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11537 msgstr "Reforça o modo do codificador."
11538
11539 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11540 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11541 msgid "Encoding quality"
11542 msgstr "Qualidade da codificação"
11543
11544 #: modules/codec/speex.c:63
11545 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11546 msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
11547
11548 #: modules/codec/speex.c:65
11549 msgid "Encoding complexity"
11550 msgstr "Complexidade de codificação"
11551
11552 #: modules/codec/speex.c:67
11553 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11554 msgstr "Mantém a complexidade da codificação."
11555
11556 #: modules/codec/speex.c:69
11557 msgid "Maximal bitrate"
11558 msgstr "Taxa de bits máxima"
11559
11560 #: modules/codec/speex.c:71
11561 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11562 msgstr "Mantém a taxa de bits VBR máxima"
11563
11564 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11565 msgid "CBR encoding"
11566 msgstr "Codificação CBR"
11567
11568 #: modules/codec/speex.c:75
11569 msgid ""
11570 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11571 "bitrate encoding (VBR)."
11572 msgstr ""
11573 "Garante uma codificação de taxa de bits constante (CBR) em vez de uma "
11574 "codificação de taxa de bits variável (VBR)."
11575
11576 #: modules/codec/speex.c:78
11577 msgid "Voice activity detection"
11578 msgstr "Detecção de atividade de voz"
11579
11580 #: modules/codec/speex.c:80
11581 msgid ""
11582 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11583 "mode."
11584 msgstr ""
11585 "Habilita a detecção de atividade de voz (VAD). É ativada automaticamente no "
11586 "modo VBR."
11587
11588 #: modules/codec/speex.c:83
11589 msgid "Discontinuous Transmission"
11590 msgstr "Transmissão Descontínua"
11591
11592 #: modules/codec/speex.c:85
11593 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11594 msgstr "Habilita a transmissão descontínua (DTX)."
11595
11596 #: modules/codec/speex.c:89
11597 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11598 msgstr "Banda-estreita (8kHz)"
11599
11600 #: modules/codec/speex.c:89
11601 msgid "Wide-band (16kHz)"
11602 msgstr "Band larga (16kHz)"
11603
11604 #: modules/codec/speex.c:89
11605 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11606 msgstr "Ultra banda larga (32KHz)"
11607
11608 #: modules/codec/speex.c:96
11609 msgid "Speex audio decoder"
11610 msgstr "Decodificador de áudio Speex"
11611
11612 #: modules/codec/speex.c:98
11613 msgid "Speex"
11614 msgstr "Speex"
11615
11616 #: modules/codec/speex.c:102
11617 msgid "Speex audio packetizer"
11618 msgstr "Empacotador de áudio Speex"
11619
11620 #: modules/codec/speex.c:107
11621 msgid "Speex audio encoder"
11622 msgstr "Codificador de áudio Speex"
11623
11624 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11625 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11626 msgstr "Desabilitar a transparência das legendas de DVD"
11627
11628 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11629 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11630 msgstr "Remove todos os efeitos de transparência usados em legendas de DVD."
11631
11632 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11633 msgid "DVD subtitles decoder"
11634 msgstr "Decodificador de legendas de DVD"
11635
11636 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11637 msgid "DVD subtitles"
11638 msgstr "Legendas de DVD"
11639
11640 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11641 msgid "DVD subtitles packetizer"
11642 msgstr "Empacotador de legendas de DVD"
11643
11644 #. xgettext:
11645 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11646 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11647 #. languages using the Latin alphabet.
11648 #: modules/codec/subsdec.c:94
11649 msgid "Default (Windows-1252)"
11650 msgstr "Padrão (Windows-1252)"
11651
11652 #: modules/codec/subsdec.c:95
11653 #, fuzzy
11654 msgid "System codeset"
11655 msgstr "Identificador do Sistema"
11656
11657 #: modules/codec/subsdec.c:96
11658 msgid "Universal (UTF-8)"
11659 msgstr "Universal (UTF-8)"
11660
11661 #: modules/codec/subsdec.c:97
11662 msgid "Universal (UTF-16)"
11663 msgstr "Universal (UTF-16)"
11664
11665 #: modules/codec/subsdec.c:98
11666 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11667 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
11668
11669 #: modules/codec/subsdec.c:99
11670 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11671 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
11672
11673 #: modules/codec/subsdec.c:100
11674 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11675 msgstr "Universal, Chinês (GB18030)"
11676
11677 #: modules/codec/subsdec.c:104
11678 msgid "Western European (Latin-9)"
11679 msgstr "Oeste Europeu (Latin-9)"
11680
11681 #: modules/codec/subsdec.c:105
11682 msgid "Western European (Windows-1252)"
11683 msgstr "Oeste Europeu (Windows-1252)"
11684
11685 #: modules/codec/subsdec.c:107
11686 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11687 msgstr "Leste Europeu (Latin-2)"
11688
11689 #: modules/codec/subsdec.c:108
11690 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11691 msgstr "Leste Europeu (Windows-1250)"
11692
11693 #: modules/codec/subsdec.c:110
11694 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11695 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
11696
11697 #: modules/codec/subsdec.c:112
11698 msgid "Nordic (Latin-6)"
11699 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
11700
11701 #: modules/codec/subsdec.c:114
11702 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11703 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
11704
11705 #: modules/codec/subsdec.c:115
11706 msgid "Russian (KOI8-R)"
11707 msgstr "Russo (KOI8-R)"
11708
11709 #: modules/codec/subsdec.c:116
11710 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11711 msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"
11712
11713 #: modules/codec/subsdec.c:118
11714 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11715 msgstr "Arábico (ISO 8859-6)"
11716
11717 #: modules/codec/subsdec.c:119
11718 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11719 msgstr "Arábico (Windows-1256)"
11720
11721 #: modules/codec/subsdec.c:121
11722 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11723 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
11724
11725 #: modules/codec/subsdec.c:122
11726 msgid "Greek (Windows-1253)"
11727 msgstr "Grego (Windows-1253)"
11728
11729 #: modules/codec/subsdec.c:124
11730 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11731 msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)"
11732
11733 #: modules/codec/subsdec.c:125
11734 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11735 msgstr "Hebraico (Windows-1255)"
11736
11737 #: modules/codec/subsdec.c:127
11738 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11739 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
11740
11741 #: modules/codec/subsdec.c:128
11742 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11743 msgstr "Turco (Windows-1254)"
11744
11745 #: modules/codec/subsdec.c:131
11746 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11747 msgstr "Tailandês (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11748
11749 #: modules/codec/subsdec.c:132
11750 msgid "Thai (Windows-874)"
11751 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
11752
11753 #: modules/codec/subsdec.c:134
11754 msgid "Baltic (Latin-7)"
11755 msgstr "Báltico (Latin-7)"
11756
11757 #: modules/codec/subsdec.c:135
11758 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11759 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
11760
11761 #: modules/codec/subsdec.c:138
11762 msgid "Celtic (Latin-8)"
11763 msgstr "Celta (Latin-8)"
11764
11765 #: modules/codec/subsdec.c:141
11766 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11767 msgstr "Sudeste Europeu (Latin-10)"
11768
11769 #: modules/codec/subsdec.c:143
11770 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11771 msgstr "Chinês Simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
11772
11773 #: modules/codec/subsdec.c:144
11774 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11775 msgstr "Chinês Simplificado - Unix (EUC-CN)"
11776
11777 #: modules/codec/subsdec.c:145
11778 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11779 msgstr "Japonês (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11780
11781 #: modules/codec/subsdec.c:146
11782 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11783 msgstr "Japonês - Unix (EUC-JP)"
11784
11785 #: modules/codec/subsdec.c:147
11786 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11787 msgstr "Japonês (Shift JIS)"
11788
11789 #: modules/codec/subsdec.c:148
11790 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11791 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
11792
11793 #: modules/codec/subsdec.c:149
11794 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11795 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
11796
11797 #: modules/codec/subsdec.c:150
11798 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11799 msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
11800
11801 #: modules/codec/subsdec.c:151
11802 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11803 msgstr "Chinês Tradicional - Unix (EUC-TW)"
11804
11805 #: modules/codec/subsdec.c:152
11806 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11807 msgstr "Suplementar de Hong-Kong (HKSCS)"
11808
11809 #: modules/codec/subsdec.c:154
11810 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11811 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
11812
11813 #: modules/codec/subsdec.c:155
11814 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11815 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
11816
11817 #: modules/codec/subsdec.c:162
11818 msgid "Subtitles text encoding"
11819 msgstr "Codificação das legendas"
11820
11821 #: modules/codec/subsdec.c:163
11822 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11823 msgstr "Indica o módulo codificador usado nas legendas"
11824
11825 #: modules/codec/subsdec.c:164
11826 msgid "Subtitles justification"
11827 msgstr "Alinhamento de legendas"
11828
11829 #: modules/codec/subsdec.c:165
11830 msgid "Set the justification of subtitles"
11831 msgstr "Configura o alinhamento da legenda"
11832
11833 #: modules/codec/subsdec.c:166
11834 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11835 msgstr "Detecção automática de legendas UTF-8"
11836
11837 #: modules/codec/subsdec.c:167
11838 msgid ""
11839 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11840 msgstr ""
11841 "Habilita a detecção automática de codificação UTF-8 em arquivos de legenda."
11842
11843 #: modules/codec/subsdec.c:170
11844 msgid ""
11845 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11846 "but you can choose to disable all formatting."
11847 msgstr ""
11848 "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
11849 "recurso, mas você pode desabilitar todas as formatações."
11850
11851 #: modules/codec/subsdec.c:178
11852 msgid "Text subtitles decoder"
11853 msgstr "Decodificador de textos de legenda"
11854
11855 #. xgettext:
11856 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11857 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11858 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11859 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11860 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11861 #. Other scripts use other code pages.
11862 #.
11863 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11864 #. the VideoLAN translators mailing list.
11865 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96
11866 msgctxt "GetACP"
11867 msgid "CP1252"
11868 msgstr "CP1252"
11869
11870 #: modules/codec/subsusf.c:46
11871 msgid "USFSubs"
11872 msgstr "USFSubs"
11873
11874 #: modules/codec/subsusf.c:47
11875 msgid "USF subtitles decoder"
11876 msgstr "Decodificador de legendas USF"
11877
11878 #: modules/codec/t140.c:35
11879 msgid "T.140 text encoder"
11880 msgstr "Codificador de textos T.140"
11881
11882 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11883 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11884 msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)"
11885
11886 #: modules/codec/svcdsub.c:48
11887 msgid "SVCD subtitles"
11888 msgstr "Legenda SVCD"
11889
11890 #: modules/codec/svcdsub.c:57
11891 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11892 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
11893
11894 #: modules/codec/telx.c:54
11895 msgid "Override page"
11896 msgstr "Sobrepor página"
11897
11898 #: modules/codec/telx.c:55
11899 msgid ""
11900 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11901 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11902 "usually 888 or 889)."
11903 msgstr ""
11904 "Sobrepõe a página indicada. Experimente esta opção se a legenda não aparecer "
11905 "(-1 = auto detectar do TS, 0 = auto detectar do teletexto, > 0 = número de "
11906 "página atual, geralmente 888 ou 889)."
11907
11908 #: modules/codec/telx.c:60
11909 msgid "Ignore subtitle flag"
11910 msgstr "Ignorar marcador de legenda"
11911
11912 #: modules/codec/telx.c:61
11913 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11914 msgstr ""
11915 "Ignora o marcador de legenda. Experimente esta opção se a legenda não "
11916 "aparecer."
11917
11918 #: modules/codec/telx.c:64
11919 msgid "Workaround for France"
11920 msgstr "Contorno (do problema) para a França"
11921
11922 #: modules/codec/telx.c:65
11923 msgid ""
11924 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11925 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11926 "your subtitles don't appear."
11927 msgstr ""
11928 "Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
11929 "devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
11930 "interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
11931
11932 #: modules/codec/telx.c:71
11933 msgid "Teletext subtitles decoder"
11934 msgstr "Decodificador de legendas em teletexto"
11935
11936 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11937 msgid ""
11938 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11939 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11940 msgstr ""
11941 "Escolhe a qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma "
11942 "taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR."
11943
11944 #: modules/codec/theora.c:105
11945 msgid "Theora video decoder"
11946 msgstr "Decodificador de vídeo theora"
11947
11948 #: modules/codec/theora.c:111
11949 msgid "Theora video packetizer"
11950 msgstr "empacotador de vídeo theora"
11951
11952 #: modules/codec/theora.c:117
11953 msgid "Theora video encoder"
11954 msgstr "Codificador de vídeo theora"
11955
11956 #: modules/codec/twolame.c:56
11957 msgid ""
11958 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11959 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11960 msgstr ""
11961 "Impõe uma qualidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 (baixa), em vez de "
11962 "especificar uma taxa de bits específica. Isso produzirá um fluxo VBR."
11963
11964 #: modules/codec/twolame.c:59
11965 msgid "Stereo mode"
11966 msgstr "Modo estéreo"
11967
11968 #: modules/codec/twolame.c:60
11969 msgid "Handling mode for stereo streams"
11970 msgstr "Modo de manipulação para fluxos estereofônicos"
11971
11972 #: modules/codec/twolame.c:61
11973 msgid "VBR mode"
11974 msgstr "Modo VBR"
11975
11976 #: modules/codec/twolame.c:63
11977 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11978 msgstr ""
11979 "Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)."
11980
11981 #: modules/codec/twolame.c:64
11982 msgid "Psycho-acoustic model"
11983 msgstr "Modelo psico-acústico"
11984
11985 #: modules/codec/twolame.c:66
11986 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11987 msgstr "Inteiro de -1 (nenhum modelo) a 4."
11988
11989 #: modules/codec/twolame.c:70
11990 msgid "Dual mono"
11991 msgstr "Monoaural duplo"
11992
11993 #: modules/codec/twolame.c:70
11994 msgid "Joint stereo"
11995 msgstr "Estéreo em junção"
11996
11997 #: modules/codec/twolame.c:75
11998 msgid "Libtwolame audio encoder"
11999 msgstr "Codificador de áudio Libtwolame"
12000
12001 #: modules/codec/vorbis.c:175
12002 msgid "Maximum encoding bitrate"
12003 msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"
12004
12005 #: modules/codec/vorbis.c:177
12006 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12007 msgstr "Taxa máxima de bits em kbps. Util para aplicaões de fluxo."
12008
12009 #: modules/codec/vorbis.c:178
12010 msgid "Minimum encoding bitrate"
12011 msgstr "Taxa de bits mínima para codificação"
12012
12013 #: modules/codec/vorbis.c:180
12014 msgid ""
12015 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12016 "channel."
12017 msgstr ""
12018 "Taxa mínima de bits em kbps. Útil para codificar um canal de tamanho fixo."
12019
12020 #: modules/codec/vorbis.c:183
12021 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12022 msgstr "Impõe uma taxa de bits constante para codificação (CBR)."
12023
12024 #: modules/codec/vorbis.c:187
12025 msgid "Vorbis audio decoder"
12026 msgstr "Decodificador de áudio Vorbis"
12027
12028 #: modules/codec/vorbis.c:198
12029 msgid "Vorbis audio packetizer"
12030 msgstr "Empacotador de áudio Vorbis"
12031
12032 #: modules/codec/vorbis.c:205
12033 msgid "Vorbis audio encoder"
12034 msgstr "Codificador de áudio Vorbis"
12035
12036 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
12037 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12038 msgstr "Decodificador de áudio de ponto fixo WMA v1/v2"
12039
12040 #: modules/codec/x264.c:57
12041 msgid "Maximum GOP size"
12042 msgstr "Tamanho máximo do GOP"
12043
12044 #: modules/codec/x264.c:58
12045 msgid ""
12046 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12047 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
12048 msgstr ""
12049 "Ajusta o intervalo máximo entre os quadros IDR. Valores maiores economizam "
12050 "bits, portanto aumentam a qualidade para uma taxa de bits dada, ao custo de "
12051 "uma menor precisão de pesquisa."
12052
12053 #: modules/codec/x264.c:62
12054 msgid "Minimum GOP size"
12055 msgstr "Tamanho mínimo do GOP"
12056
12057 #: modules/codec/x264.c:63
12058 msgid ""
12059 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12060 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12061 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12062 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12063 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12064 "the IDR-frame. \n"
12065 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12066 "frames, but do not start a new GOP."
12067 msgstr ""
12068 "Define o intervalo mínimo entre os quadros IDR. No H264, os quadros I não "
12069 "limitam necessariamente um GOP próximo porque não é permitido a um quadro P "
12070 "ser antecipado de mais quadros que um antes dele (veja também a opção de "
12071 "referência de quadros). Portanto, os quadros não são necessariamente "
12072 "localizáveis. Os quadros IDR limitam os quadros P subseqüentes referenciando "
12073 "quaisquer quadros anterires ao quadro IDR. \n"
12074 "Se os trechos de cena aparecerem dentro deste intervalo, estão sendo "
12075 "codificados como quadros I, mas não iniciam um novo GOP."
12076
12077 #: modules/codec/x264.c:72
12078 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12079 msgstr ""
12080
12081 #: modules/codec/x264.c:74
12082 msgid ""
12083 "none: use closed GOPs only\n"
12084 "normal: use standard open GOPs\n"
12085 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12086 msgstr ""
12087
12088 #: modules/codec/x264.c:78
12089 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12090 msgstr ""
12091
12092 #: modules/codec/x264.c:81
12093 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12094 msgstr ""
12095
12096 #: modules/codec/x264.c:82
12097 msgid ""
12098 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12099 "ray compatibility\n"
12100 "e.g. resolution, framerate, level"
12101 msgstr ""
12102
12103 #: modules/codec/x264.c:85
12104 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12105 msgstr "Exceder agressivamente a quantidade de quadros I"
12106
12107 #: modules/codec/x264.c:86
12108 msgid ""
12109 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12110 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12111 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12112 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12113 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12114 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12115 "1 to 100."
12116 msgstr ""
12117 "Detecção de trechos de cena. Controla o quão agressiva será a inserção de "
12118 "quadros I excedentes. Com valores pequenos de trechos de cena o codec "
12119 "geralmente tem de impor um quadro I quando vai exceder o valor chave. Bons "
12120 "valores de trechos de cena pode encontrar um local melhor para o quadro I. "
12121 "Valores grandes usam mais quadros I quando necessário, mas desperdiçam bits. "
12122 "-1 desabilita a detecção de trechos de cena, então os quadros I são "
12123 "inseridos somente entre quadros de valor chave, o que é provavelmente um "
12124 "artifício de codificação bizarro. Faixa entre 1 e 100."
12125
12126 #: modules/codec/x264.c:97
12127 msgid "B-frames between I and P"
12128 msgstr "Quadros-B entre I e P"
12129
12130 #: modules/codec/x264.c:98
12131 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12132 msgstr ""
12133 "Número de quadros-B consecutivos entre os quadros-P e I. Faixa de 1 a 16."
12134
12135 #: modules/codec/x264.c:101
12136 msgid "Adaptive B-frame decision"
12137 msgstr "Decisão adaptativa de quadros B"
12138
12139 #: modules/codec/x264.c:102
12140 msgid ""
12141 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12142 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12143 msgstr ""
12144 "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
12145 "possivelmente antes de um quadro I. Faixa de 0 a 2."
12146
12147 #: modules/codec/x264.c:106
12148 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12149 msgstr "Influenciar (desviar) o uso de quadros B"
12150
12151 #: modules/codec/x264.c:107
12152 msgid ""
12153 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12154 "negative values cause less B-frames."
12155 msgstr ""
12156 "Desvia a escolha de uso dos quadros B. Valores positivos provocam mais "
12157 "quadros B, valores negativos causam menos quadros B."
12158
12159 #: modules/codec/x264.c:111
12160 msgid "Keep some B-frames as references"
12161 msgstr "Manter alguns quadros B como referência"
12162
12163 #: modules/codec/x264.c:112
12164 msgid ""
12165 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12166 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12167 "appropriately.\n"
12168 " - none: Disabled\n"
12169 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12170 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12171 msgstr ""
12172 "Permite que quadros-B sejam usados como referências para predizer outros "
12173 "quadros. Mantém a média de 2 ou mais quadros-B consecutivos como referência "
12174 "e reordena os quadros de forma apropriada.\n"
12175 " - nenhum: Desabilitado\n"
12176 " - limitado: Pirâmide de hierarquia limitada\n"
12177 " - normal: Sem limitações (não é compatível com Blu-ray)\n"
12178
12179 #: modules/codec/x264.c:120
12180 msgid "CABAC"
12181 msgstr "CABAC"
12182
12183 #: modules/codec/x264.c:121
12184 msgid ""
12185 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12186 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12187 msgstr ""
12188 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Reduz suavemente a "
12189 "velocidade de codificação e decodificação, mas economiza 10% a 15% em taxa "
12190 "de bits."
12191
12192 #: modules/codec/x264.c:125
12193 msgid "Number of reference frames"
12194 msgstr "Número de quadros de referência"
12195
12196 #: modules/codec/x264.c:126
12197 msgid ""
12198 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12199 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12200 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12201 msgstr ""
12202 "Número de quadros anteriores usados para antecipação. Esta opção é efetiva "
12203 "em Anime, mas parece fazer uma pequena diferença em materiais de ação ao "
12204 "vivo. Alguns decodificadores são usados para lidar com grandes valores de "
12205 "quadros de referência. Faixa de 1 a 16."
12206
12207 #: modules/codec/x264.c:131
12208 msgid "Skip loop filter"
12209 msgstr "Ignorar o filtro de laços"
12210
12211 #: modules/codec/x264.c:132
12212 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12213 msgstr "Desabilita o filtro de desbloqueio de laços (diminui a qualidade)."
12214
12215 #: modules/codec/x264.c:134
12216 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12217 msgstr "Parâmetros dos filtros de laços AlphaC0 e Beta alpha:beta"
12218
12219 #: modules/codec/x264.c:135
12220 msgid ""
12221 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12222 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12223 msgstr ""
12224 "Parâmetros do filtro de laços AlphaC0 e Beta. Faixa de -6 a 6 para ambos os "
12225 "parâmetrso alfa e beta. -6 significa uma filtragem suave, 6 significa mais "
12226 "forte."
12227
12228 #: modules/codec/x264.c:139
12229 msgid "H.264 level"
12230 msgstr "Nível do H.264"
12231
12232 #: modules/codec/x264.c:140
12233 #, fuzzy
12234 msgid ""
12235 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12236 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12237 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12238 "for letting x264 set level."
12239 msgstr ""
12240 "Especifica o nível H264 (como definido no padrão Annex A). Os níveis não são "
12241 "garantidos; é tarefa do usuário selecionar um nível compatível com o resto "
12242 "das opções de codificação. Faixa de 1 a 5.1 (10 a 51 também é permitido)."
12243
12244 #: modules/codec/x264.c:145
12245 msgid "H.264 profile"
12246 msgstr "Perfil H.264"
12247
12248 #: modules/codec/x264.c:146
12249 #, fuzzy
12250 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12251 msgstr "Especificar perfil H.264 cujos limites sobrepõem outras configurações"
12252
12253 #: modules/codec/x264.c:152
12254 msgid "Interlaced mode"
12255 msgstr "Modo intrelaçado"
12256
12257 #: modules/codec/x264.c:153
12258 msgid "Pure-interlaced mode."
12259 msgstr "Modo puramente intrelaçado."
12260
12261 #: modules/codec/x264.c:155
12262 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12263 msgstr "Usar Atualização Intra Periódica"
12264
12265 #: modules/codec/x264.c:156
12266 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12267 msgstr "Usa Atualização Intra Periódica em vez de quadros IDR"
12268
12269 #: modules/codec/x264.c:158
12270 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12271 msgstr "Usar árvore-mb sobre o controle de taxa"
12272
12273 #: modules/codec/x264.c:159
12274 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12275 msgstr ""
12276 "É possível desabilitar o uso de árvore de macro blocos sobre o controle de "
12277 "taxa"
12278
12279 #: modules/codec/x264.c:161
12280 msgid "Force number of slices per frame"
12281 msgstr "Impõe o número de pedaços por quadro"
12282
12283 #: modules/codec/x264.c:162
12284 #, fuzzy
12285 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12286 msgstr ""
12287 "Impõe pedaços retangulares mas pode ser sobreposto por outras opções de "
12288 "fatiamento"
12289
12290 #: modules/codec/x264.c:164
12291 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12292 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em bytes"
12293
12294 #: modules/codec/x264.c:165
12295 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12296 msgstr ""
12297 "Define um tamanho máximo de pedaço em bytes. Inclui a sobrecarga do NAL no "
12298 "tamanho"
12299
12300 #: modules/codec/x264.c:167
12301 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12302 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em macro blocos"
12303
12304 #: modules/codec/x264.c:168
12305 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12306 msgstr "Define um número máximo de macro blocos por pedaço"
12307
12308 #: modules/codec/x264.c:171
12309 msgid "Set QP"
12310 msgstr "Definir QP"
12311
12312 #: modules/codec/x264.c:172
12313 msgid ""
12314 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12315 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12316 msgstr ""
12317 "Seleciona o quantizador a ser usado. Valores menores resultam em melhor "
12318 "fidelidade, mas taxas de bits maiores. 26 é um bom valor padrão. Faixa de 0 "
12319 "(sem perdas) a 51."
12320
12321 #: modules/codec/x264.c:176
12322 msgid "Quality-based VBR"
12323 msgstr "VBR baseado em qualidade"
12324
12325 #: modules/codec/x264.c:177
12326 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12327 msgstr "VBR baseado em qualidade e de 1 passo. Faixa de 0 a 51."
12328
12329 #: modules/codec/x264.c:179
12330 msgid "Min QP"
12331 msgstr "QP mínimo"
12332
12333 #: modules/codec/x264.c:180
12334 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12335 msgstr ""
12336 "Parâmetro mínimo do quantificador (QP). De 15 a 35 parece ser uma boa faixa."
12337
12338 #: modules/codec/x264.c:183
12339 msgid "Max QP"
12340 msgstr "QP máximo"
12341
12342 #: modules/codec/x264.c:184
12343 msgid "Maximum quantizer parameter."
12344 msgstr "Parâmetro máximo do quantificador (QP)."
12345
12346 #: modules/codec/x264.c:186
12347 msgid "Max QP step"
12348 msgstr "Espaço máximo entre QP"
12349
12350 #: modules/codec/x264.c:187
12351 msgid "Max QP step between frames."
12352 msgstr "Espaço máximo entre quadros QP."
12353
12354 #: modules/codec/x264.c:189
12355 msgid "Average bitrate tolerance"
12356 msgstr "Tolerância média de taxa de bits"
12357
12358 #: modules/codec/x264.c:190
12359 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12360 msgstr "Permite uma variância na média da taxa de bits (em kbits/s)."
12361
12362 #: modules/codec/x264.c:193
12363 msgid "Max local bitrate"
12364 msgstr "Taxa máxima de bits local"
12365
12366 #: modules/codec/x264.c:194
12367 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12368 msgstr "Ajusta a taxa máxima de bits local (em kbits/s)."
12369
12370 #: modules/codec/x264.c:196
12371 msgid "VBV buffer"
12372 msgstr "Buffer do VBV"
12373
12374 #: modules/codec/x264.c:197
12375 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12376 msgstr "Período médio para a taxa máxima de bits local (em kbits)."
12377
12378 #: modules/codec/x264.c:200
12379 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12380 msgstr "Ocupação inicial da memória VBV"
12381
12382 #: modules/codec/x264.c:201
12383 msgid ""
12384 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12385 "0.0 to 1.0."
12386 msgstr ""
12387 "Define a ocupação inicial da memória como uma proporção do tamanho da "
12388 "memória. Faixa de 0.0 a 1.0."
12389
12390 #: modules/codec/x264.c:204
12391 msgid "How AQ distributes bits"
12392 msgstr "Como o AQ distribui os bits"
12393
12394 #: modules/codec/x264.c:205
12395 msgid ""
12396 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12397 " - 0: Disabled\n"
12398 " - 1: Current x264 default mode\n"
12399 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12400 "frame"
12401 msgstr ""
12402 "Define o modo de distribuição de bits para o AQ. Padrão 1\n"
12403 " - 0: Desabilitar\n"
12404 " - 1: Modo padrão atual do x264\n"
12405 " - 2: Usa log(var)^2 em vez de log(var) e tenta adaptar a força por quadro"
12406
12407 #: modules/codec/x264.c:210
12408 msgid "Strength of AQ"
12409 msgstr "Intensidade do AQ"
12410
12411 #: modules/codec/x264.c:211
12412 #, fuzzy
12413 msgid ""
12414 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12415 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12416 " - 0.5: weak AQ\n"
12417 " - 1.5: strong AQ"
12418 msgstr ""
12419 "Intensidade de redução de bloqueio e borrão no plano\n"
12420 "a nas áreas com textura. Padrão 1.0, mas recomenda-se entre 0 e 2\n"
12421 " - 0.5: AQ fraco\n"
12422 " - 1.5: AQ forte"
12423
12424 #: modules/codec/x264.c:217
12425 msgid "QP factor between I and P"
12426 msgstr "Fator QP entre I e P"
12427
12428 #: modules/codec/x264.c:218
12429 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12430 msgstr "Fator QP entre I e P. Faixa entre 1.0 e 2.0."
12431
12432 #: modules/codec/x264.c:221
12433 msgid "QP factor between P and B"
12434 msgstr "Fator QP entre P e B"
12435
12436 #: modules/codec/x264.c:222
12437 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12438 msgstr "Fator QP entre P e B. Faixa entre 1.0 e 2.0."
12439
12440 #: modules/codec/x264.c:224
12441 msgid "QP difference between chroma and luma"
12442 msgstr "Diferença QP entre choma e luma"
12443
12444 #: modules/codec/x264.c:225
12445 msgid "QP difference between chroma and luma."
12446 msgstr "Diferença QP entre chorma e luma."
12447
12448 #: modules/codec/x264.c:227
12449 msgid "Multipass ratecontrol"
12450 msgstr "Controle de taxa de múltiplos passos"
12451
12452 #: modules/codec/x264.c:228
12453 msgid ""
12454 "Multipass ratecontrol:\n"
12455 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12456 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12457 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12458 msgstr ""
12459 "Controle de taxa de múltiplos passos:\n"
12460 " - 1: Primeiro passo, cria um arquivo de estatísticas\n"
12461 " - 2: Último passo, não sobrescreve o arquivo de estatísticas\n"
12462 " - 3: Enésimo passo, sobrescreve o arquivo de estatísticas\n"
12463
12464 #: modules/codec/x264.c:233
12465 msgid "QP curve compression"
12466 msgstr "Curva de compressão QP"
12467
12468 #: modules/codec/x264.c:234
12469 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12470 msgstr "Curva de compressão QP. Faixa 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
12471
12472 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
12473 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12474 msgstr "Reduzir flutuações no QP"
12475
12476 #: modules/codec/x264.c:237
12477 msgid ""
12478 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12479 "blurs complexity."
12480 msgstr ""
12481 "Reduz as flutuações no QP antes da curva de compressão. Mascara a "
12482 "complexidade temporariamente."
12483
12484 #: modules/codec/x264.c:241
12485 #, fuzzy
12486 msgid ""
12487 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12488 "blurs quants."
12489 msgstr ""
12490 "Reduz as flutuações no QP após a curva de compressão. Mascara a quantização "
12491 "temporariamente."
12492
12493 #: modules/codec/x264.c:246
12494 msgid "Partitions to consider"
12495 msgstr "Partições a considerar"
12496
12497 #: modules/codec/x264.c:247
12498 msgid ""
12499 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12500 " - none  : \n"
12501 " - fast  : i4x4\n"
12502 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12503 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12504 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12505 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12506 msgstr ""
12507 "Partições a considerar no modo de análise: \n"
12508 "- nenhum   : \n"
12509 " - rápido  : i4x4\n"
12510 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12511 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12512 " - todos   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12513 "(o p4x4 requer o p8x8. O i8x8 requer o 8x8dct)."
12514
12515 #: modules/codec/x264.c:255
12516 msgid "Direct MV prediction mode"
12517 msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
12518
12519 #: modules/codec/x264.c:256
12520 msgid "Direct MV prediction mode."
12521 msgstr "Modo direto de antecipação de MV."
12522
12523 #: modules/codec/x264.c:258
12524 msgid "Direct prediction size"
12525 msgstr "Tamanho da antecipação direta"
12526
12527 #: modules/codec/x264.c:259
12528 msgid ""
12529 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12530 " -  1: 8x8\n"
12531 " - -1: smallest possible according to level\n"
12532 msgstr ""
12533 "Tamanho da antecipação direta:  -  0: 4x4\n"
12534 " -  1: 8x8\n"
12535 " - -1: a menor possível, de acordo com o nível\n"
12536
12537 #: modules/codec/x264.c:264
12538 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12539 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B"
12540
12541 #: modules/codec/x264.c:265
12542 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12543 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B."
12544
12545 #: modules/codec/x264.c:267
12546 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12547 msgstr "A"
12548
12549 #: modules/codec/x264.c:268
12550 msgid ""
12551 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12552 " - 1: Blind offset\n"
12553 " - 2: Smart analysis\n"
12554 msgstr ""
12555 "Predição de quadros-P com pesos:  - 0: Desabilitado\n"
12556 " - 1: Deslocamento cego\n"
12557 " - 2: Análise inteligente\n"
12558
12559 #: modules/codec/x264.c:273
12560 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12561 msgstr "Método de estimativa de movimento de pixel inteiro"
12562
12563 #: modules/codec/x264.c:274
12564 msgid ""
12565 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12566 "(fast)\n"
12567 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12568 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12569 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12570 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12571 msgstr ""
12572 "Seleciona o algoritmo de estimativa de movimento:  - dia: busca diamante, "
12573 "raio 1 (rápido)\n"
12574 " - hex: busca hexagonal, raio 2\n"
12575 " - umh: busca multi-hexagonal uneven (melhor, porém mais lenta)\n"
12576 " - esa: busca exaustiva (extremamente lenta. Inicialmente para testes)\n"
12577 " - tesa: busca exaustiva hadamard (extremamnte lenta. Inicialmente para "
12578 "testes)\n"
12579
12580 #: modules/codec/x264.c:281
12581 msgid "Maximum motion vector search range"
12582 msgstr "Faixa máxima de busca de vetores de movimento"
12583
12584 #: modules/codec/x264.c:282
12585 msgid ""
12586 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12587 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12588 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12589 msgstr ""
12590 "Faixa máxima de busca de estimativa de movimento, medida da(s) posição(ões) "
12591 "antecipadas. Padrão 16 é bom para a maioria das situações, seqüências de "
12592 "muito movimento podem se beneficiar com configurações entre 24 e 32. Faixa "
12593 "de 0 a 64."
12594
12595 #: modules/codec/x264.c:287
12596 msgid "Maximum motion vector length"
12597 msgstr "Tamanho máximo do vetor de movimento"
12598
12599 #: modules/codec/x264.c:288
12600 msgid ""
12601 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12602 msgstr ""
12603 "Tamanho máximo do vetor de movimento em pixels. -1 é automático, baseado no "
12604 "nível."
12605
12606 #: modules/codec/x264.c:291
12607 msgid "Minimum buffer space between threads"
12608 msgstr "Espaço de memória mínimo entre threads"
12609
12610 #: modules/codec/x264.c:292
12611 msgid ""
12612 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12613 "threads."
12614 msgstr ""
12615 "Espaço de memória mínimo entre threads. -1 é automático, baseado no número "
12616 "de threads."
12617
12618 #: modules/codec/x264.c:295
12619 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12620 msgstr "Intensidade da otimização psicovisual. O padrão é \"1.0:0.0\""
12621
12622 #: modules/codec/x264.c:296
12623 #, fuzzy
12624 msgid ""
12625 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12626 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12627 "default off"
12628 msgstr ""
12629 "O primeiro parâmetro controla se o RD está habilitado (subme >= 6) ou "
12630 "desabilitado. O segundo parâmetro controla se o Trellis é usado na "
12631 "otimização psico visual. O padrão é desabilitado"
12632
12633 #: modules/codec/x264.c:300
12634 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12635 msgstr ""
12636 "Estimativa de movimento de sub pixels e decisão de qualidade de "
12637 "particionamento"
12638
12639 #: modules/codec/x264.c:302
12640 msgid ""
12641 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12642 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12643 "quality). Range 1 to 9."
12644 msgstr ""
12645 "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de decisão "
12646 "de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor qualidade). "
12647 "Faixa de 1 a 9."
12648
12649 #: modules/codec/x264.c:306
12650 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12651 msgstr "Modo de decisão para quadros B, baseado em RD"
12652
12653 #: modules/codec/x264.c:307
12654 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12655 msgstr ""
12656 "Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."
12657
12658 #: modules/codec/x264.c:310
12659 msgid "Decide references on a per partition basis"
12660 msgstr "Decidir referências baseando-se em partição"
12661
12662 #: modules/codec/x264.c:311
12663 msgid ""
12664 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12665 "as opposed to only one ref per macroblock."
12666 msgstr ""
12667 "Permitir que cada partição 8x8 ou 16x8 selecione quadros de referência "
12668 "independentemente, em vez de uma referência por macro bloco."
12669
12670 #: modules/codec/x264.c:315
12671 msgid "Chroma in motion estimation"
12672 msgstr "Chroma na estimativa de movimento"
12673
12674 #: modules/codec/x264.c:316
12675 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12676 msgstr "Chroma ME para subpel e decisão de modo em quadros P."
12677
12678 #: modules/codec/x264.c:319
12679 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12680 msgstr "Otimizar ambos os MV nos quadros B"
12681
12682 #: modules/codec/x264.c:320
12683 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12684 msgstr "Refinamento de movimento bidirecional"
12685
12686 #: modules/codec/x264.c:322
12687 msgid "Adaptive spatial transform size"
12688 msgstr "Tamanho adaptativo de transformação espacial"
12689
12690 #: modules/codec/x264.c:324
12691 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12692 msgstr "Decisão baseada em SATD para transformações 8x8 entre MBs."
12693
12694 #: modules/codec/x264.c:326
12695 msgid "Trellis RD quantization"
12696 msgstr "Quantização RD em grade"
12697
12698 #: modules/codec/x264.c:327
12699 msgid ""
12700 "Trellis RD quantization: \n"
12701 " - 0: disabled\n"
12702 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12703 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12704 "This requires CABAC."
12705 msgstr ""
12706 "Quantização RD em grade: \n"
12707 " - 0: desabilitado\n"
12708 " - 1: habilitado somente no final da codificação de um MB\n"
12709 " - 2: ativado em todos as decisões de modo\n"
12710 "Requer CABAC."
12711
12712 #: modules/codec/x264.c:333
12713 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12714 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P"
12715
12716 #: modules/codec/x264.c:334
12717 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12718 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P."
12719
12720 #: modules/codec/x264.c:336
12721 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12722 msgstr "Coeficiente limiar dos quadros P"
12723
12724 #: modules/codec/x264.c:337
12725 msgid ""
12726 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12727 "small single coefficient."
12728 msgstr ""
12729 "Coeficiente limiar dos quadros P. Elimina os blocos dct contendo apenas um "
12730 "coeficiente pequeno."
12731
12732 #: modules/codec/x264.c:340
12733 msgid "Use Psy-optimizations"
12734 msgstr "Usar otimizações Psy"
12735
12736 #: modules/codec/x264.c:341
12737 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12738 msgstr ""
12739 "Usar todas as otimizações visuais que podem piorar ambos o PSNR e o SSIM"
12740
12741 #: modules/codec/x264.c:345
12742 msgid ""
12743 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12744 "a useful range."
12745 msgstr ""
12746 "Redução de ruído do domínio dct. Pseudo zona limítrofe adaptativa. De 10 a "
12747 "1000 parece ser uma faixa útil."
12748
12749 #: modules/codec/x264.c:348
12750 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12751 msgstr "Zona limítrofe de quantização entre luma"
12752
12753 #: modules/codec/x264.c:349
12754 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12755 msgstr ""
12756 "Define o tamanho entre luma para a zona limítrofe de quantização. Faixa de 0 "
12757 "a 32."
12758
12759 #: modules/codec/x264.c:352
12760 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12761 msgstr "Zona limítrofe para quantização entre luma"
12762
12763 #: modules/codec/x264.c:353
12764 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12765 msgstr ""
12766 "Define o tamanho da zona limítrofe de quantização entre luma. Faixa de 0 a "
12767 "32."
12768
12769 #: modules/codec/x264.c:358
12770 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12771 msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads"
12772
12773 #: modules/codec/x264.c:359
12774 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12775 msgstr "Melhora discretamente a qualidade do SMP, ao custo da repetição."
12776
12777 #: modules/codec/x264.c:362
12778 msgid "CPU optimizations"
12779 msgstr "Otimizações de CPU"
12780
12781 #: modules/codec/x264.c:363
12782 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12783 msgstr "Usa otimizações de CPU."
12784
12785 #: modules/codec/x264.c:365
12786 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12787 msgstr "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos"
12788
12789 #: modules/codec/x264.c:366
12790 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12791 msgstr ""
12792 "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos, para codificação "
12793 "em 2 passos."
12794
12795 #: modules/codec/x264.c:368
12796 msgid "PSNR computation"
12797 msgstr "Computação do PSNR"
12798
12799 #: modules/codec/x264.c:369
12800 msgid ""
12801 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12802 "quality."
12803 msgstr ""
12804 "Computa e imprime as estatísticas do PSNR. Não tem efeito em na qualidade de "
12805 "codificação."
12806
12807 #: modules/codec/x264.c:372
12808 msgid "SSIM computation"
12809 msgstr "Computação do SSIM"
12810
12811 #: modules/codec/x264.c:373
12812 msgid ""
12813 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12814 "quality."
12815 msgstr ""
12816 "Computa e imprime as estatísticas do SSIM. Não tem efeito na qualidade da "
12817 "codificação."
12818
12819 #: modules/codec/x264.c:376
12820 msgid "Quiet mode"
12821 msgstr "Modo silencioso"
12822
12823 #: modules/codec/x264.c:377
12824 msgid "Quiet mode."
12825 msgstr "Modo silencioso."
12826
12827 #: modules/codec/x264.c:379 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12828 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12829 msgid "Statistics"
12830 msgstr "Estatísticas"
12831
12832 #: modules/codec/x264.c:380
12833 msgid "Print stats for each frame."
12834 msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro."
12835
12836 #: modules/codec/x264.c:382
12837 msgid "SPS and PPS id numbers"
12838 msgstr "Números de identificação do SPS e do PPS"
12839
12840 #: modules/codec/x264.c:383
12841 msgid ""
12842 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12843 "settings."
12844 msgstr ""
12845 "Define números de identificação do SPS e do PPS, para permitir a "
12846 "concatenação de fluxos com configurações diferentes."
12847
12848 #: modules/codec/x264.c:386
12849 msgid "Access unit delimiters"
12850 msgstr "Acessar delimitadores de unidade"
12851
12852 #: modules/codec/x264.c:387
12853 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12854 msgstr "Gera delimitadores de acesso a unidade para unidades NAL."
12855
12856 #: modules/codec/x264.c:389
12857 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12858 msgstr "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadros"
12859
12860 #: modules/codec/x264.c:390
12861 #, fuzzy
12862 msgid ""
12863 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
12864 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
12865 msgstr ""
12866 "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadro. Atualmente o "
12867 "padrão é menor que o padrão x264 porque saídas não-misturadas não conseguem "
12868 "manipular valores maiores que os predefinidos"
12869
12870 #: modules/codec/x264.c:393 modules/codec/x264.c:394
12871 msgid "HRD-timing information"
12872 msgstr "Informações temporais do HRD"
12873
12874 #: modules/codec/x264.c:396
12875 msgid ""
12876 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12877 "by user settings."
12878 msgstr ""
12879 "Ajusta as configurações para um tipo particular de fonte ou situação. Este "
12880 "valor é sobrescrito pelas configurações do usuário."
12881
12882 #: modules/codec/x264.c:398
12883 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12884 msgstr ""
12885 "Usa o ajuste predefinido como padrão de configuração. Este valor é "
12886 "sobreposto pelas configurações do usuário."
12887
12888 #: modules/codec/x264.c:403
12889 msgid "dia"
12890 msgstr "dia"
12891
12892 #: modules/codec/x264.c:403
12893 msgid "hex"
12894 msgstr "hex"
12895
12896 #: modules/codec/x264.c:403
12897 msgid "umh"
12898 msgstr "umh"
12899
12900 #: modules/codec/x264.c:403
12901 msgid "esa"
12902 msgstr "esa"
12903
12904 #: modules/codec/x264.c:403
12905 msgid "tesa"
12906 msgstr "tesa"
12907
12908 #: modules/codec/x264.c:414
12909 msgid "fast"
12910 msgstr "rápido"
12911
12912 #: modules/codec/x264.c:414
12913 msgid "normal"
12914 msgstr "normal"
12915
12916 #: modules/codec/x264.c:414
12917 msgid "slow"
12918 msgstr "devagar"
12919
12920 #: modules/codec/x264.c:414
12921 msgid "all"
12922 msgstr "Todos"
12923
12924 #: modules/codec/x264.c:419
12925 msgid "spatial"
12926 msgstr "espacial"
12927
12928 #: modules/codec/x264.c:419
12929 msgid "temporal"
12930 msgstr "temporal"
12931
12932 #: modules/codec/x264.c:419 modules/video_filter/mosaic.c:166
12933 msgid "auto"
12934 msgstr "automático"
12935
12936 #: modules/codec/x264.c:422
12937 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12938 msgstr "Codificador (x264) H264/MPEG4 AVC"
12939
12940 #: modules/codec/zvbi.c:57
12941 msgid "Teletext page"
12942 msgstr "Página de teletexto"
12943
12944 #: modules/codec/zvbi.c:58
12945 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12946 msgstr "Abre a página de teletexto indicada. A página padrão é o índice 100"
12947
12948 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
12949 #, fuzzy
12950 msgid "Teletext transparency"
12951 msgstr "Alternar Transparência"
12952
12953 #: modules/codec/zvbi.c:62
12954 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12955 msgstr "Definindo o vbi-opaco para falso, torna transparente o texto da caixa."
12956
12957 #: modules/codec/zvbi.c:65
12958 msgid "Teletext alignment"
12959 msgstr "Alinhamento do teletexto"
12960
12961 #: modules/codec/zvbi.c:67
12962 msgid ""
12963 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12964 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12965 "6 = top-right)."
12966 msgstr ""
12967 "É possível garantir a posição do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
12968 "4=topo, 8=base. É possível também uma combinação desses valores, e.g., 6 = "
12969 "topo-direito)."
12970
12971 #: modules/codec/zvbi.c:71
12972 msgid "Teletext text subtitles"
12973 msgstr "Textos do teletexto e da legenda"
12974
12975 #: modules/codec/zvbi.c:72
12976 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12977 msgstr "Exibe legendas de teletexto como texto em vez de RGBA"
12978
12979 #: modules/codec/zvbi.c:81
12980 msgid "VBI and Teletext decoder"
12981 msgstr "Decodificador de VBI & Teletext"
12982
12983 #: modules/codec/zvbi.c:82
12984 msgid "VBI & Teletext"
12985 msgstr "VBI & Teletext"
12986
12987 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
12988 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
12989 msgstr ""
12990
12991 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
12992 msgid ""
12993 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
12994 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
12995 "<pid>"
12996 msgstr ""
12997
12998 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
12999 msgid "dbus"
13000 msgstr "dbus"
13001
13002 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
13003 msgid "D-Bus control interface"
13004 msgstr "Interface de controle D-Bus"
13005
13006 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
13007 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
13008 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949
13009 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953
13010 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992
13011 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994
13012 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
13013 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111
13014 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118
13015 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141
13016 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
13017 msgid "VLC media player"
13018 msgstr "Reprodutor de mídias VLC"
13019
13020 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13021 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13022 msgstr "Não abrir uma janela de comandos DOS"
13023
13024 #: modules/control/dummy.c:39
13025 msgid ""
13026 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13027 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13028 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13029 msgstr ""
13030 "Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do "
13031 "DOS. Habilitando o modo silencioso a janela não aparecerá, mas pode ser bem "
13032 "chato se você quiser fechar o VLC e não houver janela de vídeo aberta."
13033
13034 #: modules/control/dummy.c:49
13035 #, fuzzy
13036 msgid "Dummy interface"
13037 msgstr "Interface Simplificada"
13038
13039 #: modules/control/gestures.c:81
13040 msgid "Motion threshold (10-100)"
13041 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
13042
13043 #: modules/control/gestures.c:83
13044 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13045 msgstr "Quantidade de movimento do mouse, necessário para que seja gravado."
13046
13047 #: modules/control/gestures.c:85
13048 msgid "Trigger button"
13049 msgstr "Botão disparador"
13050
13051 #: modules/control/gestures.c:87
13052 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13053 msgstr "Botão de acionamento para gestos de mouse."
13054
13055 #: modules/control/gestures.c:97
13056 msgid "Middle"
13057 msgstr "Meio"
13058
13059 #: modules/control/gestures.c:100
13060 msgid "Gestures"
13061 msgstr "Movimentos"
13062
13063 #: modules/control/gestures.c:108
13064 msgid "Mouse gestures control interface"
13065 msgstr "Interface de controle por movimentos do mouse"
13066
13067 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13068 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13069 msgid "Global Hotkeys"
13070 msgstr "Teclas de Atalho Globais"
13071
13072 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13073 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13074 msgid "Global Hotkeys interface"
13075 msgstr "Interface de Teclas de Atalho Globais"
13076
13077 #: modules/control/hotkeys.c:97
13078 msgid "Volume Control"
13079 msgstr "Controle de Volume"
13080
13081 #: modules/control/hotkeys.c:97
13082 msgid "Position Control"
13083 msgstr "Controle de Posição"
13084
13085 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1791
13086 #: modules/gui/macosx/intf.m:1962
13087 msgid "Ignore"
13088 msgstr "Ignorar"
13089
13090 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
13091 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
13092 msgid "Hotkeys"
13093 msgstr "Teclas de atalho"
13094
13095 #: modules/control/hotkeys.c:101
13096 msgid "Hotkeys management interface"
13097 msgstr "Interface de gerenciamento por teclas de atalho"
13098
13099 #: modules/control/hotkeys.c:108
13100 #, fuzzy
13101 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
13102 msgstr "Controle de eixo x da roda do mouse"
13103
13104 #: modules/control/hotkeys.c:109
13105 #, fuzzy
13106 msgid ""
13107 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
13108 "mousewheel event can be ignored"
13109 msgstr ""
13110 "O eixo x da roda do mouse pode controlar o volume, a posição ou os eventos "
13111 "da roda do mouse podem ser ignorados"
13112
13113 #: modules/control/hotkeys.c:375
13114 #, c-format
13115 msgid "Audio Device: %s"
13116 msgstr "Dispositivo de Áudio: %s"
13117
13118 #: modules/control/hotkeys.c:471
13119 #, c-format
13120 msgid "Audio track: %s"
13121 msgstr "Faixa de áudio: %s"
13122
13123 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
13124 #, c-format
13125 msgid "Subtitle track: %s"
13126 msgstr "Faixa de Legenda: %s"
13127
13128 #: modules/control/hotkeys.c:488
13129 msgid "N/A"
13130 msgstr "N/A"
13131
13132 #: modules/control/hotkeys.c:537
13133 #, c-format
13134 msgid "Aspect ratio: %s"
13135 msgstr "Proporção: %s"
13136
13137 #: modules/control/hotkeys.c:565
13138 #, c-format
13139 msgid "Crop: %s"
13140 msgstr "Recortar: %s"
13141
13142 #: modules/control/hotkeys.c:579
13143 msgid "Zooming reset"
13144 msgstr "Restaurar Zoom"
13145
13146 #: modules/control/hotkeys.c:587
13147 msgid "Scaled to screen"
13148 msgstr "Ajustado à tela"
13149
13150 #: modules/control/hotkeys.c:590
13151 msgid "Original Size"
13152 msgstr "Tamanho Original"
13153
13154 #: modules/control/hotkeys.c:618
13155 msgid "Deinterlace off"
13156 msgstr "Desentrelaçamento desabilitado"
13157
13158 #: modules/control/hotkeys.c:638
13159 msgid "Deinterlace on"
13160 msgstr "Desentrelaçamento habilitado"
13161
13162 #: modules/control/hotkeys.c:671
13163 #, c-format
13164 msgid "Zoom mode: %s"
13165 msgstr "O modo de aproximação é: %s"
13166
13167 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
13168 #, c-format
13169 msgid "Subtitle delay %i ms"
13170 msgstr "Atrasar a legenda %i ms"
13171
13172 #: modules/control/hotkeys.c:797
13173 #, c-format
13174 msgid "Subtitle position %i px"
13175 msgstr "Posição da legenda %i px"
13176
13177 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
13178 #, c-format
13179 msgid "Audio delay %i ms"
13180 msgstr "Atrasar o áudio %i ms"
13181
13182 #: modules/control/hotkeys.c:855
13183 msgid "Recording"
13184 msgstr "Gravando"
13185
13186 #: modules/control/hotkeys.c:857
13187 msgid "Recording done"
13188 msgstr "Gravação concluída"
13189
13190 #: modules/control/hotkeys.c:1039
13191 #, c-format
13192 msgid "Volume %d%%"
13193 msgstr "Volume %d%%"
13194
13195 #: modules/control/hotkeys.c:1045
13196 #, c-format
13197 msgid "Speed: %.2fx"
13198 msgstr "Velocidade: %.2fx"
13199
13200 #: modules/control/lirc.c:47
13201 msgid "Change the lirc configuration file"
13202 msgstr "Alterar o arquivo de configuração do lirc"
13203
13204 #: modules/control/lirc.c:49
13205 msgid ""
13206 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13207 "users home directory."
13208 msgstr ""
13209 "Instrui o lirc a ler este arquivo de configuração. Por padrão ele pesquisa "
13210 "na pasta padrão do usuário."
13211
13212 #: modules/control/lirc.c:59
13213 msgid "Infrared"
13214 msgstr "Infravermelho"
13215
13216 #: modules/control/lirc.c:62
13217 msgid "Infrared remote control interface"
13218 msgstr "Interface de controle remoto infravermelho"
13219
13220 #: modules/control/motion.c:77
13221 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
13222 msgstr "Usar filtro de rotação de vídeo em vez de filtro de transformação"
13223
13224 #: modules/control/motion.c:83
13225 msgid "motion"
13226 msgstr "movimento"
13227
13228 #: modules/control/motion.c:86
13229 msgid "motion control interface"
13230 msgstr "interface de controle por movimento"
13231
13232 #: modules/control/motion.c:87
13233 msgid ""
13234 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13235 msgstr ""
13236 "Usar os sensores de movimento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para "
13237 "rotacionar o vídeo"
13238
13239 #: modules/control/netsync.c:57
13240 msgid "Network master clock"
13241 msgstr "Controlador de sincronia de rede"
13242
13243 #: modules/control/netsync.c:58
13244 #, fuzzy
13245 msgid ""
13246 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
13247 "over clients listening on the masters network ip address"
13248 msgstr ""
13249 "Quando habilitado, esta instância do VLC ditará o sincronismo sobre os "
13250 "clientes que estiverem conectados ao endereço IP do controlador"
13251
13252 #: modules/control/netsync.c:62
13253 msgid "Master server ip address"
13254 msgstr "Endereço IP do controlador"
13255
13256 #: modules/control/netsync.c:63
13257 #, fuzzy
13258 msgid ""
13259 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
13260 msgstr "Endereço IP do controlador usado para sincronização de rede."
13261
13262 #: modules/control/netsync.c:66
13263 msgid "UDP timeout (in ms)"
13264 msgstr "Tempo Limite (em ms) do UDP"
13265
13266 #: modules/control/netsync.c:67
13267 #, fuzzy
13268 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13269 msgstr ""
13270 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
13271 "dados da rede."
13272
13273 #: modules/control/netsync.c:71
13274 msgid "Network Sync"
13275 msgstr "Sincronização de rede"
13276
13277 #: modules/control/netsync.c:72
13278 #, fuzzy
13279 msgid "Network synchronization"
13280 msgstr "Sincronização de rede"
13281
13282 #: modules/control/ntservice.c:43
13283 msgid "Install Windows Service"
13284 msgstr "Instalar como serviço do Windows"
13285
13286 #: modules/control/ntservice.c:45
13287 msgid "Install the Service and exit."
13288 msgstr "Instala o serviço e encerra."
13289
13290 #: modules/control/ntservice.c:46
13291 msgid "Uninstall Windows Service"
13292 msgstr "Desinstalar serviço Windows"
13293
13294 #: modules/control/ntservice.c:48
13295 msgid "Uninstall the Service and exit."
13296 msgstr "Desinstala o serviço e encerra."
13297
13298 #: modules/control/ntservice.c:49
13299 msgid "Display name of the Service"
13300 msgstr "Exibir o nome do serviço"
13301
13302 #: modules/control/ntservice.c:51
13303 msgid "Change the display name of the Service."
13304 msgstr "Alterar o nome do serviço."
13305
13306 #: modules/control/ntservice.c:52
13307 msgid "Configuration options"
13308 msgstr "Opções de configuração"
13309
13310 #: modules/control/ntservice.c:54
13311 msgid ""
13312 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13313 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13314 "configured."
13315 msgstr ""
13316 "Opções de configuração que serão usadas pelo serviço (e.g., --"
13317 "exemplo=qualquer --outro-exemplo). Deve ser especificado no momento da "
13318 "instalação para que o serviço possa ser configurado."
13319
13320 #: modules/control/ntservice.c:59
13321 msgid ""
13322 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13323 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13324 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13325 msgstr ""
13326 "Interfaces adicionais iniciadas com o serviço. Deve ser especificado no "
13327 "momento da instalação para que o serviço possa ser configurado "
13328 "adequadamente. Use uma lista de módulos de interface separada por vírgulas. "
13329 "(valores comuns são: logger, sap, rc, http)"
13330
13331 #: modules/control/ntservice.c:65
13332 msgid "NT Service"
13333 msgstr "Serviço NT"
13334
13335 #: modules/control/ntservice.c:66
13336 msgid "Windows Service interface"
13337 msgstr "Interface de serviço Windows"
13338
13339 #: modules/control/rc.c:70
13340 msgid "Initializing"
13341 msgstr "Iniciando"
13342
13343 #: modules/control/rc.c:71
13344 msgid "Opening"
13345 msgstr "Abrindo"
13346
13347 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
13348 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
13349 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
13350 #: modules/notify/xosd.c:234
13351 msgid "Pause"
13352 msgstr "Pausar"
13353
13354 #: modules/control/rc.c:74
13355 msgid "End"
13356 msgstr "Final"
13357
13358 #: modules/control/rc.c:75
13359 msgid "Error"
13360 msgstr "Erro"
13361
13362 #: modules/control/rc.c:159
13363 msgid "Show stream position"
13364 msgstr "Exibir a posição do fluxo"
13365
13366 #: modules/control/rc.c:160
13367 msgid ""
13368 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13369 msgstr "Exibe de vez em quando a posição do fluxo, em segundos."
13370
13371 #: modules/control/rc.c:163
13372 msgid "Fake TTY"
13373 msgstr "TTY fictício"
13374
13375 #: modules/control/rc.c:164
13376 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13377 msgstr "Impor o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY"
13378
13379 #: modules/control/rc.c:166
13380 msgid "UNIX socket command input"
13381 msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX"
13382
13383 #: modules/control/rc.c:167
13384 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13385 msgstr "Aceita comandos em um socket Unix em vez da entrada padrão stdin."
13386
13387 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
13388 msgid "TCP command input"
13389 msgstr "Entrada de comandos por TCP"
13390
13391 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
13392 msgid ""
13393 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13394 "port the interface will bind to."
13395 msgstr ""
13396 "Aceita comandos sobre um soquete em vez da entrada stdin. É possível definir "
13397 "o endereço e a porta da interface em que ocorrerá a ligação."
13398
13399 #: modules/control/rc.c:177
13400 msgid ""
13401 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13402 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13403 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13404 msgstr ""
13405 "Por padrão o complemento da interface rc iniciará uma janela de comando do "
13406 "DOS. Habilitando o modo silencioso não aparecerá essa janela de comando, mas "
13407 "também será muito estranho quando você quiser parar o VLC e não houver uma "
13408 "janela aberta no vídeo."
13409
13410 #: modules/control/rc.c:184
13411 msgid "RC"
13412 msgstr "RC"
13413
13414 #: modules/control/rc.c:187
13415 msgid "Remote control interface"
13416 msgstr "Interface de controle remoto"
13417
13418 #: modules/control/rc.c:341
13419 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13420 msgstr "Interface de controle remoto iniciada. Digite `help' para ajuda."
13421
13422 #: modules/control/rc.c:777
13423 #, c-format
13424 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13425 msgstr "Comando desconhecido `%s'. Digite 'help' para ajuda."
13426
13427 #: modules/control/rc.c:800
13428 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13429 msgstr "+----[ Comandos do controle remoto ]"
13430
13431 #: modules/control/rc.c:802
13432 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13433 msgstr ""
13434 "| adicionar XYZ  . . . . . . . . . . . . adiciona XYZ à lista de reprodução"
13435
13436 #: modules/control/rc.c:803
13437 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13438 msgstr ""
13439 "| enfileirar XYZ  . . . . . . . . . enfileira XYZ na lista de reprodução"
13440
13441 #: modules/control/rc.c:804
13442 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13443 msgstr "| lista de reprodução . . . . . exibe itens na lista de reprodução"
13444
13445 #: modules/control/rc.c:805
13446 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13447 msgstr "| reproduzir . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz fluxo"
13448
13449 #: modules/control/rc.c:806
13450 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13451 msgstr "| parar . . . . . . . . . . . . . . . . . . pára o fluxo"
13452
13453 #: modules/control/rc.c:807
13454 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13455 msgstr ""
13456 "| próximo . . . . . . . . . . . . . .  próximo item da lista de reprodução"
13457
13458 #: modules/control/rc.c:808
13459 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13460 msgstr ""
13461 "| anterior . . . . . . . . . . . .  item anterior da lista de reprodução"
13462
13463 #: modules/control/rc.c:809
13464 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13465 msgstr "| ir . . . . . . . . . . . . . .  vai até um item no índice"
13466
13467 #: modules/control/rc.c:810
13468 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13469 msgstr ""
13470 "| repetir [habilitar|desabilitar] . . . .  alterna a repetição de um item da "
13471 "lista de reprodução"
13472
13473 #: modules/control/rc.c:811
13474 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13475 msgstr ""
13476 "| contínuo [habilitar|desabilitar] . . . . . . . . . alterna o modo contínuo "
13477 "da lista de reprodução"
13478
13479 #: modules/control/rc.c:812
13480 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13481 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  alterna os saltos aleatórios"
13482
13483 #: modules/control/rc.c:813
13484 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13485 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpa a lista de reprodução"
13486
13487 #: modules/control/rc.c:814
13488 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13489 msgstr "| status . . . . . . . . . . . stats da lista de reprodução atual"
13490
13491 #: modules/control/rc.c:815
13492 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13493 msgstr "| title [X]  . . . . . . define/obtém o título do item atual"
13494
13495 #: modules/control/rc.c:816
13496 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13497 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  próximo título do item atual"
13498
13499 #: modules/control/rc.c:817
13500 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13501 msgstr "| title_p  . . . . . .  título anterior do item atual"
13502
13503 #: modules/control/rc.c:818
13504 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13505 msgstr "| chapter [X]  . . . . define/obtém o capítulo do item atual"
13506
13507 #: modules/control/rc.c:819
13508 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13509 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  próximo capítulo do item atual"
13510
13511 #: modules/control/rc.c:820
13512 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13513 msgstr "| chapter_p  . . . .  capítulo anteior do item atual"
13514
13515 #: modules/control/rc.c:822
13516 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13517 msgstr "| seek X . . . busca em segundos. Por exemplo, `seek 12'"
13518
13519 #: modules/control/rc.c:823
13520 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13521 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  alterna a pausa"
13522
13523 #: modules/control/rc.c:824
13524 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13525 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  ajusta para a taxa máxima"
13526
13527 #: modules/control/rc.c:825
13528 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13529 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ajusta para a taxa mínima"
13530
13531 #: modules/control/rc.c:826
13532 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13533 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodução mais rápida do fluxo"
13534
13535 #: modules/control/rc.c:827
13536 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13537 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  reprodução mais lenta do fluxo"
13538
13539 #: modules/control/rc.c:828
13540 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13541 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  reprodução normal do fluxo"
13542
13543 #: modules/control/rc.c:829
13544 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13545 msgstr "| frame . . . . . . . . . .  reprodução quadro a quadro"
13546
13547 #: modules/control/rc.c:830
13548 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13549 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alterna a Tela Inteira"
13550
13551 #: modules/control/rc.c:831
13552 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13553 msgstr "| info . . . . .  informações sobre o fluxo atual"
13554
13555 #: modules/control/rc.c:832
13556 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13557 msgstr "| stats  . . . . . . . .  exibe informações estatísticas"
13558
13559 #: modules/control/rc.c:833
13560 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13561 msgstr "| get_time . . segundos decorridos desde o início do fluxo"
13562
13563 #: modules/control/rc.c:834
13564 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13565 msgstr ""
13566 "| is_playing . . . .  1 se houver um fluxo sendo reproduzido ou 0 se não "
13567 "houver"
13568
13569 #: modules/control/rc.c:835
13570 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13571 msgstr "| get_title . . . . .  o título do fluxo atual"
13572
13573 #: modules/control/rc.c:836
13574 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13575 msgstr "| get_length . . . .  o tamanho do fluxo atual"
13576
13577 #: modules/control/rc.c:838
13578 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13579 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  ajusta/obtém o volume do áudio"
13580
13581 #: modules/control/rc.c:839
13582 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13583 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  eleva o volume do áudio em X pontos"
13584
13585 #: modules/control/rc.c:840
13586 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13587 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  diminui o volume do áudio em X pontos"
13588
13589 #: modules/control/rc.c:841
13590 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
13591 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  ajusta/obtém o dispositivo de áudio"
13592
13593 #: modules/control/rc.c:842
13594 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13595 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  ajusta/obtém os canas de áudio"
13596
13597 #: modules/control/rc.c:843
13598 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13599 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de áudio"
13600
13601 #: modules/control/rc.c:844
13602 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13603 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de vídeo"
13604
13605 #: modules/control/rc.c:845
13606 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13607 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . ajusta/obtém a proporção do vídeo"
13608
13609 #: modules/control/rc.c:846
13610 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13611 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  ajusta/obtém um recorte do vídeo"
13612
13613 #: modules/control/rc.c:847
13614 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13615 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a aproximação do vídeo"
13616
13617 #: modules/control/rc.c:848
13618 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13619 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tira um instantâneo do vídeo"
13620
13621 #: modules/control/rc.c:849
13622 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13623 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de legenda"
13624
13625 #: modules/control/rc.c:850
13626 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13627 msgstr ""
13628 "| key [hotkey name] . . . . . .  simula o pressionamento de uma tecla de "
13629 "atalho"
13630
13631 #: modules/control/rc.c:851
13632 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13633 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] habilita o menu"
13634
13635 #: modules/control/rc.c:856
13636 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13637 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . STRING de sobreposição no vídeo"
13638
13639 #: modules/control/rc.c:857
13640 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13641 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .deslocamento da esquerda"
13642
13643 #: modules/control/rc.c:858
13644 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13645 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . deslocamento do topo"
13646
13647 #: modules/control/rc.c:859
13648 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13649 msgstr "| @name marq-position #. . .  .controle de posição relativa"
13650
13651 #: modules/control/rc.c:860
13652 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13653 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor da fonte, RGB"
13654
13655 #: modules/control/rc.c:861
13656 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13657 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
13658
13659 #: modules/control/rc.c:862
13660 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13661 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo de espera, em ms"
13662
13663 #: modules/control/rc.c:863
13664 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13665 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . tamanho da fonte, em pixels"
13666
13667 #: modules/control/rc.c:865
13668 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13669 msgstr ""
13670 "| @name logo-file STRING . . .o caminho/nome do arquivo de sobreposição"
13671
13672 #: modules/control/rc.c:866
13673 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13674 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .deslocamento da esquerda"
13675
13676 #: modules/control/rc.c:867
13677 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13678 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . deslocamento do topo"
13679
13680 #: modules/control/rc.c:868
13681 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13682 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posição relativa"
13683
13684 #: modules/control/rc.c:869
13685 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13686 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparência"
13687
13688 #: modules/control/rc.c:871
13689 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13690 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
13691
13692 #: modules/control/rc.c:872
13693 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13694 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
13695
13696 #: modules/control/rc.c:873
13697 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13698 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . largura"
13699
13700 #: modules/control/rc.c:874
13701 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13702 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posição do canto esquerdo superior"
13703
13704 #: modules/control/rc.c:875
13705 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13706 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posição do campo esquerdo superior"
13707
13708 #: modules/control/rc.c:876
13709 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13710 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de deslocamentos"
13711
13712 #: modules/control/rc.c:877
13713 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13714 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alinhamento do mosaico"
13715
13716 #: modules/control/rc.c:878
13717 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13718 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borda vertical"
13719
13720 #: modules/control/rc.c:879
13721 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13722 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borda horizontal"
13723
13724 #: modules/control/rc.c:880
13725 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13726 msgstr "| @name mosaic-position {0=automáico,1=fixo} . . . .posição"
13727
13728 #: modules/control/rc.c:881
13729 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13730 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero de linhas"
13731
13732 #: modules/control/rc.c:882
13733 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13734 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .número de colunas"
13735
13736 #: modules/control/rc.c:883
13737 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13738 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordem das imagens"
13739
13740 #: modules/control/rc.c:884
13741 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13742 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporção"
13743
13744 #: modules/control/rc.c:887
13745 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13746 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
13747
13748 #: modules/control/rc.c:888
13749 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13750 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . uma mensagem de ajuda mais detalhada"
13751
13752 #: modules/control/rc.c:889
13753 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13754 msgstr ""
13755 "| logout . . . . . . .  encerra (se estiver com uma conexão de soquete)"
13756
13757 #: modules/control/rc.c:890
13758 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13759 msgstr "| sair . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  encerra o vlc"
13760
13761 #: modules/control/rc.c:892
13762 msgid "+----[ end of help ]"
13763 msgstr "+----[ fim da ajuda ]"
13764
13765 #: modules/control/rc.c:1018
13766 msgid "Press menu select or pause to continue."
13767 msgstr "Digite menu select ou pause para continuar."
13768
13769 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
13770 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
13771 #: modules/control/rc.c:1793
13772 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13773 msgstr "Digite 'menu select' ou 'pause' para continuar."
13774
13775 #: modules/control/rc.c:1337
13776 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13777 msgstr "Erro: `goto' necessita de um argumento maior que zero."
