1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003-2004 the VideoLAN team
5 # André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>, 2003.
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-02-17 14:45+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-04-06 11:41-0300\n"
13 "Last-Translator: André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: include/vlc_config_cat.h:36
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferências do VLC"
23 #: include/vlc_config_cat.h:38
24 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
25 msgstr "Selecione \"Opções Avançadas\" para ver todas opções."
27 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
28 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
29 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
30 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
34 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
38 #: include/vlc_config_cat.h:44
39 msgid "Settings for VLC's interfaces"
40 msgstr "Configurações para interfaces do VLC"
42 #: include/vlc_config_cat.h:46
44 msgid "General interface settings"
45 msgstr "Configurações Gerais"
47 #: include/vlc_config_cat.h:48
48 msgid "Main interfaces"
49 msgstr "Interface principal"
51 #: include/vlc_config_cat.h:49
52 msgid "Settings for the main interface"
53 msgstr "Configurações para a interface principal"
55 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
56 msgid "Control interfaces"
57 msgstr "Controle de interfaces"
59 #: include/vlc_config_cat.h:52
60 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
61 msgstr "Configurações para controle de interfaces do VLC"
63 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
64 msgid "Hotkeys settings"
65 msgstr "Configurações para teclas de atalho"
67 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608
68 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
69 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:564
70 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
71 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
73 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
74 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
78 #: include/vlc_config_cat.h:59
79 msgid "Audio settings"
80 msgstr "Configurações de áudio"
82 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
83 msgid "General audio settings"
84 msgstr "Configurações gerais de áudio"
86 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
87 #: src/video_output/video_output.c:429
91 #: include/vlc_config_cat.h:66
92 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
93 msgstr "Filtros de áudio são usados em função do áudio corrente."
95 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
96 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:575
97 msgid "Visualizations"
98 msgstr "Visualizações"
100 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
101 msgid "Audio visualizations"
102 msgstr "Visualizações de áudio"
104 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
105 msgid "Output modules"
106 msgstr "Módulos de saída"
108 #: include/vlc_config_cat.h:73
109 msgid "These are general settings for audio output modules."
110 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de saída de audio"
112 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
114 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
115 msgid "Miscellaneous"
118 #: include/vlc_config_cat.h:76
119 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
120 msgstr "Diversas configurações de áudio e módulos."
122 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636
123 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
124 #: modules/gui/macosx/intf.m:577 modules/gui/macosx/output.m:160
125 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
128 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
129 #: modules/stream_out/transcode.c:202
133 #: include/vlc_config_cat.h:80
134 msgid "Video settings"
135 msgstr "Configurações de vídeo"
137 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
138 msgid "General video settings"
139 msgstr "Configurações gerais de vídeo"
141 #: include/vlc_config_cat.h:87
142 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
143 msgstr "Escolha a saída de vídeo de sua preferência e configure-a aqui."
145 #: include/vlc_config_cat.h:91
146 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
147 msgstr "Filtros de vídeo são usados em função do vídeo corrente."
149 #: include/vlc_config_cat.h:93
150 msgid "Subtitles/OSD"
153 #: include/vlc_config_cat.h:94
155 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
158 "Diversas configurações relacionadas ao visor da tela, legendas e outros "
161 #: include/vlc_config_cat.h:103
162 msgid "Input / Codecs"
163 msgstr "Entrada / Codecs"
165 #: include/vlc_config_cat.h:104
167 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
168 "VLC. Encoder settings can also be found here."
170 "Estas são as configurações de entrada, demultiplexiando e decodificando "
171 "partes do VLC. As configurações do codificador podem ser encontradas aqui "
174 #: include/vlc_config_cat.h:107
175 msgid "Access modules"
176 msgstr "Módulo de acesso"
178 #: include/vlc_config_cat.h:109
180 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
181 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
183 "Configurações relacionados a vários métodos de acesso usados pelo VLC. "
184 "Ajustes comuns que você pode querer alterar são o proxy HTTP ou ajustes de "
187 #: include/vlc_config_cat.h:113
188 msgid "Access filters"
189 msgstr "Filtros de Acesso"
191 #: include/vlc_config_cat.h:115
193 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
194 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
197 "Os filtros do acesso são os módulos especiais que permitem operações "
198 "avançadas no lado da entrada de VLC. Você não deve tocar em qualquer coisa "
199 "aqui a menos que você saiba o que está fazendo."
201 #: include/vlc_config_cat.h:119
203 msgstr "Demultiplexadores"
205 #: include/vlc_config_cat.h:120
206 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
207 msgstr "Demultiplexadores são usados para separar áudio e vídeo correntes."
209 #: include/vlc_config_cat.h:122
211 msgstr "Codecs de vídeo"
213 #: include/vlc_config_cat.h:123
214 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
215 msgstr "Configurações só para os decodificadores e os codificadores de vídeo"
217 #: include/vlc_config_cat.h:125
219 msgstr "Codecs de áudio"
221 #: include/vlc_config_cat.h:126
222 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
223 msgstr "Configurações só para os decodificadores e os codificadores de áudio."
225 #: include/vlc_config_cat.h:128
227 msgstr "Outros codecs"
229 #: include/vlc_config_cat.h:129
230 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
232 "Configurações para áudio e vídeo e diversos decodificadores e codificadores."
234 #: include/vlc_config_cat.h:132
235 msgid "General input settings. Use with care."
236 msgstr "Configurações gerais de entrada. Use com cuidado."
238 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
240 msgid "Stream output"
241 msgstr "stream de saída"
243 #: include/vlc_config_cat.h:137
245 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
246 "incoming streams.\n"
247 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
248 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
250 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
254 #: include/vlc_config_cat.h:145
255 msgid "General stream output settings"
256 msgstr "Configurações gerais da corrente de saída"
258 #: include/vlc_config_cat.h:147
263 #: include/vlc_config_cat.h:149
265 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
266 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
267 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
268 "You can also set default parameters for each muxer."
271 #: include/vlc_config_cat.h:155
273 msgid "Access output"
274 msgstr "Módulo de acesso de saída"
276 #: include/vlc_config_cat.h:157
278 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
279 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
280 "should probably not do that.\n"
281 "You can also set default parameters for each access output."
284 #: include/vlc_config_cat.h:162
287 msgstr "Copiar packetizer"
289 #: include/vlc_config_cat.h:164
291 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
292 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
294 "You can also set default parameters for each packetizer."
297 #: include/vlc_config_cat.h:170
300 msgstr "Parar Stream"
302 #: include/vlc_config_cat.h:171
304 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
305 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
306 "for each sout stream module here."
309 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:126
314 #: include/vlc_config_cat.h:178
316 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
317 "multicast UDP or RTP."
320 #: include/vlc_config_cat.h:181
321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
326 #: include/vlc_config_cat.h:182
327 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
330 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
331 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
332 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
333 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
334 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:509
335 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
337 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
338 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
340 msgstr "Lista de reprodução"
342 #: include/vlc_config_cat.h:187
344 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
345 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
348 #: include/vlc_config_cat.h:191
349 msgid "General playlist behaviour"
352 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
354 msgid "Services discovery"
355 msgstr "Diretório fonte"
357 #: include/vlc_config_cat.h:193
359 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
363 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
364 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
368 #: include/vlc_config_cat.h:198
370 msgid "Advanced settings. Use with care."
371 msgstr "Configurações Avançadas..."
373 #: include/vlc_config_cat.h:200
377 #: include/vlc_config_cat.h:201
379 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
380 "not change these settings."
383 #: include/vlc_config_cat.h:204
385 msgid "Advanced settings"
386 msgstr "Opções Avançadas"
388 #: include/vlc_config_cat.h:205
390 msgid "Other advanced settings"
391 msgstr "Configurações Avançadas..."
393 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
394 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
399 #: include/vlc_config_cat.h:208
400 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
403 #: include/vlc_config_cat.h:213
404 msgid "Chroma modules settings"
405 msgstr "Configurações de módulos chroma"
407 #: include/vlc_config_cat.h:214
408 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
409 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformações de chroma"
411 #: include/vlc_config_cat.h:216
413 msgid "Packetizer modules settings"
414 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
416 #: include/vlc_config_cat.h:220
418 msgid "Encoders settings"
419 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
421 #: include/vlc_config_cat.h:222
423 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
424 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de codificação de audio"
426 #: include/vlc_config_cat.h:225
428 msgid "Dialog providers settings"
429 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
431 #: include/vlc_config_cat.h:227
432 msgid "Dialog providers can be configured here."
435 #: include/vlc_config_cat.h:229
436 msgid "Subtitle demuxer settings"
437 msgstr "Configurações do demuxer de legendas"
439 #: include/vlc_config_cat.h:231
441 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
442 "example by setting the subtitles type or file name."
444 "Nesta sessão você pode forçar o comportamento do demuxer de legendas, por "
445 "exemplo ao ajustar o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
447 #: include/vlc_config_cat.h:238
448 msgid "No help available"
449 msgstr "Sem ajuda disponível"
451 #: include/vlc_config_cat.h:239
453 msgid "There is no help available for these modules."
454 msgstr "Não há ajuda disponível para estes módulos"
456 #: include/vlc_interface.h:146
460 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
461 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
464 "Aviso: se você não consegue mais acessar a Interface Gráfica, abra uma "
465 "janela do dos, vá para o diretório onde instalou o VLC e execute \"vlc -I "
468 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
469 msgid "Quick &Open File..."
470 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
472 #: include/vlc_intf_strings.h:34
474 msgid "&Advanced Open..."
475 msgstr "Abrir Avançado"
477 #: include/vlc_intf_strings.h:35
479 msgid "Open &Directory..."
480 msgstr "A&brir Arquivo..."
482 #: include/vlc_intf_strings.h:37
484 msgid "Select one or more files to open"
485 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
487 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
489 msgid "Information..."
490 msgstr "imprimir informações de versão"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:42
494 msgstr "Mensagens..."
496 #: include/vlc_intf_strings.h:43
498 msgid "Extended settings..."
499 msgstr "Configurações do renderizador de texto"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:45
503 msgid "About VLC media player..."
504 msgstr "Sobre o VLC media player"
506 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
507 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:502
508 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:624
509 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:1479
510 #: modules/gui/macosx/intf.m:1480 modules/gui/macosx/intf.m:1481
511 #: modules/gui/macosx/intf.m:1482 modules/gui/macosx/playlist.m:426
512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
515 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
516 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
517 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
518 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
522 #: include/vlc_intf_strings.h:49
524 msgid "Fetch information"
525 msgstr "Alvo de destino:"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
535 #: include/vlc_intf_strings.h:52
540 #: include/vlc_intf_strings.h:53
541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
544 msgstr "Codec de audio"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:54
551 #: include/vlc_intf_strings.h:55
554 msgstr "Salvar como..."
556 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
559 msgstr "Repetir Tudo"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:60
566 #: include/vlc_intf_strings.h:61
570 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
571 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
575 #: include/vlc_intf_strings.h:64
580 #: include/vlc_intf_strings.h:66
582 msgid "Add to playlist"
583 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
585 #: include/vlc_intf_strings.h:67
587 msgid "Add to media library"
588 msgstr "VLC media player"
590 #: include/vlc_intf_strings.h:69
593 msgstr "Salvar arquivo"
595 #: include/vlc_intf_strings.h:70
597 msgid "Advanced open..."
598 msgstr "Abrir Avançado"
600 #: include/vlc_intf_strings.h:71
602 msgid "Add directory..."
603 msgstr "Entrada DirectShow"
605 #: include/vlc_intf_strings.h:73
607 msgid "Save playlist to file..."
608 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
610 #: include/vlc_intf_strings.h:74
612 msgid "Load playlist file..."
613 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
615 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
620 #: include/vlc_intf_strings.h:77
622 msgid "Search filter"
623 msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
625 #: include/vlc_intf_strings.h:79
627 msgid "Additional sources"
628 msgstr "Opções de taxa de bits"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:83
631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
633 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
637 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
638 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
642 #: include/vlc_intf_strings.h:89
644 msgid "Clone the image"
645 msgstr "Fechar a janela"
647 #: include/vlc_intf_strings.h:91
649 msgid "Magnification"
650 msgstr "Amplificação"
652 #: include/vlc_intf_strings.h:92
654 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
658 #: include/vlc_intf_strings.h:95
663 #: include/vlc_intf_strings.h:96
665 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
668 #: include/vlc_intf_strings.h:98
670 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:100
675 msgid "Image colors inversion"
676 msgstr "Conversões de "
678 #: include/vlc_intf_strings.h:102
679 msgid "Split the image to make an image wall"
682 #: include/vlc_intf_strings.h:104
684 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
685 "The video gets split in parts that you must sort."
688 #: include/vlc_intf_strings.h:107
690 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
691 "Try changing the various settings for different effects"
694 #: include/vlc_intf_strings.h:110
696 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
697 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
701 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
703 msgid "Meta-information"
704 msgstr "Alvo de destino:"
706 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
707 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:559
708 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/open.m:170
709 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
715 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
719 #: include/vlc_meta.h:35
723 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
727 #: include/vlc_meta.h:37
728 msgid "Album/movie/show title"
731 #: include/vlc_meta.h:38
732 msgid "Track number/position in set"
735 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
740 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
744 #: include/vlc_meta.h:41
748 #: include/vlc_meta.h:42
752 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
757 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106
758 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
762 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
767 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
771 #: include/vlc_meta.h:47
775 #: include/vlc_meta.h:49
780 #: include/vlc_meta.h:51
782 msgstr "Nome do Codec"
784 #: include/vlc_meta.h:52
785 msgid "Codec Description"
786 msgstr "Descrição do Codec"
788 #: include/vlc/vlc.h:591
790 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
791 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
792 "see the file named COPYING for details.\n"
793 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
795 "Este programa vem SEM GARANTIA, à extensão permitida por lei.\n"
796 "Você poderá redistribuí-lo sob os termos da GNU General Public Licence;\n"
797 "veja o arquivo de nome COPYING para detalhes.\n"
798 "Escrito pelo time VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
800 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
801 #: src/audio_output/filters.c:224
803 msgid "Audio filtering failed"
804 msgstr "Filtros de audio"
806 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
807 #: src/audio_output/filters.c:225
809 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
812 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
813 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432
814 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
818 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
823 #: src/audio_output/input.c:90
827 #: src/audio_output/input.c:92
831 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
832 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
833 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
837 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
838 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
839 msgid "Audio filters"
840 msgstr "Filtros de audio"
842 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
843 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:570
844 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
845 msgid "Audio Channels"
846 msgstr "Canais de Audio"
848 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
849 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
850 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
851 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
852 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
853 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
857 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
858 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
859 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
860 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
861 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
862 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
866 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
867 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
868 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
869 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
870 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
871 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
875 #: src/audio_output/output.c:134
876 msgid "Dolby Surround"
877 msgstr "Dolby Surround"
879 #: src/audio_output/output.c:146
880 msgid "Reverse stereo"
881 msgstr "Estéreo Invertido"
883 #: src/extras/getopt.c:636
885 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
886 msgstr "%s: opção `%s' é equivocada\n"
888 #: src/extras/getopt.c:661
890 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
891 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
893 #: src/extras/getopt.c:666
895 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
896 msgstr "%s: opção`%c%s' não permite um argumento\n"
898 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
900 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
901 msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
903 #: src/extras/getopt.c:713
905 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
906 msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
908 #: src/extras/getopt.c:717
910 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
911 msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
913 #: src/extras/getopt.c:743
915 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
916 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
918 #: src/extras/getopt.c:746
920 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
921 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
923 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
925 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
926 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
928 #: src/extras/getopt.c:823
930 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
931 msgstr "%s: opção `-W %s' é incerta\n"
933 #: src/extras/getopt.c:841
935 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
936 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
938 #: src/input/control.c:287
943 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
944 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
945 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
946 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
947 #: modules/stream_out/es.c:379
949 msgid "Streaming / Transcoding failed"
950 msgstr "Assistente de Streaming..."
952 #: src/input/decoder.c:118
953 msgid "VLC could not open the packetizer module."
956 #: src/input/decoder.c:130
957 msgid "VLC could not open the decoder module."
960 #: src/input/decoder.c:140
961 msgid "No suitable decoder module for format"
964 #: src/input/decoder.c:141
967 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
968 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
971 #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403
972 #: src/input/es_out.c:404 modules/access/cdda/info.c:967
973 #: modules/access/cdda/info.c:999
978 #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579
979 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
980 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:558
984 #: src/input/es_out.c:1595 modules/codec/faad.c:329
989 #: src/input/es_out.c:1597 modules/gui/macosx/wizard.m:425
990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
995 #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663
996 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1000 #: src/input/es_out.c:1611 modules/codec/faad.c:333
1001 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1006 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335
1008 msgstr "Taxa de Amostra:"
1010 #: src/input/es_out.c:1617 modules/codec/faad.c:335
1015 #: src/input/es_out.c:1623
1016 msgid "Bits per sample"
1017 msgstr "Bits por Amostra"
1019 #: src/input/es_out.c:1628 modules/access_output/shout.c:87
1020 #: modules/access/pvr.c:84
1022 msgstr "Taxa de Bits"
1024 #: src/input/es_out.c:1629
1029 #: src/input/es_out.c:1640
1033 #: src/input/es_out.c:1646
1034 msgid "Display resolution"
1035 msgstr "Resolução do monitor"
1037 #: src/input/es_out.c:1656 modules/access/screen/screen.c:40
1040 msgstr "Taxa de Amostra:"
1042 #: src/input/es_out.c:1663
1046 #: src/input/input.c:2060
1047 msgid "Your input can't be opened"
1050 #: src/input/input.c:2061
1052 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1055 #: src/input/input.c:2136
1056 msgid "Can't recognize the input's format"
1059 #: src/input/input.c:2137
1061 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1064 #: src/input/var.c:115
1068 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1073 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1074 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:562
1075 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1079 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1080 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1084 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:585
1085 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
1087 msgstr "Faixa de Vídeo"
1089 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:568
1090 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
1092 msgstr "Faixa de Audio"
1094 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:593
1095 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
1096 msgid "Subtitles Track"
1097 msgstr "Faixa de Legendas"
1099 #: src/input/var.c:256
1101 msgstr "Título posterior"
1103 #: src/input/var.c:261
1104 msgid "Previous title"
1105 msgstr "Título anterior"
1107 #: src/input/var.c:284
1112 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1115 msgstr "Capítulo %i"
1117 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1118 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1119 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1120 msgid "Next chapter"
1121 msgstr "Capítulo posterior"
1123 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1124 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1125 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1126 msgid "Previous chapter"
1127 msgstr "Capítulo anterior"
1129 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1134 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1135 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1136 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:57
1137 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1138 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1139 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1140 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1141 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1145 #: src/interface/interaction.c:363
1149 #: src/interface/interface.c:339
1150 msgid "Switch interface"
1151 msgstr "Trocar a Interface"
1153 #: src/interface/interface.c:366 modules/gui/macosx/intf.m:520
1154 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
1156 msgid "Add Interface"
1157 msgstr "Adicionar interface"
1159 #: src/interface/interface.c:372
1161 msgid "Telnet Interface"
1162 msgstr "Alternar _Interface"
1164 #: src/interface/interface.c:375
1166 msgid "Web Interface"
1169 #: src/interface/interface.c:378
1171 msgid "Debug logging"
1172 msgstr "Interface de logging de arquivo"
1174 #: src/interface/interface.c:381
1176 msgid "Mouse Gestures"
1179 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:453 src/misc/modules.c:1710
1180 #: src/misc/modules.c:2033
1184 #: src/libvlc-common.c:298
1185 msgid "Help options"
1186 msgstr "Opções de ajuda"
1188 #: src/libvlc-common.c:1399 src/misc/configuration.c:1217
1192 #: src/libvlc-common.c:1418 src/misc/configuration.c:1181
1196 #: src/libvlc-common.c:1438 src/misc/configuration.c:1206
1200 #: src/libvlc-common.c:1445
1201 msgid " (default enabled)"
1202 msgstr "(padrão habilitado)"
1204 #: src/libvlc-common.c:1446
1205 msgid " (default disabled)"
1206 msgstr "(padrão desabilitado)"
1208 #: src/libvlc-common.c:1628
1210 msgid "VLC version %s\n"
1211 msgstr "Conversões de "
1213 #: src/libvlc-common.c:1629
1215 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1218 #: src/libvlc-common.c:1631
1220 msgid "Compiler: %s\n"
1223 #: src/libvlc-common.c:1634
1225 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1228 #: src/libvlc-common.c:1666
1231 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1234 #: src/libvlc-common.c:1686
1237 "Press the RETURN key to continue...\n"
1240 "Pressione ENTER para continuar...\n"
1242 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1246 #: src/libvlc-module.c:47
1248 msgid "American English"
1249 msgstr "Inglês Americano"
1251 #: src/libvlc-module.c:47
1253 msgid "British English"
1254 msgstr "Inglês (GB)"
1256 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1261 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1266 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1271 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1275 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1279 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1283 #: src/libvlc-module.c:49
1288 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1292 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1296 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1300 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1304 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1309 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1314 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1319 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1323 #: src/libvlc-module.c:51
1327 #: src/libvlc-module.c:51
1329 msgid "Brazilian Portuguese"
1330 msgstr "Propriedades do dispositivo"
1332 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1336 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1340 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1345 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1349 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1353 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1358 #: src/libvlc-module.c:53
1359 msgid "Simplified Chinese"
1362 #: src/libvlc-module.c:53
1363 msgid "Chinese Traditional"
1366 #: src/libvlc-module.c:72
1369 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1370 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1373 "Estas opções permitem que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1374 "Você pode selecionar a interface principal, módulos de interface adicionais, "
1375 "e definir várias opções relacionadas."
1377 #: src/libvlc-module.c:76
1378 msgid "Interface module"
1379 msgstr "Módulo de interface"
1381 #: src/libvlc-module.c:78
1384 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1385 "automatically select the best module available."
1387 "Esta opção permite que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1388 "O comportamento padrão é selecionar o melhor módulo disponível."
1390 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1391 msgid "Extra interface modules"
1392 msgstr "Módulos extra de interface"
1394 #: src/libvlc-module.c:84
1397 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1398 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1399 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1400 "\", \"gestures\" ...)"
1402 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais a serem usadas "
1403 "pelo VLC. Elas serão lançadas no plano de fundo em adição à interface "
1404 "padrão. Use uma lista separadas por vírgula os módulos de interface. "
1405 "(valores comuns são: logger,gestures,sap,rc,http,screensaver)"
1407 #: src/libvlc-module.c:91
1409 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1410 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
1412 #: src/libvlc-module.c:93
1413 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1414 msgstr "Mensagem detalhadas (0,1,2)"
1416 #: src/libvlc-module.c:95
1419 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1420 "1=warnings, 2=debug)."
1422 "Esta opção ajusta o nível de detalhes (0=apenas erros e mensagens padrão, "
1423 "1=avisos, 2=depuração)."
1425 #: src/libvlc-module.c:98
1429 #: src/libvlc-module.c:100
1431 msgid "Turn off all warning and information messages."
1432 msgstr "Esta opção desativa todas as mensagens de aviso e informativas"
1434 #: src/libvlc-module.c:102
1436 msgid "Default stream"
1439 #: src/libvlc-module.c:104
1440 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1443 #: src/libvlc-module.c:107
1446 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1447 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1449 "Esta opção permite que você escolha a linguagem da interface. A linguagem do "
1450 "sistema será detectada automaticamente se \"auto\" for especificado aqui."
1452 #: src/libvlc-module.c:111
1453 msgid "Color messages"
1454 msgstr "Mensagens coloridas"
1456 #: src/libvlc-module.c:113
1459 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1460 "needs Linux color support for this to work."
1462 "Quando esta opção é ativada, as mensagens enviadas ao console serão "
1463 "coloridas. Seu terminal precisa ter suporte a 'Linux color' para funcionar."
1465 #: src/libvlc-module.c:116
1466 msgid "Show advanced options"
1467 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1469 #: src/libvlc-module.c:118
1472 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1473 "available options, including those that most users should never touch."
1475 "Quando esta opção é ativada, as preferências e/ou interfaces irão mostrar "
1476 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas que a maioria dos usuários "
1477 "não deveriam tocar nunca"
1479 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1481 msgid "Show interface with mouse"
1482 msgstr "Mostrar Interface"
1484 #: src/libvlc-module.c:124
1486 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1487 "edge of the screen in fullscreen mode."
1490 #: src/libvlc-module.c:127
1492 msgid "Interface interaction"
1493 msgstr "Permite remapear as ações."
1495 #: src/libvlc-module.c:129
1497 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1498 "user input is required."
1501 #: src/libvlc-module.c:139
1504 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1505 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1506 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1507 "the \"audio filters\" modules section."
1509 "Estas opções permitem que você afine o subsistema de audio do VLC, e a "
1510 "adicionar filtros de audio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1511 "efeitos visuais (analisador de espectro,...).\n"
1512 "Habilite estes filtros aqui, e configure-os na opção \"audio filter\" na "
1515 #: src/libvlc-module.c:145
1516 msgid "Audio output module"
1517 msgstr "Módulo de saída de audio"
1519 #: src/libvlc-module.c:147
1522 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1523 "automatically select the best method available."
1525 "Esta opção permite que você escolha o método de saída de audio usado pelo "
1526 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1529 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1530 msgid "Enable audio"
1531 msgstr "Habilitar audio"
1533 #: src/libvlc-module.c:153
1536 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1537 "not take place, thus saving some processing power."
1539 "Você pode desabilitar completamente a saída de audio. Neste caso a "
1540 "decodificação de audio não será feita, economizando assim algum processamento"
1542 #: src/libvlc-module.c:156
1543 msgid "Force mono audio"
1544 msgstr "Forçar audio mono"
1546 #: src/libvlc-module.c:157
1547 msgid "This will force a mono audio output."
1548 msgstr "Isto irá forçar a saída de audio no formato mono"
1550 #: src/libvlc-module.c:159
1552 msgid "Default audio volume"
1555 #: src/libvlc-module.c:161
1557 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1559 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1562 #: src/libvlc-module.c:164
1563 msgid "Audio output saved volume"
1564 msgstr "Volume salvo da saída de audio"
1566 #: src/libvlc-module.c:166
1569 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1570 "should not change this option manually."
1571 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
1573 #: src/libvlc-module.c:169
1575 msgid "Audio output volume step"
1576 msgstr "Volume da saída de audio"
1578 #: src/libvlc-module.c:171
1581 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1584 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1587 #: src/libvlc-module.c:174
1588 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1589 msgstr "Freqüência de saída do audio (Hz)"
1591 #: src/libvlc-module.c:176
1593 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1594 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1596 "Você pode forçar a freqüência de saída de audio aqui. Valores comuns são -1 "
1597 "(padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1599 #: src/libvlc-module.c:180
1600 msgid "High quality audio resampling"
1601 msgstr "Reamostragem de audio de alta qualidade"
1603 #: src/libvlc-module.c:182
1605 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1606 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1607 "resampling algorithm will be used instead."
1609 "Isto usa um algorítimo de Reamostragem de audio de alta qualidade. "
1610 "Reamostragem de autio de alta qualidade pode ser intensivo portato você pode "
1611 "desabilitar e em algorítimo mais simples de reamostragem será usado no lugar."
1613 #: src/libvlc-module.c:187
1614 msgid "Audio desynchronization compensation"
1615 msgstr "Compensação de dessincronização de audio"
1617 #: src/libvlc-module.c:189
1620 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1621 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1623 "Esta opção permite que você atrase a saída de audio. Você deve dar o número "
1624 "de milissegungos. Isto pode ser útil se você notar um descompasso entre o "
1627 #: src/libvlc-module.c:192
1629 msgid "Audio output channels mode"
1630 msgstr "Modo de saída de canais de audio de sua preferência"
1632 #: src/libvlc-module.c:194
1635 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1636 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1639 "Esta opção permite que você ajuste o modo de saída dos canais de audio que "
1640 "será usado por padrão quando possível (ex. se o seu hardware suportá-lo "
1641 "tanto quanto o stream de audio sendo tocado)"
1643 #: src/libvlc-module.c:198
1645 msgid "Use S/PDIF when available"
1646 msgstr "Usar a saída de audio S/PDIF quando disponível"
1648 #: src/libvlc-module.c:200
1651 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1652 "audio stream being played."
1654 "Esta opção permite que você use a saída de audio S/PDIF por padrão quando "
1655 "seu hardware suportar tanto quanto o stream de audio sendo tocado."
1657 #: src/libvlc-module.c:203
1659 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1660 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
1662 #: src/libvlc-module.c:205
1664 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1665 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1666 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1667 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1670 #: src/libvlc-module.c:211
1675 #: src/libvlc-module.c:211
1679 #: src/libvlc-module.c:216
1681 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1683 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1684 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1686 #: src/libvlc-module.c:219
1688 msgid "Audio visualizations "
1689 msgstr "Visualizações"
1691 #: src/libvlc-module.c:221
1693 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1695 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1696 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1698 #: src/libvlc-module.c:229
1701 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1702 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1703 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1704 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1707 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1708 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
1709 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
1710 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
1711 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
1713 #: src/libvlc-module.c:235
1714 msgid "Video output module"
1715 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1717 #: src/libvlc-module.c:237
1720 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1721 "automatically select the best method available."
1723 "Esta opção permite que você selecione o método de saída de vídeo usado pelo "
1724 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1727 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1728 msgid "Enable video"
1729 msgstr "Habilitar vídeo"
1731 #: src/libvlc-module.c:242
1734 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1735 "not take place, thus saving some processing power."
1737 "Você pode desabilitar completamente a saída de vídeo. Neste caso a "
1738 "decodificação de vídeo não será feita, economizando algum poder de "
1741 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1742 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1743 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1745 msgstr "Largura do vídeo"
1747 #: src/libvlc-module.c:247
1750 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1753 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1754 "adaptar às características do vídeo."
1756 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1757 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1758 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1759 msgid "Video height"
1760 msgstr "Altura do vídeo"
1762 #: src/libvlc-module.c:252
1765 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1766 "video characteristics."
1768 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1769 "adaptar às características do vídeo."
1771 #: src/libvlc-module.c:255
1773 msgid "Video X coordinate"
1774 msgstr "Codec de vídeo"
1776 #: src/libvlc-module.c:257
1778 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1782 #: src/libvlc-module.c:260
1784 msgid "Video Y coordinate"
1785 msgstr "Codec de vídeo"
1787 #: src/libvlc-module.c:262
1789 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1793 #: src/libvlc-module.c:265
1796 msgstr "Tamanho do vídeo"
1798 #: src/libvlc-module.c:267
1800 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1804 #: src/libvlc-module.c:270
1805 msgid "Video alignment"
1806 msgstr "Alinhamento do vídeo"
1808 #: src/libvlc-module.c:272
1811 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1812 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1813 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1815 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
1816 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
1817 "você também pode usar combinações desses valores)."
1819 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1820 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1821 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1822 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1823 #: modules/video_filter/rss.c:160
1827 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1828 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1829 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1830 #: modules/video_filter/rss.c:160
1834 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1835 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1836 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1837 #: modules/video_filter/rss.c:160
1841 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1842 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1843 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1844 #: modules/video_filter/rss.c:161
1846 msgstr "Acima à esquerda"
1848 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1849 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1850 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1851 #: modules/video_filter/rss.c:161
1853 msgstr "Acima à direita"
1855 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1856 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1857 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1858 #: modules/video_filter/rss.c:161
1860 msgstr "Em baixo à esquerda"
1862 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1863 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1864 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1865 #: modules/video_filter/rss.c:161
1866 msgid "Bottom-Right"
1867 msgstr "Em baixo à direita"
1869 #: src/libvlc-module.c:280
1871 msgstr "Ampliar vídeo"
1873 #: src/libvlc-module.c:282
1874 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1875 msgstr "Você pode ampliar o vídeo pelo fator especificado"
1877 #: src/libvlc-module.c:284
1878 msgid "Grayscale video output"
1879 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
1881 #: src/libvlc-module.c:286
1884 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1885 "save some processing power."
1887 "Quando habilitado, as informações de cor do vídeo não serão decodificadas "
1888 "(isto também permite que você economize algum poder de processamento)."
1890 #: src/libvlc-module.c:289
1892 msgid "Embedded video"
1893 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
1895 #: src/libvlc-module.c:291
1897 msgid "Embed the video output in the main interface."
1898 msgstr "_Esconder Interface"
1900 #: src/libvlc-module.c:293
1901 msgid "Fullscreen video output"
1902 msgstr "Saída de vídeo em tela cheia"
1904 #: src/libvlc-module.c:295
1906 msgid "Start video in fullscreen mode"
1907 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
1909 #: src/libvlc-module.c:297
1910 msgid "Overlay video output"
1911 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
1913 #: src/libvlc-module.c:299
1915 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1916 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1919 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1920 msgid "Always on top"
1921 msgstr "Sempre por cima"
1923 #: src/libvlc-module.c:304
1924 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1925 msgstr "Sempre colocar a janela de vídeo por cima de outras janelas."
1927 #: src/libvlc-module.c:306
1928 msgid "Disable screensaver"
1931 #: src/libvlc-module.c:307
1932 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1935 #: src/libvlc-module.c:309
1936 msgid "Window decorations"
1939 #: src/libvlc-module.c:311
1942 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1943 "giving a \"minimal\" window."
1945 "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
1948 #: src/libvlc-module.c:314
1950 msgid "Video output filter module"
1951 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1953 #: src/libvlc-module.c:316
1956 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1957 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1959 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1960 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1963 #: src/libvlc-module.c:320
1964 msgid "Video filter module"
1965 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
1967 #: src/libvlc-module.c:322
1970 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1971 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1973 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1974 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1977 #: src/libvlc-module.c:326
1979 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1980 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1982 #: src/libvlc-module.c:328
1984 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1986 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
1988 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1990 msgid "Video snapshot file prefix"
1991 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1993 #: src/libvlc-module.c:334
1995 msgid "Video snapshot format"
1996 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1998 #: src/libvlc-module.c:336
1999 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2002 #: src/libvlc-module.c:338
2004 msgid "Display video snapshot preview"
2005 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
2007 #: src/libvlc-module.c:340
2008 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2011 #: src/libvlc-module.c:342
2012 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2015 #: src/libvlc-module.c:344
2016 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2019 #: src/libvlc-module.c:346
2021 msgid "Video cropping"
2022 msgstr "Altura do vídeo"
2024 #: src/libvlc-module.c:348
2026 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2027 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2030 #: src/libvlc-module.c:352
2031 msgid "Source aspect ratio"
2032 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
2034 #: src/libvlc-module.c:354
2037 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2038 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2039 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2040 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2041 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2043 "Isto irá forçar a razão de aparência da fonte. Por exemplo, alguns DVDs "
2044 "dizem ser 16:9 quando na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como "
2045 "dica para o VLC quando um filme não possui a informação de aparência. "
2046 "Formatos aceitos são x:y (4:3, 16:9, etc.) expressando o aspecto global da "
2047 "imagem, ou um valor flutuante (1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
2048 "retangularidade do pixel."
2050 #: src/libvlc-module.c:361
2051 msgid "Custom crop ratios list"
2054 #: src/libvlc-module.c:363
2056 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2060 #: src/libvlc-module.c:366
2062 msgid "Custom aspect ratios list"
2063 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
2065 #: src/libvlc-module.c:368
2067 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2068 "aspect ratio list."
2071 #: src/libvlc-module.c:371
2072 msgid "Fix HDTV height"
2075 #: src/libvlc-module.c:373
2077 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2078 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2079 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2082 #: src/libvlc-module.c:378
2084 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2085 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
2087 #: src/libvlc-module.c:380
2089 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2090 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2091 "order to keep proportions."
2094 #: src/libvlc-module.c:385
2099 #: src/libvlc-module.c:387
2101 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2102 "your computer is not powerful enough"
2105 #: src/libvlc-module.c:390
2107 msgid "Drop late frames"
2110 #: src/libvlc-module.c:392
2112 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2113 "intended display date)."
2116 #: src/libvlc-module.c:395
2117 msgid "Quiet synchro"
2120 #: src/libvlc-module.c:397
2122 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2123 "synchronization mechanism."
2126 #: src/libvlc-module.c:406
2129 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2130 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2133 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
2134 "entrada, como os dispositivos de DVD e VCD, as configurações da interface de "
2135 "rede ou o canal de legendas"
2137 #: src/libvlc-module.c:411
2139 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2140 "Restrictions Management measure."
2143 #: src/libvlc-module.c:414
2144 msgid "Clock reference average counter"
2145 msgstr "Relógio contador de média de referência"
2147 #: src/libvlc-module.c:416
2149 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2152 "Ao usar a entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), você deveria ajustar "
2155 #: src/libvlc-module.c:419
2157 msgid "Clock synchronisation"
2158 msgstr "Descrição do Codec"
2160 #: src/libvlc-module.c:421
2162 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2163 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2166 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2167 msgid "Network synchronisation"
2170 #: src/libvlc-module.c:426
2172 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2173 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2176 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2177 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2180 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1290
2181 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2184 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2185 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2189 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2190 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2192 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2193 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2197 #: src/libvlc-module.c:434
2202 #: src/libvlc-module.c:436
2204 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2206 "Esta é a porta usada para streams UDP. Por padrão, nós escolhemos 1234."
2208 #: src/libvlc-module.c:438
2209 msgid "MTU of the network interface"
2210 msgstr "MTU da interface de rede"
2212 #: src/libvlc-module.c:440
2215 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2216 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2218 "Este é o tamanho típico dos pacotes UDP que nós esperamos. Na Ethernet ele é "
2221 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2222 msgid "Hop limit (TTL)"
2225 #: src/libvlc-module.c:445
2228 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2229 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2232 "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de "
2235 #: src/libvlc-module.c:449
2237 msgid "Multicast output interface"
2238 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
2240 #: src/libvlc-module.c:451
2241 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2244 #: src/libvlc-module.c:453
2246 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2247 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
2249 #: src/libvlc-module.c:455
2251 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2255 #: src/libvlc-module.c:458
2256 msgid "DiffServ Code Point"
2259 #: src/libvlc-module.c:459
2261 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2262 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2265 #: src/libvlc-module.c:465
2267 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2268 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2271 #: src/libvlc-module.c:471
2273 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2274 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2275 "(like DVB streams for example)."
2278 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2281 msgstr "Faixa de Audio"
2283 #: src/libvlc-module.c:479
2285 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2287 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2290 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2292 msgid "Subtitles track"
2293 msgstr "Faixa de Legendas"
2295 #: src/libvlc-module.c:484
2297 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2299 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2301 #: src/libvlc-module.c:487
2303 msgid "Audio language"
2304 msgstr "Escolha o canal de audio"
2306 #: src/libvlc-module.c:489
2309 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2310 "letter country code)."
2312 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2315 #: src/libvlc-module.c:492
2317 msgid "Subtitle language"
2318 msgstr "Escolha o canal de audio"
2320 #: src/libvlc-module.c:494
2323 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2324 "letter country code)."
2326 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2328 #: src/libvlc-module.c:498
2330 msgid "Audio track ID"
2331 msgstr "Faixa de Audio"
2333 #: src/libvlc-module.c:500
2335 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2337 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2340 #: src/libvlc-module.c:502
2342 msgid "Subtitles track ID"
2343 msgstr "Faixa de Legendas"
2345 #: src/libvlc-module.c:504
2347 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2349 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2351 #: src/libvlc-module.c:506
2353 msgid "Input repetitions"
2354 msgstr "Opções de saída"
2356 #: src/libvlc-module.c:508
2357 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2358 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida."
2360 #: src/libvlc-module.c:510
2365 #: src/libvlc-module.c:512
2366 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2369 #: src/libvlc-module.c:514
2372 msgstr "Parar Stream"
2374 #: src/libvlc-module.c:516
2375 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2378 #: src/libvlc-module.c:518
2383 #: src/libvlc-module.c:520
2386 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2387 "together after the normal one."
2389 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2391 #: src/libvlc-module.c:523
2392 msgid "Input slave (experimental)"
2395 #: src/libvlc-module.c:525
2397 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2398 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2402 #: src/libvlc-module.c:529
2403 msgid "Bookmarks list for a stream"
2406 #: src/libvlc-module.c:531
2408 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2409 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2413 #: src/libvlc-module.c:537
2416 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2417 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2418 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2419 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2421 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
2422 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
2423 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
2424 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
2425 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
2427 #: src/libvlc-module.c:543
2429 msgid "Force subtitle position"
2430 msgstr "Forçar posição SPU"
2432 #: src/libvlc-module.c:545
2434 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2435 "over the movie. Try several positions."
2437 "Você pode usar esta opção para colocar as legendas debaixo do filme, ao "
2438 "invés de sobre o filme. Tente diversas posições."
2440 #: src/libvlc-module.c:548
2442 msgid "Enable sub-pictures"
2445 #: src/libvlc-module.c:550
2446 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2449 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2450 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2451 msgid "On Screen Display"
2452 msgstr "Mostrar na tela"
2454 #: src/libvlc-module.c:554
2457 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2460 "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD. Você pode "
2461 "desabilitar esta função aqui."
2463 #: src/libvlc-module.c:557
2465 msgid "Text rendering module"
2466 msgstr "Renderização direta"
2468 #: src/libvlc-module.c:559
2470 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2474 #: src/libvlc-module.c:562
2476 msgid "Subpictures filter module"
2477 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
2479 #: src/libvlc-module.c:564
2481 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2482 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2485 #: src/libvlc-module.c:567
2486 msgid "Autodetect subtitle files"
2487 msgstr "Auto-detectar arquivos de legendas"
2489 #: src/libvlc-module.c:569
2491 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2492 "(based on the filename of the movie)."
2495 #: src/libvlc-module.c:572
2497 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2498 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2500 #: src/libvlc-module.c:574
2502 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2504 "0 = no subtitles autodetected\n"
2505 "1 = any subtitle file\n"
2506 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2507 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2508 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2511 #: src/libvlc-module.c:582
2513 msgid "Subtitle autodetection paths"
2514 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2516 #: src/libvlc-module.c:584
2518 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2519 "found in the current directory."
2522 #: src/libvlc-module.c:587
2523 msgid "Use subtitle file"
2524 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2526 #: src/libvlc-module.c:589
2528 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2532 #: src/libvlc-module.c:592
2534 msgstr "Dispositivo de DVD"
2536 #: src/libvlc-module.c:595
2539 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2540 "the drive letter (eg. D:)"
2542 " Este é o drive de DVD padrão (ou arquivo) a ser usado. Não se esqueça dos "
2543 "doispontos após a letra do drive (ex D:)"
2545 #: src/libvlc-module.c:599
2546 msgid "This is the default DVD device to use."
