]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/pt_BR.po
Revert "make update-po"
[vlc] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 # Translators:
6 # André de Barros Martins Ribeiro  <andrerib at ajato.com dot br>, 2003
7 # ssdoria <ssdoria@gmail.com>, 2008-2014
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-04-09 00:33+0000\n"
14 "Last-Translator: ssdoria <ssdoria@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-"
16 "trans/language/pt_BR/)\n"
17 "Language: pt_BR\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
23 #: include/vlc_common.h:922
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "Este programa NÃO POSSUI GARANTIA, ao limite permitido por lei.\n"
31 "Você pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral da GNU;\n"
32 "veja mais detalhes no arquivo COPYING .\n"
33 "Escrito pelo grupo VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:33
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Preferências do VLC"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:35
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Selecione \"Opções Avançadas\" para ver todas as opções."
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
46 msgid "Interface"
47 msgstr "Interface"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:39
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Configurações para as interfaces do VLC"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:41
54 msgid "Main interfaces settings"
55 msgstr "Configurações das interfaces principais"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:43
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "Interfaces principais"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:44
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "Configurações para a interface principal"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "Interfaces de controle"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:47
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "Configurações para as interfaces de controle do VLC"
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
74 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "Configurações de atalhos"
77
78 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
79 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
80 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
81 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
82 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
84 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
86 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
87 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
88 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
89 msgid "Audio"
90 msgstr "Áudio"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:54
93 msgid "Audio settings"
94 msgstr "Configurações de Áudio"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:56
97 msgid "General audio settings"
98 msgstr "Configurações gerais de áudio"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
101 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
102 msgid "Filters"
103 msgstr "Filtros"
104
105 #: include/vlc_config_cat.h:59
106 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
107 msgstr "Filtros de áudio são usados para processar o fluxo de áudio."
108
109 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
110 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
111 msgid "Visualizations"
112 msgstr "Visualizações"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
115 #: src/libvlc-module.c:197
116 msgid "Audio visualizations"
117 msgstr "Visualizações de áudio"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
120 msgid "Output modules"
121 msgstr "Módulos de saída"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:65
124 msgid "General settings for audio output modules."
125 msgstr "Configurações gerais para os módulos de saída de áudio."
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
130 msgid "Miscellaneous"
131 msgstr "Outros"
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:68
134 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
135 msgstr "Outras configurações e módulos de áudio."
136
137 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
138 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
139 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
140 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
143 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
145 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
147 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
148 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
150 msgid "Video"
151 msgstr "Vídeo"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:72
154 msgid "Video settings"
155 msgstr "Configurações de vídeo"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:74
158 msgid "General video settings"
159 msgstr "Configurações gerais de vídeo"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:78
162 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
163 msgstr "Escolha sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:82
166 msgid "Video filters are used to process the video stream."
167 msgstr "Filtros de vídeo são usados para processar o fluxo de vídeo."
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:84
170 msgid "Subtitles / OSD"
171 msgstr "Legendas / OSD"
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:85
174 msgid ""
175 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
176 msgstr ""
177 "Configurações de Mostrador de Tela (OSD), legendas e \"sobreposição de sub "
178 "telas\""
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:93
181 msgid "Input / Codecs"
182 msgstr "Entrada / Codificadores"
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:94
185 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
186 msgstr "Configurações de entrada, descombinação, decodificação e codificação"
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:97
189 msgid "Access modules"
190 msgstr "Módulos de acesso"
191
192 #: include/vlc_config_cat.h:99
193 msgid ""
194 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
195 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 msgstr ""
197 "Configurações de vários métodos de acesso. As configurações que você vai "
198 "querer definir são freqüentemente o proxy HTTP e as configurações de cache."
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:103
201 msgid "Stream filters"
202 msgstr "Filtros de fluxo"
203
204 #: include/vlc_config_cat.h:105
205 msgid ""
206 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
207 "input side of VLC. Use with care..."
208 msgstr ""
209 "Filtros de fluxos são módulos especiais que permitem operações avançadas na "
210 "entrada do VLC. Use com cautela..."
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:108
213 msgid "Demuxers"
214 msgstr "Descombinadores"
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:109
217 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
218 msgstr "Descombinadores são usados para separar fluxos de áudio e vídeo."
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:111
221 msgid "Video codecs"
222 msgstr "Codificadores de vídeo"
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:112
225 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
226 msgstr ""
227 "Configurações de vídeo, imagens ou codificadores e descodificadores de vídeo "
228 "+ áudio."
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:114
231 msgid "Audio codecs"
232 msgstr "Codificadores de áudio"
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:115
235 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
236 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de áudio."
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:117
239 msgid "Subtitle codecs"
240 msgstr "Codificadores de legenda"
241
242 #: include/vlc_config_cat.h:118
243 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
244 msgstr ""
245 "Configurações de legendas, teletexto e codificadores e descodificadores de "
246 "CC."
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:120
249 msgid "General input settings. Use with care..."
250 msgstr "Configurações gerais de entrada. Use com cautela..."
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
253 msgid "Stream output"
254 msgstr "Saída de fluxo"
255
256 #: include/vlc_config_cat.h:125
257 msgid ""
258 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
259 "saving incoming streams.\n"
260 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
261 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "RTSP).\n"
263 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
264 "duplicating...)."
265 msgstr ""
266 "As configurações de saída de fluxo são usadas quando em modo de transmissão "
267 "de fluxo ou salvando entrada de fluxos.\n"
268 "Primeiro os fluxos são combinados e então enviados através de um módulo de "
269 "\"acesso de saída\" que pode salvar o fluxo em um arquivo ou transmití-lo "
270 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
271 "Módulos de saída de fluxo permitem processamento avançado do fluxo "
272 "(transcodificação, duplicação...)."
273
274 #: include/vlc_config_cat.h:133
275 msgid "General stream output settings"
276 msgstr "Configurações gerais de saída de fluxo"
277
278 #: include/vlc_config_cat.h:135
279 msgid "Muxers"
280 msgstr "Combinadores"
281
282 #: include/vlc_config_cat.h:137
283 msgid ""
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
288 msgstr ""
289 "Combinadores criam formatos de encapsulamento que são usados para unir os "
290 "fluxos primários (vídeos, áudio, etc.). Esta configuração permite escolher "
291 "um combinador específico. Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
292 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada combinador."
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:143
295 msgid "Access output"
296 msgstr "Acesso à saída"
297
298 #: include/vlc_config_cat.h:145
299 msgid ""
300 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
301 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
302 "should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
304 msgstr ""
305 "Módulos de saída de acesso controlam por onde os fluxos combinados são "
306 "enviados. Esta configuração permite escolher um método de saída de acesso "
307 "específico."
308
309 #: include/vlc_config_cat.h:150
310 msgid "Packetizers"
311 msgstr "Empacotadores"
312
313 #: include/vlc_config_cat.h:152
314 msgid ""
315 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
316 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
317 "not do that.\n"
318 "You can also set default parameters for each packetizer."
319 msgstr ""
320 "Empacotadores são usados para \"pré processar\" os fluxos primários antes de "
321 "combiná-los. Esta configuração permite escolher um empacotador específico. "
322 "Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
323 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada empacotador."
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:158
326 msgid "Sout stream"
327 msgstr "Fluxo Sout"
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:159
330 msgid ""
331 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
332 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
333 "for each sout stream module here."
334 msgstr ""
335 "Módulos de fluxo Sout permitem fazer processamento de saída de fluxos em "
336 "conjunto. Por favor verifique o guia sobre fluxos para maiores informações. "
337 "Você também pode configurar opções padrão para cada módulo de fluxo Sout."
338
339 #: include/vlc_config_cat.h:164
340 msgid "VOD"
341 msgstr "VOD"
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:165
344 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
345 msgstr "A implementação do VLC de Vídeo sob Demanda"
346
347 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
348 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
349 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
350 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
351 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
353 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
354 msgid "Playlist"
355 msgstr "Lista de reprodução"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:170
358 msgid ""
359 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
360 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
361 msgstr ""
362 "Configurações do modo da lista de reprodução (e.g. modo reprodução) e de "
363 "módulos que adicionam automaticamente itens à lista de reprodução (módulos "
364 "de \"descoberta de serviço\")."
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:174
367 msgid "General playlist behaviour"
368 msgstr "Modo geral da lista de reprodução"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:175
371 msgid "Services discovery"
372 msgstr "Descoberta de serviços"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:176
375 msgid ""
376 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
377 "playlist."
378 msgstr ""
379 "Módulos de descoberta de serviços são auxiliares que adicionam "
380 "automaticamente itens à lista de reprodução."
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
383 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
384 msgid "Advanced"
385 msgstr "Avançado"
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:181
388 msgid "Advanced settings. Use with care..."
389 msgstr "Configurações avançadas. Use com cautela..."
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:183
392 msgid "Advanced settings"
393 msgstr "Configurações avançadas"
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
396 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
397 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
398 msgid "Network"
399 msgstr "Rede"
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:189
402 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
403 msgstr ""
404 "Estes módulos provêm funções de rede para todas as outras partes do VLC."
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:196
407 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
408 msgstr ""
409 "Estas são configurações gerais para vídeo, áudio e módulos de codificação de "
410 "legendas."
411
412 #: include/vlc_config_cat.h:199
413 msgid "Dialog providers can be configured here."
414 msgstr "O diálogo de provedores pode ser configurado aqui."
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:202
417 msgid ""
418 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
419 "example by setting the subtitle type or file name."
420 msgstr ""
421 "Nesta seção é possível definir o modo do descombinador de legendas, por "
422 "exemplo configurando o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
423
424 #: include/vlc_interface.h:134
425 msgid ""
426 "\n"
427 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
428 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
429 msgstr ""
430 "\n"
431 "Aviso: se você não puder mais acessar a interface gráfica, abra uma janela "
432 "de linha de comando, vá à pasta onde o VLC está instalado e execute \"vlc -I "
433 "qt\"\n"
434
435 #: include/vlc_intf_strings.h:46
436 msgid "&Open File..."
437 msgstr "A&brir..."
438
439 #: include/vlc_intf_strings.h:47
440 msgid "&Advanced Open..."
441 msgstr "Ab&rir..."
442
443 #: include/vlc_intf_strings.h:48
444 msgid "Open D&irectory..."
445 msgstr "Abrir &Pasta..."
446
447 #: include/vlc_intf_strings.h:49
448 msgid "Open &Folder..."
449 msgstr "Abrir &Pasta..."
450
451 #: include/vlc_intf_strings.h:50
452 msgid "Select one or more files to open"
453 msgstr "Selecione um ou mais arquivos para abrir"
454
455 #: include/vlc_intf_strings.h:51
456 msgid "Select Directory"
457 msgstr "Selecionar Pasta"
458
459 #: include/vlc_intf_strings.h:51
460 msgid "Select Folder"
461 msgstr "Selecionar Pasta"
462
463 #: include/vlc_intf_strings.h:55
464 msgid "Media &Information"
465 msgstr "&Informações sobre a Mídia"
466
467 #: include/vlc_intf_strings.h:56
468 msgid "&Codec Information"
469 msgstr "Informações sobre o &Codificador"
470
471 #: include/vlc_intf_strings.h:57
472 msgid "&Messages"
473 msgstr "&Mensagens"
474
475 #: include/vlc_intf_strings.h:58
476 msgid "Jump to Specific &Time"
477 msgstr "Ir a um &Ponto Específico"
478
479 #: include/vlc_intf_strings.h:59
480 msgid "Custom &Bookmarks"
481 msgstr "Personalizar &Favoritos"
482
483 #: include/vlc_intf_strings.h:60
484 msgid "&VLM Configuration"
485 msgstr "Configuração do &VLM"
486
487 #: include/vlc_intf_strings.h:62
488 msgid "&About"
489 msgstr "&Sobre"
490
491 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
492 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
493 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
494 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
496 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
497 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
498 msgid "Play"
499 msgstr "Reproduzir"
500
501 #: include/vlc_intf_strings.h:66
502 msgid "Remove Selected"
503 msgstr "Excluir o Selecionado"
504
505 #: include/vlc_intf_strings.h:67
506 msgid "Information..."
507 msgstr "Informações..."
508
509 #: include/vlc_intf_strings.h:68
510 msgid "Create Directory..."
511 msgstr "Abrir Pasta..."
512
513 #: include/vlc_intf_strings.h:69
514 msgid "Create Folder..."
515 msgstr "Criar Pasta..."
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:70
518 msgid "Show Containing Directory..."
519 msgstr "Exibir o Conteúdo da Pasta..."
520
521 #: include/vlc_intf_strings.h:71
522 msgid "Show Containing Folder..."
523 msgstr "Exibir o Conteúdo da Pasta..."
524
525 #: include/vlc_intf_strings.h:72
526 msgid "Stream..."
527 msgstr "Fluxo..."
528
529 #: include/vlc_intf_strings.h:73
530 msgid "Save..."
531 msgstr "Salvar..."
532
533 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
535 msgid "Repeat All"
536 msgstr "Repetir Todas"
537
538 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
540 msgid "Repeat One"
541 msgstr "Repertir Um"
542
543 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
544 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
545 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
546 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
547 msgid "Random"
548 msgstr "Aleatório"
549
550 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
551 msgid "Random Off"
552 msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
553
554 #: include/vlc_intf_strings.h:81
555 msgid "Add to Playlist"
556 msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
557
558 #: include/vlc_intf_strings.h:83
559 msgid "Add File..."
560 msgstr "Adicionar Arquivo..."
561
562 #: include/vlc_intf_strings.h:84
563 msgid "Add Directory..."
564 msgstr "Adicionar Pasta..."
565
566 #: include/vlc_intf_strings.h:85
567 msgid "Add Folder..."
568 msgstr "Adicionar Pasta..."
569
570 #: include/vlc_intf_strings.h:87
571 msgid "Save Playlist to &File..."
572 msgstr "Salvar Lista de &Reprodução..."
573
574 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
575 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
576 msgid "Search"
577 msgstr "Pesquisar"
578
579 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
580 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
581 msgid "Waves"
582 msgstr "Ondas"
583
584 #: include/vlc_intf_strings.h:98
585 msgid ""
586 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
587 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
588 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
589 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
590 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
591 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
592 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
593 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
594 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
595 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
596 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
597 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
598 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
599 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
600 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
601 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
602 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
603 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
604 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
605 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
606 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
607 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
608 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
609 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
610 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
611 msgstr ""
612 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
613 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bem vindo à ajuda do Reprodutor de Mídias "
614 "VLC</h2><h3>Documentação</h3><p>Você pode encontrar a documentação do VLC no "
615 "<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> da VideoLAN .</p><p>Se o "
616 "reprodutor de mídias VLC é novo para você, por favor leia a<br><a href="
617 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdução ao "
618 "reprodutor de mídias VLC</em></a>.</p><p>Você encontrará informações sobre "
619 "como usar o reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
620 "Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproduzir arquivos com o reprodutor de "
621 "mídias VLC</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de salvar, converter, "
622 "transcodificar, codificar, combinar e criar fluxos, você deve encontrar "
623 "informações úteis na <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
624 "Streaming_HowTo\">Documentação sobre fluxos</a>.</p><p>Se você não está "
625 "fluente na terminologia, por favor consulte a <a href=\"http://wiki.videolan."
626 "org/Knowledge_Base\">base de conhecimento</a>.</p><p>Para conhecer as "
627 "principais teclas de atalho, leia a página <a href=\"http://wiki.videolan."
628 "org/Hotkeys\">atalhos</a>.</p><h3>Ajuda</h3><p>Antes de fazer uma pergunta, "
629 "por favor verifique as <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html"
630 "\">Perguntas Freqüentes</a>.</p><p>Você poderá encontrar (e fornecer) ajuda "
631 "nos <a href=\"http://forum.videolan.org\">Fóruns</a>, nas <a href=\"http://"
632 "www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de discussão</a> ou em nosso canal "
633 "IRC (<em>#videolan</em> em irc.freenode.net).</p><h3>Contribua no projeto</"
634 "h3><p>Você pode ajudar o projeto VideoLAN doando seu tempo para ajudar a "
635 "comunidade, para desenhar capas, para traduzir a documentação, para testar e "
636 "para programar. Você pode também doar dinheiro e material para nos ajudar. "
637 "E, claro, você pode <b>promover</b> o reprodutor de mídias VLC.</p></body></"
638 "html>"
639
640 #: src/audio_output/filters.c:247
641 msgid "Audio filtering failed"
642 msgstr "A filtragem de áudio falhou"
643
644 #: src/audio_output/filters.c:248
645 #, c-format
646 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
647 msgstr "O número máximo de filtros (%u) foi atingido."
648
649 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
650 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
651 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
652 msgid "Disable"
653 msgstr "Desabilitar"
654
655 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
656 msgid "Spectrometer"
657 msgstr "Espectroscópio"
658
659 #: src/audio_output/output.c:226
660 msgid "Scope"
661 msgstr "Escopo"
662
663 #: src/audio_output/output.c:229
664 msgid "Spectrum"
665 msgstr "Espectro"
666
667 #: src/audio_output/output.c:232
668 msgid "Vu meter"
669 msgstr "Medidor Vu"
670
671 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
672 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
673 msgid "Equalizer"
674 msgstr "Equalizador"
675
676 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
677 msgid "Audio filters"
678 msgstr "Filtros de áudio"
679
680 #: src/audio_output/output.c:290
681 msgid "Replay gain"
682 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
683
684 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
685 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
686 msgid "Stereo audio mode"
687 msgstr "Modo de áudio estéreo"
688
689 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
690 msgid "Dolby Surround"
691 msgstr "Dolby Surround"
692
693 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
694 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
696 #: modules/codec/twolame.c:70
697 msgid "Stereo"
698 msgstr "Estéreo"
699
700 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
701 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
702 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
703 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
704 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
705 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
706 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
707 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
708 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
709 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
710 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
711 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
712 msgid "Left"
713 msgstr "Esquerda"
714
715 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
716 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
717 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
718 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
719 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
720 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
721 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
722 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
723 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
724 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
725 msgid "Right"
726 msgstr "Direita"
727
728 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
729 msgid "Reverse stereo"
730 msgstr "Estéreo invertido"
731
732 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
733 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
734 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
735 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
737 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
738 msgid "Automatic"
739 msgstr "Automático"
740
741 #: src/config/file.c:458
742 msgid "boolean"
743 msgstr "booleano"
744
745 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
746 msgid "integer"
747 msgstr "inteiro"
748
749 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
750 msgid "float"
751 msgstr "float"
752
753 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
754 msgid "string"
755 msgstr "string"
756
757 #: src/config/help.c:127
758 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
759 msgstr "Para uma ajuda detalhada, use '-H'."
760
761 #: src/config/help.c:131
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
765 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
766 "They will be enqueued in the playlist.\n"
767 "The first item specified will be played first.\n"
768 "\n"
769 "Options-styles:\n"
770 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
771 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
772 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
773 "            and that overrides previous settings.\n"
774 "\n"
775 "Stream MRL syntax:\n"
776 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
777 "  [:option=value ...]\n"
778 "\n"
779 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
780 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
781 "\n"
782 "URL syntax:\n"
783 "  file:///path/file              Plain media file\n"
784 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
785 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
786 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
787 "  screen://                      Screen capture\n"
788 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
789 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
790 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
791 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
792 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
793 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
794 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
795 "\n"
796 msgstr ""
797 "Uso: %s [opções] [fluxo] ...\n"
798 "Você pode especificar vários fluxos na linha de comando.\n"
799 "Eles serão enfileirados na lista de reprodução.\n"
800 "O primeiro item especificado será reproduzido primeiro.\n"
801 "\n"
802 "Estilos de opções:\n"
803 "  --opção  Uma opção global que é definida durante a duração do programa.\n"
804 "   -opção  Uma versão de uma única letra de uma versão global --opção.\n"
805 "   :opção  Uma opção que só se aplica ao fluxo diretamente antes dele\n"
806 "            e que sobrepõe as configurações anteriores.\n"
807 "\n"
808 "Sintaxe do fluxo MRL:\n"
809 "  [[access][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
810 "opção=valor ...]\n"
811 "\n"
812 "  Muitas das opções globais --opções podem ser usadas também como :opção MRL "
813 "específicas.\n"
814 "  Vários pares :opção=valor podem ser especificados.\n"
815 "\n"
816 "Sintaxe da URL:\n"
817 "  file://caminho/nome_do_arquivo              Arquivo de mídia\n"
818 "  http://ip[:porta]/arquivo            URL HTTP\n"
819 "  ftp://ip[:porta]/arquivo             URL FTP\n"
820 "  mms://ip[:porta]/arquivo             URL MMS\n"
821 "  screen://                      Captura de tela\n"
822 "  dvd://[dispositivo][@dispositivo_bruto]  Leitor de DVD\n"
823 "  vcd://[dispositivo]               Leitor de VCD\n"
824 "  cdda://[dispositivo]              Leitor de CD de áudio\n"
825 "  udp://[[<endereço de origem>]@[<endereço do serviço>][:<porta do "
826 "serviço>]]\n"
827 "                                 fluxo UDP enviado por um servidor de "
828 "fluxos\n"
829 "  vlc://pause:<segundos>          Pausa a lista de reprodução por um certo "
830 "tempo\n"
831 "  vlc://quit                     Item especial para encerrar o VLC\n"
832 "\n"
833
834 #: src/config/help.c:514
835 msgid " (default enabled)"
836 msgstr " (habilitado por padrão)"
837
838 #: src/config/help.c:515
839 msgid " (default disabled)"
840 msgstr " (desabilitado por padrão)"
841
842 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
843 #: src/config/help.c:692
844 msgid "Note:"
845 msgstr "Nota:"
846
847 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
848 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
849 msgstr "Adicione --advanced à sua linha de comando para ver opções avançadas."
850
851 #: src/config/help.c:694
852 #, c-format
853 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
854 msgid_plural ""
855 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
856 msgstr[0] "%u módulo não foi exibido porque só possui opções avançadas.\n"
857 msgstr[1] "%u módulos não foram exibidos porque só possuem opções avançadas.\n"
858
859 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
860 msgid ""
861 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
862 "modules."
863 msgstr ""
864 "Nenhum módulo correspondente foi encontrado. Use --list ou --list-verbose "
865 "para listar os módulos disponíveis."
866
867 #: src/config/help.c:790
868 #, c-format
869 msgid "VLC version %s (%s)\n"
870 msgstr "Versão %s (%s) do VLC\n"
871
872 #: src/config/help.c:792
873 #, c-format
874 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
875 msgstr "Compilado por %s on %s (%s)\n"
876
877 #: src/config/help.c:794
878 #, c-format
879 msgid "Compiler: %s\n"
880 msgstr "Compilador: %s\n"
881
882 #: src/config/help.c:827
883 msgid ""
884 "\n"
885 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
886 msgstr ""
887 "\n"
888 "Conteúdo extraído para o arquivo vlc-help.txt.\n"
889
890 #: src/config/help.c:841
891 msgid ""
892 "\n"
893 "Press the RETURN key to continue...\n"
894 msgstr ""
895 "\n"
896 "Pressione Enter para continuar...\n"
897
898 #: src/config/keys.c:56
899 msgid "Backspace"
900 msgstr "Backspace"
901
902 #: src/config/keys.c:57
903 msgid "Brightness Down"
904 msgstr "Reduzir Brilho"
905
906 #: src/config/keys.c:58
907 msgid "Brightness Up"
908 msgstr "Aumentar Brilho"
909
910 #: src/config/keys.c:59
911 msgid "Browser Back"
912 msgstr "Voltar no Navegador"
913
914 #: src/config/keys.c:60
915 msgid "Browser Favorites"
916 msgstr "Favoritos do Navegador"
917
918 #: src/config/keys.c:61
919 msgid "Browser Forward"
920 msgstr "Avançar no Navegador"
921
922 #: src/config/keys.c:62
923 msgid "Browser Home"
924 msgstr "Início no Navegador"
925
926 #: src/config/keys.c:63
927 msgid "Browser Refresh"
928 msgstr "Atualizar no Navegador"
929
930 #: src/config/keys.c:64
931 msgid "Browser Search"
932 msgstr "Pesquisar no Navegador"
933
934 #: src/config/keys.c:65
935 msgid "Browser Stop"
936 msgstr "Parar no Navegador"
937
938 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
939 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
940 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
941 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
942 msgid "Delete"
943 msgstr "Excluir"
944
945 #: src/config/keys.c:67
946 msgid "Down"
947 msgstr "Seta para baixo"
948
949 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
950 msgid "End"
951 msgstr "Final"
952
953 #: src/config/keys.c:69
954 msgid "Enter"
955 msgstr "Enter"
956
957 #: src/config/keys.c:70
958 msgid "Esc"
959 msgstr "Esc"
960
961 #: src/config/keys.c:71
962 msgid "F1"
963 msgstr "F1"
964
965 #: src/config/keys.c:72
966 msgid "F10"
967 msgstr "F10"
968
969 #: src/config/keys.c:73
970 msgid "F11"
971 msgstr "F11"
972
973 #: src/config/keys.c:74
974 msgid "F12"
975 msgstr "F12"
976
977 #: src/config/keys.c:75
978 msgid "F2"
979 msgstr "F2"
980
981 #: src/config/keys.c:76
982 msgid "F3"
983 msgstr "F3"
984
985 #: src/config/keys.c:77
986 msgid "F4"
987 msgstr "F4"
988
989 #: src/config/keys.c:78
990 msgid "F5"
991 msgstr "F5"
992
993 #: src/config/keys.c:79
994 msgid "F6"
995 msgstr "F6"
996
997 #: src/config/keys.c:80
998 msgid "F7"
999 msgstr "F7"
1000
1001 #: src/config/keys.c:81
1002 msgid "F8"
1003 msgstr "F8"
1004
1005 #: src/config/keys.c:82
1006 msgid "F9"
1007 msgstr "F9"
1008
1009 #: src/config/keys.c:83
1010 msgid "Home"
1011 msgstr "Home"
1012
1013 #: src/config/keys.c:84
1014 msgid "Insert"
1015 msgstr "Insert"
1016
1017 #: src/config/keys.c:86
1018 msgid "Media Angle"
1019 msgstr "Ângulo da Mídia"
1020
1021 #: src/config/keys.c:87
1022 msgid "Media Audio Track"
1023 msgstr "Trilha de Áudio da Mídia"
1024
1025 #: src/config/keys.c:88
1026 msgid "Media Forward"
1027 msgstr "Avançar Mídia"
1028
1029 #: src/config/keys.c:89
1030 msgid "Media Menu"
1031 msgstr "Menu da Mídia"
1032
1033 #: src/config/keys.c:90
1034 msgid "Media Next Frame"
1035 msgstr "Próximo Quadro da Mídia"
1036
1037 #: src/config/keys.c:91
1038 msgid "Media Next Track"
1039 msgstr "Próxima Trilha da Mídia"
1040
1041 #: src/config/keys.c:92
1042 msgid "Media Play Pause"
1043 msgstr "Reproduzir / Pausar Mídia"
1044
1045 #: src/config/keys.c:93
1046 msgid "Media Prev Frame"
1047 msgstr "Quadro Anterior da Mídia"
1048
1049 #: src/config/keys.c:94
1050 msgid "Media Prev Track"
1051 msgstr "Trilha Anterior da Mídia"
1052
1053 #: src/config/keys.c:95
1054 msgid "Media Record"
1055 msgstr "Gravar Mídia"
1056
1057 #: src/config/keys.c:96
1058 msgid "Media Repeat"
1059 msgstr "Repetir Mídia"
1060
1061 #: src/config/keys.c:97
1062 msgid "Media Rewind"
1063 msgstr "Retroceder Mídia"
1064
1065 #: src/config/keys.c:98
1066 msgid "Media Select"
1067 msgstr "Selecionar Mídia"
1068
1069 #: src/config/keys.c:99
1070 msgid "Media Shuffle"
1071 msgstr "Mídia Aleatória"
1072
1073 #: src/config/keys.c:100
1074 msgid "Media Stop"
1075 msgstr "Parar Mídia"
1076
1077 #: src/config/keys.c:101
1078 msgid "Media Subtitle"
1079 msgstr "Legenda da Mídia"
1080
1081 #: src/config/keys.c:102
1082 msgid "Media Time"
1083 msgstr "Instante da Mídia"
1084
1085 #: src/config/keys.c:103
1086 msgid "Media View"
1087 msgstr "Exibição da Mídia"
1088
1089 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1090 msgid "Menu"
1091 msgstr "Menu"
1092
1093 #: src/config/keys.c:105
1094 msgid "Mouse Wheel Down"
1095 msgstr "Roda do Mouse para Baixo"
1096
1097 #: src/config/keys.c:106
1098 msgid "Mouse Wheel Left"
1099 msgstr "Roda do Mouse para a Esquerda"
1100
1101 #: src/config/keys.c:107
1102 msgid "Mouse Wheel Right"
1103 msgstr "Roda do Mouse à Direita"
1104
1105 #: src/config/keys.c:108
1106 msgid "Mouse Wheel Up"
1107 msgstr "Roda do Mouse para Cima"
1108
1109 #: src/config/keys.c:109
1110 msgid "Page Down"
1111 msgstr "Page Down"
1112
1113 #: src/config/keys.c:110
1114 msgid "Page Up"
1115 msgstr "Page Up"
1116
1117 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1118 msgid "Space"
1119 msgstr "Space"
1120
1121 #: src/config/keys.c:113
1122 msgid "Tab"
1123 msgstr "Tab"
1124
1125 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1126 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1127 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1128 msgid "Unset"
1129 msgstr "Desmarcar"
1130
1131 #: src/config/keys.c:115
1132 msgid "Up"
1133 msgstr "Seta para Cima"
1134
1135 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1136 msgid "Volume Down"
1137 msgstr "Diminuir Volume"
1138
1139 #: src/config/keys.c:117
1140 msgid "Volume Mute"
1141 msgstr "Sem áudio"
1142
1143 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1144 msgid "Volume Up"
1145 msgstr "Aumentar Volume"
1146
1147 #: src/config/keys.c:119
1148 msgid "Zoom In"
1149 msgstr "Mais aproximação"
1150
1151 #: src/config/keys.c:120
1152 msgid "Zoom Out"
1153 msgstr "Menos aproximação"
1154
1155 #: src/config/keys.c:248
1156 msgid "Ctrl+"
1157 msgstr "Ctrl+"
1158
1159 #: src/config/keys.c:249
1160 msgid "Alt+"
1161 msgstr "Alt+"
1162
1163 #: src/config/keys.c:250
1164 msgid "Shift+"
1165 msgstr "Shift+"
1166
1167 #: src/config/keys.c:251
1168 msgid "Meta+"
1169 msgstr "Meta+"
1170
1171 #: src/config/keys.c:252
1172 msgid "Command+"
1173 msgstr "Command+"
1174
1175 #: src/input/control.c:226
1176 #, c-format
1177 msgid "Bookmark %i"
1178 msgstr "Favorito %i"
1179
1180 #: src/input/decoder.c:267
1181 msgid "packetizer"
1182 msgstr "empacotador"
1183
1184 #: src/input/decoder.c:267
1185 msgid "decoder"
1186 msgstr "decodificador"
1187
1188 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1189 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1190 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
1191 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
1192 #: modules/stream_out/es.c:377
1193 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1194 msgstr "Fluxo / Transcodificação falhou"
1195
1196 #: src/input/decoder.c:277
1197 #, c-format
1198 msgid "VLC could not open the %s module."
1199 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo %s."
1200
1201 #: src/input/decoder.c:468
1202 msgid "VLC could not open the decoder module."
1203 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
1204
1205 #: src/input/decoder.c:723
1206 msgid "No suitable decoder module"
1207 msgstr "Não foi encontrado um módulo decodificador adequado"
1208
1209 #: src/input/decoder.c:724
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1213 "there is no way for you to fix this."
1214 msgstr ""
1215 "O VLC provavelmente não tem suporte ao formato de vídeo ou de áudio \"%4.4s"
1216 "\". Infelizmente não existe uma forma de corrigir isso."
1217
1218 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1219 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1220 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1221 msgid "Track"
1222 msgstr "Trilha"
1223
1224 #: src/input/es_out.c:1133
1225 #, c-format
1226 msgid "%s [%s %d]"
1227 msgstr "%s [%s %d]"
1228
1229 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1230 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1231 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1232 msgid "Program"
1233 msgstr "Programa"
1234
1235 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1236 msgid "Scrambled"
1237 msgstr "Embaralhado"
1238
1239 #: src/input/es_out.c:1336
1240 msgid "Yes"
1241 msgstr "Sim"
1242
1243 #: src/input/es_out.c:1989
1244 #, c-format
1245 msgid "Closed captions %u"
1246 msgstr "Legenda oculta %u"
1247
1248 #: src/input/es_out.c:2840
1249 #, c-format
1250 msgid "Stream %d"
1251 msgstr "Fluxo %d"
1252
1253 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1254 msgid "Subtitle"
1255 msgstr "Legenda"
1256
1257 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1258 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1259 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1260 msgid "Type"
1261 msgstr "Tipo"
1262
1263 #: src/input/es_out.c:2867
1264 msgid "Original ID"
1265 msgstr "ID Original"
1266
1267 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1268 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1269 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1270 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1271 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1272 msgid "Codec"
1273 msgstr "Codificador"
1274
1275 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1276 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1277 msgid "Language"
1278 msgstr "Idioma"
1279
1280 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1281 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1282 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1283 msgid "Description"
1284 msgstr "Descrição"
1285
1286 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1287 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1288 msgid "Channels"
1289 msgstr "Canais"
1290
1291 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1292 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1293 msgid "Sample rate"
1294 msgstr "Taxa de amostragem"
1295
1296 #: src/input/es_out.c:2899
1297 #, c-format
1298 msgid "%u Hz"
1299 msgstr "%u Hz"
1300
1301 #: src/input/es_out.c:2909
1302 msgid "Bits per sample"
1303 msgstr "Bits por amostra"
1304
1305 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1306 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1307 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1308 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1309 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1310 msgid "Bitrate"
1311 msgstr "Taxa de bits"
1312
1313 #: src/input/es_out.c:2914
1314 #, c-format
1315 msgid "%u kb/s"
1316 msgstr "%u kb/s"
1317
1318 #: src/input/es_out.c:2926
1319 msgid "Track replay gain"
1320 msgstr "Ganho na reprodução da trilha"
1321
1322 #: src/input/es_out.c:2928
1323 msgid "Album replay gain"
1324 msgstr "Ganho na reprodução do álbum"
1325
1326 #: src/input/es_out.c:2929
1327 #, c-format
1328 msgid "%.2f dB"
1329 msgstr "%.2f dB"
1330
1331 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1332 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1333 msgid "Resolution"
1334 msgstr "Resolução"
1335
1336 #: src/input/es_out.c:2943
1337 msgid "Display resolution"
1338 msgstr "Exibir resolução"
1339
1340 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1341 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1342 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1343 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1344 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1345 msgid "Frame rate"
1346 msgstr "Taxa de quadros"
1347
1348 #: src/input/es_out.c:2964
1349 msgid "Decoded format"
1350 msgstr "Formato decodificado"
1351
1352 #: src/input/input.c:2426
1353 msgid "Your input can't be opened"
1354 msgstr "A entrada não pode ser aberta"
1355
1356 #: src/input/input.c:2427
1357 #, c-format
1358 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1359 msgstr ""
1360 "O VLC não é capaz de abrir o MRL '%s'. Verifique o registro de erros para "
1361 "maiores detalhes."
1362
1363 #: src/input/input.c:2548
1364 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1365 msgstr "Não foi possível reconhecer o formato da entrada"
1366
1367 #: src/input/input.c:2549
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1371 msgstr ""
1372 "O formato de '%s' não pôde ser detectado. Verifique os registros para obter "
1373 "detalhes."
1374
1375 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1376 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1377 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1378 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1379 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1380 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1381 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1382 msgid "Title"
1383 msgstr "Título"
1384
1385 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1386 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1387 msgid "Artist"
1388 msgstr "Artista"
1389
1390 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1391 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1392 msgid "Genre"
1393 msgstr "Gênero"
1394
1395 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1396 msgid "Copyright"
1397 msgstr "Direito de Cópia"
1398
1399 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1400 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1401 msgid "Album"
1402 msgstr "Álbum"
1403
1404 #: src/input/meta.c:60
1405 msgid "Track number"
1406 msgstr "Número da trilha"
1407
1408 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1409 msgid "Rating"
1410 msgstr "Classificação"
1411
1412 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1413 msgid "Date"
1414 msgstr "Data"
1415
1416 #: src/input/meta.c:64
1417 msgid "Setting"
1418 msgstr "Configuração"
1419
1420 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1421 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1422 msgid "URL"
1423 msgstr "URL"
1424
1425 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1426 msgid "Now Playing"
1427 msgstr "Reproduzindo"
1428
1429 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1430 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1431 msgid "Publisher"
1432 msgstr "Produtor"
1433
1434 #: src/input/meta.c:69
1435 msgid "Encoded by"
1436 msgstr "Codificado por"
1437
1438 #: src/input/meta.c:70
1439 msgid "Artwork URL"
1440 msgstr "URL da imagem"
1441
1442 #: src/input/meta.c:71
1443 msgid "Track ID"
1444 msgstr "Identificador da Trilha"
1445
1446 #: src/input/var.c:158
1447 msgid "Bookmark"
1448 msgstr "Favoritos"
1449
1450 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1451 msgid "Programs"
1452 msgstr "Programas"
1453
1454 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1455 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1456 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1457 msgid "Chapter"
1458 msgstr "Capítulo"
1459
1460 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1461 msgid "Navigation"
1462 msgstr "Navegação"
1463
1464 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1465 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1466 msgid "Video Track"
1467 msgstr "Trilha de vídeo"
1468
1469 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1471 msgid "Audio Track"
1472 msgstr "Trilha de Áudio"
1473
1474 #: src/input/var.c:210
1475 msgid "Subtitle Track"
1476 msgstr "Trilha de Legenda"
1477
1478 #: src/input/var.c:273
1479 msgid "Next title"
1480 msgstr "Próximo"
1481
1482 #: src/input/var.c:278
1483 msgid "Previous title"
1484 msgstr "Anterior"
1485
1486 #: src/input/var.c:312
1487 #, c-format
1488 msgid "Title %i%s"
1489 msgstr "Título %i%s"
1490
1491 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1492 #, c-format
1493 msgid "Chapter %i"
1494 msgstr "Capítulo %i"
1495
1496 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1497 msgid "Next chapter"
1498 msgstr "Próximo capítulo"
1499
1500 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1501 msgid "Previous chapter"
1502 msgstr "Capítulo anterior"
1503
1504 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1505 #, c-format
1506 msgid "Media: %s"
1507 msgstr "Mídia: %s"
1508
1509 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1510 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1511 msgid "Add Interface"
1512 msgstr "Adicionar Interface"
1513
1514 #: src/interface/interface.c:88
1515 msgid "Console"
1516 msgstr "Console"
1517
1518 #: src/interface/interface.c:92
1519 msgid "Telnet"
1520 msgstr "Telnet"
1521
1522 #: src/interface/interface.c:95
1523 msgid "Web"
1524 msgstr "Web"
1525
1526 #: src/interface/interface.c:98
1527 msgid "Debug logging"
1528 msgstr "Registro de depuração"
1529
1530 #: src/interface/interface.c:101
1531 msgid "Mouse Gestures"
1532 msgstr "Movimentos do mouse"
1533
1534 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1535 #: src/libvlc.c:191
1536 msgid "C"
1537 msgstr "pt_BR"
1538
1539 #: src/libvlc.c:611
1540 msgid ""
1541 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1542 "interface."
1543 msgstr ""
1544 "Executando o VLC com a interface padrão. Use 'cvlc' para usar o VLC sem "
1545 "interface."
1546
1547 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1548 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1549 msgid "Zoom"
1550 msgstr "Aproximação"
1551
1552 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1553 msgid "1:4 Quarter"
1554 msgstr "1:4 Um quarto"
1555
1556 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1557 msgid "1:2 Half"
1558 msgstr "1:2 Metade"
1559
1560 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1561 msgid "1:1 Original"
1562 msgstr "1:1 Original"
1563
1564 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1565 msgid "2:1 Double"
1566 msgstr "2:1 Dobro"
1567
1568 #: src/libvlc-module.c:64
1569 msgid ""
1570 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1571 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1572 "related options."
1573 msgstr "Estas opções permitem"
1574
1575 #: src/libvlc-module.c:68
1576 msgid "Interface module"
1577 msgstr "Módulo de interface"
1578
1579 #: src/libvlc-module.c:70
1580 msgid ""
1581 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1582 "automatically select the best module available."
1583 msgstr ""
1584 "Esta é a interface principal usada pelo VLC. O comportamento padrão é "
1585 "selecionar automaticamente o melhor módulo disponível."
1586
1587 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1588 msgid "Extra interface modules"
1589 msgstr "Módulos adicionais de interface"
1590
1591 #: src/libvlc-module.c:76
1592 msgid ""
1593 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1594 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1595 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1596 "\", \"gestures\" ...)"
1597 msgstr ""
1598 "Você pode selecionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Elas serão "
1599 "iniciadas em segundo plano, junto com a  interface padrão. Use uma lista de "
1600 "módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc"
1601 "\" (controle remoto), \"http\", \"movimentos\" ...)"
1602
1603 #: src/libvlc-module.c:83
1604 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1605 msgstr "Você pode selecionar interfaces de controle para o VLC."
1606
1607 #: src/libvlc-module.c:85
1608 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1609 msgstr "Detalhamento (0,1,2)"
1610
1611 #: src/libvlc-module.c:87
1612 msgid ""
1613 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1614 "1=warnings, 2=debug)."
1615 msgstr ""
1616 "Este é o nível de detalhamento (0=somente errors e mensagens padrão, "
1617 "1=avisos, 2=depuração)."
1618
1619 #: src/libvlc-module.c:90
1620 msgid "Be quiet"
1621 msgstr "Silencioso"
1622
1623 #: src/libvlc-module.c:92
1624 msgid "Turn off all warning and information messages."
1625 msgstr "Desabilitar todos os avisos e mensagens informativas."
1626
1627 #: src/libvlc-module.c:94
1628 msgid "Default stream"
1629 msgstr "Fluxo padrão"
1630
1631 #: src/libvlc-module.c:96
1632 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1633 msgstr "Este fluxo sempre estará aberto quando o VLC iniciar."
1634
1635 #: src/libvlc-module.c:98
1636 msgid "Color messages"
1637 msgstr "Mensagens coloridas"
1638
1639 #: src/libvlc-module.c:100
1640 msgid ""
1641 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1642 "needs Linux color support for this to work."
1643 msgstr ""
1644 "Habilita cores nas mensagens enviadas ao console. Seu terminal precisa ter "
1645 "suporte às cores do Linux para esta função."
1646
1647 #: src/libvlc-module.c:103
1648 msgid "Show advanced options"
1649 msgstr "Exibir opções avançadas"
1650
1651 #: src/libvlc-module.c:105
1652 msgid ""
1653 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1654 "available options, including those that most users should never touch."
1655 msgstr ""
1656 "Quando esta opção está habilitada, as preferências e/ou interfaces exibirão "
1657 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas em que muitos usuários nunca "
1658 "deviam tocar."
1659
1660 #: src/libvlc-module.c:109
1661 msgid "Interface interaction"
1662 msgstr "Interação da interface"
1663
1664 #: src/libvlc-module.c:111
1665 msgid ""
1666 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1667 "user input is required."
1668 msgstr ""
1669 "Quando esta opção está habilitada a interface exibirá uma janela de diálogo "
1670 "toda vez que uma intervenção do usuário for necessária."
1671
1672 #: src/libvlc-module.c:121
1673 msgid ""
1674 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1675 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1676 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1677 "the \"audio filters\" modules section."
1678 msgstr ""
1679 "Estas opções permitem modificação do comportamento do subsistema de áudio e "
1680 "adição de filtros de áudio que podem ser usados para pós processamento ou "
1681 "efeitos visuais (analizador de espectro, etc.). Habilite esses filtros aqui "
1682 "e configure-os na seção de módulos \"filtros de áudio\"."
1683
1684 #: src/libvlc-module.c:127
1685 msgid "Audio output module"
1686 msgstr "Módulo de saída de áudio"
1687
1688 #: src/libvlc-module.c:129
1689 msgid ""
1690 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1691 "automatically select the best method available."
1692 msgstr ""
1693 "Esta é o método de saída de áudio usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1694 "automaticamente o melhor método disponível."
1695
1696 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1697 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1698 msgid "Enable audio"
1699 msgstr "Habilitar áudio"
1700
1701 #: src/libvlc-module.c:135
1702 msgid ""
1703 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1704 "not take place, thus saving some processing power."
1705 msgstr ""
1706 "Você pode desabilitar completamente a saída de áudio. A etapa de "
1707 "decodificação de áudio não irá ocorrer, economizando processamento."
1708
1709 #: src/libvlc-module.c:138
1710 msgid "Audio gain"
1711 msgstr "Ganho de áudio"
1712
1713 #: src/libvlc-module.c:140
1714 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1715 msgstr "Este ganho linear será aplicado na saída de áudio."
1716
1717 #: src/libvlc-module.c:142
1718 msgid "Audio output volume step"
1719 msgstr "Passo de volume na saída de áudio"
1720
1721 #: src/libvlc-module.c:144
1722 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1723 msgstr "O tamanho do passo de volume é ajustável usando esta opção."
1724
1725 #: src/libvlc-module.c:147
1726 msgid "Remember the audio volume"
1727 msgstr "Lembrar o volume do áudio"
1728
1729 #: src/libvlc-module.c:149
1730 msgid ""
1731 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1732 msgstr ""
1733 "O volume pode ser lembrado e automaticamente restaurado na próxima vez em "
1734 "que o VLC for usado."
1735
1736 #: src/libvlc-module.c:152
1737 msgid "Audio desynchronization compensation"
1738 msgstr "Compensação da assincronia do áudio"
1739
1740 #: src/libvlc-module.c:154
1741 msgid ""
1742 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1743 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1744 msgstr ""
1745 "Gera atraso na saída de áudio. O atraso deve ser definido em milissegundos. "
1746 "Esta opção pode ser útil se for notado um atraso entre o vídeo e o áudio."
1747
1748 #: src/libvlc-module.c:157
1749 msgid "Audio resampler"
1750 msgstr "Capturador de amostras de áudio"
1751
1752 #: src/libvlc-module.c:159
1753 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1754 msgstr ""
1755 "Seleciona que complemento será usado para a captura de amostras de áudio."
1756
1757 #: src/libvlc-module.c:162
1758 msgid ""
1759 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1760 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1761 "played)."
1762 msgstr ""
1763 "Configura o modo dos canais de saída de áudio que será usado como padrão, "
1764 "quando possível (i.e. se o seu computador tiver suporte tão bom quanto ao "
1765 "fluxo de áudio sendo reproduzido)."
1766
1767 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1768 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1769 msgid "Use S/PDIF when available"
1770 msgstr "Usar S/PDIF quando possível"
1771
1772 #: src/libvlc-module.c:168
1773 msgid ""
1774 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1775 "audio stream being played."
1776 msgstr ""
1777 "S/PDIF pode ser usado por padrão, se seu computador suportá-lo tão bem "
1778 "quanto o fluxo de áudio que está sendo reproduzido."
1779
1780 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1781 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1782 msgstr "Impor a detecção de Dolby Surround"
1783
1784 #: src/libvlc-module.c:173
1785 msgid ""
1786 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1787 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1788 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1789 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1790 msgstr ""
1791 "Use esta opção quando estiver certo que o fluxo está (ou não está) "
1792 "codificado com a tecnologia Dolby Surround, mas sua detecção não está "
1793 "funcionando corretamente.\n"
1794 "Mesmo que o fluxo não esteja codificado de fato com Dolby Surround, "
1795 "habilitar esta opção deve melhorar o som, especialmente quando combinado com "
1796 "o misturador de canais de fone de ouvido."
1797
1798 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1799 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1800 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1801 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1802 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1803 msgid "Auto"
1804 msgstr "Automático"
1805
1806 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1808 msgid "On"
1809 msgstr "Ligado"
1810
1811 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1813 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1814 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1815 msgid "Off"
1816 msgstr "Desligado"
1817
1818 #: src/libvlc-module.c:182
1819 msgid "Stereo audio output mode"
1820 msgstr "Modo de saída de áudio estéreo"
1821
1822 #: src/libvlc-module.c:194
1823 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1824 msgstr ""
1825 "Adiciona filtros de pós processamento de áudio para modificar a reprodução "
1826 "do som."
1827
1828 #: src/libvlc-module.c:199
1829 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1830 msgstr "Adiciona módulos de visualização (analizador de espectro, etc.)."
1831
1832 #: src/libvlc-module.c:203
1833 msgid "Replay gain mode"
1834 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
1835
1836 #: src/libvlc-module.c:205
1837 msgid "Select the replay gain mode"
1838 msgstr "Selecionar o modo de reprodução de ganho"
1839
1840 #: src/libvlc-module.c:207
1841 msgid "Replay preamp"
1842 msgstr "Reaplicar pré amplificação"
1843
1844 #: src/libvlc-module.c:209
1845 msgid ""
1846 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1847 "replay gain information"
1848 msgstr ""
1849 "Permite escolher o nível alvo padrão (89dB) para o fluxo com informação de "
1850 "ganho de reprodução"
1851
1852 #: src/libvlc-module.c:212
1853 msgid "Default replay gain"
1854 msgstr "Ganho de reprodução padrão"
1855
1856 #: src/libvlc-module.c:214
1857 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1858 msgstr "Este é o ganho usado para fluxos sem informação de ganho de reprodução"
1859
1860 #: src/libvlc-module.c:216
1861 msgid "Peak protection"
1862 msgstr "Proteção contra picos"
1863
1864 #: src/libvlc-module.c:218
1865 msgid "Protect against sound clipping"
1866 msgstr "Proteção contra corte do som"
1867
1868 #: src/libvlc-module.c:221
1869 msgid "Enable time stretching audio"
1870 msgstr "Habilitar alongamento do tempo de áudio"
1871
1872 #: src/libvlc-module.c:223
1873 msgid ""
1874 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1875 "audio pitch"
1876 msgstr ""
1877 "Permite reproduzir áudio em velocidade menor ou maior sem afetar a "
1878 "freqüência do som"
1879
1880 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1881 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1882 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1884 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1885 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1886 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1887 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1888 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1889 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1890 msgid "None"
1891 msgstr "Nenhum"
1892
1893 #: src/libvlc-module.c:238
1894 msgid ""
1895 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1896 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1897 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1898 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1899 "options."
1900 msgstr ""
1901 "Permite modificar o comportamento do subsistema de saída de vídeo. Você "
1902 "pode, por exemplo, habilitar filtros de vídeo (desentrelaçamento, ajuste de "
1903 "imagem, etc.). Habilite aqui os filtros e configure-os na seção de módulos "
1904 "\"filtros de vídeo\". Você também pode configurar várias outras opções de "
1905 "vídeo."
1906
1907 #: src/libvlc-module.c:244
1908 msgid "Video output module"
1909 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1910
1911 #: src/libvlc-module.c:246
1912 msgid ""
1913 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1914 "automatically select the best method available."
1915 msgstr ""
1916 "Este é o método de saída de vídeo usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1917 "automaticamente o melhor método disponível."
1918
1919 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1920 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1921 msgid "Enable video"
1922 msgstr "Habilitar vídeo"
1923
1924 #: src/libvlc-module.c:251
1925 msgid ""
1926 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1927 "not take place, thus saving some processing power."
1928 msgstr ""
1929 "Você pode desabilitar o vídeo completamente. A etapa de decodificação de "
1930 "vídeo não será realizada, economizando processamento."
1931
1932 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1933 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1934 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1935 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1936 msgid "Video width"
1937 msgstr "Larguda do vídeo"
1938
1939 #: src/libvlc-module.c:256
1940 msgid ""
1941 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1942 "characteristics."
1943 msgstr ""
1944 "Você pode escolher a largura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1945 "características do seu vídeo."
1946
1947 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1948 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1949 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1950 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1951 msgid "Video height"
1952 msgstr "Altura do vídeo"
1953
1954 #: src/libvlc-module.c:261
1955 msgid ""
1956 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1957 "video characteristics."
1958 msgstr ""
1959 "Você pode escolher a altura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1960 "características do seu vídeo."
1961
1962 #: src/libvlc-module.c:264
1963 msgid "Video X coordinate"
1964 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1965
1966 #: src/libvlc-module.c:266
1967 msgid ""
1968 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1969 "coordinate)."
1970 msgstr ""
1971 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
1972 "(coordenada X)."
1973
1974 #: src/libvlc-module.c:269
1975 msgid "Video Y coordinate"
1976 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1977
1978 #: src/libvlc-module.c:271
1979 msgid ""
1980 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1981 "coordinate)."
1982 msgstr ""
1983 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
1984 "(coordenada Y)."
1985
1986 #: src/libvlc-module.c:274
1987 msgid "Video title"
1988 msgstr "Título do vídeo"
1989
1990 #: src/libvlc-module.c:276
1991 msgid ""
1992 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1993 "interface)."
1994 msgstr ""
1995 "Título personalizado para a janela do vídeo (no caso de o vídeo não estar "
1996 "anexado à interface)."
1997
1998 #: src/libvlc-module.c:279
1999 msgid "Video alignment"
2000 msgstr "Alinhamento do vídeo"
2001
2002 #: src/libvlc-module.c:281
2003 msgid ""
2004 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2005 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2006 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2007 msgstr ""
2008 "Impõe o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) será centralizado "
2009 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base, você também pode usar "
2010 "combinações de valores, como 6 = 4+2 que significa superior-esquerdo)."
2011
2012 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2013 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2014 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2015 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2016 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2017 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2018 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2019 #: modules/video_filter/rss.c:173
2020 msgid "Center"
2021 msgstr "Centro"
2022
2023 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2024 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2025 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2026 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2027 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2028 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2029 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2030 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2031 msgid "Top"
2032 msgstr "Topo"
2033
2034 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2035 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2036 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2037 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2038 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2039 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2040 msgid "Bottom"
2041 msgstr "Base"
2042
2043 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2044 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2045 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2046 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2047 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2048 #: modules/video_filter/rss.c:174
2049 msgid "Top-Left"
2050 msgstr "Superior-Esquerdo"
2051
2052 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2053 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2054 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2055 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2056 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2057 #: modules/video_filter/rss.c:174
2058 msgid "Top-Right"
2059 msgstr "Superior--Direito"
2060
2061 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2062 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2063 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2064 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2065 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2066 #: modules/video_filter/rss.c:174
2067 msgid "Bottom-Left"
2068 msgstr "Base-Esquerdo"
2069
2070 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2071 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2072 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2073 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2074 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2075 #: modules/video_filter/rss.c:174
2076 msgid "Bottom-Right"
2077 msgstr "Base-Direito"
2078
2079 #: src/libvlc-module.c:289
2080 msgid "Zoom video"
2081 msgstr "Aproximar vídeo"
2082
2083 #: src/libvlc-module.c:291
2084 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2085 msgstr "Você pode aproximar o vídeo por um fator específico."
2086
2087 #: src/libvlc-module.c:293
2088 msgid "Grayscale video output"
2089 msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza"
2090
2091 #: src/libvlc-module.c:295
2092 msgid ""
2093 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2094 "save some processing power."
2095 msgstr ""
2096 "Saída de vídeo em escala de cinza. Como as informações de cor não são "
2097 "decodificadas, esta opção pode economizar processamento."
2098
2099 #: src/libvlc-module.c:298
2100 msgid "Embedded video"
2101 msgstr "Vídeo anexado"
2102
2103 #: src/libvlc-module.c:300
2104 msgid "Embed the video output in the main interface."
2105 msgstr "Embutir a saída de vídeo na interface principal."
2106
2107 #: src/libvlc-module.c:302
2108 msgid "Fullscreen video output"
2109 msgstr "Saída de vídeo em tela inteira"
2110
2111 #: src/libvlc-module.c:304
2112 msgid "Start video in fullscreen mode"
2113 msgstr "Iniciar vídeo em tela inteira"
2114
2115 #: src/libvlc-module.c:306
2116 msgid "Overlay video output"
2117 msgstr "Saída de vídeo sobreposta"
2118
2119 #: src/libvlc-module.c:308
2120 msgid ""
2121 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2122 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2123 msgstr ""
2124 "Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo "
2125 "(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade "
2126 "por padrão."
2127
2128 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2130 msgid "Always on top"
2131 msgstr "Sempre visível"
2132
2133 #: src/libvlc-module.c:313
2134 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2135 msgstr "Sempre dispor a janela de vídeo sobre as outras."
2136
2137 #: src/libvlc-module.c:315
2138 msgid "Enable wallpaper mode "
2139 msgstr "Habilitar modo papel de parede"
2140
2141 #: src/libvlc-module.c:317
2142 msgid ""
2143 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2144 msgstr ""
2145 "O modo papel de parede permite exibir o vídeo como o papel de parede da sua "
2146 "área de trabalho. Este recurso só funciona no modo sobreposto e a área de "
2147 "trabalho não pode ter um papel de parede."
2148
2149 #: src/libvlc-module.c:320
2150 msgid "Show media title on video"
2151 msgstr "Exibir título da mídia no vídeo"
2152
2153 #: src/libvlc-module.c:322
2154 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2155 msgstr "Exibir o título do vídeo por sobre o filme."
2156
2157 #: src/libvlc-module.c:324
2158 msgid "Show video title for x milliseconds"
2159 msgstr "Exibir o título do vídeo por x milissegundos"
2160
2161 #: src/libvlc-module.c:326
2162 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2163 msgstr ""
2164 "Exibe o título do vídeo por n milissegundos. O padrão é 5000 ms (5 segundos)."
2165
2166 #: src/libvlc-module.c:328
2167 msgid "Position of video title"
2168 msgstr "Posição do título do vídeo"
2169
2170 #: src/libvlc-module.c:330
2171 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2172 msgstr "Local onde o título será exibido (o padrão é no centro, embaixo)."
2173
2174 #: src/libvlc-module.c:332
2175 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2176 msgstr "Ocultar o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"
2177
2178 #: src/libvlc-module.c:335
2179 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2180 msgstr "Oculta o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"
2181
2182 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2183 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2184 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2185 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2186 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2187 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2188 msgid "Deinterlace"
2189 msgstr "Desentrelaçamento"
2190
2191 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2192 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2193 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2194 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2195 msgid "Deinterlace mode"
2196 msgstr "Modo desentrelaçar"
2197
2198 #: src/libvlc-module.c:350
2199 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2200 msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em processamento de vídeo."
2201
2202 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2203 msgid "Discard"
2204 msgstr "Descartar"
2205
2206 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2207 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2208 msgid "Blend"
2209 msgstr "Mesclar"
2210
2211 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2212 msgid "Mean"
2213 msgstr "Média"
2214
2215 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2216 msgid "Bob"
2217 msgstr "Bob"
2218
2219 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2220 msgid "Linear"
2221 msgstr "Linear"
2222
2223 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2224 msgid "Phosphor"
2225 msgstr "Fósforo"
2226
2227 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2228 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2229 msgstr "Filme NTSC (IVTC)"
2230
2231 #: src/libvlc-module.c:367
2232 msgid "Disable screensaver"
2233 msgstr "Desabilitar proteção de tela"
2234
2235 #: src/libvlc-module.c:368
2236 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2237 msgstr "Desabilitar a proteção de tela durante a reprodução de vídeo."
2238
2239 #: src/libvlc-module.c:370
2240 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2241 msgstr "Desabilitar o serviço de gerenciamento de energia durante a reprodução"
2242
2243 #: src/libvlc-module.c:371
2244 msgid ""
2245 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2246 "computer being suspended because of inactivity."
2247 msgstr ""
2248 "Impede a ação do gerenciador de energia durante a reprodução, para evitar "
2249 "que o computador entre em suspensão por inatividade."
2250
2251 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2252 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2253 msgid "Window decorations"
2254 msgstr "Decorações da janela"
2255
2256 #: src/libvlc-module.c:376
2257 msgid ""
2258 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2259 "giving a \"minimal\" window."
2260 msgstr ""
2261 "O VLC pode não criar a barra de título da janela, as bordas, etc., em volta "
2262 "do vídeo. Isso cria uma janela \"mínima\"."
2263
2264 #: src/libvlc-module.c:379
2265 msgid "Video splitter module"
2266 msgstr "Módulo divisor de vídeo"
2267
2268 #: src/libvlc-module.c:381
2269 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2270 msgstr "Adiciona divisores de vídeo como cópia ou mural"
2271
2272 #: src/libvlc-module.c:383
2273 msgid "Video filter module"
2274 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2275
2276 #: src/libvlc-module.c:385
2277 msgid ""
2278 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2279 "instance deinterlacing, or distort the video."
2280 msgstr ""
2281 "Adiciona filtros de pós processamento para melhorar a qualidade de imagem, "
2282 "por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
2283
2284 #: src/libvlc-module.c:389
2285 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2286 msgstr "Pasta (ou nome do arquivo) de captura de imagens de vídeo"
2287
2288 #: src/libvlc-module.c:391
2289 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2290 msgstr "Pasta onde as imagens capturadas de vídeos são armazenadas."
2291
2292 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2293 msgid "Video snapshot file prefix"
2294 msgstr "Extensão do arquivo de captura de imagens de vídeo"
2295
2296 #: src/libvlc-module.c:397
2297 msgid "Video snapshot format"
2298 msgstr "Formato de captura de imagens de vídeo"
2299
2300 #: src/libvlc-module.c:399
2301 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2302 msgstr "Formato da imagem que será usada para armazenar as capturas de vídeo"
2303
2304 #: src/libvlc-module.c:401
2305 msgid "Display video snapshot preview"
2306 msgstr "Exibir miniatura da imagem capturada do vídeo"
2307
2308 #: src/libvlc-module.c:403
2309 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2310 msgstr ""
2311 "Exibir a miniatura da imagem capturada no canto esquerdo superior da tela."
2312
2313 #: src/libvlc-module.c:405
2314 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2315 msgstr "Usar números seqüenciais em vez de informação de data e hora"
2316
2317 #: src/libvlc-module.c:407
2318 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2319 msgstr ""
2320 "Usar números seqüenciais em vez de informações de data e hora para a "
2321 "numeração das imagens capturadas"
2322
2323 #: src/libvlc-module.c:409
2324 msgid "Video snapshot width"
2325 msgstr "Largura da imagem capturada"
2326
2327 #: src/libvlc-module.c:411
2328 msgid ""
2329 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2330 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2331 msgstr ""
2332 "Você pode impor a largura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a "
2333 "largura original (-1). Usando o valor 0, a largura será aumentada de forma a "
2334 "manter a proporção."
2335
2336 #: src/libvlc-module.c:415
2337 msgid "Video snapshot height"
2338 msgstr "Largura da imagem capturada"
2339
2340 #: src/libvlc-module.c:417
2341 msgid ""
2342 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2343 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2344 "ratio."
2345 msgstr ""
2346 "Você pode impor a altura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a "
2347 "altura original (-1). Usando o valor 0, a altura será aumentada de forma que "
2348 "a proporção seja mantida."
2349
2350 #: src/libvlc-module.c:421
2351 msgid "Video cropping"
2352 msgstr "Aparar vídeo"
2353
2354 #: src/libvlc-module.c:423
2355 msgid ""
2356 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2357 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2358 msgstr ""
2359 "Impõe um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, "
2360 "16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem."
2361
2362 #: src/libvlc-module.c:427
2363 msgid "Source aspect ratio"
2364 msgstr "Proporção da fonte"
2365
2366 #: src/libvlc-module.c:429
2367 msgid ""
2368 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2369 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2370 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2371 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2372 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2373 msgstr ""
2374 "Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e "
2375 "na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para "
2376 "filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y "
2377 "(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor "
2378 "fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel."
2379
2380 #: src/libvlc-module.c:436
2381 msgid "Video Auto Scaling"
2382 msgstr "Ajuste Automático de Vídeo"
2383
2384 #: src/libvlc-module.c:438
2385 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2386 msgstr "Ajusta automaticamente um vídeo à janela ou à Tela Inteira."
2387
2388 #: src/libvlc-module.c:440
2389 msgid "Video scaling factor"
2390 msgstr "Fator de escala de vídeo"
2391
2392 #: src/libvlc-module.c:442
2393 msgid ""
2394 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2395 "Default value is 1.0 (original video size)."
2396 msgstr ""
2397 "Fator de escala usado quando a escala automática está desabilitada.\n"
2398 "O valor padrão é 1.0 (tamanho original do vídeo)."
2399
2400 #: src/libvlc-module.c:445
2401 msgid "Custom crop ratios list"
2402 msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte"
2403
2404 #: src/libvlc-module.c:447
2405 msgid ""
2406 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2407 "crop ratios list."
2408 msgstr ""
2409 "Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à "
2410 "lista de proporções de recorte da interface."
2411
2412 #: src/libvlc-module.c:450
2413 msgid "Custom aspect ratios list"
2414 msgstr "Lista personalizada de proporções "
2415
2416 #: src/libvlc-module.c:452
2417 msgid ""
2418 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2419 "aspect ratio list."
2420 msgstr ""
2421 "Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de "
2422 "proporções da interface."
2423
2424 #: src/libvlc-module.c:455
2425 msgid "Fix HDTV height"
2426 msgstr "Corrigir altura de HDTV"
2427
2428 #: src/libvlc-module.c:457
2429 msgid ""
2430 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2431 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2432 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2433 msgstr ""
2434 "Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores "
2435 "defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Você só deve Desabilitar "
2436 "esta opção se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que requeira 1088 "
2437 "linhas."
2438
2439 #: src/libvlc-module.c:462
2440 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2441 msgstr "Proporção dos pixels do monitor"
2442
2443 #: src/libvlc-module.c:464
2444 msgid ""
2445 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2446 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2447 "order to keep proportions."
2448 msgstr ""
2449 "Impõe uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm pixels "
2450 "perpendiculares (1:1). Se você tem uma tela em 16:9, pode precisar modificar "
2451 "esta proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional."
2452
2453 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2454 msgid "Skip frames"
2455 msgstr "Descartar quadros"
2456
2457 #: src/libvlc-module.c:470
2458 msgid ""
2459 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2460 "computer is not powerful enough"
2461 msgstr ""
2462 "Habilita o descarte de quadros em fluxos MPEG2. O descarte de quadros ocorre "
2463 "quando seu computador não tem poder de processamento suficiente"
2464
2465 #: src/libvlc-module.c:473
2466 msgid "Drop late frames"
2467 msgstr "Descartar quadros atrasados"
2468
2469 #: src/libvlc-module.c:475
2470 msgid ""
2471 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2472 "intended display date)."
2473 msgstr ""
2474 "Descarta quadros que estejam atrasados (chegam à saída de vídeo após o "
2475 "momento de serem exibidas)."
2476
2477 #: src/libvlc-module.c:478
2478 msgid "Quiet synchro"
2479 msgstr "Sincronização silenciosa"
2480
2481 #: src/libvlc-module.c:480
2482 msgid ""
2483 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2484 "synchronization mechanism."
2485 msgstr ""
2486 "Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de "
2487 "sincronização de saída."
2488
2489 #: src/libvlc-module.c:483
2490 msgid "Key press events"
2491 msgstr "Eventos de teclas"
2492
2493 #: src/libvlc-module.c:485
2494 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2495 msgstr "Habilita as teclas de atalho da janela (não anexada) de vídeo do VLC."
2496
2497 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2498 msgid "Mouse events"
2499 msgstr "Eventos do mouse"
2500
2501 #: src/libvlc-module.c:489
2502 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2503 msgstr "Habilita o processamento de cliques do mouse sobre o vídeo."
2504
2505 #: src/libvlc-module.c:497
2506 msgid ""
2507 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2508 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2509 "channel."
2510 msgstr ""
2511 "Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, "
2512 "como leitores de DVD ou VCD, as configurações da interface de rede ou o "
2513 "canal de legendas."
2514
2515 #: src/libvlc-module.c:501
2516 msgid "File caching (ms)"
2517 msgstr "Memória para arquivo (ms)"
2518
2519 #: src/libvlc-module.c:503
2520 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2521 msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
2522
2523 #: src/libvlc-module.c:505
2524 msgid "Live capture caching (ms)"
2525 msgstr "Cache (ms) da captura ativa"
2526
2527 #: src/libvlc-module.c:507
2528 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2529 msgstr "Valor de cache para câmeras e microfones, em milissegundos."
2530
2531 #: src/libvlc-module.c:509
2532 msgid "Disc caching (ms)"
2533 msgstr "Cache de disco (ms)"
2534
2535 #: src/libvlc-module.c:511
2536 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2537 msgstr "Valor de cache para mídias ópticas, em milissegundos."
2538
2539 #: src/libvlc-module.c:513
2540 msgid "Network caching (ms)"
2541 msgstr "Cache de rede (ms)"
2542
2543 #: src/libvlc-module.c:515
2544 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2545 msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos."
2546
2547 #: src/libvlc-module.c:517
2548 msgid "Clock reference average counter"
2549 msgstr "Contador de média de pulsos de referência"
2550
2551 #: src/libvlc-module.c:519
2552 msgid ""
2553 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2554 "to 10000."
2555 msgstr ""
2556 "Quando estiver usando uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular) você "
2557 "deve ajustar para 10000."
2558
2559 #: src/libvlc-module.c:522
2560 msgid "Clock synchronisation"
2561 msgstr "Sincronização por relógio"
2562
2563 #: src/libvlc-module.c:524
2564 msgid ""
2565 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2566 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2567 msgstr ""
2568 "É possível desabilitar a sincronização da entrada para fontes que funcionam "
2569 "em tempo real. Use esta opção se estiver percebendo uma reprodução irregular "
2570 "de fluxos em rede."
2571
2572 #: src/libvlc-module.c:528
2573 msgid "Clock jitter"
2574 msgstr "Atraso do sincronizador"
2575
2576 #: src/libvlc-module.c:530
2577 msgid ""
2578 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2579 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2580 msgstr ""
2581 "Define o atraso máximo de entrada (em milissegundos) que os algoritmos de "
2582 "sincronização devem tentar compensar."
2583
2584 #: src/libvlc-module.c:533
2585 msgid "Network synchronisation"
2586 msgstr "Sincronização de rede"
2587
2588 #: src/libvlc-module.c:534
2589 msgid ""
2590 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2591 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2592 msgstr ""
2593 "Permite sincronização remota para servidor e cliente. As configurações "
2594 "avançadas estão em Avançado / Sincronização de Rede."
2595
2596 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2597 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2598 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2599 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2600 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2601 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2602 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2603 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2604 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2605 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2606 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2607 msgid "Default"
2608 msgstr "Padrão"
2609
2610 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2611 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2612 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2613 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2614 msgid "Enable"
2615 msgstr "Habilitar"
2616
2617 #: src/libvlc-module.c:542
2618 msgid "MTU of the network interface"
2619 msgstr "MTU da interface de rede"
2620
2621 #: src/libvlc-module.c:544
2622 msgid ""
2623 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2624 "over the network (in bytes)."
2625 msgstr ""
2626 "Este é o tamanho máximo do pacote na camada de aplicação que pode ser "
2627 "transmitido pela rede (em bytes)."
2628
2629 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2630 msgid "Hop limit (TTL)"
2631 msgstr "Limite de saltos (TTL)"
2632
2633 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2634 msgid ""
2635 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2636 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2637 "in default)."
2638 msgstr ""
2639 "Este é o limite de saltos (também conhecido como \"Tempo Limite\" ou TTL) "
2640 "dos pacotes multicast enviados para a saída de fluxo (-1 = usar o padrão do "
2641 "sistema operacional)."
2642
2643 #: src/libvlc-module.c:555
2644 msgid "Multicast output interface"
2645 msgstr "Interface de saída multicast"
2646
2647 #: src/libvlc-module.c:557
2648 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2649 msgstr ""
2650 "Interface multicast padrão. Esta opção sobrepõe-se à tabela de roteamento."
2651
2652 #: src/libvlc-module.c:559
2653 msgid "DiffServ Code Point"
2654 msgstr "Campo DiffServ Code Point"
2655
2656 #: src/libvlc-module.c:560
2657 msgid ""
2658 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2659 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2660 msgstr ""
2661 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
2662 "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
2663 "para qualidade de serviço em rede."
2664
2665 #: src/libvlc-module.c:566
2666 msgid ""
2667 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2668 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2669 msgstr ""
2670 "Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só "
2671 "use esta opção se quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, "
2672 "por exemplo)."
2673
2674 #: src/libvlc-module.c:572
2675 msgid ""
2676 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2677 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2678 "(like DVB streams for example)."
2679 msgstr ""
2680 "Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de "
2681 "identificadores de serviço, separada por vírgulas. Só use esta opção se "
2682 "quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, por exemplo)."
2683
2684 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2685 msgid "Audio track"
2686 msgstr "Trilha de áudio"
2687
2688 #: src/libvlc-module.c:580
2689 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2690 msgstr "Número do fluxo da trilha de áudio a ser usada (de 0 a n)."
2691
2692 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2693 msgid "Subtitle track"
2694 msgstr "Trilha de legenda"
2695
2696 #: src/libvlc-module.c:585
2697 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2698 msgstr "Número do fluxo de legenda a ser usado (de 0 a n)."
2699
2700 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2701 msgid "Audio language"
2702 msgstr "Idioma do áudio"
2703
2704 #: src/libvlc-module.c:590
2705 msgid ""
2706 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2707 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2708 "language)."
2709 msgstr ""
2710 "Idioma da trilha de áudio que você quer usar (lista separada por vírgulas "
2711 "dos códigos dos países em duas ou três letras). É possível usar 'none' para "
2712 "evitar usar outro idioma."
2713
2714 #: src/libvlc-module.c:593
2715 msgid "Subtitle language"
2716 msgstr "Idioma da legenda"
2717
2718 #: src/libvlc-module.c:595
2719 msgid ""
2720 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2721 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2722 msgstr ""
2723 "Idioma da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
2724 "códigos dos países em duas ou três letras)."
2725
2726 #: src/libvlc-module.c:599
2727 msgid "Audio track ID"
2728 msgstr "Código da trilha de áudio"
2729
2730 #: src/libvlc-module.c:601
2731 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2732 msgstr "Código do fluxo da trilha de áudio a ser usada."
2733
2734 #: src/libvlc-module.c:603
2735 msgid "Subtitle track ID"
2736 msgstr "ID da trilha de legenda"
2737
2738 #: src/libvlc-module.c:605
2739 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2740 msgstr "Código do fluxo da trilha da legenda a ser usada."
2741
2742 #: src/libvlc-module.c:607
2743 msgid "Preferred video resolution"
2744 msgstr "Resolução de vídeo preferida"
2745
2746 #: src/libvlc-module.c:609
2747 msgid ""
2748 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2749 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2750 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2751 "higher resolutions."
2752 msgstr ""
2753 "Quando vários formatos de vídeo estiverem disponíveis, seleciona um formato "
2754 "cuja resolução esteja mais próxima (mas não superior) a esta configuração, "
2755 "em número de linhas. Use esta opção se não tiver velocidade de CPU ou de "
2756 "rede suficiente para reproduzir em resoluções mais altas."
2757
2758 #: src/libvlc-module.c:615
2759 msgid "Best available"
2760 msgstr "Melhor disponível"
2761
2762 #: src/libvlc-module.c:615
2763 msgid "Full HD (1080p)"
2764 msgstr "Full HD (1080p)"
2765
2766 #: src/libvlc-module.c:615
2767 msgid "HD (720p)"
2768 msgstr "HD (720p)"
2769
2770 #: src/libvlc-module.c:616
2771 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2772 msgstr "Definição Padrão (576 ou 480 linhas)"
2773
2774 #: src/libvlc-module.c:617
2775 msgid "Low Definition (360 lines)"
2776 msgstr "Baixa Definição (360 linhas)"
2777
2778 #: src/libvlc-module.c:618
2779 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2780 msgstr "Definição Muito Baixa (240 linhas)"
2781
2782 #: src/libvlc-module.c:621
2783 msgid "Input repetitions"
2784 msgstr "Repetições de entrada"
2785
2786 #: src/libvlc-module.c:623
2787 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2788 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida"
2789
2790 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2791 msgid "Start time"
2792 msgstr "Momento de início"
2793
2794 #: src/libvlc-module.c:627
2795 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2796 msgstr "Este fluxo iniciará nesta posição (em segundos)."
2797
2798 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2799 msgid "Stop time"
2800 msgstr "Momento de parada"
2801
2802 #: src/libvlc-module.c:631
2803 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2804 msgstr "O fluxo vai parar nesta posição (em segundos)."
2805
2806 #: src/libvlc-module.c:633
2807 msgid "Run time"
2808 msgstr "Momento de reprodução"
2809
2810 #: src/libvlc-module.c:635
2811 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2812 msgstr "O fluxo será reproduzido por esta duração (em segundos)."
2813
2814 #: src/libvlc-module.c:637
2815 msgid "Fast seek"
2816 msgstr "Busca rápida"
2817
2818 #: src/libvlc-module.c:639
2819 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2820 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisão durante uma pesquisa"
2821
2822 #: src/libvlc-module.c:641
2823 msgid "Playback speed"
2824 msgstr "Velocidade de reprodução"
2825
2826 #: src/libvlc-module.c:643
2827 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2828 msgstr "Define a velocidade de reprodução (a velocidade nominal é 1.0)."
2829
2830 #: src/libvlc-module.c:645
2831 msgid "Input list"
2832 msgstr "Lista de entrada"
2833
2834 #: src/libvlc-module.c:647
2835 msgid ""
2836 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2837 "together after the normal one."
2838 msgstr ""
2839 "Você pode dispor uma lista separada por vírgulas das entradas que serão "
2840 "concatenadas em uma entrada normal."
2841
2842 #: src/libvlc-module.c:650
2843 msgid "Input slave (experimental)"
2844 msgstr "Entrada coordenada (experimental)"
2845
2846 #: src/libvlc-module.c:652
2847 msgid ""
2848 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2849 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2850 "inputs."
2851 msgstr ""
2852 "Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é "
2853 "experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de "
2854 "entrada separada por '#'."
2855
2856 #: src/libvlc-module.c:656
2857 msgid "Bookmarks list for a stream"
2858 msgstr "Lista de favoritos para um fluxo"
2859
2860 #: src/libvlc-module.c:658
2861 msgid ""
2862 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2863 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2864 "{...}\""
2865 msgstr ""
2866 "Você pode fornecer manualmente uma lista de favoritos para um fluxo na forma "
2867 "\"{nome=nome-do-favorito,hora=deslocamento-opcional-de-tempo,"
2868 "bytes=deslocament-opcional-de-bytes},{...}\""
2869
2870 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2871 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2872 msgid "Record directory or filename"
2873 msgstr "Pasta ou nome do arquivo de registros"
2874
2875 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2876 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2877 msgstr "Pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados"
2878
2879 #: src/libvlc-module.c:666
2880 msgid "Prefer native stream recording"
2881 msgstr "Preferir gravação em fluxo nativo"
2882
2883 #: src/libvlc-module.c:668
2884 msgid ""
2885 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2886 "output module"
2887 msgstr ""
2888 "Quando possível, o fluxo de entrada será gravado em vez de usar o módulo do "
2889 "fluxo de saída"
2890
2891 #: src/libvlc-module.c:671
2892 msgid "Timeshift directory"
2893 msgstr "Pasta do deslocamento de tempo"
2894
2895 #: src/libvlc-module.c:673
2896 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2897 msgstr ""
2898 "Pasta usada para os arquivos temporários usados no deslocamento de tempo."
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:675
2901 msgid "Timeshift granularity"
2902 msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo"
2903
2904 #: src/libvlc-module.c:677
2905 msgid ""
2906 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2907 "to store the timeshifted streams."
2908 msgstr ""
2909 "Tamanho máximo, em bytes, dos arquivos temporários que serão usados para "
2910 "armazenar os fluxos com deslocamento de tempo."
2911
2912 #: src/libvlc-module.c:680
2913 msgid "Change title according to current media"
2914 msgstr "Modificar o título de acordo com a mídia atual"
2915
2916 #: src/libvlc-module.c:681
2917 msgid ""
2918 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2919 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2920 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2921 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2922 msgstr ""
2923 "Esta opção permite ajustar o título de acordo com o que está sendo "
2924 "reproduzido<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Direito de Cópia<br>$t: "
2925 "Título<br>$g: Gênero<br>$n: Número da Trilha<br>$p: Reproduzindo<br>$A: "
2926 "Data<br>$D: Duração<br>$Z: \"Reproduzindo\" (Retroceder ao Título - Artista)"
2927
2928 #: src/libvlc-module.c:688
2929 msgid ""
2930 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2931 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2932 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2933 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2934 msgstr ""
2935 "Permite modificar o comportamento do subsistema de sub telas. É possível, "
2936 "por exemplo, habilitar fontes de subtelas (logotipos, etc.). Habilite esse "
2937 "filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"Filtros de Sub Fontes\". "
2938 "Você também pode configurar muitas outras opções de sub telas."
2939
2940 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2941 msgid "Force subtitle position"
2942 msgstr "Impõe a posição da legenda"
2943
2944 #: src/libvlc-module.c:696
2945 msgid ""
2946 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2947 "over the movie. Try several positions."
2948 msgstr ""
2949 "Você pode usar esta opção para colocar a legenda abaixo do filme em vez de "
2950 "sobrepô-la ao filme. Tente várias posições."
2951
2952 #: src/libvlc-module.c:699
2953 msgid "Enable sub-pictures"
2954 msgstr "Habilitar subtelas"
2955
2956 #: src/libvlc-module.c:701
2957 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2958 msgstr "Você pode desabilitar completamente o processamento de sub telas."
2959
2960 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2961 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2962 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2963 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2964 msgid "On Screen Display"
2965 msgstr "Mostrador na Tela"
2966
2967 #: src/libvlc-module.c:705
2968 msgid ""
2969 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2970 "Display)."
2971 msgstr ""
2972 "O VLC pode exibir mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD (On Screen "
2973 "Display)."
2974
2975 #: src/libvlc-module.c:708
2976 msgid "Text rendering module"
2977 msgstr "Módulo de exibição de texto"
2978
2979 #: src/libvlc-module.c:710
2980 msgid ""
2981 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2982 "instance."
2983 msgstr ""
2984 "O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o "
2985 "uso de svg, por exemplo."
2986
2987 #: src/libvlc-module.c:712
2988 msgid "Subpictures source module"
2989 msgstr "Módulo de fonte de sub telas"
2990
2991 #: src/libvlc-module.c:714
2992 msgid ""
2993 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2994 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2995 msgstr ""
2996 "Adiciona as chamadas \"fontes de subtela\". Tais filtros sobrepõem algumas "
2997 "imagens ou texto sobre o vídeo (e.g, um logotipo, textos quaisquer)."
2998
2999 #: src/libvlc-module.c:717
3000 msgid "Subpictures filter module"
3001 msgstr "Módulo de filtragem de sub telas"
3002
3003 #: src/libvlc-module.c:719
3004 msgid ""
3005 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3006 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3007 msgstr ""
3008
3009 #: src/libvlc-module.c:722
3010 msgid "Autodetect subtitle files"
3011 msgstr "Detectar automaticamente arquivos de legendas"
3012
3013 #: src/libvlc-module.c:724
3014 msgid ""
3015 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3016 "(based on the filename of the movie)."
3017 msgstr ""
3018 "Detectar automaticamente um arquivo de legenda se nenhum arquivo for "
3019 "especificado (baseado no nome de arquivo do filme)."
3020
3021 #: src/libvlc-module.c:727
3022 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3023 msgstr "Arbítrio na detecção automática de legenda"
3024
3025 #: src/libvlc-module.c:729
3026 msgid ""
3027 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3028 "Options are:\n"
3029 "0 = no subtitles autodetected\n"
3030 "1 = any subtitle file\n"
3031 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3032 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3033 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3034 msgstr ""
3035 "Determina o quão arbitrária será a detecção do nome de arquivo da legenda e "
3036 "do filme.As opções são:\n"
3037 "0 = Sem detecção automática de legenda\n"
3038 "1 = Qualquer arquivo de legenda\n"
3039 "2 = Qualquer arquivo de legenda que contenha o nome do filme\n"
3040 "3 = Arquivo de legenda que coincida com o nome de arquivo e alguns "
3041 "caracteres a mais\n"
3042 "4 = Arquivo de legenda que coincida exatamente com o nome do filme"
3043
3044 #: src/libvlc-module.c:737
3045 msgid "Subtitle autodetection paths"
3046 msgstr "Caminhos para detecção automática de legendas"
3047
3048 #: src/libvlc-module.c:739
3049 msgid ""
3050 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3051 "found in the current directory."
3052 msgstr ""
3053 "Procura por um arquivo de legendas nesses caminhos também, caso nenhum "
3054 "arquivo de legendas tenha sido encontrado na pasta atual."
3055
3056 #: src/libvlc-module.c:742
3057 msgid "Use subtitle file"
3058 msgstr "Usar arquivo de legendas"
3059
3060 #: src/libvlc-module.c:744
3061 msgid ""
3062 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3063 "subtitle file."
3064 msgstr ""
3065 "Carregar este arquivo de legendas. Pode ser usado quando o detector "
3066 "automático de legendas não conseguir detectar seu arquivo."
3067
3068 #: src/libvlc-module.c:748
3069 msgid "DVD device"
3070 msgstr "Leitor de DVD"
3071
3072 #: src/libvlc-module.c:749
3073 msgid "VCD device"
3074 msgstr "Leitor de VCD"
3075
3076 #: src/libvlc-module.c:750
3077 msgid "Audio CD device"
3078 msgstr "Leitor de CD de áudio"
3079
3080 #: src/libvlc-module.c:754
3081 msgid ""
3082 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3083 "the drive letter (e.g. D:)"
3084 msgstr ""
3085 "Este é o leitor padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3086 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3087
3088 #: src/libvlc-module.c:757
3089 msgid ""
3090 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3091 "the drive letter (e.g. D:)"
3092 msgstr ""
3093 "Este é o leitor padrão de VCD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3094 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3095
3096 #: src/libvlc-module.c:760
3097 msgid ""
3098 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3099 "after the drive letter (e.g. D:)"
3100 msgstr ""
3101 "Este é o leitor padrão de CD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3102 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3103
3104 #: src/libvlc-module.c:767
3105 msgid "This is the default DVD device to use."
3106 msgstr "Este é o leitor de DVD padrão."
3107
3108 #: src/libvlc-module.c:769
3109 msgid "This is the default VCD device to use."
3110 msgstr "Este é o leitor de VCD padrão."
3111
3112 #: src/libvlc-module.c:771
3113 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3114 msgstr "Dispositivo padrão de CD de áudio."
3115
3116 #: src/libvlc-module.c:788
3117 msgid "TCP connection timeout"
3118 msgstr "Tempo limite da conexão TCP"
3119
3120 #: src/libvlc-module.c:790
3121 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3122 msgstr "Tempo limite de conexão TCP (em milissegundos)."
3123
3124 #: src/libvlc-module.c:792
3125 msgid "HTTP server address"
3126 msgstr "Endereço do servidor HTTP"
3127
3128 #: src/libvlc-module.c:794
3129 msgid ""
3130 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3131 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3132 "them to a specific network interface."
3133 msgstr ""
3134 "Por padrão o servidor atenderá em todos os endereços IP. Especifique um "
3135 "endereço IP (e.g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. localhost) "
3136 "para limitar a uma interface de rede específica."
3137
3138 #: src/libvlc-module.c:798
3139 msgid "RTSP server address"
3140 msgstr "Endereço do servidor RTSP"
3141
3142 #: src/libvlc-module.c:800
3143 msgid ""
3144 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3145 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3146 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3147 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3148 "network interface."
3149 msgstr ""
3150 "Define o endereço em que o servidor RTSP aguardará conexões, bem como o "
3151 "caminho base da mídia RTSP VOD. A sintaxe é enderço/caminho. Por padrão o "
3152 "servidor atenderá em todos os endereços IP. Especifique um endereço IP (e."
3153 "g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. localhost) para limitar a "
3154 "uma interface de rede específica."
3155
3156 #: src/libvlc-module.c:806
3157 msgid "HTTP server port"
3158 msgstr "Porta do servidor HTTP"
3159
3160 #: src/libvlc-module.c:808
3161 msgid ""
3162 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3163 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3164 "by the operating system."
3165 msgstr ""
3166 "O servidor HTTP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão HTTP é a 80. "
3167 "Entretanto, a alocação de uma porta de número abaixo de 1025 é geralmente "
3168 "limitada pelo sistema operacional."
3169
3170 #: src/libvlc-module.c:813
3171 msgid "HTTPS server port"
3172 msgstr "Porta do servidor HTTPS"
3173
3174 #: src/libvlc-module.c:815
3175 msgid ""
3176 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3177 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3178 "restricted by the operating system."
3179 msgstr ""
3180 "O servidor HTTPS atenderá nesta porta TCP. A porta HTTPS padrão é a 443. "
3181 "Entretanto, a alocação de uma porta abaixo de 1025 é geralmente limitada "
3182 "pelo sistema operacional."
3183
3184 #: src/libvlc-module.c:820
3185 msgid "RTSP server port"
3186 msgstr "Porta do servidor RTSP"
3187
3188 #: src/libvlc-module.c:822
3189 msgid ""
3190 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3191 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3192 "by the operating system."
3193 msgstr ""
3194 "O servidor RTSP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão do RTSP é 554. "
3195 "Entretanto, a alocação de portas de números abaixo de 1025 geralmente é "
3196 "restringida pelo sistema operacional."
3197
3198 #: src/libvlc-module.c:827
3199 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3200 msgstr "Certificado do servidor HTTP/TLS"
3201
3202 #: src/libvlc-module.c:829
3203 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3204 msgstr ""
3205 "Este arquivo de certificado X.509 (formato PEM) é usado pelo TLS do servidor."
3206
3207 #: src/libvlc-module.c:831
3208 msgid "HTTP/TLS server private key"
3209 msgstr "Chave privada do servidor HTTP/TLS"
3210
3211 #: src/libvlc-module.c:833
3212 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3213 msgstr ""
3214 "O arquivo de chave privada (formato PEM) é usado para o TLS no servidor."
3215
3216 #: src/libvlc-module.c:835
3217 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3218 msgstr "Autoridade Certificadora HTTP/TLS"
3219
3220 #: src/libvlc-module.c:837
3221 msgid ""
3222 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3223 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3224 msgstr ""
3225 "Este arquivo de certificado X.509 (formato PEM) pode opcionalmente ser usado "
3226 "para autenticar clientes remotos em sessões TLS."
3227
3228 #: src/libvlc-module.c:840
3229 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3230 msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP/TLS"
3231
3232 #: src/libvlc-module.c:842
3233 #, fuzzy
3234 msgid ""
3235 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3236 "revoked certificates in TLS sessions."
3237 msgstr ""
3238 "Este arquivo contém um CRL opcional para previnir que clientes remotos usem "
3239 "certificados revogados em sessões TLS."
3240
3241 #: src/libvlc-module.c:845
3242 msgid "SOCKS server"
3243 msgstr "Servidor de SOCKS"
3244
3245 #: src/libvlc-module.c:847
3246 msgid ""
3247 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3248 "used for all TCP connections"
3249 msgstr ""
3250 "Servidor Proxy SOCKS a ser usado. Esta opção deve estar no formato endereço:"
3251 "porta. Será usado para todas as conexões TCP"
3252
3253 #: src/libvlc-module.c:850
3254 msgid "SOCKS user name"
3255 msgstr "Nome do usuário SOCKS"
3256
3257 #: src/libvlc-module.c:852
3258 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3259 msgstr "Nome do usuário a ser usado para conexão com o servidor proxy SOCKS."
3260
3261 #: src/libvlc-module.c:854
3262 msgid "SOCKS password"
3263 msgstr "Senha SOCKS"
3264
3265 #: src/libvlc-module.c:856
3266 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3267 msgstr "Senha a ser usada para conexão com o servidor proxy SOCKS."
3268
3269 #: src/libvlc-module.c:858
3270 msgid "Title metadata"
3271 msgstr "Metadados do título"
3272
3273 #: src/libvlc-module.c:860
3274 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3275 msgstr ""
3276 "Permite que se especifiquem os metadados do \"título\" para uma entrada."
3277
3278 #: src/libvlc-module.c:862
3279 msgid "Author metadata"
3280 msgstr "Metadados do autor"
3281
3282 #: src/libvlc-module.c:864
3283 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3284 msgstr ""
3285 "Permite que se especifiquem os metadados do \"autor\" para uma entrada."
3286
3287 #: src/libvlc-module.c:866
3288 msgid "Artist metadata"
3289 msgstr "Metadados do artista"
3290
3291 #: src/libvlc-module.c:868
3292 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3293 msgstr ""
3294 "Permite que se especifiquem os metadados do \"artista\" para uma entrada."
3295
3296 #: src/libvlc-module.c:870
3297 msgid "Genre metadata"
3298 msgstr "Metadata do gênero"
3299
3300 #: src/libvlc-module.c:872
3301 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3302 msgstr ""
3303 "Permite que se especifiquem os metadados do \"gênero\" para uma entrada."