13778
13779 #: modules/control/rc.c:1348
13780 #, c-format
13781 msgid "Playlist has only %d elements"
13782 msgstr "A lista de reprodução tem apenas %d elementos"
13783
13784 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
13785 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13786 msgstr "Por favor informe um dos seguintes parâmetros:"
13787
13788 #: modules/control/rc.c:1852
13789 msgid "+-[Incoming]"
13790 msgstr "+-[Entrada]"
13791
13792 #: modules/control/rc.c:1853
13793 #, c-format
13794 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13795 msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KiB"
13796
13797 #: modules/control/rc.c:1855
13798 #, c-format
13799 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13800 msgstr "| taxa de bits da entrada    :   %6.0f kb/s"
13801
13802 #: modules/control/rc.c:1857
13803 #, c-format
13804 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13805 msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f KiB"
13806
13807 #: modules/control/rc.c:1859
13808 #, c-format
13809 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13810 msgstr "| taxa de bits do descombinador    :   %6.0f kb/s"
13811
13812 #: modules/control/rc.c:1861
13813 #, fuzzy, c-format
13814 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
13815 msgstr "| decodificações corrompidas    :    %5i"
13816
13817 #: modules/control/rc.c:1863
13818 #, fuzzy, c-format
13819 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
13820 msgstr "| discontinuidades  :    %5i"
13821
13822 #: modules/control/rc.c:1867
13823 msgid "+-[Video Decoding]"
13824 msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]"
13825
13826 #: modules/control/rc.c:1868
13827 #, fuzzy, c-format
13828 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
13829 msgstr "| vídeo decodificado    :    %5i"
13830
13831 #: modules/control/rc.c:1870
13832 #, fuzzy, c-format
13833 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
13834 msgstr "| quadros exibidos :    %5i"
13835
13836 #: modules/control/rc.c:1872
13837 #, fuzzy, c-format
13838 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
13839 msgstr "| quadros perdidos      :    %5i"
13840
13841 #: modules/control/rc.c:1876
13842 msgid "+-[Audio Decoding]"
13843 msgstr "+-[Decodificação de Áudio]"
13844
13845 #: modules/control/rc.c:1877
13846 #, fuzzy, c-format
13847 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
13848 msgstr "| áudio decodificado    :    %5i"
13849
13850 #: modules/control/rc.c:1879
13851 #, fuzzy, c-format
13852 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
13853 msgstr "| memórias reproduzidas   :    %5i"
13854
13855 #: modules/control/rc.c:1881
13856 #, fuzzy, c-format
13857 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
13858 msgstr "| memórias perdidas     :    %5i"
13859
13860 #: modules/control/rc.c:1885
13861 msgid "+-[Streaming]"
13862 msgstr "+-[Fluxo]"
13863
13864 #: modules/control/rc.c:1886
13865 #, fuzzy, c-format
13866 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
13867 msgstr "| pacotes enviados     :    %5i"
13868
13869 #: modules/control/rc.c:1888
13870 #, c-format
13871 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13872 msgstr "| bytes enviados       : %8.0f KiB"
13873
13874 #: modules/control/rc.c:1890
13875 #, c-format
13876 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13877 msgstr "| taxa de bits no envio  :   %6.0f kb/s"
13878
13879 #: modules/demux/aiff.c:49
13880 msgid "AIFF demuxer"
13881 msgstr "Descombinador AIFF"
13882
13883 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13884 #, fuzzy
13885 msgid "ASF/WMV demuxer"
13886 msgstr "Descombinador WAV"
13887
13888 #: modules/demux/asf/asf.c:180
13889 msgid "Could not demux ASF stream"
13890 msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF"
13891
13892 #: modules/demux/asf/asf.c:181
13893 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13894 msgstr "O VLC não pôde carregar o cabeçalho ASF."
13895
13896 #: modules/demux/au.c:50
13897 msgid "AU demuxer"
13898 msgstr "Descombinador AU"
13899
13900 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13901 #, fuzzy
13902 msgid "Avformat demuxer"
13903 msgstr "Descombinador AU"
13904
13905 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13906 msgid "Avformat"
13907 msgstr "Avformat"
13908
13909 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13910 #, fuzzy
13911 msgid "Avformat muxer"
13912 msgstr "Avformat"
13913
13914 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13915 #, fuzzy
13916 msgid "Avformat mux"
13917 msgstr "Avformat"
13918
13919 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13920 #, fuzzy
13921 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
13922 msgstr "Impõe o uso do combinador ffmpeg."
13923
13924 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13925 msgid "Force interleaved method"
13926 msgstr "Impor modo entrelaçado"
13927
13928 #: modules/demux/avi/avi.c:52
13929 msgid "Force interleaved method."
13930 msgstr "Impõe o método de intervalos."
13931
13932 #: modules/demux/avi/avi.c:54
13933 msgid "Force index creation"
13934 msgstr "Impor a criação de índice"
13935
13936 #: modules/demux/avi/avi.c:56
13937 msgid ""
13938 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13939 "incomplete (not seekable)."
13940 msgstr ""
13941 "Recria um índice para o arquivo AVI. Use esta opção se seu arquivo AVI "
13942 "estiver danificado ou incompleto (não pesquisável)."
13943
13944 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13945 msgid "Ask for action"
13946 msgstr "Solicitar ação"
13947
13948 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13949 msgid "Always fix"
13950 msgstr "Sempre corrigir"
13951
13952 #: modules/demux/avi/avi.c:66
13953 msgid "Never fix"
13954 msgstr "Nunca corrigir"
13955
13956 #: modules/demux/avi/avi.c:70
13957 msgid "AVI demuxer"
13958 msgstr "Descombinador AVI"
13959
13960 #: modules/demux/avi/avi.c:675
13961 #, fuzzy
13962 msgid "Broken or missing AVI Index"
13963 msgstr "Reparando Índice AVI..."
13964
13965 #: modules/demux/avi/avi.c:676
13966 msgid ""
13967 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
13968 "correctly.\n"
13969 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
13970 "index in memory.\n"
13971 "This step might take a long time on a large file.\n"
13972 "What do you want to do ?"
13973 msgstr ""
13974
13975 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13976 msgid "Build index then play"
13977 msgstr ""
13978
13979 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13980 #, fuzzy
13981 msgid "Play as is"
13982 msgstr "Reproduzir e parar"
13983
13984 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13985 #, fuzzy
13986 msgid "Do not play"
13987 msgstr "Descartar arquivos para reprodução"
13988
13989 #: modules/demux/avi/avi.c:2406
13990 msgid "Fixing AVI Index..."
13991 msgstr "Reparando Índice AVI..."
13992
13993 #: modules/demux/cdg.c:43
13994 msgid "CDG demuxer"
13995 msgstr "Descombinador CDG"
13996
13997 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13998 msgid "Dump filename"
13999 msgstr "Descarregar nome do arquivo"
14000
14001 #: modules/demux/demuxdump.c:42
14002 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14003 msgstr "Nome do arquivo para o qual será remetido o fluxo a ser descarregado."
14004
14005 #: modules/demux/demuxdump.c:43
14006 msgid "Append to existing file"
14007 msgstr "Anexar ao arquivo já existente"
14008
14009 #: modules/demux/demuxdump.c:45
14010 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14011 msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito."
14012
14013 #: modules/demux/demuxdump.c:54
14014 msgid "File dumper"
14015 msgstr "Descarregador de arquivo"
14016
14017 #: modules/demux/dirac.c:41
14018 msgid "Value to adjust dts by"
14019 msgstr "Valor para ajustar o dts"
14020
14021 #: modules/demux/dirac.c:54
14022 msgid "Dirac video demuxer"
14023 msgstr "Descombinador de vídeo Dirac"
14024
14025 #: modules/demux/flac.c:50
14026 msgid "FLAC demuxer"
14027 msgstr "Descombinador FLAC"
14028
14029 #: modules/demux/image.c:43
14030 #, fuzzy
14031 msgid "ES ID"
14032 msgstr "ID do TS"
14033
14034 #: modules/demux/image.c:51
14035 #, fuzzy
14036 msgid "Decode"
14037 msgstr "Decodificado"
14038
14039 #: modules/demux/image.c:53
14040 msgid "Decode at the demuxer stage"
14041 msgstr ""
14042
14043 #: modules/demux/image.c:55
14044 #, fuzzy
14045 msgid "Forced chroma"
14046 msgstr "Formato cromático da imagem"
14047
14048 #: modules/demux/image.c:57
14049 msgid ""
14050 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14051 "specified chroma."
14052 msgstr ""
14053
14054 #: modules/demux/image.c:60
14055 #, fuzzy
14056 msgid "Duration in second"
14057 msgstr "Duração em ms"
14058
14059 #: modules/demux/image.c:62
14060 msgid ""
14061 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
14062 "an unlimited play time."
14063 msgstr ""
14064
14065 #: modules/demux/image.c:67
14066 #, fuzzy
14067 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14068 msgstr "Taxa de quadros de um fluxo primário de vídeo"
14069
14070 #: modules/demux/image.c:69
14071 #, fuzzy
14072 msgid "Real-time"
14073 msgstr "Atraso"
14074
14075 #: modules/demux/image.c:71
14076 msgid ""
14077 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14078 "input slaves."
14079 msgstr ""
14080
14081 #: modules/demux/image.c:75
14082 #, fuzzy
14083 msgid "Image demuxer"
14084 msgstr "Descombinador AVI"
14085
14086 #: modules/demux/image.c:76
14087 #, fuzzy
14088 msgid "Image"
14089 msgstr "Arquivo de imagem"
14090
14091 #: modules/demux/kate_categories.c:40
14092 msgid "Closed captions"
14093 msgstr "Legeda oculta"
14094
14095 #: modules/demux/kate_categories.c:42
14096 msgid "Textual audio descriptions"
14097 msgstr "Descrições textuais do áudio"
14098
14099 #: modules/demux/kate_categories.c:44
14100 msgid "Ticker text"
14101 msgstr "Texto marcador"
14102
14103 #: modules/demux/kate_categories.c:45
14104 msgid "Active regions"
14105 msgstr "Regiões ativas"
14106
14107 #: modules/demux/kate_categories.c:46
14108 msgid "Semantic annotations"
14109 msgstr "Anotações semânticas"
14110
14111 #: modules/demux/kate_categories.c:48
14112 msgid "Transcript"
14113 msgstr "Transcrição"
14114
14115 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
14116 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
14117 msgid "Lyrics"
14118 msgstr "Letras"
14119
14120 #: modules/demux/kate_categories.c:50
14121 msgid "Linguistic markup"
14122 msgstr "Marcação Linguística"
14123
14124 #: modules/demux/kate_categories.c:51
14125 msgid "Cue points"
14126 msgstr "Pontos de sinalização"
14127
14128 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
14129 msgid "Subtitles (images)"
14130 msgstr "Legendas (imagens)"
14131
14132 #: modules/demux/kate_categories.c:60
14133 msgid "Slides (text)"
14134 msgstr "Lâminas (texto)"
14135
14136 #: modules/demux/kate_categories.c:61
14137 msgid "Slides (images)"
14138 msgstr "Lâminas (imagens)"
14139
14140 #: modules/demux/kate_categories.c:73
14141 msgid "Unknown category"
14142 msgstr "Categoria desconhecida"
14143
14144 #: modules/demux/live555.cpp:76
14145 msgid "Kasenna RTSP dialect"
14146 msgstr "Dialeto Kasenna do RTSP"
14147
14148 #: modules/demux/live555.cpp:77
14149 msgid ""
14150 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
14151 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
14152 "RTSP servers."
14153 msgstr ""
14154 "Os servidores Kasenna usam um dialeto do RTSP antigo e fora de padrão. "
14155 "Quando você define este parâmetro, o VLC tentará este dialeto para "
14156 "comunicação. Neste modo, não é possível se conectar a servidores RTSP "
14157 "normais."
14158
14159 #: modules/demux/live555.cpp:81
14160 msgid "WMServer RTSP dialect"
14161 msgstr "Dialeto RTSP do WMServer"
14162
14163 #: modules/demux/live555.cpp:82
14164 #, fuzzy
14165 msgid ""
14166 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
14167 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
14168 msgstr ""
14169 "O WMServer usa um dialeto desconhecido de RTSP. Ao selecionar este "
14170 "parâmetro, o VLC assumirá algumas opções contrárias às recomendações da RFC "
14171 "2326."
14172
14173 #: modules/demux/live555.cpp:86
14174 msgid "RTSP user name"
14175 msgstr "Usuário RTSP"
14176
14177 #: modules/demux/live555.cpp:87
14178 msgid ""
14179 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
14180 "the url."
14181 msgstr ""
14182 "Define o nome de usuário para a conexão, se nenhum nome de usuário ou senha "
14183 "estiver definido na URL."
14184
14185 #: modules/demux/live555.cpp:89
14186 msgid "RTSP password"
14187 msgstr "Senha RTSP"
14188
14189 #: modules/demux/live555.cpp:90
14190 msgid ""
14191 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
14192 "the url."
14193 msgstr ""
14194 "Define a senha para a conexão, se nenhum nome de usuário ou senha estiver "
14195 "definido na URL."
14196
14197 #: modules/demux/live555.cpp:94
14198 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
14199 msgstr "Descombinador de RTP/RTSP/SDP (usando o Live555)"
14200
14201 #: modules/demux/live555.cpp:103
14202 msgid "RTSP/RTP access and demux"
14203 msgstr "Acesso e descombinador RTSP/RTP"
14204
14205 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
14206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14207 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
14208 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
14209
14210 #: modules/demux/live555.cpp:112
14211 msgid "Client port"
14212 msgstr "Porta do cliente"
14213
14214 #: modules/demux/live555.cpp:113
14215 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
14216 msgstr "Porta a ser usada para a origem da sessão RTP"
14217
14218 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
14219 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
14220 msgstr "Impor multicast RTP via RTSP"
14221
14222 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
14223 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
14224 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
14225
14226 #: modules/demux/live555.cpp:123
14227 msgid "HTTP tunnel port"
14228 msgstr "Porta do encapsulamento HTTP"
14229
14230 #: modules/demux/live555.cpp:124
14231 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
14232 msgstr "Porta a ser usada para um túnel de RTSP/RTP sobre HTTP."
14233
14234 #: modules/demux/live555.cpp:635
14235 msgid "RTSP authentication"
14236 msgstr "Autenticação RTSP"
14237
14238 #: modules/demux/live555.cpp:636
14239 msgid "Please enter a valid login name and a password."
14240 msgstr "Por favor digite login senha válidos."
14241
14242 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
14243 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14244 #: modules/demux/vc1.c:43
14245 msgid "Frames per Second"
14246 msgstr "Quadros por Segundo"
14247
14248 #: modules/demux/mjpeg.c:46
14249 msgid ""
14250 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14251 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14252 msgstr ""
14253 "Taxa de quadros desejada durante a reprodução de um MJPEG de um arquivo. Use "
14254 "0 (valor padrão) para um fluxo em tempo real (de uma câmera)."
14255
14256 #: modules/demux/mjpeg.c:52
14257 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14258 msgstr "Descombinador de câmera M-JPEG"
14259
14260 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14261 msgid "---  DVD Menu"
14262 msgstr "---  Menu DVD"
14263
14264 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14265 msgid "First Played"
14266 msgstr "Reproduzido primeiro"
14267
14268 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14269 msgid "Video Manager"
14270 msgstr "Gerenciador de Vídeo"
14271
14272 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14273 msgid "----- Title"
14274 msgstr "----- Título"
14275
14276 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14277 msgid "Matroska stream demuxer"
14278 msgstr "Descombinador de fluxo Matroska"
14279
14280 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14281 msgid "Ordered chapters"
14282 msgstr "Capítulos ordenados"
14283
14284 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14285 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
14286 msgstr "Reproduz capítulos ordenados como especificado no segmento."
14287
14288 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14289 msgid "Chapter codecs"
14290 msgstr "Codecs de capítulos"
14291
14292 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14293 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14294 msgstr "Usa codecs de capítulos encontrados no segmento."
14295
14296 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
14297 msgid "Preload Directory"
14298 msgstr "Pasta de pré carga"
14299
14300 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14301 msgid ""
14302 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
14303 "for broken files)."
14304 msgstr ""
14305 "Carrega antecipadamente arquivos matroska da mesma família na mesma pasta "
14306 "(não é bom para arquivos danificados)."
14307
14308 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
14309 msgid "Seek based on percent not time"
14310 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo"
14311
14312 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14313 msgid "Seek based on percent not time."
14314 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo."
14315
14316 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14317 msgid "Dummy Elements"
14318 msgstr "Elementos Simplificados"
14319
14320 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14321 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14322 msgstr ""
14323 "Lê e descarta elementos EBML desconhecidos (não é bom para arquivos "
14324 "danificados)."
14325
14326 #: modules/demux/mod.c:54
14327 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14328 msgstr "Habilitar algoritmo de redução de ruído."
14329
14330 #: modules/demux/mod.c:55
14331 msgid "Enable reverberation"
14332 msgstr "Habilitar reverberação"
14333
14334 #: modules/demux/mod.c:56
14335 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14336 msgstr "Nível de reverberação (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
14337
14338 #: modules/demux/mod.c:58
14339 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14340 msgstr ""
14341 "Atraso da reverberação, em ms. Geralmente são valores entre 40 e 200 ms."
14342
14343 #: modules/demux/mod.c:60
14344 msgid "Enable megabass mode"
14345 msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
14346
14347 #: modules/demux/mod.c:61
14348 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14349 msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)."
14350
14351 #: modules/demux/mod.c:63
14352 msgid ""
14353 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14354 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14355 msgstr ""
14356 "Corte de freqüência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a freqüência "
14357 "máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a "
14358 "100Hz."
14359
14360 #: modules/demux/mod.c:66
14361 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14362 msgstr "Nível do efeito espacial (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
14363
14364 #: modules/demux/mod.c:68
14365 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14366 msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms."
14367
14368 #: modules/demux/mod.c:73
14369 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14370 msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)"
14371
14372 #: modules/demux/mod.c:81
14373 msgid "Reverb"
14374 msgstr "Reverberação"
14375
14376 #: modules/demux/mod.c:84
14377 msgid "Reverberation level"
14378 msgstr "Nível de reverberação"
14379
14380 #: modules/demux/mod.c:86
14381 msgid "Reverberation delay"
14382 msgstr "Atraso da reverberação"
14383
14384 #: modules/demux/mod.c:88
14385 msgid "Mega bass"
14386 msgstr "Graves reforçados"
14387
14388 #: modules/demux/mod.c:91
14389 msgid "Mega bass level"
14390 msgstr "Nível de reforço dos graves"
14391
14392 #: modules/demux/mod.c:93
14393 msgid "Mega bass cutoff"
14394 msgstr "Corte dos graves reforçados"
14395
14396 #: modules/demux/mod.c:95
14397 msgid "Surround"
14398 msgstr "Efeito Som Ambiente"
14399
14400 #: modules/demux/mod.c:98
14401 msgid "Surround level"
14402 msgstr "Nível do efeito espacial"
14403
14404 #: modules/demux/mod.c:100
14405 msgid "Surround delay (ms)"
14406 msgstr "Atraso do efeito som ambiente (ms)"
14407
14408 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
14409 msgid "Blues"
14410 msgstr "Blues"
14411
14412 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
14413 msgid "Classic rock"
14414 msgstr "Rock clássico"
14415
14416 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
14417 msgid "Country"
14418 msgstr "Country"
14419
14420 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14421 msgid "Disco"
14422 msgstr "Disco"
14423
14424 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14425 msgid "Funk"
14426 msgstr "Funk"
14427
14428 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14429 msgid "Grunge"
14430 msgstr "Grunge"
14431
14432 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
14433 msgid "Hip-Hop"
14434 msgstr "Hip-Hop"
14435
14436 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14437 msgid "Jazz"
14438 msgstr "Jazz"
14439
14440 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14441 msgid "Metal"
14442 msgstr "Metal"
14443
14444 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14445 msgid "New Age"
14446 msgstr "New Age"
14447
14448 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14449 msgid "Oldies"
14450 msgstr "Antigas"
14451
14452 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14453 msgid "Other"
14454 msgstr "Outra"
14455
14456 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14457 msgid "R&B"
14458 msgstr "R&B"
14459
14460 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14461 msgid "Rap"
14462 msgstr "Rap"
14463
14464 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14465 msgid "Industrial"
14466 msgstr "Industrial"
14467
14468 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
14469 msgid "Alternative"
14470 msgstr "Alternativo"
14471
14472 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
14473 msgid "Death metal"
14474 msgstr "Death metal"
14475
14476 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14477 msgid "Pranks"
14478 msgstr "Pranks"
14479
14480 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14481 msgid "Soundtrack"
14482 msgstr "Trilha sonora"
14483
14484 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
14485 msgid "Euro-Techno"
14486 msgstr "Euro-Tecno"
14487
14488 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14489 msgid "Ambient"
14490 msgstr "Ambiente"
14491
14492 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14493 msgid "Trip-Hop"
14494 msgstr "Trip-Hop"
14495
14496 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14497 msgid "Vocal"
14498 msgstr "Voz"
14499
14500 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14501 msgid "Jazz+Funk"
14502 msgstr "Jazz+Funk"
14503
14504 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14505 msgid "Fusion"
14506 msgstr "Fusion"
14507
14508 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14509 msgid "Trance"
14510 msgstr "Trance"
14511
14512 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14513 msgid "Instrumental"
14514 msgstr "Instrumental"
14515
14516 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14517 msgid "Acid"
14518 msgstr "Acid"
14519
14520 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14521 msgid "House"
14522 msgstr "House"
14523
14524 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
14525 msgid "Game"
14526 msgstr "Jogo"
14527
14528 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14529 msgid "Sound clip"
14530 msgstr "Clipe de som"
14531
14532 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14533 msgid "Gospel"
14534 msgstr "Gospel"
14535
14536 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
14537 msgid "Noise"
14538 msgstr "Ruído"
14539
14540 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14541 msgid "Alternative rock"
14542 msgstr "Rock alternativo"
14543
14544 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14545 msgid "Bass"
14546 msgstr "Bass"
14547
14548 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14549 msgid "Soul"
14550 msgstr "Soul"
14551
14552 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
14553 msgid "Punk"
14554 msgstr "Punk"
14555
14556 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14557 msgid "Space"
14558 msgstr "Space"
14559
14560 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14561 msgid "Meditative"
14562 msgstr "Meditação"
14563
14564 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14565 msgid "Instrumental pop"
14566 msgstr "Pop instrumental"
14567
14568 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14569 msgid "Instrumental rock"
14570 msgstr "Rock instrumental"
14571
14572 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
14573 msgid "Ethnic"
14574 msgstr "Étnica"
14575
14576 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14577 msgid "Gothic"
14578 msgstr "Gótica"
14579
14580 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14581 msgid "Darkwave"
14582 msgstr "Darkwave"
14583
14584 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14585 msgid "Techno-Industrial"
14586 msgstr "Tecno-Industrial"
14587
14588 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14589 msgid "Electronic"
14590 msgstr "Eletrônica"
14591
14592 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14593 msgid "Pop-Folk"
14594 msgstr "Pop-Folk"
14595
14596 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14597 msgid "Eurodance"
14598 msgstr "Eurodance"
14599
14600 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14601 msgid "Dream"
14602 msgstr "Dream"
14603
14604 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14605 msgid "Southern rock"
14606 msgstr "Rock sulista"
14607
14608 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14609 msgid "Comedy"
14610 msgstr "Comédia"
14611
14612 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14613 msgid "Cult"
14614 msgstr "Cult"
14615
14616 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14617 msgid "Gangsta"
14618 msgstr "Gangsta"
14619
14620 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14621 msgid "Top 40"
14622 msgstr "Top 40"
14623
14624 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14625 msgid "Christian rap"
14626 msgstr "Rap cristão"
14627
14628 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14629 msgid "Pop/funk"
14630 msgstr "Pop/funk"
14631
14632 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14633 msgid "Jungle"
14634 msgstr "Jungle"
14635
14636 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14637 msgid "Native American"
14638 msgstr "Native American"
14639
14640 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14641 msgid "Cabaret"
14642 msgstr "Cabaret"
14643
14644 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14645 msgid "New wave"
14646 msgstr "New wave"
14647
14648 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14649 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14650 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
14651 msgid "Psychedelic"
14652 msgstr "Psicodélico"
14653
14654 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14655 msgid "Rave"
14656 msgstr "Rave"
14657
14658 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14659 msgid "Showtunes"
14660 msgstr "Showtunes"
14661
14662 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14663 msgid "Trailer"
14664 msgstr "Trailer"
14665
14666 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14667 msgid "Lo-Fi"
14668 msgstr "Lo-Fi"
14669
14670 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14671 msgid "Tribal"
14672 msgstr "Tribal"
14673
14674 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14675 msgid "Acid punk"
14676 msgstr "Acid punk"
14677
14678 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14679 msgid "Acid jazz"
14680 msgstr "Acid jazz"
14681
14682 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14683 msgid "Polka"
14684 msgstr "Polca"
14685
14686 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14687 msgid "Retro"
14688 msgstr "Retrô"
14689
14690 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14691 msgid "Musical"
14692 msgstr "Musical"
14693
14694 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14695 msgid "Rock & roll"
14696 msgstr "Rock & roll"
14697
14698 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14699 msgid "Hard rock"
14700 msgstr "Hard rock"
14701
14702 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14703 msgid "MP4 stream demuxer"
14704 msgstr "Descombinador de fluxo MP4"
14705
14706 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14707 msgid "MP4"
14708 msgstr "MP4"
14709
14710 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
14711 msgid "Writer"
14712 msgstr ""
14713
14714 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
14715 msgid "Composr"
14716 msgstr ""
14717
14718 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
14719 msgid "Producer"
14720 msgstr ""
14721
14722 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
14723 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
14724 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
14725 msgid "Information"
14726 msgstr "Informações"
14727
14728 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
14729 #, fuzzy
14730 msgid "Director"
14731 msgstr "Pasta"
14732
14733 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
14734 #, fuzzy
14735 msgid "Disclaimer"
14736 msgstr "Descartar"
14737
14738 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
14739 #, fuzzy
14740 msgid "Requirements"
14741 msgstr "Segmentos"
14742
14743 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
14744 #, fuzzy
14745 msgid "Original Format"
14746 msgstr "ID Original"
14747
14748 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
14749 #, fuzzy
14750 msgid "Display Source As"
14751 msgstr "Modo de exibição"
14752
14753 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
14754 #, fuzzy
14755 msgid "Host Computer"
14756 msgstr "Computador"
14757
14758 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
14759 #, fuzzy
14760 msgid "Performers"
14761 msgstr "Opções de desempenho"
14762
14763 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
14764 #, fuzzy
14765 msgid "Original Performer"
14766 msgstr "Tamanho Original"
14767
14768 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
14769 msgid "Providers Source Content"
14770 msgstr ""
14771
14772 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
14773 msgid "Warning"
14774 msgstr ""
14775
14776 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
14777 #, fuzzy
14778 msgid "Software"
14779 msgstr "Programa AtmoWin"
14780
14781 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
14782 msgid "Make"
14783 msgstr ""
14784
14785 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
14786 #, fuzzy
14787 msgid "Model"
14788 msgstr "Modo"
14789
14790 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
14791 msgid "Product"
14792 msgstr ""
14793
14794 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
14795 #, fuzzy
14796 msgid "Grouping"
14797 msgstr "Grupo"
14798
14799 #: modules/demux/mpc.c:62
14800 msgid "MusePack demuxer"
14801 msgstr "Descombinador MusePack"
14802
14803 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14804 msgid ""
14805 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14806 "streams."
14807 msgstr ""
14808 "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos primários de vídeo MPEG."
14809
14810 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14811 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14812 msgstr "Áudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
14813
14814 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
14815 #, fuzzy
14816 msgid "Audio ES"
14817 msgstr "Áudio"
14818
14819 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
14820 msgid "MPEG-4 video"
14821 msgstr "Vídeo MPEG-4"
14822
14823 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14824 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14825 msgstr "Taxa de quadros desejada para os fluxos H264."
14826
14827 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14828 msgid "H264 video demuxer"
14829 msgstr "Descombinador de vídeo H264"
14830
14831 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14832 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14833 msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-I/II"
14834
14835 #: modules/demux/nsc.c:47
14836 msgid "Windows Media NSC metademux"
14837 msgstr "Meta descombinador Windows Media NSC"
14838
14839 #: modules/demux/nsv.c:49
14840 msgid "NullSoft demuxer"
14841 msgstr "Descombinador NullSoft"
14842
14843 #: modules/demux/nuv.c:49
14844 msgid "Nuv demuxer"
14845 msgstr "Descombinador Nuv"
14846
14847 #: modules/demux/ogg.c:56
14848 msgid "OGG demuxer"
14849 msgstr "Descombinador OGG"
14850
14851 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14852 msgid "Google Video"
14853 msgstr "Google Vídeo"
14854
14855 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14856 msgid "Show shoutcast adult content"
14857 msgstr "Exibir conteúdo adulto em shoutcast"
14858
14859 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
14860 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14861 msgstr ""
14862 "Exibe fluxos de vídeo moderados pela NC17 com em listas de reprodução "
14863 "shoutcast."
14864
14865 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14866 msgid "Skip ads"
14867 msgstr "Ignorar "
14868
14869 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
14870 msgid ""
14871 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14872 "prevent adding them to the playlist."
14873 msgstr ""
14874 "Usa opções de lista de reprodução, geralmente usadas para prevenir descarte "
14875 "de ads, para detectar ads e evitar adicioná-los à lista de reprodução."
14876
14877 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
14878 msgid "M3U playlist import"
14879 msgstr "Importar lista de reprodução M3U"
14880
14881 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
14882 msgid "RAM playlist import"
14883 msgstr "Importar lista de reprodução RAM"
14884
14885 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
14886 msgid "PLS playlist import"
14887 msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
14888
14889 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
14890 msgid "B4S playlist import"
14891 msgstr "Importar lista de reprodução B4S"
14892
14893 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14894 msgid "DVB playlist import"
14895 msgstr "Importar lista de reprodução DVB"
14896
14897 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
14898 msgid "Podcast parser"
14899 msgstr "Leitor de Podcast"
14900
14901 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
14902 msgid "XSPF playlist import"
14903 msgstr "Importar lista de reprodução XSPF"
14904
14905 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
14906 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14907 msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2"
14908
14909 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
14910 msgid "ASX playlist import"
14911 msgstr "Importar lista de reprodução ASX"
14912
14913 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
14914 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14915 msgstr "Leitor de Kasenna MediaBase"
14916
14917 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
14918 msgid "QuickTime Media Link importer"
14919 msgstr "Importador do QuickTime Media Link"
14920
14921 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
14922 msgid "Google Video Playlist importer"
14923 msgstr "Importador de lista de reprodução do Google Vídeo"
14924
14925 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
14926 msgid "Dummy ifo demux"
14927 msgstr "Descombinador simplificado ifo"
14928
14929 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
14930 msgid "iTunes Music Library importer"
14931 msgstr "Importador da Biblioteca de Música iTunes"
14932
14933 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
14934 msgid "WPL playlist import"
14935 msgstr "Importar lista de reprodução WPL"
14936
14937 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14938 msgid "ZPL playlist import"
14939 msgstr "Importar lista de reprodução ZPL"
14940
14941 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
14942 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
14943 msgid "Podcast Info"
14944 msgstr "Informações do Podcast"
14945
14946 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
14947 msgid "Podcast Link"
14948 msgstr "Link do Podcast"
14949
14950 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
14951 msgid "Podcast Copyright"
14952 msgstr "Direito de Cópia do Podcast"
14953
14954 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
14955 msgid "Podcast Category"
14956 msgstr "Categoria do Podcast"
14957
14958 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
14959 msgid "Podcast Keywords"
14960 msgstr "Palavras-chave do Podcast"
14961
14962 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
14963 msgid "Podcast Subtitle"
14964 msgstr "Legenda do Podcast"
14965
14966 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14967 msgid "Podcast Summary"
14968 msgstr "Resumo do Podcast"
14969
14970 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
14971 msgid "Podcast Publication Date"
14972 msgstr "Data de Publicação do Podcast"
14973
14974 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
14975 msgid "Podcast Author"
14976 msgstr "Autor do Podcast"
14977
14978 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
14979 msgid "Podcast Subcategory"
14980 msgstr "Subcategoria do Podcast"
14981
14982 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
14983 msgid "Podcast Duration"
14984 msgstr "Duração do Podcast"
14985
14986 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
14987 msgid "Podcast Type"
14988 msgstr "Tipo do Podcast"
14989
14990 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
14991 msgid "Podcast Size"
14992 msgstr "Tamanho do Podcast"
14993
14994 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
14995 #, c-format
14996 msgid "%s bytes"
14997 msgstr "%s bytes"
14998
14999 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
15000 msgid "Shoutcast"
15001 msgstr "Shoutcast"
15002
15003 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
15004 msgid "Listeners"
15005 msgstr "Receptores"
15006
15007 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
15008 msgid "Load"
15009 msgstr "Carregar"
15010
15011 #: modules/demux/ps.c:43
15012 msgid "Trust MPEG timestamps"
15013 msgstr "Confiar nos marcadores de tempo do MPEG"
15014
15015 #: modules/demux/ps.c:44
15016 msgid ""
15017 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15018 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15019 "calculate from the bitrate instead."
15020 msgstr ""
15021 "Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a "
15022 "posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desabilite "
15023 "esta opção para calcular pela taxa de bits."
15024
15025 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15026 msgid "MPEG-PS demuxer"
15027 msgstr "Descombinador MPEG-PS"
15028
15029 #: modules/demux/ps.c:57
15030 msgid "PS"
15031 msgstr "PS"
15032
15033 #: modules/demux/pva.c:43
15034 msgid "PVA demuxer"
15035 msgstr "Descombinador PVA"
15036
15037 #: modules/demux/rawaud.c:43
15038 msgid "Audio samplerate (Hz)"
15039 msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"
15040
15041 #: modules/demux/rawaud.c:44
15042 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15043 msgstr "Taxa de amostragem em Hertz. O padrão é 48.000 Hz."
15044
15045 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15046 msgid "Audio channels"
15047 msgstr "Canais de áudio"
15048
15049 #: modules/demux/rawaud.c:47
15050 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15051 msgstr "Canais de áudio no fluxo de entrada. Valor numérico > 0. O padrão é 2."
15052
15053 #: modules/demux/rawaud.c:49
15054 msgid "FOURCC code of raw input format"
15055 msgstr "Código FOURCC do formato de entrada bruto"
15056
15057 #: modules/demux/rawaud.c:51
15058 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15059 msgstr "Formato do código FOURCC da entrada bruta. Linha de quatro caracteres."
15060
15061 #: modules/demux/rawaud.c:53
15062 msgid "Forces the audio language"
15063 msgstr "Impõe idioma de áudio"
15064
15065 #: modules/demux/rawaud.c:54
15066 msgid ""
15067 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15068 "Default is 'eng'. "
15069 msgstr ""
15070 "Impõe o idioma para o áudio da saída do combinador. Use o código de três "
15071 "letras ISO639. O padrão é 'eng'."
15072
15073 #: modules/demux/rawaud.c:64
15074 msgid "Raw audio demuxer"
15075 msgstr "Descombinador de áudio bruto"
15076
15077 #: modules/demux/rawdv.c:41
15078 msgid ""
15079 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15080 msgstr ""
15081 "O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter a "
15082 "taxa."
15083
15084 #: modules/demux/rawdv.c:49
15085 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15086 msgstr "Descombinador VD (Vídeo Digital)"
15087
15088 #: modules/demux/rawvid.c:45
15089 msgid ""
15090 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
15091 "30000/1001 or 29.97"
15092 msgstr ""
15093 "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos de vídeo bruto. Na "
15094 "forma 30000/1001 ou 29.97."
15095
15096 #: modules/demux/rawvid.c:49
15097 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15098 msgstr "Especifica a largura em pixels de fluxos de vídeo bruto."
15099
15100 #: modules/demux/rawvid.c:53
15101 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15102 msgstr "Especifica a altura em pixels do fluxo de vídeo bruto."
15103
15104 #: modules/demux/rawvid.c:56
15105 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15106 msgstr "Impõe Chroma (usar com cautela)"
15107
15108 #: modules/demux/rawvid.c:57
15109 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15110 msgstr "Impõe o Chroma. Linha de quatro caracteres."
15111
15112 #: modules/demux/rawvid.c:65
15113 msgid "Raw video demuxer"
15114 msgstr "Descombinador de vídeo bruto"
15115
15116 #: modules/demux/real.c:70
15117 msgid "Real demuxer"
15118 msgstr "Descombinador Real"
15119
15120 #: modules/demux/sid.cpp:48
15121 #, fuzzy
15122 msgid "C64 sid demuxer"
15123 msgstr "Descombinador de vídeo H264"
15124
15125 #: modules/demux/smf.c:41
15126 msgid "SMF demuxer"
15127 msgstr "Descombinador SMF"
15128
15129 #: modules/demux/subtitle.c:51
15130 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15131 msgstr ""
15132 "Aplica um atraso em todas as legendas (em 1/10 s. E.g., 100 significa 10 s)."
15133
15134 #: modules/demux/subtitle.c:53
15135 msgid ""
15136 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15137 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15138 msgstr ""
15139 "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Só funcionará com "
15140 "MicroDVD e Legendas SubRIP (SRT)."
15141
15142 #: modules/demux/subtitle.c:56
15143 msgid ""
15144 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
15145 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
15146 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
15147 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
15148 "autodetection, this should always work)."
15149 msgstr ""
15150 "Impõe o formato da legenda. Os valores válidos são: \"microdvd\", \"subrip"
15151 "\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
15152 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
15153 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  e \"auto\" (significa detecção "
15154 "automática. Este sempre funciona)."
15155
15156 #: modules/demux/subtitle.c:62
15157 msgid "Override the default track description."
15158 msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha."
15159
15160 #: modules/demux/subtitle.c:74
15161 msgid "Text subtitles parser"
15162 msgstr "Leitor de legendas de texto"
15163
15164 #: modules/demux/subtitle.c:79
15165 msgid "Frames per second"
15166 msgstr "Quadros por segundo"
15167
15168 #: modules/demux/subtitle.c:82
15169 msgid "Subtitles delay"
15170 msgstr "Atraso da legenda"
15171
15172 #: modules/demux/subtitle.c:84
15173 msgid "Subtitles format"
15174 msgstr "Formato da legenda"
15175
15176 #: modules/demux/subtitle.c:87
15177 msgid "Subtitles description"
15178 msgstr "Descrição da legenda"
15179
15180 #: modules/demux/ts.c:87
15181 msgid "Extra PMT"
15182 msgstr "PMT extra"
15183
15184 #: modules/demux/ts.c:89
15185 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15186 msgstr ""
15187 "Permite usar um pmt extra especificado (pmt_pid=pid:tipo_do_fluxo[,...])."
15188
15189 #: modules/demux/ts.c:91
15190 msgid "Set id of ES to PID"
15191 msgstr "Define o d do ES para o PID"
15192
15193 #: modules/demux/ts.c:92
15194 msgid ""
15195 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15196 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15197 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15198 msgstr ""
15199 "Define o ID interno de cada fluxo primário manipulado pelo VLC para o mesmo "
15200 "valor do PIDO no fluxo TS, em vez de 1, 2, 3, etc. Útil para fazer "
15201 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15202
15203 #: modules/demux/ts.c:97
15204 msgid "Fast udp streaming"
15205 msgstr "Fluxo udp rápido"
15206
15207 #: modules/demux/ts.c:99
15208 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15209 msgstr ""
15210 "Envia ip:porta específicos para o TS pelo udp (você deve saber o que está "
15211 "fazendo)."
15212
15213 #: modules/demux/ts.c:101
15214 msgid "MTU for out mode"
15215 msgstr "MTU para o modo de saída"
15216
15217 #: modules/demux/ts.c:102
15218 msgid "MTU for out mode."
15219 msgstr "MTU para o modo de saída."
15220
15221 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
15222 msgid "CSA Key"
15223 msgstr "Chave CSA"
15224
15225 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
15226 msgid ""
15227 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15228 msgstr ""
15229 "Chave de criptografia CSA. Deve ser uma linha de 16 caracteres (8 bytes "
15230 "hexadecimal)."
15231
15232 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
15233 msgid "Second CSA Key"
15234 msgstr "Segunda chave CSA"
15235
15236 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
15237 msgid ""
15238 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15239 "bytes)."
15240 msgstr ""
15241 "A chave de criptografia CSA par. Deve ser uma linha com 16 caracteres (8 "
15242 "bytes hexadecimal)."
15243
15244 #: modules/demux/ts.c:112
15245 msgid "Silent mode"
15246 msgstr "Modo silencioso"
15247
15248 #: modules/demux/ts.c:113
15249 msgid "Do not complain on encrypted PES."
15250 msgstr "Não criticar PES criptografados."
15251
15252 #: modules/demux/ts.c:115
15253 msgid "CAPMT System ID"
15254 msgstr "ID do sistema CAPMT"
15255
15256 #: modules/demux/ts.c:116
15257 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
15258 msgstr "Apenas repassar os descritores deste SysID para o CAM."
15259
15260 #: modules/demux/ts.c:118
15261 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15262 msgstr "Tamanho do pacote em bytes para descriptografar"
15263
15264 #: modules/demux/ts.c:119
15265 msgid ""
15266 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15267 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15268 msgstr ""
15269 "Especifica o tamanho do pacote TS para descriptografia. As rotinas de "
15270 "descriptografia removem o cabeçalho TS do valor antes de descriptografar."
15271
15272 #: modules/demux/ts.c:123
15273 msgid "Filename of dump"
15274 msgstr "Nome do arquivo de descarga"
15275
15276 #: modules/demux/ts.c:124
15277 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
15278 msgstr "Especifica um nome de arquivo onde descarregar a entrada TS."
15279
15280 #: modules/demux/ts.c:126
15281 msgid "Append"
15282 msgstr "Adicionar"
15283
15284 #: modules/demux/ts.c:128
15285 msgid ""
15286 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
15287 "be overwritten."
15288 msgstr ""
15289 "Se o arquivo existe e esta opção está selecionada, o arquivo existente não "
15290 "será sobrescrito."
15291
15292 #: modules/demux/ts.c:131
15293 msgid "Dump buffer size"
15294 msgstr "Tamanho do buffer de descarga"
15295
15296 #: modules/demux/ts.c:133
15297 #, fuzzy
15298 msgid ""
15299 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
15300 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
15301 msgstr ""
15302 "Ajusta o tamanho da memória para leitura e escrita de um número inteiro de "
15303 "pacotes. Especifique aqui o tamanho da memória e não o número de pacotes."
15304
15305 #: modules/demux/ts.c:136
15306 msgid "Separate sub-streams"
15307 msgstr "Separar sub-fluxos"
15308
15309 #: modules/demux/ts.c:138
15310 msgid ""
15311 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15312 "off this option when using stream output."
15313 msgstr ""
15314 "Separa páginas de teletexto/dvbs em ES independentes. Pode ser útil "
15315 "desabilitar essa opção quando estiver usando fluxos de saída."
15316
15317 #: modules/demux/ts.c:143
15318 msgid ""
15319 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15320 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
15321 msgstr ""
15322
15323 #: modules/demux/ts.c:148
15324 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15325 msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG"
15326
15327 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
15328 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
15329 msgid "Teletext"
15330 msgstr "Tele texto"
15331
15332 #: modules/demux/ts.c:187
15333 msgid "Teletext subtitles"
15334 msgstr "Legendas tele texto"
15335
15336 #: modules/demux/ts.c:188
15337 msgid "Teletext: additional information"
15338 msgstr "Tele texto: informações adicionais"
15339
15340 #: modules/demux/ts.c:189
15341 msgid "Teletext: program schedule"
15342 msgstr "Tele texto: programação"
15343
15344 #: modules/demux/ts.c:190
15345 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15346 msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos"
15347
15348 #: modules/demux/ts.c:3717
15349 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15350 msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos"
15351
15352 #: modules/demux/ts.c:4010 modules/demux/ts.c:4052
15353 msgid "clean effects"
15354 msgstr "desabilitar efeitos"
15355
15356 #: modules/demux/ts.c:4014 modules/demux/ts.c:4056
15357 msgid "hearing impaired"
15358 msgstr "deficientes auditivos"
15359
15360 #: modules/demux/ts.c:4018 modules/demux/ts.c:4060
15361 msgid "visual impaired commentary"
15362 msgstr "Comentário para deficientes visuais"
15363
15364 #: modules/demux/tta.c:45
15365 msgid "TTA demuxer"
15366 msgstr "Descombinador TTA"
15367
15368 #: modules/demux/ty.c:59
15369 msgid "TY"
15370 msgstr "TY"
15371
15372 #: modules/demux/ty.c:60
15373 msgid "TY Stream audio/video demux"
15374 msgstr "Descombinador de fluxo de áudio/vídeo TY"
15375
15376 #: modules/demux/ty.c:776
15377 msgid "Closed captions 1"
15378 msgstr "Legenda oculta 1"
15379
15380 #: modules/demux/ty.c:777
15381 msgid "Closed captions 2"
15382 msgstr "Closed captions 2"
15383
15384 #: modules/demux/ty.c:778
15385 msgid "Closed captions 3"
15386 msgstr "Closed captions 3"
15387
15388 #: modules/demux/ty.c:779
15389 msgid "Closed captions 4"
15390 msgstr "Closed captions 4"
15391
15392 #: modules/demux/vc1.c:44
15393 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15394 msgstr "Taxa de quadros desejada para o fluxo VC-1."
15395
15396 #: modules/demux/vc1.c:50
15397 msgid "VC1 video demuxer"
15398 msgstr "Descombinador de vídeo VC1"
15399
15400 #: modules/demux/vobsub.c:49
15401 msgid "Vobsub subtitles parser"
15402 msgstr "Analisador de legendas Vobsub"
15403
15404 #: modules/demux/voc.c:43
15405 msgid "VOC demuxer"
15406 msgstr "Descombinador VOC"
15407
15408 #: modules/demux/wav.c:45
15409 msgid "WAV demuxer"
15410 msgstr "Descombinador WAV"
15411
15412 #: modules/demux/xa.c:43
15413 msgid "XA demuxer"
15414 msgstr "Descombinador XA"
15415
15416 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
15417 msgid "Framebuffer device"
15418 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
15419
15420 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
15421 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15422 msgstr ""
15423 "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)."
15424
15425 #: modules/gui/fbosd.c:106
15426 msgid "Video aspect ratio"
15427 msgstr "Proporção do vídeo"
15428
15429 #: modules/gui/fbosd.c:108
15430 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15431 msgstr ""
15432 "Proporção da imagem de vídeo (4:3, 16:9). O padrão é de pixels quadrados."
15433
15434 #: modules/gui/fbosd.c:110
15435 msgid "Image file"
15436 msgstr "Arquivo de imagem"
15437
15438 #: modules/gui/fbosd.c:112
15439 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
15440 msgstr ""
15441 "Nome do arquivo de imagem a ser usado na sobreposição da memória de quadros."
15442
15443 #: modules/gui/fbosd.c:114
15444 msgid "Transparency of the image"
15445 msgstr "Transparência da imagem"
15446
15447 #: modules/gui/fbosd.c:115
15448 msgid ""
15449 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
15450 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
15451 msgstr ""
15452 "Valor da transparência da nova imagem usada no efeito de mesclagem. O padrão "
15453 "é opaco (255). (de 0 para transparência total a 255 para opacidade total."
15454
15455 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
15456 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
15457 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
15458 msgid "Text"
15459 msgstr "Texto"
15460
15461 #: modules/gui/fbosd.c:120
15462 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
15463 msgstr "Texto a ser exibido na memória de quadros de sobreposição."
15464
15465 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
15466 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
15467 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15468 msgid "X coordinate"
15469 msgstr "Coordenada X"
15470
15471 #: modules/gui/fbosd.c:123
15472 msgid "X coordinate of the rendered image"
15473 msgstr "Coordenada X da imagem"
15474
15475 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
15476 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
15477 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15478 msgid "Y coordinate"
15479 msgstr "Coordenada Y"
15480
15481 #: modules/gui/fbosd.c:126
15482 msgid "Y coordinate of the rendered image"
15483 msgstr "Coordenada Y da imagem"
15484
15485 #: modules/gui/fbosd.c:130
15486 msgid ""
15487 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
15488 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
15489 "g. 6=top-right)."
15490 msgstr ""
15491 "É possível garantir a posição da figura na sobreposição (0=centro, "
15492 "1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses "
15493 "valores. E.g., 6=topo-direito)."
15494
15495 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15496 #: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115
15497 #: modules/video_filter/rss.c:146
15498 msgid "Opacity"
15499 msgstr "Opacidade"
15500
15501 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
15502 msgid ""
15503 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
15504 "totally opaque. "
15505 msgstr ""
15506 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
15507 "255 = totamente opaco."
15508
15509 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
15510 #: modules/video_filter/rss.c:150
15511 msgid "Font size, pixels"
15512 msgstr "Tamanho da fonte, em pixels"
15513
15514 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
15515 #: modules/video_filter/rss.c:151
15516 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15517 msgstr ""
15518 "Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é -1 (usar fonte em tamanho padrão)."
15519
15520 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
15521 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
15522 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
15523 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
15524 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
15525 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
15526 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
15527 msgid "Color"
15528 msgstr "Cor"
15529
15530 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
15531 #: modules/video_filter/rss.c:155
15532 msgid ""
15533 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15534 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15535 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15536 "(red + green), #FFFFFF = white"
15537 msgstr ""
15538 "Cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
15539 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
15540 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
15541 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
15542
15543 #: modules/gui/fbosd.c:148
15544 msgid "Clear overlay framebuffer"
15545 msgstr "Limpar a memória de quadros de sobreposição"
15546
15547 #: modules/gui/fbosd.c:149
15548 msgid ""
15549 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
15550 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
15551 "the cache."
15552 msgstr ""
15553 "As imagens sobrepostas são limpas fazendo a sobreposição completamente "
15554 "transparente. Todas as imagens exibidas anteriormente e textos serão limpos "
15555 "do cache."
15556
15557 #: modules/gui/fbosd.c:153
15558 msgid "Render text or image"
15559 msgstr "Exibir texto ou imagem"
15560
15561 #: modules/gui/fbosd.c:154
15562 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
15563 msgstr "Exibe a imagem ou o texto na memória (buffer) de sobreposição atual."
15564
15565 #: modules/gui/fbosd.c:157
15566 msgid "Display on overlay framebuffer"
15567 msgstr "Exibir uma memória de quadros de sobreposição"
15568
15569 #: modules/gui/fbosd.c:158
15570 msgid ""
15571 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
15572 msgstr ""
15573 "Todas as imagens e textos serão exibidas no buffer de quadros de "
15574 "sobreposição."
15575
15576 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15577 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
15578 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
15579 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
15580 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:251
15581 msgid "Font"
15582 msgstr "Fonte"
15583
15584 #: modules/gui/fbosd.c:213
15585 msgid "Commands"
15586 msgstr "Comandos"
15587
15588 #: modules/gui/fbosd.c:218
15589 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
15590 msgstr "Interface de buffer de quadros do GNU/Linux osd/sobreposição"
15591
15592 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
15593 msgid "2 Pass"
15594 msgstr "2ª Passagem"
15595
15596 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
15597 msgid "Preamp"
15598 msgstr "Pré amplificador"
15599
15600 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77
15601 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
15602 #, fuzzy
15603 msgid "Enable dynamic range compressor"
15604 msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
15605
15606 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
15607 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
15608 msgid "Reset"
15609 msgstr "Restaurar Padrão"
15610
15611 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79
15612 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
15613 msgid "RMS/peak"
15614 msgstr ""
15615
15616 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
15617 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
15618 #, fuzzy
15619 msgid "Attack"
15620 msgstr "Anexo"
15621
15622 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
15623 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
15624 #, fuzzy
15625 msgid "Release"
15626 msgstr "Descarregar função"
15627
15628 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
15629 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
15630 msgid "Threshold"
15631 msgstr "Limiar"
15632
15633 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
15634 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
15635 #, fuzzy
15636 msgid "Ratio"
15637 msgstr "Classificação"
15638
15639 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
15640 #, fuzzy
15641 msgid "Knee radius"
15642 msgstr "Raio da base em pixels"
15643
15644 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
15645 #, fuzzy
15646 msgid "Makeup gain"
15647 msgstr "Ganho na reprodução da trilha"
15648
15649 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88
15650 #, fuzzy
15651 msgid "Enable Spatializer"
15652 msgstr "Habilitar efeito espacial"
15653
15654 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
15655 msgid "Dump"
15656 msgstr "Descarregar"
15657
15658 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97
15659 msgid "Headphone virtualization"
15660 msgstr "Simulação de fones de ouvido"
15661
15662 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
15663 msgid "Volume normalization"
15664 msgstr "Nivelamento de volume"
15665
15666 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
15667 msgid "Maximum level"
15668 msgstr "Nível máximo"
15669
15670 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
15671 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:66
15672 #, fuzzy
15673 msgid "Compressor"
15674 msgstr "Descompressão"
15675
15676 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
15677 msgid "Filter"
15678 msgstr "Filtro"
15679
15680 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
15681 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
15682 msgid "Audio Effects"
15683 msgstr "Efeitos de Áudio"
15684
15685 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:226 modules/gui/macosx/about.m:99
15686 msgid "About VLC media player"
15687 msgstr "Sobre o reprodutor de mídias VLC"
15688
15689 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
15690 msgid "Check for Update..."
15691 msgstr "Procurar Atualizações..."
15692
15693 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
15694 msgid "Preferences..."
15695 msgstr "Preferências..."
15696
15697 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
15698 msgid "Services"
15699 msgstr "Serviços"
15700
15701 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
15702 msgid "Hide VLC"
15703 msgstr "Ocultar o VLC"
15704
15705 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
15706 msgid "Hide Others"
15707 msgstr "Ocultar Outros"
15708
15709 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15710 msgid "Show All"
15711 msgstr "Exibir Todos"
15712
15713 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
15714 msgid "Quit VLC"
15715 msgstr "Fechar o VLC"
15716
15717 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
15718 msgid "1:File"
15719 msgstr "1:Arquivo"
15720
15721 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
15722 msgid "Advanced Open File..."
15723 msgstr "Abrir (com opções)..."
15724
15725 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
15726 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620
15727 msgid "Open File..."
15728 msgstr "Abrir Arquivo..."
15729
15730 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
15731 msgid "Open Disc..."
15732 msgstr "Abrir Disco..."
15733
15734 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
15735 msgid "Open Network..."
15736 msgstr "Abrir na Rede..."
15737
15738 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
15739 msgid "Open Capture Device..."
15740 msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."
15741
15742 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
15743 msgid "Open Recent"
15744 msgstr "Abrir Arquivo Recente"
15745
15746 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
15747 msgid "Clear Menu"
15748 msgstr "Limpar Menu"
15749
15750 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
15751 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15752 msgstr "Assistente de Exportação/Saída de Fluxo"
15753
15754 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:248 modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
15755 msgid "Edit"
15756 msgstr "Editar"
15757
15758 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
15759 msgid "Cut"
15760 msgstr "Recortar"
15761
15762 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
15763 msgid "Copy"
15764 msgstr "Copiar"
15765
15766 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
15767 msgid "Paste"
15768 msgstr "Colar"
15769
15770 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 modules/gui/macosx/bookmarks.m:86
15771 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15772 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1313
15773 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
15774 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15775 msgid "Clear"
15776 msgstr "Limpar"
15777
15778 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
15779 msgid "Select All"
15780 msgstr "Selecionar Todos"
15781
15782 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
15783 msgid "Playback"
15784 msgstr "Reproduzir"
15785
15786 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
15787 #, fuzzy
15788 msgid "Playback Speed"
15789 msgstr "Velocidade de reprodução"
15790
15791 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
15792 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:493
15793 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
15794 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
15795 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
15796 msgid "Normal"
15797 msgstr "Normal"
15798
15799 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
15800 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
15801 #, fuzzy
15802 msgid "Track Synchronization"
15803 msgstr "Sincronização da &Trilha"
15804
15805 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
15806 msgid "Quit after Playback"
15807 msgstr "Fechar após a Reprodução"
15808
15809 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
15810 msgid "Step Forward"
15811 msgstr "Avançar um Passo"
15812
15813 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
15814 msgid "Step Backward"
15815 msgstr "Retroceder um Passo"
15816
15817 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
15818 msgid "Increase Volume"
15819 msgstr "Aumentar Volume"
15820
15821 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
15822 msgid "Decrease Volume"
15823 msgstr "Diminuir Volume"
15824
15825 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
15826 msgid "Half Size"
15827 msgstr "Metade do Tamanho"
15828
15829 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
15830 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
15831 msgid "Normal Size"
15832 msgstr "Tamanho Normal"
15833
15834 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
15835 msgid "Double Size"
15836 msgstr "Dobrar Tamanho"
15837
15838 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
15839 msgid "Fit to Screen"
15840 msgstr "Ajustar ao Tamanho da Tela"
15841
15842 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
15843 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
15844 msgid "Float on Top"
15845 msgstr "Destacar"
15846
15847 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
15848 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
15849 msgid "Fullscreen Video Device"
15850 msgstr "Dispositivo de vídeo de Tela Inteira"
15851
15852 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
15853 #: modules/video_filter/postproc.c:194
15854 msgid "Post processing"
15855 msgstr "Pós processamento"
15856
15857 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
15858 msgid "Transparent"
15859 msgstr "Transparente"
15860
15861 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 modules/gui/macosx/about.m:225
15862 #: modules/gui/macosx/controls.m:187
15863 msgid "Index"
15864 msgstr "Índice"
15865
15866 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
15867 msgid "Window"
15868 msgstr "Janela"
15869
15870 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
15871 msgid "Minimize Window"
15872 msgstr "Minimizar Janela"
15873
15874 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
15875 msgid "Close Window"
15876 msgstr "Fechar Janela"
15877
15878 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
15879 msgid "Player..."
15880 msgstr "Reprodutor..."
15881
15882 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
15883 #, fuzzy
15884 msgid "Main Window..."
15885 msgstr "Minimizar Janela"
15886
15887 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
15888 #, fuzzy
15889 msgid "Audio Effects..."
15890 msgstr "Efeitos de Áudio"
15891
15892 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
15893 #, fuzzy
15894 msgid "Video Filters..."
15895 msgstr "Filtro de vídeo"
15896
15897 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
15898 msgid "Bookmarks..."
15899 msgstr "Favoritos..."
15900
15901 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
15902 msgid "Playlist..."
15903 msgstr "Lista de reprodução"
15904
15905 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
15906 msgid "Media Information..."
15907 msgstr "Informações da Mídia..."
15908
15909 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
15910 msgid "Messages..."
15911 msgstr "Mensagens..."
15912
15913 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
15914 msgid "Errors and Warnings..."
15915 msgstr "Erros e Avisos..."
15916
15917 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
15918 msgid "Bring All to Front"
15919 msgstr "Trazer para a frente"
15920
15921 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
15922 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895
15923 msgid "Help"
15924 msgstr "Ajuda"
15925
15926 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
15927 msgid "VLC media player Help..."
15928 msgstr "Ajuda do reprodutor de mídias VLC..."
15929
15930 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
15931 msgid "ReadMe / FAQ..."
15932 msgstr "Leia Me / FAQ..."
15933
15934 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/about.m:138
15935 #: modules/gui/macosx/about.m:209
15936 msgid "License"
15937 msgstr "Licença"
15938
15939 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
15940 msgid "Online Documentation..."
15941 msgstr "Documentação On-line..."
15942
15943 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
15944 msgid "VideoLAN Website..."
15945 msgstr "Sítio Web do Videolan"
15946
15947 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
15948 msgid "Make a donation..."
15949 msgstr "Faça uma doação..."
15950
15951 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
15952 msgid "Online Forum..."
15953 msgstr "Fórum On-line..."
15954
15955 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
15956 msgid "Volume Up"
15957 msgstr "Aumentar Volume"
15958
15959 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
15960 msgid "Volume Down"
15961 msgstr "Diminuir Volume"
15962
15963 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
15964 msgid "Lock Aspect Ratio"
15965 msgstr "Manter Proporção entre Altura e Largura"
15966
15967 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198 modules/gui/macosx/controls.m:51
15968 msgid "Jump To Time"
15969 msgstr "Saltar para o momento"
15970
15971 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
15972 #, fuzzy
15973 msgid "Backward"
15974 msgstr "Retroceder um Passo"
15975
15976 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
15977 msgid "Forward"
15978 msgstr "Avançar"
15979
15980 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
15981 #, fuzzy
15982 msgid "Show/Hide Playlist"
15983 msgstr "Exibir lista de reprodução"
15984
15985 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556
15986 #, fuzzy
15987 msgid "Repeat"
15988 msgstr "Repetir:"
15989
15990 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119
15991 msgid "Shuffle"
15992 msgstr ""
15993
15994 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
15995 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
15996 msgid "Effects"
15997 msgstr "Efeitos"
15998
15999 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
16000 #, fuzzy
16001 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16002 msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
16003
16004 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
16005 #, fuzzy
16006 msgid "Full Volume"
16007 msgstr "Volume Pequeno"
16008
16009 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
16010 #, fuzzy
16011 msgid "Open media..."
16012 msgstr "Abrir Mídia"
16013
16014 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
16015 msgid "Drop media here"
16016 msgstr ""
16017
16018 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
16019 msgid "LIBRARY"
16020 msgstr ""
16021
16022 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
16023 msgid "MY COMPUTER"
16024 msgstr ""
16025
16026 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
16027 msgid "DEVICES"
16028 msgstr ""
16029
16030 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
16031 msgid "LOCAL NETWORK"
16032 msgstr ""
16033
16034 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
16035 msgid "INTERNET"
16036 msgstr ""
16037
16038 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
16039 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
16040 msgid "Audio/Video"
16041 msgstr "Áudio/Vídeo"
16042
16043 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
16044 msgid "Advance of audio over video:"
16045 msgstr "Avanço do áudio em relação ao vídeo:"
16046
16047 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
16048 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16049 msgid "s"
16050 msgstr "s"
16051
16052 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
16053 #, fuzzy
16054 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
16055 msgstr ""
16056 "Um valor positivo significa que\n"
16057 " o áudio está à frente do vídeo"
16058
16059 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
16060 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
16061 msgid "Subtitles/Video"
16062 msgstr "Legendas/Vídeo"
16063
16064 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
16065 msgid "Advance of subtitles over video:"
16066 msgstr "Avanço da legenda em relação ao vídeo:"
16067
16068 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
16069 #, fuzzy
16070 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
16071 msgstr ""
16072 "Um valor positivo significa que\n"
16073 " a legenda está à frente do vídeo"
16074
16075 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
16076 msgid "Speed of the subtitles:"
16077 msgstr "Velocidade da legenda:"
16078
16079 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
16080 #, fuzzy
16081 msgid "fps"
16082 msgstr "qps"
16083
16084 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:62
16085 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:83
16086 msgid "Video Effects"
16087 msgstr "Efeitos de vídeo"
16088
16089 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:67
16090 msgid "Basic"
16091 msgstr "Básico"
16092
16093 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
16094 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
16095 msgid "Geometry"
16096 msgstr "Geometria"
16097
16098 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:73
16099 #, fuzzy
16100 msgid "Image Adjust"
16101 msgstr "Ajuste de imagem"
16102
16103 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
16104 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
16105 #, fuzzy
16106 msgid "Brightness Threshold"
16107 msgstr "Limiar de brilho"
16108
16109 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 modules/gui/macosx/macosx.m:60
16110 msgid "Opaqueness"
16111 msgstr "Opacidade"
16112
16113 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
16114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
16115 msgid "Sharpen"
16116 msgstr "Nitidez"
16117
16118 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
16119 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
16120 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
16121 msgid "Sigma"
16122 msgstr "Sigma"
16123
16124 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
16125 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
16126 msgid "Banding removal"
16127 msgstr ""
16128
16129 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
16130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
16131 msgid "Radius"
16132 msgstr ""
16133
16134 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
16135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
16136 #, fuzzy
16137 msgid "Film Grain"
16138 msgstr "Grão"
16139
16140 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
16141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
16142 #, fuzzy
16143 msgid "Variance"
16144 msgstr "Trance"
16145
16146 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
16147 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
16148 msgid "Synchronize top and bottom"
16149 msgstr "Sincronizar superior e inferior"
16150
16151 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
16152 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
16153 msgid "Synchronize left and right"
16154 msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
16155
16156 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
16157 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
16158 msgid "Transform"
16159 msgstr "Transformar"
16160
16161 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
16162 msgid "Rotate by 90 degrees"
16163 msgstr "Rotacionar 90 graus"
16164
16165 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
16166 msgid "Rotate by 180 degrees"
16167 msgstr "Rotacionar 180 graus"
16168
16169 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
16170 msgid "Rotate by 270 degrees"
16171 msgstr "Rotacionar 270 graus"
16172
16173 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
16174 msgid "Flip horizontally"
16175 msgstr "Girar Horizontalmente"
16176
16177 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
16178 msgid "Flip vertically"
16179 msgstr "Girar verticalmente"
16180
16181 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
16182 msgid "Magnification/Zoom"
16183 msgstr "Destaque/Ampliação"
16184
16185 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
16186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
16187 msgid "Puzzle game"
16188 msgstr "Jogo de quebra-cabeças"
16189
16190 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
16191 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
16192 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
16193 msgid "Rows"
16194 msgstr "Linhas"
16195
16196 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
16197 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
16198 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
16199 msgid "Columns"
16200 msgstr "Colunas"
16201
16202 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
16203 #, fuzzy
16204 msgid "Black Slot"
16205 msgstr "Buraco negro"
16206
16207 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
16208 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
16209 msgid "Color threshold"
16210 msgstr "Limiar de cor"
16211
16212 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
16213 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
16214 msgid "Similarity"
16215 msgstr "Similaridade"
16216
16217 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
16218 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
16219 #, fuzzy
16220 msgid "Intensity"
16221 msgstr "Internet"
16222
16223 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
16224 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
16225 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
16226 msgid "Gradient"
16227 msgstr "Gradiente"
16228
16229 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
16230 msgid "Edge"
16231 msgstr "Canto"
16232
16233 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
16234 msgid "Hough"
16235 msgstr "Transformada de Hough"
16236
16237 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
16238 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
16239 msgid "Cartoon"
16240 msgstr "Desenho"
16241
16242 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
16243 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
16244 msgid "Color extraction"
16245 msgstr "Extração de cor"
16246
16247 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
16248 msgid "Invert colors"
16249 msgstr "Negativo"
16250
16251 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
16252 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
16253 #, fuzzy
16254 msgid "Posterize"
16255 msgstr "estéreo"
16256
16257 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
16258 msgid "Posterize level"
16259 msgstr ""
16260
16261 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
16262 #, fuzzy
16263 msgid "Motion blue"
16264 msgstr "borrão de movimento"
16265
16266 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
16267 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
16268 msgid "Factor"
16269 msgstr "Fator"
16270
16271 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
16272 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
16273 msgid "Motion Detect"
16274 msgstr "Detecção de movimento"
16275
16276 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
16277 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
16278 msgid "Water effect"
16279 msgstr "Efeito de água"
16280
16281 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
16282 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
16283 msgid "Number of clones"
16284 msgstr "Número de clones"
16285
16286 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
16287 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
16288 msgid "Add text"
16289 msgstr "Adiconar texto"
16290
16291 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
16292 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
16293 msgid "Add logo"
16294 msgstr "Adiconar logotipo"
16295
16296 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
16297 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
16298 msgid "Logo"
16299 msgstr "Logotipo"
16300
16301 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
16302 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
16303 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
16304 msgid "Transparency"
16305 msgstr "Transparência"
16306
16307 #: modules/gui/macosx/about.m:110
16308 msgid "Compiled by %@ with %@"
16309 msgstr "Compilado por %@ com %@"
16310
16311 #: modules/gui/macosx/about.m:222
16312 msgid "VLC media player Help"
16313 msgstr "Ajuda do reprodutor de mídias VLC"
16314
16315 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
16316 msgid "Bookmarks"
16317 msgstr "Favoritos"
16318
16319 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
16320 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16321 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16322 msgid "Add"
16323 msgstr "Adicionar"
16324
16325 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
16326 #: modules/video_filter/extract.c:75
16327 msgid "Extract"
16328 msgstr "Extração"
16329
16330 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16331 msgid "Remove"
16332 msgstr "Remover"
16333
16334 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
16335 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
16336 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
16337 msgid "Time"
16338 msgstr "Hora"
16339
16340 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16341 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
16342 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
16343 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
16344 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
16345 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
16346 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/wizard.m:602
16347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
16349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
16350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
16351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16352 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1244
16353 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1533
16354 msgid "OK"
16355 msgstr "OK"
16356
16357 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
16358 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16359 msgid "Name"
16360 msgstr "Nome"
16361
16362 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
16363 msgid "Untitled"
16364 msgstr "Sem Título"
16365
16366 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16367 msgid "No input"
16368 msgstr "Nenhuma entrada"
16369
16370 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
16371 msgid ""
16372 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16373 msgstr ""
16374 "Nenhuma entrada foi encontrada. Um fluxo deve estar sendo reproduzido ou "
16375 "pausado para que os favoritos funcionem."
16376
16377 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
16378 msgid "Input has changed"
16379 msgstr "A entrada mudou"
16380
16381 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
16382 msgid ""
16383 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16384 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16385 msgstr ""
16386 "A entrada mudou, impossível salvar os favoritos. Suspenda a reprodução com "
16387 "\"Pausar\" enquanto edita os favoritos para garantir que a entrada permaneça "
16388 "a mesma."
16389
16390 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16391 msgid "Invalid selection"
16392 msgstr "Seleção inválida"
16393
16394 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
16395 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16396 msgstr "Dois favoritos devem ser selecionados."
16397
16398 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16399 msgid "No input found"
16400 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
16401
16402 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
16403 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16404 msgstr ""
16405 "O fluxo deve estar sendo reproduzido ou pausado para que os favoritos "
16406 "funcionem."
16407
16408 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
16409 msgid "sec."
16410 msgstr "seg."
16411
16412 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
16413 msgid "Jump to time"
16414 msgstr "Saltar para o momento"
16415
16416 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
16417 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
16418 msgid "User name"
16419 msgstr "Usuário"
16420
16421 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:234
16422 msgid "Errors and Warnings"
16423 msgstr "Erros e Avisos"
16424
16425 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:235
16426 msgid "Clean up"
16427 msgstr "Limpar"
16428
16429 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:236
16430 msgid "Show Details"
16431 msgstr "Exibir Detalhes"
16432
16433 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
16434 msgid "Random On"
16435 msgstr "Ligar o Modo Aleatório"
16436
16437 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
16438 msgid "Repeat Off"
16439 msgstr "Desligar o Modo Contínuo"
16440
16441 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436
16442 msgid "(no item is being played)"
16443 msgstr "(Nenhum item está sendo reproduzido)"
16444
16445 #: modules/gui/macosx/intf.m:640 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
16446 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
16447 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
16448 msgid "Messages"
16449 msgstr "Mensagens"
16450
16451 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
16452 msgid "Open CrashLog..."