2547 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
2549 #: src/libvlc-module.c:602
2551 msgstr "Dispositivo de VCD"
2553 #: src/libvlc-module.c:605
2555 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2556 "scan for a suitable CD-ROM device."
2558 "Este é o dispositivo de VCD usado por padrão. Se você não especificar nada, "
2559 "iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2561 #: src/libvlc-module.c:609
2562 msgid "This is the default VCD device to use."
2563 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
2565 #: src/libvlc-module.c:612
2566 msgid "Audio CD device"
2567 msgstr "Dispositivo de Audio CD"
2569 #: src/libvlc-module.c:615
2571 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2572 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2574 "Este é o dispositivo de CD de Audio usado por padrão. Se você não "
2575 "especificar nada, iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2577 #: src/libvlc-module.c:619
2578 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2579 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
2581 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2583 msgstr "Forçar IPv6"
2585 #: src/libvlc-module.c:624
2587 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2589 "Se você marcar esta caixa, o IPv6 será usado por padrão para todas as "
2590 "conexões UDP e HTTP"
2592 #: src/libvlc-module.c:626
2594 msgstr "Forçar IPv4"
2596 #: src/libvlc-module.c:628
2598 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2600 "Se você marcar esta caixa, o IPv4 será usado por padrão para todas as "
2601 "conexões UDP e HTTP"
2603 #: src/libvlc-module.c:630
2604 msgid "TCP connection timeout"
2607 #: src/libvlc-module.c:632
2609 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2610 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
2612 #: src/libvlc-module.c:634
2614 msgid "SOCKS server"
2615 msgstr "servidor CDDB"
2617 #: src/libvlc-module.c:636
2620 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2621 "used for all TCP connections"
2623 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2625 #: src/libvlc-module.c:639
2627 msgid "SOCKS user name"
2628 msgstr "Nome de usuário FTP"
2630 #: src/libvlc-module.c:641
2632 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2634 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2636 #: src/libvlc-module.c:643
2638 msgid "SOCKS password"
2641 #: src/libvlc-module.c:645
2643 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2644 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
2646 #: src/libvlc-module.c:647
2647 msgid "Title metadata"
2650 #: src/libvlc-module.c:649
2651 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2654 #: src/libvlc-module.c:651
2655 msgid "Author metadata"
2658 #: src/libvlc-module.c:653
2659 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2662 #: src/libvlc-module.c:655
2663 msgid "Artist metadata"
2666 #: src/libvlc-module.c:657
2667 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2670 #: src/libvlc-module.c:659
2671 msgid "Genre metadata"
2674 #: src/libvlc-module.c:661
2675 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2678 #: src/libvlc-module.c:663
2680 msgid "Copyright metadata"
2683 #: src/libvlc-module.c:665
2684 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2687 #: src/libvlc-module.c:667
2689 msgid "Description metadata"
2692 #: src/libvlc-module.c:669
2693 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2696 #: src/libvlc-module.c:671
2698 msgid "Date metadata"
2699 msgstr "Death metal"
2701 #: src/libvlc-module.c:673
2702 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2705 #: src/libvlc-module.c:675
2706 msgid "URL metadata"
2709 #: src/libvlc-module.c:677
2710 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2713 #: src/libvlc-module.c:681
2715 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2716 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2717 "can break playback of all your streams."
2719 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2720 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2721 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2723 #: src/libvlc-module.c:685
2725 msgid "Preferred decoders list"
2726 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2728 #: src/libvlc-module.c:687
2731 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2732 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2733 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2735 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2736 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2737 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2739 #: src/libvlc-module.c:692
2740 msgid "Preferred encoders list"
2741 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2743 #: src/libvlc-module.c:694
2746 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2748 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2751 #: src/libvlc-module.c:703
2753 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2756 "Estas opções permitem que você ajuste as opções globais para o subsistema do "
2759 #: src/libvlc-module.c:706
2761 msgid "Default stream output chain"
2762 msgstr "Duplicar stream de saída"
2764 #: src/libvlc-module.c:708
2766 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2767 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2771 #: src/libvlc-module.c:712
2772 msgid "Enable streaming of all ES"
2773 msgstr "Habilitar streaming de todos os ES"
2775 #: src/libvlc-module.c:714
2777 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2779 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
2781 #: src/libvlc-module.c:716
2782 msgid "Display while streaming"
2783 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
2785 #: src/libvlc-module.c:718
2787 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2789 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
2792 #: src/libvlc-module.c:720
2793 msgid "Enable video stream output"
2794 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
2796 #: src/libvlc-module.c:722
2799 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2800 "facility when this last one is enabled."
2802 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2803 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2805 #: src/libvlc-module.c:725
2806 msgid "Enable audio stream output"
2807 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2809 #: src/libvlc-module.c:727
2812 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2813 "facility when this last one is enabled."
2815 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2816 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2818 #: src/libvlc-module.c:730
2820 msgid "Enable SPU stream output"
2821 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2823 #: src/libvlc-module.c:732
2826 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2827 "facility when this last one is enabled."
2829 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2830 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2832 #: src/libvlc-module.c:735
2834 msgid "Keep stream output open"
2835 msgstr "Manter aberto o sout"
2837 #: src/libvlc-module.c:737
2840 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2841 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2844 "Isto permite que você mantenha uma única instância do sout através de ítens "
2845 "múltiplos da lista de reprodução (adiciona automaticamente acumular "
2846 "stream_out se não especificado)"
2848 #: src/libvlc-module.c:741
2849 msgid "Preferred packetizer list"
2850 msgstr "Lista de empacotador favorita"
2852 #: src/libvlc-module.c:743
2854 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2856 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2859 #: src/libvlc-module.c:746
2863 #: src/libvlc-module.c:748
2864 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2866 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos mux"
2868 #: src/libvlc-module.c:750
2869 msgid "Access output module"
2870 msgstr "Módulo de acesso de saída"
2872 #: src/libvlc-module.c:752
2873 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2875 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos de "
2878 #: src/libvlc-module.c:754
2880 msgid "Control SAP flow"
2881 msgstr "Controlador"
2883 #: src/libvlc-module.c:756
2885 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2886 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2889 #: src/libvlc-module.c:760
2891 msgid "SAP announcement interval"
2892 msgstr "Anúncio SAP"
2894 #: src/libvlc-module.c:762
2896 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2897 "between SAP announcements."
2900 #: src/libvlc-module.c:771
2903 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2904 "always leave all these enabled."
2906 "Estas opções permitem que você habilite otimizações de CPU especiais.\n"
2907 "Você deveria manter sempre todas habilitadas."
2909 #: src/libvlc-module.c:774
2911 msgid "Enable FPU support"
2912 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2914 #: src/libvlc-module.c:776
2917 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2920 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2921 "tirarvantagem delas"
2923 #: src/libvlc-module.c:779
2924 msgid "Enable CPU MMX support"
2925 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2927 #: src/libvlc-module.c:781
2929 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2932 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX, o VLC pode "
2933 "tirarvantagem delas"
2935 #: src/libvlc-module.c:784
2936 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2937 msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!"
2939 #: src/libvlc-module.c:786
2941 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2942 "advantage of them."
2944 "Se o seu processador suporta o set de instruções 3D Now!, o VLC pode "
2945 "tirarvantagem delas"
2947 #: src/libvlc-module.c:789
2948 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2949 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX EXT"
2951 #: src/libvlc-module.c:791
2953 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2954 "advantage of them."
2956 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX EXT, o VLC pode "
2957 "tirarvantagem delas"
2959 #: src/libvlc-module.c:794
2960 msgid "Enable CPU SSE support"
2961 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
2963 #: src/libvlc-module.c:796
2965 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2968 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE, o VLC pode "
2969 "tirarvantagem delas"
2971 #: src/libvlc-module.c:799
2972 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2973 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
2975 #: src/libvlc-module.c:801
2977 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2980 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE2, o VLC pode "
2981 "tirarvantagem delas"
2983 #: src/libvlc-module.c:804
2984 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2985 msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec"
2987 #: src/libvlc-module.c:806
2989 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2990 "advantage of them."
2992 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2993 "tirarvantagem delas"
2995 #: src/libvlc-module.c:811
2997 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2998 "you really know what you are doing."
3000 "Estas opções permitem que você selecione os módulos padrões. Deixe estas "
3001 "opções de lado a não ser que você realmente saiba o que está fazendo."
3003 #: src/libvlc-module.c:814
3004 msgid "Memory copy module"
3005 msgstr "Módulo de cópia de memória"
3007 #: src/libvlc-module.c:816
3009 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3010 "select the fastest one supported by your hardware."
3012 "Você pode selecionar qual módulo de cópia de memória você quer usar. Por "
3013 "padrão o VLC irá escolher o mais rápido suportado pelo seu hardware."
3015 #: src/libvlc-module.c:819
3016 msgid "Access module"
3017 msgstr "Módulo de acesso"
3019 #: src/libvlc-module.c:821
3021 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3022 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3023 "option unless you really know what you are doing."
3026 #: src/libvlc-module.c:825
3028 msgid "Access filter module"
3029 msgstr "Módulo de acesso"
3031 #: src/libvlc-module.c:827
3033 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3034 "used for instance for timeshifting."
3037 #: src/libvlc-module.c:830
3038 msgid "Demux module"
3039 msgstr "Módulo de demux"
3041 #: src/libvlc-module.c:832
3043 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3044 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3045 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3046 "you really know what you are doing."
3049 #: src/libvlc-module.c:837
3050 msgid "Allow real-time priority"
3051 msgstr "Permitir prioridade tempo-real"
3053 #: src/libvlc-module.c:839
3055 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3056 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3057 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3058 "only activate this if you know what you're doing."
3060 "Rodar o VLC em prioridade tempo-real permite um agendamento mais preciso e "
3061 "rende mais, especialmente quando estiver fazendo stream de conteúdo. Isso "
3062 "pode, entretanto, travar a sua máquina por inteiro, ou deixá-la muito lenta. "
3063 "Você deve apenas ativar isto se você souber o que está fazendo."
3065 #: src/libvlc-module.c:845
3066 msgid "Adjust VLC priority"
3067 msgstr "Ajusta a prioridade do VLC"
3069 #: src/libvlc-module.c:847
3072 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3073 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3076 "Esta opção adiciona uma compensação (positiva ou negativa) às propriedades "
3077 "padrão do VLC. Você pode usar isto para ajustar a prioridade do VLC com "
3078 "relação a outros programas, ou com relação a outras instâncias do VLC."
3080 #: src/libvlc-module.c:851
3081 msgid "Minimize number of threads"
3082 msgstr "Minimizar o número de processos"
3084 #: src/libvlc-module.c:853
3086 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3087 msgstr "Minimizar o número de processos necessários para rodar o VLC"
3089 #: src/libvlc-module.c:855
3090 msgid "Modules search path"
3091 msgstr "Caminho de procura dos módulos"
3093 #: src/libvlc-module.c:857
3095 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3097 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
3098 "procure por seus módulos."
3100 #: src/libvlc-module.c:859
3102 msgid "VLM configuration file"
3103 msgstr "Opções Comuns"
3105 #: src/libvlc-module.c:861
3106 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3109 #: src/libvlc-module.c:863
3110 msgid "Use a plugins cache"
3113 #: src/libvlc-module.c:865
3114 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3117 #: src/libvlc-module.c:867
3118 msgid "Collect statistics"
3121 #: src/libvlc-module.c:869
3123 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3124 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
3126 #: src/libvlc-module.c:871
3127 msgid "Run as daemon process"
3130 #: src/libvlc-module.c:873
3131 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3134 #: src/libvlc-module.c:875
3135 msgid "Write process id to file"
3138 #: src/libvlc-module.c:877
3139 msgid "Writes process id into specified file."
3142 #: src/libvlc-module.c:879
3145 msgstr "Nome do arq. Logo"
3147 #: src/libvlc-module.c:881
3148 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3151 #: src/libvlc-module.c:883
3152 msgid "Log to syslog"
3155 #: src/libvlc-module.c:885
3156 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3159 #: src/libvlc-module.c:887
3160 msgid "Allow only one running instance"
3161 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
3163 #: src/libvlc-module.c:889
3166 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3167 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3168 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3169 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3170 "running instance or enqueue it."
3172 "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como "
3173 "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova "
3174 "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um "
3175 "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na "
3176 "instância já aberta ou colocar na fila."
3178 #: src/libvlc-module.c:897
3181 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3182 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3183 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3184 "This option will allow you to play the file with the already running "
3185 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3186 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3188 "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como "
3189 "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova "
3190 "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um "
3191 "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na "
3192 "instância já aberta ou colocar na fila."
3194 #: src/libvlc-module.c:905
3195 msgid "VLC is started from file association"
3198 #: src/libvlc-module.c:907
3199 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3202 #: src/libvlc-module.c:910
3204 msgid "One instance when started from file"
3205 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
3207 #: src/libvlc-module.c:912
3209 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3210 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
3212 #: src/libvlc-module.c:914
3213 msgid "Increase the priority of the process"
3214 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3216 #: src/libvlc-module.c:916
3219 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3220 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3221 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3222 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3223 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3226 "Aumentar a prioridade do processo irá muito provavelmente melhorar a sua "
3227 "experiência ao tocar mídia ao permitir que o VLC não seja perturbado por "
3228 "outras aplicações que poderiam de outro modo pegar muito do tempo do "
3230 "Entretanto esteja avisado que em certas circunstâncias (bugs) o VLC poderia "
3231 "pegar todo o tempo do processador e tornar todo o sistema inacessível o que "
3232 "poderá requerer uma reinicialização da sua máquina."
3234 #: src/libvlc-module.c:923
3235 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3236 msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (desenvolvedores apenas)"
3238 #: src/libvlc-module.c:925
3241 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3242 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3243 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3245 "No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que "
3246 "nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também "
3247 "pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter "
3248 "alguns problemas com ela."
3250 #: src/libvlc-module.c:930
3251 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3253 "Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)"
3255 #: src/libvlc-module.c:933
3257 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3258 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3259 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3260 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3261 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3263 "No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de "
3264 "variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma "
3265 "condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas mais "
3266 "lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre "
3267 "implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2."
3269 #: src/libvlc-module.c:942
3270 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3273 #: src/libvlc-module.c:944
3275 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3276 "playing current item."
3279 #: src/libvlc-module.c:953
3282 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3283 "overridden in the playlist dialog box."
3285 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Alguns deles "
3286 "podem ser alterados na caixa de diálogo da lista de reprodução."
3288 #: src/libvlc-module.c:956
3289 msgid "Automatically preparse files"
3292 #: src/libvlc-module.c:958
3294 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3298 #: src/libvlc-module.c:961
3299 msgid "Album art policy"
3302 #: src/libvlc-module.c:963
3303 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3306 #: src/libvlc-module.c:969
3307 msgid "Manual download only"
3310 #: src/libvlc-module.c:970
3311 msgid "When track starts playing"
3314 #: src/libvlc-module.c:971
3315 msgid "As soon as track is added"
3318 #: src/libvlc-module.c:973
3320 msgid "Services discovery modules"
3321 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
3323 #: src/libvlc-module.c:975
3325 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3326 "Typical values are sap, hal, ..."
3329 #: src/libvlc-module.c:978
3330 msgid "Play files randomly forever"
3331 msgstr "Tocar arquivos aleatoriamente eternamente"
3333 #: src/libvlc-module.c:980
3335 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3337 "Quando selecionado, o VLC ira tocar os arquivos na lista de reprodução "
3338 "aleatóriamente até ser interrompido"
3340 #: src/libvlc-module.c:984
3342 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3344 "Se você deseja que o VLC fique tocando a lista de reprodução indefinidamente "
3345 "então habilite esta opção."
3347 #: src/libvlc-module.c:986
3349 msgid "Repeat current item"
3350 msgstr "Repetir ítem atual."
3352 #: src/libvlc-module.c:988
3354 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3356 "Quando ativo, o VLC irá tocar repedidamente o ítem atual da lista de "
3359 #: src/libvlc-module.c:990
3361 msgid "Play and stop"
3362 msgstr "Sempre por cima"
3364 #: src/libvlc-module.c:992
3365 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3368 #: src/libvlc-module.c:994
3370 msgid "Play and exit"
3371 msgstr "Sempre por cima"
3373 #: src/libvlc-module.c:996
3375 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3376 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
3378 #: src/libvlc-module.c:998
3380 msgid "Use media library"
3381 msgstr "VLC media player"
3383 #: src/libvlc-module.c:1000
3385 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3389 #: src/libvlc-module.c:1003
3391 msgid "Use playlist tree"
3392 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
3394 #: src/libvlc-module.c:1005
3396 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3397 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3401 #: src/libvlc-module.c:1009
3404 msgstr "Sempre por cima"
3406 #: src/libvlc-module.c:1009
3409 msgstr "Reverberação"
3411 #: src/libvlc-module.c:1018
3412 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3414 "Estas configurações são as ligações globais de teclas do VLC, conhecidas "
3417 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3418 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3419 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3420 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3421 #: modules/gui/macosx/intf.m:506 modules/gui/macosx/intf.m:582
3422 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
3426 #: src/libvlc-module.c:1022
3427 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3428 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de tela cheia."
3430 #: src/libvlc-module.c:1023
3431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3432 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3434 msgstr "Tocar/Pausar"
3436 #: src/libvlc-module.c:1024
3437 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3438 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de pausa."
3440 #: src/libvlc-module.c:1025
3442 msgstr "Pausar apenas"
3444 #: src/libvlc-module.c:1026
3445 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3446 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3448 #: src/libvlc-module.c:1027
3450 msgstr "Apenas tocar"
3452 #: src/libvlc-module.c:1028
3453 msgid "Select the hotkey to use to play."
3454 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
3456 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3457 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:547
3458 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3460 msgstr "Mais Rápido"
3462 #: src/libvlc-module.c:1030
3463 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3464 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3466 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3467 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:548
3468 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3470 msgstr "Mais Devagar"
3472 #: src/libvlc-module.c:1032
3473 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3474 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
3476 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3477 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:505
3478 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:626
3479 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3481 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3482 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3483 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3487 #: src/libvlc-module.c:1034
3488 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3490 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3493 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3494 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:500
3495 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:627
3496 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3497 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3498 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3502 #: src/libvlc-module.c:1036
3503 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3505 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3508 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3509 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/intf.m:546
3510 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:632
3511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3513 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3514 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3515 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3516 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3520 #: src/libvlc-module.c:1038
3522 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3523 msgstr "Selecione o atalho para parar de tocar."
3525 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3526 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3527 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/video_filter/marq.c:143
3528 #: modules/video_filter/rss.c:176
3532 #: src/libvlc-module.c:1040
3533 msgid "Select the hotkey to display the position."
3534 msgstr "selecione o atalho para mostrar a posição."
3536 #: src/libvlc-module.c:1042
3537 msgid "Very short backwards jump"
3540 #: src/libvlc-module.c:1044
3542 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3543 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
3545 #: src/libvlc-module.c:1045
3547 msgid "Short backwards jump"
3548 msgstr "Ir para trás"
3550 #: src/libvlc-module.c:1047
3552 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3553 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3555 #: src/libvlc-module.c:1048
3556 msgid "Medium backwards jump"
3559 #: src/libvlc-module.c:1050
3561 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3562 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para voltar 1 minuto."
3564 #: src/libvlc-module.c:1051
3566 msgid "Long backwards jump"
3567 msgstr "Ir para trás"
3569 #: src/libvlc-module.c:1053
3571 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3572 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3574 #: src/libvlc-module.c:1055
3575 msgid "Very short forward jump"
3578 #: src/libvlc-module.c:1057
3580 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3581 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3583 #: src/libvlc-module.c:1058
3585 msgid "Short forward jump"
3586 msgstr "Passo Adiante"
3588 #: src/libvlc-module.c:1060
3590 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3591 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3593 #: src/libvlc-module.c:1061
3594 msgid "Medium forward jump"
3597 #: src/libvlc-module.c:1063
3599 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3600 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 1 minuto."
3602 #: src/libvlc-module.c:1064
3603 msgid "Long forward jump"
3606 #: src/libvlc-module.c:1066
3608 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3609 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3611 #: src/libvlc-module.c:1068
3612 msgid "Very short jump length"
3615 #: src/libvlc-module.c:1069
3616 msgid "Very short jump length, in seconds."
3619 #: src/libvlc-module.c:1070
3620 msgid "Short jump length"
3623 #: src/libvlc-module.c:1071
3624 msgid "Short jump length, in seconds."
3627 #: src/libvlc-module.c:1072
3628 msgid "Medium jump length"
3631 #: src/libvlc-module.c:1073
3632 msgid "Medium jump length, in seconds."
3635 #: src/libvlc-module.c:1074
3637 msgid "Long jump length"
3638 msgstr "Tamanho da fonte"
3640 #: src/libvlc-module.c:1075
3641 msgid "Long jump length, in seconds."
3644 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3645 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3649 #: src/libvlc-module.c:1078
3651 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3652 msgstr "selecione o atalho para sair do programa."
3654 #: src/libvlc-module.c:1079
3656 msgstr "Navegar acima"
3658 #: src/libvlc-module.c:1080
3660 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3661 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para cima em menus dvd."
3663 #: src/libvlc-module.c:1081
3664 msgid "Navigate down"
3665 msgstr "Navegar abaixo"
3667 #: src/libvlc-module.c:1082
3669 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3670 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para baixo em menus dvd."
3672 #: src/libvlc-module.c:1083
3673 msgid "Navigate left"
3674 msgstr "Navegar a esquerda"
3676 #: src/libvlc-module.c:1084
3678 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3679 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3681 #: src/libvlc-module.c:1085
3682 msgid "Navigate right"
3683 msgstr "Navegar a direita"
3685 #: src/libvlc-module.c:1086
3687 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3688 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a direita em menus dvd."
3690 #: src/libvlc-module.c:1087
3694 #: src/libvlc-module.c:1088
3696 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3697 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3699 #: src/libvlc-module.c:1089
3701 msgid "Go to the DVD menu"
3702 msgstr "Vai para o menu de preferências"
3704 #: src/libvlc-module.c:1090
3706 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3707 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3709 #: src/libvlc-module.c:1091
3711 msgid "Select previous DVD title"
3712 msgstr "Seleciona título anterior"
3714 #: src/libvlc-module.c:1092
3716 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3718 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3721 #: src/libvlc-module.c:1093
3723 msgid "Select next DVD title"
3724 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3726 #: src/libvlc-module.c:1094
3728 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3729 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3731 #: src/libvlc-module.c:1095
3733 msgid "Select prev DVD chapter"
3734 msgstr "Seleciona capitulo anterior"
3736 #: src/libvlc-module.c:1096
3738 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3740 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3743 #: src/libvlc-module.c:1097
3745 msgid "Select next DVD chapter"
3746 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3748 #: src/libvlc-module.c:1098
3750 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3751 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3753 #: src/libvlc-module.c:1099
3755 msgstr "Aumentar Volume"
3757 #: src/libvlc-module.c:1100
3758 msgid "Select the key to increase audio volume."
3759 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3761 #: src/libvlc-module.c:1101
3763 msgstr "Abaixar volume"
3765 #: src/libvlc-module.c:1102
3766 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3767 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3769 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3770 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:628
3771 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
3775 #: src/libvlc-module.c:1104
3777 msgid "Select the key to mute audio."
3778 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3780 #: src/libvlc-module.c:1105
3782 msgid "Subtitle delay up"
3783 msgstr "Arquivo de legendas"
3785 #: src/libvlc-module.c:1106
3787 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3788 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3790 #: src/libvlc-module.c:1107
3792 msgid "Subtitle delay down"
3793 msgstr "Codificação das legendas"
3795 #: src/libvlc-module.c:1108
3797 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3798 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3800 #: src/libvlc-module.c:1109
3802 msgid "Audio delay up"
3803 msgstr "Arquivo de legendas"
3805 #: src/libvlc-module.c:1110
3807 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3808 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3810 #: src/libvlc-module.c:1111
3812 msgid "Audio delay down"
3813 msgstr "Codificação das legendas"
3815 #: src/libvlc-module.c:1112
3817 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3818 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3820 #: src/libvlc-module.c:1113
3821 msgid "Play playlist bookmark 1"
3822 msgstr "Tocar marcador 1 da lista de reprodução"
3824 #: src/libvlc-module.c:1114
3825 msgid "Play playlist bookmark 2"
3826 msgstr "Tocar marcador 12 da lista de reprodução"
3828 #: src/libvlc-module.c:1115
3829 msgid "Play playlist bookmark 3"
3830 msgstr "Tocar marcador 3 da lista de reprodução"
3832 #: src/libvlc-module.c:1116
3833 msgid "Play playlist bookmark 4"
3834 msgstr "Tocar marcador 4 da lista de reprodução"
3836 #: src/libvlc-module.c:1117
3837 msgid "Play playlist bookmark 5"
3838 msgstr "Tocar marcador 5 da lista de reprodução"
3840 #: src/libvlc-module.c:1118
3841 msgid "Play playlist bookmark 6"
3842 msgstr "Tocar marcador 6 da lista de reprodução"
3844 #: src/libvlc-module.c:1119
3845 msgid "Play playlist bookmark 7"
3846 msgstr "Tocar marcador 7 da lista de reprodução"
3848 #: src/libvlc-module.c:1120
3849 msgid "Play playlist bookmark 8"
3850 msgstr "Tocar marcador 8 da lista de reprodução"
3852 #: src/libvlc-module.c:1121
3853 msgid "Play playlist bookmark 9"
3854 msgstr "Tocar marcador 9 da lista de reprodução"
3856 #: src/libvlc-module.c:1122
3857 msgid "Play playlist bookmark 10"
3858 msgstr "Tocar marcador 10 da lista de reprodução"
3860 #: src/libvlc-module.c:1123
3861 msgid "Select the key to play this bookmark."
3862 msgstr "Selecione o atalho para tocar este marcador."
3864 #: src/libvlc-module.c:1124
3865 msgid "Set playlist bookmark 1"
3866 msgstr "Configurar marcador 1 da lista de reprodução"
3868 #: src/libvlc-module.c:1125
3869 msgid "Set playlist bookmark 2"
3870 msgstr "Configurar marcador 2 da lista de reprodução"
3872 #: src/libvlc-module.c:1126
3873 msgid "Set playlist bookmark 3"
3874 msgstr "Configurar marcador 3 da lista de reprodução"
3876 #: src/libvlc-module.c:1127
3877 msgid "Set playlist bookmark 4"
3878 msgstr "Configurar marcador 4 da lista de reprodução"
3880 #: src/libvlc-module.c:1128
3881 msgid "Set playlist bookmark 5"
3882 msgstr "Configurar marcador 5 da lista de reprodução"
3884 #: src/libvlc-module.c:1129
3885 msgid "Set playlist bookmark 6"
3886 msgstr "Configurar marcador 6 da lista de reprodução"
3888 #: src/libvlc-module.c:1130
3889 msgid "Set playlist bookmark 7"
3890 msgstr "Configurar marcador 7 da lista de reprodução"
3892 #: src/libvlc-module.c:1131
3893 msgid "Set playlist bookmark 8"
3894 msgstr "Configurar marcador 8 da lista de reprodução"
3896 #: src/libvlc-module.c:1132
3897 msgid "Set playlist bookmark 9"
3898 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
3900 #: src/libvlc-module.c:1133
3901 msgid "Set playlist bookmark 10"
3902 msgstr "Configurar marcador 10 da lista de reprodução"
3904 #: src/libvlc-module.c:1134
3905 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3907 "Selecione a tecla para configurar este marcador da lista de reprodução."
3909 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3910 msgid "Playlist bookmark 1"
3911 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
3913 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3914 msgid "Playlist bookmark 2"
3915 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodução"
3917 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3918 msgid "Playlist bookmark 3"
3919 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodução"
3921 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3922 msgid "Playlist bookmark 4"
3923 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodução"
3925 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3926 msgid "Playlist bookmark 5"
3927 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodução"
3929 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3930 msgid "Playlist bookmark 6"
3931 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodução"
3933 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3934 msgid "Playlist bookmark 7"
3935 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodução"
3937 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3938 msgid "Playlist bookmark 8"
3939 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodução"
3941 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3942 msgid "Playlist bookmark 9"
3943 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodução"
3945 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3946 msgid "Playlist bookmark 10"
3947 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodução"
3949 #: src/libvlc-module.c:1147
3951 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3952 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
3954 #: src/libvlc-module.c:1149
3955 msgid "Go back in browsing history"
3958 #: src/libvlc-module.c:1150
3961 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3964 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3967 #: src/libvlc-module.c:1151
3968 msgid "Go forward in browsing history"
3971 #: src/libvlc-module.c:1152
3974 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3977 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3980 #: src/libvlc-module.c:1154
3982 msgid "Cycle audio track"
3983 msgstr "Faixa de Audio"
3985 #: src/libvlc-module.c:1155
3986 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3989 #: src/libvlc-module.c:1156
3991 msgid "Cycle subtitle track"
3992 msgstr "Escolha a faixa de legendas"
3994 #: src/libvlc-module.c:1157
3996 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3997 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3999 #: src/libvlc-module.c:1158
4001 msgid "Cycle source aspect ratio"
4002 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
4004 #: src/libvlc-module.c:1159
4006 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4007 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
4009 #: src/libvlc-module.c:1160
4011 msgid "Cycle video crop"
4012 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
4014 #: src/libvlc-module.c:1161
4016 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4017 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
4019 #: src/libvlc-module.c:1162
4021 msgid "Cycle deinterlace modes"
4022 msgstr "Modo desentrelaçado"
4024 #: src/libvlc-module.c:1163
4026 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4027 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
4029 #: src/libvlc-module.c:1164
4031 msgid "Show interface"
4032 msgstr "Mostrar Interface"
4034 #: src/libvlc-module.c:1165
4036 msgid "Raise the interface above all other windows."
4037 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
4039 #: src/libvlc-module.c:1166
4041 msgid "Hide interface"
4042 msgstr "_Esconder Interface"
4044 #: src/libvlc-module.c:1167
4046 msgid "Lower the interface below all other windows."
4047 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
4049 #: src/libvlc-module.c:1168
4050 msgid "Take video snapshot"
4053 #: src/libvlc-module.c:1169
4054 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4057 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
4058 #: modules/access_filter/record.c:54
4063 #: src/libvlc-module.c:1172
4064 msgid "Record access filter start/stop."
4067 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
4068 #: modules/access_filter/dump.c:52
4073 #: src/libvlc-module.c:1174
4074 msgid "Media dump access filter trigger."
4077 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
4078 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4082 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
4086 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
4087 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4090 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
4091 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4094 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4095 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4098 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
4099 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4102 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
4103 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4106 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
4107 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4110 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
4112 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4113 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
4115 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
4116 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4119 #: src/libvlc-module.c:1204
4122 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4123 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4124 "in the playlist.\n"
4125 "The first item specified will be played first.\n"
4128 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4129 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4130 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4131 " and that overrides previous settings.\n"
4133 "Stream MRL syntax:\n"
4134 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4135 "option=value ...]\n"
4137 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4138 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4141 " [file://]filename Plain media file\n"
4142 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4143 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4144 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4145 " screen:// Screen capture\n"
4146 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4147 " [vcd://][device] VCD device\n"
4148 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4149 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4150 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4151 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4153 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4156 "Ítens da Lista de Reprodução:\n"
4157 " *.mpg, *.vob arquivos MPEG-1/2\n"
4158 " [dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]\n"
4159 " Dispositivo de DVD\n"
4160 " [vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]\n"
4161 " Dispositivo de VCD\n"
4162 " udpstream:[@[<atar endereço>][:<atar porta>]]\n"
4163 " stream UDP enviado por VLS\n"
4164 " vlc:pausar pausa a execução dos ítens na lista\n"
4165 " vlc:sair sair do VLC\n"
4167 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4168 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4169 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/intf.m:639
4170 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4173 msgstr "Módulo de acesso"
4175 #: src/libvlc-module.c:1329
4177 msgid "Window properties"
4178 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4180 #: src/libvlc-module.c:1372
4185 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4186 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4190 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4195 #: src/libvlc-module.c:1404
4200 #: src/libvlc-module.c:1406
4202 msgid "Track settings"
4203 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
4205 #: src/libvlc-module.c:1428
4207 msgid "Playback control"
4208 msgstr "Usar controle de reprodução?"
4210 #: src/libvlc-module.c:1443
4212 msgid "Default devices"
4215 #: src/libvlc-module.c:1452
4217 msgid "Network settings"
4218 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
4220 #: src/libvlc-module.c:1464
4224 #: src/libvlc-module.c:1473
4227 msgstr "Death metal"
4229 #: src/libvlc-module.c:1503
4231 msgstr "Decodificadores"
4233 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4234 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4242 #: src/libvlc-module.c:1546
4243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4247 #: src/libvlc-module.c:1579
4252 #: src/libvlc-module.c:1601
4254 msgid "Special modules"
4255 msgstr "Selecionar Nenhum"
4257 #: src/libvlc-module.c:1608
4261 #: src/libvlc-module.c:1616
4263 msgid "Performance options"
4264 msgstr "Opções Transcode"
4266 #: src/libvlc-module.c:1767
4268 msgstr "Endereço do host"
4270 #: src/libvlc-module.c:2082
4273 msgstr "Tamanho da fonte"
4275 #: src/libvlc-module.c:2161
4276 msgid "main program"
4277 msgstr "Programa principal"
4279 #: src/libvlc-module.c:2171
4281 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4282 msgstr "Imprimir ajuda (pode ser combinado com --advanced)"
4284 #: src/libvlc-module.c:2177
4287 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4288 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
4290 #: src/libvlc-module.c:2182
4292 msgid "print help for the advanced options"
4293 msgstr "Mostrar opções avançadas"
4295 #: src/libvlc-module.c:2187
4296 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4299 #: src/libvlc-module.c:2193
4300 msgid "print a list of available modules"
4301 msgstr "imprimir lista dos módulos disponíveis"
4303 #: src/libvlc-module.c:2199
4305 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4306 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
4308 #: src/libvlc-module.c:2204
4309 msgid "save the current command line options in the config"
4310 msgstr "salvar as opções de linha de comando atuais na configuração"
4312 #: src/libvlc-module.c:2209
4313 msgid "reset the current config to the default values"
4314 msgstr "reinicializar a configuração atual para os valores padrão"
4316 #: src/libvlc-module.c:2214
4317 msgid "use alternate config file"
4318 msgstr "usar arquivo de configuração alternativo"
4320 #: src/libvlc-module.c:2219
4322 msgid "resets the current plugins cache"
4323 msgstr "Repetir ítem atual."
4325 #: src/libvlc-module.c:2224
4326 msgid "print version information"
4327 msgstr "imprimir informações de versão"
4329 #: src/misc/configuration.c:1181
4333 #: src/misc/configuration.c:1192
4337 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4338 #: src/playlist/loadsave.c:104
4339 msgid "Media Library"
4342 #: src/playlist/tree.c:59
4346 #: src/text/iso-639_def.h:38
4350 #: src/text/iso-639_def.h:39
4354 #: src/text/iso-639_def.h:40
4358 #: src/text/iso-639_def.h:41
4362 #: src/text/iso-639_def.h:42
4365 msgstr "Inglês Americano"
4367 #: src/text/iso-639_def.h:43
4371 #: src/text/iso-639_def.h:44
4374 msgstr "Inglês Americano"
4376 #: src/text/iso-639_def.h:45
4381 #: src/text/iso-639_def.h:46
4385 #: src/text/iso-639_def.h:47
4389 #: src/text/iso-639_def.h:48
4392 msgstr "Inglês Americano"
4394 #: src/text/iso-639_def.h:49
4398 #: src/text/iso-639_def.h:50
4403 #: src/text/iso-639_def.h:51
4407 #: src/text/iso-639_def.h:52
4412 #: src/text/iso-639_def.h:53
4416 #: src/text/iso-639_def.h:54
4420 #: src/text/iso-639_def.h:55
4424 #: src/text/iso-639_def.h:56
4428 #: src/text/iso-639_def.h:57
4433 #: src/text/iso-639_def.h:58
4438 #: src/text/iso-639_def.h:60
4442 #: src/text/iso-639_def.h:61
4447 #: src/text/iso-639_def.h:62
4452 #: src/text/iso-639_def.h:63
4453 msgid "Church Slavic"
4456 #: src/text/iso-639_def.h:64
4460 #: src/text/iso-639_def.h:65
4465 #: src/text/iso-639_def.h:66
4468 msgstr "Inglês Americano"
4470 #: src/text/iso-639_def.h:70
4474 #: src/text/iso-639_def.h:71
4479 #: src/text/iso-639_def.h:72
4483 #: src/text/iso-639_def.h:73
4487 #: src/text/iso-639_def.h:74
4490 msgstr "Mais Rápido"
4492 #: src/text/iso-639_def.h:75
4496 #: src/text/iso-639_def.h:76
4500 #: src/text/iso-639_def.h:78
4503 msgstr "Português Brasileiro"
4505 #: src/text/iso-639_def.h:81
4506 msgid "Gaelic (Scots)"
4509 #: src/text/iso-639_def.h:82
4512 msgstr "Inglês (GB)"
4514 #: src/text/iso-639_def.h:83
4518 #: src/text/iso-639_def.h:84
4523 #: src/text/iso-639_def.h:85
4524 msgid "Greek, Modern ()"
4527 #: src/text/iso-639_def.h:86
4532 #: src/text/iso-639_def.h:87
4537 #: src/text/iso-639_def.h:89
4542 #: src/text/iso-639_def.h:90
4546 #: src/text/iso-639_def.h:91
4550 #: src/text/iso-639_def.h:93
4554 #: src/text/iso-639_def.h:94
4558 #: src/text/iso-639_def.h:95
4563 #: src/text/iso-639_def.h:96
4568 #: src/text/iso-639_def.h:97
4573 #: src/text/iso-639_def.h:98
4577 #: src/text/iso-639_def.h:100
4582 #: src/text/iso-639_def.h:102
4583 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4586 #: src/text/iso-639_def.h:103
4590 #: src/text/iso-639_def.h:104
4594 #: src/text/iso-639_def.h:105
4598 #: src/text/iso-639_def.h:106
4603 #: src/text/iso-639_def.h:107
4607 #: src/text/iso-639_def.h:108
4611 #: src/text/iso-639_def.h:109
4615 #: src/text/iso-639_def.h:110
4619 #: src/text/iso-639_def.h:112
4623 #: src/text/iso-639_def.h:113
4627 #: src/text/iso-639_def.h:114
4631 #: src/text/iso-639_def.h:115
4636 #: src/text/iso-639_def.h:116
4641 #: src/text/iso-639_def.h:117
4646 #: src/text/iso-639_def.h:118
4650 #: src/text/iso-639_def.h:119
4651 msgid "Letzeburgesch"
4654 #: src/text/iso-639_def.h:120
4658 #: src/text/iso-639_def.h:121
4663 #: src/text/iso-639_def.h:122
4667 #: src/text/iso-639_def.h:123
4671 #: src/text/iso-639_def.h:124
4675 #: src/text/iso-639_def.h:126
4679 #: src/text/iso-639_def.h:127
4683 #: src/text/iso-639_def.h:128
4687 #: src/text/iso-639_def.h:129
4692 #: src/text/iso-639_def.h:130
4696 #: src/text/iso-639_def.h:131
4701 #: src/text/iso-639_def.h:132
4702 msgid "Ndebele, South"
4705 #: src/text/iso-639_def.h:133
4706 msgid "Ndebele, North"
4709 #: src/text/iso-639_def.h:134
4714 #: src/text/iso-639_def.h:135
4719 #: src/text/iso-639_def.h:136
4723 #: src/text/iso-639_def.h:137
4725 msgid "Norwegian Nynorsk"
4728 #: src/text/iso-639_def.h:138
4730 msgid "Norwegian Bokmaal"
4733 #: src/text/iso-639_def.h:139
4734 msgid "Chichewa; Nyanja"
4737 #: src/text/iso-639_def.h:140
4738 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4741 #: src/text/iso-639_def.h:141
4745 #: src/text/iso-639_def.h:142
4749 #: src/text/iso-639_def.h:144
4750 msgid "Ossetian; Ossetic"
4753 #: src/text/iso-639_def.h:145
4757 #: src/text/iso-639_def.h:146
4762 #: src/text/iso-639_def.h:147
4765 msgstr "Lista de reprodução"
4767 #: src/text/iso-639_def.h:148
4771 #: src/text/iso-639_def.h:149
4774 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4776 #: src/text/iso-639_def.h:150
4781 #: src/text/iso-639_def.h:151
4785 #: src/text/iso-639_def.h:152
4786 msgid "Raeto-Romance"
4789 #: src/text/iso-639_def.h:154
4794 #: src/text/iso-639_def.h:156
4798 #: src/text/iso-639_def.h:157
4802 #: src/text/iso-639_def.h:158
4805 msgstr "Inglês Americano"
4807 #: src/text/iso-639_def.h:159
4812 #: src/text/iso-639_def.h:160
4816 #: src/text/iso-639_def.h:163
4817 msgid "Northern Sami"
4820 #: src/text/iso-639_def.h:164
4825 #: src/text/iso-639_def.h:165
4829 #: src/text/iso-639_def.h:166
4833 #: src/text/iso-639_def.h:167
4838 #: src/text/iso-639_def.h:168
4839 msgid "Sotho, Southern"
4842 #: src/text/iso-639_def.h:170
4846 #: src/text/iso-639_def.h:171
4851 #: src/text/iso-639_def.h:172
4855 #: src/text/iso-639_def.h:173
4859 #: src/text/iso-639_def.h:175
4863 #: src/text/iso-639_def.h:176
4868 #: src/text/iso-639_def.h:177
4872 #: src/text/iso-639_def.h:178
4876 #: src/text/iso-639_def.h:179
4881 #: src/text/iso-639_def.h:180
4885 #: src/text/iso-639_def.h:181
4889 #: src/text/iso-639_def.h:182
4894 #: src/text/iso-639_def.h:183
4898 #: src/text/iso-639_def.h:184
4899 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4902 #: src/text/iso-639_def.h:185
4906 #: src/text/iso-639_def.h:186
4910 #: src/text/iso-639_def.h:188
4914 #: src/text/iso-639_def.h:189
4918 #: src/text/iso-639_def.h:190
4922 #: src/text/iso-639_def.h:191
4925 msgstr "Português Brasileiro"
4927 #: src/text/iso-639_def.h:192
4931 #: src/text/iso-639_def.h:193
4935 #: src/text/iso-639_def.h:194
4938 msgstr "Nome do arq."