3304
3305 #: src/libvlc-module.c:874
3306 msgid "Copyright metadata"
3307 msgstr "Metadados de direito de cópia"
3308
3309 #: src/libvlc-module.c:876
3310 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3311 msgstr "Permite especificar uma entrada de metadados de \"direito de cópia\"."
3312
3313 #: src/libvlc-module.c:878
3314 msgid "Description metadata"
3315 msgstr "Metadados da descrição"
3316
3317 #: src/libvlc-module.c:880
3318 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3319 msgstr ""
3320 "Permite que se especifiquem os metadados da \"descrição\" para uma entrada."
3321
3322 #: src/libvlc-module.c:882
3323 msgid "Date metadata"
3324 msgstr "Metadados da data"
3325
3326 #: src/libvlc-module.c:884
3327 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3328 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"data\" para uma entrada."
3329
3330 #: src/libvlc-module.c:886
3331 msgid "URL metadata"
3332 msgstr "Metadados da URL"
3333
3334 #: src/libvlc-module.c:888
3335 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3336 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"URL\" para uma entrada."
3337
3338 #: src/libvlc-module.c:892
3339 msgid ""
3340 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3341 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3342 "can break playback of all your streams."
3343 msgstr ""
3344 "Esta opção pode ser usada para alterar o modo como o VLC seleciona seus "
3345 "codificadores (métodos de descompressão). Somente usuários avançados devem "
3346 "alterar esta opção, pois ela pode prejudicar a reprodução de todos os seus "
3347 "fluxos."
3348
3349 #: src/libvlc-module.c:896
3350 msgid "Preferred decoders list"
3351 msgstr "Lista de decodificadores preferidos"
3352
3353 #: src/libvlc-module.c:898
3354 msgid ""
3355 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3356 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3357 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3358 msgstr ""
3359 "Lista de codificadores que o VLC usará de forma prioritária. Por exemplo, "
3360 "'dummy,a52' indica o uso dos codecs simplificados e a52 antes de tentar "
3361 "quaisquer outros. Esta opção só deve ser alterada por usuários experientes, "
3362 "já que pode prejudicar a reprodução de todos os fluxos."
3363
3364 #: src/libvlc-module.c:903
3365 msgid "Preferred encoders list"
3366 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3367
3368 #: src/libvlc-module.c:905
3369 msgid ""
3370 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3371 msgstr ""
3372 "Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
3373 "prioritária."
3374
3375 #: src/libvlc-module.c:914
3376 msgid ""
3377 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3378 "subsystem."
3379 msgstr ""
3380 "Estas opções permitem configurar opções globais para o subsistema de saída "
3381 "de fluxo."
3382
3383 #: src/libvlc-module.c:917
3384 msgid "Default stream output chain"
3385 msgstr "Agrupamento padrão de saída de fluxo"
3386
3387 #: src/libvlc-module.c:919
3388 msgid ""
3389 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3390 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3391 "all streams."
3392 msgstr ""
3393 "Você pode preencher um agrupamento padrão de saída de fluxo. Veja a "
3394 "documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este "
3395 "agrupamento será habilitado para todos os fluxos."
3396
3397 #: src/libvlc-module.c:923
3398 msgid "Enable streaming of all ES"
3399 msgstr "Habilitar fluxo de todos os fluxos primários"
3400
3401 #: src/libvlc-module.c:925
3402 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3403 msgstr "Transmitir todos os fluxos primários (vídeo, áudio e legendas)"
3404
3405 #: src/libvlc-module.c:927
3406 msgid "Display while streaming"
3407 msgstr "Exibir enquanto transmite"
3408
3409 #: src/libvlc-module.c:929
3410 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3411 msgstr "Reproduz localmente o fluxo enquanto o transmite."
3412
3413 #: src/libvlc-module.c:931
3414 msgid "Enable video stream output"
3415 msgstr "Habilitar saída de fluxo de vídeo"
3416
3417 #: src/libvlc-module.c:933
3418 msgid ""
3419 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3420 "facility when this last one is enabled."
3421 msgstr ""
3422 "Escolha se o fluxo de vídeo deve ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3423 "quando esta estiver habilitada."
3424
3425 #: src/libvlc-module.c:936
3426 msgid "Enable audio stream output"
3427 msgstr "Habilitar fluxo de saída de áudio"
3428
3429 #: src/libvlc-module.c:938
3430 msgid ""
3431 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3432 "facility when this last one is enabled."
3433 msgstr ""
3434 "Escolha se o fluxo de áudio deve ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3435 "quando esta estiver habilitada."
3436
3437 #: src/libvlc-module.c:941
3438 msgid "Enable SPU stream output"
3439 msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
3440
3441 #: src/libvlc-module.c:943
3442 msgid ""
3443 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3444 "facility when this last one is enabled."
3445 msgstr ""
3446 "Escolha se os fluxos SPU devem ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3447 "quando esta estiver habilitada."
3448
3449 #: src/libvlc-module.c:946
3450 msgid "Keep stream output open"
3451 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3452
3453 #: src/libvlc-module.c:948
3454 msgid ""
3455 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3456 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3457 "specified)"
3458 msgstr ""
3459 "Permite manter uma única instância de saída de fluxo para vários itens da "
3460 "lista de reprodução (automaticamente adiciona o saída de fluxo coletora se "
3461 "não for especificada uma). "
3462
3463 #: src/libvlc-module.c:952
3464 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3465 msgstr "Cache (ms) do combinador de saída de fluxo."
3466
3467 #: src/libvlc-module.c:954
3468 msgid ""
3469 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3470 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3471 msgstr ""
3472
3473 #: src/libvlc-module.c:957
3474 msgid "Preferred packetizer list"
3475 msgstr "Lista de empacotadores preferidos"
3476
3477 #: src/libvlc-module.c:959
3478 msgid ""
3479 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3480 msgstr ""
3481 "Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC."
3482
3483 #: src/libvlc-module.c:962
3484 msgid "Mux module"
3485 msgstr "Módulo combinador"
3486
3487 #: src/libvlc-module.c:964
3488 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3489 msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores"
3490
3491 #: src/libvlc-module.c:966
3492 msgid "Access output module"
3493 msgstr "Módulo de acesso à saída"
3494
3495 #: src/libvlc-module.c:968
3496 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3497 msgstr ""
3498 "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos de acesso à saída"
3499
3500 #: src/libvlc-module.c:971
3501 msgid ""
3502 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3503 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3504 msgstr ""
3505 "Se esta opção estiver habilitada, o fluxo no endereço multicast do SAP será "
3506 "controlado. Isto só é necessário se você quiser fazer anúncios no MBone."
3507
3508 #: src/libvlc-module.c:975
3509 msgid "SAP announcement interval"
3510 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3511
3512 #: src/libvlc-module.c:977
3513 msgid ""
3514 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3515 "between SAP announcements."
3516 msgstr ""
3517 "Quando o contrle de fluxo SAP estiver desabilitado, você deve definir um "
3518 "intervalo fixo entre os anúncios SAP."
3519
3520 #: src/libvlc-module.c:986
3521 msgid ""
3522 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3523 "you really know what you are doing."
3524 msgstr ""
3525 "Estas opções permitem que você selecione módulos padrão. Deixe-as como "
3526 "estão, a menos que saiba realmente o que está fazendo."
3527
3528 #: src/libvlc-module.c:989
3529 msgid "Access module"
3530 msgstr "Módulo de acesso"
3531
3532 #: src/libvlc-module.c:991
3533 msgid ""
3534 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3535 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3536 "option unless you really know what you are doing."
3537 msgstr ""
3538 "Impõe módulo de acesso específico. Você pode usar esta opção se o módulo "
3539 "correto não for identificado corretamente. Você não deve configura esta "
3540 "opção como uma opção global a menos que saiba o que está fazendo."
3541
3542 #: src/libvlc-module.c:995
3543 msgid "Stream filter module"
3544 msgstr "Módulo de filtragem de fluxo"
3545
3546 #: src/libvlc-module.c:997
3547 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3548 msgstr ""
3549 "Filtros de fluxo são usados para modificar o fluxo que está sendo lido."
3550
3551 #: src/libvlc-module.c:999
3552 msgid "Demux module"
3553 msgstr "Módulo descombinador"
3554
3555 #: src/libvlc-module.c:1001
3556 msgid ""
3557 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3558 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3559 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3560 "you really know what you are doing."
3561 msgstr ""
3562 "Descombinadores são usados para separar os fluxos \"primários\" (como os "
3563 "fluxos de áudio e vídeo). Você pode usar usar esta opção se o descombinador "
3564 "correto não for identificado automaticamente. Não configure esta opção como "
3565 "uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo."
3566
3567 #: src/libvlc-module.c:1006
3568 msgid "VoD server module"
3569 msgstr "Módulo do servidor VoD"
3570
3571 #: src/libvlc-module.c:1008
3572 msgid ""
3573 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3574 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3575 msgstr ""
3576 "É possível selecionar que módulo servidor VoD deseja usar. Ajuste a opção "
3577 "para `vod_rtsp' para voltar para o antigo módulo."
3578
3579 #: src/libvlc-module.c:1011
3580 msgid "Allow real-time priority"
3581 msgstr "Permitite prioridade de tempo real"
3582
3583 #: src/libvlc-module.c:1013
3584 msgid ""
3585 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3586 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3587 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3588 "only activate this if you know what you're doing."
3589 msgstr ""
3590 "Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito "
3591 "mais preciso e resultados melhores, especialmente com conteúdos em fluxo. "
3592 "Entretanto, esta opção pode travar seu computador ou torná-lo muito lento."
3593 "Você só deve habilitar esta opção se souber o que está fazendo."
3594
3595 #: src/libvlc-module.c:1019
3596 msgid "Adjust VLC priority"
3597 msgstr "Ajuda a prioridade do VLC"
3598
3599 #: src/libvlc-module.c:1021
3600 msgid ""
3601 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3602 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3603 "VLC instances."
3604 msgstr ""
3605 "Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade padrão do VLC. "
3606 "Você pode usar esta opção para definir a prioridade do VLC em relação a "
3607 "outros programas, ou em relação às outras intâncias do VLC."
3608
3609 #: src/libvlc-module.c:1026
3610 msgid ""
3611 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3612 msgstr ""
3613 "Esta opção é útil se você quiser reduzir a latência de leitura de um fluxo"
3614
3615 #: src/libvlc-module.c:1030
3616 msgid ""
3617 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3618 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3619 msgstr ""
3620 "Caminho adicional para o VLC procurar seus módulos. Você pode adicionar "
3621 "vários caminhos, concatenando-os com \" PATH_SEP \" como separador"
3622
3623 #: src/libvlc-module.c:1033
3624 msgid "VLM configuration file"
3625 msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
3626
3627 #: src/libvlc-module.c:1035
3628 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3629 msgstr "Lê um arquivo de configuração do VLM assim que o VLM é iniciado."
3630
3631 #: src/libvlc-module.c:1037
3632 msgid "Use a plugins cache"
3633 msgstr "Usar um cache de complementos"
3634
3635 #: src/libvlc-module.c:1039
3636 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3637 msgstr "Usar cache de complementos para melhorar a velocidade de carga do VLC."
3638
3639 #: src/libvlc-module.c:1041
3640 msgid "Locally collect statistics"
3641 msgstr "Coletar estatísticas localmente"
3642
3643 #: src/libvlc-module.c:1043
3644 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3645 msgstr "Coleta diversas estatísticas locais sobre a mídia em reprodução."
3646
3647 #: src/libvlc-module.c:1045
3648 msgid "Run as daemon process"
3649 msgstr "Executar como um serviço"
3650
3651 #: src/libvlc-module.c:1047
3652 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3653 msgstr "Executa o VLC como um serviço em segundo plano."
3654
3655 #: src/libvlc-module.c:1049
3656 msgid "Write process id to file"
3657 msgstr "Escrever identificador do processo em arquivo"
3658
3659 #: src/libvlc-module.c:1051
3660 msgid "Writes process id into specified file."
3661 msgstr "Escreve o identificador do processo em um arquivo especificado."
3662
3663 #: src/libvlc-module.c:1053
3664 msgid "Log to file"
3665 msgstr "Registrar em arquivo"
3666
3667 #: src/libvlc-module.c:1055
3668 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3669 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC em arquivo texto."
3670
3671 #: src/libvlc-module.c:1057
3672 msgid "Log to syslog"
3673 msgstr "Registrar no syslog"
3674
3675 #: src/libvlc-module.c:1059
3676 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3677 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC no syslog (sistemas UNIX)."
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1061
3680 msgid "Allow only one running instance"
3681 msgstr "Permitir somente um único processo"
3682
3683 #: src/libvlc-module.c:1064
3684 msgid ""
3685 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3686 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3687 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3688 "This option will allow you to play the file with the already running "
3689 "instance or enqueue it."
3690 msgstr ""
3691
3692 #: src/libvlc-module.c:1071
3693 msgid ""
3694 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3695 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3696 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3697 "This option will allow you to play the file with the already running "
3698 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3699 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3700 msgstr ""
3701 "Permitir a execução de apenas uma cópia do VLC pode ser útil às vezes. Por "
3702 "exemplo, se o VLC está associado a algum tipo de mídia e você não quer que "
3703 "uma nova cópia do VLC seja aberta toda vez que um arquivo é aberto pelo "
3704 "gerenciador de arquivos. Esta opção permitirá a reprodução do arquivo com a "
3705 "cópia já em execução ou irá enfileirar a mídia. Esta opção requer uma sessão "
3706 "do serviço D-Bus ativa e que a cópia do VLC em execução use a interface de "
3707 "controle D-Bus."
3708
3709 #: src/libvlc-module.c:1080
3710 msgid "VLC is started from file association"
3711 msgstr "O VLC será iniciado por associação a tipos de arquivos"
3712
3713 #: src/libvlc-module.c:1082
3714 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3715 msgstr ""
3716 "Dizer ao VLC que está sendo iniciado devido a associação de arquivos no SO"
3717
3718 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3719 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3720 msgstr ""
3721
3722 #: src/libvlc-module.c:1087
3723 msgid "Increase the priority of the process"
3724 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3725
3726 #: src/libvlc-module.c:1089
3727 msgid ""
3728 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3729 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3730 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3731 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3732 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3733 "machine."
3734 msgstr ""
3735 "Aumentando a prioridade do processo melhorará significativamente a "
3736 "reprodução porque o VLC não será incomodado com a execução de outros "
3737 "aplicativos que possam, eventualmente, requerer mais processador. "
3738 "Entretanto, atente que para certas ocasiões (defeitos), o VLC pode tomar "
3739 "completamente o processador e tornar o sistema inoperante, o que deve "
3740 "requerer uma reinicialização do computador."
3741
3742 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3743 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3744 msgstr ""
3745 "Enfileira os itens na lista de reprodução quando estiver em modo de "
3746 "instância única"
3747
3748 #: src/libvlc-module.c:1099
3749 msgid ""
3750 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3751 "playing current item."
3752 msgstr ""
3753 "Quando estiver usando apenas uma instância, enfileira itens na lista de "
3754 "reprodução e mantém a reprodução do item atual."
3755
3756 #: src/libvlc-module.c:1108
3757 msgid ""
3758 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3759 "overridden in the playlist dialog box."
3760 msgstr ""
3761 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Algumas delas "
3762 "podem ser sobrepostas na janela de diálogo da lista de reprodução."
3763
3764 #: src/libvlc-module.c:1111
3765 msgid "Automatically preparse files"
3766 msgstr "Analizar automaticamente os arquivos"
3767
3768 #: src/libvlc-module.c:1113
3769 msgid ""
3770 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3771 "metadata)."
3772 msgstr ""
3773 "Fazer uma pré análise automaticamente quando adicionar arquivos à lista de "
3774 "reprodução (para obter alguns metadados)."
3775
3776 #: src/libvlc-module.c:1116
3777 msgid "Album art policy"
3778 msgstr "Política de capa de álbum"
3779
3780 #: src/libvlc-module.c:1118
3781 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3782 msgstr "Escolhe como capas de álbuns serão obtidas."
3783
3784 #: src/libvlc-module.c:1124
3785 msgid "Manual download only"
3786 msgstr "Somente download manual"
3787
3788 #: src/libvlc-module.c:1125
3789 msgid "When track starts playing"
3790 msgstr "Quando iniciar a reprodução da trilha"
3791
3792 #: src/libvlc-module.c:1126
3793 msgid "As soon as track is added"
3794 msgstr "Logo que a trilha for adicionada"
3795
3796 #: src/libvlc-module.c:1128
3797 msgid "Services discovery modules"
3798 msgstr "Módulo de descoberta de serviços"
3799
3800 #: src/libvlc-module.c:1130
3801 msgid ""
3802 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3803 "Typical value is \"sap\"."
3804 msgstr ""
3805 "Especifica os módulos de descoberta de serviço a serem carregados, separados "
3806 "por dois-pontos. O valores típicos é \"sap\"."
3807
3808 #: src/libvlc-module.c:1133
3809 msgid "Play files randomly forever"
3810 msgstr "Reproduzir arquivos aleatoriamente"
3811
3812 #: src/libvlc-module.c:1135
3813 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3814 msgstr ""
3815 "O VLC reproduzirá arquivos da lista de reprodução aleatoriamente até que "
3816 "seja interrompido."
3817
3818 #: src/libvlc-module.c:1137
3819 msgid "Repeat all"
3820 msgstr "Repetir tudo"
3821
3822 #: src/libvlc-module.c:1139
3823 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3824 msgstr "O VLC reproduzirá o conteúdo da lista de reprodução indefinidamente."
3825
3826 #: src/libvlc-module.c:1141
3827 msgid "Repeat current item"
3828 msgstr "Repetir o item atual"
3829
3830 #: src/libvlc-module.c:1143
3831 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3832 msgstr "O VLC reproduzirá o item atual da lista de reprodução."
3833
3834 #: src/libvlc-module.c:1145
3835 msgid "Play and stop"
3836 msgstr "Reproduzir e parar"
3837
3838 #: src/libvlc-module.c:1147
3839 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3840 msgstr "Interrompe a lista de reprodução cada vez que um item for reproduzido."
3841
3842 #: src/libvlc-module.c:1149
3843 msgid "Play and exit"
3844 msgstr "Tocar e sair"
3845
3846 #: src/libvlc-module.c:1151
3847 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3848 msgstr "Encerra se não existirem mais itens na lista de reprodução."
3849
3850 #: src/libvlc-module.c:1153
3851 msgid "Play and pause"
3852 msgstr "Reproduzir e pausar"
3853
3854 #: src/libvlc-module.c:1155
3855 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3856 msgstr "Pausa cada item da lista de reprodução sobre o último quadro."
3857
3858 #: src/libvlc-module.c:1157
3859 msgid "Auto start"
3860 msgstr "Início automático"
3861
3862 #: src/libvlc-module.c:1158
3863 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3864 msgstr ""
3865 "Iniciar a lista de reprodução automaticamente assim que ela for carregada."
3866
3867 #: src/libvlc-module.c:1161
3868 msgid "Pause on audio communication"
3869 msgstr "Pausar em comunicações de áudio"
3870
3871 #: src/libvlc-module.c:1163
3872 msgid ""
3873 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3874 "automatically."
3875 msgstr ""
3876 "Se alguma comunicação de áudio pendente for detectada, a reprodução será "
3877 "pausada automaticamente."
3878
3879 #: src/libvlc-module.c:1166
3880 msgid "Use media library"
3881 msgstr "Usar biblioteca de mídias"
3882
3883 #: src/libvlc-module.c:1168
3884 msgid ""
3885 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3886 "VLC."
3887 msgstr ""
3888 "Esta biblioteca de mídias é salva e recarregada automaticamente cada vez que "
3889 "o o VLC é iniciado."
3890
3891 #: src/libvlc-module.c:1171
3892 msgid "Load Media Library"
3893 msgstr "Carregar Biblioteca de Mídia"
3894
3895 #: src/libvlc-module.c:1173
3896 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3897 msgstr ""
3898 "Habilite esta opção para carregar a Biblioteca de Mídias em Formato SQL na "
3899 "inicialização do VLC"
3900
3901 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3902 msgid "Display playlist tree"
3903 msgstr "Exibir lista de reprodução em árvore"
3904
3905 #: src/libvlc-module.c:1177
3906 msgid ""
3907 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3908 "directory."
3909 msgstr ""
3910 "A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar itens, como o "
3911 "conteúdo de uma pasta."
3912
3913 #: src/libvlc-module.c:1186
3914 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3915 msgstr ""
3916 "Estas configurações definem as teclas conhecidas como \"teclas de atalho\"."
3917
3918 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3919 msgid "Ignore"
3920 msgstr "Ignorar"
3921
3922 #: src/libvlc-module.c:1197
3923 msgid "Volume Control"
3924 msgstr "Controle de Volume"
3925
3926 #: src/libvlc-module.c:1197
3927 msgid "Position Control"
3928 msgstr "Controle de Posição"
3929
3930 #: src/libvlc-module.c:1199
3931 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3932 msgstr "Controle de eixo vertical da roda do mouse"
3933
3934 #: src/libvlc-module.c:1201
3935 msgid ""
3936 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3937 "mousewheel event can be ignored"
3938 msgstr ""
3939 "O eixo vertical da roda do mouse pode controlar o volume, a posição ou os "
3940 "eventos da roda do mouse podem ser ignorados"
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3943 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3944 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3945 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3946 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3947 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3948 msgid "Fullscreen"
3949 msgstr "Tela inteira"
3950
3951 #: src/libvlc-module.c:1204
3952 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3953 msgstr "Seleciona a tecla para alternar para tela inteira"
3954
3955 #: src/libvlc-module.c:1205
3956 msgid "Exit fullscreen"
3957 msgstr "Sair da tela inteira"
3958
3959 #: src/libvlc-module.c:1206
3960 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3961 msgstr ""
3962
3963 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3964 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
3965 msgid "Play/Pause"
3966 msgstr "Reproduzir/Pausar"
3967
3968 #: src/libvlc-module.c:1208
3969 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3970 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa."
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1209
3973 msgid "Pause only"
3974 msgstr "Somente pausar"
3975
3976 #: src/libvlc-module.c:1210
3977 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3978 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para pausar."
3979
3980 #: src/libvlc-module.c:1211
3981 msgid "Play only"
3982 msgstr "Somente reproduzir"
3983
3984 #: src/libvlc-module.c:1212
3985 msgid "Select the hotkey to use to play."
3986 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para reproduzir."
3987
3988 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
3989 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3990 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3991 msgid "Faster"
3992 msgstr "Mais rápido"
3993
3994 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
3995 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3996 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida."
3997
3998 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3999 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4000 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4001 msgid "Slower"
4002 msgstr "Mais devagar"
4003
4004 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4005 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4006 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta."
4007
4008 #: src/libvlc-module.c:1217
4009 msgid "Normal rate"
4010 msgstr "Taxa normal"
4011
4012 #: src/libvlc-module.c:1218
4013 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4014 msgstr ""
4015 "Seleciona a tecla de atalho para trazer a velocidade de reprodução ao normal."
4016
4017 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
4018 msgid "Faster (fine)"
4019 msgstr "Mais rápido (um pouco)"
4020
4021 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
4022 msgid "Slower (fine)"
4023 msgstr "Mais lento (um pouco)"
4024
4025 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4026 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
4027 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
4028 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4029 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
4030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
4032 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4033 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4034 msgid "Next"
4035 msgstr "Próximo"
4036
4037 #: src/libvlc-module.c:1224
4038 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4039 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
4040
4041 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4042 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4043 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4044 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4045 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4046 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4047 msgid "Previous"
4048 msgstr "Anterior"
4049
4050 #: src/libvlc-module.c:1226
4051 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4052 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
4053
4054 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4055 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4056 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4057 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4058 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4059 msgid "Stop"
4060 msgstr "Parar"
4061
4062 #: src/libvlc-module.c:1228
4063 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4064 msgstr "Selecionar tecla de atalho para parar a reprodução."
4065
4066 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4067 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4068 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4069 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4070 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4071 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4072 msgid "Position"
4073 msgstr "Posição"
4074
4075 #: src/libvlc-module.c:1230
4076 msgid "Select the hotkey to display the position."
4077 msgstr "Selecionar tecla de atalho para exibir a posição da reprodução."
4078
4079 #: src/libvlc-module.c:1232
4080 msgid "Very short backwards jump"
4081 msgstr "Retrocesso muito curto"
4082
4083 #: src/libvlc-module.c:1234
4084 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4085 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso muito curto."
4086
4087 #: src/libvlc-module.c:1235
4088 msgid "Short backwards jump"
4089 msgstr "Retrocesso curto"
4090
4091 #: src/libvlc-module.c:1237
4092 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4093 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso curto."
4094
4095 #: src/libvlc-module.c:1238
4096 msgid "Medium backwards jump"
4097 msgstr "Retrocesso médio"
4098
4099 #: src/libvlc-module.c:1240
4100 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4101 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso médio."
4102
4103 #: src/libvlc-module.c:1241
4104 msgid "Long backwards jump"
4105 msgstr "Retrocesso longo"
4106
4107 #: src/libvlc-module.c:1243
4108 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4109 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso longo."
4110
4111 #: src/libvlc-module.c:1245
4112 msgid "Very short forward jump"
4113 msgstr "Avanço muito curto"
4114
4115 #: src/libvlc-module.c:1247
4116 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4117 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto."
4118
4119 #: src/libvlc-module.c:1248
4120 msgid "Short forward jump"
4121 msgstr "Avanço curto"
4122
4123 #: src/libvlc-module.c:1250
4124 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4125 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto."
4126
4127 #: src/libvlc-module.c:1251
4128 msgid "Medium forward jump"
4129 msgstr "Avanço médio"
4130
4131 #: src/libvlc-module.c:1253
4132 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4133 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço médio."
4134
4135 #: src/libvlc-module.c:1254
4136 msgid "Long forward jump"
4137 msgstr "Avanço longo"
4138
4139 #: src/libvlc-module.c:1256
4140 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4141 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo."
4142
4143 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4144 msgid "Next frame"
4145 msgstr "Próximo quadro"
4146
4147 #: src/libvlc-module.c:1259
4148 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4149 msgstr "Selecione a tecla de atalho para ir ao próximo quadro."
4150
4151 #: src/libvlc-module.c:1261
4152 msgid "Very short jump length"
4153 msgstr "Salto muito curto"
4154
4155 #: src/libvlc-module.c:1262
4156 msgid "Very short jump length, in seconds."
4157 msgstr "Salto muito curto, em segundos."
4158
4159 #: src/libvlc-module.c:1263
4160 msgid "Short jump length"
4161 msgstr "Salto curto"
4162
4163 #: src/libvlc-module.c:1264
4164 msgid "Short jump length, in seconds."
4165 msgstr "Salto curto, em segundos."
4166
4167 #: src/libvlc-module.c:1265
4168 msgid "Medium jump length"
4169 msgstr "Salto médio"
4170
4171 #: src/libvlc-module.c:1266
4172 msgid "Medium jump length, in seconds."
4173 msgstr "Salto médio, em segundos."
4174
4175 #: src/libvlc-module.c:1267
4176 msgid "Long jump length"
4177 msgstr "Salto longo"
4178
4179 #: src/libvlc-module.c:1268
4180 msgid "Long jump length, in seconds."
4181 msgstr "Salto longo, em segundos."
4182
4183 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4184 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4185 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4186 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4187 msgid "Quit"
4188 msgstr "Fechar"
4189
4190 #: src/libvlc-module.c:1271
4191 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4192 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para fechar o programa."
4193
4194 #: src/libvlc-module.c:1272
4195 msgid "Navigate up"
4196 msgstr "Acima"
4197
4198 #: src/libvlc-module.c:1273
4199 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4200 msgstr ""
4201 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD."
4202
4203 #: src/libvlc-module.c:1274
4204 msgid "Navigate down"
4205 msgstr "Abaixo"
4206
4207 #: src/libvlc-module.c:1275
4208 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4209 msgstr ""
4210 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de DVD."
4211
4212 #: src/libvlc-module.c:1276
4213 msgid "Navigate left"
4214 msgstr "A esquerda"
4215
4216 #: src/libvlc-module.c:1277
4217 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4218 msgstr ""
4219 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de "
4220 "DVD."
4221
4222 #: src/libvlc-module.c:1278
4223 msgid "Navigate right"
4224 msgstr "A direita"
4225
4226 #: src/libvlc-module.c:1279
4227 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4228 msgstr ""
4229 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de "
4230 "DVD."
4231
4232 #: src/libvlc-module.c:1280
4233 msgid "Activate"
4234 msgstr "Habilitar"
4235
4236 #: src/libvlc-module.c:1281
4237 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4238 msgstr "Selecione a tecla de atalho para selecionar um item em menus de DVD."
4239
4240 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4241 msgid "Go to the DVD menu"
4242 msgstr "Ir ao menu do DVD"
4243
4244 #: src/libvlc-module.c:1283
4245 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4246 msgstr "Selecione a tecla de atalho para iniciar o menu do DVD."
4247
4248 #: src/libvlc-module.c:1284
4249 msgid "Select previous DVD title"
4250 msgstr "Selecionar título anterior do DVD"
4251
4252 #: src/libvlc-module.c:1285
4253 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4254 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o título anterior do DVD."
4255
4256 #: src/libvlc-module.c:1286
4257 msgid "Select next DVD title"
4258 msgstr "Selecionar próximo título do DVD"
4259
4260 #: src/libvlc-module.c:1287
4261 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4262 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo título do DVD."
4263
4264 #: src/libvlc-module.c:1288
4265 msgid "Select prev DVD chapter"
4266 msgstr "Selecionar capítulo anterior do DVD"
4267
4268 #: src/libvlc-module.c:1289
4269 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4270 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o capítulo anterior do DVD."
4271
4272 #: src/libvlc-module.c:1290
4273 msgid "Select next DVD chapter"
4274 msgstr "Selecionar próximo capítulo do DVD"
4275
4276 #: src/libvlc-module.c:1291
4277 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4278 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo capítulo do DVD."
4279
4280 #: src/libvlc-module.c:1292
4281 msgid "Volume up"
4282 msgstr "Aumentar o volume"
4283
4284 #: src/libvlc-module.c:1293
4285 msgid "Select the key to increase audio volume."
4286 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o volume."
4287
4288 #: src/libvlc-module.c:1294
4289 msgid "Volume down"
4290 msgstr "Diminuir o volume"
4291
4292 #: src/libvlc-module.c:1295
4293 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4294 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o volume."
4295
4296 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4297 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4298 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4299 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4300 msgid "Mute"
4301 msgstr "Sem Áudio"
4302
4303 #: src/libvlc-module.c:1297
4304 msgid "Select the key to mute audio."
4305 msgstr "Selecione a tecla de atalho para desabilitar o áudio."
4306
4307 #: src/libvlc-module.c:1298
4308 msgid "Subtitle delay up"
4309 msgstr "Aumentar o atraso da legenda"
4310
4311 #: src/libvlc-module.c:1299
4312 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4313 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda."
4314
4315 #: src/libvlc-module.c:1300
4316 msgid "Subtitle delay down"
4317 msgstr "Reduzir o atraso da legenda"
4318
4319 #: src/libvlc-module.c:1301
4320 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4321 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda."
4322
4323 #: src/libvlc-module.c:1302
4324 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4325 msgstr ""
4326
4327 #: src/libvlc-module.c:1303
4328 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4329 msgstr ""
4330
4331 #: src/libvlc-module.c:1304
4332 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4333 msgstr ""
4334
4335 #: src/libvlc-module.c:1305
4336 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4337 msgstr ""
4338
4339 #: src/libvlc-module.c:1306
4340 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4341 msgstr ""
4342
4343 #: src/libvlc-module.c:1307
4344 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4345 msgstr ""
4346
4347 #: src/libvlc-module.c:1308
4348 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4349 msgstr ""
4350
4351 #: src/libvlc-module.c:1309
4352 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4353 msgstr ""
4354
4355 #: src/libvlc-module.c:1310
4356 msgid "Subtitle position up"
4357 msgstr "Subir posição da legenda"
4358
4359 #: src/libvlc-module.c:1311
4360 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4361 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para cima."
4362
4363 #: src/libvlc-module.c:1312
4364 msgid "Subtitle position down"
4365 msgstr "Descer posição da legenda"
4366
4367 #: src/libvlc-module.c:1313
4368 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4369 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para baixo."
4370
4371 #: src/libvlc-module.c:1314
4372 msgid "Audio delay up"
4373 msgstr "Aumentar o atraso do áudio"
4374
4375 #: src/libvlc-module.c:1315
4376 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4377 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4378
4379 #: src/libvlc-module.c:1316
4380 msgid "Audio delay down"
4381 msgstr "Reduzir o atraso do áudio"
4382
4383 #: src/libvlc-module.c:1317
4384 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4385 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso do áudio"
4386
4387 #: src/libvlc-module.c:1324
4388 msgid "Play playlist bookmark 1"
4389 msgstr "Reproduzir favorito 1 da lista de reprodução"
4390
4391 #: src/libvlc-module.c:1325
4392 msgid "Play playlist bookmark 2"
4393 msgstr "Reproduzir favorito 2 da lista de reprodução"
4394
4395 #: src/libvlc-module.c:1326
4396 msgid "Play playlist bookmark 3"
4397 msgstr "Reproduzir favorito 3 da lista de reprodução"
4398
4399 #: src/libvlc-module.c:1327
4400 msgid "Play playlist bookmark 4"
4401 msgstr "Reproduzir favorito 4 da lista de reprodução"
4402
4403 #: src/libvlc-module.c:1328
4404 msgid "Play playlist bookmark 5"
4405 msgstr "Reproduzir favorito 5 da lista de reprodução"
4406
4407 #: src/libvlc-module.c:1329
4408 msgid "Play playlist bookmark 6"
4409 msgstr "Reproduzir favorito 6 da lista de reprodução"
4410
4411 #: src/libvlc-module.c:1330
4412 msgid "Play playlist bookmark 7"
4413 msgstr "Reproduzir favorito 7 da lista de reprodução"
4414
4415 #: src/libvlc-module.c:1331
4416 msgid "Play playlist bookmark 8"
4417 msgstr "Reproduzir favorito 8 da lista de reprodução"
4418
4419 #: src/libvlc-module.c:1332
4420 msgid "Play playlist bookmark 9"
4421 msgstr "Reproduzir favorito 9 da lista de reprodução"
4422
4423 #: src/libvlc-module.c:1333
4424 msgid "Play playlist bookmark 10"
4425 msgstr "Reproduzir favorito 10 da lista de reprodução"
4426
4427 #: src/libvlc-module.c:1334
4428 msgid "Select the key to play this bookmark."
4429 msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito."
4430
4431 #: src/libvlc-module.c:1335
4432 msgid "Set playlist bookmark 1"
4433 msgstr "Configurar o favorito 1 da lista de reprodução"
4434
4435 #: src/libvlc-module.c:1336
4436 msgid "Set playlist bookmark 2"
4437 msgstr "Configurar o favorito 2 da lista de reprodução"
4438
4439 #: src/libvlc-module.c:1337
4440 msgid "Set playlist bookmark 3"
4441 msgstr "Configurar o favorito 3 da lista de reprodução"
4442
4443 #: src/libvlc-module.c:1338
4444 msgid "Set playlist bookmark 4"
4445 msgstr "Configurar o favorito 4 da lista de reprodução"
4446
4447 #: src/libvlc-module.c:1339
4448 msgid "Set playlist bookmark 5"
4449 msgstr "Configurar o favorito 5 da lista de reprodução"
4450
4451 #: src/libvlc-module.c:1340
4452 msgid "Set playlist bookmark 6"
4453 msgstr "Configurar o favorito 6 da lista de reprodução"
4454
4455 #: src/libvlc-module.c:1341
4456 msgid "Set playlist bookmark 7"
4457 msgstr "Configurar o favorito 7 da lista de reprodução"
4458
4459 #: src/libvlc-module.c:1342
4460 msgid "Set playlist bookmark 8"
4461 msgstr "Configurar o favorito 8 da lista de reprodução"
4462
4463 #: src/libvlc-module.c:1343
4464 msgid "Set playlist bookmark 9"
4465 msgstr "Configurar o favorito 9 da lista de reprodução"
4466
4467 #: src/libvlc-module.c:1344
4468 msgid "Set playlist bookmark 10"
4469 msgstr "Configurar o favorito 10 da lista de reprodução"
4470
4471 #: src/libvlc-module.c:1345
4472 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4473 msgstr ""
4474 "Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução."
4475
4476 #: src/libvlc-module.c:1346
4477 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4478 msgid "Clear the playlist"
4479 msgstr "Limpar a lista de reprodução"
4480
4481 #: src/libvlc-module.c:1347
4482 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4483 msgstr "Seleciona a tecla para limpar a lista de reprodução atual."
4484
4485 #: src/libvlc-module.c:1349
4486 msgid "Playlist bookmark 1"
4487 msgstr "Favorito 1 da lista de reprodução"
4488
4489 #: src/libvlc-module.c:1350
4490 msgid "Playlist bookmark 2"
4491 msgstr "Favorito 2 da lista de reprodução"
4492
4493 #: src/libvlc-module.c:1351
4494 msgid "Playlist bookmark 3"
4495 msgstr "Favorito 3 da lista de reprodução"
4496
4497 #: src/libvlc-module.c:1352
4498 msgid "Playlist bookmark 4"
4499 msgstr "Favorito 4 da lista de reprodução"
4500
4501 #: src/libvlc-module.c:1353
4502 msgid "Playlist bookmark 5"
4503 msgstr "Favorito 5 da lista de reprodução"
4504
4505 #: src/libvlc-module.c:1354
4506 msgid "Playlist bookmark 6"
4507 msgstr "Favorito 6 da lista de reprodução"
4508
4509 #: src/libvlc-module.c:1355
4510 msgid "Playlist bookmark 7"
4511 msgstr "Favorito 7 da lista de reprodução"
4512
4513 #: src/libvlc-module.c:1356
4514 msgid "Playlist bookmark 8"
4515 msgstr "Favorito 8 da lista de reprodução"
4516
4517 #: src/libvlc-module.c:1357
4518 msgid "Playlist bookmark 9"
4519 msgstr "Favorito 9 da lista de reprodução"
4520
4521 #: src/libvlc-module.c:1358
4522 msgid "Playlist bookmark 10"
4523 msgstr "Favorito 10 da lista de reprodução"
4524
4525 #: src/libvlc-module.c:1360
4526 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4527 msgstr "Permite definir os favoritos da lista de reprodução."
4528
4529 #: src/libvlc-module.c:1362
4530 msgid "Cycle audio track"
4531 msgstr "Repetir trilha de áudio"
4532
4533 #: src/libvlc-module.c:1363
4534 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4535 msgstr "Repete as trilhas de áudio disponíveis (idiomas)."
4536
4537 #: src/libvlc-module.c:1364
4538 msgid "Cycle subtitle track"
4539 msgstr "Repetir as trilhas de legenda"
4540
4541 #: src/libvlc-module.c:1365
4542 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4543 msgstr "Repete as trilhas de legenda disponívels."
4544
4545 #: src/libvlc-module.c:1366
4546 msgid "Cycle next program Service ID"
4547 msgstr ""
4548
4549 #: src/libvlc-module.c:1367
4550 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4551 msgstr ""
4552
4553 #: src/libvlc-module.c:1368
4554 msgid "Cycle previous program Service ID"
4555 msgstr ""
4556
4557 #: src/libvlc-module.c:1369
4558 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4559 msgstr ""
4560
4561 #: src/libvlc-module.c:1370
4562 msgid "Cycle source aspect ratio"
4563 msgstr "Repetir as configurações de proporção"
4564
4565 #: src/libvlc-module.c:1371
4566 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4567 msgstr "Repete uma lista predefinida de configurações de proporção."
4568
4569 #: src/libvlc-module.c:1372
4570 msgid "Cycle video crop"
4571 msgstr "Repetir recorte de vídeo"
4572
4573 #: src/libvlc-module.c:1373
4574 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4575 msgstr "Repete uma lista predefinida de formatos de recorte de imagem."
4576
4577 #: src/libvlc-module.c:1374
4578 msgid "Toggle autoscaling"
4579 msgstr "Alternar o ajuste automático"
4580
4581 #: src/libvlc-module.c:1375
4582 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4583 msgstr "Habilita ou desabilita a escala automática."
4584
4585 #: src/libvlc-module.c:1376
4586 msgid "Increase scale factor"
4587 msgstr "Aumentar fator de ajuste"
4588
4589 #: src/libvlc-module.c:1378
4590 msgid "Decrease scale factor"
4591 msgstr "Diminuir fator de ajuste"
4592
4593 #: src/libvlc-module.c:1380
4594 msgid "Toggle deinterlacing"
4595 msgstr "Alternar desentrelaçamento"
4596
4597 #: src/libvlc-module.c:1381
4598 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4599 msgstr "Habilita ou desabilita o desentrelaçamento."
4600
4601 #: src/libvlc-module.c:1382
4602 msgid "Cycle deinterlace modes"
4603 msgstr "Repetir os modos de desentrelaçamento"
4604
4605 #: src/libvlc-module.c:1383
4606 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4607 msgstr ""
4608
4609 #: src/libvlc-module.c:1384
4610 msgid "Show controller in fullscreen"
4611 msgstr "Mostrar o controle no modo Tela Inteira"
4612
4613 #: src/libvlc-module.c:1385
4614 msgid "Boss key"
4615 msgstr "Chave mestre"
4616
4617 #: src/libvlc-module.c:1386
4618 msgid "Hide the interface and pause playback."
4619 msgstr "Oculta a interface e pausa a reprodução."
4620
4621 #: src/libvlc-module.c:1387
4622 msgid "Context menu"
4623 msgstr "Menu de contexto"
4624
4625 #: src/libvlc-module.c:1388
4626 msgid "Show the contextual popup menu."
4627 msgstr "Exibe o menu popup contextual."
4628
4629 #: src/libvlc-module.c:1389
4630 msgid "Take video snapshot"
4631 msgstr "Capturar imagem do vídeo"
4632
4633 #: src/libvlc-module.c:1390
4634 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4635 msgstr "Captura uma imagem do vídeo e a salva em disco."
4636
4637 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4638 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4639 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4640 #: modules/stream_out/record.c:60
4641 msgid "Record"
4642 msgstr "Gravar"
4643
4644 #: src/libvlc-module.c:1393
4645 msgid "Record access filter start/stop."
4646 msgstr "Registra inicio/término do filtro de acesso."
4647
4648 #: src/libvlc-module.c:1395
4649 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4650 msgstr ""
4651
4652 #: src/libvlc-module.c:1396
4653 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4654 msgstr "Alternar os modos de repetição Normal/Repetir Todos/Repetir Um"
4655
4656 #: src/libvlc-module.c:1399
4657 msgid "Toggle random playlist playback"
4658 msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória"
4659
4660 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4661 msgid "Un-Zoom"
4662 msgstr "Afastamento"
4663
4664 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4665 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4666 msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo"
4667
4668 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4669 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4670 msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo"
4671
4672 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4673 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4674 msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo"
4675
4676 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4677 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4678 msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo"
4679
4680 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4681 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4682 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
4683
4684 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4685 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4686 msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo"
4687
4688 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4689 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4690 msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo"
4691
4692 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4693 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4694 msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo"
4695
4696 #: src/libvlc-module.c:1427
4697 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4698 msgstr "Alternar modo de papel de parede na entrada de vídeo"
4699
4700 #: src/libvlc-module.c:1429
4701 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4702 msgstr "Alternar modo de papel de parede na saída de vídeo."
4703
4704 #: src/libvlc-module.c:1431
4705 msgid "Cycle through audio devices"
4706 msgstr "Repete os dispositivos de áudio"
4707
4708 #: src/libvlc-module.c:1432
4709 msgid "Cycle through available audio devices"
4710 msgstr "Repete os dispositivos de áudio disponíveis"
4711
4712 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4713 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4714 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4715 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4716 msgid "Snapshot"
4717 msgstr "Capturar Imagem"
4718
4719 #: src/libvlc-module.c:1577
4720 msgid "Window properties"
4721 msgstr "Propriedades da janela"
4722
4723 #: src/libvlc-module.c:1635
4724 msgid "Subpictures"
4725 msgstr "Subtelas"
4726
4727 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4728 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4729 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4730 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4731 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4732 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4733 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4734 msgid "Subtitles"
4735 msgstr "Legendas"
4736
4737 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4738 msgid "Overlays"
4739 msgstr "Sobreposições"
4740
4741 #: src/libvlc-module.c:1670
4742 msgid "Track settings"
4743 msgstr "Configurações da trilha"
4744
4745 #: src/libvlc-module.c:1702
4746 msgid "Playback control"
4747 msgstr "Controle de reprodução"
4748
4749 #: src/libvlc-module.c:1730
4750 msgid "Default devices"
4751 msgstr "Dispositivos padrão"
4752
4753 #: src/libvlc-module.c:1739
4754 msgid "Network settings"
4755 msgstr "Configurações de rede"
4756
4757 #: src/libvlc-module.c:1764
4758 msgid "Socks proxy"
4759 msgstr "Proxy Socks"
4760
4761 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4762 msgid "Metadata"
4763 msgstr "Metadados"
4764
4765 #: src/libvlc-module.c:1872
4766 msgid "Decoders"
4767 msgstr "Decodificadores"
4768
4769 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4770 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4771 msgid "Input"
4772 msgstr "Entrada"
4773
4774 #: src/libvlc-module.c:1915
4775 msgid "VLM"
4776 msgstr "VLM"
4777
4778 #: src/libvlc-module.c:1961
4779 msgid "Special modules"
4780 msgstr "Módulos especiais"
4781
4782 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4783 msgid "Plugins"
4784 msgstr "Complementos"
4785
4786 #: src/libvlc-module.c:1972
4787 msgid "Performance options"
4788 msgstr "Opções de desempenho"
4789
4790 #: src/libvlc-module.c:1993
4791 msgid "Clock source"
4792 msgstr ""
4793
4794 #: src/libvlc-module.c:2103
4795 msgid "Hot keys"
4796 msgstr "Teclas-chave"
4797
4798 #: src/libvlc-module.c:2542
4799 msgid "Jump sizes"
4800 msgstr "Tamanho dos saltos"
4801
4802 #: src/libvlc-module.c:2621
4803 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4804 msgstr ""
4805 "Imprimir a ajuda do VLC (pode ser combinada com --advanced e --help-verbose)"
4806
4807 #: src/libvlc-module.c:2624
4808 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4809 msgstr "Ajuda detalhada para o VLC e seus módulos"
4810
4811 #: src/libvlc-module.c:2626
4812 msgid ""
4813 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4814 "--help-verbose)"
4815 msgstr ""
4816 "Imprimir a ajuda do VLC e todos os seus módulos (pode ser combinada com --"
4817 "advanced e --help-verbose)"
4818
4819 #: src/libvlc-module.c:2629
4820 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4821 msgstr "Solicitar detalhamento quando exibir a ajuda"
4822
4823 #: src/libvlc-module.c:2631
4824 msgid "print a list of available modules"
4825 msgstr "Imprime uma lista de todos os módulos"
4826
4827 #: src/libvlc-module.c:2633
4828 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4829 msgstr "Imprime uma lista dos módulos disponíveis com detalhes"
4830
4831 #: src/libvlc-module.c:2635
4832 msgid ""
4833 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4834 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4835 msgstr ""
4836 "Exibe a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e --"
4837 "help-verbose). Use o prefixo = com o nome do módulo para uma busca exata."
4838
4839 #: src/libvlc-module.c:2639
4840 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4841 msgstr ""
4842 "nenhuma opção de configuração será carregada nem salva para o arquivo de "
4843 "configuração"
4844
4845 #: src/libvlc-module.c:2641
4846 msgid "reset the current config to the default values"
4847 msgstr "Reestabeceler a configuração atual aos seus valores originais"
4848
4849 #: src/libvlc-module.c:2643
4850 msgid "use alternate config file"
4851 msgstr "Usar arquivo de configuração alternativo"
4852
4853 #: src/libvlc-module.c:2645
4854 msgid "resets the current plugins cache"
4855 msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos"
4856
4857 #: src/libvlc-module.c:2647
4858 msgid "print version information"
4859 msgstr "Imprimir informações sobre a versão"
4860
4861 #: src/libvlc-module.c:2685
4862 msgid "main program"
4863 msgstr "programa principal"
4864
4865 #: src/misc/update.c:468
4866 #, c-format
4867 msgid "%.1f GiB"
4868 msgstr "%.1f GiB"
4869
4870 #: src/misc/update.c:470
4871 #, c-format
4872 msgid "%.1f MiB"
4873 msgstr "%.1f MiB"
4874
4875 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4876 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4877 #, c-format
4878 msgid "%.1f KiB"
4879 msgstr "%.1f KiB"
4880
4881 #: src/misc/update.c:474
4882 #, c-format
4883 msgid "%ld B"
4884 msgstr "%ld B"
4885
4886 #: src/misc/update.c:566
4887 msgid "Saving file failed"
4888 msgstr "Erro ao salvar arquivo"
4889
4890 #: src/misc/update.c:567
4891 #, c-format
4892 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4893 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação"
4894
4895 #: src/misc/update.c:580
4896 #, c-format
4897 msgid ""
4898 "%s\n"
4899 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4900 msgstr ""
4901 "%s\n"
4902 "Baixando... %s/%s %.1f%% concluído(s)"
4903
4904 #: src/misc/update.c:584
4905 msgid "Downloading ..."
4906 msgstr "Baixando..."
4907
4908 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4909 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4910 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4911 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4912 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4913 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4914 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4915 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4916 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4917 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4918 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4919 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4920 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4921 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4922 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4923 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4924 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4925 msgid "Cancel"
4926 msgstr "Cancelar"
4927
4928 #: src/misc/update.c:605
4929 #, c-format
4930 msgid ""
4931 "%s\n"
4932 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4933 msgstr ""
4934 "%s\n"
4935 "Baixando... %s/%s - %.1f%% concluído"
4936
4937 #: src/misc/update.c:637
4938 msgid "File could not be verified"
4939 msgstr "Arquivo não pôde ser verificado"
4940
4941 #: src/misc/update.c:638
4942 #, c-format
4943 msgid ""
4944 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4945 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4946 msgstr ""
4947 "Não foi possível baixar a assinatura criptográfica para o arquivo baixado "
4948 "\"%s\". Portanto o VLC o excluiu."
4949
4950 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4951 msgid "Invalid signature"
4952 msgstr "Assinatura inválida"
4953
4954 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4955 #, c-format
4956 msgid ""
4957 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4958 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4959 msgstr ""
4960 "A assinatura criptográfica do arquivo baixado \"%s\" era inválida e não pôde "
4961 "ser usada para verificação. Por isso o arquivo foi excluído."
4962
4963 #: src/misc/update.c:674
4964 msgid "File not verifiable"
4965 msgstr "Impossível verificar arquivo"
4966
4967 #: src/misc/update.c:675
4968 #, c-format
4969 msgid ""
4970 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4971 "was deleted."
4972 msgstr ""
4973 "Não foi possível verificar o download do arquivo \"%s\". Por isso, o arquivo "
4974 "foi excluído."
4975
4976 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4977 msgid "File corrupted"
4978 msgstr "Arquivo corrompido"
4979
4980 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
4981 #, c-format
4982 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4983 msgstr "O arquivo \"%s\" estava corrompido. Portanto, foi excluído."
4984
4985 #: src/misc/update.c:710
4986 msgid "Update VLC media player"
4987 msgstr "Atualizar o Reprodutor de Mídias VLC"
4988
4989 #: src/misc/update.c:711
4990 msgid ""
4991 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4992 "install it now?"
4993 msgstr ""
4994 "Uma nova versão foi baixada com sucesso. Deseja fechar o VLC e instalá-la "
4995 "agora?"
4996
4997 #: src/misc/update.c:712
4998 msgid "Install"
4999 msgstr "Instalar"
5000
5001 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5002 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5003 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5004 msgid "Media Library"
5005 msgstr "Biblioteca de Mídia"
5006
5007 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5008 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5009 msgid "Undefined"
5010 msgstr "Não Definido"
5011
5012 #: src/text/iso-639_def.h:40
5013 msgid "Afar"
5014 msgstr "Afar"
5015
5016 #: src/text/iso-639_def.h:41
5017 msgid "Abkhazian"
5018 msgstr "Abecásio"
5019
5020 #: src/text/iso-639_def.h:42
5021 msgid "Afrikaans"
5022 msgstr "Africânder"
5023
5024 #: src/text/iso-639_def.h:43
5025 msgid "Albanian"
5026 msgstr "Albanês"
5027
5028 #: src/text/iso-639_def.h:44
5029 msgid "Amharic"
5030 msgstr "Amárico"
5031
5032 #: src/text/iso-639_def.h:45
5033 msgid "Arabic"
5034 msgstr "Árabe"
5035
5036 #: src/text/iso-639_def.h:46
5037 msgid "Armenian"
5038 msgstr "Armênio"
5039
5040 #: src/text/iso-639_def.h:47
5041 msgid "Assamese"
5042 msgstr "Assamês"
5043
5044 #: src/text/iso-639_def.h:48
5045 msgid "Avestan"
5046 msgstr "Avéstico"
5047
5048 #: src/text/iso-639_def.h:49
5049 msgid "Aymara"
5050 msgstr "Aimará"
5051
5052 #: src/text/iso-639_def.h:50
5053 msgid "Azerbaijani"
5054 msgstr "Azerbaijano"
5055
5056 #: src/text/iso-639_def.h:51
5057 msgid "Bashkir"
5058 msgstr "Baxequir"
5059
5060 #: src/text/iso-639_def.h:52
5061 msgid "Basque"
5062 msgstr "Basco"
5063
5064 #: src/text/iso-639_def.h:53
5065 msgid "Belarusian"
5066 msgstr "Bielo-Russo"
5067
5068 #: src/text/iso-639_def.h:54
5069 msgid "Bengali"
5070 msgstr "Bengali"
5071
5072 #: src/text/iso-639_def.h:55
5073 msgid "Bihari"
5074 msgstr "Biari"
5075
5076 #: src/text/iso-639_def.h:56
5077 msgid "Bislama"
5078 msgstr "Bislamá"
5079
5080 #: src/text/iso-639_def.h:57
5081 msgid "Bosnian"
5082 msgstr "Bósnio"
5083
5084 #: src/text/iso-639_def.h:58
5085 msgid "Breton"
5086 msgstr "Bretão"
5087
5088 #: src/text/iso-639_def.h:59
5089 msgid "Bulgarian"
5090 msgstr "Búlgaro"
5091
5092 #: src/text/iso-639_def.h:60
5093 msgid "Burmese"
5094 msgstr "Birmanês"
5095
5096 #: src/text/iso-639_def.h:61
5097 msgid "Catalan"
5098 msgstr "Catalão"
5099
5100 #: src/text/iso-639_def.h:62
5101 msgid "Chamorro"
5102 msgstr "Chamorro"
5103
5104 #: src/text/iso-639_def.h:63
5105 msgid "Chechen"
5106 msgstr "Chechene"
5107
5108 #: src/text/iso-639_def.h:64
5109 msgid "Chinese"
5110 msgstr "Chinês"
5111
5112 #: src/text/iso-639_def.h:65
5113 msgid "Church Slavic"
5114 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
5115
5116 #: src/text/iso-639_def.h:66
5117 msgid "Chuvash"
5118 msgstr "Chuvash"
5119
5120 #: src/text/iso-639_def.h:67
5121 msgid "Cornish"
5122 msgstr "Córnico"
5123
5124 #: src/text/iso-639_def.h:68
5125 msgid "Corsican"
5126 msgstr "Córsico"
5127
5128 #: src/text/iso-639_def.h:69
5129 msgid "Czech"
5130 msgstr "Tcheco"
5131
5132 #: src/text/iso-639_def.h:70
5133 msgid "Danish"
5134 msgstr "Dinamarquês"
5135
5136 #: src/text/iso-639_def.h:71
5137 msgid "Dutch"
5138 msgstr "Holandês"
5139
5140 #: src/text/iso-639_def.h:72
5141 msgid "Dzongkha"
5142 msgstr "Butanês"
5143
5144 #: src/text/iso-639_def.h:73
5145 msgid "English"
5146 msgstr "Inglês"
5147
5148 #: src/text/iso-639_def.h:74
5149 msgid "Esperanto"
5150 msgstr "Esperanto"
5151
5152 #: src/text/iso-639_def.h:75
5153 msgid "Estonian"
5154 msgstr "Estoniano"
5155
5156 #: src/text/iso-639_def.h:76
5157 msgid "Faroese"
5158 msgstr "Feroês"
5159
5160 #: src/text/iso-639_def.h:77
5161 msgid "Fijian"
5162 msgstr "Fijiano"
5163
5164 #: src/text/iso-639_def.h:78
5165 msgid "Finnish"
5166 msgstr "Filandês"
5167
5168 #: src/text/iso-639_def.h:79
5169 msgid "French"
5170 msgstr "Francês"
5171
5172 #: src/text/iso-639_def.h:80
5173 msgid "Frisian"
5174 msgstr "Frisão"
5175
5176 #: src/text/iso-639_def.h:81
5177 msgid "Georgian"
5178 msgstr "Georgiano"
5179
5180 #: src/text/iso-639_def.h:82
5181 msgid "German"
5182 msgstr "Alemão"
5183
5184 #: src/text/iso-639_def.h:83
5185 msgid "Gaelic (Scots)"
5186 msgstr "Gaélico"
5187
5188 #: src/text/iso-639_def.h:84
5189 msgid "Irish"
5190 msgstr "Irlandês"
5191
5192 #: src/text/iso-639_def.h:85
5193 msgid "Gallegan"
5194 msgstr "Galego"
5195
5196 #: src/text/iso-639_def.h:86
5197 msgid "Manx"
5198 msgstr "Manês"
5199
5200 #: src/text/iso-639_def.h:87
5201 msgid "Greek, Modern"
5202 msgstr "Grego Moderno"
5203
5204 #: src/text/iso-639_def.h:88
5205 msgid "Guarani"
5206 msgstr "Guarani"
5207
5208 #: src/text/iso-639_def.h:89
5209 msgid "Gujarati"
5210 msgstr "Guzerate"
5211
5212 #: src/text/iso-639_def.h:90
5213 msgid "Hebrew"
5214 msgstr "Hebraico"
5215
5216 #: src/text/iso-639_def.h:91
5217 msgid "Herero"
5218 msgstr "Hereró"
5219
5220 #: src/text/iso-639_def.h:92
5221 msgid "Hindi"
5222 msgstr "Hindi"
5223
5224 #: src/text/iso-639_def.h:93
5225 msgid "Hiri Motu"
5226 msgstr "Hiri Motu"
5227
5228 #: src/text/iso-639_def.h:94
5229 msgid "Hungarian"
5230 msgstr "Húngaro"
5231
5232 #: src/text/iso-639_def.h:95
5233 msgid "Icelandic"
5234 msgstr "Islandês"
5235
5236 #: src/text/iso-639_def.h:96
5237 msgid "Inuktitut"
5238 msgstr "inuktitut"
5239
5240 #: src/text/iso-639_def.h:97
5241 msgid "Interlingue"
5242 msgstr "Interlingue"
5243
5244 #: src/text/iso-639_def.h:98
5245 msgid "Interlingua"
5246 msgstr "Interlíngua"
5247
5248 #: src/text/iso-639_def.h:99
5249 msgid "Indonesian"
5250 msgstr "Indonésio"
5251
5252 #: src/text/iso-639_def.h:100
5253 msgid "Inupiaq"
5254 msgstr "Inupiaq"
5255
5256 #: src/text/iso-639_def.h:101
5257 msgid "Italian"
5258 msgstr "Italiano"
5259
5260 #: src/text/iso-639_def.h:102
5261 msgid "Javanese"
5262 msgstr "Javanês"
5263
5264 #: src/text/iso-639_def.h:103
5265 msgid "Japanese"
5266 msgstr "Japonês"
5267
5268 #: src/text/iso-639_def.h:104
5269 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5270 msgstr ""
5271
5272 #: src/text/iso-639_def.h:105
5273 msgid "Kannada"
5274 msgstr "Kannada"
5275
5276 #: src/text/iso-639_def.h:106
5277 msgid "Kashmiri"
5278 msgstr "Caxemíri"
5279
5280 #: src/text/iso-639_def.h:107
5281 msgid "Kazakh"
5282 msgstr "Cazaque"
5283
5284 #: src/text/iso-639_def.h:108
5285 msgid "Khmer"
5286 msgstr "Cambojano"
5287
5288 #: src/text/iso-639_def.h:109
5289 msgid "Kikuyu"
5290 msgstr "Kikuyu"
5291
5292 #: src/text/iso-639_def.h:110
5293 msgid "Kinyarwanda"
5294 msgstr "Ruanda"
5295
5296 #: src/text/iso-639_def.h:111
5297 msgid "Kirghiz"
5298 msgstr "Quirguiz"
5299
5300 #: src/text/iso-639_def.h:112
5301 msgid "Komi"
5302 msgstr "Komi"
5303
5304 #: src/text/iso-639_def.h:113
5305 msgid "Korean"
5306 msgstr "Coreano"
5307
5308 #: src/text/iso-639_def.h:114
5309 msgid "Kuanyama"
5310 msgstr "Cuanhama"
5311
5312 #: src/text/iso-639_def.h:115
5313 msgid "Kurdish"
5314 msgstr "Curdo"
5315
5316 #: src/text/iso-639_def.h:116
5317 msgid "Lao"
5318 msgstr "Laosiano"
5319
5320 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5321 msgid "Latin"
5322 msgstr "Latino"
5323
5324 #: src/text/iso-639_def.h:118
5325 msgid "Latvian"
5326 msgstr "Letão"
5327
5328 #: src/text/iso-639_def.h:119
5329 msgid "Lingala"
5330 msgstr "Lingala"
5331
5332 #: src/text/iso-639_def.h:120
5333 msgid "Lithuanian"
5334 msgstr "Lituano"
5335
5336 #: src/text/iso-639_def.h:121
5337 msgid "Letzeburgesch"
5338 msgstr "Luxemburguês"
5339
5340 #: src/text/iso-639_def.h:122
5341 msgid "Macedonian"
5342 msgstr "Macedônio"
5343
5344 #: src/text/iso-639_def.h:123
5345 msgid "Marshall"
5346 msgstr "Marshallês"
5347
5348 #: src/text/iso-639_def.h:124
5349 msgid "Malayalam"
5350 msgstr "Malaiala"
5351
5352 #: src/text/iso-639_def.h:125
5353 msgid "Maori"
5354 msgstr "Maori"
5355
5356 #: src/text/iso-639_def.h:126
5357 msgid "Marathi"
5358 msgstr "Marata"
5359
5360 #: src/text/iso-639_def.h:127
5361 msgid "Malay"
5362 msgstr "Malaio"
5363
5364 #: src/text/iso-639_def.h:128
5365 msgid "Malagasy"
5366 msgstr "Malgaxe"
5367
5368 #: src/text/iso-639_def.h:129
5369 msgid "Maltese"
5370 msgstr "Maltês"
5371
5372 #: src/text/iso-639_def.h:130
5373 msgid "Moldavian"
5374 msgstr "Moldávio"
5375
5376 #: src/text/iso-639_def.h:131
5377 msgid "Mongolian"
5378 msgstr "Mongol"
5379
5380 #: src/text/iso-639_def.h:132
5381 msgid "Nauru"
5382 msgstr "Nauruano"
5383
5384 #: src/text/iso-639_def.h:133
5385 msgid "Navajo"
5386 msgstr "Navajo"
5387
5388 #: src/text/iso-639_def.h:134
5389 msgid "Ndebele, South"
5390 msgstr "Ndebele do Sul"
5391
5392 #: src/text/iso-639_def.h:135
5393 msgid "Ndebele, North"
5394 msgstr "Ndebele do Norte"
5395
5396 #: src/text/iso-639_def.h:136
5397 msgid "Ndonga"
5398 msgstr "Ndonga"
5399
5400 #: src/text/iso-639_def.h:137
5401 msgid "Nepali"
5402 msgstr "Nepalês"
5403
5404 #: src/text/iso-639_def.h:138
5405 msgid "Norwegian"
5406 msgstr "Norueguês"
5407
5408 #: src/text/iso-639_def.h:139
5409 msgid "Norwegian Nynorsk"
5410 msgstr "Novo Norueguês"
5411
5412 #: src/text/iso-639_def.h:140
5413 msgid "Norwegian Bokmaal"
5414 msgstr "Norueguês bokmål"
5415
5416 #: src/text/iso-639_def.h:141
5417 msgid "Chichewa; Nyanja"
5418 msgstr "Nianja"
5419
5420 #: src/text/iso-639_def.h:142
5421 msgid "Occitan; Provençal"
5422 msgstr ""
5423
5424 #: src/text/iso-639_def.h:143
5425 msgid "Oriya"
5426 msgstr "Oriá"
5427
5428 #: src/text/iso-639_def.h:144
5429 msgid "Oromo"
5430 msgstr "Oromo"
5431
5432 #: src/text/iso-639_def.h:146
5433 msgid "Ossetian; Ossetic"
5434 msgstr "Osseto"
5435
5436 #: src/text/iso-639_def.h:147
5437 msgid "Panjabi"
5438 msgstr "Panjabi"
5439
5440 #: src/text/iso-639_def.h:148
5441 msgid "Persian"
5442 msgstr "Persa"
5443
5444 #: src/text/iso-639_def.h:149
5445 msgid "Pali"
5446 msgstr "Páli"
5447
5448 #: src/text/iso-639_def.h:150
5449 msgid "Polish"
5450 msgstr "Polonês"
5451
5452 #: src/text/iso-639_def.h:151
5453 msgid "Portuguese"
5454 msgstr "Português"
5455
5456 #: src/text/iso-639_def.h:152
5457 msgid "Pushto"
5458 msgstr "Pachto"
5459
5460 #: src/text/iso-639_def.h:153
5461 msgid "Quechua"
5462 msgstr "Quéchua"
5463
5464 #: src/text/iso-639_def.h:154
5465 msgid "Original audio"
5466 msgstr "Áudio original"
5467
5468 #: src/text/iso-639_def.h:155
5469 msgid "Raeto-Romance"
5470 msgstr "Romanche"
5471
5472 #: src/text/iso-639_def.h:156
5473 msgid "Romanian"
5474 msgstr "Romeno"
5475
5476 #: src/text/iso-639_def.h:157
5477 msgid "Rundi"
5478 msgstr "Rundi"
5479
5480 #: src/text/iso-639_def.h:158
5481 msgid "Russian"
5482 msgstr "Russo"
5483
5484 #: src/text/iso-639_def.h:159
5485 msgid "Sango"
5486 msgstr "Sango"
5487
5488 #: src/text/iso-639_def.h:160
5489 msgid "Sanskrit"
5490 msgstr "Sânscrito"
5491
5492 #: src/text/iso-639_def.h:161
5493 msgid "Serbian"
5494 msgstr "Sérvio"
5495
5496 #: src/text/iso-639_def.h:162
5497 msgid "Croatian"
5498 msgstr "Croata"
5499
5500 #: src/text/iso-639_def.h:163
5501 msgid "Sinhalese"
5502 msgstr "Cingalês"
5503
5504 #: src/text/iso-639_def.h:164
5505 msgid "Slovak"
5506 msgstr "Eslovaco"
5507
5508 #: src/text/iso-639_def.h:165
5509 msgid "Slovenian"
5510 msgstr "Eslavo"
5511
5512 #: src/text/iso-639_def.h:166
5513 msgid "Northern Sami"
5514 msgstr "Lapão do Norte"
5515
5516 #: src/text/iso-639_def.h:167
5517 msgid "Samoan"
5518 msgstr "Samoano"
5519
5520 #: src/text/iso-639_def.h:168
5521 msgid "Shona"
5522 msgstr "Xona"
5523
5524 #: src/text/iso-639_def.h:169
5525 msgid "Sindhi"
5526 msgstr "Sindi"
5527
5528 #: src/text/iso-639_def.h:170
5529 msgid "Somali"
5530 msgstr "Somali"
5531
5532 #: src/text/iso-639_def.h:171
5533 msgid "Sotho, Southern"
5534 msgstr "Soto do Sul"
5535
5536 #: src/text/iso-639_def.h:172
5537 msgid "Spanish"
5538 msgstr "Espanhol"
5539
5540 #: src/text/iso-639_def.h:173
5541 msgid "Sardinian"
5542 msgstr "Sardo"
5543
5544 #: src/text/iso-639_def.h:174
5545 msgid "Swati"
5546 msgstr "Suazi"
5547
5548 #: src/text/iso-639_def.h:175
5549 msgid "Sundanese"
5550 msgstr "Sundanês"
5551
5552 #: src/text/iso-639_def.h:176
5553 msgid "Swahili"
5554 msgstr "Suaíli"
5555
5556 #: src/text/iso-639_def.h:177
5557 msgid "Swedish"
5558 msgstr "Sueco"
5559
5560 #: src/text/iso-639_def.h:178
5561 msgid "Tahitian"
5562 msgstr "Taitiano"
5563
5564 #: src/text/iso-639_def.h:179
5565 msgid "Tamil"
5566 msgstr "Tâmil"
5567
5568 #: src/text/iso-639_def.h:180
5569 msgid "Tatar"
5570 msgstr "Tártaro"
5571
5572 #: src/text/iso-639_def.h:181
5573 msgid "Telugu"
5574 msgstr "Telugu"
5575
5576 #: src/text/iso-639_def.h:182
5577 msgid "Tajik"
5578 msgstr "Tadjique"
5579
5580 #: src/text/iso-639_def.h:183
5581 msgid "Tagalog"
5582 msgstr "Tagalo"
5583
5584 #: src/text/iso-639_def.h:184
5585 msgid "Thai"
5586 msgstr "Tailandês"
5587
5588 #: src/text/iso-639_def.h:185
5589 msgid "Tibetan"
5590 msgstr "Tibetano"
5591
5592 #: src/text/iso-639_def.h:186
5593 msgid "Tigrinya"
5594 msgstr "Tigrínia"
5595
5596 #: src/text/iso-639_def.h:187
5597 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5598 msgstr "Tonganês"
5599
5600 #: src/text/iso-639_def.h:188
5601 msgid "Tswana"
5602 msgstr "Tsuana"
5603
5604 #: src/text/iso-639_def.h:189
5605 msgid "Tsonga"
5606 msgstr "Tsonga"
5607
5608 #: src/text/iso-639_def.h:190
5609 msgid "Turkish"
5610 msgstr "Turco"
5611
5612 #: src/text/iso-639_def.h:191
5613 msgid "Turkmen"
5614 msgstr "Turcomando"
5615
5616 #: src/text/iso-639_def.h:192
5617 msgid "Twi"
5618 msgstr "Axanti"
5619
5620 #: src/text/iso-639_def.h:193
5621 msgid "Uighur"
5622 msgstr "Uigur"
5623
5624 #: src/text/iso-639_def.h:194
5625 msgid "Ukrainian"
5626 msgstr "Ucraniano"
5627
5628 #: src/text/iso-639_def.h:195
5629 msgid "Urdu"
5630 msgstr "Urdu"
5631
5632 #: src/text/iso-639_def.h:196
5633 msgid "Uzbek"
5634 msgstr "Usbeque"
5635
5636 #: src/text/iso-639_def.h:197
5637 msgid "Vietnamese"
5638 msgstr "Vietnamita"
5639
5640 #: src/text/iso-639_def.h:198
5641 msgid "Volapuk"
5642 msgstr "Volapuque"
5643
5644 #: src/text/iso-639_def.h:199
5645 msgid "Welsh"
5646 msgstr "Galês"
5647
5648 #: src/text/iso-639_def.h:200
5649 msgid "Wolof"
5650 msgstr "Wolof"
5651
5652 #: src/text/iso-639_def.h:201
5653 msgid "Xhosa"
5654 msgstr "Xhosa"
5655
5656 #: src/text/iso-639_def.h:202
5657 msgid "Yiddish"
5658 msgstr "Iídiche"
5659
5660 #: src/text/iso-639_def.h:203
5661 msgid "Yoruba"
5662 msgstr "Iorubá"
5663
5664 #: src/text/iso-639_def.h:204
5665 msgid "Zhuang"
5666 msgstr "Zhuang"
5667
5668 #: src/text/iso-639_def.h:205
5669 msgid "Zulu"
5670 msgstr "Zulu"
5671
5672 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5673 msgid "Autoscale video"
5674 msgstr "Ajustar automaticamente o vídeo"
5675
5676 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5677 msgid "Scale factor"
5678 msgstr "Fator de ajuste"
5679
5680 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5681 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5682 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5683 msgid "Crop"
5684 msgstr "Recortar"
5685
5686 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5687 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5688 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5689 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5690 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5691 msgid "Aspect ratio"
5692 msgstr "Proporção"
5693
5694 #: modules/access/alsa.c:36
5695 msgid ""
5696 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5697 "open a specific device named SOURCE."
5698 msgstr ""
5699
5700 #: modules/access/alsa.c:49
5701 msgid "192000 Hz"
5702 msgstr "192.000 Hz"
5703
5704 #: modules/access/alsa.c:49
5705 msgid "176400 Hz"
5706 msgstr "176.400 Hz"
5707
5708 #: modules/access/alsa.c:50
5709 msgid "96000 Hz"
5710 msgstr "96000 Hz"
5711
5712 #: modules/access/alsa.c:50
5713 msgid "88200 Hz"
5714 msgstr "88200 Hz"
5715
5716 #: modules/access/alsa.c:50
5717 msgid "48000 Hz"
5718 msgstr "48000 Hz"
5719
5720 #: modules/access/alsa.c:50
5721 msgid "44100 Hz"
5722 msgstr "44100 Hz"
5723
5724 #: modules/access/alsa.c:51
5725 msgid "32000 Hz"
5726 msgstr "32000 Hz"
5727
5728 #: modules/access/alsa.c:51
5729 msgid "22050 Hz"
5730 msgstr "22050 Hz"
5731
5732 #: modules/access/alsa.c:51
5733 msgid "24000 Hz"
5734 msgstr "24000 Hz"
5735
5736 #: modules/access/alsa.c:51
5737 msgid "16000 Hz"
5738 msgstr "16000 Hz"
5739
5740 #: modules/access/alsa.c:52
5741 msgid "11025 Hz"
5742 msgstr "11025 Hz"
5743
5744 #: modules/access/alsa.c:52
5745 msgid "8000 Hz"
5746 msgstr "8000 Hz"
5747
5748 #: modules/access/alsa.c:52
5749 msgid "4000 Hz"
5750 msgstr "4.000 Hz"
5751
5752 #: modules/access/alsa.c:56
5753 msgid "ALSA"
5754 msgstr "ALSA"
5755
5756 #: modules/access/alsa.c:57
5757 msgid "ALSA audio capture"
5758 msgstr "Captura de áudio ALSA"
5759
5760 #: modules/access/attachment.c:44
5761 msgid "Attachment"
5762 msgstr "Anexo"
5763
5764 #: modules/access/attachment.c:45
5765 msgid "Attachment input"
5766 msgstr "Entrada de anexo"
5767
5768 #: modules/access/avio.h:39
5769 msgid "FFmpeg"
5770 msgstr "FFmpeg"
5771
5772 #: modules/access/avio.h:40
5773 msgid "FFmpeg access"
5774 msgstr "Acesso FFmpeg"
5775
5776 #: modules/access/avio.h:49
5777 msgid "libavformat access output"
5778 msgstr "Acesso à saída libavformat"
5779
5780 #: modules/access/bd/bd.c:54
5781 msgid "BD"
5782 msgstr "BD"
5783
5784 #: modules/access/bd/bd.c:55
5785 msgid "Blu-ray Disc Input"
5786 msgstr ""
5787
5788 #: modules/access/bluray.c:60
5789 msgid "Blu-ray menus"
5790 msgstr ""
5791
5792 #: modules/access/bluray.c:61
5793 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5794 msgstr ""
5795
5796 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5797 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5798 msgid "Blu-ray"
5799 msgstr "Blu-Ray"
5800
5801 #: modules/access/bluray.c:70
5802 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5803 msgstr "Suporte a Disco Blu-Ray (libbluray)"
5804
5805 #: modules/access/bluray.c:263
5806 msgid ""
5807 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5808 "not have it."
5809 msgstr ""
5810
5811 #: modules/access/bluray.c:272
5812 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5813 msgstr ""
5814
5815 #: modules/access/bluray.c:275
5816 msgid "Missing AACS configuration file!"
5817 msgstr "Arquivo de configuração AACS ausente!"
5818
5819 #: modules/access/bluray.c:278
5820 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5821 msgstr ""
5822 "Não foi encontrada uma chave válida de processamento no arquivo de "
5823 "configuração AACS."
5824
5825 #: modules/access/bluray.c:281
5826 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5827 msgstr ""
5828 "Não foi encontrado um certificado de máquina válido no arquivo de "
5829 "configuração AACS."
5830
5831 #: modules/access/bluray.c:284
5832 msgid "AACS Host certificate revoked."
5833 msgstr "Certificado de máquina AACS revogado."
5834
5835 #: modules/access/bluray.c:287
5836 msgid "AACS MMC failed."
5837 msgstr "O MMC do AACS falhou."
5838
5839 #: modules/access/bluray.c:293
5840 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5841 msgstr ""
5842 "A biblioteca de decodificação AACS do seu sistema não funciona. Faltam as "
5843 "chaves?"
5844
5845 #: modules/access/bluray.c:303
5846 msgid ""
5847 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5848 "have it."
5849 msgstr ""
5850
5851 #: modules/access/bluray.c:308
5852 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5853 msgstr ""
5854 "A biblioteca de decodificação BD+ do seu sistema não funciona. Falta "
5855 "configuração?"
5856
5857 #: modules/access/bluray.c:370
5858 msgid "Blu-ray error"
5859 msgstr "Erro no Blu-Ray"
5860
5861 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5862 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5863 msgid "Audio CD"
5864 msgstr "CD de Áudio"
5865
5866 #: modules/access/cdda.c:63
5867 msgid "Audio CD input"
5868 msgstr "Entrada de áudio de CD"
5869
5870 #: modules/access/cdda.c:69
5871 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5872 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[trilha]]"
5873
5874 #: modules/access/cdda.c:78
5875 msgid "CDDB Server"
5876 msgstr "Servidor CDDB"
5877
5878 #: modules/access/cdda.c:79
5879 msgid "Address of the CDDB server to use."
5880 msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
5881
5882 #: modules/access/cdda.c:80
5883 msgid "CDDB port"
5884 msgstr "Porta CDDB"
5885
5886 #: modules/access/cdda.c:81
5887 msgid "CDDB Server port to use."
5888 msgstr "Porta do servidor CDDB a ser usada."
5889
5890 #: modules/access/cdda.c:491
5891 #, c-format
5892 msgid "Audio CD - Track %02i"
5893 msgstr "CD de Áudio - Trilha %02i"
5894
5895 #: modules/access/dc1394.c:51
5896 msgid "DC1394"
5897 msgstr "DC1394"
5898
5899 #: modules/access/dc1394.c:52
5900 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5901 msgstr ""
5902
5903 #: modules/access/decklink.cpp:44
5904 msgid "Input card to use"
5905 msgstr "Placa de captura a ser usada"
5906
5907 #: modules/access/decklink.cpp:46
5908 msgid ""
5909 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5910 "0."
5911 msgstr ""
5912 "Placa de captura DecLink a ser usada, caso exista mais de uma. As placas são "
5913 "numeradas a partir de 0."
5914
5915 #: modules/access/decklink.cpp:49
5916 msgid "Desired input video mode"
5917 msgstr "Modo de entrada de vídeo desejado"
5918
5919 #: modules/access/decklink.cpp:51
5920 msgid ""
5921 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5922 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5923 msgstr ""
5924 "Modo de vídeo de entrada desejado para capturas com DeckLink. Este valor "
5925 "precisa ser um código FOURCC na forma textual. E.g., \"ntsc\"."
5926
5927 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5928 msgid "Audio connection"
5929 msgstr "Conexão de áudio"
5930
5931 #: modules/access/decklink.cpp:57
5932 msgid ""
5933 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5934 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5935 msgstr ""
5936 "Conexão de entrada de áudio a ser usada para capturas com DeckLink. Escolhas "
5937 "válidas: embedded, aesebu, analog. Deixe sem preencher para usar o valor "
5938 "padrão."
5939
5940 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5941 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5942 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5943 msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"
5944
5945 #: modules/access/decklink.cpp:63
5946 msgid ""
5947 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5948 msgstr ""
5949 "Taxa de amostragem de áudio (em hertz) para caputuras com DeckLink. 0 "
5950 "desabilita a entrada de áudio."
5951
5952 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5953 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5954 msgid "Number of audio channels"
5955 msgstr "Número de canais de áudio"
5956
5957 #: modules/access/decklink.cpp:68
5958 msgid ""
5959 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5960 "disables audio input."
5961 msgstr ""
5962 "Número de canais de áudio de entrada para capturas com DeckLink. Deve ser 2, "
5963 "8 ou 16. 0 desabilita a entrada de áudio."
5964
5965 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5966 msgid "Video connection"
5967 msgstr "Conexão de vídeo"
5968
5969 #: modules/access/decklink.cpp:73
5970 msgid ""
5971 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5972 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5973 msgstr ""
5974 "Conexão de vídeo a ser usada em capturas com DeckLink. Valores válidos: sdi, "
5975 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deixe sem preencher para "
5976 "adotar o padrão da placa."
5977
5978 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5979 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
5980 msgid "SDI"
5981 msgstr "SDI"
5982
5983 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5984 msgid "HDMI"
5985 msgstr "HDMI"
5986
5987 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5988 msgid "Optical SDI"
5989 msgstr "SDI óptica"
5990
5991 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5992 msgid "Component"
5993 msgstr "Componente"
5994
5995 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5996 msgid "Composite"
5997 msgstr "Composição"
5998
5999 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6000 msgid "S-video"
6001 msgstr "S-vídeo"
6002
6003 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6004 msgid "Embedded"
6005 msgstr "Embutido"
6006
6007 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6008 msgid "AES/EBU"
6009 msgstr "AES/EBU"
6010
6011 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6012 msgid "Analog"
6013 msgstr "Analógico"
6014
6015 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6016 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6017 msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
6018
6019 #: modules/access/decklink.cpp:97
6020 msgid "DeckLink"
6021 msgstr "DeckLink"
6022
6023 #: modules/access/decklink.cpp:98
6024 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6025 msgstr "Entreda SDI Blackmagic DeckLink"
6026
6027 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6028 msgid "10 bits"
6029 msgstr "10 bits"
6030
6031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6032 msgid "Cable"
6033 msgstr "Cabo"
6034
6035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6036 msgid "Antenna"
6037 msgstr "Antena"
6038
6039 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6040 msgid "TV"
6041 msgstr "TV"
6042
6043 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6044 msgid "FM radio"
6045 msgstr "Rádio FM"
6046
6047 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6048 msgid "AM radio"
6049 msgstr "Rádio AM"
6050
6051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6052 msgid "DSS"
6053 msgstr "DSS"
6054
6055 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6056 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6057 msgid "Video device name"
6058 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6059
6060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6061 msgid ""
6062 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6063 "don't specify anything, the default device will be used."
6064 msgstr ""
6065 "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do DirectShow. "
6066 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6067
6068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6069 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6070 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6071 msgid "Audio device name"
6072 msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
6073
6074 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6075 msgid ""
6076 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6077 "don't specify anything, the default device will be used. "
6078 msgstr ""
6079 "Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo complemento do DirectShow. "
6080 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6081
6082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6083 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6084 msgid "Video size"
6085 msgstr "Tamanho do vídeo"
6086
6087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6088 msgid ""
6089 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6090 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6091 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6092 msgstr ""
6093 "Tamanho do vídeo que será exibido pelo complemento DirectShow. Se não for "
6094 "especificado, o tamanho padrão para o seu dispositivo será usado. É possível "
6095 "especificar um tamanho padrão (cif, d1, ...) ou <largura>x<altura>."
6096
6097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6098 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6099 msgstr "Proporção n:m da figura"
6100
6101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6102 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6103 msgstr "Definir proporção da figura de entrada a ser usada. O padrão é 4:3"
6104
6105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6106 msgid "Video input chroma format"
6107 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
6108
6109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6110 msgid ""
6111 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6112 "(default), RV24, etc.)"
6113 msgstr ""
6114 "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use um formato cromático específico "
6115 "(e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
6116
6117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6118 msgid "Video input frame rate"
6119 msgstr "Taxa de quadros da entrada de vídeo"
6120
6121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6122 msgid ""
6123 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6124 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6125 msgstr ""
6126
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6128 msgid "Device properties"
6129 msgstr "Propriedades do dispositivo"
6130
6131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6132 msgid ""
6133 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6134 msgstr ""
6135 "Exibe a janela de propriedades do dispositivo selecionado, antes de iniciar "
6136 "o fluxo."
6137
6138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6139 msgid "Tuner properties"
6140 msgstr "Propriedades do sintonizador"
6141
6142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6143 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6144 msgstr "Exibe a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador."
6145
6146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6147 msgid "Tuner TV Channel"
6148 msgstr "Canal do sintonizador de TV"
6149
6150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6151 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6152 msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)."
6153
6154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6155 msgid "Tuner Frequency"
6156 msgstr "Freqüência do Sintonizador"
6157
6158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6159 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6160 msgstr "Inativa o canal. Medido em Hz."
6161
6162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6163 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6164 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6165 msgid "Video standard"
6166 msgstr "Padrão de vídeo"
6167
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6169 msgid "Tuner country code"
6170 msgstr "Código do país do sintonizador"
6171
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6173 msgid ""
6174 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6175 "mapping (0 means default)."
6176 msgstr ""
6177 "Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual "
6178 "entre canais e freqüências (0 significa o padrão)."
6179
6180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6181 msgid "Tuner input type"
6182 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6183
6184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6185 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6186 msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)."
6187
6188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6189 msgid "Video input pin"
6190 msgstr "Conector de entrada de vídeo"
6191
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6193 msgid ""
6194 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6195 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6196 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6197 "will not be changed."
6198 msgstr ""
6199 "Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um "
6200 "sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto "
6201 "você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de "
6202 "dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações "
6203 "não serão modificadas."
6204
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6206 msgid "Audio input pin"
6207 msgstr "Conector de entrada de áudio"
6208
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6210 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6211 msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6212
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6214 msgid "Video output pin"
6215 msgstr "Conector de saída de vídeo"
6216
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6218 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6219 msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6220
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6222 msgid "Audio output pin"
6223 msgstr "Conector de saída de áudio"
6224
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6226 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6227 msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6228
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6230 msgid "AM Tuner mode"
6231 msgstr "Modo de sintonização AM"
6232
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6234 msgid ""
6235 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6236 "or DSS (4)."
6237 msgstr ""
6238 "Modo de sintonização AM. Pode ser um de Padrão(0), TV (1), AM_RADIO (2), "
6239 "FM_RADIO (3) ou DSS (4)."
6240
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6242 msgid ""
6243 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6244 msgstr ""
6245 "Selecionar o formato de entrada de áudio pelo número de canais informado (se "
6246 "não for 0)"
6247
6248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6249 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6250 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6251 msgid "Audio sample rate"
6252 msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
6253
6254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6255 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6256 msgstr ""
6257 "Selecionar o formato de entrada de áudio para a taxa de amostragem informada "
6258 "(se não for 0)"
6259
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6261 msgid "Audio bits per sample"
6262 msgstr "Bits de áudio por amostra"
6263
6264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6265 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6266 msgstr ""
6267 "Selecionar o formato de entrada de áudio pela amostragem/bits dados (se não "
6268 "for 0)"
6269
6270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6271 msgid "DirectShow"
6272 msgstr "DirectShow"
6273
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6275 msgid "DirectShow input"
6276 msgstr "Entrada DirectShow"
6277
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6279 msgid "Configure"
6280 msgstr "Configurar"
6281
6282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6284 msgid "Capture failed"
6285 msgstr "Falha na captura"
6286
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6288 msgid "No video or audio device selected."
6289 msgstr "Nenhum dispositivo de áudio ou vídeo foi selecionado."
6290
6291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6292 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6293 msgstr ""
6294 "Não foi possível um dispositivo de captura. Verifique o registro de erros "
6295 "para detalhes."
6296
6297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6298 msgid ""
6299 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6300 msgstr ""
6301
6302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6303 #, c-format
6304 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6305 msgstr ""
6306 "O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados."
6307
6308 #: modules/access/dtv/access.c:36
6309 msgid "DVB adapter"
6310 msgstr "Adaptador DVB"
6311
6312 #: modules/access/dtv/access.c:38
6313 msgid ""
6314 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6315 "must be selected. Numbering starts from zero."
6316 msgstr ""
6317
6318 #: modules/access/dtv/access.c:41
6319 msgid "DVB device"
6320 msgstr "Dispositivo DVB"
6321
6322 #: modules/access/dtv/access.c:43
6323 msgid ""
6324 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6325 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6326 msgstr ""
6327 "Se o adaptador provê vários dispositivos sintonizadores independentes, o "
6328 "número do dispositivo deve ser selecionado. A numeração inicia de zero."
6329
6330 #: modules/access/dtv/access.c:45
6331 msgid "Do not demultiplex"
6332 msgstr "Não descombinar"
6333
6334 #: modules/access/dtv/access.c:47
6335 msgid ""
6336 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6337 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6338 msgstr ""
6339 "Somente programas úteis são normalmente descombinados a partir do "
6340 "transponder. Esta opção desabilitará a descombinação e receberá todos os "
6341 "programas."
6342
6343 #: modules/access/dtv/access.c:50
6344 msgid "Network name"
6345 msgstr "Nome da rede"
6346
6347 #: modules/access/dtv/access.c:51
6348 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6349 msgstr "Nome de rede exclusivo no System Tuning Spaces"
6350
6351 #: modules/access/dtv/access.c:53
6352 msgid "Network name to create"
6353 msgstr "Nome da rede a ser criada"
6354
6355 #: modules/access/dtv/access.c:54
6356 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6357 msgstr "Criar um nome exclusivo no System Tuning Spaces"
6358
6359 #: modules/access/dtv/access.c:56
6360 msgid "Frequency (Hz)"
6361 msgstr "Freqüência (Hz)"
6362
6363 #: modules/access/dtv/access.c:58
6364 msgid ""
6365 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6366 "frequency. This is required to tune the receiver."
6367 msgstr ""
6368 "Os canais de TV são agrupados pelo transponder (i.e., combinador) em uma "
6369 "dada frequência. Necessário para sintonizar o receptor."
6370
6371 #: modules/access/dtv/access.c:61
6372 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6373 msgid "Modulation / Constellation"
6374 msgstr "Modulação / Constelação"
6375
6376 #: modules/access/dtv/access.c:62
6377 msgid "Layer A modulation"
6378 msgstr "Modulação da camada A"
6379
6380 #: modules/access/dtv/access.c:63
6381 msgid "Layer B modulation"
6382 msgstr "Modulação da camada B"
6383
6384 #: modules/access/dtv/access.c:64
6385 msgid "Layer C modulation"
6386 msgstr "Modulação da camada C"
6387
6388 #: modules/access/dtv/access.c:66
6389 msgid ""
6390 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6391 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6392 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6393 msgstr ""
6394 "O sinal digital pode ser modulado de acordo com diferentes constalações "
6395 "(dependendo do sistema de entrega). Se um demodulador não consegue detectar "
6396 "a constelação automaticamente, necessita ser configurado manualmente."
6397
6398 #: modules/access/dtv/access.c:81
6399 msgid "Symbol rate (bauds)"
6400 msgstr "Taxa de símbolos (bauds)"
6401
6402 #: modules/access/dtv/access.c:83
6403 msgid ""
6404 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6405 "DVB-S and DVB-S2."
6406 msgstr ""
6407 "A taxa de símbolos deve ser especificada manualmente para alguns sistemas, "
6408 "especialmente DVB-C, DVB-S and DVB-S2."
6409
6410 #: modules/access/dtv/access.c:86
6411 msgid "Spectrum inversion"
6412 msgstr "Inversão de espectro"
6413
6414 #: modules/access/dtv/access.c:88
6415 msgid ""
6416 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6417 "be configured manually."
6418 msgstr ""
6419 "Se  desmodulador bai consegue detectar a inversão espectral corretamente, "
6420 "necessita ser configurado manualmente."
6421
6422 #: modules/access/dtv/access.c:94
6423 msgid "FEC code rate"
6424 msgstr "Taxa de codificação FEC"
6425
6426 #: modules/access/dtv/access.c:95
6427 msgid "High-priority code rate"
6428 msgstr "Taxa de codificação de alta prioridade"
6429
6430 #: modules/access/dtv/access.c:96
6431 msgid "Low-priority code rate"
6432 msgstr "Taxa de códigos de baixa prioridade"
6433
6434 #: modules/access/dtv/access.c:97
6435 msgid "Layer A code rate"
6436 msgstr "Taxa de codificação da camada A"
6437
6438 #: modules/access/dtv/access.c:98
6439 msgid "Layer B code rate"
6440 msgstr "Taxa de codificação da camada B"
6441
6442 #: modules/access/dtv/access.c:99
6443 msgid "Layer C code rate"
6444 msgstr "Taxa de codificação da camada C"
6445
6446 #: modules/access/dtv/access.c:101
6447 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6448 msgstr ""
6449 "A taxa de códigos para a Correção de Repasse de Erros pode ser especificada."