16453 msgstr "Abrir Registro de Defeito"
16454
16455 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
16456 msgid "Save this Log..."
16457 msgstr "Salvar este registro..."
16458
16459 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
16460 msgid "Send"
16461 msgstr "Enviar"
16462
16463 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
16464 msgid "Don't Send"
16465 msgstr "Não Enviar"
16466
16467 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:648
16468 msgid "VLC crashed previously"
16469 msgstr "O VLC travou na última sessão"
16470
16471 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
16472 msgid ""
16473 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16474 "\n"
16475 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16476 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16477 "URL of a network stream, ..."
16478 msgstr ""
16479 "Gostaria de enviar detalhes do travamento à equipe de desenvolvimento do "
16480 "VLC?\n"
16481 "\n"
16482 "Se você quiser, pode adicionar algumas linhas sobre os passos que ocorreram "
16483 "antes do travamento e outras informações úteis: um endereço para baixar "
16484 "arquivo, uma URL de um fluxo de rede, etc."
16485
16486 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
16487 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16488 msgstr "Concordo em ser contactado sobre este relatório de erros."
16489
16490 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
16491 msgid ""
16492 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16493 "information."
16494 msgstr ""
16495 "Somente o endereço padrão de e-mail será enviado, sem incluir outras "
16496 "informações."
16497
16498 #: modules/gui/macosx/intf.m:1671
16499 msgid "Error when sending the Crash Report"
16500 msgstr "Erro enviando o Relatório de Problemas"
16501
16502 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762
16503 msgid "No CrashLog found"
16504 msgstr "Registro de travamentos não encontrado"
16505
16506 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762 modules/gui/macosx/prefs.m:227
16507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689
16508 msgid "Continue"
16509 msgstr "Continuar"
16510
16511 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762
16512 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16513 msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior."
16514
16515 #: modules/gui/macosx/intf.m:1789
16516 msgid "Remove old preferences?"
16517 msgstr "Excluir as preferências anteriores?"
16518
16519 #: modules/gui/macosx/intf.m:1790
16520 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16521 msgstr ""
16522 "Encontramos uma versão mais antiga do VLC nos arquivos de configuração."
16523
16524 #: modules/gui/macosx/intf.m:1791
16525 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16526 msgstr "Excluir e reiniciar o VLC"
16527
16528 #: modules/gui/macosx/intf.m:1899
16529 #, c-format
16530 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16531 msgstr "Registro de Depuração do VLC (%s).rtfd"
16532
16533 #: modules/gui/macosx/intf.m:1960
16534 msgid "Relaunch required"
16535 msgstr ""
16536
16537 #: modules/gui/macosx/intf.m:1961
16538 msgid ""
16539 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
16540 "to be restarted."
16541 msgstr ""
16542
16543 #: modules/gui/macosx/intf.m:1962
16544 msgid "Relaunch VLC"
16545 msgstr ""
16546
16547 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16548 msgid "Video device"
16549 msgstr "Dispositivo de vídeo"
16550
16551 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16552 msgid ""
16553 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16554 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16555 "menu."
16556 msgstr ""
16557 "Número da tela a ser usada por padrão para exibir vídeos em Tela Inteira. A "
16558 "correspondência do número da tela pode ser encontrada no menu de seleção de "
16559 "dispositivo de vídeo."
16560
16561 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16562 msgid ""
16563 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16564 "is fully transparent."
16565 msgstr ""
16566 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente "
16567 "transparente."
16568
16569 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16570 msgid "Black screens in fullscreen"
16571 msgstr "Tela escura em modo tela inteira"
16572
16573 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16574 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16575 msgstr ""
16576 "Em modo de tela inteira, mantém a tela escura onde não está sendo exibido o "
16577 "vídeo"
16578
16579 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16580 msgid "Show Fullscreen controller"
16581 msgstr "Exibir controlador em tela inteira"
16582
16583 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16584 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16585 msgstr ""
16586 "Exibe um controlador Lucent durante o movimento do mouse em Tela Inteira."
16587
16588 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16589 msgid "Auto-playback of new items"
16590 msgstr "Reproduzir novos itens"
16591
16592 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16593 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16594 msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados."
16595
16596 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16597 msgid "Keep Recent Items"
16598 msgstr "Manter os Últimos Itens"
16599
16600 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16601 msgid ""
16602 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16603 "disabled here."
16604 msgstr ""
16605 "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
16606 "ser desabilitado aqui."
16607
16608 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
16609 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16610 msgstr "Controlar a reprodução com o Apple Remote"
16611
16612 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16613 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16614 msgstr "Por padrão o VLC pode ser controlado remotamente com o Apple Remote."
16615
16616 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
16617 msgid "Control playback with media keys"
16618 msgstr "Controlar a reprodução com as teclas de mídia"
16619
16620 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16621 msgid ""
16622 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16623 "keyboards."
16624 msgstr ""
16625 "Por padrão o VLC pode ser controlado usando-se as teclas de mídia dos "
16626 "teclados Apple mais modernos."
16627
16628 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
16629 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
16630 msgstr ""
16631
16632 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16633 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
16634 msgstr ""
16635
16636 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16637 #, fuzzy
16638 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
16639 msgstr "Método alternativo para exibição em tela inteira"
16640
16641 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16642 msgid ""
16643 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
16644 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
16645 msgstr ""
16646
16647 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
16648 msgid "Mac OS X interface"
16649 msgstr "Interface Mac OS X"
16650
16651 #: modules/gui/macosx/open.m:55
16652 #, fuzzy
16653 msgid "No device is selected"
16654 msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
16655
16656 #: modules/gui/macosx/open.m:56
16657 msgid ""
16658 "Any device is not selected.\n"
16659 "\n"
16660 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
16661 "."
16662 msgstr ""
16663
16664 #: modules/gui/macosx/open.m:114
16665 msgid "Open Source"
16666 msgstr "Abrir Fonte"
16667
16668 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16669 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16670 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
16671
16672 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16673 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16674 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16675 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16676 msgid "Open"
16677 msgstr "Abrir"
16678
16679 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16680 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16681 msgid "Capture"
16682 msgstr "Capturar"
16683
16684 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16685 #, fuzzy
16686 msgid "Choose a file"
16687 msgstr "Escolha um arquivo"
16688
16689 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16690 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16691 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
16692 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:271
16693 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:282
16694 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16695 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
16696 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
16697 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
16698 msgid "Browse..."
16699 msgstr "Procurar..."
16700
16701 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16702 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16703 msgstr "Tatar como um pipe em vez de um arquivo"
16704
16705 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16706 msgid "Play another media synchronously"
16707 msgstr "Reproduzir outra mídia de forma síncrona"
16708
16709 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16710 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
16712 msgid "Choose..."
16713 msgstr "Procurar..."
16714
16715 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16716 #, fuzzy
16717 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16718 msgstr "Pasta VIDEO_TS"
16719
16720 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16721 #, fuzzy
16722 msgid "Open BDMV folder"
16723 msgstr "Abrir Pasta"
16724
16725 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16726 #, fuzzy
16727 msgid "Insert Disc"
16728 msgstr "Abrir Disco"
16729
16730 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16731 #, fuzzy
16732 msgid "Disable DVD menus"
16733 msgstr "Usar menus de DVD"
16734
16735 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16736 #, fuzzy
16737 msgid "Enable DVD menus"
16738 msgstr "Menus de DVD"
16739
16740 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16741 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16742 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16743 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16744 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16745 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16746 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16747 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16748 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16749 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16750 msgid "Port"
16751 msgstr "Porta"
16752
16753 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16754 msgid "IP Address"
16755 msgstr "Endereço IP"
16756
16757 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16758 msgid ""
16759 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16760 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16761 "press the button below."
16762 msgstr ""
16763 "Para abrir um fluxo de rede comum  (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
16764 "digite a URL no campo acima. Se desejar abrir um fluxo RTP ou UDP, pressione "
16765 "o botão abaixo."
16766
16767 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16768 msgid ""
16769 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16770 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16771 "IP automatically.\n"
16772 "\n"
16773 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16774 "sheet."
16775 msgstr ""
16776 "Para abrir um fluxo multicast, digite o respectivo endereço IP dado pelo "
16777 "provedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o IP da sua máquina "
16778 "automaticamente.\n"
16779 "\n"
16780 "Para abrir um fluxo usando um protocolo diferente, pressione Cancelar para "
16781 "fechar esta janela."
16782
16783 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16784 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16785 msgstr "Abrir Fluxo RTP/UDP"
16786
16787 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16788 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
16789 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
16790 msgid "Protocol"
16791 msgstr "Protocolo"
16792
16793 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16794 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16795 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16796 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16797 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16798 msgid "Address"
16799 msgstr "Endereço"
16800
16801 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16802 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16803 msgid "Unicast"
16804 msgstr "Unicast"
16805
16806 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16807 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16808 msgid "Multicast"
16809 msgstr "Multicast"
16810
16811 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16812 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16813 #, fuzzy
16814 msgid "Capture Device"
16815 msgstr "Capturar &Dispositivo"
16816
16817 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16818 #, fuzzy
16819 msgid ""
16820 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16821 "contents."
16822 msgstr "Este painel permite procesar a saída da sua tela."
16823
16824 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16825 msgid "Frames per Second:"
16826 msgstr "Quadros por Segundo:"
16827
16828 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16829 msgid "Subscreen left:"
16830 msgstr "Canto esquerdo da sub tela:"
16831
16832 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16833 msgid "Subscreen top:"
16834 msgstr "Canto superior da sub tela:"
16835
16836 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16837 msgid "Subscreen width:"
16838 msgstr "Larguda da sub tela:"
16839
16840 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16841 msgid "Subscreen height:"
16842 msgstr "Altura da sub tela:"
16843
16844 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16845 msgid "Current channel:"
16846 msgstr "Canal atual:"
16847
16848 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16849 msgid "Previous Channel"
16850 msgstr "Canal Anterior"
16851
16852 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16853 msgid "Next Channel"
16854 msgstr "Próximo Canal"
16855
16856 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16857 msgid "Retrieving Channel Info..."
16858 msgstr "Obtendo informações do canal..."
16859
16860 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16861 msgid "EyeTV is not launched"
16862 msgstr "EyeTV não está iniciado"
16863
16864 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16865 msgid ""
16866 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16867 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16868 msgstr ""
16869 "O VLC não pôde se conectar ao EyeTV.\n"
16870 "Verifique se o plugin do EyeTV está instalado."
16871
16872 #: modules/gui/macosx/open.m:204
16873 msgid "Launch EyeTV now"
16874 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
16875
16876 #: modules/gui/macosx/open.m:205
16877 msgid "Download Plugin"
16878 msgstr "Baixar Plugin"
16879
16880 #: modules/gui/macosx/open.m:206
16881 #, fuzzy
16882 msgid ""
16883 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
16884 "video devices.\n"
16885 "Live Audio input is not supported."
16886 msgstr ""
16887 "Este painel permite processar a entrada de sinal do seu iSight.\n"
16888 "\n"
16889 "Nenhuma configuração está disponível nesta versão, então é preciso "
16890 "providenciaar um fluxo de vídeo bruto de 640px*480px.\n"
16891 "\n"
16892 "Não há suporte para o Live Áudio."
16893
16894 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16895 #, fuzzy
16896 msgid "Image width:"
16897 msgstr "Largura da imagem"
16898
16899 #: modules/gui/macosx/open.m:208
16900 #, fuzzy
16901 msgid "Image height:"
16902 msgstr "Altura da imagem"
16903
16904 #: modules/gui/macosx/open.m:301
16905 msgid "Load subtitles file:"
16906 msgstr "Carregar arquivo de legendas:"
16907
16908 #: modules/gui/macosx/open.m:307
16909 msgid "Override parametters"
16910 msgstr "Sobrepor parâmetros"
16911
16912 #: modules/gui/macosx/open.m:310
16913 msgid "FPS"
16914 msgstr "QPS"
16915
16916 #: modules/gui/macosx/open.m:312
16917 msgid "Subtitles encoding"
16918 msgstr "Codificação de legendas"
16919
16920 #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:250
16921 msgid "Font size"
16922 msgstr "Tamanho da fonte"
16923
16924 #: modules/gui/macosx/open.m:316
16925 msgid "Subtitles alignment"
16926 msgstr "Alinhamento da legenda"
16927
16928 #: modules/gui/macosx/open.m:319
16929 msgid "Font Properties"
16930 msgstr "Propriedades da fonte"
16931
16932 #: modules/gui/macosx/open.m:320
16933 msgid "Subtitle File"
16934 msgstr "Arquivo de legenda"
16935
16936 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
16937 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
16938 msgid "Open File"
16939 msgstr "Abrir Arquivo"
16940
16941 #: modules/gui/macosx/open.m:823
16942 #, fuzzy, c-format
16943 msgid "%i tracks"
16944 msgstr "Trilha de áudio"
16945
16946 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
16947 msgid "Composite input"
16948 msgstr "Entrada componente"
16949
16950 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
16951 msgid "S-Video input"
16952 msgstr "Entrada S-Vídeo"
16953
16954 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16955 msgid "Streaming/Saving:"
16956 msgstr "Fluxo/Salvar:"
16957
16958 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16959 msgid "Settings..."
16960 msgstr "Configurações..."
16961
16962 #: modules/gui/macosx/output.m:140
16963 msgid "Streaming and Transcoding Options"
16964 msgstr "Opções de Fluxo e Transcodificação"
16965
16966 #: modules/gui/macosx/output.m:141
16967 msgid "Display the stream locally"
16968 msgstr "Exibir o fluxo localmente"
16969
16970 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
16971 #: modules/gui/macosx/output.m:391
16972 msgid "Stream"
16973 msgstr "Fluxo"
16974
16975 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
16976 msgid "Dump raw input"
16977 msgstr "Descarregar entrada bruta"
16978
16979 #: modules/gui/macosx/output.m:155
16980 msgid "Encapsulation Method"
16981 msgstr "Método de Encapsulamento"
16982
16983 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
16984 msgid "Transcoding options"
16985 msgstr "Opções de transcodificação"
16986
16987 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
16988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
16989 msgid "Bitrate (kb/s)"
16990 msgstr "Taxa de Bits (KB/s)"
16991
16992 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
16993 msgid "Scale"
16994 msgstr "Redimensionar"
16995
16996 #: modules/gui/macosx/output.m:180
16997 msgid "Stream Announcing"
16998 msgstr "Anúncio de Fluxo"
16999
17000 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
17001 msgid "SAP announce"
17002 msgstr "Anúncio SAP"
17003
17004 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
17005 msgid "RTSP announce"
17006 msgstr "Anúncio RTSP"
17007
17008 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
17009 msgid "HTTP announce"
17010 msgstr "Anúncio HTTP"
17011
17012 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
17013 msgid "Export SDP as file"
17014 msgstr "Exportar o SDP como um arquivo"
17015
17016 #: modules/gui/macosx/output.m:186
17017 msgid "Channel Name"
17018 msgstr "Nome do Canal"
17019
17020 #: modules/gui/macosx/output.m:187
17021 msgid "SDP URL"
17022 msgstr " URL SDP"
17023
17024 #: modules/gui/macosx/output.m:519
17025 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:318
17026 msgid "Save File"
17027 msgstr "Salvar Arquivo"
17028
17029 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
17030 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305
17031 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
17032 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
17033 msgid "Save"
17034 msgstr "Salvar"
17035
17036 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
17037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
17038 #: modules/mux/asf.c:58
17039 msgid "Author"
17040 msgstr "Autor"
17041
17042 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
17043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
17044 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17045 msgid "Duration"
17046 msgstr "Duração"
17047
17048 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
17049 msgid "Save Playlist..."
17050 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
17051
17052 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17053 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
17054 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
17055 msgid "Delete"
17056 msgstr "Excluir"
17057
17058 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
17059 msgid "Expand Node"
17060 msgstr "Expandir"
17061
17062 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
17063 msgid "Download Cover Art"
17064 msgstr "Baixar Capa"
17065
17066 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
17067 msgid "Fetch Meta Data"
17068 msgstr "Buscar Metadados"
17069
17070 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
17071 msgid "Reveal in Finder"
17072 msgstr "Exibir no Finder"
17073
17074 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
17075 msgid "Sort Node by Name"
17076 msgstr "Ordenar por Nome"
17077
17078 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
17079 msgid "Sort Node by Author"
17080 msgstr "Ordenar por Autor"
17081
17082 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
17083 msgid "Search in Playlist"
17084 msgstr "Procurar na Lista de Reprodução"
17085
17086 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
17087 msgid "File Format:"
17088 msgstr "Formato do Arquivo:"
17089
17090 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
17091 msgid "Extended M3U"
17092 msgstr "M3U estendido"
17093
17094 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
17095 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17096 msgstr "Formato XML de Lista de Reprodução Compartilhado (XSPF)"
17097
17098 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
17099 msgid "HTML Playlist"
17100 msgstr "Lista de reprodução HTML"
17101
17102 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
17103 msgid "Save Playlist"
17104 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
17105
17106 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
17107 msgid "Meta-information"
17108 msgstr "Meta-informação"
17109
17110 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17111 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
17112 msgid "Media Information"
17113 msgstr "Informações da mídia"
17114
17115 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
17116 msgid "Location"
17117 msgstr "Local"
17118
17119 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
17120 msgid "Save Metadata"
17121 msgstr "Salvar Metadados"
17122
17123 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
17124 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
17125 msgid "General"
17126 msgstr "Geral"
17127
17128 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
17129 msgid "Codec Details"
17130 msgstr "Detalhes do Codec"
17131
17132 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
17133 msgid "Read at media"
17134 msgstr "Leitura na mídia"
17135
17136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
17137 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
17138 msgid "Input bitrate"
17139 msgstr "Taxa de bits de entrada"
17140
17141 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
17142 msgid "Demuxed"
17143 msgstr "Descombinado"
17144
17145 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17146 msgid "Stream bitrate"
17147 msgstr "Taxa de bits do fluxo"
17148
17149 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
17150 msgid "Decoded blocks"
17151 msgstr "Blocos decodificados"
17152
17153 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17154 msgid "Displayed frames"
17155 msgstr "Quadros exibidos"
17156
17157 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17158 msgid "Lost frames"
17159 msgstr "Quadros perdidos"
17160
17161 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
17162 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:647
17163 msgid "Streaming"
17164 msgstr "Fluxo"
17165
17166 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
17167 msgid "Sent packets"
17168 msgstr "Pacotes enviados"
17169
17170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17171 msgid "Sent bytes"
17172 msgstr "Bytes enviados"
17173
17174 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17175 msgid "Send rate"
17176 msgstr "Taxa de envio"
17177
17178 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
17179 msgid "Played buffers"
17180 msgstr "Memórias (buffers) reproduzidas"
17181
17182 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
17183 msgid "Lost buffers"
17184 msgstr "Memórias (buffers) perdidas"
17185
17186 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
17187 msgid "Error while saving meta"
17188 msgstr "Erro salvando metadados"
17189
17190 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
17191 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17192 msgstr "O VLC não conseguiu salvar os metadados."
17193
17194 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
17195 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
17196 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
17197 msgid "Preferences"
17198 msgstr "Preferências"
17199
17200 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
17201 msgid "Reset All"
17202 msgstr "Restaurar Padrão"
17203
17204 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
17205 #, fuzzy
17206 msgid "Show Basic"
17207 msgstr "Básico"
17208
17209 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
17210 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
17211 msgid "Reset Preferences"
17212 msgstr "Restaurar Preferências"
17213
17214 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:691
17215 msgid ""
17216 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
17217 "Are you sure you want to continue?"
17218 msgstr ""
17219 "As preferências do reprodutor de mídias VLC serão redefinidas.\n"
17220 "Deseja continuar?"
17221
17222 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17223 msgid "Select a directory"
17224 msgstr "Selecione uma pasta"
17225
17226 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17227 msgid "Select a file"
17228 msgstr "Selecionar um arquivo"
17229
17230 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
17231 msgid "Select"
17232 msgstr "Selecionar"
17233
17234 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:113
17235 msgid "Not Set"
17236 msgstr "Não Definido"
17237
17238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
17239 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:517
17240 msgid "Interface Settings"
17241 msgstr "Configurações da Interface"
17242
17243 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
17244 msgid "General Audio Settings"
17245 msgstr "Configurações Gerais de Áudio"
17246
17247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
17248 msgid "General Video Settings"
17249 msgstr "Configurações Gerais de Vídeo"
17250
17251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
17252 msgid "Subtitles & OSD"
17253 msgstr "Legendas e OSD"
17254
17255 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
17256 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:633
17257 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
17258 msgstr "Legendas e OSD"
17259
17260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
17261 msgid "Input & Codecs"
17262 msgstr "Entradas e Codecs"
17263
17264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
17265 msgid "Input & Codec settings"
17266 msgstr "Configurações de Entradas e Codecs"
17267
17268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
17269 msgid "Enable Audio"
17270 msgstr "Habilitar Áudio"
17271
17272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
17273 msgid "General Audio"
17274 msgstr "Áudio"
17275
17276 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
17277 msgid "Preferred Audio language"
17278 msgstr "Idioma de Áudio Preferido"
17279
17280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
17281 msgid "Enable Last.fm submissions"
17282 msgstr "Habilitar assinaturas do Last.fm"
17283
17284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
17285 msgid "Visualization"
17286 msgstr "Visualização"
17287
17288 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17289 msgid "Default Volume"
17290 msgstr "Volume Padrão"
17291
17292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:502
17293 msgid "Change"
17294 msgstr "Configurar"
17295
17296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
17297 msgid "Change Hotkey"
17298 msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
17299
17300 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
17301 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17302 msgstr "Selecione uma ação para alterar a tecla de atalho associada:"
17303
17304 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
17305 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
17306 msgid "Action"
17307 msgstr "Ação"
17308
17309 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17310 msgid "Shortcut"
17311 msgstr "Atalho"
17312
17313 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
17314 msgid "Repair AVI Files"
17315 msgstr "Reparar Arquivos AVI"
17316
17317 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
17318 msgid "Default Caching Level"
17319 msgstr "Nível Padrão de Cache"
17320
17321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
17322 msgid "Caching"
17323 msgstr "Cache"
17324
17325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
17326 msgid ""
17327 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17328 "access module."
17329 msgstr ""
17330 "Usa as preferências detalhadas para configurar um valor personalizado de "
17331 "cache para cada módulo de acesso"
17332
17333 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
17334 msgid "HTTP Proxy"
17335 msgstr "Proxy HTTP"
17336
17337 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
17338 msgid "Password for HTTP Proxy"
17339 msgstr "Senha para o Proxy HTTP"
17340
17341 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17342 msgid "Codecs / Muxers"
17343 msgstr "Codecs / Misturadores"
17344
17345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
17346 msgid "Post-Processing Quality"
17347 msgstr "Qualidade de pós processamento"
17348
17349 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
17350 #, fuzzy
17351 msgid "Interface style"
17352 msgstr "Tipo de Interface"
17353
17354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
17355 #, fuzzy
17356 msgid "Dark"
17357 msgstr "Darkwave"
17358
17359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
17360 #, fuzzy
17361 msgid "Bright"
17362 msgstr "direito"
17363
17364 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
17365 msgid "Album art download policy"
17366 msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns"
17367
17368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
17369 #, fuzzy
17370 msgid "Show video within the main window"
17371 msgstr "Ajustar vídeo para preencher a janela"
17372
17373 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17374 msgid "Show Fullscreen Controller"
17375 msgstr "Exibir Controle em Tela Inteira"
17376
17377 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
17378 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
17379 msgid "Privacy / Network Interaction"
17380 msgstr "Privacidade / Interação de Rede"
17381
17382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
17383 msgid "Automatically check for updates"
17384 msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
17385
17386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
17387 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17388 msgstr ""
17389 "Habilitar notificações do Growl (quando o item atual da lista de reprodução "
17390 "mudar)"
17391
17392 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
17393 msgid "Default Encoding"
17394 msgstr "Codificação padrão"
17395
17396 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
17397 msgid "Display Settings"
17398 msgstr "Configurações da Tela"
17399
17400 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
17401 msgid "Font Color"
17402 msgstr "Cor da Fonte"
17403
17404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
17405 msgid "Font Size"
17406 msgstr "Tamanho da Fonte"
17407
17408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17409 msgid "Subtitle Languages"
17410 msgstr "Idiomas da Legenda"
17411
17412 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
17413 msgid "Preferred Subtitle Language"
17414 msgstr "Idioma Preferido para a Legenda"
17415
17416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17417 msgid "Enable OSD"
17418 msgstr "Habilitar OSD"
17419
17420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17421 #, fuzzy
17422 msgid "Force Bold"
17423 msgstr "Forçar áudio monaural"
17424
17425 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
17426 msgid ""
17427 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
17428 "preferences."
17429 msgstr ""
17430
17431 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
17432 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17433 msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
17434
17435 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/stream_out/display.c:53
17436 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
17437 msgid "Display"
17438 msgstr "Exibir"
17439
17440 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
17441 msgid "Enable Video"
17442 msgstr "Habilitar Vídeo"
17443
17444 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
17445 msgid "Output module"
17446 msgstr "Módulos de saída"
17447
17448 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
17449 msgid "Video snapshots"
17450 msgstr "Capturas de vídeo"
17451
17452 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 modules/meta_engine/folder.c:62
17453 msgid "Folder"
17454 msgstr "Pasta"
17455
17456 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
17457 msgid "Format"
17458 msgstr "Formato"
17459
17460 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
17461 msgid "Prefix"
17462 msgstr "Prefixo"
17463
17464 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
17465 msgid "Sequential numbering"
17466 msgstr "Numeração seqüencial"
17467
17468 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:457
17469 msgid "Last check on: %@"
17470 msgstr "Última verificação em: %@"
17471
17472 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:459
17473 msgid "No check was performed yet."
17474 msgstr "Nenhuma verificação foi feita ainda."
17475
17476 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:597
17477 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1105
17478 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:490
17479 msgid "Custom"
17480 msgstr "Personalizado"
17481
17482 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17483 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:491
17484 msgid "Lowest latency"
17485 msgstr "Mínima latência"
17486
17487 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17488 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:492
17489 msgid "Low latency"
17490 msgstr "Baixa latência"
17491
17492 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17493 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
17494 msgid "High latency"
17495 msgstr "Alta latência"
17496
17497 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17498 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
17499 msgid "Higher latency"
17500 msgstr "Máxima latência"
17501
17502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
17503 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17504 msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo."
17505
17506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
17507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1119
17508 msgid "Choose"
17509 msgstr "Escolher"
17510
17511 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1117
17512 #, fuzzy
17513 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17514 msgstr "Pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados"
17515
17516 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1139
17517 msgid ""
17518 "Press new keys for\n"
17519 "\"%@\""
17520 msgstr ""
17521 "Digite novas teclas para\n"
17522 "\"%@\""
17523
17524 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1223
17525 msgid "Invalid combination"
17526 msgstr "Combinação inválida"
17527
17528 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
17529 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17530 msgstr "Lamentavelmente, estas teclas não podem ser associadas a atalhos."
17531
17532 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1236
17533 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1240
17534 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17535 msgstr "Esta combinação já é usada por \"%@\"."
17536
17537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
17538 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17539 msgstr ""
17540 "Codec de vídeo MPEG-1 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
17541
17542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
17543 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17544 msgstr ""
17545 "Codec de vídeo MPEG-2 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
17546
17547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
17548 msgid ""
17549 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17550 "RAW)"
17551 msgstr ""
17552 "Codec de vídeo MPEG-4 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
17553 "OGG e RAW)"
17554
17555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
17556 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17557 msgstr "Primeira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17558
17559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
17560 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17561 msgstr "Segunda versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17562
17563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
17564 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17565 msgstr "Terceira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17566
17567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
17568 msgid ""
17569 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17570 "MPEG TS)"
17571 msgstr ""
17572 "H262 é um codec otimizado para vídeo conferência (baixas taxas, pode ser "
17573 "usado com MPEG TS)"
17574
17575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
17576 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17577 msgstr "H264 é um novo codec (pode ser usado com MPEG TS e MP4)"
17578
17579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
17580 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17581 msgstr ""
17582 "WMV (Windows Media Video) 1 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17583
17584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
17585 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17586 msgstr ""
17587 "WMV (Windows Media Video) 2 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17588
17589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
17590 msgid ""
17591 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17592 "ASF and OGG)"
17593 msgstr ""
17594 "MJPEG é uma série de imagens JPEG (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e "
17595 "OGG)"
17596
17597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
17598 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17599 msgstr ""
17600 "Theora é um codec livre de propósito geral (pode ser usado com MPEG TS e OGG)"
17601
17602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
17603 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17604 msgstr ""
17605 "Codec simplificado (não transcodifica, pode ser usado com todos os formatos "
17606 "de encapsulamento)"
17607
17608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
17609 msgid ""
17610 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17611 "ASF, OGG and RAW)"
17612 msgstr ""
17613 "O formato padrão de áudio MPEG (1/2) (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, "
17614 "MPEG1, ASF, OGG e Bruto)"
17615
17616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
17617 msgid ""
17618 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17619 msgstr ""
17620 "Áudio MPEG Camada 3 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
17621 "Bruto)"
17622
17623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
17624 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17625 msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (pode ser usado com MPEG TS, e MPEG4)"
17626
17627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
17628 msgid ""
17629 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17630 msgstr ""
17631 "Formato de áudio de DVD (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
17632 "OGG e Bruto)"
17633
17634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
17635 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17636 msgstr "Vorbis é um codec de áudio livre (pode ser usado com OGG)"
17637
17638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
17639 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17640 msgstr "FLAC é um codec de áudio sem perdas (utilizável com OGG e RAW)"
17641
17642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
17643 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17644 msgstr ""
17645 "Um codec de áudio livre dedicado à compressão de voz (pode ser usado com OGG)"
17646
17647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
17648 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17649 msgstr "Amostras de áudio descomprimidas (podem ser usadas com WAV)"
17650
17651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
17652 msgid "MPEG Program Stream"
17653 msgstr "Fluxo de Programa MPEG"
17654
17655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
17656 msgid "MPEG Transport Stream"
17657 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
17658
17659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
17660 msgid "MPEG 1 Format"
17661 msgstr "Formato MPEG 1"
17662
17663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
17664 msgid ""
17665 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17666 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17667 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17668 "at http://yourip:8080 by default."
17669 msgstr ""
17670 "Digite os endereços locais que aguardarão conexões. Não digite nada se "
17671 "quiser em todas as interfaces de rede. Geralmente esta é a melhor coisa a "
17672 "fazer. Outros computadores podem acessar o fluxo em  http://seuip:8080."
17673
17674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
17675 msgid ""
17676 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17677 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17678 "generally the most compatible"
17679 msgstr ""
17680 "Usa este fluxo para vários computadores. Este método não é o mais eficiente, "
17681 "pois o servidor precisa enviar o fluxo várias vezes, mas geralmente é o mais "
17682 "compatível"
17683
17684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
17685 msgid ""
17686 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17687 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17688 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17689 "at mms://yourip:8080 by default."
17690 msgstr ""
17691 "Digite o endereço local que aguardará requisições. Não digite nada se quiser "
17692 "todas as interfaces de rede. Geralmente é o melhor a se fazer. Outros "
17693 "computadores pode acessar o fluxo em mms://seuip:8080."
17694
17695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
17696 msgid ""
17697 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
17698 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
17699 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
17700 "encapsulated in HTTP)."
17701 msgstr ""
17702 "Usar este fluxo para vários computadores usando o protocolo Microsoft MMS. "
17703 "Este protocolo é usado como método de transporte para muitos softwares da "
17704 "Microsoft. Note que somente há suporte para uma pequena parte dos protocolos "
17705 "MMS (MMS encapsulado em HTTP)."
17706
17707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
17708 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
17709 msgstr "Informe o endereço do computador destino."
17710
17711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
17712 msgid "Use this to stream to a single computer."
17713 msgstr "Use para criar fluxo para um único computador."
17714
17715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
17716 msgid ""
17717 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
17718 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
17719 "address beginning with 239.255."
17720 msgstr ""
17721 "Digte o endereço multicast para o fluxo neste campo. Deve ser um endereço IP "
17722 "entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, digite um endereço que "
17723 "inicie com 239.255."
17724
17725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
17726 msgid ""
17727 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17728 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17729 "but it won't work over the Internet."
17730 msgstr ""
17731 "Use para distribuir um fluxo para um grupo dinâmico de computadores numa "
17732 "rede com multicast. É o método mais eficiente para distribuir para vários "
17733 "computadores, mas não funciona na Internet."
17734
17735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
17736 msgid ""
17737 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
17738 "stream"
17739 msgstr ""
17740 "Use oara distribuir um fluxo para um único computador. Os cabeçalhos RTP "
17741 "serão adicionados ao fluxo"
17742
17743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
17744 msgid ""
17745 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17746 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17747 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
17748 msgstr ""
17749 "Use para distribuir um fluxo para um grupo de computadores em uma rede com "
17750 "multicast. É o método mais eficiente para distribuir fluxos a um grupo de "
17751 "computadores, mas não funciona na Internet. Os cabeçalhos RTP serão "
17752 "adicionados ao fluxo"
17753
17754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
17755 msgid "Back"
17756 msgstr "Voltar"
17757
17758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
17759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
17760 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
17761 msgstr "Assistente de Fluxo/Transcodificação"
17762
17763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
17764 #, fuzzy
17765 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
17766 msgstr ""
17767 "Este assistente permite configurar fluxos simples ou configurações de "
17768 "transcodificação."
17769
17770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
17771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
17772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
17773 msgid "More Info"
17774 msgstr "Mais Informações"
17775
17776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
17777 msgid ""
17778 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17779 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
17780 "access to more features."
17781 msgstr ""
17782 "Este assistente dá acesso a uma pequena parcela das funcionalidades de fluxo "
17783 "e transcodificação do VLC. As janelas de Abrir e 'Salvar/Fluxo' darão acesso "
17784 "a mais funcionalidades."
17785
17786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
17787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
17788 msgid "Stream to network"
17789 msgstr "Fluxo para rede"
17790
17791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
17792 msgid "Transcode/Save to file"
17793 msgstr "Transcodificar/Salvar em arquivo"
17794
17795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
17796 msgid "Choose input"
17797 msgstr "Procurar entrada"
17798
17799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
17800 msgid "Choose here your input stream."
17801 msgstr "Procure aqui seu fluxo de entrada."
17802
17803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
17804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
17805 msgid "Select a stream"
17806 msgstr "Selecione um fluxo"
17807
17808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
17809 msgid "Existing playlist item"
17810 msgstr "Item existente na lista de reprodução"
17811
17812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
17813 msgid "Partial Extract"
17814 msgstr "Extração parcial"
17815
17816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
17817 msgid ""
17818 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
17819 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
17820 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
17821 msgstr ""
17822 "Pode ser usado para ler uma parte do fluxo. É possível controlar a entrada "
17823 "do fluxo (por exemplo, um arquivo, um disco, mas não um fluxo de rede UDP). "
17824 "Os momentos de início e fim podem ser informados em segundos."
17825
17826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
17827 msgid "From"
17828 msgstr "De"
17829
17830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
17831 msgid "To"
17832 msgstr "Para"
17833
17834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
17835 #, fuzzy
17836 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
17837 msgstr "Permite selecionar a entrada de fluxo que será usada."
17838
17839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
17840 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
17841 msgid "Destination"
17842 msgstr "Destino"
17843
17844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
17845 msgid "Streaming method"
17846 msgstr "Método de fluxo"
17847
17848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
17849 msgid "Address of the computer to stream to."
17850 msgstr "Endereço do computador para o qual seguirá o fluxo."
17851
17852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
17853 msgid "UDP Unicast"
17854 msgstr "Unicast UDP"
17855
17856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
17857 msgid "UDP Multicast"
17858 msgstr "Multicast UDP"
17859
17860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
17861 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
17862 msgid "Transcode"
17863 msgstr "Transcodificar"
17864
17865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
17866 #, fuzzy
17867 msgid ""
17868 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
17869 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
17870 msgstr ""
17871 "Permite modificar o formato de compressão das trilhas de áudio e vídeo. Para "
17872 "modificar somente o formato do contêiner, vá para a próxima página."
17873
17874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
17875 msgid "Transcode audio"
17876 msgstr "Transcodificar áudio"
17877
17878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
17879 msgid "Transcode video"
17880 msgstr "Transcodificar vídeo"
17881
17882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17883 #, fuzzy
17884 msgid ""
17885 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
17886 "stream."
17887 msgstr ""
17888 "A habilitação desta opção permite transcodificar a trilha de áudio, se "
17889 "estiver presente no fluxo."
17890
17891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
17892 #, fuzzy
17893 msgid ""
17894 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
17895 "stream."
17896 msgstr ""
17897 "A habilitação desta opção permite transcodificar a trilha de vídeo, se "
17898 "estiver presente no fluxo."
17899
17900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
17901 msgid "Encapsulation format"
17902 msgstr "Formato de encapsulamento"
17903
17904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
17905 #, fuzzy
17906 msgid ""
17907 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
17908 "previously chosen settings all formats won't be available."
17909 msgstr ""
17910 "Permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo das escolhas "
17911 "anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."
17912
17913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
17914 msgid "Additional streaming options"
17915 msgstr "Opções adicionais de fluxo"
17916
17917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
17918 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
17919 msgstr "Permite ajustar alguns parâmetros adicionais de fluxo."
17920
17921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
17922 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
17923 msgid "Time-To-Live (TTL)"
17924 msgstr "Tempo limite (TTL)"
17925
17926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
17927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
17928 msgid "SAP Announce"
17929 msgstr "Anúncio SAP"
17930
17931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
17932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
17933 msgid "Local playback"
17934 msgstr "Reprodução contínua"
17935
17936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
17937 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
17938 msgstr "Adicionar legendas ao vídeo transcodificado"
17939
17940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
17941 msgid "Additional transcode options"
17942 msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
17943
17944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
17945 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
17946 msgstr "Permite ajustar alguns parâmetros adicionais de transcodificação."
17947
17948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
17949 msgid "Select the file to save to"
17950 msgstr "Selecione o arquivo para salvar"
17951
17952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
17953 msgid ""
17954 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
17955 "the receiving user as they become part of the image."
17956 msgstr "Adiciona legendas disponíveis diretamente ao vídeo. "
17957
17958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
17959 msgid ""
17960 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
17961 "transcoding."
17962 msgstr ""
17963 "Lista todas as configurações. Clique em \"Finalizar\" para iniciar o fluxo "
17964 "ou a transcodificação."
17965
17966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
17967 msgid "Summary"
17968 msgstr "Sumário"
17969
17970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
17971 msgid "Encap. format"
17972 msgstr "Formato de encapsulamento"
17973
17974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
17975 msgid "Input stream"
17976 msgstr "Fluxo de entrada"
17977
17978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
17979 msgid "Save file to"
17980 msgstr "Salvar arquivo em"
17981
17982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
17983 msgid "Include subtitles"
17984 msgstr "Incluir legendas"
17985
17986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
17987 msgid "No input selected"
17988 msgstr "Nenhuma entrada foi selecionada"
17989
17990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
17991 msgid ""
17992 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
17993 "\n"
17994 "Choose one before going to the next page."
17995 msgstr ""
17996 "Não foi selecionado nenhum fluxo ou lista de reprodução válida.\n"
17997 "\n"
17998 "Escolha um antes de seguir para a próxima tela."
17999
18000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
18001 msgid "No valid destination"
18002 msgstr "Não há um destino válido"
18003
18004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
18005 msgid ""
18006 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
18007 "Multicast-IP.\n"
18008 "\n"
18009 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
18010 "and the help texts in this window."
18011 msgstr ""
18012 "Um destino válido tem de ser selecionado, sendo um endereço Unicast IP ou um "
18013 "endereço Multicast IP. \n"
18014 "\n"
18015 "Se você não sabe bem o que isso significa, dê uma olhada no Guia de Fluxo do "
18016 "VLC e na ajuda desta janela."
18017
18018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
18019 msgid ""
18020 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
18021 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
18022 "\n"
18023 "Correct your selection and try again."
18024 msgstr ""
18025 "Os codecs escolhidos não são compatíveis uns com os outros. Por exemplo, é "
18026 "possível misturar áudio descomprimido com quaisquer codecs de vídeo.\n"
18027 "\n"
18028 "Corrija sua seleção e tente novamente."
18029
18030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
18031 msgid "Select the directory to save to"
18032 msgstr "Selecione a pasta para salvar"
18033
18034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
18035 msgid "No folder selected"
18036 msgstr "Nenhuma pasta selecionada"
18037
18038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
18039 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
18040 msgstr "Uma pasta onde serão salvos os arquivos que foram selecionados."
18041
18042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
18043 msgid ""
18044 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
18045 "location."
18046 msgstr ""
18047 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar o "
18048 "local."
18049
18050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
18051 msgid "No file selected"
18052 msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
18053
18054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
18055 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
18056 msgstr "Um arquivo para gravar o fluxo que foi selecionado."
18057
18058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
18059 msgid ""
18060 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
18061 msgstr ""
18062 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar um "
18063 "local."
18064
18065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
18066 msgid "Finish"
18067 msgstr "Concluir"
18068
18069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
18070 #, c-format
18071 msgid "%i items"
18072 msgstr "%i itens"
18073
18074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
18075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
18076 msgid "yes"
18077 msgstr "Sim"
18078
18079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
18080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
18081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
18082 msgid "no"
18083 msgstr "Não"
18084
18085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
18086 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
18087 msgstr "sim: de %@ a %@ segundos"
18088
18089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
18090 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
18091 msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s"
18092
18093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
18094 #, fuzzy
18095 msgid "This allows streaming on a network."
18096 msgstr "Permite criar fluxo em uma rede"
18097
18098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
18099 #, fuzzy
18100 msgid ""
18101 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
18102 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
18103 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
18104 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
18105 msgstr ""
18106 "Permite gravar um fluxo em um arquivo. Pode ser recodificado em tempo real. "
18107 "O que o VLC pode ler, pode ser gravado.\n"
18108 "Por favor, note que o VLC não é muito bom para transcodificação de arquivo "
18109 "para arquivo. Suas habilidades de transcodificação são úteis para gravar "
18110 "fluxos de rede, por exemplo."
18111
18112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
18113 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
18114 msgstr ""
18115 "Seleciona o codec de áudio. Clique em um codece para obter mais informações."
18116
18117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
18118 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
18119 msgstr ""
18120 "Seleciona seu codec de vídeo. Clique em um para obter mais informações."
18121
18122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
18123 #, fuzzy
18124 msgid ""
18125 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
18126 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
18127 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
18128 "this setting to 1."
18129 msgstr ""
18130 "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
18131 "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não sabe "
18132 "o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede local, deixe "
18133 "essa opção com o valor 1."
18134
18135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
18136 msgid ""
18137 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
18138 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18139 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18140 "extra interface.\n"
18141 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
18142 "name will be used."
18143 msgstr ""
18144 "Quando utilizar UDP para criar fluxos, eles podem ser anunciados usando os "
18145 "protocolos de anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não terão de digitar "
18146 "o endereço multiast, pois ele aparecerá nas suas listas de reprodução, se "
18147 "elas estiverem com a interface extra do SAP habilitada.\n"
18148 "Se você quiser dar um nome ao fluxo, preencha esse nome aqui. Caso "
18149 "contrário, um nome padrão será usado."
18150
18151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
18152 msgid ""
18153 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
18154 "streamed.\n"
18155 "\n"
18156 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
18157 "streaming."
18158 msgstr ""
18159 "Quanto esta opção estiver habilitada, o fluxo será transcodificado e "
18160 "distribuído.\n"
18161 "\n"
18162 "Note que isso requer mais poder de processamento da CPU que uma simples "
18163 "transcodificação ou distribuição em fluxo."
18164
18165 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
18166 msgid "Hide no user action dialogs"
18167 msgstr "Ocultar diálogos sem ação do usuário"
18168
18169 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
18170 msgid ""
18171 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
18172 "panel)."
18173 msgstr ""
18174 "Não exibe janelas de diálogo que não requerem ação do usuário (painéis de "
18175 "erros críticos)."
18176
18177 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
18178 msgid "Maemo hildon interface"
18179 msgstr "Interface hildon do Maemo"
18180
18181 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18182 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18183 msgstr "Interface reduzida do Mac OS X"
18184
18185 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
18186 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
18187 msgstr ""
18188 "Saída de vídeo OpenGL mínima para Mac OS X (abre uma janela sem bordas)"
18189
18190 #: modules/gui/ncurses.c:72
18191 msgid "Filebrowser starting point"
18192 msgstr "Início para procura de arquivo"
18193
18194 #: modules/gui/ncurses.c:74
18195 msgid ""
18196 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18197 "show you initially."
18198 msgstr ""
18199 "Permite especificar a pasta do gerenciador de arquivos do ncurses que será "
18200 "exibida inicialmente."
18201
18202 #: modules/gui/ncurses.c:79
18203 msgid "Ncurses interface"
18204 msgstr "Interface Ncurses"
18205
18206 #: modules/gui/ncurses.c:770
18207 #, c-format
18208 msgid "  [%s]"
18209 msgstr "  [%s]"
18210
18211 #: modules/gui/ncurses.c:774
18212 #, c-format
18213 msgid "      %s: %s"
18214 msgstr "      %s: %s"
18215
18216 #: modules/gui/ncurses.c:808
18217 #, fuzzy
18218 msgid "  [Incoming]"
18219 msgstr "+-[Entrada]"
18220
18221 #: modules/gui/ncurses.c:810
18222 #, fuzzy, c-format
18223 msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
18224 msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KiB"
18225
18226 #: modules/gui/ncurses.c:812
18227 #, fuzzy, c-format
18228 msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
18229 msgstr "| taxa de bits da entrada    :   %6.0f kb/s"
18230
18231 #: modules/gui/ncurses.c:814
18232 #, fuzzy, c-format
18233 msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
18234 msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f KiB"
18235
18236 #: modules/gui/ncurses.c:816
18237 #, fuzzy, c-format
18238 msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
18239 msgstr "| taxa de bits do descombinador    :   %6.0f kb/s"
18240
18241 #: modules/gui/ncurses.c:822
18242 #, fuzzy
18243 msgid "  [Video Decoding]"
18244 msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]"
18245
18246 #: modules/gui/ncurses.c:824
18247 #, fuzzy, c-format
18248 msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
18249 msgstr "| vídeo decodificado    :    %5i"
18250
18251 #: modules/gui/ncurses.c:826
18252 #, fuzzy, c-format
18253 msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
18254 msgstr "| quadros exibidos :    %5i"
18255
18256 #: modules/gui/ncurses.c:828
18257 #, fuzzy, c-format
18258 msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
18259 msgstr "| quadros perdidos      :    %5i"
18260
18261 #: modules/gui/ncurses.c:834
18262 #, fuzzy
18263 msgid "  [Audio Decoding]"
18264 msgstr "+-[Decodificação de Áudio]"
18265
18266 #: modules/gui/ncurses.c:836
18267 #, fuzzy, c-format
18268 msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
18269 msgstr "| áudio decodificado    :    %5i"
18270
18271 #: modules/gui/ncurses.c:838
18272 #, fuzzy, c-format
18273 msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
18274 msgstr "| memórias reproduzidas   :    %5i"
18275
18276 #: modules/gui/ncurses.c:840
18277 #, fuzzy, c-format
18278 msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
18279 msgstr "| memórias perdidas     :    %5i"
18280
18281 #: modules/gui/ncurses.c:845
18282 #, fuzzy
18283 msgid "  [Streaming]"
18284 msgstr "+-[Fluxo]"
18285
18286 #: modules/gui/ncurses.c:847
18287 #, fuzzy, c-format
18288 msgid "      packets sent     :    %5i"
18289 msgstr "| pacotes enviados     :    %5i"
18290
18291 #: modules/gui/ncurses.c:848
18292 #, fuzzy, c-format
18293 msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
18294 msgstr "| bytes enviados       : %8.0f KiB"
18295
18296 #: modules/gui/ncurses.c:850
18297 #, fuzzy, c-format
18298 msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
18299 msgstr "| taxa de bits no envio  :   %6.0f kb/s"
18300
18301 #: modules/gui/ncurses.c:868
18302 msgid "[Display]"
18303 msgstr "[Exibir]"
18304
18305 #: modules/gui/ncurses.c:870
18306 #, fuzzy
18307 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18308 msgstr "     h,H         Exibir/Ocultar a janla de ajuda"
18309
18310 #: modules/gui/ncurses.c:871
18311 #, fuzzy
18312 msgid " i                      Show/Hide info box"
18313 msgstr "     i           Exibir/Ocultar a janela de informações"
18314
18315 #: modules/gui/ncurses.c:872
18316 #, fuzzy
18317 msgid " m                      Show/Hide metadata box"
18318 msgstr "     m           Exibir/Ocultar a janela de metadados"
18319
18320 #: modules/gui/ncurses.c:873
18321 #, fuzzy
18322 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18323 msgstr "     L           Exibir/Ocultar a janela de mensagens"
18324
18325 #: modules/gui/ncurses.c:874
18326 #, fuzzy
18327 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18328 msgstr "     P           Exibir/Ocultar a janela de lista de reprodução"
18329
18330 #: modules/gui/ncurses.c:875
18331 #, fuzzy
18332 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18333 msgstr "     B          Exibir/Ocultar o gerenciador de arquivos"
18334
18335 #: modules/gui/ncurses.c:876
18336 #, fuzzy
18337 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18338 msgstr "     x           Exibir/Ocultar a janela de objetos"
18339
18340 #: modules/gui/ncurses.c:877
18341 #, fuzzy
18342 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18343 msgstr "     S           Exibir/Ocultar a janela de estatísticas"
18344
18345 #: modules/gui/ncurses.c:878
18346 #, fuzzy
18347 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18348 msgstr "     Esc         Fechar a entrada de Adicionar/Buscar"
18349
18350 #: modules/gui/ncurses.c:879
18351 #, fuzzy
18352 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18353 msgstr "     Ctrl-l          Atualizar a tela"
18354
18355 #: modules/gui/ncurses.c:883
18356 msgid "[Global]"
18357 msgstr "[Global]"
18358
18359 #: modules/gui/ncurses.c:885
18360 #, fuzzy
18361 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18362 msgstr "     q, Q, Esc   Fechar"
18363
18364 #: modules/gui/ncurses.c:886
18365 #, fuzzy
18366 msgid " s                      Stop"
18367 msgstr "     s           Parar"
18368
18369 #: modules/gui/ncurses.c:887
18370 #, fuzzy
18371 msgid " <space>                Pause/Play"
18372 msgstr "     <espaço>     Pausar/Reproduzir"
18373
18374 #: modules/gui/ncurses.c:888
18375 #, fuzzy
18376 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18377 msgstr "     f           Alternar Tela Cheia"
18378
18379 #: modules/gui/ncurses.c:889
18380 #, fuzzy
18381 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
18382 msgstr "     n, p        Próximo/Anterior item da lista de reprodução"
18383
18384 #: modules/gui/ncurses.c:890
18385 #, fuzzy
18386 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
18387 msgstr "     [, ]        Próximo/Anterior título"
18388
18389 #: modules/gui/ncurses.c:891
18390 #, fuzzy
18391 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
18392 msgstr "     <, >       Próximo/Anterior capítulo"
18393
18394 #. xgettext: You can use ← and → characters
18395 #: modules/gui/ncurses.c:893
18396 #, fuzzy, c-format
18397 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
18398 msgstr "     <right>     Buscar +1%%"
18399
18400 #: modules/gui/ncurses.c:894
18401 #, fuzzy
18402 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
18403 msgstr "     z           Diminuir Volume"
18404
18405 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18406 #: modules/gui/ncurses.c:896
18407 #, fuzzy
18408 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
18409 msgstr "     <up>,<down>     Navegar pela janela linha a linha"
18410
18411 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18412 #: modules/gui/ncurses.c:898
18413 #, fuzzy
18414 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
18415 msgstr "     <pgup>,<pgdown> Navegar pela janela página a página"
18416
18417 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18418 #: modules/gui/ncurses.c:900
18419 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
18420 msgstr ""
18421
18422 #: modules/gui/ncurses.c:904
18423 msgid "[Playlist]"
18424 msgstr "[Lista de reprodução]"
18425
18426 #: modules/gui/ncurses.c:906
18427 #, fuzzy
18428 msgid " r                      Toggle Random playing"
18429 msgstr "     r           Alternar a Reprodução Aleatória"
18430
18431 #: modules/gui/ncurses.c:907
18432 #, fuzzy
18433 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
18434 msgstr "     l           Alternar a Reprodução Contínua da Lista"
18435
18436 #: modules/gui/ncurses.c:908
18437 #, fuzzy
18438 msgid " R                      Toggle Repeat item"
18439 msgstr "     R           Alternar a Repetição do item"
18440
18441 #: modules/gui/ncurses.c:909
18442 #, fuzzy
18443 msgid " o                      Order Playlist by title"
18444 msgstr "     o          Ordenar a Lista de Reprodução por título"
18445
18446 #: modules/gui/ncurses.c:910
18447 #, fuzzy
18448 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
18449 msgstr ""
18450 "     O           Ordenar a Lista de Reprodução por ordem reversa de título"
18451
18452 #: modules/gui/ncurses.c:911
18453 #, fuzzy
18454 msgid " g                      Go to the current playing item"
18455 msgstr "     g           Ir ao item de reprodução atual"
18456
18457 #: modules/gui/ncurses.c:912
18458 #, fuzzy
18459 msgid " /                      Look for an item"
18460 msgstr "     /           Buscar um item"
18461
18462 #: modules/gui/ncurses.c:913
18463 #, fuzzy
18464 msgid " A                      Add an entry"
18465 msgstr "     A           Adicionar uma entrada"
18466
18467 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18468 #: modules/gui/ncurses.c:915
18469 #, fuzzy
18470 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
18471 msgstr "     <backspace> Exclui uma entrada "
18472
18473 #: modules/gui/ncurses.c:916
18474 #, fuzzy
18475 msgid " e                      Eject (if stopped)"
18476 msgstr "     e           Ejetar (se estiver parado)"
18477
18478 #: modules/gui/ncurses.c:920
18479 msgid "[Filebrowser]"
18480 msgstr "[Gerenciador de Arquivos]"
18481
18482 #: modules/gui/ncurses.c:922
18483 #, fuzzy
18484 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
18485 msgstr "     <enter>     Adicionar o arquivo selecionado à lista de reprodução"
18486
18487 #: modules/gui/ncurses.c:923
18488 #, fuzzy
18489 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
18490 msgstr "     <space>     Adicionar a pasta selecionada à lista de reprodução"
18491
18492 #: modules/gui/ncurses.c:924
18493 #, fuzzy
18494 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
18495 msgstr "     .           Exibir/Ocultar arquivos ocultos"
18496
18497 #: modules/gui/ncurses.c:928
18498 msgid "[Player]"
18499 msgstr "[Reprodutor]"
18500
18501 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18502 #: modules/gui/ncurses.c:931
18503 #, fuzzy, c-format
18504 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
18505 msgstr "     <up>,<down>     Buscar +/-5%%"
18506
18507 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18508 msgid "[Repeat] "
18509 msgstr "[Repetir] "
18510
18511 #: modules/gui/ncurses.c:1050
18512 msgid "[Random] "
18513 msgstr "[Aleatório] "
18514
18515 #: modules/gui/ncurses.c:1051
18516 msgid "[Loop]"
18517 msgstr "[Contínuo]"
18518
18519 #: modules/gui/ncurses.c:1060
18520 #, c-format
18521 msgid " Source   : %s"
18522 msgstr "Fonte   : %s"
18523
18524 #: modules/gui/ncurses.c:1093
18525 #, fuzzy, c-format
18526 msgid " Position : %s/%s"
18527 msgstr "Posição : %s/%s (%.2f%%)"
18528
18529 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18530 #, fuzzy, c-format
18531 msgid " Volume   : %u%%"
18532 msgstr " Volume   : %i%%"
18533
18534 #: modules/gui/ncurses.c:1102
18535 #, fuzzy, c-format
18536 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
18537 msgstr "Título    : %d/%d"
18538
18539 #: modules/gui/ncurses.c:1108
18540 #, fuzzy, c-format
18541 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
18542 msgstr "Capítulo  : %d/%d"
18543
18544 #: modules/gui/ncurses.c:1113
18545 #, fuzzy
18546 msgid " Source: <no current item> "
18547 msgstr " Fonte: <nenhum item> %s"
18548
18549 #: modules/gui/ncurses.c:1115
18550 msgid " [ h for help ]"
18551 msgstr " [ h para ajuda ]"
18552
18553 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:334
18554 msgid "Shift+L"
18555 msgstr "Shift+L"
18556
18557 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:436
18558 #, fuzzy
18559 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18560 msgstr "Clique para alternar entre repetir um, repetir todos"
18561
18562 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:514
18563 msgid "Previous Chapter/Title"
18564 msgstr "Capítulo/Título Anterior"
18565
18566 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
18567 msgid "Menu"
18568 msgstr "Menu"
18569
18570 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:526
18571 msgid "Next Chapter/Title"
18572 msgstr "Próximo Capítulo/Título"
18573
18574 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:559
18575 msgid "Teletext Activation"
18576 msgstr "Ativação do Tele Texto"
18577
18578 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:575
18579 msgid "Toggle Transparency "
18580 msgstr "Alternar Transparência"
18581
18582 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18583 msgid ""
18584 "Play\n"
18585 "If the playlist is empty, open a medium"
18586 msgstr ""
18587 "Reproduzir\n"
18588 "Se a lista de reprodução estiver vazia, abre uma mídia"
18589
18590 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18591 #, fuzzy
18592 msgid "Previous/Backward"
18593 msgstr "Capítulo anterior"
18594
18595 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18596 #, fuzzy
18597 msgid "Next/Forward"
18598 msgstr "Avançar"
18599
18600 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18601 msgid "De-Fullscreen"
18602 msgstr "Restaurar Tela Inteira"
18603
18604 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18605 msgid "Extended panel"
18606 msgstr "Painel Completo"
18607
18608 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18609 msgid "A->B Loop"
18610 msgstr "Repetir A->B"
18611
18612 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18613 msgid "Frame By Frame"
18614 msgstr "Quadro a Quadro"
18615
18616 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18617 msgid "Trickplay Reverse"
18618 msgstr "Reprodução Reversa da Reprise"
18619
18620 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18621 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18622 msgid "Step backward"
18623 msgstr "Recuar"
18624
18625 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18626 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18627 msgid "Step forward"
18628 msgstr "Avançar"
18629
18630 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18631 msgid "Loop/Repeat mode"
18632 msgstr "Modo de Laço/Repetição"
18633
18634 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18635 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18636 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
18637 msgid "Open subtitles file"
18638 msgstr "Abrir arquivo de legenda"
18639
18640 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18641 msgid "Stop playback"
18642 msgstr "Parar a reprodução"
18643
18644 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18645 msgid "Open a medium"
18646 msgstr "Abrir uma mídia"
18647
18648 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
18649 #, fuzzy
18650 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
18651 msgstr "Item anterior na lista de reprodução"
18652
18653 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18654 #, fuzzy
18655 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
18656 msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
18657
18658 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18659 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18660 msgstr "Alternar modo Tela Inteira"
18661
18662 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18663 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18664 msgstr "Alternar a saída de vídeo em Tela Inteira"
18665
18666 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18667 msgid "Show extended settings"
18668 msgstr "Exibir opções detalhadas"
18669
18670 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18671 msgid "Show playlist"
18672 msgstr "Exibir lista de reprodução"
18673
18674 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18675 msgid "Take a snapshot"
18676 msgstr "Capturar uma imagem"
18677
18678 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18679 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18680 msgstr "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente."
18681
18682 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18683 msgid "Frame by frame"
18684 msgstr "Quadro a quadro"
18685
18686 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18687 msgid "Reverse"
18688 msgstr "Reverter"
18689
18690 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18691 msgid "Change the loop and repeat modes"
18692 msgstr "Modificar os modos de laço e repetição"
18693
18694 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18695 msgid "Previous media in the playlist"
18696 msgstr "Item anterior na lista de reprodução"
18697
18698 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18699 msgid "Next media in the playlist"
18700 msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
18701
18702 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
18703 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18704 msgid "Unmute"
18705 msgstr "Restaurar áudio"
18706
18707 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
18708 msgctxt "Tooltip|Mute"
18709 msgid "Mute"
18710 msgstr "Sem áudio"
18711
18712 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
18713 msgid "Pause the playback"
18714 msgstr "Pausar a reprodução"
18715
18716 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
18717 msgid ""
18718 "Loop from point A to point B continuously\n"
18719 "Click to set point A"
18720 msgstr ""
18721 "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente\n"
18722 "Clique para definir o ponto A"
18723
18724 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
18725 msgid "Click to set point B"
18726 msgstr "Clique para definir o ponto B"
18727
18728 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
18729 msgid "Stop the A to B loop"
18730 msgstr "Parar a repetição de A para B"
18731
18732 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
18733 #: modules/video_filter/logo.c:48
18734 msgid "Logo filenames"
18735 msgstr "Arquivos de logotipos"
18736
18737 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
18738 #: modules/video_filter/erase.c:55
18739 msgid "Image mask"
18740 msgstr "Máscara de imagem"
18741
18742 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
18743 msgid ""
18744 "No v4l2 instance found.\n"
18745 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18746 "\n"
18747 "Controls will automatically appear here."
18748 msgstr ""
18749
18750 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
18751 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
18752 msgid "Preamp\n"
18753 msgstr "Pré amplificador\n"
18754
18755 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
18756 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
18757 msgid "dB"
18758 msgstr "dB"
18759
18760 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
18761 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
18762 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
18763 msgid " ms"
18764 msgstr " ms"
18765
18766 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
18767 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18768 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18769 #, fuzzy
18770 msgid " dB"
18771 msgstr "dB"
18772
18773 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18774 msgid ""
18775 "Knee\n"
18776 "radius"
18777 msgstr ""
18778
18779 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18780 msgid ""
18781 "Makeup\n"
18782 "gain"
18783 msgstr ""
18784
18785 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
18786 msgid "Enable spatializer"
18787 msgstr "Habilitar efeito espacial"
18788
18789 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
18790 #, fuzzy
18791 msgid "(Hastened)"
18792 msgstr "Mais rápido (um pouco)"
18793
18794 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
18795 #, fuzzy
18796 msgid "(Delayed)"
18797 msgstr "Atraso"
18798
18799 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
18800 #, fuzzy
18801 msgid "Audio track synchronization:"
18802 msgstr "Sincronização da &Trilha"
18803
18804 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
18805 #, fuzzy
18806 msgid "Subtitle track syncronization:"
18807 msgstr "Sincronização da &Trilha"
18808
18809 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
18810 #, fuzzy
18811 msgid "Subtitles speed:"
18812 msgstr "Codificador de legendas"
18813
18814 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
18815 #, fuzzy
18816 msgid "Subtitles duration factor:"
18817 msgstr "Alinhamento de legendas"
18818
18819 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
18820 msgid "Force update of this dialog's values"
18821 msgstr "Impor a atualização dos valores desta janela"
18822
18823 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
18824 msgid ""
18825 "Extend subtitles duration by this value.\n"
18826 "Set 0 to disable."
18827 msgstr ""
18828
18829 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
18830 msgid ""
18831 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
18832 "Set 0 to disable."
18833 msgstr ""
18834
18835 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
18836 msgid ""
18837 "Recalculate subtitles duration according\n"
18838 "to their content and this value.\n"
18839 "Set 0 to disable."
18840 msgstr ""
18841
18842 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
18843 msgid "Comments"
18844 msgstr "Comentários"
18845
18846 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
18847 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
18848 msgstr "Neste painel são exibidos outros metadados e informações.\n"
18849
18850 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
18851 msgid ""
18852 "Information about what your media or stream is made of.\n"
18853 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
18854 msgstr ""
18855 "Informações sobre sua mídia ou fluxo.\n"
18856 "São exibidos Combinadores, Codecs de Áudio e Vídeo e Legendas."
18857
18858 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
18859 msgid "Current media / stream statistics"
18860 msgstr "Mídia atual / estatísticas de fluxo"
18861
18862 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
18863 msgid "Input/Read"
18864 msgstr "Entrada/Leitura"
18865
18866 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
18867 msgid "Output/Written/Sent"
18868 msgstr "Saído/Escrito/Enviado"
18869
18870 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
18871 msgid "Media data size"
18872 msgstr "Tamanho de dados de mídia"
18873
18874 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
18875 msgid "Demuxed data size"
18876 msgstr "Tamanho do dado descombinado"
18877
18878 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
18879 msgid "Content bitrate"
18880 msgstr "Taxa de bits do conteúdo"
18881
18882 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
18883 msgid "Discarded (corrupted)"
18884 msgstr "Descartados (corrompidos)"
18885
18886 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
18887 msgid "Dropped (discontinued)"
18888 msgstr "Descartado (descontinuado)"
18889
18890 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
18891 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
18892 msgid "Decoded"
18893 msgstr "Decodificado"
18894
18895 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
18896 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
18897 msgid "blocks"
18898 msgstr "blocos"
18899
18900 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
18901 msgid "Displayed"
18902 msgstr "Exibido"
18903
18904 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
18905 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
18906 msgid "frames"
18907 msgstr "quadros"
18908
18909 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
18910 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18911 msgid "Lost"
18912 msgstr "perdido(s)"
18913
18914 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18915 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
18916 msgid "Sent"
18917 msgstr "Enviado(s)"
18918
18919 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18920 msgid "packets"
18921 msgstr "pacotes"
18922
18923 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
18924 msgid "Upstream rate"
18925 msgstr "Taxa de bits do fluxo de envio"
18926
18927 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
18928 msgid "Played"
18929 msgstr "Reproduzido(s)"
18930
18931 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
18932 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18933 msgid "buffers"
18934 msgstr "memórias"
18935
18936 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
18937 msgid "Current visualization"
18938 msgstr "Visualização atual"
18939
18940 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
18941 msgid ""
18942 "Current playback speed: %1\n"
18943 "Click to adjust"
18944 msgstr ""
18945 "Velocidade de reprodução atual: %1\n"
18946 "Clique para ajustar"
18947
18948 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
18949 msgid "Revert to normal play speed"
18950 msgstr "Retornar à velocidade normal de reprodução"
18951
18952 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480
18953 msgid "Download cover art"
18954 msgstr "Baixar capa"
18955
18956 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
18957 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
18958 msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
18959
18960 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525
18961 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
18962 msgstr ""
18963 "Clique duas vezes para saltar para um momento definido no tempo de reprodução"
18964
18965 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
18966 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
18967 msgstr "Selecionar um dispositivo ou um pasta VIDEO_TS"
18968
18969 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
18970 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
18971 msgstr "Selecionar um dispositivo ou uma pasta VIDEO_TS"
18972
18973 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
18974 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
18975 msgid "Select one or multiple files"
18976 msgstr "Selecione um ou vários arquivos"
18977
18978 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
18979 msgid "File names:"
18980 msgstr "Nomes dos Arquivos:"
18981
18982 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
18983 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
18984 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
18985 msgid "Filter:"
18986 msgstr "Filtro:"
18987
18988 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:384
18989 msgid "Eject the disc"
18990 msgstr "Ejetar o disco"
18991
18992 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:761
18993 #, fuzzy
18994 msgid "Video standard"
18995 msgstr "Gerenciador de Vídeo"
18996
18997 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:787
18998 msgid "Channels:"
18999 msgstr "Canais:"
19000
19001 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
19002 msgid "Selected ports:"
19003 msgstr "Portas selecionadas:"
19004
19005 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:801
19006 msgid ".*"
19007 msgstr ".*"
19008
19009 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808
19010 msgid "Use VLC pace"
19011 msgstr "Usar o pace do VLC"
19012
19013 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812
19014 msgid "Auto connection"
19015 msgstr "Conexão automática"
19016
19017 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829
19018 msgid "Device name"
19019 msgstr "Nome do dispositivo"
19020
19021 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
19022 msgid "Radio device name"
19023 msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
19024
19025 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
19026 msgid "TV (digital)"
19027 msgstr ""
19028
19029 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
19030 #, fuzzy
19031 msgid "Tuner card"
19032 msgstr "Identificador do sintonizador"
19033
19034 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
19035 msgid "Delivery system"
19036 msgstr ""
19037
19038 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
19039 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19040 msgstr "Freqüência do Transponder/combinador"
19041
19042 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:926
19043 msgid "Transponder symbol rate"
19044 msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
19045
19046 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:959
19047 msgid "Bandwidth"
19048 msgstr "Largura de banda"
19049
19050 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1000
19051 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19052 msgstr ""
19053 "A tela será aberta e reproduzida em ordem para o fluxo ou para a gravação."
19054
19055 #. xgettext: frames per second
19056 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1014
19057 msgid " f/s"
19058 msgstr "qps"
19059
19060 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1217
19061 msgid "Advanced Options"
19062 msgstr "Opções Avançadas"
19063
19064 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
19065 msgid "Double click to get media information"
19066 msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
19067
19068 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118
19069 msgid "Change playlistview"
19070 msgstr "Modificar a exibição da lista de reprodução"
19071
19072 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:150
19073 #, fuzzy
19074 msgid "Search the playlist"
19075 msgstr "Procurar na Lista de Reprodução"
19076
19077 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
19078 msgid "Create Directory"
19079 msgstr "Criar Pasta"
19080
19081 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
19082 msgid "Create Folder"
19083 msgstr "Criar Pasta"
19084
19085 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
19086 msgid "Enter name for new directory:"
19087 msgstr "Preencha um nome para a nova pasta:"
19088
19089 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
19090 msgid "Enter name for new folder:"
19091 msgstr "Preencha um nome para a nova pasta:"
19092
19093 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:956
19094 msgid "Add to playlist"
19095 msgstr "Adiconar à lista de reprodução"
19096
19097 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:965
19098 msgid "Sort by"
19099 msgstr "Ordenado por"
19100
19101 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:972
19102 msgid "Ascending"
19103 msgstr "Ascendente"
19104
19105 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
19106 msgid "Descending"
19107 msgstr "Descendente"
19108
19109 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:984
19110 #, fuzzy
19111 msgid "Display size"
19112 msgstr "Dispositivo de exibição"
19113
19114 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:985
19115 #, fuzzy
19116 msgid "Increase"
19117 msgstr "Aumentar Volume"
19118
19119 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:986
19120 #, fuzzy
19121 msgid "Decrease"
19122 msgstr "Diminuir Volume"
19123
19124 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:201
19125 msgid "My Computer"
19126 msgstr "Computador"
19127
19128 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:202
19129 msgid "Devices"
19130 msgstr "Dispositivos"
19131
19132 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
19133 msgid "Local Network"
19134 msgstr "Rede"
19135
19136 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
19137 msgid "Internet"
19138 msgstr "Internet"
19139
19140 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:228
19141 msgid "Subscribe to a podcast"
19142 msgstr "Assinar um podcast"
19143
19144 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:344
19145 msgid "Remove this podcast subscription"
19146 msgstr "Cancelar a assinatura deste podcast"
19147
19148 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
19149 msgid "Subscribe"
19150 msgstr "Assinar"
19151
19152 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:471
19153 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
19154 msgstr "Preencha a URL do podcast para assiná-lo:"
19155
19156 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:488
19157 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19158 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura de %1?"