4940 #: src/text/iso-639_def.h:195
4945 #: src/text/iso-639_def.h:196
4949 #: src/text/iso-639_def.h:197
4953 #: src/text/iso-639_def.h:198
4957 #: src/text/iso-639_def.h:199
4961 #: src/text/iso-639_def.h:200
4966 #: src/text/iso-639_def.h:201
4970 #: src/text/iso-639_def.h:202
4974 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4977 msgstr "<desconhecido>"
4979 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:595
4980 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4982 msgstr "Desentrelaçar"
4984 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4988 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4992 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4996 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
5000 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
5004 #: src/video_output/vout_intf.c:228
5008 #: src/video_output/vout_intf.c:230
5012 #: src/video_output/vout_intf.c:232
5013 msgid "1:1 Original"
5016 #: src/video_output/vout_intf.c:234
5020 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:589
5021 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/video_filter/crop.c:102
5022 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
5026 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:587
5027 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
5029 msgid "Aspect-ratio"
5030 msgstr "Proporção de Aspecto"
5032 #: modules/access/cdda/access.c:294
5033 msgid "CD reading failed"
5036 #: modules/access/cdda/access.c:295
5038 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5041 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5042 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
5043 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
5044 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
5045 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
5046 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
5047 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
5048 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69 modules/access/v4l.c:76
5049 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
5050 msgid "Caching value in ms"
5051 msgstr "Valor de cache em ms"
5053 #: modules/access/cdda.c:62
5056 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5059 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
5060 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5062 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
5063 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
5064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
5066 msgstr "CD de Audio"
5068 #: modules/access/cdda.c:67
5069 msgid "Audio CD input"
5070 msgstr "Entrada de CD Audio"
5072 #: modules/access/cdda.c:73
5074 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5075 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
5077 #: modules/access/cdda.c:85
5080 msgstr "servidor CDDB"
5082 #: modules/access/cdda.c:85
5084 msgid "Address of the CDDB server to use."
5085 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
5087 #: modules/access/cdda.c:88
5090 msgstr "Porta do servidor CDDB"
5092 #: modules/access/cdda.c:88
5094 msgid "CDDB Server port to use."
5095 msgstr "Porta do servidor CDDB"
5097 #: modules/access/cdda.c:451
5099 msgid "Audio CD - Track "
5100 msgstr "Faixa de Audio"
5102 #: modules/access/cdda.c:468
5104 msgid "Audio CD - Track %i"
5105 msgstr "Faixa de Audio"
5107 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
5108 #: modules/codec/x264.c:329 modules/codec/x264.c:335 modules/codec/x264.c:340
5112 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5117 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5121 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5124 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5129 "all calls (0x10) 16\n"
5132 "libcdio (0x80) 128\n"
5133 "libcddb (0x100) 256\n"
5135 "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de de depuração\n"
5138 "chamadas externas \t 4\n"
5139 "Todas as chamadas 8\n"
5141 "libcdio \t(20) \t32\n"
5142 "Procuras \t(40) \t64\n"
5143 "libcdio \t(80) \t128\n"
5144 "libcddb \t(100) \t256\n"
5146 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5149 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5152 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5153 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5155 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5157 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5158 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5159 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5160 "25 blocks per access."
5163 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5166 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5167 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5168 " %a : The artist (for the album)\n"
5169 " %A : The album information\n"
5171 " %e : The extended data (for a track)\n"
5172 " %I : CDDB disk ID\n"
5174 " %M : The current MRL\n"
5175 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5176 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5177 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5178 " %T : The track number\n"
5179 " %s : Number of seconds in this track\n"
5180 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5181 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5182 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5185 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
5187 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
5190 " %A : A informação do album\n"
5192 " %I : ID CDDB do disco\n"
5194 " %M : O MRL atual\n"
5195 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
5196 " %n : O número de faixas no CD\n"
5197 " %p : O artista/cantor/compositor na faixa\n"
5198 " %T : O número da faixa\n"
5199 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
5201 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5204 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5207 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5208 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5209 " %M : The current MRL\n"
5210 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5211 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5212 " %T : The track number\n"
5213 " %s : Number of seconds in this track\n"
5214 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5215 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5218 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
5220 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
5222 " %M : O MRL atual\n"
5223 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
5224 " %n : O número de faixas no CD\n"
5225 " %T : O número da faixa\n"
5226 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
5229 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5230 msgid "Enable CD paranoia?"
5233 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5235 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5236 "none: no paranoia - fastest.\n"
5237 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5238 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5241 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5243 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5244 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
5246 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5247 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5248 msgstr "Entrada de Audio de CD Digital (CD-DA)"
5250 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5252 msgid "Audio Compact Disc"
5253 msgstr "Opções de Audio"
5255 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5256 msgid "Additional debug"
5259 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5260 msgid "Caching value in microseconds"
5261 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
5263 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5265 msgid "Number of blocks per CD read"
5266 msgstr "Número de streams"
5268 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5269 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5271 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando não "
5274 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5276 msgid "Use CD audio controls and output?"
5277 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
5279 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5280 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5283 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5285 msgid "Do CD-Text lookups?"
5286 msgstr "Fazer procuras CDDB"
5288 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5290 msgid "If set, get CD-Text information"
5291 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
5293 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5294 msgid "Use Navigation-style playback?"
5297 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5298 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5301 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5304 msgstr "servidor CDDB"
5306 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5307 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5309 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando usar "
5312 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5314 msgid "CDDB lookups"
5315 msgstr "Fazer procuras CDDB"
5317 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5318 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5320 "Se ativo, procurar informação de Faixa de CD-DA usando o protocolo CDDB"
5322 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5324 msgstr "servidor CDDB"
5326 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5327 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5328 msgstr "Contatar este servidor CDDB para procurar informações CD-DA"
5330 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5331 msgid "CDDB server port"
5332 msgstr "Porta do servidor CDDB"
5334 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5335 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5336 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
5338 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5339 msgid "email address reported to CDDB server"
5340 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
5342 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5343 msgid "Cache CDDB lookups?"
5344 msgstr "Cachear procuras CDDB"
5346 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5347 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5348 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
5350 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5351 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5352 msgstr "Contatar CDDB via o protocolo HTTP"
5354 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5355 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5357 "Se ajustado, o servidor CDDB pega informações via o protocolo CDDB HTTP"
5359 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5360 msgid "CDDB server timeout"
5361 msgstr "timeout do servidor CDDB"
5363 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5364 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5365 msgstr "Tempo (em segundos) para esperar uma resposta do servidor CDDB"
5367 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5368 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5369 msgstr "Diretório para cachear requerimentos CDDB"
5371 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5372 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5375 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5377 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5381 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5382 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5383 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5384 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5388 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5389 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5393 #: modules/access/cdda/info.c:333
5394 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5397 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5401 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5402 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5403 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5409 #: modules/access/cdda/info.c:400
5414 #: modules/access/cdda/info.c:856
5416 msgid "Track Number"
5419 #: modules/access/dc1394.c:65
5421 msgid "dc1394 input"
5422 msgstr "Entrada FTP"
5424 #: modules/access/directory.c:72
5425 msgid "Subdirectory behavior"
5428 #: modules/access/directory.c:74
5431 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5432 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5433 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5434 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5436 "Seleciona se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
5437 "none: subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
5438 "ocultar: subdiretórios aparecem mas são expandidos na primeira tocagem.\n"
5439 "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
5441 #: modules/access/directory.c:80
5445 #: modules/access/directory.c:81
5449 #: modules/access/directory.c:83
5450 msgid "Ignored extensions"
5453 #: modules/access/directory.c:85
5455 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5457 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5458 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5461 #: modules/access/directory.c:92
5464 msgstr "Entrada DirectShow"
5466 #: modules/access/directory.c:94
5467 msgid "Standard filesystem directory input"
5468 msgstr "Entrada de diretório padrão do sistema de arquivos"
5470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5471 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5472 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5476 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5485 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5489 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5492 msgstr "Escolha o audio"
5494 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5497 msgstr "Escolha o audio"
5499 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5504 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5507 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5510 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams directshow. "
5511 "Este valor deve ser ajustado em unidades de milisegundos."
5513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5514 msgid "Video device name"
5515 msgstr "Nome do dispositivo de Vídeo"
5517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5520 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5521 "don't specify anything, the default device will be used."
5523 "Você pode especificar o nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo "
5524 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
5527 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5528 msgid "Audio device name"
5529 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5531 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5534 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5535 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5536 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5538 "Você pode especificar o nome do dispositivo de audio que será usado pelo "
5539 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
5542 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5544 msgstr "Tamanho do vídeo"
5546 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5549 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5550 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5552 "Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo "
5553 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu "
5554 "dispositivo será usado."
5556 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5557 msgid "Video input chroma format"
5558 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
5560 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5562 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5563 "(default), RV24, etc.)"
5565 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5566 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5568 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5570 msgid "Video input frame rate"
5571 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
5573 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5576 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5577 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5579 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5580 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5582 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5583 msgid "Device properties"
5584 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5586 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5589 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5590 msgstr "Mostra o diálogo de propriedade do dispositivo selecionado."
5592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5594 msgid "Tuner properties"
5595 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5597 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5598 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5603 msgid "Tuner TV Channel"
5604 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
5606 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5608 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5609 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5611 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5612 msgid "Tuner country code"
5615 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5617 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5618 "mapping (0 means default)."
5621 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5623 msgid "Tuner input type"
5624 msgstr "Numero do sintonizdor"
5626 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5628 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5629 msgstr "Permite remapear as ações."
5631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5633 msgid "Video input pin"
5634 msgstr "Opções de Vídeo"
5636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5638 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5639 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5640 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5641 "will not be changed."
5644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5646 msgid "Audio input pin"
5647 msgstr "Entrada de CD Audio"
5649 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5651 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5652 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5654 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5656 msgid "Video output pin"
5657 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
5659 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5661 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5662 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5664 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5666 msgid "Audio output pin"
5667 msgstr "Saída CoreAudio"
5669 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5671 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5672 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5676 msgid "AM Tuner mode"
5677 msgstr "Selecionar Nenhum"
5679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5680 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5683 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5686 msgstr "Entrada DirectShow"
5688 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5689 msgid "DirectShow input"
5690 msgstr "Entrada DirectShow"
5692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5693 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5694 msgid "Refresh list"
5695 msgstr "Atualizar a lista"
5697 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5701 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5702 msgid "Capturing failed"
5705 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5708 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5711 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5713 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5716 #: modules/access/dvb/access.c:75
5719 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5721 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5722 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5724 #: modules/access/dvb/access.c:78
5725 msgid "Adapter card to tune"
5726 msgstr "placa adaptadora a ser sintonizada."
5728 #: modules/access/dvb/access.c:79
5730 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5733 "placas adaptadoras possuem um arquivo de dispositivo em um diretório "
5734 "chamado /dev/dvb/adapter[n] com n>=0"
5736 #: modules/access/dvb/access.c:81
5737 msgid "Device number to use on adapter"
5738 msgstr "número do dispositivo a ser usado no adaptador"
5740 #: modules/access/dvb/access.c:84
5741 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5744 #: modules/access/dvb/access.c:85
5745 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5748 #: modules/access/dvb/access.c:87
5750 msgid "Inversion mode"
5751 msgstr "Conversões de "
5753 #: modules/access/dvb/access.c:88
5754 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5757 #: modules/access/dvb/access.c:90
5759 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5760 msgstr "Sondar a placa dvb para decobrir suas capacidades"
5762 #: modules/access/dvb/access.c:91
5765 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5766 "disable this feature if you experience some trouble."
5767 msgstr "Algumas placas dvb não gostam de serem sondadas por suas capacidades"
5769 #: modules/access/dvb/access.c:93
5772 msgstr "Selecionar Nenhum"
5774 #: modules/access/dvb/access.c:94
5776 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5778 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
5781 #: modules/access/dvb/access.c:97
5782 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5785 #: modules/access/dvb/access.c:98
5786 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5789 #: modules/access/dvb/access.c:100
5793 #: modules/access/dvb/access.c:101
5794 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5797 #: modules/access/dvb/access.c:103
5798 msgid "High LNB voltage"
5801 #: modules/access/dvb/access.c:104
5803 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5804 "supported by all frontends."
5807 #: modules/access/dvb/access.c:107
5811 #: modules/access/dvb/access.c:108
5812 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5815 #: modules/access/dvb/access.c:110
5817 msgid "Transponder FEC"
5818 msgstr "FEC do transponder do satélite"
5820 #: modules/access/dvb/access.c:111
5822 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5823 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode"
5825 #: modules/access/dvb/access.c:113
5827 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5828 msgstr "polarização do transponder padrão do satélite em kHz"
5830 #: modules/access/dvb/access.c:116
5831 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5832 msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5834 #: modules/access/dvb/access.c:119
5835 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5836 msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5838 #: modules/access/dvb/access.c:122
5839 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5840 msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
5842 #: modules/access/dvb/access.c:126
5843 msgid "Modulation type"
5844 msgstr "Tipo de modulação"
5846 #: modules/access/dvb/access.c:127
5848 msgid "Modulation type for front-end device."
5849 msgstr "Tipo de modulaçaõ para o dispositivo frontend"
5851 #: modules/access/dvb/access.c:130
5852 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5853 msgstr "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5855 #: modules/access/dvb/access.c:133
5856 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5857 msgstr "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5859 #: modules/access/dvb/access.c:136
5860 msgid "Terrestrial bandwidth"
5861 msgstr "Largura de banda terrestre"
5863 #: modules/access/dvb/access.c:137
5864 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5865 msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5867 #: modules/access/dvb/access.c:139
5868 msgid "Terrestrial guard interval"
5869 msgstr "Terrestrial guard interval"
5871 #: modules/access/dvb/access.c:142
5872 msgid "Terrestrial transmission mode"
5873 msgstr "Terrestrial transmission mode"
5875 #: modules/access/dvb/access.c:145
5876 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5877 msgstr "Tterrestrial hierarchy mode"
5879 #: modules/access/dvb/access.c:148
5881 msgid "HTTP Host address"
5882 msgstr "Endereço do host"
5884 #: modules/access/dvb/access.c:150
5885 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5888 #: modules/access/dvb/access.c:152
5889 msgid "HTTP user name"
5890 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5892 #: modules/access/dvb/access.c:154
5894 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5897 #: modules/access/dvb/access.c:157
5898 msgid "HTTP password"
5901 #: modules/access/dvb/access.c:159
5903 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5906 #: modules/access/dvb/access.c:162
5911 #: modules/access/dvb/access.c:164
5913 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5914 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5917 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:74
5918 #: modules/control/http/http.c:49
5920 msgid "Certificate file"
5921 msgstr "Usar arquivo de legendas"
5923 #: modules/access/dvb/access.c:169
5924 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5927 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:77
5928 #: modules/control/http/http.c:52
5929 msgid "Private key file"
5932 #: modules/access/dvb/access.c:173
5933 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5936 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:81
5937 #: modules/control/http/http.c:54
5939 msgid "Root CA file"
5940 msgstr "Escolha o Arquivo"
5942 #: modules/access/dvb/access.c:176
5943 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5946 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:86
5947 #: modules/control/http/http.c:57
5950 msgstr "Arquivo PLS"
5952 #: modules/access/dvb/access.c:180
5953 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5956 #: modules/access/dvb/access.c:183
5961 #: modules/access/dvb/access.c:184
5962 msgid "DVB input with v4l2 support"
5963 msgstr "Módulo de entrada DVB com suporte a v4l2"
5965 #: modules/access/dvb/access.c:236
5968 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5970 #: modules/access/dvb/access.c:716
5972 msgid "Input syntax is deprecated"
5973 msgstr "Arquivo de saída"
5975 #: modules/access/dvb/access.c:717
5977 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5981 #: modules/access/dvb/access.c:763
5983 msgid "Illegal Polarization"
5984 msgstr "Visualizações"
5986 #: modules/access/dvb/access.c:764
5988 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5991 #: modules/access/dv.c:70
5993 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5995 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5996 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5998 #: modules/access/dv.c:74
5999 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6002 #: modules/access/dv.c:75
6006 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
6010 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
6012 msgid "Default DVD angle."
6015 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
6017 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6019 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6020 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6022 #: modules/access/dvdnav.c:71
6023 msgid "Start directly in menu"
6026 #: modules/access/dvdnav.c:73
6028 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6029 "useless warning introductions."
6032 #: modules/access/dvdnav.c:82
6034 msgid "DVD with menus"
6035 msgstr "Usar menus DVD"
6037 #: modules/access/dvdnav.c:83
6038 msgid "DVDnav Input"
6039 msgstr "Entrada DVDnav"
6041 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
6042 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
6044 msgid "Playback failure"
6045 msgstr "Pausar tocagem"
6047 #: modules/access/dvdnav.c:300
6049 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6052 #: modules/access/dvdread.c:69
6053 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6054 msgstr "Método a ser usado pelo o libdvdcss para decodificação"
6056 #: modules/access/dvdread.c:71
6058 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6059 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6060 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6061 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6062 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6063 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6064 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6065 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6066 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6067 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6068 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6069 "The default method is: key."
6071 "Ajusta o método usado pela chave libdvdcss para decodificação.\n"
6072 "título:a chave título decodificada é adivinhada a partir dos setores "
6073 "codificados do stream. Dessa forma deverá funcionar tanto com um arquivo "
6074 "como com um dispositivo de DVD. De vez em quando demora muito tempo para "
6075 "decodificar uma chave título e pode até mesmo falhar. Com este método, a "
6076 "chave é apenas verificada no começo de cada título, portanto não irá "
6077 "funcionar se a chave mudar no meio do título.\n"
6078 "disco: a chave do disco é primeiro crackeada, então todas as chaves título "
6079 "podem ser decodificadas instantaneamente, o que nos permite a checá-las mais "
6081 "chave: o mesmo que \"disc\" se você não possui a chave com as chaves do "
6082 "tocador no momento da compilação. Se você possuir, a decodificação do chave "
6083 "do disco será mais rápida com este método. Ele é o método utilizado pela "
6085 "O método padrão é: chave."
6087 #: modules/access/dvdread.c:87
6091 #: modules/access/dvdread.c:87
6095 #: modules/access/dvdread.c:93
6097 msgid "DVD without menus"
6098 msgstr "Usar menus DVD"
6100 #: modules/access/dvdread.c:94
6102 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6103 msgstr "Entrada de DVD com suporte a menus"
6105 #: modules/access/dvdread.c:239
6107 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6110 #: modules/access/dvdread.c:498
6112 msgid "DVDRead could not read block %d."
6115 #: modules/access/dvdread.c:560
6117 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6120 #: modules/access/fake.c:43
6123 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6125 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
6126 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6128 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
6131 msgstr "Taxa de Amostra:"
6133 #: modules/access/fake.c:47
6135 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6136 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
6138 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
6139 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
6143 #: modules/access/fake.c:50
6145 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6149 #: modules/access/fake.c:52
6151 msgid "Duration in ms"
6154 #: modules/access/fake.c:54
6156 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6157 "meaning that the stream is unlimited)."
6160 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
6165 #: modules/access/fake.c:59
6168 msgstr "Entrada FTP"
6170 #: modules/access/file.c:81
6172 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6174 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
6175 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6177 #: modules/access/file.c:83
6178 msgid "Concatenate with additional files"
6181 #: modules/access/file.c:85
6183 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6184 "a comma-separated list of files."
6187 #: modules/access/file.c:89
6190 msgstr "Entrada FTP"
6192 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6193 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6194 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6195 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6196 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
6197 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
6200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6204 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6205 #: modules/access/file.c:452
6207 msgid "File reading failed"
6208 msgstr "Alinhamento do vídeo"
6210 #: modules/access/file.c:284
6212 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6215 #: modules/access/file.c:436
6217 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6220 #: modules/access/file.c:453
6222 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6225 #: modules/access_filter/dump.c:39
6227 msgid "Force use of dump module"
6228 msgstr "Módulo de acesso de saída"
6230 #: modules/access_filter/dump.c:40
6231 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6234 #: modules/access_filter/dump.c:43
6235 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6238 #: modules/access_filter/dump.c:44
6240 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6241 "megabyte were performed."
6244 #: modules/access_filter/record.c:45
6246 msgid "Record directory"
6247 msgstr "Diretório fonte"
6249 #: modules/access_filter/record.c:47
6251 msgid "Directory where the record will be stored."
6253 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6255 #: modules/access_filter/record.c:323
6258 msgstr "Codificação das legendas"
6260 #: modules/access_filter/record.c:325
6262 msgid "Recording done"
6263 msgstr "Codificação das legendas"
6265 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6267 msgid "Timeshift granularity"
6268 msgstr "Posição de início"
6270 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6273 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6274 "timeshifted streams."
6275 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
6277 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6279 msgid "Timeshift directory"
6280 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
6282 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6283 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6286 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6287 msgid "Force use of the timeshift module"
6290 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6292 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6293 "control pace or pause."
6296 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6299 msgstr "Posição de início"
6301 #: modules/access/ftp.c:56
6304 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6306 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6307 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6309 #: modules/access/ftp.c:58
6310 msgid "FTP user name"
6311 msgstr "Nome de usuário FTP"
6313 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6315 msgid "User name that will be used for the connection."
6317 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6319 #: modules/access/ftp.c:61
6320 msgid "FTP password"
6323 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6325 msgid "Password that will be used for the connection."
6326 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6328 #: modules/access/ftp.c:64
6332 #: modules/access/ftp.c:65
6334 msgid "Account that will be used for the connection."
6335 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
6337 #: modules/access/ftp.c:70
6339 msgstr "Entrada FTP"
6341 #: modules/access/ftp.c:87
6343 msgid "FTP upload output"
6344 msgstr "Saída de audio de arquivo"
6346 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6347 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6349 msgid "Network interaction failed"
6350 msgstr "Endereço da interface de rede"
6352 #: modules/access/ftp.c:133
6353 msgid "VLC could not connect with the given server."
6356 #: modules/access/ftp.c:143
6357 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6360 #: modules/access/ftp.c:204
6361 msgid "Your account was rejected."
6364 #: modules/access/ftp.c:214
6365 msgid "Your password was rejected."
6368 #: modules/access/ftp.c:222
6369 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6372 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6375 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6377 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6378 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6380 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6382 msgid "GnomeVFS input"
6383 msgstr "Entrada FTP"
6385 #: modules/access/http.c:51
6389 #: modules/access/http.c:53
6392 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6393 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6396 "Você pode especificar um proxy HTTP a ser usado. Deverá esta na forma http://"
6397 "meuproxy.meudomínio:minhaporta/. Se nenhum for especificado, será tentado o "
6398 "ambiente de variável HTTP_PROXY"
6400 #: modules/access/http.c:59
6403 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6405 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6406 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6408 #: modules/access/http.c:62
6409 msgid "HTTP user agent"
6410 msgstr "agente de usuário HTTP"
6412 #: modules/access/http.c:63
6414 msgid "User agent that will be used for the connection."
6415 msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
6417 #: modules/access/http.c:66
6419 msgid "Auto re-connect"
6420 msgstr "Codec de audio"
6422 #: modules/access/http.c:68
6424 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6427 #: modules/access/http.c:72
6429 msgid "Continuous stream"
6430 msgstr "Parar Stream"
6432 #: modules/access/http.c:73
6434 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6435 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6436 "other types of HTTP streams."
6439 #: modules/access/http.c:79
6441 msgstr "Entrada HTTP"
6443 #: modules/access/http.c:81
6448 #: modules/access/http.c:298
6449 msgid "HTTP authentication"
6452 #: modules/access/http.c:299 modules/demux/live555.cpp:759
6453 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6456 #: modules/access/mms/mms.c:48
6459 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6461 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
6462 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6464 #: modules/access/mms/mms.c:51
6465 msgid "Force selection of all streams"
6466 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
6468 #: modules/access/mms/mms.c:53
6470 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6471 "You can choose to select all of them."
6474 #: modules/access/mms/mms.c:56
6476 msgid "Maximum bitrate"
6477 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
6479 #: modules/access/mms/mms.c:58
6481 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6482 msgstr "Sempre selecione o stream com a taxa de bits máxima."
6484 #: modules/access/mms/mms.c:62
6485 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6486 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6488 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6489 msgid "Dummy stream output"
6490 msgstr "Stream de saída simulado"
6492 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6496 #: modules/access_output/file.c:63
6498 msgid "Append to file"
6499 msgstr "Abre um arquivo"
6501 #: modules/access_output/file.c:64
6502 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6505 #: modules/access_output/file.c:68
6507 msgid "File stream output"
6508 msgstr "Stream de arquivo de saída"
6510 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6513 msgstr "Nome de usuário FTP"
6515 #: modules/access_output/http.c:63
6517 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6519 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6521 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6522 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6527 #: modules/access_output/http.c:66
6529 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6530 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6532 #: modules/access_output/http.c:70
6537 #: modules/access_output/http.c:71
6538 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6541 #: modules/access_output/http.c:75
6542 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6545 #: modules/access_output/http.c:78
6547 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6548 "empty if you don't have one."
6551 #: modules/access_output/http.c:82
6553 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6554 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6557 #: modules/access_output/http.c:87
6559 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6560 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6563 #: modules/access_output/http.c:90
6564 msgid "Advertise with Bonjour"
6567 #: modules/access_output/http.c:91
6568 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6571 #: modules/access_output/http.c:95
6573 msgid "HTTP stream output"
6574 msgstr "Stream Http de saída"
6576 #: modules/access_output/shout.c:59
6581 #: modules/access_output/shout.c:60
6582 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6585 #: modules/access_output/shout.c:63
6587 msgid "Stream description"
6588 msgstr "Descrição do Codec"
6590 #: modules/access_output/shout.c:64
6591 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6594 #: modules/access_output/shout.c:67
6599 #: modules/access_output/shout.c:68
6601 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6602 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6603 "shoutcast/icecast server."
6606 #: modules/access_output/shout.c:77
6608 msgid "Genre description"
6609 msgstr "Descrição do Codec"
6611 #: modules/access_output/shout.c:78
6612 msgid "Genre of the content. "
6615 #: modules/access_output/shout.c:80
6617 msgid "URL description"
6620 #: modules/access_output/shout.c:81
6621 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6624 #: modules/access_output/shout.c:88
6626 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6627 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6629 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6632 msgstr "Taxa de Amostra:"
6634 #: modules/access_output/shout.c:91
6636 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6637 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6639 #: modules/access_output/shout.c:93
6641 msgid "Number of channels"
6642 msgstr "Número de clones"
6644 #: modules/access_output/shout.c:94
6646 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6647 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6649 #: modules/access_output/shout.c:96
6650 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6653 #: modules/access_output/shout.c:97
6655 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6656 msgstr "O bitrate máximo do stream"
6658 #: modules/access_output/shout.c:99
6660 msgid "Stream public"
6661 msgstr "stream de saída"
6663 #: modules/access_output/shout.c:100
6665 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6666 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6667 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6670 #: modules/access_output/shout.c:106
6672 msgid "IceCAST output"
6673 msgstr "Módulo de acesso de saída"
6675 #: modules/access_output/udp.c:87 modules/access/rtsp/access.c:41
6676 #: modules/demux/live555.cpp:64
6677 msgid "Caching value (ms)"
6678 msgstr "Valor de cache (ms)"
6680 #: modules/access_output/udp.c:89
6683 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6686 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6687 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6689 #: modules/access_output/udp.c:92
6691 msgid "Group packets"
6692 msgstr "Copiar packetizer"
6694 #: modules/access_output/udp.c:93
6696 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6697 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6698 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6701 #: modules/access_output/udp.c:98
6705 #: modules/access_output/udp.c:99
6707 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6708 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6711 #: modules/access_output/udp.c:103
6713 msgid "Automatic multicast streaming"
6714 msgstr "Corte automático"
6716 #: modules/access_output/udp.c:104
6717 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6720 #: modules/access_output/udp.c:108
6722 msgid "UDP stream output"
6723 msgstr "Stream UDP de saída"
6725 #: modules/access/pvr.c:49
6728 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6731 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6732 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6734 #: modules/access/pvr.c:52
6736 msgstr "Dispositivo"
6738 #: modules/access/pvr.c:53
6740 msgid "PVR video device"
6741 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
6743 #: modules/access/pvr.c:55
6745 msgid "Radio device"
6746 msgstr "Dispositivo de audio"
6748 #: modules/access/pvr.c:56
6750 msgid "PVR radio device"
6751 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
6753 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6757 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6758 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6761 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6762 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6766 #: modules/access/pvr.c:63
6767 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6770 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6771 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6776 #: modules/access/pvr.c:67
6777 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6780 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6784 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6785 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6788 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6789 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6792 #: modules/access/pvr.c:77
6794 msgid "Key interval"
6795 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
6797 #: modules/access/pvr.c:78
6798 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6801 #: modules/access/pvr.c:80
6806 #: modules/access/pvr.c:81
6808 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6809 "number of B-Frames."
6812 #: modules/access/pvr.c:85
6813 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6816 #: modules/access/pvr.c:87
6818 msgid "Bitrate peak"
6819 msgstr "Taxa de Bits"
6821 #: modules/access/pvr.c:88
6822 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6825 #: modules/access/pvr.c:91
6827 msgid "Bitrate mode)"
6828 msgstr "Modo de distorção"
6830 #: modules/access/pvr.c:92
6831 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6834 #: modules/access/pvr.c:94
6836 msgid "Audio bitmask"
6837 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
6839 #: modules/access/pvr.c:95
6840 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6843 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6844 #: modules/gui/macosx/intf.m:507 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6848 #: modules/access/pvr.c:99
6849 msgid "Audio volume (0-65535)."
6852 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6856 #: modules/access/pvr.c:102
6859 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6860 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6862 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6865 msgstr "Corte automático"
6867 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6871 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6875 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6880 #: modules/access/pvr.c:111
6884 #: modules/access/pvr.c:111
6888 #: modules/access/pvr.c:116
6892 #: modules/access/pvr.c:117
6894 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6895 msgstr "Entrada de placa Codificadora de MPEG (com drivers ivtv)"
6897 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6900 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6902 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6903 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6905 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6910 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6912 msgid "Connection failed"
6913 msgstr "Opções Comuns"
6915 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6917 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6920 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6922 msgid "Session failed"
6923 msgstr "Nome do dispositivo"
6925 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6926 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6929 #: modules/access/screen/screen.c:38
6932 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6934 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
6935 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6937 #: modules/access/screen/screen.c:42
6939 msgid "Desired frame rate for the capture."
6940 msgstr "O bitrate médio do stream"
6942 #: modules/access/screen/screen.c:45
6943 msgid "Capture fragment size"
6946 #: modules/access/screen/screen.c:47
6948 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6949 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6952 #: modules/access/screen/screen.c:61
6954 msgid "Screen Input"
6957 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6961 #: modules/access/smb.c:63
6964 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6966 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
6967 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6969 #: modules/access/smb.c:65
6971 msgid "SMB user name"
6972 msgstr "Nome de usuário FTP"
6974 #: modules/access/smb.c:68
6976 msgid "SMB password"
6979 #: modules/access/smb.c:71
6984 #: modules/access/smb.c:72
6986 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6987 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6989 #: modules/access/smb.c:77
6992 msgstr "Entrada SLP"
6994 #: modules/access/tcp.c:39
6997 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6999 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
7000 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
7002 #: modules/access/tcp.c:46
7007 #: modules/access/tcp.c:47
7009 msgstr "Entrada TCP"
7011 #: modules/access/udp.c:71
7014 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7016 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
7017 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
7019 #: modules/access/udp.c:74
7020 msgid "Autodetection of MTU"
7023 #: modules/access/udp.c:76
7025 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
7026 "truncated packets are found"
7029 #: modules/access/udp.c:79
7030 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7033 #: modules/access/udp.c:81
7036 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7037 "time specified here (in milliseconds)."
7039 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
7040 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
7042 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
7043 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
7047 #: modules/access/udp.c:89
7048 msgid "UDP/RTP input"
7049 msgstr "Entrada UDP/RTP"
7051 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
7052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
7054 msgstr "Nome do dispositivo"
7056 #: modules/access/v4l2.c:55
7059 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7062 "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
7063 "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
7065 #: modules/access/v4l2.c:59
7068 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7069 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
7071 #: modules/access/v4l2.c:64
7073 msgid "Video4Linux2"
7074 msgstr "Entrada Video4Linux"
7076 #: modules/access/v4l2.c:65
7078 msgid "Video4Linux2 input"
7079 msgstr "Entrada Video4Linux"
7081 #: modules/access/v4l.c:78
7084 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7086 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams v4l. Este "
7087 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
7089 #: modules/access/v4l.c:82
7092 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7093 "device will be used."
7095 "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
7096 "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
7098 #: modules/access/v4l.c:86
7101 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7102 "device will be used."
7104 "Especifique o nome do dispositivo de audio que será usado. Se você não "
7105 "especificar nada, nenhum dispositivo de audi será usado."
7107 #: modules/access/v4l.c:90
7109 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7110 "(default), RV24, etc.)"
7112 "Força a dispositivo Video4Linux a usar um formato de chroma específico (ex. "
7113 "I420 (padrão), RV24, etc...)"
7115 #: modules/access/v4l.c:97
7118 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7119 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
7121 #: modules/access/v4l.c:102
7123 msgid "Audio Channel"
7124 msgstr "Canais de Audio"
7126 #: modules/access/v4l.c:104
7127 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7130 #: modules/access/v4l.c:106
7131 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7134 #: modules/access/v4l.c:109
7135 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7138 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
7139 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7143 #: modules/access/v4l.c:113
7145 msgid "Brightness of the video input."
7146 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
7148 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
7149 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7153 #: modules/access/v4l.c:116
7155 msgid "Hue of the video input."
7156 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
7158 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
7159 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
7160 #: modules/video_filter/rss.c:146
7165 #: modules/access/v4l.c:119
7167 msgid "Color of the video input."
7168 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
7170 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
7171 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7175 #: modules/access/v4l.c:122
7177 msgid "Contrast of the video input."
7178 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
7180 #: modules/access/v4l.c:123
7183 msgstr "Sintonizador:"
7185 #: modules/access/v4l.c:124
7186 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7189 #: modules/access/v4l.c:127
7191 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7194 #: modules/access/v4l.c:130
7195 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7198 #: modules/access/v4l.c:131
7203 #: modules/access/v4l.c:133
7204 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7207 #: modules/access/v4l.c:134
7212 #: modules/access/v4l.c:136
7213 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7216 #: modules/access/v4l.c:137
7221 #: modules/access/v4l.c:138
7223 msgid "Quality of the stream."
7224 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
7226 #: modules/access/v4l.c:149
7229 msgstr "Entrada Video4Linux"
7231 #: modules/access/v4l.c:150
7232 msgid "Video4Linux input"
7233 msgstr "Entrada Video4Linux"
7235 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7237 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7239 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
7240 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
7242 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7243 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
7244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
7248 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7250 msgstr "Entrada VCD"
7252 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7254 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7255 msgstr "[dvdplay:][dispositivo][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
7257 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7258 msgid "The above message had unknown log level"
7259 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log desconhecido"
7261 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7262 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7263 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de vcdimager desconhecido"
7265 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7266 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7267 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7271 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7275 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7276 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7277 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
7281 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7286 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7288 msgstr "Formato VCD"
7290 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7294 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7298 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7302 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7306 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7310 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7312 msgstr "Ajuste de Volume"
7314 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7316 msgstr "Id do Sistema"
7318 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7322 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7323 msgid "First Entry Point"
7324 msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
7326 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7327 msgid "Last Entry Point"
7328 msgstr "ùltimo Ponto de Entrada"
7330 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7331 msgid "Track size (in sectors)"
7334 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7335 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7340 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7345 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7348 msgstr "lista de reprodução"
7350 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7352 msgid "extended selection list"
7353 msgstr "Interface &Extendida"
7355 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7357 msgid "selection list"
7360 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7362 msgid "unknown type"
7363 msgstr "<desconhecido>"
7365 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7366 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7368 msgstr "ID da lista"
7370 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7371 msgid "(Super) Video CD"
7374 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7375 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7376 msgstr "Entrada de Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) "
7378 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7379 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7380 msgstr "vcdx:[disp-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
7382 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7383 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7385 "Se não for zero, isto irá fornecer informações de depuração adicionais."
7387 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7389 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7390 msgstr "Número de streams"
7392 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7393 msgid "Use playback control?"
7394 msgstr "Usar controle de reprodução?"
7396 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7398 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7401 "Se o VCD foi produzido com controle de reproduçaõ, use-o. De outra forma nós "
7402 "tocamos por faixas."
7404 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7405 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7408 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7410 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7414 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7416 msgid "Show extended VCD info?"
7417 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
7419 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7421 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7422 "for example playback control navigation."
7425 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7427 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7428 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
7430 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7432 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7433 msgstr "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução"
7435 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7436 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7439 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7441 msgid "Dolby Surround decoder"
7442 msgstr "Dolby Surround"
7444 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7447 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7448 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7449 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7450 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7451 "It works with any source format from mono to 7.1."
7453 "Este efeito te dá a impressão de que você está em uma sala com um conjunto "
7454 "completo de caixas de som 5.1 ao usar um fone de ouvido, providenciando uma "
7455 "experiência de som mais realista. Também deveria ser mais confortável e "
7456 "menos cansativo ouvir música por longos períodos de tempo.\n"
7457 "Funciona com qualquer formato de fonte. De mono a 5.1."
7459 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7460 msgid "Characteristic dimension"
7461 msgstr "Dimensão característica"
7463 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7465 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7467 "Parâmetro do efeito de espacialização virtual em fones de ouvido: distância "
7468 "entre caixa de som esquerda frontal e o ouvinte em metros."
7470 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7471 msgid "Compensate delay"
7474 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7476 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7477 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7478 "case, turn this on to compensate."
7481 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7483 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7484 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
7486 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7488 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7489 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7492 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7495 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7497 "mixador de canais para fone de ouvido com efeito de espacialização virtual"
7499 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7501 msgid "Headphone effect"
7502 msgstr "efeito de alcance"
7504 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7505 msgid "Use downmix algorithme."
7508 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7510 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7511 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7515 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7517 msgid "Select channel to keep"
7518 msgstr "Selecione o canal de audio"
7520 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7522 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7523 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7526 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7531 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7536 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7540 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7542 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7543 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7545 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7547 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7548 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
7550 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7552 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7553 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
7555 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7556 msgid "A/52 dynamic range compression"
7557 msgstr "Limite de compressão A/52 dinâmico"
7559 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7560 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7562 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7563 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7564 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7565 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7567 "Limite de compressão dinâmico torna os sons altos mais suaves, e os sons "
7568 "suaves mais altos, então você pode ouvir facilmente o stream em um ambiente "
7569 "barulhento sem perturbar ninguém. Se você desabilitar o limite de compressão "
7570 "dinâmico o playback será melhor adaptado para um cinema ou uma sala de som."
7572 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7574 msgid "Enable internal upmixing"
7575 msgstr "Codificação das legendas"
7577 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7578 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7581 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7582 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7584 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7585 msgstr "Decodificador ATSC A/52 também conhecido como AC-3"
7587 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7589 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7590 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do A/52->S/PDIF"
7592 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7593 msgid "DTS dynamic range compression"
7594 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
7596 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7597 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7598 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7599 msgstr "Decodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
7601 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7603 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7604 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do DTS->S/PDIF"
7606 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7608 msgid "Fixed point audio format conversions"
7609 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7611 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7613 msgid "Floating-point audio format conversions"
7614 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7616 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7617 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7618 msgid "MPEG audio decoder"
7619 msgstr "Decofificador de audio MPEG"
7621 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7623 msgid "Equalizer preset"
7624 msgstr "Número de faixas"
7626 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7627 msgid "Preset to use for the equalizer."
7630 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7634 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7636 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7637 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7641 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7646 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7647 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7650 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7654 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7655 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7658 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7660 msgid "Equalizer with 10 bands"
7661 msgstr "Número de faixas"
7663 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7668 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7669 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7673 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7678 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7679 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7683 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7688 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7690 msgid "Full bass and treble"
7693 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7698 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7702 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7707 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7712 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7717 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7718 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7722 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7723 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7727 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7728 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7732 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7733 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7737 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7742 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7745 msgstr "Rock Sulista"
7747 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7748 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7752 #: modules/audio_filter/format.c:202
7754 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7755 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7757 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7759 msgid "Number of audio buffers"
7760 msgstr "Número de faixas"
7762 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7764 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7765 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7766 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7769 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7774 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7776 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7777 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7778 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7781 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7783 msgid "Volume normalizer"
7784 msgstr "Visualizações"
7786 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7787 msgid "Parametric Equalizer"
7790 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7791 msgid "Low freq (Hz)"
7794 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7795 msgid "Low freq gain (Db)"
7798 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7799 msgid "High freq (Hz)"
7802 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7803 msgid "High freq gain (Db)"
7806 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7809 msgstr "Freqüência (kHz)"
7811 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7812 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7815 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7819 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7822 msgstr "Freqüência (kHz)"
7824 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7825 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7828 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7832 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7835 msgstr "Freqüência (kHz)"
7837 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7838 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7841 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7845 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7847 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7848 msgstr "filtro de audio para reamostragem interpolada com limite de banda"
7850 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7851 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7853 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7854 msgstr "Filtro de audio para reamostragem interpolada linear"
7856 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7858 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7859 msgstr "filtro de audio para reamostragem trivial"
7861 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7863 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7864 msgstr "filtro de audio para reamostragem feia"
7866 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7867 msgid "Float32 audio mixer"
7868 msgstr "Mixer de audio float32"
7870 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7872 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7873 msgstr "Mixer de audio spdif simulado"
7875 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7876 msgid "Trivial audio mixer"
7877 msgstr "Mixer de audio trivial"
7879 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7883 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7884 msgid "ALSA audio output"
7885 msgstr "Saída de audio ALSA"
7887 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7888 msgid "ALSA Device Name"
7889 msgstr "Nome do dispositivo ALSA"
7891 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7892 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7893 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7894 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7895 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:572
7896 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
7897 msgid "Audio Device"
7898 msgstr "Dispositivo de Audio"
7900 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7901 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7902 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7903 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7907 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7908 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7909 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7910 msgid "2 Front 2 Rear"
7911 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7913 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7914 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7915 msgid "A/52 over S/PDIF"
7916 msgstr "A/52 pelo S/PDIF"
7918 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7920 msgid "No Audio Device"
7921 msgstr "Dispositivo de Audio"
7923 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7924 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7927 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7928 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7930 msgid "Audio output failed"
7931 msgstr "Saída CoreAudio"
7933 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7935 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7938 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7940 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7943 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7944 msgid "Unknown soundcard"
7947 #: modules/audio_output/arts.c:63
7948 msgid "aRts audio output"
7949 msgstr "saída de audio aRts"
7951 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7953 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7954 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7957 "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de audio, como "
7958 "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
7959 "usado por padrão para tocar audio."