6450
6451 #: modules/access/dtv/access.c:111
6452 msgid "Transmission mode"
6453 msgstr "Modo de transmissão"
6454
6455 #: modules/access/dtv/access.c:119
6456 msgid "Bandwidth (MHz)"
6457 msgstr "Largura de banda (MHz)"
6458
6459 #: modules/access/dtv/access.c:124
6460 msgid "10 MHz"
6461 msgstr "10 MHz"
6462
6463 #: modules/access/dtv/access.c:124
6464 msgid "8 MHz"
6465 msgstr "8 MHz"
6466
6467 #: modules/access/dtv/access.c:124
6468 msgid "7 MHz"
6469 msgstr "7 MHz"
6470
6471 #: modules/access/dtv/access.c:124
6472 msgid "6 MHz"
6473 msgstr "6 MHz"
6474
6475 #: modules/access/dtv/access.c:125
6476 msgid "5 MHz"
6477 msgstr "5 MHz"
6478
6479 #: modules/access/dtv/access.c:125
6480 msgid "1.712 MHz"
6481 msgstr "1,712 MHz"
6482
6483 #: modules/access/dtv/access.c:128
6484 msgid "Guard interval"
6485 msgstr "Intervalo de segurança"
6486
6487 #: modules/access/dtv/access.c:136
6488 msgid "Hierarchy mode"
6489 msgstr "Modo hierárquica"
6490
6491 #: modules/access/dtv/access.c:144
6492 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6493 msgstr ""
6494
6495 #: modules/access/dtv/access.c:146
6496 msgid "Layer A segments count"
6497 msgstr "Número de segmentos de camada A"
6498
6499 #: modules/access/dtv/access.c:147
6500 msgid "Layer B segments count"
6501 msgstr "Número de segmentos de camada B"
6502
6503 #: modules/access/dtv/access.c:148
6504 msgid "Layer C segments count"
6505 msgstr "Número de segmentos de camada C"
6506
6507 #: modules/access/dtv/access.c:150
6508 msgid "Layer A time interleaving"
6509 msgstr "Intervalo de tempo da camada A"
6510
6511 #: modules/access/dtv/access.c:151
6512 msgid "Layer B time interleaving"
6513 msgstr "Intervalo de tempo da camada B"
6514
6515 #: modules/access/dtv/access.c:152
6516 msgid "Layer C time interleaving"
6517 msgstr "Intervalo de tempo da camada C"
6518
6519 #: modules/access/dtv/access.c:154
6520 msgid "Pilot"
6521 msgstr "Piloto"
6522
6523 #: modules/access/dtv/access.c:156
6524 msgid "Roll-off factor"
6525 msgstr "Fator de reparação"
6526
6527 #: modules/access/dtv/access.c:161
6528 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6529 msgstr "0,35 (o mesmo que DVB-S)"
6530
6531 #: modules/access/dtv/access.c:161
6532 msgid "0.20"
6533 msgstr "0.20"
6534
6535 #: modules/access/dtv/access.c:161
6536 msgid "0.25"
6537 msgstr "0.25"
6538
6539 #: modules/access/dtv/access.c:164
6540 msgid "Transport stream ID"
6541 msgstr "ID do transporte do fluxo"
6542
6543 #: modules/access/dtv/access.c:166
6544 msgid "Polarization (Voltage)"
6545 msgstr "Polarização (Voltagem)"
6546
6547 #: modules/access/dtv/access.c:168
6548 msgid ""
6549 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6550 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6551 msgstr ""
6552 "Para selecionar a polarização do transponder, normalmente é aplicada uma "
6553 "voltagem diferente para o conversor de blocos de baixo ruído (LNB)."
6554
6555 #: modules/access/dtv/access.c:171
6556 msgid "Unspecified (0V)"
6557 msgstr "Não Especificado (0V)"
6558
6559 #: modules/access/dtv/access.c:172
6560 msgid "Vertical (13V)"
6561 msgstr "Vertical (13V)"
6562
6563 #: modules/access/dtv/access.c:172
6564 msgid "Horizontal (18V)"
6565 msgstr "Horizontal (18V)"
6566
6567 #: modules/access/dtv/access.c:173
6568 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6569 msgstr "Polarização em Círculo de Mão Direita (13V)"
6570
6571 #: modules/access/dtv/access.c:173
6572 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6573 msgstr "Polarização em Círculo de Mão Esquerda (18V)"
6574
6575 #: modules/access/dtv/access.c:175
6576 msgid "High LNB voltage"
6577 msgstr "Alta voltagem LNB"
6578
6579 #: modules/access/dtv/access.c:177
6580 msgid ""
6581 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6582 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6583 "Not all receivers support this."
6584 msgstr ""
6585 "Se os cabos entre o conversor de blocos de baixo ruído do satélite e o "
6586 "receptor forem extensos, uma voltagem maior pode ser necessária.\n"
6587 "Nem todos os receptores possuem essa funcionalidade."
6588
6589 #: modules/access/dtv/access.c:181
6590 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6591 msgstr "Oscilador loca de baixa freqüência (KHz)"
6592
6593 #: modules/access/dtv/access.c:182
6594 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6595 msgstr "Oscilador local de alta frequência (KHz)"
6596
6597 #: modules/access/dtv/access.c:184
6598 msgid ""
6599 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6600 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6601 "RF cable is the result."
6602 msgstr ""
6603 "O conversor (LNB) removerá da frequência de transmissão do satélite a "
6604 "frequência do oscilador local. A frequência intermediária (IF) no cabo RF é "
6605 "o resultado."
6606
6607 #: modules/access/dtv/access.c:187
6608 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6609 msgstr "Frequência universal de comutação (KHz)"
6610
6611 #: modules/access/dtv/access.c:189
6612 msgid ""
6613 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6614 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6615 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6616 msgstr ""
6617 "Se a frequência de transmissão do satélite exceder a frequência de "
6618 "comutação, a alta frequência do oscilador será usada como referência. "
6619 "Ademais, o sinal contínuo de 22 KHz será enviado."
6620
6621 #: modules/access/dtv/access.c:192
6622 msgid "Continuous 22kHz tone"
6623 msgstr "Tom contínuo de 22 KHz"
6624
6625 #: modules/access/dtv/access.c:194
6626 msgid ""
6627 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6628 "the higher frequency band from a universal LNB."
6629 msgstr ""
6630 "Um tom contínuo em 22 KHz pode ser enviado no cabo. Este procedimento "
6631 "normalmente seleciona a banda de alta frequência de um LNB universal."
6632
6633 #: modules/access/dtv/access.c:197
6634 msgid "DiSEqC LNB number"
6635 msgstr "Número DiSEqC do LNB"
6636
6637 #: modules/access/dtv/access.c:199
6638 msgid ""
6639 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6640 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6641 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6642 msgstr ""
6643 "Se o receptor de satélite estiver conectado a múltiplos conversores de "
6644 "blocos de baixo ruído (LNB) através de um comutador DiSEqC 1.0, o LNB "
6645 "correto pode ser selecionado (1 a 4). Se não houver comutador, este "
6646 "parâmetro precisa ser 0."
6647
6648 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6649 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6650 msgid "Unspecified"
6651 msgstr "Não Especificado"
6652
6653 #: modules/access/dtv/access.c:209
6654 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6655 msgstr ""
6656
6657 #: modules/access/dtv/access.c:211
6658 msgid ""
6659 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6660 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6661 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6662 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6663 "be 0."
6664 msgstr ""
6665
6666 #: modules/access/dtv/access.c:218
6667 msgid "Network identifier"
6668 msgstr "Identificador de rede"
6669
6670 #: modules/access/dtv/access.c:219
6671 msgid "Satellite azimuth"
6672 msgstr "Azimute do satélite"
6673
6674 #: modules/access/dtv/access.c:220
6675 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6676 msgstr "Azimute do satélite em dezenas de graus"
6677
6678 #: modules/access/dtv/access.c:221
6679 msgid "Satellite elevation"
6680 msgstr "Elevação do satélite"
6681
6682 #: modules/access/dtv/access.c:222
6683 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6684 msgstr "Elevação do satélite em dezenas de graus"
6685
6686 #: modules/access/dtv/access.c:223
6687 msgid "Satellite longitude"
6688 msgstr "Longitude do satélite"
6689
6690 #: modules/access/dtv/access.c:225
6691 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6692 msgstr "Longitude do satélite em dezenas de graus. Oeste é negativo."
6693
6694 #: modules/access/dtv/access.c:227
6695 msgid "Satellite range code"
6696 msgstr "Faixa de códigos do satélite"
6697
6698 #: modules/access/dtv/access.c:228
6699 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6700 msgstr ""
6701 "Faixa de códigos do satélite, como definido pelo fabricante. E.g., o código "
6702 "de comutação DISEqC"
6703
6704 #: modules/access/dtv/access.c:232
6705 msgid "Major channel"
6706 msgstr "Canal principal"
6707
6708 #: modules/access/dtv/access.c:233
6709 msgid "ATSC minor channel"
6710 msgstr "Canal secundário ATSC"
6711
6712 #: modules/access/dtv/access.c:234
6713 msgid "Physical channel"
6714 msgstr "Canal físico"
6715
6716 #: modules/access/dtv/access.c:240
6717 msgid "DTV"
6718 msgstr "DTV"
6719
6720 #: modules/access/dtv/access.c:241
6721 msgid "Digital Television and Radio"
6722 msgstr "Rádio e Televisão Digital"
6723
6724 #: modules/access/dtv/access.c:279
6725 msgid "Terrestrial reception parameters"
6726 msgstr "Parâmetros de recepção terrestre"
6727
6728 #: modules/access/dtv/access.c:291
6729 msgid "DVB-T reception parameters"
6730 msgstr "Parâmetros de recepção DVB-T"
6731
6732 #: modules/access/dtv/access.c:307
6733 msgid "ISDB-T reception parameters"
6734 msgstr "Parâmetros de recepção ISDB-T"
6735
6736 #: modules/access/dtv/access.c:348
6737 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6738 msgstr "Parâmetros de recepção de cabo e satélite"
6739
6740 #: modules/access/dtv/access.c:360
6741 msgid "DVB-S2 parameters"
6742 msgstr "Parâmetros DVB-S2"
6743
6744 #: modules/access/dtv/access.c:368
6745 msgid "ISDB-S parameters"
6746 msgstr "Parâmetros ISDB-S"
6747
6748 #: modules/access/dtv/access.c:373
6749 msgid "Satellite equipment control"
6750 msgstr "Controle do equipamento do satélite"
6751
6752 #: modules/access/dtv/access.c:415
6753 msgid "ATSC reception parameters"
6754 msgstr "Parâmetros de recepção ATSC"
6755
6756 #: modules/access/dtv/access.c:471
6757 msgid "Digital broadcasting"
6758 msgstr "Difusão Digital"
6759
6760 #: modules/access/dtv/access.c:472
6761 msgid ""
6762 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6763 "Please check the preferences."
6764 msgstr ""
6765 "O sintonizador digital selecionado não suporta os parâmetros especificados.\n"
6766 "Por favor, verifique as preferências."
6767
6768 #: modules/access/dv.c:60
6769 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6770 msgstr ""
6771
6772 #: modules/access/dv.c:61
6773 msgid "DV"
6774 msgstr "VD"
6775
6776 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6777 msgid "DVD angle"
6778 msgstr "Ângulo do DVD"
6779
6780 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6781 msgid "Default DVD angle."
6782 msgstr "Ângulo padrão do DVD."
6783
6784 #: modules/access/dvdnav.c:76
6785 msgid "Start directly in menu"
6786 msgstr "Iniciar no menu"
6787
6788 #: modules/access/dvdnav.c:78
6789 msgid ""
6790 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6791 "useless warning introductions."
6792 msgstr ""
6793 "Inicia o DVD direto no menu principal. O VLC tentará evitar todas as "
6794 "mensagens informativas."
6795
6796 #: modules/access/dvdnav.c:87
6797 msgid "DVD with menus"
6798 msgstr "DVD com menus"
6799
6800 #: modules/access/dvdnav.c:88
6801 msgid "DVDnav Input"
6802 msgstr "Entrada DVDnav"
6803
6804 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6805 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6806 msgid "Playback failure"
6807 msgstr "Falha na reprodução"
6808
6809 #: modules/access/dvdnav.c:335
6810 msgid ""
6811 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6812 msgstr ""
6813 "O VLC não pôde definir o título do DVD. Não foi possível descriptografar o "
6814 "disco inteiro."
6815
6816 #: modules/access/dvdread.c:78
6817 msgid "DVD without menus"
6818 msgstr "DVD sem menus"
6819
6820 #: modules/access/dvdread.c:79
6821 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6822 msgstr "Entrada DVDRead (sem suporte a menu)"
6823
6824 #: modules/access/dvdread.c:204
6825 #, c-format
6826 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6827 msgstr "DVDRead não pôde abrir o disco \"%s\"."
6828
6829 #: modules/access/dvdread.c:466
6830 #, c-format
6831 msgid "DVDRead could not read block %d."
6832 msgstr "DVDRead não pôde ler o bloco %d."
6833
6834 #: modules/access/dvdread.c:528
6835 #, c-format
6836 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6837 msgstr "DVDRead não pôde ler %d/%d blocos em 0x%02x."
6838
6839 #: modules/access/eyetv.m:56
6840 msgid "Channel number"
6841 msgstr "Número do canal"
6842
6843 #: modules/access/eyetv.m:58
6844 msgid ""
6845 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6846 "for Composite input"
6847 msgstr ""
6848 "Número do programa EyeTV, ou use 0 para o último canal, -1 para entrada S-"
6849 "Vídeo, -2 para entrada Vídeo Componente"
6850
6851 #: modules/access/eyetv.m:63
6852 msgid "EyeTV input"
6853 msgstr "Entrada EyeTV"
6854
6855 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6856 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6857 #: modules/access/vdr.c:538
6858 msgid "File reading failed"
6859 msgstr "Erro de leitura do arquivo"
6860
6861 #: modules/access/file.c:177
6862 #, c-format
6863 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6864 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" (%m)."
6865
6866 #: modules/access/file.c:299
6867 #, c-format
6868 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6869 msgstr "O VLC não pode ler o arquivo (%m)."
6870
6871 #: modules/access/fs.c:33
6872 msgid "Subdirectory behavior"
6873 msgstr "Comportamento de uma subpasta"
6874
6875 #: modules/access/fs.c:35
6876 msgid ""
6877 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6878 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6879 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6880 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6881 msgstr ""
6882 "Selecione que sub-pastas devem ser expandidas.\n"
6883 "none: sub-pastas não aparecem na lista de reprodução.\n"
6884 "collapse: sub-pastas aparecem, mas só são expandidas na primeira "
6885 "reprodução.\n"
6886 "expand: todas as sub-pastas são expandidas.\n"
6887
6888 #: modules/access/fs.c:42
6889 msgid "Collapse"
6890 msgstr ""
6891
6892 #: modules/access/fs.c:42
6893 msgid "Expand"
6894 msgstr ""
6895
6896 #: modules/access/fs.c:44
6897 msgid "Ignored extensions"
6898 msgstr "Extensões ignoradas"
6899
6900 #: modules/access/fs.c:46
6901 msgid ""
6902 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6903 "directory.\n"
6904 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6905 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6906 msgstr ""
6907 "Arquivos com estas extensões não serão adicionados à lista de reprodução "
6908 "quando se abrir uma pasta.\n"
6909 "Isto é útil se você adicionar pastas que contenham arquivos de lista de "
6910 "reprodução, por exemplo. Use uma lista de extensões, separada por vírgulas."
6911
6912 #: modules/access/fs.c:53
6913 msgid ""
6914 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6915 msgstr ""
6916
6917 #: modules/access/fs.c:54
6918 msgid ""
6919 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6920 "does not take the current language's collation rules into account."
6921 msgstr ""
6922
6923 #: modules/access/fs.c:55
6924 msgid "Do not sort the items."
6925 msgstr ""
6926
6927 #: modules/access/fs.c:57
6928 msgid "Directory sort order"
6929 msgstr ""
6930
6931 #: modules/access/fs.c:59
6932 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6933 msgstr ""
6934
6935 #: modules/access/fs.c:62
6936 msgid "File input"
6937 msgstr "Arquivo de entrada"
6938
6939 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6940 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
6941 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
6942 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6943 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6944 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6945 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6946 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6947 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6948 msgid "File"
6949 msgstr "Arquivo"
6950
6951 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
6952 msgid "Directory"
6953 msgstr "Pasta"
6954
6955 #: modules/access/ftp.c:58
6956 msgid "FTP user name"
6957 msgstr "Usuário do FTP"
6958
6959 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6960 msgid "User name that will be used for the connection."
6961 msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
6962
6963 #: modules/access/ftp.c:61
6964 msgid "FTP password"
6965 msgstr "Senha do FTP"
6966
6967 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
6968 msgid "Password that will be used for the connection."
6969 msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
6970
6971 #: modules/access/ftp.c:64
6972 msgid "FTP account"
6973 msgstr "Conta do FTP"
6974
6975 #: modules/access/ftp.c:65
6976 msgid "Account that will be used for the connection."
6977 msgstr "Conta que será usada na conexão."
6978
6979 #: modules/access/ftp.c:70
6980 msgid "FTP input"
6981 msgstr "Entrada de FTP"
6982
6983 #: modules/access/ftp.c:85
6984 msgid "FTP upload output"
6985 msgstr "Saída de envio do FTP"
6986
6987 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
6988 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
6989 msgid "Network interaction failed"
6990 msgstr "Falha na interação de rede"
6991
6992 #: modules/access/ftp.c:247
6993 msgid "VLC could not connect with the given server."
6994 msgstr "O VLC não pode se conectar ao servidor fornecido."
6995
6996 #: modules/access/ftp.c:257
6997 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6998 msgstr "A conexão do VLC ao servidor foi rejeitada."
6999
7000 #: modules/access/ftp.c:322
7001 msgid "Your account was rejected."
7002 msgstr "Sua conta foi rejeitada."
7003
7004 #: modules/access/ftp.c:331
7005 msgid "Your password was rejected."
7006 msgstr "Sua senha foi rejeitada."
7007
7008 #: modules/access/ftp.c:338
7009 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7010 msgstr "Sua tentativa de conexão ao servidor foi rejeitada."
7011
7012 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7013 msgid "GnomeVFS input"
7014 msgstr "Entrada GnomeVFS"
7015
7016 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7017 msgid "HTTP proxy"
7018 msgstr "Proxy HTTP"
7019
7020 #: modules/access/http.c:66
7021 msgid ""
7022 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7023 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7024 msgstr ""
7025 "Proxy HTTP a ser usado. Deve ser preenchido no formato http://"
7026 "[usuário@]meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se vazio, a variável de ambiente "
7027 "http_proxy será tentada."
7028
7029 #: modules/access/http.c:70
7030 msgid "HTTP proxy password"
7031 msgstr "Senha para o proxy HTTP"
7032
7033 #: modules/access/http.c:72
7034 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7035 msgstr "Se o seu proxy HTTP requer uma senha, configure ela aqui."
7036
7037 #: modules/access/http.c:74
7038 msgid "Auto re-connect"
7039 msgstr "Reconectar automaticamente"
7040
7041 #: modules/access/http.c:76
7042 msgid ""
7043 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7044 msgstr "Tentar se reconectar ao fluxo automaticamente em caso de desconexão."
7045
7046 #: modules/access/http.c:79
7047 msgid "Continuous stream"
7048 msgstr "Fluxo contínuo"
7049
7050 #: modules/access/http.c:80
7051 msgid ""
7052 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7053 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7054 "other types of HTTP streams."
7055 msgstr ""
7056 "Lê um arquivo que está sendo constantemente atualizado (por exemplo, um "
7057 "arquivo JPG em um servidor). Não se deve habilitar globalmente esta opção "
7058 "porque ela prejudicará os outros tipos de fluxo HTTP."
7059
7060 #: modules/access/http.c:85
7061 msgid "Forward Cookies"
7062 msgstr "Retransmitir Cookies"
7063
7064 #: modules/access/http.c:86
7065 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7066 msgstr "Encaminha cookies através de redirecionamentos http."
7067
7068 #: modules/access/http.c:88
7069 msgid "HTTP referer value"
7070 msgstr "Valor de referência HTTP"
7071
7072 #: modules/access/http.c:89
7073 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7074 msgstr "Personalize o direcionador HTTP, simulando um documento anterior"
7075
7076 #: modules/access/http.c:91
7077 msgid "User Agent"
7078 msgstr "User Agent"
7079
7080 #: modules/access/http.c:92
7081 msgid ""
7082 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7083 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7084 "can only be specified per input item, not globally."
7085 msgstr ""
7086
7087 #: modules/access/http.c:98
7088 msgid "HTTP input"
7089 msgstr "Entrada HTTP"
7090
7091 #: modules/access/http.c:100
7092 msgid "HTTP(S)"
7093 msgstr "HTTP(S)"
7094
7095 #: modules/access/http.c:457
7096 msgid "HTTP authentication"
7097 msgstr "Autenticação HTTP"
7098
7099 #: modules/access/http.c:458
7100 #, c-format
7101 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7102 msgstr ""
7103 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para o domínio %s."
7104
7105 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7106 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7107 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7108 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7109 msgid "Dummy"
7110 msgstr "Simplificado"
7111
7112 #: modules/access/idummy.c:43
7113 msgid "Dummy input"
7114 msgstr "Entrada simplificada"
7115
7116 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7117 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7118 msgid "ID"
7119 msgstr "ID"
7120
7121 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7122 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7123 msgstr "Definir o identificador do fluxo primário"
7124
7125 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7126 msgid "Group"
7127 msgstr "Grupo"
7128
7129 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7130 msgid "Set the group of the elementary stream"
7131 msgstr "Definir o grupo do fluxo primário"
7132
7133 #: modules/access/imem.c:57
7134 msgid "Category"
7135 msgstr "Categoria"
7136
7137 #: modules/access/imem.c:59
7138 msgid "Set the category of the elementary stream"
7139 msgstr "Definir a categoria do fluxo primário"
7140
7141 #: modules/access/imem.c:64
7142 msgid "Unknown"
7143 msgstr "Desconhecido"
7144
7145 #: modules/access/imem.c:64
7146 msgid "Data"
7147 msgstr "Dados"
7148
7149 #: modules/access/imem.c:69
7150 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7151 msgstr "Definir o codificador do fluxo primário"
7152
7153 #: modules/access/imem.c:73
7154 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7155 msgstr "Idioma do fluxo primário, conforme descrito pela ISO639"
7156
7157 #: modules/access/imem.c:77
7158 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7159 msgstr "Taxa de amostragem de um fluxo primário de áudio"
7160
7161 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7162 msgid "Channels count"
7163 msgstr "Contagem de canais"
7164
7165 #: modules/access/imem.c:81
7166 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7167 msgstr "Contagem de canais de um fluxo de áudio primário"
7168
7169 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7170 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7171 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7172 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7173 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7174 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7175 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7176 msgid "Width"
7177 msgstr "Largura"
7178
7179 #: modules/access/imem.c:84
7180 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7181 msgstr "Largura dos fluxos primários de vídeo ou legenda"
7182
7183 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7184 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7185 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7186 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7187 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7188 msgid "Height"
7189 msgstr "Altura"
7190
7191 #: modules/access/imem.c:87
7192 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7193 msgstr "Altura dos fluxos primários de vídeo ou legenda"
7194
7195 #: modules/access/imem.c:89
7196 msgid "Display aspect ratio"
7197 msgstr "Proporção da tela"
7198
7199 #: modules/access/imem.c:91
7200 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7201 msgstr "Exibir proporção de fluxos primários de vídeo"
7202
7203 #: modules/access/imem.c:95
7204 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7205 msgstr "Taxa de quadros de um fluxo primário de vídeo"
7206
7207 #: modules/access/imem.c:97
7208 msgid "Callback cookie string"
7209 msgstr "linha do cookie de chamada de retorno"
7210
7211 #: modules/access/imem.c:99
7212 msgid "Text identifier for the callback functions"
7213 msgstr "Identificador de texto para as funções de chamada de retorno"
7214
7215 #: modules/access/imem.c:101
7216 msgid "Callback data"
7217 msgstr "Dados de Callback"
7218
7219 #: modules/access/imem.c:103
7220 msgid "Data for the get and release functions"
7221 msgstr "Dados para as funções de obtenção e liberação"
7222
7223 #: modules/access/imem.c:105
7224 msgid "Get function"
7225 msgstr "Obter função"
7226
7227 #: modules/access/imem.c:107
7228 msgid "Address of the get callback function"
7229 msgstr "Endereço da função de callback"
7230
7231 #: modules/access/imem.c:109
7232 msgid "Release function"
7233 msgstr "Descarregar função"
7234
7235 #: modules/access/imem.c:111
7236 msgid "Address of the release callback function"
7237 msgstr "Endereço da chamada da função de desalocação"
7238
7239 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7240 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7241 msgid "Size"
7242 msgstr "Tamanho"
7243
7244 #: modules/access/imem.c:115
7245 msgid "Size of stream in bytes"
7246 msgstr "Tamanho do fluxo em bytes"
7247
7248 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7249 msgid "Memory input"
7250 msgstr "Entrada de memória"
7251
7252 #: modules/access/jack.c:59
7253 msgid "Pace"
7254 msgstr "Pace"
7255
7256 #: modules/access/jack.c:61
7257 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7258 msgstr "Lê o fluxo de áudio no pace do VLC em vez de no pace Jack."
7259
7260 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7261 msgid "Auto connection"
7262 msgstr "Conexão automática"
7263
7264 #: modules/access/jack.c:64
7265 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7266 msgstr ""
7267 "Conecta automaticamente as portas de entrada do VLC às portas de saída "
7268 "disponíveis."
7269
7270 #: modules/access/jack.c:67
7271 msgid "JACK audio input"
7272 msgstr "Entrada de áudio JACK"
7273
7274 #: modules/access/jack.c:69
7275 msgid "JACK Input"
7276 msgstr "Entrada JACK"
7277
7278 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7279 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7280 msgid "Link #"
7281 msgstr "N° do Link"
7282
7283 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7284 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7285 msgid ""
7286 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7287 "0)."
7288 msgstr ""
7289 "Permite a configuração do link desejado da placa de captura (iniciando em 0)."
7290
7291 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7292 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7293 msgid "Video ID"
7294 msgstr "ID do vídeo"
7295
7296 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7297 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7298 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7299 msgstr "Permite configurar o ID do ES de vídeo."
7300
7301 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7302 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7303 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7304 msgstr "Permite impor uma proporção para o vídeo."
7305
7306 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7307 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7308 msgid "Audio configuration"
7309 msgstr "Configuração do áudio"
7310
7311 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7312 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7313 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7314 msgstr "Permite configurar o áudio (id=grupo, par:id=grupo,par...)."
7315
7316 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7317 msgid "HD-SDI Input"
7318 msgstr "Entrada HD-SDI"
7319
7320 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7321 msgid "HD-SDI"
7322 msgstr "HD-SDI"
7323
7324 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7325 msgid "Teletext configuration"
7326 msgstr "Configuração do teletexto"
7327
7328 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7329 msgid ""
7330 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7331 msgstr "Permite configurar o Teletexto (id=linha1-linhaN com ambos os campos)."
7332
7333 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7334 msgid "Teletext language"
7335 msgstr "Idioma do teletexto"
7336
7337 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7338 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7339 msgstr "Permite configurar o idioma do Teletexto (página=idioma/tipo,...)"
7340
7341 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7342 msgid "SDI Input"
7343 msgstr "Entrada SDI"
7344
7345 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7346 msgid "SDI Demux"
7347 msgstr "Descombinador SDI"
7348
7349 #: modules/access/live555.cpp:78
7350 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7351 msgstr "Dialeto Kasenna do RTSP"
7352
7353 #: modules/access/live555.cpp:79
7354 msgid ""
7355 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7356 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7357 "RTSP servers."
7358 msgstr ""
7359 "Os servidores Kasenna usam um dialeto do RTSP antigo e fora de padrão. "
7360 "Quando você define este parâmetro, o VLC tentará este dialeto para "
7361 "comunicação. Neste modo, não é possível se conectar a servidores RTSP "
7362 "normais."
7363
7364 #: modules/access/live555.cpp:83
7365 msgid "WMServer RTSP dialect"
7366 msgstr "Dialeto RTSP do WMServer"
7367
7368 #: modules/access/live555.cpp:84
7369 msgid ""
7370 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7371 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7372 msgstr ""
7373 "O WMServer usa um dialeto desconhecido de RTSP. Ao selecionar este "
7374 "parâmetro, o VLC assumirá algumas opções contrárias às recomendações da RFC "
7375 "2326."
7376
7377 #: modules/access/live555.cpp:88
7378 msgid "RTSP user name"
7379 msgstr "Usuário RTSP"
7380
7381 #: modules/access/live555.cpp:89
7382 msgid ""
7383 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7384 "the url."
7385 msgstr ""
7386 "Define o nome de usuário para a conexão, se nenhum nome de usuário ou senha "
7387 "estiver definido na URL."
7388
7389 #: modules/access/live555.cpp:91
7390 msgid "RTSP password"
7391 msgstr "Senha RTSP"
7392
7393 #: modules/access/live555.cpp:92
7394 msgid ""
7395 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7396 "the url."
7397 msgstr ""
7398 "Define a senha para a conexão, se nenhum nome de usuário ou senha estiver "
7399 "definido na URL."
7400
7401 #: modules/access/live555.cpp:94
7402 msgid "RTSP frame buffer size"
7403 msgstr ""
7404
7405 #: modules/access/live555.cpp:95
7406 msgid ""
7407 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7408 "broken pictures due to too small buffer."
7409 msgstr ""
7410
7411 #: modules/access/live555.cpp:101
7412 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7413 msgstr "Descombinador de RTP/RTSP/SDP (usando o Live555)"
7414
7415 #: modules/access/live555.cpp:110
7416 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7417 msgstr "Acesso e descombinador RTSP/RTP"
7418
7419 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7421 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7422 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7423
7424 #: modules/access/live555.cpp:119
7425 msgid "Client port"
7426 msgstr "Porta do cliente"
7427
7428 #: modules/access/live555.cpp:120
7429 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7430 msgstr "Porta a ser usada para a origem da sessão RTP"
7431
7432 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7433 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7434 msgstr "Impor multicast RTP via RTSP"
7435
7436 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7437 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7438 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
7439
7440 #: modules/access/live555.cpp:130
7441 msgid "HTTP tunnel port"
7442 msgstr "Porta do encapsulamento HTTP"
7443
7444 #: modules/access/live555.cpp:131
7445 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7446 msgstr "Porta a ser usada para um túnel de RTSP/RTP sobre HTTP."
7447
7448 #: modules/access/live555.cpp:626
7449 msgid "RTSP authentication"
7450 msgstr "Autenticação RTSP"
7451
7452 #: modules/access/live555.cpp:627
7453 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7454 msgstr "Por favor digite login senha válidos."
7455
7456 #: modules/access/live555.cpp:651
7457 msgid "RTSP connection failed"
7458 msgstr ""
7459
7460 #: modules/access/live555.cpp:652
7461 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7462 msgstr ""
7463
7464 #: modules/access/mms/mms.c:49
7465 msgid "Force selection of all streams"
7466 msgstr "Impor seleção de todos os fluxos"
7467
7468 #: modules/access/mms/mms.c:51
7469 msgid ""
7470 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7471 "You can choose to select all of them."
7472 msgstr ""
7473 "Fluxos MMS pode conter vários fluxos primários, com taxas de bits "
7474 "diferentes. Você pode escolher selecionar todos eles."
7475
7476 #: modules/access/mms/mms.c:54
7477 msgid "Maximum bitrate"
7478 msgstr "Taxa máxima de bits"
7479
7480 #: modules/access/mms/mms.c:56
7481 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7482 msgstr "Seleciona o fluxo com a taxa de bits máxima dentro do limite."
7483
7484 #: modules/access/mms/mms.c:60
7485 msgid ""
7486 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7487 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7488 "tried."
7489 msgstr ""
7490 "Proxy HTTP a ser usado. Deve-se usar o formato http://[usuário[:"
7491 "senha]@]meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se nada for preenchido, será "
7492 "tentada a variável http_proxy."
7493
7494 #: modules/access/mms/mms.c:64
7495 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7496 msgstr "Tempo Limite (ms) do TCP/UDP"
7497
7498 #: modules/access/mms/mms.c:65
7499 msgid ""
7500 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7501 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7502 msgstr ""
7503 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
7504 "dados da rede. Atente que haverá 10 tentativas antes da desistência total."
7505
7506 #: modules/access/mms/mms.c:69
7507 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7508 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7509
7510 #: modules/access/mtp.c:57
7511 msgid "MTP input"
7512 msgstr "Entrada MTP"
7513
7514 #: modules/access/mtp.c:58
7515 msgid "MTP"
7516 msgstr "MTP"
7517
7518 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7519 msgid "VLC could not read the file."
7520 msgstr "O VLC não pode ler o arquivo."
7521
7522 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7523 #, c-format
7524 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7525 msgstr "O VLC não pode abrir o arquivo \"%s\". (%m)"
7526
7527 #: modules/access/oss.c:66
7528 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7529 msgstr "Capturar o fluxo de áudio em estéreo."
7530
7531 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7532 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7533 msgid "Samplerate"
7534 msgstr "Amostra"
7535
7536 #: modules/access/oss.c:69
7537 msgid ""
7538 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7539 "48000)"
7540 msgstr ""
7541 "Taxa de amostragem da captura do fluxo de áudio, em Hz(e.g., 11025, 22050, "
7542 "44100, 48000)"
7543
7544 #: modules/access/oss.c:76
7545 msgid "OSS"
7546 msgstr "OSS"
7547
7548 #: modules/access/oss.c:77
7549 msgid "OSS input"
7550 msgstr "Entrada OSS"
7551
7552 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7553 msgid "Dummy stream output"
7554 msgstr "Saída de fluxo simplificada"
7555
7556 #: modules/access_output/file.c:65
7557 msgid "Overwrite existing file"
7558 msgstr "Sobrescrever arquivo existente"
7559
7560 #: modules/access_output/file.c:67
7561 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7562 msgstr ""
7563
7564 #: modules/access_output/file.c:68
7565 msgid "Append to file"
7566 msgstr "Anexar ao arquivo"
7567
7568 #: modules/access_output/file.c:69
7569 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7570 msgstr "Anexar a arquivo, se existente, em vez de sobrescrevê-lo."
7571
7572 #: modules/access_output/file.c:71
7573 msgid "Format time and date"
7574 msgstr "Formato de data e hora"
7575
7576 #: modules/access_output/file.c:72
7577 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7578 msgstr "Adotar a formatação de data e hora do C ISO no caminho do arquivo"
7579
7580 #: modules/access_output/file.c:74
7581 msgid "Synchronous writing"
7582 msgstr "Escrita síncrona"
7583
7584 #: modules/access_output/file.c:75
7585 msgid "Open the file with synchronous writing."
7586 msgstr "Abre o arquivo com gravação síncrona."
7587
7588 #: modules/access_output/file.c:78
7589 msgid "File stream output"
7590 msgstr "Saída de fluxo em arquivo"
7591
7592 #: modules/access_output/file.c:200
7593 msgid ""
7594 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7595 "overridden and its content will be lost."
7596 msgstr ""
7597
7598 #: modules/access_output/file.c:203
7599 msgid "Keep existing file"
7600 msgstr "Preservar arquivo existente"
7601
7602 #: modules/access_output/file.c:204
7603 msgid "Overwrite"
7604 msgstr "Sobrescrever"
7605
7606 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7607 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7608 msgid "Username"
7609 msgstr "Usuário"
7610
7611 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7612 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7613 msgstr "Nome do usuário que será solicitado para acessar o fluxo."
7614
7615 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7616 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7617 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7618 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7619 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7620 msgid "Password"
7621 msgstr "Senha"
7622
7623 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7624 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7625 msgstr "Senha que será solicitada para acessar o fluxo."
7626
7627 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7628 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7629 msgid "Mime"
7630 msgstr "Mime"
7631
7632 #: modules/access_output/http.c:58
7633 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7634 msgstr ""
7635 "MIME retornado pelo servidor (detectado automaticamente se não foi "
7636 "especificado)."
7637
7638 #: modules/access_output/http.c:63
7639 msgid "HTTP stream output"
7640 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7641
7642 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7643 msgid "Segment length"
7644 msgstr "Comprimento do segmento"
7645
7646 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7647 msgid "Length of TS stream segments"
7648 msgstr "Comprimento dos segmentos do fluxo TS"
7649
7650 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7651 msgid "Split segments anywhere"
7652 msgstr "Dividir segmentos em qualquer ponto"
7653
7654 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7655 msgid ""
7656 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7657 msgstr ""
7658 "Não requer um quadro-chave antes de dividir o segmento. Necessário apenas "
7659 "para áudio."
7660
7661 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7662 msgid "Number of segments"
7663 msgstr "Número de segmentos"
7664
7665 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7666 msgid "Number of segments to include in index"
7667 msgstr "Número de segmentos a incluir no índice"
7668
7669 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7670 msgid "Allow cache"
7671 msgstr "Permitir cache"
7672
7673 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7674 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7675 msgstr ""
7676
7677 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7678 msgid "Index file"
7679 msgstr "Arquivo de índice"
7680
7681 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7682 msgid "Path to the index file to create"
7683 msgstr "Caminho para o arquivo de índice a ser criado"
7684
7685 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7686 msgid "Full URL to put in index file"
7687 msgstr "URL completa para colocar em arquivo de índice"
7688
7689 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7690 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7691 msgstr ""
7692 "URL completa para colocar em arquivo de índice. Use o símbolo # para "
7693 "representar o número do segmento"
7694
7695 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7696 msgid "Delete segments"
7697 msgstr "Excluir segmentos"
7698
7699 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7700 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7701 msgstr "Excluir segmentos quando eles não são mais necessários"
7702
7703 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7704 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7705 msgstr "Usar mecanismo de controle de taxa de combinadores"
7706
7707 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7708 msgid "AES key URI to place in playlist"
7709 msgstr ""
7710
7711 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7712 msgid "AES key file"
7713 msgstr ""
7714
7715 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7716 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7717 msgstr ""
7718
7719 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7720 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7721 msgstr ""
7722
7723 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7724 msgid ""
7725 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7726 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7727 "segment."
7728 msgstr ""
7729
7730 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7731 msgid "Use randomized IV for encryption"
7732 msgstr ""
7733
7734 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7735 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7736 msgstr ""
7737
7738 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7739 msgid "HTTP Live streaming output"
7740 msgstr "Saída de fluxo de transmissão HTTP ao vivo"
7741
7742 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7743 msgid "LiveHTTP"
7744 msgstr "LiveHTTP"
7745
7746 #: modules/access_output/shout.c:64
7747 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7748 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7749 msgid "Stream name"
7750 msgstr "Nome do fluxo"
7751
7752 #: modules/access_output/shout.c:65
7753 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7754 msgstr "Nome deste fluxo/canal no servidor shoutcast/icecast."
7755
7756 #: modules/access_output/shout.c:68
7757 msgid "Stream description"
7758 msgstr "Descrição do fluxo"
7759
7760 #: modules/access_output/shout.c:69
7761 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7762 msgstr "Descrição do conteúdo do fluxo ou informações sobre o canal."
7763
7764 #: modules/access_output/shout.c:72
7765 msgid "Stream MP3"
7766 msgstr "Fluxo MP3"
7767
7768 #: modules/access_output/shout.c:73
7769 msgid ""
7770 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7771 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7772 "shoutcast/icecast server."
7773 msgstr ""
7774 "Você normalmente deve alimentar o módulo shoutcast com fluxos Ogg. É "
7775 "possível também usar fluxos MP3, portanto você pode repassar fluxos MP3 para "
7776 "o servidor shoutcast/icecast."
7777
7778 #: modules/access_output/shout.c:82
7779 msgid "Genre description"
7780 msgstr "Descrição do gênero"
7781
7782 #: modules/access_output/shout.c:83
7783 msgid "Genre of the content. "
7784 msgstr "Gênero do conteúdo."
7785
7786 #: modules/access_output/shout.c:85
7787 msgid "URL description"
7788 msgstr "Descrição da URL"
7789
7790 #: modules/access_output/shout.c:86
7791 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7792 msgstr "URL informações sobre o fluxo ou seu canal."
7793
7794 #: modules/access_output/shout.c:93
7795 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7796 msgstr "Informação de taxa de bits do fluxo transcodificado."
7797
7798 #: modules/access_output/shout.c:96
7799 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7800 msgstr "Informações da amostra do fluxo transcodificado."
7801
7802 #: modules/access_output/shout.c:98
7803 msgid "Number of channels"
7804 msgstr "Número de canais"
7805
7806 #: modules/access_output/shout.c:99
7807 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7808 msgstr "Informação do número de canais do fluxo transcodificado."
7809
7810 #: modules/access_output/shout.c:101
7811 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7812 msgstr "Qualidade do Ogg Vorbis"
7813
7814 #: modules/access_output/shout.c:102
7815 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7816 msgstr "Qualidade da informação do Ogg Vorbis no fluxo transcodificado."
7817
7818 #: modules/access_output/shout.c:104
7819 msgid "Stream public"
7820 msgstr "Fluxo público"
7821
7822 #: modules/access_output/shout.c:105
7823 msgid ""
7824 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7825 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7826 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7827 msgstr ""
7828 "Torna o servidor disponível publicamente nas \"Páginas Amarelas\" (lista de "
7829 "diretório de fluxos) no site icecast/shoutcast. Requer informações de taxa "
7830 "de bits específicas para shoutcast. Requer fluxos Ogg para icecast."
7831
7832 #: modules/access_output/shout.c:111
7833 msgid "IceCAST output"
7834 msgstr "Saída IceCAST"
7835
7836 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7837 msgid "Caching value (ms)"
7838 msgstr "Valor do cache (ms)"
7839
7840 #: modules/access_output/udp.c:66
7841 msgid ""
7842 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7843 "milliseconds."
7844 msgstr ""
7845 "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
7846 "preenchido em milissegundos."
7847
7848 #: modules/access_output/udp.c:69
7849 msgid "Group packets"
7850 msgstr "Pacotes agrupados"
7851
7852 #: modules/access_output/udp.c:70
7853 msgid ""
7854 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7855 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7856 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7857 msgstr ""
7858 "Pacotes podem ser enviados um a um no momento certo, ou em grupos. Você pode "
7859 "escolher o número de pacotes que serão enviados por vez. Isso ajuda a "
7860 "reduzir a carga dos agendamentos em sistemas sobrecarregados."
7861
7862 #: modules/access_output/udp.c:77
7863 msgid "UDP stream output"
7864 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7865
7866 #: modules/access/pulse.c:35
7867 msgid ""
7868 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7869 "open a specific source named SOURCE."
7870 msgstr ""
7871 "Envie pulse:// para abrir a fonte padrão PulseAudio, ou pulse://FONTE para "
7872 "abrir uma fonte específica denominada FONTE."
7873
7874 #: modules/access/pulse.c:42
7875 msgid "PulseAudio"
7876 msgstr "PulseAudio"
7877
7878 #: modules/access/pulse.c:43
7879 msgid "PulseAudio input"
7880 msgstr "Entrada PulseAudio"
7881
7882 #: modules/access/qtcapture.m:43
7883 msgid "Video Capture width"
7884 msgstr "Largura da Captura de Vídeo"
7885
7886 #: modules/access/qtcapture.m:44
7887 msgid "Video Capture width in pixel"
7888 msgstr "Altura da Captura de Vídeo em pixels"
7889
7890 #: modules/access/qtcapture.m:45
7891 msgid "Video Capture height"
7892 msgstr "Altura da Captura de Vìdeo"
7893
7894 #: modules/access/qtcapture.m:46
7895 msgid "Video Capture height in pixel"
7896 msgstr "Altura da Captura de Vídeo em pixels"
7897
7898 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7899 msgid "Quicktime Capture"
7900 msgstr "Captura Quicktime"
7901
7902 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7903 msgid "No Input device found"
7904 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
7905
7906 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7907 msgid ""
7908 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7909 "check your connectors and drivers."
7910 msgstr ""
7911 "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
7912 "Por favor, verifique as conexões e drivers."
7913
7914 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7915 msgid "Uncompressed RAR"
7916 msgstr "RAR descomprimido"
7917
7918 #: modules/access/rdp.c:49
7919 msgid "RDP auth username"
7920 msgstr ""
7921
7922 #: modules/access/rdp.c:50
7923 msgid "RDP auth password"
7924 msgstr ""
7925
7926 #: modules/access/rdp.c:51
7927 msgid "RDP Password"
7928 msgstr ""
7929
7930 #: modules/access/rdp.c:52
7931 msgid "Encrypted connexion"
7932 msgstr ""
7933
7934 #: modules/access/rdp.c:54
7935 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7936 msgstr "Taxa de captura (em qps)"
7937
7938 #: modules/access/rdp.c:65
7939 msgid "RDP"
7940 msgstr "RDP"
7941
7942 #: modules/access/rdp.c:69
7943 msgid "RDP Remote Desktop"
7944 msgstr "Área de Trabalho Remota"
7945
7946 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7947 msgid "RTCP (local) port"
7948 msgstr "Porta (local) RTCP"
7949
7950 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
7951 msgid ""
7952 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7953 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7954 msgstr ""
7955 "Os pacotes RTCP serão recebidos nesta porta do protocolo de transporte. Se "
7956 "for zero, será usado um RTP/RTCP combinado."
7957
7958 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
7959 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7960 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
7961
7962 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
7963 msgid ""
7964 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7965 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7966 msgstr ""
7967 "Pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave mestre "
7968 "compartilhada do RTP Seguro. Deve ser uma string hexadecimal de 32 "
7969 "caracteres."
7970
7971 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
7972 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7973 msgstr "Salt do SRTP (hexadecimal)"
7974
7975 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
7976 msgid ""
7977 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7978 "character-long hexadecimal string."
7979 msgstr ""
7980 "O RTP Seguro requer uma valor (não secreto) de salt mestre. Deve ser uma "
7981 "string hexadecimal de 28 caracteres."
7982
7983 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7984 msgid "Maximum RTP sources"
7985 msgstr "Número máximo de fontes RTP"
7986
7987 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7988 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7989 msgstr "Quantas fontes RTP ativas e distintas serão permitidas ao mesmo tempo."
7990
7991 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7992 msgid "RTP source timeout (sec)"
7993 msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"
7994
7995 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7996 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7997 msgstr ""
7998 "Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo de "
7999 "uma fonte expirado."
8000
8001 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8002 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8003 msgstr "Número de seqüência RTP máximo para descarte"
8004
8005 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8006 msgid ""
8007 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8008 "future) by this many packets from the last received packet."
8009 msgstr ""
8010 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito adiante (i.e., no futuro) "
8011 "em relação aos últimos pacotes recebidos."
8012
8013 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8014 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8015 msgstr "Número de seqüência máximo RTP para desordenamento"
8016
8017 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8018 msgid ""
8019 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8020 "by this many packets from the last received packet."
8021 msgstr ""
8022 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito atrasados (i.e., no "
8023 "passado) em relação aos últimos pacotes recebidos."
8024
8025 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8026 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8027 msgstr "Formato do campo de dados RTP assumido para campos de dados dinâmicos"
8028
8029 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8030 msgid ""
8031 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8032 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8033 msgstr ""
8034 "Este formato de campo de dados será assumido para tipo de campos de dados "
8035 "dinâmicos (entre 96 e 127) se não for possível determiná-lo com mapeamentos "
8036 "fora-de-banda (SDP)"
8037
8038 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8039 msgid "RTP"
8040 msgstr "RTP"
8041
8042 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8043 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8044 msgstr "Entrada do Protocolo de Tempo Real (RTP)"
8045
8046 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8047 msgid "SDP required"
8048 msgstr "É necessário o SDP"
8049
8050 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8051 #, c-format
8052 msgid ""
8053 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8054 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8055 msgstr ""
8056 "Uma descrição em formato SDP é requerida para receber um fluxo RTP. Atente "
8057 "que URLs rtp:// não podem funcionar com conteúdos de pacote RTP de formato "
8058 "dinâmico  (%<PRIu8>)."
8059
8060 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8061 msgid "Real RTSP"
8062 msgstr "RTSP Real"
8063
8064 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8065 msgid "Connection failed"
8066 msgstr "Falha na conexão"
8067
8068 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8069 #, c-format
8070 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8071 msgstr "O VLC não pôde se conectar a \"%s:%d\"."
8072
8073 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8074 msgid "Session failed"
8075 msgstr "Falha na sessão"
8076
8077 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8078 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8079 msgstr "A sessão RTSP solicitada não pôde ser estabelecida."
8080
8081 #: modules/access/screen/screen.c:43
8082 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8083 msgid "Desired frame rate for the capture."
8084 msgstr "Taxa de quadros desejada para a captura."
8085
8086 #: modules/access/screen/screen.c:46
8087 msgid "Capture fragment size"
8088 msgstr "Tamanho do fragmento de captura"
8089
8090 #: modules/access/screen/screen.c:48
8091 msgid ""
8092 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8093 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8094 msgstr ""
8095 "Otimiza a captura fragmentando a tela em pedaços de altura predefinida (16 "
8096 "deve ser um bom valor. 0 significa desabilitado)."
8097
8098 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8099 msgid "Subscreen top left corner"
8100 msgstr "Canto esquerdo-superior da subtela"
8101
8102 #: modules/access/screen/screen.c:55
8103 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8104 msgstr "Coordenada superior da subtela do canto esquerdo superior."
8105
8106 #: modules/access/screen/screen.c:59
8107 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8108 msgstr "Coordenada esquerda da subtela do canto superior esquerdo."
8109
8110 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8111 msgid "Subscreen width"
8112 msgstr "Largura da subtela"
8113
8114 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8115 msgid "Subscreen height"
8116 msgstr "Altura da subtela"
8117
8118 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8119 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8120 msgid "Follow the mouse"
8121 msgstr "Seguir o mouse"
8122
8123 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8124 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8125 msgstr "Segue o mouse quando estiver capturando de uma subtela."
8126
8127 #: modules/access/screen/screen.c:71
8128 msgid "Mouse pointer image"
8129 msgstr "Imagem do apontador do mouse"
8130
8131 #: modules/access/screen/screen.c:73
8132 msgid ""
8133 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8134 msgstr ""
8135 "Se especificada, usa a imagem para desenhar o apontador do mouse na captura."
8136
8137 #: modules/access/screen/screen.c:78
8138 msgid "Display ID"
8139 msgstr "ID da Tela"
8140
8141 #: modules/access/screen/screen.c:80
8142 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8143 msgstr ""
8144
8145 #: modules/access/screen/screen.c:81
8146 msgid "Screen index"
8147 msgstr "Índice da Tela"
8148
8149 #: modules/access/screen/screen.c:83
8150 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8151 msgstr ""
8152
8153 #: modules/access/screen/screen.c:96
8154 msgid "Screen Input"
8155 msgstr "Entrada de tela"
8156
8157 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8158 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8159 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8160 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8161 msgid "Screen"
8162 msgstr "Tela"
8163
8164 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8165 #: modules/access/vnc.c:60
8166 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8167 msgstr "Quantas vezes por segundo um conteúdo na tela deverá ser atualizado."
8168
8169 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8170 msgid "Region left column"
8171 msgstr "Coluna da região esquerda"
8172
8173 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8174 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8175 msgstr "Abcissa da região de captura, em pixels. "
8176
8177 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8178 msgid "Region top row"
8179 msgstr "Linha da região superior"
8180
8181 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8182 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8183 msgstr "Ordenada da região capturada, em pixels."
8184
8185 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8186 msgid "Capture region width"
8187 msgstr "Largura da região capturada"
8188
8189 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8190 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8191 msgstr "Largura em pixels da região capturada, ou 0 para a largura máxima"
8192
8193 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8194 msgid "Capture region height"
8195 msgstr "Altura da região capturada"
8196
8197 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8198 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8199 msgstr "Altura em pixels da região capturada, ou 0 para altura máxima"
8200
8201 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8202 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8203 msgstr "Captura de Tela (com X11/XCB)"
8204
8205 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8206 msgid "SDP"
8207 msgstr "SDP"
8208
8209 #: modules/access/sdp.c:34
8210 msgid "Session Description Protocol"
8211 msgstr "Protocolo de Descrição de Sessão"
8212
8213 #: modules/access/sftp.c:51
8214 msgid "SFTP port"
8215 msgstr "Porta SFTP"
8216
8217 #: modules/access/sftp.c:52
8218 msgid "SFTP port number to use on the server"
8219 msgstr "Número da porta SFTP a ser usada no servidor"
8220
8221 #: modules/access/sftp.c:53
8222 msgid "Read size"
8223 msgstr "Tamanho de leitura"
8224
8225 #: modules/access/sftp.c:54
8226 msgid "Size of the request for reading access"
8227 msgstr "Tamanho da requisição para acesso a leitura"
8228
8229 #: modules/access/sftp.c:58
8230 msgid "SFTP input"
8231 msgstr "Entrada de SFTP"
8232
8233 #: modules/access/sftp.c:130
8234 msgid "SFTP authentication"
8235 msgstr "Autenticação SFTP"
8236
8237 #: modules/access/sftp.c:131
8238 #, c-format
8239 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8240 msgstr ""
8241 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para a conexão sftp "
8242 "%s"
8243
8244 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8245 msgid "Frame buffer depth"
8246 msgstr "Profundidade da memória de quadros"
8247
8248 #: modules/access/shm.c:47
8249 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8250 msgstr ""
8251
8252 #: modules/access/shm.c:49
8253 msgid "Frame buffer width"
8254 msgstr "Largura da memória de quadros"
8255
8256 #: modules/access/shm.c:51
8257 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8258 msgstr ""
8259
8260 #: modules/access/shm.c:53
8261 msgid "Frame buffer height"
8262 msgstr "Altura da memória de quadros"
8263
8264 #: modules/access/shm.c:55
8265 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8266 msgstr ""
8267
8268 #: modules/access/shm.c:57
8269 msgid "Frame buffer segment ID"
8270 msgstr "ID do segmento da memória de quadros"
8271
8272 #: modules/access/shm.c:59
8273 msgid ""
8274 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8275 "shm-file is specified)."
8276 msgstr ""
8277 "O ID de segmento de memória compartilhada do System V para memória de "
8278 "quadros (será ignorado se -shm-file for especificado)."
8279
8280 #: modules/access/shm.c:62
8281 msgid "Frame buffer file"
8282 msgstr "Arquivo da memória de quadros"
8283
8284 #: modules/access/shm.c:64
8285 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8286 msgstr "Caminho do arquivo de memória mapeada da memória de quadros"
8287
8288 #: modules/access/shm.c:74
8289 msgid "XWD file (autodetect)"
8290 msgstr ""
8291
8292 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8293 msgid "8 bits"
8294 msgstr "8 bits"
8295
8296 #: modules/access/shm.c:75
8297 msgid "15 bits"
8298 msgstr "15 bits"
8299
8300 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8301 msgid "16 bits"
8302 msgstr "16 bits"
8303
8304 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8305 msgid "24 bits"
8306 msgstr "24 bits"
8307
8308 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8309 msgid "32 bits"
8310 msgstr "32 bits"
8311
8312 #: modules/access/shm.c:82
8313 msgid "Framebuffer input"
8314 msgstr "Entrada de memória de quadros"
8315
8316 #: modules/access/shm.c:83
8317 msgid "Shared memory framebuffer"
8318 msgstr "Memória de quadros compartilhada"
8319
8320 #: modules/access/smb.c:56
8321 msgid "SMB user name"
8322 msgstr "Usuário SMB"
8323
8324 #: modules/access/smb.c:59
8325 msgid "SMB password"
8326 msgstr "Senha SMB"
8327
8328 #: modules/access/smb.c:62
8329 msgid "SMB domain"
8330 msgstr "Domínio SMB"
8331
8332 #: modules/access/smb.c:63
8333 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8334 msgstr "Domínio/Grupo de Trabalho que será usado para a conexão."
8335
8336 #: modules/access/smb.c:66
8337 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8338 msgstr "Entrada Samba (compartilhamentos de rede do Windows)"
8339
8340 #: modules/access/smb.c:69
8341 msgid "SMB input"
8342 msgstr "Entrada SMB"
8343
8344 #: modules/access/tcp.c:45
8345 msgid "TCP"
8346 msgstr "TCP"
8347
8348 #: modules/access/tcp.c:46
8349 msgid "TCP input"
8350 msgstr "Entrada TCP"
8351
8352 #: modules/access/timecode.c:43
8353 msgid "Time code"
8354 msgstr ""
8355
8356 #: modules/access/timecode.c:44
8357 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8358 msgstr ""
8359
8360 #: modules/access/udp.c:53
8361 msgid "UDP"
8362 msgstr "UDP"
8363
8364 #: modules/access/udp.c:54
8365 msgid "UDP input"
8366 msgstr "Entrada UDP"
8367
8368 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8369 msgid "Reset defaults"
8370 msgstr "Restabelecer padrões"
8371
8372 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8373 msgid "Video capture device"
8374 msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"
8375
8376 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8377 msgid "Video capture device node."
8378 msgstr ""
8379
8380 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8381 msgid "VBI capture device"
8382 msgstr ""
8383
8384 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8385 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8386 msgstr ""
8387
8388 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8389 msgid "Standard"
8390 msgstr "Padrão"
8391
8392 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8393 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8394 msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
8395
8396 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8397 msgid ""
8398 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8399 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8400 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8401 "I420, I411, I410, MJPG)"
8402 msgstr ""
8403 "Impor o dispositivo de vídeo Video4Linux2 (e.g., I420 ou I422 para imagens "
8404 "brutas, MJPG para entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, "
8405 "RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8406
8407 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8408 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8409 msgstr "Entrada da placa a ser usado (veja depuração)."
8410
8411 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8412 msgid "Audio input"
8413 msgstr "Entrada de áudio"
8414
8415 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8416 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8417 msgstr "Placa de áudio a ser usada (veja depuração)."
8418
8419 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8420 msgid ""
8421 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8422 "strictly positive)."
8423 msgstr ""
8424
8425 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8426 msgid "Radio device"
8427 msgstr "Dispositivo de rádio"
8428
8429 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8430 msgid "Radio tuner device node."
8431 msgstr ""
8432
8433 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8434 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8435 msgid "Frequency"
8436 msgstr "Freqüência"
8437
8438 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8439 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8440 msgstr "Freqüência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
8441
8442 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8443 msgid "Audio mode"
8444 msgstr "Modo de áudio"
8445
8446 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8447 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8448 msgstr "Seleção monoaural/estéreo do sintonizador e seleção de trilha."
8449
8450 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8451 msgid "Reset controls"
8452 msgstr "Reestabelecer controles"
8453
8454 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8455 msgid "Reset controls to defaults."
8456 msgstr "Reestabelece o padrão aos controles."
8457
8458 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8460 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8461 msgid "Brightness"
8462 msgstr "Brilho"
8463
8464 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8465 msgid "Picture brightness or black level."
8466 msgstr "Brilho da imagem ou nível de preto."
8467
8468 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8469 msgid "Automatic brightness"
8470 msgstr "Brilho automático"
8471
8472 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8473 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8474 msgstr "Ajusta automaticamente o brilho da imagem."
8475
8476 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8477 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8478 msgid "Contrast"
8479 msgstr "Contraste"
8480
8481 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8482 msgid "Picture contrast or luma gain."
8483 msgstr "Contraste da imagem ou ganho de luminância."
8484
8485 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8486 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8487 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8488 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8489 msgid "Saturation"
8490 msgstr "Saturação"
8491
8492 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8493 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8494 msgstr "Saturação da imagem ou ganho cromático."
8495
8496 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8497 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8498 msgid "Hue"
8499 msgstr "Tonalidade"
8500
8501 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8502 msgid "Hue or color balance."
8503 msgstr "Tonalidade ou balanço de cores.l"
8504
8505 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8506 msgid "Automatic hue"
8507 msgstr "Tonalidade automática"
8508
8509 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8510 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8511 msgstr "Ajusta automaticamente a tonalidade da imagem."
8512
8513 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8514 msgid "White balance temperature (K)"
8515 msgstr "Temperatura de balanço de branco (K)"
8516
8517 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8518 msgid ""
8519 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8520 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8521 msgstr ""
8522 "Temperatura de balanço de branco como uma temperatura de cor em Kelvin (2800 "
8523 "é a incandescência mínima, 6500 é a luz do dia máxima)."
8524
8525 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8526 msgid "Automatic white balance"
8527 msgstr "Balanço do branco automático"
8528
8529 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8530 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8531 msgstr "Ajusta automaticamente o balanço do branco da imagem."
8532
8533 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8534 msgid "Red balance"
8535 msgstr "Balanço do vermelho"
8536
8537 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8538 msgid "Red chroma balance."
8539 msgstr "Balanço do vermelho."
8540
8541 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8542 msgid "Blue balance"
8543 msgstr "Balanço do azul"
8544
8545 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8546 msgid "Blue chroma balance."
8547 msgstr "Balanço do azul."
8548
8549 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8550 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8551 msgid "Gamma"
8552 msgstr "Gamma"
8553
8554 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8555 msgid "Gamma adjust."
8556 msgstr "Ajuste de imagem"
8557
8558 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8559 msgid "Automatic gain"
8560 msgstr "Gano automático"
8561
8562 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8563 msgid "Automatically set the video gain."
8564 msgstr "Ajusta o ganho do vídeo automaticamente."
8565
8566 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8567 msgid "Gain"
8568 msgstr "Ganho"
8569
8570 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8571 msgid "Picture gain."
8572 msgstr "Ganho de Imagem."
8573
8574 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8575 msgid "Sharpness"
8576 msgstr "Nitidez"
8577
8578 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8579 msgid "Sharpness filter adjust."
8580 msgstr "Ajuste do filtro de nitidez."
8581
8582 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8583 msgid "Chroma gain"
8584 msgstr "Ganho de cor."
8585
8586 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8587 msgid "Chroma gain control."
8588 msgstr "Controle de ganho cromático."
8589
8590 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8591 msgid "Automatic chroma gain"
8592 msgstr "Ganho de cor automático"
8593
8594 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8595 msgid "Automatically control the chroma gain."
8596 msgstr "Controla automaticamente o ganho de cor."
8597
8598 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8599 msgid "Power line frequency"
8600 msgstr "Freqüência da linha de energia"
8601
8602 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8603 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8604 msgstr "Filtro anti-cintilação de frequência de linha de energia"
8605
8606 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8607 msgid "50 Hz"
8608 msgstr "50 Hz"
8609
8610 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8611 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8612 msgid "60 Hz"
8613 msgstr "60 Hz"
8614
8615 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8616 msgid "Backlight compensation"
8617 msgstr "Compensação da iluminação de fundo"
8618
8619 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8620 msgid "Band-stop filter"
8621 msgstr "Filtro de atenuação de banda"
8622
8623 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8624 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8625 msgstr ""
8626 "Remove uma banda de luz induzida por iluminação fluorescente (unidade sem "
8627 "documentação)."
8628
8629 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8630 msgid "Horizontal flip"
8631 msgstr "Rotação horizontal"
8632
8633 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8634 msgid "Flip the picture horizontally."
8635 msgstr "Gira a imagem horizontalmente."
8636
8637 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8638 msgid "Vertical flip"
8639 msgstr "Rotação vertical"
8640
8641 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8642 msgid "Flip the picture vertically."
8643 msgstr "Gira a imagem verticalmente."
8644
8645 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8646 msgid "Rotate (degrees)"
8647 msgstr "Rotacionar (graus)"
8648
8649 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8650 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8651 msgstr "Ângulo de rotação da imagem (em graus)."
8652
8653 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8654 msgid "Color killer"
8655 msgstr "Eliminador de cores"
8656
8657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8658 msgid ""
8659 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8660 "signal is weak."
8661 msgstr ""
8662 "Habilita o eliminador de cor i.e., comuta para imagem em preto e branco não "
8663 "importando se o sinal está fraco."
8664
8665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8666 msgid "Color effect"
8667 msgstr "Efeito de cor"
8668
8669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8670 msgid "Select a color effect."
8671 msgstr "Selecione um efeito de cor."
8672
8673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8674 msgid "Black & white"
8675 msgstr "Preto & branco"
8676
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8678 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8679 msgid "Sepia"
8680 msgstr "Sépia"
8681
8682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8683 msgid "Negative"
8684 msgstr "Nativo"
8685
8686 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8687 msgid "Emboss"
8688 msgstr "Embalsamar"
8689
8690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8691 msgid "Sketch"
8692 msgstr "Esboço"
8693
8694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8695 msgid "Sky blue"
8696 msgstr "Azul celeste"
8697
8698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8699 msgid "Grass green"
8700 msgstr "Verde grama"
8701
8702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8703 msgid "Skin whiten"
8704 msgstr "Clareador de pele"
8705
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8707 msgid "Vivid"
8708 msgstr "Vívido"
8709
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8711 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8712 msgid "Audio volume"
8713 msgstr "Volume do áudio"
8714
8715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8716 msgid "Volume of the audio input."
8717 msgstr "Volume da entrada de áudio."
8718
8719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8720 msgid "Audio balance"
8721 msgstr "Balanço do áudio"
8722
8723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8724 msgid "Balance of the audio input."
8725 msgstr "Balanço da entrada de áudio."
8726
8727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8728 msgid "Bass level"
8729 msgstr "Nível dos graves"
8730
8731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8732 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8733 msgstr "Ajuste dos graves da entrada de áudio."
8734
8735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8736 msgid "Treble level"
8737 msgstr "Nível de agudos"
8738
8739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8740 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8741 msgstr "Ajuste dos agudos da entrada de áudio."
8742
8743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8744 msgid "Mute the audio."
8745 msgstr "Silencia o áudio."
8746
8747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8748 msgid "Loudness mode"
8749 msgstr "Modo de reforço de graves e agudos"
8750
8751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8752 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8753 msgstr "Modo de reforço sonoro i.e., reforço de graves."
8754
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8756 msgid "v4l2 driver controls"
8757 msgstr "controles do driver v4l2"
8758
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8760 msgid ""
8761 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8762 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8763 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8764 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8765 msgstr ""
8766 "Ajusta os controles do driver v4l2 para os valores especificados, usando uma "
8767 "lista separada por vírgulas, opcionalmente encapsulada por chaves (e.g.: "
8768 "{video_bitrate=6000000, audio_crc=0, stream_type=3} ). Para exibir os "
8769 "controles disponíveis, aumente o nível de detalhamento (-vvv) ou use o "
8770 "aplicativo v4l2 -ctl."
8771
8772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8773 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8774 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8775 msgid "All"
8776 msgstr "Detalhado"
8777
8778 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8779 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8780 msgstr ""
8781
8782 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8783 msgid "525 lines / 60 Hz"
8784 msgstr "525 linhas / 60 Hz"
8785
8786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8787 msgid "625 lines / 50 Hz"
8788 msgstr "625 linhas / 50 Hz"
8789
8790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8791 msgid "PAL N Argentina"
8792 msgstr "PAL N Argentina"
8793
8794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8795 msgid "NTSC M Japan"
8796 msgstr "NTSC M do Japão"
8797
8798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8799 msgid "NTSC M South Korea"
8800 msgstr "NTSC M da Coréia do Sul"
8801
8802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8803 msgid "Mono"
8804 msgstr "Monaural"
8805
8806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8807 msgid "Primary language"
8808 msgstr "Idioma principal"
8809
8810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8811 msgid "Secondary language or program"
8812 msgstr "Idioma secundário"
8813
8814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8815 msgid "Dual mono"
8816 msgstr "Monoaural duplo"
8817
8818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8819 msgid "V4L"
8820 msgstr "V4L"
8821
8822 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8823 msgid "Video4Linux input"
8824 msgstr "Entrada Video4Linux"
8825
8826 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8827 msgid "Video input"
8828 msgstr "Entrada de vídeo"
8829
8830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8831 msgid "Tuner"
8832 msgstr "Sintonizador"
8833
8834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8835 msgid "Controls"
8836 msgstr "Controles"
8837
8838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8839 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8840 msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
8841
8842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8843 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8844 msgstr "Entrada de A/V comprimida Video4Linux"
8845
8846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8847 msgid "Video4Linux radio tuner"
8848 msgstr "Sintonizador de rádio Video4Linux"
8849
8850 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8851 msgid "VCD"
8852 msgstr "VCD"
8853
8854 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8855 msgid "VCD input"
8856 msgstr "Entrada VCD"
8857
8858 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8859 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8860 msgstr ""
8861
8862 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8863 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8864 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8865 msgid "Entry"
8866 msgstr "Entrada"
8867
8868 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8869 msgid "Segments"
8870 msgstr "Segmentos"
8871
8872 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8873 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8874 msgid "Segment"
8875 msgstr "Segmento"
8876
8877 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8878 msgid "LID"
8879 msgstr "LID"
8880
8881 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8882 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8883 msgid "Disc"
8884 msgstr "Disco"
8885
8886 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8887 msgid "VCD Format"
8888 msgstr "Formato VCD"
8889
8890 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8891 msgid "Application"
8892 msgstr "Aplicativo"
8893
8894 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8895 msgid "Preparer"
8896 msgstr "Preparador"
8897
8898 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8899 msgid "Vol #"
8900 msgstr "Volume #"
8901
8902 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8903 msgid "Vol max #"
8904 msgstr "Volume máx #"
8905
8906 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8907 msgid "Volume Set"
8908 msgstr "Configuração do Volume"
8909
8910 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
8911 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
8912 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
8913 msgid "Volume"
8914 msgstr "Volume"
8915
8916 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8917 msgid "System Id"
8918 msgstr "Identificador do Sistema"
8919
8920 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8921 msgid "Entries"
8922 msgstr "Entradas"
8923
8924 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
8925 msgid "Tracks"
8926 msgstr "Trilhas"
8927
8928 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8929 msgid "Audio Channels"
8930 msgstr "Canais de Áudio"
8931
8932 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8933 msgid "First Entry Point"
8934 msgstr "Primeira Entrada"
8935
8936 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8937 msgid "Last Entry Point"
8938 msgstr "Última Entrada"
8939
8940 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8941 msgid "Track size (in sectors)"
8942 msgstr "Tamanho da trilha (em setores)"
8943
8944 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8945 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8946 msgid "type"
8947 msgstr "tipo"
8948
8949 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8950 msgid "end"
8951 msgstr "final"
8952
8953 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8954 msgid "play list"
8955 msgstr "Reproduzir lista"
8956
8957 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8958 msgid "extended selection list"
8959 msgstr "Lista de seleção detalhada"
8960
8961 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8962 msgid "selection list"
8963 msgstr "lista de seleção"
8964
8965 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8966 msgid "unknown type"
8967 msgstr "tipo desconhecido"
8968
8969 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8970 msgid "List ID"
8971 msgstr "ID da Lista"
8972
8973 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8974 msgid "(Super) Video CD"
8975 msgstr "(Super) Vídeo CD"
8976
8977 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8978 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8979 msgstr "Entrada Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8980
8981 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8982 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8983 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}número]"
8984
8985 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8986 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8987 msgstr "Se o valor não for zero, provê informações adicionais de depuração."
8988
8989 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8990 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8991 msgstr "Número de blocos de CD obtidos por leitura."
8992
8993 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8994 msgid "Use playback control?"
8995 msgstr "Usar controle de reprodução?"
8996
8997 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8998 msgid ""
8999 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9000 "tracks."
9001 msgstr ""
9002 "Se o VCD tiver controle de reprodução, utiliza-o. Senão, as trilhas serão "
9003 "reproduzidas."
9004
9005 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9006 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9007 msgstr "Usar o comprimento da trilha como unidade máxima na busca?"
9008
9009 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9010 msgid ""
9011 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9012 "entry."
9013 msgstr ""
9014 "Se definido, o comprimento da barra de pesquisa é a trilha em vez do "
9015 "comprimento de uma entrada."
9016
9017 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9018 msgid "Show extended VCD info?"
9019 msgstr "Exibir informações completas do VCD?"
9020
9021 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9022 msgid ""
9023 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9024 "for example playback control navigation."
9025 msgstr ""
9026 "Exibe a quantidade máxima de informação abaixo de Fluxos e Informações de "
9027 "Mídia. Mostra, por exemplo, a navegação do controle de reprodução."
9028
9029 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9030 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9031 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução."
9032
9033 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9034 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9035 msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
9036
9037 #: modules/access/vdr.c:76
9038 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9039 msgstr "Suporte para gravações VDR (http://www.tvdr.de/)."
9040
9041 #: modules/access/vdr.c:78
9042 msgid "Chapter offset in ms"
9043 msgstr "Deslocamento do capítulo em ms"
9044
9045 #: modules/access/vdr.c:80
9046 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9047 msgstr ""
9048 "Desloca todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milissegundos."
9049
9050 #: modules/access/vdr.c:84
9051 msgid "Default frame rate for chapter import."
9052 msgstr "Taxa de quadros desejada para a importação de capítulo."
9053
9054 #: modules/access/vdr.c:88
9055 msgid "VDR"
9056 msgstr "VDR"
9057
9058 #: modules/access/vdr.c:91
9059 msgid "VDR recordings"
9060 msgstr "Gravação de VDR"
9061
9062 #: modules/access/vdr.c:811
9063 msgid "VDR Cut Marks"
9064 msgstr "Marcas de edição em VDR"
9065
9066 #: modules/access/vdr.c:874
9067 msgid "Start"
9068 msgstr "Iniciar"
9069
9070 #: modules/access/vnc.c:48
9071 msgid "X.509 Certificate Authority"
9072 msgstr ""
9073
9074 #: modules/access/vnc.c:49
9075 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9076 msgstr ""
9077
9078 #: modules/access/vnc.c:50
9079 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9080 msgstr ""
9081
9082 #: modules/access/vnc.c:51
9083 msgid "List of revoked servers certificates"
9084 msgstr "Lista de certificados revogados de servidores"
9085
9086 #: modules/access/vnc.c:52
9087 msgid "X.509 Client certificate"
9088 msgstr "Certificado de cliente X.509"
9089
9090 #: modules/access/vnc.c:53
9091 msgid "Certificate for client authentification"
9092 msgstr "Certificado para autenticação de cliente"
9093
9094 #: modules/access/vnc.c:54
9095 msgid "X.509 Client private key"
9096 msgstr ""
9097
9098 #: modules/access/vnc.c:55
9099 msgid "Private key for authentification by certificate"
9100 msgstr ""
9101
9102 #: modules/access/vnc.c:58
9103 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9104 msgstr ""
9105
9106 #: modules/access/vnc.c:61
9107 msgid "Compression level"
9108 msgstr "Nível de compressão"
9109
9110 #: modules/access/vnc.c:62
9111 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9112 msgstr ""
9113
9114 #: modules/access/vnc.c:63
9115 msgid "Image quality"
9116 msgstr "Qualidade da imagem"
9117
9118 #: modules/access/vnc.c:64
9119 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9120 msgstr "Qualidade da imagem de 1 a 9 (máximo)"
9121
9122 #: modules/access/vnc.c:78
9123 msgid "VNC"
9124 msgstr "VNC"
9125
9126 #: modules/access/vnc.c:82
9127 msgid "VNC client access"
9128 msgstr "Acesso de cliente VNC"
9129
9130 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9131 msgid "Media in Zip"
9132 msgstr "Mídia em formato Zip"
9133
9134 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9135 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9136 msgstr "Caminho para a mídia no arquivo Zip"
9137
9138 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9139 msgid "Zip files filter"
9140 msgstr "Filtro de arquivos Zip"
9141
9142 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9143 msgid "Zip access"
9144 msgstr "Acesso Zip"
9145
9146 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9147 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9148 msgstr "Conversões de formato cromático de vídeo ARM NEON"
9149
9150 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9151 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9152 msgstr ""
9153
9154 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9155 msgid "ARM NEON audio volume"
9156 msgstr ""
9157
9158 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9159 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9160 msgstr ""
9161
9162 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9163 msgid "TCP address to use"
9164 msgstr ""
9165
9166 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9167 msgid ""
9168 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9169 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9170 msgstr ""
9171
9172 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9173 msgid "TCP port to use"
9174 msgstr ""
9175
9176 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9177 msgid ""
9178 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9179 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9180 msgstr ""
9181
9182 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9183 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9184 msgstr ""
9185
9186 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9187 msgid ""
9188 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9189 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9190 msgstr ""
9191 "Define se uma informação de gráfico de barras deverá ser enviada. 1 se a "
9192 "informação deverá ser enviada, ou 0 se não deverá (padrão 1)."
9193
9194 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9195 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9196 msgstr ""
9197
9198 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9199 msgid ""
9200 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9201 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9202 msgstr ""
9203 "Define com que freqüência a informação do gráfico de barras deve ser "
9204 "enviada. Envia a informação do gráfico de barras a cada n pacotes de áudio "
9205 "(padrão 4)."
9206
9207 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9208 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9209 msgstr ""
9210
9211 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9212 msgid ""
9213 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9214 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9215 msgstr ""
9216 "Define se uma informação de silenciamento de alarme deverá ser enviada. 1 se "
9217 "a informação deverá ser enviada, 0 se não deverá (padrão 1)."
9218
9219 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9220 msgid "Time window to use in ms"
9221 msgstr ""
9222
9223 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9224 msgid ""
9225 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9226 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9227 "alarm is sent (default 5000)."
9228 msgstr ""
9229 "Janela de tempo durante a qual o nível de áudio é medido para detecção de "
9230 "silêncio em ms. Se o nível de áudio estiver abaixo do limiar durante esse "
9231 "tempo, um alarme é enviado (padrão 5000)."
9232
9233 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9234 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9235 msgstr ""
9236
9237 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9238 msgid ""
9239 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9240 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9241 msgstr ""
9242 "Limiar a ser utilizado para disparar um alarme. Se o nível de áudio estier "
9243 "abaixo do limiar durante este tempo, um alarme será ativado (padrão 0.1)."
9244
9245 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9246 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9247 msgstr ""
9248
9249 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9250 msgid ""
9251 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9252 "saturation (default 2000)."
9253 msgstr ""
9254 "Intervalo entre duas mensagens de alarme em ms. Usado para evitar saturação "
9255 "no alarme (padrão 2000)."
9256
9257 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9258 msgid "Force connection reset regularly"
9259 msgstr ""
9260
9261 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9262 msgid ""
9263 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9264 "with audiobargraph_v (default 1)."
9265 msgstr ""
9266 "Define se a conexão TCP deve ser reiniciada. Deve ser usado quando se "
9267 "estiver usando o audiobargraph_v (padrão 1)."
9268
9269 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9270 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9271 msgstr "Componente de áudio da função de Gráfico de Barras"
9272
9273 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9274 msgid "Audiobar Graph"
9275 msgstr "Gráfico Audiobar"
9276
9277 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9278 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9279 msgstr "Decodificador simplificado para fluxos codificados com Dolby Surround"
9280
9281 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9282 msgid "Dolby Surround decoder"
9283 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9284
9285 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9286 msgid ""
9287 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9288 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9289 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9290 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9291 "It works with any source format from mono to 7.1."
9292 msgstr ""
9293 "Este efeito proporciona a sensação de se estar em uma sala com um conjunto "
9294 "completo de caixas de som 7.1, mesmo usando um fone de ouvido, o que gera "
9295 "uma experiência mais realística de som. Deve ser também mais confortável e "
9296 "menos cansativo ouvir música por longos períodos.\n"
9297 "Funciona com quaisquer formatos de origem, de monaural a 7.1."
9298
9299 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9300 msgid "Characteristic dimension"
9301 msgstr "Dimensão característica"
9302
9303 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9304 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9305 msgstr "Distância entre o alto-falante esquerdo e o ouvinte, em metros."
9306
9307 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9308 msgid "Compensate delay"
9309 msgstr "Compensar atraso"
9310
9311 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9312 msgid ""
9313 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9314 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9315 "case, turn this on to compensate."
9316 msgstr ""
9317 "O atraso que é introduzido pelo algoritmo de física pode, algumas vezes, ser "
9318 "atrapalhado pela sincronização entre os movimentos dos lábios e a fala. "
9319 "Neste caso, habilite esta opção para compensar."
9320
9321 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9322 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9323 msgstr "Não há decodificador para Dolby Surround"
9324
9325 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9326 msgid ""
9327 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9328 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9329 msgstr ""
9330 "Os fluxos codificados com Dolby Surround não serão decodificados antes de "
9331 "serem processados por este filtro. A habilitação desta opção não é "
9332 "recomendada."
9333
9334 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9335 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9336 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
9337
9338 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9339 msgid "Headphone effect"
9340 msgstr "Efeito de Fone de ouvido"
9341
9342 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9343 msgid "Use downmix algorithm"
9344 msgstr "Usar o algoritmo redução de mistura"
9345
9346 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9347 msgid ""
9348 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9349 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9350 "speakers."
9351 msgstr ""
9352 "Seleciona um algoritmo de redução de mistura de estéreo para monaural que é "
9353 "usado no misturador de canais do fone de ouvido. Proporciona o efeito de "
9354 "estar em uma sala cheia de alto-falantes."
9355
9356 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9357 msgid "Select channel to keep"
9358 msgstr "Selecione um canal para salvar"
9359
9360 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9361 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9362 msgstr "Esta opção silencia todos os canais, exceto o canal selecionado."
9363
9364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9365 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9366 msgid "Rear left"
9367 msgstr "Traseiro esquerdo"
9368
9369 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9370 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9371 msgid "Rear right"
9372 msgstr "Traseiro direito"
9373
9374 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9375 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9376 msgid "Low-frequency effects"
9377 msgstr "Efeitos de baixa freqüência"
9378
9379 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9380 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9381 msgid "Side left"
9382 msgstr "Lateral esquerdo"
9383
9384 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9385 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9386 msgid "Side right"
9387 msgstr "Lateral direito"
9388
9389 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9390 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9391 msgid "Rear center"
9392 msgstr "Traseiro central"
9393
9394 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9395 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9396 msgstr "Filtro de áudio para conversão de monoaural para estéreo"
9397
9398 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9399 msgid "Audio channel remapper"
9400 msgstr ""
9401
9402 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9403 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9404 msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
9405
9406 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9407 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9408 msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
9409
9410 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9411 msgid "Sound Delay"
9412 msgstr "Atraso de Som"
9413
9414 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9415 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9416 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9417 msgid "Delay"
9418 msgstr "Atraso"
9419
9420 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9421 msgid "Add a delay effect to the sound"
9422 msgstr "Adiciona um efeito de atraso ao som"
9423
9424 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9425 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9426 msgid "Delay time"
9427 msgstr "Atraso"
9428
9429 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9430 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9431 msgstr "Tempo em milissegundos do atraso médio."
9432
9433 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9434 msgid "Sweep Depth"
9435 msgstr "Profundidade de Varredura"
9436
9437 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9438 msgid ""
9439 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9440 "be delay-time +/- sweep-depth."
9441 msgstr ""
9442 "Tempo em milissegundos da profundidade de varredura. Portanto, a faixa de "
9443 "varredura será o tempo de atraso +/- a profundidade de varredura."
9444
9445 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9446 msgid "Sweep Rate"
9447 msgstr "Taxa de Varredura"
9448
9449 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9450 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9451 msgstr ""
9452 "Taxa de mudança da profundidade de varredura em milissegundos deslocada por "
9453 "segundos de reprodução"
9454
9455 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9456 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9457 msgid "Feedback gain"
9458 msgstr "Ganho de retorno"
9459
9460 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9461 msgid "Gain on Feedback loop"
9462 msgstr "Ganho sobre o retorno"
9463
9464 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9465 msgid "Wet mix"
9466 msgstr "Mistura atrasada"
9467
9468 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9469 msgid "Level of delayed signal"
9470 msgstr "Nível de sinal atrasado"
9471
9472 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9473 msgid "Dry Mix"
9474 msgstr "Seco"
9475
9476 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9477 msgid "Level of input signal"
9478 msgstr "Nível de sinal de entrada"
9479
9480 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9481 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9482 msgid "RMS/peak"
9483 msgstr "RMS/pico"
9484
9485 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9486 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9487 msgstr "Define o RMS/pico (0 ... 1)."
9488
9489 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9490 msgid "Attack time"
9491 msgstr "Tempo de ataque"
9492
9493 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9494 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9495 msgstr "Define o tempo de ataque em milissegundos (1.5 ... 400)."
9496
9497 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9498 msgid "Release time"
9499 msgstr "Tempo de liberação"
9500
9501 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9502 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9503 msgstr "Define o tempo de liberação em milissegundos (2 ... 800)."
9504
9505 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9506 msgid "Threshold level"
9507 msgstr "Nível limiar"
9508
9509 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9510 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9511 msgstr "Define o limiar em dB (-30 ... 0)."
9512
9513 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9514 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9515 msgid "Ratio"
9516 msgstr "Proprorção"
9517
9518 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9519 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9520 msgstr "Define a proporção (n:1) (1 ... 20)."
9521
9522 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9523 msgid "Knee radius"
9524 msgstr "Raio da curva"
9525
9526 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9527 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9528 msgstr "Define raio da curva em dB (1 ... 10)."
9529
9530 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9531 msgid "Makeup gain"
9532 msgstr "Ganho de correção"
9533
9534 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9535 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9536 msgstr "Define o ganho de correção em dB (0 ... 24)."
9537
9538 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9539 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9540 msgid "Compressor"
9541 msgstr "Compressor"
9542
9543 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9544 msgid "Dynamic range compressor"
9545 msgstr "Compressão de faixa dinâmica"
9546
9547 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9548 msgid "A/52 dynamic range compression"
9549 msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52"
9550
9551 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9552 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9553 msgid ""
9554 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9555 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9556 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9557 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9558 msgstr ""
9559 "A compressão dinâmica de faixa torna mais suaves os sons mais incisivos e "
9560 "ressalta mais os sons suaves. Portanto, é possível ouvir com mais clareza um "
9561 "fluxo em um ambiente barulhento sem incomodar ninguém. Se a compressão "
9562 "dinâmica de faixa estiver desabilitada, a reprodução estará mais adequada a "
9563 "salas de cinema em casa ou salas de leitura."
9564
9565 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9566 msgid "Enable internal upmixing"
9567 msgstr "Habilitar ampliador interno de mistura de canais"
9568
9569 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9570 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9571 msgstr ""
9572 "Habilita o algoritmo ampliador de mistura de canais de áudio (não "
9573 "recomendado)."
9574
9575 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9576 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9577 msgstr "Decodificador de áudio ATSC A/52 (AC-3)s"
9578
9579 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9580 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9581 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento A/52->S/PDIF"
9582
9583 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9584 msgid "DTS dynamic range compression"
9585 msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
9586
9587 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9588 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9589 msgstr "Decodificador de áudio DTS Acústica Coerente"
9590
9591 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9592 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9593 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento DTS->S/PDIF"
9594
9595 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9596 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9597 msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
9598
9599 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9600 msgid "MPEG audio decoder"
9601 msgstr "Decodificador de áudio MPEG"
9602
9603 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9604 msgid "Equalizer preset"
9605 msgstr "Ajustes do esqualizador"
9606
9607 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9608 msgid "Preset to use for the equalizer."
9609 msgstr "Ajusta o equalizador para uso."
9610
9611 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9612 msgid "Bands gain"
9613 msgstr "Ganho de bandas"
9614
9615 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9616 msgid ""
9617 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9618 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9619 "-2 0 2\"."
9620 msgstr ""
9621 "Não use ajustes predefinidos. Em vez disso, informa bandas manualmente. Você "
9622 "precisa informar 10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espaços (e.g. "
9623 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\")."
9624
9625 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9626 msgid "Use VLC frequency bands"
9627 msgstr ""
9628
9629 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9630 msgid ""
9631 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9632 msgstr ""
9633
9634 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9635 msgid "Two pass"
9636 msgstr "Duas passagens"
9637
9638 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9639 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9640 msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso."
9641
9642 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9643 msgid "Global gain"
9644 msgstr "Ganho global"
9645
9646 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9647 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9648 msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."
9649
9650 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9651 msgid "Equalizer with 10 bands"
9652 msgstr "Equalizador com 10 bandas"
9653
9654 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9655 msgid "Flat"
9656 msgstr "Padrão"
9657
9658 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9659 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9660 msgid "Classical"
9661 msgstr "Clássico"
9662
9663 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9664 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9665 msgid "Club"
9666 msgstr "Club"
9667
9668 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9669 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9670 msgid "Dance"
9671 msgstr "Dance"
9672
9673 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9674 msgid "Full bass"
9675 msgstr "Graves reforçados"
9676
9677 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9678 msgid "Full bass and treble"
9679 msgstr "Graves e agudos reforçados"
9680
9681 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9682 msgid "Full treble"
9683 msgstr "Agudos reforçados"
9684
9685 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9686 msgid "Headphones"
9687 msgstr "Fones de ouvido"
9688
9689 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9690 msgid "Large Hall"
9691 msgstr "Salão Amplo"
9692
9693 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9694 msgid "Live"
9695 msgstr "Ao vivo"
9696
9697 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9698 msgid "Party"
9699 msgstr "Festa"
9700
9701 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9702 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9703 msgid "Pop"
9704 msgstr "Pop"
9705
9706 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9707 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9708 msgid "Reggae"
9709 msgstr "Reggae"
9710
9711 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9712 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9713 msgid "Rock"
9714 msgstr "Rock"
9715
9716 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9717 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9718 msgid "Ska"
9719 msgstr "Ska"
9720
9721 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9722 msgid "Soft"
9723 msgstr "Suave"
9724
9725 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9726 msgid "Soft rock"
9727 msgstr "Rock suave"
9728
9729 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9730 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9731 msgid "Techno"
9732 msgstr "Techno"
9733
9734 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9735 msgid "Gain multiplier"
9736 msgstr ""
9737
9738 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9739 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9740 msgstr "Aumenta ou diminui o ganho (padrão 1.0)"
9741
9742 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9743 msgid "Gain control filter"
9744 msgstr "Filtro de controle de ganho"
9745
9746 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9747 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9748 msgid "Karaoke"
9749 msgstr "Karaokê"
9750
9751 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9752 msgid "Simple Karaoke filter"
9753 msgstr "Filtro de Karaokê simplificado"
9754
9755 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9756 msgid "Number of audio buffers"
9757 msgstr "Número de memórias (buffers) de áudio"
9758
9759 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9760 msgid ""
9761 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9762 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9763 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9764 msgstr ""
9765 "Número de buffers de áudio em que o medidor de potência se apóia. Um número "
9766 "alto de buffers aumentará o tempo de resposta do filtro para um pico, mas o "
9767 "fará menos sensível a variações rápidas."
9768
9769 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9770 msgid "Maximal volume level"
9771 msgstr "Nível máximo de volume"
9772
9773 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9774 msgid ""
9775 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9776 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9777 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9778 msgstr ""
9779 "Se a média de potência sobre os últimos N buffers é maior que este valor, o "
9780 "volume será a média. Este valor é um número em ponto flutuante e positivo. "
9781 "Um valor entre 0,5 e 10 pode ser ideal."
9782
9783 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9784 msgid "Volume normalizer"
9785 msgstr "Nivelador de volume"
9786
9787 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9788 msgid "Parametric Equalizer"
9789 msgstr "Equalizador Paramétrico"
9790
9791 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9792 msgid "Low freq (Hz)"
9793 msgstr "Baixa freqüência (Hz)"
9794
9795 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9796 msgid "Low freq gain (dB)"
9797 msgstr "Ganho de baixa freqüência (dB)"
9798
9799 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9800 msgid "High freq (Hz)"
9801 msgstr "Alta freqüência (Hz)"
9802
9803 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9804 msgid "High freq gain (dB)"
9805 msgstr "Ganho de alta freqüência (dB)"
9806
9807 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9808 msgid "Freq 1 (Hz)"
9809 msgstr "Freqüência 1 (Hz)"
9810
9811 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9812 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9813 msgstr "Ganho da freqüência 1 (dB)"
9814
9815 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9816 msgid "Freq 1 Q"
9817 msgstr "Freqüência 1 Q"
9818
9819 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9820 msgid "Freq 2 (Hz)"
9821 msgstr "Freqüência 2 (Hz)"
9822
9823 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9824 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9825 msgstr "Ganho da freqüência 2 (dB)"
9826
9827 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9828 msgid "Freq 2 Q"
9829 msgstr "Freqüência 2 Q"
9830
9831 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9832 msgid "Freq 3 (Hz)"
9833 msgstr "Freqüência 3 (Hz)"
9834
9835 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9836 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9837 msgstr "Ganho da freqüência 3 (dB)"
9838
9839 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9840 msgid "Freq 3 Q"
9841 msgstr "Freqüência 3 Q"
9842
9843 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9844 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9845 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
9846
9847 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9848 msgid "Resampling quality"
9849 msgstr "Qualidade da amostragem"
9850
9851 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9852 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9853 msgstr ""
9854 "Qualidade da reamostragem (0 = a pior e mais rápida, 10 = a melhor e mais "
9855 "lenta)."