19159
19160 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:491
19161 msgid "Unsubscribe"
19162 msgstr "Cancelar assinatura"
19163
19164 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
19165 msgid "URI"
19166 msgstr "URI"
19167
19168 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
19169 msgid "Icon View"
19170 msgstr "Exibição de Ícones"
19171
19172 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
19173 msgid "Detailed View"
19174 msgstr "Exibição Detalhada"
19175
19176 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
19177 msgid "List View"
19178 msgstr "Exibição em Lista"
19179
19180 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
19181 msgid "PictureFlow View "
19182 msgstr ""
19183
19184 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:321
19185 msgid "Select File"
19186 msgstr "Selecione arquivo"
19187
19188 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297
19189 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
19190 msgstr "Selecionar uma ação para associar a uma tecla"
19191
19192 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1305
19193 msgid "Hotkey"
19194 msgstr "Tecla de atalho"
19195
19196 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1306
19197 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1520
19198 msgid "Global"
19199 msgstr "Global"
19200
19201 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1314
19202 msgid "Apply"
19203 msgstr "Aplicar"
19204
19205 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
19206 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
19207 msgid "Unset"
19208 msgstr "Desmarcar"
19209
19210 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1521
19211 msgid "Hotkey for "
19212 msgstr "Tecla de atalho para "
19213
19214 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1525
19215 msgid "Press the new keys for "
19216 msgstr "Pressione as novas teclas para "
19217
19218 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1556
19219 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
19220 msgstr "Aviso: esta tecla já está associada a \""
19221
19222 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1576
19223 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1584
19224 msgid "Key: "
19225 msgstr "Chave: "
19226
19227 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
19228 msgid "Subtitles && OSD"
19229 msgstr "Legendas e OSD"
19230
19231 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
19232 msgid "Input && Codecs"
19233 msgstr "Entradas e Codecs"
19234
19235 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
19236 msgid "Video Settings"
19237 msgstr "Configurações de Vídeo"
19238
19239 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:253
19240 msgid "Audio Settings"
19241 msgstr "Configurações de Áudio"
19242
19243 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
19244 msgid "Device:"
19245 msgstr "Dispositivo:"
19246
19247 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
19248 msgid "Input & Codecs Settings"
19249 msgstr "Configurações de Entrada e Codecs"
19250
19251 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:422
19252 msgid ""
19253 "If this property is blank, different values\n"
19254 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19255 "You can define a unique one or configure them \n"
19256 "individually in the advanced preferences."
19257 msgstr ""
19258 "Se esta propriedade estiver em branco,\n"
19259 "serão definidos definidos valores\n"
19260 "diferentes  para DVD, VCD e CDDA.\n"
19261 "É possível definir um valor único ou\n"
19262 "configurá-los independentemente nas\n"
19263 "preferências avançadas."
19264
19265 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:520
19266 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19267 msgstr "Esta é a interface de capas do VLC. É possível baixar outras capas em"
19268
19269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
19270 msgid "VLC skins website"
19271 msgstr "Sítio de capas do VLC"
19272
19273 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:552
19274 msgid "System's default"
19275 msgstr "Padrão do sistema"
19276
19277 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:672
19278 msgid "Configure Hotkeys"
19279 msgstr "Configurar teclas de atalho"
19280
19281 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:948
19282 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
19283 msgid "Audio Files"
19284 msgstr "Arquivos de Áudio"
19285
19286 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:949
19287 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
19288 msgid "Video Files"
19289 msgstr "Arquivos de Vídeo"
19290
19291 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:950
19292 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
19293 msgid "Playlist Files"
19294 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução"
19295
19296 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1002
19297 msgid "&Apply"
19298 msgstr "&Aplicar"
19299
19300 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1003
19301 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
19302 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
19303 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
19304 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19305 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
19306 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
19307 msgid "&Cancel"
19308 msgstr "&Cancelar"
19309
19310 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
19311 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
19312 msgid "Profile"
19313 msgstr "Perfil"
19314
19315 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
19316 msgid "Edit selected profile"
19317 msgstr "Editar o perfil selecionado"
19318
19319 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
19320 msgid "Delete selected profile"
19321 msgstr "Excluir o perfil selecionado"
19322
19323 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
19324 msgid "Create a new profile"
19325 msgstr "Criar um perfil novo"
19326
19327 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
19328 msgid " Profile Name Missing"
19329 msgstr "Perfil Sem Nome"
19330
19331 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
19332 msgid "You must set a name for the profile."
19333 msgstr "Você deve preencher um nome para o perfil."
19334
19335 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19336 msgid "File/Directory"
19337 msgstr "Arquivo/Pasta"
19338
19339 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19340 msgid "File/Folder"
19341 msgstr "Arquivo/Pasta"
19342
19343 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
19344 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
19345 msgid "Source"
19346 msgstr "Fonte"
19347
19348 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
19349 msgid "Source:"
19350 msgstr "Fonte:"
19351
19352 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
19353 msgid "Type:"
19354 msgstr "Tipo:"
19355
19356 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
19357 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19358 msgstr "Este módulo grava o fluxo transcodificado para um arquivo."
19359
19360 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
19361 msgid "Filename"
19362 msgstr "Nome do Arquivo"
19363
19364 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
19365 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
19366 msgid "Save file..."
19367 msgstr "Salvar arquivo..."
19368
19369 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
19370 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
19371 msgid ""
19372 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19373 msgstr ""
19374 "Contêineres (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
19375 "webm)"
19376
19377 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
19378 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19379 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via HTTP."
19380
19381 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
19382 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
19383 msgid "Path"
19384 msgstr "Caminho"
19385
19386 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
19387 #, fuzzy
19388 msgid ""
19389 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19390 msgstr ""
19391 "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede, através do "
19392 "protocolo mms."
19393
19394 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
19395 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19396 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTSP."
19397
19398 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
19399 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19400 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via UDP."
19401
19402 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
19403 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19404 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTP."
19405
19406 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
19407 msgid "Base port"
19408 msgstr "Porta base"
19409
19410 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
19411 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19412 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para um servidor Icecast."
19413
19414 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
19415 msgid "Mount Point"
19416 msgstr "Ponto de Montagem"
19417
19418 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
19419 msgid "Login:pass"
19420 msgstr "Usuário:senha"
19421
19422 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
19423 msgid "Edit Bookmarks"
19424 msgstr "Editar Favoritos"
19425
19426 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
19427 msgid "Create"
19428 msgstr "Criar"
19429
19430 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
19431 msgid "Create a new bookmark"
19432 msgstr "Criar um novo favorito"
19433
19434 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
19435 msgid "Delete the selected item"
19436 msgstr "Excluir o item selecionado"
19437
19438 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
19439 msgid "Delete all the bookmarks"
19440 msgstr "Excluir todos os favoritos"
19441
19442 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
19443 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19444 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:98 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66
19445 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155
19446 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
19447 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
19448 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19449 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
19450 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19451 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19452 msgid "&Close"
19453 msgstr "Fe&char"
19454
19455 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
19456 msgid "Bytes"
19457 msgstr "Bytes"
19458
19459 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19460 msgid "Convert"
19461 msgstr "Converter"
19462
19463 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19464 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
19465 msgid "Destination file:"
19466 msgstr "Arquivo destino:"
19467
19468 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19469 msgid "Browse"
19470 msgstr "Procurar"
19471
19472 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19473 msgid "Display the output"
19474 msgstr "Exibir a saída"
19475
19476 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19477 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19478 msgstr "Exibe a mídia resultante, mas pode reduzir o desempenho."
19479
19480 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
19481 msgid "Settings"
19482 msgstr "Configurações"
19483
19484 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
19485 msgid "&Start"
19486 msgstr "&Iniciar"
19487
19488 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
19489 msgid "Errors"
19490 msgstr "Erros"
19491
19492 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
19493 msgid "Cl&ear"
19494 msgstr ""
19495
19496 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
19497 msgid "Hide future errors"
19498 msgstr "Ocultar os próximos erros"
19499
19500 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
19501 msgid "Adjustments and Effects"
19502 msgstr "Ajustes e Efeitos"
19503
19504 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
19505 msgid "Graphic Equalizer"
19506 msgstr "Equalizador gráfico"
19507
19508 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86
19509 msgid "Synchronization"
19510 msgstr "Sincronização"
19511
19512 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:91
19513 msgid "v4l2 controls"
19514 msgstr "Controles do v4l2"
19515
19516 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
19517 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
19518 #, fuzzy
19519 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19520 msgstr "Privacidade e Políticas de Rede"
19521
19522 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
19523 msgid ""
19524 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
19525 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
19526 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
19527 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
19528 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
19529 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
19530 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
19531 "</p>\n"
19532 msgstr ""
19533
19534 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
19535 msgid "Network Access Policy"
19536 msgstr ""
19537
19538 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
19539 #, fuzzy
19540 msgid "Allow downloading media information"
19541 msgstr "Permitir a obtenção de informações sobre mídias, através da Internet"
19542
19543 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
19544 #, fuzzy
19545 msgid "Allow checking for VLC updates"
19546 msgstr "Procurando atualizações..."
19547
19548 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
19549 #, fuzzy
19550 msgid "Save and Continue"
19551 msgstr "Continuar"
19552
19553 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19554 msgid "Go to Time"
19555 msgstr "Ir ao Ponto"
19556
19557 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19558 msgid "&Go"
19559 msgstr "&Ir"
19560
19561 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19562 msgid "Go to time"
19563 msgstr "Ir ao momento"
19564
19565 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
19566 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
19567 msgid "About"
19568 msgstr "Sobre"
19569
19570 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
19571 msgid ""
19572 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
19573 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
19574 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
19575 "platform.\n"
19576 "\n"
19577 msgstr ""
19578 "O VLC é um reprodutor de mídias livre, codificador e produtor de fluxos de "
19579 "mídia que pode ler de arquivos de CDs, de DVDs, de fluxos de rede, de placas "
19580 "de captura e muito mais!\n"
19581 "O VLC usa codecs internos e funciona em sistemas operacionais populares.\n"
19582 "\n"
19583
19584 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
19585 msgid ""
19586 "This version of VLC was compiled by:\n"
19587 " "
19588 msgstr ""
19589 "Esta versão do VLC foi compilada por:\n"
19590 " "
19591
19592 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116
19593 msgid "Compiler: "
19594 msgstr "Compilador: "
19595
19596 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
19597 msgid ""
19598 "You are using the Qt4 Interface.\n"
19599 "\n"
19600 msgstr ""
19601 "Você está usando a interface Qt4.\n"
19602 "\n"
19603
19604 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
19605 msgid "Copyright (C) "
19606 msgstr "Direito de Cópia (C) "
19607
19608 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
19609 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
19610 msgstr " do Grupo VideoLAN.\n"
19611
19612 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157
19613 msgid "&Recheck version"
19614 msgstr "Ve&rificar novamente"
19615
19616 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
19617 msgid "&Yes"
19618 msgstr "&Sim"
19619
19620 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
19621 #, fuzzy
19622 msgid "&No"
19623 msgstr "Não"
19624
19625 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
19626 msgid "VLC media player updates"
19627 msgstr "Atualizações do reprodutor de mídias VLC"
19628
19629 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237
19630 #, fuzzy
19631 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19632 msgstr "Esta versão do VLC é a mais recente disponível."
19633
19634 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253
19635 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19636 msgstr "Você já tem a última versão do reprodutor de mídias VLC."
19637
19638 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
19639 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19640 msgstr "Ocorreu um erro enquanto buscava atualizações..."
19641
19642 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
19643 msgid "&General"
19644 msgstr "&Geral"
19645
19646 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
19647 #, fuzzy
19648 msgid "&Metadata"
19649 msgstr "Metadados"
19650
19651 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
19652 #, fuzzy
19653 msgid "&Codec"
19654 msgstr "Codec"
19655
19656 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
19657 #, fuzzy
19658 msgid "S&tatistics"
19659 msgstr "Estatísticas"
19660
19661 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
19662 msgid "&Save Metadata"
19663 msgstr "&Salvar Metadados"
19664
19665 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19666 msgid "Location:"
19667 msgstr "Local:"
19668
19669 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
19670 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19671 msgstr "Salva todos os registros exibidos para um arquivos"
19672
19673 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
19674 #, fuzzy
19675 msgid "Update the tree"
19676 msgstr "A busca por atualizações falhou"
19677
19678 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
19679 msgid "Save log file as..."
19680 msgstr "Salvar o arquivo de registro como..."
19681
19682 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
19683 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19684 msgstr "Textos / Registros (*.log *.txt);; Todos (*.*) "
19685
19686 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
19687 msgid ""
19688 "Cannot write to file %1:\n"
19689 "%2."
19690 msgstr ""
19691 "Não foi possível gravar no arquivo %1:\n"
19692 "%2."
19693
19694 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79
19695 msgid "Open Media"
19696 msgstr "Abrir Mídia"
19697
19698 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
19699 msgid "&File"
19700 msgstr "&Arquivo"
19701
19702 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
19703 msgid "&Disc"
19704 msgstr "&Disco"
19705
19706 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
19707 msgid "&Network"
19708 msgstr "&Rede"
19709
19710 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
19711 msgid "Capture &Device"
19712 msgstr "Capturar &Dispositivo"
19713
19714 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
19715 msgid "&Select"
19716 msgstr "&Selecionar"
19717
19718 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
19719 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19720 msgid "&Enqueue"
19721 msgstr "&Enfileirar"
19722
19723 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
19724 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
19725 msgid "&Play"
19726 msgstr "&Reproduzir"
19727
19728 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
19729 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
19730 msgid "&Stream"
19731 msgstr "Flu&xo"
19732
19733 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
19734 msgid "&Convert"
19735 msgstr "&Converter"
19736
19737 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
19738 msgid "&Convert / Save"
19739 msgstr "&Converter / Salvar"
19740
19741 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19742 msgid "Open URL"
19743 msgstr "Abrir URL"
19744
19745 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19746 msgid "Enter URL here..."
19747 msgstr "Preencha a URL aqui..."
19748
19749 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
19750 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
19751 msgstr ""
19752 "Por favor preencha a URL ou o caminho para a mídia que deseja reproduzir"
19753
19754 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
19755 msgid ""
19756 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19757 "or the path to a file on your computer,\n"
19758 "it will be automatically selected."
19759 msgstr ""
19760 "Se sua área de transferência contém\n"
19761 "uma URL válida ou um caminho para um\n"
19762 "arquivo em um computador, ele será\n"
19763 "automaticamente selecionado."
19764
19765 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
19766 msgid "Plugins and extensions"
19767 msgstr "Complementos e Extensões"
19768
19769 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
19770 msgid "Extensions"
19771 msgstr "Extensões"
19772
19773 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19774 msgid "Capability"
19775 msgstr "Funcionalidade"
19776
19777 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19778 msgid "Score"
19779 msgstr "Pontuação"
19780
19781 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
19782 msgid "&Search:"
19783 msgstr "&Pesquisar:"
19784
19785 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
19786 msgid "More information..."
19787 msgstr "Mais informações..."
19788
19789 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
19790 msgid "Reload extensions"
19791 msgstr "Recarregar extensões"
19792
19793 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
19794 msgid "Version"
19795 msgstr "Versão"
19796
19797 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
19798 msgid "Website"
19799 msgstr "Página da Web"
19800
19801 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
19802 msgid "Deletes the selected item"
19803 msgstr "Exclui o item selecionado"
19804
19805 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
19806 msgid "Show settings"
19807 msgstr "Exibir configurações"
19808
19809 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
19810 msgid "Simple"
19811 msgstr "Simplificado"
19812
19813 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
19814 msgid "Switch to simple preferences view"
19815 msgstr "Alternar para o modo simplificado de preferências"
19816
19817 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
19818 msgid "Switch to full preferences view"
19819 msgstr "Alternar para o modo detalhado de preferências"
19820
19821 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
19822 msgid "&Save"
19823 msgstr "&Salvar"
19824
19825 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
19826 msgid "Save and close the dialog"
19827 msgstr "Salvar e fechar a caixa de diálogo"
19828
19829 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
19830 msgid "&Reset Preferences"
19831 msgstr "&Redefinir Preferências"
19832
19833 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
19834 msgid "Cannot save Configuration"
19835 msgstr "Não foi possível salvar a Configuração"
19836
19837 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
19838 msgid "Preferences file could not be saved"
19839 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de preferências"
19840
19841 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
19842 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
19843 msgstr ""
19844 "Tem certeza de que quer restaurar as configurações do reprodutor de mídias "
19845 "VLC ao padrão?"
19846
19847 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
19848 msgid "Stream Output"
19849 msgstr "Saída de Fluxo"
19850
19851 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
19852 msgid ""
19853 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
19854 "on your private network, or on the Internet.\n"
19855 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
19856 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
19857 msgstr ""
19858 "Esta janela permitirá criar um fluxo ou converter sua mídia para usar "
19859 "localmente, ou na sua rede privada, ou na Internet.\n"
19860 "Inicie verificando que fonte combina com o tipo de entrada que você quer e "
19861 "pressione o botão \"Avançar\" para continuar.\n"
19862
19863 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
19864 msgid ""
19865 "Stream output string.\n"
19866 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
19867 "but you can change it manually."
19868 msgstr ""
19869 "Linha de saída de fluxo.\n"
19870 "Isto é gerado automaticamente quando você modifica as configurações acima,\n"
19871 "mas você pode mudá-las manualmente."
19872
19873 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
19874 msgid "Toolbars Editor"
19875 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
19876
19877 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
19878 msgid "Toolbar Elements"
19879 msgstr "Elementos da Barra de Ferramentas"
19880
19881 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
19882 msgid "Next widget style:"
19883 msgstr "Próximo estilo de controle:"
19884
19885 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
19886 msgid "Flat Button"
19887 msgstr "Botão Liso"
19888
19889 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
19890 msgid "Big Button"
19891 msgstr "Botão Grande"
19892
19893 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
19894 msgid "Native Slider"
19895 msgstr "Barra Deslizante Nativa"
19896
19897 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
19898 msgid "Main Toolbar"
19899 msgstr "Barra de Ferramentas Principal"
19900
19901 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
19902 msgid "Toolbar position:"
19903 msgstr "Posição da barra de ferramentas:"
19904
19905 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
19906 msgid "Under the Video"
19907 msgstr "Sob o Vídeo"
19908
19909 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
19910 msgid "Above the Video"
19911 msgstr "Sobre o Vídeo"
19912
19913 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
19914 msgid "Line 1:"
19915 msgstr "Linha 1:"
19916
19917 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
19918 msgid "Line 2:"
19919 msgstr "Linha 2:"
19920
19921 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
19922 msgid "Advanced Widget toolbar:"
19923 msgstr "Barra de Ferramentas de Widgets Avançados:"
19924
19925 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
19926 msgid "Time Toolbar"
19927 msgstr "Barra de Ferramentas de Tempo"
19928
19929 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
19930 msgid "Fullscreen Controller"
19931 msgstr "Controle de Tela Inteira"
19932
19933 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19934 msgid "Select profile:"
19935 msgstr "Selecionar perfil:"
19936
19937 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
19938 #, fuzzy
19939 msgid "New profile"
19940 msgstr "Selecionar perfil:"
19941
19942 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
19943 msgid "Delete the current profile"
19944 msgstr "Excluir o perfil atual"
19945
19946 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
19947 msgid "Cl&ose"
19948 msgstr "&Fechar"
19949
19950 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19951 msgid "Profile Name"
19952 msgstr "Nome do Perfil"
19953
19954 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
19955 msgid "Please enter the new profile name."
19956 msgstr "Por favor, preencha o nome do novo perfil."
19957
19958 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
19959 msgid "Spacer"
19960 msgstr "Espaçador"
19961
19962 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
19963 msgid "Expanding Spacer"
19964 msgstr "Espaçador Expansível"
19965
19966 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
19967 msgid "Splitter"
19968 msgstr "Divisor"
19969
19970 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
19971 msgid "Time Slider"
19972 msgstr "Barra Deslizante de Tempo"
19973
19974 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
19975 msgid "Small Volume"
19976 msgstr "Volume Pequeno"
19977
19978 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
19979 msgid "DVD menus"
19980 msgstr "Menus de DVD"
19981
19982 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
19983 msgid "Advanced Buttons"
19984 msgstr "Botões Avançados"
19985
19986 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
19987 msgid "Broadcast"
19988 msgstr "Difusão"
19989
19990 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
19991 msgid "Schedule"
19992 msgstr "Programar"
19993
19994 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
19995 msgid "Video On Demand ( VOD )"
19996 msgstr "Vídeo sob Demanda (VOD)"
19997
19998 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
19999 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20000 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
20001
20002 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
20003 msgid "Day / Month / Year:"
20004 msgstr "Dia / Mês / Ano:"
20005
20006 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
20007 msgid "Repeat:"
20008 msgstr "Repetir:"
20009
20010 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
20011 msgid "Repeat delay:"
20012 msgstr "Atrazo de repetição:"
20013
20014 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
20015 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
20016 msgid " days"
20017 msgstr " dias"
20018
20019 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
20020 msgid "I&mport"
20021 msgstr "I&mportar"
20022
20023 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
20024 msgid "E&xport"
20025 msgstr "E&xportar"
20026
20027 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
20028 msgid "Save VLM configuration as..."
20029 msgstr "Salvar as configurações VLM como..."
20030
20031 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:342
20032 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20033 msgstr "Configurações VLM (*.vlm);;Todos (*.*)"
20034
20035 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:340
20036 msgid "Open VLM configuration..."
20037 msgstr "Abrir configurações do VLM..."
20038
20039 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:540
20040 msgid "Broadcast: "
20041 msgstr "Difusão: "
20042
20043 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:613
20044 msgid "Schedule: "
20045 msgstr "Programação: "
20046
20047 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
20048 msgid "VOD: "
20049 msgstr "VOD: "
20050
20051 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20052 msgid "Open Directory"
20053 msgstr "Abrir Pasta"
20054
20055 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20056 msgid "Open Folder"
20057 msgstr "Abrir Pasta"
20058
20059 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
20060 msgid "Open playlist..."
20061 msgstr "Abrir lista de reprodução..."
20062
20063 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:564
20064 #, fuzzy
20065 msgid "XSPF playlist"
20066 msgstr "Importar lista de reprodução XSPF"
20067
20068 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:565
20069 #, fuzzy
20070 msgid "M3U playlist"
20071 msgstr "lista de reprodução"
20072
20073 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:566
20074 #, fuzzy
20075 msgid "M3U8 playlist"
20076 msgstr "Exportae lista de reprodução M3U8"
20077
20078 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567
20079 #, fuzzy
20080 msgid "HTML playlist"
20081 msgstr "Lista de reprodução HTML"
20082
20083 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:584
20084 msgid "Save playlist as..."
20085 msgstr "Salvar lista de reprodução como..."
20086
20087 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:704
20088 msgid "Open subtitles..."
20089 msgstr "Abrir legenda..."
20090
20091 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20092 msgid "Media Files"
20093 msgstr "Arquivos de mídia"
20094
20095 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
20096 msgid "Subtitles Files"
20097 msgstr "Arquivos de legenda"
20098
20099 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
20100 msgid "All Files"
20101 msgstr "Todos os arquivos"
20102
20103 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
20104 msgid "Control menu for the player"
20105 msgstr "Menu de controles do reprodutor"
20106
20107 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138
20108 msgid "Paused"
20109 msgstr "Pausado"
20110
20111 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
20112 msgid "&Media"
20113 msgstr "&Mídia"
20114
20115 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
20116 msgid "P&layback"
20117 msgstr "Re&produção"
20118
20119 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005
20120 msgid "&Audio"
20121 msgstr "Áu&dio"
20122
20123 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012
20124 msgid "&Video"
20125 msgstr "&Vídeo"
20126
20127 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
20128 msgid "&Tools"
20129 msgstr "Ferramen&tas"
20130
20131 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061
20132 msgid "V&iew"
20133 msgstr "Ex&ibir"
20134
20135 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
20136 msgid "&Help"
20137 msgstr "Aj&uda"
20138
20139 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
20140 #, fuzzy
20141 msgid "Open &File..."
20142 msgstr "Abrir Arquivo..."
20143
20144 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884
20145 msgid "Open &Disc..."
20146 msgstr "Abrir &Disco..."
20147
20148 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345
20149 msgid "Open &Network Stream..."
20150 msgstr "Abrir &Fluxo de Rede"
20151
20152 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888
20153 msgid "Open &Capture Device..."
20154 msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
20155
20156 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352
20157 #, fuzzy
20158 msgid "&Open (advanced)..."
20159 msgstr "A&brir..."
20160
20161 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
20162 msgid "Open &Location from clipboard"
20163 msgstr "Abrir da Área de &Transferência"
20164
20165 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
20166 #, fuzzy
20167 msgid "Open &Recent Media"
20168 msgstr "Mídia &Recente"
20169
20170 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
20171 msgid "Conve&rt / Save..."
20172 msgstr "Conve&rter / Salvar..."
20173
20174 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
20175 #, fuzzy
20176 msgid "&Stream..."
20177 msgstr "Fluxo..."
20178
20179 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379
20180 #, fuzzy
20181 msgid "Quit at the end of playlist"
20182 msgstr "Nenhum item na lista de reprodução"
20183
20184 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386
20185 msgid "Close to systray"
20186 msgstr ""
20187
20188 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125
20189 msgid "&Quit"
20190 msgstr "&Fechar"
20191
20192 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400
20193 msgid "&Effects and Filters"
20194 msgstr "&Efeitos e Filtros"
20195
20196 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403
20197 msgid "&Track Synchronization"
20198 msgstr "Sincronização da &Trilha"
20199
20200 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416
20201 msgid "Program Guide"
20202 msgstr "Guia de Programação"
20203
20204 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422
20205 msgid "Plu&gins and extensions"
20206 msgstr "&Complementos e Extensões"
20207
20208 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
20209 msgid "Customi&ze Interface..."
20210 msgstr "Interface Personali&zável..."
20211
20212 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429
20213 msgid "&Preferences"
20214 msgstr "&Preferências"
20215
20216 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
20217 msgid "&View"
20218 msgstr "&Exibir"
20219
20220 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471
20221 msgid "Play&list"
20222 msgstr "&Lista de Reprodução"
20223
20224 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472
20225 msgid "Ctrl+L"
20226 msgstr "Ctrl+L"
20227
20228 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477
20229 #, fuzzy
20230 msgid "Mi&nimal Interface"
20231 msgstr "Interface Personalizável"
20232
20233 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478
20234 msgid "Ctrl+H"
20235 msgstr "Ctrl+H"
20236
20237 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
20238 msgid "&Fullscreen Interface"
20239 msgstr "Interface de &Tela Inteira"
20240
20241 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
20242 msgid "&Advanced Controls"
20243 msgstr "Controles &Avançados"
20244
20245 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
20246 msgid "Docked Playlist"
20247 msgstr "Lista de Reprodução Embutida"
20248
20249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
20250 #, fuzzy
20251 msgid "Status Bar"
20252 msgstr "Status"
20253
20254 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
20255 msgid "Visualizations selector"
20256 msgstr "Seletor de visualizações"
20257
20258 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
20259 msgid "Audio &Track"
20260 msgstr "&Trilha de Áudio"
20261
20262 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593
20263 msgid "Audio &Channels"
20264 msgstr "&Canais de Áudio"
20265
20266 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594
20267 msgid "Audio &Device"
20268 msgstr "&Dispositivo de Áudio"
20269
20270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
20271 msgid "&Visualizations"
20272 msgstr "&Visualizações"
20273
20274 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
20275 msgid "&Subtitles Track"
20276 msgstr "Trilha de Legenda&s"
20277
20278 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
20279 msgid "Video &Track"
20280 msgstr "&Trilha de Vídeo"
20281
20282 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
20283 msgid "&Fullscreen"
20284 msgstr "Tela &Inteira"
20285
20286 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
20287 #, fuzzy
20288 msgid "Always Fit &Window"
20289 msgstr "Sempre &Visível"
20290
20291 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
20292 #, fuzzy
20293 msgid "Always &on Top"
20294 msgstr "Sempre &Visível"
20295
20296 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649
20297 #, fuzzy
20298 msgid "Display on &Desktop"
20299 msgstr "Exibir resolução"
20300
20301 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653
20302 #, fuzzy
20303 msgid "Set as Wall&paper"
20304 msgstr "Papel de Parede DirectX"
20305
20306 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
20307 msgid "&Zoom"
20308 msgstr "Apro&ximação"
20309
20310 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658
20311 msgid "&Aspect Ratio"
20312 msgstr "Proporção entre &Altura e Largura"
20313
20314 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
20315 msgid "&Crop"
20316 msgstr "Re&cortar"
20317
20318 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
20319 msgid "&Deinterlace"
20320 msgstr "&Desentrelaçamento"
20321
20322 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664
20323 msgid "&Deinterlace mode"
20324 msgstr "Modo de &desentrelaçamento"
20325
20326 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
20327 msgid "&Post processing"
20328 msgstr "&Pós Processamento"
20329
20330 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
20331 #, fuzzy
20332 msgid "Take &Snapshot"
20333 msgstr "Capturar uma imagem"
20334
20335 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
20336 msgid "T&itle"
20337 msgstr "Tít&ulo"
20338
20339 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
20340 msgid "&Chapter"
20341 msgstr "&Capítulo"
20342
20343 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
20344 msgid "&Navigation"
20345 msgstr "&Navegação"
20346
20347 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
20348 msgid "&Program"
20349 msgstr "&Programa"
20350
20351 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
20352 #, fuzzy
20353 msgid "Custom &Bookmarks"
20354 msgstr "&Favoritos"
20355
20356 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:701
20357 #, fuzzy
20358 msgid "&Manage"
20359 msgstr "Gerenciador de Vídeo"
20360
20361 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745
20362 msgid "&Help..."
20363 msgstr "A&juda..."
20364
20365 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748
20366 msgid "Check for &Updates..."
20367 msgstr "Procurar Atua&lizações..."
20368
20369 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:804
20370 msgid "&Faster"
20371 msgstr "Mais &rápido"
20372
20373 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816
20374 msgid "N&ormal Speed"
20375 msgstr "Velocidade N&ormal"
20376
20377 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826
20378 msgid "Slo&wer"
20379 msgstr "Mais &Devagar"
20380
20381 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
20382 msgid "&Jump Forward"
20383 msgstr "A&vançar"
20384
20385 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
20386 msgid "Jump Bac&kward"
20387 msgstr "Rec&uar"
20388
20389 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862
20390 msgid "&Stop"
20391 msgstr "&Parar"
20392
20393 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
20394 msgid "Pre&vious"
20395 msgstr "&Anterior"
20396
20397 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:871
20398 msgid "Ne&xt"
20399 msgstr "&Próximo"
20400
20401 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
20402 #, fuzzy
20403 msgid "Open a Media"
20404 msgstr "Abrir Mídia"
20405
20406 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880
20407 msgid "&Open File..."
20408 msgstr "A&brir..."
20409
20410 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886
20411 msgid "Open &Network..."
20412 msgstr "Abrir na &Rede..."
20413
20414 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:991
20415 msgid "Leave Fullscreen"
20416 msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
20417
20418 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017
20419 #, fuzzy
20420 msgid "Subti&tle"
20421 msgstr "Legenda"
20422
20423 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023
20424 msgid "&Playback"
20425 msgstr "&Reprodução"
20426
20427 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
20428 #, fuzzy
20429 msgid "Tools"
20430 msgstr "Ferramen&tas"
20431
20432 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105
20433 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
20434 msgstr "Ocultar o reprodutor de mídias VLC na barra de tarefas"
20435
20436 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111
20437 msgid "Show VLC media player"
20438 msgstr "Exibir o reprodutor de mídias VLC"
20439
20440 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123
20441 #, fuzzy
20442 msgid "&Open a Media"
20443 msgstr "Abrir &Mídia"
20444
20445 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1534 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20446 msgid "&Clear"
20447 msgstr "&Limpar"
20448
20449 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20450 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20451 msgstr "Exibir preferências detalhadas em vez de simples"
20452
20453 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
20454 msgid ""
20455 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20456 "preferences dialog."
20457 msgstr ""
20458 "Exibe as preferências avançadas em vez das preferências simples quando exibe "
20459 "a caixa de diálogo de preferências."
20460
20461 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
20462 msgid "Systray icon"
20463 msgstr "Ícone de bandeja"
20464
20465 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
20466 msgid ""
20467 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20468 "basic actions."
20469 msgstr ""
20470 "Exibe um ícone na bandeja do sistema, permitindo a você controlar ações "
20471 "básicas do reprodutor de mídias VLC."
20472
20473 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20474 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20475 msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja"
20476
20477 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
20478 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20479 msgstr "O VLC iniciará como um ícone em sua barra de tarefas"
20480
20481 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
20482 msgid "Resize interface to the native video size"
20483 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
20484
20485 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
20486 msgid ""
20487 "You have two choices:\n"
20488 " - The interface will resize to the native video size\n"
20489 " - The video will fit to the interface size\n"
20490 " By default, interface resize to the native video size."
20491 msgstr ""
20492 "Há duas opções:\n"
20493 " - A interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo\n"
20494 " - O vídeo será ajustado ao tamanho da interface\n"
20495 " Por padrão, a interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo."
20496
20497 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20498 msgid "Show playing item name in window title"
20499 msgstr "Exibir item que está sendo reproduzido no título da janela"
20500
20501 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
20502 #, fuzzy
20503 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20504 msgstr "Exibe o nome da música ou vídeo no título da janela de controle."
20505
20506 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
20507 msgid "Show notification popup on track change"
20508 msgstr "Exibir notificação popup nas mudanças de trilha"
20509
20510 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
20511 msgid ""
20512 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20513 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20514 msgstr ""
20515 "Exibe uma notificação popup com o artista e o nome da trilha quando o item "
20516 "atual da lista de reprodução mudar e o VLC estiver minimizado ou oculto."
20517
20518 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20519 msgid "Advanced options"
20520 msgstr "Opções avançadas"
20521
20522 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
20523 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
20524 msgstr "Exibe todas as opções detalhadas nos diálogos."
20525
20526 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
20527 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20528 msgstr "Opacidade da janela entre 0.1 e 1"
20529
20530 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
20531 msgid ""
20532 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20533 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20534 "extensions."
20535 msgstr ""
20536 "Define a opacidade das janelas entre 0.1 e 1 para a interface principal, "
20537 "lista de reprodução e painel estendido. Esta opção somente funciona com o "
20538 "Windows e com o X11 com extensões de componente."
20539
20540 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
20541 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20542 msgstr "Opacidade do controlador de Tela Inteira, entre 0.1 e 1"
20543
20544 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
20545 msgid ""
20546 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20547 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20548 "with composite extensions."
20549 msgstr ""
20550 "Define a opacidade do controlador de Tela Inteira entre 0.1 e 1 para a "
20551 "interface principal, lista de reprodução e painel estendido. Esta opção só "
20552 "funciona com o Windows e com o X11 com as extensões de composição."
20553
20554 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
20555 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20556 msgstr "Exibir erros menos críticos e janelas de aviso"
20557
20558 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20559 msgid "Activate the updates availability notification"
20560 msgstr "Habilitar a notificação sobre atualizações"
20561
20562 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
20563 msgid ""
20564 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20565 "once every two weeks."
20566 msgstr ""
20567 "Habilita a notificação automática das novas versões do programa. Funciona "
20568 "uma vez a cada duas semanas."
20569
20570 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
20571 msgid "Number of days between two update checks"
20572 msgstr "Número de dias entre duas buscas por atualização"
20573
20574 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
20575 msgid "Automatically save the volume on exit"
20576 msgstr "Salva o volume automaticamente ao sair"
20577
20578 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
20579 msgid "Ask for network policy at start"
20580 msgstr "Perguntar sobre as políticas de rede no início"
20581
20582 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
20583 msgid "Save the recently played items in the menu"
20584 msgstr "Gravar os itens recentes da lista de reprodução no menu"
20585
20586 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
20587 msgid "List of words separated by | to filter"
20588 msgstr "Listagem das palavras separadas por | para filtrar"
20589
20590 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
20591 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20592 msgstr ""
20593 "Expressão regular usada para filtrar os itens reproduzidos recentemente"
20594
20595 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20596 msgid "Define the colors of the volume slider "
20597 msgstr "Definir as cores da barra de volume"
20598
20599 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
20600 msgid ""
20601 "Define the colors of the volume slider\n"
20602 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20603 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20604 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20605 msgstr ""
20606 "Define as cores da barra deslizante do volume\n"
20607 "especificando os 12 números separados por um ';'\n"
20608 "O padrão é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20609 "Uma alternativa pode ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20610
20611 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
20612 msgid "Selection of the starting mode and look "
20613 msgstr "Seleção do modo de início e aparência"
20614
20615 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
20616 msgid ""
20617 "Start VLC with:\n"
20618 " - normal mode\n"
20619 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20620 " - minimal mode with limited controls"
20621 msgstr ""
20622 "Inicia o VLC em:\n"
20623 " - modo normal\n"
20624 " - uma zona sempre presente para exibir informações como lyrics, capas de "
20625 "álbuns...\n"
20626 " - modo reduzido com controles limitados"
20627
20628 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
20629 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20630 msgstr "Exibir um controle no modo Tela Inteira"
20631
20632 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
20633 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20634 msgstr "Incluir a procura de arquivos na janela abrir"
20635
20636 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
20637 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20638 msgstr "Define que tela irá para o modo Tela Inteira"
20639
20640 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155
20641 #, fuzzy
20642 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20643 msgstr ""
20644 "Número da tela em Tela Inteira, em vez da mesma tela, quando a interface é"
20645
20646 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20647 msgid "Load extensions on startup"
20648 msgstr "Carregar as extensões ao iniciar"
20649
20650 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
20651 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20652 msgstr "Carrega automaticamente os módulos de extensão ao iniciar"
20653
20654 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
20655 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20656 msgstr "Iniciar em aparência mínima (sem menus)"
20657
20658 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
20659 #, fuzzy
20660 msgid "Display background cone or art"
20661 msgstr "Cor de fundo padrão"
20662
20663 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
20664 msgid ""
20665 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
20666 "disabled to prevent burning screen."
20667 msgstr ""
20668
20669 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
20670 msgid "Expanding background cone or art."
20671 msgstr ""
20672
20673 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
20674 #, fuzzy
20675 msgid "Background art fits window's size"
20676 msgstr "Proporção do fundo"
20677
20678 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
20679 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20680 msgstr "Ignorar os botoões de volume do teclado."
20681
20682 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173
20683 msgid ""
20684 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20685 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20686 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20687 "and change the system volume when VLC is not selected."
20688 msgstr ""
20689 "Com esta opção habilitada, os botões do teclado para aumentar, diminuir e "
20690 "silenciar o volume sempre controlarão o volume de áudio do sistema. Com esta "
20691 "opção desabilitada, os botões de áudio controlarão o áudio do VLC quando o "
20692 "VLC estiver selecionado e controlarão o áudio do sistema quando o VLC não "
20693 "estiver selecionado."
20694
20695 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
20696 #, fuzzy
20697 msgid "Pause the video playback when minimized"
20698 msgstr "Pausar a reprodução"
20699
20700 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
20701 msgid ""
20702 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
20703 "minimizing the window."
20704 msgstr ""
20705
20706 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
20707 #, fuzzy
20708 msgid "Allow automatic icon changes"
20709 msgstr "Recorte automático"
20710
20711 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
20712 msgid ""
20713 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
20714 msgstr ""
20715
20716 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
20717 msgid "Qt interface"
20718 msgstr "Interface Qt"
20719
20720 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20721 #, fuzzy
20722 msgid "errors"
20723 msgstr "Erros"
20724
20725 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20726 msgid "warnings"
20727 msgstr ""
20728
20729 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20730 msgid "debug"
20731 msgstr ""
20732
20733 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20734 msgid "Open a skin file"
20735 msgstr "Abrir um arquivo de capa"
20736
20737 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20738 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20739 msgstr "Arquivos de Capa |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20740
20741 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20742 msgid "Open playlist"
20743 msgstr "Abrir lista de reprodução"
20744
20745 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20746 msgid "Playlist Files|"
20747 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução|"
20748
20749 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20750 msgid "Save playlist"
20751 msgstr "Salvar lista de reprodução"
20752
20753 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20754 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20755 msgstr ""
20756 "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Arquivo M3U|*.m3u|Lista de reprodução HTML|*."
20757 "html"
20758
20759 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
20760 msgid "Skin to use"
20761 msgstr "Capa a ser usada"
20762
20763 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
20764 msgid "Path to the skin to use."
20765 msgstr "Caminho para a capa a ser usada."
20766
20767 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
20768 msgid "Config of last used skin"
20769 msgstr "Configuração da última personalização usada"
20770
20771 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
20772 msgid ""
20773 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20774 "automatically, do not touch it."
20775 msgstr ""
20776 "Configuração das janelas da última capa usada. Esta opção é atualizada "
20777 "automaticamente. Não toque aqui."
20778
20779 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
20780 msgid "Show a systray icon for VLC"
20781 msgstr "Exibir um ícone de bandeja para o VLC"
20782
20783 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
20784 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
20785 msgid "Show VLC on the taskbar"
20786 msgstr "Exibir o VLC na barra de tarefas"
20787
20788 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
20789 msgid "Enable transparency effects"
20790 msgstr "Habilitar efeitos de transparência"
20791
20792 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
20793 msgid ""
20794 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20795 "when moving windows does not behave correctly."
20796 msgstr ""
20797 "Você pode desabilitar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é "
20798 "especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas."
20799
20800 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
20801 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
20802 msgid "Use a skinned playlist"
20803 msgstr "Usar uma lista de reprodução com capa"
20804
20805 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
20806 msgid "Display video in a skinned window if any"
20807 msgstr "Exibir vídeo em uma janela com capa, se disponível"
20808
20809 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
20810 msgid ""
20811 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20812 "play back video even though no video tag is implemented"
20813 msgstr ""
20814 "Quando ajustado para \"não\", este parâmetro se destina a dar a capas "
20815 "antigas a chance de reproduzir vídeo, mesmo que marcadores de vídeo não "
20816 "estejam implementados"
20817
20818 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
20819 msgid "Skins"
20820 msgstr "Capas"
20821
20822 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
20823 msgid "Skinnable Interface"
20824 msgstr "Interface Personalizável"
20825
20826 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
20827 msgid "Select skin"
20828 msgstr "Selecionar capa"
20829
20830 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
20831 msgid "Open skin ..."
20832 msgstr "Abrir capa..."
20833
20834 #: modules/lua/vlc.c:57
20835 msgid "Lua interface"
20836 msgstr "Interface Lua"
20837
20838 #: modules/lua/vlc.c:58
20839 msgid "Lua interface module to load"
20840 msgstr "Módulo de interface Lua a ser carregado"
20841
20842 #: modules/lua/vlc.c:60
20843 msgid "Lua interface configuration"
20844 msgstr "Configuração da interface Lua"
20845
20846 #: modules/lua/vlc.c:61
20847 msgid ""
20848 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20849 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20850 msgstr ""
20851 "Linha de configuração da interface Lua. Formato:  '[\"<nome do módulo de "
20852 "interface>\"] = { <opção> = <valor>, ...}, ...'."
20853
20854 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
20855 msgid "Source directory"
20856 msgstr "Pasta fonte"
20857
20858 #: modules/lua/vlc.c:64
20859 msgid "Directory index"
20860 msgstr "Índice de pastas"
20861
20862 #: modules/lua/vlc.c:65
20863 msgid "Allow to build directory index"
20864 msgstr "Permitir a reconstrução do índice de pastas"
20865
20866 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
20867 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
20868 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
20869 msgid "Host"
20870 msgstr "Computador"
20871
20872 #: modules/lua/vlc.c:68
20873 msgid ""
20874 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
20875 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
20876 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
20877 msgstr ""
20878 "Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
20879 "todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface esteja "
20880 "disponível somente para a máquina local, digite \"127.0.0.1\"."
20881
20882 #: modules/lua/vlc.c:73
20883 msgid ""
20884 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
20885 "4212."
20886 msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212."
20887
20888 #: modules/lua/vlc.c:76
20889 msgid ""
20890 "A single administration password is used to protect this interface. The "
20891 "default value is \"admin\"."
20892 msgstr ""
20893 "Uma única senha administrativa é usada para proteger a interface. O padrão é "
20894 "\"admin\"."
20895
20896 #: modules/lua/vlc.c:82
20897 #, fuzzy
20898 msgid "CLI input"
20899 msgstr "Entrada TCP"
20900
20901 #: modules/lua/vlc.c:83
20902 msgid ""
20903 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
20904 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
20905 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20906 msgstr ""
20907
20908 #: modules/lua/vlc.c:91
20909 #, fuzzy
20910 msgid "Lua"
20911 msgstr "Laosiano"
20912
20913 #: modules/lua/vlc.c:92
20914 #, fuzzy
20915 msgid "Lua interpreter"
20916 msgstr "Interface Lua"
20917
20918 #: modules/lua/vlc.c:104
20919 msgid "Lua HTTP"
20920 msgstr "HTTP Lua"
20921
20922 #: modules/lua/vlc.c:112
20923 #, fuzzy
20924 msgid "Lua CLI"
20925 msgstr "CR Lua"
20926
20927 #: modules/lua/vlc.c:124
20928 msgid "Lua Telnet"
20929 msgstr "Acesso telnet a Lua"
20930
20931 #: modules/lua/vlc.c:140
20932 msgid "Lua Meta Fetcher"
20933 msgstr "Meta coletor Lua"
20934
20935 #: modules/lua/vlc.c:141
20936 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20937 msgstr "Obter meta dados usando scripts lua"
20938
20939 #: modules/lua/vlc.c:146
20940 msgid "Lua Meta Reader"
20941 msgstr "Meta leitor Lua"
20942
20943 #: modules/lua/vlc.c:147
20944 msgid "Read meta data using lua scripts"
20945 msgstr "Ler meta dados usando scripts lua"
20946
20947 #: modules/lua/vlc.c:153
20948 msgid "Lua Playlist"
20949 msgstr "Lista de Reprodução Lua"
20950
20951 #: modules/lua/vlc.c:154
20952 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20953 msgstr "Interface de Leitura de Lista de Reprodução Lua"
20954
20955 #: modules/lua/vlc.c:159
20956 msgid "Lua Art"
20957 msgstr "Capa Lua"
20958
20959 #: modules/lua/vlc.c:160
20960 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20961 msgstr "Obter capas usando scripts lua"
20962
20963 #: modules/lua/vlc.c:165
20964 msgid "Lua Extension"
20965 msgstr "Extensão Lua"
20966
20967 #: modules/lua/vlc.c:171
20968 msgid "Lua SD Module"
20969 msgstr "Módulo SD Lua"
20970
20971 #: modules/lua/vlc.c:181
20972 msgid "Freebox TV"
20973 msgstr "Freebox TV"
20974
20975 #: modules/lua/vlc.c:187
20976 msgid "French TV"
20977 msgstr "TV Francesa"
20978
20979 #: modules/meta_engine/folder.c:63
20980 msgid "Folder meta data"
20981 msgstr "Pasta de metadados"
20982
20983 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20984 msgid "Album art filename"
20985 msgstr "Nome do arquivo de capa de álbum"
20986
20987 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20988 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20989 msgstr "Nome de arquivo para pesquisar a capa de um álbum na pasta atual"
20990
20991 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
20992 msgid "The username of your last.fm account"
20993 msgstr "O nome do usuário para sua conta last.fm"
20994
20995 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
20996 msgid "The password of your last.fm account"
20997 msgstr "A senha para sua conta last.fm"
20998
20999 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
21000 msgid "Scrobbler URL"
21001 msgstr "URL do Scrobbler"
21002
21003 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
21004 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21005 msgstr "A URL definida para um motor scrobbler alternativo"
21006
21007 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
21008 msgid "Audioscrobbler"
21009 msgstr "Audioscrobbler"
21010
21011 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
21012 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21013 msgstr "Envio das músicas reproduzidas ao last.fm"
21014
21015 #: modules/misc/audioscrobbler.c:651
21016 msgid "last.fm: Authentication failed"
21017 msgstr "Last.fm: falha na autenticação"
21018
21019 #: modules/misc/audioscrobbler.c:652
21020 msgid ""
21021 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21022 "relaunch VLC."
21023 msgstr ""
21024 "O Usuário ou a senha do last.fm está incorreto. Por favor, verifique suas "
21025 "configurações e reinicie o VLC."
21026
21027 #: modules/misc/audioscrobbler.c:803
21028 msgid "Last.fm username not set"
21029 msgstr "O usuário do last.fm não foi configurado"
21030
21031 #: modules/misc/audioscrobbler.c:804
21032 msgid ""
21033 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
21034 "VLC.\n"
21035 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
21036 msgstr ""
21037 "Por favor defina um nome de usuário ou desabilite o complemento "
21038 "audioscrobbler e reinicie o VLC.\n"
21039 "Visite http://www.last.fm/join/ para obter uma conta."
21040
21041 #: modules/misc/gnutls.c:70
21042 #, fuzzy
21043 msgid "TLS cipher priorities"
21044 msgstr "Propriedades do sintonizador"
21045
21046 #: modules/misc/gnutls.c:71
21047 msgid ""
21048 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
21049 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
21050 msgstr ""
21051
21052 #: modules/misc/gnutls.c:82
21053 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
21054 msgstr ""
21055
21056 #: modules/misc/gnutls.c:84
21057 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
21058 msgstr ""
21059
21060 #: modules/misc/gnutls.c:85
21061 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
21062 msgstr ""
21063
21064 #: modules/misc/gnutls.c:86
21065 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21066 msgstr ""
21067
21068 #: modules/misc/gnutls.c:91
21069 #, fuzzy
21070 msgid "GNU TLS transport layer security"
21071 msgstr "Segurança da camada de transporte GnuTLS"
21072
21073 #: modules/misc/gnutls.c:98
21074 #, fuzzy
21075 msgid "GNU TLS server"
21076 msgstr "Servidor GnuTLS"
21077
21078 #: modules/misc/inhibit.c:91
21079 msgid "Power Management Inhibitor"
21080 msgstr "Bloqueador de Gerenciamento de Energia"
21081
21082 #: modules/misc/inhibit.c:176
21083 msgid "Playing some media."
21084 msgstr "Reproduzindo mídia."
21085
21086 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
21087 msgid "MCE"
21088 msgstr ""
21089
21090 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
21091 #, fuzzy
21092 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
21093 msgstr "Preenchimento de tela OSSO"
21094
21095 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
21096 msgid "XDG-screensaver"
21097 msgstr "Proteção de tela XDG"
21098
21099 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
21100 msgid "XDG screen saver inhibition"
21101 msgstr "Bloqueador da proteção de tela XDG"
21102
21103 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
21104 msgid "X Screensaver disabler"
21105 msgstr "Desabilitador da proteção de tela do X"
21106
21107 #: modules/misc/logger.c:113
21108 msgid "Log format"
21109 msgstr "Formato do registro"
21110
21111 #: modules/misc/logger.c:115
21112 msgid ""
21113 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
21114 "\"."
21115 msgstr ""
21116 "Especifique o formato do registro. As opções disponíveis são \"text"
21117 "\" (padrão) e \"html\"."
21118
21119 #: modules/misc/logger.c:119
21120 msgid ""
21121 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
21122 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
21123 msgstr ""
21124 "Especifica o formato do registro. As escolhas possíveis são \"texto"
21125 "\" (padrão), \"html\", e \"syslog\" (modo especial para enviar para o syslog "
21126 "em vez de para um arquivo)."
21127
21128 #: modules/misc/logger.c:123
21129 msgid "Syslog facility"
21130 msgstr "Detalhamento do Syslog"
21131
21132 #: modules/misc/logger.c:124
21133 msgid ""
21134 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
21135 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
21136 msgstr ""
21137 "Seleciona o syslog onde os registros serão repassados. As escolhas "
21138 "disponíveis são  \"user\" (padrão), \"daemon\", e \"local0\" até \"local7\"."
21139
21140 #: modules/misc/logger.c:152
21141 msgid "Verbosity"
21142 msgstr "Nível de Detalhamento"
21143
21144 #: modules/misc/logger.c:153
21145 msgid ""
21146 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21147 "--verbose."
21148 msgstr ""
21149 "Seleciona o detalhamento a ser usado para o registro ou -1 para usar o mesmo "
21150 "detalhamento dado por --verbose."
21151
21152 #: modules/misc/logger.c:157
21153 msgid "Logging"
21154 msgstr "Registro"
21155
21156 #: modules/misc/logger.c:158
21157 msgid "File logging"
21158 msgstr "Registro em arquivo"
21159
21160 #: modules/misc/logger.c:164
21161 msgid "Log filename"
21162 msgstr "Arquivo de registro"
21163
21164 #: modules/misc/logger.c:164
21165 msgid "Specify the log filename."
21166 msgstr "Especifique o nome do arquivo do registro."
21167
21168 #: modules/misc/memcpy.c:42
21169 msgid "libc memcpy"
21170 msgstr "Copmem libc"
21171
21172 #: modules/misc/osd/parser.c:51
21173 msgid "OSD configuration importer"
21174 msgstr "Importador de configuração OSD"
21175
21176 #: modules/misc/osd/parser.c:57
21177 msgid "XML OSD configuration importer"
21178 msgstr "Importador de configuração XML OSD"
21179
21180 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21181 msgid "M3U playlist export"
21182 msgstr "Exportação de lista de reprodução M3U"
21183
21184 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21185 msgid "M3U8 playlist export"
21186 msgstr "Exportae lista de reprodução M3U8"
21187
21188 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21189 msgid "XSPF playlist export"
21190 msgstr "Exportação de lista de reprodução XSPF"
21191
21192 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21193 msgid "HTML playlist export"
21194 msgstr "Exportação de lista de reprodução HTML"
21195
21196 #: modules/misc/rtsp.c:61
21197 msgid "Maximum number of connections"
21198 msgstr "Número máximo de conexões"
21199
21200 #: modules/misc/rtsp.c:62
21201 msgid ""
21202 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21203 "0 means no limit."
21204 msgstr ""
21205 "Limita o número máximo de clientes que podem se conectar ao RTSP VOD. 0 "
21206 "significa sem limite."
21207
21208 #: modules/misc/rtsp.c:65
21209 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21210 msgstr "Misturador para o transporte do RTSP bruto"
21211
21212 #: modules/misc/rtsp.c:67
21213 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21214 msgstr "Define o tempo de espera na linha da sessão RTSP"
21215
21216 #: modules/misc/rtsp.c:69
21217 msgid ""
21218 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21219 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21220 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21221 "The default is 5."
21222 msgstr ""
21223 "Define que opção de tempo adicionar à linha do identificador da sessão RTSP. "
21224 "Definindo um número negativo removerá o tempo de espera totalmente. Isso é "
21225 "necessário para alguns STB do IPTV (como os feitos pela HansunTech) que "
21226 "podem ser confusos. O padrão é 5."
21227
21228 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
21229 msgid "RTSP VoD"
21230 msgstr "RTSP VoD"
21231
21232 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
21233 msgid "RTSP VoD server"
21234 msgstr "Servidor do RTSP VoD"
21235
21236 #: modules/misc/sqlite.c:115
21237 msgid "SQLite database module"
21238 msgstr "Módulo do banco de dados SQLite"
21239
21240 #: modules/misc/stats/stats.c:48
21241 msgid "Stats"
21242 msgstr "Estatísticas"
21243
21244 #: modules/misc/stats/stats.c:49
21245 msgid "Stats encoder function"
21246 msgstr "Função estatística do codificador"
21247
21248 #: modules/misc/stats/stats.c:54
21249 msgid "Stats decoder"
21250 msgstr "Estatísticas do decodificador"
21251
21252 #: modules/misc/stats/stats.c:55
21253 msgid "Stats decoder function"
21254 msgstr "Função estatística do decodificador"
21255
21256 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21257 msgid "Stats demux"
21258 msgstr "Estatísticas do descombinador"
21259
21260 #: modules/misc/stats/stats.c:61
21261 msgid "Stats demux function"
21262 msgstr "Função estatísticas do descombinador"
21263
21264 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
21265 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21266 msgstr "Interpretador XML (usando libxml2)"
21267
21268 #: modules/mmx/memcpy.c:49
21269 msgid "MMX memcpy"
21270 msgstr "Copmem MMX"
21271
21272 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
21273 msgid "MMX EXT memcpy"
21274 msgstr "Copmem MMX EXT"
21275
21276 #: modules/mux/asf.c:57
21277 msgid "Title to put in ASF comments."
21278 msgstr "Título dos comentários ASF."
21279
21280 #: modules/mux/asf.c:59
21281 msgid "Author to put in ASF comments."
21282 msgstr "Autor dos comentários ASF."
21283
21284 #: modules/mux/asf.c:61
21285 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21286 msgstr "Linha do Direito de Cópia dos comentários do ASF."
21287
21288 #: modules/mux/asf.c:62
21289 msgid "Comment"
21290 msgstr "Comentário"
21291
21292 #: modules/mux/asf.c:63
21293 msgid "Comment to put in ASF comments."
21294 msgstr "Comentário a ser incluído nos comentários do ASF."
21295
21296 #: modules/mux/asf.c:65
21297 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21298 msgstr "\"Taxa\" dos comentários do ASF."
21299
21300 #: modules/mux/asf.c:66
21301 msgid "Packet Size"
21302 msgstr "Tamanho do Pacote"
21303
21304 #: modules/mux/asf.c:67
21305 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21306 msgstr "Tamanho do pacote ASF -- O padrão é 4096 bytes"
21307
21308 #: modules/mux/asf.c:68
21309 msgid "Bitrate override"
21310 msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
21311
21312 #: modules/mux/asf.c:69
21313 msgid ""
21314 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21315 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21316 "in bytes"
21317 msgstr ""
21318 "Não tenta adivinhar a taxa de bits do ASF. Definindo isso, permite controlar "
21319 "como o Windows Media Player fará cache do conteúdo em fluxo. Defina a taxa "
21320 "de bits do áudio + vídeo em bytes"
21321
21322 #: modules/mux/asf.c:73
21323 msgid "ASF muxer"
21324 msgstr "Misturador ASF"
21325
21326 #: modules/mux/asf.c:565
21327 msgid "Unknown Video"
21328 msgstr "Vídeo Desconhecido"
21329
21330 #: modules/mux/avi.c:47
21331 msgid "AVI muxer"
21332 msgstr "Misturador AVI"
21333
21334 #: modules/mux/dummy.c:45
21335 msgid "Dummy/Raw muxer"
21336 msgstr "Misturador Simples/Plano"
21337
21338 #: modules/mux/mp4.c:46
21339 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21340 msgstr "Criar arquivos de \"Início Rápido\""
21341
21342 #: modules/mux/mp4.c:48
21343 msgid ""
21344 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21345 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21346 "downloading."
21347 msgstr ""
21348 "Cria arquivos de \"Início Rápido\". Os arquivos de \"Início Rápido\" são "
21349 "otimizados para baixar e permitem que o usuário faça uma pré visualização do "
21350 "arquivo enquanto o baixa."
21351
21352 #: modules/mux/mp4.c:58
21353 msgid "MP4/MOV muxer"
21354 msgstr "Misturador MP4/MOV"
21355
21356 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
21357 msgid "DTS delay (ms)"
21358 msgstr "Atraso (ms) do DTS"
21359
21360 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21361 msgid ""
21362 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21363 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21364 "inside the client decoder."
21365 msgstr ""
21366 "Atrasa o DTS (decodificador de marcas de tempo) e o PTS (marcas de "
21367 "apresentação) dos dados no fluxo, comparados ao SCR. Permite algumas "
21368 "memórias dentro do cliente codificador."
21369
21370 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21371 msgid "PES maximum size"
21372 msgstr "Tamanho máximo do PES"
21373
21374 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21375 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21376 msgstr ""
21377 "Ajusta o tamanho máximo permitido do PES enquanto estiver produzindo fluxos "
21378 "MPEG PS."
21379
21380 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21381 msgid "PS muxer"
21382 msgstr "Misturador PS"
21383
21384 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
21385 msgid "Video PID"
21386 msgstr "PID do vídeo"
21387
21388 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
21389 msgid ""
21390 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21391 "the video."
21392 msgstr ""
21393 "Define um PID fixo para o fluxo de vídeo. O PID do PCR será automaticamente "
21394 "o do vídeo."
21395
21396 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21397 msgid "Audio PID"
21398 msgstr "PID do áudio"
21399
21400 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
21401 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21402 msgstr "Define um PID fixo para o fluxo de áudio."
21403
21404 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21405 msgid "SPU PID"
21406 msgstr "PID do SPU"
21407
21408 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21409 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21410 msgstr "Define um PID fixo para o SPU"
21411
21412 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21413 msgid "PMT PID"
21414 msgstr "PID do PMT"
21415
21416 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21417 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21418 msgstr "Define um PID fixo para o PMT"
21419
21420 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21421 msgid "TS ID"
21422 msgstr "ID do TS"
21423
21424 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21425 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21426 msgstr "Define um ID fixo para o transporte do fluxo."
21427
21428 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21429 msgid "NET ID"
21430 msgstr "ID da rede"
21431
21432 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21433 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21434 msgstr "Define um ID de rede fixo (para a tabela SDT)"
21435
21436 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21437 msgid "PMT Program numbers"
21438 msgstr "Números de Programa PMT"
21439
21440 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21441 msgid ""
21442 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21443 "to be enabled."
21444 msgstr ""
21445 "Define um número de programa para cada PMT. Requer \"Definir PID para ID do "
21446 "ES\"  para ser habilitado."
21447
21448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21449 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21450 msgstr "Misturador PMT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
21451
21452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21453 msgid ""
21454 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21455 "be enabled."
21456 msgstr ""
21457 "Deine os pids para adicionar em cada pmt. Requer \"Definir PID para ID do ES"
21458 "\" para ser habilitado."
21459
21460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21461 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21462 msgstr "Descritores SDT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
21463
21464 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21465 msgid ""
21466 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21467 "be enabled."
21468 msgstr ""
21469 "Define os descritores de cada SDT. Requer \"Definir PID para ID do ES\" para "
21470 "ser habilitado."
21471
21472 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21473 msgid "Set PID to ID of ES"
21474 msgstr "Definir o PID para o ID do ES"
21475
21476 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21477 #, fuzzy
21478 msgid ""
21479 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21480 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21481 msgstr ""
21482 "Define o PID para o ID se entrar um ES. Deve ser usado com --ts-es-id-pid, e "
21483 "permite ter os memos PID na entrada e na saída dos fluxos."
21484
21485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21486 msgid "Data alignment"
21487 msgstr "Alinhar dados"
21488
21489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
21490 msgid ""
21491 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21492 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21493 msgstr ""
21494 "Garante o alinhamento de todas as unidades de acesso nos limites do PES. "
21495 "Desabilitar esta opção pode economizar alguma largura de banda, mas pode "
21496 "introduzir incompatibilidades."
21497
21498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21499 msgid "Shaping delay (ms)"
21500 msgstr "Atraso de alinhamento (ms)"
21501
21502 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
21503 msgid ""
21504 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21505 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21506 "especially for reference frames."
21507 msgstr ""
21508 "Corta o fluxo em fatias de dada duração, e garante uma taxa constate de bits "
21509 "entre os dois limites. Evita grandes picos de taxas de bits, especialmente "
21510 "para quadros de referência."
21511
21512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
21513 msgid "Use keyframes"
21514 msgstr "Usar quadros-chave"
21515
21516 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21517 msgid ""
21518 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21519 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21520 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21521 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21522 "the biggest frames in the stream."
21523 msgstr ""
21524 "Se habilitado, e a modelagem estiver especificada, o misturador TS vai "
21525 "dispor os limites no final das figuras I. Nesse caso, a duração da modelagem "
21526 "dada pelo usuário é o pior caso usado quando nenhum quadro de referência "
21527 "estiver disponível.  Melhora a eficiência do algoritmo de modelagem, já que "
21528 "os quadros I geralmente são os maiores quadros do fluxo."
21529
21530 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
21531 msgid "PCR interval (ms)"
21532 msgstr "Intervalo do PCR (ms)"
21533
21534 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
21535 msgid ""
21536 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21537 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21538 msgstr ""
21539 "Define em que intervalo o PCR (Relógio de Referência para Programas) será "
21540 "enviado (em milissegundos). O valor deve estar abaixo de 100 ms. O padrão é "
21541 "70 ms."
21542
21543 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21544 msgid "Minimum B (deprecated)"
21545 msgstr "B mínimo (obsoleto)"
21546
21547 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
21548 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21549 msgstr "Esta configuração está obsoleta e não é mais usada"
21550
21551 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
21552 msgid "Maximum B (deprecated)"
21553 msgstr "B máximo (obsoleto)"
21554
21555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21556 msgid ""
21557 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21558 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21559 "inside the client decoder."
21560 msgstr ""
21561 "Atrasar o DTS (decodificador de marcadores de tempo) e o PTS (marcas de "
21562 "tempo de apresentação) dos dados do fluxo, comparados com o PCR. Permite "
21563 "alguma memória dentro do cliente decodificador."
21564
21565 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21566 msgid "Crypt audio"
21567 msgstr "Criptografar áudio"
21568
21569 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
21570 msgid "Crypt audio using CSA"
21571 msgstr "Criptografar áudio usando CSA"
21572
21573 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21574 msgid "Crypt video"
21575 msgstr "Criptografar o vídeo"
21576
21577 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21578 msgid "Crypt video using CSA"
21579 msgstr "Criptografar o vídeo usando CSA"
21580
21581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21582 msgid "CSA Key in use"
21583 msgstr "Chave CSA em uso"
21584
21585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21586 msgid ""
21587 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21588 "second/2 one."
21589 msgstr ""
21590 "Chave de criptografia CSA usada. Pode ser a ímpar/primeira/1 (padrão) ou a "
21591 "chave par/segunda/2."
21592
21593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21594 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21595 msgstr "Tamanho em bytes do pacote a ser criptografado"
21596
21597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21598 msgid ""
21599 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21600 "header from the value before encrypting."
21601 msgstr ""
21602 "Tamanho do pacote de criptografia TS. As rotinas de criptografia subtraem o "
21603 "cabeçalho TS do valor, antes de criptografar."
21604
21605 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
21606 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21607 msgstr "Misturador TS (libdvbpsi)"
21608
21609 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21610 msgid "Multipart JPEG muxer"
21611 msgstr "Misturador de múltiplas partes de um JPEG"
21612
21613 #: modules/mux/ogg.c:51
21614 msgid "Ogg/OGM muxer"
21615 msgstr "Misturador Ogg/OGM"
21616
21617 #: modules/mux/wav.c:46
21618 msgid "WAV muxer"
21619 msgstr "Misturador de WAV"
21620
21621 #: modules/notify/growl.m:99
21622 msgid "Growl Notification Plugin"
21623 msgstr "Complemento de notificação do Growl"
21624
21625 #: modules/notify/growl.m:309
21626 msgid "Now playing"
21627 msgstr "Reproduzindo agora"
21628
21629 #: modules/notify/msn.c:66
21630 msgid "Title format string"
21631 msgstr "Linha de formato do título"
21632
21633 #: modules/notify/msn.c:67
21634 msgid ""
21635 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21636 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21637 msgstr ""
21638 "Formato do texto a ser enviado ao MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
21639 "Padrões para \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
21640
21641 #: modules/notify/msn.c:74
21642 msgid "MSN Now-Playing"
21643 msgstr "Reproduzindo no MSN"
21644
21645 #: modules/notify/notify.c:53
21646 msgid "Timeout (ms)"
21647 msgstr "Tempo Limite (ms)"
21648
21649 #: modules/notify/notify.c:54
21650 msgid "How long the notification will be displayed "
21651 msgstr "Por quanto tempo será exibida a notificação"
21652
21653 #: modules/notify/notify.c:59
21654 msgid "Notify"
21655 msgstr "Notificar"
21656
21657 #: modules/notify/notify.c:60
21658 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21659 msgstr "Complemento de Notificação LibNotify"
21660
21661 #: modules/notify/telepathy.c:71
21662 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21663 msgstr "\"Reproduzindo\" Telepathy (Controle de Missão)"
21664
21665 #: modules/notify/xosd.c:67
21666 msgid "Flip vertical position"
21667 msgstr "Girar posição vertical"
21668
21669 #: modules/notify/xosd.c:68
21670 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21671 msgstr "Exibir a saída XOSD na base da tela em vez de no topo."
21672
21673 #: modules/notify/xosd.c:71
21674 msgid "Vertical offset"
21675 msgstr "Compensação de vertical"
21676
21677 #: modules/notify/xosd.c:72
21678 msgid ""
21679 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21680 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21681 msgstr ""
21682 "Deslocamento vertical entre a borda da tela e o texto exibido (em pixels. "
21683 "Padrão de 30 pixels)."
21684
21685 #: modules/notify/xosd.c:76
21686 msgid "Shadow offset"
21687 msgstr "Compensação de sombra"
21688
21689 #: modules/notify/xosd.c:77
21690 msgid ""
21691 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21692 msgstr "Deslocamento entre o texto e a sombra (em pixels. Padrão de 2 pixels)."
21693
21694 #: modules/notify/xosd.c:81
21695 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21696 msgstr "Fonte usada para exibir o texto na saída XOSD."
21697
21698 #: modules/notify/xosd.c:83
21699 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21700 msgstr "Cor usada para exibir o texto na saída XOSD."