7961 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7963 msgid "HAL AudioUnit output"
7964 msgstr "Saída de audio ALSA"
7966 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7968 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7971 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7973 msgid "Audio device is not configured"
7974 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7976 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7978 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7979 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7982 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7984 msgid "%s (Encoded Output)"
7987 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7989 msgid "Output device"
7990 msgstr "Arquivo de saída"
7992 #: modules/audio_output/directx.c:206
7994 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7995 "default device appears as 0 AND another number)."
7998 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8000 msgid "Use float32 output"
8001 msgstr "Use a saída de stream"
8003 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
8005 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8006 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8009 #: modules/audio_output/directx.c:214
8010 msgid "DirectX audio output"
8011 msgstr "Saída de audio DirectX"
8013 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
8014 msgid "3 Front 2 Rear"
8015 msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
8017 #: modules/audio_output/esd.c:67
8018 msgid "EsounD audio output"
8019 msgstr "Saída de audio EsounD"
8021 #: modules/audio_output/esd.c:70
8023 msgid "Esound server"
8024 msgstr "Sem Servidor"
8026 #: modules/audio_output/file.c:78
8027 msgid "Output format"
8028 msgstr "Formato de saída"
8030 #: modules/audio_output/file.c:79
8032 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8033 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8035 "Um de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8036 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
8038 #: modules/audio_output/file.c:82
8040 msgid "Number of output channels"
8041 msgstr "Número de clones"
8043 #: modules/audio_output/file.c:83
8045 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8046 "restrict the number of channels here."
8048 "Por padrão, todos os canais do stream entrante serão salvos, mas você pode "
8049 "restringir o número de canais aqui."
8051 #: modules/audio_output/file.c:86
8053 msgid "Add WAVE header"
8054 msgstr "Adicionar cabeçalho wave"
8056 #: modules/audio_output/file.c:87
8058 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8060 "Ao invés de escrever um arquivo raw, você pode adicionar um cabeçalho wav ao "
8063 #: modules/audio_output/file.c:104
8065 msgstr "Arquivo de saída"
8067 #: modules/audio_output/file.c:105
8069 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8070 msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
8072 #: modules/audio_output/file.c:108
8073 msgid "File audio output"
8074 msgstr "Saída de audio de arquivo"
8076 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
8078 msgid "Roku HD1000 audio output"
8079 msgstr "Saída de audio EsounD"
8081 #: modules/audio_output/jack.c:62
8083 msgid "JACK audio output"
8084 msgstr "Saída de audio ALSA"
8086 #: modules/audio_output/oss.c:99
8087 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8088 msgstr "Tentar contornar drivers OSS bugados"
8090 #: modules/audio_output/oss.c:101
8092 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8093 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8094 "drivers, then you need to enable this option."
8096 "Alguns drivers OSS bugados não gostam quando seus buffers internos são "
8097 "preenchidos completamente (o som se torna pesadamente irritante). Se você "
8098 "possui um desses drivers então você precisa habilitar esta opção."
8100 #: modules/audio_output/oss.c:107
8102 msgid "UNIX OSS audio output"
8103 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
8105 #: modules/audio_output/oss.c:112
8107 msgid "OSS DSP device"
8108 msgstr "Dispositivo OSS dsp"
8110 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
8111 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8114 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
8116 msgid "PORTAUDIO audio output"
8117 msgstr "Saída de audio ALSA"
8119 #: modules/audio_output/sdl.c:66
8120 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8121 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
8123 #: modules/audio_output/waveout.c:143
8124 msgid "Win32 waveOut extension output"
8125 msgstr "Extensão de saída waveOut Win32"
8127 #: modules/audio_output/waveout.c:385
8131 #: modules/codec/a52.c:91
8133 msgstr "Parser A/52"
8135 #: modules/codec/a52.c:98
8136 msgid "A/52 audio packetizer"
8137 msgstr "packetizer de audio A/52"
8139 #: modules/codec/adpcm.c:43
8140 msgid "ADPCM audio decoder"
8141 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
8143 #: modules/codec/araw.c:44
8144 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8145 msgstr "Decodificador de audio Raw/Log"
8147 #: modules/codec/araw.c:53
8148 msgid "Raw audio encoder"
8149 msgstr "Codificador de audio Raw"
8151 #: modules/codec/cinepak.c:38
8152 msgid "Cinepak video decoder"
8153 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8155 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8157 msgid "CMML annotations decoder"
8158 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
8160 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8161 msgid "CVD subtitle decoder"
8162 msgstr "Decodificador de legendas CVD"
8164 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8165 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8166 msgstr "Packetizer de legendas Chaoji VCD"
8168 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8169 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
8171 msgid "Encoding quality"
8172 msgstr "Qualidade de pós processamento"
8174 #: modules/codec/dirac.c:69
8176 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8177 msgstr "Permite remapear as ações."
8179 #: modules/codec/dirac.c:74
8181 msgid "Dirac video decoder"
8182 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8184 #: modules/codec/dirac.c:80
8186 msgid "Dirac video encoder"
8187 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8189 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
8190 msgid "DirectMedia Object decoder"
8193 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
8194 msgid "DirectMedia Object encoder"
8197 #: modules/codec/dts.c:95
8201 #: modules/codec/dts.c:100
8202 msgid "DTS audio packetizer"
8203 msgstr "packetizer de audio DTS"
8205 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8207 msgid "Decoding X coordinate"
8208 msgstr "Codec de vídeo"
8210 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8212 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8213 msgstr "coordenada x do logo"
8215 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8217 msgid "Decoding Y coordinate"
8218 msgstr "Codec de vídeo"
8220 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8222 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8223 msgstr "coordenada x do logo"
8225 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8227 msgid "Subpicture position"
8230 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8233 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8234 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8237 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
8238 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
8239 "você também pode usar combinações desses valores)."
8241 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8243 msgid "Encoding X coordinate"
8244 msgstr "Codec de vídeo"
8246 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8248 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8249 msgstr "coordenada x do logo"
8251 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8253 msgid "Encoding Y coordinate"
8254 msgstr "Codec de vídeo"
8256 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8258 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8259 msgstr "coordenada x do logo"
8261 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8262 msgid "DVB subtitles decoder"
8263 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
8265 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8267 msgid "DVB subtitles encoder"
8268 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
8270 #: modules/codec/faad.c:39
8271 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8272 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8274 #: modules/codec/faad.c:331
8275 msgid "AAC extension"
8278 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
8281 msgstr "Salvar arquivo"
8283 #: modules/codec/fake.c:47
8284 msgid "Path of the image file for fake input."
8287 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
8288 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8290 msgid "Output video width."
8291 msgstr "Largura do vídeo"
8293 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
8294 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8296 msgid "Output video height."
8297 msgstr "Altura do vídeo"
8299 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8301 msgid "Keep aspect ratio"
8302 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
8304 #: modules/codec/fake.c:56
8305 msgid "Consider width and height as maximum values."
8308 #: modules/codec/fake.c:57
8310 msgid "Background aspect ratio"
8311 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
8313 #: modules/codec/fake.c:59
8314 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8317 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8319 msgid "Deinterlace video"
8320 msgstr "Modo desentrelaçado"
8322 #: modules/codec/fake.c:62
8324 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8326 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8328 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8330 msgid "Deinterlace module"
8331 msgstr "Modo desentrelaçado"
8333 #: modules/codec/fake.c:65
8335 msgid "Deinterlace module to use."
8336 msgstr "Modo desentrelaçado"
8338 #: modules/codec/fake.c:76
8340 msgid "Fake video decoder"
8341 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8343 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8345 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8346 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8348 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8350 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8351 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8353 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8355 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8358 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8359 msgid "VLC could not open the encoder."
8362 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8367 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8377 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8385 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8390 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8395 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8397 msgid "Fast bilinear"
8398 msgstr "Mais Rápido"
8400 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8406 msgid "Bicubic (good quality)"
8409 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8410 msgid "Experimental"
8413 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8414 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8422 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8423 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8426 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8440 msgid "Bicubic spline"
8443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8446 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8447 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8449 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8451 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8452 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8454 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8457 msgstr "Codificação das legendas"
8459 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8463 msgstr "Codificação das legendas"
8465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8467 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8468 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8470 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8472 msgid "FFmpeg demuxer"
8473 msgstr "demuxer ffmpeg"
8475 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8477 msgid "FFmpeg muxer"
8478 msgstr "demuxer ffmpeg"
8480 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203 modules/video_filter/scale.c:53
8482 msgid "Video scaling filter"
8483 msgstr "Alinhamento do vídeo"
8485 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:215
8487 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8488 msgstr "conversão de chroma ffmpeg"
8490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8492 msgid "FFmpeg video filter"
8493 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
8495 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8497 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8498 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
8500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8502 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8503 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
8505 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8506 msgid "Direct rendering"
8507 msgstr "Renderização direta"
8509 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8510 msgid "Error resilience"
8511 msgstr "Elasticidade a erro"
8513 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8516 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8517 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8518 "can produce a lot of errors.\n"
8519 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8521 "ffmpeg pode fazer elasticidades a erros. \n"
8522 "Entretanto com um codificador bugado (como o codificador ISO MPEG-4 da M$) "
8523 "isto irá produzir um monte de erros.\n"
8524 "Variação válida é de -1 a 99 (-1 desabilita todas as elasticidades a erros)."
8526 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8527 msgid "Workaround bugs"
8528 msgstr "Contornar bugs"
8530 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8533 "Try to fix some bugs:\n"
8536 "4 xvid interlaced\n"
8541 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8544 "Tenta consertar alguns bugs\n"
8547 "4 xvid entrelaçado\n"
8549 "16 sem acolchoamento\n"
8553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8554 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8561 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8562 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8564 "Permite que o decodificador decodifique parcialmente o pule quadro(s) onde "
8565 "não há tempo suficiente. É útil para poder de CPU baixo mas pode produzir "
8566 "imagens distorcidas."
8568 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8569 msgid "Post processing quality"
8570 msgstr "Qualidade de pós processamento"
8572 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8574 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8575 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8578 "Qualidade do pós processamento, variação válida é de 0 a 6\n"
8579 "Níveis mais altos requerem consideravelmente mais poder de CPU, mas produzem "
8580 "imagens mais bonitas."
8582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8587 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8592 msgid "Visualize motion vectors"
8593 msgstr "Visualizações"
8595 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8597 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8598 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8599 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8600 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8601 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8602 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8605 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8606 msgid "Low resolution decoding"
8609 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8611 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8615 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8616 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8619 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8621 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8622 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8625 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8627 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8628 msgstr "cadeia de filtros pósproc ffmpeg"
8630 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8632 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8633 "<option>...]]...\n"
8634 "long form example:\n"
8635 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8636 "short form example:\n"
8637 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8641 "short long name short long option Description\n"
8642 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8643 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8644 " y nochrom chrominance filtring "
8646 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8647 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8648 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8649 " the h & v deblocking filters share these\n"
8650 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8651 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8652 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8654 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8656 "dr dering Deringing filter\n"
8657 "al autolevels automatic brightness / "
8659 " f fullyrange stretch luminance to "
8661 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8662 "li linipoldeint linear interpolating "
8664 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8666 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8667 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8668 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8669 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8670 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8671 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8672 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8675 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8676 msgid "Ratio of key frames"
8679 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8681 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8683 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8685 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8686 msgid "Ratio of B frames"
8689 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8691 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8693 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8695 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8697 msgid "Video bitrate tolerance"
8698 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
8700 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8702 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8703 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
8705 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8707 msgid "Interlaced encoding"
8708 msgstr "Codificação das legendas"
8710 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8712 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8713 msgstr "Permite remapear as ações."
8715 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8717 msgid "Interlaced motion estimation"
8718 msgstr "Permite remapear as ações."
8720 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8722 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8723 msgstr "Permite remapear as ações."
8725 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8727 msgid "Pre-motion estimation"
8728 msgstr "Permite remapear as ações."
8730 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8732 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8733 msgstr "Permite remapear as ações."
8735 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8737 msgid "Strict rate control"
8738 msgstr "Codificação das legendas"
8740 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8742 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8743 msgstr "Permite remapear as ações."
8745 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8747 msgid "Rate control buffer size"
8748 msgstr "Interface de controle remoto"
8750 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8752 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8753 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8756 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8758 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8759 msgstr "Interface de controle remoto"
8761 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8763 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8764 msgstr "Interface de controle remoto"
8766 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8767 msgid "I quantization factor"
8770 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8772 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8773 "same qscale for I and P frames)."
8776 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:269
8777 #: modules/demux/mod.c:73
8778 msgid "Noise reduction"
8779 msgstr "Resolução de ruido"
8781 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8783 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8784 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8787 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8788 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8791 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8793 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8794 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8795 "standard MPEG2 decoders."
8798 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8800 msgid "Quality level"
8803 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8806 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8807 "encoding very much)."
8808 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8810 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8812 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8813 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8814 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8815 "to ease the encoder's task."
8818 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8819 msgid "Minimum video quantizer scale"
8822 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8824 msgid "Minimum video quantizer scale."
8825 msgstr "Permite remapear as ações."
8827 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8828 msgid "Maximum video quantizer scale"
8831 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8833 msgid "Maximum video quantizer scale."
8834 msgstr "Permite remapear as ações."
8836 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8838 msgid "Trellis quantization"
8839 msgstr "Visualizações"
8841 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8843 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8844 msgstr "Permite remapear as ações."
8846 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8848 msgid "Fixed quantizer scale"
8849 msgstr "Número de faixas"
8851 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8853 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8857 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8858 msgid "Strict standard compliance"
8861 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8864 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8865 msgstr "Permite remapear as ações."
8867 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
8868 msgid "Luminance masking"
8871 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
8873 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8874 msgstr "Permite remapear as ações."
8876 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
8877 msgid "Darkness masking"
8880 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
8882 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8883 msgstr "Permite remapear as ações."
8885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
8887 msgid "Motion masking"
8888 msgstr "Mapeamento de ação"
8890 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
8893 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8895 msgstr "Permite remapear as ações."
8897 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
8898 msgid "Border masking"
8901 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
8904 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8906 msgstr "Permite remapear as ações."
8908 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
8909 msgid "Luminance elimination"
8912 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
8914 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8915 "The H264 specification recommends -4."
8918 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
8919 msgid "Chrominance elimination"
8922 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
8924 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8925 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8928 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
8930 msgid "Scaling mode"
8931 msgstr "Selecionar Nenhum"
8933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
8935 msgid "Scaling mode to use."
8936 msgstr "Selecionar Nenhum"
8938 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
8941 msgstr "demuxer ffmpeg"
8943 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
8945 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
8946 msgstr "Módulo de acesso de saída"
8948 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:597
8949 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
8950 msgid "Post processing"
8951 msgstr "Pós processamento"
8953 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8957 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8961 #: modules/codec/flac.c:178
8962 msgid "Flac audio decoder"
8963 msgstr "decodificador de audio flac"
8965 #: modules/codec/flac.c:183
8966 msgid "Flac audio encoder"
8967 msgstr "codificador de audio flac"
8969 #: modules/codec/flac.c:189
8970 msgid "Flac audio packetizer"
8971 msgstr "packetizer de audio Flac"
8973 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8974 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8975 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8977 #: modules/codec/lpcm.c:83
8978 msgid "Linear PCM audio decoder"
8979 msgstr "Decodificador linear de audio PCM"
8981 #: modules/codec/lpcm.c:88
8982 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8983 msgstr "Packetizer linear de audio PCM"
8985 #: modules/codec/mash.cpp:66
8987 msgid "Video decoder using openmash"
8988 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8990 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8992 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8993 msgstr "parser de MPEG audio layer I/II/III"
8995 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8996 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8997 msgstr "packetizer de MPEG audio layer I/II/III"
8999 #: modules/codec/png.c:54
9001 msgid "PNG video decoder"
9002 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
9004 #: modules/codec/quicktime.c:63
9005 msgid "QuickTime library decoder"
9006 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
9008 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9009 msgid "Pseudo raw video decoder"
9010 msgstr "Pseudo decodificador de vídeo Raw"
9012 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9013 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9014 msgstr "Pseudo Packetizer de vídeo Raw"
9016 #: modules/codec/realaudio.c:60
9018 msgid "RealAudio library decoder"
9019 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
9021 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9023 msgid "SDL_image video decoder"
9024 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
9026 #: modules/codec/speex.c:106
9027 msgid "Speex audio decoder"
9028 msgstr "Decodificador de audio speex"
9030 #: modules/codec/speex.c:111
9031 msgid "Speex audio packetizer"
9032 msgstr "Packetizer de audio speex"
9034 #: modules/codec/speex.c:116
9035 msgid "Speex audio encoder"
9036 msgstr "codificador de audio speex"
9038 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
9039 msgid "Speex comment"
9040 msgstr "Comentário speex"
9042 #: modules/codec/speex.c:560
9046 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9047 msgid "DVD subtitles decoder"
9048 msgstr "Decodificador de legendas DVD"
9050 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9051 msgid "DVD subtitles packetizer"
9052 msgstr "Packetizer de legendas DVD"
9054 #: modules/codec/subsdec.c:131
9055 msgid "Subtitles text encoding"
9056 msgstr "Codificação de texto de legendas"
9058 #: modules/codec/subsdec.c:132
9059 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9060 msgstr "Muda a codificação usada nas legendas de texto"
9062 #: modules/codec/subsdec.c:133
9063 msgid "Subtitles justification"
9064 msgstr "Alinhamento das legendas"
9066 #: modules/codec/subsdec.c:134
9068 msgid "Set the justification of subtitles"
9069 msgstr "Muda a justificação das legendas"
9071 #: modules/codec/subsdec.c:135
9073 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9074 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
9076 #: modules/codec/subsdec.c:136
9078 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9081 #: modules/codec/subsdec.c:138
9083 msgid "Formatted Subtitles"
9086 #: modules/codec/subsdec.c:139
9088 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9089 "but you can choose to disable all formatting."
9092 #: modules/codec/subsdec.c:145
9094 msgid "Text subtitles decoder"
9095 msgstr "decodificador de texto de legendas"
9097 #: modules/codec/subsdec.c:366
9099 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9100 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9103 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9105 msgid "Enable debug"
9106 msgstr "Habilitar vídeo"
9108 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9110 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9112 "packet assembly info 2\n"
9115 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9116 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9117 msgstr "Decodificador OGT Philips (legendas de SVCD)"
9119 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9121 msgid "SVCD subtitles"
9124 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9125 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9126 msgstr "Packetizer OGT Philips (legendas de SVCD)"
9128 #: modules/codec/tarkin.c:75
9129 msgid "Tarkin decoder module"
9130 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
9132 #: modules/codec/telx.c:50
9134 msgid "Override page"
9137 #: modules/codec/telx.c:51
9139 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9140 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9141 "usually 888 or 889)."
9144 #: modules/codec/telx.c:56
9146 msgid "Ignore subtitle flag"
9147 msgstr "Usar arquivo de legendas"
9149 #: modules/codec/telx.c:57
9150 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9153 #: modules/codec/telx.c:60
9155 msgid "Workaround for France"
9156 msgstr "Contornar bugs"
9158 #: modules/codec/telx.c:61
9160 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9161 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9162 "your subtitles don't appear."
9165 #: modules/codec/telx.c:67
9167 msgid "Teletext subtitles decoder"
9168 msgstr "decodificador de texto de legendas"
9170 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
9172 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9173 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9176 #: modules/codec/theora.c:99
9177 msgid "Theora video decoder"
9178 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
9180 #: modules/codec/theora.c:105
9181 msgid "Theora video packetizer"
9182 msgstr "Packetizer de vídeo Theora"
9184 #: modules/codec/theora.c:111
9185 msgid "Theora video encoder"
9186 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
9188 #: modules/codec/theora.c:512
9189 msgid "Theora comment"
9190 msgstr "Comentário Theora"
9192 #: modules/codec/twolame.c:52
9194 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9195 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9198 #: modules/codec/twolame.c:55
9203 #: modules/codec/twolame.c:56
9204 msgid "Handling mode for stereo streams"
9207 #: modules/codec/twolame.c:57
9211 #: modules/codec/twolame.c:59
9212 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9215 #: modules/codec/twolame.c:60
9216 msgid "Psycho-acoustic model"
9219 #: modules/codec/twolame.c:62
9220 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9223 #: modules/codec/twolame.c:66
9228 #: modules/codec/twolame.c:66
9230 msgid "Joint stereo"
9233 #: modules/codec/twolame.c:71
9235 msgid "Libtwolame audio encoder"
9236 msgstr "codificador de audio flac"
9238 #: modules/codec/vorbis.c:160
9240 msgid "Maximum encoding bitrate"
9241 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
9243 #: modules/codec/vorbis.c:162
9245 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9246 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
9248 #: modules/codec/vorbis.c:163
9250 msgid "Minimum encoding bitrate"
9251 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
9253 #: modules/codec/vorbis.c:165
9256 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9258 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
9260 #: modules/codec/vorbis.c:166
9262 msgid "CBR encoding"
9263 msgstr "Codificação das legendas"
9265 #: modules/codec/vorbis.c:168
9267 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9268 msgstr "Permite remapear as ações."
9270 #: modules/codec/vorbis.c:172
9271 msgid "Vorbis audio decoder"
9272 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
9274 #: modules/codec/vorbis.c:183
9275 msgid "Vorbis audio packetizer"
9276 msgstr "Packetizer de audio vorbis"
9278 #: modules/codec/vorbis.c:190
9279 msgid "Vorbis audio encoder"
9280 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9282 #: modules/codec/vorbis.c:629
9283 msgid "Vorbis comment"
9284 msgstr "Comentário Vorbis"
9286 #: modules/codec/x264.c:44
9288 msgid "Maximum GOP size"
9289 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
9291 #: modules/codec/x264.c:45
9293 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9294 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9297 #: modules/codec/x264.c:49
9298 msgid "Minimum GOP size"
9301 #: modules/codec/x264.c:50
9303 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9304 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9305 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9306 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9307 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9309 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9310 "frames, but do not start a new GOP."
9313 #: modules/codec/x264.c:59
9314 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9317 #: modules/codec/x264.c:60
9319 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9320 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9321 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9322 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9323 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9324 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9328 #: modules/codec/x264.c:70
9330 msgid "B-frames between I and P"
9331 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9333 #: modules/codec/x264.c:71
9335 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9336 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9338 #: modules/codec/x264.c:74
9339 msgid "Adaptive B-frame decision"
9342 #: modules/codec/x264.c:75
9345 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9346 "possibly before an I-frame."
9347 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9349 #: modules/codec/x264.c:78
9350 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9353 #: modules/codec/x264.c:79
9355 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9356 "negative values cause less B-frames."
9359 #: modules/codec/x264.c:82
9360 msgid "Keep some B-frames as references"
9363 #: modules/codec/x264.c:83
9365 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9366 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9370 #: modules/codec/x264.c:87
9374 #: modules/codec/x264.c:88
9376 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9377 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9380 #: modules/codec/x264.c:92
9382 msgid "Number of reference frames"
9383 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
9385 #: modules/codec/x264.c:93
9387 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9388 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9389 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9392 #: modules/codec/x264.c:98
9394 msgid "Skip loop filter"
9395 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
9397 #: modules/codec/x264.c:99
9398 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9401 #: modules/codec/x264.c:101
9402 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9405 #: modules/codec/x264.c:102
9407 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9408 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9411 #: modules/codec/x264.c:106
9416 #: modules/codec/x264.c:107
9418 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9419 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9420 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9423 #: modules/codec/x264.c:116
9425 msgid "Interlaced mode"
9426 msgstr "Módulo de interface"
9428 #: modules/codec/x264.c:117
9430 msgid "Pure-interlaced mode."
9431 msgstr "Modo desentrelaçado"
9433 #: modules/codec/x264.c:122
9437 #: modules/codec/x264.c:123
9439 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9440 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9443 #: modules/codec/x264.c:127
9444 msgid "Quality-based VBR"
9447 #: modules/codec/x264.c:128
9448 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9451 #: modules/codec/x264.c:130
9455 #: modules/codec/x264.c:131
9456 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9459 #: modules/codec/x264.c:134
9463 #: modules/codec/x264.c:135
9464 msgid "Maximum quantizer parameter."
9467 #: modules/codec/x264.c:137
9471 #: modules/codec/x264.c:138
9472 msgid "Max QP step between frames."
9475 #: modules/codec/x264.c:140
9477 msgid "Average bitrate tolerance"
9478 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
9480 #: modules/codec/x264.c:141
9482 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9483 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
9485 #: modules/codec/x264.c:144
9487 msgid "Max local bitrate"
9488 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
9490 #: modules/codec/x264.c:145
9492 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9493 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
9495 #: modules/codec/x264.c:147
9498 msgstr "Compensação de sombra"
9500 #: modules/codec/x264.c:148
9502 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9503 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
9505 #: modules/codec/x264.c:151
9506 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9509 #: modules/codec/x264.c:152
9511 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9515 #: modules/codec/x264.c:156
9516 msgid "QP factor between I and P"
9519 #: modules/codec/x264.c:157
9520 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9523 #: modules/codec/x264.c:160
9524 msgid "QP factor between P and B"
9527 #: modules/codec/x264.c:161
9528 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9531 #: modules/codec/x264.c:163
9532 msgid "QP difference between chroma and luma"
9535 #: modules/codec/x264.c:164
9536 msgid "QP difference between chroma and luma."
9539 #: modules/codec/x264.c:166
9541 msgid "QP curve compression"
9542 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
9544 #: modules/codec/x264.c:167
9546 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9547 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
9549 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9550 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9553 #: modules/codec/x264.c:170
9555 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9559 #: modules/codec/x264.c:174
9561 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9565 #: modules/codec/x264.c:179
9566 msgid "Partitions to consider"
9569 #: modules/codec/x264.c:180
9571 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9574 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9575 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9576 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9577 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9580 #: modules/codec/x264.c:188
9581 msgid "Direct MV prediction mode"
9584 #: modules/codec/x264.c:189
9585 msgid "Direct MV prediction mode."
9588 #: modules/codec/x264.c:192
9590 msgid "Direct prediction size"
9591 msgstr "Renderização direta"
9593 #: modules/codec/x264.c:193
9595 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9597 " - -1: smallest possible according to level\n"
9600 #: modules/codec/x264.c:199
9601 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9604 #: modules/codec/x264.c:200
9605 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9608 #: modules/codec/x264.c:202
9610 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9611 msgstr "Permite remapear as ações."
9613 #: modules/codec/x264.c:203
9615 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9617 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9618 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9619 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9622 #: modules/codec/x264.c:209
9623 msgid "Maximum motion vector search range"
9626 #: modules/codec/x264.c:210
9628 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9629 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9630 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9633 #: modules/codec/x264.c:215
9634 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9637 #: modules/codec/x264.c:219
9639 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9640 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9641 "quality). Range 1 to 7."
9644 #: modules/codec/x264.c:224
9646 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9647 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9648 "quality). Range 1 to 6."
9651 #: modules/codec/x264.c:229
9653 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9654 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9655 "quality). Range 1 to 5."
9658 #: modules/codec/x264.c:234
9659 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9662 #: modules/codec/x264.c:235
9663 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9666 #: modules/codec/x264.c:238
9667 msgid "Decide references on a per partition basis"
9670 #: modules/codec/x264.c:239
9672 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9673 "as opposed to only one ref per macroblock."
9676 #: modules/codec/x264.c:243
9678 msgid "Chroma in motion estimation"
9679 msgstr "Permite remapear as ações."
9681 #: modules/codec/x264.c:244
9682 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9685 #: modules/codec/x264.c:247
9686 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9689 #: modules/codec/x264.c:248
9690 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9693 #: modules/codec/x264.c:250
9694 msgid "Adaptive spatial transform size"
9697 #: modules/codec/x264.c:252
9698 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9701 #: modules/codec/x264.c:254
9702 msgid "Trellis RD quantization"
9705 #: modules/codec/x264.c:255
9707 "Trellis RD quantization: \n"
9709 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9710 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9711 "This requires CABAC."
9714 #: modules/codec/x264.c:261
9715 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9718 #: modules/codec/x264.c:262
9719 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9722 #: modules/codec/x264.c:264
9723 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9726 #: modules/codec/x264.c:265
9728 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9729 "small single coefficient."
9732 #: modules/codec/x264.c:270
9734 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9738 #: modules/codec/x264.c:274
9739 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9742 #: modules/codec/x264.c:275
9743 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9746 #: modules/codec/x264.c:278
9747 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9750 #: modules/codec/x264.c:279
9751 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9754 #: modules/codec/x264.c:285
9756 msgid "CPU optimizations"
9757 msgstr "Polarização"
9759 #: modules/codec/x264.c:286
9761 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9762 msgstr "Polarização"
9764 #: modules/codec/x264.c:288
9766 msgid "Statistics input file"
9767 msgstr "Entrada de satélite"
9769 #: modules/codec/x264.c:289
9770 msgid "Read rate-control stastics from provided file (for multi-pass encoding."
9773 #: modules/codec/x264.c:292
9775 msgid "Statistics output file"
9776 msgstr "Arquivo de saída"
9778 #: modules/codec/x264.c:293
9779 msgid "Write rate-control stastics to provided file (for multi-pass encoding."
9782 #: modules/codec/x264.c:296
9784 msgid "PSNR computation"
9787 #: modules/codec/x264.c:297
9789 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9793 #: modules/codec/x264.c:300
9795 msgid "SSIM computation"
9798 #: modules/codec/x264.c:301
9800 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9804 #: modules/codec/x264.c:304
9807 msgstr "Selecionar Nenhum"
9809 #: modules/codec/x264.c:305
9812 msgstr "Selecionar Nenhum"
9814 #: modules/codec/x264.c:307 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9819 #: modules/codec/x264.c:308
9820 msgid "Print stats for each frame."
9823 #: modules/codec/x264.c:311
9824 msgid "SPS and PPS id numbers"
9827 #: modules/codec/x264.c:312
9829 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9833 #: modules/codec/x264.c:316
9835 msgid "Access unit delimiters"
9836 msgstr "Módulo de acesso"
9838 #: modules/codec/x264.c:317
9839 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9842 #: modules/codec/x264.c:323
9846 #: modules/codec/x264.c:323
9850 #: modules/codec/x264.c:323
9854 #: modules/codec/x264.c:323
9859 #: modules/codec/x264.c:329
9864 #: modules/codec/x264.c:329
9869 #: modules/codec/x264.c:329
9874 #: modules/codec/x264.c:329
9879 #: modules/codec/x264.c:335 modules/codec/x264.c:340
9883 #: modules/codec/x264.c:335 modules/codec/x264.c:340
9887 #: modules/codec/x264.c:335 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9888 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9892 #: modules/codec/x264.c:344
9893 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9896 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9898 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9899 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9901 #: modules/control/dbus.c:84
9905 #: modules/control/dbus.c:87
9907 msgid "D-Bus control interface"
9908 msgstr "Interface de controle remoto"
9910 #: modules/control/gestures.c:78
9911 msgid "Motion threshold (10-100)"
9912 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
9914 #: modules/control/gestures.c:80
9915 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9917 "Quantidade de movimento necessário para que um gesto do mouse seja gravado"
9919 #: modules/control/gestures.c:82
9920 msgid "Trigger button"
9921 msgstr "Botão gatilho"
9923 #: modules/control/gestures.c:84
9925 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9926 msgstr "Aqui, você pode configurar o botão de gatilho para gestos do mouse."
9928 #: modules/control/gestures.c:88
9932 #: modules/control/gestures.c:91
9937 #: modules/control/gestures.c:99
9938 msgid "Mouse gestures control interface"
9939 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
9941 #: modules/control/hotkeys.c:94
9943 msgid "Define playlist bookmarks."
9944 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
9946 #: modules/control/hotkeys.c:97
9949 msgstr "Endereço do host"
9951 #: modules/control/hotkeys.c:98
9952 msgid "Hotkeys management interface"
9953 msgstr "Interface de gerenciamento de atalhos"
9955 #: modules/control/hotkeys.c:431
9957 msgid "Audio track: %s"
9958 msgstr "Faixa de audio: %s"
9960 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9962 msgid "Subtitle track: %s"
9963 msgstr "Faixa de Legendas: %s"
9965 #: modules/control/hotkeys.c:446
9969 #: modules/control/hotkeys.c:499
9971 msgid "Aspect ratio: %s"
9972 msgstr "Proporção de Aspecto"
9974 #: modules/control/hotkeys.c:525
9979 #: modules/control/hotkeys.c:551
9981 msgid "Deinterlace mode: %s"
9982 msgstr "Modo desentrelaçado"
9984 #: modules/control/hotkeys.c:581
9986 msgid "Zoom mode: %s"
9987 msgstr "Ampliar vídeo"
9989 #: modules/control/hotkeys.c:662 modules/control/hotkeys.c:672
9991 msgid "Subtitle delay %i ms"
9992 msgstr "Arquivo de legendas"
9994 #: modules/control/hotkeys.c:682 modules/control/hotkeys.c:692
9996 msgid "Audio delay %i ms"
9997 msgstr "Arquivo de legendas"
9999 #: modules/control/hotkeys.c:886
10001 msgid "Volume %d%%"
10002 msgstr "Abaixar volume"
10004 #: modules/control/http/http.c:34
10005 msgid "Host address"
10006 msgstr "Endereço do host"
10008 #: modules/control/http/http.c:36
10010 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10011 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10012 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10015 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10016 msgid "Source directory"
10017 msgstr "Diretório fonte"
10019 #: modules/control/http/http.c:42
10024 #: modules/control/http/http.c:44
10025 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10028 #: modules/control/http/http.c:45
10032 #: modules/control/http/http.c:47
10034 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10035 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10038 #: modules/control/http/http.c:50
10039 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10042 #: modules/control/http/http.c:53
10043 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10046 #: modules/control/http/http.c:55
10047 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10050 #: modules/control/http/http.c:58
10051 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10054 #: modules/control/http/http.c:61
10055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10059 #: modules/control/http/http.c:62
10060 msgid "HTTP remote control interface"
10061 msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
10063 #: modules/control/http/http.c:71
10068 #: modules/control/lirc.c:58
10069 msgid "Infrared remote control interface"
10070 msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
10072 #: modules/control/motion.c:59
10073 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10076 #: modules/control/motion.c:65
10081 #: modules/control/motion.c:67
10083 msgid "motion control interface"
10084 msgstr "Interface de controle remoto"
10086 #: modules/control/netsync.c:64
10087 msgid "Act as master"
10090 #: modules/control/netsync.c:65
10092 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10094 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
10096 #: modules/control/netsync.c:69
10097 msgid "Master client ip address"
10100 #: modules/control/netsync.c:70
10102 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10104 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
10106 #: modules/control/netsync.c:74
10108 msgid "Network Sync"
10111 #: modules/control/ntservice.c:39
10113 msgid "Install Windows Service"
10114 msgstr "Instalar serviço NT/2K/XP"
10116 #: modules/control/ntservice.c:41
10118 msgid "Install the Service and exit."
10119 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
10121 #: modules/control/ntservice.c:42
10123 msgid "Uninstall Windows Service"
10124 msgstr "Desinstalar serviço NT/2K/XP"
10126 #: modules/control/ntservice.c:44
10128 msgid "Uninstall the Service and exit."
10129 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
10131 #: modules/control/ntservice.c:45
10133 msgid "Display name of the Service"
10134 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
10136 #: modules/control/ntservice.c:47
10138 msgid "Change the display name of the Service."
10139 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
10141 #: modules/control/ntservice.c:48
10143 msgid "Configuration options"
10144 msgstr "Opções Comuns"
10146 #: modules/control/ntservice.c:50
10149 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10150 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10153 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
10154 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
10155 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
10156 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
10158 #: modules/control/ntservice.c:55
10161 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10162 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10163 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10165 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
10166 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
10167 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
10168 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
10170 #: modules/control/ntservice.c:61
10175 #: modules/control/ntservice.c:62
10177 msgid "Windows Service interface"
10178 msgstr "Interface de serviço Windows NT/2K/XP"
10180 #: modules/control/rc.c:158
10181 msgid "Show stream position"
10182 msgstr "Mostrar posição do stream"
10184 #: modules/control/rc.c:159
10186 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10188 "Mostra a posição atual em segundos dentro do stream de tempos em tempos."
10190 #: modules/control/rc.c:162
10194 #: modules/control/rc.c:163
10195 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10196 msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
10198 #: modules/control/rc.c:165
10200 msgid "UNIX socket command input"
10201 msgstr "Entrada TCP"
10203 #: modules/control/rc.c:166
10204 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10207 #: modules/control/rc.c:169
10209 msgid "TCP command input"
10210 msgstr "Entrada TCP"
10212 #: modules/control/rc.c:170
10215 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10216 "port the interface will bind to."
10218 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
10220 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10221 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10222 msgstr "Não abrir uma interface de caixa de comandos dos"
10224 #: modules/control/rc.c:176
10227 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10228 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10229 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10231 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
10232 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
10233 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
10234 "nenhuma janela de vídeo aberta."
10236 #: modules/control/rc.c:183
10241 #: modules/control/rc.c:186
10242 msgid "Remote control interface"
10243 msgstr "Interface de controle remoto"
10245 #: modules/control/rc.c:334
10247 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10248 msgstr "Interface de controle remoto"
10250 #: modules/control/rc.c:809
10252 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10255 #: modules/control/rc.c:842
10256 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10259 #: modules/control/rc.c:844
10260 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10263 #: modules/control/rc.c:845
10264 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10267 #: modules/control/rc.c:846
10268 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
10271 #: modules/control/rc.c:847
10272 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10275 #: modules/control/rc.c:848
10276 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10279 #: modules/control/rc.c:849
10280 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10283 #: modules/control/rc.c:850
10284 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
10287 #: modules/control/rc.c:851
10288 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10291 #: modules/control/rc.c:852
10292 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
10295 #: modules/control/rc.c:853
10296 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
10299 #: modules/control/rc.c:854
10300 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10303 #: modules/control/rc.c:855
10304 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
10307 #: modules/control/rc.c:856
10308 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
10311 #: modules/control/rc.c:857
10312 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
10315 #: modules/control/rc.c:858
10316 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
10319 #: modules/control/rc.c:859
10320 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
10323 #: modules/control/rc.c:860
10324 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
10327 #: modules/control/rc.c:861
10328 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
10331 #: modules/control/rc.c:863
10332 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10335 #: modules/control/rc.c:864
10336 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10339 #: modules/control/rc.c:865
10340 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
10343 #: modules/control/rc.c:866
10344 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10347 #: modules/control/rc.c:867
10348 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
10351 #: modules/control/rc.c:868
10352 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10355 #: modules/control/rc.c:869
10356 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10359 #: modules/control/rc.c:870
10360 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10363 #: modules/control/rc.c:871
10364 msgid "| info . . . information about the current stream"
10367 #: modules/control/rc.c:872
10368 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10371 #: modules/control/rc.c:873
10372 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10375 #: modules/control/rc.c:874
10376 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10379 #: modules/control/rc.c:875
10380 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10383 #: modules/control/rc.c:877
10384 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10387 #: modules/control/rc.c:878
10388 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10391 #: modules/control/rc.c:879
10392 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10395 #: modules/control/rc.c:880
10396 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10399 #: modules/control/rc.c:881
10400 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10403 #: modules/control/rc.c:882
10404 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10407 #: modules/control/rc.c:883
10408 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10411 #: modules/control/rc.c:884
10412 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10415 #: modules/control/rc.c:885
10416 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10419 #: modules/control/rc.c:886
10420 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10423 #: modules/control/rc.c:887
10424 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10427 #: modules/control/rc.c:888
10428 msgid "| key [hotkey name] . . . . simulate hotkey press"
10431 #: modules/control/rc.c:889
10432 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10435 #: modules/control/rc.c:894
10436 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10439 #: modules/control/rc.c:895
10440 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10443 #: modules/control/rc.c:896
10444 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10447 #: modules/control/rc.c:897
10448 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10451 #: modules/control/rc.c:898
10452 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10455 #: modules/control/rc.c:899
10456 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10459 #: modules/control/rc.c:900
10460 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10463 #: modules/control/rc.c:901
10464 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10467 #: modules/control/rc.c:903
10468 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10471 #: modules/control/rc.c:904
10472 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10475 #: modules/control/rc.c:905
10476 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10479 #: modules/control/rc.c:906
10480 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10483 #: modules/control/rc.c:907
10484 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10487 #: modules/control/rc.c:909
10488 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10491 #: modules/control/rc.c:910
10492 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10495 #: modules/control/rc.c:911
10496 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10499 #: modules/control/rc.c:912
10500 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10503 #: modules/control/rc.c:913
10504 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10507 #: modules/control/rc.c:914
10508 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10511 #: modules/control/rc.c:915
10512 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10515 #: modules/control/rc.c:916
10516 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10519 #: modules/control/rc.c:917
10520 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10523 #: modules/control/rc.c:918
10524 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10527 #: modules/control/rc.c:919
10528 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10531 #: modules/control/rc.c:920
10532 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10535 #: modules/control/rc.c:921
10536 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10539 #: modules/control/rc.c:922
10540 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10543 #: modules/control/rc.c:924
10545 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10546 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10549 #: modules/control/rc.c:928
10550 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10553 #: modules/control/rc.c:929
10554 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10557 #: modules/control/rc.c:930
10558 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10561 #: modules/control/rc.c:931
10562 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10565 #: modules/control/rc.c:933
10566 msgid "+----[ end of help ]"
10569 #: modules/control/rc.c:1043
10571 msgid "Press menu select or pause to continue."
10574 "Pressione ENTER para continuar...\n"
10576 #: modules/control/rc.c:1281 modules/control/rc.c:1569
10577 #: modules/control/rc.c:1639 modules/control/rc.c:1808
10578 #: modules/control/rc.c:1907
10580 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10583 "Pressione ENTER para continuar...\n"
10585 #: modules/control/rc.c:1349
10587 msgid "goto is deprecated"
10588 msgstr "Arquivo de saída"
10590 #: modules/control/rc.c:1465
10592 msgid "Type 'pause' to continue."