9856
9857 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9858 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9859 msgid "Speex resampler"
9860 msgstr "Reamostragem do Speex"
9861
9862 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9863 msgid "Sample rate converter type"
9864 msgstr "Tipo de conversor de taxa de amostragem"
9865
9866 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9867 msgid ""
9868 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9869 "the fast one exhibits low quality."
9870 msgstr ""
9871 "Há suporte a algoritmos de reamostragem diferentes. O melhor é mais lento e "
9872 "o mais rápido exibe em baixa qualidade."
9873
9874 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9875 msgid "Sinc function (best quality)"
9876 msgstr "Função de sincronização (melhor qualidade)"
9877
9878 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9879 msgid "Sinc function (medium quality)"
9880 msgstr ""
9881
9882 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9883 msgid "Sinc function (fast)"
9884 msgstr "Função de sincronização (rápido)"
9885
9886 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9887 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9888 msgstr ""
9889
9890 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9891 msgid "Linear (fastest)"
9892 msgstr "Linear (o mais rápido)"
9893
9894 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9895 msgid "SRC resampler"
9896 msgstr "Capturador de amostras do SRC"
9897
9898 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9899 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9900 msgstr "Recapturador de amostras Código Secreto do Coelho (libsamplerate)"
9901
9902 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9903 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9904 msgstr "Capturador de amostras de áudio por vizinho mais próximo"
9905
9906 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9907 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9908 msgstr "Correlacionar o tempo do áudio com a velocidade de reprodução"
9909
9910 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9911 msgid "Scaletempo"
9912 msgstr "Scaletempo"
9913
9914 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9915 msgid "Stride Length"
9916 msgstr "Duração do Salto"
9917
9918 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9919 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9920 msgstr "Duração em milissegundos para dar cada salto"
9921
9922 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9923 msgid "Overlap Length"
9924 msgstr "Duração da Sobreposição"
9925
9926 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9927 msgid "Percentage of stride to overlap"
9928 msgstr "Porcentagem do salto para sobrepor-se"
9929
9930 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9931 msgid "Search Length"
9932 msgstr "Duração da Busca"
9933
9934 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9935 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9936 msgstr ""
9937 "Duração em milissegundos para pesquisar a melhor posição de sobreposição"
9938
9939 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9940 msgid "Room size"
9941 msgstr "Tamanho da sala"
9942
9943 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9944 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9945 msgstr "Define o cenário virtual da sala emulado pelo filtro."
9946
9947 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9948 msgid "Room width"
9949 msgstr "Profundidade da sala"
9950
9951 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9952 msgid "Width of the virtual room"
9953 msgstr "Profundidade da sala virtual"
9954
9955 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9956 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9957 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
9958 msgid "Wet"
9959 msgstr "Atrasado"
9960
9961 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9962 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9963 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
9964 msgid "Dry"
9965 msgstr "Original"
9966
9967 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9968 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
9969 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
9970 msgid "Damp"
9971 msgstr "Abafado"
9972
9973 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9974 msgid "Audio Spatializer"
9975 msgstr "Efeito Espacial de Áudio"
9976
9977 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9978 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
9979 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9980 msgid "Spatializer"
9981 msgstr "Espacial"
9982
9983 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9984 msgid ""
9985 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9986 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9987 "thereby widening the stereo effect."
9988 msgstr ""
9989
9990 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9991 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
9992 msgstr ""
9993
9994 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
9995 msgid ""
9996 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
9997 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
9998 "widening effect."
9999 msgstr ""
10000
10001 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10002 msgid "Crossfeed"
10003 msgstr ""
10004
10005 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10006 msgid ""
10007 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10008 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10009 "channels."
10010 msgstr ""
10011
10012 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10013 msgid "Dry mix"
10014 msgstr ""
10015
10016 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10017 msgid "Level of input signal of original channel."
10018 msgstr ""
10019
10020 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10021 msgid "Stereo Enhancer"
10022 msgstr "Aperfeiçoador de Estéreo"
10023
10024 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10025 msgid "Simple stereo widening effect"
10026 msgstr ""
10027
10028 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10029 msgid "Single precision audio volume"
10030 msgstr ""
10031
10032 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10033 msgid "Integer audio volume"
10034 msgstr ""
10035
10036 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10037 msgid "Dummy audio output"
10038 msgstr "Saída de áudio simplificada"
10039
10040 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10041 msgid "Audio output device"
10042 msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
10043
10044 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10045 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10046 msgstr "Dispositivo de saída de áudio (usando sintaxe ALSA)."
10047
10048 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10049 msgid "Audio output channels"
10050 msgstr "Canais de saída de áudio"
10051
10052 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10053 msgid ""
10054 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10055 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10056 "through is active."
10057 msgstr ""
10058
10059 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10060 msgid "Surround 4.0"
10061 msgstr "Efeito Som Ambiente 4.0"
10062
10063 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10064 msgid "Surround 4.1"
10065 msgstr "Efeito Som Ambiente 4.1"
10066
10067 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10068 msgid "Surround 5.0"
10069 msgstr "Efeito Som Ambiente 5.0"
10070
10071 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10072 msgid "Surround 5.1"
10073 msgstr "Efeito Som Ambiente 5.1"
10074
10075 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10076 msgid "Surround 7.1"
10077 msgstr "Surround 7.1"
10078
10079 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10080 msgid "ALSA audio output"
10081 msgstr "Saída de áudio ALSA"
10082
10083 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10084 msgid "Audio output failed"
10085 msgstr "Falha na saída de áudio"
10086
10087 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10088 #, c-format
10089 msgid ""
10090 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10091 "%s."
10092 msgstr ""
10093 "O dispositivo de áudio \"%s\" não pode ser utilizado:\n"
10094 "%s."
10095
10096 #: modules/audio_output/amem.c:34
10097 msgid "Audio memory"
10098 msgstr "Memória de áudio"
10099
10100 #: modules/audio_output/amem.c:35
10101 msgid "Audio memory output"
10102 msgstr "Saída de memória de áudio"
10103
10104 #: modules/audio_output/amem.c:42
10105 msgid "Sample format"
10106 msgstr "Formato da amostra"
10107
10108 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10109 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10110 msgstr "Saída de áudio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10111
10112 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10113 msgid "Android AudioTrack audio output"
10114 msgstr ""
10115
10116 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10117 msgid "AudioUnit output for iOS"
10118 msgstr ""
10119
10120 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10121 msgid "Last audio device"
10122 msgstr ""
10123
10124 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10125 msgid "HAL AudioUnit output"
10126 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
10127
10128 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10129 msgid ""
10130 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10131 msgstr ""
10132 "O dispositivo de saída de áudio selecionado está em uso por outro programa."
10133
10134 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10135 msgid "Audio device is not configured"
10136 msgstr "O dispositivo de áudio não está configurado"
10137
10138 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10139 msgid ""
10140 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10141 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10142 msgstr ""
10143
10144 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10145 msgid "System Sound Output Device"
10146 msgstr ""
10147
10148 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10149 #, c-format
10150 msgid "%s (Encoded Output)"
10151 msgstr "%s (Saída Codificada)"
10152
10153 #: modules/audio_output/directx.c:108
10154 msgid "Output device"
10155 msgstr "Dispositivo de saída"
10156
10157 #: modules/audio_output/directx.c:109
10158 msgid "Select your audio output device"
10159 msgstr "Selecionar seu dispositivo de saída de áudio"
10160
10161 #: modules/audio_output/directx.c:111
10162 msgid "Speaker configuration"
10163 msgstr "Configuração de alto-falantes"
10164
10165 #: modules/audio_output/directx.c:112
10166 msgid ""
10167 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10168 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10169 msgstr ""
10170 "Selecione a configuração de alto-falantes que deseja usar. Esta opção não "
10171 "faz ampliação de mistura! Então, não faz conversão e.g., estéreo -> 5.1."
10172
10173 #: modules/audio_output/directx.c:116
10174 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10175 msgstr ""
10176
10177 #: modules/audio_output/directx.c:119
10178 msgid "DirectX audio output"
10179 msgstr "Saída de áudio do DirectX"
10180
10181 #: modules/audio_output/file.c:80
10182 msgid "Output format"
10183 msgstr "Formato de saída"
10184
10185 #: modules/audio_output/file.c:82
10186 msgid "Number of output channels"
10187 msgstr "Número de canais de saída"
10188
10189 #: modules/audio_output/file.c:83
10190 msgid ""
10191 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10192 "restrict the number of channels here."
10193 msgstr ""
10194 "Por padrão (0), todos os canais de entrada serão salvos, mas deve-se "
10195 "restringir o número de canais aqui."
10196
10197 #: modules/audio_output/file.c:86
10198 msgid "Add WAVE header"
10199 msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"
10200
10201 #: modules/audio_output/file.c:87
10202 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10203 msgstr ""
10204 "Em vez de gravar um arquivo bruto, é possível adicionar um cabeçalho WAV ao "
10205 "arquivo."
10206
10207 #: modules/audio_output/file.c:105
10208 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10209 msgid "Output file"
10210 msgstr "Arquivo de saída"
10211
10212 #: modules/audio_output/file.c:106
10213 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10214 msgstr "Arquivo onde serão gravadas as amostras de áudio. (\"-\" para stdout)"
10215
10216 #: modules/audio_output/file.c:109
10217 msgid "File audio output"
10218 msgstr "Saída de áudio para arquivo"
10219
10220 #: modules/audio_output/jack.c:81
10221 msgid "Automatically connect to writable clients"
10222 msgstr "Conectar automaticamente a clientes que possam gravar"
10223
10224 #: modules/audio_output/jack.c:83
10225 msgid ""
10226 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10227 "writable JACK clients found."
10228 msgstr ""
10229 "Se habilitada, este opção conectará automaticamente a saída de som ao "
10230 "primeiro cliente JACK encontrado e no qual se possa gravar dados."
10231
10232 #: modules/audio_output/jack.c:87
10233 msgid "Connect to clients matching"
10234 msgstr "Conectar a clientes especificados"
10235
10236 #: modules/audio_output/jack.c:89
10237 msgid ""
10238 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10239 "regular expression will be considered for connection."
10240 msgstr ""
10241 "Se a conexão estiver habilitada, somente os clientes JACK, cujos nomes "
10242 "combinarem com esta expressão regular, serão considerados para esta conexão."
10243
10244 #: modules/audio_output/jack.c:97
10245 msgid "JACK audio output"
10246 msgstr "Saída de áudio JACK"
10247
10248 #: modules/audio_output/kai.c:93
10249 msgid "Device"
10250 msgstr "Dispositivo"
10251
10252 #: modules/audio_output/kai.c:95
10253 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10254 msgstr "Seleciona o dispositivo de áudio adequado a ser utilizado pelo KAI."
10255
10256 #: modules/audio_output/kai.c:98
10257 msgid "Open audio in exclusive mode."
10258 msgstr "Abre o áudio em modo exclusivo."
10259
10260 #: modules/audio_output/kai.c:100
10261 msgid ""
10262 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10263 "audio."
10264 msgstr ""
10265 "Habilite esta opção se deseja que o seu áudio não seja interrompido por "
10266 "outro áudio."
10267
10268 #: modules/audio_output/kai.c:110
10269 msgid "K Audio Interface audio output"
10270 msgstr "Saída de áudio K Audio Interface"
10271
10272 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10273 msgid "OpenSLES audio output"
10274 msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
10275
10276 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10277 msgid "OpenSLES"
10278 msgstr "OpenSLES"
10279
10280 #: modules/audio_output/oss.c:68
10281 msgid "OSS device node path."
10282 msgstr ""
10283
10284 #: modules/audio_output/oss.c:72
10285 msgid "Open Sound System audio output"
10286 msgstr ""
10287
10288 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10289 msgid "Pulseaudio audio output"
10290 msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"
10291
10292 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10293 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10294 msgstr ""
10295
10296 #: modules/audio_output/volume.h:30
10297 msgid "Software gain"
10298 msgstr "Ganho do Programa"
10299
10300 #: modules/audio_output/volume.h:31
10301 msgid "This linear gain will be applied in software."
10302 msgstr "Este ganho linear será aplicado pelo programa."
10303
10304 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10305 msgid "Select Audio Device"
10306 msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
10307
10308 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10309 msgid ""
10310 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10311 "VLC restart to apply."
10312 msgstr ""
10313 "Seleciona o dispositivo especial de áudio ou deixa o Windows decidir "
10314 "(padrão). Esta modificação requer a reinicialização do VLC."
10315
10316 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10317 msgid "WaveOut audio output"
10318 msgstr ""
10319
10320 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10321 msgid "Microsoft Soundmapper"
10322 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10323
10324 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10325 msgid "Use float32 output"
10326 msgstr "Usar saída float32"
10327
10328 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10329 msgid ""
10330 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10331 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10332 msgstr ""
10333 "Permite habilitar ou desabilitar o modo de saída de áudio de alta qualidade "
10334 "float32 (que não tem um bom suporte por algumas placas de som)."
10335
10336 #: modules/codec/a52.c:51
10337 msgid "A/52 parser"
10338 msgstr "Leitor A/52"
10339
10340 #: modules/codec/a52.c:58
10341 msgid "A/52 audio packetizer"
10342 msgstr "Empacotador de áudio A/52"
10343
10344 #: modules/codec/adpcm.c:47
10345 msgid "ADPCM audio decoder"
10346 msgstr "Decodificador de áudio ADPCM"
10347
10348 #: modules/codec/aes3.c:47
10349 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10350 msgstr "Decodificador de áudio AES3/SMPTE 302M"
10351
10352 #: modules/codec/aes3.c:52
10353 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10354 msgstr "Empacotador de áudio AES3/SMPTE 302M"
10355
10356 #: modules/codec/araw.c:50
10357 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10358 msgstr "Decodificador de áudio Bruto/Lógico"
10359
10360 #: modules/codec/araw.c:59
10361 msgid "Raw audio encoder"
10362 msgstr "Codificador de áudio bruto"
10363
10364 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10365 msgid "Non-ref"
10366 msgstr "Sem ref."
10367
10368 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10369 msgid "Bidir"
10370 msgstr "Bidir"
10371
10372 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10373 msgid "Non-key"
10374 msgstr "Não-chave"
10375
10376 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10377 msgid "rd"
10378 msgstr "rd"
10379
10380 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10381 msgid "bits"
10382 msgstr "bits"
10383
10384 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10385 msgid "simple"
10386 msgstr "simples"
10387
10388 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10389 msgid ""
10390 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10391 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10392 "MJPEG and other codecs"
10393 msgstr ""
10394 "Vários codificadores/descodificadores de áudio e vídeo providos pela "
10395 "biblioteca FFmpeg. Inclui (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10396 "AAC, AMR, VD, MJPEG e outros codificadores"
10397
10398 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10399 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10400 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
10401
10402 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10403 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10404 msgid "Decoding"
10405 msgstr "Decidificando"
10406
10407 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10408 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10409 msgid "Encoding"
10410 msgstr "Codificando"
10411
10412 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10413 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10414 msgstr "Codificador de áudio/vídeo FFmpeg"
10415
10416 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10417 msgid "Direct rendering"
10418 msgstr "Renderização direta"
10419
10420 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10421 msgid "Error resilience"
10422 msgstr "Tolerância a erros"
10423
10424 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10425 msgid ""
10426 "libavcodec can do error resilience.\n"
10427 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10428 "can produce a lot of errors.\n"
10429 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10430 msgstr ""
10431
10432 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10433 msgid "Workaround bugs"
10434 msgstr "Ignorar defeitos"
10435
10436 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10437 msgid ""
10438 "Try to fix some bugs:\n"
10439 "1  autodetect\n"
10440 "2  old msmpeg4\n"
10441 "4  xvid interlaced\n"
10442 "8  ump4 \n"
10443 "16 no padding\n"
10444 "32 ac vlc\n"
10445 "64 Qpel chroma.\n"
10446 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10447 "\"ump4\", enter 40."
10448 msgstr ""
10449 "Tenta corrigir alguns defeitos:\n"
10450 "1  auto detecção\n"
10451 "2  msmpeg4 antigo\n"
10452 "4  xvid entrelaçado\n"
10453 "8  ump4 \n"
10454 "16 sem espaçamento\n"
10455 "32 ac vlc\n"
10456 "64 formato cromático Qpel.\n"
10457 "Pode ser um somatório de valores. Por exemplo, para corrigir \"ac vlc\" e "
10458 "\"ump4\", digite 40."
10459
10460 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10461 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10462 msgid "Hurry up"
10463 msgstr "Acelerar"
10464
10465 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10466 msgid ""
10467 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10468 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10469 msgstr ""
10470 "O decodificador pode decodificar parcialmente ou descartar quadro(s) quando "
10471 "não houver tempo suficiente. É útil quando a CPU não for muito potente, mas "
10472 "pode produzir imagens distorcidas."
10473
10474 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10475 msgid "Allow speed tricks"
10476 msgstr "Permitir truques de aceleração"
10477
10478 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10479 msgid ""
10480 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10481 msgstr ""
10482 "Permite truques de aceleração fora de conformidade com a especificação. Mais "
10483 "rápido, embora passível de erro."
10484
10485 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10486 msgid "Skip frame (default=0)"
10487 msgstr "Descartar quadros (padrão=0)"
10488
10489 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10490 msgid ""
10491 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10492 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10493 msgstr ""
10494 "Impõe o descarte de quadros para acelerar a decodificação (-1=Nenhum, "
10495 "0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos os quadros)."
10496
10497 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10498 msgid "Skip idct (default=0)"
10499 msgstr "Ignorar idct (padrão =0)"
10500
10501 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10502 msgid ""
10503 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10504 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10505 msgstr ""
10506
10507 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10508 msgid "Discard cropping information"
10509 msgstr ""
10510
10511 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10512 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10513 msgstr ""
10514
10515 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10516 msgid "Debug mask"
10517 msgstr "Máscara de depuração"
10518
10519 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10520 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10521 msgstr "Configurar máscara de depuração do FFmpeg"
10522
10523 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10524 msgid "Codec name"
10525 msgstr "Nome do codificador"
10526
10527 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10528 msgid "Internal libavcodec codec name"
10529 msgstr "Nome interno do codificador libavcodec"
10530
10531 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10532 msgid "Visualize motion vectors"
10533 msgstr "Visualizar vetores de ação"
10534
10535 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10536 msgid ""
10537 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10538 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10539 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10540 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10541 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10542 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10543 msgstr ""
10544 "É possível sobrepor os vetores de movimento (setas exibindo como as imagens "
10545 "se movem) na imagem. Este valo é uma máscara, baseada nestes valores:\n"
10546 "1 - visualizar os VM dos quadros P adiante\n"
10547 "2 - visualizar os VM dos quadros B adiante\n"
10548 "4 - visualizar os VM dos quadros B passados\n"
10549 "Para visualizar todos os vetores, o valor deve ser 7."
10550
10551 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10552 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10553 msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264"
10554
10555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10556 msgid ""
10557 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10558 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10559 msgstr ""
10560 "Ignorar o filtro de laços (desbloqueio) geralmente tem um efeito ruim na "
10561 "qualidade. Entretanto, provê um grande aumento de velocidade para fluxos em "
10562 "definições mais altas."
10563
10564 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10565 msgid "Hardware decoding"
10566 msgstr "Dispositivo de decodificação"
10567
10568 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10569 msgid "This allows hardware decoding when available."
10570 msgstr "Permite decodificação por hardware, quando disponível."
10571
10572 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10573 msgid "VDA output pixel format"
10574 msgstr ""
10575
10576 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10577 msgid "The pixel format for output image buffers."
10578 msgstr ""
10579
10580 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10581 msgid "Threads"
10582 msgstr "Encadeamentos de execução"
10583
10584 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10585 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10586 msgstr ""
10587 "Número de encadeamentos de execução usados para decodificação. 0 significa "
10588 "automático"
10589
10590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10591 msgid "Ratio of key frames"
10592 msgstr "Razão dos quadros-chave"
10593
10594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10595 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10596 msgstr "Número de quadros que serão codificados para cada quadro-chave."
10597
10598 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10599 msgid "Ratio of B frames"
10600 msgstr "Razão dos quadros B"
10601
10602 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10603 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10604 msgstr ""
10605 "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência."
10606
10607 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10608 msgid "Video bitrate tolerance"
10609 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo"
10610
10611 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10612 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10613 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo em kbit/s."
10614
10615 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10616 msgid "Interlaced encoding"
10617 msgstr "Codificação entrelaçada"
10618
10619 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10620 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10621 msgstr "Habilita algoritmos dedicados para quadros entrelaçados."
10622
10623 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10624 msgid "Interlaced motion estimation"
10625 msgstr "Estimativa de ação entrelaçada"
10626
10627 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10628 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10629 msgstr ""
10630 "Habilitar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Esta opção requer "
10631 "mais CPU."
10632
10633 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10634 msgid "Pre-motion estimation"
10635 msgstr "Estimativa de ação antecipada"
10636
10637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10638 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10639 msgstr "Habilita o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
10640
10641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10642 msgid "Rate control buffer size"
10643 msgstr "Tamanho do buffer de controle de taxa"
10644
10645 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10646 msgid ""
10647 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10648 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10649 msgstr ""
10650 "Tamanho da memória (buffer) de controle de taxa (em KB). Mais memória "
10651 "permitirá um controle de taxa melhor, mas causará atraso no fluxo."
10652
10653 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10654 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10655 msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa"
10656
10657 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10658 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10659 msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa."
10660
10661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10662 msgid "I quantization factor"
10663 msgstr "Fator de quantização I"
10664
10665 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10666 msgid ""
10667 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10668 "same qscale for I and P frames)."
10669 msgstr ""
10670 "Fator de quantização dos quadros I, comparados com os quadros P (por exemplo "
10671 "1.0 => a mesma escala q para os quadros I e P)."
10672
10673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10674 #: modules/demux/mod.c:78
10675 msgid "Noise reduction"
10676 msgstr "Redução de ruído"
10677
10678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10679 msgid ""
10680 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10681 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10682 msgstr ""
10683 "Habilitar um algoritmo simples de redução de ruído para reduzir o tamanho e "
10684 "a taxa de bits da codificação, ao custo de quadros com menor qualidade."
10685
10686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10687 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10688 msgstr "Matriz de quantização MPEG4"
10689
10690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10691 msgid ""
10692 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10693 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10694 "standard MPEG2 decoders."
10695 msgstr ""
10696 "Usar a matriz de quantização da codificação MPEG4. Geralmente obtém imagens "
10697 "com aparência melhor, enquanto mantém compatibilidade com os decodificadores "
10698 "padrão MPEG2."
10699
10700 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10701 msgid "Quality level"
10702 msgstr "Nível de qualidade"
10703
10704 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10705 msgid ""
10706 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10707 "encoding very much)."
10708 msgstr ""
10709 "Nível de qualidade para os codificadores dos vetores de movimento (pode "
10710 "diminuir muito o desempenho da codificação)."
10711
10712 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10713 msgid ""
10714 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10715 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10716 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10717 "to ease the encoder's task."
10718 msgstr ""
10719 "O codificador pode fazer escolhas de qualidade no momento do processamento "
10720 "se sua CPU não puder sustentar a taxa de codificação. Será desabilitada a "
10721 "quantização trellis, a taxa de distorção dos vetores de movimento (hq), e "
10722 "será aumentado o limiar de redução de ruídos para facilitar o trabalho do "
10723 "codificador."
10724
10725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10726 msgid "Minimum video quantizer scale"
10727 msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo"
10728
10729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10730 msgid "Minimum video quantizer scale."
10731 msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo."
10732
10733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10734 msgid "Maximum video quantizer scale"
10735 msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
10736
10737 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10738 msgid "Maximum video quantizer scale."
10739 msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
10740
10741 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10742 msgid "Trellis quantization"
10743 msgstr "Quantização em grade"
10744
10745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10746 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10747 msgstr ""
10748 "Habilita a quantização em grade (taxa de distorção para coeficientes de "
10749 "bloco)."
10750
10751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10752 msgid "Fixed quantizer scale"
10753 msgstr "Escala fixa de quantização "
10754
10755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10756 msgid ""
10757 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10758 "255.0)."
10759 msgstr ""
10760 "Uma escala fixa do quantizador de vídeo para a codificação VBR (valores "
10761 "aceitos: 0.01 a 255.0)."
10762
10763 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10764 msgid "Strict standard compliance"
10765 msgstr "Aderência rigorosa aos padrões"
10766
10767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10768 msgid ""
10769 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10770 msgstr ""
10771 "Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores aceitos: "
10772 "-2 a 2)."
10773
10774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10775 msgid "Luminance masking"
10776 msgstr "Mascaramento de luminosidade"
10777
10778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10779 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10780 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes de muito brilho (padrão: 0.0)."
10781
10782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10783 msgid "Darkness masking"
10784 msgstr "Mascaramento de sombra"
10785
10786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10787 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10788 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes muito escuros (padrão: 0.0)."
10789
10790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10791 msgid "Motion masking"
10792 msgstr "Mascaramento de movimento"
10793
10794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10795 msgid ""
10796 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10797 "(default: 0.0)."
10798 msgstr ""
10799 "Eleva o quantizador para blocos grandes com uma alta complexidade temporal "
10800 "(padrão: 0.0)."
10801
10802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10803 msgid "Border masking"
10804 msgstr "Mascaramento de borda"
10805
10806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10807 msgid ""
10808 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10809 "0.0)."
10810 msgstr ""
10811 "Eleva o quantizador para blocos grandes na borda do quadro (padrão: 0.0)."
10812
10813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10814 msgid "Luminance elimination"
10815 msgstr "Redução de luminosidade"
10816
10817 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10818 msgid ""
10819 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10820 "The H264 specification recommends -4."
10821 msgstr ""
10822 "Elimina os blocos de luminância quando o PSNR não é muito modificado "
10823 "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda -4."
10824
10825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10826 msgid "Chrominance elimination"
10827 msgstr "Redução de luminosidade cromática"
10828
10829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10830 msgid ""
10831 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10832 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10833 msgstr ""
10834 "Elimina os blocos de crominância quando o PSNR não estiver muito modificado "
10835 "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda 7."
10836
10837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10838 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10839 msgstr "Especifique o perfil de uso de áudio AAC"
10840
10841 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10842 msgid ""
10843 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10844 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10845 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10846 "enabled libavcodec"
10847 msgstr ""
10848
10849 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10850 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10851 msgstr ""
10852
10853 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10854 #, c-format
10855 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10856 msgstr "\"%s\" não é um codificador de vídeo."
10857
10858 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10859 #, c-format
10860 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10861 msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio."
10862
10863 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
10864 #, c-format
10865 msgid ""
10866 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10867 "encoder:\n"
10868 "%s.\n"
10869 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10870 "\n"
10871 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10872 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10873 msgstr ""
10874
10875 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
10876 msgid "VLC could not open the encoder."
10877 msgstr "O VLC não pode abrir o codificador."
10878
10879 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
10880 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10881 msgstr ""
10882
10883 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10884 msgid "420YpCbCr8Planar"
10885 msgstr ""
10886
10887 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10888 msgid "422YpCbCr8"
10889 msgstr ""
10890
10891 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10892 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10893 msgstr ""
10894
10895 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10896 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10897 msgstr ""
10898
10899 #: modules/codec/cc.c:55
10900 msgid "CC 608/708"
10901 msgstr "CC 608/708"
10902
10903 #: modules/codec/cc.c:56
10904 msgid "Closed Captions decoder"
10905 msgstr "Decodificador de legenda oculta"
10906
10907 #: modules/codec/cdg.c:87
10908 msgid "CDG video decoder"
10909 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
10910
10911 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10912 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10913 msgstr "Decodificador de vídeo Crystal HD por hardware"
10914
10915 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10916 msgid "CVD subtitle decoder"
10917 msgstr "Decodificador de legenda de CVD"
10918
10919 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10920 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10921 msgstr "Empacotador de legenda de Chaoji VCD"
10922
10923 #: modules/codec/ddummy.c:36
10924 msgid "Save raw codec data"
10925 msgstr "Salvar dados brutos do codificador"
10926
10927 #: modules/codec/ddummy.c:38
10928 msgid ""
10929 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10930 "main options."
10931 msgstr ""
10932 "Grava o dados brutos do codificador se você selecionou/impôs o decodificador "
10933 "simplificado nas opções principais."
10934
10935 #: modules/codec/ddummy.c:47
10936 msgid "Dummy decoder"
10937 msgstr "Decodificador simplificado"
10938
10939 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10940 msgid "Dump decoder"
10941 msgstr "Decodificador de descarga"
10942
10943 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10944 msgid "Constant quality factor"
10945 msgstr "Fator constante de qualidade"
10946
10947 #: modules/codec/dirac.c:62
10948 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10949 msgstr "Se a taxa de bits = 0, use este valor para a constante de qualidade"
10950
10951 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10952 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10953 msgstr "Taxa de bits do CBR (kbps)"
10954
10955 #: modules/codec/dirac.c:66
10956 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10957 msgstr "Um valor > 0 habilita o modo de taxa de bits constante"
10958
10959 #: modules/codec/dirac.c:69
10960 msgid "Enable lossless coding"
10961 msgstr "Habilitar codificação sem perdas"
10962
10963 #: modules/codec/dirac.c:70
10964 msgid ""
10965 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10966 "reproduction of the original"
10967 msgstr ""
10968 "A codificação sem perdas ignora a taxa de bits e as configurações de "
10969 "qualidade, permitindo uma reprodução perfeita do original"
10970
10971 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10972 msgid "Prefilter"
10973 msgstr "Pré filtragem"
10974
10975 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10976 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10977 msgstr "Habilitar pré filtragem adaptativa"
10978
10979 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10980 msgid "Centre Weighted Median"
10981 msgstr "Média Central Ponderada"
10982
10983 #: modules/codec/dirac.c:80
10984 msgid "Rectangular Linear Phase"
10985 msgstr "Fase Linear Retangular"
10986
10987 #: modules/codec/dirac.c:80
10988 msgid "Diagonal Linear Phase"
10989 msgstr "Fase Linear Diagonal"
10990
10991 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10992 msgid "Amount of prefiltering"
10993 msgstr "Quantidade de pré filtragem"
10994
10995 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10996 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10997 msgstr "Valores mais altos implicam em mais pré filtragem"
10998
10999 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11000 msgid "Chroma format"
11001 msgstr "Formato cromático"
11002
11003 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11004 msgid ""
11005 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11006 msgstr ""
11007 "Escolhendo um formato cromático forçará a conversão do vídeo para o formato"
11008
11009 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11010 msgid "4:2:0"
11011 msgstr "4:2:0"
11012
11013 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11014 msgid "4:2:2"
11015 msgstr "4:2:0"
11016
11017 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11018 msgid "4:4:4"
11019 msgstr "4:2:0"
11020
11021 #: modules/codec/dirac.c:96
11022 msgid "Distance between 'P' frames"
11023 msgstr "Distância entre quadros 'P'"
11024
11025 #: modules/codec/dirac.c:100
11026 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11027 msgstr "Número de quadros 'P' por GOP"
11028
11029 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11030 msgid "Picture coding mode"
11031 msgstr "Modo de codificação de imagem"
11032
11033 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11034 msgid ""
11035 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11036 "pseudo-progressive frame"
11037 msgstr ""
11038 "A codificação de campo é quando campos codificados são intrelaçados "
11039 "separadamente, ao contrário de um quadro pseudo-progressivo"
11040
11041 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11042 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11043 msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
11044
11045 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11046 msgid "force coding frame as single picture"
11047 msgstr "Impõe o quadro codificado como uma imagem única"
11048
11049 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11050 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11051 msgstr "Impõe a codificação de quadros como campos intrelaçados separados"
11052
11053 #: modules/codec/dirac.c:116
11054 msgid "Width of motion compensation blocks"
11055 msgstr "Largura dos blocos de compensação de movimento"
11056
11057 #: modules/codec/dirac.c:120
11058 msgid "Height of motion compensation blocks"
11059 msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
11060
11061 #: modules/codec/dirac.c:125
11062 msgid "Block overlap (%)"
11063 msgstr "Sobreposição de blocos (%)"
11064
11065 #: modules/codec/dirac.c:126
11066 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11067 msgstr ""
11068 "Quantidade de que cada bloco de movimento que será sobreposta pelos seus "
11069 "vizinhos"
11070
11071 #: modules/codec/dirac.c:131
11072 msgid "xblen"
11073 msgstr "xblen"
11074
11075 #: modules/codec/dirac.c:132
11076 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11077 msgstr "Total de blocos horizontais, incluindo sobreposições"
11078
11079 #: modules/codec/dirac.c:136
11080 msgid "yblen"
11081 msgstr "yblen"
11082
11083 #: modules/codec/dirac.c:137
11084 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11085 msgstr "Total de blocos verticais, incluindo sobreposições"
11086
11087 #: modules/codec/dirac.c:140
11088 msgid "Motion vector precision"
11089 msgstr "Precisão do vetor de movimentos"
11090
11091 #: modules/codec/dirac.c:141
11092 msgid "Motion vector precision in pels."
11093 msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels."
11094
11095 #: modules/codec/dirac.c:146
11096 msgid "Simple ME search area x:y"
11097 msgstr "Área de pesquisa em ME simples x:y"
11098
11099 #: modules/codec/dirac.c:147
11100 msgid ""
11101 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11102 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11103 msgstr ""
11104 "(Não recomendado) Executa uma pesquisa de combinação (não hierárquica) de "
11105 "blocos de vetores de movimento em uma faixa de +/-x, +/-y"
11106
11107 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11108 msgid "Three component motion estimation"
11109 msgstr "Componente de árvore de estimativa de movimento"
11110
11111 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11112 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11113 msgstr "Usar chorma como parte do processo de estimativa de movimento"
11114
11115 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11116 msgid "Intra picture DWT filter"
11117 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
11118
11119 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11120 msgid "Inter picture DWT filter"
11121 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
11122
11123 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11124 msgid "Number of DWT iterations"
11125 msgstr "Número de iterações do DWT"
11126
11127 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11128 msgid "Also known as DWT levels"
11129 msgstr "Também conhecido como níveis DWT"
11130
11131 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11132 msgid "Enable multiple quantizers"
11133 msgstr "Habilitar múltiplos quantizadores"
11134
11135 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11136 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11137 msgstr ""
11138 "Habilita múltiplos quantizadores por sub banda (um por bloco de código)"
11139
11140 #: modules/codec/dirac.c:174
11141 msgid "Enable spatial partitioning"
11142 msgstr "Habilitar particionamento espacial"
11143
11144 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11145 msgid "Disable arithmetic coding"
11146 msgstr "Desabilitar codificação aritimética"
11147
11148 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11149 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11150 msgstr ""
11151 "Usar códigos de comprimento variável. Útil para taxas de bit muito altas"
11152
11153 #: modules/codec/dirac.c:184
11154 msgid "cycles per degree"
11155 msgstr "Ciclos por grau"
11156
11157 #: modules/codec/dirac.c:206
11158 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11159 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca dirac-research"
11160
11161 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11162 msgid "DirectMedia Object decoder"
11163 msgstr "Decodificador de objetos DirectMedia"
11164
11165 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11166 msgid "DirectMedia Object encoder"
11167 msgstr "Codificador de objetos DirectMedia"
11168
11169 #: modules/codec/dts.c:53
11170 msgid "DTS parser"
11171 msgstr "Leitor DTS"
11172
11173 #: modules/codec/dts.c:58
11174 msgid "DTS audio packetizer"
11175 msgstr "Empacotador de áudio DTS"
11176
11177 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11178 msgid "Decoding X coordinate"
11179 msgstr "Decodificando a coordenada X"
11180
11181 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11182 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11183 msgstr "Coordenada X de exibição da legenda"
11184
11185 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11186 msgid "Decoding Y coordinate"
11187 msgstr "Decodificando a coordenada Y"
11188
11189 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11190 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11191 msgstr "Coordenada Y de exibição da legenda"
11192
11193 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11194 msgid "Subpicture position"
11195 msgstr "Posição da subtela"
11196
11197 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11198 msgid ""
11199 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11200 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11201 "g. 6=top-right)."
11202 msgstr ""
11203 "Você pode impor a posição da subtela no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
11204 "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
11205 "e.g., 6=topo direito)."
11206
11207 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11208 msgid "Encoding X coordinate"
11209 msgstr "Codificando a coordenada X"
11210
11211 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11212 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11213 msgstr "Coordenada X da legenda codificada"
11214
11215 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11216 msgid "Encoding Y coordinate"
11217 msgstr "Codificando a coordenada Y"
11218
11219 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11220 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11221 msgstr "Coordenada Y da legenda codificada"
11222
11223 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11224 msgid "DVB subtitles decoder"
11225 msgstr "Decodificador de legendas de DVB"
11226
11227 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11228 msgid "DVB subtitles"
11229 msgstr "Legendas DVB"
11230
11231 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11232 msgid "DVB subtitles encoder"
11233 msgstr "Codificador de legendas DVB"
11234
11235 #: modules/codec/edummy.c:40
11236 msgid "Dummy encoder"
11237 msgstr "Codificador simplificado"
11238
11239 #: modules/codec/faad.c:52
11240 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11241 msgstr "Decodificador de áudio AAC (usando libfaad2)"
11242
11243 #: modules/codec/faad.c:430
11244 msgid "AAC extension"
11245 msgstr "Extensão AAC"
11246
11247 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11248 msgid "Encoder Profile"
11249 msgstr ""
11250
11251 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11252 msgid "Encoder Algorithm to use"
11253 msgstr ""
11254
11255 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11256 msgid "Enable spectral band replication"
11257 msgstr ""
11258
11259 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11260 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11261 msgstr ""
11262
11263 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11264 msgid "VBR Quality"
11265 msgstr ""
11266
11267 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11268 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11269 msgstr ""
11270
11271 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11272 msgid "Enable afterburner library"
11273 msgstr ""
11274
11275 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11276 msgid ""
11277 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11278 "CPU usage (default is enabled)"
11279 msgstr ""
11280
11281 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11282 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11283 msgstr ""
11284
11285 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11286 msgid ""
11287 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11288 "hierarchical"
11289 msgstr ""
11290
11291 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11292 msgid "AAC-LC"
11293 msgstr "AAC-LC"
11294
11295 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11296 msgid "HE-AAC"
11297 msgstr "HE-AAC"
11298
11299 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11300 msgid "HE-AAC-v2"
11301 msgstr "HE-AAC-v2"
11302
11303 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11304 msgid "AAC-LD"
11305 msgstr "AAC-LD"
11306
11307 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11308 msgid "AAC-ELD"
11309 msgstr "AAC-ELD"
11310
11311 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11312 msgid "FDKAAC"
11313 msgstr "FDKAAC"
11314
11315 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11316 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11317 msgstr ""
11318
11319 #: modules/codec/flac.c:112
11320 msgid "Flac audio decoder"
11321 msgstr "Decodificador de áudio Flac"
11322
11323 #: modules/codec/flac.c:119
11324 msgid "Flac audio encoder"
11325 msgstr "Codificador de áudio Flac"
11326
11327 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11328 msgid "Sound fonts"
11329 msgstr "Fontes de som"
11330
11331 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11332 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11333 msgstr ""
11334 "Um arquivo de fontes de som é requerido para a sintetização por software."
11335
11336 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11337 msgid "Chorus"
11338 msgstr ""
11339
11340 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11341 msgid "Synthesis gain"
11342 msgstr "Ganho do sintetizador"
11343
11344 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11345 msgid ""
11346 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11347 "when many notes are played at a time."
11348 msgstr ""
11349 "Este ganho é aplicado à saída do sintetizador. Valores altos podem causar "
11350 "saturação quando muitas notas são reproduzidas ao mesmo tempo."
11351
11352 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11353 msgid "Polyphony"
11354 msgstr ""
11355
11356 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11357 msgid ""
11358 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11359 "require more processing power."
11360 msgstr ""
11361
11362 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11363 msgid "Reverb"
11364 msgstr "Reverberação"
11365
11366 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11367 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11368 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
11369
11370 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11371 msgid "FluidSynth"
11372 msgstr "FluidSynth"
11373
11374 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11375 msgid "MIDI synthesis not set up"
11376 msgstr "O Sintetizador MIDI não está configurado"
11377
11378 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11379 msgid ""
11380 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11381 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11382 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11383 msgstr ""
11384 "Um arquivo de som (.SF2) é necessário para a síntese de MIDI.\n"
11385 "Por favor, instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC "
11386 "(Entrada / Codificadores > Codificadores de Áudio > FluidSynth).\n"
11387
11388 #: modules/codec/g711.c:45
11389 msgid "G.711 decoder"
11390 msgstr ""
11391
11392 #: modules/codec/g711.c:53
11393 msgid "G.711 encoder"
11394 msgstr ""
11395
11396 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11397 msgid "Formatted Subtitles"
11398 msgstr "Legendas Formatadas"
11399
11400 #: modules/codec/kate.c:195
11401 msgid ""
11402 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11403 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11404 "rendering via Tiger is enabled."
11405 msgstr ""
11406 "Os fluxos Kate permitem a formatação do texto. O VLC implementa parcialmente "
11407 "isto, mas é possível escolher desabilitar todas as formatações. Note que "
11408 "isto não afeta as exibições via Tiger."
11409
11410 #: modules/codec/kate.c:202
11411 msgid "Shadow"
11412 msgstr "Sombra"
11413
11414 #: modules/codec/kate.c:202
11415 msgid "Outline"
11416 msgstr "Roteiro"
11417
11418 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11419 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11420 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11421 msgid "Black"
11422 msgstr "Preto"
11423
11424 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11425 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11426 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11427 msgid "Gray"
11428 msgstr "Cinza"
11429
11430 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11431 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11432 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11433 msgid "Silver"
11434 msgstr "Prata"
11435
11436 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11437 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11438 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11439 #: modules/video_filter/rss.c:72
11440 msgid "White"
11441 msgstr "Branco"
11442
11443 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11444 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11445 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11446 msgid "Maroon"
11447 msgstr "Marrom"
11448
11449 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11450 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11451 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11452 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11453 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11454 msgid "Red"
11455 msgstr "Vermelho"
11456
11457 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11458 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11459 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11460 #: modules/video_filter/rss.c:73
11461 msgid "Fuchsia"
11462 msgstr "Fuchsia"
11463
11464 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11465 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11466 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11467 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11468 #: modules/video_filter/rss.c:73
11469 msgid "Yellow"
11470 msgstr "Amarelo"
11471
11472 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11473 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11474 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11475 msgid "Olive"
11476 msgstr "Verde-oliva"
11477
11478 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11479 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11480 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11481 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11482 #: modules/video_filter/rss.c:73
11483 msgid "Green"
11484 msgstr "Verde"
11485
11486 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11487 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11488 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11489 msgid "Teal"
11490 msgstr "Esmeralda"
11491
11492 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11493 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11494 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11495 #: modules/video_filter/rss.c:74
11496 msgid "Lime"
11497 msgstr "Limão"
11498
11499 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11500 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11501 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11502 msgid "Purple"
11503 msgstr "Roxo"
11504
11505 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11506 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11507 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11508 msgid "Navy"
11509 msgstr "Naval"
11510
11511 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11512 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11513 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11514 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11515 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11516 msgid "Blue"
11517 msgstr "Azul"
11518
11519 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11520 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11521 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11522 #: modules/video_filter/rss.c:75
11523 msgid "Aqua"
11524 msgstr "Aquático"
11525
11526 #: modules/codec/kate.c:214
11527 msgid "Use Tiger for rendering"
11528 msgstr "Usar Tiger para exibição"
11529
11530 #: modules/codec/kate.c:215
11531 msgid ""
11532 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11533 "only render static text and bitmap based streams."
11534 msgstr ""
11535 "Fluxos Kate podem ser exibidos usando a biblioteca Tiger. Desabilitando esta "
11536 "opção, só serão exibidos textos estáticos e fluxos com base em mapa de bits."
11537
11538 #: modules/codec/kate.c:219
11539 msgid "Rendering quality"
11540 msgstr "Qualidade de exibição"
11541
11542 #: modules/codec/kate.c:220
11543 msgid ""
11544 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11545 "highest quality."
11546 msgstr ""
11547 "Seleciona a qualidade da exibição, ao custo da velocidade. 0 é mais rápido, "
11548 "1 é a qualidade mais alta."
11549
11550 #: modules/codec/kate.c:224
11551 msgid "Default font effect"
11552 msgstr "Efeito de fonte padrão"
11553
11554 #: modules/codec/kate.c:225
11555 msgid ""
11556 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11557 "backgrounds."
11558 msgstr ""
11559 "Adiciona um efeito de fonte de texto para melhorar a legibilidade em "
11560 "diferentes fundos."
11561
11562 #: modules/codec/kate.c:229
11563 msgid "Default font effect strength"
11564 msgstr "Intensidade padrão do efeito de fonte"
11565
11566 #: modules/codec/kate.c:230
11567 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11568 msgstr "Como solicitado a escolher o efeito de fonte (dependente do efeito)."
11569
11570 #: modules/codec/kate.c:234
11571 msgid "Default font description"
11572 msgstr "Descrição padrão de fonte"
11573
11574 #: modules/codec/kate.c:235
11575 msgid ""
11576 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11577 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11578 "font parameters where appropriate."
11579 msgstr ""
11580 "Que descrição de fonte deve ser usada se o fluxo Kate não especificar "
11581 "parâmetros particulares de fonte (nome, tamanho, etc.). Um nome em branco "
11582 "leva Tiger a escolher os parâmetros apropriados de fonte."
11583
11584 #: modules/codec/kate.c:240
11585 msgid "Default font color"
11586 msgstr "Cor padrão de fonte"
11587
11588 #: modules/codec/kate.c:241
11589 msgid ""
11590 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11591 "font color to use."
11592 msgstr ""
11593 "Cor padrão de fonte a ser usada se fluxos Kate não especificarem uma cor de "
11594 "fonte padrão."
11595
11596 #: modules/codec/kate.c:245
11597 msgid "Default font alpha"
11598 msgstr "Alfa padrão de fonte"
11599
11600 #: modules/codec/kate.c:246
11601 msgid ""
11602 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11603 "particular font color to use."
11604 msgstr ""
11605 "Transparência da cor padrão de fonte se fluxos Kate não especificarem uma "
11606 "cor de fonte padrão a ser usada."
11607
11608 #: modules/codec/kate.c:250
11609 msgid "Default background color"
11610 msgstr "Cor de fundo padrão"
11611
11612 #: modules/codec/kate.c:251
11613 msgid ""
11614 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11615 "color to use."
11616 msgstr ""
11617 "Cor de fundo padrão, se um fluxo Kate não especificar uma cor de fundo a ser "
11618 "usada."
11619
11620 #: modules/codec/kate.c:255
11621 msgid "Default background alpha"
11622 msgstr "Alfa de fundo padrão"
11623
11624 #: modules/codec/kate.c:256
11625 msgid ""
11626 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11627 "specify a particular background color to use."
11628 msgstr ""
11629 "A transparência padrão de fundo, se um fluxo Kate não especificar uma cor de "
11630 "fundo a ser usada."
11631
11632 #: modules/codec/kate.c:262
11633 msgid ""
11634 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11635 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11636 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11637 "available.\n"
11638 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11639 "played. This will hopefully be fixed soon."
11640 msgstr ""
11641 "Kate é um codificador para texto e imagem baseado em sobreposições.\n"
11642 "A biblioteca de exibição Tiger é necessária para exibir os fluxos Kate mais "
11643 "complexos, mas o VLC ainda pode exibir textos estáticos e imagens baseadas "
11644 "em legendas, se não estiver disponível.\n"
11645 "Note que a mudança dessas configurações não terá efeito até que um novo "
11646 "fluxo seja reproduzido. Isso será corrigido em breve."
11647
11648 #: modules/codec/kate.c:271
11649 msgid "Kate"
11650 msgstr "Kate"
11651
11652 #: modules/codec/kate.c:272
11653 msgid "Kate overlay decoder"
11654 msgstr "Decodificador de sobreposição Kate"
11655
11656 #: modules/codec/kate.c:291
11657 msgid "Tiger rendering defaults"
11658 msgstr "Padrões de exibição do Tiger"
11659
11660 #: modules/codec/kate.c:326
11661 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11662 msgstr "Empacotador de textos de legenda Kate"
11663
11664 #: modules/codec/libass.c:56
11665 msgid "Subtitles (advanced)"
11666 msgstr "Legendas (avançado)"
11667
11668 #: modules/codec/libass.c:57
11669 msgid "Subtitle renderers using libass"
11670 msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
11671
11672 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11673 msgid "Building font cache"
11674 msgstr "Configurando o cache de fontes"
11675
11676 #: modules/codec/libass.c:226
11677 msgid ""
11678 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11679 "This should take less than a minute."
11680 msgstr ""
11681 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado.\n"
11682 "Isto deve levar menos de um minuto."
11683
11684 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11685 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11686 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11687
11688 #: modules/codec/lpcm.c:60
11689 msgid "Linear PCM audio decoder"
11690 msgstr "Decodificador de áudio PCM linear"
11691
11692 #: modules/codec/lpcm.c:65
11693 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11694 msgstr "Empacotador de áudio PCM linear"
11695
11696 #: modules/codec/lpcm.c:71
11697 msgid "Linear PCM audio encoder"
11698 msgstr "Codificador de áudio PCM linear"
11699
11700 #: modules/codec/mash.cpp:70
11701 msgid "Video decoder using openmash"
11702 msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
11703
11704 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11705 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11706 msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III"
11707
11708 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11709 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11710 msgstr "Empacotador de áudio MPEG camadas I/II/III"
11711
11712 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11713 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11714 msgstr ""
11715
11716 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11717 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11718 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
11719
11720 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11721 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11722 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11723
11724 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11725 msgid "OpenMAX IL video output"
11726 msgstr ""
11727
11728 #: modules/codec/opus.c:62
11729 msgid "Opus audio decoder"
11730 msgstr "Decodificador de áudio Opus"
11731
11732 #: modules/codec/opus.c:64
11733 msgid "Opus"
11734 msgstr "Opus"
11735
11736 #: modules/codec/png.c:58
11737 msgid "PNG video decoder"
11738 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
11739
11740 #: modules/codec/quicktime.c:66
11741 msgid "QuickTime library decoder"
11742 msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
11743
11744 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11745 msgid "Pseudo raw video decoder"
11746 msgstr "Decodificador de vídeo pseudo-bruto"
11747
11748 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11749 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11750 msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto"
11751
11752 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11753 msgid "Rate control method"
11754 msgstr "Método de controle de taxa"
11755
11756 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11757 msgid "Method used to encode the video sequence"
11758 msgstr "Método usado para codificar a sequência de vídeo"
11759
11760 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11761 msgid "Constant noise threshold mode"
11762 msgstr "Modo de limiar constante de ruído"
11763
11764 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11765 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11766 msgstr "Modo de taxa de bits constante (CBR)"
11767
11768 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11769 msgid "Low Delay mode"
11770 msgstr "Modo de Baixo Atraso"
11771
11772 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11773 msgid "Lossless mode"
11774 msgstr "Modo sem perdas"
11775
11776 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11777 msgid "Constant lambda mode"
11778 msgstr "Modo lambda constante"
11779
11780 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11781 msgid "Constant error mode"
11782 msgstr "Modo de erro constante"
11783
11784 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11785 msgid "Constant quality mode"
11786 msgstr "Modo de qualidade constante"
11787
11788 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11789 msgid "GOP structure"
11790 msgstr "Estrutura GOP"
11791
11792 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11793 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11794 msgstr "Estrutura GOP usada para codificar a sequência de vídeo"
11795
11796 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11797 msgid ""
11798 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11799 "previous or future pictures."
11800 msgstr ""
11801 "Sem estrutura gop fixa. Uma imagem pode ser intra ou inter, e se referir a "
11802 "imagens anteriores ou futuras."
11803
11804 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11805 msgid "I-frame only sequence"
11806 msgstr "Sequência apenas de Quadros-I"
11807
11808 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11809 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11810 msgstr "Imagens inter se referem apenas a imagens anteriores"
11811
11812 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11813 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11814 msgstr "Imagens inter podem se referir a imagens anteriores ou futuras"
11815
11816 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11817 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11818 msgstr "Fator de qualidade a ser usado no modo de qualidade constante"
11819
11820 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11821 msgid "Noise Threshold"
11822 msgstr "Limiar de Ruído"
11823
11824 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11825 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11826 msgstr "Limiar de ruído a ser usado no modo de limiar de ruído constante"
11827
11828 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11829 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11830 msgstr ""
11831 "Taxa de bits alvo em kbps quando estiver codificando em modo de taxa de bits "
11832 "constante"
11833
11834 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11835 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11836 msgstr "Taxa máxima de bits (kbps)"
11837
11838 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11839 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11840 msgstr ""
11841 "Taxa máxima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa "
11842 "de bits constante"
11843
11844 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11845 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11846 msgstr "Taxa mínima de bits (kbps)"
11847
11848 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11849 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11850 msgstr ""
11851 "Taxa mínima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa "
11852 "de bits constante"
11853
11854 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11855 msgid "GOP length"
11856 msgstr "Comprimento do GOP"
11857
11858 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11859 msgid ""
11860 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11861 "group of pictures"
11862 msgstr ""
11863 "Número de imagens entre cabeçalhos de sequência sucessivos. I.e., "
11864 "comprimento do grupo de imagens"
11865
11866 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11867 msgid "No pre-filtering"
11868 msgstr "Sem filtragem prévia"
11869
11870 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11871 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11872 msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano"
11873
11874 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11875 msgid "Add Noise"
11876 msgstr "Adiconar Ruído"
11877
11878 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11879 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11880 msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano Adaptativo"
11881
11882 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11883 msgid "Low Pass Filter"
11884 msgstr "Filtro Passa Baixa"
11885
11886 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11887 msgid "Size of motion compensation blocks"
11888 msgstr "Tamanho dos blocos de compensação de movimento"
11889
11890 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11891 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11892 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11893 msgstr "automatic - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
11894
11895 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11896 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11897 msgstr "small - usa pequenos blocos de compensação de movimento"
11898
11899 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11900 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11901 msgstr "medium - usa blocos médios de compensação de movimento"
11902
11903 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11904 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11905 msgstr "large - usa grandes blocos de compensação de movimento"
11906
11907 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11908 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11909 msgstr "Sobreposição dos blocos de compensação de movimento"
11910
11911 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11912 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11913 msgstr "none - os blocos de compensação de movimento não se sobrepõem"
11914
11915 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11916 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11917 msgstr ""
11918 "parcial - Blocos de compensação de movimento apenas parcialmente sobrepostos"
11919
11920 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11921 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11922 msgstr ""
11923 "full - os blocos de compensação de movimento se sobrepõem completamente"
11924
11925 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11926 msgid "Motion Vector precision"
11927 msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos"
11928
11929 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11930 msgid "Motion Vector precision in pels"
11931 msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos em pels."
11932
11933 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11934 msgid "perceptual weighting method"
11935 msgstr "Método de percepção de peso"
11936
11937 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11938 msgid "perceptual distance"
11939 msgstr "Distância perceptível"
11940
11941 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11942 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11943 msgstr "distância perceptível para calcular o peso perceptível"
11944
11945 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11946 msgid "Horizontal slices per frame"
11947 msgstr "Pedaços horizontais por quadro"
11948
11949 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11950 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11951 msgstr "Número de partes horizontais por quadro in modo de atraso curto"
11952
11953 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11954 msgid "Vertical slices per frame"
11955 msgstr "Pedaços verticais por quadro"
11956
11957 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11958 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11959 msgstr "Número de pedaços verticais por quadro no modo de pouco atraso"
11960
11961 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11962 msgid "Size of code blocks in each subband"
11963 msgstr "Tamanho dos blocos de código em cada sub banda"
11964
11965 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11966 msgid "small - use small code blocks"
11967 msgstr "pequeno - usa pequenos blocos de código"
11968
11969 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11970 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11971 msgstr "médio - usa blocos de código de tamanho médio"
11972
11973 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11974 msgid "large - use large code blocks"
11975 msgstr "grande - usa grandes blocos de código"
11976
11977 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11978 msgid "full - One code block per subband"
11979 msgstr "completo - Um bloco de código por sub banda"
11980
11981 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11982 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11983 msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Hierárquica"
11984
11985 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11986 msgid "Number of levels of downsampling"
11987 msgstr "Número de níveis de redução de amostragem"
11988
11989 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11990 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11991 msgstr ""
11992 "Número de níveis de redução de taxa de dados em modo de estimação "
11993 "hierárquica de movimento"
11994
11995 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11996 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11997 msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Global"
11998
11999 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12000 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12001 msgstr "Habilitar a Estimativa de Correlação de Fase"
12002
12003 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12004 msgid "Enable Scene Change Detection"
12005 msgstr "Habilitar Detecção de Mudança de Cena"
12006
12007 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12008 msgid "Force Profile"
12009 msgstr "Impor Perfil"
12010
12011 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12012 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12013 msgstr "Perfil de Baixo Atraso VC2"
12014
12015 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12016 msgid "VC2 Simple Profile"
12017 msgstr "Perfil Simplificado do VC2"
12018
12019 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12020 msgid "VC2 Main Profile"
12021 msgstr "Perfil Principal do VC2"
12022
12023 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12024 msgid "Main Profile"
12025 msgstr "Perfil Principal"
12026
12027 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12028 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12029 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
12030
12031 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12032 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12033 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
12034
12035 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12036 msgid "SDL Image decoder"
12037 msgstr "Decodificador de imagem SDL"
12038
12039 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12040 msgid "SDL_image video decoder"
12041 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
12042
12043 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12044 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12045 msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"
12046
12047 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12048 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
12049 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
12050 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
12051 msgid "Mode"
12052 msgstr "Modo"
12053
12054 #: modules/codec/speex.c:61
12055 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12056 msgstr "Reforça o modo do codificador."
12057
12058 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12059 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12060 msgid "Encoding quality"
12061 msgstr "Qualidade da codificação"
12062
12063 #: modules/codec/speex.c:65
12064 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12065 msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
12066
12067 #: modules/codec/speex.c:67
12068 msgid "Encoding complexity"
12069 msgstr "Complexidade de codificação"
12070
12071 #: modules/codec/speex.c:69
12072 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12073 msgstr "Mantém a complexidade da codificação."
12074
12075 #: modules/codec/speex.c:71
12076 msgid "Maximal bitrate"
12077 msgstr "Taxa de bits máxima"
12078
12079 #: modules/codec/speex.c:73
12080 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12081 msgstr "Mantém a taxa de bits VBR máxima"
12082
12083 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12084 msgid "CBR encoding"
12085 msgstr "Codificação CBR"
12086
12087 #: modules/codec/speex.c:77
12088 msgid ""
12089 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12090 "bitrate encoding (VBR)."
12091 msgstr ""
12092 "Garante uma codificação de taxa de bits constante (CBR) em vez de uma "
12093 "codificação de taxa de bits variável (VBR)."
12094
12095 #: modules/codec/speex.c:80
12096 msgid "Voice activity detection"
12097 msgstr "Detecção de atividade de voz"
12098
12099 #: modules/codec/speex.c:82
12100 msgid ""
12101 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12102 "mode."
12103 msgstr ""
12104 "Habilita a detecção de atividade de voz (VAD). É ativada automaticamente no "
12105 "modo VBR."
12106
12107 #: modules/codec/speex.c:85
12108 msgid "Discontinuous Transmission"
12109 msgstr "Transmissão Descontínua"
12110
12111 #: modules/codec/speex.c:87
12112 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12113 msgstr "Habilita a transmissão descontínua (DTX)."
12114
12115 #: modules/codec/speex.c:91
12116 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12117 msgstr "Banda-estreita (8kHz)"
12118
12119 #: modules/codec/speex.c:91
12120 msgid "Wide-band (16kHz)"
12121 msgstr "Band larga (16kHz)"
12122
12123 #: modules/codec/speex.c:91
12124 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12125 msgstr "Ultra banda larga (32KHz)"
12126
12127 #: modules/codec/speex.c:98
12128 msgid "Speex audio decoder"
12129 msgstr "Decodificador de áudio Speex"
12130
12131 #: modules/codec/speex.c:100
12132 msgid "Speex"
12133 msgstr "Speex"
12134
12135 #: modules/codec/speex.c:104
12136 msgid "Speex audio packetizer"
12137 msgstr "Empacotador de áudio Speex"
12138
12139 #: modules/codec/speex.c:110
12140 msgid "Speex audio encoder"
12141 msgstr "Codificador de áudio Speex"
12142
12143 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12144 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12145 msgstr "Desabilitar a transparência das legendas de DVD"
12146
12147 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12148 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12149 msgstr "Remove todos os efeitos de transparência usados em legendas de DVD."
12150
12151 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12152 msgid "DVD subtitles decoder"
12153 msgstr "Decodificador de legendas de DVD"
12154
12155 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12156 msgid "DVD subtitles"
12157 msgstr "Legendas de DVD"
12158
12159 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12160 msgid "DVD subtitles packetizer"
12161 msgstr "Empacotador de legendas de DVD"
12162
12163 #: modules/codec/stl.c:45
12164 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12165 msgstr "Decodificador de legendas EBU STL"
12166
12167 #. xgettext:
12168 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12169 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12170 #. languages using the Latin alphabet.
12171 #: modules/codec/subsdec.c:97
12172 msgid "Default (Windows-1252)"
12173 msgstr "Padrão (Windows-1252)"
12174
12175 #: modules/codec/subsdec.c:98
12176 msgid "System codeset"
12177 msgstr "Tabela de códigos do sistema"
12178
12179 #: modules/codec/subsdec.c:99
12180 msgid "Universal (UTF-8)"
12181 msgstr "Universal (UTF-8)"
12182
12183 #: modules/codec/subsdec.c:100
12184 msgid "Universal (UTF-16)"
12185 msgstr "Universal (UTF-16)"
12186
12187 #: modules/codec/subsdec.c:101
12188 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12189 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12190
12191 #: modules/codec/subsdec.c:102
12192 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12193 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12194
12195 #: modules/codec/subsdec.c:103
12196 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12197 msgstr "Universal, Chinês (GB18030)"
12198
12199 #: modules/codec/subsdec.c:107
12200 msgid "Western European (Latin-9)"
12201 msgstr "Oeste Europeu (Latin-9)"
12202
12203 #: modules/codec/subsdec.c:108
12204 msgid "Western European (Windows-1252)"
12205 msgstr "Oeste Europeu (Windows-1252)"
12206
12207 #: modules/codec/subsdec.c:109
12208 msgid "Western European (IBM 00850)"
12209 msgstr "Oeste Europeu (IBM 00850)"
12210
12211 #: modules/codec/subsdec.c:111
12212 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12213 msgstr "Leste Europeu (Latin-2)"
12214
12215 #: modules/codec/subsdec.c:112
12216 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12217 msgstr "Leste Europeu (Windows-1250)"
12218
12219 #: modules/codec/subsdec.c:114
12220 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12221 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12222
12223 #: modules/codec/subsdec.c:116
12224 msgid "Nordic (Latin-6)"
12225 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
12226
12227 #: modules/codec/subsdec.c:118
12228 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12229 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12230
12231 #: modules/codec/subsdec.c:119
12232 msgid "Russian (KOI8-R)"
12233 msgstr "Russo (KOI8-R)"
12234
12235 #: modules/codec/subsdec.c:120
12236 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12237 msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"
12238
12239 #: modules/codec/subsdec.c:122
12240 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12241 msgstr "Arábico (ISO 8859-6)"
12242
12243 #: modules/codec/subsdec.c:123
12244 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12245 msgstr "Arábico (Windows-1256)"
12246
12247 #: modules/codec/subsdec.c:125
12248 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12249 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
12250
12251 #: modules/codec/subsdec.c:126
12252 msgid "Greek (Windows-1253)"
12253 msgstr "Grego (Windows-1253)"
12254
12255 #: modules/codec/subsdec.c:128
12256 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12257 msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)"
12258
12259 #: modules/codec/subsdec.c:129
12260 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12261 msgstr "Hebraico (Windows-1255)"
12262
12263 #: modules/codec/subsdec.c:131
12264 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12265 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
12266
12267 #: modules/codec/subsdec.c:132
12268 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12269 msgstr "Turco (Windows-1254)"
12270
12271 #: modules/codec/subsdec.c:135
12272 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12273 msgstr "Tailandês (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12274
12275 #: modules/codec/subsdec.c:136
12276 msgid "Thai (Windows-874)"
12277 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
12278
12279 #: modules/codec/subsdec.c:138
12280 msgid "Baltic (Latin-7)"
12281 msgstr "Báltico (Latin-7)"
12282
12283 #: modules/codec/subsdec.c:139
12284 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12285 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
12286
12287 #: modules/codec/subsdec.c:142
12288 msgid "Celtic (Latin-8)"
12289 msgstr "Celta (Latin-8)"
12290
12291 #: modules/codec/subsdec.c:145
12292 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12293 msgstr "Sudeste Europeu (Latin-10)"
12294
12295 #: modules/codec/subsdec.c:147
12296 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12297 msgstr "Chinês Simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
12298
12299 #: modules/codec/subsdec.c:148
12300 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12301 msgstr "Chinês Simplificado - Unix (EUC-CN)"
12302
12303 #: modules/codec/subsdec.c:149
12304 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12305 msgstr "Japonês (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12306
12307 #: modules/codec/subsdec.c:150
12308 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12309 msgstr "Japonês - Unix (EUC-JP)"
12310
12311 #: modules/codec/subsdec.c:151
12312 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12313 msgstr "Japonês (Shift JIS)"
12314
12315 #: modules/codec/subsdec.c:152
12316 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12317 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
12318
12319 #: modules/codec/subsdec.c:153
12320 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12321 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
12322
12323 #: modules/codec/subsdec.c:154
12324 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12325 msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
12326
12327 #: modules/codec/subsdec.c:155
12328 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12329 msgstr "Chinês Tradicional - Unix (EUC-TW)"
12330
12331 #: modules/codec/subsdec.c:156
12332 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12333 msgstr "Suplementar de Hong-Kong (HKSCS)"
12334
12335 #: modules/codec/subsdec.c:158
12336 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12337 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
12338
12339 #: modules/codec/subsdec.c:159
12340 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12341 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
12342
12343 #: modules/codec/subsdec.c:166
12344 msgid "Subtitle text encoding"
12345 msgstr ""
12346
12347 #: modules/codec/subsdec.c:167
12348 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12349 msgstr "Indica o módulo codificador usado nas legendas"
12350
12351 #: modules/codec/subsdec.c:168
12352 msgid "Subtitle justification"
12353 msgstr "Ajuste de legenda"
12354
12355 #: modules/codec/subsdec.c:169
12356 msgid "Set the justification of subtitles"
12357 msgstr "Configura o alinhamento da legenda"
12358
12359 #: modules/codec/subsdec.c:170
12360 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12361 msgstr ""
12362
12363 #: modules/codec/subsdec.c:171
12364 msgid ""
12365 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12366 msgstr ""
12367
12368 #: modules/codec/subsdec.c:174
12369 msgid ""
12370 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12371 "but you can choose to disable all formatting."
12372 msgstr ""
12373 "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
12374 "recurso, mas você pode desabilitar todas as formatações."
12375
12376 #: modules/codec/subsdec.c:182
12377 msgid "Text subtitle decoder"
12378 msgstr ""
12379
12380 #. xgettext:
12381 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12382 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12383 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12384 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12385 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12386 #. Other scripts use other code pages.
12387 #.
12388 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12389 #. the VideoLAN translators mailing list.
12390 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12391 msgctxt "GetACP"
12392 msgid "CP1252"
12393 msgstr "CP1252"
12394
12395 #: modules/codec/subsusf.c:46
12396 msgid "USFSubs"
12397 msgstr "USFSubs"
12398
12399 #: modules/codec/subsusf.c:47
12400 msgid "USF subtitles decoder"
12401 msgstr "Decodificador de legendas USF"
12402
12403 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12404 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12405 msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12406
12407 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12408 msgid "SVCD subtitles"
12409 msgstr "Legenda SVCD"
12410
12411 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12412 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12413 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12414
12415 #: modules/codec/t140.c:35
12416 msgid "T.140 text encoder"
12417 msgstr "Codificador de textos T.140"
12418
12419 #: modules/codec/telx.c:54
12420 msgid "Override page"
12421 msgstr "Sobrepor página"
12422
12423 #: modules/codec/telx.c:55
12424 msgid ""
12425 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12426 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12427 "usually 888 or 889)."
12428 msgstr ""
12429 "Sobrepõe a página indicada. Experimente esta opção se a legenda não aparecer "
12430 "(-1 = auto detectar do TS, 0 = auto detectar do teletexto, > 0 = número de "
12431 "página atual, geralmente 888 ou 889)."
12432
12433 #: modules/codec/telx.c:60
12434 msgid "Ignore subtitle flag"
12435 msgstr "Ignorar marcador de legenda"
12436
12437 #: modules/codec/telx.c:61
12438 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12439 msgstr ""
12440 "Ignora o marcador de legenda. Experimente esta opção se a legenda não "
12441 "aparecer."
12442
12443 #: modules/codec/telx.c:64
12444 msgid "Workaround for France"
12445 msgstr "Contorno (do problema) para a França"
12446
12447 #: modules/codec/telx.c:65
12448 msgid ""
12449 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12450 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12451 "your subtitles don't appear."
12452 msgstr ""
12453 "Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
12454 "devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
12455 "interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
12456
12457 #: modules/codec/telx.c:71
12458 msgid "Teletext subtitles decoder"
12459 msgstr "Decodificador de legendas em teletexto"
12460
12461 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12462 msgid ""
12463 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12464 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12465 msgstr ""
12466 "Defina uma qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma "
12467 "taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR."
12468
12469 #: modules/codec/theora.c:112
12470 msgid "Theora video decoder"
12471 msgstr "Decodificador de vídeo theora"
12472
12473 #: modules/codec/theora.c:118
12474 msgid "Theora video packetizer"
12475 msgstr "empacotador de vídeo theora"
12476
12477 #: modules/codec/theora.c:125
12478 msgid "Theora video encoder"
12479 msgstr "Codificador de vídeo theora"
12480
12481 #: modules/codec/twolame.c:56
12482 msgid ""
12483 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12484 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12485 msgstr ""
12486 "Defina uma qualidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 (baixa), em vez de "
12487 "especificar uma taxa de bits específica. Isso produzirá um fluxo VBR."
12488
12489 #: modules/codec/twolame.c:59
12490 msgid "Stereo mode"
12491 msgstr "Modo estéreo"
12492
12493 #: modules/codec/twolame.c:60
12494 msgid "Handling mode for stereo streams"
12495 msgstr "Modo de manipulação para fluxos estereofônicos"
12496
12497 #: modules/codec/twolame.c:61
12498 msgid "VBR mode"
12499 msgstr "Modo VBR"
12500
12501 #: modules/codec/twolame.c:63
12502 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12503 msgstr ""
12504 "Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)."
12505
12506 #: modules/codec/twolame.c:64
12507 msgid "Psycho-acoustic model"
12508 msgstr "Modelo psico-acústico"
12509
12510 #: modules/codec/twolame.c:66
12511 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12512 msgstr "Inteiro de -1 (nenhum modelo) a 4."
12513
12514 #: modules/codec/twolame.c:70
12515 msgid "Joint stereo"
12516 msgstr "Estéreo em junção"
12517
12518 #: modules/codec/twolame.c:75
12519 msgid "Libtwolame audio encoder"
12520 msgstr "Codificador de áudio Libtwolame"
12521
12522 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12523 msgid "Ulead DV audio decoder"
12524 msgstr ""
12525
12526 #: modules/codec/vorbis.c:175
12527 msgid "Maximum encoding bitrate"
12528 msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"
12529
12530 #: modules/codec/vorbis.c:177
12531 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12532 msgstr "Taxa máxima de bits em kbps. Util para aplicaões de fluxo."
12533
12534 #: modules/codec/vorbis.c:178
12535 msgid "Minimum encoding bitrate"
12536 msgstr "Taxa de bits mínima para codificação"
12537
12538 #: modules/codec/vorbis.c:180
12539 msgid ""
12540 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12541 "channel."
12542 msgstr ""
12543 "Taxa mínima de bits em kbps. Útil para codificar um canal de tamanho fixo."
12544
12545 #: modules/codec/vorbis.c:183
12546 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12547 msgstr "Impõe uma taxa de bits constante para codificação (CBR)."
12548
12549 #: modules/codec/vorbis.c:187
12550 msgid "Vorbis audio decoder"
12551 msgstr "Decodificador de áudio Vorbis"
12552
12553 #: modules/codec/vorbis.c:198
12554 msgid "Vorbis audio packetizer"
12555 msgstr "Empacotador de áudio Vorbis"
12556
12557 #: modules/codec/vorbis.c:205
12558 msgid "Vorbis audio encoder"
12559 msgstr "Codificador de áudio Vorbis"
12560
12561 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12562 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12563 msgstr "Decodificador de áudio de ponto fixo WMA v1/v2"
12564
12565 #: modules/codec/x264.c:62
12566 msgid "Maximum GOP size"
12567 msgstr "Tamanho máximo do GOP"
12568
12569 #: modules/codec/x264.c:63
12570 msgid ""
12571 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12572 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12573 "-1 for infinite."
12574 msgstr ""
12575
12576 #: modules/codec/x264.c:67
12577 msgid "Minimum GOP size"
12578 msgstr "Tamanho mínimo do GOP"
12579
12580 #: modules/codec/x264.c:68
12581 msgid ""
12582 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12583 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12584 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12585 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12586 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12587 "the IDR-frame. \n"
12588 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12589 "frames, but do not start a new GOP."
12590 msgstr ""
12591 "Define o intervalo mínimo entre os quadros IDR. No H264, os quadros I não "
12592 "limitam necessariamente um GOP próximo porque não é permitido a um quadro P "
12593 "ser antecipado de mais quadros que um antes dele (veja também a opção de "
12594 "referência de quadros). Portanto, os quadros não são necessariamente "
12595 "localizáveis. Os quadros IDR limitam os quadros P subseqüentes referenciando "
12596 "quaisquer quadros anterires ao quadro IDR. \n"
12597 "Se os trechos de cena aparecerem dentro deste intervalo, estão sendo "
12598 "codificados como quadros I, mas não iniciam um novo GOP."
12599
12600 #: modules/codec/x264.c:77
12601 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12602 msgstr "Usar pontos de recuperação para fechar GOPs"
12603
12604 #: modules/codec/x264.c:79
12605 msgid ""
12606 "none: use closed GOPs only\n"
12607 "normal: use standard open GOPs\n"
12608 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12609 msgstr ""
12610 "nenhum: usa apenas GOPs fechados\n"
12611 "normal: usa GOP abertos padrão\n"
12612 "bluray: usa GOPs abertos compatíveis com Blu-ray"
12613
12614 #: modules/codec/x264.c:83
12615 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12616 msgstr ""
12617 "Usa GOPs abertos. Para compatibilidade com Blu-ray use também a opção bluray-"
12618 "compat"
12619
12620 #: modules/codec/x264.c:86
12621 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12622 msgstr "Habilitar brechas de compatibilidade para suporte a Blu-ray"
12623
12624 #: modules/codec/x264.c:87
12625 msgid ""
12626 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12627 "ray compatibility\n"
12628 "e.g. resolution, framerate, level"
12629 msgstr ""
12630 "Habilita brechas para suporte a Blu-ray, o que não garante todos os aspectos "
12631 "de compatibilidade com Blu-ray\n"
12632 "e.g., resolução, taxa de quadros, nível"
12633
12634 #: modules/codec/x264.c:90
12635 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12636 msgstr "Exceder agressivamente a quantidade de quadros I"
12637
12638 #: modules/codec/x264.c:91
12639 msgid ""
12640 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12641 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12642 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12643 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12644 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12645 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12646 "1 to 100."
12647 msgstr ""
12648 "Detecção de trechos de cena. Controla o quão agressiva será a inserção de "
12649 "quadros I excedentes. Com valores pequenos de trechos de cena o codificador "
12650 "geralmente tem de impor um quadro I quando vai exceder o valor chave. Bons "
12651 "valores de trechos de cena pode encontrar um local melhor para o quadro I. "
12652 "Valores grandes usam mais quadros I quando necessário, mas desperdiçam bits. "
12653 "-1 desabilita a detecção de trechos de cena, então os quadros I são "
12654 "inseridos somente entre quadros de valor chave, o que é provavelmente um "
12655 "artifício de codificação bizarro. Faixa entre 1 e 100."
12656
12657 #: modules/codec/x264.c:102
12658 msgid "B-frames between I and P"
12659 msgstr "Quadros-B entre I e P"
12660
12661 #: modules/codec/x264.c:103
12662 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12663 msgstr ""
12664 "Número de quadros-B consecutivos entre os quadros-P e I. Faixa de 1 a 16."
12665
12666 #: modules/codec/x264.c:106
12667 msgid "Adaptive B-frame decision"
12668 msgstr "Decisão adaptativa de quadros B"
12669
12670 #: modules/codec/x264.c:107
12671 msgid ""
12672 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12673 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12674 msgstr ""
12675 "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
12676 "possivelmente antes de um quadro I. Faixa de 0 a 2."
12677
12678 #: modules/codec/x264.c:111
12679 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12680 msgstr "Influenciar (desviar) o uso de quadros B"
12681
12682 #: modules/codec/x264.c:112
12683 msgid ""
12684 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12685 "negative values cause less B-frames."
12686 msgstr ""
12687 "Desvia a escolha de uso dos quadros B. Valores positivos provocam mais "
12688 "quadros B, valores negativos causam menos quadros B."
12689
12690 #: modules/codec/x264.c:116
12691 msgid "Keep some B-frames as references"
12692 msgstr "Manter alguns quadros B como referência"
12693
12694 #: modules/codec/x264.c:117
12695 msgid ""
12696 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12697 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12698 "appropriately.\n"
12699 " - none: Disabled\n"
12700 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12701 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12702 msgstr ""
12703 "Permite que quadros-B sejam usados como referências para predizer outros "
12704 "quadros. Mantém a média de 2 ou mais quadros-B consecutivos como referência "
12705 "e reordena os quadros de forma apropriada.\n"
12706 " - nenhum: Desabilitado\n"
12707 " - limitado: Pirâmide de hierarquia limitada\n"
12708 " - normal: Sem limitações (não é compatível com Blu-ray)\n"
12709
12710 #: modules/codec/x264.c:125
12711 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12712 msgstr ""
12713
12714 #: modules/codec/x264.c:126
12715 msgid ""
12716 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12717 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12718 msgstr ""
12719
12720 #: modules/codec/x264.c:129
12721 msgid "CABAC"
12722 msgstr "CABAC"
12723
12724 #: modules/codec/x264.c:130
12725 msgid ""
12726 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12727 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12728 msgstr ""
12729 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Reduz suavemente a "
12730 "velocidade de codificação e decodificação, mas economiza 10% a 15% em taxa "
12731 "de bits."
12732
12733 #: modules/codec/x264.c:134
12734 msgid "Number of reference frames"
12735 msgstr "Número de quadros de referência"
12736
12737 #: modules/codec/x264.c:135
12738 msgid ""
12739 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12740 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12741 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12742 msgstr ""
12743 "Número de quadros anteriores usados para antecipação. Esta opção é efetiva "
12744 "em Anime, mas parece fazer uma pequena diferença em materiais de ação ao "
12745 "vivo. Alguns decodificadores são usados para lidar com grandes valores de "
12746 "quadros de referência. Faixa de 1 a 16."
12747
12748 #: modules/codec/x264.c:140
12749 msgid "Skip loop filter"
12750 msgstr "Ignorar o filtro de laços"
12751
12752 #: modules/codec/x264.c:141
12753 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12754 msgstr "Desabilita o filtro de desbloqueio de laços (diminui a qualidade)."
12755
12756 #: modules/codec/x264.c:143
12757 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12758 msgstr "Parâmetros dos filtros de laços AlphaC0 e Beta alpha:beta"
12759
12760 #: modules/codec/x264.c:144
12761 msgid ""
12762 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12763 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12764 msgstr ""
12765 "Parâmetros do filtro de laços AlphaC0 e Beta. Faixa de -6 a 6 para ambos os "
12766 "parâmetrso alfa e beta. -6 significa uma filtragem suave, 6 significa mais "
12767 "forte."
12768
12769 #: modules/codec/x264.c:148
12770 msgid "H.264 level"
12771 msgstr "Nível do H.264"
12772
12773 #: modules/codec/x264.c:149
12774 msgid ""
12775 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12776 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12777 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12778 "for letting x264 set level."
12779 msgstr ""
12780 "Especifique o nível H264 (como definido no Anexo A do padrão). Os níveis não "
12781 "são garantidos; é tarefa do usuário selecionar um nível compatível com o "
12782 "resto das opções de codificação. Faixa de 1 a 5.1 (10 a 51 também é "
12783 "permitido). Defina 0 para deixar o x264 ajustar o nível."
12784
12785 #: modules/codec/x264.c:154
12786 msgid "H.264 profile"
12787 msgstr "Perfil H.264"
12788
12789 #: modules/codec/x264.c:155
12790 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12791 msgstr ""
12792 "Especifique o perfil H.264 cujos limites sobrepõem outras configurações"
12793
12794 #: modules/codec/x264.c:161
12795 msgid "Interlaced mode"
12796 msgstr "Modo intrelaçado"
12797
12798 #: modules/codec/x264.c:162
12799 msgid "Pure-interlaced mode."
12800 msgstr "Modo puramente intrelaçado."
12801
12802 #: modules/codec/x264.c:164
12803 msgid "Frame packing"
12804 msgstr ""
12805
12806 #: modules/codec/x264.c:165
12807 msgid ""
12808 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12809 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12810 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12811 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12812 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12813 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12814 " 5: frame alternation - one view per frame"
12815 msgstr ""
12816
12817 #: modules/codec/x264.c:173
12818 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12819 msgstr "Usar Atualização Intra Periódica"
12820
12821 #: modules/codec/x264.c:174
12822 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12823 msgstr "Usa Atualização Intra Periódica em vez de quadros IDR"
12824
12825 #: modules/codec/x264.c:176
12826 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12827 msgstr "Usar árvore-mb sobre o controle de taxa"
12828
12829 #: modules/codec/x264.c:177
12830 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12831 msgstr ""
12832 "É possível desabilitar o uso de árvore de macro blocos sobre o controle de "
12833 "taxa"
12834
12835 #: modules/codec/x264.c:179
12836 msgid "Force number of slices per frame"
12837 msgstr "Impõe o número de pedaços por quadro"
12838
12839 #: modules/codec/x264.c:180
12840 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12841 msgstr ""
12842 "Impõe pedaços retangulares mas pode ser sobreposto por outras opções de "
12843 "fatiamento"
12844
12845 #: modules/codec/x264.c:182
12846 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12847 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em bytes"
12848
12849 #: modules/codec/x264.c:183
12850 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12851 msgstr ""
12852 "Define um tamanho máximo de pedaço em bytes. Inclui a sobrecarga do NAL no "
12853 "tamanho"
12854
12855 #: modules/codec/x264.c:185
12856 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12857 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em macro blocos"
12858
12859 #: modules/codec/x264.c:186
12860 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12861 msgstr "Define um número máximo de macro blocos por pedaço"
12862
12863 #: modules/codec/x264.c:189
12864 msgid "Set QP"
12865 msgstr "Definir QP"
12866
12867 #: modules/codec/x264.c:190
12868 msgid ""
12869 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12870 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12871 msgstr ""
12872 "Seleciona o quantizador a ser usado. Valores menores resultam em melhor "
12873 "fidelidade, mas taxas de bits maiores. 26 é um bom valor padrão. Faixa de 0 "
12874 "(sem perdas) a 51."
12875
12876 #: modules/codec/x264.c:194
12877 msgid "Quality-based VBR"
12878 msgstr "VBR baseado em qualidade"
12879
12880 #: modules/codec/x264.c:195
12881 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12882 msgstr "VBR baseado em qualidade e de 1 passo. Faixa de 0 a 51."
12883
12884 #: modules/codec/x264.c:197
12885 msgid "Min QP"
12886 msgstr "QP mínimo"
12887
12888 #: modules/codec/x264.c:198
12889 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12890 msgstr ""
12891 "Parâmetro mínimo do quantificador (QP). De 15 a 35 parece ser uma boa faixa."
12892
12893 #: modules/codec/x264.c:201
12894 msgid "Max QP"
12895 msgstr "QP máximo"
12896
12897 #: modules/codec/x264.c:202
12898 msgid "Maximum quantizer parameter."
12899 msgstr "Parâmetro máximo do quantificador (QP)."
12900
12901 #: modules/codec/x264.c:204
12902 msgid "Max QP step"
12903 msgstr "Espaço máximo entre QP"
12904
12905 #: modules/codec/x264.c:205
12906 msgid "Max QP step between frames."
12907 msgstr "Espaço máximo entre quadros QP."
12908
12909 #: modules/codec/x264.c:207
12910 msgid "Average bitrate tolerance"
12911 msgstr "Tolerância média de taxa de bits"
12912
12913 #: modules/codec/x264.c:208
12914 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12915 msgstr "Permite uma variância na média da taxa de bits (em kbits/s)."
12916
12917 #: modules/codec/x264.c:211
12918 msgid "Max local bitrate"
12919 msgstr "Taxa máxima de bits local"
12920
12921 #: modules/codec/x264.c:212
12922 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12923 msgstr "Ajusta a taxa máxima de bits local (em kbits/s)."
12924
12925 #: modules/codec/x264.c:214
12926 msgid "VBV buffer"
12927 msgstr "Buffer do VBV"
12928
12929 #: modules/codec/x264.c:215
12930 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12931 msgstr "Período médio para a taxa máxima de bits local (em kbits)."
12932
12933 #: modules/codec/x264.c:218
12934 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12935 msgstr "Ocupação inicial da memória VBV"
12936
12937 #: modules/codec/x264.c:219
12938 msgid ""
12939 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12940 "0.0 to 1.0."
12941 msgstr ""
12942 "Define a ocupação inicial da memória como uma proporção do tamanho da "
12943 "memória. Faixa de 0.0 a 1.0."
12944
12945 #: modules/codec/x264.c:222
12946 msgid "How AQ distributes bits"
12947 msgstr "Como o AQ distribui os bits"
12948
12949 #: modules/codec/x264.c:223
12950 msgid ""
12951 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12952 " - 0: Disabled\n"
12953 " - 1: Current x264 default mode\n"
12954 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12955 "frame"
12956 msgstr ""
12957 "Define o modo de distribuição de bits para o AQ. Padrão 1\n"
12958 " - 0: Desabilitar\n"
12959 " - 1: Modo padrão atual do x264\n"
12960 " - 2: Usa log(var)^2 em vez de log(var) e tenta adaptar a força por quadro"
12961
12962 #: modules/codec/x264.c:228
12963 msgid "Strength of AQ"
12964 msgstr "Intensidade do AQ"
12965
12966 #: modules/codec/x264.c:229
12967 msgid ""
12968 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12969 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12970 " - 0.5: weak AQ\n"
12971 " - 1.5: strong AQ"
12972 msgstr ""
12973 "Intensidade de redução de bloqueio e borrão no plano\n"
12974 "e nas áreas com textura. Padrão 1.0, mas recomenda-se entre 0 e 2\n"
12975 " - 0.5: AQ fraco\n"
12976 " - 1.5: AQ forte"
12977
12978 #: modules/codec/x264.c:235
12979 msgid "QP factor between I and P"
12980 msgstr "Fator QP entre I e P"
12981
12982 #: modules/codec/x264.c:236
12983 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12984 msgstr "Fator QP entre I e P. Faixa entre 1.0 e 2.0."
12985
12986 #: modules/codec/x264.c:239
12987 msgid "QP factor between P and B"
12988 msgstr "Fator QP entre P e B"
12989
12990 #: modules/codec/x264.c:240
12991 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12992 msgstr "Fator QP entre P e B. Faixa entre 1.0 e 2.0."
12993
12994 #: modules/codec/x264.c:242
12995 msgid "QP difference between chroma and luma"
12996 msgstr "Diferença QP entre cor e luminância"
12997
12998 #: modules/codec/x264.c:243
12999 msgid "QP difference between chroma and luma."
13000 msgstr "Diferença QP entre cor e luminância."
13001
13002 #: modules/codec/x264.c:245
13003 msgid "Multipass ratecontrol"
13004 msgstr "Controle de taxa de múltiplos passos"
13005
13006 #: modules/codec/x264.c:246
13007 msgid ""
13008 "Multipass ratecontrol:\n"
13009 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13010 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13011 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13012 msgstr ""
13013 "Controle de taxa de múltiplos passos:\n"
13014 " - 1: Primeiro passo, cria um arquivo de estatísticas\n"
13015 " - 2: Último passo, não sobrescreve o arquivo de estatísticas\n"
13016 " - 3: Enésimo passo, sobrescreve o arquivo de estatísticas\n"
13017
13018 #: modules/codec/x264.c:251
13019 msgid "QP curve compression"
13020 msgstr "Curva de compressão QP"
13021
13022 #: modules/codec/x264.c:252
13023 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13024 msgstr "Curva de compressão QP. Faixa 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13025
13026 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13027 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13028 msgstr "Reduzir flutuações no QP"
13029
13030 #: modules/codec/x264.c:255
13031 msgid ""
13032 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13033 "blurs complexity."
13034 msgstr ""
13035 "Reduz as flutuações no QP antes da curva de compressão. Mascara a "
13036 "complexidade temporariamente."
13037
13038 #: modules/codec/x264.c:259
13039 msgid ""
13040 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13041 "blurs quants."
13042 msgstr ""
13043 "Reduz as flutuações no QP após a curva de compressão. Mascara a quantização "
13044 "temporariamente."
13045
13046 #: modules/codec/x264.c:264
13047 msgid "Partitions to consider"
13048 msgstr "Partições a considerar"
13049
13050 #: modules/codec/x264.c:265
13051 msgid ""
13052 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13053 " - none  : \n"
13054 " - fast  : i4x4\n"
13055 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13056 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13057 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13058 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13059 msgstr ""
13060 "Partições a considerar no modo de análise: \n"
13061 "- nenhum   : \n"
13062 " - rápido  : i4x4\n"
13063 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13064 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13065 " - todos   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13066 "(o p4x4 requer o p8x8. O i8x8 requer o 8x8dct)."
13067
13068 #: modules/codec/x264.c:273
13069 msgid "Direct MV prediction mode"
13070 msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
13071
13072 #: modules/codec/x264.c:276
13073 msgid "Direct prediction size"
13074 msgstr "Tamanho da antecipação direta"
13075
13076 #: modules/codec/x264.c:277
13077 msgid ""
13078 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13079 " -  1: 8x8\n"
13080 " - -1: smallest possible according to level\n"
13081 msgstr ""
13082 "Tamanho da antecipação direta:  -  0: 4x4\n"
13083 " -  1: 8x8\n"
13084 " - -1: a menor possível, de acordo com o nível\n"
13085
13086 #: modules/codec/x264.c:282
13087 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13088 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B"
13089
13090 #: modules/codec/x264.c:283
13091 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13092 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B."
13093
13094 #: modules/codec/x264.c:285
13095 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13096 msgstr "A"
13097
13098 #: modules/codec/x264.c:286
13099 msgid ""
13100 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13101 " - 1: Blind offset\n"
13102 " - 2: Smart analysis\n"
13103 msgstr ""
13104 "Predição de quadros-P com pesos:  - 0: Desabilitado\n"
13105 " - 1: Deslocamento cego\n"
13106 " - 2: Análise inteligente\n"
13107
13108 #: modules/codec/x264.c:291
13109 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13110 msgstr "Método de estimativa de movimento de pixel inteiro"
13111
13112 #: modules/codec/x264.c:292
13113 msgid ""
13114 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13115 "(fast)\n"
13116 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13117 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13118 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13119 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13120 msgstr ""
13121 "Seleciona o algoritmo de estimativa de movimento:  - dia: busca diamante, "
13122 "raio 1 (rápido)\n"
13123 " - hex: busca hexagonal, raio 2\n"
13124 " - umh: busca multi-hexagonal uneven (melhor, porém mais lenta)\n"
13125 " - esa: busca exaustiva (extremamente lenta. Inicialmente para testes)\n"
13126 " - tesa: busca exaustiva hadamard (extremamnte lenta. Inicialmente para "
13127 "testes)\n"
13128
13129 #: modules/codec/x264.c:299
13130 msgid "Maximum motion vector search range"
13131 msgstr "Faixa máxima de busca de vetores de movimento"
13132
13133 #: modules/codec/x264.c:300
13134 msgid ""
13135 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13136 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13137 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13138 msgstr ""
13139 "Faixa máxima de busca de estimativa de movimento, medida da(s) posição(ões) "
13140 "antecipadas. Padrão 16 é bom para a maioria das situações, seqüências de "
13141 "muito movimento podem se beneficiar com configurações entre 24 e 32. Faixa "
13142 "de 0 a 64."
13143
13144 #: modules/codec/x264.c:305
13145 msgid "Maximum motion vector length"
13146 msgstr "Tamanho máximo do vetor de movimento"
13147
13148 #: modules/codec/x264.c:306
13149 msgid ""
13150 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13151 msgstr ""
13152 "Tamanho máximo do vetor de movimento em pixels. -1 é automático, baseado no "
13153 "nível."