21701
21702 #: modules/notify/xosd.c:88
21703 msgid "XOSD interface"
21704 msgstr "Interface XOSD"
21705
21706 #: modules/packetizer/copy.c:48
21707 msgid "Copy packetizer"
21708 msgstr "Empacotador de cópia"
21709
21710 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21711 msgid "Dirac packetizer"
21712 msgstr "Empacotador Dirac"
21713
21714 #: modules/packetizer/flac.c:50
21715 msgid "Flac audio packetizer"
21716 msgstr "Empacotador de áudio Flac"
21717
21718 #: modules/packetizer/h264.c:56
21719 msgid "H.264 video packetizer"
21720 msgstr "Empacotador de vídeo H.264"
21721
21722 #: modules/packetizer/mlp.c:50
21723 msgid "MLP/TrueHD parser"
21724 msgstr "Leitor MLP/TrueHD"
21725
21726 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
21727 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21728 msgstr "Empacotador de áudio MPEG4"
21729
21730 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21731 msgid "MPEG4 video packetizer"
21732 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG4"
21733
21734 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21735 msgid "Sync on Intra Frame"
21736 msgstr "Sincronismo no Inter Quadros"
21737
21738 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21739 msgid ""
21740 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21741 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21742 msgstr ""
21743 "Normalmente o empacotador sincronizaria no próximo quadro completo. Este "
21744 "marcador intrui o empacotador a sincronizar no primeiro Inter Quadro "
21745 "encontrado."
21746
21747 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21748 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21749 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG-I/II"
21750
21751 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21752 msgid "MPEG Video"
21753 msgstr "Vídeo MPEG"
21754
21755 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21756 msgid "VC-1 packetizer"
21757 msgstr "Empacotador VC-1"
21758
21759 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21760 msgid "Bonjour services"
21761 msgstr "Serviços do Bonjour"
21762
21763 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21764 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
21765 msgid "My Videos"
21766 msgstr "Meus Vídeos"
21767
21768 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21769 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
21770 msgid "My Music"
21771 msgstr "Minhas Músicas"
21772
21773 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21774 msgid "Picture"
21775 msgstr "Imagem"
21776
21777 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21778 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
21779 msgid "My Pictures"
21780 msgstr "Minhas Imagens"
21781
21782 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
21783 msgid "MTP devices"
21784 msgstr "Dispositivos MTP"
21785
21786 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
21787 msgid "MTP Device"
21788 msgstr "Dispositivo MTP"
21789
21790 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
21791 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
21792 msgid "Podcast URLs list"
21793 msgstr "Lista de URLs de Podcast"
21794
21795 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21796 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21797 msgstr ""
21798 "Preencha a lista de podcasts a serem obtidos, separados por '|' (pipe)."
21799
21800 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
21801 msgid "Podcasts"
21802 msgstr "Podcasts"
21803
21804 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:59
21805 #: modules/services_discovery/udev.c:95
21806 msgid "Audio capture"
21807 msgstr "Captura de áudio"
21808
21809 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
21810 #, fuzzy
21811 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
21812 msgstr "Captura de áudio (ALSA)"
21813
21814 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
21815 #, c-format
21816 msgid "Card %<PRIu32>"
21817 msgstr ""
21818
21819 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
21820 msgid "Generic"
21821 msgstr "Genérico"
21822
21823 #: modules/services_discovery/sap.c:82
21824 msgid "SAP multicast address"
21825 msgstr "Endereço multicast do SAP"
21826
21827 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21828 msgid ""
21829 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21830 "However, you can specify a specific address."
21831 msgstr ""
21832 "O módulo SAP geralmente escolhe a sozinho o endereço correto para aguardar "
21833 "conexões. Entretanto, é possível especificar o endereço."
21834
21835 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21836 msgid "SAP timeout (seconds)"
21837 msgstr "Tempo de espera SAP (segundos)"
21838
21839 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21840 msgid ""
21841 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21842 msgstr ""
21843 "Atraso para que os itens SAP sejam excluídos, caso nenhum anúncio novo seja "
21844 "recebido."
21845
21846 #: modules/services_discovery/sap.c:90
21847 msgid "Try to parse the announce"
21848 msgstr "Tentar ler o anúncio"
21849
21850 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21851 msgid ""
21852 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21853 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21854 msgstr ""
21855 "Habilita a leitura real dos anúncios do módulo SAP. Senão, todos os anúncios "
21856 "são lidos pelo módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
21857
21858 #: modules/services_discovery/sap.c:95
21859 msgid "SAP Strict mode"
21860 msgstr "Modo restrito do SAP"
21861
21862 #: modules/services_discovery/sap.c:97
21863 msgid ""
21864 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21865 "announcements."
21866 msgstr ""
21867 "Quando esta opção está habilitada, o leitor de SAP descartará alguns "
21868 "anúncios fora do padrão."
21869
21870 #: modules/services_discovery/sap.c:110
21871 msgid "Network streams (SAP)"
21872 msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
21873
21874 #: modules/services_discovery/sap.c:132
21875 msgid "SDP Descriptions parser"
21876 msgstr "Leitor de descritores SDP"
21877
21878 #: modules/services_discovery/sap.c:856 modules/services_discovery/sap.c:860
21879 msgid "Session"
21880 msgstr "Sessão"
21881
21882 #: modules/services_discovery/sap.c:856
21883 msgid "Tool"
21884 msgstr "Ferramenta"
21885
21886 #: modules/services_discovery/sap.c:860
21887 msgid "User"
21888 msgstr "Usuário"
21889
21890 #: modules/services_discovery/udev.c:50 modules/services_discovery/udev.c:92
21891 msgid "Video capture"
21892 msgstr "Captura de vídeo"
21893
21894 #: modules/services_discovery/udev.c:51
21895 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21896 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
21897
21898 #: modules/services_discovery/udev.c:60
21899 msgid "Audio capture (ALSA)"
21900 msgstr "Captura de áudio (ALSA)"
21901
21902 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
21903 #: modules/services_discovery/udev.c:97
21904 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
21905 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
21906 msgid "Discs"
21907 msgstr "Discos"
21908
21909 #: modules/services_discovery/udev.c:607
21910 msgid "CD"
21911 msgstr "CD"
21912
21913 #: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
21914 msgid "DVD"
21915 msgstr "DVD"
21916
21917 #: modules/services_discovery/udev.c:611
21918 msgid "Blu-Ray"
21919 msgstr "Blu-Ray"
21920
21921 #: modules/services_discovery/udev.c:613
21922 msgid "HD DVD"
21923 msgstr "HD DVD"
21924
21925 #: modules/services_discovery/udev.c:620
21926 msgid "Unknown type"
21927 msgstr "Tipo desconhecido"
21928
21929 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
21930 msgid "Universal Plug'n'Play"
21931 msgstr "Plug'n'Play Universal"
21932
21933 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
21934 #, fuzzy
21935 msgid "Local drives"
21936 msgstr "Unidade ótica"
21937
21938 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
21939 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
21940 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
21941 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
21942 msgid "Screen capture"
21943 msgstr "Captura de tela"
21944
21945 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
21946 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21947 msgstr "Seu gerenciador de janelas não disponibiliza uma lista de programas."
21948
21949 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
21950 msgid "Applications"
21951 msgstr "Programas"
21952
21953 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
21954 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
21955 msgid "Desktop"
21956 msgstr "Área de Trabalho"
21957
21958 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
21959 msgid "Decompression"
21960 msgstr "Descompressão"
21961
21962 #: modules/stream_filter/record.c:49
21963 msgid "Internal stream record"
21964 msgstr "Registro interno de fluxo"
21965
21966 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
21967 msgid "DASH"
21968 msgstr ""
21969
21970 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
21971 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
21972 msgstr ""
21973
21974 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21975 msgid "Autodel"
21976 msgstr "Exclusão automática"
21977
21978 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21979 msgid "Automatically add/delete input streams"
21980 msgstr "Adiciona/Exclui automaticamente entradas de fluxo"
21981
21982 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21983 msgid ""
21984 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21985 "this stream later."
21986 msgstr ""
21987 "Identificador inteiro para o fluxo primário. Será usado para \"encontrar\" "
21988 "este fluxo mais tarde."
21989
21990 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21991 msgid "Destination bridge-in name"
21992 msgstr "Nome da ponte de conexão do destino"
21993
21994 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21995 msgid ""
21996 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21997 "in at a time, you can discard this option."
21998 msgstr ""
21999 "Nome da ponte de conexão do destino. Se você não precisa de mais que uma "
22000 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
22001
22002 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22003 msgid ""
22004 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22005 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22006 "need to raise caching values."
22007 msgstr ""
22008 "Figuras obtidas da saída de vídeo serão atradas de acordo com este valor (em "
22009 "milissegundos. Deve ser >= 100 ms). Para valores altos, você necessitará "
22010 "informar valores de cache."
22011
22012 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22013 msgid "ID Offset"
22014 msgstr "Deslocamento do ID"
22015
22016 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22017 msgid ""
22018 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22019 "IDs bridge_in will register."
22020 msgstr ""
22021 "Deslocamento a ser adicionado no ID do fluxo especificados em bridge_out "
22022 "para obter os IDs do fluxo será registrado."
22023
22024 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22025 msgid "Name of current instance"
22026 msgstr "Nome da instância atual"
22027
22028 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22029 msgid ""
22030 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22031 "at a time, you can discard this option."
22032 msgstr ""
22033 "Nome desta instância de ponte de conexão. Se você não precisa de mais de uma "
22034 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
22035
22036 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22037 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22038 msgstr "Redução do controlador de fluxo quando estiver sem dados"
22039
22040 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22041 msgid ""
22042 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22043 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22044 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22045 "placeholder streams should have the same format. "
22046 msgstr ""
22047 "Se habilitada, a ponte descartará todas as entradas de fluxo primário, "
22048 "exceto se não receber dados de outra ponte de conexão. Pode ser usado para "
22049 "configurar um controlador de fluxo quando a fonte real falhar. Fonte e "
22050 "controlador de fluxos devem ter o mesmo formato."
22051
22052 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22053 msgid "Placeholder delay"
22054 msgstr "Atraso do controlador"
22055
22056 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22057 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22058 msgstr "Atraso (em ms) antes de o controlador intervir."
22059
22060 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22061 #, fuzzy
22062 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
22063 msgstr "Aguardar um quadro I antes de acionar o controlador"
22064
22065 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22066 msgid ""
22067 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22068 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22069 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22070 "frames in the streams."
22071 msgstr ""
22072 "Se atvada, a comutação entre o controlador e o fluxo normal só ocorrerá após "
22073 "quadros I. Esta opção remove artifícios da comutação de fluxo ao custo de um "
22074 "atraso um pouco maior, dependendo da freqüência de quadros I nos fluxos."
22075
22076 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22077 msgid "Bridge"
22078 msgstr "Ponte"
22079
22080 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22081 msgid "Bridge stream output"
22082 msgstr "Saída de fluxo em ponte"
22083
22084 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22085 msgid "Bridge out"
22086 msgstr "Ponte de saída"
22087
22088 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22089 msgid "Bridge in"
22090 msgstr "Ponte de entrada"
22091
22092 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22093 #: modules/stream_out/setid.c:41
22094 #, fuzzy
22095 msgid "Elementary Stream ID"
22096 msgstr "Saída primária de fluxo"
22097
22098 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22099 #, fuzzy
22100 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22101 msgstr "Especificar um identificador para a sub tela"
22102
22103 #: modules/stream_out/delay.c:43
22104 msgid "Delay of the ES (ms)"
22105 msgstr ""
22106
22107 #: modules/stream_out/delay.c:45
22108 msgid ""
22109 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22110 "negative means advance."
22111 msgstr ""
22112
22113 #: modules/stream_out/delay.c:55
22114 #, fuzzy
22115 msgid "Delay a stream"
22116 msgstr "Selecione um fluxo"
22117
22118 #: modules/stream_out/description.c:54
22119 msgid "Description stream output"
22120 msgstr "Saída de fluxo de descrição"
22121
22122 #: modules/stream_out/display.c:41
22123 msgid "Enable/disable audio rendering."
22124 msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do áudio."
22125
22126 #: modules/stream_out/display.c:43
22127 msgid "Enable/disable video rendering."
22128 msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do vídeo."
22129
22130 #: modules/stream_out/display.c:44
22131 #, fuzzy
22132 msgid "Delay (ms)"
22133 msgstr "Atraso (ms) do DTS"
22134
22135 #: modules/stream_out/display.c:45
22136 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22137 msgstr "Insere um atraso na exibição do fluxo."
22138
22139 #: modules/stream_out/display.c:54
22140 msgid "Display stream output"
22141 msgstr "Saída de fluxo de exibição"
22142
22143 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22144 msgid "Duplicate stream output"
22145 msgstr "Saída de fluxo duplicado"
22146
22147 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22148 msgid "Output access method"
22149 msgstr "Método de acesso de saída"
22150
22151 #: modules/stream_out/es.c:43
22152 msgid "This is the default output access method that will be used."
22153 msgstr "Padrão de método acesso de saída que será usado."
22154
22155 #: modules/stream_out/es.c:45
22156 msgid "Audio output access method"
22157 msgstr "Método de acesso da saída de áudio"
22158
22159 #: modules/stream_out/es.c:47
22160 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22161 msgstr "Método de acesso de saída que será usado para áudio"
22162
22163 #: modules/stream_out/es.c:48
22164 msgid "Video output access method"
22165 msgstr "Método de acesso da saída de vídeo"
22166
22167 #: modules/stream_out/es.c:50
22168 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22169 msgstr "Método de acesso que será usado para vídeo."
22170
22171 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22172 msgid "Output muxer"
22173 msgstr "Combinador de saída"
22174
22175 #: modules/stream_out/es.c:54
22176 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22177 msgstr "Método padrão do combinador que será usado."
22178
22179 #: modules/stream_out/es.c:55
22180 msgid "Audio output muxer"
22181 msgstr "Combinador de saída de áudio"
22182
22183 #: modules/stream_out/es.c:57
22184 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22185 msgstr "Combinador que será usado para áudio."
22186
22187 #: modules/stream_out/es.c:58
22188 msgid "Video output muxer"
22189 msgstr "Combinador de saída de vídeo"
22190
22191 #: modules/stream_out/es.c:60
22192 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22193 msgstr "Combinador que será usado para vídeo."
22194
22195 #: modules/stream_out/es.c:62
22196 msgid "Output URL"
22197 msgstr "URL de saída"
22198
22199 #: modules/stream_out/es.c:64
22200 msgid "This is the default output URI."
22201 msgstr "A URI padrão de saída."
22202
22203 #: modules/stream_out/es.c:65
22204 msgid "Audio output URL"
22205 msgstr "URL de saída de áudio"
22206
22207 #: modules/stream_out/es.c:67
22208 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22209 msgstr "A URI padrão de saída de áudio."
22210
22211 #: modules/stream_out/es.c:68
22212 msgid "Video output URL"
22213 msgstr "URL de saída de vídeo"
22214
22215 #: modules/stream_out/es.c:70
22216 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22217 msgstr "Saída URI que será usada para vídeo."
22218
22219 #: modules/stream_out/es.c:79
22220 msgid "Elementary stream output"
22221 msgstr "Saída primária de fluxo"
22222
22223 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
22224 #, c-format
22225 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22226 msgstr ""
22227 "Não há um módulo de acesso compatível com a saída de fluxo para \"%s/%s://%s"
22228 "\"."
22229
22230 #: modules/stream_out/gather.c:44
22231 msgid "Gathering stream output"
22232 msgstr "Saída de fluxo de coleta"
22233
22234 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
22235 #, fuzzy
22236 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
22237 msgstr "Especificar um identificador para a sub tela"
22238
22239 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
22240 msgid "Magazine"
22241 msgstr ""
22242
22243 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
22244 msgid "Specify the magazine containing the language page"
22245 msgstr ""
22246
22247 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
22248 msgid "Page"
22249 msgstr "Página"
22250
22251 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
22252 msgid "Specify the page containing the language"
22253 msgstr ""
22254
22255 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
22256 #, fuzzy
22257 msgid "Row"
22258 msgstr "Linhas"
22259
22260 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22261 msgid "Specify the row containing the language"
22262 msgstr ""
22263
22264 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
22265 msgid "Lang From Telx"
22266 msgstr ""
22267
22268 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
22269 msgid "Dynamic language setting from teletext"
22270 msgstr ""
22271
22272 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22273 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22274 msgstr "Especificar um identificador para a sub tela"
22275
22276 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
22277 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
22278 msgid "Output video width."
22279 msgstr "Largura da saída de vídeo."
22280
22281 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
22282 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
22283 msgid "Output video height."
22284 msgstr "Altura da saída de vídeo."
22285
22286 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22287 msgid "Sample aspect ratio"
22288 msgstr "Proporção da amostra"
22289
22290 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22291 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22292 msgstr "Proporção da amostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
22293
22294 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22295 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22296 msgid "Video filter"
22297 msgstr "Filtro de Vìdeo"
22298
22299 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22300 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22301 msgstr "Filtros de vídeo a serem usados no fluxo de vídeo."
22302
22303 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22304 msgid "Image chroma"
22305 msgstr "Formato cromático da imagem"
22306
22307 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22308 msgid ""
22309 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22310 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22311 msgstr ""
22312 "Impõe o uso de um formato cromático específico. Use YUVA se estiver "
22313 "planejando usar os filtros Alphamask ou Tela azul."
22314
22315 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22316 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22317 msgstr "Transparência da figura em mosaico."
22318
22319 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
22320 #: modules/video_filter/rss.c:142
22321 msgid "X offset"
22322 msgstr "Deslocamento no eixo X"
22323
22324 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22325 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22326 msgstr ""
22327 "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
22328
22329 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
22330 #: modules/video_filter/rss.c:144
22331 msgid "Y offset"
22332 msgstr "Deslocamento no eixo Y"
22333
22334 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22335 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22336 msgstr ""
22337 "Coordenada |Y do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
22338
22339 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22340 msgid "Mosaic bridge"
22341 msgstr "Ponte de mosaico"
22342
22343 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22344 msgid "Mosaic bridge stream output"
22345 msgstr "Saída de ponte do fluxo do mosaico"
22346
22347 #: modules/stream_out/raop.c:148
22348 msgid "Hostname or IP address of target device"
22349 msgstr "Nome ou endereço IP do dispositivo alvo"
22350
22351 #: modules/stream_out/raop.c:151
22352 msgid ""
22353 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22354 "very loud."
22355 msgstr ""
22356 "Volume da saída analógica: 0 para silencioso, 1..255 do mais silencioso ao "
22357 "mais alto."
22358
22359 #: modules/stream_out/raop.c:155
22360 msgid "Password for target device."
22361 msgstr "Senha para o dispositivo alvo."
22362
22363 #: modules/stream_out/raop.c:157
22364 msgid "Password file"
22365 msgstr "Arquivo de senha"
22366
22367 #: modules/stream_out/raop.c:158
22368 msgid "Read password for target device from file."
22369 msgstr "Lê de um arquivo um senha para o dispositivo alvo."
22370
22371 #: modules/stream_out/raop.c:161
22372 msgid "RAOP"
22373 msgstr "RAOP"
22374
22375 #: modules/stream_out/raop.c:162
22376 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22377 msgstr "Saída do fluxo do Protocolo de Saída de Áudio Remota"
22378
22379 #: modules/stream_out/record.c:50
22380 msgid "Destination prefix"
22381 msgstr "Prefixo do destino"
22382
22383 #: modules/stream_out/record.c:52
22384 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22385 msgstr "Prefixo do arquivo destino, gerado automaticamente"
22386
22387 #: modules/stream_out/record.c:57
22388 msgid "Record stream output"
22389 msgstr "Saída de gravação de fluxo"
22390
22391 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22392 msgid "This is the output URL that will be used."
22393 msgstr "A URL de saída que será usada."
22394
22395 #: modules/stream_out/rtp.c:79
22396 msgid "SDP"
22397 msgstr "SDP"
22398
22399 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22400 #, fuzzy
22401 msgid ""
22402 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22403 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22404 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22405 "SDP to be announced via SAP."
22406 msgstr ""
22407 "Permiite especificar como o SDP (Descritor de Sessão) para esta sessão RTP "
22408 "será disponibilizado. Você deve usar uma URL: http://local para acessar o "
22409 "SDP via HTTP, rtsp://local para acessar RTSP, e sap:// para o SDP ser "
22410 "anunciado via SAP."
22411
22412 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
22413 msgid "SAP announcing"
22414 msgstr "Anúncio SAP"
22415
22416 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
22417 msgid "Announce this session with SAP."
22418 msgstr "Anuncia esta sessão com SAP."
22419
22420 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22421 msgid "Muxer"
22422 msgstr "Misturador"
22423
22424 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22425 msgid ""
22426 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22427 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22428 msgstr ""
22429 "Permite especificar o combinador usado para a saída do fluxo. O padrão é não "
22430 "usar combinador (Fluxo RTP padrão)."
22431
22432 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22433 msgid "Session name"
22434 msgstr "Nome da sessão"
22435
22436 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22437 msgid ""
22438 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22439 "Descriptor)."
22440 msgstr "Nome da sessão que será anunciada no SDP (Descritor de Sessão)."
22441
22442 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
22443 msgid "Session description"
22444 msgstr "Descrição da sessão"
22445
22446 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
22447 msgid ""
22448 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22449 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22450 msgstr ""
22451 "Permite informar uma descrição sucinta com informações sobre o fluxo que "
22452 "será anunciado pelo SDP (Descritor de Sessão)."
22453
22454 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
22455 msgid "Session URL"
22456 msgstr "URL da sessão"
22457
22458 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
22459 #, fuzzy
22460 msgid ""
22461 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22462 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22463 "(Session Descriptor)."
22464 msgstr ""
22465 "Permite informar uma URL com mais detalhes sobre o fluxo (geralmente o sítio "
22466 "da empresa do fluxo), que será anunciado no SDP (Descritor de Sessão)."
22467
22468 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
22469 msgid "Session email"
22470 msgstr "E-mail da sessão"
22471
22472 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
22473 msgid ""
22474 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22475 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22476 msgstr ""
22477 "Permite informar um endereço de e-mail para o flxuo, que será anunciado no "
22478 "SDP (Descritor de Sessão)."
22479
22480 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
22481 msgid "Session phone number"
22482 msgstr "Número de telefone da sessão"
22483
22484 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
22485 msgid ""
22486 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22487 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22488 msgstr ""
22489 "Permite informar um telefone de contato para o fluxo que será anunciado no "
22490 "SDP (Descritor de Sessão)."
22491
22492 #: modules/stream_out/rtp.c:116
22493 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22494 msgstr "Especifica a porta base para o fluxo RTP."
22495
22496 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22497 msgid "Audio port"
22498 msgstr "Porta de áudio"
22499
22500 #: modules/stream_out/rtp.c:119
22501 msgid ""
22502 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22503 msgstr "Especifica a porta padrão de áudio para o fluxo RTP."
22504
22505 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22506 msgid "Video port"
22507 msgstr "Porta de vídeo"
22508
22509 #: modules/stream_out/rtp.c:122
22510 msgid ""
22511 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22512 msgstr "Especifica a porta padrão de vídeo para o fluxo RTP."
22513
22514 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22515 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22516 msgstr "Multiplexação RTP/RTCP"
22517
22518 #: modules/stream_out/rtp.c:132
22519 msgid ""
22520 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22521 "packets."
22522 msgstr ""
22523 "Envia e recebe pacotes RTCP combinados sobre a mesma porta que os pacotes "
22524 "RTP."
22525
22526 #: modules/stream_out/rtp.c:137
22527 msgid ""
22528 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22529 "milliseconds."
22530 msgstr ""
22531 "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
22532 "preenchido em milissegundos."
22533
22534 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22535 msgid "Transport protocol"
22536 msgstr "Protocolo de transporte"
22537
22538 #: modules/stream_out/rtp.c:142
22539 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22540 msgstr "Seleciona que protocolo de transporte será usado para o RTP."
22541
22542 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22543 msgid ""
22544 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22545 "master shared secret key."
22546 msgstr ""
22547 "Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
22548 "chave mestre compartilhada e secreta de RTP Seguro."
22549
22550 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22551 msgid "MP4A LATM"
22552 msgstr "MP4A LATM"
22553
22554 #: modules/stream_out/rtp.c:163
22555 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22556 msgstr "Permite iniciar fluxos de áudio MPEG4 LATM (veja RFC3016)."
22557
22558 #: modules/stream_out/rtp.c:165
22559 msgid "RTSP host address"
22560 msgstr "Endereço RTSP do computador"
22561
22562 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22563 msgid ""
22564 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
22565 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
22566 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
22567 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
22568 msgstr ""
22569 "Define o endereço, a porta e o caminho do servidor RTSP VOD que aguardará "
22570 "conexões.\n"
22571 "A sintaxe é endereço:porta/caminho. O padrão é aguardar conexões em todas as "
22572 "interfaces (endereço 0.0.0.0), na porta 554, sem caminho.\n"
22573 "Para aguardar conexões apenas na interface local, use \"localhost\" como "
22574 "endereço."
22575
22576 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22577 #, fuzzy
22578 msgid "RTSP session timeout (s)"
22579 msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"
22580
22581 #: modules/stream_out/rtp.c:173
22582 msgid ""
22583 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22584 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22585 "is 60 (one minute)."
22586 msgstr ""
22587
22588 #: modules/stream_out/rtp.c:193
22589 msgid "RTP stream output"
22590 msgstr "Saída do fluxo RTP"
22591
22592 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
22593 msgid "Command UDP port"
22594 msgstr "Porta UDP de comando"
22595
22596 #: modules/stream_out/select.c:47
22597 #, fuzzy
22598 msgid ""
22599 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22600 msgstr "Porta UDP para receber comandos."
22601
22602 #: modules/stream_out/select.c:49
22603 #, fuzzy
22604 msgid "Disable ES id"
22605 msgstr "Desabilitar"
22606
22607 #: modules/stream_out/select.c:51
22608 msgid "Disable ES id at startup."
22609 msgstr ""
22610
22611 #: modules/stream_out/select.c:53
22612 #, fuzzy
22613 msgid "Enable ES id"
22614 msgstr "Habilitar vídeo"
22615
22616 #: modules/stream_out/select.c:55
22617 msgid "Only enable ES id at startup."
22618 msgstr ""
22619
22620 #: modules/stream_out/select.c:61
22621 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
22622 msgstr ""
22623
22624 #: modules/stream_out/setid.c:45
22625 msgid "New ES ID"
22626 msgstr ""
22627
22628 #: modules/stream_out/setid.c:47
22629 #, fuzzy
22630 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22631 msgstr "Especificar um identificador para a sub tela"
22632
22633 #: modules/stream_out/setid.c:51
22634 #, fuzzy
22635 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22636 msgstr "Definir a categoria do fluxo primário"
22637
22638 #: modules/stream_out/setid.c:61
22639 #, fuzzy
22640 msgid "Set ID"
22641 msgstr "Definir QP"
22642
22643 #: modules/stream_out/setid.c:62
22644 msgid "Set ES id"
22645 msgstr ""
22646
22647 #: modules/stream_out/setid.c:63
22648 #, fuzzy
22649 msgid "Change the id of an elementary stream"
22650 msgstr "Definir o identificador do fluxo primário"
22651
22652 #: modules/stream_out/setid.c:74
22653 msgid "Set ES Lang"
22654 msgstr ""
22655
22656 #: modules/stream_out/setid.c:75
22657 msgid "Set Lang"
22658 msgstr ""
22659
22660 #: modules/stream_out/setid.c:76
22661 #, fuzzy
22662 msgid "Change the language of an elementary stream"
22663 msgstr "Definir o grupo do fluxo primário"
22664
22665 #: modules/stream_out/smem.c:60
22666 msgid "Video prerender callback"
22667 msgstr "Chamada de pré-exibição de vídeo"
22668
22669 #: modules/stream_out/smem.c:61
22670 #, fuzzy
22671 msgid ""
22672 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22673 "buffer where render will be done."
22674 msgstr ""
22675 "Endereço da função de callback do pré gerador de vídeo. Esta função "
22676 "preencherá a memória para uso do gerador de vídeo"
22677
22678 #: modules/stream_out/smem.c:64
22679 msgid "Audio prerender callback"
22680 msgstr "Chamada de pré-reprodução de áudio"
22681
22682 #: modules/stream_out/smem.c:65
22683 #, fuzzy
22684 msgid ""
22685 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22686 "buffer where render will be done."
22687 msgstr ""
22688 "Endereço da função de callback do pré gerador de áudio. Esta função "
22689 "preencherá a memória para uso do gerador de áudio."
22690
22691 #: modules/stream_out/smem.c:68
22692 msgid "Video postrender callback"
22693 msgstr "Chamada de pós-exibição de vídeo"
22694
22695 #: modules/stream_out/smem.c:69
22696 #, fuzzy
22697 msgid ""
22698 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
22699 "called when the render is into the buffer."
22700 msgstr ""
22701 "Endereço da função de callback do pós gerador de vídeo. Esta função será "
22702 "chamada quando o gerador estiver na memória"
22703
22704 #: modules/stream_out/smem.c:72
22705 msgid "Audio postrender callback"
22706 msgstr "Função de callback do pós gerador de áudio"
22707
22708 #: modules/stream_out/smem.c:73
22709 #, fuzzy
22710 msgid ""
22711 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
22712 "called when the render is into the buffer."
22713 msgstr ""
22714 "Endereço da função de callback do pós gerador de áudio. Esta função será "
22715 "chamada quando o gerador estiver na memória"
22716
22717 #: modules/stream_out/smem.c:76
22718 msgid "Video Callback data"
22719 msgstr "Dados de callback de vídeo"
22720
22721 #: modules/stream_out/smem.c:77
22722 msgid "Data for the video callback function."
22723 msgstr "Dados para as funções de callback de vídeo."
22724
22725 #: modules/stream_out/smem.c:79
22726 msgid "Audio callback data"
22727 msgstr "Dados de callback de áudio"
22728
22729 #: modules/stream_out/smem.c:80
22730 msgid "Data for the audio callback function."
22731 msgstr "Dados para as funções de callback de áudio."
22732
22733 #: modules/stream_out/smem.c:82
22734 msgid "Time Synchronized output"
22735 msgstr "Saída sincronizada"
22736
22737 #: modules/stream_out/smem.c:83
22738 msgid ""
22739 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22740 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22741 msgstr ""
22742 "Opção de sincronização de tempo para saída. Se habilitado, o fluxo será "
22743 "exibido como de costume. Senão, será exibido o mais rápido possível."
22744
22745 #: modules/stream_out/smem.c:95
22746 msgid "Smem"
22747 msgstr "Smem"
22748
22749 #: modules/stream_out/smem.c:96
22750 msgid "Stream output to memory buffer"
22751 msgstr "Saída de fluxo para a memória"
22752
22753 #: modules/stream_out/standard.c:43
22754 msgid "Output method to use for the stream."
22755 msgstr "Método de saída a ser usado para o fluxo."
22756
22757 #: modules/stream_out/standard.c:46
22758 msgid "Muxer to use for the stream."
22759 msgstr "Combinador a ser usado para a sessão."
22760
22761 #: modules/stream_out/standard.c:47
22762 msgid "Output destination"
22763 msgstr "Destino de saída"
22764
22765 #: modules/stream_out/standard.c:49
22766 msgid ""
22767 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22768 msgstr ""
22769 "Destino (URL) a ser usado pelo fluxo. Sobrepõe as configurações de caminho e "
22770 "conexão"
22771
22772 #: modules/stream_out/standard.c:50
22773 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22774 msgstr "endereço de ligação a (configuração do auxiliar do dst)"
22775
22776 #: modules/stream_out/standard.c:52
22777 msgid ""
22778 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22779 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22780 msgstr ""
22781 "endereço:porta de ligação para o VLC aguardar auxiliares de conexão de "
22782 "fluxos de entrada para dst. dst=ligação+'/'+caminho. O parâmetro dst "
22783 "sobrepõe este"
22784
22785 #: modules/stream_out/standard.c:54
22786 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22787 msgstr "nome de arquivo para o fluxo (configuração do auxiliar para o dst)"
22788
22789 #: modules/stream_out/standard.c:56
22790 msgid ""
22791 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22792 "overrides this"
22793 msgstr ""
22794 "Nome de arquivo para a configuração do auxiliar para dst. dst=ligação"
22795 "+'/'+caminho. Os parametros dst sobrepõem este"
22796
22797 #: modules/stream_out/standard.c:63
22798 msgid "Session groupname"
22799 msgstr "Nome do grupo da sessão"
22800
22801 #: modules/stream_out/standard.c:65
22802 msgid ""
22803 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22804 "if you choose to use SAP."
22805 msgstr ""
22806 "Permite especificar um grupo para a sessão que será anunciada se for "
22807 "escolhido usar o SAP."
22808
22809 #: modules/stream_out/standard.c:97
22810 msgid "Standard stream output"
22811 msgstr "Saída padrão do fluxo"
22812
22813 #: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
22814 msgid "Files"
22815 msgstr "Arquivos"
22816
22817 #: modules/stream_out/switcher.c:94
22818 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22819 msgstr "Caminhos completos dos arquivos, separados por vírgulas."
22820
22821 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22822 msgid "Sizes"
22823 msgstr "Tamanhos"
22824
22825 #: modules/stream_out/switcher.c:97
22826 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22827 msgstr "Lista de tamanhos separada por dois-pontos (e.g., 720x576:480x576)."
22828
22829 #: modules/stream_out/switcher.c:100
22830 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22831 msgstr "Proporção (4:3, 16:9)."
22832
22833 #: modules/stream_out/switcher.c:103
22834 msgid "UDP port to listen to for commands."
22835 msgstr "Porta UDP para receber comandos."
22836
22837 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22838 msgid "Command"
22839 msgstr "Comando"
22840
22841 #: modules/stream_out/switcher.c:106
22842 msgid "Initial command to execute."
22843 msgstr "Comando inicial a ser executado."
22844
22845 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22846 msgid "GOP size"
22847 msgstr "Tamanho do GOP"
22848
22849 #: modules/stream_out/switcher.c:109
22850 msgid "Number of P frames between two I frames."
22851 msgstr "Número de quadros P entre dois quadros I."
22852
22853 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22854 msgid "Quantizer scale"
22855 msgstr "Escala de quantização"
22856
22857 #: modules/stream_out/switcher.c:112
22858 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22859 msgstr "Escala fixa de quantização a ser usada."
22860
22861 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22862 msgid "Mute audio"
22863 msgstr "Sem áudio"
22864
22865 #: modules/stream_out/switcher.c:115
22866 msgid "Mute audio when command is not 0."
22867 msgstr "Desabilita o áudio quando o comando não é 0."
22868
22869 #: modules/stream_out/switcher.c:118
22870 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22871 msgstr "Saída de fluxo do comutador de vídeo MPEG2"
22872
22873 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22874 msgid "Video encoder"
22875 msgstr "Codificador de vídeo"
22876
22877 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22878 msgid ""
22879 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22880 "options)."
22881 msgstr ""
22882 "Módulo de codificação de vídeo que será usado (e suas opções associadas)."
22883
22884 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22885 msgid "Destination video codec"
22886 msgstr "Codec de vídeo de destino"
22887
22888 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22889 msgid "This is the video codec that will be used."
22890 msgstr "Codec de vídeo que será usado."
22891
22892 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22893 msgid "Video bitrate"
22894 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
22895
22896 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22897 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22898 msgstr "Taxa de bits desejada para a transcodificação do fluxo de vídeo."
22899
22900 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22901 msgid "Video scaling"
22902 msgstr "Aumento do vídeo"
22903
22904 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22905 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22906 msgstr ""
22907 "Fator de escala a ser aplicado ao vídeo enquanto estiver sendo "
22908 "transcodificado (e.g., 0.25)"
22909
22910 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22911 msgid "Video frame-rate"
22912 msgstr "Taxa de quadros do vídeo"
22913
22914 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22915 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22916 msgstr "Taxa de quadros de saída desejada para o fluxo de vídeo."
22917
22918 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
22919 msgid "Deinterlace video"
22920 msgstr "Desentrelaçar vídeo"
22921
22922 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22923 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22924 msgstr "Desentrelaça o vídeo antes da codificação."
22925
22926 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
22927 msgid "Deinterlace module"
22928 msgstr "Módulo de desentrelaçamento"
22929
22930 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22931 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22932 msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
22933
22934 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22935 msgid "Maximum video width"
22936 msgstr "Largura máxima do vídeo"
22937
22938 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22939 msgid "Maximum output video width."
22940 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
22941
22942 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22943 msgid "Maximum video height"
22944 msgstr "Altura máxima do vídeo"
22945
22946 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22947 msgid "Maximum output video height."
22948 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
22949
22950 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22951 msgid ""
22952 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22953 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22954 msgstr ""
22955 "Filtros de vídeo serão aplicados aos fluxos de vídeo (após as sobreposições "
22956 "serem aplicadas). É possível informar uma lista de filtros separados por "
22957 "dois-pontos."
22958
22959 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22960 msgid "Audio encoder"
22961 msgstr "Codificador de áudio"
22962
22963 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22964 msgid ""
22965 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22966 "options)."
22967 msgstr "Módulo codificador de áudio que será usado (e suas opções associadas)."
22968
22969 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22970 msgid "Destination audio codec"
22971 msgstr "Codec de áudio de destino"
22972
22973 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22974 msgid "This is the audio codec that will be used."
22975 msgstr "Codificador de áudio a ser usado."
22976
22977 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22978 msgid "Audio bitrate"
22979 msgstr "Taxa de bits de áudio"
22980
22981 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22982 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22983 msgstr "Taxa de bits desejada para o fluxo de áudio transcodificado."
22984
22985 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22986 msgid ""
22987 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22988 msgstr ""
22989 "Taxa de amostragem do fluxo de áudio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
22990 "48000)."
22991
22992 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22993 msgid "Audio Language"
22994 msgstr "Idioma do Áudio"
22995
22996 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22997 msgid "This is the language of the audio stream."
22998 msgstr "A linguagem do fluxo de áudio."
22999
23000 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23001 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23002 msgstr "Número de canais de áudio no fluxo transcodificado."
23003
23004 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23005 msgid "Audio filter"
23006 msgstr "Filtro de áudio"
23007
23008 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23009 msgid ""
23010 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23011 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23012 msgstr ""
23013 "Filtros de áudio que serão aplicados aos fluxos de áudio (depois de "
23014 "aplicados os filtros de conversão). É possível preencher uma lista de "
23015 "filtros separados por dois-pontos."
23016
23017 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23018 msgid "Subtitles encoder"
23019 msgstr "Codificador de legendas"
23020
23021 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23022 msgid ""
23023 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
23024 "options)."
23025 msgstr ""
23026 "Módulo de codificação de legenda que será usado (e suas opções associadas)."
23027
23028 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23029 msgid "Destination subtitles codec"
23030 msgstr "Codec de legenda de destino"
23031
23032 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23033 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
23034 msgstr "Codec de legenda que será usado."
23035
23036 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23037 msgid ""
23038 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23039 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23040 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23041 "subpicture modules"
23042 msgstr ""
23043 "Permite adicionar sobreposições (também conhecidas como \"sub telas\" no "
23044 "fluxo de vídeo transcodificado. As sub telas produzidas pelos filtros serão "
23045 "sobrepostas diretamente ao vídeo. Você pode especificar uma lista de módulos "
23046 "de sub tela separados por dois-pontos"
23047
23048 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23049 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
23050 msgid "OSD menu"
23051 msgstr "Menu OSD"
23052
23053 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23054 msgid ""
23055 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23056 msgstr "Inicia um fluxo do menu OSD (usando o módulo de sub tela osdmenu)."
23057
23058 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23059 msgid "Number of threads"
23060 msgstr "Número de threads"
23061
23062 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23063 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23064 msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
23065
23066 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23067 msgid "High priority"
23068 msgstr "Alta prioridade"
23069
23070 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23071 msgid ""
23072 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23073 msgstr ""
23074 "Executa o thread de codificação opicional na prioridade de SAÍDA em vez de "
23075 "VÍDEO."
23076
23077 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23078 msgid "Synchronise on audio track"
23079 msgstr "Sincronização na trilha de áudio"
23080
23081 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23082 msgid ""
23083 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23084 "on the audio track."
23085 msgstr ""
23086 "Descarta/duplica quadros de vídeo para sincronizar a trilha de vídeo com a "
23087 "trilha de áudio."
23088
23089 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23090 msgid ""
23091 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23092 "rate."
23093 msgstr ""
23094 "O transcodificador descartará quadros se sua CPU não puder sustentar a taxa "
23095 "de codificação."
23096
23097 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23098 msgid "Transcode stream output"
23099 msgstr "Saída do transcodificador de fluxo"
23100
23101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23102 msgid "Overlays/Subtitles"
23103 msgstr "Sobreposições/Legendas"
23104
23105 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
23106 msgid "Font family for the font you want to use"
23107 msgstr "Família de fontes para a fonte que deseja usar"
23108
23109 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
23110 #, fuzzy
23111 msgid "Font file for the font you want to use"
23112 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
23113
23114 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
23115 msgid "Font size in pixels"
23116 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
23117
23118 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
23119 msgid ""
23120 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23121 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23122 "font size."
23123 msgstr ""
23124 "Tamanho padrão das fontes que serão exibidas no vídeo. Se for definido algo "
23125 "diferente de zero, esta opção irá sobrepor o tamanho relativo da fonte."
23126
23127 #: modules/text_renderer/freetype.c:111
23128 #, fuzzy
23129 msgid "Text opacity"
23130 msgstr "Roteiro"
23131
23132 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
23133 msgid ""
23134 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23135 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23136 msgstr ""
23137 "A opacidade (inverso de translucidez) do texto que será desenhado na tela. 0 "
23138 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
23139
23140 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
23141 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23142 msgid "Text default color"
23143 msgstr "Cor padrão do texto"
23144
23145 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
23146 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23147 msgid ""
23148 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23149 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23150 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23151 "(red + green), #FFFFFF = white"
23152 msgstr ""
23153 "A cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
23154 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
23155 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
23156 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
23157
23158 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
23159 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23160 msgid "Relative font size"
23161 msgstr "Fonte de tamanho relativo"
23162
23163 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
23164 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23165 msgid ""
23166 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23167 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23168 msgstr ""
23169 "Tamanho relativo das fontes que serão exibidas no vídeo. Se um tamanho "
23170 "absoluto de fonte for especificado, o tamanho relativo será sobreposto."
23171
23172 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
23173 #, fuzzy
23174 msgid "Force bold"
23175 msgstr "Forçar áudio monaural"
23176
23177 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
23178 #, fuzzy
23179 msgid "Background opacity"
23180 msgstr "Segundo Plano"
23181
23182 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
23183 #, fuzzy
23184 msgid "Background color"
23185 msgstr "Segundo Plano"
23186
23187 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
23188 #, fuzzy
23189 msgid "Outline opacity"
23190 msgstr "Roteiro"
23191
23192 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
23193 #, fuzzy
23194 msgid "Outline color"
23195 msgstr "Roteiro"
23196
23197 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
23198 msgid "Outline thickness"
23199 msgstr ""
23200
23201 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
23202 #, fuzzy
23203 msgid "Shadow opacity"
23204 msgstr "Compensação de sombra"
23205
23206 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
23207 #, fuzzy
23208 msgid "Shadow color"
23209 msgstr "Sombra"
23210
23211 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
23212 #, fuzzy
23213 msgid "Shadow angle"
23214 msgstr "Sombra"
23215
23216 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
23217 #, fuzzy
23218 msgid "Shadow distance"
23219 msgstr "Compensação de sombra"
23220
23221 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23222 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23223 msgid "Smaller"
23224 msgstr "Menor"
23225
23226 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23227 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23228 msgid "Small"
23229 msgstr "Pequeno"
23230
23231 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23232 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23233 msgid "Large"
23234 msgstr "Grande"
23235
23236 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23237 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23238 msgid "Larger"
23239 msgstr "Maior"
23240
23241 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
23242 msgid "Use YUVP renderer"
23243 msgstr "Usar exibição YUVP"
23244
23245 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
23246 msgid ""
23247 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23248 "you want to encode into DVB subtitles"
23249 msgstr ""
23250 "Exibe a fonte usando \"YUV paletizada\". Esta opção só é necessária se você "
23251 "quiser codificar em legendas DVB"
23252
23253 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23254 msgid "Thin"
23255 msgstr ""
23256
23257 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23258 msgid "Thick"
23259 msgstr ""
23260
23261 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
23262 msgid "Text renderer"
23263 msgstr "Gerador de textos"
23264
23265 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23266 msgid "Freetype2 font renderer"
23267 msgstr "Gerador de fonte Freetype2"
23268
23269 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
23270 msgid ""
23271 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23272 "This should take less than a few minutes."
23273 msgstr ""
23274 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado.\n"
23275 "Isto não vai demorar."
23276
23277 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
23278 msgid "Name for the font you want to use"
23279 msgstr "Nome da fonte que deseja usar"
23280
23281 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
23282 msgid "Text renderer for Mac"
23283 msgstr "Exibidor de textos para Mac"
23284
23285 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
23286 msgid "CoreText font renderer"
23287 msgstr "Gerador de fonte CoreText"
23288
23289 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23290 msgid "SVG template file"
23291 msgstr "Arquivo de modelo SVG"
23292
23293 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23294 msgid ""
23295 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23296 msgstr "Local do arquivo com um modelo SVG para uma conversão automática"
23297
23298 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23299 #, fuzzy
23300 msgid "Dummy font renderer"
23301 msgstr "Função simplificada de exibição de fonte"
23302
23303 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23304 msgid "Filename for the font you want to use"
23305 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
23306
23307 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23308 msgid "Win32 font renderer"
23309 msgstr "Gerador de fonte do Win32"
23310
23311 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
23312 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23313 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23314 msgid "Conversions from "
23315 msgstr "Conversões de "
23316
23317 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23318 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23319 msgstr "Conversões de I420, IYUV, YV12 para RGB2, RV15, RV16, RV24, RV32"
23320
23321 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23322 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23323 msgstr "Conversões de MMX I420, IYUV, YV12 para RV15, RV16, RV24, RV32"
23324
23325 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23326 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23327 msgstr "Conversões SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
23328
23329 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
23330 msgid "MMX conversions from "
23331 msgstr "Conversões MMX de "
23332
23333 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
23334 msgid "SSE2 conversions from "
23335 msgstr "Conversões SSE2 de "
23336
23337 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
23338 msgid "AltiVec conversions from "
23339 msgstr "Conversões AltiVec de "
23340
23341 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23342 msgid "RV32 conversion filter"
23343 msgstr "Filtro de conversão RV32"
23344
23345 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23346 msgid "Brightness threshold"
23347 msgstr "Limiar de brilho"
23348
23349 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23350 #, fuzzy
23351 msgid ""
23352 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23353 "threshold value will be the brightness defined below."
23354 msgstr ""
23355 "Quando este modo está habilitado, os pixels serão exibidos em preto e "
23356 "branco. O valor limiar será o brilho definido abaixo."
23357
23358 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23359 msgid "Image contrast (0-2)"
23360 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
23361
23362 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23363 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23364 msgstr "Configura o contraste da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
23365
23366 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23367 msgid "Image hue (0-360)"
23368 msgstr "Tonalidade de cor da imagem (0-360)"
23369
23370 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23371 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23372 msgstr "Configura a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. O padrão é 0."
23373
23374 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23375 msgid "Image saturation (0-3)"
23376 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
23377
23378 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23379 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23380 msgstr "Configura a saturação da imagem, entre 0 e 3. O padrão é 1."
23381
23382 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23383 msgid "Image brightness (0-2)"
23384 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
23385
23386 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23387 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23388 msgstr "Configura o brilho da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
23389
23390 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23391 msgid "Image gamma (0-10)"
23392 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
23393
23394 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23395 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23396 msgstr "Configura o gamma da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1."
23397
23398 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23399 msgid "Image properties filter"
23400 msgstr "Propriedades da imagem"
23401
23402 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
23403 msgid "Image adjust"
23404 msgstr "Ajuste de imagem"
23405
23406 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23407 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23408 msgstr "Usa um canal alfa da imagem como máscara de transparência."
23409
23410 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23411 msgid "Transparency mask"
23412 msgstr "Máscara de transparência"
23413
23414 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23415 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23416 msgstr "Máscara de transparência de mesclagem alfa. Usa um canal alfa png."
23417
23418 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23419 msgid "Alpha mask video filter"
23420 msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
23421
23422 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23423 msgid "Alpha mask"
23424 msgstr "Máscara alfa"
23425
23426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
23427 #, fuzzy
23428 msgid ""
23429 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23430 "your computer.\n"
23431 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23432 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23433 "\n"
23434 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23435 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23436 "\n"
23437 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23438 "where to get the required parts.\n"
23439 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23440 "in live action."
23441 msgstr ""
23442 "Permite controlar um dispositio AtmoLight conectado ao seu computador.\n"
23443 "AtmoLight é uma versão caseira do que a Phillips chama de AmbiLight.\n"
23444 "Se você precisa de mais informações, visite-nos em\n"
23445 "\n"
23446 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23447 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23448 "\n"
23449 "Você pode encontrar lá as descrições detalhadas de como fazer você mesmo e "
23450 "onde encontrar as peças.\n"
23451 "Você também pode ver as imagens e alguns vídeos mostrando esse dispositivo "
23452 "em ação."
23453
23454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
23455 msgid "Device type"
23456 msgstr "Tipo de dispositivo"
23457
23458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23459 msgid ""
23460 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23461 "delegate processing to the external process - with more options"
23462 msgstr ""
23463 "Escolha seu hardware preferido na lista, ou escolha o programa AtmoWin para "
23464 "delegar o processamento a um programa externo - com mais opções"
23465
23466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
23467 msgid "AtmoWin Software"
23468 msgstr "Programa AtmoWin"
23469
23470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
23471 msgid "Classic AtmoLight"
23472 msgstr "AtmoLight Clássico"
23473
23474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23475 msgid "Quattro AtmoLight"
23476 msgstr "AtmoLight Quattro"
23477
23478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23479 msgid "DMX"
23480 msgstr "DMX"
23481
23482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23483 msgid "MoMoLight"
23484 msgstr "MoMoLight"
23485
23486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23487 msgid "fnordlicht"
23488 msgstr "fnordlicht"
23489
23490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
23491 msgid "Count of AtmoLight channels"
23492 msgstr "Número de canais AtmoLight"
23493
23494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23495 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23496 msgstr "Quantos canais AtmoLight devem ser emulados com este dispositivo DMX"
23497
23498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
23499 msgid "DMX address for each channel"
23500 msgstr "Endereço DMX para cada canal"
23501
23502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23503 msgid ""
23504 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23505 "values"
23506 msgstr ""
23507 "Defina aqui o endereço base DMX para cada canal. Use vírgulas ou ponto-e-"
23508 "vírgulas para separar os valores"
23509
23510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
23511 msgid "Count of channels"
23512 msgstr "Número de canais"
23513
23514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23515 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23516 msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, escolha 3 ou 4 canais"
23517
23518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
23519 msgid "Count of fnordlicht's"
23520 msgstr "Contagem do fnordlicht"
23521
23522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23523 #, fuzzy
23524 msgid ""
23525 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23526 msgstr "Dependendo do seu hardware fnordlicht, escolha 3 ou 4 canais"
23527
23528 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23529 msgid "Save Debug Frames"
23530 msgstr "Salvar Quadros de Depuração"
23531
23532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23533 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23534 msgstr "Escrever a cada 128 mini quadros em uma pasta."
23535
23536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23537 msgid "Debug Frame Folder"
23538 msgstr "Pasta de quadros de depuração"
23539
23540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23541 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23542 msgstr "O caminho onde os quadros de depuração devem ser salvos"
23543
23544 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
23545 msgid "Extracted Image Width"
23546 msgstr "Largura da Imagem Extraída"
23547
23548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23549 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23550 msgstr "Largura da mini imagem para posterior processamento (64 é o padrão)"
23551
23552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
23553 msgid "Extracted Image Height"
23554 msgstr "Altura da Imagem Extraída"
23555
23556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23557 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23558 msgstr "Altura da mini imagem para posterior processamento (48 é o padrão)"
23559
23560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23561 msgid "Mark analyzed pixels"
23562 msgstr "Marcar pixels analizados"
23563
23564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23565 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23566 msgstr "faz a grade de amostragem visível na tela como pixels brancos"
23567
23568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23569 msgid "Color when paused"
23570 msgstr "Cor quando pausado"
23571
23572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23573 msgid ""
23574 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23575 "another beer?)"
23576 msgstr ""
23577 "Define a cor para exibir quando o usuário pausar o vídeo. (Tem tempo para "
23578 "outra cerveja?)"
23579
23580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23581 msgid "Pause-Red"
23582 msgstr "Vermelho da Pausa"
23583
23584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23585 msgid "Red component of the pause color"
23586 msgstr "Componente vermelho da cor da pausa"
23587
23588 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23589 msgid "Pause-Green"
23590 msgstr "Verde da Pausa"
23591
23592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23593 msgid "Green component of the pause color"
23594 msgstr "Componente verde da cor da pausa"
23595
23596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23597 msgid "Pause-Blue"
23598 msgstr "Azul da Pausa"
23599
23600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23601 msgid "Blue component of the pause color"
23602 msgstr "Componente azul da cor da pausa"
23603
23604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23605 msgid "Pause-Fadesteps"
23606 msgstr "Passos de gradação da pausa"
23607
23608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23609 msgid ""
23610 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23611 msgstr ""
23612 "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de pausa (cada passo "
23613 "leva 40 ms)"
23614
23615 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23616 msgid "End-Red"
23617 msgstr "Vermelho do final"
23618
23619 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23620 msgid "Red component of the shutdown color"
23621 msgstr "Componente vermelha da cor de finalização"
23622
23623 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23624 msgid "End-Green"
23625 msgstr "Verde do final"
23626
23627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23628 msgid "Green component of the shutdown color"
23629 msgstr "Componente verde da cor de finalização"
23630
23631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23632 msgid "End-Blue"
23633 msgstr "Azul do final"
23634
23635 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23636 msgid "Blue component of the shutdown color"
23637 msgstr "Componente azul da cor de finalização"
23638
23639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23640 msgid "End-Fadesteps"
23641 msgstr "Passos de gradação do final"
23642
23643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23644 msgid ""
23645 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23646 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23647 msgstr ""
23648 "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de final, para "
23649 "aumentar a luz gradualamente num estilo de cinema... (cada passo leva 40 ms)"
23650
23651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
23652 msgid "Number of zones on top"
23653 msgstr "Número de zonas no topo"
23654
23655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23656 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23657 msgstr "Número de zonas no topo da tela"
23658
23659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23660 msgid "Number of zones on bottom"
23661 msgstr "Número de zonas na base"
23662
23663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23664 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23665 msgstr "Número de zonas na base da tela"
23666
23667 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23668 msgid "Zones on left / right side"
23669 msgstr "Zonas do lado esquerdo / direito"
23670
23671 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23672 #, fuzzy
23673 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23674 msgstr "Os lados esquerdo e direito têm sempre o mesmo número de zonas"
23675
23676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
23677 msgid "Calculate a average zone"
23678 msgstr "Calcular uma zona média"
23679
23680 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23681 msgid ""
23682 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23683 "single channel AtmoLight)"
23684 msgstr ""
23685 "Contém a média de todos os pixels da imagem de amostra (somente usado para "
23686 "um canal AtmoLight individual)"
23687
23688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
23689 msgid "Use Software White adjust"
23690 msgstr "Usar ajuste de branco do programa"
23691
23692 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23693 msgid ""
23694 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23695 msgstr ""
23696 "O driver nativo deve fazer um ajuste do branco ou o seu LED é suficiente? "
23697 "Recomendado."
23698
23699 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23700 msgid "White Red"
23701 msgstr "Vermelho do Branco"
23702
23703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23704 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23705 msgstr "Valor de vermelho para um branco puro no seu divisor de LED."
23706
23707 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
23708 msgid "White Green"
23709 msgstr "Verde do Branco"
23710
23711 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23712 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23713 msgstr "Valor de verde para um branco puro no seu divisor de LED."
23714
23715 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23716 msgid "White Blue"
23717 msgstr "Azul do Branco"
23718
23719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23720 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23721 msgstr "Valor de azul para um branco puro no seu divisor de LED."
23722
23723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23724 msgid "Serial Port/Device"
23725 msgstr "Porta/Dispositivo Serial"
23726
23727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23728 msgid ""
23729 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23730 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23731 msgstr ""
23732 "Nome da porta serial onde o controlador AtmoLight está atrelada.\n"
23733 "No Windows, geralmente algo como COM1 ou COM2. No Linux /dev/ttyS01 f.e."
23734
23735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23736 msgid "Edge Weightning"
23737 msgstr "Ponderação pelos Cantos"
23738
23739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23740 msgid ""
23741 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23742 "the frame."
23743 msgstr ""
23744 "Aumentando-se este valor, provocará uma cor com maior dependência da borda "
23745 "do quadro."
23746
23747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23748 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23749 msgstr "Brilho geral dos divisores do seu LED"
23750
23751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23752 msgid "Darkness Limit"
23753 msgstr "Limite de Escurecimento"
23754
23755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23756 msgid ""
23757 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23758 "than one for letterboxed videos."
23759 msgstr "Pixels com uma saturação menor que este valor serão ignorados. "
23760
23761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23762 msgid "Hue windowing"
23763 msgstr "Enquadramento da tonalidade"
23764
23765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23766 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23767 msgid "Used for statistics."
23768 msgstr "Usado para estatísticas."
23769
23770 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
23771 msgid "Sat windowing"
23772 msgstr "Enquadramento de saturação"
23773
23774 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
23775 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
23776 msgid "Filter length (ms)"
23777 msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
23778
23779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23780 msgid ""
23781 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23782 msgstr ""
23783 "Tempo que leva para uma cor ser totalmente modificada. Previne o efeito "
23784 "piscante."
23785
23786 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
23787 msgid "Filter threshold"
23788 msgstr "Limiar do filtro"
23789
23790 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23791 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23792 msgstr ""
23793 "Quanto uma cor tem que ser modificada para uma mudança imediata de cor."
23794
23795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
23796 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23797 msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
23798
23799 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
23800 msgid "Filter Smoothness"
23801 msgstr "Suavidade do Filtro"
23802
23803 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23804 msgid "Output Color filter mode"
23805 msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
23806
23807 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23808 msgid ""
23809 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23810 msgstr "Define como a cor da saída deve ser calculada baseado na cor anterior"
23811
23812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23813 msgid "No Filtering"
23814 msgstr "Sem filtragem"
23815
23816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23817 msgid "Combined"
23818 msgstr "Combinado"
23819
23820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23821 msgid "Percent"
23822 msgstr "Porcento"
23823
23824 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
23825 msgid "Frame delay (ms)"
23826 msgstr "Atraso de quadros (ms)"
23827
23828 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23829 msgid ""
23830 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23831 "20ms should do the trick."
23832 msgstr ""
23833 "Ajuda a manter a saída de vídeo e os efeitos de luz em sincronismo. Valores "
23834 "por volta de 20 ms devem resolver."
23835
23836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
23837 msgid "Channel 0: summary"
23838 msgstr "Canal 0: sumário"
23839
23840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23841 msgid "Channel 1: left"
23842 msgstr "Canal 1: esquerdo"
23843
23844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
23845 msgid "Channel 2: right"
23846 msgstr "Canal 2: direito"
23847
23848 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
23849 msgid "Channel 3: top"
23850 msgstr "Canal 3: superior"
23851
23852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
23853 msgid "Channel 4: bottom"
23854 msgstr "Canal 4: inferior"
23855
23856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23857 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23858 msgstr ""
23859 "Mapeia o canal X do hardware ao canal lógico Y para corrigir um cabeamento "
23860 "errado :-)"
23861
23862 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
23863 msgid "disabled"
23864 msgstr "desabilitado"
23865
23866 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
23867 msgid "Zone 4:summary"
23868 msgstr "Zona 4: sumário"
23869
23870 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23871 msgid "Zone 3:left"
23872 msgstr "Zona 3: esquerdo"
23873
23874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23875 msgid "Zone 1:right"
23876 msgstr "Zona 1: direito"
23877
23878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
23879 msgid "Zone 0:top"
23880 msgstr "Zona 0:topo"
23881
23882 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
23883 msgid "Zone 2:bottom"
23884 msgstr "Zona 2: inferior"
23885
23886 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23887 msgid "Channel / Zone Assignment"
23888 msgstr "Definição de Zona / Canal"
23889
23890 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23891 msgid ""
23892 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23893 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
23894 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
23895 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
23896 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
23897 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23898 msgstr ""
23899 "para dispositivos com mais que cinco canais / zonas, defina aqui o número da "
23900 "zona a ser exibido para cada canal e separe os valores com vírgulas ou ponto-"
23901 "e-vírgulas. Use -1 para não usar certos canais. Para o AtmoLight clássico, a "
23902 "seqüência 4,3,1,0,2 definiria o mapeamento padrão canal / zona."
23903
23904 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
23905 msgid "Zone 0: Top gradient"
23906 msgstr "Zona 0: dégradé superior"
23907
23908 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
23909 msgid "Zone 1: Right gradient"
23910 msgstr "Zona 1: dégradé direito"
23911
23912 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23913 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23914 msgstr "Zona 2: dégradé inferior"
23915
23916 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23917 msgid "Zone 3: Left gradient"
23918 msgstr "Zona 3: dégradé esquerdo"
23919
23920 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23921 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23922 msgstr "Zona 4: dégradé sumário"
23923
23924 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23925 msgid ""
23926 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23927 msgstr ""
23928 "Define um bitmao pequeno com 64x48 pixels, contendo um gradiente de escala "
23929 "de cinza"
23930
23931 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
23932 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23933 msgstr "Caminho de busca do mapa de bits para o dégradé"
23934
23935 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23936 msgid ""
23937 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23938 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23939 msgstr ""
23940 "Agora é a opção preferida para associar mapas de bits de dégradés. Defina-os "
23941 "como zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. em uma pasta e defina o nome da pasta aqui"
23942
23943 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
23944 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23945 msgstr "Nome do arquivo AtmoWin*.exe"
23946
23947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23948 msgid ""
23949 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23950 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23951 msgstr ""
23952 "Se desejar que o programa de controle da AtmoLight seja iniciado pelo VLC, "
23953 "preencha o caminho completo de AtmoWinA.exe aqui."
23954
23955 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
23956 msgid "AtmoLight Filter"
23957 msgstr "Filtro AtmoLight"
23958
23959 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
23960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
23961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
23962 msgid "AtmoLight"
23963 msgstr "AtmoLight"
23964
23965 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
23966 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23967 msgstr "Escolher o Tipo de Dispositivo e Conexão"
23968
23969 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
23970 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23971 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na pausa"
23972
23973 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23974 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23975 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na finalização"
23976
23977 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
23978 msgid "DMX options"
23979 msgstr "Opções do DMX"
23980
23981 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
23982 msgid "MoMoLight options"
23983 msgstr "Opções do MoMoLight"
23984
23985 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
23986 msgid "fnordlicht options"
23987 msgstr "opções do fnordlicht"
23988
23989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
23990 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23991 msgstr "Leiaute de zona para o Atmo interno"
23992
23993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
23994 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23995 msgstr "Configurações somente para o processador integrado Live Video"
23996
23997 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
23998 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23999 msgstr "Modificar a disposição dos canais (corrige um cabeamento errado)"
24000
24001 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
24002 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24003 msgstr "Ajustar a luz branca nos divisores de LED"
24004
24005 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
24006 msgid "Change gradients"
24007 msgstr "Modificaar gradientes"
24008
24009 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
24010 #, fuzzy
24011 msgid "Window size"
24012 msgstr "Tamanho do vídeo"
24013
24014 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24015 #, fuzzy
24016 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24017 msgstr "Número de quadros 'P' por GOP"
24018
24019 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
24020 msgid "Softening value"
24021 msgstr ""
24022
24023 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24024 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24025 msgstr ""
24026
24027 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
24028 #, fuzzy
24029 msgid "antiflicker video filter"
24030 msgstr "Inversão de vídeo"
24031
24032 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24033 msgid "antiflicker"
24034 msgstr ""
24035
24036 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
24037 msgid "Value of the audio channels levels"
24038 msgstr "Níveis dos canais de áudio"
24039
24040 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24041 #, fuzzy
24042 msgid ""
24043 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24044 "be separated with ':'."
24045 msgstr ""
24046 "Nível de áudio de cada canal entre 0 e 1. Cada nível deve ser separado com "
24047 "':'."
24048
24049 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
24050 msgid "X coordinate of the bargraph."
24051 msgstr "Coordenada X do gráfico de barras."
24052
24053 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
24054 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24055 msgstr "Coordenada Y do gráfico de barras."
24056
24057 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24058 msgid "Transparency of the bargraph"
24059 msgstr "Transparência do gráfico de barras"
24060
24061 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24062 msgid ""
24063 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24064 "opacity)."
24065 msgstr ""
24066 "Valor de transparência do gráfico de barras (de 0 para transparência total a "
24067 "255 para opacidade total)."
24068
24069 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
24070 msgid "Bargraph position"
24071 msgstr "Posição do gráfico de barras"
24072
24073 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
24074 msgid ""
24075 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24076 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24077 "right)."
24078 msgstr ""
24079 "Define a posição do gráfico de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
24080 "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
24081 "e.g., 6 = superior-direito)."
24082
24083 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
24084 msgid "Alarm"
24085 msgstr "Alarme"
24086
24087 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24088 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24089 msgstr "Sinaliza um silêncio e exibe um alerta (0=sem alarme, 1=com alarme)."
24090
24091 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
24092 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24093 msgstr "Largura da barra em pixels (padrão : 10)"
24094
24095 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24096 msgid ""
24097 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24098 msgstr ""
24099 "Largura em pixels de cada barra no gráfico de barras a ser exibido (padrão : "
24100 "10)."
24101
24102 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
24103 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
24104 #, fuzzy
24105 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24106 msgstr "Sub filtro de Vídeo do Gráfico de Barras de Áudio"
24107
24108 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24109 msgid "Audio Bar Graph Video"
24110 msgstr "Vídeo do Gráfico de Barras de Áudio"
24111
24112 #: modules/video_filter/ball.c:98
24113 msgid "Ball color"
24114 msgstr "Cor da bola"
24115
24116 #: modules/video_filter/ball.c:99
24117 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
24118 msgstr "Cor da bola. Um entre \"red\", \"blue\" e \"green\"."
24119
24120 #: modules/video_filter/ball.c:101
24121 msgid "Edge visible"
24122 msgstr "Canto visível"
24123
24124 #: modules/video_filter/ball.c:102
24125 msgid "Set edge visibility."
24126 msgstr "Ajusta a visibilidade do canto."
24127
24128 #: modules/video_filter/ball.c:104
24129 msgid "Ball speed"
24130 msgstr "Velocidade da bola"
24131
24132 #: modules/video_filter/ball.c:105
24133 msgid ""
24134 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
24135 "number of pixels by frame."
24136 msgstr ""
24137 "Define a velocidade da bola através do valor de "
24138 "deslocamento                                 em pixels por quadro."
24139
24140 #: modules/video_filter/ball.c:108
24141 msgid "Ball size"
24142 msgstr "Tamanho da bola"
24143
24144 #: modules/video_filter/ball.c:109
24145 msgid ""
24146 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
24147 "pixels"
24148 msgstr ""
24149 "Define o tamanho da bola, dispondo o tamanho do seu "
24150 "raio                                 em pixels"
24151
24152 #: modules/video_filter/ball.c:112
24153 msgid "Gradient threshold"
24154 msgstr "Limiar do gradiente"
24155
24156 #: modules/video_filter/ball.c:113
24157 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24158 msgstr "Define o limiar de gradiente para computar o canto."
24159
24160 #: modules/video_filter/ball.c:115
24161 msgid "Augmented reality ball game"
24162 msgstr "Jogo de bola em realidade aumentada"
24163
24164 #: modules/video_filter/ball.c:124
24165 msgid "Ball video filter"
24166 msgstr "Filtro de vídeo bola"
24167
24168 #: modules/video_filter/ball.c:125
24169 msgid "Ball"
24170 msgstr "Bola"
24171
24172 #: modules/video_filter/blend.c:45
24173 msgid "Video pictures blending"
24174 msgstr "Mesclagem de imagens de vídeo"
24175
24176 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24177 msgid "Number of time to blend"
24178 msgstr "Número de vezes a mesclar"
24179
24180 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24181 msgid "The number of time the blend will be performed"
24182 msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mesclagem"
24183
24184 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24185 msgid "Alpha of the blended image"
24186 msgstr "Alfa da imagem a ser mesclada"
24187
24188 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24189 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24190 msgstr "Alfa com o qual a imagem é mescladas"
24191
24192 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24193 msgid "Image to be blended onto"
24194 msgstr "Imagem a ser mesclada"
24195
24196 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24197 msgid "The image which will be used to blend onto"
24198 msgstr "A imagem que será usada para a mesclagem"
24199
24200 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24201 msgid "Chroma for the base image"
24202 msgstr "Formato cromático para a imagem original"
24203
24204 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24205 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24206 msgstr "Formato cromático sobre o qual a imagem original será carregada"
24207
24208 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24209 msgid "Image which will be blended"
24210 msgstr "Imagem que será mesclada"
24211
24212 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24213 msgid "The image blended onto the base image"
24214 msgstr "A imagem mesclada sobre a imagem original"
24215
24216 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24217 msgid "Chroma for the blend image"
24218 msgstr "Formato cromático para a imagem mesclada"
24219
24220 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24221 #, fuzzy
24222 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24223 msgstr "Formato cromático por cuja imagem mesclada será carregada"
24224
24225 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24226 msgid "Blending benchmark filter"
24227 msgstr "Filtro de medição de desempenho de mesclagem"
24228
24229 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24230 msgid "Blendbench"
24231 msgstr "Blendbench"
24232
24233 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24234 msgid "Benchmarking"
24235 msgstr "Medição de desempenho"
24236
24237 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24238 msgid "Base image"
24239 msgstr "Imagem original"
24240
24241 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24242 msgid "Blend image"
24243 msgstr "Imagem a ser mesclada"
24244
24245 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24246 msgid ""
24247 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24248 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24249 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24250 "default)."
24251 msgstr ""
24252 "Este efeito, também conhecido como \"tela verde\" ou \" chorma key\" mescla "
24253 "as \"partes azuis\" de uma imagem em primeiro plano com o mosaico de fundo "
24254 "(como nas notícias do tempo). Escolha a cor \"chave\" para a mistura (o "
24255 "padrão é azul)."
24256
24257 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24258 msgid "Bluescreen U value"
24259 msgstr "Valor U da Tela Azul"
24260
24261 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24262 msgid ""
24263 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24264 "Defaults to 120 for blue."
24265 msgstr ""
24266 "Valor do \"U\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
24267 "255. O padrão é 120 para azul."
24268
24269 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24270 msgid "Bluescreen V value"
24271 msgstr "Valor V da Tela Azul"
24272
24273 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24274 msgid ""
24275 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24276 "Defaults to 90 for blue."
24277 msgstr ""
24278 "Valor do \"V\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
24279 "255. O padrão é 90 para azul."
24280
24281 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24282 msgid "Bluescreen U tolerance"
24283 msgstr "Tolerância do U da Tela Azul"
24284
24285 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24286 msgid ""
24287 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24288 "value between 10 and 20 seems sensible."