10595 "Pressione ENTER para continuar...\n"
10597 #: modules/control/rc.c:1892 modules/control/rc.c:1931
10598 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10601 #: modules/control/showintf.c:63
10604 msgstr "Limiar de movimento"
10606 #: modules/control/showintf.c:64
10608 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10609 msgstr "MTU da interface de rede"
10611 #: modules/control/telnet.c:70
10616 #: modules/control/telnet.c:71
10618 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10619 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10620 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10623 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10624 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10631 #: modules/control/telnet.c:76
10633 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10637 #: modules/control/telnet.c:80
10639 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10640 "default value is \"admin\"."
10643 #: modules/control/telnet.c:94
10645 msgid "VLM remote control interface"
10646 msgstr "Interface de controle remoto"
10648 #: modules/demux/a52.c:44
10649 msgid "Raw A/52 demuxer"
10650 msgstr "Demuxer raw A/52"
10652 #: modules/demux/aiff.c:45
10653 msgid "AIFF demuxer"
10654 msgstr "demuxer AIFF"
10656 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10657 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10658 msgstr "demuxer ASF v1.0"
10660 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10661 msgid "Could not demux ASF stream"
10664 #: modules/demux/asf/asf.c:170
10665 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10668 #: modules/demux/au.c:46
10670 msgstr "demuxer AU"
10672 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10673 msgid "Force interleaved method"
10674 msgstr "Forçar método entrelaçado"
10676 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10678 msgid "Force interleaved method."
10679 msgstr "Forçar método entrelaçado"
10681 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10682 msgid "Force index creation"
10683 msgstr "Forçar criação do index"
10685 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10688 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10689 "incomplete (not seekable)."
10691 "Recriar o index de um arquivo AVI para que possamos procurar através do "
10692 "mesmo com mais facilmente."
10694 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10698 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10701 msgstr "Sempre por cima"
10703 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10707 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10708 msgid "AVI demuxer"
10709 msgstr "demuxer AVI"
10711 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10716 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10718 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10719 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10722 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10725 msgstr "Repetir Tudo"
10727 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10728 msgid "Don't repair"
10731 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10733 msgid "Fixing AVI Index..."
10736 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10738 msgid "Dump filename"
10739 msgstr "Nome do arq. Log"
10741 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10743 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10744 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
10746 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10748 msgid "Append to existing file"
10749 msgstr "Abre um arquivo"
10751 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10752 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10755 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10757 msgid "File dumpper"
10758 msgstr "Filedump demuxer"
10760 #: modules/demux/dts.c:40
10761 msgid "Raw DTS demuxer"
10762 msgstr "demuxer raw DTS"
10764 #: modules/demux/flac.c:39
10765 msgid "FLAC demuxer"
10766 msgstr "demuxer AAC"
10768 #: modules/demux/gme.cpp:51
10769 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10772 #: modules/demux/live555.cpp:66
10775 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10776 "should be set in millisecond units."
10778 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
10779 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
10781 #: modules/demux/live555.cpp:69
10782 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10785 #: modules/demux/live555.cpp:70
10787 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10788 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10789 "cannot connect to normal RTSP servers."
10792 #: modules/demux/live555.cpp:74
10794 msgid "RTSP user name"
10795 msgstr "Nome de usuário FTP"
10797 #: modules/demux/live555.cpp:75
10800 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10803 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão. "
10804 "(Apenas autenticação básica)."
10806 #: modules/demux/live555.cpp:77
10808 msgid "RTSP password"
10811 #: modules/demux/live555.cpp:78
10813 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10814 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
10816 #: modules/demux/live555.cpp:82
10817 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10820 #: modules/demux/live555.cpp:92
10821 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10824 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10825 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10828 #: modules/demux/live555.cpp:101
10830 msgid "Client port"
10831 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
10833 #: modules/demux/live555.cpp:102
10834 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10837 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10838 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10841 #: modules/demux/live555.cpp:108
10843 msgid "HTTP tunnel port"
10844 msgstr "Entrada HTTP"
10846 #: modules/demux/live555.cpp:109
10847 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10850 #: modules/demux/live555.cpp:758
10852 msgid "RTSP authentication"
10853 msgstr "Multicast UDP/RTP"
10855 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10857 msgid "Frames per Second"
10858 msgstr "Quadros por segundo"
10860 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10863 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10864 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10866 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
10868 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10870 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10871 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
10873 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10874 msgid "Matroska stream demuxer"
10875 msgstr "Matroska stream demuxer"
10877 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10879 msgid "Ordered chapters"
10880 msgstr "Capítulo posterior"
10882 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10883 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10886 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10888 msgid "Chapter codecs"
10891 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10892 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10895 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10897 msgid "Preload Directory"
10898 msgstr "Diretório fonte"
10900 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10902 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10903 "for broken files)."
10906 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10908 msgid "Seek based on percent not time"
10909 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
10911 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10913 msgid "Seek based on percent not time."
10914 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
10916 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10917 msgid "Dummy Elements"
10920 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10921 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10924 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10926 msgid "--- DVD Menu"
10927 msgstr "Usar menus DVD"
10929 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10930 msgid "First Played"
10933 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10935 msgid "Video Manager"
10936 msgstr "Codec de vídeo"
10938 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10940 msgid "----- Title"
10943 #: modules/demux/mod.c:48
10944 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10947 #: modules/demux/mod.c:49
10949 msgid "Enable reverberation"
10950 msgstr "Habilitar audio"
10952 #: modules/demux/mod.c:50
10954 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10955 msgstr "Nível de reverberação (0-100 padrão 0)"
10957 #: modules/demux/mod.c:52
10959 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10960 msgstr "Atraso da reverberação em ms (normalmente 40-200ms)"
10962 #: modules/demux/mod.c:54
10964 msgid "Enable megabass mode"
10965 msgstr "Habilitar picos"
10967 #: modules/demux/mod.c:55
10969 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10970 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100 padrão 0)"
10972 #: modules/demux/mod.c:58
10974 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10975 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10978 #: modules/demux/mod.c:61
10980 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10981 msgstr "Nível do Surround (0-100 padrão 0)"
10983 #: modules/demux/mod.c:63
10985 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10986 msgstr "Atraso do Surround em ms (normalmente 5-40ms)"
10988 #: modules/demux/mod.c:68
10989 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10990 msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
10992 #: modules/demux/mod.c:76
10994 msgstr "Reverberação"
10996 #: modules/demux/mod.c:79
10998 msgid "Reverberation level"
10999 msgstr "Nível de reverberação (0-100)"
11001 #: modules/demux/mod.c:81
11003 msgid "Reverberation delay"
11004 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
11006 #: modules/demux/mod.c:83
11008 msgstr "Mega Graves"
11010 #: modules/demux/mod.c:86
11012 msgid "Mega bass level"
11013 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
11015 #: modules/demux/mod.c:88
11017 msgid "Mega bass cutoff"
11018 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
11020 #: modules/demux/mod.c:90
11024 #: modules/demux/mod.c:93
11026 msgid "Surround level"
11027 msgstr "Nível do Surround (0-100)"
11029 #: modules/demux/mod.c:95
11030 msgid "Surround delay (ms)"
11031 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
11033 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
11034 msgid "MP4 stream demuxer"
11035 msgstr "demuxer de stream MP4"
11037 #: modules/demux/mpc.c:47
11039 msgid "Replay Gain type"
11040 msgstr "Sempre por cima"
11042 #: modules/demux/mpc.c:48
11044 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
11045 "specific one. Choose which type you want to use"
11048 #: modules/demux/mpc.c:60
11050 msgid "MusePack demuxer"
11051 msgstr "demuxer PS"
11053 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
11055 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11056 msgstr "O bitrate médio do stream"
11058 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
11060 msgid "H264 video demuxer"
11061 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
11063 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
11065 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11066 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
11068 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
11069 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11070 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
11072 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
11074 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11075 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
11077 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
11078 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11079 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-I/II"
11081 #: modules/demux/nsc.c:43
11082 msgid "Windows Media NSC metademux"
11085 #: modules/demux/nsv.c:45
11086 msgid "NullSoft demuxer"
11087 msgstr "demuxer NullSoft"
11089 #: modules/demux/nuv.c:46
11091 msgid "Nuv demuxer"
11092 msgstr "demuxer AU"
11094 #: modules/demux/ogg.c:45
11096 msgid "OGG demuxer"
11097 msgstr "demuxer AAC"
11099 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
11101 msgid "Google Video"
11102 msgstr "Ampliar vídeo"
11104 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11107 msgstr "Corte automático"
11109 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
11110 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
11113 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11114 msgid "Show shoutcast adult content"
11117 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
11118 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11121 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
11122 msgid "M3U playlist import"
11123 msgstr "Importação de lista de reprodução M3U"
11125 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
11126 msgid "PLS playlist import"
11127 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
11129 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
11131 msgid "B4S playlist import"
11132 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
11134 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11136 msgid "DVB playlist import"
11137 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
11139 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
11141 msgid "Podcast parser"
11142 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
11144 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
11146 msgid "XSPF playlist import"
11147 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
11149 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
11150 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11153 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
11155 msgid "ASX playlist import"
11156 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
11158 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
11159 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11162 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
11163 msgid "QuickTime Media Link importer"
11166 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
11168 msgid "Google Video Playlist importer"
11169 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
11171 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
11172 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
11174 msgid "Podcast Info"
11177 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
11178 msgid "Podcast Summary"
11181 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
11183 msgid "Podcast Size"
11184 msgstr "Copiar packetizer"
11186 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
11187 #: modules/services_discovery/shout.c:134
11192 #: modules/demux/ps.c:39
11194 msgid "Trust MPEG timestamps"
11195 msgstr "Posição de início"
11197 #: modules/demux/ps.c:40
11199 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11200 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11201 "calculate from the bitrate instead."
11204 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11206 msgid "MPEG-PS demuxer"
11207 msgstr "demuxer PS"
11209 #: modules/demux/pva.c:39
11210 msgid "PVA demuxer"
11211 msgstr "demuxer PVA"
11213 #: modules/demux/rawdv.c:40
11214 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11217 #: modules/demux/real.c:43
11218 msgid "Real demuxer"
11219 msgstr "demuxer REAL"
11221 #: modules/demux/subtitle.c:50
11222 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11225 #: modules/demux/subtitle.c:52
11228 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11229 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11231 "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
11233 #: modules/demux/subtitle.c:55
11235 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
11236 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
11237 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11240 #: modules/demux/subtitle.c:67
11242 msgid "Text subtitles parser"
11243 msgstr "decodificador de texto de legendas"
11245 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11246 msgid "Frames per second"
11247 msgstr "Quadros por segundo"
11249 #: modules/demux/subtitle.c:75
11251 msgid "Subtitles delay"
11252 msgstr "Arquivo de legendas"
11254 #: modules/demux/subtitle.c:77
11256 msgid "Subtitles format"
11257 msgstr "Arquivo de legendas"
11259 #: modules/demux/ts.c:91
11263 #: modules/demux/ts.c:93
11264 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11267 #: modules/demux/ts.c:95
11268 msgid "Set id of ES to PID"
11271 #: modules/demux/ts.c:96
11273 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11274 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11275 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11278 #: modules/demux/ts.c:101
11280 msgid "Fast udp streaming"
11281 msgstr "Parar Stream"
11283 #: modules/demux/ts.c:103
11284 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11287 #: modules/demux/ts.c:105
11288 msgid "MTU for out mode"
11291 #: modules/demux/ts.c:106
11292 msgid "MTU for out mode."
11295 #: modules/demux/ts.c:108
11300 #: modules/demux/ts.c:109
11301 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11304 #: modules/demux/ts.c:111
11306 msgid "Silent mode"
11307 msgstr "Selecionar Nenhum"
11309 #: modules/demux/ts.c:112
11310 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11313 #: modules/demux/ts.c:114
11315 msgid "CAPMT System ID"
11316 msgstr "Id do Sistema"
11318 #: modules/demux/ts.c:115
11319 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11322 #: modules/demux/ts.c:117
11323 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11326 #: modules/demux/ts.c:118
11328 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11329 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11332 #: modules/demux/ts.c:122
11333 msgid "Filename of dump"
11334 msgstr "Nome do arq. do dump"
11336 #: modules/demux/ts.c:123
11338 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11339 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
11341 #: modules/demux/ts.c:125
11346 #: modules/demux/ts.c:127
11348 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11352 #: modules/demux/ts.c:130
11354 msgid "Dump buffer size"
11355 msgstr "Interface de controle remoto"
11357 #: modules/demux/ts.c:132
11359 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11360 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11363 #: modules/demux/ts.c:136
11365 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11366 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
11368 #: modules/demux/ts.c:3076 modules/demux/ts.c:3173
11373 #: modules/demux/ts.c:3086 modules/demux/ts.c:3189 modules/demux/ts.c:3297
11374 #: modules/demux/ts.c:3331
11375 msgid "hearing impaired"
11378 #: modules/demux/ts.c:3177
11380 msgid "4:3 subtitles"
11383 #: modules/demux/ts.c:3181
11385 msgid "16:9 subtitles"
11388 #: modules/demux/ts.c:3185
11390 msgid "2.21:1 subtitles"
11393 #: modules/demux/ts.c:3193
11394 msgid "4:3 hearing impaired"
11397 #: modules/demux/ts.c:3197
11398 msgid "16:9 hearing impaired"
11401 #: modules/demux/ts.c:3201
11402 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11405 #: modules/demux/ts.c:3293 modules/demux/ts.c:3327
11407 msgid "clean effects"
11408 msgstr "efeito OpenGL"
11410 #: modules/demux/ts.c:3301 modules/demux/ts.c:3335
11411 msgid "visual impaired commentary"
11414 #: modules/demux/tta.c:40
11416 msgid "TTA demuxer"
11417 msgstr "demuxer AU"
11419 #: modules/demux/ty.c:70
11421 msgid "TY Stream audio/video demux"
11422 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
11424 #: modules/demux/vobsub.c:49
11426 msgid "Vobsub subtitles parser"
11427 msgstr "Demux de legendas de texto"
11429 #: modules/demux/voc.c:42
11431 msgid "VOC demuxer"
11432 msgstr "demuxer AAC"
11434 #: modules/demux/wav.c:41
11435 msgid "WAV demuxer"
11436 msgstr "demuxer WAV"
11438 #: modules/demux/xa.c:41
11441 msgstr "demuxer AU"
11443 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11444 msgid "Use DVD Menus"
11445 msgstr "Usar menus DVD"
11447 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11448 msgid "BeOS standard API interface"
11449 msgstr "Interface API padrão do BeOS"
11451 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11452 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11453 msgstr "Abrir arquivos de todas as sub-pastas também?"
11455 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
11456 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
11457 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11458 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11459 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11463 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11464 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11466 msgid "Preferences"
11467 msgstr "Preferências"
11469 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11470 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:512
11471 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11475 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11476 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
11477 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
11478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11481 msgstr "Abrir Arquivo"
11483 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11484 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11486 msgstr "Abrir Disco"
11488 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11489 msgid "Open Subtitles"
11490 msgstr "Abrir Legendas"
11492 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11498 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11500 msgstr "Título Ant."
11502 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11504 msgstr "Título Post."
11506 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11507 msgid "Go to Title"
11508 msgstr "Vá ao Título"
11510 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11511 msgid "Go to Chapter"
11512 msgstr "Vá ao Capítulo"
11514 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11516 msgstr "Velocidade"
11518 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:600
11522 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11523 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11524 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11525 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11526 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11527 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11528 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
11529 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11540 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11542 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11543 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivos de Mídia"
11545 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11547 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11548 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivo de Legenda"
11550 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11551 msgid "Drop files to play"
11552 msgstr "Descartar arquivos a serem tocados"
11554 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11556 msgstr "lista de reprodução"
11558 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11562 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11563 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
11564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11569 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:542
11570 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11572 msgstr "Selecionar Tudo"
11574 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11575 msgid "Select None"
11576 msgstr "Selecionar Nenhum"
11578 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11579 msgid "Sort Reverse"
11580 msgstr "Org, Invertido"
11582 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11583 msgid "Sort by Name"
11584 msgstr "Org. por Nome"
11586 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11587 msgid "Sort by Path"
11588 msgstr "Org. por Caminho"
11590 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11592 msgstr "Aleatórizar"
11594 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11598 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11600 msgstr "Remover Tudo"
11602 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11606 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11610 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11611 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11612 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11620 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11624 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11625 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11626 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11630 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11634 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11635 msgid "Show Interface"
11636 msgstr "Mostrar Interface"
11638 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11642 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11646 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11650 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11651 msgid "Vertical Sync"
11652 msgstr "Sinc. Vertical"
11654 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11655 msgid "Correct Aspect Ratio"
11656 msgstr "Corrigir Proporção de Aspecto"
11658 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11659 msgid "Stay On Top"
11660 msgstr "Ficar No Topo"
11662 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11663 msgid "Take Screen Shot"
11664 msgstr "Fazer Screenshot"
11666 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:516
11667 msgid "About VLC media player"
11668 msgstr "Sobre o VLC media player"
11670 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11672 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11675 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11677 msgid "Compiled by %s"
11680 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:606
11681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11684 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
11686 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11691 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:541
11692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11696 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11698 #: modules/video_filter/extract.c:66
11702 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11703 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11709 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11711 msgstr "Sem Título"
11713 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11717 msgstr "Entrada FTP"
11719 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11721 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11724 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11725 msgid "Input has changed"
11728 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11730 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11731 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11734 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11737 msgid "Invalid selection"
11740 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
11741 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11744 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11747 msgid "No input found"
11748 msgstr "Não encontrado %@s"
11750 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
11751 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11754 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11756 msgid "Jump To Time"
11757 msgstr "Pular para:"
11759 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11764 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11766 msgid "Jump to time"
11767 msgstr "Pular para:"
11769 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11771 msgstr "Aleatório Ligado"
11773 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11775 msgstr "Aleatório Desligado"
11777 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11778 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:552
11779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11781 msgstr "Repertir Um"
11783 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11784 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:553
11785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11787 msgstr "Repetir Tudo"
11789 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11790 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11792 msgstr "Repertir Desligado"
11794 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11795 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
11797 msgstr "Metade do Tamanho"
11799 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11800 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
11801 msgid "Normal Size"
11802 msgstr "Tamanho normal"
11804 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11805 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
11806 msgid "Double Size"
11807 msgstr "Tamanho dobrado"
11809 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11810 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:583
11811 msgid "Float on Top"
11812 msgstr "Flutuar por cima"
11814 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11815 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
11816 msgid "Fit to Screen"
11817 msgstr "Ajustar para a tela"
11819 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:554
11820 msgid "Step Forward"
11821 msgstr "Passo Adiante"
11823 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:555
11824 msgid "Step Backward"
11825 msgstr "Passo para Trás"
11827 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:501
11828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11832 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:504
11833 msgid "Fast Forward"
11834 msgstr "Avançar Rápido"
11836 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1469
11837 #: modules/gui/macosx/intf.m:1470 modules/gui/macosx/intf.m:1471
11838 #: modules/gui/macosx/intf.m:1472 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11839 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11840 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11841 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11842 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11846 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11851 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11852 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11855 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11856 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11859 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11864 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11866 msgid "Extended controls"
11867 msgstr "Interface &Extendida"
11869 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11871 msgid "Video filters"
11872 msgstr "Tamanho do vídeo"
11874 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11875 msgid "Image adjustment"
11878 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11880 msgid "Shows more information about the available video filters."
11881 msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
11883 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11887 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11891 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11892 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11894 msgid "Psychedelic"
11895 msgstr "Psychadelic"
11897 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11898 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11903 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11905 msgid "General editing filters"
11906 msgstr "Configurações Gerais"
11908 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11910 msgid "Distortion filters"
11911 msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
11913 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11918 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11919 msgid "Adds motion blurring to the image"
11922 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11923 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11926 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11928 msgid "Image cropping"
11929 msgstr "Corte automático"
11931 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11932 msgid "Crops a defined part of the image"
11935 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11937 msgid "Invert colors"
11940 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11941 msgid "Inverts the colors of the image"
11944 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11945 #: modules/video_filter/transform.c:67
11947 msgid "Transformation"
11948 msgstr "imprimir informações de versão"
11950 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11951 msgid "Rotates or flips the image"
11954 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11956 msgid "Interactive Zoom"
11957 msgstr "Menu de interface"
11959 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11960 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11963 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11965 msgid "Volume normalization"
11966 msgstr "Visualizações"
11968 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11970 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11971 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
11973 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11974 msgid "Headphone virtualization"
11977 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11978 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11981 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11983 msgid "Maximum level"
11984 msgstr "Qualidade:"
11986 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11987 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11989 msgid "Restore Defaults"
11992 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11996 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
12000 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
12001 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
12005 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
12007 msgid "About the video filters"
12008 msgstr "Filtro de vídeo parede"
12010 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
12012 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
12013 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
12014 "subsections of Video/Filters.\n"
12015 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
12016 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
12019 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:394
12021 msgid "(no item is being played)"
12022 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12024 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
12029 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
12034 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
12035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
12039 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
12041 msgid "Remaining time: %i seconds"
12044 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:610
12045 msgid "Errors and Warnings"
12048 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
12053 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
12055 msgid "Show Details"
12056 msgstr "Mostrar dicas"
12058 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
12059 msgid "VLC - Controller"
12060 msgstr "VLC - Controlador"
12062 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:1047
12063 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
12064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
12065 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
12066 msgid "VLC media player"
12067 msgstr "VLC media player"
12069 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
12070 msgid "Open CrashLog"
12071 msgstr "Abrir Crashlog"
12073 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
12074 msgid "Check for Update..."
12077 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
12078 msgid "Preferences..."
12079 msgstr "Preferências..."
12081 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
12085 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
12087 msgstr "Esconder o VLC"
12089 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
12090 msgid "Hide Others"
12091 msgstr "Esconder Outros"
12093 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
12095 msgstr "Mostrar Tudo"
12097 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
12099 msgstr "Sair do VLC"
12101 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
12105 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
12106 msgid "Open File..."
12107 msgstr "Abrir Arquivo..."
12109 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
12110 msgid "Quick Open File..."
12111 msgstr "Abrir Arquivo Rapidamente..."
12113 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
12114 msgid "Open Disc..."
12115 msgstr "Abrir Disco..."
12117 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
12118 msgid "Open Network..."
12119 msgstr "Abrir Rede..."
12121 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
12122 msgid "Open Recent"
12123 msgstr "Abrir Recente"
12125 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:2045
12127 msgstr "Limpar o Menu"
12129 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
12131 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12132 msgstr "Assistente de Streaming..."
12134 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
12138 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
12142 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
12146 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
12149 msgstr "Pausar tocagem"
12151 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:635
12153 msgstr "Aumentar Volume"
12155 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:636
12156 msgid "Volume Down"
12157 msgstr "Abaixar volume"
12159 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:592
12160 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
12161 msgid "Video Device"
12162 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
12164 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
12165 msgid "Minimize Window"
12166 msgstr "Minimizar janela"
12168 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
12169 msgid "Close Window"
12170 msgstr "Fechar janela"
12172 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
12174 msgstr "Controlador"
12176 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
12178 msgid "Extended Controls"
12179 msgstr "Interface &Extendida"
12181 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:641
12182 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
12183 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
12185 msgid "Information"
12186 msgstr "imprimir informações de versão"
12188 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
12189 msgid "Bring All to Front"
12190 msgstr "Trazer tudo para a frente"
12192 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
12196 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
12200 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
12201 msgid "Online Documentation"
12202 msgstr "Documentação Online"
12204 #: modules/gui/macosx/intf.m:617
12205 msgid "Report a Bug"
12206 msgstr "Reportar um bug"
12208 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
12209 msgid "VideoLAN Website"
12210 msgstr "website do Videolan"
12212 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
12216 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
12217 msgid "Make a donation"
12220 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
12222 msgid "Online Forum"
12223 msgstr "Documentação Online"
12225 #: modules/gui/macosx/intf.m:1227
12227 msgid "Volume: %d%%"
12228 msgstr "Abaixar volume"
12230 #: modules/gui/macosx/intf.m:1902
12231 msgid "No CrashLog found"
12232 msgstr "Não foi encontrado um Crashlog"
12234 #: modules/gui/macosx/intf.m:1902
12235 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12238 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12240 msgid "Embedded video output"
12241 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
12243 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12245 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12248 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12249 msgid "Video device"
12250 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
12252 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12254 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12255 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12259 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12261 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12262 "is fully transparent."
12264 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é não-transparente (padrão) 0 é "
12265 "completamente transparente."
12267 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12268 msgid "Stretch video to fill window"
12271 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12273 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12274 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12277 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12278 msgid "Black screens in fullscreen"
12281 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12282 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12285 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12286 msgid "Use as Desktop Background"
12289 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12291 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12292 "with in this mode."
12295 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12296 msgid "Show Fullscreen controller"
12299 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12301 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12302 msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
12304 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12306 msgid "Remember wizard options"
12307 msgstr "Interface &Extendida"
12309 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12310 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12313 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12314 msgid "Auto-playback of new items"
12317 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12318 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12321 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12323 msgid "Mac OS X interface"
12324 msgstr "Interface XOSD"
12326 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12327 msgid "Quartz video"
12330 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12331 msgid "Open Source"
12332 msgstr "Abrir Fonte"
12334 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12335 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12336 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
12338 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12339 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
12340 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12341 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
12343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
12344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12348 msgstr "Navegar..."
12350 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12351 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12352 msgstr "Tatar como pipe ao invés de como um arquivo"
12354 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12355 msgid "Use DVD menus"
12356 msgstr "Usar menus DVD"
12358 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
12360 msgid "VIDEO_TS directory"
12361 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
12363 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
12364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12368 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
12370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12374 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
12375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12376 msgid "UDP/RTP Multicast"
12377 msgstr "Multicast UDP/RTP"
12379 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
12381 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12382 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
12384 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
12385 #: modules/services_discovery/sap.c:115
12386 msgid "Allow timeshifting"
12389 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12390 msgid "Load subtitles file:"
12391 msgstr "Carregar arquivo de legendas"
12393 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
12394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
12395 msgid "Settings..."
12396 msgstr "Configurações..."
12398 #: modules/gui/macosx/open.m:251
12400 msgid "Override parametters"
12401 msgstr "Número de faixas"
12403 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12405 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12406 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12411 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12416 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12417 msgid "Subtitles encoding"
12418 msgstr "Codificação das legendas"
12420 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12422 msgstr "Tamanho da fonte"
12424 #: modules/gui/macosx/open.m:260
12426 msgid "Subtitles alignment"
12427 msgstr "Arquivo de legendas"
12429 #: modules/gui/macosx/open.m:263
12431 msgid "Font Properties"
12432 msgstr "Propriedades do dispositivo"
12434 #: modules/gui/macosx/open.m:264
12436 msgid "Subtitle File"
12437 msgstr "Arquivo de legendas"
12439 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
12440 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
12442 msgid "No %@s found"
12443 msgstr "Não encontrado %@s"
12445 #: modules/gui/macosx/open.m:646
12446 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12447 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
12449 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12451 msgid "Streaming/Saving:"
12454 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12456 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12457 msgstr "Assistente de Streaming..."
12459 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12461 msgid "Display the stream locally"
12462 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
12464 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12465 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12469 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12471 msgid "Dump raw input"
12472 msgstr "Entrada de Dump raw"
12474 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12476 msgid "Encapsulation Method"
12477 msgstr "Método de encapsulação"
12479 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12481 msgid "Transcoding options"
12482 msgstr "Opções de transcodificação"
12484 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12490 msgid "Bitrate (kb/s)"
12491 msgstr "Taxa de Bits (kb/s)"
12493 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12496 msgstr "Redimensionar"
12498 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12499 msgid "Stream Announcing"
12500 msgstr "Anúncio de Stream"
12502 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12504 msgid "SAP announce"
12505 msgstr "Anúncio SAP"
12507 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12509 msgid "RTSP announce"
12510 msgstr "Anúncio SAP"
12512 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12514 msgid "HTTP announce"
12515 msgstr "Anúncio SAP"
12517 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12518 msgid "Export SDP as file"
12521 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12522 msgid "Channel Name"
12523 msgstr "Nome do Canal"
12525 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12530 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12532 msgstr "Salvar Arquivo"
12534 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12535 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12541 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12543 #: modules/mux/asf.c:50
12547 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12549 msgid "Advanced Information"
12550 msgstr "Opções Avançadas"
12552 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12553 msgid "Read at media"
12556 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12558 msgid "Input bitrate"
12559 msgstr "Parar Stream"
12561 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12564 msgstr "Número do demux"
12566 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12568 msgid "Stream bitrate"
12569 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
12571 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12573 msgid "Decoded blocks"
12574 msgstr "Decodificadores"
12576 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12578 msgid "Displayed frames"
12581 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12583 msgid "Lost frames"
12586 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12589 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12594 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12596 msgid "Sent packets"
12597 msgstr "Copiar packetizer"
12599 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12603 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12606 msgstr "Taxa de Amostra:"
12608 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12610 msgid "Played buffers"
12611 msgstr "Tocar mais rápido"
12613 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12614 msgid "Lost buffers"
12617 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12618 msgid "Save Playlist..."
12619 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
12621 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12622 msgid "Expand Node"
12625 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12627 msgid "Get Stream Information"
12628 msgstr "Alvo de destino:"
12630 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12632 msgid "Sort Node by Name"
12633 msgstr "Org. por Nome"
12635 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12637 msgid "Sort Node by Author"
12638 msgstr "Org. por &Autor"
12640 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12641 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12643 msgid "No items in the playlist"
12644 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12646 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12648 msgid "Search in Playlist"
12649 msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
12651 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12653 msgid "Add Folder to Playlist"
12654 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
12656 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12658 msgid "File Format:"
12659 msgstr "Arquivo de legendas"
12661 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12663 msgid "Extended M3U"
12664 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
12666 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12667 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12670 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1374
12672 msgid "%i items in the playlist"
12673 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12675 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1385
12677 msgid "1 item in the playlist"
12678 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12680 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12681 msgid "Save Playlist"
12682 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
12684 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12689 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12691 msgid "Please enter a name for the new node."
12692 msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
12694 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1351
12695 msgid "Empty Folder"
12698 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12701 msgstr "Zerar Tudo"
12703 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12705 msgid "Reset Preferences"
12706 msgstr "Zerar Preferências"
12708 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12712 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12715 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12716 "Are you sure you want to continue?"
12718 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
12719 "Você tem certeza de quer continuar?"
12721 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12722 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12725 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12728 msgid "Select a directory"
12729 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
12731 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12733 msgid "Select a file"
12734 msgstr "Selecione o arquivo"
12736 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1220
12740 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12742 msgid "Subpicture Filters"
12743 msgstr "Arquivo de legendas"
12745 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12750 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12755 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12757 msgid "Save settings"
12758 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
12760 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12761 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12767 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12770 msgstr "Salvar arquivo"
12772 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12773 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12778 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12781 msgstr "Posição de início"
12783 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12788 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12793 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12795 msgid "Opaqueness:"
12798 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12800 msgid "(in pixels)"
12801 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
12803 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12808 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12813 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12818 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12819 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12820 #: modules/video_filter/rss.c:63
12825 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12826 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12827 #: modules/video_filter/rss.c:64
12831 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12832 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12833 #: modules/video_filter/rss.c:64
12836 msgstr "Mais Devagar"
12838 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12839 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12840 #: modules/video_filter/rss.c:64
12844 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12845 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12846 #: modules/video_filter/rss.c:64
12850 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12851 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12852 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12857 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12858 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12859 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12864 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12865 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12866 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12870 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12871 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12872 #: modules/video_filter/rss.c:65
12877 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12878 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12879 #: modules/video_filter/rss.c:65
12884 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12885 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12886 #: modules/video_filter/rss.c:66
12891 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12892 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12893 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12898 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12899 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12900 #: modules/video_filter/rss.c:66
12904 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12905 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12906 #: modules/video_filter/rss.c:66
12910 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12911 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12912 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12917 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12918 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12919 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12923 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12924 msgid "Check for Updates"
12927 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12928 msgid "Download now"
12931 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12932 msgid "Checking for Updates..."
12935 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12937 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12940 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12941 msgid "This version of VLC is outdated."
12944 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12945 msgid "This version of VLC is latest available."
12948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12949 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12953 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12958 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12963 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12967 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12971 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12976 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12982 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12983 msgstr "Alvo de Destino: "
12985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12986 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12990 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12995 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
13001 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
13002 msgstr "Alvo de Destino: "
13004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
13005 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
13006 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
13007 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
13010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
13012 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13013 "ASF, OGG and RAW)"
13016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
13018 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
13022 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
13027 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
13032 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
13033 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
13035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
13036 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
13039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
13040 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
13043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
13044 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
13045 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
13046 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
13049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
13051 msgid "MPEG Program Stream"
13052 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
13054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
13056 msgid "MPEG Transport Stream"
13057 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
13059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
13061 msgid "MPEG 1 Format"
13062 msgstr "Formato VCD"
13064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
13066 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13067 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13068 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13069 "at http://yourip:8080 by default."
13072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
13074 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
13075 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
13076 "generally the most compatible"
13079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13081 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13082 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13083 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13084 "at mms://yourip:8080 by default."
13087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13089 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13090 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13091 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13092 "encapsulated in HTTP)."
13095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
13096 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13097 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13102 msgid "Use this to stream to a single computer."
13103 msgstr "stream de saída"
13105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13107 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13108 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13109 "address beginning with 239.255."
13112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13114 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13115 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13116 "but it won't work over the Internet."
13119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13122 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13124 msgstr "stream de saída"
13126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13128 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13129 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13130 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
13139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
13143 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13144 msgstr "Assistente de Streaming..."
13146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13147 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
13151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
13152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13155 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13158 msgstr "Info do ítem"
13160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13162 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13163 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13164 "access to more features."
13167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
13168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
13169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13171 msgid "Stream to network"
13172 msgstr "stream de saída"
13174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
13175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13177 msgid "Transcode/Save to file"
13178 msgstr "Transcodificar"
13180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13182 msgid "Choose input"
13183 msgstr "Escolha o título"
13185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13186 msgid "Choose here your input stream."
13189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
13190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
13191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13193 msgid "Select a stream"
13194 msgstr "Seleciona um stream de rede"
13196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13199 msgid "Existing playlist item"
13200 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
13202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
13203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13205 msgstr "Escolher..."
13207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13209 msgid "Partial Extract"
13212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13214 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13215 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13216 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13232 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13234 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
13237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
13240 msgid "Destination"
13241 msgstr "Alvo de destino:"
13243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13246 msgid "Streaming method"
13249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13251 msgid "Address of the computer to stream to."
13252 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
13254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13256 msgid "UDP Unicast"
13259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13261 msgid "UDP Multicast"
13262 msgstr "Multicast UDP/RTP"
13264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13266 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13268 msgstr "Transcodificar"
13270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13272 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13273 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13279 msgid "Transcode audio"
13280 msgstr "Opções Transcode"
13282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
13283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13285 msgid "Transcode video"
13286 msgstr "Opções Transcode"
13288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
13290 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
13296 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13303 msgid "Encapsulation format"
13304 msgstr "Método de encapsulação"
13306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13308 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13309 "previously chosen settings all formats won't be available."
13312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13315 msgid "Additional streaming options"
13316 msgstr "Opções de taxa de bits"
13318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13319 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
13323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13326 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13327 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
13329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
13330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
13331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13333 msgid "SAP Announce"
13334 msgstr "Anunciação SAP:"
13336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13339 msgid "Local playback"
13340 msgstr "Parar a tocagem"
13342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
13343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13345 msgid "Additional transcode options"
13346 msgstr "Opções Transcode"
13348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13349 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
13353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13355 msgid "Select the file to save to"
13356 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
13358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
13360 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
13368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
13370 msgid "Encap. format"
13371 msgstr "Método de encapsulação"
13373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
13374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13376 msgid "Input stream"
13377 msgstr "Parar Stream"
13379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13381 msgid "Save file to"
13382 msgstr "Salvar arquivo"
13384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
13386 msgid "No input selected"
13387 msgstr "Não encontrado %@s"
13389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
13391 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13393 "Choose one before going to the next page."
13396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
13398 msgid "No valid destination"
13399 msgstr "Alvo de destino:"
13401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
13403 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13406 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13407 "and the help texts in this window."
13410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
13412 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13413 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13415 "Correct your selection and try again."
13418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
13420 msgid "Select the directory to save to"
13421 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
13423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
13425 msgid "No folder selected"
13426 msgstr "Não encontrado %@s"
13428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
13430 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13432 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
13434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
13436 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13441 msgid "No file selected"
13444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13445 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13450 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13461 msgstr "Tamanho do vídeo"
13463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13477 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13482 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13487 msgid "This allows to stream on a network."
13488 msgstr "stream de saída"
13490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13492 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13493 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13494 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13495 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13499 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13503 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13508 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13509 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13510 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13511 "leave this setting to 1."
13514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13516 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13517 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13518 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13519 "extra interface.\n"
13520 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13521 "name will be used."
13524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13526 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13529 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13533 #: modules/gui/ncurses.c:102
13534 msgid "Filebrowser starting point"
13537 #: modules/gui/ncurses.c:104
13540 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13541 "show you initially."
13543 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
13544 "procure por seus módulos."
13546 #: modules/gui/ncurses.c:109
13548 msgid "Ncurses interface"
13549 msgstr "Interface ncurses"
13551 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13552 msgid "Autoplay selected file"
13553 msgstr " Autotocar arq. selecionado"
13555 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13556 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13558 "Toca automaticamente um arquivo quando selecionado na lista de seleção de "
13561 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13562 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13563 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
13565 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13568 msgstr "Nome do arq."
13570 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13571 msgid "Permissions"
13572 msgstr "Permissões"
13574 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13578 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13582 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13586 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13600 msgid "Add to Playlist"
13601 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
13603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13661 msgstr "Protocolo:"
13663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13665 msgstr "Transcodificar:"
13667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13673 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13677 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13681 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13685 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13689 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13691 msgstr "Freqüência:"
13693 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13694 msgid "Samplerate:"
13695 msgstr "Taxa de Amostra:"
13697 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13699 msgstr "Qualidade:"
13701 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13703 msgstr "Sintonizador:"
13705 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13709 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13714 msgid "Decimation:"
13715 msgstr "Decimação:"
13717 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13721 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13729 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13733 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13737 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13741 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13745 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13749 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13753 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13757 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13761 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13765 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13769 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13773 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13777 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13778 msgid "Video Codec:"
13779 msgstr "Codec de vídeo:"
13781 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13785 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13789 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13793 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13797 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13801 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13805 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13809 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13810 msgid "Video Bitrate:"
13811 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
13813 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13814 msgid "Bitrate Tolerance:"
13815 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
13817 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13818 msgid "Keyframe Interval:"
13819 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
13821 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13822 msgid "Audio Codec:"
13823 msgstr "Codec de audio:"
13825 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13826 msgid "Deinterlace:"
13827 msgstr "Desentrelaçar"
13829 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13837 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13841 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13842 msgid "Time To Live (TTL):"
13843 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
13845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13849 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13853 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13854 msgid "localhost.localdomain"
13855 msgstr "localhost.localdomain"
13857 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13859 msgstr "239.0.0.42"
13861 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13865 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13869 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13882 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13886 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13890 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13898 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13906 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13910 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13914 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13918 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13922 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13926 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13927 msgid "Audio Bitrate :"
13928 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
13930 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13931 msgid "SAP Announce:"
13932 msgstr "Anunciação SAP:"
13934 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13935 msgid "SLP Announce:"
13936 msgstr "Anunciação SLP:"
13938 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13939 msgid "Announce Channel:"
13940 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
13942 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13946 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13950 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13954 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13958 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13960 msgstr " Cancelar "
13962 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13964 msgstr " Preferência "
13966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13969 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13970 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13971 "org/copyleft/gpl.html)."
13973 "O VLC Media Player é um tocador de MPEG, MPEG2, MP3 e DivX, que aceita "
13974 "entrada de fontes locais ou da rede e é licenciado sob a GPL (http://www.gnu."
13975 "org/copyleft/gpl.html)."
13977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13978 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13979 msgstr "Autores: O Time VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13983 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13984 msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
13986 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13988 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13989 msgstr "Não pude encontrar o arquivo pixmap: %s"
13991 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13992 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13993 msgstr "Saída de video e audio QNX RTOS"
13995 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:197
13997 msgid "Media Files"
13998 msgstr "Meditativa"
14000 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:203
14002 msgid "Video Files"
14003 msgstr "Tamanho do vídeo"
14005 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:209
14007 msgid "Sound Files"
14008 msgstr "Clip de Som"
14010 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:215
14012 msgid "PlayList Files"
14013 msgstr "Lista de reprodução"
14015 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:220
14020 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
14022 msgid "Open directory"
14023 msgstr "A&brir Arquivo..."
14025 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
14026 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
14031 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
14032 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
14034 msgid "Previous track"
14035 msgstr "Capítulo anterior"
14037 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
14038 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14041 msgstr "Capítulo posterior"
14043 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
14044 msgid "Qt interface"
14045 msgstr "Interface Qt"
14047 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
14050 msgstr "Preparador"
14052 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
14053 msgid "Open a skin file"
14054 msgstr "Abrir arquivo skin"
14056 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
14058 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
14059 msgstr "Arquivos Skin (*.vlt)|*.vlt|Arquivos Skin (*.xml)|*.xml|"
14061 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
14062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
14063 msgid "Open playlist"
14064 msgstr "Abrir lista de reprodução"
14066 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
14068 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
14072 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
14074 msgid "Save playlist"
14075 msgstr "Salvar lista"
14077 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14078 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
14081 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
14082 msgid "Skin to use"
14085 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
14087 msgid "Path to the skin to use."
14088 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
14090 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
14091 msgid "Config of last used skin"
14092 msgstr "Configuração da última skin usada"
14094 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
14096 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
14097 "automatically, do not touch it."
14100 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
14101 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14103 msgid "Systray icon"
14104 msgstr "Mostrar posição do stream"
14106 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
14107 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14109 msgid "Show a systray icon for VLC"
14110 msgstr "Mostrar posição do stream"
14112 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
14113 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
14114 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14116 msgid "Show VLC on the taskbar"
14117 msgstr "Mostrar aplicação na barra de tarefas"
14119 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
14120 msgid "Enable transparency effects"
14123 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
14125 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
14126 "when moving windows does not behave correctly."