13154
13155 #: modules/codec/x264.c:309
13156 msgid "Minimum buffer space between threads"
13157 msgstr "Espaço de memória mínimo entre threads"
13158
13159 #: modules/codec/x264.c:310
13160 msgid ""
13161 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13162 "threads."
13163 msgstr ""
13164 "Espaço de memória mínimo entre threads. -1 é automático, baseado no número "
13165 "de threads."
13166
13167 #: modules/codec/x264.c:313
13168 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13169 msgstr "Intensidade da otimização psicovisual. O padrão é \"1.0:0.0\""
13170
13171 #: modules/codec/x264.c:314
13172 msgid ""
13173 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13174 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13175 "default off"
13176 msgstr ""
13177 "O primeiro parâmetro controla se o RD está habilitado (subme >= 6) ou "
13178 "desabilitado.\n"
13179 "O segundo parâmetro controla se o Trellis é usado na otimização psico "
13180 "visual. O padrão é desabilitado"
13181
13182 #: modules/codec/x264.c:318
13183 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13184 msgstr ""
13185 "Estimativa de movimento de sub pixels e decisão de qualidade de "
13186 "particionamento"
13187
13188 #: modules/codec/x264.c:320
13189 msgid ""
13190 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13191 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13192 "quality). Range 1 to 9."
13193 msgstr ""
13194 "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de decisão "
13195 "de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor qualidade). "
13196 "Faixa de 1 a 9."
13197
13198 #: modules/codec/x264.c:324
13199 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13200 msgstr ""
13201 "Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."
13202
13203 #: modules/codec/x264.c:327
13204 msgid "Decide references on a per partition basis"
13205 msgstr "Decidir referências baseando-se em partição"
13206
13207 #: modules/codec/x264.c:328
13208 msgid ""
13209 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13210 "as opposed to only one ref per macroblock."
13211 msgstr ""
13212 "Permitir que cada partição 8x8 ou 16x8 selecione quadros de referência "
13213 "independentemente, em vez de uma referência por macro bloco."
13214
13215 #: modules/codec/x264.c:332
13216 msgid "Chroma in motion estimation"
13217 msgstr "Chroma na estimativa de movimento"
13218
13219 #: modules/codec/x264.c:333
13220 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13221 msgstr "Chroma ME para subpel e decisão de modo em quadros P."
13222
13223 #: modules/codec/x264.c:336
13224 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13225 msgstr "Refinamento de movimento bidirecional"
13226
13227 #: modules/codec/x264.c:338
13228 msgid "Adaptive spatial transform size"
13229 msgstr "Tamanho adaptativo de transformação espacial"
13230
13231 #: modules/codec/x264.c:340
13232 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13233 msgstr "Decisão baseada em SATD para transformações 8x8 entre MBs."
13234
13235 #: modules/codec/x264.c:342
13236 msgid "Trellis RD quantization"
13237 msgstr "Quantização RD em grade"
13238
13239 #: modules/codec/x264.c:343
13240 msgid ""
13241 "Trellis RD quantization: \n"
13242 " - 0: disabled\n"
13243 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13244 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13245 "This requires CABAC."
13246 msgstr ""
13247 "Quantização RD em grade: \n"
13248 " - 0: desabilitado\n"
13249 " - 1: habilitado somente no final da codificação de um MB\n"
13250 " - 2: ativado em todos as decisões de modo\n"
13251 "Requer CABAC."
13252
13253 #: modules/codec/x264.c:349
13254 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13255 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P"
13256
13257 #: modules/codec/x264.c:350
13258 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13259 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P."
13260
13261 #: modules/codec/x264.c:352
13262 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13263 msgstr "Coeficiente limiar dos quadros P"
13264
13265 #: modules/codec/x264.c:353
13266 msgid ""
13267 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13268 "small single coefficient."
13269 msgstr ""
13270 "Coeficiente limiar dos quadros P. Elimina os blocos dct contendo apenas um "
13271 "coeficiente pequeno."
13272
13273 #: modules/codec/x264.c:356
13274 msgid "Use Psy-optimizations"
13275 msgstr "Usar otimizações Psy"
13276
13277 #: modules/codec/x264.c:357
13278 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13279 msgstr ""
13280 "Usar todas as otimizações visuais que podem piorar ambos o PSNR e o SSIM"
13281
13282 #: modules/codec/x264.c:361
13283 msgid ""
13284 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13285 "a useful range."
13286 msgstr ""
13287 "Redução de ruído do domínio dct. Pseudo zona limítrofe adaptativa. De 10 a "
13288 "1000 parece ser uma faixa útil."
13289
13290 #: modules/codec/x264.c:364
13291 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13292 msgstr "Zona limítrofe de quantização entre luminâncias"
13293
13294 #: modules/codec/x264.c:365
13295 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13296 msgstr ""
13297 "Define o tamanho entre luminâncias para a zona limítrofe de quantização. "
13298 "Faixa de 0 a 32."
13299
13300 #: modules/codec/x264.c:368
13301 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13302 msgstr "Zona limítrofe para quantização entre luminâncias"
13303
13304 #: modules/codec/x264.c:369
13305 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13306 msgstr ""
13307 "Define o tamanho da zona limítrofe de quantização entre luminâncias. Faixa "
13308 "de 0 a 32."
13309
13310 #: modules/codec/x264.c:374
13311 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13312 msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads"
13313
13314 #: modules/codec/x264.c:375
13315 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13316 msgstr "Melhora discretamente a qualidade do SMP, ao custo da repetição."
13317
13318 #: modules/codec/x264.c:378
13319 msgid "CPU optimizations"
13320 msgstr "Otimizações de CPU"
13321
13322 #: modules/codec/x264.c:379
13323 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13324 msgstr "Usa otimizações de CPU."
13325
13326 #: modules/codec/x264.c:381
13327 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13328 msgstr "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos"
13329
13330 #: modules/codec/x264.c:382
13331 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13332 msgstr ""
13333 "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos, para codificação "
13334 "em 2 passos."
13335
13336 #: modules/codec/x264.c:384
13337 msgid "PSNR computation"
13338 msgstr "Computação do PSNR"
13339
13340 #: modules/codec/x264.c:385
13341 msgid ""
13342 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13343 "quality."
13344 msgstr ""
13345 "Computa e imprime as estatísticas do PSNR. Não tem efeito em na qualidade de "
13346 "codificação."
13347
13348 #: modules/codec/x264.c:388
13349 msgid "SSIM computation"
13350 msgstr "Computação do SSIM"
13351
13352 #: modules/codec/x264.c:389
13353 msgid ""
13354 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13355 "quality."
13356 msgstr ""
13357 "Computa e imprime as estatísticas do SSIM. Não tem efeito na qualidade da "
13358 "codificação."
13359
13360 #: modules/codec/x264.c:392
13361 msgid "Quiet mode"
13362 msgstr "Modo silencioso"
13363
13364 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13365 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13366 msgid "Statistics"
13367 msgstr "Estatísticas"
13368
13369 #: modules/codec/x264.c:395
13370 msgid "Print stats for each frame."
13371 msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro."
13372
13373 #: modules/codec/x264.c:397
13374 msgid "SPS and PPS id numbers"
13375 msgstr "Números de identificação do SPS e do PPS"
13376
13377 #: modules/codec/x264.c:398
13378 msgid ""
13379 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13380 "settings."
13381 msgstr ""
13382 "Define números de identificação do SPS e do PPS, para permitir a "
13383 "concatenação de fluxos com configurações diferentes."
13384
13385 #: modules/codec/x264.c:401
13386 msgid "Access unit delimiters"
13387 msgstr "Acessar delimitadores de unidade"
13388
13389 #: modules/codec/x264.c:402
13390 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13391 msgstr "Gera delimitadores de acesso a unidade para unidades NAL."
13392
13393 #: modules/codec/x264.c:404
13394 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13395 msgstr "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadros"
13396
13397 #: modules/codec/x264.c:405
13398 msgid ""
13399 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13400 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13401 msgstr ""
13402 "Contagem de quadros a ser usada na predição do tipo de quadro. Atualmente o "
13403 "padrão pode causar problemas de sincronismo ou saída incombinável, como rtsp-"
13404 "output sem ts-mux"
13405
13406 #: modules/codec/x264.c:408
13407 msgid "HRD-timing information"
13408 msgstr "Informações temporais do HRD"
13409
13410 #: modules/codec/x264.c:409
13411 msgid "Default tune setting used"
13412 msgstr ""
13413
13414 #: modules/codec/x264.c:410
13415 msgid "Default preset setting used"
13416 msgstr ""
13417
13418 #: modules/codec/x264.c:412
13419 msgid "x264 advanced options."
13420 msgstr ""
13421
13422 #: modules/codec/x264.c:413
13423 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13424 msgstr ""
13425
13426 #: modules/codec/x264.c:418
13427 msgid "dia"
13428 msgstr "dia"
13429
13430 #: modules/codec/x264.c:418
13431 msgid "hex"
13432 msgstr "hex"
13433
13434 #: modules/codec/x264.c:418
13435 msgid "umh"
13436 msgstr "umh"
13437
13438 #: modules/codec/x264.c:418
13439 msgid "esa"
13440 msgstr "esa"
13441
13442 #: modules/codec/x264.c:418
13443 msgid "tesa"
13444 msgstr "tesa"
13445
13446 #: modules/codec/x264.c:429
13447 msgid "Fast"
13448 msgstr "Rápido"
13449
13450 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13452 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13453 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13454 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13455 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13456 msgid "Normal"
13457 msgstr "Normal"
13458
13459 #: modules/codec/x264.c:429
13460 msgid "Slow"
13461 msgstr "Lento"
13462
13463 #: modules/codec/x264.c:434
13464 msgid "Spatial"
13465 msgstr "Espacial"
13466
13467 #: modules/codec/x264.c:434
13468 msgid "Temporal"
13469 msgstr "Temporal"
13470
13471 #: modules/codec/x264.c:439
13472 msgid "checkerboard"
13473 msgstr ""
13474
13475 #: modules/codec/x264.c:439
13476 msgid "column alternation"
13477 msgstr ""
13478
13479 #: modules/codec/x264.c:439
13480 msgid "row alternation"
13481 msgstr ""
13482
13483 #: modules/codec/x264.c:439
13484 msgid "side by side"
13485 msgstr "lado a lado"
13486
13487 #: modules/codec/x264.c:439
13488 msgid "top bottom"
13489 msgstr ""
13490
13491 #: modules/codec/x264.c:439
13492 msgid "frame alternation"
13493 msgstr ""
13494
13495 #: modules/codec/x264.c:443
13496 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13497 msgstr ""
13498
13499 #: modules/codec/x264.c:446
13500 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13501 msgstr ""
13502
13503 #: modules/codec/xwd.c:36
13504 msgid "XWD image decoder"
13505 msgstr ""
13506
13507 #: modules/codec/zvbi.c:58
13508 msgid "Teletext page"
13509 msgstr "Página de teletexto"
13510
13511 #: modules/codec/zvbi.c:59
13512 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13513 msgstr "Abre a página de teletexto indicada. A página padrão é o índice 100"
13514
13515 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13516 msgid "Teletext transparency"
13517 msgstr "Transparência do teletexto"
13518
13519 #: modules/codec/zvbi.c:63
13520 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13521 msgstr "Definindo o vbi-opaco para falso, torna transparente o texto da caixa."
13522
13523 #: modules/codec/zvbi.c:66
13524 msgid "Teletext alignment"
13525 msgstr "Alinhamento do teletexto"
13526
13527 #: modules/codec/zvbi.c:68
13528 msgid ""
13529 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13530 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13531 "6 = top-right)."
13532 msgstr ""
13533 "É possível garantir a posição do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
13534 "4=topo, 8=base. É possível também uma combinação desses valores, e.g., 6 = "
13535 "topo-direito)."
13536
13537 #: modules/codec/zvbi.c:72
13538 msgid "Teletext text subtitles"
13539 msgstr "Textos do teletexto e da legenda"
13540
13541 #: modules/codec/zvbi.c:73
13542 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13543 msgstr "Exibe legendas de teletexto como texto em vez de RGBA"
13544
13545 #: modules/codec/zvbi.c:82
13546 msgid "VBI and Teletext decoder"
13547 msgstr "Decodificador de VBI & Teletext"
13548
13549 #: modules/codec/zvbi.c:83
13550 msgid "VBI & Teletext"
13551 msgstr "VBI & Teletext"
13552
13553 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13554 msgid "DBus"
13555 msgstr "DBus"
13556
13557 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13558 msgid "D-Bus control interface"
13559 msgstr "Interface de controle D-Bus"
13560
13561 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13562 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13563 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13564 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13565 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13566 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13567 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13568 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13569 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13570 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13571 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
13572 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13573 msgid "VLC media player"
13574 msgstr "Reprodutor de Mídias VLC"
13575
13576 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13577 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13578 msgstr "Não abrir uma janela de comandos DOS"
13579
13580 #: modules/control/dummy.c:39
13581 msgid ""
13582 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13583 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13584 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13585 msgstr ""
13586 "Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do "
13587 "DOS. Habilitando o modo silencioso a janela não aparecerá, mas pode ser bem "
13588 "chato se você quiser fechar o VLC e não houver janela de vídeo aberta."
13589
13590 #: modules/control/dummy.c:49
13591 msgid "Dummy interface"
13592 msgstr "Interface simplificada"
13593
13594 #: modules/control/gestures.c:71
13595 msgid "Motion threshold (10-100)"
13596 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
13597
13598 #: modules/control/gestures.c:73
13599 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13600 msgstr "Quantidade de movimento do mouse, necessário para que seja gravado."
13601
13602 #: modules/control/gestures.c:75
13603 msgid "Trigger button"
13604 msgstr "Botão disparador"
13605
13606 #: modules/control/gestures.c:77
13607 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13608 msgstr "Botão de acionamento para gestos de mouse."
13609
13610 #: modules/control/gestures.c:83
13611 msgid "Middle"
13612 msgstr "Meio"
13613
13614 #: modules/control/gestures.c:86
13615 msgid "Gestures"
13616 msgstr "Movimentos"
13617
13618 #: modules/control/gestures.c:94
13619 msgid "Mouse gestures control interface"
13620 msgstr "Interface de controle por movimentos do mouse"
13621
13622 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13623 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13624 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13625 msgid "Global Hotkeys"
13626 msgstr "Teclas de Atalho Globais"
13627
13628 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13629 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13630 msgid "Global Hotkeys interface"
13631 msgstr "Interface de Teclas de Atalho Globais"
13632
13633 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13634 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13635 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13636 msgid "Hotkeys"
13637 msgstr "Teclas de atalho"
13638
13639 #: modules/control/hotkeys.c:89
13640 msgid "Hotkeys management interface"
13641 msgstr "Interface de gerenciamento por teclas de atalho"
13642
13643 #: modules/control/hotkeys.c:188
13644 msgid "One"
13645 msgstr "Um"
13646
13647 #: modules/control/hotkeys.c:195
13648 #, c-format
13649 msgid "Loop: %s"
13650 msgstr "Contínuo: %s"
13651
13652 #: modules/control/hotkeys.c:202
13653 #, c-format
13654 msgid "Random: %s"
13655 msgstr "Aleatório: %s"
13656
13657 #: modules/control/hotkeys.c:325
13658 #, c-format
13659 msgid "Audio Device: %s"
13660 msgstr "Dispositivo de Áudio: %s"
13661
13662 #: modules/control/hotkeys.c:388
13663 msgid "Recording"
13664 msgstr "Gravando"
13665
13666 #: modules/control/hotkeys.c:388
13667 msgid "Recording done"
13668 msgstr "Gravação concluída"
13669
13670 #: modules/control/hotkeys.c:403
13671 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13672 msgstr ""
13673
13674 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13675 msgid "No active subtitle"
13676 msgstr "Nenhuma legenda ativa"
13677
13678 #: modules/control/hotkeys.c:424
13679 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13680 msgstr ""
13681
13682 #: modules/control/hotkeys.c:444
13683 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13684 msgstr ""
13685
13686 #: modules/control/hotkeys.c:453
13687 #, c-format
13688 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13689 msgstr ""
13690
13691 #: modules/control/hotkeys.c:466
13692 msgid "Sub sync: delay reset"
13693 msgstr ""
13694
13695 #: modules/control/hotkeys.c:495
13696 #, c-format
13697 msgid "Subtitle delay %i ms"
13698 msgstr "Atrasar a legenda %i ms"
13699
13700 #: modules/control/hotkeys.c:511
13701 #, c-format
13702 msgid "Audio delay %i ms"
13703 msgstr "Atrasar o áudio %i ms"
13704
13705 #: modules/control/hotkeys.c:547
13706 #, c-format
13707 msgid "Audio track: %s"
13708 msgstr "Faixa de áudio: %s"
13709
13710 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13711 #, c-format
13712 msgid "Subtitle track: %s"
13713 msgstr "Faixa de Legenda: %s"
13714
13715 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13716 msgid "N/A"
13717 msgstr "N/A"
13718
13719 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13720 #, c-format
13721 msgid "Program Service ID: %s"
13722 msgstr ""
13723
13724 #: modules/control/hotkeys.c:763
13725 #, c-format
13726 msgid "Aspect ratio: %s"
13727 msgstr "Proporção: %s"
13728
13729 #: modules/control/hotkeys.c:793
13730 #, c-format
13731 msgid "Crop: %s"
13732 msgstr "Recortar: %s"
13733
13734 #: modules/control/hotkeys.c:841
13735 msgid "Zooming reset"
13736 msgstr "Restaurar Zoom"
13737
13738 #: modules/control/hotkeys.c:848
13739 msgid "Scaled to screen"
13740 msgstr "Ajustado à tela"
13741
13742 #: modules/control/hotkeys.c:850
13743 msgid "Original Size"
13744 msgstr "Tamanho Original"
13745
13746 #: modules/control/hotkeys.c:919
13747 #, c-format
13748 msgid "Zoom mode: %s"
13749 msgstr "O modo de aproximação é: %s"
13750
13751 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13752 msgid "Deinterlace off"
13753 msgstr "Desentrelaçamento desabilitado"
13754
13755 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13756 msgid "Deinterlace on"
13757 msgstr "Desentrelaçamento habilitado"
13758
13759 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13760 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13761 msgstr ""
13762
13763 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13764 #, c-format
13765 msgid "Subtitle position %d px"
13766 msgstr ""
13767
13768 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13769 #, c-format
13770 msgid "Volume %ld%%"
13771 msgstr "Volume %ld%%"
13772
13773 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13774 #, c-format
13775 msgid "Speed: %.2fx"
13776 msgstr "Velocidade: %.2fx"
13777
13778 #: modules/control/lirc.c:46
13779 msgid "Change the lirc configuration file"
13780 msgstr "Modificar o arquivo de configuração do lirc"
13781
13782 #: modules/control/lirc.c:48
13783 msgid ""
13784 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13785 "users home directory."
13786 msgstr ""
13787 "Instrui o lirc a ler este arquivo de configuração. Por padrão ele pesquisa "
13788 "na pasta padrão do usuário."
13789
13790 #: modules/control/lirc.c:58
13791 msgid "Infrared"
13792 msgstr "Infravermelho"
13793
13794 #: modules/control/lirc.c:61
13795 msgid "Infrared remote control interface"
13796 msgstr "Interface de controle remoto infravermelho"
13797
13798 #: modules/control/motion.c:65
13799 msgid "motion"
13800 msgstr "movimento"
13801
13802 #: modules/control/motion.c:68
13803 msgid "motion control interface"
13804 msgstr "interface de controle por movimento"
13805
13806 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13807 msgid ""
13808 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13809 msgstr ""
13810 "Usar os sensores de movimento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para "
13811 "rotacionar o vídeo"
13812
13813 #: modules/control/netsync.c:57
13814 msgid "Network master clock"
13815 msgstr "Controlador de sincronia de rede"
13816
13817 #: modules/control/netsync.c:58
13818 msgid ""
13819 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13820 "for clients listening"
13821 msgstr ""
13822 "Quando definido, esta instância do VLC ditará agirá como um relógio "
13823 "sincronizador para as conexões dos clientes"
13824
13825 #: modules/control/netsync.c:62
13826 msgid "Master server ip address"
13827 msgstr "Endereço IP do controlador"
13828
13829 #: modules/control/netsync.c:63
13830 msgid ""
13831 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13832 msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
13833
13834 #: modules/control/netsync.c:66
13835 msgid "UDP timeout (in ms)"
13836 msgstr "Tempo Limite (em ms) do UDP"
13837
13838 #: modules/control/netsync.c:67
13839 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13840 msgstr ""
13841 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
13842 "dados."
13843
13844 #: modules/control/netsync.c:71
13845 msgid "Network Sync"
13846 msgstr "Sincronização de rede"
13847
13848 #: modules/control/netsync.c:72
13849 msgid "Network synchronization"
13850 msgstr "Sincronização de Rede"
13851
13852 #: modules/control/ntservice.c:44
13853 msgid "Install Windows Service"
13854 msgstr "Instalar como serviço do Windows"
13855
13856 #: modules/control/ntservice.c:46
13857 msgid "Install the Service and exit."
13858 msgstr "Instala o serviço e encerra."
13859
13860 #: modules/control/ntservice.c:47
13861 msgid "Uninstall Windows Service"
13862 msgstr "Desinstalar serviço Windows"
13863
13864 #: modules/control/ntservice.c:49
13865 msgid "Uninstall the Service and exit."
13866 msgstr "Desinstala o serviço e encerra."
13867
13868 #: modules/control/ntservice.c:50
13869 msgid "Display name of the Service"
13870 msgstr "Exibir o nome do serviço"
13871
13872 #: modules/control/ntservice.c:52
13873 msgid "Change the display name of the Service."
13874 msgstr "Modificar o nome do serviço."
13875
13876 #: modules/control/ntservice.c:53
13877 msgid "Configuration options"
13878 msgstr "Opções de configuração"
13879
13880 #: modules/control/ntservice.c:55
13881 msgid ""
13882 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13883 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13884 "configured."
13885 msgstr ""
13886 "Opções de configuração que serão usadas pelo serviço (e.g., --"
13887 "exemplo=qualquer --outro-exemplo). Deve ser especificado no momento da "
13888 "instalação para que o serviço possa ser configurado."
13889
13890 #: modules/control/ntservice.c:60
13891 msgid ""
13892 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13893 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13894 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13895 msgstr ""
13896 "Interfaces adicionais iniciadas com o serviço. Deve ser especificado no "
13897 "momento da instalação para que o serviço possa ser configurado "
13898 "adequadamente. Use uma lista de módulos de interface separada por vírgulas. "
13899 "(valores comuns são: logger, sap, rc, http)"
13900
13901 #: modules/control/ntservice.c:66
13902 msgid "NT Service"
13903 msgstr "Serviço NT"
13904
13905 #: modules/control/ntservice.c:67
13906 msgid "Windows Service interface"
13907 msgstr "Interface de serviço Windows"
13908
13909 #: modules/control/rc.c:70
13910 msgid "Initializing"
13911 msgstr "Iniciando"
13912
13913 #: modules/control/rc.c:71
13914 msgid "Opening"
13915 msgstr "Abrindo"
13916
13917 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
13918 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
13919 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
13920 msgid "Pause"
13921 msgstr "Pausar"
13922
13923 #: modules/control/rc.c:75
13924 msgid "Error"
13925 msgstr "Erro"
13926
13927 #: modules/control/rc.c:161
13928 msgid "Show stream position"
13929 msgstr "Exibir a posição do fluxo"
13930
13931 #: modules/control/rc.c:162
13932 msgid ""
13933 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13934 msgstr "Exibe de vez em quando a posição do fluxo, em segundos."
13935
13936 #: modules/control/rc.c:165
13937 msgid "Fake TTY"
13938 msgstr "TTY fictício"
13939
13940 #: modules/control/rc.c:166
13941 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13942 msgstr "Impor o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY"
13943
13944 #: modules/control/rc.c:168
13945 msgid "UNIX socket command input"
13946 msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX"
13947
13948 #: modules/control/rc.c:169
13949 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13950 msgstr "Aceita comandos em um socket Unix em vez da entrada padrão stdin."
13951
13952 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
13953 msgid "TCP command input"
13954 msgstr "Entrada de comandos por TCP"
13955
13956 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
13957 msgid ""
13958 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13959 "port the interface will bind to."
13960 msgstr ""
13961 "Aceita comandos sobre um soquete em vez da entrada stdin. É possível definir "
13962 "o endereço e a porta da interface em que ocorrerá a ligação."
13963
13964 #: modules/control/rc.c:179
13965 msgid ""
13966 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13967 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13968 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13969 msgstr ""
13970 "Por padrão o complemento da interface rc iniciará uma janela de comando do "
13971 "DOS. Habilitando o modo silencioso não aparecerá essa janela de comando, mas "
13972 "também será muito estranho quando você quiser parar o VLC e não houver uma "
13973 "janela aberta no vídeo."
13974
13975 #: modules/control/rc.c:186
13976 msgid "RC"
13977 msgstr "RC"
13978
13979 #: modules/control/rc.c:189
13980 msgid "Remote control interface"
13981 msgstr "Interface de controle remoto"
13982
13983 #: modules/control/rc.c:349
13984 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13985 msgstr "Interface de controle remoto iniciada. Digite `help' para ajuda."
13986
13987 #: modules/control/rc.c:761
13988 #, c-format
13989 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13990 msgstr "Comando desconhecido `%s'. Digite 'help' para ajuda."
13991
13992 #: modules/control/rc.c:779
13993 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13994 msgstr "+----[ Comandos do controle remoto ]"
13995
13996 #: modules/control/rc.c:781
13997 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13998 msgstr ""
13999 "| adicionar XYZ  . . . . . . . . . . . . adiciona XYZ à lista de reprodução"
14000
14001 #: modules/control/rc.c:782
14002 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14003 msgstr ""
14004 "| enfileirar XYZ  . . . . . . . . . enfileira XYZ na lista de reprodução"
14005
14006 #: modules/control/rc.c:783
14007 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14008 msgstr "| lista de reprodução . . . . . exibe itens na lista de reprodução"
14009
14010 #: modules/control/rc.c:784
14011 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14012 msgstr "| reproduzir . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz fluxo"
14013
14014 #: modules/control/rc.c:785
14015 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14016 msgstr "| parar . . . . . . . . . . . . . . . . . . pára o fluxo"
14017
14018 #: modules/control/rc.c:786
14019 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14020 msgstr ""
14021 "| próximo . . . . . . . . . . . . . .  próximo item da lista de reprodução"
14022
14023 #: modules/control/rc.c:787
14024 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14025 msgstr ""
14026 "| anterior . . . . . . . . . . . .  item anterior da lista de reprodução"
14027
14028 #: modules/control/rc.c:788
14029 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14030 msgstr "| ir . . . . . . . . . . . . . .  vai até um item no índice"
14031
14032 #: modules/control/rc.c:789
14033 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14034 msgstr ""
14035 "| repetir [habilitar|desabilitar] . . . .  alterna a repetição de um item da "
14036 "lista de reprodução"
14037
14038 #: modules/control/rc.c:790
14039 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14040 msgstr ""
14041 "| contínuo [habilitar|desabilitar] . . . . . . . . . alterna o modo contínuo "
14042 "da lista de reprodução"
14043
14044 #: modules/control/rc.c:791
14045 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14046 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  alterna os saltos aleatórios"
14047
14048 #: modules/control/rc.c:792
14049 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14050 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpa a lista de reprodução"
14051
14052 #: modules/control/rc.c:793
14053 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14054 msgstr "| status . . . . . . . . . . . stats da lista de reprodução atual"
14055
14056 #: modules/control/rc.c:794
14057 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14058 msgstr "| title [X]  . . . . . . define/obtém o título do item atual"
14059
14060 #: modules/control/rc.c:795
14061 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14062 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  próximo título do item atual"
14063
14064 #: modules/control/rc.c:796
14065 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14066 msgstr "| title_p  . . . . . .  título anterior do item atual"
14067
14068 #: modules/control/rc.c:797
14069 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14070 msgstr "| chapter [X]  . . . . define/obtém o capítulo do item atual"
14071
14072 #: modules/control/rc.c:798
14073 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14074 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  próximo capítulo do item atual"
14075
14076 #: modules/control/rc.c:799
14077 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14078 msgstr "| chapter_p  . . . .  capítulo anteior do item atual"
14079
14080 #: modules/control/rc.c:801
14081 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14082 msgstr "| seek X . . . busca em segundos. Por exemplo, `seek 12'"
14083
14084 #: modules/control/rc.c:802
14085 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14086 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  alterna a pausa"
14087
14088 #: modules/control/rc.c:803
14089 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14090 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  ajusta para a taxa máxima"
14091
14092 #: modules/control/rc.c:804
14093 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14094 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ajusta para a taxa mínima"
14095
14096 #: modules/control/rc.c:805
14097 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14098 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodução mais rápida do fluxo"
14099
14100 #: modules/control/rc.c:806
14101 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14102 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  reprodução mais lenta do fluxo"
14103
14104 #: modules/control/rc.c:807
14105 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14106 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  reprodução normal do fluxo"
14107
14108 #: modules/control/rc.c:808
14109 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14110 msgstr "| frame . . . . . . . . . .  reprodução quadro a quadro"
14111
14112 #: modules/control/rc.c:809
14113 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14114 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alterna a Tela Inteira"
14115
14116 #: modules/control/rc.c:810
14117 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14118 msgstr "| info . . . . .  informações sobre o fluxo atual"
14119
14120 #: modules/control/rc.c:811
14121 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14122 msgstr "| stats  . . . . . . . .  exibe informações estatísticas"
14123
14124 #: modules/control/rc.c:812
14125 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14126 msgstr "| get_time . . segundos decorridos desde o início do fluxo"
14127
14128 #: modules/control/rc.c:813
14129 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14130 msgstr ""
14131 "| is_playing . . . .  1 se houver um fluxo sendo reproduzido ou 0 se não "
14132 "houver"
14133
14134 #: modules/control/rc.c:814
14135 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14136 msgstr "| get_title . . . . .  o título do fluxo atual"
14137
14138 #: modules/control/rc.c:815
14139 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14140 msgstr "| get_length . . . .  o tamanho do fluxo atual"
14141
14142 #: modules/control/rc.c:817
14143 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14144 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  ajusta/obtém o volume do áudio"
14145
14146 #: modules/control/rc.c:818
14147 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14148 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  eleva o volume do áudio em X pontos"
14149
14150 #: modules/control/rc.c:819
14151 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14152 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  diminui o volume do áudio em X pontos"
14153
14154 #: modules/control/rc.c:820
14155 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14156 msgstr ""
14157
14158 #: modules/control/rc.c:821
14159 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14160 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  ajusta/obtém os canas de áudio"
14161
14162 #: modules/control/rc.c:822
14163 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14164 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de áudio"
14165
14166 #: modules/control/rc.c:823
14167 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14168 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de vídeo"
14169
14170 #: modules/control/rc.c:824
14171 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14172 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . ajusta/obtém a proporção do vídeo"
14173
14174 #: modules/control/rc.c:825
14175 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14176 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  ajusta/obtém um recorte do vídeo"
14177
14178 #: modules/control/rc.c:826
14179 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14180 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a aproximação do vídeo"
14181
14182 #: modules/control/rc.c:827
14183 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14184 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tira um instantâneo do vídeo"
14185
14186 #: modules/control/rc.c:828
14187 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14188 msgstr ""
14189
14190 #: modules/control/rc.c:829
14191 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14192 msgstr ""
14193 "| key [hotkey name] . . . . . .  simula o pressionamento de uma tecla de "
14194 "atalho"
14195
14196 #: modules/control/rc.c:830
14197 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14198 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] habilita o menu"
14199
14200 #: modules/control/rc.c:832
14201 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14202 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
14203
14204 #: modules/control/rc.c:833
14205 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14206 msgstr ""
14207 "| logout . . . . . . .  encerra (se estiver com uma conexão de soquete)"
14208
14209 #: modules/control/rc.c:834
14210 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14211 msgstr "| sair . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  encerra o vlc"
14212
14213 #: modules/control/rc.c:836
14214 msgid "+----[ end of help ]"
14215 msgstr "+----[ fim da ajuda ]"
14216
14217 #: modules/control/rc.c:963
14218 msgid "Press menu select or pause to continue."
14219 msgstr "Digite menu select ou pause para continuar."
14220
14221 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14222 #: modules/control/rc.c:1487
14223 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14224 msgstr "Digite 'menu select' ou 'pause' para continuar."
14225
14226 #: modules/control/rc.c:1281
14227 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14228 msgstr "Erro: `goto' necessita de um argumento maior que zero."
14229
14230 #: modules/control/rc.c:1292
14231 #, c-format
14232 msgid "Playlist has only %u element"
14233 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14234 msgstr[0] ""
14235 msgstr[1] ""
14236
14237 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14238 msgid "+-[Incoming]"
14239 msgstr "+-[Entrada]"
14240
14241 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14242 #, c-format
14243 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14244 msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KiB"
14245
14246 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14247 #, c-format
14248 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14249 msgstr "| taxa de bits da entrada    :   %6.0f kb/s"
14250
14251 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14252 #, c-format
14253 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14254 msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f KiB"
14255
14256 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14257 #, c-format
14258 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14259 msgstr "| taxa de bits do descombinador    :   %6.0f kb/s"
14260
14261 #: modules/control/rc.c:1752
14262 #, c-format
14263 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14264 msgstr "| decodificações corrompidas    :     %5<PRIi64>"
14265
14266 #: modules/control/rc.c:1754
14267 #, c-format
14268 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14269 msgstr "| discontinuidades  :    %5<PRIi64>"
14270
14271 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14272 msgid "+-[Video Decoding]"
14273 msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]"
14274
14275 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14276 #, c-format
14277 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14278 msgstr "| vídeo decodificado    :    %5<PRIi64>"
14279
14280 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14281 #, c-format
14282 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14283 msgstr "| quadros exibidos :    %5<PRIi64>"
14284
14285 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14286 #, c-format
14287 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14288 msgstr "| quadros perdidos      :    %5<PRIi64>"
14289
14290 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14291 msgid "+-[Audio Decoding]"
14292 msgstr "+-[Decodificação de Áudio]"
14293
14294 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14295 #, c-format
14296 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14297 msgstr "| áudio decodificado    :    %5<PRIi64>"
14298
14299 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14300 #, c-format
14301 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14302 msgstr "| memórias reproduzidas   :    %5<PRIi64>"
14303
14304 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14305 #, c-format
14306 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14307 msgstr "| memórias perdidas     :    %5<PRIi64>"
14308
14309 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14310 msgid "+-[Streaming]"
14311 msgstr "+-[Fluxo]"
14312
14313 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14314 #, c-format
14315 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14316 msgstr "| pacotes enviados     :    %5<PRIi64>"
14317
14318 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14319 #, c-format
14320 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14321 msgstr "| bytes enviados       : %8.0f KiB"
14322
14323 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14324 #, c-format
14325 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14326 msgstr "| taxa de bits no envio  :   %6.0f kb/s"
14327
14328 #: modules/demux/aiff.c:49
14329 msgid "AIFF demuxer"
14330 msgstr "Descombinador AIFF"
14331
14332 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14333 msgid "ASF/WMV demuxer"
14334 msgstr "Descombinador ASF/WMV"
14335
14336 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14337 msgid "Could not demux ASF stream"
14338 msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF"
14339
14340 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14341 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14342 msgstr "O VLC não pôde carregar o cabeçalho ASF."
14343
14344 #: modules/demux/au.c:50
14345 msgid "AU demuxer"
14346 msgstr "Descombinador AU"
14347
14348 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14349 msgid "Avformat demuxer"
14350 msgstr "Descombinador Avformat"
14351
14352 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14353 msgid "Avformat"
14354 msgstr "Avformat"
14355
14356 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14357 msgid "Avformat muxer"
14358 msgstr "Combinador Avformat"
14359
14360 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14361 msgid "Avformat mux"
14362 msgstr "Combinador Avformat"
14363
14364 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14365 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14366 msgstr "Impõe o uso de um combinador avformat específico."
14367
14368 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14369 msgid "Format name"
14370 msgstr "Nome do formato"
14371
14372 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14373 msgid "Internal libavcodec format name"
14374 msgstr "Nome interno do formato libavcodec"
14375
14376 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14377 msgid "Force interleaved method"
14378 msgstr "Impor modo entrelaçado"
14379
14380 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14381 msgid "Force index creation"
14382 msgstr "Impor a criação de índice"
14383
14384 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14385 msgid ""
14386 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14387 "incomplete (not seekable)."
14388 msgstr ""
14389 "Recria um índice para o arquivo AVI. Use esta opção se seu arquivo AVI "
14390 "estiver danificado ou incompleto (não pesquisável)."
14391
14392 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14393 msgid "Ask for action"
14394 msgstr "Solicitar ação"
14395
14396 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14397 msgid "Always fix"
14398 msgstr "Sempre corrigir"
14399
14400 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14401 msgid "Never fix"
14402 msgstr "Nunca corrigir"
14403
14404 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14405 msgid "Fix when necessary"
14406 msgstr "Corrigir quando necessário"
14407
14408 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14409 msgid "AVI demuxer"
14410 msgstr "Descombinador AVI"
14411
14412 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14413 msgid "Broken or missing AVI Index"
14414 msgstr "Índice AVI danificado ou ausente"
14415
14416 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14417 msgid ""
14418 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14419 "correctly.\n"
14420 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14421 "index in memory.\n"
14422 "This step might take a long time on a large file.\n"
14423 "What do you want to do?"
14424 msgstr ""
14425
14426 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14427 msgid "Build index then play"
14428 msgstr "Construir índice e reproduzir"
14429
14430 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14431 msgid "Play as is"
14432 msgstr "Reproduzir como está"
14433
14434 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14435 msgid "Do not play"
14436 msgstr "Nao reproduzir"
14437
14438 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14439 msgid "Fixing AVI Index..."
14440 msgstr "Reparando Índice AVI..."
14441
14442 #: modules/demux/cdg.c:43
14443 msgid "CDG demuxer"
14444 msgstr "Descombinador CDG"
14445
14446 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14447 msgid "Dump module"
14448 msgstr "Módulo de descarga"
14449
14450 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14451 msgid "Dump filename"
14452 msgstr "Descarregar nome do arquivo"
14453
14454 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14455 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14456 msgstr "Nome do arquivo para o qual será remetido o fluxo a ser descarregado."
14457
14458 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14459 msgid "Append to existing file"
14460 msgstr "Anexar ao arquivo já existente"
14461
14462 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14463 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14464 msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito."
14465
14466 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14467 msgid "File dumper"
14468 msgstr "Descarregador de arquivo"
14469
14470 #: modules/demux/dirac.c:41
14471 msgid "Value to adjust dts by"
14472 msgstr "Valor para ajustar o dts"
14473
14474 #: modules/demux/dirac.c:54
14475 msgid "Dirac video demuxer"
14476 msgstr "Descombinador de vídeo Dirac"
14477
14478 #: modules/demux/flac.c:50
14479 msgid "FLAC demuxer"
14480 msgstr "Descombinador FLAC"
14481
14482 #: modules/demux/image.c:44
14483 msgid "ES ID"
14484 msgstr "ID do ES"
14485
14486 #: modules/demux/image.c:52
14487 msgid "Decode"
14488 msgstr "Decodificar"
14489
14490 #: modules/demux/image.c:54
14491 msgid "Decode at the demuxer stage"
14492 msgstr "Decodificar no estágio de descombinação"
14493
14494 #: modules/demux/image.c:56
14495 msgid "Forced chroma"
14496 msgstr "Cor definida"
14497
14498 #: modules/demux/image.c:58
14499 msgid ""
14500 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14501 "specified chroma."
14502 msgstr ""
14503 "Se não estiver vazio e a chave decodificar-imagem estiver habilitada, a "
14504 "imagem será convertida para o formato cromático especificado."
14505
14506 #: modules/demux/image.c:61
14507 msgid "Duration in seconds"
14508 msgstr "Duração em segundos"
14509
14510 #: modules/demux/image.c:63
14511 msgid ""
14512 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14513 "an unlimited play time."
14514 msgstr ""
14515 "Duração em segundos antes de simular o final do arquivo. Um valor negativo "
14516 "significa um tempo de reprodução infinito."
14517
14518 #: modules/demux/image.c:68
14519 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14520 msgstr "Taxa de quadros de um fluxo primário produzido."
14521
14522 #: modules/demux/image.c:70
14523 msgid "Real-time"
14524 msgstr "Tempo real"
14525
14526 #: modules/demux/image.c:72
14527 msgid ""
14528 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14529 "input slaves."
14530 msgstr ""
14531 "Usa um modo de tempo real adequado para ser usado como uma entrada principal "
14532 "e entradas de tempo real escravas."
14533
14534 #: modules/demux/image.c:76
14535 msgid "Image demuxer"
14536 msgstr "Descombinador de imagem"
14537
14538 #: modules/demux/image.c:77
14539 msgid "Image"
14540 msgstr "Imagem"
14541
14542 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14543 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14544 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14545 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14546 msgid "Frames per Second"
14547 msgstr "Quadros por Segundo"
14548
14549 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14550 msgid ""
14551 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14552 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14553 msgstr ""
14554 "Taxa de quadros desejada durante a reprodução de um MJPEG de um arquivo. Use "
14555 "0 (valor padrão) para um fluxo em tempo real (de uma câmera)."
14556
14557 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14558 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14559 msgstr "Descombinador de câmera M-JPEG"
14560
14561 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14562 msgid "---  DVD Menu"
14563 msgstr "---  Menu DVD"
14564
14565 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14566 msgid "First Played"
14567 msgstr "Reproduzido primeiro"
14568
14569 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14570 msgid "Video Manager"
14571 msgstr "Gerenciador de Vídeo"
14572
14573 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14574 msgid "----- Title"
14575 msgstr "----- Título"
14576
14577 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14578 msgid "Matroska stream demuxer"
14579 msgstr "Descombinador de fluxo Matroska"
14580
14581 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14582 msgid "Respect ordered chapters"
14583 msgstr "Respeiras capítulos ordenados"
14584
14585 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14586 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14587 msgstr "Reproduz capítulos na ordem especificada no segmento."
14588
14589 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14590 msgid "Chapter codecs"
14591 msgstr "Codificadores de capítulos"
14592
14593 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14594 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14595 msgstr "Usa codificadores de capítulos encontrados no segmento."
14596
14597 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14598 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14599 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14600 msgstr "Carregar arquivos MKV na mesma pasta"
14601
14602 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14603 msgid ""
14604 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14605 "good for broken files)."
14606 msgstr ""
14607 "Carrega antecipadamente arquivos matroska na mesma pasta (ruim se houver "
14608 "arquivos danificados)."
14609
14610 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14611 msgid "Seek based on percent not time"
14612 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo"
14613
14614 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14615 msgid "Seek based on percent not time."
14616 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo."
14617
14618 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14619 msgid "Dummy Elements"
14620 msgstr "Elementos Simplificados"
14621
14622 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14623 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14624 msgstr ""
14625 "Lê e descarta elementos EBML desconhecidos (não é bom para arquivos "
14626 "danificados)."
14627
14628 #: modules/demux/mod.c:54
14629 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14630 msgstr "Habilitar algoritmo de redução de ruído."
14631
14632 #: modules/demux/mod.c:55
14633 msgid "Enable reverberation"
14634 msgstr "Habilitar reverberação"
14635
14636 #: modules/demux/mod.c:56
14637 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14638 msgstr "Nível de reverberação (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
14639
14640 #: modules/demux/mod.c:58
14641 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14642 msgstr ""
14643 "Atraso da reverberação, em ms. Geralmente são valores entre 40 e 200 ms."
14644
14645 #: modules/demux/mod.c:60
14646 msgid "Enable megabass mode"
14647 msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
14648
14649 #: modules/demux/mod.c:61
14650 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14651 msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)."
14652
14653 #: modules/demux/mod.c:63
14654 msgid ""
14655 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14656 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14657 msgstr ""
14658 "Corte de freqüência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a freqüência "
14659 "máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a "
14660 "100Hz."
14661
14662 #: modules/demux/mod.c:66
14663 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14664 msgstr "Nível do efeito espacial (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
14665
14666 #: modules/demux/mod.c:68
14667 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14668 msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms."
14669
14670 #: modules/demux/mod.c:73
14671 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14672 msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)"
14673
14674 #: modules/demux/mod.c:84
14675 msgid "Reverberation level"
14676 msgstr "Nível de reverberação"
14677
14678 #: modules/demux/mod.c:86
14679 msgid "Reverberation delay"
14680 msgstr "Atraso da reverberação"
14681
14682 #: modules/demux/mod.c:88
14683 msgid "Mega bass"
14684 msgstr "Graves reforçados"
14685
14686 #: modules/demux/mod.c:91
14687 msgid "Mega bass level"
14688 msgstr "Nível de reforço dos graves"
14689
14690 #: modules/demux/mod.c:93
14691 msgid "Mega bass cutoff"
14692 msgstr "Corte dos graves reforçados"
14693
14694 #: modules/demux/mod.c:95
14695 msgid "Surround"
14696 msgstr "Efeito Som Ambiente"
14697
14698 #: modules/demux/mod.c:98
14699 msgid "Surround level"
14700 msgstr "Nível do efeito espacial"
14701
14702 #: modules/demux/mod.c:100
14703 msgid "Surround delay (ms)"
14704 msgstr "Atraso do efeito som ambiente (ms)"
14705
14706 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14707 msgid "Blues"
14708 msgstr "Blues"
14709
14710 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14711 msgid "Classic Rock"
14712 msgstr "Rock Clássico"
14713
14714 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14715 msgid "Country"
14716 msgstr "Country"
14717
14718 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14719 msgid "Disco"
14720 msgstr "Disco"
14721
14722 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14723 msgid "Funk"
14724 msgstr "Funk"
14725
14726 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14727 msgid "Grunge"
14728 msgstr "Grunge"
14729
14730 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14731 msgid "Hip-Hop"
14732 msgstr "Hip-Hop"
14733
14734 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14735 msgid "Jazz"
14736 msgstr "Jazz"
14737
14738 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14739 msgid "Metal"
14740 msgstr "Metal"
14741
14742 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14743 msgid "New Age"
14744 msgstr "New Age"
14745
14746 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14747 msgid "Oldies"
14748 msgstr "Antigas"
14749
14750 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14751 msgid "Other"
14752 msgstr "Outra"
14753
14754 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14755 msgid "R&B"
14756 msgstr "R&B"
14757
14758 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14759 msgid "Rap"
14760 msgstr "Rap"
14761
14762 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14763 msgid "Industrial"
14764 msgstr "Industrial"
14765
14766 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14767 msgid "Alternative"
14768 msgstr "Alternativo"
14769
14770 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14771 msgid "Death Metal"
14772 msgstr "Death Metal"
14773
14774 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14775 msgid "Pranks"
14776 msgstr "Pranks"
14777
14778 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14779 msgid "Soundtrack"
14780 msgstr "Trilha sonora"
14781
14782 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14783 msgid "Euro-Techno"
14784 msgstr "Euro-Tecno"
14785
14786 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14787 msgid "Ambient"
14788 msgstr "Ambiente"
14789
14790 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14791 msgid "Trip-Hop"
14792 msgstr "Trip-Hop"
14793
14794 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14795 msgid "Vocal"
14796 msgstr "Voz"
14797
14798 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14799 msgid "Jazz+Funk"
14800 msgstr "Jazz+Funk"
14801
14802 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14803 msgid "Fusion"
14804 msgstr "Fusion"
14805
14806 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14807 msgid "Trance"
14808 msgstr "Trance"
14809
14810 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14811 msgid "Instrumental"
14812 msgstr "Instrumental"
14813
14814 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14815 msgid "Acid"
14816 msgstr "Acid"
14817
14818 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14819 msgid "House"
14820 msgstr "House"
14821
14822 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14823 msgid "Game"
14824 msgstr "Jogo"
14825
14826 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14827 msgid "Sound Clip"
14828 msgstr ""
14829
14830 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14831 msgid "Gospel"
14832 msgstr "Gospel"
14833
14834 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
14835 msgid "Noise"
14836 msgstr "Ruído"
14837
14838 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14839 msgid "Alternative Rock"
14840 msgstr "Rock Alternativo"
14841
14842 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14843 msgid "Bass"
14844 msgstr "Bass"
14845
14846 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14847 msgid "Soul"
14848 msgstr "Soul"
14849
14850 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14851 msgid "Punk"
14852 msgstr "Punk"
14853
14854 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14855 msgid "Meditative"
14856 msgstr "Meditação"
14857
14858 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14859 msgid "Instrumental Pop"
14860 msgstr "Pop Instrumental"
14861
14862 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14863 msgid "Instrumental Rock"
14864 msgstr "Rock Instrumental"
14865
14866 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14867 msgid "Ethnic"
14868 msgstr "Étnica"
14869
14870 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14871 msgid "Gothic"
14872 msgstr "Gótica"
14873
14874 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14875 msgid "Darkwave"
14876 msgstr "Darkwave"
14877
14878 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14879 msgid "Techno-Industrial"
14880 msgstr "Tecno-Industrial"
14881
14882 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14883 msgid "Electronic"
14884 msgstr "Eletrônica"
14885
14886 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14887 msgid "Pop-Folk"
14888 msgstr "Pop-Folk"
14889
14890 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14891 msgid "Eurodance"
14892 msgstr "Eurodance"
14893
14894 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14895 msgid "Dream"
14896 msgstr "Dream"
14897
14898 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14899 msgid "Southern Rock"
14900 msgstr ""
14901
14902 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14903 msgid "Comedy"
14904 msgstr "Comédia"
14905
14906 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14907 msgid "Cult"
14908 msgstr "Cult"
14909
14910 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14911 msgid "Gangsta"
14912 msgstr "Gangsta"
14913
14914 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14915 msgid "Top 40"
14916 msgstr "Top 40"
14917
14918 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14919 msgid "Christian Rap"
14920 msgstr ""
14921
14922 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14923 msgid "Pop/Funk"
14924 msgstr "Pop/Funk"
14925
14926 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
14927 msgid "Jungle"
14928 msgstr "Jungle"
14929
14930 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14931 msgid "Native American"
14932 msgstr "Native American"
14933
14934 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14935 msgid "Cabaret"
14936 msgstr "Cabaret"
14937
14938 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14939 msgid "New Wave"
14940 msgstr ""
14941
14942 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
14943 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14944 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
14945 msgid "Psychedelic"
14946 msgstr "Psicodélico"
14947
14948 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14949 msgid "Rave"
14950 msgstr "Rave"
14951
14952 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14953 msgid "Showtunes"
14954 msgstr "Showtunes"
14955
14956 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14957 msgid "Trailer"
14958 msgstr "Trailer"
14959
14960 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14961 msgid "Lo-Fi"
14962 msgstr "Lo-Fi"
14963
14964 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14965 msgid "Tribal"
14966 msgstr "Tribal"
14967
14968 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14969 msgid "Acid Punk"
14970 msgstr ""
14971
14972 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14973 msgid "Acid Jazz"
14974 msgstr "Acid Jazz"
14975
14976 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14977 msgid "Polka"
14978 msgstr "Polca"
14979
14980 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
14981 msgid "Retro"
14982 msgstr "Retrô"
14983
14984 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
14985 msgid "Musical"
14986 msgstr "Musical"
14987
14988 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
14989 msgid "Rock & Roll"
14990 msgstr "Rock & Roll"
14991
14992 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
14993 msgid "Hard Rock"
14994 msgstr "Hard Rock"
14995
14996 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
14997 msgid "Folk"
14998 msgstr ""
14999
15000 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15001 msgid "Folk-Rock"
15002 msgstr ""
15003
15004 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15005 msgid "National Folk"
15006 msgstr ""
15007
15008 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15009 msgid "Swing"
15010 msgstr "Swing"
15011
15012 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15013 msgid "Fast Fusion"
15014 msgstr ""
15015
15016 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15017 msgid "Bebob"
15018 msgstr ""
15019
15020 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15021 msgid "Revival"
15022 msgstr ""
15023
15024 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15025 msgid "Celtic"
15026 msgstr ""
15027
15028 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15029 msgid "Bluegrass"
15030 msgstr ""
15031
15032 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15033 msgid "Avantgarde"
15034 msgstr ""
15035
15036 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15037 msgid "Gothic Rock"
15038 msgstr "Rock Gótico"
15039
15040 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15041 msgid "Progressive Rock"
15042 msgstr "Rock Progressivo"
15043
15044 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15045 msgid "Psychedelic Rock"
15046 msgstr "Rock Psicodélico"
15047
15048 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15049 msgid "Symphonic Rock"
15050 msgstr ""
15051
15052 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15053 msgid "Slow Rock"
15054 msgstr ""
15055
15056 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15057 msgid "Big Band"
15058 msgstr ""
15059
15060 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15061 msgid "Easy Listening"
15062 msgstr ""
15063
15064 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15065 msgid "Acoustic"
15066 msgstr ""
15067
15068 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15069 msgid "Humour"
15070 msgstr ""
15071
15072 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15073 msgid "Speech"
15074 msgstr ""
15075
15076 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15077 msgid "Chanson"
15078 msgstr ""
15079
15080 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15081 msgid "Opera"
15082 msgstr ""
15083
15084 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15085 msgid "Chamber Music"
15086 msgstr ""
15087
15088 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15089 msgid "Sonata"
15090 msgstr ""
15091
15092 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15093 msgid "Symphony"
15094 msgstr ""
15095
15096 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15097 msgid "Booty Bass"
15098 msgstr ""
15099
15100 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15101 msgid "Primus"
15102 msgstr ""
15103
15104 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15105 msgid "Porn Groove"
15106 msgstr ""
15107
15108 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15109 msgid "Satire"
15110 msgstr ""
15111
15112 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15113 msgid "Slow Jam"
15114 msgstr ""
15115
15116 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15117 msgid "Tango"
15118 msgstr ""
15119
15120 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15121 msgid "Samba"
15122 msgstr ""
15123
15124 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15125 msgid "Folklore"
15126 msgstr ""
15127
15128 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15129 msgid "Ballad"
15130 msgstr ""
15131
15132 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15133 msgid "Power Ballad"
15134 msgstr ""
15135
15136 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15137 msgid "Rhythmic Soul"
15138 msgstr ""
15139
15140 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15141 msgid "Freestyle"
15142 msgstr ""
15143
15144 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15145 msgid "Duet"
15146 msgstr ""
15147
15148 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15149 msgid "Punk Rock"
15150 msgstr ""
15151
15152 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15153 msgid "Drum Solo"
15154 msgstr ""
15155
15156 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15157 msgid "Acapella"
15158 msgstr ""
15159
15160 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15161 msgid "Euro-House"
15162 msgstr ""
15163
15164 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15165 msgid "Dance Hall"
15166 msgstr ""
15167
15168 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15169 msgid "Goa"
15170 msgstr ""
15171
15172 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15173 msgid "Drum & Bass"
15174 msgstr "Drum & Bass"
15175
15176 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15177 msgid "Club - House"
15178 msgstr "House - Clube"
15179
15180 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15181 msgid "Hardcore"
15182 msgstr ""
15183
15184 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15185 msgid "Terror"
15186 msgstr ""
15187
15188 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15189 msgid "Indie"
15190 msgstr ""
15191
15192 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15193 msgid "BritPop"
15194 msgstr ""
15195
15196 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15197 msgid "Negerpunk"
15198 msgstr ""
15199
15200 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15201 msgid "Polsk Punk"
15202 msgstr ""
15203
15204 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15205 msgid "Beat"
15206 msgstr ""
15207
15208 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15209 msgid "Christian Gangsta Rap"
15210 msgstr ""
15211
15212 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15213 msgid "Heavy Metal"
15214 msgstr "Heavy Metal"
15215
15216 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15217 msgid "Black Metal"
15218 msgstr ""
15219
15220 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15221 msgid "Crossover"
15222 msgstr ""
15223
15224 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15225 msgid "Contemporary Christian"
15226 msgstr ""
15227
15228 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15229 msgid "Christian Rock"
15230 msgstr "Rock Cristão"
15231
15232 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15233 msgid "Merengue"
15234 msgstr ""
15235
15236 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15237 msgid "Salsa"
15238 msgstr ""
15239
15240 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15241 msgid "Thrash Metal"
15242 msgstr ""
15243
15244 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15245 msgid "Anime"
15246 msgstr ""
15247
15248 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15249 msgid "JPop"
15250 msgstr ""
15251
15252 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15253 msgid "Synthpop"
15254 msgstr ""
15255
15256 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15257 msgid "MP4 stream demuxer"
15258 msgstr "Descombinador de fluxo MP4"
15259
15260 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15261 msgid "MP4"
15262 msgstr "MP4"
15263
15264 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15265 msgid "Writer"
15266 msgstr "Escritor"
15267
15268 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15269 msgid "Composer"
15270 msgstr "Compositor"
15271
15272 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15273 msgid "Producer"
15274 msgstr "Produtor"
15275
15276 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15277 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15278 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15279 msgid "Information"
15280 msgstr "Informações"
15281
15282 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15283 msgid "Director"
15284 msgstr "Direção"
15285
15286 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15287 msgid "Disclaimer"
15288 msgstr "Aviso legal"
15289
15290 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15291 msgid "Requirements"
15292 msgstr "Requisitos"
15293
15294 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15295 msgid "Original Format"
15296 msgstr "Formato Original"
15297
15298 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15299 msgid "Display Source As"
15300 msgstr "Exibir Origem Como"
15301
15302 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15303 msgid "Host Computer"
15304 msgstr "Computador Hospedeiro"
15305
15306 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15307 msgid "Performers"
15308 msgstr "Artistas"
15309
15310 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15311 msgid "Original Performer"
15312 msgstr "Artista Original"
15313
15314 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15315 msgid "Providers Source Content"
15316 msgstr "Conteúdo de Fonte de Fornecedores"
15317
15318 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15319 msgid "Warning"
15320 msgstr "Aviso"
15321
15322 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15323 msgid "Software"
15324 msgstr "Programa"
15325
15326 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15327 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15328 msgid "Lyrics"
15329 msgstr "Letras"
15330
15331 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15332 msgid "Record Company"
15333 msgstr ""
15334
15335 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15336 msgid "Model"
15337 msgstr "Modelo"
15338
15339 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15340 msgid "Product"
15341 msgstr "Produto"
15342
15343 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15344 msgid "Grouping"
15345 msgstr "Agrupamento"
15346
15347 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15348 msgid "Sub-Title"
15349 msgstr ""
15350
15351 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15352 msgid "Arranger"
15353 msgstr ""
15354
15355 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15356 msgid "Art Director"
15357 msgstr ""
15358
15359 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15360 msgid "Copyright Acknowledgement"
15361 msgstr ""
15362
15363 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15364 msgid "Conductor"
15365 msgstr ""
15366
15367 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15368 msgid "Song Description"
15369 msgstr ""
15370
15371 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15372 msgid "Liner Notes"
15373 msgstr ""
15374
15375 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15376 msgid "Phonogram Rights"
15377 msgstr ""
15378
15379 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15380 msgid "Sound Engineer"
15381 msgstr ""
15382
15383 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15384 msgid "Soloist"
15385 msgstr ""
15386
15387 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15388 msgid "Thanks"
15389 msgstr "Agradecimentos"
15390
15391 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15392 msgid "Executive Producer"
15393 msgstr ""
15394
15395 #: modules/demux/mpc.c:62
15396 msgid "MusePack demuxer"
15397 msgstr "Descombinador MusePack"
15398
15399 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15400 msgid ""
15401 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15402 "streams."
15403 msgstr ""
15404 "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos primários de vídeo MPEG."
15405
15406 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15407 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15408 msgstr "Áudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15409
15410 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15411 msgid "Audio ES"
15412 msgstr "Áudio ES"
15413
15414 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15415 msgid "MPEG-4 video"
15416 msgstr "Vídeo MPEG-4"
15417
15418 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15419 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15420 msgstr "Taxa de quadros desejada para os fluxos H264."
15421
15422 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15423 msgid "H264 video demuxer"
15424 msgstr "Descombinador de vídeo H264"
15425
15426 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15427 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15428 msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-I/II"
15429
15430 #: modules/demux/nsc.c:47
15431 msgid "Windows Media NSC metademux"
15432 msgstr "Meta descombinador Windows Media NSC"
15433
15434 #: modules/demux/nsv.c:49
15435 msgid "NullSoft demuxer"
15436 msgstr "Descombinador NullSoft"
15437
15438 #: modules/demux/nuv.c:49
15439 msgid "Nuv demuxer"
15440 msgstr "Descombinador Nuv"
15441
15442 #: modules/demux/ogg.c:55
15443 msgid "OGG demuxer"
15444 msgstr "Descombinador OGG"
15445
15446 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15447 msgid "Google Video"
15448 msgstr "Google Vídeo"
15449
15450 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15451 msgid "Show shoutcast adult content"
15452 msgstr "Exibir conteúdo adulto em shoutcast"
15453
15454 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15455 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15456 msgstr ""
15457 "Exibe fluxos de vídeo moderados pela NC17 com em listas de reprodução "
15458 "shoutcast."
15459
15460 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15461 msgid "Skip ads"
15462 msgstr "Ignorar "
15463
15464 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15465 msgid ""
15466 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15467 "prevent adding them to the playlist."
15468 msgstr ""
15469 "Usa opções de lista de reprodução, geralmente usadas para prevenir descarte "
15470 "de ads, para detectar ads e evitar adicioná-los à lista de reprodução."
15471
15472 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15473 msgid "M3U playlist import"
15474 msgstr "Importar lista de reprodução M3U"
15475
15476 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15477 msgid "RAM playlist import"
15478 msgstr "Importar lista de reprodução RAM"
15479
15480 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15481 msgid "PLS playlist import"
15482 msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
15483
15484 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15485 msgid "B4S playlist import"
15486 msgstr "Importar lista de reprodução B4S"
15487
15488 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15489 msgid "DVB playlist import"
15490 msgstr "Importar lista de reprodução DVB"
15491
15492 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15493 msgid "Podcast parser"
15494 msgstr "Leitor de Podcast"
15495
15496 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15497 msgid "XSPF playlist import"
15498 msgstr "Importar lista de reprodução XSPF"
15499
15500 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15501 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15502 msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2"
15503
15504 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15505 msgid "ASX playlist import"
15506 msgstr "Importar lista de reprodução ASX"
15507
15508 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15509 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15510 msgstr "Leitor de Kasenna MediaBase"
15511
15512 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15513 msgid "QuickTime Media Link importer"
15514 msgstr "Importador do QuickTime Media Link"
15515
15516 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15517 msgid "Google Video Playlist importer"
15518 msgstr "Importador de lista de reprodução do Google Vídeo"
15519
15520 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15521 msgid "Dummy IFO demux"
15522 msgstr ""
15523
15524 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15525 msgid "iTunes Music Library importer"
15526 msgstr "Importador da Biblioteca de Música iTunes"
15527
15528 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15529 msgid "WPL playlist import"
15530 msgstr "Importar lista de reprodução WPL"
15531
15532 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15533 msgid "ZPL playlist import"
15534 msgstr "Importar lista de reprodução ZPL"
15535
15536 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15537 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15538 msgid "Podcast Info"
15539 msgstr "Informações do Podcast"
15540
15541 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15542 msgid "Podcast Link"
15543 msgstr "Link do Podcast"
15544
15545 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15546 msgid "Podcast Copyright"
15547 msgstr "Direito de Cópia do Podcast"
15548
15549 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15550 msgid "Podcast Category"
15551 msgstr "Categoria do Podcast"
15552
15553 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15554 msgid "Podcast Keywords"
15555 msgstr "Palavras-chave do Podcast"
15556
15557 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15558 msgid "Podcast Subtitle"
15559 msgstr "Legenda do Podcast"
15560
15561 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15562 msgid "Podcast Summary"
15563 msgstr "Resumo do Podcast"
15564
15565 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15566 msgid "Podcast Publication Date"
15567 msgstr "Data de Publicação do Podcast"
15568
15569 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15570 msgid "Podcast Author"
15571 msgstr "Autor do Podcast"
15572
15573 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15574 msgid "Podcast Subcategory"
15575 msgstr "Subcategoria do Podcast"
15576
15577 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15578 msgid "Podcast Duration"
15579 msgstr "Duração do Podcast"
15580
15581 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15582 msgid "Podcast Type"
15583 msgstr "Tipo do Podcast"
15584
15585 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15586 msgid "Podcast Size"
15587 msgstr "Tamanho do Podcast"
15588
15589 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15590 #, c-format
15591 msgid "%s bytes"
15592 msgstr "%s bytes"
15593
15594 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15595 msgid "Shoutcast"
15596 msgstr "Shoutcast"
15597
15598 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15599 msgid "Listeners"
15600 msgstr "Receptores"
15601
15602 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15603 msgid "Load"
15604 msgstr "Carregar"
15605
15606 #: modules/demux/ps.c:43
15607 msgid "Trust MPEG timestamps"
15608 msgstr "Confiar nos marcadores de tempo do MPEG"
15609
15610 #: modules/demux/ps.c:44
15611 msgid ""
15612 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15613 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15614 "calculate from the bitrate instead."
15615 msgstr ""
15616 "Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a "
15617 "posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desabilite "
15618 "esta opção para calcular pela taxa de bits."
15619
15620 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15621 msgid "MPEG-PS demuxer"
15622 msgstr "Descombinador MPEG-PS"
15623
15624 #: modules/demux/ps.c:57
15625 msgid "PS"
15626 msgstr "PS"
15627
15628 #: modules/demux/pva.c:43
15629 msgid "PVA demuxer"
15630 msgstr "Descombinador PVA"
15631
15632 #: modules/demux/rawaud.c:44
15633 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15634 msgstr "Taxa de amostragem em Hertz. O padrão é 48.000 Hz."
15635
15636 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15637 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15638 msgid "Audio channels"
15639 msgstr "Canais de áudio"
15640
15641 #: modules/demux/rawaud.c:47
15642 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15643 msgstr "Canais de áudio no fluxo de entrada. Valor numérico > 0. O padrão é 2."
15644
15645 #: modules/demux/rawaud.c:49
15646 msgid "FOURCC code of raw input format"
15647 msgstr "Código FOURCC do formato de entrada bruto"
15648
15649 #: modules/demux/rawaud.c:51
15650 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15651 msgstr "Formato do código FOURCC da entrada bruta. Linha de quatro caracteres."
15652
15653 #: modules/demux/rawaud.c:53
15654 msgid "Forces the audio language"
15655 msgstr "Impõe idioma de áudio"
15656
15657 #: modules/demux/rawaud.c:54
15658 msgid ""
15659 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15660 "Default is 'eng'. "
15661 msgstr ""
15662 "Impõe o idioma para o áudio da saída do combinador. Use o código de três "
15663 "letras ISO639. O padrão é 'eng'."
15664
15665 #: modules/demux/rawaud.c:64
15666 msgid "Raw audio demuxer"
15667 msgstr "Descombinador de áudio bruto"
15668
15669 #: modules/demux/rawdv.c:43
15670 msgid ""
15671 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15672 msgstr ""
15673 "O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter a "
15674 "taxa."
15675
15676 #: modules/demux/rawdv.c:51
15677 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15678 msgstr "Descombinador VD (Vídeo Digital)"
15679
15680 #: modules/demux/rawvid.c:45
15681 msgid ""
15682 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15683 "30000/1001 or 29.97"
15684 msgstr ""
15685
15686 #: modules/demux/rawvid.c:49
15687 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15688 msgstr "Especifica a largura em pixels de fluxos de vídeo bruto."
15689
15690 #: modules/demux/rawvid.c:53
15691 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15692 msgstr "Especifica a altura em pixels do fluxo de vídeo bruto."
15693
15694 #: modules/demux/rawvid.c:56
15695 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15696 msgstr "Impõe Chroma (usar com cautela)"
15697
15698 #: modules/demux/rawvid.c:57
15699 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15700 msgstr "Impõe o Chroma. Linha de quatro caracteres."
15701
15702 #: modules/demux/rawvid.c:65
15703 msgid "Raw video demuxer"
15704 msgstr "Descombinador de vídeo bruto"
15705
15706 #: modules/demux/real.c:70
15707 msgid "Real demuxer"
15708 msgstr "Descombinador Real"
15709
15710 #: modules/demux/sid.cpp:56
15711 msgid "C64 sid demuxer"
15712 msgstr "Descombinador sid C64"
15713
15714 #: modules/demux/smf.c:41
15715 msgid "SMF demuxer"
15716 msgstr "Descombinador SMF"
15717
15718 #: modules/demux/stl.c:43
15719 msgid "EBU STL subtitles parser"
15720 msgstr "Interpretador de legendas EBU STL"
15721
15722 #: modules/demux/subtitle.c:51
15723 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15724 msgstr ""
15725 "Aplica um atraso em todas as legendas (em 1/10 s. E.g., 100 significa 10 s)."
15726
15727 #: modules/demux/subtitle.c:53
15728 msgid ""
15729 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15730 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15731 msgstr ""
15732 "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Só funcionará com "
15733 "MicroDVD e Legendas SubRIP (SRT)."
15734
15735 #: modules/demux/subtitle.c:56
15736 msgid ""
15737 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15738 "always work."
15739 msgstr ""
15740
15741 #: modules/demux/subtitle.c:58
15742 msgid "Override the default track description."
15743 msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha."
15744
15745 #: modules/demux/subtitle.c:70
15746 msgid "Text subtitle parser"
15747 msgstr ""
15748
15749 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15750 msgid "Subtitle delay"
15751 msgstr "Atraso de legenda"
15752
15753 #: modules/demux/subtitle.c:80
15754 msgid "Subtitle format"
15755 msgstr "Formato da legenda"
15756
15757 #: modules/demux/subtitle.c:83
15758 msgid "Subtitle description"
15759 msgstr "Descrição da legenda"
15760
15761 #: modules/demux/ts.c:94
15762 msgid "Extra PMT"
15763 msgstr "PMT extra"
15764
15765 #: modules/demux/ts.c:96
15766 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15767 msgstr ""
15768 "Permite usar um pmt extra especificado (pmt_pid=pid:tipo_do_fluxo[,...])."
15769
15770 #: modules/demux/ts.c:98
15771 msgid "Set id of ES to PID"
15772 msgstr "Define o d do ES para o PID"
15773
15774 #: modules/demux/ts.c:99
15775 msgid ""
15776 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15777 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15778 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15779 msgstr ""
15780 "Define o ID interno de cada fluxo primário manipulado pelo VLC para o mesmo "
15781 "valor do PIDO no fluxo TS, em vez de 1, 2, 3, etc. Útil para fazer "
15782 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15783
15784 #: modules/demux/ts.c:104
15785 msgid "Fast udp streaming"
15786 msgstr "Fluxo udp rápido"
15787
15788 #: modules/demux/ts.c:106
15789 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15790 msgstr ""
15791 "Envia ip:porta específicos para o TS pelo udp (você deve saber o que está "
15792 "fazendo)."
15793
15794 #: modules/demux/ts.c:108
15795 msgid "MTU for out mode"
15796 msgstr "MTU para o modo de saída"
15797
15798 #: modules/demux/ts.c:109
15799 msgid "MTU for out mode."
15800 msgstr "MTU para o modo de saída."
15801
15802 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15803 msgid "CSA Key"
15804 msgstr "Chave CSA"
15805
15806 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15807 msgid ""
15808 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15809 msgstr ""
15810 "Chave de criptografia CSA. Deve ser uma linha de 16 caracteres (8 bytes "
15811 "hexadecimal)."
15812
15813 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15814 msgid "Second CSA Key"
15815 msgstr "Segunda chave CSA"
15816
15817 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15818 msgid ""
15819 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15820 "bytes)."
15821 msgstr ""
15822 "A chave de criptografia CSA par. Deve ser uma linha com 16 caracteres (8 "
15823 "bytes hexadecimal)."
15824
15825 #: modules/demux/ts.c:120
15826 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15827 msgstr "Tamanho do pacote em bytes para descriptografar"
15828
15829 #: modules/demux/ts.c:121
15830 msgid ""
15831 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15832 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15833 msgstr ""
15834 "Especifica o tamanho do pacote TS para descriptografia. As rotinas de "
15835 "descriptografia removem o cabeçalho TS do valor antes de descriptografar."
15836
15837 #: modules/demux/ts.c:125
15838 msgid "Separate sub-streams"
15839 msgstr "Separar sub-fluxos"
15840
15841 #: modules/demux/ts.c:127
15842 msgid ""
15843 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15844 "off this option when using stream output."
15845 msgstr ""
15846 "Separa páginas de teletexto/dvbs em ES independentes. Pode ser útil "
15847 "desabilitar essa opção quando estiver usando fluxos de saída."
15848
15849 #: modules/demux/ts.c:132
15850 msgid ""
15851 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15852 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15853 msgstr ""
15854 "Busca e posição baseados em uma posição na porcentagem dos bytes e não uma "
15855 "posição gerada por um PCR de tempo. Se a busca não funcionar adequadamente, "
15856 "habilite esta opção."
15857
15858 #: modules/demux/ts.c:137
15859 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15860 msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG"
15861
15862 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
15863 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
15864 msgid "Teletext"
15865 msgstr "Tele texto"
15866
15867 #: modules/demux/ts.c:172
15868 msgid "Teletext subtitles"
15869 msgstr "Legendas tele texto"
15870
15871 #: modules/demux/ts.c:173
15872 msgid "Teletext: additional information"
15873 msgstr "Tele texto: informações adicionais"
15874
15875 #: modules/demux/ts.c:174
15876 msgid "Teletext: program schedule"
15877 msgstr "Tele texto: programação"
15878
15879 #: modules/demux/ts.c:175
15880 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15881 msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos"
15882
15883 #: modules/demux/ts.c:3594
15884 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15885 msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos"
15886
15887 #: modules/demux/ts.c:3851
15888 msgid "clean effects"
15889 msgstr "desabilitar efeitos"
15890
15891 #: modules/demux/ts.c:3852
15892 msgid "hearing impaired"
15893 msgstr "deficientes auditivos"
15894
15895 #: modules/demux/ts.c:3853
15896 msgid "visual impaired commentary"
15897 msgstr "Comentário para deficientes visuais"
15898
15899 #: modules/demux/tta.c:45
15900 msgid "TTA demuxer"
15901 msgstr "Descombinador TTA"
15902
15903 #: modules/demux/ty.c:59
15904 msgid "TY"
15905 msgstr "TY"
15906
15907 #: modules/demux/ty.c:60
15908 msgid "TY Stream audio/video demux"
15909 msgstr "Descombinador de fluxo de áudio/vídeo TY"
15910
15911 #: modules/demux/ty.c:776
15912 msgid "Closed captions 1"
15913 msgstr "Legenda oculta 1"
15914
15915 #: modules/demux/ty.c:777
15916 msgid "Closed captions 2"
15917 msgstr "Closed captions 2"
15918
15919 #: modules/demux/ty.c:778
15920 msgid "Closed captions 3"
15921 msgstr "Closed captions 3"
15922
15923 #: modules/demux/ty.c:779
15924 msgid "Closed captions 4"
15925 msgstr "Closed captions 4"
15926
15927 #: modules/demux/vc1.c:44
15928 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15929 msgstr "Taxa de quadros desejada para o fluxo VC-1."
15930
15931 #: modules/demux/vc1.c:50
15932 msgid "VC1 video demuxer"
15933 msgstr "Descombinador de vídeo VC1"
15934
15935 #: modules/demux/vobsub.c:49
15936 msgid "Vobsub subtitles parser"
15937 msgstr "Analisador de legendas Vobsub"
15938
15939 #: modules/demux/voc.c:43
15940 msgid "VOC demuxer"
15941 msgstr "Descombinador VOC"
15942
15943 #: modules/demux/wav.c:45
15944 msgid "WAV demuxer"
15945 msgstr "Descombinador WAV"
15946
15947 #: modules/demux/xa.c:43
15948 msgid "XA demuxer"
15949 msgstr "Descombinador XA"
15950
15951 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
15952 msgid "Closed captions"
15953 msgstr "Legeda oculta"
15954
15955 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
15956 msgid "Textual audio descriptions"
15957 msgstr "Descrições textuais do áudio"
15958
15959 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
15960 msgid "Ticker text"
15961 msgstr "Texto marcador"
15962
15963 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
15964 msgid "Active regions"
15965 msgstr "Regiões ativas"
15966
15967 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
15968 msgid "Semantic annotations"
15969 msgstr "Anotações semânticas"
15970
15971 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
15972 msgid "Transcript"
15973 msgstr "Transcrição"
15974
15975 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
15976 msgid "Linguistic markup"
15977 msgstr "Marcação Linguística"
15978
15979 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
15980 msgid "Cue points"
15981 msgstr "Pontos de sinalização"
15982
15983 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
15984 msgid "Subtitles (images)"
15985 msgstr "Legendas (imagens)"
15986
15987 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
15988 msgid "Slides (text)"
15989 msgstr "Lâminas (texto)"
15990
15991 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
15992 msgid "Slides (images)"
15993 msgstr "Lâminas (imagens)"
15994
15995 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
15996 msgid "Unknown category"
15997 msgstr "Categoria desconhecida"
15998
15999 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16000 msgid "About VLC media player"
16001 msgstr "Sobre o Reprodutor de Mídias VLC"
16002
16003 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16004 msgid "Credits"
16005 msgstr "Créditos"
16006
16007 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
16008 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16009 msgid "License"
16010 msgstr "Licença"
16011
16012 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16013 msgid "Authors"
16014 msgstr "Autores"
16015
16016 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16017 msgid ""
16018 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16019 msgstr ""
16020
16021 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16022 msgid "Compiled by %s with %@"
16023 msgstr ""
16024
16025 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16026 msgid ""
16027 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16028 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16029 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16030 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16031 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16032 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16033 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16034 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16035 msgstr ""
16036
16037 #: modules/gui/macosx/about.m:270
16038 msgid "VLC media player Help"
16039 msgstr "Ajuda do Reprodutor de Mídias VLC"
16040
16041 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
16042 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
16043 msgid "Index"
16044 msgstr "Índice"
16045
16046 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16047 msgid "2 Pass"
16048 msgstr "2ª Passagem"
16049
16050 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
16051 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
16052 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16053 msgid "Preamp"
16054 msgstr "Pré amplificador"
16055
16056 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
16057 msgid "Enable dynamic range compressor"
16058 msgstr "Habilitar compressão de faixa dinâmica"
16059
16060 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
16061 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16062 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
16063 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16064 msgid "Reset"
16065 msgstr "Restaurar Padrão"
16066
16067 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16068 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16069 msgid "Attack"
16070 msgstr "Ataque"
16071
16072 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16073 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16074 msgid "Release"
16075 msgstr "Liberar"
16076
16077 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16078 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16079 msgid "Threshold"
16080 msgstr "Limiar"
16081
16082 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16083 msgid "Enable Spatializer"
16084 msgstr "Habilitar Efeito Espacial"
16085
16086 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16087 msgid "Headphone virtualization"
16088 msgstr "Simulação de fones de ouvido"
16089
16090 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16091 msgid "Volume normalization"
16092 msgstr "Nivelamento de volume"
16093
16094 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16095 msgid "Maximum level"
16096 msgstr "Nível máximo"
16097
16098 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16099 msgid "Filter"
16100 msgstr "Filtro"
16101
16102 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16103 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16104 msgid "Audio Effects"
16105 msgstr "Efeitos de Áudio"
16106
16107 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16108 msgid "Duplicate current profile..."
16109 msgstr ""
16110
16111 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16112 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16113 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16114 msgid "Organize Profiles..."
16115 msgstr ""
16116
16117 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16118 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16119 msgstr ""
16120
16121 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16122 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16123 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16124 msgid "Enter a name for the new profile:"
16125 msgstr ""
16126
16127 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16128 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16129 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16130 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16131 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16132 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16133 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16134 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16135 msgid "Save"
16136 msgstr "Salvar"
16137
16138 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16139 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16140 msgid "Remove a preset"
16141 msgstr ""
16142
16143 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16144 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16145 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16146 msgstr ""
16147
16148 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16149 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16150 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16151 msgid "Remove"
16152 msgstr "Remover"
16153
16154 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16155 msgid "Add new Preset..."
16156 msgstr ""
16157
16158 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16159 msgid "Organize Presets..."
16160 msgstr ""
16161
16162 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16163 msgid "Save current selection as new preset"
16164 msgstr ""
16165
16166 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16167 msgid "Enter a name for the new preset:"
16168 msgstr ""
16169
16170 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16171 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16172 msgstr ""
16173
16174 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16175 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16176 msgstr "Não são permitidos dois perfis com o mesmo nome."
16177
16178 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16179 msgid "Bookmarks"
16180 msgstr "Favoritos"
16181
16182 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16183 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16184 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16185 msgid "Add"
16186 msgstr "Adicionar"
16187
16188 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16189 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16190 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16191 msgid "Clear"
16192 msgstr "Limpar"
16193
16194 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16195 msgid "Edit"
16196 msgstr "Editar"
16197
16198 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16199 #: modules/video_filter/extract.c:75
16200 msgid "Extract"
16201 msgstr "Extração"
16202
16203 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16204 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16205 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16206 msgid "Time"
16207 msgstr "Hora"
16208
16209 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16210 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16211 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16212 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16213 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16214 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16215 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16216 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16217 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16218 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16219 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16225 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16226 msgid "OK"
16227 msgstr "OK"
16228
16229 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16230 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16231 msgid "Name"
16232 msgstr "Nome"
16233
16234 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16235 msgid "Untitled"
16236 msgstr "Sem Título"
16237
16238 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16239 msgid "No input"
16240 msgstr "Nenhuma entrada"
16241
16242 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16243 msgid ""
16244 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16245 msgstr ""
16246 "Nenhuma entrada foi encontrada. Um fluxo deve estar sendo reproduzido ou "
16247 "pausado para que os favoritos funcionem."
16248
16249 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16250 msgid "Input has changed"
16251 msgstr "A entrada mudou"
16252
16253 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16254 msgid ""
16255 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16256 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16257 msgstr ""
16258 "A entrada mudou, impossível salvar os favoritos. Suspenda a reprodução com "
16259 "\"Pausar\" enquanto edita os favoritos para garantir que a entrada permaneça "
16260 "a mesma."
16261
16262 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16263 msgid "Invalid selection"
16264 msgstr "Seleção inválida"
16265
16266 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16267 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16268 msgstr "Dois favoritos devem ser selecionados."
16269
16270 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16271 msgid "No input found"
16272 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
16273
16274 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16275 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16276 msgstr ""
16277 "O fluxo deve estar sendo reproduzido ou pausado para que os favoritos "
16278 "funcionem."
16279
16280 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16281 msgid "Jump To Time"
16282 msgstr "Saltar para o momento"
16283
16284 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16285 msgid "sec."
16286 msgstr "seg."
16287
16288 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16289 msgid "Jump to time"
16290 msgstr "Saltar para o momento"
16291
16292 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16293 msgid "Click to play or pause the current media."
16294 msgstr ""
16295
16296 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16297 msgid "Backward"
16298 msgstr "Retroceder"
16299
16300 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16301 msgid ""
16302 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16303 "current media."
16304 msgstr ""
16305
16306 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16307 msgid "Forward"
16308 msgstr "Avançar"
16309
16310 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16311 msgid ""
16312 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16313 "current media."
16314 msgstr ""
16315 "Clique para ir ao próximo item da lista de reprodução. Mantenha pressionado "
16316 "para avançar na mídia atual."
16317
16318 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16319 msgid ""
16320 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16321 "to change current playback position."
16322 msgstr ""
16323
16324 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16325 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16326 msgstr "Alternar Modo Tela Inteira"
16327
16328 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16329 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16330 msgstr ""
16331
16332 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16333 msgid "Click to stop playback."
16334 msgstr ""
16335
16336 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16337 msgid "Show/Hide Playlist"
16338 msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
16339
16340 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16341 msgid ""
16342 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16343 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16344 msgstr ""
16345
16346 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16347 #: share/lua/http/index.html:241
16348 msgid "Repeat"
16349 msgstr "Repetir"
16350
16351 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16352 msgid ""
16353 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16354 "off."
16355 msgstr ""
16356
16357 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16358 msgid "Shuffle"
16359 msgstr "Aleatório"
16360
16361 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16362 msgid "Click to enable or disable random playback."
16363 msgstr ""
16364
16365 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16366 msgid ""
16367 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16368 "to change the volume."
16369 msgstr ""
16370
16371 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16372 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16373 msgstr ""
16374
16375 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16376 msgid "Full Volume"
16377 msgstr "Volume Total"
16378
16379 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16380 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16381 msgstr ""
16382
16383 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16384 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16385 msgid "Effects"
16386 msgstr "Efeitos"
16387
16388 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16389 msgid ""
16390 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16391 "filters."
16392 msgstr ""
16393
16394 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16395 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16396 msgstr ""
16397
16398 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16399 msgid "Click to go to the next playlist item."
16400 msgstr ""
16401
16402 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16403 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16404 msgstr ""
16405
16406 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16407 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16408 msgstr ""
16409
16410 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16411 msgid "Convert & Stream"
16412 msgstr ""
16413
16414 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16415 msgid "Go!"
16416 msgstr ""
16417
16418 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16419 msgid "Drop media here"
16420 msgstr "Solte a mídia aqui"
16421
16422 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16423 msgid "Open media..."
16424 msgstr "Abrir mídia..."
16425
16426 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16427 msgid "Choose Profile"
16428 msgstr "Escolher Perfil"
16429
16430 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16431 msgid "Customize..."
16432 msgstr ""
16433
16434 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16435 msgid "Choose Destination"
16436 msgstr ""
16437
16438 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16439 msgid "Choose an output location"
16440 msgstr ""
16441
16442 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16443 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16444 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16445 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16446 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16447 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16448 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16449 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16450 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16451 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16452 msgid "Browse..."
16453 msgstr "Procurar..."
16454
16455 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16456 msgid "Setup Streaming..."
16457 msgstr ""
16458
16459 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16460 msgid "Save as File"
16461 msgstr "Salvar como Arquivo"
16462
16463 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16464 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16465 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16466 msgid "Stream"
16467 msgstr "Fluxo"
16468
16469 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16470 msgid "Apply"
16471 msgstr "Aplicar"
16472
16473 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16474 msgid "Save as new Profile..."
16475 msgstr "Salvar como novo Perfil..."
16476
16477 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16478 msgid "Encapsulation"
16479 msgstr "Encapsulamento"
16480
16481 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16482 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16483 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16484 msgid "Video codec"
16485 msgstr "Codificador de vídeo"
16486
16487 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16488 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16489 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16490 msgid "Audio codec"
16491 msgstr "Codificador de áudio"
16492
16493 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16494 msgid "Keep original video track"
16495 msgstr "Manter a trilha de vídeo original"
16496
16497 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16498 msgid "Frame Rate"
16499 msgstr "Taxa de Quadros"
16500
16501 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16502 msgid ""
16503 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16504 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16505 msgstr ""
16506 "Você precisa preencher um dos três parâmetros a seguir. O VLC detectará "
16507 "automaticamente os outros, usando a proporção original"
16508
16509 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16510 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16511 msgid "Scale"
16512 msgstr "Redimensionar"
16513
16514 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16515 msgid "Keep original audio track"
16516 msgstr "Manter a trilha original de áudio"
16517
16518 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16519 msgid "Overlay subtitles on the video"
16520 msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
16521
16522 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16523 msgid "Stream Destination"
16524 msgstr ""
16525
16526 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16527 msgid "Stream Announcement"
16528 msgstr ""
16529
16530 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16531 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16532 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16533 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16534 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16535 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16536 msgid "Address"
16537 msgstr "Endereço"
16538
16539 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16540 msgid "TTL"
16541 msgstr "TTL"
16542
16543 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16544 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16545 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16546 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16547 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16548 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16549 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16550 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16551 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16552 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16553 msgid "Port"
16554 msgstr "Porta"
16555
16556 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16559 msgid "SAP Announcement"
16560 msgstr ""
16561
16562 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16563 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16564 msgid "HTTP Announcement"
16565 msgstr ""
16566
16567 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16568 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16569 msgid "RTSP Announcement"
16570 msgstr ""
16571
16572 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16573 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16574 msgid "Export SDP as file"
16575 msgstr "Exportar o SDP como um arquivo"
16576
16577 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16578 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16579 msgstr ""
16580
16581 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16582 msgid ""
16583 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16584 "technical reasons."
16585 msgstr ""
16586
16587 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16588 msgid "Save as new profile"
16589 msgstr "Salvar como novo perfil"
16590
16591 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16592 msgid "Remove a profile"
16593 msgstr "Excluir um perfil"
16594
16595 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16596 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16597 msgstr "Selecione o perfil que deseja excluir:"
16598
16599 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16600 msgid "%@ stream to %@:%@"
16601 msgstr ""
16602
16603 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16604 msgid "No Address given"
16605 msgstr ""
16606
16607 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16608 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16609 msgstr ""
16610
16611 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16612 msgid "No Channel Name given"
16613 msgstr ""
16614
16615 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16616 msgid ""
16617 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16618 msgstr ""
16619
16620 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16621 msgid "No SDP URL given"
16622 msgstr ""
16623
16624 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16625 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16626 msgstr ""
16627
16628 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16629 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16630 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16631 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16632 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16633 msgid "Custom"
16634 msgstr "Personalizado"
16635
16636 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16637 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16638 msgid "User name"
16639 msgstr "Usuário"
16640
16641 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16642 msgid "Errors and Warnings"
16643 msgstr "Erros e Avisos"
16644
16645 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16646 msgid "Clean up"
16647 msgstr "Limpar"
16648
16649 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16650 #, fuzzy
16651 msgid "Show Details"
16652 msgstr "Detalhes do Codificador"
16653
16654 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16655 msgid "Random On"
16656 msgstr "Ligar o Modo Aleatório"
16657
16658 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16659 msgid "Repeat Off"
16660 msgstr "Desligar o Modo Contínuo"
16661
16662 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16663 msgid "Hide no user action dialogs"
16664 msgstr "Ocultar diálogos sem ação do usuário"
16665
16666 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16667 msgid ""
16668 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16669 "panel)."
16670 msgstr ""
16671 "Não exibe janelas de diálogo que não requerem ação do usuário (painéis de "
16672 "erros críticos)."
16673
16674 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16675 msgid "(no item is being played)"
16676 msgstr "(Nenhum item está sendo reproduzido)"
16677
16678 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16679 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16680 msgstr ""
16681
16682 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16683 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16684 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16685 msgid "Messages"
16686 msgstr "Mensagens"
16687
16688 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16689 msgid "Open CrashLog..."
16690 msgstr "Abrir Registro de Defeito"
16691
16692 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16693 msgid "Save this Log..."
16694 msgstr "Salvar este registro..."
16695
16696 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16697 msgid "Send"
16698 msgstr "Enviar"
16699
16700 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16701 msgid "Don't Send"
16702 msgstr "Não Enviar"
16703
16704 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16705 msgid "VLC crashed previously"
16706 msgstr "O VLC travou na última sessão"
16707
16708 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16709 msgid ""
16710 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16711 "\n"
16712 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16713 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16714 "URL of a network stream, ..."
16715 msgstr ""
16716 "Gostaria de enviar detalhes do travamento à equipe de desenvolvimento do "
16717 "VLC?\n"
16718 "\n"
16719 "Se você quiser, pode adicionar algumas linhas sobre os passos que ocorreram "
16720 "antes do travamento e outras informações úteis: um endereço para baixar "
16721 "arquivo, uma URL de um fluxo de rede, etc."
16722
16723 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16724 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16725 msgstr "Concordo em ser contactado sobre este relatório de erros."
16726
16727 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16728 msgid ""
16729 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16730 "information."
16731 msgstr ""
16732 "Somente o endereço padrão de e-mail será enviado, sem incluir outras "
16733 "informações."
16734
16735 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16736 msgid "Don't ask again"
16737 msgstr "Não me perguntar novamente"
16738
16739 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16740 msgid "VLC media playback"
16741 msgstr ""
16742
16743 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16744 msgid "No CrashLog found"
16745 msgstr "Registro de travamentos não encontrado"
16746
16747 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16748 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16749 msgid "Continue"
16750 msgstr "Continuar"
16751
16752 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16753 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16754 msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior."
16755
16756 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16757 msgid "Remove old preferences?"
16758 msgstr "Excluir as preferências anteriores?"
16759
16760 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16761 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16762 msgstr ""
16763 "Encontramos uma versão mais antiga do VLC nos arquivos de configuração."
16764
16765 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16766 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16767 msgstr "Excluir e reiniciar o VLC"
16768
16769 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16770 #, c-format
16771 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16772 msgstr ""
16773
16774 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16775 msgid "Video device"
16776 msgstr "Dispositivo de vídeo"
16777
16778 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16779 msgid ""
16780 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16781 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16782 "menu."
16783 msgstr ""
16784 "Número da tela a ser usada por padrão para exibir vídeos em Tela Inteira. A "
16785 "correspondência do número da tela pode ser encontrada no menu de seleção de "
16786 "dispositivo de vídeo."
16787
16788 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16789 msgid "Opaqueness"
16790 msgstr "Opacidade"
16791
16792 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16793 msgid ""
16794 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16795 "is fully transparent."