24289 msgstr ""
24290 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
24291 "U. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
24292
24293 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24294 msgid "Bluescreen V tolerance"
24295 msgstr "Tolerância do V na Tela Azul"
24296
24297 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24298 msgid ""
24299 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24300 "value between 10 and 20 seems sensible."
24301 msgstr ""
24302 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
24303 "V. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
24304
24305 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24306 msgid "Bluescreen video filter"
24307 msgstr "Filtro de vídeo Tela Azul"
24308
24309 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24310 msgid "Bluescreen"
24311 msgstr "Tela azul"
24312
24313 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24314 msgid "Output width"
24315 msgstr "Largura da saída"
24316
24317 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24318 msgid "Output (canvas) image width"
24319 msgstr "Largura da imagem de saída"
24320
24321 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24322 msgid "Output height"
24323 msgstr "Altura da saída"
24324
24325 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24326 msgid "Output (canvas) image height"
24327 msgstr "Altura da imagem de saída"
24328
24329 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24330 msgid "Output picture aspect ratio"
24331 msgstr "Proporção da imagem de saída"
24332
24333 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24334 msgid ""
24335 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24336 "have the same SAR as the input."
24337 msgstr ""
24338 "Ajusta a proporção da imagem. Se omitido, a tela assumirá o mesmo SAR da "
24339 "entrada."
24340
24341 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24342 msgid "Pad video"
24343 msgstr "Realinhamento de vídeo"
24344
24345 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24346 msgid ""
24347 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24348 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24349 msgstr ""
24350 "Se habilitado, o vídeo será ajustado para caber na tela após o ajuste de "
24351 "proporção. Senão, o vídeo será recortado para caber na tela após o ajuste de "
24352 "proporção."
24353
24354 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24355 msgid "Automatically resize and pad a video"
24356 msgstr "Redimensiona e realinha automaticamente um vídeo"
24357
24358 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24359 msgid "Canvas"
24360 msgstr "Tela"
24361
24362 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24363 msgid "Canvas video filter"
24364 msgstr "Filtro de vídeo canvas"
24365
24366 #: modules/video_filter/chain.c:43
24367 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24368 msgstr "Filtragem de vídeo usando uma cadeia de módulos de filtragem de vídeo"
24369
24370 #: modules/video_filter/clone.c:40
24371 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24372 msgstr "Número de janelas para a clonar o vídeo."
24373
24374 #: modules/video_filter/clone.c:43
24375 msgid "Video output modules"
24376 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
24377
24378 #: modules/video_filter/clone.c:44
24379 msgid ""
24380 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24381 "separated list of modules."
24382 msgstr ""
24383 "Você pode usar módulos de saída de vídeo específicos para os clones. Use uma "
24384 "lista separada por vírgulas para os módulos."
24385
24386 #: modules/video_filter/clone.c:47
24387 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24388 msgstr ""
24389 "Duplicar seu vídeo para múltiplas janelas e/ou módulos de saída de vídeo"
24390
24391 #: modules/video_filter/clone.c:55
24392 msgid "Clone video filter"
24393 msgstr "Cópia de vídeo"
24394
24395 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
24396 msgid "Clone"
24397 msgstr "Cópia"
24398
24399 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24400 msgid ""
24401 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24402 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24403 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24404 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24405 msgstr ""
24406 "As cores parecidas com esta serão mantidas, as demais serão transformadas em "
24407 "escala de cinza. Deve estar em hexadecimal (como as cores HTML). Os dois "
24408 "primeiros caracteres são para o vermelho, então o verde, então o azul. "
24409 "#000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
24410 "(vermelo + verde), #FFFFFF =  branco"
24411
24412 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24413 msgid "Select one color in the video"
24414 msgstr "Selecionar uma cor no vídeo"
24415
24416 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24417 msgid "Color threshold filter"
24418 msgstr "Filtro de limiar de cor"
24419
24420 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24421 #, fuzzy
24422 msgid "Saturation threshold"
24423 msgstr "Limiar de saturação"
24424
24425 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24426 msgid "Similarity threshold"
24427 msgstr "Limiar de similaridade"
24428
24429 #: modules/video_filter/crop.c:71
24430 msgid "Crop geometry (pixels)"
24431 msgstr "Geometria do recorte (pixels)"
24432
24433 #: modules/video_filter/crop.c:72
24434 msgid ""
24435 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
24436 "<left offset> + <top offset>."
24437 msgstr ""
24438 "Define a geometria da zona de recorte. É definida como <largura> x <altura> "
24439 "+ <deslocamento esquerdo> + <deslocamento do topo>."
24440
24441 #: modules/video_filter/crop.c:74
24442 msgid "Automatic cropping"
24443 msgstr "Recorte automático"
24444
24445 #: modules/video_filter/crop.c:75
24446 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
24447 msgstr "Detecta automaticamente bordas pretas e então as recorta."
24448
24449 #: modules/video_filter/crop.c:77
24450 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
24451 msgstr "Remover as bordas do vídeo e repô-las com bordas pretas"
24452
24453 #: modules/video_filter/crop.c:80
24454 msgid "Ratio max (x 1000)"
24455 msgstr "Proporção máxima (x 1000)"
24456
24457 #: modules/video_filter/crop.c:81
24458 msgid ""
24459 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
24460 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
24461 "4/3."
24462 msgstr ""
24463 "Proporção de imagem máxima. O complemento de recorte de imagem nunca "
24464 "recortará automaticamente em uma proporção maior (i.e. para uma imagem mais "
24465 "\"plana\"). O valor x1000:1333 significa 4/3."
24466
24467 #: modules/video_filter/crop.c:83
24468 msgid "Manual ratio"
24469 msgstr "Proporção manual"
24470
24471 #: modules/video_filter/crop.c:84
24472 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
24473 msgstr ""
24474 "Impor uma proporção (0 para automático). O valor x1000: 1333 significa 4/3."
24475
24476 #: modules/video_filter/crop.c:86
24477 msgid "Number of images for change"
24478 msgstr "Número de imagens a alterar"
24479
24480 #: modules/video_filter/crop.c:87
24481 #, fuzzy
24482 msgid ""
24483 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
24484 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
24485 "trigger recrop."
24486 msgstr ""
24487 "Número de imagens consecutivas com a mesma proporção detectada (diferente da "
24488 "proporção detectada anteriormente) para considerar a mudança de proporção e "
24489 "acionar o recorte."
24490
24491 #: modules/video_filter/crop.c:89
24492 msgid "Number of lines for change"
24493 msgstr "Número de linhas a alterar"
24494
24495 #: modules/video_filter/crop.c:90
24496 msgid ""
24497 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24498 "that ratio changed and trigger recrop."
24499 msgstr ""
24500 "Diferença mínima no número de linha negras detectadas para considerar a "
24501 "mudança de proporção e acionar o recorte."
24502
24503 #: modules/video_filter/crop.c:92
24504 msgid "Number of non black pixels "
24505 msgstr "Número de pixels que não são pretos"
24506
24507 #: modules/video_filter/crop.c:93
24508 msgid ""
24509 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24510 msgstr ""
24511 "Máximo de pixels não-negros em uma linha para considerar que uma linha é "
24512 "negra."
24513
24514 #: modules/video_filter/crop.c:96
24515 msgid "Skip percentage (%)"
24516 msgstr "Porcentagem de eliminação (%)"
24517
24518 #: modules/video_filter/crop.c:97
24519 #, fuzzy
24520 msgid ""
24521 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24522 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
24523 msgstr ""
24524 "Porcentagem da linha a considerar na busca por linhas pretas. Permite "
24525 "ignorar logotipos nas bordas pretas e recortá-los de qualquer forma."
24526
24527 #: modules/video_filter/crop.c:99
24528 msgid "Luminance threshold "
24529 msgstr "Limiar de luminosidade"
24530
24531 #: modules/video_filter/crop.c:100
24532 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24533 msgstr "Luminosidade máxima para considerar um pixel como preto (0-255)."
24534
24535 #: modules/video_filter/crop.c:104
24536 msgid "Crop video filter"
24537 msgstr "Recorte de vídeo"
24538
24539 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24540 msgid "Cropping failed"
24541 msgstr "Falha no recorte"
24542
24543 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24544 msgid "VLC could not open the video output module."
24545 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo de saída de vídeo."
24546
24547 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24548 msgid "Pixels to crop from top"
24549 msgstr "Pixels desde o topo para recortar"
24550
24551 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24552 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24553 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir do topo da imagem."
24554
24555 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24556 msgid "Pixels to crop from bottom"
24557 msgstr "Pixels desde a base para recortar"
24558
24559 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24560 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24561 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da base da imagem."
24562
24563 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24564 msgid "Pixels to crop from left"
24565 msgstr "Pixels para recortar, a partir da esquerda"
24566
24567 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24568 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24569 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da esquerda da imagem."
24570
24571 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24572 msgid "Pixels to crop from right"
24573 msgstr "Pixels para recortar, a partir da direita"
24574
24575 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24576 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24577 msgstr "Número de pixels para recortar a partid da direita da imagem."
24578
24579 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24580 msgid "Pixels to padd to top"
24581 msgstr "Pixels para dar borda ao topo"
24582
24583 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24584 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24585 msgstr "Número de pixels para dar borda ao topo da imagem após o recorte."
24586
24587 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24588 msgid "Pixels to padd to bottom"
24589 msgstr "Pixels para dar borda à base"
24590
24591 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24592 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24593 msgstr "Número de pixels para dar borda à base da imagem após o recorte."
24594
24595 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24596 msgid "Pixels to padd to left"
24597 msgstr "Pixels para dar borda à esquerda"
24598
24599 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24600 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24601 msgstr "Número de pixels para dar borda à esquerda da imagem após o recorte."
24602
24603 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24604 msgid "Pixels to padd to right"
24605 msgstr "Pixels para dar borda à direita"
24606
24607 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24608 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24609 msgstr "Número de pixels para dar borda à direita da imagem após o recorte."
24610
24611 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24612 msgid "Cropadd"
24613 msgstr "Adição de Recorte"
24614
24615 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24616 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24617 msgid "Video scaling filter"
24618 msgstr "Filtro de aumento do vídeo"
24619
24620 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24621 msgid "Padd"
24622 msgstr "Borda"
24623
24624 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24625 msgid "Latest"
24626 msgstr ""
24627
24628 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24629 #, fuzzy
24630 msgid "AltLine"
24631 msgstr "Linear"
24632
24633 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24634 #, fuzzy
24635 msgid "Upconvert"
24636 msgstr "Converter"
24637
24638 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24639 #, fuzzy
24640 msgid "Low"
24641 msgstr "Laosiano"
24642
24643 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24644 #, fuzzy
24645 msgid "Medium"
24646 msgstr "&Mídia"
24647
24648 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24649 #, fuzzy
24650 msgid "High"
24651 msgstr "O Maior"
24652
24653 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
24654 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24655 msgstr "Método de desentrelaçamento a ser usado para reprodução local."
24656
24657 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24658 msgid "Streaming deinterlace mode"
24659 msgstr "Modo de desentrelaçamento em fluxos"
24660
24661 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
24662 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24663 msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em fluxos."
24664
24665 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24666 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24667 msgstr ""
24668
24669 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
24670 msgid ""
24671 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24672 "frame boundaries. \n"
24673 "\n"
24674 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24675 "such as videos from a camcorder. \n"
24676 "\n"
24677 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24678 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24679 "\n"
24680 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24681 "(bright) field, too. \n"
24682 "\n"
24683 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24684 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24685 msgstr ""
24686
24687 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24688 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24689 msgstr ""
24690
24691 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
24692 msgid ""
24693 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24694 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24695 "Default: Low."
24696 msgstr ""
24697
24698 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
24699 msgid "Deinterlacing video filter"
24700 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
24701
24702 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24703 msgid "Input FIFO"
24704 msgstr "FIFO de Entrada"
24705
24706 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
24707 msgid "FIFO which will be read for commands"
24708 msgstr "FIFO que será lido para comandos"
24709
24710 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24711 msgid "Output FIFO"
24712 msgstr "FIFO de Saída"
24713
24714 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
24715 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24716 msgstr "FIFO em que serão escritas as respostas"
24717
24718 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24719 msgid "Dynamic video overlay"
24720 msgstr "Sobreposição dinâmica de vídeo"
24721
24722 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:69
24723 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24724 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
24725 msgid "Overlay"
24726 msgstr "Sobreposição"
24727
24728 #: modules/video_filter/erase.c:56
24729 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24730 msgstr ""
24731 "Máscara de imagem. Pixels com um valor alfa maior que 50% serão excluídos."
24732
24733 #: modules/video_filter/erase.c:59
24734 msgid "X coordinate of the mask."
24735 msgstr "Coordenada X da máscara."
24736
24737 #: modules/video_filter/erase.c:61
24738 msgid "Y coordinate of the mask."
24739 msgstr "Coordenada Y da máscara."
24740
24741 #: modules/video_filter/erase.c:63
24742 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24743 msgstr "Remover zonas do vídeo usando uma imagem como máscara"
24744
24745 #: modules/video_filter/erase.c:68
24746 msgid "Erase video filter"
24747 msgstr "Filtro de vídeo de exclusão"
24748
24749 #: modules/video_filter/erase.c:69
24750 msgid "Erase"
24751 msgstr "Exclusão"
24752
24753 #: modules/video_filter/extract.c:62
24754 msgid "RGB component to extract"
24755 msgstr "Componente RGB a ser extraído"
24756
24757 #: modules/video_filter/extract.c:63
24758 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24759 msgstr ""
24760 "Componente RGB a ser extraído. 0 para Vermelho, 1 para Verde e 2 para Azul."
24761
24762 #: modules/video_filter/extract.c:74
24763 msgid "Extract RGB component video filter"
24764 msgstr "Filtro de vídeo de extração RGB"
24765
24766 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24767 msgid "Gaussian's std deviation"
24768 msgstr "Desvio padrão de Gauss"
24769
24770 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24771 #, fuzzy
24772 msgid ""
24773 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24774 "to 3*sigma away in any direction."
24775 msgstr ""
24776 "Desvio padrão de Gauss. O borrão será aplicado aos pixels até 3*Sigma em "
24777 "todas as direções."
24778
24779 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24780 msgid "Add a blurring effect"
24781 msgstr "Adicionar um efeito de rastro"
24782
24783 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24784 msgid "Gaussian blur video filter"
24785 msgstr "Filtro de vídeo de borrão de movimento de Gauss"
24786
24787 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24788 msgid "Gaussian Blur"
24789 msgstr "Borrão de movimento de Gauss"
24790
24791 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24792 msgid "Distort mode"
24793 msgstr "Modo distorcer"
24794
24795 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24796 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24797 msgstr "Modo da distorção, um entre \"gradiente\", \"canto\" e \"hough\""
24798
24799 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24800 msgid "Gradient image type"
24801 msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
24802
24803 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24804 msgid ""
24805 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24806 "keep colors."
24807 msgstr ""
24808 "Tipo de gradiente de imagem (0 ou 1). 0 leverá a imagem ao branco, enquanto "
24809 "1 manterá as cores."
24810
24811 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24812 msgid "Apply cartoon effect"
24813 msgstr "Aplicar efeito de desenho animado"
24814
24815 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24816 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24817 msgstr ""
24818 "Empregar efeito de desenho animado. Somente usado por \"gradiente\" e \"canto"
24819 "\"."
24820
24821 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24822 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24823 msgstr "Aplicar dégradé de cores ou efeito de detecção de cantos"
24824
24825 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24826 msgid "Gradient video filter"
24827 msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
24828
24829 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
24830 #, fuzzy
24831 msgid "Radius in pixels"
24832 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
24833
24834 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
24835 #, fuzzy
24836 msgid "Strength"
24837 msgstr "Duração do Salto"
24838
24839 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
24840 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24841 msgstr ""
24842
24843 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
24844 #, fuzzy
24845 msgid "Gradfun video filter"
24846 msgstr "Filtro granular de vídeo"
24847
24848 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
24849 #, fuzzy
24850 msgid "Gradfun"
24851 msgstr "Gradiente"
24852
24853 #: modules/video_filter/grain.c:54
24854 msgid "Variance of the gaussian noise"
24855 msgstr ""
24856
24857 #: modules/video_filter/grain.c:58
24858 #, fuzzy
24859 msgid "Minimal period"
24860 msgstr "Modo &Reduzido"
24861
24862 #: modules/video_filter/grain.c:59
24863 #, fuzzy
24864 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24865 msgstr "Largura total do mosaico, em pixels."
24866
24867 #: modules/video_filter/grain.c:60
24868 #, fuzzy
24869 msgid "Maximal period"
24870 msgstr "Taxa de bits máxima"
24871
24872 #: modules/video_filter/grain.c:61
24873 #, fuzzy
24874 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24875 msgstr "Largura total do mosaico, em pixels."
24876
24877 #: modules/video_filter/grain.c:64
24878 msgid "Grain video filter"
24879 msgstr "Filtro granular de vídeo"
24880
24881 #: modules/video_filter/grain.c:65
24882 msgid "Grain"
24883 msgstr "Grão"
24884
24885 #: modules/video_filter/grain.c:66
24886 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24887 msgstr ""
24888
24889 #: modules/video_filter/invert.c:50
24890 msgid "Invert video filter"
24891 msgstr "Inversão de vídeo"
24892
24893 #: modules/video_filter/invert.c:51
24894 msgid "Color inversion"
24895 msgstr "Negativo"
24896
24897 #: modules/video_filter/logo.c:49
24898 msgid ""
24899 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24900 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24901 "simply enter its filename."
24902 msgstr ""
24903 "Caminho completo dos arquvos de imagem a serem usados. O formato é <imagem>[,"
24904 "<atraso em ms>[,<alfa>]][;<imagem>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se você só "
24905 "tem um arquivo, simplesmente preencha o nome do arquivo."
24906
24907 #: modules/video_filter/logo.c:52
24908 msgid "Logo animation # of loops"
24909 msgstr "Número de exibições da animação do logotipo"
24910
24911 #: modules/video_filter/logo.c:53
24912 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24913 msgstr ""
24914 "Número de exibições da animação do logotipo. -1 = contínuo, 0 = desabilitado"
24915
24916 #: modules/video_filter/logo.c:55
24917 msgid "Logo individual image time in ms"
24918 msgstr "Tempo individual da imagem do logotipo em ms"
24919
24920 #: modules/video_filter/logo.c:56
24921 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24922 msgstr "Tempo individual de exibição da imagem de 0 - 60000 ms."
24923
24924 #: modules/video_filter/logo.c:59
24925 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24926 msgstr ""
24927 "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
24928 "esquerdo do mouse."
24929
24930 #: modules/video_filter/logo.c:62
24931 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24932 msgstr ""
24933 "Coordenada Y do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
24934 "esquerdo do mouse."
24935
24936 #: modules/video_filter/logo.c:64
24937 msgid "Opacity of the logo"
24938 msgstr "Opacidade do logotipo"
24939
24940 #: modules/video_filter/logo.c:65
24941 msgid ""
24942 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24943 msgstr ""
24944 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparência total a 255 para "
24945 "opacidade total)."
24946
24947 #: modules/video_filter/logo.c:67
24948 msgid "Logo position"
24949 msgstr "Posição do logotipo"
24950
24951 #: modules/video_filter/logo.c:69
24952 msgid ""
24953 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24954 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24955 msgstr ""
24956 "Garant a posição do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
24957 "4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, e.g., 6 = "
24958 "superior-direito)."
24959
24960 #: modules/video_filter/logo.c:73
24961 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24962 msgstr "Usar uma imagem local como logotipo sobre o vídeo"
24963
24964 #: modules/video_filter/logo.c:92
24965 #, fuzzy
24966 msgid "Logo sub source"
24967 msgstr "Filtro de legenda de logotipo"
24968
24969 #: modules/video_filter/logo.c:93
24970 msgid "Logo overlay"
24971 msgstr "Sobreposição de logotipo"
24972
24973 #: modules/video_filter/logo.c:111
24974 msgid "Logo video filter"
24975 msgstr "Logotipo de vídeo"
24976
24977 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24978 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24979 msgstr "Filtro de ampliação/aproximação interativo"
24980
24981 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24982 msgid "Magnify"
24983 msgstr "Lente de aumento"
24984
24985 #: modules/video_filter/marq.c:88
24986 msgid ""
24987 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24988 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24989 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24990 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24991 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24992 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24993 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24994 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24995 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24996 msgstr ""
24997 "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: Relacionados "
24998 "com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = minuto, %S = "
24999 "segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
25000 "direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = gênero, $l = "
25001 "idioma, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = classificação, $s = "
25002 "idioma da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, $B = taxa de bits do "
25003 "áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = nome completo com caminho, "
25004 "$I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = idioma do áudio, $P = "
25005 "posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de amostragem do áudio (em kHz), $T = "
25006 "hora, $U = editor, $V = volume, $_ = nova linha) "
25007
25008 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
25009 msgid "X offset, from the left screen edge."
25010 msgstr "Deslocamento no eixo X do canto esquerdo da tela."
25011
25012 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
25013 msgid "Y offset, down from the top."
25014 msgstr "Deslocamento no eixo Y do topo da tela."
25015
25016 #: modules/video_filter/marq.c:107
25017 msgid "Timeout"
25018 msgstr "Tempo limite"
25019
25020 #: modules/video_filter/marq.c:108
25021 msgid ""
25022 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25023 "(remains forever)."
25024 msgstr ""
25025 "Número de milissegundos que o mostrador deve permanecer em exibição. O valor "
25026 "padrão é 0 (permanecer indefinidamente)."
25027
25028 #: modules/video_filter/marq.c:111
25029 msgid "Refresh period in ms"
25030 msgstr "Período de atualização em ms"
25031
25032 #: modules/video_filter/marq.c:112
25033 msgid ""
25034 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25035 "using meta data or time format string sequences."
25036 msgstr ""
25037 "Número de milissegundos entre atualizações de linhas. Útil principalmente "
25038 "quando estiver usando metadados ou seqüências de linhas em formato de hora."
25039
25040 #: modules/video_filter/marq.c:128
25041 msgid "Marquee position"
25042 msgstr "Posição do logotipo"
25043
25044 #: modules/video_filter/marq.c:130
25045 msgid ""
25046 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25047 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25048 "6 = top-right)."
25049 msgstr ""
25050 "É possível garantir a posição do mostrador no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25051 "2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses valores, e.g., "
25052 "6 = superior-direito)."
25053
25054 #: modules/video_filter/marq.c:141
25055 msgid "Display text above the video"
25056 msgstr "Exibir o texto acima do vídeo"
25057
25058 #: modules/video_filter/marq.c:148
25059 msgid "Marquee"
25060 msgstr "Marca"
25061
25062 #: modules/video_filter/marq.c:149
25063 msgid "Marquee display"
25064 msgstr "Mostruário de logotipo"
25065
25066 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
25067 msgid "Misc"
25068 msgstr "Outros"
25069
25070 #: modules/video_filter/mirror.c:62
25071 msgid "Mirror orientation"
25072 msgstr "Orientação do espelhamento"
25073
25074 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25075 msgid ""
25076 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
25077 "horizontal"
25078 msgstr ""
25079 "Define a orientação da divisão de espelhamento. Pode ser vertical ou "
25080 "horizontal"
25081
25082 #: modules/video_filter/mirror.c:67
25083 msgid "Vertical"
25084 msgstr "Vertical"
25085
25086 #: modules/video_filter/mirror.c:67
25087 msgid "Horizontal"
25088 msgstr "Horizontal"
25089
25090 #: modules/video_filter/mirror.c:69
25091 msgid "Direction"
25092 msgstr "Direção"
25093
25094 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25095 msgid "Direction of the mirroring"
25096 msgstr "Direção do espelhamento"
25097
25098 #: modules/video_filter/mirror.c:73
25099 msgid "Left to right/Top to bottom"
25100 msgstr "Da esquerda para a direita /  De cima para baixo"
25101
25102 #: modules/video_filter/mirror.c:73
25103 msgid "Right to left/Bottom to top"
25104 msgstr "Direita para esquerda/De baixo para cima"
25105
25106 #: modules/video_filter/mirror.c:78
25107 msgid "Mirror video filter"
25108 msgstr "Filtro de espelhamento de vídeo"
25109
25110 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25111 msgid "Mirror video"
25112 msgstr "Espelhar vídeo"
25113
25114 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25115 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25116 msgstr "Divide o vídeo em algumas partes, como em um espelho"
25117
25118 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25119 msgid ""
25120 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25121 "opaque (default)."
25122 msgstr ""
25123 "Transparência das imagens de primeiro plano do mosaico. 0 significa "
25124 "transparente e 255 opaco (padrão)."
25125
25126 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25127 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25128 msgstr "Altura total do mosaico, em pixels."
25129
25130 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25131 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25132 msgstr "Largura total do mosaico, em pixels."
25133
25134 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25135 msgid "Top left corner X coordinate"
25136 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo"
25137
25138 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25139 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25140 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico."
25141
25142 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25143 msgid "Top left corner Y coordinate"
25144 msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo"
25145
25146 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25147 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25148 msgstr "Coordenada Y  do canto superior esquerdo do mosaico."
25149
25150 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25151 msgid "Border width"
25152 msgstr "Largura da borda"
25153
25154 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25155 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25156 msgstr "Largura em pixels da borda entre as miniaturas."
25157
25158 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25159 msgid "Border height"
25160 msgstr "Altura da borda"
25161
25162 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25163 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25164 msgstr "Altura em pixels da borda entre as miniaturas."
25165
25166 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25167 msgid "Mosaic alignment"
25168 msgstr "Alinhamento do mosaico"
25169
25170 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25171 msgid ""
25172 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25173 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25174 "6 = top-right)."
25175 msgstr ""
25176 "É possível garantir o alinhamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25177 "2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses valores, e.g., "
25178 "6 = superior-direito)."
25179
25180 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25181 msgid "Positioning method"
25182 msgstr "Método de posicionamento"
25183
25184 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25185 msgid ""
25186 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25187 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25188 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25189 msgstr ""
25190 "Método de posicionamento do mosaico. Automático: escolhe automaticamente o "
25191 "melhor número de linhas e colunas. Fixo: usa um número de linhas e colunas "
25192 "definido pelo usuário. Deslocamentos: usa valores de deslocamentos definidos "
25193 "pelo usuário para cada imagem."
25194
25195 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
25196 #: modules/video_filter/wall.c:47
25197 msgid "Number of rows"
25198 msgstr "Número de linhas"
25199
25200 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25201 #, fuzzy
25202 msgid ""
25203 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25204 "to \"fixed\")."
25205 msgstr ""
25206 "Númeo de linhas de imagens no mosaico (somente usado se o método de "
25207 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
25208
25209 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
25210 #: modules/video_filter/wall.c:43
25211 msgid "Number of columns"
25212 msgstr "Número de colunas"
25213
25214 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25215 #, fuzzy
25216 msgid ""
25217 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25218 "set to \"fixed\"."
25219 msgstr ""
25220 "Número de colunas de imagem no mosaico (somente usado se o método de "
25221 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
25222
25223 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25224 msgid "Keep aspect ratio"
25225 msgstr "Manter proporção"
25226
25227 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25228 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25229 msgstr ""
25230 "Mantem a proporção original quando estiver redimensionando elementos do "
25231 "mosaico."
25232
25233 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25234 msgid "Keep original size"
25235 msgstr "Manter o tamanho original"
25236
25237 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25238 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25239 msgstr "Mantêm o tamanho original dos elementos do mosaico."
25240
25241 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25242 msgid "Elements order"
25243 msgstr "Ordem dos elementos"
25244
25245 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25246 msgid ""
25247 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25248 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25249 "bridge\" module."
25250 msgstr ""
25251 "É possível garantir a ordem dos elementos no mosaico. Você deve preencher "
25252 "uma lista de IDs de figuras, separada por vírgulas. Esses IDs são associados "
25253 "no módulo \"ponte do mosaico\"."
25254
25255 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25256 msgid "Offsets in order"
25257 msgstr "Deslocamentos, em ordem"
25258
25259 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25260 msgid ""
25261 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25262 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25263 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25264 msgstr ""
25265 "É possível garantir os deslocamentos (x,y) dos elementos no mosaico (somente "
25266 "usado se o método de posicionamento for definido para \"deslocamentos\"). "
25267 "Deve-se fornecer uma lista de coordenadas, separada por vírgulas (e.g., 10, "
25268 "10, 150, 10)."
25269
25270 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25271 msgid ""
25272 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25273 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25274 "input."
25275 msgstr ""
25276 "Figuras dos elementos do mosaico serão atrasadas de acordo com este valor "
25277 "(em milissegundos). Para valores altos é preciso aumentar o cache de entrada."
25278
25279 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25280 msgid "fixed"
25281 msgstr "corrigido"
25282
25283 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25284 msgid "offsets"
25285 msgstr "Deslocamentos"
25286
25287 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25288 #, fuzzy
25289 msgid "Mosaic video sub source"
25290 msgstr "Sub filtro de vídeo mosaico"
25291
25292 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25293 msgid "Mosaic"
25294 msgstr "Mosaico"
25295
25296 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
25297 msgid "Blur factor (1-127)"
25298 msgstr "Fator de borrão de movimento (1-127)"
25299
25300 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25301 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25302 msgstr "A intensidade de borrão de 1 a 127."
25303
25304 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
25305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
25306 msgid "Motion blur"
25307 msgstr "borrão de movimento"
25308
25309 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
25310 msgid "Motion blur filter"
25311 msgstr "Borrão de movimento"
25312
25313 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25314 msgid "Motion detect video filter"
25315 msgstr "Filtro de vídeo de detecção de movimento"
25316
25317 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
25318 msgid "OpenCV face detection example filter"
25319 msgstr "Exemplo de filtro de deteção de face OpenCV"
25320
25321 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
25322 msgid "OpenCV example"
25323 msgstr "Exemplo OpenCV"
25324
25325 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
25326 msgid "Haar cascade filename"
25327 msgstr "Nome de arquivo para cascata Haar"
25328
25329 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
25330 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25331 msgstr "Nome do arquivo XML contendo a descrição da cascata Haar"
25332
25333 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25334 msgid "Use input chroma unaltered"
25335 msgstr "Usar formato cromático de entrada inalterado"
25336
25337 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25338 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25339 msgstr "I420 - o primeiro plano é escala de cinza"
25340
25341 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25342 msgid "RGB32"
25343 msgstr "RGB32"
25344
25345 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25346 msgid "Don't display any video"
25347 msgstr "Não exibir nenhum vídeo"
25348
25349 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25350 msgid "Display the input video"
25351 msgstr "Exibir a entrada de vídeo"
25352
25353 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25354 msgid "Display the processed video"
25355 msgstr "Exibir o vídeo processado"
25356
25357 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25358 msgid "Show only errors"
25359 msgstr "Exibir somente erros"
25360
25361 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25362 msgid "Show errors and warnings"
25363 msgstr "Exibir erros e avisos"
25364
25365 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25366 msgid "Show everything including debug messages"
25367 msgstr "Exibir tudo, inclusive mensagens de depuração"
25368
25369 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
25370 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25371 msgstr "Encapsulador de filtro de vídeo OpenCV"
25372
25373 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
25374 msgid "OpenCV"
25375 msgstr "OpenCV"
25376
25377 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25378 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25379 msgstr "Fator de escala (0.1-2.0)"
25380
25381 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25382 msgid ""
25383 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25384 "OpenCV filter"
25385 msgstr ""
25386 "Quantidade de mudança na escala da figura antes de enviá-la ao filtro "
25387 "interno OpenCV"
25388
25389 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25390 msgid "OpenCV filter chroma"
25391 msgstr "Filtro OpenCV do formato cromático"
25392
25393 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25394 msgid ""
25395 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25396 msgstr ""
25397 "Formato cromatico para converter uma imagem antes de enviá-la ao filtro "
25398 "interno OpenCV"
25399
25400 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25401 msgid "Wrapper filter output"
25402 msgstr "Saída de filtro encapsulador"
25403
25404 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25405 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25406 msgstr ""
25407 "Determina que (se houver) vídeo é exibido pelo filtro de encapsulamento"
25408
25409 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
25410 msgid "Wrapper filter verbosity"
25411 msgstr "Detalhamento do filtro encapsulador"
25412
25413 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
25414 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
25415 msgstr "Determina o nível de detalhamento do filtro de encapsulamento"
25416
25417 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
25418 msgid "OpenCV internal filter name"
25419 msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
25420
25421 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
25422 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25423 msgstr "Nome do filtro"
25424
25425 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
25426 msgid "Configuration file"
25427 msgstr "Arquivo de configuração"
25428
25429 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
25430 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
25431 msgstr "Arquivo de configuração do Menu OSD."
25432
25433 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
25434 msgid "Path to OSD menu images"
25435 msgstr "Caminho para imagens do menu OSD"
25436
25437 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
25438 msgid ""
25439 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
25440 "configuration file."
25441 msgstr ""
25442 "Caminho para as imagens do menu OSD. Isto irá sobrepor o caminho definido no "
25443 "arquivo de configurações do OSD."
25444
25445 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
25446 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
25447 msgstr "É possível moder o menu OSD clicando com o botão esquerdo sobre ele."
25448
25449 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
25450 msgid "Menu position"
25451 msgstr "Posição do menu"
25452
25453 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
25454 msgid ""
25455 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
25456 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
25457 "6 = top-right)."
25458 msgstr ""
25459 "É possível garantir a posição do menu OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25460 "2=direita, 4=topo, 8=base. É possível definir combinações desses valores, e."
25461 "g. 6 = superior-direito)."
25462
25463 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
25464 msgid "Menu timeout"
25465 msgstr "Tempo limite do menu"
25466
25467 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
25468 msgid ""
25469 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
25470 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
25471 "visible."
25472 msgstr ""
25473 "As figuras do menu OSD têm um tempo de espera de 15 segundos adicionado ao "
25474 "seu tempo restante. Isto garantirá que elas ficarão visíveis pelo tempo "
25475 "especificado."
25476
25477 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
25478 msgid "Menu update interval"
25479 msgstr "Intervalo de atualização do menu"
25480
25481 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
25482 msgid ""
25483 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
25484 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
25485 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
25486 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
25487 msgstr ""
25488 "O padrão é atualizar as imagens do menu OSD a cada 200 ms. Diminua o tempo "
25489 "entre as atualizações em ambientes  com erros de transmissão. Seja cauteloso "
25490 "com essa opção, visto que codificar figuras do menu OSD requer uma "
25491 "computação intensiva. A faixa é 0 - 1000 ms."
25492
25493 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
25494 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25495 msgstr "Valor da transparência alfa (padrão 255)"
25496
25497 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
25498 msgid ""
25499 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
25500 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25501 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25502 "is fully transparent (value 0)."
25503 msgstr ""
25504 "A transparência do menu OSD pode ser modificada informando-se um valor entre "
25505 "0 e 255. Um valor mais baixo especifica mais transparência e um valor mais "
25506 "alto significa menos transparência. O padrão é naõ ser transparente (valor "
25507 "255) e o mínimo é ser totalmente transparente (valor 0)."
25508
25509 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
25510 msgid "On Screen Display menu"
25511 msgstr "Menu On Screen Display"
25512
25513 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
25514 msgid ""
25515 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25516 msgstr ""
25517 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que o vídeo será "
25518 "dividido"
25519
25520 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
25521 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25522 msgstr ""
25523 "Selecione o número de janelas verticais de vídeo em que o vídeo será dividido"
25524
25525 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
25526 msgid "Active windows"
25527 msgstr "Janelas ativas"
25528
25529 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
25530 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
25531 msgstr "Lista separada por vírgulas das janelas ativas. Padrão todas"
25532
25533 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
25534 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25535 msgstr "Dividir o vídeo em múltiplas janelas para exibir um mural de telas"
25536
25537 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
25538 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25539 msgstr "Panoramix: mural com filtro de vídeo e sobreposição"
25540
25541 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
25542 msgid "Panoramix"
25543 msgstr "Panoramix"
25544
25545 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
25546 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25547 msgstr "Comprimento da área de sobreposição (em %)"
25548
25549 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
25550 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25551 msgstr "Selecionar em porcentagem o comprimento da zona de mesclagem"
25552
25553 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
25554 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25555 msgstr "Altura da área de sobreposição (em %)"
25556
25557 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25558 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25559 msgstr ""
25560 "Selecionar em porcentagem a largura da área mesclada (em caso de um muro de "
25561 "2x2)"
25562
25563 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
25564 msgid "Attenuation"
25565 msgstr "Atenuação"
25566
25567 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25568 msgid ""
25569 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25570 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25571 msgstr ""
25572 "Marque esta opção se quiser atenuar a área mesclada com este complemento (se "
25573 "a opção estiver desmarcadao, a atenuação será feita pelo openGL)"
25574
25575 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
25576 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25577 msgstr "Atenuação, início (em %)"
25578
25579 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25580 #, fuzzy
25581 msgid ""
25582 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25583 msgstr ""
25584 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do início da zona mesclada"
25585
25586 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25587 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25588 msgstr "Atenuação, meio (em %)"
25589
25590 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25591 #, fuzzy
25592 msgid ""
25593 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25594 msgstr ""
25595 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do meio da zona mesclada"
25596
25597 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25598 msgid "Attenuation, end (in %)"
25599 msgstr "Atenuação, fim (em %)"
25600
25601 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25602 #, fuzzy
25603 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25604 msgstr ""
25605 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do final da zona mesclada"
25606
25607 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25608 msgid "middle position (in %)"
25609 msgstr "Posição média (em %)"
25610
25611 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25612 msgid ""
25613 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25614 "of blended zone"
25615 msgstr ""
25616 "Selecione em porcentagem (50 é o meio) a posição do ponto médio (Lagrange) "
25617 "da zona mesclada"
25618
25619 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25620 msgid "Gamma (Red) correction"
25621 msgstr "Correção de Gama (Vermelho)"
25622
25623 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25624 msgid ""
25625 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25626 msgstr ""
25627 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Vermelho ou componente Y)"
25628
25629 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25630 msgid "Gamma (Green) correction"
25631 msgstr "Correção do Gama (Verde)"
25632
25633 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25634 msgid ""
25635 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25636 msgstr ""
25637 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Verde ou componente U)"
25638
25639 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25640 msgid "Gamma (Blue) correction"
25641 msgstr "Correção do Gama (Azul)"
25642
25643 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25644 msgid ""
25645 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25646 msgstr ""
25647 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Azul ou componente V)"
25648
25649 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25650 msgid "Black Crush for Red"
25651 msgstr "Black Crush para o Vermelho"
25652
25653 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25654 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25655 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
25656
25657 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25658 msgid "Black Crush for Green"
25659 msgstr "Black Crush para o Verde"
25660
25661 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25662 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25663 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
25664
25665 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25666 msgid "Black Crush for Blue"
25667 msgstr "Black Crush para o Azul"
25668
25669 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25670 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25671 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
25672
25673 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25674 msgid "White Crush for Red"
25675 msgstr "White Crush para o Vermelho"
25676
25677 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25678 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25679 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
25680
25681 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25682 msgid "White Crush for Green"
25683 msgstr "White Crush para o Verde"
25684
25685 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25686 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25687 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
25688
25689 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25690 msgid "White Crush for Blue"
25691 msgstr "White Crush para o Azul"
25692
25693 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25694 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25695 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
25696
25697 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25698 msgid "Black Level for Red"
25699 msgstr "Nível de Preto para o Vermelho"
25700
25701 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25702 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25703 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
25704
25705 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25706 msgid "Black Level for Green"
25707 msgstr "Nível de Preto para o Verde"
25708
25709 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25710 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25711 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Verde ou componente U)"
25712
25713 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25714 msgid "Black Level for Blue"
25715 msgstr "Nível de Preto para o Azul"
25716
25717 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25718 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25719 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Azul ou componente V)"
25720
25721 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25722 msgid "White Level for Red"
25723 msgstr "Nível de Branco para o Vermelho"
25724
25725 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25726 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25727 msgstr ""
25728 "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
25729
25730 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25731 msgid "White Level for Green"
25732 msgstr "Nível de Branco para o Verde"
25733
25734 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25735 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25736 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Verde ou componente U)"
25737
25738 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25739 msgid "White Level for Blue"
25740 msgstr "Nível de Branco para o Azul"
25741
25742 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25743 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25744 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Azul ou componente V)"
25745
25746 #: modules/video_filter/posterize.c:60
25747 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25748 msgstr ""
25749
25750 #: modules/video_filter/posterize.c:66
25751 #, fuzzy
25752 msgid "Posterize video filter"
25753 msgstr "Filtro de ruído de vídeo"
25754
25755 #: modules/video_filter/posterize.c:68
25756 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25757 msgstr ""
25758
25759 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25760 msgid "Post processing quality"
25761 msgstr "Qualidade de pós processamento"
25762
25763 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25764 #, fuzzy
25765 msgid ""
25766 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25767 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25768 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25769 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25770 msgstr ""
25771 "Qualidade de pós processamento. A faixa de valores válida é de 0 a 6.\n"
25772 "Níveis mais altos necessitam consideravelmente de mais CPU, mas produzem "
25773 "imagens melhores."
25774
25775 #: modules/video_filter/postproc.c:67
25776 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25777 msgstr "Cadeias de filtros de pós processamento FFmpeg"
25778
25779 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25780 msgid "Video post processing filter"
25781 msgstr "Filtro de pós processamento de vídeo"
25782
25783 #: modules/video_filter/postproc.c:77
25784 msgid "Postproc"
25785 msgstr "Pós processamento"
25786
25787 #: modules/video_filter/postproc.c:231
25788 msgid "Lowest"
25789 msgstr "O Menor"
25790
25791 #: modules/video_filter/postproc.c:234
25792 msgid "Highest"
25793 msgstr "O Maior"
25794
25795 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25796 msgid "Psychedelic video filter"
25797 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
25798
25799 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25800 msgid "Number of puzzle rows"
25801 msgstr "Número de linhas do quebra-cabeças"
25802
25803 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25804 msgid "Number of puzzle columns"
25805 msgstr "Número de colunas do qubra-cabeças"
25806
25807 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25808 msgid "Make one tile a black slot"
25809 msgstr "Fazer de uma cobertura um slot preto"
25810
25811 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25812 msgid ""
25813 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25814 msgstr ""
25815 "Fazer um slot preto. Outra coberturas só podem ser trocadas com o slot preto."
25816
25817 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25818 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25819 msgstr "Filtro de vídeo de quebra-cabeças interativo"
25820
25821 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25822 msgid "Puzzle"
25823 msgstr "Quebra-cabeças"
25824
25825 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25826 msgid "VNC Host"
25827 msgstr "Host VNC"
25828
25829 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25830 msgid "VNC hostname or IP address."
25831 msgstr "Nome do host VNC e endereço IP."
25832
25833 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25834 msgid "VNC Port"
25835 msgstr "Porta VNC"
25836
25837 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25838 #, fuzzy
25839 msgid "VNC port number."
25840 msgstr "Número da porta VNC."
25841
25842 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25843 msgid "VNC Password"
25844 msgstr "Senha VNC"
25845
25846 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25847 msgid "VNC password."
25848 msgstr "Senha VNC."
25849
25850 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25851 msgid "VNC poll interval"
25852 msgstr "Intervalo de poll do VNC"
25853
25854 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25855 msgid ""
25856 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25857 msgstr ""
25858 "Neste intervalo, será solicitada uma atualização do VNC. O padrão é a cada "
25859 "300ms."
25860
25861 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25862 msgid "VNC polling"
25863 msgstr "Polling do VNC"
25864
25865 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25866 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25867 msgstr ""
25868 "Ativa o polling do VNC. NÃO ative para usar como um cliente VDR ffnetdev."
25869
25870 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25871 msgid ""
25872 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25873 msgstr ""
25874 "Envia eventos do mouse para computadores VNC. Não é necessário para clientes "
25875 "VDR ffnetdev."
25876
25877 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
25878 msgid "Key events"
25879 msgstr "Eventos-chave"
25880
25881 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25882 msgid "Send key events to VNC host."
25883 msgstr "Enviar eventos chave para o computador VNC."
25884
25885 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25886 msgid ""
25887 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25888 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25889 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25890 "is fully transparent (value 0)."
25891 msgstr ""
25892 "A transparência do OSD do VNC pode ser ajustada informando-se um valor entre "
25893 "0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um valor maior "
25894 "significa menos transparência. O padrão é não haver transparência (valor "
25895 "255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."
25896
25897 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
25898 msgid "Remote-OSD over VNC"
25899 msgstr "OSD-Remoto sobre VNC"
25900
25901 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
25902 msgid "Remote-OSD"
25903 msgstr "OSD-Remoto"
25904
25905 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25906 msgid "Ripple video filter"
25907 msgstr "Filtro de ondulação de vídeo "
25908
25909 #: modules/video_filter/ripple.c:53
25910 msgid "Ripple"
25911 msgstr "Oscilação"
25912
25913 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25914 msgid "Angle in degrees"
25915 msgstr "Ângulo em graus"
25916
25917 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25918 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25919 msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"
25920
25921 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25922 msgid "Rotate video filter"
25923 msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
25924
25925 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
25926 msgid "Rotate"
25927 msgstr "Rotacionar"
25928
25929 #: modules/video_filter/rss.c:129
25930 msgid "Feed URLs"
25931 msgstr "URLs dos feeds"
25932
25933 #: modules/video_filter/rss.c:130
25934 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25935 msgstr "URLs do feeds RSS/Atom separadas por '|' (pipe)."
25936
25937 #: modules/video_filter/rss.c:131
25938 msgid "Speed of feeds"
25939 msgstr "Velocidade dos feeds"
25940
25941 #: modules/video_filter/rss.c:132
25942 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25943 msgstr ""
25944 "Velocidade dos feeds RSS/Atom em microssegundos (valor maior significa mais "
25945 "lento)."
25946
25947 #: modules/video_filter/rss.c:133
25948 msgid "Max length"
25949 msgstr "Comprimento máximo"
25950
25951 #: modules/video_filter/rss.c:134
25952 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25953 msgstr "Número máximo de caracteres a serem exibidos na tela."
25954
25955 #: modules/video_filter/rss.c:136
25956 msgid "Refresh time"
25957 msgstr "Tempo de atualização"
25958
25959 #: modules/video_filter/rss.c:137
25960 msgid ""
25961 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25962 "feeds are never updated."
25963 msgstr ""
25964 "Número de segundos entre cada atualização forçada destes feeds. 0 significa "
25965 "que os feedes nunca são atualizados."
25966
25967 #: modules/video_filter/rss.c:139
25968 msgid "Feed images"
25969 msgstr "Imagens dos feeds"
25970
25971 #: modules/video_filter/rss.c:140
25972 msgid "Display feed images if available."
25973 msgstr "Exibe as imagens dos feeds, se disponível."
25974
25975 #: modules/video_filter/rss.c:147
25976 msgid ""
25977 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25978 "totally opaque."
25979 msgstr ""
25980 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
25981 "255 = totalmente opaco."
25982
25983 #: modules/video_filter/rss.c:160
25984 msgid "Text position"
25985 msgstr "Posição do texto"
25986
25987 #: modules/video_filter/rss.c:162
25988 msgid ""
25989 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25990 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25991 "right)."
25992 msgstr ""
25993 "É possível definir a posição do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25994 "2=direita, 4=topo, 8=base; é possível também usar combinações desses "
25995 "valores, e.g., 6=topo-direito)."
25996
25997 #: modules/video_filter/rss.c:166
25998 msgid "Title display mode"
25999 msgstr "Modo de exibição de título"
26000
26001 #: modules/video_filter/rss.c:167
26002 msgid ""
26003 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26004 "images are enabled, 1 otherwise."
26005 msgstr ""
26006 "Modo de exibição de título. O padrão é 0 (oculto) se o feed tem uma imagem e "
26007 "as imagens de feeds estiverem habilitadas. Caso contrário, será 1."
26008
26009 #: modules/video_filter/rss.c:169
26010 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26011 msgstr "Exibir um RSS ou ATOM sobre o seu vídeo"
26012
26013 #: modules/video_filter/rss.c:184
26014 msgid "Don't show"
26015 msgstr "Não exibir"
26016
26017 #: modules/video_filter/rss.c:184
26018 msgid "Always visible"
26019 msgstr "Sempre visível"
26020
26021 #: modules/video_filter/rss.c:184
26022 msgid "Scroll with feed"
26023 msgstr "Rolagem com feeds"
26024
26025 #: modules/video_filter/rss.c:193
26026 msgid "RSS / Atom"
26027 msgstr "RSS / Atom"
26028
26029 #: modules/video_filter/rss.c:225
26030 msgid "RSS and Atom feed display"
26031 msgstr "Exibir feeds RSS e Atom"
26032
26033 #: modules/video_filter/scene.c:57
26034 msgid "Image format"
26035 msgstr "Formato da imagem"
26036
26037 #: modules/video_filter/scene.c:58
26038 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26039 msgstr "Formato das imagens de saída (png, jpeg, ...)."
26040
26041 #: modules/video_filter/scene.c:60
26042 msgid "Image width"
26043 msgstr "Largura da imagem"
26044
26045 #: modules/video_filter/scene.c:61
26046 msgid ""
26047 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26048 "characteristics."
26049 msgstr ""
26050 "É possível assegurar a largura da imagem. Por padrão (-1), o VLC adaptará às "
26051 "características do vídeo."
26052
26053 #: modules/video_filter/scene.c:65
26054 msgid "Image height"
26055 msgstr "Altura da imagem"
26056
26057 #: modules/video_filter/scene.c:66
26058 msgid ""
26059 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26060 "video characteristics."
26061 msgstr ""
26062 "É possível assegurar a altura da imagem. Por padrão (-1), o VLC adaptará às "
26063 "características do vídeo."
26064
26065 #: modules/video_filter/scene.c:70
26066 msgid "Recording ratio"
26067 msgstr "Taxa de gravação"
26068
26069 #: modules/video_filter/scene.c:71
26070 msgid ""
26071 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26072 msgstr ""
26073 "Taxa de imagens a gravar. 3 significa que será gravada uma imagem em cada 3."
26074
26075 #: modules/video_filter/scene.c:74
26076 msgid "Filename prefix"
26077 msgstr "Prefixo do nome do arquivo"
26078
26079 #: modules/video_filter/scene.c:75
26080 msgid ""
26081 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26082 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26083 msgstr ""
26084 "Prefixo dos nomes de arquivo de saída de imagens. Os nomes de arquivo de "
26085 "saída terão o formato \"prefixoNÚMERO.formato\" se a sobreposição não "
26086 "estiver habilitada."
26087
26088 #: modules/video_filter/scene.c:79
26089 msgid "Directory path prefix"
26090 msgstr "Prefixo do caminho da pasta"
26091
26092 #: modules/video_filter/scene.c:80
26093 msgid ""
26094 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
26095 "will be automatically saved in users homedir."
26096 msgstr ""
26097 "Caminho da pasta onde arquivos de imagens devem ser gravados. Se não for "
26098 "definido, as imagens serão gravadas automaticamente na pasta padrão do "
26099 "usuário."
26100
26101 #: modules/video_filter/scene.c:84
26102 msgid "Always write to the same file"
26103 msgstr "Sempre escrever no mesmo arquivo"
26104
26105 #: modules/video_filter/scene.c:85
26106 msgid ""
26107 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26108 "this case, the number is not appended to the filename."
26109 msgstr ""
26110 "Sempre escreve no mesmo arquivo em vez de criar um por imagem. Neste caso, "
26111 "um número não é adicionado ao nome do arquivo."
26112
26113 #: modules/video_filter/scene.c:89
26114 msgid "Send your video to picture files"
26115 msgstr "Enviar seu vídeo para os arquivos de imagens"
26116
26117 #: modules/video_filter/scene.c:93
26118 msgid "Scene filter"
26119 msgstr "Filtro de cena"
26120
26121 #: modules/video_filter/scene.c:94
26122 msgid "Scene video filter"
26123 msgstr "Filtro de cena de vídeo"
26124
26125 #: modules/video_filter/sepia.c:57
26126 msgid "Sepia intensity"
26127 msgstr ""
26128
26129 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26130 msgid "Intensity of sepia effect"
26131 msgstr ""
26132
26133 #: modules/video_filter/sepia.c:63
26134 #, fuzzy
26135 msgid "Sepia video filter"
26136 msgstr "Filtro de cena de vídeo"
26137
26138 #: modules/video_filter/sepia.c:65
26139 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26140 msgstr ""
26141
26142 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26143 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26144 msgstr "Intensidade da nitidez (0-2)"
26145
26146 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26147 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26148 msgstr "Ajusta a intensidade da nitidez, entre 0 e 2. O padrão é 0,05."
26149
26150 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26151 msgid "Augment contrast between contours."
26152 msgstr "Enfatiza o contraste entre contornos."
26153
26154 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26155 msgid "Sharpen video filter"
26156 msgstr "Filtro de nitidez de vídeo "
26157
26158 #: modules/video_filter/swscale.c:52
26159 msgid "Scaling mode"
26160 msgstr "Modo de aumento"
26161
26162 #: modules/video_filter/swscale.c:53
26163 msgid "Scaling mode to use."
26164 msgstr "Modo de escala a ser usado."
26165
26166 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26167 msgid "Fast bilinear"
26168 msgstr "Bilinear rápido"
26169
26170 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26171 msgid "Bilinear"
26172 msgstr "Bilinear"
26173
26174 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26175 msgid "Bicubic (good quality)"
26176 msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"
26177
26178 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26179 msgid "Experimental"
26180 msgstr "Experimental"
26181
26182 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26183 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26184 msgstr "Vizinho mais próximo (qualidade ruim)"
26185
26186 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26187 msgid "Area"
26188 msgstr "Área"
26189
26190 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26191 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26192 msgstr "Luma bi-cúbica / Choma bi-linear"
26193
26194 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26195 msgid "Gauss"
26196 msgstr "Gauss"
26197
26198 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26199 msgid "SincR"
26200 msgstr "SincR"
26201
26202 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26203 msgid "Lanczos"
26204 msgstr "Lanczos"
26205
26206 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26207 msgid "Bicubic spline"
26208 msgstr "Spline Bi-cúbico"
26209
26210 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26211 msgid "Swscale"
26212 msgstr "Swscale"
26213
26214 #: modules/video_filter/transform.c:47
26215 msgid "Transform type"
26216 msgstr "Tipo de transformação"
26217
26218 #: modules/video_filter/transform.c:48
26219 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
26220 msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
26221
26222 #: modules/video_filter/transform.c:55
26223 msgid "Video transformation filter"
26224 msgstr "Rotação de vídeo"
26225
26226 #: modules/video_filter/transform.c:56
26227 msgid "Transformation"
26228 msgstr "Transformação"
26229
26230 #: modules/video_filter/transform.c:57
26231 msgid "Rotate or flip the video"
26232 msgstr "Rotacionar ou girar a imagem"
26233
26234 #: modules/video_filter/wall.c:44
26235 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26236 msgstr "Número de janelas horizontais em que o vídeo será dividido."
26237
26238 #: modules/video_filter/wall.c:48
26239 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26240 msgstr "Número de janelas verticais em que o vídeo será dividido."
26241
26242 #: modules/video_filter/wall.c:52
26243 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26244 msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
26245
26246 #: modules/video_filter/wall.c:55
26247 msgid "Element aspect ratio"
26248 msgstr "Proporção do elemento"
26249
26250 #: modules/video_filter/wall.c:56
26251 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26252 msgstr "Proporção de cada elemento exibido na parede."
26253
26254 #: modules/video_filter/wall.c:65
26255 msgid "Wall video filter"
26256 msgstr "Filtro de vídeo de parede"
26257
26258 #: modules/video_filter/wall.c:66
26259 msgid "Image wall"
26260 msgstr "Parede de imagens"
26261
26262 #: modules/video_filter/wave.c:53
26263 msgid "Wave video filter"
26264 msgstr "Filtro de vídeo de ondas"
26265
26266 #: modules/video_filter/wave.c:54
26267 msgid "Wave"
26268 msgstr "Onda"
26269
26270 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26271 msgid "YUVP converter"
26272 msgstr "Conversor YUVP"
26273
26274 #: modules/video_output/aa.c:56
26275 msgid "ASCII Art"
26276 msgstr "Arte ASCII"
26277
26278 #: modules/video_output/aa.c:59
26279 msgid "ASCII-art video output"
26280 msgstr "Saída de vídeo do ASCII-art"
26281
26282 #: modules/video_output/caca.c:50
26283 msgid "Color ASCII art video output"
26284 msgstr "Saída de vídeo em arte ASCII colorida"
26285
26286 #: modules/video_output/directfb.c:50
26287 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26288 msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
26289
26290 #: modules/video_output/drawable.c:34
26291 msgid "Window handle (HWND)"
26292 msgstr ""
26293
26294 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26295 msgid ""
26296 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26297 "will be created."
26298 msgstr ""
26299
26300 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26301 msgid "Drawable"
26302 msgstr "Móvel"
26303
26304 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26305 msgid "Embedded window video"
26306 msgstr "Embutir janela de vídeo"
26307
26308 #: modules/video_output/fb.c:60
26309 msgid "Run fb on current tty"
26310 msgstr "Executar o fb no tty atual"
26311
26312 #: modules/video_output/fb.c:62
26313 msgid ""
26314 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26315 "handling with caution)"
26316 msgstr ""
26317 "Executar memória de quadros no dispositivo TTY atual (habilitado por "
26318 "padrão). (Desabilite a manipulação do TTY com cuidado)"
26319
26320 #: modules/video_output/fb.c:65
26321 msgid "Framebuffer resolution to use"
26322 msgstr "Resolução da memória de quadros a ser usada"
26323
26324 #: modules/video_output/fb.c:67
26325 msgid ""
26326 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26327 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26328 msgstr ""
26329 "Seleciona a resolução para a memória de quadros. Atualmente são suportados "
26330 "os valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automático (padão 4=automático)"
26331
26332 #: modules/video_output/fb.c:70
26333 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26334 msgstr "A memória de quadros usa aceleração por hardware."
26335
26336 #: modules/video_output/fb.c:72
26337 msgid ""
26338 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26339 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26340 "in software."
26341 msgstr ""
26342 "Se sua memória de quadros tiver suporte a aceleração ou tiver memória dupla "
26343 "no hardware, você deve desabilitar esta opção. Ela usa memória dupla em "
26344 "software."
26345
26346 #: modules/video_output/fb.c:76
26347 msgid "Image format (default RGB)"
26348 msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
26349
26350 #: modules/video_output/fb.c:77
26351 msgid ""
26352 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26353 "has no way to report its chroma."
26354 msgstr ""
26355 "O formato cromático fourcc será usado pela memória de quadros. O padrão é "
26356 "RGB visto que o dispositivo fb não consegue informar seu formato cromático."
26357
26358 #: modules/video_output/fb.c:95
26359 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26360 msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
26361
26362 #: modules/video_output/ios.m:66
26363 #, fuzzy
26364 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26365 msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X (requer drawable-nsobject)"
26366
26367 #: modules/video_output/macosx.m:78
26368 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26369 msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X (requer drawable-nsobject)"
26370
26371 #: modules/video_output/macosx.m:131
26372 #, fuzzy
26373 msgid "Video output is not supported"
26374 msgstr "As Configurações de Vídeo não foram salvas"
26375
26376 #: modules/video_output/macosx.m:131
26377 msgid ""
26378 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
26379 "output."
26380 msgstr ""
26381
26382 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
26383 msgid "Enable desktop mode "
26384 msgstr "Habilitar o modo de área de trabalho"
26385
26386 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
26387 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26388 msgstr ""
26389 "O modo de área de trabalho permite exibir o vídeo por sobre a área de "
26390 "trabalho."
26391
26392 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
26393 msgid "Use hardware blending support"
26394 msgstr ""
26395
26396 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
26397 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
26398 msgstr ""
26399
26400 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
26401 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26402 msgstr "Saída de vídeo recomendada para o Windows Vista e versões posteriores"
26403
26404 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
26405 msgid "Direct3D video output"
26406 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
26407
26408 #: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
26409 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26410 msgstr "Usar conversões YUV->RGB por harware"
26411
26412 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
26413 msgid ""
26414 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26415 "doesn't have any effect when using overlays."
26416 msgstr ""
26417 "Tentar usar aceleração por hardware para conversões YUV->RGB.  Esta opção "
26418 "não tem efeito algum quando se está usando overlays."
26419
26420 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
26421 msgid "Use video buffers in system memory"
26422 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
26423
26424 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
26425 #, fuzzy
26426 msgid ""
26427 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26428 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26429 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26430 "doesn't have any effect when using overlays."
26431 msgstr ""
26432 "Criar buffers de vídeo na memória do sistema em vez de criar na memória de "
26433 "vídeo. Isto não é recomendado porque usando a memória de vídeo ganha-se mais "
26434 "aceleração por hardware (como redimensionamento ou em conversões YUV->RGB). "
26435 "Esta opção não tem efeito algum quando se está usando overlays."
26436
26437 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
26438 msgid "Use triple buffering for overlays"
26439 msgstr "Usar buffer triplo em overlays"
26440
26441 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
26442 msgid ""
26443 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26444 "better video quality (no flickering)."
26445 msgstr ""
26446 "Tenta usar memória tripla quando estiver usando sobreposições YUV, o que "
26447 "resulta em uma qualidade de vídeo muito melhor (sem quebras)."
26448
26449 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
26450 msgid "Name of desired display device"
26451 msgstr "Nome do dispositivo de exibição desejado"
26452
26453 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
26454 msgid ""
26455 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26456 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26457 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26458 msgstr ""
26459 "Em uma configuração de múltiplos monitores, é possível especificar o nome do "
26460 "dispositivo de exibição que você quer usar na janela a ser aberta. Por "
26461 "exemplo, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ou \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26462
26463 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
26464 msgid ""
26465 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26466 "interface"
26467 msgstr ""
26468 "Saída de vídeo recomendada para o Windows XP. Incompatível com a interface "
26469 "Aero do Vista"
26470
26471 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
26472 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26473 msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
26474
26475 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
26476 msgid "Wallpaper"
26477 msgstr "Papel de parede"
26478
26479 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
26480 msgid "OpenGL video output"
26481 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
26482
26483 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
26484 msgid "Windows GAPI video output"
26485 msgstr "Saída de vídeo Windows GAPI"
26486
26487 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
26488 msgid "Windows GDI video output"
26489 msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"
26490
26491 #: modules/video_output/sdl.c:56
26492 msgid "SDL chroma format"
26493 msgstr "Formato cromático SDL"
26494
26495 #: modules/video_output/sdl.c:58
26496 msgid ""
26497 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26498 "improve performances by using the most efficient one."
26499 msgstr ""
26500 "Impor o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
26501 "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
26502
26503 #: modules/video_output/sdl.c:65
26504 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26505 msgstr "Saída de vídeo do Simple DirectMedia Layer"
26506
26507 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26508 msgid "Dummy image chroma format"
26509 msgstr "Formato cromático de imagem simplificado"
26510
26511 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26512 msgid ""
26513 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26514 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26515 msgstr ""
26516 "Impõe a saída simplificada de video a criar imagens usando um formato "
26517 "cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
26518 "formato mais eficiente."
26519
26520 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26521 #, fuzzy
26522 msgid "Dummy video output"
26523 msgstr "Saída de vídeo simplificada"
26524
26525 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26526 #, fuzzy
26527 msgid "Statistics video output"
26528 msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
26529
26530 #: modules/video_output/vmem.c:43
26531 msgid "Video memory buffer width."
26532 msgstr "Largura do buffer de memória de vídeo."
26533
26534 #: modules/video_output/vmem.c:46
26535 msgid "Video memory buffer height."
26536 msgstr "Altura do buffer de memória de vídeo."
26537
26538 #: modules/video_output/vmem.c:48
26539 msgid "Pitch"
26540 msgstr "Variação"
26541
26542 #: modules/video_output/vmem.c:49
26543 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26544 msgstr "Dilatação do buffer de memória de vídeo em bytes."
26545
26546 #: modules/video_output/vmem.c:51
26547 msgid "Chroma"
26548 msgstr "Formato cromático"
26549
26550 #: modules/video_output/vmem.c:52
26551 msgid ""
26552 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26553 msgstr ""
26554 "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, como "
26555 "\"RV32\")."
26556
26557 #: modules/video_output/vmem.c:59
26558 msgid "Video memory output"
26559 msgstr "Saída de memória de vídeo"
26560
26561 #: modules/video_output/vmem.c:60
26562 msgid "Video memory"
26563 msgstr "Memória de vídeo"
26564
26565 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26566 msgid "GLX"
26567 msgstr "GLX"
26568
26569 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
26570 #, fuzzy
26571 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
26572 msgstr "Saída de vídeo GLX (XCB)"
26573
26574 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26575 msgid "X11 display"
26576 msgstr "Tela X11"
26577
26578 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26579 msgid ""
26580 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26581 "will be used."
26582 msgstr ""
26583
26584 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26585 #, fuzzy
26586 msgid "X11 window ID"
26587 msgstr "X window"
26588
26589 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26590 msgid "X window"
26591 msgstr "X window"
26592
26593 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26594 msgid "X11 video window (XCB)"
26595 msgstr "Janela de vídeo (XCB) X11"
26596
26597 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26598 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26599 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26600 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26601 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26602 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26603 msgctxt "ASCII"
26604 msgid "VLC media player"
26605 msgstr "Reprodutor de midias VLC"
26606
26607 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26608 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26609 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
26610 msgctxt "ASCII"
26611 msgid "VLC"
26612 msgstr "VLC"
26613
26614 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
26615 msgid "VLC"
26616 msgstr "VLC"
26617
26618 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
26619 msgid "X11"
26620 msgstr "X11"
26621
26622 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26623 msgid "X11 video output (XCB)"
26624 msgstr "Saída de vídeo do X11 (XCB)"
26625
26626 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
26627 msgid "XVideo adaptor number"
26628 msgstr "Número de adaptador do XVideo"
26629
26630 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
26631 msgid ""
26632 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26633 "functional adaptor."
26634 msgstr ""
26635 "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o primeiro "
26636 "adaptador funcional."
26637
26638 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
26639 #, fuzzy
26640 msgid "XVideo format id"
26641 msgstr "Porta de vídeo"
26642
26643 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
26644 #, fuzzy
26645 msgid ""
26646 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
26647 "match for the video being played."
26648 msgstr ""
26649 "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o primeiro "
26650 "adaptador funcional."
26651
26652 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
26653 msgid "XVideo"
26654 msgstr "XVideo"
26655
26656 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
26657 msgid "XVideo output (XCB)"
26658 msgstr "Saída de vídeo XVideo (XCB)"
26659
26660 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
26661 msgid "Video acceleration not available"
26662 msgstr "A aceleração de vídeo não está disponível"
26663
26664 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:337
26665 #, c-format
26666 msgid ""
26667 "Your video output acceleration driver does not support the required "
26668 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
26669 "%<PRIu32>.\n"
26670 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
26671 "overly large resolution may cause severe performance degration."
26672 msgstr ""
26673 "Seu driver de aceleração de vídeo não suporta a resolução requerida: %ux%u "
26674 "pixels. A resolução máxima suportada é %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
26675 "A aceleração da saída de vídeo será desabilitada. As exibições de vídeo com "
26676 "altas resoluções podem causar severas degradações de desempenho."
26677
26678 #: modules/video_output/yuv.c:41
26679 msgid "device, fifo or filename"
26680 msgstr "Dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo"
26681
26682 #: modules/video_output/yuv.c:42
26683 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26684 msgstr "dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo para gravar quadros yuv."
26685
26686 #: modules/video_output/yuv.c:44
26687 msgid "Chroma used"
26688 msgstr "Formato cromático usado"
26689
26690 #: modules/video_output/yuv.c:46
26691 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
26692 msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
26693
26694 #: modules/video_output/yuv.c:48
26695 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26696 msgstr "Cabeçalho YUV4MPEG2 (o padrão é desabilitado)"
26697
26698 #: modules/video_output/yuv.c:49
26699 msgid ""
26700 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
26701 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
26702 "frame into the output destination."
26703 msgstr ""
26704 "O cabeçalho YUV4MPEG2 é compatível com a saída de vídeo yuv do mplayer e "
26705 "requer o YV12/I420 fourcc. Por padrão o VLC grava o fourcc do quadro de "
26706 "imagem no destino de saída."
26707
26708 #: modules/video_output/yuv.c:59
26709 msgid "YUV output"
26710 msgstr "Saída YUV"
26711
26712 #: modules/video_output/yuv.c:60
26713 msgid "YUV video output"
26714 msgstr "Saída de vídeo YUV"
26715
26716 #: modules/visualization/goom.c:45
26717 msgid "Goom display width"
26718 msgstr "Largura de exibição do Goom"
26719
26720 #: modules/visualization/goom.c:46
26721 msgid "Goom display height"
26722 msgstr "Altura de exibição do Goom"
26723
26724 #: modules/visualization/goom.c:47
26725 msgid ""
26726 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26727 "will be prettier but more CPU intensive)."
26728 msgstr ""
26729 "Permite configurar a resolução da exibição do Goom (maior resolução requer "
26730 "mais CPU)."
26731
26732 #: modules/visualization/goom.c:50
26733 msgid "Goom animation speed"
26734 msgstr "Velocidade de animação do Goom"
26735
26736 #: modules/visualization/goom.c:51
26737 msgid ""
26738 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26739 msgstr ""
26740 "Permite configurar a velocidade da animação (entre 1 d 10, sendo o padrão 6)."
26741
26742 #: modules/visualization/goom.c:57
26743 msgid "Goom"
26744 msgstr "Goom"
26745
26746 #: modules/visualization/goom.c:58
26747 msgid "Goom effect"
26748 msgstr "Efeito Goom"
26749
26750 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
26751 msgid "projectM configuration file"
26752 msgstr "Arquivo de configuração do projectM"
26753
26754 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
26755 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26756 msgstr "Arquivo que será usado para configurar o módulo projectM."
26757
26758 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
26759 msgid "projectM preset path"
26760 msgstr "Caminho predefinido do projectM"
26761
26762 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26763 msgid "Path to the projectM preset directory"
26764 msgstr "Caminho para a pasta predefinida do projectM"
26765
26766 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
26767 msgid "Title font"
26768 msgstr "Fonte do título"
26769
26770 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26771 msgid "Font used for the titles"
26772 msgstr "Fonte usada para os títulos"
26773
26774 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
26775 msgid "Font menu"
26776 msgstr "Fonte de menus"
26777
26778 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
26779 msgid "Font used for the menus"
26780 msgstr "Fonte usada nos menus"
26781
26782 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
26783 msgid "The width of the video window, in pixels."
26784 msgstr "A largura da janela de vídeo, em pixels."
26785
26786 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
26787 msgid "The height of the video window, in pixels."
26788 msgstr "A altura da janela de vídeo, em pixels."