14129 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
14130 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
14132 msgid "Use a skinned playlist"
14133 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
14135 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
14139 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
14140 msgid "Skinnable Interface"
14141 msgstr "Interface Skinnable"
14143 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
14144 msgid "Skins loader demux"
14147 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
14149 msgid "Select skin"
14152 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
14154 msgid "Open skin..."
14155 msgstr "Abrir Arquivo..."
14157 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
14161 "(WinCE interface)\n"
14164 " (Interface wxWindows)\n"
14167 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
14170 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14173 "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
14176 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
14178 msgid "Compiled by "
14181 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14184 msgstr "Erro: %s\n"
14186 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
14187 msgid "Based on SVN revision: "
14190 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14193 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14194 "http://www.videolan.org/"
14196 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14197 "http://www.videolan.org/\n"
14200 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
14205 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14207 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14210 "Alternativamente, você pode construir um MRL usando um dos seguintes alvos "
14213 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
14215 msgid "Choose directory"
14216 msgstr "Escolha o Diretório"
14218 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
14220 msgid "Choose file"
14221 msgstr "Escolha o Arquivo"
14223 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14225 msgid "Embed video in interface"
14226 msgstr "_Esconder Interface"
14228 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14230 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14234 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14236 msgid "WinCE interface module"
14237 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
14239 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14241 msgid "WinCE dialogs provider"
14242 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
14244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14246 msgid "Edit bookmark"
14247 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14287 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14291 msgid "Removes the selected bookmarks"
14294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14295 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14299 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14304 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14305 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14306 "between these bookmarks"
14309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14310 msgid "You must select two bookmarks"
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14314 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14319 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14324 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14325 "bookmarks to keep the same input."
14328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14329 msgid "Input has changed "
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
14333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
14334 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14339 msgid "Stream and Media Info"
14340 msgstr "Informações do stream e mídia"
14342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14344 msgid "Advanced information"
14345 msgstr "Opções Avançadas"
14347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14357 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14373 msgid "Don't show further errors"
14374 msgstr "Suprimir erros futuros"
14376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14377 msgid "Playlist item info"
14378 msgstr "Info do Ítem da lista de reprodução"
14380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14382 msgid "Save &As..."
14383 msgstr "Salvar como..."
14385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14386 msgid "Save Messages As..."
14387 msgstr "Salvar mensagens como..."
14389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
14391 msgid "Advanced options..."
14392 msgstr "Opções Avançadas"
14394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
14395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
14397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14398 msgid "Advanced options"
14399 msgstr "Opções Avançadas"
14401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14413 msgid "Stream/Save"
14416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14418 msgid "Use VLC as a stream server"
14419 msgstr "Usar o VLC como um servidor de stream"
14421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14428 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14429 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
14431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14434 msgstr "Erro: %s\n"
14436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14439 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14440 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14443 "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você "
14445 "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os "
14446 "controles abaixo."
14448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14449 msgid "Use a subtitles file"
14450 msgstr "Usar arquivo de legendas"
14452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14454 msgid "Use an external subtitles file."
14455 msgstr "Usar arquivo de legendas"
14457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14459 msgid "Advanced Settings..."
14460 msgstr "Opções Avançadas"
14462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14469 msgid "DVD (menus)"
14470 msgstr "Usar menus DVD"
14472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14474 msgstr "Tipo de disco"
14476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14477 msgid "Probe Disc(s)"
14480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14482 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14483 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14484 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14485 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14486 "parameter ranges are set based on media we find."
14489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14491 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14492 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14500 msgid "DVD device to use"
14501 msgstr "Dispositivo de DVD"
14503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14505 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14506 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14512 msgid "CD-ROM device to use"
14513 msgstr "Porta do servidor CDDB"
14515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14517 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14518 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14523 msgid "Open subtitles file"
14524 msgstr "Usar arquivo de legendas"
14526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14528 msgid "Title number."
14529 msgstr "Numero do sintonizdor"
14531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14533 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14534 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14539 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14543 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14547 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14552 msgid "Track number."
14555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14557 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14558 "subtitle will be shown."
14561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14563 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14568 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14569 "given, then all tracks are played."
14572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14573 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14582 msgid "&Simple Add File..."
14583 msgstr "Adicionar Bá&sico..."
14585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14587 msgid "Add &Directory..."
14588 msgstr "Entrada DirectShow"
14590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14592 msgid "&Add URL..."
14593 msgstr "&Adicionar MRL..."
14595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14597 msgid "Services Discovery"
14598 msgstr "Diretório fonte"
14600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14601 msgid "&Open Playlist..."
14602 msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
14604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14605 msgid "&Save Playlist..."
14606 msgstr "&Salvar Lista de Reprodução"
14608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14610 msgid "Sort by &Title"
14611 msgstr "&Org. por título"
14613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14615 msgid "&Reverse Sort by Title"
14616 msgstr "Ordenar &Reverso por título"
14618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14621 msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
14623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14629 msgstr "Gere&nciar"
14631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14641 msgid "&View items"
14642 msgstr "Tamanho do vídeo"
14644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14645 msgid "Play this Branch"
14648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14652 msgstr "Preparador"
14654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14655 msgid "Sort this Branch"
14658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14666 msgstr "Codec de audio"
14668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14670 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14678 msgid "%i items in playlist"
14679 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
14681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14683 msgid "XSPF playlist"
14684 msgstr "Salvar lista"
14686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14688 msgid "Playlist is empty"
14689 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
14691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14696 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14697 #: modules/misc/win32text.c:77
14701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14704 msgstr "Qualidade:"
14706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14707 msgid "Please enter node name"
14710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14723 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14724 "Are you sure you want to continue?"
14726 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
14727 "Você tem certeza de quer continuar?"
14729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14743 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14744 "\" can be modified."
14747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14748 msgid "Stream output MRL"
14749 msgstr "MRL do stream de saída"
14751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14754 msgstr "Abrir Alvo:"
14756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14758 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14759 "by adjusting the stream settings."
14762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14768 msgid "Play locally"
14769 msgstr "Tocar localmente"
14771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14776 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14787 msgstr "Info do Grupo"
14789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14790 msgid "Channel name"
14791 msgstr "Nome do Canal"
14793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14795 msgid "Select all elementary streams"
14796 msgstr "Seleciona um stream de rede"
14798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14799 msgid "Video codec"
14800 msgstr "Codec de vídeo"
14802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14803 msgid "Audio codec"
14804 msgstr "Codec de audio"
14806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14808 msgid "Subtitles codec"
14809 msgstr "Codificação das legendas"
14811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14813 msgid "Subtitles overlay"
14814 msgstr "Arquivo de legendas"
14816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14818 msgstr "Salvar arquivo"
14820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14821 msgid "Subtitle options"
14822 msgstr "Opções das legendas"
14824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14825 msgid "Subtitles file"
14826 msgstr "Arquivo de legendas"
14828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14835 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14838 "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
14840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14842 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14843 msgstr "Atraso das legendas (em 1/10s)"
14845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14847 msgstr "Abrir arquivo"
14849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14855 msgid "Check for updates"
14858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14861 "Available updates and related downloads.\n"
14862 "(Double click on a file to download it)\n"
14865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14867 msgid "Save file..."
14868 msgstr "Salvar arquivo"
14870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14880 msgid "Load Configuration"
14881 msgstr "Opções Comuns"
14883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14885 msgid "Save Configuration"
14886 msgstr "Opções Comuns"
14888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14889 msgid "New broadcast"
14892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14897 msgstr "Escolher..."
14899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14911 msgstr "Tocar Stream"
14913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14915 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14917 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
14920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14922 msgid "Use this to stream on a network."
14923 msgstr "stream de saída"
14925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14926 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14931 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14932 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14937 msgid "Use this to stream on a network"
14938 msgstr "stream de saída"
14940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14942 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14943 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14945 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14946 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14951 msgid "You must choose a stream"
14952 msgstr "Escolha o stream de saída"
14954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14956 msgid "Unable to find playlist"
14957 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
14959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14961 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14962 "ending times (in seconds).\n"
14964 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14965 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14970 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14971 "the container format, proceed to the next page."
14974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14976 msgid "Transcode video (if available)"
14977 msgstr "Opções Transcode"
14979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14981 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14987 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14993 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14995 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
14998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14999 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
15002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
15004 msgid "Please enter an address"
15005 msgstr "Endereço da interface de rede"
15007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
15009 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
15010 "choices, some formats might not be available."
15013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
15014 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
15017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
15019 msgid "You must choose a file to save to"
15020 msgstr "Escolha o stream de saída"
15022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
15024 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
15025 msgstr "O bitrate médio do stream"
15027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
15029 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
15030 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
15031 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
15035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
15037 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
15038 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15039 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15040 "extra interface.\n"
15041 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
15042 "default name will be used."
15045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
15047 msgid "More information"
15048 msgstr "imprimir informações de versão"
15050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
15052 msgid "Save to file"
15053 msgstr "Salvar arquivo"
15055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
15057 msgid "Transcode audio (if available)"
15058 msgstr "Opções Transcode"
15060 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
15062 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
15063 "correlated their movement will be."
15066 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
15067 msgid "Creates several clones of the image"
15070 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15073 msgstr "Modo de distorção"
15075 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15077 msgid "Adds distortion effects"
15078 msgstr "Selecionado"
15080 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
15082 msgid "Image inversion"
15083 msgstr "Conversões de "
15085 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
15089 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
15093 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
15094 msgid "Magnifies part of the image"
15097 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
15101 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
15102 msgid "Turns the image into a puzzle"
15105 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
15106 msgid "Video Options"
15107 msgstr "Opções de Vídeo"
15109 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
15110 msgid "Aspect Ratio"
15111 msgstr "Proporção de Aspecto"
15113 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
15115 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
15116 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
15118 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
15120 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
15121 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
15124 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
15125 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
15128 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
15132 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
15139 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
15141 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
15142 "these settings to take effect.\n"
15144 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
15145 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
15146 "Video Filter Module inside the preferences."
15149 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
15151 msgid "More Information"
15152 msgstr "imprimir informações de versão"
15154 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
15159 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15164 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15169 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
15171 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15172 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
15174 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15176 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15177 msgstr "A&brir Arquivo..."
15179 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
15181 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15182 msgstr "A&brir Arquivo..."
15184 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
15186 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15187 msgstr "Abrir &Disco"
15189 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
15191 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15192 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
15194 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15196 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15197 msgstr "Abrir &Disco"
15199 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
15201 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15202 msgstr "Assistente de Streaming..."
15204 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15205 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15208 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15210 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15211 msgstr "Lista de Re&produção"
15213 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15215 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15216 msgstr "&Mensagens..."
15218 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15220 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15221 msgstr "Informação do &stream e mídia..."
15223 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
15224 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15227 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
15229 msgid "VideoLAN's Website"
15230 msgstr "website do Videolan"
15232 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
15234 msgid "Online Help"
15235 msgstr "Documentação Online"
15237 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15242 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15243 msgid "Check for Updates..."
15246 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
15250 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
15254 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15256 msgstr "&Configurações"
15258 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15262 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15266 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15267 msgid "&Navigation"
15268 msgstr "&Navegação"
15270 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15274 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
15275 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
15277 msgid "Embedded playlist"
15278 msgstr "Abrir lista de reprodução"
15280 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
15281 msgid "Previous playlist item"
15282 msgstr "Ítem anterior da lista de reprodução"
15284 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15285 msgid "Next playlist item"
15286 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
15288 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15289 msgid "Play slower"
15290 msgstr "Tocar mais devagar"
15292 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15293 msgid "Play faster"
15294 msgstr "Tocar mais rápido"
15296 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
15298 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15299 msgstr "Interface &Extendida"
15301 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
15303 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15304 msgstr "Assistente de Streaming..."
15306 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15308 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15309 msgstr "Preferências..."
15311 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
15314 " (wxWidgets interface)\n"
15317 " (Interface wxWindows)\n"
15320 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
15322 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15323 "http://www.videolan.org/\n"
15326 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15327 "http://www.videolan.org/\n"
15330 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15335 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
15337 msgid "Show/Hide Interface"
15338 msgstr "Mostrar Interface"
15340 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15341 msgid "Open &File..."
15342 msgstr "A&brir Arquivo..."
15344 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15346 msgid "Open D&irectory..."
15347 msgstr "A&brir Arquivo..."
15349 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15350 msgid "Open &Disc..."
15351 msgstr "Abrir &Disco"
15353 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15354 msgid "Open &Network Stream..."
15355 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
15357 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15359 msgid "Open &Capture Device..."
15360 msgstr "Abrir &Disco"
15362 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15364 msgid "Media &Info..."
15365 msgstr "Informação do stream..."
15367 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15369 msgid "&Messages..."
15370 msgstr "Mensagens..."
15372 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15373 msgid "&Preferences..."
15374 msgstr "&Preferências"
15376 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15380 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15381 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15384 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15385 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15388 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15390 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15394 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15396 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15397 msgstr "Alvo de Destino: "
15399 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15400 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15403 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15404 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15407 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15408 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15411 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15412 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15415 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15417 msgid "RTP Unicast"
15420 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15422 msgid "Stream to a single computer."
15423 msgstr "stream de saída"
15425 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15427 msgid "RTP Multicast"
15428 msgstr "Multicast UDP/RTP"
15430 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15432 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15433 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15434 "work over the Internet."
15437 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15439 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15440 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15444 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15446 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15447 "needs to send the stream several times."
15450 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15452 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15453 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15454 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15455 "at http://yourip:8080 by default."
15458 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15460 msgid "Bookmarks dialog"
15461 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
15463 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15464 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15467 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15469 msgid "Extended GUI"
15470 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
15472 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15474 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15477 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15481 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15483 msgid "Minimal interface"
15484 msgstr "Interface Skinnable"
15486 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15487 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15490 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15492 msgid "Size to video"
15493 msgstr "Tempo de vida"
15495 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15496 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15499 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15501 msgid "Show labels in toolbar"
15502 msgstr "Mostrar texto nos botões da barra de ferramentas"
15504 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15506 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15507 msgstr "Mostrar texto abaixo dos ícones na barra de ferramentas"
15509 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15511 msgid "Playlist view"
15512 msgstr "Lista de reprodução"
15514 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15516 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15517 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15518 "with less features). You can select which one will be available on the "
15519 "toolbar (or both)."
15522 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15526 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15530 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15532 msgid "wxWidgets interface module"
15533 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
15535 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15536 msgid "last config"
15539 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15541 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15542 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
15544 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15549 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15551 msgid "Folder meta data"
15552 msgstr "Death metal"
15554 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15558 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15559 msgid "Classic rock"
15560 msgstr "Rock Clássico"
15562 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15570 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15574 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15582 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15586 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15590 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15594 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15598 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15602 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15606 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15610 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15612 msgstr "Industrial"
15614 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15615 msgid "Alternative"
15616 msgstr "Alternativo"
15618 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15619 msgid "Death metal"
15620 msgstr "Death metal"
15622 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15626 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15628 msgstr "Trilha Sonora"
15630 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15631 msgid "Euro-Techno"
15632 msgstr "Euro-Techno"
15634 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15638 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15642 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15646 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15650 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15654 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15658 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15659 msgid "Instrumental"
15660 msgstr "Instrumental"
15662 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15666 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15670 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15674 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15676 msgstr "Clip de Som"
15678 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15682 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15686 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15687 msgid "Alternative rock"
15688 msgstr "Rock Alternativo"
15690 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15694 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15698 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15702 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15706 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15708 msgstr "Meditativa"
15710 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15711 msgid "Instrumental pop"
15712 msgstr "Pop Instrumental"
15714 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15715 msgid "Instrumental rock"
15716 msgstr "Rock Instrumental"
15718 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15722 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15726 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15730 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15731 msgid "Techno-Industrial"
15732 msgstr "Techno-Industrial"
15734 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15736 msgstr "Eletrônica"
15738 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15742 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15746 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15750 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15751 msgid "Southern rock"
15752 msgstr "Rock Sulista"
15754 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15758 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15762 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15766 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15770 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15771 msgid "Christian rap"
15772 msgstr "Rap cristão"
15774 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15778 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15782 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15783 msgid "Native American"
15784 msgstr "Native American"
15786 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15790 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15794 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15798 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15800 msgstr "Musicas de shows"
15802 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15806 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15810 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15814 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15818 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15822 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15826 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15830 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15834 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15835 msgid "Rock & roll"
15836 msgstr "Rock & roll"
15838 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15842 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15844 msgid "ID3 tags parser"
15845 msgstr "Parser DTS"
15847 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15849 msgid "MusicBrainz"
15852 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15854 msgid "MusicBrainz meta data"
15857 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15858 msgid "The username of your last.fm account"
15861 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15862 msgid "The password of your last.fm account"
15865 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15867 msgid "Audioscrobbler"
15868 msgstr "Codec de audio"
15870 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15871 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15874 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15875 msgid "Last.fm username not set"
15878 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15880 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15882 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15885 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15886 msgid "Bad last.fm Username"
15889 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15890 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15893 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15894 msgid "Dummy image chroma format"
15895 msgstr "Formato de cromato de imagem simlado"
15897 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15899 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15900 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15902 "Força a saída de video dummy a criar imagens usando um formato específico de "
15903 "cromato ao invés de tentar melhorar a performance ao utilizar o mais "
15906 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15907 msgid "Save raw codec data"
15908 msgstr "Salvar dados do codec raw"
15910 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15913 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15916 "Esta opção permite que você salve aos dados do raw codec se você selecionou/"
15917 "decodificador dummy forçado nas opções principais."
15919 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15921 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15922 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15923 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15925 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
15926 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
15927 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
15928 "nenhuma janela de vídeo aberta."
15930 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15931 msgid "Dummy interface function"
15932 msgstr "Interface de função simulada"
15934 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15936 msgid "Dummy Interface"
15939 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15940 msgid "Dummy access function"
15941 msgstr "função de acesso simulado"
15943 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15944 msgid "Dummy demux function"
15945 msgstr "função de demux simulado"
15947 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15949 msgid "Dummy decoder"
15950 msgstr "função de decodificador simulado"
15952 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15953 msgid "Dummy decoder function"
15954 msgstr "função de decodificador simulado"
15956 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15957 msgid "Dummy encoder function"
15958 msgstr "função de codificador simulado"
15960 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15961 msgid "Dummy audio output function"
15962 msgstr "função de saída de audio simulada"
15964 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15965 msgid "Dummy video output function"
15966 msgstr "função de saída de vídeo simulada"
15968 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15970 msgid "Dummy Video output"
15971 msgstr "Stream de saída simulado"
15973 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15974 msgid "Dummy font renderer function"
15975 msgstr "função de renderizador de fonte simulado"
15977 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15978 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15979 #: modules/video_filter/rss.c:182
15983 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15985 msgid "Filename for the font you want to use"
15987 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
15990 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15991 msgid "Font size in pixels"
15992 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
15994 #: modules/misc/freetype.c:86
15997 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15998 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16001 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
16002 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
16004 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
16005 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
16009 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
16011 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
16012 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
16015 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
16016 msgid "Text default color"
16019 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
16021 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16022 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16023 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16024 "(red + green), #FFFFFF = white"
16027 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
16029 msgid "Relative font size"
16030 msgstr "Interface de controle remoto"
16032 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
16034 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
16035 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
16038 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
16042 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
16046 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
16050 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
16054 #: modules/misc/freetype.c:107
16056 msgid "Use YUVP renderer"
16057 msgstr "Renderização direta"
16059 #: modules/misc/freetype.c:108
16061 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
16062 "you want to encode into DVB subtitles"
16065 #: modules/misc/freetype.c:110
16067 msgid "Font Effect"
16070 #: modules/misc/freetype.c:111
16072 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
16076 #: modules/misc/freetype.c:119
16079 msgstr "Ir para trás"
16081 #: modules/misc/freetype.c:119
16086 #: modules/misc/freetype.c:120
16088 msgid "Fat Outline"
16089 msgstr "Mais Rápido"
16091 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
16093 msgid "Text renderer"
16094 msgstr "Renderização direta"
16096 #: modules/misc/freetype.c:133
16098 msgid "Freetype2 font renderer"
16099 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
16101 #: modules/misc/gnutls.c:63
16102 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
16105 #: modules/misc/gnutls.c:65
16107 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
16108 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
16111 #: modules/misc/gnutls.c:69
16112 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
16115 #: modules/misc/gnutls.c:71
16117 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
16118 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
16121 #: modules/misc/gnutls.c:74
16122 msgid "Number of resumed TLS sessions"
16125 #: modules/misc/gnutls.c:76
16128 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
16130 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16132 #: modules/misc/gnutls.c:79
16133 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
16136 #: modules/misc/gnutls.c:81
16138 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
16139 "approved Certification Authority)."
16142 #: modules/misc/gnutls.c:84
16143 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
16146 #: modules/misc/gnutls.c:86
16148 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
16152 #: modules/misc/gnutls.c:91
16153 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
16156 #: modules/misc/gtk_main.c:60
16157 msgid "Gtk+ GUI helper"
16158 msgstr "Ajudante GUI Gtk+"
16160 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
16164 #: modules/misc/logger.c:119
16166 msgstr "Formato do log"
16168 #: modules/misc/logger.c:121
16171 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
16172 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
16174 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
16177 #: modules/misc/logger.c:125
16179 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16182 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
16185 #: modules/misc/logger.c:130
16189 #: modules/misc/logger.c:131
16191 msgid "File logging"
16192 msgstr "Interface de logging de arquivo"
16194 #: modules/misc/logger.c:137
16195 msgid "Log filename"
16196 msgstr "Nome do arq. Log"
16198 #: modules/misc/logger.c:137
16199 msgid "Specify the log filename."
16200 msgstr "Especifica o nome de arquivo do log"
16202 #: modules/misc/logger.c:142
16204 msgid "RRD output file"
16205 msgstr "Arquivo de saída"
16207 #: modules/misc/logger.c:143
16208 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16211 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16212 msgid "AltiVec memcpy"
16213 msgstr "memcpy AltiVec"
16215 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16216 msgid "libc memcpy"
16217 msgstr "memcpy libc"
16219 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16220 msgid "3D Now! memcpy"
16223 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16225 msgstr "memcpy 3D Now!"
16227 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16228 msgid "MMX EXT memcpy"
16229 msgstr "memcpy MMX EXT"
16231 #: modules/misc/notify/growl.c:59
16233 msgid "Growl server"
16234 msgstr "Sem Servidor"
16236 #: modules/misc/notify/growl.c:60
16238 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16239 "notifications are sent locally."
16242 #: modules/misc/notify/growl.c:63
16244 msgid "Growl password"
16247 #: modules/misc/notify/growl.c:65
16248 msgid "Growl password on the server."
16251 #: modules/misc/notify/growl.c:66
16253 msgid "Growl UDP port"
16256 #: modules/misc/notify/growl.c:68
16258 msgid "Growl UDP port on the server."
16261 #: modules/misc/notify/growl.c:74
16262 msgid "Growl Notification Plugin"
16265 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
16266 #: modules/misc/notify/notify.c:163
16269 msgstr "Sem Título"
16271 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
16272 msgid "(no artist)"
16275 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
16279 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16280 msgid "MSN Title format string"
16283 #: modules/misc/notify/msn.c:64
16285 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16286 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16289 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16291 msgid "MSN Now-Playing"
16294 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16296 msgid "Timeout (ms)"
16299 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16300 msgid "How long the notification will be displayed "
16303 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16307 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16308 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16311 #: modules/misc/notify/notify.c:155
16316 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16321 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
16322 msgid "Flip vertical position"
16323 msgstr "Inverter posição vertical"
16325 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16327 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16328 msgstr "Mostra a saída xosd na parte inferior da tela ao invés da superior"
16330 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16331 msgid "Vertical offset"
16332 msgstr "Compensação vertical"
16334 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16336 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16337 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16340 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16341 msgid "Shadow offset"
16342 msgstr "Compensação de sombra"
16344 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16346 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16349 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16351 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16352 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
16354 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16356 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16357 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
16359 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16360 msgid "XOSD interface"
16361 msgstr "Interface XOSD"
16363 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16364 msgid "M3U playlist exporter"
16365 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
16367 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16368 msgid "Old playlist exporter"
16369 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
16371 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16373 msgid "XSPF playlist export"
16374 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
16376 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16378 msgid "HAL devices detection"
16379 msgstr "Selecionado"
16381 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16382 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16383 msgstr "Rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone"
16385 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16387 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16388 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16390 "Use esta opção para rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone. Esta "
16391 "opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
16393 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16394 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16395 msgstr "Ajudante da GUI QT Embedded"
16397 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16402 #: modules/misc/rtsp.c:49
16404 msgid "RTSP host address"
16405 msgstr "Endereço do host"
16407 #: modules/misc/rtsp.c:52
16410 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16411 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16412 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16413 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16415 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
16417 #: modules/misc/rtsp.c:57
16419 msgid "Maximum number of connections"
16420 msgstr "Número de clones"
16422 #: modules/misc/rtsp.c:58
16424 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16425 "0 means no limit."
16428 #: modules/misc/rtsp.c:61
16429 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16432 #: modules/misc/rtsp.c:63
16433 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
16436 #: modules/misc/rtsp.c:65
16438 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
16439 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
16440 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
16441 "The default is 5."
16444 #: modules/misc/rtsp.c:71
16447 msgstr "Sem Servidor"
16449 #: modules/misc/rtsp.c:72
16451 msgid "RTSP VoD server"
16452 msgstr "Sem Servidor"
16454 #: modules/misc/screensaver.c:82
16456 msgid "X Screensaver disabler"
16457 msgstr "Ajudante de desabilitação de screensaver"
16459 #: modules/misc/svg.c:66
16461 msgid "SVG template file"
16462 msgstr "Salvar arquivo"
16464 #: modules/misc/svg.c:67
16466 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16469 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16470 msgid "C module that does nothing"
16471 msgstr "Módulo C que não faz nada"
16473 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16474 msgid "Miscellaneous stress tests"
16475 msgstr "Testes de stress variados"
16477 #: modules/misc/win32text.c:58
16480 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16481 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16484 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
16485 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
16487 #: modules/misc/win32text.c:91
16489 msgid "Win32 font renderer"
16490 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
16492 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16493 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16496 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16498 msgid "Simple XML Parser"
16499 msgstr "id3 tag skipper simples"
16501 #: modules/mux/asf.c:49
16502 msgid "Title to put in ASF comments."
16505 #: modules/mux/asf.c:51
16507 msgid "Author to put in ASF comments."
16508 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16510 #: modules/mux/asf.c:53
16512 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16513 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16515 #: modules/mux/asf.c:54
16520 #: modules/mux/asf.c:55
16521 msgid "Comment to put in ASF comments."
16524 #: modules/mux/asf.c:57
16526 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16527 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16529 #: modules/mux/asf.c:58
16531 msgid "Packet Size"
16532 msgstr "Copiar packetizer"
16534 #: modules/mux/asf.c:59
16535 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16538 #: modules/mux/asf.c:62
16542 #: modules/mux/asf.c:540
16543 msgid "Unknown Video"
16544 msgstr "Vídeo Desconhecido"
16546 #: modules/mux/avi.c:43
16550 #: modules/mux/dummy.c:41
16551 msgid "Dummy/Raw muxer"
16552 msgstr "muxer Dummy/Raw"
16554 #: modules/mux/mp4.c:46
16556 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16557 msgstr "Cria arquivos \"Fast start\"."
16559 #: modules/mux/mp4.c:48
16561 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16562 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16566 #: modules/mux/mp4.c:58
16567 msgid "MP4/MOV muxer"
16568 msgstr "muxer MP4/MOV"
16570 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16572 msgid "DTS delay (ms)"
16573 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
16575 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16577 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16578 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16579 "inside the client decoder."
16582 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16583 msgid "PES maximum size"
16586 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16587 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16590 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16599 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16601 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16605 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16608 msgstr "CD de Audio"
16610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16611 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16618 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16619 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16622 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16627 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16630 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16634 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16636 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16637 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
16639 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16643 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16644 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16647 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16649 msgid "PMT Program numbers"
16652 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16654 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16658 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16659 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16662 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16664 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16668 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16669 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16672 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16674 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16678 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16679 msgid "Set PID to ID of ES"
16682 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16684 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16685 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16688 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16690 msgid "Data alignment"
16691 msgstr "Alinhamento do vídeo"
16693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16695 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16696 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16701 msgid "Shaping delay (ms)"
16702 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
16704 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16706 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16707 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16708 "especially for reference frames."
16711 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16713 msgid "Use keyframes"
16714 msgstr "Nome de usuário FTP"
16716 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16718 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16719 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16720 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16721 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16722 "the biggest frames in the stream."
16725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16727 msgid "PCR delay (ms)"
16728 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
16730 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16732 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16733 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16736 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16737 msgid "Minimum B (deprecated)"
16740 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16741 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16744 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16745 msgid "Maximum B (deprecated)"
16748 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16750 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16751 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16752 "inside the client decoder."
16755 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16757 msgid "Crypt audio"
16758 msgstr "Escolha o audio"
16760 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16762 msgid "Crypt audio using CSA"
16763 msgstr "Escolha o audio"
16765 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16767 msgid "Crypt video"
16768 msgstr "Escolha o audio"
16770 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16772 msgid "Crypt video using CSA"
16773 msgstr "Escolha o audio"
16775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16780 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16782 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16785 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16786 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16789 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16791 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16792 "header from the value before encrypting. "
16795 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16796 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16797 msgstr "muxer TS (libdvbpsi)"
16799 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16800 msgid "Multipart separator string"
16803 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16805 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16806 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16809 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16811 msgid "Multipart JPEG muxer"
16812 msgstr "Arquivo de saída"
16814 #: modules/mux/ogg.c:49
16816 msgid "Ogg/OGM muxer"
16817 msgstr "muxer Ogg/ogm"
16819 #: modules/mux/wav.c:42
16822 msgstr "demuxer WAV"
16824 #: modules/packetizer/copy.c:43
16825 msgid "Copy packetizer"
16826 msgstr "Copiar packetizer"
16828 #: modules/packetizer/h264.c:49
16830 msgid "H.264 video packetizer"
16831 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
16833 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16834 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16835 msgstr "packetizer de audio MPEG4"
16837 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16838 msgid "MPEG4 video packetizer"
16839 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
16841 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16843 msgid "Sync on Intra Frame"
16844 msgstr "Mostrar Interface"
16846 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16848 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16849 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16852 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16853 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16854 msgstr "packetizer de vídeo MPEG-I/II"
16856 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16857 msgid "Bonjour services"
16860 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16861 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16865 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16866 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16867 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16870 msgstr "Dispositivo"
16872 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16873 msgid "Podcast URLs list"
16876 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16877 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16880 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16885 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16886 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16891 #: modules/services_discovery/sap.c:82
16892 msgid "SAP multicast address"
16893 msgstr "Endereço SAP de multicast"
16895 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16897 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16898 "However, you can specify a specific address."
16901 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16904 msgstr "scope SAP IPv6 "
16906 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16908 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16909 msgstr "Anúncio SAP"
16911 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16914 msgstr "scope SAP IPv6 "
16916 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16918 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16919 msgstr "Anúncio SAP"
16921 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16922 msgid "IPv6 SAP scope"
16923 msgstr "scope SAP IPv6 "
16925 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16927 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16928 msgstr "Ajusta o espaço para anúncios IPv6 (padrão é 8)"
16930 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16931 msgid "SAP timeout (seconds)"
16934 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16936 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16939 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16940 msgid "Try to parse the announce"
16943 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16945 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16946 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16949 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16951 msgid "SAP Strict mode"
16954 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16956 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16960 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16961 msgid "Use SAP cache"
16964 #: modules/services_discovery/sap.c:112
16966 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16967 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16970 #: modules/services_discovery/sap.c:116
16972 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16976 #: modules/services_discovery/sap.c:127
16978 msgid "SAP Announcements"
16979 msgstr "Anunciação SAP:"
16981 #: modules/services_discovery/sap.c:154
16982 msgid "SDP file parser for UDP"
16985 #: modules/services_discovery/sap.c:320
16987 msgid "SAP sessions"
16988 msgstr "Nome do dispositivo"
16990 #: modules/services_discovery/sap.c:786 modules/services_discovery/sap.c:790
16993 msgstr "Nome do dispositivo"
16995 #: modules/services_discovery/sap.c:786
17000 #: modules/services_discovery/sap.c:791
17003 msgstr "Nome de usuário FTP"
17005 #: modules/services_discovery/shout.c:65
17006 msgid "Shoutcast radio listings"
17009 #: modules/services_discovery/shout.c:77
17011 msgid "Shoutcast TV listings"
17014 #: modules/services_discovery/shout.c:128
17016 msgid "Shoutcast TV"
17019 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
17020 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
17023 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
17024 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
17027 #: modules/stream_out/autodel.c:43
17032 #: modules/stream_out/autodel.c:44
17033 msgid "Automatically add/delete input streams"
17036 #: modules/stream_out/bridge.c:39
17038 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
17039 "this stream later."
17042 #: modules/stream_out/bridge.c:43
17044 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
17045 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
17046 "need to raise caching values."
17049 #: modules/stream_out/bridge.c:47
17053 #: modules/stream_out/bridge.c:48
17055 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
17056 "IDs bridge_in will register."
17059 #: modules/stream_out/bridge.c:60
17064 #: modules/stream_out/bridge.c:61
17066 msgid "Bridge stream output"
17067 msgstr "Stream de arquivo de saída"
17069 #: modules/stream_out/bridge.c:63
17073 #: modules/stream_out/bridge.c:74
17077 #: modules/stream_out/description.c:49
17079 msgid "Description stream output"
17080 msgstr "Mostrar stream de saída"
17082 #: modules/stream_out/display.c:39
17084 msgid "Enable/disable audio rendering."
17085 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
17087 #: modules/stream_out/display.c:41
17089 msgid "Enable/disable video rendering."
17090 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
17092 #: modules/stream_out/display.c:43
17093 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
17096 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
17101 #: modules/stream_out/display.c:52
17102 msgid "Display stream output"
17103 msgstr "Mostrar stream de saída"
17105 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
17106 msgid "Duplicate stream output"
17107 msgstr "Duplicar stream de saída"
17109 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
17111 msgid "Output access method"
17112 msgstr "Métodos de saída"
17114 #: modules/stream_out/es.c:40
17116 msgid "This is the default output access method that will be used."
17117 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
17119 #: modules/stream_out/es.c:42
17121 msgid "Audio output access method"
17122 msgstr "Módulo de saída de audio"
17124 #: modules/stream_out/es.c:44
17126 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
17127 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17129 #: modules/stream_out/es.c:45
17131 msgid "Video output access method"
17132 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
17134 #: modules/stream_out/es.c:47
17136 msgid "This is the output access method that will be used for video."
17137 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17139 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:44
17141 msgid "Output muxer"
17142 msgstr "Arquivo de saída"
17144 #: modules/stream_out/es.c:51
17146 msgid "This is the default muxer method that will be used."
17147 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
17149 #: modules/stream_out/es.c:52
17151 msgid "Audio output muxer"
17152 msgstr "Módulo de saída de audio"
17154 #: modules/stream_out/es.c:54
17156 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
17158 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17160 #: modules/stream_out/es.c:55
17162 msgid "Video output muxer"
17163 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
17165 #: modules/stream_out/es.c:57
17167 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17169 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17171 #: modules/stream_out/es.c:59
17176 #: modules/stream_out/es.c:61
17178 msgid "This is the default output URI."
17179 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
17181 #: modules/stream_out/es.c:62
17183 msgid "Audio output URL"
17184 msgstr "Saída CoreAudio"
17186 #: modules/stream_out/es.c:64
17188 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17189 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17191 #: modules/stream_out/es.c:65
17193 msgid "Video output URL"
17194 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
17196 #: modules/stream_out/es.c:67
17198 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17199 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17201 #: modules/stream_out/es.c:76
17202 msgid "Elementary stream output"
17203 msgstr "Stream de saída elementar"
17205 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17207 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17210 #: modules/stream_out/gather.c:40
17212 msgid "Gathering stream output"
17213 msgstr "Use a saída de stream"
17215 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
17216 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17219 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
17221 msgid "Sample aspect ratio"
17222 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
17224 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
17225 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17228 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17230 msgid "Mosaic bridge"
17231 msgstr "Alinhamento do vídeo"
17233 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
17235 msgid "Mosaic bridge stream output"
17236 msgstr "Stream de arquivo de saída"
17238 #: modules/stream_out/rtp.c:53
17239 msgid "This is the output URL that will be used."
17242 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17247 #: modules/stream_out/rtp.c:56
17249 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17250 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17251 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17252 "SDP to be announced via SAP."
17255 #: modules/stream_out/rtp.c:60
17260 #: modules/stream_out/rtp.c:62
17263 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17264 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17265 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17267 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:52
17269 msgid "Session name"
17270 msgstr "Nome do dispositivo"
17272 #: modules/stream_out/rtp.c:67
17275 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17277 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17279 #: modules/stream_out/rtp.c:69
17281 msgid "Session description"
17282 msgstr "Descrição do Codec"
17284 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17287 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17288 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17289 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
17291 #: modules/stream_out/rtp.c:73 modules/stream_out/standard.c:66
17293 msgid "Session URL"
17294 msgstr "Nome do dispositivo"
17296 #: modules/stream_out/rtp.c:75 modules/stream_out/standard.c:68
17298 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17299 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17300 "(Session Descriptor)."
17303 #: modules/stream_out/rtp.c:78 modules/stream_out/standard.c:71
17305 msgid "Session email"
17306 msgstr "Nome do dispositivo"
17308 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:73
17310 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17311 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17314 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17316 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17317 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
17319 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17322 msgstr "Opções de Audio"
17324 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17327 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17328 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
17330 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17333 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
17335 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17338 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17339 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
17341 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17344 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17345 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17348 "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de "
17351 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17355 #: modules/stream_out/rtp.c:100
17357 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17359 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
17361 #: modules/stream_out/rtp.c:109
17362 msgid "RTP stream output"
17363 msgstr "Saída de Stream RTP"
17365 #: modules/stream_out/standard.c:43
17366 msgid "This is the output access method that will be used."
17369 #: modules/stream_out/standard.c:47
17371 msgid "This is the muxer that will be used."
17372 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
17374 #: modules/stream_out/standard.c:48
17376 msgid "Output destination"
17377 msgstr "Alvo de destino:"
17379 #: modules/stream_out/standard.c:51
17381 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17382 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17384 #: modules/stream_out/standard.c:54
17387 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17388 "you choose to use SAP."
17390 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17392 #: modules/stream_out/standard.c:57
17394 msgid "Session groupname"
17395 msgstr "Nome do dispositivo"
17397 #: modules/stream_out/standard.c:59
17400 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17401 "if you choose to use SAP."
17402 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17404 #: modules/stream_out/standard.c:62
17406 msgid "Session descriptipn"
17407 msgstr "Descrição do Codec"
17409 #: modules/stream_out/standard.c:64
17412 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
17413 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17414 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
17416 #: modules/stream_out/standard.c:75
17418 msgid "Session phone number"
17419 msgstr "Nome do dispositivo"
17421 #: modules/stream_out/standard.c:77
17424 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
17425 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17426 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
17428 #: modules/stream_out/standard.c:81
17430 msgid "SAP announcing"
17431 msgstr "Anúncio SAP"
17433 #: modules/stream_out/standard.c:82
17434 msgid "Announce this session with SAP."
17437 #: modules/stream_out/standard.c:90
17441 #: modules/stream_out/standard.c:91
17442 msgid "Standard stream output"
17443 msgstr "Saída de stream padrão"
17445 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17450 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17451 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17454 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17459 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17460 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17463 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17465 msgid "Aspect ratio"
17466 msgstr "Proporção de Aspecto"
17468 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17469 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17472 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17474 msgid "Command UDP port"
17477 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17478 msgid "UDP port to listen to for commands."
17481 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17485 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17486 msgid "Initial command to execute."
17489 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17493 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17495 msgid "Number of P frames between two I frames."
17496 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
17498 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17500 msgid "Quantizer scale"
17501 msgstr "Número de faixas"
17503 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17505 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17506 msgstr "Número de faixas"
17508 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17511 msgstr "Escolha o audio"
17513 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17514 msgid "Mute audio when command is not 0."
17517 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17519 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17520 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
17522 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17524 msgid "Video encoder"
17525 msgstr "Codec de vídeo"
17527 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17530 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17533 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17535 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17537 msgid "Destination video codec"
17538 msgstr "Alvo de Destino: "
17540 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17542 msgid "This is the video codec that will be used."
17543 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
17545 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17547 msgid "Video bitrate"
17548 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
17550 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17552 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17553 msgstr "O bitrate máximo do stream"
17555 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17557 msgid "Video scaling"
17558 msgstr "Alinhamento do vídeo"
17560 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17561 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17564 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17566 msgid "Video frame-rate"
17567 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
17569 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17571 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17572 msgstr "O bitrate médio do stream"
17574 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17576 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17578 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17580 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17582 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17583 msgstr "Modo desentrelaçado"
17585 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17587 msgid "Maximum video width"
17588 msgstr "Largura do vídeo"
17590 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17592 msgid "Maximum output video width."
17593 msgstr "Largura do vídeo"
17595 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17597 msgid "Maximum video height"
17598 msgstr "Altura do vídeo"
17600 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17602 msgid "Maximum output video height."
17603 msgstr "Altura do vídeo"
17605 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17607 msgid "Video filter"
17608 msgstr "Tamanho do vídeo"
17610 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17612 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17613 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17616 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17618 msgid "Video crop (top)"
17619 msgstr "Opções de Vídeo"
17621 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17622 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17625 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17627 msgid "Video crop (left)"
17628 msgstr "Codec de vídeo"
17630 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17631 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17634 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17636 msgid "Video crop (bottom)"
17637 msgstr "Opções de Vídeo"
17639 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17640 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17643 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17645 msgid "Video crop (right)"
17646 msgstr "Altura do vídeo"
17648 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17649 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17652 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17654 msgid "Video padding (top)"
17655 msgstr "Opções de Vídeo"
17657 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17658 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17661 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17663 msgid "Video padding (left)"
17664 msgstr "Codec de vídeo"
17666 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17667 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17670 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17672 msgid "Video padding (bottom)"
17673 msgstr "Opções de Vídeo"
17675 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17676 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17679 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17681 msgid "Video padding (right)"
17682 msgstr "Altura do vídeo"
17684 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17685 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17688 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17690 msgid "Video canvas width"
17691 msgstr "Largura do vídeo"
17693 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17694 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17697 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17699 msgid "Video canvas height"
17700 msgstr "Altura do vídeo"
17702 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17703 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17706 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17708 msgid "Video canvas aspect ratio"
17709 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
17711 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17713 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17717 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17719 msgid "Audio encoder"
17720 msgstr "Codec de audio"
17722 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17725 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17728 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17730 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17732 msgid "Destination audio codec"
17733 msgstr "Alvo de destino:"
17735 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17737 msgid "This is the audio codec that will be used."