16796 msgstr ""
16797 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente "
16798 "transparente."
16799
16800 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16801 msgid "Black screens in fullscreen"
16802 msgstr "Tela escura em modo tela inteira"
16803
16804 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16805 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16806 msgstr ""
16807 "Em modo de tela inteira, mantém a tela escura onde não está sendo exibido o "
16808 "vídeo"
16809
16810 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16811 msgid "Show Fullscreen controller"
16812 msgstr "Exibir controlador em tela inteira"
16813
16814 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16815 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16816 msgstr ""
16817 "Exibe um controlador Lucent durante o movimento do mouse em Tela Inteira."
16818
16819 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16820 msgid "Auto-playback of new items"
16821 msgstr "Reproduzir novos itens"
16822
16823 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16824 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16825 msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados."
16826
16827 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16828 msgid "Keep Recent Items"
16829 msgstr "Manter os Últimos Itens"
16830
16831 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16832 msgid ""
16833 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16834 "disabled here."
16835 msgstr ""
16836 "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
16837 "ser desabilitado aqui."
16838
16839 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16840 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16841 msgstr "Controlar a reprodução com o Apple Remote"
16842
16843 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16844 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16845 msgstr "Por padrão o VLC pode ser controlado remotamente com o Apple Remote."
16846
16847 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16848 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16849 msgstr ""
16850
16851 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16852 msgid ""
16853 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16854 "you can choose to control the global system volume instead."
16855 msgstr ""
16856
16857 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16858 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16859 msgstr ""
16860
16861 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16862 msgid ""
16863 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16864 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16865 msgstr ""
16866
16867 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16868 msgid "Control playback with media keys"
16869 msgstr "Controlar a reprodução com as teclas de mídia"
16870
16871 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16872 msgid ""
16873 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16874 "keyboards."
16875 msgstr ""
16876 "Por padrão o VLC pode ser controlado usando-se as teclas de mídia dos "
16877 "teclados Apple mais modernos."
16878
16879 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16880 msgid "Run VLC with dark interface style"
16881 msgstr ""
16882
16883 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
16884 msgid ""
16885 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16886 "the grey interface style is used."
16887 msgstr ""
16888
16889 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
16890 msgid "Use the native fullscreen mode"
16891 msgstr "Usar o modo de Tela Inteira nativo"
16892
16893 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16894 msgid ""
16895 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16896 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16897 "later."
16898 msgstr ""
16899 "Por padrão o VLC usa o modo tela inteira das versões anteriores de Mac OS X. "
16900 "Pode também usar o modo nativo do Mac OS X 10.7 e posterior."
16901
16902 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
16903 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
16904 msgid "Resize interface to the native video size"
16905 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
16906
16907 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
16908 msgid ""
16909 "You have two choices:\n"
16910 " - The interface will resize to the native video size\n"
16911 " - The video will fit to the interface size\n"
16912 " By default, interface resize to the native video size."
16913 msgstr ""
16914 "Há duas opções:\n"
16915 " - A interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo\n"
16916 " - O vídeo será ajustado ao tamanho da interface\n"
16917 " Por padrão, a interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo."
16918
16919 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
16920 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
16921 msgid "Pause the video playback when minimized"
16922 msgstr "Pausar a reprodução de vídeo quando for minimizado"
16923
16924 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
16925 msgid ""
16926 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16927 "minimizing the window."
16928 msgstr ""
16929 "Com esta opção habilitada, a reprodução será pausada automaticamente quando "
16930 "a janela for minimizada."
16931
16932 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
16933 msgid "Allow automatic icon changes"
16934 msgstr "Permitir mudanças automáticas dos ícones"
16935
16936 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
16937 msgid ""
16938 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
16939 msgstr ""
16940 "Esta opção permite que a interface modifique seu ícone em várias ocasiões."
16941
16942 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
16943 msgid "Lock Aspect Ratio"
16944 msgstr "Manter Proporção entre Altura e Largura"
16945
16946 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
16947 msgid "Show Previous & Next Buttons"
16948 msgstr ""
16949
16950 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
16951 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
16952 msgstr ""
16953
16954 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
16955 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
16956 msgstr ""
16957
16958 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
16959 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
16960 msgstr ""
16961
16962 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
16963 msgid "Show Audio Effects Button"
16964 msgstr ""
16965
16966 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
16967 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
16968 msgstr ""
16969
16970 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
16971 msgid "Show Sidebar"
16972 msgstr ""
16973
16974 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
16975 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
16976 msgstr ""
16977
16978 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
16979 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
16980 msgstr "Pausar o iTunes durante a reprodução do VLC"
16981
16982 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
16983 msgid ""
16984 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
16985 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
16986 msgstr ""
16987
16988 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16989 msgid "Do nothing"
16990 msgstr "Não fazer nada"
16991
16992 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16993 msgid "Pause iTunes"
16994 msgstr "Pausar iTunes"
16995
16996 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16997 msgid "Pause and resume iTunes"
16998 msgstr "Pausar e retomar o iTunes"
16999
17000 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17001 msgid "Mac OS X interface"
17002 msgstr "Interface Mac OS X"
17003
17004 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17005 msgid "Appearance"
17006 msgstr "Aparência"
17007
17008 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
17009 msgid "Behavior"
17010 msgstr "Comportamento"
17011
17012 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
17013 msgid "Apple Remote and media keys"
17014 msgstr ""
17015
17016 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
17017 msgid "Video output"
17018 msgstr "Saída de vídeo"
17019
17020 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17021 msgid "Track Number"
17022 msgstr "Número da Trilha"
17023
17024 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
17025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
17026 #: modules/mux/asf.c:58
17027 msgid "Author"
17028 msgstr "Autor"
17029
17030 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
17031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17032 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17033 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17034 msgid "Duration"
17035 msgstr "Duração"
17036
17037 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17038 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17039 msgid "URI"
17040 msgstr "URI"
17041
17042 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17043 msgid "Check for Update..."
17044 msgstr "Procurar Atualizações..."
17045
17046 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17047 msgid "Preferences..."
17048 msgstr "Preferências..."
17049
17050 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17051 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17052 msgid "Extensions"
17053 msgstr "Extensões"
17054
17055 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17056 msgid "Services"
17057 msgstr "Serviços"
17058
17059 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17060 msgid "Hide VLC"
17061 msgstr "Ocultar o VLC"
17062
17063 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17064 msgid "Hide Others"
17065 msgstr "Ocultar Outros"
17066
17067 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17068 msgid "Show All"
17069 msgstr "Exibir Todos"
17070
17071 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17072 msgid "Quit VLC"
17073 msgstr "Fechar o VLC"
17074
17075 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17076 msgid "1:File"
17077 msgstr "1:Arquivo"
17078
17079 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17080 msgid "Advanced Open File..."
17081 msgstr "Abrir (com opções)..."
17082
17083 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17084 msgid "Open File..."
17085 msgstr "Abrir Arquivo..."
17086
17087 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17088 msgid "Open Disc..."
17089 msgstr "Abrir Disco..."
17090
17091 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17092 msgid "Open Network..."
17093 msgstr "Abrir na Rede..."
17094
17095 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17096 msgid "Open Capture Device..."
17097 msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."
17098
17099 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17100 msgid "Open Recent"
17101 msgstr "Abrir Arquivo Recente"
17102
17103 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17104 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17105 msgstr "Assistente de Exportação/Saída de Fluxo"
17106
17107 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17108 msgid "Convert / Stream..."
17109 msgstr ""
17110
17111 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17112 msgid "Cut"
17113 msgstr "Recortar"
17114
17115 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17116 msgid "Copy"
17117 msgstr "Copiar"
17118
17119 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17120 msgid "Paste"
17121 msgstr "Colar"
17122
17123 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17124 msgid "Select All"
17125 msgstr "Selecionar Todos"
17126
17127 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17128 msgid "View"
17129 msgstr ""
17130
17131 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17132 msgid "Playlist Table Columns"
17133 msgstr ""
17134
17135 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17136 msgid "Playback"
17137 msgstr "Reproduzir"
17138
17139 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17140 msgid "Playback Speed"
17141 msgstr "Velocidade de Reprodução"
17142
17143 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17144 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17145 msgid "Track Synchronization"
17146 msgstr "Sincronização da Trilha"
17147
17148 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17149 msgid "A→B Loop"
17150 msgstr ""
17151
17152 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17153 msgid "Quit after Playback"
17154 msgstr "Fechar após a Reprodução"
17155
17156 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17157 msgid "Step Forward"
17158 msgstr "Avançar um Passo"
17159
17160 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17161 msgid "Step Backward"
17162 msgstr "Retroceder um Passo"
17163
17164 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17165 msgid "Increase Volume"
17166 msgstr "Aumentar Volume"
17167
17168 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17169 msgid "Decrease Volume"
17170 msgstr "Diminuir Volume"
17171
17172 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17173 msgid "Audio Device"
17174 msgstr "Dispositivo de Áudio"
17175
17176 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17177 msgid "Half Size"
17178 msgstr "Metade do Tamanho"
17179
17180 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17181 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17182 msgid "Normal Size"
17183 msgstr "Tamanho Normal"
17184
17185 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17186 msgid "Double Size"
17187 msgstr "Dobrar Tamanho"
17188
17189 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17190 msgid "Fit to Screen"
17191 msgstr "Ajustar ao Tamanho da Tela"
17192
17193 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17194 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17195 msgid "Float on Top"
17196 msgstr "Destacar"
17197
17198 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17200 msgid "Fullscreen Video Device"
17201 msgstr "Dispositivo de vídeo de Tela Inteira"
17202
17203 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17204 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17205 msgid "Post processing"
17206 msgstr "Pós processamento"
17207
17208 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17209 msgid "Add Subtitle File..."
17210 msgstr "Adicionar Arquivo de Legenda..."
17211
17212 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17213 msgid "Subtitles Track"
17214 msgstr "Trilha de Legendas"
17215
17216 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17217 msgid "Text Size"
17218 msgstr "Tamanho do Texto"
17219
17220 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17221 msgid "Text Color"
17222 msgstr "Cor do Texto"
17223
17224 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17225 msgid "Outline Thickness"
17226 msgstr "Espessura da linha"
17227
17228 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17229 msgid "Background Opacity"
17230 msgstr "Opacidade do Fundo"
17231
17232 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17233 msgid "Background Color"
17234 msgstr "Cor do Fundo"
17235
17236 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17237 msgid "Transparent"
17238 msgstr "Transparente"
17239
17240 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17241 msgid "Window"
17242 msgstr "Janela"
17243
17244 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17245 msgid "Minimize Window"
17246 msgstr "Minimizar Janela"
17247
17248 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17249 msgid "Close Window"
17250 msgstr "Fechar Janela"
17251
17252 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17253 msgid "Player..."
17254 msgstr "Reprodutor..."
17255
17256 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17257 msgid "Main Window..."
17258 msgstr "Janela Principal..."
17259
17260 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17261 msgid "Audio Effects..."
17262 msgstr "Efeitos de Áudio..."
17263
17264 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17265 msgid "Video Effects..."
17266 msgstr ""
17267
17268 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17269 msgid "Bookmarks..."
17270 msgstr "Favoritos..."
17271
17272 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17273 msgid "Playlist..."
17274 msgstr "Lista de reprodução"
17275
17276 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17277 msgid "Media Information..."
17278 msgstr "Informações da Mídia..."
17279
17280 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17281 msgid "Messages..."
17282 msgstr "Mensagens..."
17283
17284 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17285 msgid "Errors and Warnings..."
17286 msgstr "Erros e Avisos..."
17287
17288 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17289 msgid "Bring All to Front"
17290 msgstr "Trazer para a frente"
17291
17292 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17293 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17294 msgid "Help"
17295 msgstr "Ajuda"
17296
17297 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17298 msgid "VLC media player Help..."
17299 msgstr "Ajuda do Reprodutor de Mídias VLC..."
17300
17301 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17302 msgid "ReadMe / FAQ..."
17303 msgstr "Leia Me / FAQ..."
17304
17305 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17306 msgid "Online Documentation..."
17307 msgstr "Documentação On-line..."
17308
17309 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17310 msgid "VideoLAN Website..."
17311 msgstr "Sítio Web do Videolan"
17312
17313 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17314 msgid "Make a donation..."
17315 msgstr "Faça uma doação..."
17316
17317 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17318 msgid "Online Forum..."
17319 msgstr "Fórum On-line..."
17320
17321 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17322 msgid ""
17323 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17324 msgstr ""
17325
17326 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17327 msgid ""
17328 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17329 "drop files here to play."
17330 msgstr ""
17331
17332 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17333 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17334 msgid "Subscribe"
17335 msgstr "Assinar"
17336
17337 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17338 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17339 msgid "Unsubscribe"
17340 msgstr "Cancelar assinatura"
17341
17342 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17343 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17344 msgid "Subscribe to a podcast"
17345 msgstr "Assinar um podcast"
17346
17347 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17348 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17349 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17350 msgstr "Preencha a URL do podcast para assiná-lo:"
17351
17352 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17353 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17354 msgstr ""
17355
17356 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17357 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17358 msgstr ""
17359
17360 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17361 msgid "LIBRARY"
17362 msgstr "Bibliotecas"
17363
17364 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17365 msgid "MY COMPUTER"
17366 msgstr "Meu Computador"
17367
17368 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17369 msgid "DEVICES"
17370 msgstr "Dispositivos"
17371
17372 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17373 msgid "LOCAL NETWORK"
17374 msgstr "Rede"
17375
17376 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17377 msgid "INTERNET"
17378 msgstr "Internet"
17379
17380 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17381 msgid "No device is selected"
17382 msgstr "Nenhum dispositivo selecionado"
17383
17384 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17385 msgid ""
17386 "No device is selected.\n"
17387 "\n"
17388 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17389 msgstr ""
17390 "Nenhum dispositivo está selecionado.\n"
17391 "\n"
17392 "Escolha um dispositivo disponível no menu suspenso abaixo.\n"
17393
17394 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17395 msgid "Open Source"
17396 msgstr "Abrir Fonte"
17397
17398 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17399 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17400 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
17401
17402 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17403 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17404 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17405 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17406 msgid "Open"
17407 msgstr "Abrir"
17408
17409 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17410 msgid ""
17411 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17412 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17413 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17414 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17415 msgstr ""
17416
17417 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17418 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17419 msgid "Capture"
17420 msgstr "Capturar"
17421
17422 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17423 msgid "Choose a file"
17424 msgstr "Escolher um arquivo"
17425
17426 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17427 msgid "Click to select a file for playback"
17428 msgstr ""
17429
17430 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17431 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17432 msgstr "Tatar como um pipe em vez de um arquivo"
17433
17434 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17435 msgid "Play another media synchronously"
17436 msgstr "Reproduzir outra mídia de forma síncrona"
17437
17438 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17439 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17441 msgid "Choose..."
17442 msgstr "Procurar..."
17443
17444 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17445 msgid ""
17446 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17447 "selected file."
17448 msgstr ""
17449
17450 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17451 msgid "Custom playback"
17452 msgstr ""
17453
17454 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17455 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17456 msgstr "Abrir pasta VIDEO_TS"
17457
17458 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17459 msgid "Open BDMV folder"
17460 msgstr "Abrir pasta BDMV"
17461
17462 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17463 msgid "Insert Disc"
17464 msgstr "Insira o Disco"
17465
17466 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17467 msgid "Disable DVD menus"
17468 msgstr "Desabilitar menus de DVD"
17469
17470 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17471 msgid "Enable DVD menus"
17472 msgstr "Habilitar menus de DVD"
17473
17474 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17475 msgid "IP Address"
17476 msgstr "Endereço IP"
17477
17478 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17479 msgid ""
17480 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17481 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17482 "press the button below."
17483 msgstr ""
17484 "Para abrir um fluxo de rede comum  (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
17485 "digite a URL no campo acima. Se desejar abrir um fluxo RTP ou UDP, pressione "
17486 "o botão abaixo."
17487
17488 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17489 msgid ""
17490 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17491 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17492 "IP automatically.\n"
17493 "\n"
17494 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17495 "sheet."
17496 msgstr ""
17497 "Para abrir um fluxo multicast, digite o respectivo endereço IP dado pelo "
17498 "provedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o IP da sua máquina "
17499 "automaticamente.\n"
17500 "\n"
17501 "Para abrir um fluxo usando um protocolo diferente, pressione Cancelar para "
17502 "fechar esta janela."
17503
17504 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17505 msgid ""
17506 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17507 "click on the respective button below."
17508 msgstr ""
17509
17510 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17511 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17512 msgstr "Abrir Fluxo RTP/UDP"
17513
17514 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17515 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17516 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17517 msgid "Protocol"
17518 msgstr "Protocolo"
17519
17520 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17521 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17522 msgid "Unicast"
17523 msgstr "Unicast"
17524
17525 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17526 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17527 msgid "Multicast"
17528 msgstr "Multicast"
17529
17530 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17531 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17532 msgid "Input Devices"
17533 msgstr ""
17534
17535 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17536 msgid ""
17537 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17538 "contents."
17539 msgstr ""
17540 "Este painel permite salvar, criar um fluxo ou exibir o conteúdo da sua tela "
17541 "atual."
17542
17543 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17544 msgid "Subscreen left"
17545 msgstr ""
17546
17547 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17548 msgid "Subscreen top"
17549 msgstr ""
17550
17551 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17552 msgid "Capture Audio"
17553 msgstr ""
17554
17555 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17556 msgid "Current channel:"
17557 msgstr "Canal atual:"
17558
17559 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17560 msgid "Previous Channel"
17561 msgstr "Canal Anterior"
17562
17563 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17564 msgid "Next Channel"
17565 msgstr "Próximo Canal"
17566
17567 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17568 msgid "Retrieving Channel Info..."
17569 msgstr "Obtendo informações do canal..."
17570
17571 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17572 msgid "EyeTV is not launched"
17573 msgstr "EyeTV não está iniciado"
17574
17575 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17576 msgid ""
17577 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17578 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17579 msgstr ""
17580 "O VLC não pôde se conectar ao EyeTV.\n"
17581 "Verifique se o plugin do EyeTV está instalado."
17582
17583 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17584 msgid "Launch EyeTV now"
17585 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
17586
17587 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17588 msgid "Download Plugin"
17589 msgstr "Baixar Plugin"
17590
17591 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17592 msgid "Image width"
17593 msgstr "Largura da imagem"
17594
17595 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17596 msgid "Image height"
17597 msgstr "Altura da imagem"
17598
17599 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17600 msgid "Add Subtitle File:"
17601 msgstr "Adicionar Arquivo de Legenda:"
17602
17603 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17604 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17605 msgstr ""
17606
17607 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17608 msgid "Click to select a subtitle file."
17609 msgstr ""
17610
17611 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17612 msgid "Override parameters"
17613 msgstr "Sobrepor parâmetros"
17614
17615 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17616 msgid "FPS"
17617 msgstr "QPS"
17618
17619 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17620 msgid "Subtitle encoding"
17621 msgstr ""
17622
17623 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17624 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17625 msgid "Font size"
17626 msgstr "Tamanho da fonte"
17627
17628 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17629 msgid "Subtitle alignment"
17630 msgstr ""
17631
17632 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17633 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17634 msgstr ""
17635
17636 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17637 msgid "Font Properties"
17638 msgstr "Propriedades da fonte"
17639
17640 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17641 msgid "Subtitle File"
17642 msgstr "Arquivo de legenda"
17643
17644 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17645 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17646 msgid "Open File"
17647 msgstr "Abrir Arquivo"
17648
17649 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17650 #, c-format
17651 msgid "%i tracks"
17652 msgstr "%i trilhas"
17653
17654 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17655 msgid "Composite input"
17656 msgstr "Entrada componente"
17657
17658 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17659 msgid "S-Video input"
17660 msgstr "Entrada S-Vídeo"
17661
17662 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17663 msgid "Streaming/Saving:"
17664 msgstr "Fluxo/Salvar:"
17665
17666 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17667 msgid "Settings..."
17668 msgstr "Configurações..."
17669
17670 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17671 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17672 msgstr "Opções de Fluxo e Transcodificação"
17673
17674 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17675 msgid "Display the stream locally"
17676 msgstr "Exibir o fluxo localmente"
17677
17678 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17679 msgid "Dump raw input"
17680 msgstr "Descarregar entrada bruta"
17681
17682 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17683 msgid "Encapsulation Method"
17684 msgstr "Método de Encapsulamento"
17685
17686 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17687 msgid "Transcoding options"
17688 msgstr "Opções de transcodificação"
17689
17690 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17692 msgid "Bitrate (kb/s)"
17693 msgstr "Taxa de Bits (KB/s)"
17694
17695 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17696 msgid "Stream Announcing"
17697 msgstr "Anúncio de Fluxo"
17698
17699 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17700 msgid "Channel Name"
17701 msgstr "Nome do Canal"
17702
17703 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17704 msgid "SDP URL"
17705 msgstr " URL SDP"
17706
17707 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17708 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17709 msgid "Save File"
17710 msgstr "Salvar Arquivo"
17711
17712 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17713 msgid "Save Playlist..."
17714 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
17715
17716 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17717 msgid "Expand Node"
17718 msgstr "Expandir"
17719
17720 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17721 msgid "Download Cover Art"
17722 msgstr "Baixar Capa"
17723
17724 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17725 msgid "Fetch Meta Data"
17726 msgstr "Buscar Metadados"
17727
17728 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17729 msgid "Reveal in Finder"
17730 msgstr "Exibir no Finder"
17731
17732 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17733 msgid "Sort Node by Name"
17734 msgstr "Ordenar por Nome"
17735
17736 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17737 msgid "Sort Node by Author"
17738 msgstr "Ordenar por Autor"
17739
17740 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17741 msgid "Search in Playlist"
17742 msgstr "Procurar na Lista de Reprodução"
17743
17744 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17745 msgid "File Format:"
17746 msgstr "Formato do Arquivo:"
17747
17748 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17749 msgid "Extended M3U"
17750 msgstr "M3U estendido"
17751
17752 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17753 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17754 msgstr "Formato XML de Lista de Reprodução Compartilhado (XSPF)"
17755
17756 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17757 msgid "HTML playlist"
17758 msgstr "Lista de reprodução HTML"
17759
17760 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17761 msgid "Save Playlist"
17762 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
17763
17764 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
17765 msgid "Meta-information"
17766 msgstr "Meta-informação"
17767
17768 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17769 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17770 msgid "Media Information"
17771 msgstr "Informações da mídia"
17772
17773 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17774 msgid "Location"
17775 msgstr "Local"
17776
17777 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17778 msgid "Save Metadata"
17779 msgstr "Salvar Metadados"
17780
17781 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17782 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
17783 msgid "General"
17784 msgstr "Geral"
17785
17786 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17787 msgid "Codec Details"
17788 msgstr "Detalhes do Codificador"
17789
17790 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17791 msgid "Read at media"
17792 msgstr "Leitura na mídia"
17793
17794 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17795 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
17796 msgid "Input bitrate"
17797 msgstr "Taxa de bits de entrada"
17798
17799 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17800 msgid "Demuxed"
17801 msgstr "Descombinado"
17802
17803 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17804 msgid "Stream bitrate"
17805 msgstr "Taxa de bits do fluxo"
17806
17807 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17808 msgid "Decoded blocks"
17809 msgstr "Blocos decodificados"
17810
17811 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17812 msgid "Displayed frames"
17813 msgstr "Quadros exibidos"
17814
17815 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17816 msgid "Lost frames"
17817 msgstr "Quadros perdidos"
17818
17819 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17820 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
17821 msgid "Streaming"
17822 msgstr "Fluxo"
17823
17824 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17825 msgid "Sent packets"
17826 msgstr "Pacotes enviados"
17827
17828 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17829 msgid "Sent bytes"
17830 msgstr "Bytes enviados"
17831
17832 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17833 msgid "Send rate"
17834 msgstr "Taxa de envio"
17835
17836 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17837 msgid "Played buffers"
17838 msgstr "Memórias (buffers) reproduzidas"
17839
17840 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17841 msgid "Lost buffers"
17842 msgstr "Memórias (buffers) perdidas"
17843
17844 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
17845 msgid "Error while saving meta"
17846 msgstr "Erro salvando metadados"
17847
17848 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17849 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17850 msgstr "O VLC não conseguiu salvar os metadados."
17851
17852 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17853 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
17854 msgid "Preferences"
17855 msgstr "Preferências"
17856
17857 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17858 msgid "Reset All"
17859 msgstr "Restaurar Padrão"
17860
17861 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
17862 msgid "Show Basic"
17863 msgstr "Exibir Básico"
17864
17865 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17866 msgid "Select a directory"
17867 msgstr "Selecione uma pasta"
17868
17869 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17870 msgid "Select a file"
17871 msgstr "Selecionar um arquivo"
17872
17873 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
17874 msgid "Select"
17875 msgstr "Selecionar"
17876
17877 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
17878 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
17879 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
17880 msgid "Interface Settings"
17881 msgstr "Configurações da Interface"
17882
17883 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
17884 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
17885 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
17886 msgid "Audio Settings"
17887 msgstr "Configurações de Áudio"
17888
17889 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
17890 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
17891 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
17892 msgid "Video Settings"
17893 msgstr "Configurações de Vídeo"
17894
17895 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
17896 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
17897 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
17898 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
17899 msgstr ""
17900
17901 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
17902 msgid "Input & Codec Settings"
17903 msgstr ""
17904
17905 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
17906 msgid "General Audio"
17907 msgstr "Áudio"
17908
17909 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
17910 msgid "Preferred Audio language"
17911 msgstr "Idioma de Áudio Preferido"
17912
17913 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
17914 msgid "Enable Last.fm submissions"
17915 msgstr "Habilitar assinaturas do Last.fm"
17916
17917 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
17918 msgid "Visualization"
17919 msgstr "Visualização"
17920
17921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17922 msgid "Keep audio level between sessions"
17923 msgstr "Manter o nível de áudio entre as sessões"
17924
17925 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
17926 msgid "Always reset audio start level to:"
17927 msgstr "Sempre restaurar o nível de áudio inicial para:"
17928
17929 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
17930 msgid "Change"
17931 msgstr "Configurar"
17932
17933 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
17934 msgid "Change Hotkey"
17935 msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
17936
17937 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
17938 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17939 msgstr "Selecione uma ação para modificar a tecla de atalho associada:"
17940
17941 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
17942 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
17943 msgid "Action"
17944 msgstr "Ação"
17945
17946 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
17947 msgid "Shortcut"
17948 msgstr "Atalho"
17949
17950 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
17951 msgid "Repair AVI Files"
17952 msgstr "Reparar Arquivos AVI"
17953
17954 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
17955 msgid "Default Caching Level"
17956 msgstr "Nível Padrão de Cache"
17957
17958 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
17959 msgid "Caching"
17960 msgstr "Cache"
17961
17962 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
17963 msgid ""
17964 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17965 "access module."
17966 msgstr ""
17967 "Usa as preferências detalhadas para configurar um valor personalizado de "
17968 "cache para cada módulo de acesso"
17969
17970 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
17971 msgid "Codecs / Muxers"
17972 msgstr "Codificadores / Misturadores"
17973
17974 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
17975 msgid "Hardware Acceleration"
17976 msgstr ""
17977
17978 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
17979 msgid "Post-Processing Quality"
17980 msgstr "Qualidade de pós processamento"
17981
17982 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
17983 msgid "Edit default application settings for network protocols"
17984 msgstr ""
17985
17986 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
17987 msgid "Open network streams using the following protocols"
17988 msgstr ""
17989
17990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
17991 msgid "Note that these are system-wide settings."
17992 msgstr ""
17993
17994 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17995 msgid "Interface style"
17996 msgstr "Estilo da interface"
17997
17998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
17999 msgid "Dark"
18000 msgstr "Escura"
18001
18002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
18003 msgid "Bright"
18004 msgstr "Brilhante"
18005
18006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
18007 msgid "Album art download policy"
18008 msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns"
18009
18010 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
18011 msgid "Show video within the main window"
18012 msgstr "Exibir o vídeo dentro da janela principal"
18013
18014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
18015 msgid "Show Fullscreen Controller"
18016 msgstr "Exibir Controle em Tela Inteira"
18017
18018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
18019 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
18020 msgid "Privacy / Network Interaction"
18021 msgstr "Privacidade / Interação de Rede"
18022
18023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
18024 msgid "Automatically check for updates"
18025 msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
18026
18027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
18028 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18029 msgstr ""
18030 "Habilitar notificações do Growl (quando o item atual da lista de reprodução "
18031 "mudar)"
18032
18033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
18034 msgid "Default Encoding"
18035 msgstr "Codificação padrão"
18036
18037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
18038 msgid "Display Settings"
18039 msgstr "Configurações da Tela"
18040
18041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
18042 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18043 msgid "Font color"
18044 msgstr "Cor da fonte"
18045
18046 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
18047 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18048 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18049 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18050 msgid "Font"
18051 msgstr "Fonte"
18052
18053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
18054 msgid "Subtitle languages"
18055 msgstr ""
18056
18057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
18058 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
18059 msgid "Preferred subtitle language"
18060 msgstr "Idioma preferido para a legenda"
18061
18062 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
18063 msgid "Enable OSD"
18064 msgstr "Habilitar OSD"
18065
18066 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
18067 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18068 msgid "Opacity"
18069 msgstr "Opacidade"
18070
18071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
18072 msgid "Force bold"
18073 msgstr "Impor negrito"
18074
18075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18076 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18077 msgid "Outline color"
18078 msgstr "Cor do esboço"
18079
18080 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18081 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18082 msgid "Outline thickness"
18083 msgstr "Espessura da linha"
18084
18085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18086 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18087 msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
18088
18089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18090 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18091 msgid "Display"
18092 msgstr "Exibir"
18093
18094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18095 msgid "Output module"
18096 msgstr "Módulos de saída"
18097
18098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18099 msgid "Video snapshots"
18100 msgstr "Capturas de vídeo"
18101
18102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18103 msgid "Folder"
18104 msgstr "Pasta"
18105
18106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18107 msgid "Format"
18108 msgstr "Formato"
18109
18110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18111 msgid "Prefix"
18112 msgstr "Prefixo"
18113
18114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18115 msgid "Sequential numbering"
18116 msgstr "Numeração seqüencial"
18117
18118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18119 msgid "Last check on: %@"
18120 msgstr "Última verificação em: %@"
18121
18122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18123 msgid "No check was performed yet."
18124 msgstr "Nenhuma verificação foi feita ainda."
18125
18126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18127 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18128 msgid "Lowest latency"
18129 msgstr "Mínima latência"
18130
18131 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18132 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18133 msgid "Low latency"
18134 msgstr "Baixa latência"
18135
18136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18138 msgid "High latency"
18139 msgstr "Alta latência"
18140
18141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18142 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18143 msgid "Higher latency"
18144 msgstr "Máxima latência"
18145
18146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18147 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18148 msgid "Reset Preferences"
18149 msgstr "Restaurar Preferências"
18150
18151 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18152 msgid ""
18153 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18154 "\n"
18155 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18156 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18157 "stop immediately.\n"
18158 "\n"
18159 "The Media Library will not be affected.\n"
18160 "\n"
18161 "Are you sure you want to continue?"
18162 msgstr ""
18163
18164 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18165 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18166 msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo."
18167
18168 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18170 msgid "Choose"
18171 msgstr "Escolher"
18172
18173 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18174 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18175 msgstr ""
18176 "Escolha a pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados."
18177
18178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18179 msgid ""
18180 "Press new keys for\n"
18181 "\"%@\""
18182 msgstr ""
18183 "Digite novas teclas para\n"
18184 "\"%@\""
18185
18186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18187 msgid "Invalid combination"
18188 msgstr "Combinação inválida"
18189
18190 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18191 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18192 msgstr "Lamentavelmente, estas teclas não podem ser associadas a atalhos."
18193
18194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18196 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18197 msgstr "Esta combinação já é usada por \"%@\"."
18198
18199 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18200 msgid "Not Set"
18201 msgstr "Não Definido"
18202
18203 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18205 msgid "Audio/Video"
18206 msgstr "Áudio/Vídeo"
18207
18208 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18210 msgid "Audio track synchronization:"
18211 msgstr "Sincronização da trilha de áudio:"
18212
18213 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18214 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18215 msgid "s"
18216 msgstr "s"
18217
18218 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18219 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18220 msgstr "Um valor positivo significa que o áudio está à frente do vídeo"
18221
18222 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18223 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18224 msgid "Subtitles/Video"
18225 msgstr "Legendas/Vídeo"
18226
18227 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18228 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18229 msgid "Subtitle track synchronization:"
18230 msgstr ""
18231
18232 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18233 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18234 msgstr "Um valor positivo significa que  a legenda está à frente do vídeo"
18235
18236 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18237 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18238 msgid "Subtitle speed:"
18239 msgstr ""
18240
18241 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18242 msgid "fps"
18243 msgstr "qps"
18244
18245 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18246 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18247 msgid "Subtitle duration factor:"
18248 msgstr ""
18249
18250 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18251 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18252 msgid ""
18253 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18254 "Set 0 to disable."
18255 msgstr ""
18256
18257 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18258 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18259 msgid ""
18260 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18261 "Set 0 to disable."
18262 msgstr ""
18263
18264 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18265 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18266 msgid ""
18267 "Recalculate subtitle duration according\n"
18268 "to their content and this value.\n"
18269 "Set 0 to disable."
18270 msgstr ""
18271
18272 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18273 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18274 msgid "Video Effects"
18275 msgstr "Efeitos de vídeo"
18276
18277 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18278 msgid "Basic"
18279 msgstr "Básico"
18280
18281 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18282 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18283 msgid "Geometry"
18284 msgstr "Geometria"
18285
18286 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18287 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18288 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18289 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18290 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18291 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18292 msgid "Color"
18293 msgstr "Cor"
18294
18295 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18296 msgid "Image Adjust"
18297 msgstr "Ajuste de Imagem"
18298
18299 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18300 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18301 msgid "Brightness Threshold"
18302 msgstr "Limiar de Brilho"
18303
18304 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18306 msgid "Sharpen"
18307 msgstr "Nitidez"
18308
18309 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18310 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18312 msgid "Sigma"
18313 msgstr "Sigma"
18314
18315 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18316 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18317 msgid "Banding removal"
18318 msgstr "Remoção de banda"
18319
18320 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18321 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18322 msgid "Radius"
18323 msgstr "Raio"
18324
18325 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18326 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18327 msgid "Film Grain"
18328 msgstr "Granularidade do Filme"
18329
18330 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18331 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18332 msgid "Variance"
18333 msgstr "Variância"
18334
18335 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18336 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18337 msgid "Synchronize top and bottom"
18338 msgstr "Sincronizar superior e inferior"
18339
18340 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18342 msgid "Synchronize left and right"
18343 msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
18344
18345 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18346 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18347 msgid "Transform"
18348 msgstr "Transformar"
18349
18350 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18351 msgid "Rotate by 90 degrees"
18352 msgstr "Rotacionar 90 graus"
18353
18354 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18355 msgid "Rotate by 180 degrees"
18356 msgstr "Rotacionar 180 graus"
18357
18358 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18359 msgid "Rotate by 270 degrees"
18360 msgstr "Rotacionar 270 graus"
18361
18362 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18363 msgid "Flip horizontally"
18364 msgstr "Girar Horizontalmente"
18365
18366 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18367 msgid "Flip vertically"
18368 msgstr "Girar verticalmente"
18369
18370 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18371 msgid "Magnification/Zoom"
18372 msgstr "Destaque/Ampliação"
18373
18374 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18375 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18376 msgid "Puzzle game"
18377 msgstr "Jogo de quebra-cabeças"
18378
18379 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18380 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18381 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18382 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18383 msgid "Rows"
18384 msgstr "Linhas"
18385
18386 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18387 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18388 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18389 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18390 msgid "Columns"
18391 msgstr "Colunas"
18392
18393 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18394 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18395 msgid "Clone"
18396 msgstr "Cópia"
18397
18398 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18399 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18400 msgid "Number of clones"
18401 msgstr "Número de clones"
18402
18403 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18404 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18405 msgid "Wall"
18406 msgstr "Mural"
18407
18408 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18409 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18410 msgid "Color threshold"
18411 msgstr "Limiar de cor"
18412
18413 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18414 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18415 msgid "Similarity"
18416 msgstr "Similaridade"
18417
18418 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18419 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18420 msgid "Intensity"
18421 msgstr "Intensidade"
18422
18423 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18424 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18425 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18426 msgid "Gradient"
18427 msgstr "Gradiente"
18428
18429 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18430 msgid "Edge"
18431 msgstr "Canto"
18432
18433 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18434 msgid "Hough"
18435 msgstr "Transformada de Hough"
18436
18437 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18438 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18439 msgid "Cartoon"
18440 msgstr "Desenho"
18441
18442 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18443 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18444 msgid "Color extraction"
18445 msgstr "Extração de cor"
18446
18447 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18448 msgid "Invert colors"
18449 msgstr "Negativo"
18450
18451 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18452 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18453 msgid "Posterize"
18454 msgstr "Aplicar efeito pôster"
18455
18456 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18457 msgid "Posterize level"
18458 msgstr "Nível de efeito pôster"
18459
18460 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18461 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18462 msgid "Motion blur"
18463 msgstr "borrão de movimento"
18464
18465 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18466 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18467 msgid "Factor"
18468 msgstr "Fator"
18469
18470 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18471 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18472 msgid "Motion Detect"
18473 msgstr "Detecção de movimento"
18474
18475 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18476 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18477 msgid "Water effect"
18478 msgstr "Efeito de água"
18479
18480 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18481 msgid "Anaglyph"
18482 msgstr ""
18483
18484 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18485 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18486 msgid "Add text"
18487 msgstr "Adiconar texto"
18488
18489 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18490 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18491 msgid "Text"
18492 msgstr "Texto"
18493
18494 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18495 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18496 msgid "Add logo"
18497 msgstr "Adiconar logotipo"
18498
18499 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18500 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18501 msgid "Logo"
18502 msgstr "Logotipo"
18503
18504 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18505 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18506 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18507 msgid "Transparency"
18508 msgstr "Transparência"
18509
18510 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18511 msgid "Organize profiles..."
18512 msgstr ""
18513
18514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18515 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18516 msgstr ""
18517 "Codificador de vídeo MPEG-1 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
18518 "e RAW)"
18519
18520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18521 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18522 msgstr ""
18523 "Codificador de vídeo MPEG-2 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
18524 "e RAW)"
18525
18526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18527 msgid ""
18528 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18529 "RAW)"
18530 msgstr ""
18531 "Codificador de vídeo MPEG-4 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18532 "ASF, MP4, OGG e RAW)"
18533
18534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18535 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18536 msgstr "Primeira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18537
18538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18539 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18540 msgstr "Segunda versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18541
18542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18543 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18544 msgstr "Terceira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18545
18546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18547 msgid ""
18548 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18549 "MPEG TS)"
18550 msgstr ""
18551 "H262 é um codificador otimizado para vídeo conferência (baixas taxas, pode "
18552 "ser usado com MPEG TS)"
18553
18554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18555 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18556 msgstr "H264 é um novo codificador (pode ser usado com MPEG TS e MP4)"
18557
18558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18559 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18560 msgstr ""
18561 "WMV (Windows Media Video) 1 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18562
18563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18564 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18565 msgstr ""
18566 "WMV (Windows Media Video) 2 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18567
18568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18569 msgid ""
18570 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18571 "ASF and OGG)"
18572 msgstr ""
18573 "MJPEG é uma série de imagens JPEG (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e "
18574 "OGG)"
18575
18576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18577 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18578 msgstr ""
18579 "Theora é um codificador livre de propósito geral (pode ser usado com MPEG TS "
18580 "e OGG)"
18581
18582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18583 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18584 msgstr ""
18585 "Codificador simplificado (não transcodifica, pode ser usado com todos os "
18586 "formatos de encapsulamento)"
18587
18588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18589 msgid ""
18590 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18591 "ASF, OGG and RAW)"
18592 msgstr ""
18593 "O formato padrão de áudio MPEG (1/2) (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, "
18594 "MPEG1, ASF, OGG e Bruto)"
18595
18596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18597 msgid ""
18598 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18599 msgstr ""
18600 "Áudio MPEG Camada 3 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
18601 "Bruto)"
18602
18603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18604 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18605 msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (pode ser usado com MPEG TS, e MPEG4)"
18606
18607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18608 msgid ""
18609 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18610 msgstr ""
18611 "Formato de áudio de DVD (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
18612 "OGG e Bruto)"
18613
18614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18615 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18616 msgstr "Vorbis é um codificador de áudio livre (pode ser usado com OGG)"
18617
18618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18619 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18620 msgstr "FLAC é um codificador de áudio sem perdas (utilizável com OGG e RAW)"
18621
18622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18623 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18624 msgstr ""
18625 "Um codificador de áudio livre dedicado à compressão de voz (pode ser usado "
18626 "com OGG)"
18627
18628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18629 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18630 msgstr "Amostras de áudio descomprimidas (podem ser usadas com WAV)"
18631
18632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18633 msgid "MPEG Program Stream"
18634 msgstr "Fluxo de Programa MPEG"
18635
18636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18637 msgid "MPEG Transport Stream"
18638 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
18639
18640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18641 msgid "MPEG 1 Format"
18642 msgstr "Formato MPEG 1"
18643
18644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18645 msgid ""
18646 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18647 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18648 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18649 "at http://yourip:8080 by default."
18650 msgstr ""
18651 "Digite os endereços locais que aguardarão conexões. Não digite nada se "
18652 "quiser em todas as interfaces de rede. Geralmente esta é a melhor coisa a "
18653 "fazer. Outros computadores podem acessar o fluxo em  http://seuip:8080."
18654
18655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18656 msgid ""
18657 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18658 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18659 "generally the most compatible"
18660 msgstr ""
18661 "Usa este fluxo para vários computadores. Este método não é o mais eficiente, "
18662 "pois o servidor precisa enviar o fluxo várias vezes, mas geralmente é o mais "
18663 "compatível"
18664
18665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18666 msgid ""
18667 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18668 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18669 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18670 "at mms://yourip:8080 by default."
18671 msgstr ""
18672 "Digite o endereço local que aguardará requisições. Não digite nada se quiser "
18673 "todas as interfaces de rede. Geralmente é o melhor a se fazer. Outros "
18674 "computadores pode acessar o fluxo em mms://seuip:8080."
18675
18676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18677 msgid ""
18678 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18679 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18680 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18681 "encapsulated in HTTP)."
18682 msgstr ""
18683
18684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18685 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18686 msgstr "Informe o endereço do computador destino."
18687
18688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18689 msgid "Use this to stream to a single computer."
18690 msgstr "Use para criar fluxo para um único computador."
18691
18692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18693 msgid ""
18694 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18695 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18696 "address beginning with 239.255."
18697 msgstr ""
18698 "Digte o endereço multicast para o fluxo neste campo. Deve ser um endereço IP "
18699 "entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, digite um endereço que "
18700 "inicie com 239.255."
18701
18702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18703 msgid ""
18704 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18705 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18706 "but it won't work over the Internet."
18707 msgstr ""
18708 "Use para distribuir um fluxo para um grupo dinâmico de computadores numa "
18709 "rede com multicast. É o método mais eficiente para distribuir para vários "
18710 "computadores, mas não funciona na Internet."
18711
18712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18713 msgid ""
18714 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18715 "stream"
18716 msgstr ""
18717 "Use oara distribuir um fluxo para um único computador. Os cabeçalhos RTP "
18718 "serão adicionados ao fluxo"
18719
18720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18721 msgid ""
18722 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18723 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18724 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18725 msgstr ""
18726 "Use para distribuir um fluxo para um grupo de computadores em uma rede com "
18727 "multicast. É o método mais eficiente para distribuir fluxos a um grupo de "
18728 "computadores, mas não funciona na Internet. Os cabeçalhos RTP serão "
18729 "adicionados ao fluxo"
18730
18731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18732 msgid "Back"
18733 msgstr "Voltar"
18734
18735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18737 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18738 msgstr "Assistente de Fluxo/Transcodificação"
18739
18740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18741 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18742 msgstr ""
18743 "Este assistente permite configurar fluxos simples ou configurações de "
18744 "transcodificação."
18745
18746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18749 msgid "More Info"
18750 msgstr "Mais Informações"
18751
18752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18753 msgid ""
18754 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18755 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18756 "access to more features."
18757 msgstr ""
18758 "Este assistente dá acesso a uma pequena parcela das funcionalidades de fluxo "
18759 "e transcodificação do VLC. As janelas de Abrir e 'Salvar/Fluxo' darão acesso "
18760 "a mais funcionalidades."
18761
18762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
18764 msgid "Stream to network"
18765 msgstr "Fluxo para rede"
18766
18767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
18768 msgid "Transcode/Save to file"
18769 msgstr "Transcodificar/Salvar em arquivo"
18770
18771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18772 msgid "Choose input"
18773 msgstr "Procurar entrada"
18774
18775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18776 msgid "Choose here your input stream."
18777 msgstr "Procure aqui seu fluxo de entrada."
18778
18779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
18781 msgid "Select a stream"
18782 msgstr "Selecione um fluxo"
18783
18784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18785 msgid "Existing playlist item"
18786 msgstr "Item existente na lista de reprodução"
18787
18788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18789 msgid "Partial Extract"
18790 msgstr "Extração parcial"
18791
18792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18793 msgid ""
18794 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18795 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18796 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18797 msgstr ""
18798 "Pode ser usado para ler uma parte do fluxo. É possível controlar a entrada "
18799 "do fluxo (por exemplo, um arquivo, um disco, mas não um fluxo de rede UDP). "
18800 "Os momentos de início e fim podem ser informados em segundos."
18801
18802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18803 msgid "From"
18804 msgstr "De"
18805
18806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18807 msgid "To"
18808 msgstr "Para"
18809
18810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18811 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18812 msgstr "Permite selecionar como o fluxo de entrada será enviado."
18813
18814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18815 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18816 msgid "Destination"
18817 msgstr "Destino"
18818
18819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18820 msgid "Streaming method"
18821 msgstr "Método de fluxo"
18822
18823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18824 msgid "Address of the computer to stream to."
18825 msgstr "Endereço do computador para o qual seguirá o fluxo."
18826
18827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18828 msgid "UDP Unicast"
18829 msgstr "Unicast UDP"
18830
18831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18832 msgid "UDP Multicast"
18833 msgstr "Multicast UDP"
18834
18835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18836 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18837 msgid "Transcode"
18838 msgstr "Transcodificar"
18839
18840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18841 msgid ""
18842 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18843 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18844 msgstr ""
18845 "Esta tela permite modificar o formato de compressão das trilhas de áudio ou "
18846 "vídeo. Para modificar somente o formato do contêiner, vá para a próxima tela."
18847
18848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
18849 msgid "Transcode audio"
18850 msgstr "Transcodificar áudio"
18851
18852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
18853 msgid "Transcode video"
18854 msgstr "Transcodificar vídeo"
18855
18856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
18857 msgid ""
18858 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18859 "stream."
18860 msgstr ""
18861 "Habilitar esta opção permite transcodificar a trilha de áudio, se estiver "
18862 "presente no fluxo."
18863
18864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
18865 msgid ""
18866 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
18867 "stream."
18868 msgstr ""
18869 "Habilitar esta opção permite transcodificar a trilha de vídeo, se estiver "
18870 "presente no fluxo."
18871
18872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
18873 msgid "Encapsulation format"
18874 msgstr "Formato de encapsulamento"
18875
18876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
18877 msgid ""
18878 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
18879 "previously chosen settings all formats won't be available."
18880 msgstr ""
18881 "Esta tela permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo das "
18882 "escolhas anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."
18883
18884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
18885 msgid "Additional streaming options"
18886 msgstr "Opções adicionais de fluxo"
18887
18888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
18889 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
18890 msgstr "Permite ajustar alguns parâmetros adicionais de fluxo."
18891
18892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
18893 msgid "Time-To-Live (TTL)"
18894 msgstr "Tempo limite (TTL)"
18895
18896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
18897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
18898 msgid "Local playback"
18899 msgstr "Reprodução contínua"
18900
18901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
18902 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
18903 msgstr "Adicionar legendas ao vídeo transcodificado"
18904
18905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
18906 msgid "Additional transcode options"
18907 msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
18908
18909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
18910 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
18911 msgstr "Permite ajustar alguns parâmetros adicionais de transcodificação."
18912
18913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
18914 msgid "Select the file to save to"
18915 msgstr "Selecione o arquivo para salvar"
18916
18917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
18918 msgid ""
18919 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
18920 "the receiving user as they become part of the image."
18921 msgstr "Adiciona legendas disponíveis diretamente ao vídeo. "
18922
18923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
18924 msgid ""
18925 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
18926 "transcoding."
18927 msgstr ""
18928 "Lista todas as configurações. Clique em \"Finalizar\" para iniciar o fluxo "
18929 "ou a transcodificação."
18930
18931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
18932 msgid "Summary"
18933 msgstr "Sumário"
18934
18935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
18936 msgid "Encap. format"
18937 msgstr "Formato de encapsulamento"
18938
18939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
18940 msgid "Input stream"
18941 msgstr "Fluxo de entrada"
18942
18943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
18944 msgid "Save file to"
18945 msgstr "Salvar arquivo em"
18946
18947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
18948 msgid "Include subtitles"
18949 msgstr "Incluir legendas"
18950
18951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
18952 msgid "No input selected"
18953 msgstr "Nenhuma entrada foi selecionada"
18954
18955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
18956 msgid ""
18957 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
18958 "\n"
18959 "Choose one before going to the next page."
18960 msgstr ""
18961 "Não foi selecionado nenhum fluxo ou lista de reprodução válida.\n"
18962 "\n"
18963 "Escolha um antes de seguir para a próxima tela."
18964
18965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
18966 msgid "No valid destination"
18967 msgstr "Não há um destino válido"
18968
18969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
18970 msgid ""
18971 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
18972 "Multicast-IP.\n"
18973 "\n"
18974 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
18975 "and the help texts in this window."
18976 msgstr ""
18977 "Um destino válido tem de ser selecionado, sendo um endereço Unicast IP ou um "
18978 "endereço Multicast IP. \n"
18979 "\n"
18980 "Se você não sabe bem o que isso significa, dê uma olhada no Guia de Fluxo do "
18981 "VLC e na ajuda desta janela."
18982
18983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
18984 msgid ""
18985 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
18986 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
18987 "\n"
18988 "Correct your selection and try again."
18989 msgstr ""
18990
18991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
18992 msgid "Select the directory to save to"
18993 msgstr "Selecione a pasta para salvar"
18994
18995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
18996 msgid "No folder selected"
18997 msgstr "Nenhuma pasta selecionada"
18998
18999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
19000 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19001 msgstr "Uma pasta onde serão salvos os arquivos que foram selecionados."
19002
19003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
19004 msgid ""
19005 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19006 "location."
19007 msgstr ""
19008 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar o "
19009 "local."
19010
19011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
19012 msgid "No file selected"
19013 msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
19014
19015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
19016 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19017 msgstr "Um arquivo para gravar o fluxo que foi selecionado."
19018
19019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
19020 msgid ""
19021 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19022 msgstr ""
19023 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar um "
19024 "local."
19025
19026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
19027 msgid "Finish"
19028 msgstr "Concluir"
19029
19030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
19031 #, c-format
19032 msgid "%i items"
19033 msgstr "%i itens"
19034
19035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
19037 msgid "yes"
19038 msgstr "Sim"
19039
19040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
19041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
19042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
19043 msgid "no"
19044 msgstr "Não"
19045
19046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
19047 msgid "yes: from %@ to %@"
19048 msgstr "sim: de %@ a %@"
19049
19050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
19051 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19052 msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s"
19053
19054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
19055 msgid "This allows streaming on a network."
19056 msgstr "Permite criar fluxo em uma rede."
19057
19058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
19059 msgid ""
19060 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19061 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19062 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19063 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19064 msgstr ""
19065 "Permite gravar um fluxo em um arquivo. Pode ser recodificado em tempo real. "
19066 "O que o VLC pode ler, pode ser gravado.\n"
19067 "Por favor, atente que o VLC não é muito bom para transcodificação de arquivo "
19068 "para arquivo. Entretanto, suas funcionalidades de transcodificação são úteis "
19069 "para gravar fluxos de rede, por exemplo."
19070
19071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19072 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19073 msgstr ""
19074 "Seleciona o codificadr de áudio. Clique em um codificador para obter mais "
19075 "informações."
19076
19077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19078 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19079 msgstr ""
19080 "Seleciona seu codificador de vídeo. Clique em um para obter mais informações."
19081
19082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19083 msgid ""
19084 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19085 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19086 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19087 "this setting to 1."
19088 msgstr ""
19089 "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
19090 "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não sabe "
19091 "o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede local, deixe "
19092 "essa opção com o valor 1."
19093
19094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19095 msgid ""
19096 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19097 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19098 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19099 "extra interface.\n"
19100 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19101 "name will be used."
19102 msgstr ""
19103 "Quando utilizar UDP para criar fluxos, eles podem ser anunciados usando os "
19104 "protocolos de anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não terão de digitar "
19105 "o endereço multiast, pois ele aparecerá nas suas listas de reprodução, se "
19106 "elas estiverem com a interface extra do SAP habilitada.\n"
19107 "Se você quiser dar um nome ao fluxo, preencha esse nome aqui. Caso "
19108 "contrário, um nome padrão será usado."
19109
19110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19111 msgid ""
19112 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19113 "streamed.\n"
19114 "\n"
19115 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19116 "streaming."
19117 msgstr ""
19118 "Quanto esta opção estiver habilitada, o fluxo será transcodificado e "
19119 "distribuído.\n"
19120 "\n"
19121 "Note que isso requer mais poder de processamento da CPU que uma simples "
19122 "transcodificação ou distribuição em fluxo."
19123
19124 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19125 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19126 msgstr "Interface reduzida do Mac OS X"
19127
19128 #: modules/gui/ncurses.c:69
19129 msgid "Filebrowser starting point"
19130 msgstr "Início para procura de arquivo"
19131
19132 #: modules/gui/ncurses.c:71
19133 msgid ""
19134 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19135 "show you initially."
19136 msgstr ""
19137 "Permite especificar a pasta do gerenciador de arquivos do ncurses que será "
19138 "exibida inicialmente."
19139
19140 #: modules/gui/ncurses.c:76
19141 msgid "Ncurses interface"
19142 msgstr "Interface Ncurses"
19143
19144 #: modules/gui/ncurses.c:764
19145 #, c-format
19146 msgid "  [%s]"
19147 msgstr "  [%s]"
19148
19149 #: modules/gui/ncurses.c:768
19150 #, c-format
19151 msgid "      %s: %s"
19152 msgstr "      %s: %s"
19153
19154 #: modules/gui/ncurses.c:862
19155 msgid "[Display]"
19156 msgstr "[Exibir]"
19157
19158 #: modules/gui/ncurses.c:864
19159 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19160 msgstr "h,H         Exibir/Ocultar a janla de ajuda"
19161
19162 #: modules/gui/ncurses.c:865
19163 msgid " i                      Show/Hide info box"
19164 msgstr " i           Exibir/Ocultar a janela de informações"
19165
19166 #: modules/gui/ncurses.c:866
19167 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19168 msgstr ""
19169
19170 #: modules/gui/ncurses.c:867
19171 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19172 msgstr " L           Exibir/Ocultar a janela de mensagens"
19173
19174 #: modules/gui/ncurses.c:868
19175 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19176 msgstr " P           Exibir/Ocultar a janela de lista de reprodução"
19177
19178 #: modules/gui/ncurses.c:869
19179 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19180 msgstr " B          Exibir/Ocultar o gerenciador de arquivos"
19181
19182 #: modules/gui/ncurses.c:870
19183 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19184 msgstr " x           Exibir/Ocultar a janela de objetos"
19185
19186 #: modules/gui/ncurses.c:871
19187 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19188 msgstr " S           Exibir/Ocultar a janela de estatísticas"
19189
19190 #: modules/gui/ncurses.c:872
19191 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19192 msgstr " Esc         Fechar a entrada de Adicionar/Buscar"
19193
19194 #: modules/gui/ncurses.c:873
19195 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19196 msgstr " Ctrl-l          Atualizar a tela"
19197
19198 #: modules/gui/ncurses.c:877
19199 msgid "[Global]"
19200 msgstr "[Global]"
19201
19202 #: modules/gui/ncurses.c:879
19203 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19204 msgstr " q, Q, Esc   Fechar"
19205
19206 #: modules/gui/ncurses.c:880
19207 msgid " s                      Stop"
19208 msgstr " s           Parar"
19209
19210 #: modules/gui/ncurses.c:881
19211 msgid " <space>                Pause/Play"
19212 msgstr " <espaço>     Pausar/Reproduzir"
19213
19214 #: modules/gui/ncurses.c:882
19215 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19216 msgstr " f           Alternar Tela Cheia"
19217
19218 #: modules/gui/ncurses.c:883
19219 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19220 msgstr " n, p        Próximo/Anterior item da lista de reprodução"
19221
19222 #: modules/gui/ncurses.c:884
19223 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19224 msgstr " [, ]        Próximo/Anterior título"
19225
19226 #: modules/gui/ncurses.c:885
19227 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19228 msgstr " <, >       Próximo/Anterior capítulo"
19229
19230 #. xgettext: You can use ← and → characters
19231 #: modules/gui/ncurses.c:887
19232 #, c-format
19233 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19234 msgstr " <left>,<right>         Buscar -/+ 1%%"
19235
19236 #: modules/gui/ncurses.c:888
19237 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19238 msgstr "a,z           Aumentar/Diminuir Volume"
19239
19240 #: modules/gui/ncurses.c:889
19241 msgid " m                      Mute"
19242 msgstr ""
19243
19244 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19245 #: modules/gui/ncurses.c:891
19246 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19247 msgstr " <up>,<down>     Navegar pela janela linha a linha"
19248
19249 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19250 #: modules/gui/ncurses.c:893
19251 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19252 msgstr " <pgup>,<pgdown> Navegar pela janela página a página"
19253
19254 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19255 #: modules/gui/ncurses.c:895
19256 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19257 msgstr " <start>,<end>          Navegar para o início/fim da caixa"
19258
19259 #: modules/gui/ncurses.c:899
19260 msgid "[Playlist]"
19261 msgstr "[Lista de reprodução]"
19262
19263 #: modules/gui/ncurses.c:901
19264 msgid " r                      Toggle Random playing"
19265 msgstr " r           Alternar a Reprodução Aleatória"
19266
19267 #: modules/gui/ncurses.c:902
19268 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19269 msgstr " l           Alternar a Reprodução Contínua da Lista"
19270
19271 #: modules/gui/ncurses.c:903
19272 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19273 msgstr " R           Alternar a Repetição do item"
19274
19275 #: modules/gui/ncurses.c:904
19276 msgid " o                      Order Playlist by title"
19277 msgstr " o          Ordenar a Lista de Reprodução por título"
19278
19279 #: modules/gui/ncurses.c:905
19280 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19281 msgstr " O           Ordenar a Lista de Reprodução por ordem reversa de título"
19282
19283 #: modules/gui/ncurses.c:906
19284 msgid " g                      Go to the current playing item"
19285 msgstr " g           Ir ao item de reprodução atual"
19286
19287 #: modules/gui/ncurses.c:907
19288 msgid " /                      Look for an item"
19289 msgstr " /           Procurar um item"
19290
19291 #: modules/gui/ncurses.c:908
19292 msgid " ;                      Look for the next item"
19293 msgstr ""
19294
19295 #: modules/gui/ncurses.c:909
19296 msgid " A                      Add an entry"
19297 msgstr " A           Adicionar uma entrada"
19298
19299 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19300 #: modules/gui/ncurses.c:911
19301 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19302 msgstr " <backspace> Exclui uma entrada "
19303
19304 #: modules/gui/ncurses.c:912
19305 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19306 msgstr " e           Ejetar (se estiver parado)"
19307
19308 #: modules/gui/ncurses.c:916
19309 msgid "[Filebrowser]"
19310 msgstr "[Gerenciador de Arquivos]"
19311
19312 #: modules/gui/ncurses.c:918
19313 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19314 msgstr " <enter>     Adicionar o arquivo selecionado à lista de reprodução"
19315
19316 #: modules/gui/ncurses.c:919
19317 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19318 msgstr " <space>     Adicionar a pasta selecionada à lista de reprodução"
19319
19320 #: modules/gui/ncurses.c:920
19321 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19322 msgstr " .           Exibir/Ocultar arquivos ocultos"
19323
19324 #: modules/gui/ncurses.c:924
19325 msgid "[Player]"
19326 msgstr "[Reprodutor]"
19327
19328 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19329 #: modules/gui/ncurses.c:927
19330 #, c-format
19331 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19332 msgstr " <up>,<down>     Buscar +/-5%%"
19333
19334 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19335 msgid "[Repeat] "
19336 msgstr "[Repetir] "
19337
19338 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19339 msgid "[Random] "
19340 msgstr "[Aleatório] "
19341
19342 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19343 msgid "[Loop]"
19344 msgstr "[Contínuo]"
19345
19346 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19347 #, c-format
19348 msgid " Source   : %s"
19349 msgstr "Fonte   : %s"
19350
19351 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19352 #, c-format
19353 msgid " Position : %s/%s"
19354 msgstr "Posição : %s/%s"
19355
19356 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19357 msgid " Volume   : Mute"
19358 msgstr ""
19359
19360 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19361 #, c-format
19362 msgid " Volume   : %3ld%%"
19363 msgstr ""
19364
19365 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19366 msgid " Volume   : ----"
19367 msgstr ""
19368
19369 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19370 #, c-format
19371 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19372 msgstr " Título    : %<PRId64>/%d"
19373
19374 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19375 #, c-format
19376 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19377 msgstr " Capítulo  : %<PRId64>/%d"
19378
19379 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19380 msgid " Source: <no current item> "
19381 msgstr " Fonte: <Nenhum item> "
19382
19383 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19384 msgid " [ h for help ]"
19385 msgstr " [ h para ajuda ]"
19386
19387 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19388 #, c-format
19389 msgid "Open: %s"
19390 msgstr ""
19391
19392 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19393 #, c-format
19394 msgid "Find: %s"
19395 msgstr ""
19396
19397 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19398 msgid "Shift+L"
19399 msgstr "Shift+L"
19400
19401 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19402 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19403 msgstr "Clique para alternar entre repetir todos, repetir um e sem repetição"
19404
19405 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19406 msgid "Previous Chapter/Title"
19407 msgstr "Capítulo/Título Anterior"
19408
19409 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19410 msgid "Next Chapter/Title"
19411 msgstr "Próximo Capítulo/Título"
19412
19413 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19414 msgid "Teletext Activation"
19415 msgstr "Ativação do Tele Texto"
19416
19417 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19418 msgid "Toggle Transparency "
19419 msgstr "Alternar Transparência"
19420
19421 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19422 msgid ""
19423 "Play\n"
19424 "If the playlist is empty, open a medium"
19425 msgstr ""
19426 "Reproduzir\n"
19427 "Se a lista de reprodução estiver vazia, abre uma mídia"
19428
19429 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19430 msgid "Previous / Backward"
19431 msgstr "Anterior / Retroceder"
19432
19433 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19434 msgid "Next / Forward"
19435 msgstr "Próximo / Avançar"
19436
19437 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19438 msgid "De-Fullscreen"
19439 msgstr "Restaurar Tela Inteira"
19440
19441 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19442 msgid "Extended panel"
19443 msgstr "Painel Completo"
19444
19445 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19446 msgid "A->B Loop"
19447 msgstr "Repetir A->B"
19448
19449 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19450 msgid "Frame By Frame"
19451 msgstr "Quadro a Quadro"
19452
19453 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19454 msgid "Trickplay Reverse"
19455 msgstr "Reprodução Reversa da Reprise"
19456
19457 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19458 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19459 msgid "Step backward"
19460 msgstr "Recuar"
19461
19462 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19463 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19464 msgid "Step forward"
19465 msgstr "Avançar"
19466
19467 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19468 msgid "Loop / Repeat"
19469 msgstr "Modo de Laço / Repetição"
19470
19471 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19472 msgid "Open subtitles"
19473 msgstr "Abrir legenda"
19474
19475 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19476 msgid "Dock fullscreen controller"
19477 msgstr "Encaixar controle de Tela Inteira"
19478
19479 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19480 msgid "Stop playback"
19481 msgstr "Parar a reprodução"
19482
19483 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19484 msgid "Open a medium"
19485 msgstr "Abrir uma mídia"
19486
19487 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19488 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19489 msgstr ""
19490 "Mídia anterior na lista de reprodução. Retrocede quando é mantido pressionado"
19491
19492 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19493 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19494 msgstr ""
19495 "Próxima mídia na lista de reprodução. Avança quando é mantido pressionado"
19496
19497 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19498 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19499 msgstr "Alternar modo Tela Inteira"
19500
19501 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19502 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19503 msgstr "Alternar a saída de vídeo em Tela Inteira"
19504
19505 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19506 msgid "Show extended settings"
19507 msgstr "Exibir opções detalhadas"
19508
19509 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19510 msgid "Toggle playlist"
19511 msgstr "Alternar a lista de reprodução"
19512
19513 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19514 msgid "Take a snapshot"
19515 msgstr "Capturar uma imagem"
19516
19517 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19518 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19519 msgstr "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente."
19520
19521 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19522 msgid "Frame by frame"
19523 msgstr "Quadro a quadro"
19524
19525 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19526 msgid "Reverse"
19527 msgstr "Reverter"
19528
19529 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19530 msgid "Change the loop and repeat modes"
19531 msgstr "Modificar os modos de laço e repetição"
19532
19533 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19534 msgid "Previous media in the playlist"
19535 msgstr "Item anterior na lista de reprodução"
19536
19537 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19538 msgid "Next media in the playlist"
19539 msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
19540
19541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19542 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19543 msgid "Open subtitle file"
19544 msgstr "Abrir arquivo de legenda"
19545
19546 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19547 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19548 msgstr "Anexar/desanexar o controlador de Tela Inteira para/da base da tela"
19549
19550 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19551 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19552 msgid "Unmute"
19553 msgstr "Restaurar áudio"
19554
19555 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19556 msgctxt "Tooltip|Mute"
19557 msgid "Mute"
19558 msgstr "Sem Áudio"
19559
19560 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19561 msgid "Pause the playback"
19562 msgstr "Pausar a reprodução"
19563
19564 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19565 msgid ""
19566 "Loop from point A to point B continuously\n"
19567 "Click to set point A"
19568 msgstr ""
19569 "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente\n"
19570 "Clique para definir o ponto A"
19571
19572 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19573 msgid "Click to set point B"
19574 msgstr "Clique para definir o ponto B"
19575
19576 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19577 msgid "Stop the A to B loop"
19578 msgstr "Parar a repetição de A para B"
19579
19580 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19581 msgid "Aspect Ratio"
19582 msgstr "Proporção entre Altura e Largura"
19583
19584 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19585 #: modules/video_filter/logo.c:48
19586 msgid "Logo filenames"
19587 msgstr "Arquivos de logotipos"
19588
19589 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19590 #: modules/video_filter/erase.c:55
19591 msgid "Image mask"
19592 msgstr "Máscara de imagem"
19593
19594 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19595 msgid ""
19596 "No v4l2 instance found.\n"
19597 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19598 "\n"
19599 "Controls will automatically appear here."
19600 msgstr ""
19601 "Nenhuma instância do v4l2 foi encontrada.\n"
19602 "Por favor verifique se o dispositivo foi aberto com o VLC e está "
19603 "reproduzindo.\n"
19604 "\n"
19605 "Os controles aparecerão automaticamente aqui."
19606
19607 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19608 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19609 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19610 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19611 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19612 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19613 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19614 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19615 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19616 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19617 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19618 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19619 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19620 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19621 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19622 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19623 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19624 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19625 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19626 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19627 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19628 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19629 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19630 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19631 msgid "dB"
19632 msgstr "dB"
19633
19634 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19635 msgid "170 Hz"
19636 msgstr "170 Hz"
19637
19638 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19639 msgid "310 Hz"
19640 msgstr "310 Hz"
19641
19642 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19643 msgid "600 Hz"
19644 msgstr "600 Hz"
19645
19646 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19647 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19648 msgid "1 KHz"
19649 msgstr "1 KHz"
19650
19651 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19652 msgid "3 KHz"
19653 msgstr "3 KHz"
19654
19655 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19656 msgid "6 KHz"
19657 msgstr "6 KHz"
19658
19659 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19660 msgid "12 KHz"
19661 msgstr "12 KHz"
19662
19663 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19664 msgid "14 KHz"
19665 msgstr "14 KHz"
19666
19667 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19668 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19669 msgid "16 KHz"
19670 msgstr "16 KHz"
19671
19672 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19673 msgid "31 Hz"
19674 msgstr "31 Hz"
19675
19676 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19677 msgid "63 Hz"
19678 msgstr "63 Hz"
19679
19680 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19681 msgid "125 Hz"
19682 msgstr "125 Hz"
19683
19684 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19685 msgid "250 Hz"
19686 msgstr "250 Hz"
19687
19688 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19689 msgid "500 Hz"
19690 msgstr "500 Hz"
19691
19692 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19693 msgid "2 KHz"
19694 msgstr "2 KHz"
19695
19696 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19697 msgid "4 KHz"
19698 msgstr "4 KHz"
19699
19700 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19701 msgid "8 KHz"
19702 msgstr "8 KHz"
19703
19704 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
19705 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19706 msgid "ms"
19707 msgstr "ms"
19708
19709 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19710 msgid ""
19711 "Knee\n"
19712 "radius"
19713 msgstr ""
19714 "Curva\n"
19715 "raio"
19716
19717 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19718 msgid ""
19719 "Makeup\n"
19720 "gain"
19721 msgstr ""
19722 "Maquiagem\n"
19723 "ganho"
19724
19725 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19726 msgid "(Hastened)"
19727 msgstr "(Adiantado)"
19728
19729 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19730 msgid "(Delayed)"
19731 msgstr "(Atrasado)"
19732
19733 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
19734 msgid "Force update of this dialog's values"
19735 msgstr "Impor a atualização dos valores desta janela"
19736
19737 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
19738 msgid "&Fingerprint"
19739 msgstr ""
19740
19741 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
19742 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19743 msgstr ""
19744
19745 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
19746 msgid "Comments"
19747 msgstr "Comentários"
19748
19749 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19750 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19751 msgstr "Neste painel são exibidos outros metadados e informações.\n"
19752
19753 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19754 msgid ""
19755 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19756 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19757 msgstr ""
19758 "Informações sobre sua mídia ou fluxo.\n"
19759 "São exibidos Combinadores, Codificadores de Áudio e Vídeo e Legendas."
19760
19761 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
19762 msgid "Current media / stream statistics"
19763 msgstr "Mídia atual / estatísticas de fluxo"
19764
19765 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19766 msgid "Input/Read"
19767 msgstr "Entrada/Leitura"
19768
19769 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19770 msgid "Output/Written/Sent"
19771 msgstr "Saído/Escrito/Enviado"
19772
19773 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
19774 msgid "Media data size"
19775 msgstr "Tamanho de dados de mídia"
19776
19777 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
19778 msgid "Demuxed data size"
19779 msgstr "Tamanho do dado descombinado"
19780
19781 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
19782 msgid "Content bitrate"
19783 msgstr "Taxa de bits do conteúdo"
19784
19785 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
19786 msgid "Discarded (corrupted)"
19787 msgstr "Descartados (corrompidos)"
19788
19789 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19790 msgid "Dropped (discontinued)"
19791 msgstr "Descartado (descontinuado)"
19792
19793 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19794 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
19795 msgid "Decoded"
19796 msgstr "Decodificado"
19797
19798 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19799 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19800 msgid "blocks"
19801 msgstr "blocos"
19802
19803 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
19804 msgid "Displayed"
19805 msgstr "Exibido"
19806
19807 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
19808 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
19809 msgid "frames"
19810 msgstr "quadros"
19811
19812 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
19813 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19814 msgid "Lost"
19815 msgstr "perdido(s)"
19816
19817 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19818 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
19819 msgid "Sent"
19820 msgstr "Enviado(s)"
19821
19822 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19823 msgid "packets"
19824 msgstr "pacotes"
19825
19826 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
19827 msgid "Upstream rate"
19828 msgstr "Taxa de bits do fluxo de envio"
19829
19830 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
19831 msgid "Played"
19832 msgstr "Reproduzido(s)"
19833
19834 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
19835 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19836 msgid "buffers"
19837 msgstr "memórias"
19838
19839 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
19840 msgid "Last 60 seconds"
19841 msgstr "Últimos 60 segundos"
19842
19843 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
19844 msgid "Overall"
19845 msgstr ""
19846
19847 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
19848 msgid "Current visualization"
19849 msgstr "Visualização atual"
19850
19851 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
19852 msgid ""
19853 "Current playback speed: %1\n"
19854 "Click to adjust"
19855 msgstr ""
19856 "Velocidade de reprodução atual: %1\n"
19857 "Clique para ajustar"
19858
19859 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
19860 msgid "Revert to normal play speed"
19861 msgstr "Retornar à velocidade normal de reprodução"
19862
19863 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
19864 msgid "Download cover art"
19865 msgstr "Baixar capa"
19866
19867 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
19868 msgid "Add cover art from file"
19869 msgstr ""
19870
19871 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
19872 msgid "Choose Cover Art"
19873 msgstr "Escolha a Capa"
19874
19875 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
19876 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19877 msgstr ""
19878
19879 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
19880 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
19881 msgid "Elapsed time"
19882 msgstr "Tempo transcorrido"
19883
19884 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
19885 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
19886 msgid "Total/Remaining time"
19887 msgstr "Tempo total/restante"
19888
19889 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
19890 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19891 msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
19892
19893 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
19894 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19895 msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
19896
19897 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
19898 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19899 msgstr ""
19900 "Clique duas vezes para saltar para um momento definido no tempo de reprodução"
19901
19902 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
19903 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19904 msgstr "Selecionar um dispositivo ou um pasta VIDEO_TS"
19905
19906 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
19907 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19908 msgstr "Selecionar um dispositivo ou uma pasta VIDEO_TS"
19909
19910 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
19911 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
19912 msgid "Select one or multiple files"
19913 msgstr "Selecione um ou vários arquivos"
19914
19915 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
19916 msgid "File names:"
19917 msgstr "Nomes dos Arquivos:"
19918
19919 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
19920 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
19921 msgid "Filter:"
19922 msgstr "Filtro:"
19923
19924 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
19925 msgid "Eject the disc"
19926 msgstr "Ejetar o disco"
19927
19928 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
19929 msgid "Channels:"
19930 msgstr "Canais:"
19931
19932 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
19933 msgid "Selected ports:"
19934 msgstr "Portas selecionadas:"
19935
19936 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
19937 msgid ".*"
19938 msgstr ".*"
19939
19940 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
19941 msgid "Use VLC pace"
19942 msgstr "Usar o pace do VLC"
19943
19944 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
19945 msgid "TV - digital"
19946 msgstr ""
19947
19948 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
19949 msgid "Tuner card"
19950 msgstr "Placa sintonizadora"
19951
19952 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
19953 msgid "Delivery system"
19954 msgstr "Sistema de entrega"
19955
19956 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
19957 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19958 msgstr "Freqüência do Transponder/combinador"
19959
19960 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
19961 msgid "Transponder symbol rate"
19962 msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
19963
19964 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
19965 msgid "Bandwidth"
19966 msgstr "Largura de banda"
19967
19968 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
19969 msgid "TV - analog"
19970 msgstr ""
19971
19972 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
19973 msgid "Device name"
19974 msgstr "Nome do dispositivo"
19975
19976 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
19977 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19978 msgstr ""
19979 "A tela será aberta e reproduzida em ordem para o fluxo ou para a gravação."
19980
19981 #. xgettext: frames per second
19982 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
19983 msgid " f/s"
19984 msgstr "qps"
19985
19986 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
19987 msgid "Advanced Options"
19988 msgstr "Opções Avançadas"
19989
19990 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
19991 msgid "Double click to get media information"
19992 msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
19993
19994 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
19995 msgid "Change playlistview"
19996 msgstr "Modificar a exibição da lista de reprodução"
19997
19998 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
19999 msgid "Search the playlist"
20000 msgstr "Procurar na lista de reprodução"
20001
20002 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20003 msgid "unknown"
20004 msgstr "desconhecido"
20005
20006 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20007 msgid "My Computer"
20008 msgstr "Computador"
20009
20010 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20011 msgid "Devices"
20012 msgstr "Dispositivos"
20013
20014 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20015 msgid "Local Network"
20016 msgstr "Rede"
20017
20018 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20019 msgid "Internet"
20020 msgstr "Internet"
20021
20022 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20023 msgid "Remove this podcast subscription"
20024 msgstr "Cancelar a assinatura deste podcast"
20025
20026 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20027 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20028 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura de %1?"
20029
20030 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20031 msgid "Create Directory"
20032 msgstr "Criar Pasta"
20033
20034 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20035 msgid "Create Folder"
20036 msgstr "Criar Pasta"
20037
20038 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20039 msgid "Enter name for new directory:"
20040 msgstr "Preencha um nome para a nova pasta:"
20041
20042 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20043 msgid "Enter name for new folder:"
20044 msgstr "Preencha um nome para a nova pasta:"
20045
20046 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20047 msgid "Sort by"
20048 msgstr "Ordenado por"
20049
20050 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20051 msgid "Ascending"
20052 msgstr "Ascendente"
20053
20054 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20055 msgid "Descending"
20056 msgstr "Descendente"
20057
20058 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20059 msgid "Display size"
20060 msgstr "Tamanho da tela"
20061
20062 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20063 msgid "Increase"
20064 msgstr "Aumentar"
20065
20066 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20067 msgid "Decrease"
20068 msgstr "Diminuir"
20069
20070 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20071 msgid "Playlist View Mode"
20072 msgstr "Modo de Exibição da Lista de Reprodução"
20073
20074 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20075 msgid ""
20076 "Playlist is currently empty.\n"
20077 "Drop a file here or select a media source from the left."
20078 msgstr ""
20079 "A lista de reprodução está vazia.\n"
20080 "Arraste um arquivo aqui ou selecione uma mídia à esquerda."
20081
20082 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20083 msgid "Icons"
20084 msgstr "Ícones"
20085
20086 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20087 msgid "Detailed List"
20088 msgstr "Lista Detalhada"
20089
20090 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20091 msgid "List"
20092 msgstr "Lista"
20093
20094 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20095 msgid "PictureFlow"
20096 msgstr ""
20097
20098 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20099 msgid "Select File"
20100 msgstr "Selecione arquivo"
20101
20102 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20103 msgid ""
20104 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20105 "key to remove hotkeys"
20106 msgstr ""
20107
20108 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20109 msgid "in"
20110 msgstr ""
20111
20112 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20113 msgid "Any field"
20114 msgstr ""
20115
20116 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20117 msgid "Actions"
20118 msgstr "Ações"
20119
20120 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20121 msgid "Hotkey"
20122 msgstr "Tecla de atalho"
20123
20124 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20125 msgid "Application level hotkey"
20126 msgstr ""
20127
20128 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20129 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20130 msgid "Global"
20131 msgstr "Global"
20132
20133 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20134 msgid "Desktop level hotkey"
20135 msgstr ""
20136
20137 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20138 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20139 msgid ""
20140 "Double click to change.\n"
20141 "Delete key to remove."
20142 msgstr ""
20143
20144 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20145 msgid "Hotkey change"
20146 msgstr ""
20147
20148 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20149 msgid "Press the new key or combination for "
20150 msgstr ""
20151
20152 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20153 msgid "Assign"
20154 msgstr "Atribuir"
20155
20156 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20157 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20158 msgstr ""
20159
20160 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20161 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20162 msgstr ""
20163
20164 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20165 msgid "Key or combination: "
20166 msgstr ""
20167
20168 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20169 msgid "Key: "
20170 msgstr "Chave: "
20171
20172 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20173 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20174 msgid "Input & Codecs Settings"
20175 msgstr "Configurações de Entrada e Codificadores"
20176
20177 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20178 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20179 msgid "Configure Hotkeys"
20180 msgstr "Configurar teclas de atalho"
20181
20182 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20183 msgid "Device:"
20184 msgstr "Dispositivo:"
20185
20186 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20187 msgid ""
20188 "If this property is blank, different values\n"
20189 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20190 "You can define a unique one or configure them \n"
20191 "individually in the advanced preferences."
20192 msgstr ""
20193 "Se esta propriedade estiver em branco,\n"
20194 "serão definidos definidos valores\n"
20195 "diferentes  para DVD, VCD e CDDA.\n"
20196 "É possível definir um valor único ou\n"
20197 "configurá-los independentemente nas\n"
20198 "preferências avançadas."
20199
20200 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20201 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20202 msgstr "Esta é a interface de capas do VLC. É possível baixar outras capas em"
20203
20204 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20205 msgid "VLC skins website"
20206 msgstr "Sítio de capas do VLC"
20207
20208 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20209 msgid "System's default"
20210 msgstr "Padrão do sistema"
20211
20212 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20213 msgid "File associations"
20214 msgstr "Associações de arquivos"
20215
20216 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20217 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20218 msgid "Audio Files"
20219 msgstr "Arquivos de Áudio"
20220
20221 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20222 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20223 msgid "Video Files"
20224 msgstr "Arquivos de Vídeo"
20225
20226 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20227 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20228 msgid "Playlist Files"
20229 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução"
20230
20231 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20232 msgid "&Apply"
20233 msgstr "&Aplicar"
20234
20235 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20236 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20237 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20238 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20239 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20240 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20241 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20242 msgid "&Cancel"
20243 msgstr "&Cancelar"
20244
20245 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20246 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20247 msgid "Profile"
20248 msgstr "Perfil"
20249
20250 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20251 msgid "Edit selected profile"
20252 msgstr "Editar o perfil selecionado"
20253
20254 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20255 msgid "Delete selected profile"
20256 msgstr "Excluir o perfil selecionado"
20257
20258 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20259 msgid "Create a new profile"
20260 msgstr "Criar um perfil novo"
20261
20262 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20263 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20264 msgid "Create"
20265 msgstr "Criar"
20266
20267 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20268 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20269 msgstr ""
20270
20271 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20272 msgid " Profile Name Missing"
20273 msgstr "Perfil Sem Nome"
20274
20275 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20276 msgid "You must set a name for the profile."
20277 msgstr "Você deve preencher um nome para o perfil."
20278
20279 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20280 msgid "File/Directory"
20281 msgstr "Arquivo/Pasta"
20282
20283 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20284 msgid "File/Folder"
20285 msgstr "Arquivo/Pasta"
20286
20287 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20288 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20289 msgid "Source"
20290 msgstr "Fonte"
20291
20292 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20293 msgid "Source:"
20294 msgstr "Fonte:"
20295
20296 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20297 msgid "Type:"
20298 msgstr "Tipo:"
20299
20300 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20301 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20302 msgstr "Este módulo grava o fluxo transcodificado para um arquivo."
20303
20304 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20305 msgid "Filename"
20306 msgstr "Nome do Arquivo"
20307
20308 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20309 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20310 msgid "Save file..."
20311 msgstr "Salvar arquivo..."
20312
20313 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20314 msgid ""
20315 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20316 msgstr ""
20317 "Contêineres (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
20318 "webm)"
20319
20320 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20321 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20322 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via HTTP."
20323
20324 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20325 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20326 msgid "Path"
20327 msgstr "Caminho"
20328
20329 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20330 msgid ""
20331 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20332 msgstr ""
20333 "Este módulo encaminha o fluxo transcodificado para uma rede, através do "
20334 "protocolo mms."
20335
20336 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20337 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20338 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTSP."
20339
20340 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20341 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20342 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via UDP."
20343
20344 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20345 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20346 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTP."
20347
20348 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20349 msgid "Base port"
20350 msgstr "Porta base"
20351
20352 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20353 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20354 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para um servidor Icecast."
20355
20356 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20357 msgid "Mount Point"
20358 msgstr "Ponto de Montagem"
20359
20360 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20361 msgid "Login:pass"
20362 msgstr "Usuário:senha"
20363
20364 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20365 msgid "Edit Bookmarks"
20366 msgstr "Editar Favoritos"
20367
20368 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20369 msgid "Create a new bookmark"
20370 msgstr "Criar um novo favorito"
20371
20372 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20373 msgid "Delete the selected item"
20374 msgstr "Excluir o item selecionado"
20375
20376 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20377 msgid "Delete all the bookmarks"
20378 msgstr "Excluir todos os favoritos"
20379
20380 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20381 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20382 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20383 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20384 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20385 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20386 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20387 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20388 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20389 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20390 msgid "&Close"
20391 msgstr "Fe&char"
20392
20393 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20394 msgid "Bytes"
20395 msgstr "Bytes"
20396
20397 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20398 msgid "Convert"
20399 msgstr "Converter"
20400
20401 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20402 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20403 msgid "Destination file:"
20404 msgstr "Arquivo destino:"
20405
20406 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20407 msgid "Browse"
20408 msgstr "Procurar"
20409
20410 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20411 msgid "Display the output"
20412 msgstr "Exibir a saída"
20413
20414 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20415 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20416 msgstr "Exibe a mídia resultante, mas pode reduzir o desempenho."
20417
20418 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20419 msgid "Settings"
20420 msgstr "Configurações"
20421
20422 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20423 msgid "&Start"
20424 msgstr "&Iniciar"
20425
20426 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20427 msgid "Containers (*"
20428 msgstr ""
20429
20430 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20431 msgid "Errors"
20432 msgstr "Erros"
20433
20434 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20435 msgid "Cl&ear"
20436 msgstr "L&impar"
20437
20438 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20439 msgid "Hide future errors"
20440 msgstr "Ocultar os próximos erros"
20441
20442 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20443 msgid "Adjustments and Effects"
20444 msgstr "Ajustes e Efeitos"
20445
20446 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20447 msgid "Graphic Equalizer"
20448 msgstr "Equalizador gráfico"
20449
20450 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20451 msgid "Synchronization"
20452 msgstr "Sincronização"
20453
20454 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20455 msgid "v4l2 controls"
20456 msgstr "Controles do v4l2"
20457
20458 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20459 msgid "&Write changes to config"
20460 msgstr "&Salvar mudanças na configuração"
20461
20462 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20463 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20464 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20465 msgstr "Privacidade e Políticas de Acesso à Rede"
20466
20467 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20468 msgid ""
20469 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20470 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20471 "form, to anyone.</p>\n"
20472 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20473 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20474 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20475 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20476 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20477 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20478 msgstr ""
20479 "<p>para proteger sua privacidade, o <i> reprodutor de mídias VLC</i> <b>não</"
20480 "b> coleta dados pessoais nem os transmite, mesmo de forma anônima, para quem "
20481 "quer que seja.</p>\n"
20482 "<p>Entretanto, o <i>VLC</i> é capaz de obter automaticamente informações "
20483 "sobre a mídia em sua lista de reprodução a partir de serviços de terceiros "
20484 "na Internet. Incluem-se capas, nomes de trilhas, informações sobre o autor e "
20485 "outros metadados.</p>\n"
20486 "Isso pode ocasionar a identificação de alguns de seus arquivos de mídia por "
20487 "terceiros. Por isso, os desenvolvedores do <i>VLC</i> solicitam seu "
20488 "consentimento para que o reprodutor de mídias possa acessar a Internet "
20489 "automaticamente.</p>\n"
20490
20491 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20492 msgid "Network Access Policy"
20493 msgstr "Política de Acesso à Rede"
20494
20495 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20496 #, fuzzy
20497 msgid "Automatically retrieve media infos"
20498 msgstr "Obter informações da mídia automaticamente"
20499
20500 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20501 msgid "Regularly check for VLC updates"
20502 msgstr ""
20503
20504 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20505 msgid "Go to Time"
20506 msgstr "Ir ao Ponto"
20507
20508 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20509 msgid "&Go"
20510 msgstr "&Ir"
20511
20512 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20513 msgid "Go to time"
20514 msgstr "Ir ao momento"
20515
20516 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20517 msgid "About"
20518 msgstr "Sobre"
20519
20520 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20521 msgid "&Recheck version"
20522 msgstr "Ve&rificar novamente"
20523
20524 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20525 msgid "&Yes"
20526 msgstr "&Sim"
20527
20528 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20529 msgid "&No"
20530 msgstr "&Não"
20531
20532 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20533 msgid "VLC media player updates"
20534 msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC"
20535
20536 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20537 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20538 msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
20539
20540 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20541 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20542 msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Mídias VLC."
20543
20544 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20545 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20546 msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
20547
20548 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20549 msgid "Current Media Information"
20550 msgstr ""
20551
20552 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20553 msgid "&General"
20554 msgstr "&Geral"
20555
20556 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20557 msgid "&Metadata"
20558 msgstr "&Metadados"
20559
20560 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20561 msgid "Co&dec"
20562 msgstr ""
20563
20564 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20565 msgid "S&tatistics"
20566 msgstr "Es&tatísticas"
20567
20568 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20569 msgid "&Save Metadata"
20570 msgstr "&Salvar Metadados"
20571
20572 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20573 msgid "Location:"
20574 msgstr "Local:"
20575
20576 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20577 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20578 msgstr "Salva todos os registros exibidos para um arquivos"
20579
20580 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20581 msgid "Save log file as..."
20582 msgstr "Salvar o arquivo de registro como..."
20583
20584 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20585 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20586 msgstr "Textos / Registros (*.log *.txt);; Todos (*.*) "
20587
20588 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20589 msgid ""
20590 "Cannot write to file %1:\n"
20591 "%2."
20592 msgstr ""
20593 "Não foi possível gravar no arquivo %1:\n"
20594 "%2."
20595
20596 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20597 msgid "Update the tree"
20598 msgstr "Atualizar a árvore"
20599
20600 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20601 msgid "Clear the messages"
20602 msgstr "Limpar as mensagens"
20603
20604 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20605 msgid "Open Media"
20606 msgstr "Abrir Mídia"
20607
20608 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20609 msgid "&File"
20610 msgstr "&Arquivo"
20611
20612 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20613 msgid "&Disc"
20614 msgstr "&Disco"
20615
20616 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20617 msgid "&Network"
20618 msgstr "&Rede"
20619
20620 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20621 msgid "Capture &Device"
20622 msgstr "&Dispositivo de Captura"
20623
20624 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20625 msgid "&Select"
20626 msgstr "&Selecionar"
20627
20628 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20629 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20630 msgid "&Enqueue"
20631 msgstr "&Enfileirar"
20632
20633 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20634 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20635 msgid "&Play"
20636 msgstr "&Reproduzir"
20637
20638 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20639 msgid "&Stream"
20640 msgstr "Flu&xo"
20641
20642 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20643 msgid "C&onvert"
20644 msgstr ""
20645
20646 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20647 msgid "C&onvert / Save"
20648 msgstr ""
20649
20650 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20651 msgid "Open URL"
20652 msgstr "Abrir URL"
20653
20654 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20655 msgid "Enter URL here..."
20656 msgstr "Preencha a URL aqui..."
20657
20658 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20659 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20660 msgstr ""
20661
20662 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20663 msgid ""
20664 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20665 "or the path to a file on your computer,\n"
20666 "it will be automatically selected."
20667 msgstr ""
20668 "Se sua área de transferência contém\n"
20669 "uma URL válida ou um caminho para um\n"
20670 "arquivo em um computador, ele será\n"
20671 "automaticamente selecionado."
20672
20673 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20674 msgid "Plugins and extensions"
20675 msgstr "Complementos e Extensões"
20676
20677 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20678 msgid "Capability"
20679 msgstr "Funcionalidade"
20680
20681 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20682 msgid "Score"
20683 msgstr "Pontuação"
20684
20685 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20686 msgid "&Search:"
20687 msgstr "&Pesquisar:"
20688
20689 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
20690 msgid "Get more extensions from"
20691 msgstr "Obtenha mais extensões de"
20692
20693 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
20694 msgid "More information..."
20695 msgstr "Mais informações..."
20696
20697 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
20698 msgid "Reload extensions"
20699 msgstr "Recarregar extensões"
20700
20701 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
20702 msgid "Version"
20703 msgstr "Versão"
20704
20705 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
20706 msgid "Website"
20707 msgstr "Página da Web"
20708
20709 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20710 msgid "Deletes the selected item"
20711 msgstr "Exclui o item selecionado"
20712
20713 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
20714 msgid "Show settings"
20715 msgstr "Exibir configurações"
20716
20717 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20718 msgid "Simple"
20719 msgstr "Simplificado"
20720
20721 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20722 msgid "Switch to simple preferences view"
20723 msgstr "Alternar para o modo simplificado de preferências"
20724
20725 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20726 msgid "Switch to full preferences view"
20727 msgstr "Alternar para o modo detalhado de preferências"
20728
20729 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
20730 msgid "&Save"
20731 msgstr "&Salvar"
20732
20733 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20734 msgid "Save and close the dialog"
20735 msgstr "Salvar e fechar a caixa de diálogo"
20736
20737 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20738 msgid "&Reset Preferences"
20739 msgstr "&Redefinir Preferências"
20740
20741 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
20742 msgid "Only show current"
20743 msgstr "Exibir somente o atual"
20744
20745 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
20746 msgid "Only show modules related to current playback"
20747 msgstr ""
20748
20749 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20750 msgid "Advanced Preferences"
20751 msgstr "Preferências Avançadas"
20752
20753 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20754 msgid "Simple Preferences"
20755 msgstr "Preferências SImples"
20756
20757 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20758 msgid "Cannot save Configuration"
20759 msgstr "Não foi possível salvar a Configuração"
20760
20761 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20762 msgid "Preferences file could not be saved"
20763 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de preferências"
20764
20765 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
20766 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20767 msgstr ""
20768 "Tem certeza de que quer restaurar as configurações do Reprodutor de Mídias "
20769 "VLC ao padrão?"