26789
26790 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26791 msgid "Mesh width"
26792 msgstr "Largura da malha"
26793
26794 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
26795 msgid "The width of the mesh, in pixels."
26796 msgstr "Largura da malha, em pixels."
26797
26798 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
26799 msgid "Mesh height"
26800 msgstr "Altura da malha"
26801
26802 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
26803 msgid "The height of the mesh, in pixels."
26804 msgstr "Altura da malha, em pixels."
26805
26806 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
26807 msgid "Texture size"
26808 msgstr "Dimensão da textura"
26809
26810 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
26811 msgid "The size of the texture, in pixels."
26812 msgstr "A dimensão da textura, em pixels."
26813
26814 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
26815 msgid "projectM"
26816 msgstr "projectM"
26817
26818 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
26819 msgid "libprojectM effect"
26820 msgstr "Efeito libprojectM"
26821
26822 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
26823 msgid "Effects list"
26824 msgstr "Lista de efeitos"
26825
26826 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26827 msgid ""
26828 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26829 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26830 msgstr ""
26831 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
26832 "Os efeitos atuais incluem: simplificado, escopo, espectro, espectrômetro e "
26833 "Medidor VU."
26834
26835 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26836 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26837 msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
26838
26839 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26840 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26841 msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
26842
26843 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26844 msgid "Show 80 bands instead of 20"
26845 msgstr ""
26846
26847 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26848 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26849 msgstr "Mais bandas para o espectrômetro : 80 se habilitado, senão 20."
26850
26851 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26852 msgid "Number of blank pixels between bands."
26853 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas."
26854
26855 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26856 msgid "Amplification"
26857 msgstr "Amplificação"
26858
26859 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26860 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26861 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas."
26862
26863 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26864 #, fuzzy
26865 msgid "Draw peaks in the analyzer"
26866 msgstr "Desenha \"picos\" no analisador de espectros."
26867
26868 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26869 msgid "Enable original graphic spectrum"
26870 msgstr "Habilitar gráfico de espectro original"
26871
26872 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26873 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26874 msgstr "Habilitar o analisador de espectro \"plano\" no espectroscópio."
26875
26876 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26877 #, fuzzy
26878 msgid "Draw bands in the spectrometer"
26879 msgstr "Desenhar bandas no espectroscópio."
26880
26881 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26882 #, fuzzy
26883 msgid "Draw the base of the bands"
26884 msgstr "Define se se deve desenhar a base das bandas."
26885
26886 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26887 msgid "Base pixel radius"
26888 msgstr "Raio da base em pixels"
26889
26890 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26891 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26892 msgstr "Define o tamanho do raio da base de bandas (inicio), em pixels."
26893
26894 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26895 msgid "Spectral sections"
26896 msgstr "Seções do espectro"
26897
26898 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26899 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26900 msgstr "Determina quantas divisões de espectro existirão."
26901
26902 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26903 msgid "Peak height"
26904 msgstr "Altura do pico"
26905
26906 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26907 msgid "Total pixel height of the peak items."
26908 msgstr "Altura total dos itens de pico, em pixels."
26909
26910 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26911 msgid "Peak extra width"
26912 msgstr "Largura de pico extra"
26913
26914 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26915 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26916 msgstr "Adições ou subtrações de pixels na largura de pico."
26917
26918 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26919 msgid "V-plane color"
26920 msgstr "Cor do plano V"
26921
26922 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26923 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26924 msgstr "Cubo com cores YUV se deslocando pelo plano V ( 0 - 127 )."
26925
26926 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26927 msgid "Visualizer"
26928 msgstr "Visualizador"
26929
26930 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
26931 msgid "Visualizer filter"
26932 msgstr "Filtro do Visualizador"
26933
26934 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
26935 msgid "Spectrum analyser"
26936 msgstr "Analizador de espectro"
26937
26938 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
26939 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile.html:25
26940 #: share/lua/http/mobile_view.html:25
26941 #, fuzzy
26942 msgid "VLC media player - Web Interface"
26943 msgstr "VLC media player"
26944
26945 #: share/lua/http/index.html:234
26946 #, fuzzy
26947 msgid "Viewer"
26948 msgstr "&Exibir"
26949
26950 #: share/lua/http/index.html:237
26951 msgid "Loading flowplayer..."
26952 msgstr ""
26953
26954 #: share/lua/http/index.html:237
26955 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
26956 msgstr ""
26957
26958 #: share/lua/http/index.html:243
26959 #, fuzzy
26960 msgid "Library"
26961 msgstr "Biblioteca de Mídia"
26962
26963 #: share/lua/http/index.html:264
26964 msgid ""
26965 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
26966 "instead of the main interface."
26967 msgstr ""
26968
26969 #: share/lua/http/index.html:265
26970 msgid ""
26971 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
26972 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
26973 "right: <i>Manage Streams</i>"
26974 msgstr ""
26975
26976 #: share/lua/http/index.html:269
26977 msgid ""
26978 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
26979 "stream."
26980 msgstr ""
26981
26982 #: share/lua/http/index.html:270
26983 msgid ""
26984 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
26985 msgstr ""
26986
26987 #: share/lua/http/index.html:273
26988 msgid ""
26989 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
26990 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
26991 "the stream."
26992 msgstr ""
26993
26994 #: share/lua/http/index.html:276
26995 msgid ""
26996 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
26997 "button again."
26998 msgstr ""
26999
27000 #: share/lua/http/index.html:279
27001 msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
27002 msgstr ""
27003
27004 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27005 msgid "#paste your VLM commands here"
27006 msgstr ""
27007
27008 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27009 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27010 msgstr ""
27011
27012 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:40
27013 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27014 #, fuzzy
27015 msgid "Play List"
27016 msgstr "Lista de reprodução"
27017
27018 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
27019 #, fuzzy
27020 msgid "Stream Name"
27021 msgstr "Nome do fluxo"
27022
27023 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27024 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
27025 msgid "Output"
27026 msgstr "Saída"
27027
27028 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
27029 #, fuzzy
27030 msgid "Video Codec"
27031 msgstr "Codec de vídeo:"
27032
27033 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
27034 #, fuzzy
27035 msgid "Audio Codec"
27036 msgstr "Codec de Áudio:"
27037
27038 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27039 #, fuzzy
27040 msgid "Subtitle Codec"
27041 msgstr "Codificadores de legendas"
27042
27043 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27044 #, fuzzy
27045 msgid "Output Method"
27046 msgstr "Método de acesso de saída"
27047
27048 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
27049 #, fuzzy
27050 msgid "Video Bit Rate"
27051 msgstr "Taxa de Bits de Vídeo:"
27052
27053 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
27054 #, fuzzy
27055 msgid "Audio Bit Rate"
27056 msgstr "Taxa de Bits do Áudio:"
27057
27058 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27059 msgid "Multiplexer"
27060 msgstr ""
27061
27062 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27063 #, fuzzy
27064 msgid "Video FPS"
27065 msgstr "PID do vídeo"
27066
27067 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
27068 #, fuzzy
27069 msgid "Audio Sample Rate"
27070 msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
27071
27072 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27073 #, fuzzy
27074 msgid "MUX Options"
27075 msgstr "Opções do DMX"
27076
27077 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27078 #, fuzzy
27079 msgid "Video Scale"
27080 msgstr "Captura de vídeo"
27081
27082 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27083 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27084 #, fuzzy
27085 msgid "Output Port"
27086 msgstr "Formato de saída"
27087
27088 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
27089 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
27090 #, fuzzy
27091 msgid "Output Destination"
27092 msgstr "Destino de saída"
27093
27094 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27095 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
27096 #, fuzzy
27097 msgid "Output File"
27098 msgstr "Arquivo de saída"
27099
27100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27101 #, fuzzy
27102 msgid "Input Media"
27103 msgstr "Fluxo de entrada"
27104
27105 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27106 #, fuzzy
27107 msgid "Error:"
27108 msgstr "Erro"
27109
27110 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27111 msgid "Sample ui-state-error style."
27112 msgstr ""
27113
27114 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27115 #, fuzzy
27116 msgid "File Name"
27117 msgstr "Nome do Arquivo"
27118
27119 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27120 #, fuzzy
27121 msgid "Preamp:"
27122 msgstr "Pré amplificador"
27123
27124 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
27125 #, fuzzy
27126 msgid "Rows:"
27127 msgstr "Linhas"
27128
27129 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
27130 #, fuzzy
27131 msgid "x offset"
27132 msgstr "Deslocamento no eixo X"
27133
27134 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27135 msgid "row border"
27136 msgstr ""
27137
27138 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
27139 #, fuzzy
27140 msgid "width"
27141 msgstr "Largura"
27142
27143 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
27144 #, fuzzy
27145 msgid "Columns:"
27146 msgstr "Colunas"
27147
27148 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
27149 #, fuzzy
27150 msgid "y offset"
27151 msgstr "Deslocamento no eixo X"
27152
27153 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27154 #, fuzzy
27155 msgid "column border"
27156 msgstr "Ordem dos elementos"
27157
27158 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
27159 #, fuzzy
27160 msgid "height"
27161 msgstr "Altura"
27162
27163 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27164 #, fuzzy
27165 msgid "Background"
27166 msgstr "Segundo Plano"
27167
27168 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27169 #, fuzzy
27170 msgid "Mosaic Tiles"
27171 msgstr "Ponte de mosaico"
27172
27173 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27174 #, fuzzy
27175 msgid "Playback Rate"
27176 msgstr "Reproduzir"
27177
27178 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27179 #, fuzzy
27180 msgid "Audio Delay"
27181 msgstr "Aumentar o atraso do áudio"
27182
27183 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27184 #, fuzzy
27185 msgid "Subtitle Delay"
27186 msgstr "Atraso da legenda"
27187
27188 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27189 #, fuzzy
27190 msgid "Time:"
27191 msgstr "Hora"
27192
27193 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27194 #, fuzzy
27195 msgid "Preamp: "
27196 msgstr "Pré amplificador"
27197
27198 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
27199 msgid "Authors"
27200 msgstr "Autores"
27201
27202 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
27203 msgid ""
27204 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
27205 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
27206 "create the best free software."
27207 msgstr ""
27208 "Gostaríamos de agradecer a todos da comunidade VLC, aos que testam, aos "
27209 "usuários e às seguintes pessoas (e aos que estiverem faltando...) por sua "
27210 "colaboração ao fazer o melhor software livre possível."
27211
27212 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
27213 msgid "Thanks"
27214 msgstr "Agradecimentos"
27215
27216 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
27217 #, fuzzy
27218 msgid "Licence"
27219 msgstr "Licença"
27220
27221 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
27222 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
27223 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:335
27224 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
27225 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:239
27226 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
27227 msgid "Form"
27228 msgstr "Formulário"
27229
27230 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
27231 msgid "Preset"
27232 msgstr "Ajuste Padrão"
27233
27234 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
27235 #, fuzzy
27236 msgid "Verbosity:"
27237 msgstr "Nível de Detalhamento"
27238
27239 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
27240 msgid "&Save as..."
27241 msgstr "&Salvar como..."
27242
27243 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
27244 #, fuzzy
27245 msgid "Modules Tree"
27246 msgstr "Árvore de módulos"
27247
27248 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
27249 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
27250 msgid "Dialog"
27251 msgstr "Janela de Diálogo"
27252
27253 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
27254 msgid "Show extended options"
27255 msgstr "Exibir opções avançadas"
27256
27257 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
27258 msgid "Show &more options"
27259 msgstr "&Exibir mais opções"
27260
27261 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
27262 msgid "Change the caching for the media"
27263 msgstr "Alterar o valor de cache para a mídia"
27264
27265 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
27266 msgid "Start Time"
27267 msgstr "Momento de Início"
27268
27269 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
27270 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
27271 msgstr ""
27272 "Reproduzir outra mídia de forma síncrona (arquivo de áudio extra, etc.)"
27273
27274 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
27275 msgid "Extra media"
27276 msgstr "Mídia extra"
27277
27278 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
27279 msgid "Select the file"
27280 msgstr "Selecionar o arquivo"
27281
27282 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
27283 msgid "MRL"
27284 msgstr "MRL"
27285
27286 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
27287 msgid "Complete MRL for VLC internal"
27288 msgstr "Completar o MRL para o VLC internamente"
27289
27290 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
27291 msgid "Edit Options"
27292 msgstr "Editar Opções"
27293
27294 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
27295 msgid "Change the start time for the media"
27296 msgstr "Alterar o momento de início para a mídia"
27297
27298 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
27299 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27300 msgstr ""
27301
27302 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
27303 msgid "Capture mode"
27304 msgstr "Modo de captura"
27305
27306 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
27307 msgid "Select the capture device type"
27308 msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"
27309
27310 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
27311 msgid "Device Selection"
27312 msgstr "Seleção de Dispositivo"
27313
27314 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
27315 msgid "Options"
27316 msgstr "Opções"
27317
27318 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
27319 msgid "Access advanced options to tweak the device"
27320 msgstr "Acessar opções detalhadas para ajustar o dispositivo"
27321
27322 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
27323 msgid "Advanced options..."
27324 msgstr "Opções avançadas..."
27325
27326 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
27327 msgid "Disc Selection"
27328 msgstr "Seleção de Disco"
27329
27330 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
27331 msgid "SVCD/VCD"
27332 msgstr "SVCD/VCD"
27333
27334 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
27335 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
27336 msgstr "Desabilitar menus de DVD (para compatibilidade)"
27337
27338 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
27339 msgid "No DVD menus"
27340 msgstr "Não usar menus de DVD"
27341
27342 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
27343 msgid "Disc device"
27344 msgstr "Dispositivo de Disco"
27345
27346 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
27347 msgid "Starting Position"
27348 msgstr "Posição Inicial"
27349
27350 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
27351 msgid "Audio and Subtitles"
27352 msgstr "Áudio e Legendas"
27353
27354 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
27355 msgid "Choose one or more media file to open"
27356 msgstr "Escolher um ou mais arquivos de mídia para abrir"
27357
27358 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
27359 msgid "File Selection"
27360 msgstr "Seleção de Arquivo"
27361
27362 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
27363 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
27364 msgstr "É possível localizar arquivos com a seguinte lista e botões."
27365
27366 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
27367 msgid "Add..."
27368 msgstr "Adicionar..."
27369
27370 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
27371 msgid "Add a subtitles file"
27372 msgstr "Adicionar um arquivo de legendas"
27373
27374 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
27375 msgid "Use a sub&titles file"
27376 msgstr "Usar um arquivo de &legendas"
27377
27378 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
27379 msgid "Select the subtitles file"
27380 msgstr "Selecionar o arquivo de legendas"
27381
27382 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
27383 msgid "Network Protocol"
27384 msgstr "Protocolo de Rede"
27385
27386 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
27387 msgid "Please enter a network URL:"
27388 msgstr "Por favor, preencha uma URL de rede:"
27389
27390 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
27391 msgid ""
27392 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
27393 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
27394 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
27395 "\">\n"
27396 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
27397 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
27398 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
27399 "p > span { color: #838383; }\n"
27400 "</style></head><body>\n"
27401 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
27402 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
27403 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
27404 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
27405 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
27406 msgstr ""
27407
27408 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
27409 msgid "MPEG-TS"
27410 msgstr "MPEG-TS"
27411
27412 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
27413 msgid "MPEG-PS"
27414 msgstr "MPEG-PS"
27415
27416 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
27417 msgid "WAV"
27418 msgstr "WAV"
27419
27420 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
27421 msgid "Webm"
27422 msgstr "Webm"
27423
27424 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
27425 msgid "ASF/WMV"
27426 msgstr "ASF/WMV"
27427
27428 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
27429 msgid "Ogg/Ogm"
27430 msgstr "Ogg/Ogm"
27431
27432 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
27433 msgid "RAW"
27434 msgstr "RAW"
27435
27436 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
27437 msgid "MPEG 1"
27438 msgstr "MPEG 1"
27439
27440 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
27441 msgid "FLV"
27442 msgstr "FLV"
27443
27444 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
27445 msgid "AVI"
27446 msgstr "AVI"
27447
27448 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
27449 msgid "MP4/MOV"
27450 msgstr "MP4/MOV"
27451
27452 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
27453 msgid "MJPEG"
27454 msgstr "MJPEG"
27455
27456 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
27457 msgid "MKV"
27458 msgstr "MKV"
27459
27460 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
27461 msgid "Encapsulation"
27462 msgstr "Encapsulamento"
27463
27464 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
27465 msgid " kb/s"
27466 msgstr " kb/s"
27467
27468 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
27469 msgid "Frame Rate"
27470 msgstr "Taxa de Quadros"
27471
27472 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
27473 msgid " fps"
27474 msgstr "qps"
27475
27476 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
27477 msgid ""
27478 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
27479 "autodetect the other using the original aspect ratio"
27480 msgstr ""
27481 "Você precisa preencher um dos três parâmetros a seguir. O VLC detectará "
27482 "automaticamente os outros, usando a proporção original"
27483
27484 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
27485 msgid "00000; "
27486 msgstr "00000; "
27487
27488 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
27489 msgid "Keep original video track"
27490 msgstr "Manter a trilha de vídeo original"
27491
27492 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
27493 msgid "Video codec"
27494 msgstr "Codec de vídeo"
27495
27496 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
27497 msgid "Keep original audio track"
27498 msgstr "Manter a trilha original de áudio"
27499
27500 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
27501 msgid "Sample Rate"
27502 msgstr "Taxa de Amostragem"
27503
27504 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
27505 msgid "Audio codec"
27506 msgstr "Codec de áudio"
27507
27508 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
27509 msgid "Overlay subtitles on the video"
27510 msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
27511
27512 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
27513 msgid "Destinations"
27514 msgstr "Destinos"
27515
27516 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
27517 msgid "New destination"
27518 msgstr "Novo destino"
27519
27520 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
27521 msgid ""
27522 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
27523 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
27524 msgstr ""
27525 "Todos os destinos seguem o método de fluxo que você precisa. Assegure-se de "
27526 "verificar na transcodificação que o formato é compatível com o método usado."
27527
27528 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
27529 msgid "Display locally"
27530 msgstr "Exibir localmente"
27531
27532 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
27533 msgid "Activate Transcoding"
27534 msgstr "Habilitar Transcodificação"
27535
27536 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
27537 #, fuzzy
27538 msgid "Destination Setup"
27539 msgstr "Destino"
27540
27541 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
27542 msgid "Miscellaneous Options"
27543 msgstr "Outras Opções"
27544
27545 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
27546 msgid "Stream all elementary streams"
27547 msgstr "Reproduzir todos os fluxos primários"
27548
27549 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
27550 msgid "Group name"
27551 msgstr "Nome do grupo"
27552
27553 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
27554 msgid "Generated stream output string"
27555 msgstr "Linha para a saída do fluxo gerado"
27556
27557 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
27558 #, fuzzy
27559 msgid "Option Setup"
27560 msgstr "Configuração de Associações"
27561
27562 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
27563 msgid "Keep audio level between sessions"
27564 msgstr "Manter o nível de áudio entre as sessões"
27565
27566 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
27567 msgid "Always reset audio start level to:"
27568 msgstr "Sempre restaurar o nível de áudio inicial para:"
27569
27570 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
27571 msgid " %"
27572 msgstr " %"
27573
27574 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
27575 msgid "Output module:"
27576 msgstr "Módulo de saída:"
27577
27578 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
27579 msgid "Visualization:"
27580 msgstr "Visualização:"
27581
27582 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
27583 msgid "Enable Time-Stretching audio"
27584 msgstr "Habilitar compressão de tempo de áudio"
27585
27586 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
27587 msgid "Dolby Surround:"
27588 msgstr "Dolby Surround:"
27589
27590 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
27591 msgid "Replay gain mode:"
27592 msgstr "Modo de ganho de reprodução:"
27593
27594 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
27595 msgid "Headphone surround effect"
27596 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
27597
27598 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
27599 msgid "Normalize volume to:"
27600 msgstr "Equilibrar volume para:"
27601
27602 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
27603 msgid "Preferred audio language:"
27604 msgstr "Idioma de Áudio Preferido"
27605
27606 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
27607 msgid "Password:"
27608 msgstr "Senha:"
27609
27610 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
27611 msgid "Username:"
27612 msgstr "Usuário:"
27613
27614 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
27615 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
27616 msgstr "Enviar as músicas em reprodução ao Last.fm"
27617
27618 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:336
27619 msgid "Codecs"
27620 msgstr "Codecs"
27621
27622 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:337
27623 msgid "x264 profile and level selection"
27624 msgstr ""
27625
27626 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:338
27627 msgid "x264 preset and tuning selection"
27628 msgstr ""
27629
27630 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:339
27631 #, fuzzy
27632 msgid "Use GPU accelerated decoding"
27633 msgstr "Usar aceleração por GPU (experimental)"
27634
27635 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
27636 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
27637 msgstr "Ignorar filtro de desbloqueio em laço H.264"
27638
27639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27640 #, fuzzy
27641 msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
27642 msgstr "Usar codecs do sistema, se disponíveis (qualidade melhor)"
27643
27644 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
27645 msgid "Video quality post-processing level"
27646 msgstr "Nível de qualidade de pós processamento de vídeo"
27647
27648 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
27649 msgid "Optical drive"
27650 msgstr "Unidade ótica"
27651
27652 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
27653 msgid "Default optical device"
27654 msgstr "Dispositivo ótico padrão"
27655
27656 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
27657 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
27658 msgstr "Arquivo AVI danificado ou incompleto"
27659
27660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
27661 msgid "HTTP proxy URL"
27662 msgstr "URL do proxy HTTP"
27663
27664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
27665 msgid "HTTP (default)"
27666 msgstr "HTTP (padrão)"
27667
27668 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
27669 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
27670 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
27671
27672 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
27673 msgid "Live555 stream transport"
27674 msgstr "Transporte de fluxo Live555"
27675
27676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
27677 msgid "Default caching policy"
27678 msgstr "Política de cache padrão"
27679
27680 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
27681 msgid "Instances"
27682 msgstr "Instâncias"
27683
27684 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
27685 msgid "Allow only one instance"
27686 msgstr "Permitir somente uma instância"
27687
27688 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
27689 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
27690 msgstr "Enfileirar os arquivos quando estiver no modo de instância única"
27691
27692 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
27693 msgid "Album art download policy:"
27694 msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns:"
27695
27696 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
27697 msgid "Save recently played items"
27698 msgstr "Salvar os itens reproduzidos recentemente"
27699
27700 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
27701 msgid "Separate words by | (without space)"
27702 msgstr "Separar as palavras por | (sem espaço)"
27703
27704 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
27705 #, fuzzy
27706 msgid "Activate updates notifier"
27707 msgstr "Habilitar a notificação de atualizações"
27708
27709 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
27710 msgid "Every "
27711 msgstr "Cada"
27712
27713 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
27714 msgid "Menus language:"
27715 msgstr "Idioma dos menus:"
27716
27717 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
27718 msgid "Pause on the last frame of a video"
27719 msgstr ""
27720
27721 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
27722 #, fuzzy
27723 msgid "File extensions association"
27724 msgstr "Associações de arquivos"
27725
27726 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
27727 msgid "Set up associations..."
27728 msgstr "Configurar associações"
27729
27730 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
27731 #, fuzzy
27732 msgid "Configure Media Library"
27733 msgstr "Biblioteca de Mídia"
27734
27735 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
27736 msgid "Look and feel"
27737 msgstr "Aparência"
27738
27739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
27740 msgid "Use custom skin"
27741 msgstr "Usar capa personalizada"
27742
27743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
27744 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
27745 msgstr "Esta é a interface padrão do VLC com o aspecto nativo."
27746
27747 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
27748 msgid "Use native style"
27749 msgstr "Usar estilo nativo"
27750
27751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
27752 msgid "Show controls in full screen mode"
27753 msgstr "Exibir controles em modo de Tela Inteira"
27754
27755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
27756 #, fuzzy
27757 msgid "Start in minimal view mode"
27758 msgstr "Iniciar em aparência mínima (sem menus)"
27759
27760 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
27761 #, fuzzy
27762 msgid "Pause playback when minimized"
27763 msgstr "Exibir mensagens da bandeja quando minimizado"
27764
27765 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
27766 #, fuzzy
27767 msgid "Integrate video in interface"
27768 msgstr "Embutir o vídeo na interface"
27769
27770 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
27771 msgid "Resize interface to video size"
27772 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho do vídeo"
27773
27774 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
27775 msgid "Show systray icon"
27776 msgstr "Exibir ícone de bandeja"
27777
27778 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
27779 msgid "Systray popup when minimized"
27780 msgstr "Exibir mensagens da bandeja quando minimizado"
27781
27782 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
27783 msgid "Force window style:"
27784 msgstr "Impor estilo da janela:"
27785
27786 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
27787 msgid "Skin resource file:"
27788 msgstr "Arquivo de capa:"
27789
27790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:241
27791 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
27792 msgstr "Habilitar Mostrador na Tela (OSD)"
27793
27794 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:242
27795 msgid "Show media title on video start"
27796 msgstr "Exibir título da mídia quando o vídeo iniciar"
27797
27798 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:244
27799 msgid "Subtitles Language"
27800 msgstr "Idioma da Legenda"
27801
27802 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:245
27803 msgid "Preferred subtitles language"
27804 msgstr "Idioma preferido para a legenda"
27805
27806 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:246
27807 msgid "Default encoding"
27808 msgstr "Codificação padrão"
27809
27810 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:247
27811 #, fuzzy
27812 msgid "Subtitles effects"
27813 msgstr "Codificadores de legendas"
27814
27815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:248
27816 msgid "Effect"
27817 msgstr "Efeito"
27818
27819 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:249
27820 msgid "Font color"
27821 msgstr "Cor da fonte"
27822
27823 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:253
27824 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
27825 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
27826 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
27827 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
27828 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
27829 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
27830 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
27831 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
27832 msgid " px"
27833 msgstr " px"
27834
27835 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
27836 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
27837 msgstr "Saída de vídeo com aceleração (Sobreposição)"
27838
27839 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
27840 msgid "DirectX"
27841 msgstr "DirectX"
27842
27843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
27844 msgid "Display device"
27845 msgstr "Dispositivo de exibição"
27846
27847 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
27848 msgid "Enable wallpaper mode"
27849 msgstr "Habilitar modo papel de parede"
27850
27851 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
27852 msgid "Deinterlacing"
27853 msgstr "Desentrelaçamento"
27854
27855 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
27856 msgid "Force Aspect Ratio"
27857 msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
27858
27859 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
27860 msgid "vlc-snap"
27861 msgstr "vlc-snap"
27862
27863 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
27864 msgid "1"
27865 msgstr "1"
27866
27867 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
27868 msgid "Stuff"
27869 msgstr "Coisas"
27870
27871 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
27872 msgid "Edit settings"
27873 msgstr "Editar configurações"
27874
27875 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
27876 msgid "Control"
27877 msgstr "Controle"
27878
27879 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
27880 msgid "Run manually"
27881 msgstr "Executar manualmente"
27882
27883 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
27884 msgid "Setup schedule"
27885 msgstr "Programar configuração"
27886
27887 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
27888 msgid "Run on schedule"
27889 msgstr "Executar a programação"
27890
27891 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
27892 msgid "Status"
27893 msgstr "Status"
27894
27895 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
27896 msgid "P/P"
27897 msgstr "P/P"
27898
27899 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
27900 msgid "Prev"
27901 msgstr "Anterior"
27902
27903 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
27904 msgid "Add Input"
27905 msgstr "Adicionar Entrada"
27906
27907 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
27908 msgid "Edit Input"
27909 msgstr "Editar Entrada"
27910
27911 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
27912 msgid "Clear List"
27913 msgstr " Limpar Lista"
27914
27915 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
27916 #, fuzzy
27917 msgid "Essential"
27918 msgstr "espacial"
27919
27920 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
27921 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
27922 msgid ">HHHHHH;#"
27923 msgstr ">HHHHHH;#"
27924
27925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
27926 #, fuzzy
27927 msgid "Negate colors"
27928 msgstr "Negativo"
27929
27930 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
27931 #, fuzzy
27932 msgid "Colors"
27933 msgstr "Cor"
27934
27935 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
27936 msgid "Interactive Zoom"
27937 msgstr "Aproximação interativa"
27938
27939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
27940 msgid "Wall"
27941 msgstr "Mural"
27942
27943 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
27944 msgid "Angle"
27945 msgstr "Ângulo"
27946
27947 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
27948 msgid "Black slot"
27949 msgstr "Buraco negro"
27950
27951 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
27952 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
27953 #, fuzzy
27954 msgid "..."
27955 msgstr "Adicionar..."
27956
27957 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
27958 msgid "full"
27959 msgstr "Cheio"
27960
27961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
27962 msgid "Logo erase"
27963 msgstr "Excluir logotipo"
27964
27965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
27966 msgid "Mask"
27967 msgstr "Mascaramento"
27968
27969 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
27970 msgid "Edge weightning"
27971 msgstr "Ponderação pelos Cantos"
27972
27973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
27974 msgid "Output Color Filtermode"
27975 msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
27976
27977 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
27978 msgid "Brightness (%)"
27979 msgstr "Brilho (em %)"
27980
27981 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
27982 #, fuzzy
27983 msgid "Darkness limit"
27984 msgstr "Limite de Escurecimento"
27985
27986 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
27987 msgid "Mark analyzed Pixels"
27988 msgstr "Marcar os pixels analizados"
27989
27990 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
27991 msgid "Filter threshold (%)"
27992 msgstr "Limiar do filtro (em %)"
27993
27994 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
27995 msgid "Filter smoothness (%)"
27996 msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
27997
27998 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
27999 msgid "Motion detect"
28000 msgstr "Detecção de movimento"
28001
28002 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
28003 msgid "Anti-Flickering"
28004 msgstr ""
28005
28006 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
28007 #, fuzzy
28008 msgid "Soften"
28009 msgstr "Suave"
28010
28011 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
28012 #, fuzzy
28013 msgid "Spatial blur"
28014 msgstr "Espacial"
28015
28016 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
28017 #, fuzzy
28018 msgid "Mirror"
28019 msgstr "Erro"
28020
28021 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28022 msgid "VLM configurator"
28023 msgstr "Configurador do VLM"
28024
28025 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28026 msgid "Media Manager Edition"
28027 msgstr "Edição Gerente de Mídia"
28028
28029 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
28030 msgid "Name:"
28031 msgstr "Nome:"
28032
28033 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28034 msgid "Input:"
28035 msgstr "Entrada:"
28036
28037 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28038 msgid "Select Input"
28039 msgstr "Selecionar Entrada"
28040
28041 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28042 msgid "Output:"
28043 msgstr "Saída:"
28044
28045 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28046 msgid "Select Output"
28047 msgstr "Selecionar Saída"
28048
28049 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28050 msgid "Time Control"
28051 msgstr "Controle de Tempo"
28052
28053 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28054 msgid "Mux Control"
28055 msgstr "Controle de Mistura"
28056
28057 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28058 msgid "Muxer:"
28059 msgstr "Misturador:"
28060
28061 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28062 msgid "AAAA; "
28063 msgstr "AAAA; "
28064
28065 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28066 msgid "Loop"
28067 msgstr "Contínuo"
28068
28069 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
28070 msgid "Media Manager List"
28071 msgstr "Lista do Gerenciador de Mídias"
28072
28073 #~ msgid "Exposure"
28074 #~ msgstr "Exposição"
28075
28076 #, fuzzy
28077 #~ msgid "Exposure."
28078 #~ msgstr "Exposição"
28079
28080 #, fuzzy
28081 #~ msgid "Zoom playlist"
28082 #~ msgstr "Exibir lista de reprodução"
28083
28084 #~ msgid " - Empty - "
28085 #~ msgstr " - Vazio - "
28086
28087 #~ msgid "key"
28088 #~ msgstr "chave"
28089
28090 #~ msgid "Telnet Interface"
28091 #~ msgstr "Interface de telnet"
28092
28093 #~ msgid "Web Interface"
28094 #~ msgstr "Interface Web"
28095
28096 #~ msgid "Audio output saved volume"
28097 #~ msgstr "Volume reduzido na saída de áudio"
28098
28099 #~ msgid ""
28100 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
28101 #~ "should not change this option manually."
28102 #~ msgstr ""
28103 #~ "Salva o volume da saída de áudio quando você usa a função \"sem áudio\". "
28104 #~ "Você provavelmente não precisará altarar esta opção."
28105
28106 #~ msgid ""
28107 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
28108 #~ "DISPLAY environment variable."
28109 #~ msgstr ""
28110 #~ "Hardware de vídeo a ser usado no X11. Por padrão o VLC usará o valor da "
28111 #~ "variável de ambiente DISPLAY."
28112
28113 #~ msgid ""
28114 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
28115 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
28116 #~ msgstr ""
28117 #~ "Ocultar o cursor do mouse e o controle de Tela Inteira após n "
28118 #~ "milissegundos. O padrão é 3000ms (3 segundos)"
28119
28120 #~ msgid "Video output filter module"
28121 #~ msgstr "Módulo de filtro de saída de vídeo"
28122
28123 #~ msgid "UDP port"
28124 #~ msgstr "Porta UDP"
28125
28126 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
28127 #~ msgstr "Porta padrão para fluxos UDP. O padrão é 1234."
28128
28129 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
28130 #~ msgstr "Endereço IPv4 da interface de saída multicast"
28131
28132 #~ msgid ""
28133 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
28134 #~ "routing table."
28135 #~ msgstr ""
28136 #~ "Endereço IPv4 da interface padrão multicast. Esta opção sobrepõe a tabela "
28137 #~ "de roteamento."
28138
28139 #~ msgid "Force IPv6"
28140 #~ msgstr "Impor IPv6"
28141
28142 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
28143 #~ msgstr "O IPv6 será usado por padrão nas conexões."
28144
28145 #~ msgid "Force IPv4"
28146 #~ msgstr "Impor IPv4"
28147
28148 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
28149 #~ msgstr "O IPv4 será usado por padrão para todas as conexões."
28150
28151 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
28152 #~ msgstr "Preferir complementos do sistema em vez dos complementos do VLC"
28153
28154 #~ msgid ""
28155 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
28156 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
28157 #~ msgstr ""
28158 #~ "Indica quando o VLC deve preferir usar complementos instalados no sistema "
28159 #~ "em vez de escolher os seus próprios complementos."
28160
28161 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
28162 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
28163
28164 #~ msgid ""
28165 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
28166 #~ "advantage of them."
28167 #~ msgstr ""
28168 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX o VLC "
28169 #~ "pode tirar proveito disso."
28170
28171 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
28172 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!"
28173
28174 #~ msgid ""
28175 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
28176 #~ "advantage of them."
28177 #~ msgstr ""
28178 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções 3D Now! o "
28179 #~ "VLC pode tirar proveito disso."
28180
28181 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
28182 #~ msgstr "Habilitar suporte à extensão de CPU MMX"
28183
28184 #~ msgid ""
28185 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
28186 #~ "advantage of them."
28187 #~ msgstr ""
28188 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX EXT o "
28189 #~ "VLC pode tirar proveito disso."
28190
28191 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
28192 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
28193
28194 #~ msgid ""
28195 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
28196 #~ "advantage of them."
28197 #~ msgstr ""
28198 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC "
28199 #~ "pode tirar proveito disso."
28200
28201 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
28202 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
28203
28204 #~ msgid ""
28205 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
28206 #~ "advantage of them."
28207 #~ msgstr ""
28208 #~ "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE2, o VLC "
28209 #~ "pode tirar vantagem disso."
28210
28211 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
28212 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE3"
28213
28214 #~ msgid ""
28215 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
28216 #~ "advantage of them."
28217 #~ msgstr ""
28218 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE3, o VLC "
28219 #~ "pode tirar proveito disso."
28220
28221 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
28222 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSSE3"
28223
28224 #~ msgid ""
28225 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
28226 #~ "advantage of them."
28227 #~ msgstr ""
28228 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSSE3 o VLC "
28229 #~ "pode tirar proveito disso."
28230
28231 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
28232 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE4.1"
28233
28234 #~ msgid ""
28235 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
28236 #~ "advantage of them."
28237 #~ msgstr ""
28238 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE4.1 o VLC "
28239 #~ "pode tirar proveito disso."
28240
28241 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
28242 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE4.2"
28243
28244 #~ msgid ""
28245 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
28246 #~ "advantage of them."
28247 #~ msgstr ""
28248 #~ "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE4.2, o VLC "
28249 #~ "pode tirar vantagem disso."
28250
28251 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
28252 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec"
28253
28254 #~ msgid ""
28255 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
28256 #~ "advantage of them."
28257 #~ msgstr ""
28258 #~ "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções AltiVex, o VLC "
28259 #~ "pode tirar vantagem disso."
28260
28261 #~ msgid "Go back in browsing history"
28262 #~ msgstr "Voltar no histórico da pesquisa"
28263
28264 #~ msgid ""
28265 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
28266 #~ "history."
28267 #~ msgstr ""
28268 #~ "Selecione a tecla para voltar (para o próximo item de mídia) no histórico "
28269 #~ "de pesquisa."
28270
28271 #~ msgid "Go forward in browsing history"
28272 #~ msgstr "Ir à frente no histórico"
28273
28274 #~ msgid ""
28275 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
28276 #~ "history."
28277 #~ msgstr ""
28278 #~ "Selecione a tecla para avançar (para o próximo item de mídia) no "
28279 #~ "histórico de pesquisa."
28280
28281 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
28282 #~ msgstr "Acionador do filtro de acesso para descarte de mídia."
28283
28284 #~ msgid ""
28285 #~ "%s\n"
28286 #~ "Done %s (100.0%%)"
28287 #~ msgstr ""
28288 #~ "%s\n"
28289 #~ "Concluído %s (100.0%%)"
28290
28291 #~ msgid "Caching value in ms"
28292 #~ msgstr "Valor do cache em ms"
28293
28294 #~ msgid ""
28295 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
28296 #~ msgstr ""
28297 #~ "Valor de cache para capturas Alsa. Este valor deve ser preenchido em "
28298 #~ "milissegundos."
28299
28300 #~ msgid "Alsa"
28301 #~ msgstr "Alsa"
28302
28303 #~ msgid "Avio"
28304 #~ msgstr "Avio"
28305
28306 #~ msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
28307 #~ msgstr ""
28308 #~ "Valor de cache para os BD. Este valor deve ser preenchido em "
28309 #~ "milissegundos."
28310
28311 #~ msgid ""
28312 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
28313 #~ msgstr "Valor do cache para fluxos DVB"
28314
28315 #~ msgid ""
28316 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
28317 #~ "with n>=0."
28318 #~ msgstr ""
28319 #~ "As placas têm um arquivo de dispositivo na pasta /dev/dvb/adapter[n] com "
28320 #~ "n>=0."
28321
28322 #~ msgid "Device number to use on adapter"
28323 #~ msgstr "Número de dispositivo a ser usado pela placa"
28324
28325 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
28326 #~ msgstr "Em kHz para o DVB-S ou Hz para o DVB-C/T"
28327
28328 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
28329 #~ msgstr "Em kHz para o DVB-C/S/T"
28330
28331 #~ msgid "Inversion mode"
28332 #~ msgstr "Modo de inversão"
28333
28334 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
28335 #~ msgstr "Modo de inversão [0=habilitado, 1=desabilitado, 2=automático]"
28336
28337 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
28338 #~ msgstr "Detectar recursos em placas DVB"
28339
28340 #~ msgid ""
28341 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
28342 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
28343 #~ msgstr ""
28344 #~ "Algumas placas DVB não gostam de ser examinadas para detecção de "
28345 #~ "recursos. Você pode desabilitar esta opção se estiver percebendo "
28346 #~ "problemas."
28347
28348 #~ msgid "Budget mode"
28349 #~ msgstr "Modo Budget"
28350
28351 #~ msgid ""
28352 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
28353 #~ msgstr ""
28354 #~ "Permite a criação de um fluxo com um transponder inteiro com uma placa "
28355 #~ "\"budget\"."
28356
28357 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
28358 #~ msgstr "Número do satélite no sistema Diseqc"
28359
28360 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
28361 #~ msgstr "[0=desabilitar diseqc, 1-4=número do satélite]."
28362
28363 #~ msgid "LNB voltage"
28364 #~ msgstr "Voltagem do LNB"
28365
28366 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
28367 #~ msgstr "em Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
28368
28369 #~ msgid ""
28370 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
28371 #~ "supported by all frontends."
28372 #~ msgstr ""
28373 #~ "Habilita alta voltagem se seus cabos são particularmente compridos. Esta "
28374 #~ "opção não está disponível em todos os sistemas."
28375
28376 #~ msgid "22 kHz tone"
28377 #~ msgstr "Tom em 22 kHz"
28378
28379 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
28380 #~ msgstr "[0=desabilitado, 1=habilitado, -1=automático]."
28381
28382 #~ msgid "Transponder FEC"
28383 #~ msgstr "Transponder FEC"
28384
28385 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
28386 #~ msgstr "Modo FEC= Repasse de Correção de Erro [9=automático]."
28387
28388 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
28389 #~ msgstr "Taxa de símbolos do transponder em KHz"
28390
28391 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
28392 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
28393
28394 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
28395 #~ msgstr ""
28396 #~ "Freqüência de Oscilação de Banda Baixa Local em KHz (geralmente 9,75 GHz)"
28397
28398 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
28399 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
28400
28401 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
28402 #~ msgstr ""
28403 #~ "Freqüência de Oscilação de Banda Alta Local em KHz (geralmente 10,6 GHz)"
28404
28405 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
28406 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
28407
28408 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
28409 #~ msgstr ""
28410 #~ "Freqüência de comutação para Bloqueio de Ruído Baixo em KHz (geralmente "
28411 #~ "11,7 GHz)"
28412
28413 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
28414 #~ msgstr "Método de modulação QAM, PSK ou VSB"
28415
28416 #~ msgid "QAM16"
28417 #~ msgstr "QAM16"
28418
28419 #~ msgid "QAM32"
28420 #~ msgstr "QAM32"
28421
28422 #~ msgid "QAM64"
28423 #~ msgstr "QAM64"
28424
28425 #~ msgid "QAM128"
28426 #~ msgstr "QAM128"
28427
28428 #~ msgid "QAM256"
28429 #~ msgstr "QAM256"
28430
28431 #~ msgid "BPSK"
28432 #~ msgstr "BPSK"
28433
28434 #~ msgid "QPSK"
28435 #~ msgstr "QPSK"
28436
28437 #~ msgid "8VSB"
28438 #~ msgstr "8VSB"
28439
28440 #~ msgid "16VSB"
28441 #~ msgstr "16VSB"
28442
28443 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
28444 #~ msgstr "Taxa FEC inclui a taxa FEC do fluxo DVB-T de alta prioridade"
28445
28446 #~ msgid "1/2"
28447 #~ msgstr "1/2"
28448
28449 #~ msgid "2/3"
28450 #~ msgstr "2/3"
28451
28452 #~ msgid "3/4"
28453 #~ msgstr "3/4"
28454
28455 #~ msgid "5/6"
28456 #~ msgstr "5/6"
28457
28458 #~ msgid "7/8"
28459 #~ msgstr "7/8"
28460
28461 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
28462 #~ msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
28463
28464 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28465 #~ msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28466
28467 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
28468 #~ msgstr "Largura de banda terrestre"
28469
28470 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
28471 #~ msgstr "Larguda de banda terrestre [0=automático,6,7,8 em MHz]"
28472
28473 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
28474 #~ msgstr "Intervalo de verificação terrestre"
28475
28476 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28477 #~ msgstr "Intervalo de verificação [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28478
28479 #~ msgid "1/4"
28480 #~ msgstr "1/4"
28481
28482 #~ msgid "1/8"
28483 #~ msgstr "1/8"
28484
28485 #~ msgid "1/16"
28486 #~ msgstr "1/16"
28487
28488 #~ msgid "1/32"
28489 #~ msgstr "1/32"
28490
28491 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
28492 #~ msgstr "Modo de transmissão [Indefinido,2k,8k]"
28493
28494 #~ msgid "2k"
28495 #~ msgstr "2k"
28496
28497 #~ msgid "8k"
28498 #~ msgstr "8k"
28499
28500 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
28501 #~ msgstr "Modo hierárquico terrestre"
28502
28503 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
28504 #~ msgstr "Valor hierárquico alfa [Indefinido,1,2,4]"
28505
28506 #~ msgid "2"
28507 #~ msgstr "2"
28508
28509 #~ msgid "4"
28510 #~ msgstr "4"
28511
28512 #~ msgid "Satellite Polarisation"
28513 #~ msgstr "Polarização do Satélite"
28514
28515 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
28516 #~ msgstr "Polarização do Satélite [H/V/L/R]"
28517
28518 #~ msgid "DVB"
28519 #~ msgstr "DVB"
28520
28521 #~ msgid "DirectShow DVB input"
28522 #~ msgstr "Entrada DVB DirectShow"
28523
28524 #~ msgid ""
28525 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
28526 #~ "milliseconds."
28527 #~ msgstr ""
28528 #~ "Valor padrão de cache para CD de áudio. Esse valor deve ser preenchido em "
28529 #~ "milissegundos."
28530
28531 #~ msgid ""
28532 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
28533 #~ "milliseconds."
28534 #~ msgstr ""
28535 #~ "Valor de cache para fluxos DirectShow. Este valor deve ser preenchido em "
28536 #~ "milissegundos."
28537
28538 #~ msgid ""
28539 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
28540 #~ msgstr ""
28541 #~ "Valor de cache para fluxos de VD. Este valor deve ser preenchido em "
28542 #~ "milissegundos."
28543
28544 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
28545 #~ msgstr "Tipo de modulação para o dispositivo."
28546
28547 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
28548 #~ msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
28549
28550 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
28551 #~ msgstr ""
28552 #~ "Para habilitar o servidor HTTP interno, configure seu endereço e porta "
28553 #~ "aqui."
28554
28555 #~ msgid ""
28556 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28557 #~ msgstr ""
28558 #~ "sNome do usuário que o administrador usará para registrar no servidor "
28559 #~ "HTTP interno."
28560
28561 #~ msgid "HTTP password"
28562 #~ msgstr "Senha HTTP"
28563
28564 #~ msgid ""
28565 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28566 #~ msgstr ""
28567 #~ "Senha que o administrador usará para registrar no servidor HTTP interno."
28568
28569 #~ msgid "HTTP ACL"
28570 #~ msgstr "ACL HTTP"
28571
28572 #~ msgid ""
28573 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
28574 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
28575 #~ msgstr ""
28576 #~ "Caminho do arquivo de lista de controle de acesso (equivalente ao ."
28577 #~ "hosts), que limitará a faixa de IPs a ser registrada no servidor HTTP "
28578 #~ "interno."
28579
28580 #~ msgid "Certificate file"
28581 #~ msgstr "Arquivo de certificado"
28582
28583 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
28584 #~ msgstr "Arquivo de certificado da interface HTTP x509 PEM (habilita o SSL)"
28585
28586 #~ msgid "Private key file"
28587 #~ msgstr "Arquivo de chave privada"
28588
28589 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
28590 #~ msgstr "Arquivo de chave privada da interface HTTP x509"
28591
28592 #~ msgid "Root CA file"
28593 #~ msgstr "Arquivo de CA raiz"
28594
28595 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
28596 #~ msgstr ""
28597 #~ "Arquivo de certificados de CA raiz confiável da interface HTTP x509 PEM"
28598
28599 #~ msgid "CRL file"
28600 #~ msgstr "Arquivo CRL"
28601
28602 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
28603 #~ msgstr "Entrada DVB com suporte a v4l2"
28604
28605 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
28606 #~ msgstr "A sintaxe de entrada está ultrapassada"
28607
28608 #~ msgid ""
28609 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
28610 #~ "of the new syntax."
28611 #~ msgstr ""
28612 #~ "A sintaxe informada está obsoleta. Execute \"vlc -p dvb\" para ver uma "
28613 #~ "explicação sobre a nova sintaxe."
28614
28615 #~ msgid "Invalid polarization"
28616 #~ msgstr "Polarização inválida"
28617
28618 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
28619 #~ msgstr "A polarização informada \"%c\" não é válida."
28620
28621 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
28622 #~ msgstr "%.1f MHz (%d serviços)"
28623
28624 #~ msgid "Scanning DVB"
28625 #~ msgstr "Procurando DVB"
28626
28627 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
28628 #~ msgstr ""
28629 #~ "Valor de cache para DVD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
28630
28631 #~ msgid ""
28632 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
28633 #~ "milliseconds."
28634 #~ msgstr ""
28635 #~ "Valor do cache para capturas EyeTV. Este valor deve ser preenchido em "
28636 #~ "milissegundos."
28637
28638 #~ msgid ""
28639 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
28640 #~ msgstr ""
28641 #~ "Valor do cache para fluxos fictícios. Este valor deve ser preenchido em "
28642 #~ "milisegundos."
28643
28644 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
28645 #~ msgstr "Número de quadros por segundo (e.g. 24, 25, 29.97, 30)."
28646
28647 #~ msgid ""
28648 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
28649 #~ "constructs (default 0)."
28650 #~ msgstr ""
28651 #~ "Ajusta o ID do fluxo primário fictício para uso em construções #duplicate"
28652 #~ "{} (padrão 0)."
28653
28654 #~ msgid ""
28655 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
28656 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
28657 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
28658 #~ msgstr ""
28659 #~ "Duração do fluxo fictício antes de simular um final de arquivo (padrão é "
28660 #~ "-1, o fluxo é ilimitado quando for imposto como fictício, senão 10 "
28661 #~ "segundos. 0, o fluxo é ilimitado)."
28662
28663 #~ msgid "Fake"
28664 #~ msgstr "Fictício"
28665
28666 #~ msgid "Fake video input"
28667 #~ msgstr "Entrada de vídeo fictícia"
28668
28669 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
28670 #~ msgstr "Valor de cache suplementar para arquivos remotos, em milissegundos."
28671
28672 #~ msgid "Directory input"
28673 #~ msgstr "Entrada de pasta"
28674
28675 #~ msgid ""
28676 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
28677 #~ msgstr ""
28678 #~ "Valor de cache para fluxos FTP. Este valor deve ser preenchido em "
28679 #~ "milisegundos."
28680
28681 #~ msgid ""
28682 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
28683 #~ "milliseconds."
28684 #~ msgstr ""
28685 #~ "Valor de cache para os fluxos GnomeVFS. Este valor deve ser preenchido em "
28686 #~ "milissegundos."
28687
28688 #~ msgid ""
28689 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
28690 #~ msgstr ""
28691 #~ "Valor de cache para fluxos HTTP. Este valor deve ser preenchido em "
28692 #~ "milissegundos."
28693
28694 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
28695 #~ msgstr "User agent que será usado para a conexão."
28696
28697 #~ msgid "Max number of redirection"
28698 #~ msgstr "Número máximo de redirecionamentos"
28699
28700 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
28701 #~ msgstr "Limita o número de redirecionamentos a seguir."
28702
28703 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
28704 #~ msgstr "Usar o servidor proxy definido para o Internet Explorer"
28705
28706 #~ msgid ""
28707 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
28708 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
28709 #~ msgstr ""
28710 #~ "Usa o servidor proxy definido para o Internet Explorer para todas as "
28711 #~ "URLs. Não considera configurações especiais e scripts de configuração "
28712 #~ "automática."
28713
28714 #~ msgid ""
28715 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
28716 #~ msgstr ""
28717 #~ "Valor do cache para fluxos imem. Este valor deve ser preenchido em "
28718 #~ "milisegundos."
28719
28720 #~ msgid ""
28721 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
28722 #~ "milliseconds."
28723 #~ msgstr ""
28724 #~ "Faz o VLC armazenar os dados de captura de áudio de jack por um tempo "
28725 #~ "especificado em milissegundos."
28726
28727 #~ msgid "Use file memory mapping"
28728 #~ msgstr "Usar mapeamento de memória em arquivo"
28729
28730 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
28731 #~ msgstr ""
28732 #~ "Tentar usar mapeamento em memória para ler arquivos e dispositivos de "
28733 #~ "bloco."
28734
28735 #~ msgid "MMap"
28736 #~ msgstr "MMap"
28737
28738 #~ msgid "Memory-mapped file input"
28739 #~ msgstr "Arquivo de entrada para mapeamento em memória"
28740
28741 #~ msgid ""
28742 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
28743 #~ msgstr ""
28744 #~ "Valor de cache para fluxos MMS. Este valor deve ser preenchido em "
28745 #~ "milissegundos."
28746
28747 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
28748 #~ msgstr ""
28749 #~ "Valor de cache para arquivos. Este valor deve ser preenchido em "
28750 #~ "milissegundos."
28751
28752 #~ msgid ""
28753 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
28754 #~ msgstr ""
28755 #~ "Valor de cache para capturas OSS. Este valor deve ser preenchido em "
28756 #~ "milissegundos."
28757
28758 #~ msgid ""
28759 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
28760 #~ "milliseconds."
28761 #~ msgstr ""
28762 #~ "Valor padão de cache para fluxos PVR. Este valor deve ser em milisegundos."
28763
28764 #~ msgid ""
28765 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
28766 #~ msgstr ""
28767 #~ "Valor de cache para fluxos RTMP. Este valor deve ser preenchido em "
28768 #~ "milissegundos."
28769
28770 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
28771 #~ msgstr "Tamanho do buffer de atraso do RTP (ms)"
28772
28773 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
28774 #~ msgstr "Por quanto tempo os pacotes RTP atrasados serão aguardados."
28775
28776 #~ msgid ""
28777 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
28778 #~ msgstr ""
28779 #~ "Valor de cache para fluxos RTSP. Este valor deve ser preenchido em "
28780 #~ "milissegundos."
28781
28782 #~ msgid ""
28783 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
28784 #~ "milliseconds."
28785 #~ msgstr ""
28786 #~ "Valor de cache para captura de tela. Este valor deve ser preenchido em "
28787 #~ "milissegundos."
28788
28789 #~ msgid ""
28790 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
28791 #~ msgstr ""
28792 #~ "Valor de cache para fluxos SFTP. Este valor deve ser preenchido em "
28793 #~ "milissegundos."
28794
28795 #~ msgid ""
28796 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
28797 #~ msgstr ""
28798 #~ "Valor de cache para fluxos SMB. Este valor deve ser preenchido em "
28799 #~ "milissegundos."
28800
28801 #~ msgid ""
28802 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
28803 #~ msgstr ""
28804 #~ "Valor de cache para os fluxos TCP. Este valor deve ser preenchido em "
28805 #~ "milissegundos."
28806
28807 #~ msgid ""
28808 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
28809 #~ msgstr ""
28810 #~ "Valor de cache para fluxos UDP. Este valor deve ser preenchido em "
28811 #~ "milissegundos."
28812
28813 #~ msgid ""
28814 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
28815 #~ msgstr ""
28816 #~ "Valor de cache para capturas V4L. Este valor deve ser preenchido em "
28817 #~ "milissegundos."
28818
28819 #~ msgid ""
28820 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
28821 #~ "device will be used."
28822 #~ msgstr ""
28823 #~ "Nome do dispositivo de vídeo a ser usado. Se você não especificar um, "
28824 #~ "nenhum dispositivo de vídeo será usado."
28825
28826 #~ msgid ""
28827 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
28828 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
28829 #~ msgstr ""
28830 #~ "Impõe o dispositivo de vídeo Video4Linux a usar um formato cromático "
28831 #~ "específico (e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
28832
28833 #~ msgid ""
28834 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
28835 #~ "svideo)."
28836 #~ msgstr ""
28837 #~ "Canal da placa a ser usada (geralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, s-"
28838 #~ "vídeo)."
28839
28840 #~ msgid "Audio Channel"
28841 #~ msgstr "Canal de Áudio"
28842
28843 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
28844 #~ msgstr "Canal de Áudio a ser usado, se exisitirem várias entradas de áudio."
28845
28846 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28847 #~ msgstr "Largura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
28848
28849 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28850 #~ msgstr "Altura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
28851
28852 #~ msgid "Brightness of the video input."
28853 #~ msgstr "Brilho da entrada de vídeo."
28854
28855 #~ msgid "Color of the video input."
28856 #~ msgstr "Cor da entrada de vídeo."
28857
28858 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
28859 #~ msgstr "Sintonizador a ser usado, se houver mais de um."
28860
28861 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
28862 #~ msgstr "Use esta opção se o dispositivo de captura tiver uma saída MJPEG"
28863
28864 #~ msgid "Decimation"
28865 #~ msgstr "Eliminação"
28866
28867 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
28868 #~ msgstr "Nível de eliminação para fluxos MJPEG"
28869
28870 #~ msgid "Quality"
28871 #~ msgstr "Qualidade"
28872
28873 #~ msgid "Quality of the stream."
28874 #~ msgstr "Qualidade do fluxo."
28875
28876 #~ msgid ""
28877 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
28878 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
28879 #~ msgstr ""
28880 #~ "A captura de áudio Alsa ou OSS pelo acesso v4l está descontinuada. Por "
28881 #~ "favor use em substituição: 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :"
28882 #~ "input-slave=oss://'."
28883
28884 #~ msgid "Video4Linux"
28885 #~ msgstr "Video4Linux"
28886
28887 #~ msgid "Video4Linux input"
28888 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
28889
28890 #~ msgid "IO Method"
28891 #~ msgstr "Método de E/S"
28892
28893 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
28894 #~ msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)."
28895
28896 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
28897 #~ msgstr "Restaurar os controles aos padrões fornecidos pelo driver v4l2."
28898
28899 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28900 #~ msgstr "Brilho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28901
28902 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28903 #~ msgstr "Contraste da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28904
28905 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28906 #~ msgstr "Saturação da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28907
28908 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28909 #~ msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28910
28911 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28912 #~ msgstr ""
28913 #~ "Nível de preto da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28914
28915 #~ msgid ""
28916 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
28917 #~ "the v4l2 driver)."
28918 #~ msgstr ""
28919 #~ "Ajusta automaticamente o balanço de branco da entrada de vídeo (se o "
28920 #~ "driver v4l2 tiver suporte)."
28921
28922 #~ msgid "Do white balance"
28923 #~ msgstr "Ajustar balanço do branco"
28924
28925 #~ msgid ""
28926 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
28927 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
28928 #~ msgstr ""
28929 #~ "Aciona uma ação de balanço de branco, sem efeito se a opção de ajuste "
28930 #~ "automático de balanço estiver habilitada (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28931
28932 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28933 #~ msgstr ""
28934 #~ "Balanço de vermelho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28935
28936 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28937 #~ msgstr ""
28938 #~ "Balanço de azul da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28939
28940 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28941 #~ msgstr "Gama da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28942
28943 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
28944 #~ msgstr ""
28945 #~ "Tempo de exposição da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28946
28947 #~ msgid "Auto gain"
28948 #~ msgstr "Ganho automático"
28949
28950 #~ msgid ""
28951 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
28952 #~ "driver)."
28953 #~ msgstr ""
28954 #~ "Ajusta automaticamente o ganho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 "
28955 #~ "tiver suporte)."
28956
28957 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
28958 #~ msgstr "Rotaciona o vídeo horizontalmente (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28959
28960 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
28961 #~ msgstr "Rotaciona o vídeo verticalmente (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28962
28963 #~ msgid "Horizontal centering"
28964 #~ msgstr "Centralização horizontal"
28965
28966 #~ msgid ""
28967 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
28968 #~ msgstr ""
28969 #~ "Ajusta o alinhamento horizontal da câmera (se suportado pelo driver v4l2)."
28970
28971 #~ msgid "Vertical centering"
28972 #~ msgstr "Centralização vertical"
28973
28974 #~ msgid ""
28975 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
28976 #~ msgstr ""
28977 #~ "Ajusta o alinhamento vertical da câmera (se suportado pelo driver v4l2)."
28978
28979 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28980 #~ msgstr "Volume da entrada de áudio (se suportado pelo driver v4l2)."
28981
28982 #~ msgid "Balance"
28983 #~ msgstr "Balanço"
28984
28985 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28986 #~ msgstr "Balanço da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28987
28988 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28989 #~ msgstr "Desabilita a entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28990
28991 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28992 #~ msgstr ""
28993 #~ "Nível de graves da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28994
28995 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28996 #~ msgstr ""
28997 #~ "Nível de agudos da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28998
28999 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29000 #~ msgstr ""
29001 #~ "Reforço de graves e agudos da entrada de áudio (se houver suporte pelo "
29002 #~ "driver v4l2)."
29003
29004 #~ msgid ""
29005 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
29006 #~ msgstr ""
29007 #~ "Valor de cache para as capturas V4L2. Este valor deve ser preenchido em "
29008 #~ "milissegundos."
29009
29010 #~ msgid ""
29011 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
29012 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
29013 #~ msgstr ""
29014 #~ "A captura de áudio Alsa ou OSS pelo acesso v4l2 está descontinuada. Por "
29015 #~ "favor use em substituição: 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :"
29016 #~ "input-slave=oss://'."
29017
29018 #~ msgid "AUTO"
29019 #~ msgstr "Automático"
29020
29021 #~ msgid "READ"
29022 #~ msgstr "READ"
29023
29024 #~ msgid "MMAP"
29025 #~ msgstr "MMAP"
29026
29027 #~ msgid "USERPTR"
29028 #~ msgstr "USERPTR"
29029
29030 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
29031 #~ msgstr "Controles do driver v4l2, se o seu driver v4l2 tiver suporte."
29032
29033 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
29034 #~ msgstr ""
29035 #~ "Valor de cache para VCD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
29036
29037 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
29038 #~ msgstr "Caminho para o certificado x509 PEM que será usado para HTTPS."
29039
29040 #~ msgid ""
29041 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
29042 #~ "empty if you don't have one."
29043 #~ msgstr ""
29044 #~ "Caminho para a chave privada x509 PEM que será usada para HTTPS. Deixe "
29045 #~ "vazio se você não tiver uma."
29046
29047 #~ msgid ""
29048 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
29049 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
29050 #~ msgstr ""
29051 #~ "Caminho para o arquivo de certificados CA (autoridade de certificação) "
29052 #~ "raiz do PEM x509 confiável, que será usado para HTTPS. Se não tiver um, "
29053 #~ "não preencha."
29054
29055 #~ msgid ""
29056 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
29057 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
29058 #~ msgstr ""
29059 #~ "Caminho para o arquivo de lista de revogação de certificados PEM x509 que "
29060 #~ "será usado para SSL. Se não tiver um, não preencha."
29061
29062 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
29063 #~ msgstr "Misturador de áudio S/PDIF simplificado"
29064
29065 #~ msgid "Trivial audio mixer"
29066 #~ msgstr "Misturador de áudio trivial"
29067
29068 #~ msgid "default"
29069 #~ msgstr "Padrão"
29070
29071 #~ msgid "No Audio Device"
29072 #~ msgstr "Nenhum Dispositivo de Áudio"
29073
29074 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
29075 #~ msgstr ""
29076 #~ "Nenhum dispositivo de áudio foi fornecido. Você deve querer definir o "
29077 #~ "\"default\"."
29078
29079 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
29080 #~ msgstr "O VLC não pôde abrir o dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
29081
29082 #~ msgid "Unknown soundcard"
29083 #~ msgstr "Placa de som desconhecida"
29084
29085 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
29086 #~ msgstr "Saída de áudio Roku HD1000"
29087
29088 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
29089 #~ msgstr "Tentar ignorar drivers OSS defeituosos"
29090
29091 #~ msgid ""
29092 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
29093 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
29094 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
29095 #~ msgstr ""
29096 #~ "Alguns drivers OSS defeituosos simplesmente não gostam quando suas "
29097 #~ "memórias internas (buffers) ficam completamente preenchidas (o som se "
29098 #~ "torna muito irritante). Se você usa um desses drivers, então precisa "
29099 #~ "habilitar esta opção."
29100
29101 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
29102 #~ msgstr "Saída de áudio OSS UNIX"
29103
29104 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
29105 #~ msgstr "Saída de áudio de camada DirectMedia simplificado"
29106
29107 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29108 #~ msgstr ""
29109 #~ "Decodificador de áudio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29110
29111 #~ msgid "Reload image file"
29112 #~ msgstr "Recarregar arquivo de imagem"
29113
29114 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
29115 #~ msgstr "Recarrega o arquivo de imagem a cada n segundos."
29116
29117 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
29118 #~ msgstr "Considera a largura e a altura como os valores máximos."
29119
29120 #~ msgid ""
29121 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
29122 #~ msgstr ""
29123 #~ "Proporção do arquivo de imagem (4:3, 16:9). O padrão é de pixels "
29124 #~ "retangulares."
29125
29126 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
29127 #~ msgstr "Desentrelaça a imagem após a sua carga."
29128
29129 #~ msgid "Deinterlace module to use."
29130 #~ msgstr "Módulo de desentrelaçamento a ser usado."
29131
29132 #~ msgid "Fake video decoder"
29133 #~ msgstr "Decodificador de vídeo fictício"
29134
29135 #~ msgid "Lock function"
29136 #~ msgstr "Função de bloqueio"
29137
29138 #~ msgid ""
29139 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
29140 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
29141 #~ msgstr ""
29142 #~ "Endereço da função de callback para bloqueio. Esta função deve retornar "
29143 #~ "um endereço válido de memória para uso do gerador de vídeo."
29144
29145 #~ msgid "Unlock function"
29146 #~ msgstr "Função de desbloqueio"
29147
29148 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
29149 #~ msgstr "Endereço da função de callback para desbloqueio"
29150
29151 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
29152 #~ msgstr "Dados para as funções de bloqueio e desbloqueio"
29153
29154 #~ msgid "Memory video decoder"
29155 #~ msgstr "Decodificador de memória de vídeo"
29156
29157 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
29158 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Schroedingers"
29159
29160 #~ msgid "Enable debug"
29161 #~ msgstr "Habilitar depuração"
29162
29163 #~ msgid ""
29164 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29165 #~ "calls                 1\n"
29166 #~ "packet assembly info  2\n"
29167 #~ msgstr ""
29168 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
29169 #~ "chamadas                 1\n"
29170 #~ "informação de montagem de pacotes  2\n"
29171
29172 #~ msgid ""
29173 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
29174 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
29175 #~ "frame appropriately."
29176 #~ msgstr ""
29177 #~ "Permite que quadros B sejam usados como referência para antecipação de "
29178 #~ "outros quadros. Mantém a média de mais de 2 quadros B consecutivos como "
29179 #~ "referência e reordenam os quadros de forma apropriada."
29180
29181 #~ msgid "Text is always opaque"
29182 #~ msgstr "Texto sempre opaco"
29183
29184 #~ msgid "Subpage"
29185 #~ msgstr "Subpágina"
29186
29187 #~ msgid "1.00x"
29188 #~ msgstr "1,00x"
29189
29190 #~ msgid "Host address"
29191 #~ msgstr "Endereço do host"
29192
29193 #~ msgid ""
29194 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
29195 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
29196 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
29197 #~ msgstr ""
29198 #~ "Endereço e porta da interface HTTP para escuta. O padrão é todas as "
29199 #~ "interfaces (0.0.0.0). Se necessitar que a interface HTTP esteja "
29200 #~ "disponível somente na máquina local, preencha om 127.0.0.1"
29201
29202 #~ msgid "Handlers"
29203 #~ msgstr "Controladores"
29204
29205 #~ msgid ""
29206 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
29207 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
29208 #~ msgstr ""
29209 #~ "Lista das extensões de manipuladores e caminhos de executáveis (por "
29210 #~ "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
29211
29212 #~ msgid "Export album art as /art"
29213 #~ msgstr "Exportar capa de álbum como /art"
29214
29215 #~ msgid ""
29216 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
29217 #~ "id=<id> URLs."
29218 #~ msgstr ""
29219 #~ "Permite exportar capas de álbuns para os itens atuais da lista de "
29220 #~ "reprodução em /art e nas URLs /art?id=<id>."
29221
29222 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
29223 #~ msgstr "Arquivo de certificado x509 PEM da interface HTTP (habilita o SSL)."
29224
29225 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
29226 #~ msgstr "Arquivo de chave privada x509 PEM da interface HTTP."
29227
29228 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
29229 #~ msgstr ""
29230 #~ "Arquivo de certificados de CA raiz confiável x509 PEM da interface HTTP."
29231
29232 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
29233 #~ msgstr "Arquivo de lista de Revogação de Certificados da interface HTTP."
29234
29235 #~ msgid "HTTP"
29236 #~ msgstr "HTTP"
29237
29238 #~ msgid "HTTP remote control interface"
29239 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
29240
29241 #~ msgid "HTTP SSL"
29242 #~ msgstr "HTTP SSL"
29243
29244 #~ msgid "Signals"
29245 #~ msgstr "Sinais"
29246
29247 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
29248 #~ msgstr "Sinais POSIX da interface de manipulação"
29249
29250 #~ msgid "VLM remote control interface"
29251 #~ msgstr "Interface de controle remoto do VLM"
29252
29253 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
29254 #~ msgstr "Descombinador ASF v1.0"
29255
29256 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
29257 #~ msgstr "Descombinador FFmpeg"
29258
29259 #~ msgid "Ffmpeg mux"
29260 #~ msgstr "Combinador ffmpeg"
29261
29262 #~ msgid "AVI Index"
29263 #~ msgstr "Índice AVI"
29264
29265 #~ msgid ""
29266 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
29267 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
29268 #~ "\n"
29269 #~ "This might take a long time."
29270 #~ msgstr ""
29271 #~ "Este arquivo AVI está danificado. A busca não funcionará corretamente.\n"
29272 #~ "Quer tentar corrigir o problema?\n"
29273 #~ "\n"
29274 #~ "Isto pode demorar."
29275
29276 #~ msgid "Repair"
29277 #~ msgstr "Corrigir"
29278
29279 #~ msgid "Don't repair"
29280 #~ msgstr "Não corrigir"
29281
29282 #~ msgid ""
29283 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
29284 #~ "value should be set in millisecond units."
29285 #~ msgstr ""
29286 #~ "Permite modificar o valor padrão de cache para os fluxos RTSP. Este valor "
29287 #~ "deve ser preenchido em unidades de milissegundos."
29288
29289 #~ msgid ""
29290 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
29291 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
29292 #~ msgstr ""
29293 #~ "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Afetará apenas "
29294 #~ "os formatos de legenda baseados em quadros, sem um valor fixo."
29295
29296 #~ msgid ""
29297 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
29298 #~ "varies."
29299 #~ msgstr ""
29300 #~ "Impõe o formato da legenda. Use \"auto\". O conjunto de valores "
29301 #~ "suportados varia."
29302
29303 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
29304 #~ msgstr "Legendas (descombinador asa)"
29305
29306 #~ msgid "CSA ck"
29307 #~ msgstr "CSA ck"
29308
29309 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
29310 #~ msgstr "Palavra de controle para o algoritmo de criptografia CSA"
29311
29312 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
29313 #~ msgstr "O VLC foi feito para você por:"
29314
29315 #~ msgid "Rewind"
29316 #~ msgstr "Retroceder"
29317
29318 #~ msgid "Fast Forward"
29319 #~ msgstr "Avançar Rápido"
29320
29321 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
29322 #~ msgstr "Aplica o equalizador duas vezes. O resultado será mais intenso."