17738 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
17740 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17742 msgid "Audio bitrate"
17743 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
17745 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17747 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17748 msgstr "O bitrate máximo do stream"
17750 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17752 msgid "Audio sample rate"
17753 msgstr "Taxa de Amostra:"
17755 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17757 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17760 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17762 msgid "Audio channels"
17763 msgstr "Canais de Audio"
17765 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17766 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17769 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17771 msgid "Audio filter"
17772 msgstr "Filtros de audio"
17774 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17776 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17777 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17780 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17782 msgid "Subtitles encoder"
17783 msgstr "Codificação das legendas"
17785 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17788 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17791 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17793 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17795 msgid "Destination subtitles codec"
17796 msgstr "Alvo de Destino: "
17798 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17800 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17801 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
17803 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17805 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17806 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17807 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17808 "of subpicture modules"
17811 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17814 msgstr "Usar menus DVD"
17816 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17818 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17821 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17823 msgid "Number of threads"
17824 msgstr "Número de streams"
17826 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17828 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17830 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
17832 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17833 msgid "High priority"
17836 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17838 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17841 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17843 msgid "Synchronise on audio track"
17844 msgstr "Faixa de Audio"
17846 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17848 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17849 "on the audio track."
17852 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17854 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17858 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17859 msgid "Transcode stream output"
17860 msgstr "Saída de stream transcode"
17862 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17864 msgid "Overlays/Subtitles"
17865 msgstr "Abrir Legendas"
17867 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17869 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17870 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
17872 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17873 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17874 msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17876 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17877 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17878 msgstr "conversões MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17880 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17881 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17882 msgid "Conversions from "
17883 msgstr "Conversões de "
17885 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17886 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17887 msgid "MMX conversions from "
17888 msgstr "Conversões MMX de "
17890 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17892 msgid "AltiVec conversions from "
17893 msgstr "Conversões Altivec de "
17895 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17897 msgid "Brightness threshold"
17898 msgstr "Codificação das legendas"
17900 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17902 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17903 "threshold value will be the brighness defined below."
17906 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17907 msgid "Image contrast (0-2)"
17908 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
17910 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17912 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17913 msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
17915 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17916 msgid "Image hue (0-360)"
17917 msgstr "Tonalidade da imagem (0-360)"
17919 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17921 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17922 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
17924 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17925 msgid "Image saturation (0-3)"
17926 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
17928 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17930 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17931 msgstr "Ajusta a saturação da imagem, entre 0 e 3. Padrões em 1"
17933 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17934 msgid "Image brightness (0-2)"
17935 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
17937 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17939 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17940 msgstr "Ajusta o brilho da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
17942 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17943 msgid "Image gamma (0-10)"
17944 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
17946 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17948 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17949 msgstr "Gamma da imagem, entre 0.01 e 10. Padrão em 1"
17951 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17952 msgid "Image properties filter"
17953 msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
17955 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17956 msgid "Image adjust"
17959 #: modules/video_filter/blend.c:67
17961 msgid "Video pictures blending"
17962 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
17964 #: modules/video_filter/clone.c:55
17965 msgid "Number of clones"
17966 msgstr "Número de clones"
17968 #: modules/video_filter/clone.c:56
17970 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17971 msgstr "Selecione o número de janelas de vídeo em que serão clonadas o vídeo"
17973 #: modules/video_filter/clone.c:59
17975 msgid "Video output modules"
17976 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
17978 #: modules/video_filter/clone.c:60
17980 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17981 "separated list of modules."
17984 #: modules/video_filter/clone.c:64
17985 msgid "Clone video filter"
17986 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
17988 #: modules/video_filter/clone.c:66
17993 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17995 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17996 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17997 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17998 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
18001 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
18003 msgid "Color threshold filter"
18004 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
18006 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
18008 msgid "Color threshold"
18009 msgstr "Limiar de movimento"
18011 #: modules/video_filter/crop.c:70
18012 msgid "Crop geometry (pixels)"
18013 msgstr "Cortar geometria (pixels)"
18015 #: modules/video_filter/crop.c:71
18018 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
18019 "<left offset> + <top offset>."
18021 "Ajusta a geometria da zona a ser cortada. Isto é ajustado como largura x "
18022 "altura + offset esquerda + offseet de cima."
18024 #: modules/video_filter/crop.c:73
18025 msgid "Automatic cropping"
18026 msgstr "Corte automático"
18028 #: modules/video_filter/crop.c:74
18030 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
18031 msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
18033 #: modules/video_filter/crop.c:77
18034 msgid "Ratio max (x 1000)"
18037 #: modules/video_filter/crop.c:78
18039 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
18040 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
18044 #: modules/video_filter/crop.c:80
18046 msgid "Manual ratio"
18049 #: modules/video_filter/crop.c:81
18050 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
18053 #: modules/video_filter/crop.c:83
18055 msgid "Number of images for change"
18056 msgstr "Número de clones"
18058 #: modules/video_filter/crop.c:84
18060 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
18061 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
18065 #: modules/video_filter/crop.c:86
18067 msgid "Number of lines for change"
18068 msgstr "Número de clones"
18070 #: modules/video_filter/crop.c:87
18072 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
18073 "that ratio changed and trigger recrop."
18076 #: modules/video_filter/crop.c:89
18078 msgid "Number of non black pixels "
18079 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
18081 #: modules/video_filter/crop.c:90
18083 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
18086 #: modules/video_filter/crop.c:93
18087 msgid "Skip percentage (%)"
18090 #: modules/video_filter/crop.c:94
18092 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
18093 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
18096 #: modules/video_filter/crop.c:96
18098 msgid "Luminance threshold "
18099 msgstr "Codificação das legendas"
18101 #: modules/video_filter/crop.c:97
18102 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
18105 #: modules/video_filter/crop.c:101
18106 msgid "Crop video filter"
18107 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
18109 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:469
18111 msgid "Cropping failed"
18112 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
18114 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
18116 msgid "VLC could not open the video output module."
18117 msgstr "Listar módulos vout"
18119 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
18120 msgid "Deinterlace mode"
18121 msgstr "Modo desentrelaçado"
18123 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
18125 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
18126 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
18128 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
18130 msgid "Streaming deinterlace mode"
18131 msgstr "Modo desentrelaçado"
18133 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
18135 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
18137 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
18139 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
18140 msgid "Deinterlacing video filter"
18141 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
18143 #: modules/video_filter/extract.c:54
18144 msgid "RGB component to extract"
18147 #: modules/video_filter/extract.c:55
18148 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
18151 #: modules/video_filter/extract.c:65
18153 msgid "Extract RGB component video filter"
18154 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
18156 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
18158 msgid "video-filter-event"
18159 msgstr "Tamanho do vídeo"
18161 #: modules/video_filter/gradient.c:56
18162 msgid "Distort mode"
18163 msgstr "Modo de distorção"
18165 #: modules/video_filter/gradient.c:57
18167 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
18168 msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
18170 #: modules/video_filter/gradient.c:59
18171 msgid "Gradient image type"
18174 #: modules/video_filter/gradient.c:60
18176 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
18180 #: modules/video_filter/gradient.c:63
18182 msgid "Apply cartoon effect"
18183 msgstr "Selecionado"
18185 #: modules/video_filter/gradient.c:64
18186 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
18189 #: modules/video_filter/gradient.c:68
18194 #: modules/video_filter/gradient.c:68
18198 #: modules/video_filter/gradient.c:73
18200 msgid "Gradient video filter"
18201 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
18203 #: modules/video_filter/invert.c:47
18204 msgid "Invert video filter"
18205 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
18207 #: modules/video_filter/invert.c:48
18209 msgid "Color inversion"
18210 msgstr "Conversões de "
18212 #: modules/video_filter/logo.c:68
18214 msgid "Logo filenames"
18215 msgstr "Nome do arq. Logo"
18217 #: modules/video_filter/logo.c:69
18219 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
18220 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
18221 "simply enter its filename."
18224 #: modules/video_filter/logo.c:72
18225 msgid "Logo animation # of loops"
18228 #: modules/video_filter/logo.c:73
18229 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
18232 #: modules/video_filter/logo.c:75
18233 msgid "Logo individual image time in ms"
18236 #: modules/video_filter/logo.c:76
18237 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18240 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
18242 msgid "X coordinate"
18243 msgstr "Codec de vídeo"
18245 #: modules/video_filter/logo.c:79
18247 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18248 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
18250 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
18252 msgid "Y coordinate"
18253 msgstr "Codec de vídeo"
18255 #: modules/video_filter/logo.c:82
18257 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18258 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
18260 #: modules/video_filter/logo.c:84
18262 msgid "Transparency of the logo"
18263 msgstr "transparência do logo (255-0)"
18265 #: modules/video_filter/logo.c:85
18267 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18271 #: modules/video_filter/logo.c:87
18273 msgid "Logo position"
18274 msgstr "Posição de início"
18276 #: modules/video_filter/logo.c:89
18279 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18280 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18282 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18283 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18284 "você também pode usar combinações desses valores)."
18286 #: modules/video_filter/logo.c:101
18287 msgid "Logo video filter"
18288 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
18290 #: modules/video_filter/logo.c:103
18292 msgid "Logo overlay"
18293 msgstr "Formato do log"
18295 #: modules/video_filter/logo.c:124
18297 msgid "Logo sub filter"
18298 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
18300 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18302 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18303 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
18305 #: modules/video_filter/marq.c:82
18307 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18308 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18309 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18310 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18311 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18312 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18313 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18314 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18315 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18318 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
18321 msgstr "Compensação vertical"
18323 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
18324 msgid "X offset, from the left screen edge."
18327 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
18330 msgstr "Compensação vertical"
18332 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
18333 msgid "Y offset, down from the top."
18336 #: modules/video_filter/marq.c:101
18341 #: modules/video_filter/marq.c:102
18343 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18344 "(remains forever)."
18347 #: modules/video_filter/marq.c:106
18349 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18353 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
18355 msgid "Font size, pixels"
18356 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
18358 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
18359 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18362 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
18364 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18365 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18366 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18367 "(red + green), #FFFFFF = white"
18370 #: modules/video_filter/marq.c:118
18372 msgid "Marquee position"
18373 msgstr "Posição de início"
18375 #: modules/video_filter/marq.c:120
18378 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18379 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18382 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18383 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18384 "você também pode usar combinações desses valores)."
18386 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
18391 #: modules/video_filter/marq.c:163
18393 msgid "Marquee display"
18396 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18398 msgid "Transparency"
18399 msgstr "Cubo transparente"
18401 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18403 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18404 "opaque (default)."
18407 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18409 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18410 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
18412 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18414 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18415 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
18417 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18419 msgid "Top left corner X coordinate"
18420 msgstr "Codec de vídeo"
18422 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18424 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18425 msgstr "coordenada x do logo"
18427 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18429 msgid "Top left corner Y coordinate"
18430 msgstr "Codec de vídeo"
18432 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18434 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18435 msgstr "coordenada y do logo"
18437 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18439 msgid "Border width"
18440 msgstr "Largura do vídeo"
18442 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18443 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18446 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18448 msgid "Border height"
18449 msgstr "Altura do vídeo"
18451 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18452 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18455 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18457 msgid "Mosaic alignment"
18458 msgstr "Alinhamento do vídeo"
18460 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18463 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18464 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18467 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18468 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18469 "você também pode usar combinações desses valores)."
18471 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18473 msgid "Positioning method"
18476 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18478 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18479 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18480 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18483 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:82
18484 #: modules/video_filter/wall.c:57
18485 msgid "Number of rows"
18486 msgstr "Número de linhas"
18488 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18490 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18494 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:78
18495 #: modules/video_filter/wall.c:53
18496 msgid "Number of columns"
18497 msgstr "Número de colunas"
18499 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18501 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18502 "set to \"fixed\"."
18505 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18506 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18509 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18510 msgid "Keep original size"
18513 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18514 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18517 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18519 msgid "Elements order"
18520 msgstr "Selecionar Nenhum"
18522 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18524 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18525 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18529 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18531 msgid "Offsets in order"
18532 msgstr "Selecionar Nenhum"
18534 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18536 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18537 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18538 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18541 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18543 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18544 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18548 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18551 msgstr "Tela cheia"
18553 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18555 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18556 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18557 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18558 "blending (blue by default)."
18561 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18562 msgid "Bluescreen U value"
18565 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18567 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18568 "Defaults to 120 for blue."
18571 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18572 msgid "Bluescreen V value"
18575 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18577 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18578 "Defaults to 90 for blue."
18581 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18583 msgid "Bluescreen U tolerance"
18584 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
18586 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18588 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18589 "value between 10 and 20 seems sensible."
18592 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18594 msgid "Bluescreen V tolerance"
18595 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
18597 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18599 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18600 "value between 10 and 20 seems sensible."
18603 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18607 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18610 msgstr "Compensação vertical"
18612 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18614 msgid "Mosaic video sub filter"
18615 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
18617 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18622 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18623 msgid "Blur factor (1-127)"
18624 msgstr "Fator de borrão (1-127)"
18626 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18628 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18629 msgstr "O grau de emborrão de 1 a 127"
18631 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18633 msgid "Motion blur"
18634 msgstr "filtro de borrão de movimento"
18636 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18637 msgid "Motion blur filter"
18638 msgstr "filtro de borrão de movimento"
18640 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18642 msgid "Motion detect video filter"
18643 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
18645 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18647 msgid "Motion Detect"
18648 msgstr "Tipo de modulação"
18650 #: modules/video_filter/noise.c:51
18652 msgid "Noise video filter"
18653 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
18655 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18656 msgid "OpenCV face detection example filter"
18659 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18661 msgid "OpenCV example"
18662 msgstr "Abre um arquivo"
18664 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18665 msgid "Haar cascade filename"
18668 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18669 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18672 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18674 msgid "Use input chroma unaltered"
18675 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
18677 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18678 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18681 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18685 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18687 msgid "Don't display any video"
18688 msgstr "Suprimir erros futuros"
18690 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18692 msgid "Display the input video"
18693 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
18695 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18697 msgid "Display the processed video"
18698 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
18700 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18701 msgid "Show only errors"
18704 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18705 msgid "Show errors and warnings"
18708 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18709 msgid "Show everything including debug messages"
18712 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18714 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18715 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
18717 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18722 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18724 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18725 msgstr "Fator de borrão (1-127)"
18727 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18729 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18733 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18735 msgid "OpenCV filter chroma"
18736 msgstr "Abrir arquivo"
18738 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18740 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18743 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18745 msgid "Wrapper filter output"
18746 msgstr "Use a saída de stream"
18748 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18749 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18752 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18753 msgid "Wrapper filter verbosity"
18756 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18757 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18760 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18761 msgid "OpenCV internal filter name"
18764 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18765 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18768 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18770 msgid "Configuration file"
18771 msgstr "Opções Comuns"
18773 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18775 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18776 msgstr "Opções Comuns"
18778 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18779 msgid "Path to OSD menu images"
18782 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18784 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18785 "configuration file."
18788 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18790 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18791 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
18793 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18795 msgid "Menu position"
18796 msgstr "Posição de início"
18798 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18801 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18802 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18805 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
18806 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
18807 "você também pode usar combinações desses valores)."
18809 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18811 msgid "Menu timeout"
18814 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18816 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18817 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18821 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18823 msgid "Menu update interval"
18824 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
18826 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18828 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18829 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18830 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18831 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18834 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18836 msgid "On Screen Display menu"
18837 msgstr "Mostrar na tela"
18839 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
18842 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18844 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
18846 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
18848 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18849 msgstr "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
18851 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
18852 msgid "Active windows"
18853 msgstr "Janelas ativas"
18855 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
18857 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18858 msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
18860 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
18861 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18864 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
18869 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
18870 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18873 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
18875 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18876 "misalignment due to autoratio control)"
18879 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
18880 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18883 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
18884 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18887 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
18888 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18891 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
18892 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18895 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
18897 msgid "Attenuation"
18900 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
18902 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18903 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18906 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
18907 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18910 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
18911 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18914 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
18915 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18918 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
18919 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18922 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
18923 msgid "Attenuation, end (in %)"
18926 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
18927 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18930 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
18931 msgid "middle position (in %)"
18934 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
18936 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18940 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
18941 msgid "Gamma (Red) correction"
18944 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
18946 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18949 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
18950 msgid "Gamma (Green) correction"
18953 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
18955 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18958 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
18959 msgid "Gamma (Blue) correction"
18962 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
18964 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18967 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
18968 msgid "Black Crush for Red"
18971 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
18972 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18975 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18976 msgid "Black Crush for Green"
18979 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18980 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18983 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18984 msgid "Black Crush for Blue"
18987 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18988 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18991 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18992 msgid "White Crush for Red"
18995 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
18996 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18999 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
19000 msgid "White Crush for Green"
19003 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
19004 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
19007 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
19008 msgid "White Crush for Blue"
19011 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
19012 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
19015 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
19016 msgid "Black Level for Red"
19019 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
19020 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
19023 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
19024 msgid "Black Level for Green"
19027 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
19028 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
19031 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
19032 msgid "Black Level for Blue"
19035 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
19036 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
19039 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
19040 msgid "White Level for Red"
19043 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
19044 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
19047 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
19048 msgid "White Level for Green"
19051 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
19052 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
19055 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
19056 msgid "White Level for Blue"
19059 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
19060 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
19063 #: modules/video_filter/panoramix.c:185
19065 msgid "Xinerama option"
19066 msgstr "Opções Transcode"
19068 #: modules/video_filter/panoramix.c:186
19069 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
19072 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
19074 msgid "Psychedelic video filter"
19075 msgstr "Filtro de vídeo parede"
19077 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
19079 msgid "Number of puzzle rows"
19080 msgstr "Número de linhas"
19082 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
19084 msgid "Number of puzzle columns"
19085 msgstr "Número de colunas"
19087 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
19088 msgid "Make one tile a black slot"
19091 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
19093 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
19096 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
19098 msgid "Puzzle interactive game video filter"
19099 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
19101 #: modules/video_filter/ripple.c:49
19103 msgid "Ripple video filter"
19104 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
19106 #: modules/video_filter/rotate.c:49
19107 msgid "Angle in degrees"
19110 #: modules/video_filter/rotate.c:50
19111 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
19114 #: modules/video_filter/rotate.c:58
19116 msgid "Rotate video filter"
19117 msgstr "Filtro de vídeo parede"
19119 #: modules/video_filter/rotate.c:59
19122 msgstr "Taxa de Bits"
19124 #: modules/video_filter/rss.c:121
19128 #: modules/video_filter/rss.c:122
19130 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
19131 msgstr "Mostrar na tela"
19133 #: modules/video_filter/rss.c:123
19134 msgid "Speed of feeds"
19137 #: modules/video_filter/rss.c:124
19138 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
19141 #: modules/video_filter/rss.c:125
19144 msgstr "Qualidade:"
19146 #: modules/video_filter/rss.c:126
19148 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
19149 msgstr "Número de clones"
19151 #: modules/video_filter/rss.c:128
19153 msgid "Refresh time"
19154 msgstr "Atualizar a lista"
19156 #: modules/video_filter/rss.c:129
19158 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
19159 "feeds are never updated."
19162 #: modules/video_filter/rss.c:131
19163 msgid "Feed images"
19166 #: modules/video_filter/rss.c:132
19167 msgid "Display feed images if available."
19170 #: modules/video_filter/rss.c:139
19172 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
19176 #: modules/video_filter/rss.c:152
19178 msgid "Text position"
19179 msgstr "Posição de início"
19181 #: modules/video_filter/rss.c:154
19184 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
19185 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
19188 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
19189 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
19190 "você também pode usar combinações desses valores)."
19192 #: modules/video_filter/rss.c:199
19194 msgid "RSS and Atom feed display"
19195 msgstr "Mostrar na tela"
19197 #: modules/video_filter/rv32.c:52
19199 msgid "RV32 conversion filter"
19200 msgstr "Conversões MMX de "
19202 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
19203 msgid "Sharpen strength (0-2)"
19206 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
19208 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
19209 msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
19211 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
19212 msgid "Augment contrast between contours."
19215 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
19217 msgid "Sharpen video filter"
19218 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
19220 #: modules/video_filter/transform.c:57
19221 msgid "Transform type"
19222 msgstr "Tipo de transformação"
19224 #: modules/video_filter/transform.c:58
19225 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19226 msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
19228 #: modules/video_filter/transform.c:61
19229 msgid "Rotate by 90 degrees"
19230 msgstr "Girar 90 graus"
19232 #: modules/video_filter/transform.c:62
19233 msgid "Rotate by 180 degrees"
19234 msgstr "Girar 180 graus"
19236 #: modules/video_filter/transform.c:62
19237 msgid "Rotate by 270 degrees"
19238 msgstr "Girar 270 graus"
19240 #: modules/video_filter/transform.c:63
19241 msgid "Flip horizontally"
19242 msgstr "Inverter Horizontalmente"
19244 #: modules/video_filter/transform.c:63
19245 msgid "Flip vertically"
19246 msgstr "Inverter verticalmente"
19248 #: modules/video_filter/transform.c:66
19249 msgid "Video transformation filter"
19250 msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
19252 #: modules/video_filter/wall.c:54
19254 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19256 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
19258 #: modules/video_filter/wall.c:58
19260 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19261 msgstr "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
19263 #: modules/video_filter/wall.c:62
19265 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19266 msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
19268 #: modules/video_filter/wall.c:65
19270 msgid "Element aspect ratio"
19271 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
19273 #: modules/video_filter/wall.c:66
19274 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19277 #: modules/video_filter/wall.c:70
19279 msgid "Wall video filter"
19280 msgstr "Filtro de vídeo parede"
19282 #: modules/video_filter/wall.c:71
19287 #: modules/video_filter/wave.c:50
19289 msgid "Wave video filter"
19290 msgstr "Filtro de vídeo parede"
19292 #: modules/video_output/aa.c:55
19296 #: modules/video_output/aa.c:58
19297 msgid "ASCII-art video output"
19298 msgstr "Saída de vídeo ASCII-art"
19300 #: modules/video_output/caca.c:81
19302 msgid "Color ASCII art video output"
19303 msgstr "Saída de vídeo ASCII art colorido"
19305 #: modules/video_output/directfb.c:69
19306 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19309 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
19311 msgid "DirectX 3D video output"
19312 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
19314 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
19315 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19316 msgstr "Usar conversão YUV->RGB por harware"
19318 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
19320 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19321 "doesn't have any effect when using overlays."
19323 "Tenta usar a aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
19324 "não tem nenhum efeito quando usando overlays."
19326 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
19327 msgid "Use video buffers in system memory"
19328 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
19330 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
19332 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19333 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19334 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19335 "doesn't have any effect when using overlays."
19337 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema ao invés da memória de vídeo. "
19338 "Isto não é recomendado ao ver que a memória de vídeo permite o benefício de "
19339 "maior por hardware (como redimensionando ou fazendo conversões YUV->RGB). "
19340 "Esta opção não tem nenhum efeito quando usando overlays."
19342 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
19343 msgid "Use triple buffering for overlays"
19344 msgstr "Usar buffering triplo para overlays"
19346 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
19349 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19350 "better video quality (no flickering)."
19352 "Tenta usar o buffering triplo ao usar YUV overlay. Isto resulta em uma "
19353 "qualidade de vídeo muito maior. "
19355 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
19356 msgid "Name of desired display device"
19357 msgstr "Nome do dispotifivo de display desejado"
19359 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
19361 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19362 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19363 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19366 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
19367 msgid "Enable wallpaper mode "
19370 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
19372 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19373 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19374 "desktop must not already have a wallpaper."
19377 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
19378 msgid "DirectX video output"
19379 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
19381 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
19386 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
19388 msgid "OpenGL video output"
19389 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
19391 #: modules/video_output/fb.c:67
19392 msgid "Framebuffer device"
19393 msgstr "Dispositivo framebuffer"
19395 #: modules/video_output/fb.c:69
19396 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19399 #: modules/video_output/fb.c:77
19400 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19401 msgstr "Saída de vídeo framebuffer do console GNU/Linux"
19403 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19404 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19406 msgid "X11 display"
19407 msgstr "Nome do display X11"
19409 #: modules/video_output/ggi.c:58
19412 "X11 hardware display to use.\n"
19413 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19415 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar.\n"
19416 "Por padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
19418 #: modules/video_output/glide.c:64
19419 msgid "3dfx Glide video output"
19420 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
19422 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19424 msgid "HD1000 video output"
19425 msgstr "Saída de audio EsounD"
19427 #: modules/video_output/image.c:49
19429 msgid "Image format"
19430 msgstr "Formato do log"
19432 #: modules/video_output/image.c:50
19434 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19435 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
19437 #: modules/video_output/image.c:52
19439 msgid "Image width"
19442 #: modules/video_output/image.c:53
19445 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19448 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
19449 "adaptar às características do vídeo."
19451 #: modules/video_output/image.c:57
19453 msgid "Image height"
19454 msgstr "Altura do vídeo"
19456 #: modules/video_output/image.c:58
19459 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19460 "video characteristics."
19462 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
19463 "adaptar às características do vídeo."
19465 #: modules/video_output/image.c:62
19466 msgid "Recording ratio"
19469 #: modules/video_output/image.c:63
19471 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19474 #: modules/video_output/image.c:66
19476 msgid "Filename prefix"
19477 msgstr "Nome do arq."
19479 #: modules/video_output/image.c:67
19481 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19482 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19485 #: modules/video_output/image.c:71
19486 msgid "Always write to the same file"
19489 #: modules/video_output/image.c:72
19491 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19492 "this case, the number is not appended to the filename."
19495 #: modules/video_output/image.c:81
19497 msgid "Image video output"
19498 msgstr "Saída de vídeo X11"
19500 #: modules/video_output/mga.c:59
19501 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19502 msgstr "Saída de Vídeo Matrox Graphic Array"
19504 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19509 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19511 msgid "Transparent Cube"
19512 msgstr "Cubo transparente"
19514 #: modules/video_output/opengl.c:123
19519 #: modules/video_output/opengl.c:123
19524 #: modules/video_output/opengl.c:123
19527 msgstr "Velocidade"
19529 #: modules/video_output/opengl.c:123
19533 #: modules/video_output/opengl.c:123
19537 #: modules/video_output/opengl.c:123
19541 #: modules/video_output/opengl.c:123
19545 #: modules/video_output/opengl.c:123
19549 #: modules/video_output/opengl.c:123
19553 #: modules/video_output/opengl.c:151
19554 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19557 #: modules/video_output/opengl.c:152
19558 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19561 #: modules/video_output/opengl.c:153
19562 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19565 #: modules/video_output/opengl.c:154
19566 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19569 #: modules/video_output/opengl.c:155
19571 msgid "Point of view x-coordinate"
19572 msgstr "Codec de vídeo"
19574 #: modules/video_output/opengl.c:156
19575 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19578 #: modules/video_output/opengl.c:158
19580 msgid "Point of view y-coordinate"
19581 msgstr "Codec de vídeo"
19583 #: modules/video_output/opengl.c:159
19584 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19587 #: modules/video_output/opengl.c:161
19589 msgid "Point of view z-coordinate"
19590 msgstr "Codec de vídeo"
19592 #: modules/video_output/opengl.c:162
19593 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19596 #: modules/video_output/opengl.c:165
19597 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19600 #: modules/video_output/opengl.c:166
19601 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19604 #: modules/video_output/opengl.c:168
19609 #: modules/video_output/opengl.c:170
19610 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19613 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19615 msgid "QT Embedded display"
19616 msgstr "Nome do display Qt Embedded"
19618 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19621 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19622 "the DISPLAY environment variable."
19624 "Especifica o hardware de visualização Qt Embedded que você quer usar. Por "
19625 "padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
19627 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19628 msgid "QT Embedded video output"
19629 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
19631 #: modules/video_output/sdl.c:108
19632 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19633 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
19635 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19637 msgid "Snapshot width"
19638 msgstr "Módulo de acesso"
19640 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19642 msgid "Width of the snapshot image."
19643 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
19645 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19647 msgid "Snapshot height"
19648 msgstr "Módulo de acesso"
19650 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19652 msgid "Height of the snapshot image."
19653 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
19655 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19660 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19663 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19664 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
19666 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19668 msgid "Cache size (number of images)"
19669 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
19671 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19673 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19674 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
19676 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19678 msgid "Snapshot module"
19679 msgstr "Módulo de acesso"
19681 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19682 msgid "SVGAlib video output"
19683 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
19685 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19687 msgid "Windows GAPI video output"
19688 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
19690 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19691 msgid "Windows GDI video output"
19692 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
19694 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19695 msgid "XVideo adaptor number"
19696 msgstr "Número do adaptador XVideo"
19698 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19701 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19702 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19704 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
19705 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
19707 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19708 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19709 msgid "Alternate fullscreen method"
19710 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
19712 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19713 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19716 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19718 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19719 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19720 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19721 "show on top of the video."
19723 "Existem duas maneiras de fazer uma janela em tela cheia, infelizmente cada "
19724 "uma possuem seus pontos negativos.\n"
19725 "1) Deixar o gerenciador de janelas cuidar de sua janela de tela cheia "
19726 "(padrão). Mas coisas como a barra de tarefas provavelmente aparecer por cima "
19728 "2) Contornar completamente o gerenciador de janelas, no entanto nada será "
19729 "mostrado por cima do vídeo."
19731 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19732 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19735 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19736 "DISPLAY environment variable."
19738 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão o "
19739 "VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
19741 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19742 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19744 msgid "Screen for fullscreen mode."
19745 msgstr "Tela a ser usada para o modo tela cheia."
19747 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19748 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19751 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19752 "1 for the second."
19754 "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste "
19755 "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
19757 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19758 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19761 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19762 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19763 msgid "Use shared memory"
19764 msgstr "Usar memória compartilhada"
19766 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19767 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19768 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19770 "Usar memória compartilhada para se comunicar entre o VLC e o servidor X"
19772 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19773 msgid "X11 video output"
19774 msgstr "Saída de vídeo X11"
19776 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19779 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19780 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19782 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
19783 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
19785 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19786 msgid "XVimage chroma format"
19787 msgstr "Formato de chroma XVimage"
19789 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19791 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19792 "to improve performances by using the most efficient one."
19794 "Força o renderizador de XVideo usar um formato chroma específico ao invés de "
19795 "tentar melhorar a performance ao usar o mais eficiente."
19797 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19798 msgid "XVideo extension video output"
19799 msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo"
19801 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19803 msgid "XVMC adaptor number"
19804 msgstr "Número do adaptador XVideo"
19806 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19809 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19810 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19812 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
19813 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
19815 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19817 msgid "X11 display name"
19818 msgstr "Nome do display X11"
19820 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19823 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19824 "the value of the DISPLAY environment variable."
19826 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão o "
19827 "VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
19829 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19831 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19832 msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
19834 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19837 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19838 "0 for first screen, 1 for the second."
19840 "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste "
19841 "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
19843 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19845 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19846 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
19848 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19850 msgid "You can choose the crop style to apply."
19851 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
19853 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19855 msgid "XVMC extension video output"
19856 msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo"
19858 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19859 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19862 #: modules/visualization/goom.c:58
19863 msgid "Goom display width"
19866 #: modules/visualization/goom.c:59
19867 msgid "Goom display height"
19870 #: modules/visualization/goom.c:60
19872 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19873 "will be prettier but more CPU intensive)."
19876 #: modules/visualization/goom.c:63
19877 msgid "Goom animation speed"
19880 #: modules/visualization/goom.c:64
19883 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19884 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
19886 #: modules/visualization/goom.c:70
19891 #: modules/visualization/goom.c:71
19893 msgid "Goom effect"
19894 msgstr "efeito goom"
19896 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19897 msgid "Effects list"
19898 msgstr "Lista de efeitos"
19900 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19903 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19904 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19906 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
19907 "Efeitos atuais incluem: dummy, random, scope, spectrum"
19909 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19910 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19911 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
19913 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19914 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19915 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
19917 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19918 msgid "Number of bands"
19919 msgstr "Número de faixas"
19921 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19922 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19924 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
19927 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19929 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19931 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
19934 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19935 msgid "Band separator"
19936 msgstr "Separador de faixas"
19938 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19939 msgid "Number of blank pixels between bands."
19940 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
19942 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19943 msgid "Amplification"
19944 msgstr "Amplificação"
19946 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19947 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19948 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
19950 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19951 msgid "Enable peaks"
19952 msgstr "Habilitar picos"
19954 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19955 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19958 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19959 msgid "Enable original graphic spectrum"
19962 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19963 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19966 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19968 msgid "Enable bands"
19969 msgstr "Habilitar audio"
19971 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19972 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19975 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19977 msgid "Enable base"
19978 msgstr "Habilitar picos"
19980 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19982 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19983 msgstr "Define se desenha picos"
19985 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19986 msgid "Base pixel radius"
19989 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19990 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19993 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19995 msgid "Spectral sections"
19998 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19999 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
20000 msgstr "Determina quantas seções do spectrum existirão."
20002 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
20004 msgid "Peak height"
20005 msgstr "Altura do vídeo"
20007 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
20009 msgid "Total pixel height of the peak items."
20010 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
20012 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
20013 msgid "Peak extra width"
20016 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
20017 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
20018 msgstr "Adições ou subtrações des pixels na largura do peak."
20020 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
20021 msgid "V-plane color"
20024 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
20025 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
20028 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
20029 msgid "Number of stars"
20030 msgstr "Número de estrelas"
20032 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
20034 msgid "Number of stars to draw with random effect."
20035 msgstr "Define o número de estrelas a serem desenhadas com o efeito aleatório"
20037 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
20040 msgstr "Filtro do visualizador"
20042 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
20044 msgid "Visualizer filter"
20045 msgstr "Filtro do visualizador"
20047 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
20049 msgid "Spectrum analyser"
20053 #~ msgid "Welcome, Master"
20054 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
20061 #~ msgid "Send bitrate"
20062 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
20064 #~ msgid "General interface setttings"
20065 #~ msgstr "Configurações gerais da interface"
20069 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
20070 #~ msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
20073 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
20074 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
20078 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
20079 #~ "possibly before an I-frame. "
20080 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas "
20083 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
20084 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
20087 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
20088 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
20091 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
20092 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
20095 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
20096 #~ msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
20099 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
20100 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20103 #~ msgid "PSNR calculation"
20104 #~ msgstr "Saturação"
20107 #~ msgid "Timestamp"
20108 #~ msgstr "Posição de início"
20111 #~ msgid "Text rendering"
20112 #~ msgstr "Renderização direta"
20114 #~ msgid "Save As..."
20115 #~ msgstr "Salvar como..."
20118 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20119 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
20121 #~ msgid "Video filters settings"
20122 #~ msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
20125 #~ msgid "CDDB Artist"
20126 #~ msgstr "Artista"
20129 #~ msgid "CDDB Category"
20130 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
20132 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20133 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
20136 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20137 #~ msgstr "Interface &Extendida"
20140 #~ msgid "CDDB Genre"
20141 #~ msgstr "servidor CDDB"
20144 #~ msgid "CDDB Year"
20145 #~ msgstr "servidor CDDB"
20148 #~ msgid "CDDB Title"
20152 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20153 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
20156 #~ msgid "CD-Text Message"
20157 #~ msgstr "Mensagens"
20160 #~ msgid "CD-Text Title"
20161 #~ msgstr "Título Post."
20164 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20165 #~ msgstr "Aplicativo"
20168 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20169 #~ msgstr "Preparador"
20172 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20173 #~ msgstr "Publicador"
20176 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20177 #~ msgstr "Ajuste de Volume"
20189 #~ msgstr "Controle"
20192 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
20193 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
20196 #~ msgid "By category"
20197 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
20200 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
20202 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20206 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
20207 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32"
20210 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
20211 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16"
20214 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
20215 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16"
20218 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
20219 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
20222 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
20223 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16"
20226 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
20227 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8"
20230 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
20231 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s16->fixed32"
20234 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
20235 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32"
20238 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
20239 #~ msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness"
20242 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
20243 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
20246 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
20247 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
20250 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
20251 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
20253 #~ msgid "Linux OSS audio output"
20254 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
20257 #~ msgid "Corba control"
20258 #~ msgstr "Módulo de controle corba"
20261 #~ msgid "corba control module"
20262 #~ msgstr "Módulo de controle corba"
20264 #~ msgid "Playlist metademux"
20265 #~ msgstr "metademux da lista de reproduçaõ"
20267 #~ msgid "Segment filename"
20268 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
20270 #~ msgid "Muxing application"
20271 #~ msgstr "Aplicação muxing"
20273 #~ msgid "Writing application"
20274 #~ msgstr "Escrevendo Aplicação"
20277 #~ msgid "Listeners"
20281 #~ msgid "Native playlist import"
20282 #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo"
20285 #~ msgid "Podcast Link"
20286 #~ msgstr "Posição"
20289 #~ msgid "Podcast Copyright"
20290 #~ msgstr "Copyright"
20293 #~ msgid "Podcast Category"
20294 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
20297 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20298 #~ msgstr "Legenda"
20301 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20302 #~ msgstr "Tipo de modulação"
20305 #~ msgid "Podcast Author"
20309 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20310 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
20313 #~ msgid "Podcast Duration"
20314 #~ msgstr "Saturação"
20317 #~ msgid "Mime type"
20318 #~ msgstr "Tipo de disco"
20329 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20332 #~ "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:"
20334 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20335 #~ msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:"
20337 #~ msgid "Open Messages Window"
20338 #~ msgstr "Abrir janela de mensagem"
20341 #~ msgstr "Liberar"
20344 #~ msgid "Do not display further errors"
20345 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
20348 #~ msgid "Enable skinned playlist"
20349 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
20352 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20353 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
20355 #~ msgid "M3U file"
20356 #~ msgstr "arquivo M3U"
20359 #~ msgid "Sorted by Artist"
20360 #~ msgstr "Org. por &Autor"
20363 #~ msgid "Sorted by Album"
20364 #~ msgstr "Org. por Nome"
20367 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
20368 #~ msgstr "camada de abstração de rede IPv4"
20371 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
20372 #~ msgstr "camada de abstração de rede IPv6"
20375 #~ msgid "Playlist stress tests"
20376 #~ msgstr "Ítem da lista de reprodução"
20379 #~ msgid "DAAP access"
20380 #~ msgstr "Acesso:"
20383 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20385 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20389 #~ msgid "Automatic black border cropping."
20390 #~ msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
20394 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
20395 #~ "\" and \"psychedelic\"."
20396 #~ msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
20398 #~ msgid "Distort video filter"
20399 #~ msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
20402 #~ msgid "Description file"
20403 #~ msgstr "Descrição"
20406 #~ msgid "History parameter"
20407 #~ msgstr "Número de faixas"
20410 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
20411 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
20414 #~ msgid "Motion detect"
20415 #~ msgstr "Tipo de modulação"
20419 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20420 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20421 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20423 #~ "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
20424 #~ "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em "
20425 #~ "baixo, você também pode usar combinações desses valores)."
20428 #~ msgid "Time overlay"
20429 #~ msgstr "Tempo de vida"
20440 #~ msgid "Vertical border width"
20441 #~ msgstr "Compensação vertical"
20444 #~ msgid "Horizontal border width"
20445 #~ msgstr "Horizontal"
20449 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
20455 #~ msgid "Number of streams"
20456 #~ msgstr "Número de streams"
20460 #~ msgstr "Salvar arquivo"
20463 #~ msgid "Center-Center"
20467 #~ msgid "Left-Center"
20471 #~ msgid "Right-Center"
20475 #~ msgid "Center-Top"
20479 #~ msgid "Left-Top"
20480 #~ msgstr "Esquerdo"
20483 #~ msgid "Right-Top"
20484 #~ msgstr "Direito"
20487 #~ msgid "Center-Bottom"
20491 #~ msgid "Left-Bottom"
20492 #~ msgstr "Em baixo"
20495 #~ msgid "Right-Bottom"
20496 #~ msgstr "Em baixo"
20498 #~ msgid "Adjust Image"
20499 #~ msgstr "Ajustar Imagem"
20503 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20505 #~ msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
20509 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20511 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20512 #~ "controls below"
20514 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
20515 #~ "você quer abrir.\n"
20516 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa "
20517 #~ "os controles abaixo."
20526 #~ msgid "More info"
20527 #~ msgstr "Info do ítem"
20530 #~ msgid "Control interface settings"
20531 #~ msgstr "Configurações de plugins de interface"
20535 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20536 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20538 #~ "Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use "
20539 #~ "para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)."
20542 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20543 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
20546 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20547 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
20550 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20553 #~ "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
20554 #~ "modo tela cheia"
20557 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20558 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20560 #~ "Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay "
20561 #~ "de sua placa de vídeo (aceleração por hardware)."
20565 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20568 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20572 #~ msgid "Program to select"
20573 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
20576 #~ msgid "Programs to select"
20577 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
20581 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20582 #~ "should be set in millisecond units."
20584 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
20585 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20587 #~ msgid "Preferred codecs list"
20588 #~ msgstr "Lista de codecs preferida"
20591 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20592 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20593 #~ "the other ones."
20595 #~ "Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em "
20596 #~ "prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 "
20597 #~ "antes de tentar os outros."
20600 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20602 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
20604 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20606 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux"
20610 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20611 #~ "read when VLM is launched."
20613 #~ "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
20614 #~ "procure por seus módulos."
20616 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20617 #~ msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio."
20620 #~ msgid "Interfaces"
20621 #~ msgstr "Interface"
20624 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20625 #~ "value should be set in milliseconds units."
20627 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
20628 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
20631 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20632 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20636 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20637 #~ "value should be set in millisecond units."
20639 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
20640 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
20642 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20643 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
20646 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20647 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
20650 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20651 #~ "value should be set in millisecond units."
20653 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. "
20654 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20658 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20659 #~ "value should be set in millisecond units."
20661 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
20662 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20665 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
20667 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20671 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20672 #~ msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
20675 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20677 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20684 #~ msgid "Output channels number"
20685 #~ msgstr "Número de canais de saída"
20688 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20689 #~ msgstr "coordenada x do logo"
20692 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20693 #~ msgstr "coordenada y do logo"
20696 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20697 #~ msgstr "Legendas"
20700 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20701 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20704 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20705 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20708 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20709 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20712 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20713 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20716 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20717 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20720 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20721 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20724 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20725 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
20727 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20729 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
20733 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20734 #~ "the network synchronisation."