20770
20771 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20772 msgid "Open Directory"
20773 msgstr "Abrir Pasta"
20774
20775 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20776 msgid "Open Folder"
20777 msgstr "Abrir Pasta"
20778
20779 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20780 msgid "Open playlist..."
20781 msgstr "Abrir lista de reprodução..."
20782
20783 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20784 msgid "XSPF playlist"
20785 msgstr "Lista de reprodução XSPF"
20786
20787 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20788 msgid "M3U playlist"
20789 msgstr "Llista de reprodução M3U"
20790
20791 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
20792 msgid "M3U8 playlist"
20793 msgstr "Lista de reprodução M3U8"
20794
20795 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
20796 msgid "Save playlist as..."
20797 msgstr "Salvar lista de reprodução como..."
20798
20799 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
20800 msgid "Open subtitles..."
20801 msgstr "Abrir legenda..."
20802
20803 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20804 msgid "Media Files"
20805 msgstr "Arquivos de mídia"
20806
20807 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20808 msgid "Subtitle Files"
20809 msgstr "Arquivos de Legenda"
20810
20811 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20812 msgid "All Files"
20813 msgstr "Todos os arquivos"
20814
20815 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20816 msgid "Stream Output"
20817 msgstr "Saída de Fluxo"
20818
20819 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20820 msgid ""
20821 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20822 "on your private network, or on the Internet.\n"
20823 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20824 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20825 msgstr ""
20826
20827 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20828 msgid ""
20829 "Stream output string.\n"
20830 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20831 "but you can change it manually."
20832 msgstr ""
20833 "Linha de saída de fluxo.\n"
20834 "Isto é gerado automaticamente quando você modifica as configurações acima,\n"
20835 "mas você pode mudá-las manualmente."
20836
20837 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
20838 msgid "Toolbars Editor"
20839 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
20840
20841 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
20842 msgid "Toolbar Elements"
20843 msgstr "Elementos da Barra de Ferramentas"
20844
20845 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
20846 msgid "Next widget style:"
20847 msgstr "Próximo estilo de controle:"
20848
20849 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
20850 msgid "Flat Button"
20851 msgstr "Botão Liso"
20852
20853 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
20854 msgid "Big Button"
20855 msgstr "Botão Grande"
20856
20857 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
20858 msgid "Native Slider"
20859 msgstr "Barra Deslizante Nativa"
20860
20861 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
20862 msgid "Main Toolbar"
20863 msgstr "Barra de Ferramentas Principal"
20864
20865 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
20866 msgid "Toolbar position:"
20867 msgstr "Posição da barra de ferramentas:"
20868
20869 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
20870 msgid "Under the Video"
20871 msgstr "Sob o Vídeo"
20872
20873 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
20874 msgid "Above the Video"
20875 msgstr "Sobre o Vídeo"
20876
20877 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
20878 msgid "Line 1:"
20879 msgstr "Linha 1:"
20880
20881 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
20882 msgid "Line 2:"
20883 msgstr "Linha 2:"
20884
20885 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
20886 msgid "Advanced Widget toolbar:"
20887 msgstr "Barra de Ferramentas de Widgets Avançados:"
20888
20889 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
20890 msgid "Time Toolbar"
20891 msgstr "Barra de Ferramentas de Tempo"
20892
20893 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
20894 msgid "Fullscreen Controller"
20895 msgstr "Controle de Tela Inteira"
20896
20897 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
20898 msgid "Select profile:"
20899 msgstr "Selecionar perfil:"
20900
20901 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
20902 msgid "New profile"
20903 msgstr "Novo perfil"
20904
20905 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
20906 msgid "Delete the current profile"
20907 msgstr "Excluir o perfil atual"
20908
20909 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
20910 msgid "Cl&ose"
20911 msgstr "&Fechar"
20912
20913 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
20914 msgid "Profile Name"
20915 msgstr "Nome do Perfil"
20916
20917 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
20918 msgid "Please enter the new profile name."
20919 msgstr "Por favor, preencha o nome do novo perfil."
20920
20921 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
20922 msgid "Spacer"
20923 msgstr "Espaçador"
20924
20925 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
20926 msgid "Expanding Spacer"
20927 msgstr "Espaçador Expansível"
20928
20929 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
20930 msgid "Splitter"
20931 msgstr "Divisor"
20932
20933 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
20934 msgid "Time Slider"
20935 msgstr "Barra Deslizante de Tempo"
20936
20937 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
20938 msgid "Small Volume"
20939 msgstr "Volume Pequeno"
20940
20941 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
20942 msgid "DVD menus"
20943 msgstr "Menus de DVD"
20944
20945 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
20946 msgid "Advanced Buttons"
20947 msgstr "Botões Avançados"
20948
20949 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
20950 msgid "Playback Buttons"
20951 msgstr "Botões de Reprodução"
20952
20953 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
20954 msgid "Aspect ratio selector"
20955 msgstr "Seletor de proporção"
20956
20957 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
20958 msgid "Speed selector"
20959 msgstr "Seletor de velocidade"
20960
20961 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
20962 msgid "Broadcast"
20963 msgstr "Difusão"
20964
20965 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
20966 msgid "Schedule"
20967 msgstr "Programar"
20968
20969 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
20970 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20971 msgstr "Vídeo sob Demanda (VOD)"
20972
20973 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
20974 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20975 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
20976
20977 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
20978 msgid "Day / Month / Year:"
20979 msgstr "Dia / Mês / Ano:"
20980
20981 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
20982 msgid "Repeat:"
20983 msgstr "Repetir:"
20984
20985 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
20986 msgid "Repeat delay:"
20987 msgstr "Atrazo de repetição:"
20988
20989 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
20990 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
20991 msgid " days"
20992 msgstr " dias"
20993
20994 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
20995 msgid "I&mport"
20996 msgstr "I&mportar"
20997
20998 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
20999 msgid "E&xport"
21000 msgstr "E&xportar"
21001
21002 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21003 msgid "Save VLM configuration as..."
21004 msgstr "Salvar as configurações VLM como..."
21005
21006 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21007 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21008 msgstr "Configurações VLM (*.vlm);;Todos (*.*)"
21009
21010 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21011 msgid "Open VLM configuration..."
21012 msgstr "Abrir configurações do VLM..."
21013
21014 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21015 msgid "Broadcast: "
21016 msgstr "Difusão: "
21017
21018 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21019 msgid "Schedule: "
21020 msgstr "Programação: "
21021
21022 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21023 msgid "VOD: "
21024 msgstr "VOD: "
21025
21026 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
21027 msgid "Control menu for the player"
21028 msgstr "Menu de controles do reprodutor"
21029
21030 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
21031 msgid "Paused"
21032 msgstr "Pausado"
21033
21034 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21035 msgid "&Media"
21036 msgstr "&Mídia"
21037
21038 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21039 msgid "P&layback"
21040 msgstr "Re&produção"
21041
21042 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21043 msgid "&Audio"
21044 msgstr "Áu&dio"
21045
21046 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21047 msgid "&Video"
21048 msgstr "&Vídeo"
21049
21050 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
21051 msgid "Subti&tle"
21052 msgstr "Legen&da"
21053
21054 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
21055 msgid "T&ools"
21056 msgstr "&Ferramentas"
21057
21058 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
21059 msgid "V&iew"
21060 msgstr "Ex&ibir"
21061
21062 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21063 msgid "&Help"
21064 msgstr "Aj&uda"
21065
21066 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21067 msgid "Open &File..."
21068 msgstr "&Abrir Arquivo..."
21069
21070 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21071 msgid "&Open Multiple Files..."
21072 msgstr "&Abrir &Vários Arquivos..."
21073
21074 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
21075 msgid "Open &Disc..."
21076 msgstr "Abrir &Disco..."
21077
21078 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21079 msgid "Open &Network Stream..."
21080 msgstr "Abrir &Fluxo de Rede"
21081
21082 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21083 msgid "Open &Capture Device..."
21084 msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
21085
21086 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21087 msgid "Open &Location from clipboard"
21088 msgstr "Abrir da Área de &Transferência"
21089
21090 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21091 msgid "Open &Recent Media"
21092 msgstr "Abrir Mídia &Recente"
21093
21094 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21095 msgid "Conve&rt / Save..."
21096 msgstr "Conve&rter / Salvar..."
21097
21098 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21099 msgid "&Stream..."
21100 msgstr "&Fluxo..."
21101
21102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21103 msgid "Quit at the end of playlist"
21104 msgstr "Fechar ao Final da Lista de Reprodução"
21105
21106 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21107 msgid "Close to systray"
21108 msgstr "fechar minimizando na bandeja"
21109
21110 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21111 msgid "&Quit"
21112 msgstr "&Fechar"
21113
21114 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21115 msgid "&Effects and Filters"
21116 msgstr "&Efeitos e Filtros"
21117
21118 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21119 msgid "&Track Synchronization"
21120 msgstr "Sincronização da &Trilha"
21121
21122 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21123 msgid "Program Guide"
21124 msgstr "Guia de Programação"
21125
21126 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21127 msgid "Plu&gins and extensions"
21128 msgstr "&Complementos e Extensões"
21129
21130 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21131 msgid "Customi&ze Interface..."
21132 msgstr "Interface Personali&zável..."
21133
21134 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21135 msgid "&Preferences"
21136 msgstr "&Preferências"
21137
21138 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21139 msgid "&View"
21140 msgstr "&Exibir"
21141
21142 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21143 msgid "Play&list"
21144 msgstr "&Lista de Reprodução"
21145
21146 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21147 msgid "Ctrl+L"
21148 msgstr "Ctrl+L"
21149
21150 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21151 msgid "Docked Playlist"
21152 msgstr "Lista de Reprodução Embutida"
21153
21154 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21155 msgid "Mi&nimal Interface"
21156 msgstr "Interface &Compacta"
21157
21158 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21159 msgid "Ctrl+H"
21160 msgstr "Ctrl+H"
21161
21162 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21163 msgid "&Fullscreen Interface"
21164 msgstr "Interface de &Tela Inteira"
21165
21166 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21167 msgid "&Advanced Controls"
21168 msgstr "Controles &Avançados"
21169
21170 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21171 msgid "Status Bar"
21172 msgstr "Barra de Status"
21173
21174 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21175 msgid "Visualizations selector"
21176 msgstr "Seletor de visualizações"
21177
21178 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21179 msgid "&Increase Volume"
21180 msgstr "&Aumentar Volume"
21181
21182 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21183 msgid "&Decrease Volume"
21184 msgstr "&Diminuir Volume"
21185
21186 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21187 msgid "&Mute"
21188 msgstr "&Sem Áudio"
21189
21190 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21191 msgid "Audio &Track"
21192 msgstr "&Trilha de Áudio"
21193
21194 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21195 msgid "Audio &Device"
21196 msgstr "&Dispositivo de Áudio"
21197
21198 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21199 msgid "&Stereo Mode"
21200 msgstr "Modo E&stéreo"
21201
21202 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21203 msgid "&Visualizations"
21204 msgstr "&Visualizações"
21205
21206 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21207 msgid "Add &Subtitle File..."
21208 msgstr "Adicionar Arquivo de &Legenda..."
21209
21210 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21211 msgid "Sub &Track"
21212 msgstr "&Trilha de Legenda"
21213
21214 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21215 msgid "Video &Track"
21216 msgstr "&Trilha de Vídeo"
21217
21218 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21219 msgid "&Fullscreen"
21220 msgstr "Tela &Inteira"
21221
21222 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21223 msgid "Always Fit &Window"
21224 msgstr "Sempre Ajustar a &Janela"
21225
21226 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21227 msgid "Always &on Top"
21228 msgstr "Sempre &Visível"
21229
21230 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21231 msgid "Set as Wall&paper"
21232 msgstr "Definir como &Papel de Parede"
21233
21234 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21235 msgid "&Zoom"
21236 msgstr "Apro&ximação"
21237
21238 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21239 msgid "&Aspect Ratio"
21240 msgstr "Proporção entre &Altura e Largura"
21241
21242 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21243 msgid "&Crop"
21244 msgstr "Re&cortar"
21245
21246 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21247 msgid "&Deinterlace"
21248 msgstr "&Desentrelaçamento"
21249
21250 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21251 msgid "&Deinterlace mode"
21252 msgstr "Modo de &desentrelaçamento"
21253
21254 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21255 msgid "&Post processing"
21256 msgstr "&Pós Processamento"
21257
21258 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21259 msgid "Take &Snapshot"
21260 msgstr "Capturar a &imagem"
21261
21262 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21263 msgid "T&itle"
21264 msgstr "Tít&ulo"
21265
21266 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21267 msgid "&Chapter"
21268 msgstr "&Capítulo"
21269
21270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21271 msgid "&Program"
21272 msgstr "&Programa"
21273
21274 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21275 msgid "&Manage"
21276 msgstr "&Gerenciar"
21277
21278 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21279 msgid "&Help..."
21280 msgstr "A&juda..."
21281
21282 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21283 msgid "Check for &Updates..."
21284 msgstr "Procurar Atua&lizações..."
21285
21286 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21287 msgid "&Stop"
21288 msgstr "&Parar"
21289
21290 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21291 msgid "Pre&vious"
21292 msgstr "&Anterior"
21293
21294 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21295 msgid "Ne&xt"
21296 msgstr "&Próximo"
21297
21298 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21299 msgid "Sp&eed"
21300 msgstr "V&elocidade"
21301
21302 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21303 msgid "&Faster"
21304 msgstr "Mais &rápido"
21305
21306 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21307 msgid "N&ormal Speed"
21308 msgstr "Velocidade N&ormal"
21309
21310 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21311 msgid "Slo&wer"
21312 msgstr "Mais &Devagar"
21313
21314 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21315 msgid "&Jump Forward"
21316 msgstr "A&vançar"
21317
21318 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21319 msgid "Jump Bac&kward"
21320 msgstr "Rec&uar"
21321
21322 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21323 msgid "Ctrl+T"
21324 msgstr "Ctrl+T"
21325
21326 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21327 msgid "Open &Network..."
21328 msgstr "Abrir na &Rede..."
21329
21330 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21331 msgid "Leave Fullscreen"
21332 msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
21333
21334 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21335 msgid "&Playback"
21336 msgstr "&Reprodução"
21337
21338 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21339 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21340 msgstr "&Ocultar o VLC na barra de tarefas"
21341
21342 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21343 msgid "Sho&w VLC media player"
21344 msgstr "&Exibir o VLC"
21345
21346 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21347 msgid "&Open Media"
21348 msgstr "&Abrir Mídia"
21349
21350 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21351 msgid "&Clear"
21352 msgstr "&Limpar"
21353
21354 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21355 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21356 msgstr "Exibir preferências detalhadas em vez de simples"
21357
21358 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21359 msgid ""
21360 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21361 "preferences dialog."
21362 msgstr ""
21363 "Exibe as preferências avançadas em vez das preferências simples quando exibe "
21364 "a caixa de diálogo de preferências."
21365
21366 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21367 msgid "Systray icon"
21368 msgstr "Ícone de bandeja"
21369
21370 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21371 msgid ""
21372 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21373 "basic actions."
21374 msgstr ""
21375 "Exibe um ícone na bandeja do sistema, permitindo a você controlar ações "
21376 "básicas do Reprodutor de Mídias VLC."
21377
21378 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21379 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21380 msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja"
21381
21382 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21383 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21384 msgstr "O VLC iniciará como um ícone em sua barra de tarefas"
21385
21386 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21387 msgid "Show playing item name in window title"
21388 msgstr "Exibir item que está sendo reproduzido no título da janela"
21389
21390 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21391 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21392 msgstr "Exibe o nome da música ou vídeo no título da janela de controle."
21393
21394 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21395 msgid "Show notification popup on track change"
21396 msgstr "Exibir notificação popup nas mudanças de trilha"
21397
21398 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21399 msgid ""
21400 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21401 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21402 msgstr ""
21403 "Exibe uma notificação popup com o artista e o nome da trilha quando o item "
21404 "atual da lista de reprodução mudar e o VLC estiver minimizado ou oculto."
21405
21406 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21407 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21408 msgstr "Opacidade da janela entre 0.1 e 1"
21409
21410 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21411 msgid ""
21412 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21413 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21414 "extensions."
21415 msgstr ""
21416 "Define a opacidade das janelas entre 0.1 e 1 para a interface principal, "
21417 "lista de reprodução e painel estendido. Esta opção somente funciona com o "
21418 "Windows e com o X11 com extensões de componente."
21419
21420 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21421 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21422 msgstr "Opacidade do controlador de Tela Inteira, entre 0.1 e 1"
21423
21424 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21425 msgid ""
21426 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21427 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21428 "with composite extensions."
21429 msgstr ""
21430 "Define a opacidade do controlador de Tela Inteira entre 0.1 e 1 para a "
21431 "interface principal, lista de reprodução e painel estendido. Esta opção só "
21432 "funciona com o Windows e com o X11 com as extensões de composição."
21433
21434 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21435 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21436 msgstr "Exibir erros menos críticos e janelas de aviso"
21437
21438 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21439 msgid "Activate the updates availability notification"
21440 msgstr "Habilitar a notificação sobre atualizações"
21441
21442 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21443 msgid ""
21444 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21445 "once every two weeks."
21446 msgstr ""
21447 "Habilita a notificação automática das novas versões do programa. Funciona "
21448 "uma vez a cada duas semanas."
21449
21450 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21451 msgid "Number of days between two update checks"
21452 msgstr "Número de dias entre duas buscas por atualização"
21453
21454 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21455 msgid "Ask for network policy at start"
21456 msgstr "Perguntar sobre as políticas de rede no início"
21457
21458 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21459 msgid "Save the recently played items in the menu"
21460 msgstr "Gravar os itens recentes da lista de reprodução no menu"
21461
21462 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21463 msgid "List of words separated by | to filter"
21464 msgstr "Listagem das palavras separadas por | para filtrar"
21465
21466 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21467 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21468 msgstr ""
21469 "Expressão regular usada para filtrar os itens reproduzidos recentemente"
21470
21471 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21472 msgid "Define the colors of the volume slider "
21473 msgstr "Definir as cores da barra de volume"
21474
21475 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21476 msgid ""
21477 "Define the colors of the volume slider\n"
21478 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21479 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21480 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21481 msgstr ""
21482 "Define as cores da barra deslizante do volume\n"
21483 "especificando os 12 números separados por um ';'\n"
21484 "O padrão é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21485 "Uma alternativa pode ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21486
21487 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21488 msgid "Selection of the starting mode and look "
21489 msgstr "Seleção do modo de início e aparência"
21490
21491 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21492 msgid ""
21493 "Start VLC with:\n"
21494 " - normal mode\n"
21495 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21496 " - minimal mode with limited controls"
21497 msgstr ""
21498 "Inicia o VLC em:\n"
21499 " - modo normal\n"
21500 " - uma zona sempre presente para exibir informações como lyrics, capas de "
21501 "álbuns...\n"
21502 " - modo reduzido com controles limitados"
21503
21504 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21505 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21506 msgstr "Exibir um controle no modo Tela Inteira"
21507
21508 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21509 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21510 msgstr "Incluir a procura de arquivos na janela abrir"
21511
21512 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21513 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21514 msgstr "Define que tela irá para o modo Tela Inteira"
21515
21516 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21517 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21518 msgstr ""
21519 "Número da tela no modo Tela Inteira, em vez da mesma tela em que a interface "
21520 "está"
21521
21522 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21523 msgid "Load extensions on startup"
21524 msgstr "Carregar as extensões ao iniciar"
21525
21526 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21527 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21528 msgstr "Carrega automaticamente os módulos de extensão ao iniciar"
21529
21530 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21531 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21532 msgstr "Iniciar em aparência mínima (sem menus)"
21533
21534 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21535 msgid "Display background cone or art"
21536 msgstr "Exibe o cone de fundo ou um desenho"
21537
21538 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21539 msgid ""
21540 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21541 "disabled to prevent burning screen."
21542 msgstr ""
21543 "Exibe o cone ou a capa do álbum atual, ao fundo, quando não estiver "
21544 "reproduzindo. Pode ser desabilitado para prevenir marcas na tela."
21545
21546 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21547 msgid "Expanding background cone or art."
21548 msgstr "Expandindo o cone ou a imagem de fundo."
21549
21550 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21551 msgid "Background art fits window's size"
21552 msgstr "Ajustar o desenho de fundo ao tamanho da janela"
21553
21554 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21555 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21556 msgstr "Ignorar os botoões de volume do teclado."
21557
21558 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21559 msgid ""
21560 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21561 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21562 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21563 "and change the system volume when VLC is not selected."
21564 msgstr ""
21565 "Com esta opção habilitada, os botões do teclado para aumentar, diminuir e "
21566 "silenciar o volume sempre controlarão o volume de áudio do sistema. Com esta "
21567 "opção desabilitada, os botões de áudio controlarão o áudio do VLC quando o "
21568 "VLC estiver selecionado e controlarão o áudio do sistema quando o VLC não "
21569 "estiver selecionado."
21570
21571 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21572 msgid "Maximum Volume displayed"
21573 msgstr ""
21574
21575 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21576 msgid "Never"
21577 msgstr "Nunca"
21578
21579 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21580 msgid "When minimized"
21581 msgstr "Quando minimizado"
21582
21583 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21584 msgid "Always"
21585 msgstr "Sempre"
21586
21587 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21588 msgid "Qt interface"
21589 msgstr "Interface Qt"
21590
21591 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21592 msgid "errors"
21593 msgstr "erros"
21594
21595 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21596 msgid "warnings"
21597 msgstr "avisos"
21598
21599 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21600 msgid "debug"
21601 msgstr "depurar"
21602
21603 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21604 msgid "Open a skin file"
21605 msgstr "Abrir um arquivo de capa"
21606
21607 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21608 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21609 msgstr "Arquivos de Capa |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21610
21611 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21612 msgid "Open playlist"
21613 msgstr "Abrir lista de reprodução"
21614
21615 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21616 msgid "Playlist Files|"
21617 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução|"
21618
21619 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21620 msgid "Save playlist"
21621 msgstr "Salvar lista de reprodução"
21622
21623 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21624 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21625 msgstr ""
21626 "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Arquivo M3U|*.m3u|Lista de reprodução HTML|*."
21627 "html"
21628
21629 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21630 msgid "Skin to use"
21631 msgstr "Capa a ser usada"
21632
21633 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21634 msgid "Path to the skin to use."
21635 msgstr "Caminho para a capa a ser usada."
21636
21637 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21638 msgid "Config of last used skin"
21639 msgstr "Configuração da última personalização usada"
21640
21641 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21642 msgid ""
21643 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21644 "automatically, do not touch it."
21645 msgstr ""
21646 "Configuração das janelas da última capa usada. Esta opção é atualizada "
21647 "automaticamente. Não toque aqui."
21648
21649 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21650 msgid "Show a systray icon for VLC"
21651 msgstr "Exibir um ícone de bandeja para o VLC"
21652
21653 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21654 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21655 msgid "Show VLC on the taskbar"
21656 msgstr "Exibir o VLC na barra de tarefas"
21657
21658 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21659 msgid "Enable transparency effects"
21660 msgstr "Habilitar efeitos de transparência"
21661
21662 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21663 msgid ""
21664 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21665 "when moving windows does not behave correctly."
21666 msgstr ""
21667 "Você pode desabilitar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é "
21668 "especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas."
21669
21670 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21671 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21672 msgid "Use a skinned playlist"
21673 msgstr "Usar uma lista de reprodução com capa"
21674
21675 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21676 msgid "Display video in a skinned window if any"
21677 msgstr "Exibir vídeo em uma janela com capa, se disponível"
21678
21679 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21680 msgid ""
21681 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21682 "play back video even though no video tag is implemented"
21683 msgstr ""
21684 "Quando ajustado para \"não\", este parâmetro se destina a dar a capas "
21685 "antigas a chance de reproduzir vídeo, mesmo que marcadores de vídeo não "
21686 "estejam implementados"
21687
21688 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21689 msgid "Skins"
21690 msgstr "Capas"
21691
21692 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21693 msgid "Skinnable Interface"
21694 msgstr "Interface Personalizável"
21695
21696 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21697 msgid "Select skin"
21698 msgstr "Selecionar capa"
21699
21700 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21701 msgid "Open skin ..."
21702 msgstr "Abrir capa..."
21703
21704 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21705 msgid ""
21706 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21707 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
21708 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
21709 msgstr ""
21710
21711 #: modules/lua/vlc.c:48
21712 msgid "Lua interface"
21713 msgstr "Interface Lua"
21714
21715 #: modules/lua/vlc.c:49
21716 msgid "Lua interface module to load"
21717 msgstr "Módulo de interface Lua a ser carregado"
21718
21719 #: modules/lua/vlc.c:51
21720 msgid "Lua interface configuration"
21721 msgstr "Configuração da interface Lua"
21722
21723 #: modules/lua/vlc.c:52
21724 msgid ""
21725 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21726 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21727 msgstr ""
21728 "Linha de configuração da interface Lua. Formato:  '[\"<nome do módulo de "
21729 "interface>\"] = { <opção> = <valor>, ...}, ...'."
21730
21731 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21732 msgid "A single password restricts access to this interface."
21733 msgstr ""
21734
21735 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21736 msgid "Source directory"
21737 msgstr "Pasta fonte"
21738
21739 #: modules/lua/vlc.c:58
21740 msgid "Directory index"
21741 msgstr "Índice de pastas"
21742
21743 #: modules/lua/vlc.c:59
21744 msgid "Allow to build directory index"
21745 msgstr "Permitir a reconstrução do índice de pastas"
21746
21747 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21748 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21749 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21750 msgid "Host"
21751 msgstr "Computador"
21752
21753 #: modules/lua/vlc.c:62
21754 msgid ""
21755 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21756 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21757 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21758 msgstr ""
21759 "Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
21760 "todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface esteja "
21761 "disponível somente para a máquina local, digite \"127.0.0.1\"."
21762
21763 #: modules/lua/vlc.c:67
21764 msgid ""
21765 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21766 "4212."
21767 msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212."
21768
21769 #: modules/lua/vlc.c:75
21770 msgid "CLI input"
21771 msgstr "Entrada do CLI"
21772
21773 #: modules/lua/vlc.c:76
21774 msgid ""
21775 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21776 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21777 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21778 msgstr ""
21779 "Aceita comandos desta origem. A interface de linha de comandos tem como "
21780 "padrão de entrada o stdin (\"*console\"), mas pode também associar a um "
21781 "socket TCP (\"localhost:4212\")  ou usar o protocolo telnetl "
21782 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21783
21784 #: modules/lua/vlc.c:84
21785 msgid "Lua"
21786 msgstr "Lua"
21787
21788 #: modules/lua/vlc.c:85
21789 msgid "Lua interpreter"
21790 msgstr "Interpretador Lua"
21791
21792 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
21793 msgid "Lua HTTP"
21794 msgstr "HTTP Lua"
21795
21796 #: modules/lua/vlc.c:106
21797 msgid "Lua CLI"
21798 msgstr "CLI do Lua"
21799
21800 #: modules/lua/vlc.c:110
21801 msgid "Command-line interface"
21802 msgstr "Interface de linha de comando"
21803
21804 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
21805 msgid "Lua Telnet"
21806 msgstr "Acesso telnet a Lua"
21807
21808 #: modules/lua/vlc.c:134
21809 msgid "Lua Meta Fetcher"
21810 msgstr "Meta coletor Lua"
21811
21812 #: modules/lua/vlc.c:135
21813 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21814 msgstr "Obter meta dados usando scripts lua"
21815
21816 #: modules/lua/vlc.c:140
21817 msgid "Lua Meta Reader"
21818 msgstr "Meta leitor Lua"
21819
21820 #: modules/lua/vlc.c:141
21821 msgid "Read meta data using lua scripts"
21822 msgstr "Ler meta dados usando scripts lua"
21823
21824 #: modules/lua/vlc.c:147
21825 msgid "Lua Playlist"
21826 msgstr "Lista de Reprodução Lua"
21827
21828 #: modules/lua/vlc.c:148
21829 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21830 msgstr "Interface de Leitura de Lista de Reprodução Lua"
21831
21832 #: modules/lua/vlc.c:153
21833 msgid "Lua Art"
21834 msgstr "Capa Lua"
21835
21836 #: modules/lua/vlc.c:154
21837 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21838 msgstr "Obter capas usando scripts lua"
21839
21840 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
21841 msgid "Lua Extension"
21842 msgstr "Extensão Lua"
21843
21844 #: modules/lua/vlc.c:166
21845 msgid "Lua SD Module"
21846 msgstr "Módulo SD Lua"
21847
21848 #: modules/meta_engine/folder.c:64
21849 msgid "Folder meta data"
21850 msgstr "Pasta de metadados"
21851
21852 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21853 msgid "Album art filename"
21854 msgstr "Nome do arquivo de capa de álbum"
21855
21856 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21857 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21858 msgstr "Nome de arquivo para pesquisar a capa de um álbum na pasta atual"
21859
21860 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
21861 msgid "The username of your last.fm account"
21862 msgstr "O nome do usuário para sua conta last.fm"
21863
21864 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
21865 msgid "The password of your last.fm account"
21866 msgstr "A senha para sua conta last.fm"
21867
21868 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
21869 msgid "Scrobbler URL"
21870 msgstr "URL do Scrobbler"
21871
21872 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
21873 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21874 msgstr "A URL definida para um motor scrobbler alternativo"
21875
21876 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
21877 msgid "Audioscrobbler"
21878 msgstr "Audioscrobbler"
21879
21880 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
21881 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21882 msgstr "Envio das músicas reproduzidas ao last.fm"
21883
21884 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
21885 msgid "last.fm: Authentication failed"
21886 msgstr "Last.fm: falha na autenticação"
21887
21888 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
21889 msgid ""
21890 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21891 "relaunch VLC."
21892 msgstr ""
21893 "O Usuário ou a senha do last.fm está incorreto. Por favor, verifique suas "
21894 "configurações e reinicie o VLC."
21895
21896 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
21897 msgid "Last.fm username not set"
21898 msgstr "O usuário do last.fm não foi configurado"
21899
21900 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
21901 msgid ""
21902 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
21903 "VLC.\n"
21904 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
21905 msgstr ""
21906 "Por favor defina um nome de usuário ou desabilite o complemento "
21907 "audioscrobbler e reinicie o VLC.\n"
21908 "Visite http://www.last.fm/join/ para obter uma conta."
21909
21910 #: modules/misc/gnutls.c:51
21911 msgid "TLS cipher priorities"
21912 msgstr "Prioridades das cifras do TLS"
21913
21914 #: modules/misc/gnutls.c:52
21915 msgid ""
21916 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
21917 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
21918 msgstr ""
21919 "Podem ser selecionadas cifras, métodos de troca de chaves, funções hash e "
21920 "métodos de compressão. Leia a documentação GNU TLS para uma sintaxe "
21921 "detalhada."
21922
21923 #: modules/misc/gnutls.c:63
21924 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
21925 msgstr "Desempenho (prioriza a criptogra mais rápida)"
21926
21927 #: modules/misc/gnutls.c:65
21928 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
21929 msgstr "Segurança de 128-bits (exclui a criptografia de 256-bits)"
21930
21931 #: modules/misc/gnutls.c:66
21932 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
21933 msgstr "Segurança de 256-bits (prioriza a segurança de 256-bits)"
21934
21935 #: modules/misc/gnutls.c:67
21936 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21937 msgstr "Exportar (inclui criptografia insegura)"
21938
21939 #: modules/misc/gnutls.c:72
21940 msgid "GNU TLS transport layer security"
21941 msgstr "Segurança da camada de transporte Gnu TLS"
21942
21943 #: modules/misc/gnutls.c:79
21944 msgid "GNU TLS server"
21945 msgstr "Servidor Gnu TLS"
21946
21947 #: modules/misc/gnutls.c:269
21948 #, c-format
21949 msgid ""
21950 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21951 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
21952 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
21953 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21954 "\n"
21955 "If in doubt, abort now.\n"
21956 msgstr ""
21957
21958 #: modules/misc/gnutls.c:279
21959 #, c-format
21960 msgid ""
21961 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21962 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
21963 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
21964 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21965 "\n"
21966 "If in doubt, abort now.\n"
21967 msgstr ""
21968
21969 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
21970 msgid "Insecure site"
21971 msgstr "Site inseguro"
21972
21973 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
21974 msgid "Abort"
21975 msgstr "Interromper"
21976
21977 #: modules/misc/gnutls.c:295
21978 msgid "View certificate"
21979 msgstr "Exibir o certificado"
21980
21981 #: modules/misc/gnutls.c:312
21982 #, c-format
21983 msgid ""
21984 "This is the certificate presented by %s:\n"
21985 "%s\n"
21986 "\n"
21987 "If in doubt, abort now.\n"
21988 msgstr ""
21989
21990 #: modules/misc/gnutls.c:314
21991 msgid "Accept 24 hours"
21992 msgstr ""
21993
21994 #: modules/misc/gnutls.c:315
21995 msgid "Accept permanently"
21996 msgstr ""
21997
21998 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
21999 msgid "Playing some media."
22000 msgstr "Reproduzindo mídia."
22001
22002 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22003 msgid "Power"
22004 msgstr "Energia"
22005
22006 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22007 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22008 msgstr ""
22009
22010 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22011 msgid "XDG-screensaver"
22012 msgstr "Proteção de tela XDG"
22013
22014 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22015 msgid "XDG screen saver inhibition"
22016 msgstr "Bloqueador da proteção de tela XDG"
22017
22018 #: modules/misc/logger.c:117
22019 msgid "Log format"
22020 msgstr "Formato do registro"
22021
22022 #: modules/misc/logger.c:118
22023 msgid "Specify the logging format."
22024 msgstr "Especifique o formato do registro."
22025
22026 #: modules/misc/logger.c:121
22027 msgid "Syslog ident"
22028 msgstr ""
22029
22030 #: modules/misc/logger.c:122
22031 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22032 msgstr ""
22033
22034 #: modules/misc/logger.c:125
22035 msgid "Syslog facility"
22036 msgstr "Detalhamento do Syslog"
22037
22038 #: modules/misc/logger.c:126
22039 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22040 msgstr ""
22041
22042 #: modules/misc/logger.c:153
22043 msgid "Verbosity"
22044 msgstr "Nível de Detalhamento"
22045
22046 #: modules/misc/logger.c:154
22047 msgid ""
22048 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22049 "--verbose."
22050 msgstr ""
22051 "Seleciona o detalhamento a ser usado para o registro ou -1 para usar o mesmo "
22052 "detalhamento dado por --verbose."
22053
22054 #: modules/misc/logger.c:158
22055 msgid "Logging"
22056 msgstr "Registro"
22057
22058 #: modules/misc/logger.c:159
22059 msgid "File logging"
22060 msgstr "Registro em arquivo"
22061
22062 #: modules/misc/logger.c:165
22063 msgid "Log filename"
22064 msgstr "Arquivo de registro"
22065
22066 #: modules/misc/logger.c:165
22067 msgid "Specify the log filename."
22068 msgstr "Especifique o nome do arquivo do registro."
22069
22070 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22071 msgid "M3U playlist export"
22072 msgstr "Exportação de lista de reprodução M3U"
22073
22074 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22075 msgid "M3U8 playlist export"
22076 msgstr "Exportae lista de reprodução M3U8"
22077
22078 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22079 msgid "XSPF playlist export"
22080 msgstr "Exportação de lista de reprodução XSPF"
22081
22082 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22083 msgid "HTML playlist export"
22084 msgstr "Exportação de lista de reprodução HTML"
22085
22086 #: modules/misc/rtsp.c:61
22087 msgid "Maximum number of connections"
22088 msgstr "Número máximo de conexões"
22089
22090 #: modules/misc/rtsp.c:62
22091 msgid ""
22092 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22093 "0 means no limit."
22094 msgstr ""
22095 "Limita o número máximo de clientes que podem se conectar ao RTSP VOD. 0 "
22096 "significa sem limite."
22097
22098 #: modules/misc/rtsp.c:65
22099 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22100 msgstr "Misturador para o transporte do RTSP bruto"
22101
22102 #: modules/misc/rtsp.c:67
22103 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22104 msgstr "Define o tempo de espera na linha da sessão RTSP"
22105
22106 #: modules/misc/rtsp.c:69
22107 msgid ""
22108 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22109 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22110 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22111 "The default is 5."
22112 msgstr ""
22113 "Define que opção de tempo adicionar à linha do identificador da sessão RTSP. "
22114 "Definindo um número negativo removerá o tempo de espera totalmente. Isso é "
22115 "necessário para alguns STB do IPTV (como os feitos pela HansunTech) que "
22116 "podem ser confusos. O padrão é 5."
22117
22118 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22119 msgid "RTSP VoD"
22120 msgstr "RTSP VoD"
22121
22122 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22123 msgid "RTSP VoD server"
22124 msgstr "Servidor do RTSP VoD"
22125
22126 #: modules/misc/stats.c:211
22127 msgid "Stats"
22128 msgstr "Estatísticas"
22129
22130 #: modules/misc/stats.c:213
22131 msgid "Stats encoder function"
22132 msgstr "Função estatística do codificador"
22133
22134 #: modules/misc/stats.c:219
22135 msgid "Stats decoder"
22136 msgstr "Estatísticas do decodificador"
22137
22138 #: modules/misc/stats.c:220
22139 msgid "Stats decoder function"
22140 msgstr "Função estatística do decodificador"
22141
22142 #: modules/misc/stats.c:225
22143 msgid "Stats demux"
22144 msgstr "Estatísticas do descombinador"
22145
22146 #: modules/misc/stats.c:226
22147 msgid "Stats demux function"
22148 msgstr "Função estatísticas do descombinador"
22149
22150 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22151 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22152 msgstr "Interpretador XML (usando libxml2)"
22153
22154 #: modules/mux/asf.c:57
22155 msgid "Title to put in ASF comments."
22156 msgstr "Título dos comentários ASF."
22157
22158 #: modules/mux/asf.c:59
22159 msgid "Author to put in ASF comments."
22160 msgstr "Autor dos comentários ASF."
22161
22162 #: modules/mux/asf.c:61
22163 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22164 msgstr "Linha do Direito de Cópia dos comentários do ASF."
22165
22166 #: modules/mux/asf.c:62
22167 msgid "Comment"
22168 msgstr "Comentário"
22169
22170 #: modules/mux/asf.c:63
22171 msgid "Comment to put in ASF comments."
22172 msgstr "Comentário a ser incluído nos comentários do ASF."
22173
22174 #: modules/mux/asf.c:65
22175 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22176 msgstr "\"Taxa\" dos comentários do ASF."
22177
22178 #: modules/mux/asf.c:66
22179 msgid "Packet Size"
22180 msgstr "Tamanho do Pacote"
22181
22182 #: modules/mux/asf.c:67
22183 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22184 msgstr "Tamanho do pacote ASF -- O padrão é 4096 bytes"
22185
22186 #: modules/mux/asf.c:68
22187 msgid "Bitrate override"
22188 msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
22189
22190 #: modules/mux/asf.c:69
22191 msgid ""
22192 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22193 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22194 "in bytes"
22195 msgstr ""
22196 "Não tenta adivinhar a taxa de bits do ASF. Definindo isso, permite controlar "
22197 "como o Windows Media Player fará cache do conteúdo em fluxo. Defina a taxa "
22198 "de bits do áudio + vídeo em bytes"
22199
22200 #: modules/mux/asf.c:73
22201 msgid "ASF muxer"
22202 msgstr "Misturador ASF"
22203
22204 #: modules/mux/asf.c:565
22205 msgid "Unknown Video"
22206 msgstr "Vídeo Desconhecido"
22207
22208 #: modules/mux/avi.c:47
22209 msgid "AVI muxer"
22210 msgstr "Misturador AVI"
22211
22212 #: modules/mux/dummy.c:45
22213 msgid "Dummy/Raw muxer"
22214 msgstr "Misturador Simples/Plano"
22215
22216 #: modules/mux/mp4.c:46
22217 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22218 msgstr "Criar arquivos de \"Início Rápido\""
22219
22220 #: modules/mux/mp4.c:48
22221 msgid ""
22222 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22223 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22224 "downloading."
22225 msgstr ""
22226 "Cria arquivos de \"Início Rápido\". Os arquivos de \"Início Rápido\" são "
22227 "otimizados para baixar e permitem que o usuário faça uma pré visualização do "
22228 "arquivo enquanto o baixa."
22229
22230 #: modules/mux/mp4.c:58
22231 msgid "MP4/MOV muxer"
22232 msgstr "Misturador MP4/MOV"
22233
22234 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22235 msgid "DTS delay (ms)"
22236 msgstr "Atraso (ms) do DTS"
22237
22238 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22239 msgid ""
22240 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22241 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22242 "inside the client decoder."
22243 msgstr ""
22244 "Atrasa o DTS (decodificador de marcas de tempo) e o PTS (marcas de "
22245 "apresentação) dos dados no fluxo, comparados ao SCR. Permite algumas "
22246 "memórias dentro do cliente codificador."
22247
22248 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22249 msgid "PES maximum size"
22250 msgstr "Tamanho máximo do PES"
22251
22252 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22253 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22254 msgstr ""
22255 "Ajusta o tamanho máximo permitido do PES enquanto estiver produzindo fluxos "
22256 "MPEG PS."
22257
22258 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22259 msgid "PS muxer"
22260 msgstr "Misturador PS"
22261
22262 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22263 msgid "Video PID"
22264 msgstr "PID do vídeo"
22265
22266 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22267 msgid ""
22268 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22269 "the video."
22270 msgstr ""
22271 "Define um PID fixo para o fluxo de vídeo. O PID do PCR será automaticamente "
22272 "o do vídeo."
22273
22274 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22275 msgid "Audio PID"
22276 msgstr "PID do áudio"
22277
22278 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22279 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22280 msgstr "Define um PID fixo para o fluxo de áudio."
22281
22282 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22283 msgid "SPU PID"
22284 msgstr "PID do SPU"
22285
22286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22287 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22288 msgstr "Define um PID fixo para o SPU"
22289
22290 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22291 msgid "PMT PID"
22292 msgstr "PID do PMT"
22293
22294 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22295 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22296 msgstr "Define um PID fixo para o PMT"
22297
22298 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22299 msgid "TS ID"
22300 msgstr "ID do TS"
22301
22302 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22303 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22304 msgstr "Define um ID fixo para o transporte do fluxo."
22305
22306 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22307 msgid "NET ID"
22308 msgstr "ID da rede"
22309
22310 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22311 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22312 msgstr "Define um ID de rede fixo (para a tabela SDT)"
22313
22314 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22315 msgid "PMT Program numbers"
22316 msgstr "Números de Programa PMT"
22317
22318 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22319 msgid ""
22320 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22321 "to be enabled."
22322 msgstr ""
22323 "Define um número de programa para cada PMT. Requer \"Definir PID para ID do "
22324 "ES\"  para ser habilitado."
22325
22326 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22327 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22328 msgstr "Misturador PMT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
22329
22330 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22331 msgid ""
22332 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22333 "be enabled."
22334 msgstr ""
22335 "Deine os pids para adicionar em cada pmt. Requer \"Definir PID para ID do ES"
22336 "\" para ser habilitado."
22337
22338 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22339 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22340 msgstr "Descritores SDT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
22341
22342 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22343 msgid ""
22344 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22345 "be enabled."
22346 msgstr ""
22347 "Define os descritores de cada SDT. Requer \"Definir PID para ID do ES\" para "
22348 "ser habilitado."
22349
22350 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22351 msgid "Set PID to ID of ES"
22352 msgstr "Definir o PID para o ID do ES"
22353
22354 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22355 msgid ""
22356 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22357 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22358 msgstr ""
22359 "Define o PID para o ID se entrar um ES. Deve ser usado com --ts-es-id-pid, e "
22360 "permite ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e saída."
22361
22362 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22363 msgid "Data alignment"
22364 msgstr "Alinhar dados"
22365
22366 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22367 msgid ""
22368 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22369 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22370 msgstr ""
22371 "Garante o alinhamento de todas as unidades de acesso nos limites do PES. "
22372 "Desabilitar esta opção pode economizar alguma largura de banda, mas pode "
22373 "introduzir incompatibilidades."
22374
22375 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22376 msgid "Shaping delay (ms)"
22377 msgstr "Atraso de alinhamento (ms)"
22378
22379 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22380 msgid ""
22381 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22382 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22383 "especially for reference frames."
22384 msgstr ""
22385 "Corta o fluxo em fatias de dada duração, e garante uma taxa constate de bits "
22386 "entre os dois limites. Evita grandes picos de taxas de bits, especialmente "
22387 "para quadros de referência."
22388
22389 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22390 msgid "Use keyframes"
22391 msgstr "Usar quadros-chave"
22392
22393 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22394 msgid ""
22395 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22396 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22397 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22398 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22399 "the biggest frames in the stream."
22400 msgstr ""
22401 "Se habilitado, e a modelagem estiver especificada, o misturador TS vai "
22402 "dispor os limites no final das figuras I. Nesse caso, a duração da modelagem "
22403 "dada pelo usuário é o pior caso usado quando nenhum quadro de referência "
22404 "estiver disponível.  Melhora a eficiência do algoritmo de modelagem, já que "
22405 "os quadros I geralmente são os maiores quadros do fluxo."
22406
22407 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22408 msgid "PCR interval (ms)"
22409 msgstr "Intervalo do PCR (ms)"
22410
22411 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22412 msgid ""
22413 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22414 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22415 msgstr ""
22416 "Define em que intervalo o PCR (Relógio de Referência para Programas) será "
22417 "enviado (em milissegundos). O valor deve estar abaixo de 100 ms. O padrão é "
22418 "70 ms."
22419
22420 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22421 msgid "Minimum B (deprecated)"
22422 msgstr "B mínimo (obsoleto)"
22423
22424 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22425 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22426 msgstr "Esta configuração está obsoleta e não é mais usada"
22427
22428 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22429 msgid "Maximum B (deprecated)"
22430 msgstr "B máximo (obsoleto)"
22431
22432 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22433 msgid ""
22434 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22435 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22436 "inside the client decoder."
22437 msgstr ""
22438 "Atrasar o DTS (decodificador de marcadores de tempo) e o PTS (marcas de "
22439 "tempo de apresentação) dos dados do fluxo, comparados com o PCR. Permite "
22440 "alguma memória dentro do cliente decodificador."
22441
22442 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22443 msgid "Crypt audio"
22444 msgstr "Criptografar áudio"
22445
22446 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22447 msgid "Crypt audio using CSA"
22448 msgstr "Criptografar áudio usando CSA"
22449
22450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22451 msgid "Crypt video"
22452 msgstr "Criptografar o vídeo"
22453
22454 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22455 msgid "Crypt video using CSA"
22456 msgstr "Criptografar o vídeo usando CSA"
22457
22458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22459 msgid "CSA Key in use"
22460 msgstr "Chave CSA em uso"
22461
22462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22463 msgid ""
22464 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22465 "second/2 one."
22466 msgstr ""
22467 "Chave de criptografia CSA usada. Pode ser a ímpar/primeira/1 (padrão) ou a "
22468 "chave par/segunda/2."
22469
22470 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22471 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22472 msgstr "Tamanho em bytes do pacote a ser criptografado"
22473
22474 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22475 msgid ""
22476 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22477 "header from the value before encrypting."
22478 msgstr ""
22479 "Tamanho do pacote de criptografia TS. As rotinas de criptografia subtraem o "
22480 "cabeçalho TS do valor, antes de criptografar."
22481
22482 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22483 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22484 msgstr "Misturador TS (libdvbpsi)"
22485
22486 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22487 msgid "Multipart JPEG muxer"
22488 msgstr "Misturador de múltiplas partes de um JPEG"
22489
22490 #: modules/mux/ogg.c:51
22491 msgid "Ogg/OGM muxer"
22492 msgstr "Misturador Ogg/OGM"
22493
22494 #: modules/mux/wav.c:46
22495 msgid "WAV muxer"
22496 msgstr "Misturador de WAV"
22497
22498 #: modules/notify/growl.m:104
22499 msgid "Growl Notification Plugin"
22500 msgstr "Complemento de notificação do Growl"
22501
22502 #: modules/notify/growl.m:282
22503 msgid "New input playing"
22504 msgstr "Reprodução de nova entrada"
22505
22506 #: modules/notify/growl.m:305
22507 msgid "Now playing"
22508 msgstr "Reproduzindo agora"
22509
22510 #: modules/notify/notify.c:53
22511 msgid "Timeout (ms)"
22512 msgstr "Tempo Limite (ms)"
22513
22514 #: modules/notify/notify.c:54
22515 msgid "How long the notification will be displayed "
22516 msgstr "Por quanto tempo será exibida a notificação"
22517
22518 #: modules/notify/notify.c:59
22519 msgid "Notify"
22520 msgstr "Notificar"
22521
22522 #: modules/notify/notify.c:60
22523 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22524 msgstr "Complemento de Notificação LibNotify"
22525
22526 #: modules/packetizer/copy.c:48
22527 msgid "Copy packetizer"
22528 msgstr "Empacotador de cópia"
22529
22530 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22531 msgid "Dirac packetizer"
22532 msgstr "Empacotador Dirac"
22533
22534 #: modules/packetizer/flac.c:50
22535 msgid "Flac audio packetizer"
22536 msgstr "Empacotador de áudio Flac"
22537
22538 #: modules/packetizer/h264.c:56
22539 msgid "H.264 video packetizer"
22540 msgstr "Empacotador de vídeo H.264"
22541
22542 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22543 msgid "MLP/TrueHD parser"
22544 msgstr "Leitor MLP/TrueHD"
22545
22546 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22547 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22548 msgstr "Empacotador de áudio MPEG4"
22549
22550 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22551 msgid "MPEG4 video packetizer"
22552 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG4"
22553
22554 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22555 msgid "Sync on Intra Frame"
22556 msgstr "Sincronismo no Inter Quadros"
22557
22558 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22559 msgid ""
22560 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22561 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22562 msgstr ""
22563 "Normalmente o empacotador sincronizaria no próximo quadro completo. Este "
22564 "marcador intrui o empacotador a sincronizar no primeiro Inter Quadro "
22565 "encontrado."
22566
22567 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22568 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22569 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG-I/II"
22570
22571 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22572 msgid "MPEG Video"
22573 msgstr "Vídeo MPEG"
22574
22575 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22576 msgid "VC-1 packetizer"
22577 msgstr "Empacotador VC-1"
22578
22579 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22580 msgid "Bonjour services"
22581 msgstr "Serviços do Bonjour"
22582
22583 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22584 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22585 msgid "My Videos"
22586 msgstr "Meus Vídeos"
22587
22588 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22589 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22590 msgid "My Music"
22591 msgstr "Minhas Músicas"
22592
22593 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22594 msgid "Picture"
22595 msgstr "Imagem"
22596
22597 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22598 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22599 msgid "My Pictures"
22600 msgstr "Minhas Imagens"
22601
22602 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22603 msgid "MTP devices"
22604 msgstr "Dispositivos MTP"
22605
22606 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22607 msgid "MTP Device"
22608 msgstr "Dispositivo MTP"
22609
22610 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22611 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22612 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22613 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22614 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22615 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22616 msgid "Discs"
22617 msgstr "Discos"
22618
22619 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22620 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22621 msgid "Local drives"
22622 msgstr "Unidades locais"
22623
22624 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22625 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22626 msgid "Podcast URLs list"
22627 msgstr "Lista de URLs de Podcast"
22628
22629 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22630 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22631 msgstr ""
22632 "Preencha a lista de podcasts a serem obtidos, separados por '|' (pipe)."
22633
22634 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22635 msgid "Podcasts"
22636 msgstr "Podcasts"
22637
22638 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22639 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22640 msgid "Audio capture"
22641 msgstr "Captura de áudio"
22642
22643 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22644 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22645 msgstr "Captura de áudio (PulseAudio)"
22646
22647 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22648 msgid "Generic"
22649 msgstr "Genérico"
22650
22651 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22652 msgid "SAP multicast address"
22653 msgstr "Endereço multicast do SAP"
22654
22655 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22656 msgid ""
22657 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22658 "However, you can specify a specific address."
22659 msgstr ""
22660 "O módulo SAP geralmente escolhe a sozinho o endereço correto para aguardar "
22661 "conexões. Entretanto, é possível especificar o endereço."
22662
22663 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22664 msgid "SAP timeout (seconds)"
22665 msgstr "Tempo de espera SAP (segundos)"
22666
22667 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22668 msgid ""
22669 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22670 msgstr ""
22671 "Atraso para que os itens SAP sejam excluídos, caso nenhum anúncio novo seja "
22672 "recebido."
22673
22674 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22675 msgid "Try to parse the announce"
22676 msgstr "Tentar ler o anúncio"
22677
22678 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22679 msgid ""
22680 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22681 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22682 msgstr ""
22683 "Habilita a leitura real dos anúncios do módulo SAP. Senão, todos os anúncios "
22684 "são lidos pelo módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
22685
22686 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22687 msgid "SAP Strict mode"
22688 msgstr "Modo restrito do SAP"
22689
22690 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22691 msgid ""
22692 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22693 "announcements."
22694 msgstr ""
22695 "Quando esta opção está habilitada, o leitor de SAP descartará alguns "
22696 "anúncios fora do padrão."
22697
22698 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22699 msgid "SAP"
22700 msgstr "SAP"
22701
22702 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22703 msgid "Network streams (SAP)"
22704 msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
22705
22706 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22707 msgid "SDP Descriptions parser"
22708 msgstr "Leitor de descritores SDP"
22709
22710 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22711 msgid "Session"
22712 msgstr "Sessão"
22713
22714 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22715 msgid "Tool"
22716 msgstr "Ferramenta"
22717
22718 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22719 msgid "User"
22720 msgstr "Usuário"
22721
22722 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22723 msgid "Video capture"
22724 msgstr "Captura de vídeo"
22725
22726 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22727 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22728 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
22729
22730 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22731 msgid "Audio capture (ALSA)"
22732 msgstr "Captura de áudio (ALSA)"
22733
22734 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22735 msgid "CD"
22736 msgstr "CD"
22737
22738 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
22739 msgid "DVD"
22740 msgstr "DVD"
22741
22742 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22743 msgid "HD DVD"
22744 msgstr "HD DVD"
22745
22746 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22747 msgid "Unknown type"
22748 msgstr "Tipo desconhecido"
22749
22750 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22751 msgid "Universal Plug'n'Play"
22752 msgstr "Plug'n'Play Universal"
22753
22754 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22755 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22756 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22757 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22758 msgid "Screen capture"
22759 msgstr "Captura de tela"
22760
22761 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22762 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22763 msgstr "Seu gerenciador de janelas não disponibiliza uma lista de programas."
22764
22765 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22766 msgid "Applications"
22767 msgstr "Programas"
22768
22769 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22770 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
22771 msgid "Desktop"
22772 msgstr "Área de Trabalho"
22773
22774 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22775 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22776 msgid "Preferred Width"
22777 msgstr ""
22778
22779 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
22780 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
22781 msgid "Preferred Height"
22782 msgstr ""
22783
22784 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
22785 msgid "Buffer Size (Seconds)"
22786 msgstr "Tamanho da Memória (Segundos)"
22787
22788 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
22789 msgid "Buffer size in seconds"
22790 msgstr "Tamanho da memória em segundos"
22791
22792 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22793 msgid "DASH"
22794 msgstr "DASH"
22795
22796 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22797 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22798 msgstr "Fluxo Adaptativo Dinâmico sobre HTTP"
22799
22800 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22801 msgid "LZMA decompression"
22802 msgstr "Descompressão LZMA"
22803
22804 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22805 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22806 msgstr ""
22807
22808 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22809 msgid "gzip decompression"
22810 msgstr ""
22811
22812 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
22813 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22814 msgstr "Filtro de fluxo de transmissão ao vivo via HTTP"
22815
22816 #: modules/stream_filter/record.c:49
22817 msgid "Internal stream record"
22818 msgstr "Registro interno de fluxo"
22819
22820 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
22821 msgid "Smooth Streaming"
22822 msgstr ""
22823
22824 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22825 msgid "Autodel"
22826 msgstr "Exclusão automática"
22827
22828 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22829 msgid "Automatically add/delete input streams"
22830 msgstr "Adiciona/Exclui automaticamente entradas de fluxo"
22831
22832 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22833 msgid ""
22834 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22835 "this stream later."
22836 msgstr ""
22837 "Identificador inteiro para o fluxo primário. Será usado para \"encontrar\" "
22838 "este fluxo mais tarde."
22839
22840 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22841 msgid "Destination bridge-in name"
22842 msgstr "Nome da ponte de conexão do destino"
22843
22844 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22845 msgid ""
22846 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22847 "in at a time, you can discard this option."
22848 msgstr ""
22849 "Nome da ponte de conexão do destino. Se você não precisa de mais que uma "
22850 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
22851
22852 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22853 msgid ""
22854 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22855 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22856 "need to raise caching values."
22857 msgstr ""
22858 "Figuras obtidas da saída de vídeo serão atradas de acordo com este valor (em "
22859 "milissegundos. Deve ser >= 100 ms). Para valores altos, você necessitará "
22860 "informar valores de cache."
22861
22862 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22863 msgid "ID Offset"
22864 msgstr "Deslocamento do ID"
22865
22866 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22867 msgid ""
22868 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22869 "IDs bridge_in will register."
22870 msgstr ""
22871 "Deslocamento a ser adicionado no ID do fluxo especificados em bridge_out "
22872 "para obter os IDs do fluxo será registrado."
22873
22874 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22875 msgid "Name of current instance"
22876 msgstr "Nome da instância atual"
22877
22878 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22879 msgid ""
22880 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22881 "at a time, you can discard this option."
22882 msgstr ""
22883 "Nome desta instância de ponte de conexão. Se você não precisa de mais de uma "
22884 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
22885
22886 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22887 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22888 msgstr "Redução do controlador de fluxo quando estiver sem dados"
22889
22890 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22891 msgid ""
22892 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22893 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22894 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22895 "placeholder streams should have the same format. "
22896 msgstr ""
22897 "Se habilitada, a ponte descartará todas as entradas de fluxo primário, "
22898 "exceto se não receber dados de outra ponte de conexão. Pode ser usado para "
22899 "configurar um controlador de fluxo quando a fonte real falhar. Fonte e "
22900 "controlador de fluxos devem ter o mesmo formato."
22901
22902 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22903 msgid "Placeholder delay"
22904 msgstr "Atraso do controlador"
22905
22906 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22907 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22908 msgstr "Atraso (em ms) antes de o controlador intervir."
22909
22910 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22911 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
22912 msgstr "Aguardar um quadro I antes de alternar o espaço"
22913
22914 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22915 msgid ""
22916 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22917 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22918 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22919 "frames in the streams."
22920 msgstr ""
22921 "Se atvada, a comutação entre o controlador e o fluxo normal só ocorrerá após "
22922 "quadros I. Esta opção remove artifícios da comutação de fluxo ao custo de um "
22923 "atraso um pouco maior, dependendo da freqüência de quadros I nos fluxos."
22924
22925 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22926 msgid "Bridge"
22927 msgstr "Ponte"
22928
22929 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22930 msgid "Bridge stream output"
22931 msgstr "Saída de fluxo em ponte"
22932
22933 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22934 msgid "Bridge out"
22935 msgstr "Ponte de saída"
22936
22937 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22938 msgid "Bridge in"
22939 msgstr "Ponte de entrada"
22940
22941 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22942 #: modules/stream_out/setid.c:41
22943 msgid "Elementary Stream ID"
22944 msgstr "ID do Fluxo Primário"
22945
22946 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22947 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22948 msgstr "Especifique um identificador inteiro para o fluxo primário"
22949
22950 #: modules/stream_out/delay.c:43
22951 msgid "Delay of the ES (ms)"
22952 msgstr "Atraso do ES (ms)"
22953
22954 #: modules/stream_out/delay.c:45
22955 msgid ""
22956 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22957 "negative means advance."
22958 msgstr ""
22959 "Especifica um atraso (em ms) para o fluxi primário. Valores positivos "
22960 "significam atraso e negativos significam avanço."
22961
22962 #: modules/stream_out/delay.c:55
22963 msgid "Delay a stream"
22964 msgstr "Atrasar um fluxo"
22965
22966 #: modules/stream_out/description.c:54
22967 msgid "Description stream output"
22968 msgstr "Saída de fluxo de descrição"
22969
22970 #: modules/stream_out/display.c:41
22971 msgid "Enable/disable audio rendering."
22972 msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do áudio."
22973
22974 #: modules/stream_out/display.c:43
22975 msgid "Enable/disable video rendering."
22976 msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do vídeo."
22977
22978 #: modules/stream_out/display.c:44
22979 msgid "Delay (ms)"
22980 msgstr "Atraso (ms)"
22981
22982 #: modules/stream_out/display.c:45
22983 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22984 msgstr "Insere um atraso na exibição do fluxo."
22985
22986 #: modules/stream_out/display.c:54
22987 msgid "Display stream output"
22988 msgstr "Saída de fluxo de exibição"
22989
22990 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22991 msgid "Duplicate stream output"
22992 msgstr "Saída de fluxo duplicado"
22993
22994 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22995 msgid "Output access method"
22996 msgstr "Método de acesso de saída"
22997
22998 #: modules/stream_out/es.c:43
22999 msgid "This is the default output access method that will be used."
23000 msgstr "Padrão de método acesso de saída que será usado."
23001
23002 #: modules/stream_out/es.c:45
23003 msgid "Audio output access method"
23004 msgstr "Método de acesso da saída de áudio"
23005
23006 #: modules/stream_out/es.c:47
23007 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23008 msgstr "Método de acesso de saída que será usado para áudio"
23009
23010 #: modules/stream_out/es.c:48
23011 msgid "Video output access method"
23012 msgstr "Método de acesso da saída de vídeo"
23013
23014 #: modules/stream_out/es.c:50
23015 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23016 msgstr "Método de acesso que será usado para vídeo."
23017
23018 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23019 msgid "Output muxer"
23020 msgstr "Combinador de saída"
23021
23022 #: modules/stream_out/es.c:54
23023 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23024 msgstr "Método padrão do combinador que será usado."
23025
23026 #: modules/stream_out/es.c:55
23027 msgid "Audio output muxer"
23028 msgstr "Combinador de saída de áudio"
23029
23030 #: modules/stream_out/es.c:57
23031 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23032 msgstr "Combinador que será usado para áudio."
23033
23034 #: modules/stream_out/es.c:58
23035 msgid "Video output muxer"
23036 msgstr "Combinador de saída de vídeo"
23037
23038 #: modules/stream_out/es.c:60
23039 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23040 msgstr "Combinador que será usado para vídeo."
23041
23042 #: modules/stream_out/es.c:62
23043 msgid "Output URL"
23044 msgstr "URL de saída"
23045
23046 #: modules/stream_out/es.c:64
23047 msgid "This is the default output URI."
23048 msgstr "A URI padrão de saída."
23049
23050 #: modules/stream_out/es.c:65
23051 msgid "Audio output URL"
23052 msgstr "URL de saída de áudio"
23053
23054 #: modules/stream_out/es.c:67
23055 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23056 msgstr "A URI padrão de saída de áudio."
23057
23058 #: modules/stream_out/es.c:68
23059 msgid "Video output URL"
23060 msgstr "URL de saída de vídeo"
23061
23062 #: modules/stream_out/es.c:70
23063 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23064 msgstr "Saída URI que será usada para vídeo."
23065
23066 #: modules/stream_out/es.c:79
23067 msgid "Elementary stream output"
23068 msgstr "Saída primária de fluxo"
23069
23070 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23071 #, c-format
23072 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23073 msgstr ""
23074 "Não há um módulo de acesso compatível com a saída de fluxo para \"%s/%s://%s"
23075 "\"."
23076
23077 #: modules/stream_out/gather.c:44
23078 msgid "Gathering stream output"
23079 msgstr "Saída de fluxo de coleta"
23080
23081 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23082 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23083 msgstr ""
23084 "Especifique um identificador inteiro para este fluxo primário ser modificado"
23085
23086 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23087 msgid "Magazine"
23088 msgstr "Depósito"
23089
23090 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23091 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23092 msgstr "Define o depósito contendo a página de idioma"
23093
23094 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23095 msgid "Page"
23096 msgstr "Página"
23097
23098 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23099 msgid "Specify the page containing the language"
23100 msgstr "Define a página contendo o idioma"
23101
23102 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23103 msgid "Row"
23104 msgstr "Linha"
23105
23106 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23107 msgid "Specify the row containing the language"
23108 msgstr "Define a coluna contendo o idioma"
23109
23110 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23111 msgid "Lang From Telx"
23112 msgstr "Idioma do Teletexto"
23113
23114 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23115 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23116 msgstr "Configuração dinâmica de idioma do teletexto"
23117
23118 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23119 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23120 msgstr "Especifique um identificador para a sub tela"
23121
23122 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23123 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23124 msgid "Output video width."
23125 msgstr "Largura da saída de vídeo."
23126
23127 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23128 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23129 msgid "Output video height."
23130 msgstr "Altura da saída de vídeo."
23131
23132 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23133 msgid "Sample aspect ratio"
23134 msgstr "Proporção da amostra"
23135
23136 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23137 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23138 msgstr "Proporção da amostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
23139
23140 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23141 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23142 msgid "Video filter"
23143 msgstr "Filtro de Vìdeo"
23144
23145 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23146 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23147 msgstr "Filtros de vídeo a serem usados no fluxo de vídeo."
23148
23149 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23150 msgid "Image chroma"
23151 msgstr "Formato cromático da imagem"
23152
23153 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23154 msgid ""
23155 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23156 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23157 msgstr ""
23158 "Impõe o uso de um formato cromático específico. Use YUVA se estiver "
23159 "planejando usar os filtros Alphamask ou Tela azul."
23160
23161 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23162 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23163 msgstr "Transparência da figura em mosaico."
23164
23165 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23166 #: modules/video_filter/rss.c:142
23167 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23168 msgid "X offset"
23169 msgstr "Deslocamento no eixo X"
23170
23171 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23172 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23173 msgstr ""
23174 "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
23175
23176 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23177 #: modules/video_filter/rss.c:144
23178 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23179 msgid "Y offset"
23180 msgstr "Deslocamento no eixo Y"
23181
23182 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23183 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23184 msgstr ""
23185 "Coordenada |Y do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
23186
23187 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23188 msgid "Mosaic bridge"
23189 msgstr "Ponte de mosaico"
23190
23191 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23192 msgid "Mosaic bridge stream output"
23193 msgstr "Saída de ponte do fluxo do mosaico"
23194
23195 #: modules/stream_out/raop.c:148
23196 msgid "Hostname or IP address of target device"
23197 msgstr "Nome ou endereço IP do dispositivo alvo"
23198
23199 #: modules/stream_out/raop.c:151
23200 msgid ""
23201 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23202 "very loud."
23203 msgstr ""
23204 "Volume da saída analógica: 0 para silencioso, 1..255 do mais silencioso ao "
23205 "mais alto."
23206
23207 #: modules/stream_out/raop.c:155
23208 msgid "Password for target device."
23209 msgstr "Senha para o dispositivo alvo."
23210
23211 #: modules/stream_out/raop.c:157
23212 msgid "Password file"
23213 msgstr "Arquivo de senha"
23214
23215 #: modules/stream_out/raop.c:158
23216 msgid "Read password for target device from file."
23217 msgstr "Lê de um arquivo um senha para o dispositivo alvo."
23218
23219 #: modules/stream_out/raop.c:161
23220 msgid "RAOP"
23221 msgstr "RAOP"
23222
23223 #: modules/stream_out/raop.c:162
23224 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23225 msgstr "Saída do fluxo do Protocolo de Saída de Áudio Remota"
23226
23227 #: modules/stream_out/record.c:50
23228 msgid "Destination prefix"
23229 msgstr "Prefixo do destino"
23230
23231 #: modules/stream_out/record.c:52
23232 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23233 msgstr "Prefixo do arquivo destino, gerado automaticamente"
23234
23235 #: modules/stream_out/record.c:57
23236 msgid "Record stream output"
23237 msgstr "Saída de gravação de fluxo"
23238
23239 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23240 msgid "This is the output URL that will be used."
23241 msgstr "A URL de saída que será usada."
23242
23243 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23244 msgid ""
23245 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23246 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23247 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23248 "SDP to be announced via SAP."
23249 msgstr ""
23250 "Permiite definir como o SDP (Descritor de Sessão) para esta sessão RTP será "
23251 "disponibilizado. Você deve usar uma url: http://local para acessar o SDP via "
23252 "HTTP, rtsp://local para acessar RTSP, e sap:// para o SDP ser anunciado via "
23253 "SAP."
23254
23255 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23256 msgid "SAP announcing"
23257 msgstr "Anúncio SAP"
23258
23259 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23260 msgid "Announce this session with SAP."
23261 msgstr "Anuncia esta sessão com SAP."
23262
23263 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23264 msgid "Muxer"
23265 msgstr "Misturador"
23266
23267 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23268 msgid ""
23269 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23270 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23271 msgstr ""
23272 "Permite especificar o combinador usado para a saída do fluxo. O padrão é não "
23273 "usar combinador (Fluxo RTP padrão)."
23274
23275 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23276 msgid "Session name"
23277 msgstr "Nome da sessão"
23278
23279 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23280 msgid ""
23281 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23282 "Descriptor)."
23283 msgstr "Nome da sessão que será anunciada no SDP (Descritor de Sessão)."
23284
23285 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23286 msgid "Session category"
23287 msgstr "Categoria da sessão"
23288
23289 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23290 msgid ""
23291 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23292 "announced if you choose to use SAP."
23293 msgstr ""
23294 "Permite especificar uma categoria para a sessão que será anunciada se for "
23295 "escolhido usar o SAP."
23296
23297 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23298 msgid "Session description"
23299 msgstr "Descrição da sessão"
23300
23301 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23302 msgid ""
23303 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23304 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23305 msgstr ""
23306 "Permite informar uma descrição sucinta com informações sobre o fluxo que "
23307 "será anunciado pelo SDP (Descritor de Sessão)."
23308
23309 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23310 msgid "Session URL"
23311 msgstr "URL da sessão"
23312
23313 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23314 msgid ""
23315 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23316 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23317 "(Session Descriptor)."
23318 msgstr ""
23319 "Permite informar uma URL com mais detalhes sobre o fluxo (geralmente o sítio "
23320 "da empresa do fluxo), que será anunciado no SDP (Descritor de Sessão)."
23321
23322 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23323 msgid "Session email"
23324 msgstr "E-mail da sessão"
23325
23326 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23327 msgid ""
23328 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23329 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23330 msgstr ""
23331 "Permite informar um endereço de e-mail para o flxuo, que será anunciado no "
23332 "SDP (Descritor de Sessão)."
23333
23334 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23335 msgid "Session phone number"
23336 msgstr "Número de telefone da sessão"
23337
23338 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23339 msgid ""
23340 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23341 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23342 msgstr ""
23343 "Permite informar um telefone de contato para o fluxo que será anunciado no "
23344 "SDP (Descritor de Sessão)."
23345
23346 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23347 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23348 msgstr "Especifica a porta base para o fluxo RTP."
23349
23350 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23351 msgid "Audio port"
23352 msgstr "Porta de áudio"
23353
23354 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23355 msgid ""
23356 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23357 msgstr "Especifica a porta padrão de áudio para o fluxo RTP."
23358
23359 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23360 msgid "Video port"
23361 msgstr "Porta de vídeo"
23362
23363 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23364 msgid ""
23365 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23366 msgstr "Especifica a porta padrão de vídeo para o fluxo RTP."
23367
23368 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23369 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23370 msgstr "Multiplexação RTP/RTCP"
23371
23372 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23373 msgid ""
23374 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23375 "packets."
23376 msgstr ""
23377 "Envia e recebe pacotes RTCP combinados sobre a mesma porta que os pacotes "
23378 "RTP."
23379
23380 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23381 msgid ""
23382 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23383 "milliseconds."
23384 msgstr ""
23385 "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
23386 "preenchido em milissegundos."
23387
23388 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23389 msgid "Transport protocol"
23390 msgstr "Protocolo de transporte"
23391
23392 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23393 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23394 msgstr "Seleciona que protocolo de transporte será usado para o RTP."
23395
23396 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23397 msgid ""
23398 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23399 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23400 "string."
23401 msgstr ""
23402 "Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
23403 "chave mestre compartilhada e secreta do RTP Seguro."
23404
23405 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23406 msgid "MP4A LATM"
23407 msgstr "MP4A LATM"
23408
23409 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23410 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23411 msgstr "Permite iniciar fluxos de áudio MPEG4 LATM (veja RFC3016)."
23412
23413 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23414 msgid "RTSP session timeout (s)"
23415 msgstr "Tempo de espera da sessão RTP (segundos)"
23416
23417 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23418 msgid ""
23419 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23420 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23421 "is 60 (one minute)."
23422 msgstr ""
23423 "As sessões RTSP serão encerradas após este tempo de espera sem receber "
23424 "requisições RTSP. Definir um valor negativo ou nulo desabilita o tempo de "
23425 "espera. O padrão é 60 (um minuto)."
23426
23427 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23428 msgid "RTP stream output"
23429 msgstr "Saída do fluxo RTP"
23430
23431 #: modules/stream_out/setid.c:45
23432 msgid "New ES ID"
23433 msgstr "Novo Identificador ES"
23434
23435 #: modules/stream_out/setid.c:47
23436 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23437 msgstr "Especifique um novo identificador para este fluxo primário"
23438
23439 #: modules/stream_out/setid.c:51
23440 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23441 msgstr ""
23442 "Especifique um código ISO-639 (três caracteres) para este fluxo primário"
23443
23444 #: modules/stream_out/setid.c:61
23445 msgid "Set ID"
23446 msgstr "Definir ID"
23447
23448 #: modules/stream_out/setid.c:62
23449 msgid "Set ES id"
23450 msgstr "Definir identificador ES"
23451
23452 #: modules/stream_out/setid.c:63
23453 msgid "Change the id of an elementary stream"
23454 msgstr "Modifique o identificador do fluxo primário"
23455
23456 #: modules/stream_out/setid.c:74
23457 msgid "Set ES Lang"
23458 msgstr "Definir o idioma do ES"
23459
23460 #: modules/stream_out/setid.c:75
23461 msgid "Set Lang"
23462 msgstr "Definir Idioma"
23463
23464 #: modules/stream_out/setid.c:76
23465 msgid "Change the language of an elementary stream"
23466 msgstr "Modifique o idioma do fluxo primário"
23467
23468 #: modules/stream_out/smem.c:61
23469 msgid "Video prerender callback"
23470 msgstr "Chamada de pré-exibição de vídeo"
23471
23472 #: modules/stream_out/smem.c:62
23473 msgid ""
23474 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23475 "buffer where render will be done."
23476 msgstr ""
23477 "Endereço da função de callback do pré gerador de vídeo. Esta função "
23478 "preencherá a memória para uso do gerador de vídeo."
23479
23480 #: modules/stream_out/smem.c:65
23481 msgid "Audio prerender callback"
23482 msgstr "Chamada de pré-reprodução de áudio"
23483
23484 #: modules/stream_out/smem.c:66
23485 msgid ""
23486 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23487 "buffer where render will be done."
23488 msgstr ""
23489 "Endereço da função de callback do pré gerador de áudio. Esta função "
23490 "preencherá a memória onde a exibição ocorrerá."
23491
23492 #: modules/stream_out/smem.c:69
23493 msgid "Video postrender callback"
23494 msgstr "Chamada de pós-exibição de vídeo"
23495
23496 #: modules/stream_out/smem.c:70
23497 msgid ""
23498 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23499 "called when the render is into the buffer."
23500 msgstr ""
23501 "Endereço da função de callback do pós gerador de vídeo. Esta função será "
23502 "chamada quando o gerador estiver na memória."
23503
23504 #: modules/stream_out/smem.c:73
23505 msgid "Audio postrender callback"
23506 msgstr "Função de callback do pós gerador de áudio"
23507
23508 #: modules/stream_out/smem.c:74
23509 msgid ""
23510 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23511 "called when the render is into the buffer."
23512 msgstr ""
23513 "Endereço da função de callback do pós gerador de áudio. Esta função será "
23514 "chamada quando o gerador estiver na memória."
23515
23516 #: modules/stream_out/smem.c:77
23517 msgid "Video Callback data"
23518 msgstr "Dados de callback de vídeo"
23519
23520 #: modules/stream_out/smem.c:78
23521 msgid "Data for the video callback function."
23522 msgstr "Dados para as funções de callback de vídeo."
23523
23524 #: modules/stream_out/smem.c:80
23525 msgid "Audio callback data"
23526 msgstr "Dados de callback de áudio"
23527
23528 #: modules/stream_out/smem.c:81
23529 msgid "Data for the audio callback function."
23530 msgstr "Dados para as funções de callback de áudio."
23531
23532 #: modules/stream_out/smem.c:83
23533 msgid "Time Synchronized output"
23534 msgstr "Saída sincronizada"
23535
23536 #: modules/stream_out/smem.c:84
23537 msgid ""
23538 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23539 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23540 msgstr ""
23541 "Opção de sincronização de tempo para saída. Se habilitado, o fluxo será "
23542 "exibido como de costume. Senão, será exibido o mais rápido possível."
23543
23544 #: modules/stream_out/smem.c:96
23545 msgid "Smem"
23546 msgstr "Smem"
23547
23548 #: modules/stream_out/smem.c:97
23549 msgid "Stream output to memory buffer"
23550 msgstr "Saída de fluxo para a memória"
23551
23552 #: modules/stream_out/standard.c:43
23553 msgid "Output method to use for the stream."
23554 msgstr "Método de saída a ser usado para o fluxo."
23555
23556 #: modules/stream_out/standard.c:46
23557 msgid "Muxer to use for the stream."
23558 msgstr "Combinador a ser usado para a sessão."
23559
23560 #: modules/stream_out/standard.c:47
23561 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23562 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23563 msgid "Output destination"
23564 msgstr "Destino de saída"
23565
23566 #: modules/stream_out/standard.c:49
23567 msgid ""
23568 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23569 msgstr ""
23570 "Destino (URL) a ser usado pelo fluxo. Sobrepõe as configurações de caminho e "
23571 "conexão"
23572
23573 #: modules/stream_out/standard.c:50
23574 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23575 msgstr "endereço de ligação a (configuração do auxiliar do dst)"
23576
23577 #: modules/stream_out/standard.c:52
23578 msgid ""
23579 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23580 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23581 msgstr ""
23582 "endereço:porta de ligação para o VLC aguardar auxiliares de conexão de "
23583 "fluxos de entrada para dst. dst=ligação+'/'+caminho. O parâmetro dst "
23584 "sobrepõe este"
23585
23586 #: modules/stream_out/standard.c:54
23587 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23588 msgstr "nome de arquivo para o fluxo (configuração do auxiliar para o dst)"
23589
23590 #: modules/stream_out/standard.c:56
23591 msgid ""
23592 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23593 "overrides this"
23594 msgstr ""
23595 "Nome de arquivo para a configuração do auxiliar para dst. dst=ligação"
23596 "+'/'+caminho. Os parametros dst sobrepõem este"
23597
23598 #: modules/stream_out/standard.c:91
23599 msgid "Standard stream output"
23600 msgstr "Saída padrão do fluxo"
23601
23602 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23603 msgid "Video encoder"
23604 msgstr "Codificador de vídeo"
23605
23606 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23607 msgid ""
23608 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23609 "options)."
23610 msgstr ""
23611 "Módulo de codificação de vídeo que será usado (e suas opções associadas)."
23612
23613 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23614 msgid "Destination video codec"
23615 msgstr "Codificador de vídeo de destino"
23616
23617 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23618 msgid "This is the video codec that will be used."
23619 msgstr "Codificador de vídeo que será usado."
23620
23621 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23622 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23623 msgid "Video bitrate"
23624 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
23625
23626 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23627 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23628 msgstr "Taxa de bits desejada para a transcodificação do fluxo de vídeo."
23629
23630 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23631 msgid "Video scaling"
23632 msgstr "Aumento do vídeo"
23633
23634 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23635 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23636 msgstr ""
23637 "Fator de escala a ser aplicado ao vídeo enquanto estiver sendo "
23638 "transcodificado (e.g., 0.25)"
23639
23640 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23641 msgid "Video frame-rate"
23642 msgstr "Taxa de quadros do vídeo"
23643
23644 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23645 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23646 msgstr "Taxa de quadros de saída desejada para o fluxo de vídeo."
23647
23648 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23649 msgid "Deinterlace video"
23650 msgstr "Desentrelaçar vídeo"
23651
23652 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23653 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23654 msgstr "Desentrelaça o vídeo antes da codificação."
23655
23656 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23657 msgid "Deinterlace module"
23658 msgstr "Módulo de desentrelaçamento"
23659
23660 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23661 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23662 msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
23663
23664 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23665 msgid "Maximum video width"
23666 msgstr "Largura máxima do vídeo"
23667
23668 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23669 msgid "Maximum output video width."
23670 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
23671
23672 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23673 msgid "Maximum video height"
23674 msgstr "Altura máxima do vídeo"
23675
23676 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23677 msgid "Maximum output video height."
23678 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
23679
23680 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23681 msgid ""
23682 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23683 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23684 msgstr ""
23685 "Filtros de vídeo serão aplicados aos fluxos de vídeo (após as sobreposições "
23686 "serem aplicadas). É possível informar uma lista de filtros separados por "
23687 "dois-pontos."
23688
23689 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23690 msgid "Audio encoder"
23691 msgstr "Codificador de áudio"
23692
23693 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23694 msgid ""
23695 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23696 "options)."
23697 msgstr "Módulo codificador de áudio que será usado (e suas opções associadas)."
23698
23699 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23700 msgid "Destination audio codec"
23701 msgstr "Codificador de áudio de destino"
23702
23703 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23704 msgid "This is the audio codec that will be used."
23705 msgstr "Codificador de áudio a ser usado."
23706
23707 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23708 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23709 msgid "Audio bitrate"
23710 msgstr "Taxa de bits de áudio"
23711
23712 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23713 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23714 msgstr "Taxa de bits desejada para o fluxo de áudio transcodificado."
23715
23716 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23717 msgid ""
23718 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23719 msgstr ""
23720 "Taxa de amostragem do fluxo de áudio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
23721 "48000)."
23722
23723 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23724 msgid "This is the language of the audio stream."
23725 msgstr "A linguagem do fluxo de áudio."
23726
23727 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23728 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23729 msgstr "Número de canais de áudio no fluxo transcodificado."
23730
23731 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23732 msgid "Audio filter"
23733 msgstr "Filtro de áudio"
23734
23735 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23736 msgid ""
23737 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23738 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23739 msgstr ""
23740 "Filtros de áudio que serão aplicados aos fluxos de áudio (depois de "
23741 "aplicados os filtros de conversão). É possível preencher uma lista de "
23742 "filtros separados por dois-pontos."
23743
23744 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23745 msgid "Subtitle encoder"
23746 msgstr ""
23747
23748 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23749 msgid ""
23750 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23751 "options)."
23752 msgstr ""
23753
23754 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23755 msgid "Destination subtitle codec"
23756 msgstr ""
23757
23758 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23759 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23760 msgstr ""
23761
23762 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23763 msgid ""
23764 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23765 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23766 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23767 "subpicture modules"
23768 msgstr ""
23769 "Permite adicionar sobreposições (também conhecidas como \"sub telas\" no "
23770 "fluxo de vídeo transcodificado. As sub telas produzidas pelos filtros serão "
23771 "sobrepostas diretamente ao vídeo. Você pode especificar uma lista de módulos "
23772 "de sub tela separados por dois-pontos"
23773
23774 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23775 msgid "OSD menu"
23776 msgstr "Menu OSD"
23777
23778 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23779 msgid ""
23780 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23781 msgstr "Inicia um fluxo do menu OSD (usando o módulo de sub tela osdmenu)."
23782
23783 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23784 msgid "Number of threads"
23785 msgstr "Número de threads"
23786
23787 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23788 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23789 msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
23790
23791 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23792 msgid "High priority"
23793 msgstr "Alta prioridade"
23794
23795 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23796 msgid ""
23797 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23798 msgstr ""
23799 "Executa o thread de codificação opicional na prioridade de SAÍDA em vez de "
23800 "VÍDEO."
23801
23802 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23803 msgid "Synchronise on audio track"
23804 msgstr "Sincronização na trilha de áudio"
23805
23806 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23807 msgid ""
23808 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23809 "on the audio track."
23810 msgstr ""
23811 "Descarta/duplica quadros de vídeo para sincronizar a trilha de vídeo com a "
23812 "trilha de áudio."
23813
23814 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23815 msgid ""
23816 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23817 "rate."
23818 msgstr ""
23819 "O transcodificador descartará quadros se sua CPU não puder sustentar a taxa "
23820 "de codificação."
23821
23822 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23823 msgid "Transcode stream output"
23824 msgstr "Saída do transcodificador de fluxo"
23825
23826 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23827 msgid "Overlays/Subtitles"
23828 msgstr "Sobreposições/Legendas"
23829
23830 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
23831 msgid "Monospace Font"
23832 msgstr ""
23833
23834 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
23835 msgid "Font family for the font you want to use"
23836 msgstr "Família de fontes para a fonte que deseja usar"
23837
23838 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
23839 msgid "Font file for the font you want to use"
23840 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
23841
23842 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
23843 msgid "Font size in pixels"
23844 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
23845
23846 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
23847 msgid ""
23848 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23849 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23850 "font size."
23851 msgstr ""
23852 "Tamanho padrão das fontes que serão exibidas no vídeo. Se for definido algo "
23853 "diferente de zero, esta opção irá sobrepor o tamanho relativo da fonte."
23854
23855 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23856 msgid "Text opacity"
23857 msgstr "Opacidade do texto"
23858
23859 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
23860 msgid ""
23861 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23862 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23863 msgstr ""
23864 "A opacidade (inverso de translucidez) do texto que será desenhado na tela. 0 "
23865 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
23866
23867 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
23868 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23869 msgid "Text default color"
23870 msgstr "Cor padrão do texto"
23871
23872 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
23873 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23874 msgid ""
23875 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23876 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23877 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23878 "(red + green), #FFFFFF = white"
23879 msgstr ""
23880 "A cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
23881 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
23882 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
23883 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
23884
23885 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
23886 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23887 msgid "Relative font size"
23888 msgstr "Fonte de tamanho relativo"
23889
23890 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
23891 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23892 msgid ""
23893 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23894 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23895 msgstr ""
23896 "Tamanho relativo das fontes que serão exibidas no vídeo. Se um tamanho "
23897 "absoluto de fonte for especificado, o tamanho relativo será sobreposto."
23898
23899 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
23900 msgid "Background opacity"
23901 msgstr "Opacidade do fundo"
23902
23903 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
23904 msgid "Background color"
23905 msgstr "Cor do fundo"
23906
23907 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
23908 msgid "Outline opacity"
23909 msgstr "Opacidade do esboço"
23910
23911 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
23912 msgid "Shadow opacity"
23913 msgstr "Opacidade da sombra"
23914
23915 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
23916 msgid "Shadow color"
23917 msgstr "Cor da sombra"
23918
23919 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
23920 msgid "Shadow angle"
23921 msgstr "Ângulo da sombra"
23922
23923 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
23924 msgid "Shadow distance"
23925 msgstr "Distância da sombra"
23926
23927 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23928 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23929 msgid "Smaller"
23930 msgstr "Menor"
23931
23932 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23933 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23934 msgid "Small"
23935 msgstr "Pequeno"
23936
23937 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23938 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23939 msgid "Large"
23940 msgstr "Grande"
23941
23942 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23943 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23944 msgid "Larger"
23945 msgstr "Maior"
23946
23947 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
23948 msgid "Use YUVP renderer"
23949 msgstr "Usar exibição YUVP"
23950
23951 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
23952 msgid ""
23953 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23954 "you want to encode into DVB subtitles"
23955 msgstr ""
23956 "Exibe a fonte usando \"YUV paletizada\". Esta opção só é necessária se você "
23957 "quiser codificar em legendas DVB"
23958
23959 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
23960 msgid "Thin"
23961 msgstr "Fino"
23962
23963 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
23964 msgid "Thick"
23965 msgstr "Cheio"
23966
23967 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
23968 msgid "Text renderer"
23969 msgstr "Gerador de textos"
23970
23971 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
23972 msgid "Freetype2 font renderer"
23973 msgstr "Gerador de fonte Freetype2"
23974
23975 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
23976 msgid ""
23977 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23978 "This should take less than a few minutes."
23979 msgstr ""
23980 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado.\n"
23981 "Isto não vai demorar."
23982
23983 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
23984 msgid "Name for the font you want to use"
23985 msgstr "Nome da fonte que deseja usar"
23986
23987 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
23988 msgid "Text renderer for Mac"
23989 msgstr "Exibidor de textos para Mac"
23990
23991 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
23992 msgid "CoreText font renderer"
23993 msgstr "Gerador de fonte CoreText"
23994
23995 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23996 msgid "SVG template file"
23997 msgstr "Arquivo de modelo SVG"
23998
23999 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24000 msgid ""
24001 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24002 msgstr "Local do arquivo com um modelo SVG para uma conversão automática"
24003
24004 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24005 msgid "Dummy font renderer"
24006 msgstr "Fonte simplificada para exibição"
24007
24008 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24009 msgid "Filename for the font you want to use"
24010 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
24011
24012 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24013 msgid "Win32 font renderer"
24014 msgstr "Gerador de fonte do Win32"
24015
24016 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24017 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24018 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24019 msgid "Conversions from "
24020 msgstr "Conversões de "
24021
24022 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24023 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24024 msgstr "Conversões de I420, IYUV, YV12 para RGB2, RV15, RV16, RV24, RV32"
24025
24026 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24027 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24028 msgstr "Conversões de MMX I420, IYUV, YV12 para RV15, RV16, RV24, RV32"
24029
24030 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24031 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24032 msgstr "Conversões SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
24033
24034 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24035 msgid "MMX conversions from "
24036 msgstr "Conversões MMX de "
24037
24038 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24039 msgid "SSE2 conversions from "
24040 msgstr "Conversões SSE2 de "
24041
24042 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24043 msgid "AltiVec conversions from "
24044 msgstr "Conversões AltiVec de "
24045
24046 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24047 msgid "OpenMAX DL image processing"
24048 msgstr "Processamento de imagem OpenMAX DL"
24049
24050 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24051 msgid "RV32 conversion filter"
24052 msgstr "Filtro de conversão RV32"
24053
24054 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24055 msgid "Brightness threshold"
24056 msgstr "Limiar de brilho"
24057
24058 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24059 msgid ""
24060 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24061 "threshold value will be the brightness defined below."
24062 msgstr ""
24063 "Quando este modo está habilitado, os pixels serão exibidos em preto e "
24064 "branco. O valor limiar será o brilho definido abaixo."
24065
24066 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24067 msgid "Image contrast (0-2)"
24068 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
24069
24070 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24071 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24072 msgstr "Configura o contraste da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
24073
24074 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24075 msgid "Image hue (0-360)"
24076 msgstr "Tonalidade de cor da imagem (0-360)"
24077
24078 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24079 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24080 msgstr "Configura a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. O padrão é 0."
24081
24082 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24083 msgid "Image saturation (0-3)"
24084 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
24085
24086 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24087 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24088 msgstr "Configura a saturação da imagem, entre 0 e 3. O padrão é 1."
24089
24090 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24091 msgid "Image brightness (0-2)"
24092 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
24093
24094 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24095 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24096 msgstr "Configura o brilho da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
24097
24098 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24099 msgid "Image gamma (0-10)"
24100 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
24101
24102 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24103 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24104 msgstr "Configura o gamma da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1."
24105
24106 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24107 msgid "Image properties filter"
24108 msgstr "Propriedades da imagem"
24109
24110 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24111 msgid "Image adjust"
24112 msgstr "Ajuste de imagem"
24113
24114 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24115 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24116 msgstr "Usa um canal alfa da imagem como máscara de transparência."
24117
24118 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24119 msgid "Transparency mask"
24120 msgstr "Máscara de transparência"
24121
24122 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24123 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24124 msgstr "Máscara de transparência de mesclagem alfa. Usa um canal alfa png."