29323
29324 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
29325 #~ msgstr ""
29326 #~ "Habilitar o equalizador. As faixas podem ser ajustadas manualmente ou "
29327 #~ "usando-se uma configuração pronta."
29328
29329 #~ msgid "Extended controls"
29330 #~ msgstr "Controles estendidos"
29331
29332 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
29333 #~ msgstr "Exibe mais informações sobre os filtros de vídeo disponíveis."
29334
29335 #~ msgid "General editing filters"
29336 #~ msgstr "Filtros de edição"
29337
29338 #~ msgid "Distortion filters"
29339 #~ msgstr "Filtros de distorção"
29340
29341 #~ msgid "Blur"
29342 #~ msgstr "Borrão de movimento"
29343
29344 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
29345 #~ msgstr "Aplica o efeito de borrão de movimento na imagem"
29346
29347 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
29348 #~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
29349
29350 #~ msgid "Image cropping"
29351 #~ msgstr "Recorte de imagem"
29352
29353 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
29354 #~ msgstr "Recorta uma área definida na imagem"
29355
29356 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
29357 #~ msgstr "Aplica efeito de nagativo de foto na imagem"
29358
29359 #~ msgid "Rotates or flips the image"
29360 #~ msgstr "Rotaciona ou gira a imagem"
29361
29362 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
29363 #~ msgstr "Habilita um recurso de aproximação interativa"
29364
29365 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
29366 #~ msgstr ""
29367 #~ "Impede que o nível de saída de áudio ultrapasse um valor predefinido."
29368
29369 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
29370 #~ msgstr "Simula o efeito espacial provocado por fones de ouvido."
29371
29372 #~ msgid "Adjust Image"
29373 #~ msgstr "Ajustar Imagem"
29374
29375 #~ msgid "Audio Filter"
29376 #~ msgstr "Filtro de Áudio"
29377
29378 #~ msgid "About the video filters"
29379 #~ msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
29380
29381 #~ msgid ""
29382 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
29383 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
29384 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
29385 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
29386 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
29387 #~ msgstr ""
29388 #~ "Este painel permite a seleção de vários efeitos de vídeo em tempo real.\n"
29389 #~ "Esses filtros podem ser configurados individualmente nas Preferências, "
29390 #~ "nas sub seções de Vídeo/Filtros.\n"
29391 #~ "Para escolher a ordem em que o filtro é aplicado, uma linha de opções de "
29392 #~ "filtro pode ser definida nas Preferências, na seção Vídeo / Filtros."
29393
29394 #~ msgid "Controller..."
29395 #~ msgstr "Controlador..."
29396
29397 #~ msgid "Equalizer..."
29398 #~ msgstr "Equalizador..."
29399
29400 #~ msgid "Extended Controls..."
29401 #~ msgstr "Controles Avançados..."
29402
29403 #~ msgid "Volume: %d%%"
29404 #~ msgstr "Volume: %d%%"
29405
29406 #~ msgid ""
29407 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
29408 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
29409 #~ msgstr ""
29410 #~ "Ajusta o vídeo para caber na janela inteira durante o redimensionamento, "
29411 #~ "em vez de manter a proporção e exibir barras pretas."
29412
29413 #~ msgid "Use as Desktop Background"
29414 #~ msgstr "Usar como Papel de Parede"
29415
29416 #~ msgid ""
29417 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
29418 #~ "interacted with in this mode."
29419 #~ msgstr ""
29420 #~ "Usa este vídeo como papel de parede. Os ícones da área de trabalho não "
29421 #~ "podem interagir neste modo."
29422
29423 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
29424 #~ msgstr "Guardar as configurações atuais do equalizador"
29425
29426 #~ msgid ""
29427 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
29428 #~ "This feature can be disabled here."
29429 #~ msgstr ""
29430 #~ "Por padrão o VLC mantém as últimas configurações do equalizador antes de "
29431 #~ "encerrar. Este recurso pode ser desabilitado aqui."
29432
29433 #~ msgid "No device connected"
29434 #~ msgstr "Nenhum dispositivo conectado"
29435
29436 #~ msgid ""
29437 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
29438 #~ "\n"
29439 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
29440 #~ "is installed and try again."
29441 #~ msgstr ""
29442 #~ "O VLC não pôde detectar um dispositivo EyeTV compatível.\n"
29443 #~ "\n"
29444 #~ "Verifique o encaixe do dispositivo, assegure-se que o programa do EyeTV "
29445 #~ "mais recente está instalado e tente novamente."
29446
29447 #~ msgid "Screen Capture Input"
29448 #~ msgstr "Entrada de Captura de Tela"
29449
29450 #~ msgid "No %@s found"
29451 #~ msgstr "Nenhum %@s encontrado"
29452
29453 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
29454 #~ msgstr "Abrir uma pasta VIDEO_TS"
29455
29456 #~ msgid "iSight Capture Input"
29457 #~ msgstr "Entrada de Captura do iSight"
29458
29459 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
29460 #~ msgstr "Adicionar Pasta à Lista de Reprodução"
29461
29462 #~ msgid "1 item"
29463 #~ msgstr "1 item"
29464
29465 #~ msgid "Empty Folder"
29466 #~ msgstr "Pasta Vazia"
29467
29468 #~ msgid "Default Server Port"
29469 #~ msgstr "Porta Padrão do Servidor"
29470
29471 #~ msgid "Add controls to the video window"
29472 #~ msgstr "Adicionar controles à janela de vídeo"
29473
29474 #~ msgid "Interface Settings not saved"
29475 #~ msgstr "As Configurações da Interface não foram salvas"
29476
29477 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
29478 #~ msgstr ""
29479 #~ "Um erro ocorreu enquanto suas configurações eram salvas via SimplePrefs "
29480 #~ "(%i)."
29481
29482 #~ msgid "Audio Settings not saved"
29483 #~ msgstr "As Configurações de Áudio não forma salvas"
29484
29485 #~ msgid "Input Settings not saved"
29486 #~ msgstr "As Configurações de Entrada não foram salvas"
29487
29488 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
29489 #~ msgstr "As configurações de OSD/Legendas não foram salvas"
29490
29491 #~ msgid "Hotkeys not saved"
29492 #~ msgstr "As teclas de atalho não foram salvas"
29493
29494 #~ msgid " State    : Playing %s"
29495 #~ msgstr "Estado    : Reproduzindo %s"
29496
29497 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
29498 #~ msgstr "Estado    : Abrindo/Conectando em %s"
29499
29500 #~ msgid " State    : Paused %s"
29501 #~ msgstr "Estado    : %s Pausado"
29502
29503 #~ msgid " Help "
29504 #~ msgstr "Ajuda"
29505
29506 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
29507 #~ msgstr "     c          Habilitar/desabilitar a alternância de cor"
29508
29509 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
29510 #~ msgstr "     <left>      Buscar -1%%"
29511
29512 #~ msgid "     a           Volume Up"
29513 #~ msgstr "     a           Aumentar Volume"
29514
29515 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
29516 #~ msgstr "     D, <del>    Excluir uma entrada"
29517
29518 #~ msgid "[Boxes]"
29519 #~ msgstr "[Janelas]"
29520
29521 #~ msgid "[Miscellaneous]"
29522 #~ msgstr "[Outros]"
29523
29524 #~ msgid " Information "
29525 #~ msgstr "Informações"
29526
29527 #~ msgid "No item currently playing"
29528 #~ msgstr "Nenhum item sendo reproduzido"
29529
29530 #~ msgid " Logs "
29531 #~ msgstr "Registros"
29532
29533 #~ msgid " Browse "
29534 #~ msgstr "Procurar"
29535
29536 #~ msgid " Objects "
29537 #~ msgstr " Objetos"
29538
29539 #~ msgid " Stats "
29540 #~ msgstr "Estatísticas"
29541
29542 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
29543 #~ msgstr "\\ taxa de bits no envio  :   %6.0f kb/s"
29544
29545 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
29546 #~ msgstr "Lista de reprodução (Todos, um nível)"
29547
29548 #~ msgid " Playlist (By category) "
29549 #~ msgstr " Lista de Reprodução (Por categoria) "
29550
29551 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
29552 #~ msgstr "Lista de Reprodução (adicionado manualmente)"
29553
29554 #~ msgid "Find: %s"
29555 #~ msgstr "Encontrar: %s"
29556
29557 #~ msgid "Open: %s"
29558 #~ msgstr "Abrir: %s"
29559
29560 #~ msgid "DVB Type:"
29561 #~ msgstr "Tipo do DVB:"
29562
29563 #~ msgid "Input caching:"
29564 #~ msgstr "Cache de entrada:"
29565
29566 #~ msgid "Media Browser"
29567 #~ msgstr "Procurar Mídia"
29568
29569 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
29570 #~ msgstr "Privacidade e Avisos de Rede"
29571
29572 #~ msgid ""
29573 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
29574 #~ "accessing Internet.</p>\n"
29575 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
29576 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
29577 #~ "</p>\n"
29578 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
29579 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29580 #~ msgstr ""
29581 #~ "<p><i>O grupo VideoLAN</i> prefere quando programas pedem autorização "
29582 #~ "para acessar a Internet.</p>\n"
29583 #~ "<p><b>O reprodutor de mídias VLC</b> pode pegar informações da Internet "
29584 #~ "de forma a obter <b>informações de mídias</b> ou para procurar "
29585 #~ "<b>atualizações</b>.</p>\n"
29586 #~ "<p><i>O reprodutor de mídias VLC</i> <b>não</b> envia ou coleta quaisquer "
29587 #~ "informações, mesmo de forma anônima, sobre a sua utlização.</p>\n"
29588
29589 #~ msgid "Check for updates"
29590 #~ msgstr "Procurar atualizações"
29591
29592 #~ msgid ""
29593 #~ "\n"
29594 #~ "Do you want to download it?\n"
29595 #~ msgstr ""
29596 #~ "\n"
29597 #~ "Deseja baixar?\n"
29598
29599 #~ msgid "Launching an update request..."
29600 #~ msgstr "Iniciando a atualização..."
29601
29602 #~ msgid "A new version of VLC("
29603 #~ msgstr "Uma nova versão do VLC ("
29604
29605 #~ msgid "&Extra Metadata"
29606 #~ msgstr "&Outros Metadados"
29607
29608 #~ msgid "&Codec Details"
29609 #~ msgstr "Detalhes do &Codec"
29610
29611 #~ msgid "&Statistics"
29612 #~ msgstr "E&statísticas"
29613
29614 #~ msgid "C&lear"
29615 #~ msgstr "&Limpar"
29616
29617 #~ msgid "Verbosity Level"
29618 #~ msgstr "Nível de Detalhamento"
29619
29620 #~ msgid "Message filter"
29621 #~ msgstr "Filtro de mensagens"
29622
29623 #~ msgid "&Update"
29624 #~ msgstr "At&ualizar"
29625
29626 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
29627 #~ msgstr "Lista de reprodução XSPF (*.xspf)"
29628
29629 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
29630 #~ msgstr "Lista de reprodução M3U8 (*.m3u8)"
29631
29632 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
29633 #~ msgstr "Lista de reprodução M3U (*.m3u)"
29634
29635 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
29636 #~ msgstr "Lista de reprodução HTML (*.html)"
29637
29638 #~ msgid "&Streaming..."
29639 #~ msgstr "&Fluxo..."
29640
29641 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
29642 #~ msgstr "Modo de área de trabalho Direct3D"
29643
29644 #~ msgid "Sna&pshot"
29645 #~ msgstr "Ca&pturar Imagem"
29646
29647 #~ msgid "Sca&le"
29648 #~ msgstr "Esca&la"
29649
29650 #~ msgid "Manage &bookmarks"
29651 #~ msgstr "Gerenciar &favoritos"
29652
29653 #~ msgid "Configure podcasts..."
29654 #~ msgstr "Configurar podcasts..."
29655
29656 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
29657 #~ msgstr "Permitir que o volume seja ajustado em 400%"
29658
29659 #~ msgid ""
29660 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
29661 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
29662 #~ msgstr ""
29663 #~ "Permite que o volume tenha uma faixa de 0% a 400%, em vez de 0% a 200%. "
29664 #~ "Esta opção pode distorcer o áudio, já que utiliza uma amplificação do "
29665 #~ "programa."
29666
29667 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
29668 #~ msgid "Clear"
29669 #~ msgstr "Limpar"
29670
29671 #~ msgid "Skins loader demux"
29672 #~ msgstr "Descombinador de carga de capas"
29673
29674 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
29675 #~ msgstr "Leitor de marcadores ID3v1/2 e APEv1/2"
29676
29677 #~ msgid "Dummy interface function"
29678 #~ msgstr "Função simplificada de interface"
29679
29680 #~ msgid "Dummy demux function"
29681 #~ msgstr "Função simplificada de demux"
29682
29683 #~ msgid "Dummy decoder function"
29684 #~ msgstr "Função simplificada de decodificador"
29685
29686 #~ msgid "Dump decoder function"
29687 #~ msgstr "Função de descarga de decodificação"
29688
29689 #~ msgid "Dummy encoder function"
29690 #~ msgstr "Função simplificada de codificador"
29691
29692 #~ msgid "Dummy audio output function"
29693 #~ msgstr "Função simplificada de saída de áudio"
29694
29695 #~ msgid "Dummy video output function"
29696 #~ msgstr "Função simplificada de saída de vídeo"
29697
29698 #~ msgid "Stats video output function"
29699 #~ msgstr "Função estatística da saída de vídeo"
29700
29701 #~ msgid "Font Effect"
29702 #~ msgstr "Efeito de Fonte"
29703
29704 #~ msgid ""
29705 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
29706 #~ "readability."
29707 #~ msgstr ""
29708 #~ "É possível aplicar os efeitos na exibição do texto para melhoria da sua "
29709 #~ "legibilidade."
29710
29711 #~ msgid "Fat Outline"
29712 #~ msgstr "Roteiro Negrito"
29713
29714 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
29715 #~ msgstr "Tempo de expiração para sessões TLS restauradas"
29716
29717 #~ msgid ""
29718 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
29719 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
29720 #~ msgstr ""
29721 #~ "É possível fazer cache de sessões TLS restauradas. Este é o tempo de "
29722 #~ "expiração de sessões armazenadas em cache, em segundos."
29723
29724 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
29725 #~ msgstr "Número de sessões TLS restauradas"
29726
29727 #~ msgid ""
29728 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
29729 #~ "hold."
29730 #~ msgstr ""
29731 #~ "Este é o número máximo de sessões TLS restauradas que o cache manipulará."
29732
29733 #~ msgid "OSSO"
29734 #~ msgstr "OSSO"
29735
29736 #~ msgid "Lua Interface Module"
29737 #~ msgstr "Módulo de Interface Lua"
29738
29739 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
29740 #~ msgstr "Interfaces implementadas usando scripts lua"
29741
29742 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
29743 #~ msgstr "Módulo de Interface Lua (atalhos)"
29744
29745 #~ msgid "Server"
29746 #~ msgstr "Servidor"
29747
29748 #~ msgid ""
29749 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
29750 #~ "notifications are sent locally."
29751 #~ msgstr ""
29752 #~ "Este é o computador para onde as notificações Growl serão enviadas. Por "
29753 #~ "padrão, as notificações são enviadas localmente."
29754
29755 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
29756 #~ msgstr "Senha no servidor Growl."
29757
29758 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
29759 #~ msgstr "Porta UDP no servidor Growl."
29760
29761 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
29762 #~ msgstr "Complemento de notificação do Growl UDP"
29763
29764 #~ msgid ""
29765 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
29766 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
29767 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
29768 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
29769 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
29770 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
29771 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
29772 #~ msgstr ""
29773 #~ "Formato da linha a ser enviada para o Telepathy. Padrões para \"Artista - "
29774 #~ "Título\" ($a - $t). É possível usar as seguintes substituições: $a "
29775 #~ "Artista, $b Álbum, $c Direito de Cópia, $d Descrição, $e Codificador, $g "
29776 #~ "Gânero, $l Idioma, $n número, $p Reproduzindo, $r Classificação, $s "
29777 #~ "Idioma da Legenda, $t Título, $u URL, $A Data, $B Taxa de Bits, $C "
29778 #~ "Capítulo, $D Duração, $F URI, $I Título do Vídeo, $L Tempo Restante, $N "
29779 #~ "Nome, $O Idioma do Áudio, $P Posição, $R Taxa, $S Taxa de Amostragem, $T "
29780 #~ "Tempo Decorrido, $U Editor, $V Volume"
29781
29782 #~ msgid "Simple XML Parser"
29783 #~ msgstr "Interpretador simples de XML"
29784
29785 #~ msgid "IPv4 SAP"
29786 #~ msgstr "IPv4 SAP"
29787
29788 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
29789 #~ msgstr "Aguarda anúncios IPv4 nos endereços padrão."
29790
29791 #~ msgid "IPv6 SAP"
29792 #~ msgstr "IPv6 SAP"
29793
29794 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
29795 #~ msgstr "Aguarda anúncios IPv6 nos endereços padrão."
29796
29797 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
29798 #~ msgstr "Escopo do SAP IPv6 "
29799
29800 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
29801 #~ msgstr "Escopo para os anúncios IPv6 (o padrão é 8)."
29802
29803 #~ msgid "Use SAP cache"
29804 #~ msgstr "Usar cache SAP"
29805
29806 #~ msgid ""
29807 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
29808 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
29809 #~ "streams."
29810 #~ msgstr ""
29811 #~ "Habilita o mecanismo de cache do SAP. Resultará numa inicialização mais "
29812 #~ "rápida do SAP, mas pode atrapalhar a correspondência de itens de fluxos "
29813 #~ "antigos."
29814
29815 #~ msgid "add grain to image"
29816 #~ msgstr "adicionar granularidade à imagem"
29817
29818 #~ msgid ""
29819 #~ "X11 hardware display to use.\n"
29820 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
29821 #~ msgstr ""
29822 #~ "Hardware de exibição X11 a ser usado .\n"
29823 #~ "Por padrão, o VLC usa o valor da variável de ambiente DISPLAY."
29824
29825 #~ msgid "HD1000 video output"
29826 #~ msgstr "Saída de vídeo HD1000"
29827
29828 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
29829 #~ msgstr "Dispositivo de memória de quadros OMAP"
29830
29831 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
29832 #~ msgstr ""
29833 #~ "Dispositivo de memória de quadros OMAP a ser usado para exibição "
29834 #~ "(geralmente /dev/fb0)."
29835
29836 #~ msgid ""
29837 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
29838 #~ "N770/N8xx hardware)."
29839 #~ msgstr ""
29840 #~ "Impõe o uso de um formato cromático específico para a saída. O padrão é "
29841 #~ "Y420 (específico para o harware N770/N8xx)."
29842
29843 #~ msgid "Embed the overlay"
29844 #~ msgstr "Embutir a sobreposição"
29845
29846 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
29847 #~ msgstr "Embute a sobreposição de buffer de quadros em uma janela X11"
29848
29849 #~ msgid "OMAP framebuffer"
29850 #~ msgstr "Dispositivo de memória de quadros OMAP"
29851
29852 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
29853 #~ msgstr "Memória de quadros da saída de vídeo OMAP"
29854
29855 #~ msgid "OpenGL Provider"
29856 #~ msgstr "Controlador OpenGL"
29857
29858 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
29859 #~ msgstr "Permite a escolha do controlador OpenGL"
29860
29861 #~ msgid "Snapshot width"
29862 #~ msgstr "Largura da imagem capturada"
29863
29864 #~ msgid "Width of the snapshot image."
29865 #~ msgstr "Largura da imagem capturada."
29866
29867 #~ msgid "Snapshot height"
29868 #~ msgstr "Altura da imagem capturada"
29869
29870 #~ msgid "Height of the snapshot image."
29871 #~ msgstr "ALtura da imagem capturada."
29872
29873 #~ msgid ""
29874 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
29875 #~ "\"RV32\")."
29876 #~ msgstr ""
29877 #~ "Formato cromático de saída para a imagem capturada (uma linha de quatro "
29878 #~ "letras, como \"RV32\")."
29879
29880 #~ msgid "Cache size (number of images)"
29881 #~ msgstr "Tamanho do cache (número de imagens)"
29882
29883 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
29884 #~ msgstr ""
29885 #~ "Tamanho do cache para captura de imagens (número de imagens a serem "
29886 #~ "mantidas)."
29887
29888 #~ msgid "Snapshot output"
29889 #~ msgstr "Saída de captura de tela"
29890
29891 #~ msgid "SVGAlib video output"
29892 #~ msgstr "Saída de vídeo do SVGAlib"
29893
29894 #~ msgid "ID of the video output X window"
29895 #~ msgstr "ID da saída de vídeo X Window"
29896
29897 #~ msgid ""
29898 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
29899 #~ "identifier of that window (0 means none)."
29900 #~ msgstr ""
29901 #~ "O VLC pode embutir sua saída de vídeo em uma janela X11 existente. Este é "
29902 #~ "o identificador dessa janela (0 significa nenhuma)."
29903
29904 #~ msgid "Use shared memory"
29905 #~ msgstr "Usar memória compartilhada"
29906
29907 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
29908 #~ msgstr ""
29909 #~ "Usar memória compartilhada para a comunicação entre o VLC e o servidor X."
29910
29911 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
29912 #~ msgstr "Mais bandas : 80 / 20"
29913
29914 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
29915 #~ msgstr ""
29916 #~ "Mais bandas para o analizador de espectro : 80 se habilitado, senão 20."
29917
29918 #~ msgid "Band separator"
29919 #~ msgstr "Separador de faixas"
29920
29921 #~ msgid "Enable peaks"
29922 #~ msgstr "Habilitar picos"
29923
29924 #~ msgid "Enable bands"
29925 #~ msgstr "Habilitar bandas"
29926
29927 #~ msgid "Enable base"
29928 #~ msgstr "Habilitar base"
29929
29930 #~ msgid "Font size:"
29931 #~ msgstr "Tamanho da fonte:"
29932
29933 #~ msgid "Text alignment:"
29934 #~ msgstr "Alinhamento do texto:"
29935
29936 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
29937 #~ msgstr "Preencha a URL do fluxo de rede aqu."
29938
29939 #~ msgid ""
29940 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29941 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29942 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29943 #~ "css\">\n"
29944 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29945 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29946 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29947 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29948 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29949 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29950 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29951 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29952 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29953 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29954 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29955 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29956 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29957 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29958 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29959 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29960 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29961 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29962 #~ msgstr ""
29963 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29964 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29965 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29966 #~ "css\">\n"
29967 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29968 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29969 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29970 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29971 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29972 #~ "#838383;\">http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n"
29973 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29974 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29975 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29976 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29977 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29978 #~ "#838383;\">mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx</span></p>\n"
29979 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29980 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29981 #~ "#838383;\">rtsp://servidor.exemplo.org:8080/teste.sdp</span></p>\n"
29982 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29983 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29984 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29985
29986 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
29987 #~ msgstr ""
29988 #~ "Usar codecs do sistema, se disponíveis (qualidade superior, mas "
29989 #~ "potencialmente perigoso)"
29990
29991 #~ msgid "Default port (server mode)"
29992 #~ msgstr "Porta padrão (modo servidor)"
29993
29994 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
29995 #~ msgstr "Modo de exibição mínimo (sem barras de ferramentas)"
29996
29997 #~ msgid "Refresh"
29998 #~ msgstr "Atualizar"
29999
30000 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
30001 #~ msgstr ""
30002 #~ "Nenhuma cópia do v4l2 encontrada. Pressione o botão de atualização e "
30003 #~ "tente novamente."
30004
30005 #~ msgid "Color fun"
30006 #~ msgstr "Diversão colorida"
30007
30008 #~ msgid "Vout/Overlay"
30009 #~ msgstr "Saída de Vídeo/Sobreposição"
30010
30011 #~ msgid "Subpicture filters"
30012 #~ msgstr "Filtros de subtela"
30013
30014 #~ msgid "Video filters"
30015 #~ msgstr "Filtros de vìdeo"
30016
30017 #~ msgid "Vout filters"
30018 #~ msgstr "Filtros de saída de vìdeo"
30019
30020 #~ msgid "Update"
30021 #~ msgstr "Atualizar"
30022
30023 #~ msgid "Advanced video filter controls"
30024 #~ msgstr "Controles avançados de filtragem de vídeo"
30025
30026 #~ msgid "Automate picture coding mode"
30027 #~ msgstr "Modo de codificação automático de imagem"
30028
30029 #~ msgid ""
30030 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
30031 #~ "progressive"
30032 #~ msgstr ""
30033 #~ "Usar a imagem de entrada para determinar como codificá-la - entrelaçado "
30034 #~ "ou progressivo"
30035
30036 #~ msgid ""
30037 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
30038 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
30039 #~ msgstr ""
30040 #~ "Tamanho relativo das fontes que serão exibidas no vídeo. Se um tamanho "
30041 #~ "absoluto de fonte for especificado, o tamanho relativo será sobreposto."
30042
30043 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
30044 #~ msgstr ""
30045 #~ "Usar o controle por tecla de mídia quando o VLC estiver em segundo plano"
30046
30047 #~ msgid ""
30048 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
30049 #~ "background."
30050 #~ msgstr ""
30051 #~ "Por padrão o VLC aceitará os eventos de teclas de mídia também quando "
30052 #~ "estiver em segundo plano."
30053
30054 #~ msgid "...when VLC is in background"
30055 #~ msgstr "...quando o VLC estiver em segundo plano"
30056
30057 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
30058 #~ msgstr "Descombinador GME (Game_Music_Emu)"
30059
30060 #~ msgid ""
30061 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
30062 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
30063 #~ msgstr ""
30064 #~ "Endereço da função de bloqueio de callback. Esta função deve fornecer uma "
30065 #~ "informação de endereço plano e válido de memória para ser usada pelo "
30066 #~ "exibidor de vídeo."
30067
30068 #~ msgid ""
30069 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
30070 #~ msgstr ""
30071 #~ "Contêineres (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
30072
30073 #, fuzzy
30074 #~ msgid "SessionManager"
30075 #~ msgstr "Nome da sessão"
30076
30077 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
30078 #~ msgstr "Método usado pela libdvdcss para descriptografia"
30079
30080 #~ msgid ""
30081 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
30082 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
30083 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
30084 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
30085 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
30086 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
30087 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
30088 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
30089 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
30090 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
30091 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
30092 #~ "The default method is: key."
30093 #~ msgstr ""
30094 #~ "Define o método usado por libdvdcss para a decriptação da chave.\n"
30095 #~ "título: o título decriptado é obtido a partir de setores do fluxo. Então, "
30096 #~ "deve funcionar tanto com dispositivos de DVD quanto com arquivos. "
30097 #~ "Entretanto, algumas vezes gasta-se muito tempo para decriptar uma chave "
30098 #~ "de título e pode falhar. Com este método, a chave é verificada no início "
30099 #~ "de cada título. Portanto, não funcionará se a chave for alterada no meio "
30100 #~ "de um título.\n"
30101 #~ "disco: a chave do disco será quebrada no início, permitindo que todas as "
30102 #~ "chaves do título possam ser decriptadas imediatamente. Isso permite "
30103 #~ "verificá-las freqüentemente.\n"
30104 #~ "chave: o mesmo que \"disco\" se não houver um arquivo com as chaves de "
30105 #~ "reprodução no momento da compilação. Se houver, a decriptação da chave do "
30106 #~ "disco será mais rápida com este método. É o método usado por libcss.\n"
30107 #~ "O método padrão é: chave."
30108
30109 #~ msgid "title"
30110 #~ msgstr "título"
30111
30112 #~ msgid "Key"
30113 #~ msgstr "Chave"
30114
30115 #~ msgid "Set"
30116 #~ msgstr "Configurar"
30117
30118 #, fuzzy
30119 #~ msgid "SDL video driver name"
30120 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
30121
30122 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
30123 #~ msgstr "Seleciona o protocolo para a URL."
30124
30125 #~ msgid "Select the port used"
30126 #~ msgstr "Selecionar a porta usada"
30127
30128 #~ msgid "Other codecs"
30129 #~ msgstr "Outros codecs"
30130
30131 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
30132 #~ msgstr ""
30133 #~ "Configurações de áudio e vídeo, e outros codificadores e descodificadores."
30134
30135 #~ msgid "Random off"
30136 #~ msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
30137
30138 #~ msgid "Advanced open..."
30139 #~ msgstr "Abrir (avançado)..."
30140
30141 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
30142 #~ msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
30143
30144 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
30145 #~ msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
30146
30147 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
30148 #~ msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
30149
30150 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
30151 #~ msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
30152
30153 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
30154 #~ msgstr "%s: a opção não foi reconhecida `%s%s'\n"
30155
30156 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
30157 #~ msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
30158
30159 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
30160 #~ msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
30161
30162 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
30163 #~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
30164
30165 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
30166 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
30167
30168 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
30169 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
30170
30171 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
30172 #~ msgstr "O VLC não pode abrir o módulo empacotador."
30173
30174 #~ msgid "Show interface with mouse"
30175 #~ msgstr "Mostrar interface com mouse"
30176
30177 #~ msgid ""
30178 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
30179 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
30180 #~ msgstr ""
30181 #~ "Quando esta opção está habilitada a interface é mostrada quando você move "
30182 #~ "o mouse para o canto da tela (em tela inteira)."
30183
30184 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
30185 #~ msgstr "Ações de eventos de mouse e teclado no nível do vout."
30186
30187 #~ msgid ""
30188 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
30189 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
30190 #~ "handling support is the default value."
30191 #~ msgstr ""
30192 #~ "Este parâmetro aceita valores : 1 (suporte total às ações de eventos), 2 "
30193 #~ "(ações de eventos somente para Tela Inteira) ou 3 (ações de eventos "
30194 #~ "desabilitadas). O suporte total a ações de eventos é o valor padrão."
30195
30196 #~ msgid "Full support"
30197 #~ msgstr "Suporte completo"
30198
30199 #~ msgid "Fullscreen-only"
30200 #~ msgstr "Somente Tela Inteira"
30201
30202 #~ msgid ""
30203 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
30204 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
30205 #~ msgstr ""
30206 #~ "Este é o leitor de VCD padrão a ser usado. Se você não especificar "
30207 #~ "nenhum, um leitor de CD-ROM será localizado."
30208
30209 #~ msgid ""
30210 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
30211 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
30212 #~ msgstr ""
30213 #~ "Este é o leitor de CD de áudio a ser usado. Se você não especificar um "
30214 #~ "dispositivo, um leitor de CD-ROM será localizado."
30215
30216 #~ msgid "Enable FPU support"
30217 #~ msgstr "Habilitar suporte a FPU"
30218
30219 #~ msgid ""
30220 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
30221 #~ "advantage of it."
30222 #~ msgstr ""
30223 #~ "Se o seu processador tiver uma unidade de cálculos aritméticos o VLC pode "
30224 #~ "tirar proveito disso."
30225
30226 #~ msgid ""
30227 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
30228 #~ "output for the time being."
30229 #~ msgstr ""
30230 #~ "Alterna o modo papel de parede na entrada de vídeo. Somente funciona com "
30231 #~ "a saída de vídeo DirectX."
30232
30233 #~ msgid "save the current command line options in the config"
30234 #~ msgstr "salvar as opções da linha de comando atual na configuração"
30235
30236 #~ msgid "%.1f kB"
30237 #~ msgstr "%.1f KB"
30238
30239 #~ msgid "CD reading failed"
30240 #~ msgstr "Erro de leitura do CD"
30241
30242 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
30243 #~ msgstr "O VLC não pôde obter um novo bloco de tamanho: %i."
30244
30245 #~ msgid "overlap"
30246 #~ msgstr "Sobreposição"
30247
30248 #~ msgid ""
30249 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30250 #~ "meta info          1\n"
30251 #~ "events             2\n"
30252 #~ "MRL                4\n"
30253 #~ "external call      8\n"
30254 #~ "all calls (0x10)  16\n"
30255 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
30256 #~ "seek      (0x40)  64\n"
30257 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
30258 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
30259 #~ msgstr ""
30260 #~ "Quando este inteiro é visto em binário, é uma máscara de depuração\n"
30261 #~ "meta informação          1\n"
30262 #~ "eventos             2\n"
30263 #~ "MRL                4\n"
30264 #~ "ligação externa      8\n"
30265 #~ "todas as ligações (0x10)  16\n"
30266 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
30267 #~ "busca      (0x40)  64\n"
30268 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
30269 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
30270
30271 #~ msgid ""
30272 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
30273 #~ "units."
30274 #~ msgstr ""
30275 #~ "Valor do cache para fluxos CDDA. Este valor deve ser preenchido em "
30276 #~ "unidades de milisegundos."
30277
30278 #~ msgid ""
30279 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
30280 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
30281 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
30282 #~ "more than 25 blocks per access."
30283 #~ msgstr ""
30284 #~ "Quantos blocos de CD são obtidos por leitura de CD. Geralmente em CDs "
30285 #~ "novos/mais rápidos esta opção aumenta a vazão ao custo de um pouco mais "
30286 #~ "de memória e uma espera inicial. As limitações do SCSI-MMC geralmente não "
30287 #~ "permitem mais do que 25 blocos por acesso."
30288
30289 #~ msgid ""
30290 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
30291 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
30292 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
30293 #~ "   %A : The album information\n"
30294 #~ "   %C : Category\n"
30295 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
30296 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
30297 #~ "   %G : Genre\n"
30298 #~ "   %M : The current MRL\n"
30299 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
30300 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
30301 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
30302 #~ "   %T : The track number\n"
30303 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
30304 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
30305 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
30306 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
30307 #~ "   %% : a % \n"
30308 #~ msgstr ""
30309 #~ "Formato usado no Título da Lista de Reprodução. Similar à data do Unix \n"
30310 #~ "O formato inicia com o símbolo de porcentagem. As opções são: \n"
30311 #~ "   %a : Artista (para o álbum)\n"
30312 #~ "   %A : Informações do álbum\n"
30313 #~ "   %C : Categoria\n"
30314 #~ "   %e : Dados completos (para a trilha)\n"
30315 #~ "   %I : Código CDDB do disco\n"
30316 #~ "   %G : Gênero\n"
30317 #~ "   %M : MRL atual\n"
30318 #~ "   %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA\n"
30319 #~ "   %n : Número de trilhas do CD\n"
30320 #~ "   %p : Artista/intérprete/compositor da trilha\n"
30321 #~ "   %T : Número da trilha\n"
30322 #~ "   %s : Número de segundos da trilha\n"
30323 #~ "   %S : Número de segundos do CD\n"
30324 #~ "   %t : Título da trilha ou MRL (se não houver título)\n"
30325 #~ "   %Y : Ano 19xx ou 20xx\n"
30326 #~ "   %% : um % \n"
30327
30328 #~ msgid ""
30329 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
30330 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
30331 #~ "   %M : The current MRL\n"
30332 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
30333 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
30334 #~ "   %T : The track number\n"
30335 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
30336 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
30337 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
30338 #~ "   %% : a % \n"
30339 #~ msgstr ""
30340 #~ "Formato usado no Título da Lista de Reprodução da interface. É similar à "
30341 #~ "data do Unix \n"
30342 #~ "Os especificadores de formato iniciam com um símbolo de porcentagem. Os "
30343 #~ "especificadores são: \n"
30344 #~ "   %M : MRL atual\n"
30345 #~ "   %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA \n"
30346 #~ "   %n : Número de trilhas no CD\n"
30347 #~ "   %T : Número da trilha\n"
30348 #~ "   %s : Número de segundos na trilha\n"
30349 #~ "   %S : Número de segundos no CD\n"
30350 #~ "   %t : Título da trilha ou MRL se não houver título\n"
30351 #~ "   %% : um % \n"
30352
30353 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
30354 #~ msgstr "Habilitar o CD-Paranóia?"
30355
30356 #~ msgid ""
30357 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
30358 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
30359 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
30360 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
30361 #~ msgstr ""
30362 #~ "Selecione se quiser usar o CD-Paranóia, para corrigir jitter e erros.\n"
30363 #~ "nenhum: sem cd-paranóia - mais rápido.\n"
30364 #~ "sobreposição: sem detecção de sobreposição - geralmente não é "
30365 #~ "recomendado.\n"
30366 #~ "completo: detecção e correção completa de jitter e correção de erros. - "
30367 #~ "mais lento.\n"
30368
30369 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
30370 #~ msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]trilha]"
30371
30372 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
30373 #~ msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
30374
30375 #~ msgid "Audio Compact Disc"
30376 #~ msgstr "Disco de Áudio Compacto"
30377
30378 #~ msgid "Additional debug"
30379 #~ msgstr "Informações de depuração adicionais"
30380
30381 #~ msgid "Caching value in microseconds"
30382 #~ msgstr "Valor do cache em microsegundos"
30383
30384 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
30385 #~ msgstr ""
30386 #~ "Formato usado no campo \"título\" da lista de reprodução, quando não há "
30387 #~ "informação CDDB"
30388
30389 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
30390 #~ msgstr "Usar controles e saída de CD de áudio?"
30391
30392 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
30393 #~ msgstr "Se configurado, controles de áudio e saídas de áudio serão usadas"
30394
30395 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
30396 #~ msgstr "Procurar CD-Text?"
30397
30398 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
30399 #~ msgstr "Se configurado obtém informações do CD-Text"
30400
30401 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
30402 #~ msgstr "Usar o estilo Navegador no reprodutor?"
30403
30404 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
30405 #~ msgstr ""
30406 #~ "As trilhas são exibidas via navegação em vez de lista de reprodução com "
30407 #~ "itens"
30408
30409 #~ msgid "CDDB"
30410 #~ msgstr "CDDB"
30411
30412 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
30413 #~ msgstr ""
30414 #~ "Formato usado no campo \"título\" da lista de reprodução quando estiver "
30415 #~ "usando CDDB"
30416
30417 #~ msgid "CDDB lookups"
30418 #~ msgstr "Pesquisa CDDB"
30419
30420 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
30421 #~ msgstr ""
30422 #~ "Se estiver configurado, procura informações sobre as trilhas do CD-DA "
30423 #~ "usando o protocolo CDDB"
30424
30425 #~ msgid "CDDB server"
30426 #~ msgstr "Servidor CDDB"
30427
30428 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
30429 #~ msgstr "Conectar-se a este servidor CDDB para procurar informações do CD-DA"
30430
30431 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
30432 #~ msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
30433
30434 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
30435 #~ msgstr "Endereço de e-mail informado ao servidor CDDB"
30436
30437 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
30438 #~ msgstr "Armazenar pesquisas CDDB?"
30439
30440 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
30441 #~ msgstr ""
30442 #~ "Se estiver configurado, guarda em cache as informações sobre este CD"
30443
30444 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
30445 #~ msgstr "Contactar CDDB via HTTP?"
30446
30447 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
30448 #~ msgstr ""
30449 #~ "Se configurado, o servidor CDDB obtém informações pelo protocolo HTTP do "
30450 #~ "CDDB"
30451
30452 #~ msgid "CDDB server timeout"
30453 #~ msgstr "Tempo limite do servidor CDDB"
30454
30455 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
30456 #~ msgstr ""
30457 #~ "Tempo (em segundos) que se deve aguardar pela resposta do servidor CDDB"
30458
30459 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
30460 #~ msgstr "Pasta para armazenar as pesquisas CDDB"
30461
30462 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
30463 #~ msgstr "Preferir informação do CD-Text em vez de CDDB?"
30464
30465 #~ msgid ""
30466 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
30467 #~ "both are available"
30468 #~ msgstr ""
30469 #~ "Se configurado, a informação do CD-Text será usada em vez da informação "
30470 #~ "CDDB, quando ambas estiverem disponíveis"
30471
30472 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
30473 #~ msgstr "Número do catálogo de mídia (MCN)"
30474
30475 #~ msgid "Track %i"
30476 #~ msgstr "Trilha %i"
30477
30478 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
30479 #~ msgstr "Entrada de pasta padrão do sistema de arquivos"
30480
30481 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
30482 #~ msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
30483
30484 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
30485 #~ msgstr "Conversões em formato de áudio de ponto flutuante"
30486
30487 #~ msgid "Max level"
30488 #~ msgstr "Nível máximo"
30489
30490 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
30491 #~ msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação linear"
30492
30493 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
30494 #~ msgstr "Filtro de áudio para reamostragem trivial"
30495
30496 #~ msgid ""
30497 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
30498 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
30499 #~ msgstr ""
30500 #~ "Número do dispositivo DirectX: 0 dispositivo padrão, 1..N dispositivo por "
30501 #~ "número (Note que o dispositivo padrão aparece como 0 E outro número)."
30502
30503 #~ msgid "CMML annotations decoder"
30504 #~ msgstr "Decodificador de anotações CMML"
30505
30506 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
30507 #~ msgstr "Encapsular exibidores de legendas usando CSRI/asa"
30508
30509 #~ msgid ""
30510 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
30511 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
30512 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
30513 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
30514 #~ "vmem video output module."
30515 #~ msgstr ""
30516 #~ "Este módulo torna possível o fluxo de vídeo de geração de imagens brutas "
30517 #~ "(para a memória) dos programas de renderização que usam libvlc. Para usar "
30518 #~ "este móduglo do libvlc, use --codec para invmem, use todas as opções --"
30519 #~ "invmem-*  no vlc_argv e use libvlc_media_new (libvlc, \"fake://\", &ex);. "
30520 #~ "O restante é similar ao módulo de saída de vídeo vmem."
30521
30522 #~ msgid "RealAudio library decoder"
30523 #~ msgstr "Decodificador da biblioteca RealAudio"
30524
30525 #~ msgid "Tarkin decoder"
30526 #~ msgstr "Decodificador Tarkin"
30527
30528 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
30529 #~ msgstr ""
30530 #~ "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena"
30531
30532 #~ msgid ""
30533 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
30534 #~ "threading."
30535 #~ msgstr ""
30536 #~ "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena. "
30537 #~ "Requerido e implícito para multithreading."
30538
30539 #~ msgid ""
30540 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
30541 #~ "possibly before an I-frame."
30542 #~ msgstr ""
30543 #~ "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
30544 #~ "possivelmente antes de um quadro I."
30545
30546 #~ msgid ""
30547 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
30548 #~ "(fast)\n"
30549 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
30550 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
30551 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
30552 #~ msgstr ""
30553 #~ "Seleciona o algoritmo de estimativa de movimento:  - dia: busca diamante, "
30554 #~ "raio 1 (rápida)\n"
30555 #~ " - hex: busca hexagonal, raio 2\n"
30556 #~ " - umh: busca multi-hexagonal uneven (melhor, porém mais lenta)\n"
30557 #~ " - esa: busca exaustiva (extremamente lenta. Inicialmente para testes)\n"
30558
30559 #~ msgid ""
30560 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
30561 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
30562 #~ "quality). Range 1 to 7."
30563 #~ msgstr ""
30564 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
30565 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
30566 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 7."
30567
30568 #~ msgid ""
30569 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
30570 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
30571 #~ "quality). Range 1 to 6."
30572 #~ msgstr ""
30573 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
30574 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
30575 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 6."
30576
30577 #~ msgid ""
30578 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
30579 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
30580 #~ "quality). Range 1 to 5."
30581 #~ msgstr ""
30582 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
30583 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
30584 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 5."
30585
30586 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
30587 #~ msgstr "Decodificador de vídeo MPEG I/II hw (usando libmpeg2)"
30588
30589 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
30590 #~ msgstr "Modo de desentrelaçamento: %s"
30591
30592 #~ msgid "%.2fx"
30593 #~ msgstr "%.2fx"
30594
30595 #~ msgid "Act as master"
30596 #~ msgstr "Atuar como mestre"
30597
30598 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
30599 #~ msgstr "Devo agir como um cliente mestre para sincronização de rede?"
30600
30601 #~ msgid "Unknown command!"
30602 #~ msgstr "Comando desconhecido!"
30603
30604 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
30605 #~ msgstr "Altura da zona que dispara a interface."
30606
30607 #~ msgid "Ask"
30608 #~ msgstr "Perguntar"
30609
30610 #~ msgid ""
30611 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
30612 #~ "the connection."
30613 #~ msgstr ""
30614 #~ "Permite modificar o nome do usuário que será usado para autenticação da "
30615 #~ "conexão."
30616
30617 #~ msgid ""
30618 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
30619 #~ msgstr "Permite a escolha da senha que será usada na conexão."
30620
30621 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
30622 #~ msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-4"
30623
30624 #~ msgid "MPEG-4 V"
30625 #~ msgstr "MPEG-4 V"
30626
30627 #~ msgid "BeOS standard API interface"
30628 #~ msgstr "API de Interface padrão do BeOS"
30629
30630 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
30631 #~ msgstr "Abrir arquivos de todas as subpastas também?"
30632
30633 #~ msgid "Open Subtitles"
30634 #~ msgstr "Abrir Legenda"
30635
30636 #~ msgid "Prev Title"
30637 #~ msgstr "Título Anterior"
30638
30639 #~ msgid "Next Title"
30640 #~ msgstr "Próximo Título"
30641
30642 #~ msgid "Go to Title"
30643 #~ msgstr "Ir ao Título"
30644
30645 #~ msgid "Go to Chapter"
30646 #~ msgstr "Ir ao Capítulo"
30647
30648 #~ msgid "Speed"
30649 #~ msgstr "Velocidade"
30650
30651 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
30652 #~ msgstr "VLC media player: Abrir Arquivos de Mídia"
30653
30654 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
30655 #~ msgstr "VLC media player: Abrir Arquivo de Legenda"
30656
30657 #~ msgid "Close"
30658 #~ msgstr "Fechar"
30659
30660 #~ msgid "Select None"
30661 #~ msgstr "Selecionar Todos"
30662
30663 #~ msgid "Sort Reverse"
30664 #~ msgstr "Inverter Ordenação"
30665
30666 #~ msgid "Sort by Path"
30667 #~ msgstr "Ordenar por Caminho"
30668
30669 #~ msgid "Randomize"
30670 #~ msgstr "Modo Aleatório"
30671
30672 #~ msgid "Remove All"
30673 #~ msgstr "Remover Todos"
30674
30675 #~ msgid "Defaults"
30676 #~ msgstr "Padrões"
30677
30678 #~ msgid "Show Interface"
30679 #~ msgstr "Mostrar Interface"
30680
30681 #~ msgid "50%"
30682 #~ msgstr "50%"
30683
30684 #~ msgid "100%"
30685 #~ msgstr "100%"
30686
30687 #~ msgid "200%"
30688 #~ msgstr "200%"
30689
30690 #~ msgid "Vertical Sync"
30691 #~ msgstr "Sincronismo Vertical"
30692
30693 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
30694 #~ msgstr "Corrigir Proporção entre Altura e Largura"
30695
30696 #~ msgid "Stay On Top"
30697 #~ msgstr "Sempre no Topo"
30698
30699 #~ msgid "Take Screen Shot"
30700 #~ msgstr "Capturar a Tela"
30701
30702 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
30703 #~ msgstr "A última versão do VLC para o seu SO é a série 0.9."
30704
30705 #~ msgid ""
30706 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
30707 #~ "security issues."
30708 #~ msgstr ""
30709 #~ "A última versão do VLC para o seu SO é o VLC 0.8.6i, que é conhecida por "
30710 #~ "ter falhas de segurança."
30711
30712 #~ msgid ""
30713 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
30714 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
30715 #~ "to a modern version of Mac OS X."
30716 #~ msgstr ""
30717 #~ "A versão mais recente do VLC para o seu SO é o VLC 0.7.2, que está muito "
30718 #~ "desatualizado e é conhecido por ter problemas de segurança. Recomendamos "
30719 #~ "que você atualize o seu Mac para uma versão mais moderna de Mac OS X."
30720
30721 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
30722 #~ msgstr "Não há mais suporte à sua versão de Mac OS X"
30723
30724 #~ msgid ""
30725 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
30726 #~ "\n"
30727 #~ "%@"
30728 #~ msgstr ""
30729 #~ "O VLC media player %s requer o Mac OS X 10.5 ou superior.\n"
30730 #~ "\n"
30731 #~ "%@"
30732
30733 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
30734 #~ msgstr "A verificação de atualizações não está habilitada nesta versão."
30735
30736 #~ msgid "Download now"
30737 #~ msgstr "Baixar agora"
30738
30739 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
30740 #~ msgstr "Gostaria que o VLC procurasse atualizações automaticamente?"
30741
30742 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
30743 #~ msgstr ""
30744 #~ "Você pode alterar esta opção depois na janela de atualização do VLC."
30745
30746 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
30747 #~ msgstr "Esta versão do VLC está desatualizada."
30748
30749 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
30750 #~ msgstr "A versão atual é %d.%d.%d%c."
30751
30752 #~ msgid "Autoplay selected file"
30753 #~ msgstr "Reproduzir automaticamente o arquivo selecionado"
30754
30755 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
30756 #~ msgstr ""
30757 #~ "Reproduzir um arquivo automaticamente quando selecionado na lista de "
30758 #~ "seleção de aquivos"
30759
30760 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
30761 #~ msgstr "Interface Gtk2+ do Linux para PDA"
30762
30763 #~ msgid "Permissions"
30764 #~ msgstr "Permissões"
30765
30766 #~ msgid "Owner"
30767 #~ msgstr "Dono"
30768
30769 #~ msgid "00:00:00"
30770 #~ msgstr "00:00:00"
30771
30772 #~ msgid "MRL:"
30773 #~ msgstr "MRL:"
30774
30775 #~ msgid "Port:"
30776 #~ msgstr "Porta:"
30777
30778 #~ msgid "Address:"
30779 #~ msgstr "Endereço:"
30780
30781 #~ msgid "unicast"
30782 #~ msgstr "unicast"
30783
30784 #~ msgid "multicast"
30785 #~ msgstr "multicast"
30786
30787 #~ msgid "Network: "
30788 #~ msgstr "Rede:"
30789
30790 #~ msgid "udp"
30791 #~ msgstr "udp"
30792
30793 #~ msgid "udp6"
30794 #~ msgstr "udp6"
30795
30796 #~ msgid "rtp"
30797 #~ msgstr "rtp"
30798
30799 #~ msgid "rtp4"
30800 #~ msgstr "rtp4"
30801
30802 #~ msgid "ftp"
30803 #~ msgstr "ftp"
30804
30805 #~ msgid "http"
30806 #~ msgstr "http"
30807
30808 #~ msgid "sout"
30809 #~ msgstr "sout"
30810
30811 #~ msgid "mms"
30812 #~ msgstr "mms"
30813
30814 #~ msgid "Protocol:"
30815 #~ msgstr "Protocolo:"
30816
30817 #~ msgid "Transcode:"
30818 #~ msgstr "Transcodificar:"
30819
30820 #~ msgid "enable"
30821 #~ msgstr "habilitar"
30822
30823 #~ msgid "Video:"
30824 #~ msgstr "Vídeo:"
30825
30826 #~ msgid "Audio:"
30827 #~ msgstr "Áudio:"
30828
30829 #~ msgid "Channel:"
30830 #~ msgstr "Canal:"
30831
30832 #~ msgid "Norm:"
30833 #~ msgstr "Normal:"
30834
30835 #~ msgid "Size:"
30836 #~ msgstr "Tamanho:"
30837
30838 #~ msgid "Frequency:"
30839 #~ msgstr "Freqüência:"
30840
30841 #~ msgid "Samplerate:"
30842 #~ msgstr "Taxa de Amostragem:"
30843
30844 #~ msgid "Quality:"
30845 #~ msgstr "Qualidade:"
30846
30847 #~ msgid "Tuner:"
30848 #~ msgstr "Sintonizador:"
30849
30850 #~ msgid "Sound:"
30851 #~ msgstr "Som:"
30852
30853 #~ msgid "MJPEG:"
30854 #~ msgstr "MJPEG:"
30855
30856 #~ msgid "Decimation:"
30857 #~ msgstr "Dizimação:"
30858
30859 #~ msgid "pal"
30860 #~ msgstr "pal"
30861
30862 #~ msgid "ntsc"
30863 #~ msgstr "ntsc"
30864
30865 #~ msgid "secam"
30866 #~ msgstr "secam"
30867
30868 #~ msgid "240x192"
30869 #~ msgstr "240x192"
30870
30871 #~ msgid "320x240"
30872 #~ msgstr "320x240"
30873
30874 #~ msgid "qsif"
30875 #~ msgstr "qsif"
30876
30877 #~ msgid "qcif"
30878 #~ msgstr "qcif"
30879
30880 #~ msgid "sif"
30881 #~ msgstr "sif"
30882
30883 #~ msgid "cif"
30884 #~ msgstr "cif"
30885
30886 #~ msgid "vga"
30887 #~ msgstr "vga"
30888
30889 #~ msgid "kHz"
30890 #~ msgstr "KHz"
30891
30892 #~ msgid "Hz/s"
30893 #~ msgstr "Hz/s"
30894
30895 #~ msgid "mono"
30896 #~ msgstr "monaural"
30897
30898 #~ msgid "Camera"
30899 #~ msgstr "Câmera"
30900
30901 #~ msgid "huffyuv"
30902 #~ msgstr "huffyuv"
30903
30904 #~ msgid "mp1v"
30905 #~ msgstr "mp1v"
30906
30907 #~ msgid "mp2v"
30908 #~ msgstr "mp2v"
30909
30910 #~ msgid "mp4v"
30911 #~ msgstr "mp4v"
30912
30913 #~ msgid "H263"
30914 #~ msgstr "H263"
30915
30916 #~ msgid "WMV1"
30917 #~ msgstr "WMV1"
30918
30919 #~ msgid "WMV2"
30920 #~ msgstr "WMV2"
30921
30922 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
30923 #~ msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
30924
30925 #~ msgid "Keyframe Interval:"
30926 #~ msgstr "Intervalo entre Quadros-Chave:"
30927
30928 #~ msgid "Deinterlace:"
30929 #~ msgstr "Desentrelaçar:"
30930
30931 #~ msgid "Access:"
30932 #~ msgstr "Acesso:"
30933
30934 #~ msgid "URL:"
30935 #~ msgstr "URL:"
30936
30937 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
30938 #~ msgstr "Tempo de Vida (TTL):"
30939
30940 #~ msgid "127.0.0.1"
30941 #~ msgstr "127.0.0.1"
30942
30943 #~ msgid "localhost"
30944 #~ msgstr "localhost"
30945
30946 #~ msgid "localhost.localdomain"
30947 #~ msgstr "localhost.localdomain"
30948
30949 #~ msgid "239.0.0.42"
30950 #~ msgstr "239.0.0.42"
30951
30952 #~ msgid "TS"
30953 #~ msgstr "TS"
30954
30955 #~ msgid "MPEG1"
30956 #~ msgstr "MPEG1"
30957
30958 #~ msgid "OGG"
30959 #~ msgstr "OGG"
30960
30961 #~ msgid "MOV"
30962 #~ msgstr "MOV"
30963
30964 #~ msgid "ASF"
30965 #~ msgstr "ASF"
30966
30967 #~ msgid "kbits/s"
30968 #~ msgstr "Kbits/s"
30969
30970 #~ msgid "alaw"
30971 #~ msgstr "alaw"
30972
30973 #~ msgid "ulaw"
30974 #~ msgstr "ulaw"
30975
30976 #~ msgid "mpga"
30977 #~ msgstr "mpga"
30978
30979 #~ msgid "mp3"
30980 #~ msgstr "mp3"
30981
30982 #~ msgid "a52"
30983 #~ msgstr "a52"
30984
30985 #~ msgid "vorb"
30986 #~ msgstr "vorb"
30987
30988 #~ msgid "bits/s"
30989 #~ msgstr "bits/s"
30990
30991 #~ msgid "SAP Announce:"
30992 #~ msgstr "Anúncio SAP:"
30993
30994 #~ msgid "SLP Announce:"
30995 #~ msgstr "Anúncio SLP:"
30996
30997 #~ msgid "Announce Channel:"
30998 #~ msgstr "Canal de Anúncio: "
30999
31000 #~ msgid " Clear "
31001 #~ msgstr " Limpar "
31002
31003 #~ msgid " Save "
31004 #~ msgstr " Salvar "
31005
31006 #~ msgid " Apply "
31007 #~ msgstr " Aplicar "
31008
31009 #~ msgid " Cancel "
31010 #~ msgstr " Cancelar "
31011
31012 #~ msgid "Preference"
31013 #~ msgstr " Preferência"
31014
31015 #~ msgid ""
31016 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
31017 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
31018 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31019 #~ msgstr ""
31020 #~ "O VLC media player é um reprodutor MPEG, MPEG2, MP3 e DivX que aceita "
31021 #~ "entradas das fontes locais e de rede e é licenciado sob a GPL (http://www."
31022 #~ "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31023
31024 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31025 #~ msgstr "Autores: Grupo VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
31026
31027 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
31028 #~ msgstr "(c) 1996-2008 Grupo VideoLAN"
31029
31030 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
31031 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo pixmap: %s"
31032
31033 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
31034 #~ msgstr "Saída de áudio e vídeo QNX RTOS"
31035
31036 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
31037 #~ msgstr "Estatísticas da mídia ou do fluxo em reprodução."
31038
31039 #~ msgid "Corrupted"
31040 #~ msgstr "Corrompido"
31041
31042 #~ msgid "Show the current item"
31043 #~ msgstr "Mostrar o item atual"
31044
31045 #~ msgid "Audio Port"
31046 #~ msgstr "Porta de Áudio"
31047
31048 #~ msgid "Video Port"
31049 #~ msgstr "Porta de Vídeo"
31050
31051 #~ msgid "Classic look"
31052 #~ msgstr "Estilo clássico"
31053
31054 #~ msgid "Complete look with information area"
31055 #~ msgstr "Interface completa com área de informação"
31056
31057 #~ msgid "Select play mode"
31058 #~ msgstr "Selecionar o modo de reprodução"
31059
31060 #~ msgid "Alignment:"
31061 #~ msgstr "Alinhamento:"
31062
31063 #~ msgid "Default volume"
31064 #~ msgstr "Volume padrão"
31065
31066 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
31067 #~ msgstr "256 corresponde a 100%, 1024 a 400%"
31068
31069 #~ msgid "Save volume on exit"
31070 #~ msgstr "Salvar o volume ao sair"
31071
31072 #~ msgid "last.fm"
31073 #~ msgstr "last.fm"
31074
31075 #~ msgid "Enable last.fm submission"
31076 #~ msgstr "Habilitar envio ao last.fm"
31077
31078 #~ msgid "Disc Devices"
31079 #~ msgstr "Dispositivos de Disco"
31080
31081 #~ msgid "Server default port"
31082 #~ msgstr "Porta padrão do servidor"
31083
31084 #~ msgid "Post-Processing quality"
31085 #~ msgstr "Qualidade de pós processamento"
31086
31087 #~ msgid "Repair AVI files"
31088 #~ msgstr "Reparar arquivos AVI"
31089
31090 #~ msgid ""
31091 #~ "\n"
31092 #~ "(WinCE interface)\n"
31093 #~ "\n"
31094 #~ msgstr ""
31095 #~ "\n"
31096 #~ "(Interface WinCE)\n"
31097 #~ "\n"
31098
31099 #~ msgid ""
31100 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
31101 #~ "\n"
31102 #~ msgstr ""
31103 #~ "(c) 1996-2008 - equipe VideoLAN\n"
31104 #~ "\n"
31105
31106 #~ msgid "Compiled by "
31107 #~ msgstr "Compilado por "
31108
31109 #~ msgid ""
31110 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31111 #~ "http://www.videolan.org/"
31112 #~ msgstr ""
31113 #~ "Grupo VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
31114 #~ "http://www.videolan.org/"
31115
31116 #~ msgid "Open:"
31117 #~ msgstr "Abrir:"
31118
31119 #~ msgid ""
31120 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
31121 #~ "targets:"
31122 #~ msgstr ""
31123 #~ "Você também pode criar um MRL usando uma dessas opções predefinidas:"
31124
31125 #~ msgid "Choose directory"
31126 #~ msgstr "Escolha uma pasta"
31127
31128 #~ msgid ""
31129 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
31130 #~ "window."
31131 #~ msgstr "Embute o vídeo na interface em vez de tê-lo numa janela separada."
31132
31133 #~ msgid "WinCE interface"
31134 #~ msgstr "Interface WinCE"
31135
31136 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
31137 #~ msgstr "Provedor de janelas WinCE"
31138
31139 #~ msgid "Dummy access function"
31140 #~ msgstr "Função simplificada de acesso"
31141
31142 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
31143 #~ msgstr "Auxiliar da interface Gtk+"
31144
31145 #~ msgid "Old playlist export"
31146 #~ msgstr "Exportação de lista de reprodução antiga"
31147
31148 #~ msgid "HAL devices detection"
31149 #~ msgstr "Detecção de dispositivos HAL"
31150
31151 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
31152 #~ msgstr "Executar como um servidor standalone da interface Qt Embedded"
31153
31154 #~ msgid ""
31155 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
31156 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
31157 #~ msgstr ""
31158 #~ "Use esta opção para executar como um servidor standalone da interface Qt "
31159 #~ "Embedded. Esta opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
31160
31161 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
31162 #~ msgstr "Auxiliar da interface QT Embedded"
31163
31164 #~ msgid "Mac Text renderer"
31165 #~ msgstr "Gerador de textos para Mac"
31166
31167 #~ msgid "Quartz font renderer"
31168 #~ msgstr "Mostrador de fonte Quartz"
31169
31170 #~ msgid "C module that does nothing"
31171 #~ msgstr "Módulo C que não faz nada"
31172
31173 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
31174 #~ msgstr "Testes variados de estresse"
31175
31176 #~ msgid "SAP Announcements"
31177 #~ msgstr "Anúncios SAP"
31178
31179 #~ msgid "Les Guignols"
31180 #~ msgstr "Les Guignols"
31181
31182 #~ msgid "Canal +"
31183 #~ msgstr "Canal +"
31184
31185 #~ msgid "Shoutcast Radio"
31186 #~ msgstr "Rádio Shoutcast"
31187
31188 #~ msgid "Shoutcast TV"
31189 #~ msgstr "Shoutcast TV"
31190
31191 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
31192 #~ msgstr "Listagens de rádio Shoutcast"
31193
31194 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
31195 #~ msgstr "Listagens de TV Shoutcast"
31196
31197 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
31198 #~ msgstr "Listagem de TV Freebox (serviços do provedor francês free.fr)"
31199
31200 #~ msgid "Filter mode"
31201 #~ msgstr "Modo de filtragem"
31202
31203 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
31204 #~ msgstr "Tipo de filtragem que deve usar para calcular a cor da saída"
31205
31206 #~ msgid "summary"
31207 #~ msgstr "Resumo"
31208
31209 #~ msgid "left"
31210 #~ msgstr "esquerdo"
31211
31212 #~ msgid "bottom"
31213 #~ msgstr "base"
31214
31215 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
31216 #~ msgstr "Usar o AtmoLight integrado"
31217
31218 #~ msgid ""
31219 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
31220 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
31221 #~ msgstr ""
31222 #~ "O VLC usará diretamente o hardware AtmoLight sem executar o driver "
31223 #~ "externo AtmoWinA.exe."
31224
31225 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
31226 #~ msgstr "Escolha entre o driver AtmoLight nativo ou o externo"
31227
31228 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
31229 #~ msgstr "Preencha com a conexão do seu hardware AtmoLight"
31230
31231 #~ msgid "video-filter-event"
31232 #~ msgstr "vídeo-filtro-evento"
31233
31234 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
31235 #~ msgstr "Deslocamento x deslocamento (compensação automática)"
31236
31237 #~ msgid ""
31238 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
31239 #~ "misalignment due to autoratio control)"
31240 #~ msgstr ""
31241 #~ "Selecione se deseja um deslocamento horizontal automático (em caso de "
31242 #~ "desalinhamento devido ao controle de proporção)"
31243
31244 #~ msgid "Xinerama option"
31245 #~ msgstr "Opção Xinerama"
31246
31247 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
31248 #~ msgstr "Desmarcar se você não usa xinerama"
31249
31250 #~ msgid "Embedded Windows video"
31251 #~ msgstr "Vídeo do Windows integrado"
31252
31253 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
31254 #~ msgstr "Saída de vídeo do Matrox Graphic Array"
31255
31256 #~ msgid "DirectX video output"
31257 #~ msgstr "Saída de vídeo do DirectX"
31258
31259 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
31260 #~ msgstr "Camada Central de Animação OpenGL (Mac OS X)"
31261
31262 #~ msgid "QT Embedded display"
31263 #~ msgstr "Mostrador QT Embutido"
31264
31265 #~ msgid ""
31266 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
31267 #~ "the DISPLAY environment variable."
31268 #~ msgstr ""
31269 #~ "Dispositivo de exibição QT Embutido a ser usado. Por padrão, o VLC usará "
31270 #~ "o valor da variável DISPLAY."
31271
31272 #~ msgid "QT Embedded video output"
31273 #~ msgstr "Saída de vídeo do QT Embedded"
31274
31275 #~ msgid ""
31276 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
31277 #~ "has its drawbacks.\n"
31278 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
31279 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
31280 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
31281 #~ "show on top of the video."
31282 #~ msgstr ""
31283 #~ "Há duas formas de deixar uma janela em tela inteira. Infelizmente cada "
31284 #~ "uma tem suas complicações.\n"
31285 #~ "1) Deixar o gerenciador de janelas manipular a janela em tela inteira "
31286 #~ "(padrão), mas coisas como a barra de tarefas aparecerão por sobre o "
31287 #~ "vídeo.\n"
31288 #~ "2) Ignorar completamente o gerenciador de janelas, mas mais será capaz de "
31289 #~ "aparecer por sobre o vídeo."
31290
31291 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
31292 #~ msgstr "Tela a ser usada no modo tela inteira."
31293
31294 #~ msgid ""
31295 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
31296 #~ "screen, 1 for the second."
31297 #~ msgstr ""
31298 #~ "Tela a ser usada no modo tela inteira. Por exemplo, ajuste este valor "
31299 #~ "para 0 para usar a primeira tela ou 1 para a segunda."
31300
31301 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
31302 #~ msgstr "Controlador OpenGL(GLX)"
31303
31304 #~ msgid ""
31305 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
31306 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31307 #~ msgstr ""
31308 #~ "Se a sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você precisa escolher "
31309 #~ "qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
31310
31311 #~ msgid "XVimage chroma format"
31312 #~ msgstr "Formato cromático do XVimage"
31313
31314 #~ msgid ""
31315 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
31316 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
31317 #~ msgstr ""
31318 #~ "Impõe o renderizador XVideo a usar um formato cromático específico em vez "
31319 #~ "de tentar melhorar o desempenho usando o mais eficiente."
31320
31321 #~ msgid "XVideo extension video output"
31322 #~ msgstr "Saída de vídeo da extensão XVideo"
31323
31324 #~ msgid ""
31325 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
31326 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
31327 #~ msgstr ""
31328 #~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, esta opção permite a você "
31329 #~ "escolher qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
31330
31331 #~ msgid "X11 display name"
31332 #~ msgstr "Nome da tela X11"
31333
31334 #~ msgid ""
31335 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
31336 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
31337 #~ msgstr ""
31338 #~ "Especifica o hardware da tela que será exibida no X11. Por padrão o VLC "
31339 #~ "usa o valor contido na variável de ambiente DISPLAY."
31340
31341 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
31342 #~ msgstr "Tela a ser usada no modo tela inteira."
31343
31344 #~ msgid ""
31345 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
31346 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
31347 #~ msgstr ""
31348 #~ "Escolha a tela que será usada no modo tela inteira. Por exemplo, "
31349 #~ "configure 0 para a primera tela, 1 para a segunda."
31350
31351 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
31352 #~ msgstr "Você pode escolher o modo padrão de desentrelaçamento"
31353
31354 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
31355 #~ msgstr "Você pode escolher o estilo de recorte a ser empregado."
31356
31357 #~ msgid "XVMC extension video output"
31358 #~ msgstr "Extensão de saída de vídeo XVMC"
31359
31360 #~ msgid "XCB"
31361 #~ msgstr "XCB"
31362
31363 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
31364 #~ msgstr "(Experimental) Saída de vídeo XCB"
31365
31366 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
31367 #~ msgstr "(Experimental) Janela de vídeo XCB"
31368
31369 #~ msgid "GaLaktos visualization"
31370 #~ msgstr "Visualização GaLaktos"
31371
31372 #~ msgid "Number of stars"
31373 #~ msgstr "Número de estrelas"
31374
31375 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31376 #~ msgstr "Número de estrelas a desenhar com efeito aleatório."
31377
31378 #~ msgid ""
31379 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
31380 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31381 #~ msgstr ""
31382 #~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você deve escolher qual "
31383 #~ "será usado (você não tem que alterar essa opção)."
31384
31385 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
31386 #~ msgstr "Relatório de Travamento enviado com sucesso"
31387
31388 #~ msgid "Thanks for your report!"
31389 #~ msgstr "Obrigado pela informação!"
31390
31391 #, fuzzy
31392 #~ msgid "Spatialization"
31393 #~ msgstr "Visualização"
31394
31395 #, fuzzy
31396 #~ msgid "Processing"
31397 #~ msgstr "Pós-processamento"
31398
31399 #~ msgid ""
31400 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
31401 #~ "originalbitrate."
31402 #~ msgstr ""
31403 #~ "Nova taxa de bits desejada. A qualidade permanece boa com -10/15\\% da "
31404 #~ "taxa de bits original."
31405
31406 #~ msgid "Shaping delay"
31407 #~ msgstr "Atraso na modelagem"
31408
31409 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
31410 #~ msgstr "Quantidade de dados usados para modificar a taxa em ms."
31411
31412 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
31413 #~ msgstr "Usar matriz MPEG4"
31414
31415 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
31416 #~ msgstr "Usa a matriz de quantização do MPEG4."
31417
31418 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
31419 #~ msgstr "Saída de fluxo de vídeo MPEG2 com taxa modificada"
31420
31421 #~ msgid "Transrate"
31422 #~ msgstr "Modificar a taxa"
31423
31424 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
31425 #~ msgstr "Define a proporção (como 4:3) da tela de vídeo"
31426
31427 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
31428 #~ msgstr "Caminho a ser usado no diálogo abrir arquivo"
31429
31430 #~ msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
31431 #~ msgstr "Coreano - Unix (EUC-KR)"
31432
31433 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
31434 #~ msgstr "Pasta VIDEO_TS"
31435
31436 #~ msgid "Video On Demand"
31437 #~ msgstr "Vídeo Sob Demanda"
31438
31439 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
31440 #~ msgstr "Tempo restante: %i segundos"
31441
31442 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
31443 #~ msgstr "Multicast de UDP/RTP"