20735 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20738 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20739 #~ msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair."
20742 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20743 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
20746 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20747 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
20750 #~ msgid "Telnet Interface port"
20751 #~ msgstr "Alternar _Interface"
20754 #~ msgid "Default to 4212"
20758 #~ msgid "Telnet Interface password"
20759 #~ msgstr "Alternar _Interface"
20762 #~ msgid "Size offset"
20763 #~ msgstr "Compensação de sombra"
20766 #~ msgid "Go To Position"
20767 #~ msgstr "Posição de início"
20770 #~ msgid "Go to specific position"
20771 #~ msgstr "Vá diretamente ao ponto especificado"
20774 #~ msgid "Suppress further errors"
20775 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
20778 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20780 #~ "Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou "
20781 #~ "nenhum travamento pesado."
20784 #~ msgid "Use embedded video output"
20785 #~ msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
20788 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20789 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20792 #~ "Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de "
20793 #~ "dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'."
20796 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20797 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20799 #~ "Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o "
20800 #~ "vídeo, estica o vídeo para preencher completamente a janela."
20803 #~ msgid "Fill fullscreen"
20804 #~ msgstr "Tela cheia"
20806 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20807 #~ msgstr "Pasta VIDEO_TS"
20809 #~ msgid "Advanced output:"
20810 #~ msgstr "Saída avançada:"
20812 #~ msgid "Output Options"
20813 #~ msgstr "Opções de saída"
20815 #~ msgid "Transcode options"
20816 #~ msgstr "Opções Transcode"
20819 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20820 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
20822 #~ msgid "Last skin used"
20823 #~ msgstr "Última skin usada"
20825 #~ msgid "Config of last used skin."
20826 #~ msgstr "Configuração da última skin usada"
20828 #~ msgid "Destination Target:"
20829 #~ msgstr "Alvo de destino"
20831 #~ msgid "Output methods"
20832 #~ msgstr "Métodos de saída"
20834 #~ msgid "Miscellaneous options"
20835 #~ msgstr "Opções Variadas"
20837 #~ msgid "Subtitles options"
20838 #~ msgstr "Opções das legendas"
20841 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20842 #~ msgstr "VLC media player"
20845 #~ msgid "VLM configuration"
20846 #~ msgstr "Opções Comuns"
20848 #~ msgid "Font filename"
20849 #~ msgstr "Nome da fonte"
20851 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20852 #~ msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd"
20855 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20856 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20859 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20860 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20863 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20864 #~ msgstr "Define se desenha picos"
20867 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20868 #~ msgstr "Diretório fonte"
20870 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20871 #~ msgstr "IPv4-SAP listening"
20875 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20876 #~ "the standard address."
20877 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4"
20879 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20880 #~ msgstr "IPv6-SAP listening"
20884 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20885 #~ "the standard address."
20886 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6"
20890 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20892 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20896 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
20897 #~ "streaming output."
20898 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20901 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20903 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
20907 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20909 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20913 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20915 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
20919 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20920 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20924 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20925 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20929 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20930 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20934 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20936 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20941 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20943 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20947 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20949 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20954 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20957 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
20961 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
20962 #~ msgstr "Arquivo de saída"
20966 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20968 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20972 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20974 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
20978 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20979 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20982 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20983 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20986 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
20987 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20990 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20991 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20994 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20995 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20999 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21000 #~ "subpictures overlaying."
21002 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
21006 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21007 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
21010 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21011 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
21014 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21015 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
21018 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21019 #~ msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
21023 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21024 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
21028 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21030 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
21035 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21038 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
21043 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21044 #~ "streaming output."
21045 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
21048 #~ msgid "Subpictures filter"
21049 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
21052 #~ msgid "List of video output modules"
21053 #~ msgstr "Listar módulos vout"
21056 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21057 #~ msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar"
21059 #~ msgid "X coordinate of the logo"
21060 #~ msgstr "coordenada x do logo"
21062 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
21063 #~ msgstr "coordenada y do logo"
21066 #~ msgid "Height in pixels"
21067 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
21070 #~ msgid "Width in pixels"
21071 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
21074 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21075 #~ msgstr "Codec de vídeo"
21078 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21079 #~ msgstr "Opções Comuns"
21082 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21083 #~ msgstr "coordenada x do logo"
21086 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21087 #~ msgstr "coordenada y do logo"
21090 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21091 #~ msgstr "coordenada x do logo"
21094 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21095 #~ msgstr "Mostrar na tela"
21098 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
21099 #~ msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
21102 #~ msgid "Select effect"
21103 #~ msgstr "Selecionado"
21106 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21107 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
21110 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21111 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
21113 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21114 #~ msgstr "Define se desenha picos"
21117 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21118 #~ msgstr "Define se desenha picos"
21121 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21122 #~ msgstr "Define se desenha picos"
21124 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21125 #~ msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado"
21127 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21128 #~ msgstr "Compensação em pixels da sombra"
21131 #~ msgid "Small playlist"
21132 #~ msgstr "Salvar lista"
21135 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
21136 #~ msgstr "arquivo M3U"
21139 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
21140 #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
21143 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
21145 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
21148 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
21149 #~ msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
21151 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
21152 #~ msgstr "Demuxer de stream Ogg"
21155 #~ msgid "Podcast playlist import"
21156 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
21159 #~ msgid "raw DV demuxer"
21160 #~ msgstr "demuxer raw dv"
21162 #~ msgid "Text subtitles demux"
21163 #~ msgstr "Demux de legendas de texto"
21165 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
21166 #~ msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag"
21169 #~ msgid "Enable CABAC"
21170 #~ msgstr "Habilitar"
21173 #~ msgid "Enable loop filter"
21174 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
21177 #~ msgid "Analyse mode"
21178 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
21181 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21182 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
21185 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21186 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
21189 #~ msgid "Scene-cut detection."
21190 #~ msgstr "Selecionado"
21193 #~ msgid "Properties"
21194 #~ msgstr "Propriedades do dispositivo"
21197 #~ msgid "Interface showing control interface"
21198 #~ msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
21200 #~ msgid "Item Info"
21201 #~ msgstr "Info do ítem"
21212 #~ msgid "file size : "
21213 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
21216 #~ msgid "Choose a mirror"
21217 #~ msgstr "Escolha o audio"
21220 #~ msgid "Time To Live"
21221 #~ msgstr "Tempo de vida"
21223 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21224 #~ msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem"
21226 #~ msgid "CoreAudio output"
21227 #~ msgstr "Saída CoreAudio"
21229 #~ msgid "SLP announce"
21230 #~ msgstr "Anúncio SLP"
21233 #~ msgid "SLP announcing"
21234 #~ msgstr "Anúncio SLP"
21237 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
21238 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
21239 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
21241 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
21242 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
21244 #~ "For more information, have a look at the web site."
21246 #~ "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários "
21247 #~ "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) "
21248 #~ "bem como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n"
21250 #~ "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de "
21251 #~ "transcodificação (UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente "
21252 #~ "projetados para redes de banda-larga.\n"
21254 #~ "Para mais informações, dê uma olhada no website."
21257 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
21258 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
21260 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
21261 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
21263 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21264 #~ msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
21266 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
21267 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
21269 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
21270 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
21273 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
21274 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
21276 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
21277 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
21279 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21280 #~ msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
21282 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
21283 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
21285 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
21286 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
21288 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21289 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
21292 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
21293 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21297 #~ msgstr "multicast"
21301 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21304 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
21308 #~ msgstr "Entrada"
21311 #~ msgid "Segment "
21312 #~ msgstr "Segmento"
21318 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21319 #~ msgstr "Esticar Proporção de Aspecto"
21322 #~ msgid "Windows GAPI"
21326 #~ msgid "Windows GDI"
21330 #~ msgid "Open MRL"
21333 #~ msgid "Audio output volume"
21334 #~ msgstr "Volume da saída de audio"
21336 #~ msgid "Network interface address"
21337 #~ msgstr "Endereço da interface de rede"
21340 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21341 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21342 #~ "multicasting interface here."
21344 #~ "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução "
21345 #~ "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua "
21346 #~ "interface de multicast aqui"
21348 #~ msgid "Choose program (SID)"
21349 #~ msgstr "Escolha o programa (SID)"
21352 #~ msgid "Choose programs"
21353 #~ msgstr "Escolha o programa"
21356 #~ msgid "Choose audio track"
21357 #~ msgstr "Faixa de Audio"
21360 #~ msgid "Choose subtitles track"
21361 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
21363 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21365 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
21368 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21369 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
21371 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21372 #~ msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21374 #~ msgid "Old playlist open"
21375 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução antiga"
21378 #~ msgid "Current version"
21379 #~ msgstr "Conversões de "
21382 #~ msgid "Your version"
21383 #~ msgstr "Conversões de "
21390 #~ msgid "SAP announces"
21391 #~ msgstr "Anúncio SAP"
21394 #~ msgid "Streamming"
21397 #~ msgid "Channel mixer"
21398 #~ msgstr "Mixer de Canal"
21401 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21402 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21405 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
21406 #~ "exemplo, o mixer \"headphone\" dá impressão de um conjunto 5.1 completo "
21407 #~ "de caixas de som ao usar um fone de ouvido."
21410 #~ msgid "Wizard..."
21411 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
21413 #~ msgid "Controls"
21414 #~ msgstr "Controles"
21417 #~ msgid "Random effect"
21418 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
21420 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21421 #~ msgstr "Identificadores de atributos SLP"
21423 #~ msgid "SLP scopes list"
21424 #~ msgstr "lista de escopo SLP"
21426 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21427 #~ msgstr "Filtro SLP LDAP"
21429 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21430 #~ msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP"
21432 #~ msgid "SLP input"
21433 #~ msgstr "Entrada SLP"
21435 #~ msgid "Motion threshold"
21436 #~ msgstr "Limiar de movimento"
21439 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21442 #~ "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
21443 #~ "gravado (0->32767)"
21445 #~ msgid "Joystick device"
21446 #~ msgstr "Dispositivo de joystick"
21448 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21449 #~ msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)"
21451 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21452 #~ msgstr "Tempo de repetição 9ms0"
21455 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21458 #~ "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em "
21461 #~ msgid "Wait time (ms)"
21462 #~ msgstr "Tempo de espera (ms0"
21464 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21465 #~ msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos"
21467 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21468 #~ msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)"
21471 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21472 #~ msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez."
21474 #~ msgid "Action mapping"
21475 #~ msgstr "Mapeamento de ação"
21477 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21478 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
21480 #~ msgid "Joystick control interface"
21481 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
21483 #~ msgid "Show tooltips"
21484 #~ msgstr "Mostrar dicas"
21486 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21487 #~ msgstr "Mostrar digas para opções de configuração"
21489 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21490 #~ msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração"
21493 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21494 #~ "preferences menu will occupy."
21496 #~ "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu "
21497 #~ "de preferências irão ocupar."
21499 #~ msgid "Interface default search path"
21500 #~ msgstr "Pasta padrão de procura da interface"
21503 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21504 #~ "open when looking for a file."
21506 #~ "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá "
21507 #~ "abrir ao procurar por um arquivo."
21509 #~ msgid "GNOME interface"
21510 #~ msgstr "Interface GNOME"
21512 #~ msgid "_Open File..."
21513 #~ msgstr "_Abrir Arquivo..."
21515 #~ msgid "Open a file"
21516 #~ msgstr "Abre um arquivo"
21518 #~ msgid "Open _Disc..."
21519 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
21521 #~ msgid "Open Disc Media"
21522 #~ msgstr "Abrir Mídia em Disco"
21524 #~ msgid "_Network stream..."
21525 #~ msgstr "_Stream de Rede"
21527 #~ msgid "Select a network stream"
21528 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
21530 #~ msgid "_Eject Disc"
21531 #~ msgstr "_Ejetar disco"
21533 #~ msgid "Eject disc"
21534 #~ msgstr "Ejeta o disco"
21536 #~ msgid "_Hide interface"
21537 #~ msgstr "_Esconder Interface"
21539 #~ msgid "Progr_am"
21540 #~ msgstr "Prog_ram"
21542 #~ msgid "Choose the program"
21543 #~ msgstr "Escolha o programa"
21546 #~ msgstr "_Título"
21548 #~ msgid "Choose title"
21549 #~ msgstr "Escolha o título"
21551 #~ msgid "_Chapter"
21552 #~ msgstr "_Capítulo"
21554 #~ msgid "Choose chapter"
21555 #~ msgstr "Escolha o capítulo"
21557 #~ msgid "_Playlist..."
21558 #~ msgstr "_Lista de reprodução..."
21560 #~ msgid "Open the playlist window"
21561 #~ msgstr "Abra a janela da lista de reprodução"
21563 #~ msgid "_Modules..."
21564 #~ msgstr "_Módulos..."
21566 #~ msgid "Open the module manager"
21567 #~ msgstr "Abre o gerenciador de módulos"
21569 #~ msgid "Open the messages window"
21570 #~ msgstr "Abre a janela de mensagens"
21572 #~ msgid "_Language"
21573 #~ msgstr "_Linguagem"
21575 #~ msgid "Select audio channel"
21576 #~ msgstr "Selecione o canal de audio"
21578 #~ msgid "_Subtitles"
21579 #~ msgstr "Legenda_s"
21581 #~ msgid "Select subtitles channel"
21582 #~ msgstr "Seleciona o canal de legendas"
21584 #~ msgid "_Fullscreen"
21585 #~ msgstr "_Tela cheia"
21593 #~ msgid "Open disc"
21594 #~ msgstr "Abrir Disco"
21602 #~ msgid "Open a satellite card"
21603 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
21605 #~ msgid "Stop stream"
21606 #~ msgstr "Parar Stream"
21608 #~ msgid "Pause stream"
21609 #~ msgstr "Pausar Stream"
21612 #~ msgstr "Devagar"
21620 #~ msgid "Previous file"
21621 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
21623 #~ msgid "Next file"
21624 #~ msgstr "Próximo Arquivo"
21627 #~ msgstr "Título:"
21629 #~ msgid "Select previous title"
21630 #~ msgstr "Seleciona título anterior"
21632 #~ msgid "Chapter:"
21633 #~ msgstr "Capítulo:"
21635 #~ msgid "Select previous chapter"
21636 #~ msgstr "Seleciona capitulo anterior"
21638 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21639 #~ msgstr "Alternar modo tela cheia"
21641 #~ msgid "_Network Stream..."
21642 #~ msgstr "_Stream de Rede"
21644 #~ msgid "_Jump..."
21645 #~ msgstr "_Pular...."
21647 #~ msgid "Switch program"
21648 #~ msgstr "Trocar programa"
21650 #~ msgid "_Navigation"
21651 #~ msgstr "_Navegação"
21653 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21654 #~ msgstr "Navega pelos títulos e capítulos"
21656 #~ msgid "Toggle _Interface"
21657 #~ msgstr "Alternar _Interface"
21659 #~ msgid "Playlist..."
21660 #~ msgstr "Lista de reprodução"
21662 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21663 #~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
21666 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21667 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21669 #~ "Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
21670 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
21672 #~ msgid "Open Stream"
21673 #~ msgstr "Abrir Stream"
21675 #~ msgid "Symbol Rate"
21676 #~ msgstr "Symbol Rate"
21681 #~ msgid "Vertical"
21682 #~ msgstr "Vertical"
21684 #~ msgid "Satellite"
21685 #~ msgstr "Satélite"
21687 #~ msgid "stream output"
21688 #~ msgstr "stream de saída"
21691 #~ msgstr "Módulos"
21694 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21697 #~ "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente "
21698 #~ "novamente em uma próxima versão."
21704 #~ msgstr "Inverter"
21706 #~ msgid "stream output (MRL)"
21707 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
21709 #~ msgid "Destination Target: "
21710 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
21713 #~ msgstr "Caminho:"
21715 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21716 #~ msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s"
21718 #~ msgid "Gtk+ interface"
21719 #~ msgstr "Interface Gtk+"
21722 #~ msgstr "_Arquivo"
21725 #~ msgstr "_Fechar"
21727 #~ msgid "Close the window"
21728 #~ msgstr "Fechar a janela"
21733 #~ msgid "Exit the program"
21734 #~ msgstr "Fecha o programa"
21739 #~ msgid "Navigate through the stream"
21740 #~ msgstr "Navegar através do stream"
21742 #~ msgid "_Settings"
21743 #~ msgstr "_Configurações"
21745 #~ msgid "_Preferences..."
21746 #~ msgstr "_Preferências..."
21748 #~ msgid "Configure the application"
21749 #~ msgstr "Configura a aplicação"
21754 #~ msgid "About this application"
21755 #~ msgstr "Sobre esta aplicação"
21757 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21758 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
21760 #~ msgid "Go Backward"
21761 #~ msgstr "Ir para trás"
21763 #~ msgid "Play Stream"
21764 #~ msgstr "Tocar Stream"
21766 #~ msgid "Pause Stream"
21767 #~ msgstr "Pausar Stream"
21769 #~ msgid "Play Slower"
21770 #~ msgstr "Tocar mais devagar"
21772 #~ msgid "Play Faster"
21773 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
21775 #~ msgid "Open Playlist"
21776 #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
21778 #~ msgid "Previous File"
21779 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
21781 #~ msgid "Next File"
21782 #~ msgstr "Arquivo Posterior"
21788 #~ msgstr "Autores"
21790 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21791 #~ msgstr "o time VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21793 #~ msgid "Open Target"
21794 #~ msgstr "Abrir Alvo"
21796 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21797 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21799 #~ msgid "Select a subtitles file"
21800 #~ msgstr "Selecione um arquivo de legendas"
21802 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21803 #~ msgstr "Ajuste o atraso (em segundos)"
21805 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21806 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
21808 #~ msgid "Use stream output"
21809 #~ msgstr "Use a saída de stream"
21811 #~ msgid "Stream output configuration "
21812 #~ msgstr "Configuração do stream de saída"
21814 #~ msgid "Select File"
21815 #~ msgstr "Selecione o arquivo"
21818 #~ msgstr "Vá para:"
21829 #~ msgid "Selected"
21830 #~ msgstr "Selecionado"
21833 #~ msgstr "_Recortar"
21836 #~ msgstr "_Inverter"
21839 #~ msgstr "_Selecionar"
21841 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21842 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
21844 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21845 #~ msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s"
21847 #~ msgid "Title %d (%d)"
21848 #~ msgstr "Título %d (%d)"
21850 #~ msgid "Chapter %d"
21851 #~ msgstr "Capítulo %d"
21853 #~ msgid "Selected:"
21854 #~ msgstr "Selecionado:"
21856 #~ msgid "Disk type"
21857 #~ msgstr "Tipo de disco"
21859 #~ msgid "Starting position"
21860 #~ msgstr "Posição de início"
21865 #~ msgid "Chapter "
21866 #~ msgstr "Capítulo"
21868 #~ msgid "Device name "
21869 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
21871 #~ msgid "Languages"
21872 #~ msgstr "Linguagem"
21874 #~ msgid "language"
21877 #~ msgid "Open &Disk"
21878 #~ msgstr "Abrir &Disco"
21880 #~ msgid "Open &Stream"
21881 #~ msgstr "Abrir &Stream"
21883 #~ msgid "&Backward"
21884 #~ msgstr "Ir para &trás"
21896 #~ msgstr "&Devagar"
21899 #~ msgstr "&Rápido"
21901 #~ msgid "Stream info..."
21902 #~ msgstr "Informação do stream..."
21904 #~ msgid "Opens an existing document"
21905 #~ msgstr "Abre um documento existente"
21907 #~ msgid "Opens a recently used file"
21908 #~ msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
21910 #~ msgid "Quits the application"
21911 #~ msgstr "Sai do programa"
21913 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21914 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas"
21917 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21918 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de status"
21920 #~ msgid "Opens a disk"
21921 #~ msgstr "Abre um disco"
21923 #~ msgid "Opens a network stream"
21924 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
21926 #~ msgid "Starts playback"
21927 #~ msgstr "Inicia a tocagem"
21930 #~ msgstr "Pronto."
21932 #~ msgid "Opening file..."
21933 #~ msgstr "Abrindo arquivo..."
21935 #~ msgid "Exiting..."
21936 #~ msgstr "Saindo..."
21938 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21939 #~ msgstr "Alterna barra de ferramentas..."
21942 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21943 #~ msgstr "Alterna barra de status..."
21945 #~ msgid "KDE interface"
21946 #~ msgstr "Interface KDE"
21948 #~ msgid "path to ui.rc file"
21949 #~ msgstr "caminho para o arq. ui,rc"
21951 #~ msgid "Messages:"
21952 #~ msgstr "Mensagens:"
21954 #~ msgid "Protocol"
21955 #~ msgstr "Protocolo"
21957 #~ msgid "Address "
21958 #~ msgstr "Endereço"
21964 #~ msgid "Video Filters"
21965 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
21967 #~ msgid "Demux number"
21968 #~ msgstr "Número do demux"
21970 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21971 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)"
21973 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21974 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
21976 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21977 #~ msgstr "Satellite default transponder FEC"
21979 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21980 #~ msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21982 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21983 #~ msgstr "Use diseqc with antenna"
21991 #~ msgstr "Próximo"
21994 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21996 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
22000 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22001 #~ msgstr "Codec de vídeo"
22004 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22005 #~ msgstr "Codec de vídeo"
22008 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22009 #~ msgstr "Codec de vídeo"
22012 #~ msgid "DivX second version"
22013 #~ msgstr "Conversões MMX de "
22016 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22017 #~ msgstr "Decofificador de audio MPEG"
22020 #~ msgid "DVD audio format"
22021 #~ msgstr "Formato VCD"
22035 #~ msgid "Brazilian"
22036 #~ msgstr "Português Brasileiro"
22043 #~ msgid "Late delay (ms)"
22044 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
22050 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22051 #~ msgstr "Anúncio SAP"
22053 #~ msgid "Time to live"
22054 #~ msgstr "Tempo de vida"
22056 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
22057 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
22060 #~ msgid "Matroska"
22061 #~ msgstr "Matroska"
22069 #~ msgstr "Clássica"
22073 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
22080 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22082 #~ "event info 2\n"
22084 #~ "external call 8\n"
22085 #~ "all calls (10) 16\n"
22088 #~ "libcdio (80) 128\n"
22089 #~ "seek-set (100) 256\n"
22090 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22091 #~ "still (400) 1024\n"
22092 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22094 #~ "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n"
22096 #~ "event info 2\n"
22098 #~ "external call 8\n"
22099 #~ "all calls (10) 16\n"
22102 #~ "libcdio (80) 128\n"
22103 #~ "seek-set (100) 256\n"
22104 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22105 #~ "still (400) 1024\n"
22106 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22110 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
22111 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
22112 #~ " %A : The album information\n"
22113 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
22114 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
22115 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22116 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
22118 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
22119 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
22120 #~ " %P : The publisher ID\n"
22121 #~ " %p : The preparer ID\n"
22122 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
22123 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
22124 #~ " %V : The volume set ID\n"
22125 #~ " %v : The volume ID\n"
22126 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
22129 #~ "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix "
22131 #~ "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores "
22133 #~ " %A : A informação do album\n"
22134 #~ " %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n"
22135 #~ " %c : O número de volume VCD - o número do CD na coleção.\n"
22136 #~ " %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22137 #~ " %I : O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, "
22139 #~ " %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n"
22140 #~ " %N : O numero atual do %I - um número decimal\n"
22141 #~ " %P : O ID do Editor\n"
22142 #~ " %p : O Preparador I\n"
22143 #~ " %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n"
22144 #~ " %T : O número da faixa\n"
22145 #~ " %V : O volume ajustado I\n"
22146 #~ " %v : O volume I\n"
22147 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
22151 #~ msgid "bad entry number"
22152 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
22164 #~ msgstr "Copyright"
22167 #~ msgid "Showintf"
22168 #~ msgstr "Mostrar Interface"
22172 #~ msgstr "Selecione"
22178 #~ msgid "Option/Alt"
22179 #~ msgstr "Opção/Alt"
22182 #~ msgstr "&Inverter"
22184 #~ msgid "&Select All"
22185 #~ msgstr "&Selecionar Tudo"
22187 #~ msgid "PLS file"
22188 #~ msgstr "Arquivo PLS"
22191 #~ msgid "wxWindows"
22196 #~ msgstr "Legendas"
22199 #~ msgid "VLC internal picture video output"
22200 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
22202 #~ msgid "AAC demuxer"
22203 #~ msgstr "demuxer AAC"
22205 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
22206 #~ msgstr "id3 tag skipper simples"
22208 #~ msgid "Screenshot Path"
22209 #~ msgstr "Caminho do Screenshot"
22211 #~ msgid "Screenshot Format"
22212 #~ msgstr "Formato do Screenshot"
22214 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
22215 #~ msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
22218 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
22221 #~ "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
22224 #~ msgid "[module] [description]\n"
22225 #~ msgstr "[módulo] [descrição]\n"
22227 #~ msgid "Choose audio channel"
22228 #~ msgstr "Escolha o canal de audio"
22230 #~ msgid "Choose subtitle track"
22231 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
22233 #~ msgid "Choose a stream output"
22234 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
22236 #~ msgid "Empty if no stream output."
22237 #~ msgstr "Vazio se nenhum stream de saída"
22239 #~ msgid "Loop playlist on end"
22240 #~ msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar"
22242 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
22243 #~ msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)"
22245 #~ msgid "Vol %%%d"
22246 #~ msgstr "Vol %%%d"
22248 #~ msgid "Vol %d%%"
22249 #~ msgstr "Vol %d%%"
22252 #~ msgid "Extended help"
22253 #~ msgstr "Interface &Extendida"
22256 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
22257 #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
22261 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
22262 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
22264 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
22265 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
22266 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
22267 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
22270 #~ msgid "Real time control interface"
22271 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
22274 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22275 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
22278 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22279 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
22281 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
22282 #~ msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp"
22284 #~ msgid "vlc preferences"
22285 #~ msgstr "preferências do vlc"
22288 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
22289 #~ msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo"
22291 #~ msgid "Select file or directory"
22292 #~ msgstr "Selecione arquivo ou diretório"
22295 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
22298 #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
22303 #~ msgstr "Repetir Tudo"
22305 #~ msgid "SAP interface"
22306 #~ msgstr "Interface SAP"
22308 #~ msgid "Server port"
22309 #~ msgstr "Porta do servidor"
22311 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
22312 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
22316 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
22317 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
22320 #~ msgid "IDR frames"
22325 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
22326 #~ "module in the Modules section.\n"
22327 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
22329 #~ "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada "
22330 #~ "plugin do VLC na seção Plugin.\n"
22331 #~ "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções."
22333 #~ msgid "VLC modules preferences"
22334 #~ msgstr "Preferências dos múdulos do VLC"
22338 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
22339 #~ "Modules are sorted by type."
22341 #~ "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n"
22342 #~ "Os plugins são organizados por tipo.\n"
22343 #~ "Divirta-se afinando o VLC !"
22345 #~ msgid "Access modules settings"
22346 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso"
22348 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
22350 #~ "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui."
22352 #~ msgid "Audio output modules settings"
22353 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio"
22355 #~ msgid "Decoder modules settings"
22356 #~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
22359 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
22360 #~ "preferred subtitles."
22362 #~ "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das "
22363 #~ "legendas de sua preferência."
22365 #~ msgid "Demuxers settings"
22366 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
22368 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
22369 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
22372 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
22375 #~ "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e "
22376 #~ "configurados aqui."
22378 #~ msgid "Stream output access modules settings"
22379 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
22383 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
22384 #~ "access modules."
22386 #~ "Nesta seção você pode ajustar o valor de cache para o módulo de acesso do "
22387 #~ "stream de saída."
22390 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
22391 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
22394 #~ msgid "Stream output modules settings"
22395 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
22397 #~ msgid "Text renderer settings"
22398 #~ msgstr "Configurações do renderizador de texto"
22400 #~ msgid "Video output modules settings"
22401 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo"
22404 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
22405 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
22408 #~ "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados "
22410 #~ "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de "
22411 #~ "contraste/tonalidade/saturação."
22414 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
22416 #~ "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas "
22417 #~ "desenvolvedores)"
22420 #~ msgid "DVDRead Input"
22421 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
22424 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22425 #~ "external call 1\n"
22427 #~ "packet assembly info 4\n"
22428 #~ "image bitmaps 8\n"
22429 #~ "image transformations 16\n"
22430 #~ "rendering information 32\n"
22431 #~ "extract subtitles 64\n"
22432 #~ "misc info 128\n"
22434 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
22435 #~ "chamada externa 1\n"
22436 #~ "todas as chamadas 2\n"
22437 #~ "bitmaps de imagem 8\n"
22438 #~ "transformaçoes de imagem 16\n"
22439 #~ "informação de renderização 32\n"
22441 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
22442 #~ msgstr "Correção de aspecto das legendas"
22444 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
22445 #~ msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas"
22448 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
22449 #~ msgstr "Muda a justificação das legendas"
22451 #~ msgid "Xvid video decoder"
22452 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
22454 #~ msgid "Item Enabled"
22455 #~ msgstr "Ítem Habilitado"
22458 #~ msgid "Enable all group items"
22459 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
22462 #~ msgid "Disable all group items"
22463 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
22466 #~ msgid "Delete Group"
22470 #~ msgid "Add Group"
22473 #~ msgid "Sort by &author"
22474 #~ msgstr "Org. por &Autor"
22476 #~ msgid "Reverse sort by author"
22477 #~ msgstr "Ordenar Reverso por autor"
22480 #~ msgstr "&Habilitar"
22482 #~ msgid "&Disable"
22483 #~ msgstr "&Desabilitar"
22486 #~ msgid "Enable/Disable"
22487 #~ msgstr "Desabilitar"
22495 #~ msgid "New Group"
22496 #~ msgstr "Novo Grupo"
22498 #~ msgid "Sort by &group"
22499 #~ msgstr "&Org. por Grupo"
22501 #~ msgid "Reverse sort by group"
22502 #~ msgstr "Ordenar Reverso por grupo"
22504 #~ msgid "&Enable all group items"
22505 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
22507 #~ msgid "&Disable all group items"
22508 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
22511 #~ msgstr "&Grupos"
22513 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
22514 #~ msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
22517 #~ msgid "| no entries\n"
22518 #~ msgstr "Entradas"
22521 #~ msgid "Extended Data"
22522 #~ msgstr "Interface &Extendida"
22524 #~ msgid "Disc Artist(s)"
22525 #~ msgstr "Artista(s) do Disco"
22527 #~ msgid "CDDB Disc Category"
22528 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
22533 #~ msgid "Track Artist"
22534 #~ msgstr "Artista da Faixa"
22536 #~ msgid "Track Title"
22537 #~ msgstr "Título da Faixa"
22539 #~ msgid "C post processing"
22540 #~ msgstr "Pós Processamento C"
22542 #~ msgid "MMX post processing"
22543 #~ msgstr "Pós Processamento MMX"
22546 #~ msgid "MMX EXT post processing"
22547 #~ msgstr "Pós Processamento MMXEXT"
22550 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
22551 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
22554 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
22555 #~ msgstr "Alternar _Interface"
22561 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
22562 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido"
22565 #~ msgid "CDDB error: %s"
22566 #~ msgstr "Erro: %s\n"
22569 #~ msgid "unimplemented query in control"
22570 #~ msgstr "chroma não implementado: RV32"
22573 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
22574 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
22577 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
22578 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
22580 #~ msgid "DirectShow demuxer"
22581 #~ msgstr "demuxer DirectShow"
22583 #~ msgid "Goto Menu"
22584 #~ msgstr "Vá ao Menu"
22586 #~ msgid "Audio menu"
22587 #~ msgstr "Menu de audio"
22589 #~ msgid "Video menu"
22590 #~ msgstr "Menu de vídeo"
22592 #~ msgid "Input menu"
22593 #~ msgstr "Menu de entrada"
22595 #~ msgid "Interface menu"
22596 #~ msgstr "Menu de interface"
22599 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
22600 #~ msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)"
22603 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
22605 #~ "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da "
22606 #~ "esquerda para a direita"
22608 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
22610 #~ "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
22612 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
22613 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)"
22615 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
22616 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)"
22622 #~ msgstr "Continuar"
22624 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
22625 #~ msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)"
22627 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
22628 #~ msgstr "demuxer Video4Linux"
22630 #~ msgid "Jump -10 seconds"
22631 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
22633 #~ msgid "Jump +10 seconds"
22634 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
22636 #~ msgid "Jump -1 minute"
22637 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
22639 #~ msgid "Jump +1 minute"
22640 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
22642 #~ msgid "Jump -5 minutes"
22643 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
22645 #~ msgid "Jump +5 minutes"
22646 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
22648 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
22649 #~ msgstr "camada de adaptação Demux2"
22651 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
22652 #~ msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4"
22655 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
22656 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
22657 #~ "using an old version, select this option."
22659 #~ "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC "
22660 #~ "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais "
22661 #~ "recente do VLS. Caso esteja usando uma versão antiga, selecione esta "
22664 #~ msgid "Buggy PSI"
22665 #~ msgstr "Buggy PSI"
22668 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
22669 #~ "continuity counters, select this option."
22671 #~ "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem "
22672 #~ "contadores de continuidade de acréssimo, selecione esta opção."
22674 #~ msgid "Output MRL"
22675 #~ msgstr "Saída MRL"
22677 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
22678 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 "
22680 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
22681 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
22683 #~ msgid "caching value in ms"
22684 #~ msgstr "valor de cache em ms"
22686 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
22687 #~ msgstr "entrada DVDnav (demux)"
22689 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
22690 #~ msgstr "descrever RTSP/RTP"
22692 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
22693 #~ msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico"
22696 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
22697 #~ msgstr "Legenda"
22699 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
22700 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
22703 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
22704 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
22707 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
22708 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
22711 #~ msgid "video rendering mode"
22712 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
22716 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
22717 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
22718 #~ "this cube transparent."
22720 #~ "Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para "
22721 #~ "deixar o vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' "
22722 #~ "para tornar este cubo transparente."
22724 #~ msgid "Last skin actually used"
22725 #~ msgstr "Última skin usada"
22727 #~ msgid "Show application in system tray"
22728 #~ msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema"
22731 #~ msgid "DVD (test)"
22732 #~ msgstr "Usar menus DVD"
22734 #~ msgid "Item info"
22735 #~ msgstr "Info do codec"
22737 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
22738 #~ msgstr "Stream com o VLC em três passos."
22740 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
22741 #~ msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream."
22743 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
22744 #~ msgstr "Passo 2: Definir o método de streming."
22746 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
22747 #~ msgstr "Passo 3: Iniciar o stream."
22749 #~ msgid "TS muxer"
22750 #~ msgstr "muxer TS"
22752 #~ msgid "DVD (menus support)"
22753 #~ msgstr "DVD (suporte a menus)"
22757 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
22758 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz"
22760 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
22761 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
22765 #~ msgstr "Mais Devagar"
22775 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
22776 #~ "value should be set in miliseconds units."
22778 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
22779 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
22782 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
22783 #~ "value should be set in miliseconds units."
22785 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
22786 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
22788 #~ msgid "Dummy stream ouput"
22789 #~ msgstr "Stream de saída Simulado"
22792 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
22793 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
22796 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
22797 #~ "value should be set in miliseconds units."
22799 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams "
22800 #~ "dvdnav. Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
22803 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22804 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22806 #~ "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
22807 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
22809 #~ msgid "Visualisations"
22810 #~ msgstr "Visualizações"
22813 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
22814 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
22817 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
22818 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
22820 #~ msgid "Use OpenGL"
22821 #~ msgstr "Usar OpenGL"
22823 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
22824 #~ msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela."
22826 #~ msgid "Toggle enabled"
22827 #~ msgstr "Alternar habilitado"
22830 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
22831 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
22834 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
22835 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
22838 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
22839 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
22840 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
22841 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
22843 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
22844 #~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer "
22845 #~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto "
22846 #~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido."
22849 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
22850 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
22851 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
22852 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
22853 #~ "expressing pixel squareness."
22855 #~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume "
22856 #~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma "
22857 #~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a "
22858 #~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos "
22859 #~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
22860 #~ "retangularidade dos pixels."
22862 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
22863 #~ msgstr "Incluir subdiretórios?"
22865 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
22866 #~ msgstr "chroma não implementado: RV16"
22868 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
22869 #~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub"
22871 #~ msgid "Truncated stream"
22872 #~ msgstr "stream truncado"
22874 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
22875 #~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar"
22878 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
22879 #~ "value should be set in miliseconds units."
22881 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. "
22882 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
22884 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
22885 #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
22887 #~ msgid "UTC date"
22888 #~ msgstr "Data UTC"
22890 #~ msgid "Codec name"
22891 #~ msgstr "Nome do codec"
22893 #~ msgid "Codec setting"
22894 #~ msgstr "Ajustes do Codec"
22896 #~ msgid "Codec info"
22897 #~ msgstr "Info do codec"
22899 #~ msgid "Codec download"
22900 #~ msgstr "Baixar Codec"
22902 #~ msgid "udp://@:1234"
22903 #~ msgstr "udp://@:1234"
22905 #~ msgid "udp6://@:1234"
22906 #~ msgstr "udp6://@:1234"
22912 #~ msgstr "rtp6://"
22918 #~ msgstr "http://"
22923 #~ msgid "/dev/video"
22924 #~ msgstr "/dev/video"
22926 #~ msgid "/dev/video0"
22927 #~ msgstr "/dev/video0"
22929 #~ msgid "/dev/video1"
22930 #~ msgstr "/dev/video1"
22932 #~ msgid "/dev/dsp"
22933 #~ msgstr "/dev/dsp"
22935 #~ msgid "/dev/audio"
22936 #~ msgstr "/dev/audio"
22938 #~ msgid "/dev/audio0"
22939 #~ msgstr "/dev/audio0"
22941 #~ msgid "/dev/audio1"
22942 #~ msgstr "/dev/audio1"
22962 #~ msgid "Open a skin file."
22963 #~ msgstr "Abrir arquivo skin"
22965 #~ msgid "Quick file open"
22966 #~ msgstr "Abrir arquivo rapidamente"
22968 #~ msgid "Advanced open"
22969 #~ msgstr "Abrir Avançado"
22971 #~ msgid "Open a network stream"
22972 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
22974 #~ msgid "Open a satellite stream"
22975 #~ msgstr "Abrir um stream de satélite"
22977 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
22978 #~ msgstr "Ejetar o DVD/CD"
22980 #~ msgid "Exit this program"
22981 #~ msgstr "Sair deste programa"
22983 #~ msgid "Open other types of inputs"
22984 #~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas"
22986 #~ msgid "Open the playlist"
22987 #~ msgstr "Abre a lista de reprodução"
22989 #~ msgid "Show the program logs"
22990 #~ msgstr "Mostra os logs do programa"
22992 #~ msgid "Show information about the file being played"
22993 #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
22995 #~ msgid "About this program"
22996 #~ msgstr "Sobre este programa"
22998 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
22999 #~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite"
23004 #~ msgid "Video for Linux"
23005 #~ msgstr "Video For Linux"
23011 #~ msgstr "Placa de TV"
23016 #~ msgid "Video device type"
23017 #~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo"
23019 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
23020 #~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam"
23022 #~ msgid "Advanced video device options"
23023 #~ msgstr "Opções Avançadas do dispositivo de vídeo"
23025 #~ msgid "Video device MRL"
23026 #~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo"
23029 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
23030 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
23031 #~ "controls below"
23033 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
23034 #~ "você quer abrir.\n"
23035 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você "
23036 #~ "usar os controles abaixo."
23038 #~ msgid "Standard of the analog signal"
23039 #~ msgstr "Padrão do sinal analógico"
23041 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
23042 #~ msgstr "A freqüência do canal em kHz"
23044 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
23045 #~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo"
23047 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
23048 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
23053 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
23054 #~ msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
23059 #~ msgid "Stop Stream"
23060 #~ msgstr "Parar Stream"
23062 #~ msgid "_About..."
23063 #~ msgstr "S_obre..."
23065 #~ msgid "Play stream"
23066 #~ msgstr "Tocar Stream"
23069 #~ msgid "Loop filter"
23070 #~ msgstr "Filtro de vídeo de logo"
23072 #~ msgid "OpenGL effect"
23073 #~ msgstr "efeito OpenGL"
23076 #~ msgid "Disc Type"
23077 #~ msgstr "Tipo de disco"
23081 #~ msgstr "Navegar..."
23088 #~ msgid "Alignment"
23089 #~ msgstr "Alinhamento do vídeo"
23092 #~ msgid "Extra Audio File"
23093 #~ msgstr "Filtros de audio"
23096 #~ msgid "Media File"
23097 #~ msgstr "Meditativa"
23100 #~ msgid "Never download"
23101 #~ msgstr "Baixar Codec"
23105 #~ msgstr "Próximo"
23112 #~ msgid "geometry"
23113 #~ msgstr "Espectro"
23117 #~ msgstr "Inglês Americano"
23121 #~ msgstr "Avaliação"
23124 #~ msgid "QPushButton"
23136 #~ msgid "orientation"
23137 #~ msgstr "imprimir informações de versão"
23140 #~ msgid "QGroupBox"
23145 #~ msgstr "habilitar"
23148 #~ msgid "checkable"
23149 #~ msgstr "habilitar"
23152 #~ msgid "horizontalLayout_3"
23153 #~ msgstr "Inverter Horizontalmente"
23160 #~ msgid "Stream information"
23161 #~ msgstr "Alvo de destino:"
23164 #~ msgid "Justification"
23165 #~ msgstr "Amplificação"
23168 #~ msgid "Audioscrobbler username"
23169 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
23172 #~ msgid "Audioscrobbler password"
23173 #~ msgstr "Senha FTP"
23176 #~ msgid "Connecting..."
23177 #~ msgstr "Configurações..."
23180 #~ msgid "Filters (v2)"
23181 #~ msgstr "Filtros"
23184 #~ msgid "Dummy video filter"
23185 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
23188 #~ msgstr "Controle"
23191 #~ msgid "Telnet Interface host"
23192 #~ msgstr "Alternar _Interface"
23194 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
23195 #~ msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
23202 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
23203 #~ "(Basic authentication only)."
23205 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
23206 #~ "conexão. (Apenas autenticação básica)."