24125
24126 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24127 msgid "Alpha mask video filter"
24128 msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
24129
24130 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24131 msgid "Alpha mask"
24132 msgstr "Máscara alfa"
24133
24134 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24135 msgid "Color scheme"
24136 msgstr "Esquema de cores"
24137
24138 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24139 msgid "Define the glasses' color scheme"
24140 msgstr ""
24141
24142 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24143 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24144 msgstr ""
24145
24146 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24147 msgid "Window size"
24148 msgstr "Tamanho da janela"
24149
24150 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24151 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24152 msgstr "Número de quadros (0 a 100)"
24153
24154 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24155 msgid "Softening value"
24156 msgstr "Valor de arredondamento"
24157
24158 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24159 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24160 msgstr "Número de quadros considerados para a suavização (o a 30)"
24161
24162 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24163 msgid "antiflicker video filter"
24164 msgstr "Filtro de vídeo anti cintilação"
24165
24166 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24167 msgid "antiflicker"
24168 msgstr "Anti cintilação"
24169
24170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24171 msgid ""
24172 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24173 "your computer.\n"
24174 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24175 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24176 "\n"
24177 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24178 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24179 "\n"
24180 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24181 "where to get the required parts.\n"
24182 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24183 "in live action."
24184 msgstr ""
24185 "Permite controlar um dispositio AtmoLight conectado ao seu computador.\n"
24186 "AtmoLight é uma versão caseira do que a Phillips chama de AmbiLight.\n"
24187 "Se você precisa de mais informações, visite-nos em\n"
24188 "\n"
24189 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24190 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24191 "\n"
24192 "Você pode encontrar lá as descrições detalhadas de como montá-lo você mesmo "
24193 "e onde encontrar as peças.\n"
24194 "Você também pode ver as imagens e alguns vídeos mostrando esse dispositivo "
24195 "em ação."
24196
24197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24198 msgid "Device type"
24199 msgstr "Tipo de dispositivo"
24200
24201 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24202 msgid ""
24203 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24204 "delegate processing to the external process - with more options"
24205 msgstr ""
24206 "Escolha seu hardware preferido na lista, ou escolha o programa AtmoWin para "
24207 "delegar o processamento a um programa externo - com mais opções"
24208
24209 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24210 msgid "AtmoWin Software"
24211 msgstr "Programa AtmoWin"
24212
24213 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24214 msgid "Classic AtmoLight"
24215 msgstr "AtmoLight Clássico"
24216
24217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24218 msgid "Quattro AtmoLight"
24219 msgstr "AtmoLight Quattro"
24220
24221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24222 msgid "DMX"
24223 msgstr "DMX"
24224
24225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24226 msgid "MoMoLight"
24227 msgstr "MoMoLight"
24228
24229 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24230 msgid "fnordlicht"
24231 msgstr "fnordlicht"
24232
24233 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24234 msgid "Count of AtmoLight channels"
24235 msgstr "Número de canais AtmoLight"
24236
24237 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24238 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24239 msgstr "Quantos canais AtmoLight devem ser emulados com este dispositivo DMX"
24240
24241 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24242 msgid "DMX address for each channel"
24243 msgstr "Endereço DMX para cada canal"
24244
24245 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24246 msgid ""
24247 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24248 "values"
24249 msgstr ""
24250 "Defina aqui o endereço base DMX para cada canal. Use vírgulas ou ponto-e-"
24251 "vírgulas para separar os valores"
24252
24253 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24254 msgid "Count of channels"
24255 msgstr "Número de canais"
24256
24257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24258 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24259 msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, escolha 3 ou 4 canais"
24260
24261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24262 msgid "Count of fnordlicht's"
24263 msgstr "Contagem do fnordlicht"
24264
24265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24266 msgid ""
24267 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24268 msgstr ""
24269 "Dependendo da quantidade suportada pelo seu hardware fnordlicht, escolha "
24270 "entre 1 a 254 canais"
24271
24272 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24273 msgid "Save Debug Frames"
24274 msgstr "Salvar Quadros de Depuração"
24275
24276 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24277 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24278 msgstr "Escrever a cada 128 mini quadros em uma pasta."
24279
24280 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24281 msgid "Debug Frame Folder"
24282 msgstr "Pasta de quadros de depuração"
24283
24284 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24285 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24286 msgstr "O caminho onde os quadros de depuração devem ser salvos"
24287
24288 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24289 msgid "Extracted Image Width"
24290 msgstr "Largura da Imagem Extraída"
24291
24292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24293 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24294 msgstr "Largura da mini imagem para posterior processamento (64 é o padrão)"
24295
24296 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24297 msgid "Extracted Image Height"
24298 msgstr "Altura da Imagem Extraída"
24299
24300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24301 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24302 msgstr "Altura da mini imagem para posterior processamento (48 é o padrão)"
24303
24304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24305 msgid "Mark analyzed pixels"
24306 msgstr "Marcar pixels analizados"
24307
24308 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24309 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24310 msgstr "faz a grade de amostragem visível na tela como pixels brancos"
24311
24312 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24313 msgid "Color when paused"
24314 msgstr "Cor quando pausado"
24315
24316 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24317 msgid ""
24318 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24319 "another beer?)"
24320 msgstr ""
24321 "Define a cor para exibir quando o usuário pausar o vídeo. (Tem tempo para "
24322 "outra cerveja?)"
24323
24324 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24325 msgid "Pause-Red"
24326 msgstr "Vermelho da Pausa"
24327
24328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24329 msgid "Red component of the pause color"
24330 msgstr "Componente vermelho da cor da pausa"
24331
24332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24333 msgid "Pause-Green"
24334 msgstr "Verde da Pausa"
24335
24336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24337 msgid "Green component of the pause color"
24338 msgstr "Componente verde da cor da pausa"
24339
24340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24341 msgid "Pause-Blue"
24342 msgstr "Azul da Pausa"
24343
24344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24345 msgid "Blue component of the pause color"
24346 msgstr "Componente azul da cor da pausa"
24347
24348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24349 msgid "Pause-Fadesteps"
24350 msgstr "Passos de gradação da pausa"
24351
24352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24353 msgid ""
24354 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24355 msgstr ""
24356 "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de pausa (cada passo "
24357 "leva 40 ms)"
24358
24359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24360 msgid "End-Red"
24361 msgstr "Vermelho do final"
24362
24363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24364 msgid "Red component of the shutdown color"
24365 msgstr "Componente vermelha da cor de finalização"
24366
24367 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24368 msgid "End-Green"
24369 msgstr "Verde do final"
24370
24371 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24372 msgid "Green component of the shutdown color"
24373 msgstr "Componente verde da cor de finalização"
24374
24375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24376 msgid "End-Blue"
24377 msgstr "Azul do final"
24378
24379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24380 msgid "Blue component of the shutdown color"
24381 msgstr "Componente azul da cor de finalização"
24382
24383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24384 msgid "End-Fadesteps"
24385 msgstr "Passos de gradação do final"
24386
24387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24388 msgid ""
24389 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24390 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24391 msgstr ""
24392 "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de final, para "
24393 "aumentar a luz gradualamente num estilo de cinema... (cada passo leva 40 ms)"
24394
24395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24396 msgid "Number of zones on top"
24397 msgstr "Número de zonas no topo"
24398
24399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24400 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24401 msgstr "Número de zonas no topo da tela"
24402
24403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24404 msgid "Number of zones on bottom"
24405 msgstr "Número de zonas na base"
24406
24407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24408 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24409 msgstr "Número de zonas na base da tela"
24410
24411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24412 msgid "Zones on left / right side"
24413 msgstr "Zonas do lado esquerdo / direito"
24414
24415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24416 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24417 msgstr "Os lados esquerdo e direito têm sempre o mesmo número de zonas"
24418
24419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24420 msgid "Calculate a average zone"
24421 msgstr "Calcular uma zona média"
24422
24423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24424 msgid ""
24425 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24426 "single channel AtmoLight)"
24427 msgstr ""
24428 "Contém a média de todos os pixels da imagem de amostra (somente usado para "
24429 "um canal AtmoLight individual)"
24430
24431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24432 msgid "Use Software White adjust"
24433 msgstr "Usar ajuste de branco do programa"
24434
24435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24436 msgid ""
24437 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24438 msgstr ""
24439 "O driver nativo deve fazer um ajuste do branco ou o seu LED é suficiente? "
24440 "Recomendado."
24441
24442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24443 msgid "White Red"
24444 msgstr "Vermelho do Branco"
24445
24446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24447 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24448 msgstr "Valor de vermelho para um branco puro no seu divisor de LED."
24449
24450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24451 msgid "White Green"
24452 msgstr "Verde do Branco"
24453
24454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24455 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24456 msgstr "Valor de verde para um branco puro no seu divisor de LED."
24457
24458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24459 msgid "White Blue"
24460 msgstr "Azul do Branco"
24461
24462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24463 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24464 msgstr "Valor de azul para um branco puro no seu divisor de LED."
24465
24466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24467 msgid "Serial Port/Device"
24468 msgstr "Porta/Dispositivo Serial"
24469
24470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24471 msgid ""
24472 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24473 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24474 msgstr ""
24475 "Nome da porta serial onde o controlador AtmoLight está atrelada.\n"
24476 "No Windows, geralmente algo como COM1 ou COM2. No Linux /dev/ttyS01 f.e."
24477
24478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24479 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24480 msgid "Edge weightning"
24481 msgstr "Ponderação pelos Cantos"
24482
24483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24484 msgid ""
24485 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24486 "the frame."
24487 msgstr ""
24488 "Aumentando-se este valor, provocará uma cor com maior dependência da borda "
24489 "do quadro."
24490
24491 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24492 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24493 msgstr "Brilho geral dos divisores do seu LED"
24494
24495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24496 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24497 msgid "Darkness limit"
24498 msgstr "Limite de escurecimento"
24499
24500 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24501 msgid ""
24502 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24503 "than one for letterboxed videos."
24504 msgstr "Pixels com uma saturação menor que este valor serão ignorados. "
24505
24506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24507 msgid "Hue windowing"
24508 msgstr "Enquadramento da tonalidade"
24509
24510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24512 msgid "Used for statistics."
24513 msgstr "Usado para estatísticas."
24514
24515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24516 msgid "Sat windowing"
24517 msgstr "Enquadramento de saturação"
24518
24519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24520 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24521 msgid "Filter length (ms)"
24522 msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
24523
24524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24525 msgid ""
24526 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24527 msgstr ""
24528 "Tempo que leva para uma cor ser totalmente modificada. Previne o efeito "
24529 "piscante."
24530
24531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24532 msgid "Filter threshold"
24533 msgstr "Limiar do filtro"
24534
24535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24536 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24537 msgstr ""
24538 "Quanto uma cor tem que ser modificada para uma mudança imediata de cor."
24539
24540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24541 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24542 msgid "Filter smoothness (%)"
24543 msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
24544
24545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24546 msgid "Filter Smoothness"
24547 msgstr "Suavidade do Filtro"
24548
24549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24550 msgid "Output Color filter mode"
24551 msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
24552
24553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24554 msgid ""
24555 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24556 msgstr "Define como a cor da saída deve ser calculada baseado na cor anterior"
24557
24558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24559 msgid "No Filtering"
24560 msgstr "Sem filtragem"
24561
24562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24563 msgid "Combined"
24564 msgstr "Combinado"
24565
24566 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24567 msgid "Percent"
24568 msgstr "Porcento"
24569
24570 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24571 msgid "Frame delay (ms)"
24572 msgstr "Atraso de quadros (ms)"
24573
24574 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24575 msgid ""
24576 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24577 "20ms should do the trick."
24578 msgstr ""
24579 "Ajuda a manter a saída de vídeo e os efeitos de luz em sincronismo. Valores "
24580 "por volta de 20 ms devem resolver."
24581
24582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24583 msgid "Channel 0: summary"
24584 msgstr "Canal 0: sumário"
24585
24586 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24587 msgid "Channel 1: left"
24588 msgstr "Canal 1: esquerdo"
24589
24590 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24591 msgid "Channel 2: right"
24592 msgstr "Canal 2: direito"
24593
24594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24595 msgid "Channel 3: top"
24596 msgstr "Canal 3: superior"
24597
24598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24599 msgid "Channel 4: bottom"
24600 msgstr "Canal 4: inferior"
24601
24602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24603 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24604 msgstr ""
24605 "Mapeia o canal X do hardware ao canal lógico Y para corrigir um cabeamento "
24606 "errado :-)"
24607
24608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24609 msgid "disabled"
24610 msgstr "desabilitado"
24611
24612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24613 msgid "Zone 4:summary"
24614 msgstr "Zona 4: sumário"
24615
24616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24617 msgid "Zone 3:left"
24618 msgstr "Zona 3: esquerdo"
24619
24620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24621 msgid "Zone 1:right"
24622 msgstr "Zona 1: direito"
24623
24624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24625 msgid "Zone 0:top"
24626 msgstr "Zona 0:topo"
24627
24628 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24629 msgid "Zone 2:bottom"
24630 msgstr "Zona 2: inferior"
24631
24632 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24633 msgid "Channel / Zone Assignment"
24634 msgstr "Definição de Zona / Canal"
24635
24636 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24637 msgid ""
24638 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24639 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24640 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24641 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24642 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24643 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24644 msgstr ""
24645 "para dispositivos com mais que cinco canais / zonas, defina aqui o número da "
24646 "zona a ser exibido para cada canal e separe os valores com vírgulas ou ponto-"
24647 "e-vírgulas. Use -1 para não usar certos canais. Para o AtmoLight clássico, a "
24648 "seqüência 4,3,1,0,2 definiria o mapeamento padrão canal / zona."
24649
24650 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24651 msgid "Zone 0: Top gradient"
24652 msgstr "Zona 0: dégradé superior"
24653
24654 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24655 msgid "Zone 1: Right gradient"
24656 msgstr "Zona 1: dégradé direito"
24657
24658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24659 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24660 msgstr "Zona 2: dégradé inferior"
24661
24662 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24663 msgid "Zone 3: Left gradient"
24664 msgstr "Zona 3: dégradé esquerdo"
24665
24666 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24667 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24668 msgstr "Zona 4: dégradé sumário"
24669
24670 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24671 msgid ""
24672 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24673 msgstr ""
24674 "Define um bitmao pequeno com 64x48 pixels, contendo um gradiente de escala "
24675 "de cinza"
24676
24677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24678 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24679 msgstr "Caminho de busca do mapa de bits para o dégradé"
24680
24681 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24682 msgid ""
24683 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24684 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24685 msgstr ""
24686 "Agora é a opção preferida para associar mapas de bits de dégradés. Defina-os "
24687 "como zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. em uma pasta e defina o nome da pasta aqui"
24688
24689 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24690 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24691 msgstr "Nome do arquivo AtmoWin*.exe"
24692
24693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24694 msgid ""
24695 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24696 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24697 msgstr ""
24698 "Se desejar que o programa de controle da AtmoLight seja iniciado pelo VLC, "
24699 "preencha o caminho completo de AtmoWinA.exe aqui."
24700
24701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24702 msgid "AtmoLight Filter"
24703 msgstr "Filtro AtmoLight"
24704
24705 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24706 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24707 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
24708 msgid "AtmoLight"
24709 msgstr "AtmoLight"
24710
24711 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24712 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24713 msgstr "Escolher o Tipo de Dispositivo e Conexão"
24714
24715 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24716 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24717 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na pausa"
24718
24719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24720 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24721 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na finalização"
24722
24723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24724 msgid "DMX options"
24725 msgstr "Opções do DMX"
24726
24727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24728 msgid "MoMoLight options"
24729 msgstr "Opções do MoMoLight"
24730
24731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24732 msgid "fnordlicht options"
24733 msgstr "opções do fnordlicht"
24734
24735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24736 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24737 msgstr "Leiaute de zona para o Atmo interno"
24738
24739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24740 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24741 msgstr "Configurações somente para o processador integrado Live Video"
24742
24743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24744 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24745 msgstr "Modificar a disposição dos canais (corrige um cabeamento errado)"
24746
24747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24748 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24749 msgstr "Ajustar a luz branca nos divisores de LED"
24750
24751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
24752 msgid "Change gradients"
24753 msgstr "Modificaar gradientes"
24754
24755 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24756 msgid "Value of the audio channels levels"
24757 msgstr "Níveis dos canais de áudio"
24758
24759 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
24760 msgid ""
24761 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24762 "be separated with ':'."
24763 msgstr ""
24764 "Nível de áudio de cada canal entre 0 e 1. Cada nível deve ser separado com "
24765 "':'."
24766
24767 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
24768 #: modules/video_filter/logo.c:58
24769 msgid "X coordinate"
24770 msgstr "Coordenada X"
24771
24772 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
24773 msgid "X coordinate of the bargraph."
24774 msgstr "Coordenada X do gráfico de barras."
24775
24776 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
24777 #: modules/video_filter/logo.c:61
24778 msgid "Y coordinate"
24779 msgstr "Coordenada Y"
24780
24781 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24782 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24783 msgstr "Coordenada Y do gráfico de barras."
24784
24785 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24786 msgid "Transparency of the bargraph"
24787 msgstr "Transparência do gráfico de barras"
24788
24789 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
24790 msgid ""
24791 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24792 "opacity)."
24793 msgstr ""
24794 "Valor de transparência do gráfico de barras (de 0 para transparência total a "
24795 "255 para opacidade total)."
24796
24797 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
24798 msgid "Bargraph position"
24799 msgstr "Posição do gráfico de barras"
24800
24801 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
24802 msgid ""
24803 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24804 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24805 "right)."
24806 msgstr ""
24807 "Define a posição do gráfico de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
24808 "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
24809 "e.g., 6 = superior-direito)."
24810
24811 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24812 msgid "Alarm"
24813 msgstr "Alarme"
24814
24815 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
24816 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24817 msgstr "Sinaliza um silêncio e exibe um alerta (0=sem alarme, 1=com alarme)."
24818
24819 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24820 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24821 msgstr "Largura da barra em pixels (padrão : 10)"
24822
24823 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
24824 msgid ""
24825 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24826 msgstr ""
24827 "Largura em pixels de cada barra no gráfico de barras a ser exibido (padrão : "
24828 "10)."
24829
24830 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24831 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
24832 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24833 msgstr "Sub fonte de Vídeo de Gráfico de Barras de Áudio"
24834
24835 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
24836 msgid "Audio Bar Graph Video"
24837 msgstr "Vídeo do Gráfico de Barras de Áudio"
24838
24839 #: modules/video_filter/ball.c:98
24840 msgid "Ball color"
24841 msgstr "Cor da bola"
24842
24843 #: modules/video_filter/ball.c:100
24844 msgid "Edge visible"
24845 msgstr "Canto visível"
24846
24847 #: modules/video_filter/ball.c:101
24848 msgid "Set edge visibility."
24849 msgstr "Ajusta a visibilidade do canto."
24850
24851 #: modules/video_filter/ball.c:103
24852 msgid "Ball speed"
24853 msgstr "Velocidade da bola"
24854
24855 #: modules/video_filter/ball.c:104
24856 msgid ""
24857 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
24858 "number of pixels by frame."
24859 msgstr ""
24860 "Define a velocidade da bola através do valor de "
24861 "deslocamento                                 em pixels por quadro."
24862
24863 #: modules/video_filter/ball.c:107
24864 msgid "Ball size"
24865 msgstr "Tamanho da bola"
24866
24867 #: modules/video_filter/ball.c:108
24868 msgid ""
24869 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
24870 "pixels"
24871 msgstr ""
24872 "Define o tamanho da bola, dispondo o tamanho do seu "
24873 "raio                                 em pixels"
24874
24875 #: modules/video_filter/ball.c:111
24876 msgid "Gradient threshold"
24877 msgstr "Limiar do gradiente"
24878
24879 #: modules/video_filter/ball.c:112
24880 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24881 msgstr "Define o limiar de gradiente para computar o canto."
24882
24883 #: modules/video_filter/ball.c:114
24884 msgid "Augmented reality ball game"
24885 msgstr "Jogo de bola em realidade aumentada"
24886
24887 #: modules/video_filter/ball.c:123
24888 msgid "Ball video filter"
24889 msgstr "Filtro de vídeo bola"
24890
24891 #: modules/video_filter/ball.c:124
24892 msgid "Ball"
24893 msgstr "Bola"
24894
24895 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24896 msgid "Number of time to blend"
24897 msgstr "Número de vezes a mesclar"
24898
24899 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24900 msgid "The number of time the blend will be performed"
24901 msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mesclagem"
24902
24903 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24904 msgid "Alpha of the blended image"
24905 msgstr "Alfa da imagem a ser mesclada"
24906
24907 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24908 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24909 msgstr "Alfa com o qual a imagem é mescladas"
24910
24911 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24912 msgid "Image to be blended onto"
24913 msgstr "Imagem a ser mesclada"
24914
24915 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24916 msgid "The image which will be used to blend onto"
24917 msgstr "A imagem que será usada para a mesclagem"
24918
24919 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24920 msgid "Chroma for the base image"
24921 msgstr "Formato cromático para a imagem original"
24922
24923 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24924 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24925 msgstr "Formato cromático sobre o qual a imagem original será carregada"
24926
24927 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24928 msgid "Image which will be blended"
24929 msgstr "Imagem que será mesclada"
24930
24931 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24932 msgid "The image blended onto the base image"
24933 msgstr "A imagem mesclada sobre a imagem original"
24934
24935 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24936 msgid "Chroma for the blend image"
24937 msgstr "Formato cromático para a imagem mesclada"
24938
24939 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24940 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24941 msgstr "Cor pela qual a imagem mesclada será carregada"
24942
24943 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24944 msgid "Blending benchmark filter"
24945 msgstr "Filtro de medição de desempenho de mesclagem"
24946
24947 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24948 msgid "Blendbench"
24949 msgstr "Blendbench"
24950
24951 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24952 msgid "Benchmarking"
24953 msgstr "Medição de desempenho"
24954
24955 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24956 msgid "Base image"
24957 msgstr "Imagem original"
24958
24959 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24960 msgid "Blend image"
24961 msgstr "Imagem a ser mesclada"
24962
24963 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
24964 msgid "Video pictures blending"
24965 msgstr "Mesclagem de imagens de vídeo"
24966
24967 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24968 msgid ""
24969 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24970 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24971 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24972 "default)."
24973 msgstr ""
24974 "Este efeito, também conhecido como \"tela verde\" ou \" chorma key\" mescla "
24975 "as \"partes azuis\" de uma imagem em primeiro plano com o mosaico de fundo "
24976 "(como nas notícias do tempo). Escolha a cor \"chave\" para a mistura (o "
24977 "padrão é azul)."
24978
24979 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24980 msgid "Bluescreen U value"
24981 msgstr "Valor U da Tela Azul"
24982
24983 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24984 msgid ""
24985 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24986 "Defaults to 120 for blue."
24987 msgstr ""
24988 "Valor do \"U\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
24989 "255. O padrão é 120 para azul."
24990
24991 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24992 msgid "Bluescreen V value"
24993 msgstr "Valor V da Tela Azul"
24994
24995 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24996 msgid ""
24997 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24998 "Defaults to 90 for blue."
24999 msgstr ""
25000 "Valor do \"V\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
25001 "255. O padrão é 90 para azul."
25002
25003 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25004 msgid "Bluescreen U tolerance"
25005 msgstr "Tolerância do U da Tela Azul"
25006
25007 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25008 msgid ""
25009 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25010 "value between 10 and 20 seems sensible."
25011 msgstr ""
25012 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
25013 "U. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
25014
25015 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25016 msgid "Bluescreen V tolerance"
25017 msgstr "Tolerância do V na Tela Azul"
25018
25019 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25020 msgid ""
25021 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25022 "value between 10 and 20 seems sensible."
25023 msgstr ""
25024 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
25025 "V. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
25026
25027 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25028 msgid "Bluescreen video filter"
25029 msgstr "Filtro de vídeo Tela Azul"
25030
25031 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25032 msgid "Bluescreen"
25033 msgstr "Tela azul"
25034
25035 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25036 msgid "Output width"
25037 msgstr "Largura da saída"
25038
25039 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25040 msgid "Output (canvas) image width"
25041 msgstr "Largura da imagem de saída"
25042
25043 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25044 msgid "Output height"
25045 msgstr "Altura da saída"
25046
25047 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25048 msgid "Output (canvas) image height"
25049 msgstr "Altura da imagem de saída"
25050
25051 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25052 msgid "Output picture aspect ratio"
25053 msgstr "Proporção da imagem de saída"
25054
25055 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25056 msgid ""
25057 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25058 "have the same SAR as the input."
25059 msgstr ""
25060 "Ajusta a proporção da imagem. Se omitido, a tela assumirá o mesmo SAR da "
25061 "entrada."
25062
25063 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25064 msgid "Pad video"
25065 msgstr "Realinhamento de vídeo"
25066
25067 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25068 msgid ""
25069 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25070 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25071 msgstr ""
25072 "Se habilitado, o vídeo será ajustado para caber na tela após o ajuste de "
25073 "proporção. Senão, o vídeo será recortado para caber na tela após o ajuste de "
25074 "proporção."
25075
25076 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25077 msgid "Automatically resize and pad a video"
25078 msgstr "Redimensiona e realinha automaticamente um vídeo"
25079
25080 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25081 msgid "Canvas"
25082 msgstr "Tela"
25083
25084 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25085 msgid "Canvas video filter"
25086 msgstr "Filtro de vídeo canvas"
25087
25088 #: modules/video_filter/chain.c:43
25089 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25090 msgstr "Filtragem de vídeo usando uma cadeia de módulos de filtragem de vídeo"
25091
25092 #: modules/video_filter/clone.c:40
25093 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25094 msgstr "Número de janelas para a clonar o vídeo."
25095
25096 #: modules/video_filter/clone.c:43
25097 msgid "Video output modules"
25098 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
25099
25100 #: modules/video_filter/clone.c:44
25101 msgid ""
25102 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25103 "separated list of modules."
25104 msgstr ""
25105 "Você pode usar módulos de saída de vídeo específicos para os clones. Use uma "
25106 "lista separada por vírgulas para os módulos."
25107
25108 #: modules/video_filter/clone.c:47
25109 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25110 msgstr ""
25111 "Duplicar seu vídeo para múltiplas janelas e/ou módulos de saída de vídeo"
25112
25113 #: modules/video_filter/clone.c:55
25114 msgid "Clone video filter"
25115 msgstr "Cópia de vídeo"
25116
25117 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25118 msgid ""
25119 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25120 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25121 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25122 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25123 msgstr ""
25124 "As cores parecidas com esta serão mantidas, as demais serão transformadas em "
25125 "escala de cinza. Deve estar em hexadecimal (como as cores HTML). Os dois "
25126 "primeiros caracteres são para o vermelho, então o verde, então o azul. "
25127 "#000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
25128 "(vermelo + verde), #FFFFFF =  branco"
25129
25130 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25131 msgid "Select one color in the video"
25132 msgstr "Selecionar uma cor no vídeo"
25133
25134 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25135 msgid "Color threshold filter"
25136 msgstr "Filtro de limiar de cor"
25137
25138 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25139 msgid "Saturation threshold"
25140 msgstr "Limiar de saturação"
25141
25142 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25143 msgid "Similarity threshold"
25144 msgstr "Limiar de similaridade"
25145
25146 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25147 msgid "Pixels to crop from top"
25148 msgstr "Pixels desde o topo para recortar"
25149
25150 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25151 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25152 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir do topo da imagem."
25153
25154 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25155 msgid "Pixels to crop from bottom"
25156 msgstr "Pixels desde a base para recortar"
25157
25158 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25159 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25160 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da base da imagem."
25161
25162 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25163 msgid "Pixels to crop from left"
25164 msgstr "Pixels para recortar, a partir da esquerda"
25165
25166 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25167 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25168 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da esquerda da imagem."
25169
25170 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25171 msgid "Pixels to crop from right"
25172 msgstr "Pixels para recortar, a partir da direita"
25173
25174 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25175 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25176 msgstr "Número de pixels para recortar a partid da direita da imagem."
25177
25178 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25179 msgid "Pixels to padd to top"
25180 msgstr "Pixels para dar borda ao topo"
25181
25182 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25183 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25184 msgstr "Número de pixels para dar borda ao topo da imagem após o recorte."
25185
25186 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25187 msgid "Pixels to padd to bottom"
25188 msgstr "Pixels para dar borda à base"
25189
25190 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25191 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25192 msgstr "Número de pixels para dar borda à base da imagem após o recorte."
25193
25194 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25195 msgid "Pixels to padd to left"
25196 msgstr "Pixels para dar borda à esquerda"
25197
25198 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25199 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25200 msgstr "Número de pixels para dar borda à esquerda da imagem após o recorte."
25201
25202 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25203 msgid "Pixels to padd to right"
25204 msgstr "Pixels para dar borda à direita"
25205
25206 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25207 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25208 msgstr "Número de pixels para dar borda à direita da imagem após o recorte."
25209
25210 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25211 msgid "Cropadd"
25212 msgstr "Adição de Recorte"
25213
25214 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25215 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25216 msgid "Video scaling filter"
25217 msgstr "Filtro de aumento do vídeo"
25218
25219 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25220 msgid "Padd"
25221 msgstr "Borda"
25222
25223 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25224 msgid "Latest"
25225 msgstr "O mais recente"
25226
25227 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25228 msgid "AltLine"
25229 msgstr "Linhas Alternadas"
25230
25231 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25232 msgid "Upconvert"
25233 msgstr "Conversor de escala"
25234
25235 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25236 msgid "Low"
25237 msgstr "Baixo"
25238
25239 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25240 msgid "Medium"
25241 msgstr "Médio"
25242
25243 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25244 msgid "High"
25245 msgstr "Alto"
25246
25247 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25248 msgid "Streaming deinterlace mode"
25249 msgstr "Modo de desentrelaçamento em fluxos"
25250
25251 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25252 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25253 msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em fluxos."
25254
25255 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25256 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25257 msgstr "Modo de formato cromático fósforo para entrada 4:2:0"
25258
25259 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25260 msgid ""
25261 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25262 "frame boundaries. \n"
25263 "\n"
25264 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25265 "such as videos from a camcorder. \n"
25266 "\n"
25267 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25268 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25269 "\n"
25270 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25271 "(bright) field, too. \n"
25272 "\n"
25273 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25274 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25275 msgstr ""
25276 "Escolha manipular cores nesses quadros de saída que cairem no limiar de "
25277 "entrada de quadros. \n"
25278 "\n"
25279 "Latest: obtém o formato cromático somente do novo campo (brilho). Bom para "
25280 "entradas entrelaçadas, tais como vídeos de uma câmera. \n"
25281 "\n"
25282 "AltLine: obtém o formato cromático da linha 1 do campo do topo, linha 2 do "
25283 "campo da base, etc. \n"
25284 "Padrão, bom para entradas gravadas em NTSC (DVDs de animação, etc.). \n"
25285 "\n"
25286 "Blend: formato cromático pela média de campos de entrada. Pode distorcer as "
25287 "cores do novo campo (brilho) também. \n"
25288 "\n"
25289 "Upconvert: saída em formato 4:2:2 (formato cromático independente para cada "
25290 "campo). Melhor simulação, mas requer mais CPU e velocidade de memória."
25291
25292 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25293 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25294 msgstr "Intensidade do contrador old field de potência do fósforo"
25295
25296 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25297 msgid ""
25298 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25299 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25300 "Default: Low."
25301 msgstr ""
25302 "Contorla a intensidade do filtro de escurecimento que simula o decaimento de "
25303 "luz de uma TV CRT de fósforo para "
25304
25305 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25306 msgid "Deinterlacing video filter"
25307 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
25308
25309 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25310 msgid "Input FIFO"
25311 msgstr "FIFO de Entrada"
25312
25313 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25314 msgid "FIFO which will be read for commands"
25315 msgstr "FIFO que será lido para comandos"
25316
25317 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25318 msgid "Output FIFO"
25319 msgstr "FIFO de Saída"
25320
25321 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25322 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25323 msgstr "FIFO em que serão escritas as respostas"
25324
25325 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25326 msgid "Dynamic video overlay"
25327 msgstr "Sobreposição dinâmica de vídeo"
25328
25329 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25330 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25331 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25332 msgid "Overlay"
25333 msgstr "Sobreposição"
25334
25335 #: modules/video_filter/erase.c:56
25336 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25337 msgstr ""
25338 "Máscara de imagem. Pixels com um valor alfa maior que 50% serão excluídos."
25339
25340 #: modules/video_filter/erase.c:59
25341 msgid "X coordinate of the mask."
25342 msgstr "Coordenada X da máscara."
25343
25344 #: modules/video_filter/erase.c:61
25345 msgid "Y coordinate of the mask."
25346 msgstr "Coordenada Y da máscara."
25347
25348 #: modules/video_filter/erase.c:63
25349 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25350 msgstr "Remover zonas do vídeo usando uma imagem como máscara"
25351
25352 #: modules/video_filter/erase.c:68
25353 msgid "Erase video filter"
25354 msgstr "Filtro de vídeo de exclusão"
25355
25356 #: modules/video_filter/erase.c:69
25357 msgid "Erase"
25358 msgstr "Exclusão"
25359
25360 #: modules/video_filter/extract.c:62
25361 msgid "RGB component to extract"
25362 msgstr "Componente RGB a ser extraído"
25363
25364 #: modules/video_filter/extract.c:63
25365 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25366 msgstr ""
25367 "Componente RGB a ser extraído. 0 para Vermelho, 1 para Verde e 2 para Azul."
25368
25369 #: modules/video_filter/extract.c:74
25370 msgid "Extract RGB component video filter"
25371 msgstr "Filtro de vídeo de extração RGB"
25372
25373 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25374 msgid "Gaussian's std deviation"
25375 msgstr "Desvio padrão de Gauss"
25376
25377 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25378 msgid ""
25379 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25380 "to 3*sigma away in any direction."
25381 msgstr ""
25382 "Desvio padrão de gaussiano. O borrão considerará os pixels até 3*sigma em "
25383 "todas as direções."
25384
25385 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25386 msgid "Add a blurring effect"
25387 msgstr "Adicionar um efeito de rastro"
25388
25389 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25390 msgid "Gaussian blur video filter"
25391 msgstr "Filtro de vídeo de borrão de movimento de Gauss"
25392
25393 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25394 msgid "Gaussian Blur"
25395 msgstr "Borrão de movimento de Gauss"
25396
25397 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25398 msgid "Radius in pixels"
25399 msgstr "Raio em pixels"
25400
25401 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25402 msgid "Strength"
25403 msgstr "Intensidade"
25404
25405 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25406 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25407 msgstr "Intensidade usada para modificar o valor de um pixel"
25408
25409 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25410 msgid "Gradfun video filter"
25411 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
25412
25413 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25414 msgid "Gradfun"
25415 msgstr "Gradfun"
25416
25417 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25418 msgid "Debanding algorithm"
25419 msgstr ""
25420
25421 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25422 msgid "Distort mode"
25423 msgstr "Modo distorcer"
25424
25425 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25426 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25427 msgstr "Modo da distorção, um entre \"gradiente\", \"canto\" e \"hough\""
25428
25429 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25430 msgid "Gradient image type"
25431 msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
25432
25433 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25434 msgid ""
25435 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25436 "keep colors."
25437 msgstr ""
25438 "Tipo de gradiente de imagem (0 ou 1). 0 leverá a imagem ao branco, enquanto "
25439 "1 manterá as cores."
25440
25441 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25442 msgid "Apply cartoon effect"
25443 msgstr "Aplicar efeito de desenho animado"
25444
25445 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25446 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25447 msgstr ""
25448 "Empregar efeito de desenho animado. Somente usado por \"gradiente\" e \"canto"
25449 "\"."
25450
25451 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25452 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25453 msgstr "Aplicar dégradé de cores ou efeito de detecção de cantos"
25454
25455 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25456 msgid "Gradient video filter"
25457 msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
25458
25459 #: modules/video_filter/grain.c:54
25460 msgid "Variance of the gaussian noise"
25461 msgstr "Variância do ruído gaussiano"
25462
25463 #: modules/video_filter/grain.c:58
25464 msgid "Minimal period"
25465 msgstr "Período mínimo"
25466
25467 #: modules/video_filter/grain.c:59
25468 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25469 msgstr "Período mínimo para a granularidade do ruído, em pixel"
25470
25471 #: modules/video_filter/grain.c:60
25472 msgid "Maximal period"
25473 msgstr "Período máximo"
25474
25475 #: modules/video_filter/grain.c:61
25476 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25477 msgstr "Período máximo para a granularidade do ruído, em pixel"
25478
25479 #: modules/video_filter/grain.c:64
25480 msgid "Grain video filter"
25481 msgstr "Filtro granular de vídeo"
25482
25483 #: modules/video_filter/grain.c:65
25484 msgid "Grain"
25485 msgstr "Grão"
25486
25487 #: modules/video_filter/grain.c:66
25488 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25489 msgstr "Adicionar filtro de ruído gaussiano"
25490
25491 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25492 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25493 msgstr "Intensidade da luminância espacial (0-254)"
25494
25495 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25496 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25497 msgstr "Intensidade do luminância espacial (padrão 4)"
25498
25499 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25500 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25501 msgstr "Intensidade da cor espacial (0-254)"
25502
25503 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25504 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25505 msgstr "Intensidade do formato cromático espacial (padrão 3)"
25506
25507 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25508 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25509 msgstr "Intensidade da luminância temporal (0-254)"
25510
25511 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25512 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25513 msgstr "Intensidade da luminância temporal (padrão 6)"
25514
25515 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25516 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25517 msgstr "Intensidade de cor temporal (0-254)"
25518
25519 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25520 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25521 msgstr "Intensidade de cor temporal (padrão 4.5)"
25522
25523 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25524 msgid "HQ Denoiser 3D"
25525 msgstr "Redutor de ruído HQ 3D"
25526
25527 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25528 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25529 msgstr "Filtro de redução de ruído 3D de Alta Qualidade"
25530
25531 #: modules/video_filter/invert.c:50
25532 msgid "Invert video filter"
25533 msgstr "Inversão de vídeo"
25534
25535 #: modules/video_filter/invert.c:51
25536 msgid "Color inversion"
25537 msgstr "Negativo"
25538
25539 #: modules/video_filter/logo.c:49
25540 msgid ""
25541 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25542 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25543 "simply enter its filename."
25544 msgstr ""
25545 "Caminho completo dos arquvos de imagem a serem usados. O formato é <imagem>[,"
25546 "<atraso em ms>[,<alfa>]][;<imagem>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se você só "
25547 "tem um arquivo, simplesmente preencha o nome do arquivo."
25548
25549 #: modules/video_filter/logo.c:52
25550 msgid "Logo animation # of loops"
25551 msgstr "Número de exibições da animação do logotipo"
25552
25553 #: modules/video_filter/logo.c:53
25554 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25555 msgstr ""
25556 "Número de exibições da animação do logotipo. -1 = contínuo, 0 = desabilitado"
25557
25558 #: modules/video_filter/logo.c:55
25559 msgid "Logo individual image time in ms"
25560 msgstr "Tempo individual da imagem do logotipo em ms"
25561
25562 #: modules/video_filter/logo.c:56
25563 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25564 msgstr "Tempo individual de exibição da imagem de 0 - 60000 ms."
25565
25566 #: modules/video_filter/logo.c:59
25567 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25568 msgstr ""
25569 "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
25570 "esquerdo do mouse."
25571
25572 #: modules/video_filter/logo.c:62
25573 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25574 msgstr ""
25575 "Coordenada Y do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
25576 "esquerdo do mouse."
25577
25578 #: modules/video_filter/logo.c:64
25579 msgid "Opacity of the logo"
25580 msgstr "Opacidade do logotipo"
25581
25582 #: modules/video_filter/logo.c:65
25583 msgid ""
25584 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25585 msgstr ""
25586 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparência total a 255 para "
25587 "opacidade total)."
25588
25589 #: modules/video_filter/logo.c:67
25590 msgid "Logo position"
25591 msgstr "Posição do logotipo"
25592
25593 #: modules/video_filter/logo.c:69
25594 msgid ""
25595 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25596 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25597 msgstr ""
25598 "Garant a posição do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
25599 "4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, e.g., 6 = "
25600 "superior-direito)."
25601
25602 #: modules/video_filter/logo.c:73
25603 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25604 msgstr "Usar uma imagem local como logotipo sobre o vídeo"
25605
25606 #: modules/video_filter/logo.c:92
25607 msgid "Logo sub source"
25608 msgstr "Sub fonte de logotipo"
25609
25610 #: modules/video_filter/logo.c:93
25611 msgid "Logo overlay"
25612 msgstr "Sobreposição de logotipo"
25613
25614 #: modules/video_filter/logo.c:111
25615 msgid "Logo video filter"
25616 msgstr "Logotipo de vídeo"
25617
25618 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25619 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25620 msgstr "Filtro de ampliação/aproximação interativo"
25621
25622 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25623 msgid "Magnify"
25624 msgstr "Lente de aumento"
25625
25626 #: modules/video_filter/marq.c:89
25627 msgid ""
25628 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25629 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25630 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25631 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25632 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25633 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25634 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25635 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25636 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25637 msgstr ""
25638 "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: Relacionados "
25639 "com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = minuto, %S = "
25640 "segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
25641 "direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = gênero, $l = "
25642 "idioma, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = classificação, $s = "
25643 "idioma da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, $B = taxa de bits do "
25644 "áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = nome completo com caminho, "
25645 "$I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = idioma do áudio, $P = "
25646 "posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de amostragem do áudio (em kHz), $T = "
25647 "hora, $U = editor, $V = volume, $_ = nova linha) "
25648
25649 #: modules/video_filter/marq.c:104
25650 msgid "Text file"
25651 msgstr "Arquivo texto"
25652
25653 #: modules/video_filter/marq.c:105
25654 msgid "File to read the marquee text from."
25655 msgstr ""
25656
25657 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25658 msgid "X offset, from the left screen edge."
25659 msgstr "Deslocamento no eixo X do canto esquerdo da tela."
25660
25661 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25662 msgid "Y offset, down from the top."
25663 msgstr "Deslocamento no eixo Y do topo da tela."
25664
25665 #: modules/video_filter/marq.c:110
25666 msgid "Timeout"
25667 msgstr "Tempo limite"
25668
25669 #: modules/video_filter/marq.c:111
25670 msgid ""
25671 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25672 "(remains forever)."
25673 msgstr ""
25674 "Número de milissegundos que o mostrador deve permanecer em exibição. O valor "
25675 "padrão é 0 (permanecer indefinidamente)."
25676
25677 #: modules/video_filter/marq.c:114
25678 msgid "Refresh period in ms"
25679 msgstr "Período de atualização em ms"
25680
25681 #: modules/video_filter/marq.c:115
25682 msgid ""
25683 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25684 "using meta data or time format string sequences."
25685 msgstr ""
25686 "Número de milissegundos entre atualizações de linhas. Útil principalmente "
25687 "quando estiver usando metadados ou seqüências de linhas em formato de hora."
25688
25689 #: modules/video_filter/marq.c:119
25690 msgid ""
25691 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25692 "totally opaque. "
25693 msgstr ""
25694 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
25695 "255 = totamente opaco."
25696
25697 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25698 msgid "Font size, pixels"
25699 msgstr "Tamanho da fonte, em pixels"
25700
25701 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25702 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25703 msgstr ""
25704 "Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é -1 (usar fonte em tamanho padrão)."
25705
25706 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25707 msgid ""
25708 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25709 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25710 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25711 "(red + green), #FFFFFF = white"
25712 msgstr ""
25713 "Cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
25714 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
25715 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
25716 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
25717
25718 #: modules/video_filter/marq.c:131
25719 msgid "Marquee position"
25720 msgstr "Posição do logotipo"
25721
25722 #: modules/video_filter/marq.c:133
25723 msgid ""
25724 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25725 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25726 "6 = top-right)."
25727 msgstr ""
25728 "É possível garantir a posição do mostrador no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25729 "2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses valores, e.g., "
25730 "6 = superior-direito)."
25731
25732 #: modules/video_filter/marq.c:144
25733 msgid "Display text above the video"
25734 msgstr "Exibir o texto acima do vídeo"
25735
25736 #: modules/video_filter/marq.c:151
25737 msgid "Marquee"
25738 msgstr "Marca"
25739
25740 #: modules/video_filter/marq.c:152
25741 msgid "Marquee display"
25742 msgstr "Mostruário de logotipo"
25743
25744 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25745 msgid "Misc"
25746 msgstr "Outros"
25747
25748 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25749 msgid "Mirror orientation"
25750 msgstr "Orientação do espelhamento"
25751
25752 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25753 msgid ""
25754 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
25755 "horizontal"
25756 msgstr ""
25757 "Define a orientação da divisão de espelhamento. Pode ser vertical ou "
25758 "horizontal"
25759
25760 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25761 msgid "Vertical"
25762 msgstr "Vertical"
25763
25764 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25765 msgid "Horizontal"
25766 msgstr "Horizontal"
25767
25768 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25769 msgid "Direction"
25770 msgstr "Direção"
25771
25772 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25773 msgid "Direction of the mirroring"
25774 msgstr "Direção do espelhamento"
25775
25776 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25777 msgid "Left to right/Top to bottom"
25778 msgstr "Da esquerda para a direita /  De cima para baixo"
25779
25780 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25781 msgid "Right to left/Bottom to top"
25782 msgstr "Direita para esquerda/De baixo para cima"
25783
25784 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25785 msgid "Mirror video filter"
25786 msgstr "Filtro de espelhamento de vídeo"
25787
25788 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25789 msgid "Mirror video"
25790 msgstr "Espelhar vídeo"
25791
25792 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25793 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25794 msgstr "Divide o vídeo em algumas partes, como em um espelho"
25795
25796 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25797 msgid ""
25798 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25799 "opaque (default)."
25800 msgstr ""
25801 "Transparência das imagens de primeiro plano do mosaico. 0 significa "
25802 "transparente e 255 opaco (padrão)."
25803
25804 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25805 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25806 msgstr "Altura total do mosaico, em pixels."
25807
25808 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25809 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25810 msgstr "Largura total do mosaico, em pixels."
25811
25812 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25813 msgid "Top left corner X coordinate"
25814 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo"
25815
25816 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25817 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25818 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico."
25819
25820 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25821 msgid "Top left corner Y coordinate"
25822 msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo"
25823
25824 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25825 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25826 msgstr "Coordenada Y  do canto superior esquerdo do mosaico."
25827
25828 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25829 msgid "Border width"
25830 msgstr "Largura da borda"
25831
25832 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25833 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25834 msgstr "Largura em pixels da borda entre as miniaturas."
25835
25836 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25837 msgid "Border height"
25838 msgstr "Altura da borda"
25839
25840 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25841 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25842 msgstr "Altura em pixels da borda entre as miniaturas."
25843
25844 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25845 msgid "Mosaic alignment"
25846 msgstr "Alinhamento do mosaico"
25847
25848 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25849 msgid ""
25850 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25851 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25852 "6 = top-right)."
25853 msgstr ""
25854 "É possível garantir o alinhamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25855 "2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses valores, e.g., "
25856 "6 = superior-direito)."
25857
25858 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25859 msgid "Positioning method"
25860 msgstr "Método de posicionamento"
25861
25862 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25863 msgid ""
25864 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25865 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25866 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25867 msgstr ""
25868 "Método de posicionamento do mosaico. Automático: escolhe automaticamente o "
25869 "melhor número de linhas e colunas. Fixo: usa um número de linhas e colunas "
25870 "definido pelo usuário. Deslocamentos: usa valores de deslocamentos definidos "
25871 "pelo usuário para cada imagem."
25872
25873 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
25874 #: modules/video_filter/wall.c:50
25875 msgid "Number of rows"
25876 msgstr "Número de linhas"
25877
25878 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25879 msgid ""
25880 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25881 "to \"fixed\")."
25882 msgstr ""
25883 "Númeo de linhas de imagens no mosaico (somente usado se o método de "
25884 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
25885
25886 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
25887 #: modules/video_filter/wall.c:46
25888 msgid "Number of columns"
25889 msgstr "Número de colunas"
25890
25891 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25892 msgid ""
25893 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25894 "set to \"fixed\"."
25895 msgstr ""
25896 "Número de colunas de imagem no mosaico (somente usado se o método de "
25897 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
25898
25899 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25900 msgid "Keep aspect ratio"
25901 msgstr "Manter proporção"
25902
25903 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25904 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25905 msgstr ""
25906 "Mantem a proporção original quando estiver redimensionando elementos do "
25907 "mosaico."
25908
25909 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25910 msgid "Keep original size"
25911 msgstr "Manter o tamanho original"
25912
25913 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25914 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25915 msgstr "Mantêm o tamanho original dos elementos do mosaico."
25916
25917 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25918 msgid "Elements order"
25919 msgstr "Ordem dos elementos"
25920
25921 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25922 msgid ""
25923 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25924 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25925 "bridge\" module."
25926 msgstr ""
25927 "É possível garantir a ordem dos elementos no mosaico. Você deve preencher "
25928 "uma lista de IDs de figuras, separada por vírgulas. Esses IDs são associados "
25929 "no módulo \"ponte do mosaico\"."
25930
25931 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25932 msgid "Offsets in order"
25933 msgstr "Deslocamentos, em ordem"
25934
25935 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25936 msgid ""
25937 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25938 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25939 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25940 msgstr ""
25941 "É possível garantir os deslocamentos (x,y) dos elementos no mosaico (somente "
25942 "usado se o método de posicionamento for definido para \"deslocamentos\"). "
25943 "Deve-se fornecer uma lista de coordenadas, separada por vírgulas (e.g., 10, "
25944 "10, 150, 10)."
25945
25946 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25947 msgid ""
25948 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25949 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25950 "input."
25951 msgstr ""
25952 "Figuras dos elementos do mosaico serão atrasadas de acordo com este valor "
25953 "(em milissegundos). Para valores altos é preciso aumentar o cache de entrada."
25954
25955 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25956 msgid "auto"
25957 msgstr "automático"
25958
25959 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25960 msgid "fixed"
25961 msgstr "corrigido"
25962
25963 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25964 msgid "offsets"
25965 msgstr "Deslocamentos"
25966
25967 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25968 msgid "Mosaic video sub source"
25969 msgstr "Sub fonte de vídeo Mosaico"
25970
25971 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25972 msgid "Mosaic"
25973 msgstr "Mosaico"
25974
25975 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25976 msgid "Blur factor (1-127)"
25977 msgstr "Fator de borrão de movimento (1-127)"
25978
25979 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
25980 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25981 msgstr "A intensidade de borrão de 1 a 127."
25982
25983 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
25984 msgid "Motion blur filter"
25985 msgstr "Borrão de movimento"
25986
25987 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25988 msgid "Motion detect video filter"
25989 msgstr "Filtro de vídeo de detecção de movimento"
25990
25991 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
25992 msgid "OpenCV face detection example filter"
25993 msgstr "Exemplo de filtro de deteção de face OpenCV"
25994
25995 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
25996 msgid "OpenCV example"
25997 msgstr "Exemplo OpenCV"
25998
25999 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26000 msgid "Haar cascade filename"
26001 msgstr "Nome de arquivo para cascata Haar"
26002
26003 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26004 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26005 msgstr "Nome do arquivo XML contendo a descrição da cascata Haar"
26006
26007 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26008 msgid "Use input chroma unaltered"
26009 msgstr "Usar formato cromático de entrada inalterado"
26010
26011 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26012 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26013 msgstr "I420 - o primeiro plano é escala de cinza"
26014
26015 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26016 msgid "RGB32"
26017 msgstr "RGB32"
26018
26019 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26020 msgid "Don't display any video"
26021 msgstr "Não exibir nenhum vídeo"
26022
26023 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26024 msgid "Display the input video"
26025 msgstr "Exibir a entrada de vídeo"
26026
26027 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26028 msgid "Display the processed video"
26029 msgstr "Exibir o vídeo processado"
26030
26031 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26032 msgid "Show only errors"
26033 msgstr "Exibir somente erros"
26034
26035 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26036 msgid "Show errors and warnings"
26037 msgstr "Exibir erros e avisos"
26038
26039 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26040 msgid "Show everything including debug messages"
26041 msgstr "Exibir tudo, inclusive mensagens de depuração"
26042
26043 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26044 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26045 msgstr "Encapsulador de filtro de vídeo OpenCV"
26046
26047 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26048 msgid "OpenCV"
26049 msgstr "OpenCV"
26050
26051 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26052 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26053 msgstr "Fator de escala (0.1-2.0)"
26054
26055 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26056 msgid ""
26057 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26058 "OpenCV filter"
26059 msgstr ""
26060 "Quantidade de mudança na escala da figura antes de enviá-la ao filtro "
26061 "interno OpenCV"
26062
26063 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26064 msgid "OpenCV filter chroma"
26065 msgstr "Filtro OpenCV do formato cromático"
26066
26067 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26068 msgid ""
26069 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26070 msgstr ""
26071 "Formato cromatico para converter uma imagem antes de enviá-la ao filtro "
26072 "interno OpenCV"
26073
26074 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26075 msgid "Wrapper filter output"
26076 msgstr "Saída de filtro encapsulador"
26077
26078 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26079 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26080 msgstr ""
26081 "Determina que (se houver) vídeo é exibido pelo filtro de encapsulamento"
26082
26083 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26084 msgid "OpenCV internal filter name"
26085 msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
26086
26087 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26088 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26089 msgstr "Nome do filtro"
26090
26091 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26092 msgid ""
26093 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26094 msgstr ""
26095 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que o vídeo será "
26096 "dividido"
26097
26098 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26099 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26100 msgstr ""
26101 "Selecione o número de janelas verticais de vídeo em que o vídeo será dividido"
26102
26103 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26104 msgid "Active windows"
26105 msgstr "Janelas ativas"
26106
26107 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26108 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26109 msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
26110
26111 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26112 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26113 msgstr "Dividir o vídeo em múltiplas janelas para exibir um mural de telas"
26114
26115 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26116 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26117 msgstr "Panoramix: mural com filtro de vídeo e sobreposição"
26118
26119 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26120 msgid "Panoramix"
26121 msgstr "Panoramix"
26122
26123 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26124 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26125 msgstr "Comprimento da área de sobreposição (em %)"
26126
26127 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26128 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26129 msgstr "Selecionar em porcentagem o comprimento da zona de mesclagem"
26130
26131 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26132 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26133 msgstr "Altura da área de sobreposição (em %)"
26134
26135 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26136 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26137 msgstr ""
26138 "Selecionar em porcentagem a largura da área mesclada (em caso de um muro de "
26139 "2x2)"
26140
26141 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26142 msgid "Attenuation"
26143 msgstr "Atenuação"
26144
26145 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26146 msgid ""
26147 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26148 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26149 msgstr ""
26150 "Marque esta opção se quiser atenuar a área mesclada com este complemento (se "
26151 "a opção estiver desmarcadao, a atenuação será feita pelo openGL)"
26152
26153 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26154 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26155 msgstr "Atenuação, início (em %)"
26156
26157 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26158 msgid ""
26159 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26160 msgstr ""
26161 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do início da zona mesclada"
26162
26163 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26164 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26165 msgstr "Atenuação, meio (em %)"
26166
26167 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26168 msgid ""
26169 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26170 msgstr ""
26171 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do meio da zona mesclada"
26172
26173 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26174 msgid "Attenuation, end (in %)"
26175 msgstr "Atenuação, fim (em %)"
26176
26177 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26178 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26179 msgstr ""
26180 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do final da zona mesclada"
26181
26182 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26183 msgid "middle position (in %)"
26184 msgstr "Posição média (em %)"
26185
26186 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26187 msgid ""
26188 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26189 "of blended zone"
26190 msgstr ""
26191 "Selecione em porcentagem (50 é o meio) a posição do ponto médio (Lagrange) "
26192 "da zona mesclada"
26193
26194 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26195 msgid "Gamma (Red) correction"
26196 msgstr "Correção de Gama (Vermelho)"
26197
26198 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26199 msgid ""
26200 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26201 msgstr ""
26202 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Vermelho ou componente Y)"
26203
26204 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26205 msgid "Gamma (Green) correction"
26206 msgstr "Correção do Gama (Verde)"
26207
26208 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26209 msgid ""
26210 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26211 msgstr ""
26212 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Verde ou componente U)"
26213
26214 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26215 msgid "Gamma (Blue) correction"
26216 msgstr "Correção do Gama (Azul)"
26217
26218 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26219 msgid ""
26220 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26221 msgstr ""
26222 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Azul ou componente V)"
26223
26224 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26225 msgid "Black Crush for Red"
26226 msgstr "Black Crush para o Vermelho"
26227
26228 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26229 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26230 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
26231
26232 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26233 msgid "Black Crush for Green"
26234 msgstr "Black Crush para o Verde"
26235
26236 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26237 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26238 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
26239
26240 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26241 msgid "Black Crush for Blue"
26242 msgstr "Black Crush para o Azul"
26243
26244 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26245 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26246 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
26247
26248 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26249 msgid "White Crush for Red"
26250 msgstr "White Crush para o Vermelho"
26251
26252 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26253 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26254 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
26255
26256 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26257 msgid "White Crush for Green"
26258 msgstr "White Crush para o Verde"
26259
26260 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26261 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26262 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
26263
26264 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26265 msgid "White Crush for Blue"
26266 msgstr "White Crush para o Azul"
26267
26268 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26269 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26270 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
26271
26272 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26273 msgid "Black Level for Red"
26274 msgstr "Nível de Preto para o Vermelho"
26275
26276 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26277 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26278 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
26279
26280 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26281 msgid "Black Level for Green"
26282 msgstr "Nível de Preto para o Verde"
26283
26284 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26285 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26286 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Verde ou componente U)"
26287
26288 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26289 msgid "Black Level for Blue"
26290 msgstr "Nível de Preto para o Azul"
26291
26292 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26293 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26294 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Azul ou componente V)"
26295
26296 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26297 msgid "White Level for Red"
26298 msgstr "Nível de Branco para o Vermelho"
26299
26300 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26301 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26302 msgstr ""
26303 "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
26304
26305 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26306 msgid "White Level for Green"
26307 msgstr "Nível de Branco para o Verde"
26308
26309 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26310 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26311 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Verde ou componente U)"
26312
26313 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26314 msgid "White Level for Blue"
26315 msgstr "Nível de Branco para o Azul"
26316
26317 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26318 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26319 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Azul ou componente V)"
26320
26321 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26322 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26323 msgstr "Nível do efeito pôster (número de cores é o cubo deste valor)"
26324
26325 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26326 msgid "Posterize video filter"
26327 msgstr "Filtro de vídeo de efeito pôster"
26328
26329 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26330 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26331 msgstr "Aplicar efeito pôster pelo rebaixamento do número de cores"
26332
26333 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26334 msgid "Post processing quality"
26335 msgstr "Qualidade de pós processamento"
26336
26337 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26338 msgid ""
26339 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26340 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26341 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26342 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26343 msgstr ""
26344 "Qualidade de pós processamento. A faixa de valores válida é de 0 "
26345 "(desabilitado) a 6 (mais alto)\n"
26346 "Níveis mais altos necessitam de consideravelmente mais CPU, mas produzem "
26347 "imagens melhores.\n"
26348 "Com a cadeia de filtros padrão, os valores são mapeados aos seguintes "
26349 "filtros:\n"
26350 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26351
26352 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26353 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26354 msgstr "Cadeias de filtros de pós processamento FFmpeg"
26355
26356 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26357 msgid "Video post processing filter"
26358 msgstr "Filtro de pós processamento de vídeo"
26359
26360 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26361 msgid "Postproc"
26362 msgstr "Pós processamento"
26363
26364 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26365 msgid "Lowest"
26366 msgstr "O Menor"
26367
26368 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26369 msgid "Highest"
26370 msgstr "O Maior"
26371
26372 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26373 msgid "Psychedelic video filter"
26374 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
26375
26376 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26377 msgid "Number of puzzle rows"
26378 msgstr "Número de linhas do quebra-cabeças"
26379
26380 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26381 msgid "Number of puzzle columns"
26382 msgstr "Número de colunas do qubra-cabeças"
26383
26384 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26385 msgid "Game mode"
26386 msgstr "Modo de Jogo"
26387
26388 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26389 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26390 msgstr ""
26391
26392 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26393 msgid "Border"
26394 msgstr ""
26395
26396 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26397 msgid "Unshuffled Border width."
26398 msgstr ""
26399
26400 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26401 msgid "Small preview"
26402 msgstr ""
26403
26404 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26405 msgid "Show small preview."
26406 msgstr ""
26407
26408 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26409 msgid "Small preview size"
26410 msgstr ""
26411
26412 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26413 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26414 msgstr ""
26415
26416 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26417 msgid "Piece edge shape size"
26418 msgstr ""
26419
26420 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26421 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26422 msgstr ""
26423
26424 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26425 msgid "Auto shuffle"
26426 msgstr "Aleatório automático"
26427
26428 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26429 msgid "Auto shuffle delay during game"
26430 msgstr "Atraso aleatório automático durante o jogo"
26431
26432 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26433 msgid "Auto solve"
26434 msgstr "Resolver automaticamente"
26435
26436 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26437 msgid "Auto solve delay during game"
26438 msgstr ""
26439
26440 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26441 msgid "Rotation"
26442 msgstr "Rotação"
26443
26444 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26445 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26446 msgstr ""
26447
26448 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26449 msgid "jigsaw puzzle"
26450 msgstr ""
26451
26452 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26453 msgid "sliding puzzle"
26454 msgstr ""
26455
26456 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26457 msgid "swap puzzle"
26458 msgstr ""
26459
26460 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26461 msgid "exchange puzzle"
26462 msgstr ""
26463
26464 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26465 msgid "0"
26466 msgstr "0"
26467
26468 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26469 msgid "0/180"
26470 msgstr "0/180"
26471
26472 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26473 msgid "0/90/180/270"
26474 msgstr "0/90/180/270"
26475
26476 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26477 msgid "0/90/180/270/mirror"
26478 msgstr "0/90/180/270/espelho"
26479
26480 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26481 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26482 msgstr "Filtro de vídeo de quebra-cabeças interativo"
26483
26484 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26485 msgid "Puzzle"
26486 msgstr "Quebra-cabeças"
26487
26488 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26489 msgid "VNC Host"
26490 msgstr "Host VNC"
26491
26492 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26493 msgid "VNC hostname or IP address."
26494 msgstr "Nome do host VNC e endereço IP."
26495
26496 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26497 msgid "VNC Port"
26498 msgstr "Porta VNC"
26499
26500 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26501 msgid "VNC port number."
26502 msgstr "Número da porta do VNC."
26503
26504 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26505 msgid "VNC Password"
26506 msgstr "Senha VNC"
26507
26508 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26509 msgid "VNC password."
26510 msgstr "Senha VNC."
26511
26512 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26513 msgid "VNC poll interval"
26514 msgstr "Intervalo de poll do VNC"
26515
26516 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26517 msgid ""
26518 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26519 msgstr ""
26520 "Neste intervalo, será solicitada uma atualização do VNC. O padrão é a cada "
26521 "300ms."
26522
26523 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26524 msgid "VNC polling"
26525 msgstr "Polling do VNC"
26526
26527 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26528 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26529 msgstr ""
26530 "Ativa o polling do VNC. NÃO ative para usar como um cliente VDR ffnetdev."
26531
26532 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26533 msgid ""
26534 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26535 msgstr ""
26536 "Envia eventos do mouse para computadores VNC. Não é necessário para clientes "
26537 "VDR ffnetdev."
26538
26539 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26540 msgid "Key events"
26541 msgstr "Eventos-chave"
26542
26543 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26544 msgid "Send key events to VNC host."
26545 msgstr "Enviar eventos chave para o computador VNC."
26546
26547 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26548 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26549 msgstr "Valor da transparência alfa (padrão 255)"
26550
26551 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26552 msgid ""
26553 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26554 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26555 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26556 "is fully transparent (value 0)."
26557 msgstr ""
26558 "A transparência do OSD do VNC pode ser ajustada informando-se um valor entre "
26559 "0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um valor maior "
26560 "significa menos transparência. O padrão é não haver transparência (valor "
26561 "255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."
26562
26563 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26564 msgid "Remote-OSD over VNC"
26565 msgstr "OSD-Remoto sobre VNC"
26566
26567 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26568 msgid "Remote-OSD"
26569 msgstr "OSD-Remoto"
26570
26571 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26572 msgid "Ripple video filter"
26573 msgstr "Filtro de ondulação de vídeo "
26574
26575 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26576 msgid "Ripple"
26577 msgstr "Oscilação"
26578
26579 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26580 msgid "Angle in degrees"
26581 msgstr "Ângulo em graus"
26582
26583 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26584 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26585 msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"
26586
26587 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26588 msgid "Use motion sensors"
26589 msgstr ""
26590
26591 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26592 msgid "Rotate video filter"
26593 msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
26594
26595 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26596 msgid "Rotate"
26597 msgstr "Rotacionar"
26598
26599 #: modules/video_filter/rss.c:129
26600 msgid "Feed URLs"
26601 msgstr "URLs dos feeds"
26602
26603 #: modules/video_filter/rss.c:130
26604 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26605 msgstr "URLs do feeds RSS/Atom separadas por '|' (pipe)."
26606
26607 #: modules/video_filter/rss.c:131
26608 msgid "Speed of feeds"
26609 msgstr "Velocidade dos feeds"
26610
26611 #: modules/video_filter/rss.c:132
26612 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26613 msgstr ""
26614 "Velocidade dos feeds RSS/Atom em microssegundos (valor maior significa mais "
26615 "lento)."
26616
26617 #: modules/video_filter/rss.c:133
26618 msgid "Max length"
26619 msgstr "Comprimento máximo"
26620
26621 #: modules/video_filter/rss.c:134
26622 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26623 msgstr "Número máximo de caracteres a serem exibidos na tela."
26624
26625 #: modules/video_filter/rss.c:136
26626 msgid "Refresh time"
26627 msgstr "Tempo de atualização"
26628
26629 #: modules/video_filter/rss.c:137
26630 msgid ""
26631 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26632 "feeds are never updated."
26633 msgstr ""
26634 "Número de segundos entre cada atualização forçada destes feeds. 0 significa "
26635 "que os feedes nunca são atualizados."
26636
26637 #: modules/video_filter/rss.c:139
26638 msgid "Feed images"
26639 msgstr "Imagens dos feeds"
26640
26641 #: modules/video_filter/rss.c:140
26642 msgid "Display feed images if available."
26643 msgstr "Exibe as imagens dos feeds, se disponível."
26644
26645 #: modules/video_filter/rss.c:147
26646 msgid ""
26647 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26648 "totally opaque."
26649 msgstr ""
26650 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
26651 "255 = totalmente opaco."
26652
26653 #: modules/video_filter/rss.c:160
26654 msgid "Text position"
26655 msgstr "Posição do texto"
26656
26657 #: modules/video_filter/rss.c:162
26658 msgid ""
26659 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26660 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26661 "right)."
26662 msgstr ""
26663 "É possível definir a posição do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
26664 "2=direita, 4=topo, 8=base; é possível também usar combinações desses "
26665 "valores, e.g., 6=topo-direito)."
26666
26667 #: modules/video_filter/rss.c:166
26668 msgid "Title display mode"
26669 msgstr "Modo de exibição de título"
26670
26671 #: modules/video_filter/rss.c:167
26672 msgid ""
26673 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26674 "images are enabled, 1 otherwise."
26675 msgstr ""
26676 "Modo de exibição de título. O padrão é 0 (oculto) se o feed tem uma imagem e "
26677 "as imagens de feeds estiverem habilitadas. Caso contrário, será 1."
26678
26679 #: modules/video_filter/rss.c:169
26680 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26681 msgstr "Exibir um RSS ou ATOM sobre o seu vídeo"
26682
26683 #: modules/video_filter/rss.c:184
26684 msgid "Don't show"
26685 msgstr "Não exibir"
26686
26687 #: modules/video_filter/rss.c:184
26688 msgid "Always visible"
26689 msgstr "Sempre visível"
26690
26691 #: modules/video_filter/rss.c:184
26692 msgid "Scroll with feed"
26693 msgstr "Rolagem com feeds"
26694
26695 #: modules/video_filter/rss.c:193
26696 msgid "RSS / Atom"
26697 msgstr "RSS / Atom"
26698
26699 #: modules/video_filter/rss.c:226
26700 msgid "RSS and Atom feed display"
26701 msgstr "Exibir feeds RSS e Atom"
26702
26703 #: modules/video_filter/scene.c:57
26704 msgid "Image format"
26705 msgstr "Formato da imagem"
26706
26707 #: modules/video_filter/scene.c:58
26708 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26709 msgstr "Formato das imagens de saída (png, jpeg, ...)."
26710
26711 #: modules/video_filter/scene.c:61
26712 msgid ""
26713 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26714 "characteristics."
26715 msgstr ""
26716 "É possível assegurar a largura da imagem. Por padrão (-1), o VLC adaptará às "
26717 "características do vídeo."
26718
26719 #: modules/video_filter/scene.c:66
26720 msgid ""
26721 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26722 "video characteristics."
26723 msgstr ""
26724 "É possível assegurar a altura da imagem. Por padrão (-1), o VLC adaptará às "
26725 "características do vídeo."
26726
26727 #: modules/video_filter/scene.c:70
26728 msgid "Recording ratio"
26729 msgstr "Taxa de gravação"
26730
26731 #: modules/video_filter/scene.c:71
26732 msgid ""
26733 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26734 msgstr ""
26735 "Taxa de imagens a gravar. 3 significa que será gravada uma imagem em cada 3."
26736
26737 #: modules/video_filter/scene.c:74
26738 msgid "Filename prefix"
26739 msgstr "Prefixo do nome do arquivo"
26740
26741 #: modules/video_filter/scene.c:75
26742 msgid ""
26743 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26744 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26745 msgstr ""
26746 "Prefixo dos nomes de arquivo de saída de imagens. Os nomes de arquivo de "
26747 "saída terão o formato \"prefixoNÚMERO.formato\" se a sobreposição não "
26748 "estiver habilitada."
26749
26750 #: modules/video_filter/scene.c:79
26751 msgid "Directory path prefix"
26752 msgstr "Prefixo do caminho da pasta"
26753
26754 #: modules/video_filter/scene.c:80
26755 msgid ""
26756 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26757 "will be automatically saved in users homedir."
26758 msgstr ""
26759
26760 #: modules/video_filter/scene.c:84
26761 msgid "Always write to the same file"
26762 msgstr "Sempre escrever no mesmo arquivo"
26763
26764 #: modules/video_filter/scene.c:85
26765 msgid ""
26766 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26767 "this case, the number is not appended to the filename."
26768 msgstr ""
26769 "Sempre escreve no mesmo arquivo em vez de criar um por imagem. Neste caso, "
26770 "um número não é adicionado ao nome do arquivo."
26771
26772 #: modules/video_filter/scene.c:89
26773 msgid "Send your video to picture files"
26774 msgstr "Enviar seu vídeo para os arquivos de imagens"
26775
26776 #: modules/video_filter/scene.c:93
26777 msgid "Scene filter"
26778 msgstr "Filtro de cena"
26779
26780 #: modules/video_filter/scene.c:94
26781 msgid "Scene video filter"
26782 msgstr "Filtro de cena de vídeo"
26783
26784 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26785 msgid "Sepia intensity"
26786 msgstr "Intensidade da sépia"
26787
26788 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26789 msgid "Intensity of sepia effect"
26790 msgstr "Intensidade do efeito sépia"
26791
26792 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26793 msgid "Sepia video filter"
26794 msgstr "Filtro de vídeo sépia"
26795
26796 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26797 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26798 msgstr "Dar ao vídeo um tom mais quente aplicando o efeito sépia"
26799
26800 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26801 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26802 msgstr "Intensidade da nitidez (0-2)"
26803
26804 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26805 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26806 msgstr "Ajusta a intensidade da nitidez, entre 0 e 2. O padrão é 0,05."
26807
26808 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26809 msgid "Augment contrast between contours."
26810 msgstr "Enfatiza o contraste entre contornos."
26811
26812 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26813 msgid "Sharpen video filter"
26814 msgstr "Filtro de nitidez de vídeo "
26815
26816 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26817 msgid "Change subtitle delay"
26818 msgstr ""
26819
26820 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26821 msgid "Delay calculation mode"
26822 msgstr "Modo de cálculo do atraso"
26823
26824 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26825 msgid ""
26826 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26827 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26828 "subtitle delay from its content (text)."
26829 msgstr ""
26830 "Atraso absoluto - adiciona atraso absoluto a cada legenda. Relativo ao "
26831 "atraso da origem - multiplica o atraso da legenda. Relativo ao conteúdo da "
26832 "origem - determina o atraso da legenda a partir do seu conteúdo (texto)."
26833
26834 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26835 msgid "Calculation factor"
26836 msgstr "Fato de cálculo"
26837
26838 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26839 msgid ""
26840 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26841 msgstr ""
26842 "Fator de cálculo. No modo de atraso absoluto, o fator representa segundos."
26843
26844 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26845 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26846 msgstr "Sobreposição máxima entre legendas"
26847
26848 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26849 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26850 msgstr "Número máximo de legendas permitidas ao mesmo tempo."
26851
26852 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26853 msgid "Minimum alpha value"
26854 msgstr "Valor alfa mínimo"
26855
26856 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26857 msgid ""
26858 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26859 "is fully opaque."
26860 msgstr ""
26861 "Valor alfa da legenda mais antiga, onde 0 é totalmente transparente e 255 é "
26862 "totalmente opaco."
26863
26864 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
26865 msgid "Interval between two disappearances"
26866 msgstr "Intervalo entre dois desaparecimentos"
26867
26868 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
26869 msgid ""
26870 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26871 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26872 "requirement)."
26873 msgstr ""
26874 "Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após sua "
26875 "predecessora ter desaparecido (o atraso da legenda será estendido para "
26876 "atender a este requisito)."
26877
26878 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
26879 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26880 msgstr "Intervalo entre desaparecimento e aparecimento"
26881
26882 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
26883 msgid ""
26884 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26885 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26886 "gap)."
26887 msgstr ""
26888 "Tempo mínimo (em milissegundos) entre o desaparecimento de uma legenda e o "
26889 "aparecimento da nova legenda (o atraso da legenda mais antiga será estendido "
26890 "para preencher a lacuna)."
26891
26892 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
26893 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26894 msgstr "Intervalo entre aparecimento e desaparecimento"
26895
26896 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
26897 msgid ""
26898 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26899 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26900 "overlap)."
26901 msgstr ""
26902 "Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após uma "
26903 "nova legenda aparecer (o atraso da legenda mais antiga será encurtado para "
26904 "evitar sobreposição)."
26905
26906 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26907 msgid "Absolute delay"
26908 msgstr "Atraso absoluto"
26909
26910 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26911 msgid "Relative to source delay"
26912 msgstr "Atraso relativo à fonte"
26913
26914 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26915 msgid "Relative to source content"
26916 msgstr "Conteúdo relativo à fonte"
26917
26918 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
26919 msgid "Subsdelay"
26920 msgstr "Atraso da legenda"
26921
26922 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
26923 msgid "Overlap fix"
26924 msgstr "Correção de sobreposição"
26925
26926 #: modules/video_filter/swscale.c:56
26927 msgid "Scaling mode"
26928 msgstr "Modo de aumento"
26929
26930 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26931 msgid "Scaling mode to use."
26932 msgstr "Modo de escala a ser usado."
26933
26934 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26935 msgid "Fast bilinear"
26936 msgstr "Bilinear rápido"
26937
26938 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26939 msgid "Bilinear"
26940 msgstr "Bilinear"
26941
26942 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26943 msgid "Bicubic (good quality)"
26944 msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"
26945
26946 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26947 msgid "Experimental"
26948 msgstr "Experimental"
26949
26950 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26951 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26952 msgstr "Vizinho mais próximo (qualidade ruim)"
26953
26954 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26955 msgid "Area"
26956 msgstr "Área"
26957
26958 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26959 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26960 msgstr "Luminância bi-cúbica / Cor bi-linear"
26961
26962 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26963 msgid "Gauss"
26964 msgstr "Gauss"
26965
26966 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26967 msgid "SincR"
26968 msgstr "SincR"
26969
26970 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26971 msgid "Lanczos"
26972 msgstr "Lanczos"
26973
26974 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26975 msgid "Bicubic spline"
26976 msgstr "Spline Bi-cúbico"
26977
26978 #: modules/video_filter/swscale.c:68
26979 msgid "Swscale"
26980 msgstr "Swscale"
26981
26982 #: modules/video_filter/transform.c:47
26983 msgid "Transform type"
26984 msgstr "Tipo de transformação"
26985
26986 #: modules/video_filter/transform.c:53
26987 msgid "Transpose"
26988 msgstr ""
26989
26990 #: modules/video_filter/transform.c:53
26991 msgid "Anti-transpose"
26992 msgstr ""
26993
26994 #: modules/video_filter/transform.c:56
26995 msgid "Video transformation filter"
26996 msgstr "Rotação de vídeo"
26997
26998 #: modules/video_filter/transform.c:57
26999 msgid "Transformation"
27000 msgstr "Transformação"
27001
27002 #: modules/video_filter/transform.c:58
27003 msgid "Rotate or flip the video"
27004 msgstr "Rotacionar ou girar a imagem"
27005
27006 #: modules/video_filter/wall.c:47
27007 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27008 msgstr "Número de janelas horizontais em que o vídeo será dividido."
27009
27010 #: modules/video_filter/wall.c:51
27011 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27012 msgstr "Número de janelas verticais em que o vídeo será dividido."
27013
27014 #: modules/video_filter/wall.c:58
27015 msgid "Element aspect ratio"
27016 msgstr "Proporção do elemento"
27017
27018 #: modules/video_filter/wall.c:59
27019 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27020 msgstr "Proporção de cada elemento exibido na parede."
27021
27022 #: modules/video_filter/wall.c:68
27023 msgid "Wall video filter"
27024 msgstr "Filtro de vídeo de parede"
27025
27026 #: modules/video_filter/wall.c:69
27027 msgid "Image wall"
27028 msgstr "Parede de imagens"
27029
27030 #: modules/video_filter/wave.c:53
27031 msgid "Wave video filter"
27032 msgstr "Filtro de vídeo de ondas"
27033
27034 #: modules/video_filter/wave.c:54
27035 msgid "Wave"
27036 msgstr "Onda"
27037
27038 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27039 msgid "YUVP converter"
27040 msgstr "Conversor YUVP"
27041
27042 #: modules/video_output/aa.c:56
27043 msgid "ASCII Art"
27044 msgstr "Arte ASCII"
27045
27046 #: modules/video_output/aa.c:59
27047 msgid "ASCII-art video output"
27048 msgstr "Saída de vídeo do ASCII-art"
27049
27050 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27051 msgid "Chroma used"
27052 msgstr "Formato cromático usado"
27053
27054 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27055 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27056 msgstr ""
27057
27058 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27059 msgid "Android Surface video output"
27060 msgstr "Saída de vídeo do Android Surface"
27061
27062 #: modules/video_output/caca.c:56
27063 msgid "Color ASCII art video output"
27064 msgstr "Saída de vídeo em arte ASCII colorida"
27065
27066 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27067 msgid "Output card"
27068 msgstr "Placa de saída"
27069
27070 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27071 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27072 msgstr ""
27073
27074 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27075 msgid "Desired output mode"
27076 msgstr ""
27077
27078 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27079 msgid ""
27080 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27081 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27082 msgstr ""
27083
27084 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27085 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27086 msgstr ""
27087
27088 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27089 msgid ""
27090 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27091 msgstr ""
27092
27093 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27094 msgid ""
27095 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27096 "disables audio output."
27097 msgstr ""
27098
27099 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27100 msgid "Video connection for DeckLink output."
27101 msgstr ""
27102
27103 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27104 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27105 msgstr ""
27106
27107 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27108 msgid "DecklinkOutput"
27109 msgstr ""
27110
27111 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27112 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27113 msgstr "módulo de saída para escrever na placa SDI Blackmagic"
27114
27115 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27116 msgid "Decklink General Options"
27117 msgstr ""
27118
27119 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27120 msgid "Decklink Video Output module"
27121 msgstr ""
27122
27123 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27124 msgid "Decklink Video Options"
27125 msgstr ""
27126
27127 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27128 msgid "Decklink Audio Output module"
27129 msgstr ""
27130
27131 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27132 msgid "Decklink Audio Options"
27133 msgstr ""
27134
27135 #: modules/video_output/directfb.c:50
27136 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27137 msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
27138
27139 #: modules/video_output/drawable.c:34
27140 msgid "Window handle (HWND)"
27141 msgstr "Manipulador de janela (HWND)"
27142
27143 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27144 msgid ""
27145 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27146 "will be created."
27147 msgstr ""
27148 "O vídeo será embutido nesta janela preexistente. Se o valor for nulo, uma "
27149 "nova janela será criada."
27150
27151 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27152 msgid "Drawable"
27153 msgstr "Móvel"
27154
27155 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27156 msgid "Embedded window video"
27157 msgstr "Embutir janela de vídeo"
27158
27159 #: modules/video_output/egl.c:46
27160 msgid "EGL"
27161 msgstr "EGL"
27162
27163 #: modules/video_output/egl.c:47
27164 msgid "EGL extension for OpenGL"
27165 msgstr "Extensão EGL para OpenGL"
27166
27167 #: modules/video_output/fb.c:56
27168 msgid "Framebuffer device"
27169 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
27170
27171 #: modules/video_output/fb.c:58
27172 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27173 msgstr ""
27174 "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)."
27175
27176 #: modules/video_output/fb.c:60
27177 msgid "Run fb on current tty"
27178 msgstr "Executar o fb no tty atual"
27179
27180 #: modules/video_output/fb.c:62
27181 msgid ""
27182 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27183 "handling with caution)"
27184 msgstr ""
27185 "Executar memória de quadros no dispositivo TTY atual (habilitado por "
27186 "padrão). (Desabilite a manipulação do TTY com cuidado)"
27187
27188 #: modules/video_output/fb.c:65
27189 msgid "Framebuffer resolution to use"
27190 msgstr "Resolução da memória de quadros a ser usada"
27191
27192 #: modules/video_output/fb.c:67
27193 msgid ""
27194 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27195 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27196 msgstr ""
27197 "Seleciona a resolução para a memória de quadros. Atualmente são suportados "
27198 "os valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automático (padão 4=automático)"
27199
27200 #: modules/video_output/fb.c:70
27201 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27202 msgstr "A memória de quadros usa aceleração por hardware."
27203
27204 #: modules/video_output/fb.c:72
27205 msgid ""
27206 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27207 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27208 "in software."
27209 msgstr ""
27210 "Se sua memória de quadros tiver suporte a aceleração ou tiver memória dupla "
27211 "no hardware, você deve desabilitar esta opção. Ela usa memória dupla em "
27212 "software."
27213
27214 #: modules/video_output/fb.c:76
27215 msgid "Image format (default RGB)"
27216 msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
27217
27218 #: modules/video_output/fb.c:77
27219 msgid ""
27220 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27221 "has no way to report its chroma."
27222 msgstr ""
27223 "O formato cromático fourcc será usado pela memória de quadros. O padrão é "
27224 "RGB visto que o dispositivo fb não consegue informar seu formato cromático."
27225
27226 #: modules/video_output/fb.c:95
27227 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27228 msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
27229
27230 #: modules/video_output/gl.c:40
27231 msgid "OpenGL extension"
27232 msgstr "Extensão OpenGL"
27233
27234 #: modules/video_output/gl.c:41
27235 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27236 msgstr "Extensão ES 2 do OpenGL"
27237
27238 #: modules/video_output/gl.c:42
27239 msgid "OpenGL ES extension"
27240 msgstr "Extensão ES do OpenGL"
27241
27242 #: modules/video_output/gl.c:44
27243 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27244 msgstr "Extensão pela qual será usada a Biblioteca Gráfica Livre (OpenGL)."
27245
27246 #: modules/video_output/gl.c:50
27247 msgid "OpenGL ES2"
27248 msgstr "OpenGL ES2"
27249
27250 #: modules/video_output/gl.c:51
27251 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27252 msgstr "Saída de vídeo OpenGL 2 para Sistamas Embarcados"
27253
27254 #: modules/video_output/gl.c:61
27255 msgid "OpenGL ES"
27256 msgstr "OpenGL ES"
27257
27258 #: modules/video_output/gl.c:62
27259 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27260 msgstr "Saída de vídeo OpenGL para Sistemas Embarcados"
27261
27262 #: modules/video_output/gl.c:71
27263 msgid "OpenGL"
27264 msgstr "OpenGL"
27265
27266 #: modules/video_output/gl.c:72
27267 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27268 msgstr "Saída de vídeo OpenGL (experimental)"
27269
27270 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27271 msgid "GLX"
27272 msgstr "GLX"
27273
27274 #: modules/video_output/glx.c:43
27275 msgid "GLX extension for OpenGL"
27276 msgstr "Extensão GLX para OpenGL"
27277
27278 #: modules/video_output/ios.m:66
27279 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27280 msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL ES (requer UIVIew)"
27281
27282 #: modules/video_output/ios2.m:75
27283 msgid "iOS OpenGL video output"
27284 msgstr ""
27285
27286 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27287 msgid "Enable a workaround for T23"
27288 msgstr "Habilita um paliativo para T23"
27289
27290 #: modules/video_output/kva.c:52
27291 msgid ""
27292 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27293 "size is equal to or smaller than the movie size."
27294 msgstr ""
27295 "Habilite esta opção se listras diagonais são exibidas quando o tamanho da "
27296 "janela é igual ou menor que o tamanho do filme."
27297
27298 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27299 msgid "Video mode"
27300 msgstr "Modo de vídeo"
27301
27302 #: modules/video_output/kva.c:57
27303 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27304 msgstr "Seleciona um modo de vídeo adequado a ser usado pelo KVA."
27305
27306 #: modules/video_output/kva.c:62
27307 msgid "SNAP"
27308 msgstr "SNAP"
27309
27310 #: modules/video_output/kva.c:62
27311 msgid "WarpOverlay!"
27312 msgstr "WarpOverlay!"
27313
27314 #: modules/video_output/kva.c:62
27315 msgid "VMAN"
27316 msgstr "VMAN"
27317
27318 #: modules/video_output/kva.c:62
27319 msgid "DIVE"
27320 msgstr "DIVE"
27321
27322 #: modules/video_output/kva.c:72
27323 msgid "K Video Acceleration video output"
27324 msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
27325
27326 #: modules/video_output/macosx.m:86
27327 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27328 msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X (requer drawable-nsobject)"
27329
27330 #: modules/video_output/macosx.m:148
27331 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27332 msgstr "Não há suporte para aceleração OpenGL no seu Mac"
27333
27334 #: modules/video_output/macosx.m:148
27335 msgid ""
27336 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27337 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27338 "results."
27339 msgstr ""
27340 "Seu Mac não possui aceleração Quartz Extreme, que é requerida para a saída "
27341 "de vídeo. Ainda assim funcionará, mas com lentidão e possivelmente com "
27342 "resultados inesperados."
27343
27344 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27345 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27346 msgstr ""
27347 "Saída de vídeo para o Windows 7/Windows Vista com atualização de plataforma"
27348
27349 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27350 msgid "Direct2D video output"
27351 msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
27352
27353 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27354 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27355 msgstr ""
27356 "O modo de área de trabalho permite exibir o vídeo por sobre a área de "
27357 "trabalho."
27358
27359 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27360 msgid "Use hardware blending support"
27361 msgstr "Usar suporte à combinação por hardware"
27362
27363 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27364 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27365 msgstr ""
27366
27367 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27368 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27369 msgstr "Saída de vídeo recomendada para o Windows Vista e versões posteriores"
27370
27371 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27372 msgid "Direct3D video output"
27373 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
27374
27375 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27376 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27377 msgstr "Usar conversões YUV->RGB por harware"
27378
27379 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27380 msgid ""
27381 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27382 "doesn't have any effect when using overlays."
27383 msgstr ""
27384 "Tentar usar aceleração por hardware para conversões YUV->RGB.  Esta opção "
27385 "não tem efeito algum quando se está usando overlays."
27386
27387 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27388 msgid "Use video buffers in system memory"
27389 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
27390
27391 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27392 msgid ""
27393 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27394 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27395 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27396 "doesn't have any effect when using overlays."
27397 msgstr ""
27398 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema em vez de criar na memória de "
27399 "vídeo. Isto não é recomendado porque usando a memória de vídeo ganha-se mais "
27400 "aceleração por hardware (como redimensionamento ou em conversões YUV->RGB). "
27401 "Esta opção não tem efeito algum quando se está usando overlays."
27402
27403 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27404 msgid "Use triple buffering for overlays"
27405 msgstr "Usar buffer triplo em overlays"
27406
27407 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27408 msgid ""
27409 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27410 "better video quality (no flickering)."
27411 msgstr ""
27412 "Tenta usar memória tripla quando estiver usando sobreposições YUV, o que "
27413 "resulta em uma qualidade de vídeo muito melhor (sem quebras)."
27414
27415 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27416 msgid "Name of desired display device"
27417 msgstr "Nome do dispositivo de exibição desejado"
27418
27419 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27420 msgid ""
27421 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27422 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27423 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27424 msgstr ""
27425 "Em uma configuração de múltiplos monitores, é possível especificar o nome do "
27426 "dispositivo de exibição que você quer usar na janela a ser aberta. Por "
27427 "exemplo, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ou \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27428
27429 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27430 msgid ""
27431 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27432 "interface"
27433 msgstr ""
27434 "Saída de vídeo recomendada para o Windows XP. Incompatível com a interface "
27435 "Aero do Vista"
27436
27437 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27438 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27439 msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
27440
27441 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27442 msgid "Wallpaper"
27443 msgstr "Papel de parede"
27444
27445 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27446 msgid "OpenGL video output"
27447 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
27448
27449 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27450 msgid "Windows GDI video output"
27451 msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"
27452
27453 #: modules/video_output/sdl.c:56
27454 msgid "SDL chroma format"
27455 msgstr "Formato cromático SDL"
27456
27457 #: modules/video_output/sdl.c:58
27458 msgid ""
27459 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27460 "improve performances by using the most efficient one."
27461 msgstr ""
27462 "Impor o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
27463 "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
27464
27465 #: modules/video_output/sdl.c:65
27466 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27467 msgstr "Saída de vídeo do Simple DirectMedia Layer"
27468
27469 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27470 msgid "Dummy image chroma format"
27471 msgstr "Formato cromático de imagem simplificado"
27472
27473 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27474 msgid ""
27475 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27476 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27477 msgstr ""
27478 "Impõe a saída simplificada de video a criar imagens usando um formato "
27479 "cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
27480 "formato mais eficiente."
27481
27482 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27483 msgid "Dummy video output"
27484 msgstr "Saída de vídeo simplificada"
27485
27486 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27487 msgid "Statistics video output"
27488 msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
27489
27490 #: modules/video_output/vmem.c:43
27491 msgid "Video memory buffer width."
27492 msgstr "Largura do buffer de memória de vídeo."
27493
27494 #: modules/video_output/vmem.c:46
27495 msgid "Video memory buffer height."
27496 msgstr "Altura do buffer de memória de vídeo."
27497
27498 #: modules/video_output/vmem.c:48
27499 msgid "Pitch"
27500 msgstr "Variação"
27501
27502 #: modules/video_output/vmem.c:49
27503 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27504 msgstr "Dilatação do buffer de memória de vídeo em bytes."
27505
27506 #: modules/video_output/vmem.c:51
27507 msgid "Chroma"
27508 msgstr "Formato cromático"
27509
27510 #: modules/video_output/vmem.c:52
27511 msgid ""
27512 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27513 msgstr ""
27514 "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, como "
27515 "\"RV32\")."
27516
27517 #: modules/video_output/vmem.c:59
27518 msgid "Video memory output"
27519 msgstr "Saída de memória de vídeo"
27520
27521 #: modules/video_output/vmem.c:60
27522 msgid "Video memory"
27523 msgstr "Memória de vídeo"
27524
27525 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27526 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27527 msgstr "Saída de vídeo OpenGL GLX (XCB)"
27528
27529 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27530 msgid "X11 display"
27531 msgstr "Tela X11"
27532
27533 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27534 msgid ""
27535 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27536 "will be used."
27537 msgstr ""
27538 "O vídeo será exibido nesta tela X11. Se um valor não for preenchido, o valor "
27539 "padrão de tela será usado."
27540
27541 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27542 msgid "X11 window ID"
27543 msgstr "ID do X11 window"
27544
27545 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27546 msgid "X window"
27547 msgstr "X window"
27548
27549 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27550 msgid "X11 video window (XCB)"
27551 msgstr "Janela de vídeo (XCB) X11"
27552
27553 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27554 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27555 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27556 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27557 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27558 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27559 msgctxt "ASCII"
27560 msgid "VLC media player"
27561 msgstr "Reprodutor de midias VLC"
27562
27563 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27564 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27565 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27566 msgctxt "ASCII"
27567 msgid "VLC"
27568 msgstr "VLC"
27569
27570 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27571 msgid "VLC"
27572 msgstr "VLC"
27573
27574 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27575 msgid "X11"
27576 msgstr "X11"
27577
27578 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27579 msgid "X11 video output (XCB)"
27580 msgstr "Saída de vídeo do X11 (XCB)"
27581
27582 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27583 msgid "XVideo adaptor number"
27584 msgstr "Número de adaptador do XVideo"
27585
27586 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27587 msgid ""
27588 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27589 "functional adaptor."
27590 msgstr ""
27591 "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o primeiro "
27592 "adaptador funcional."
27593
27594 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27595 msgid "XVideo format id"
27596 msgstr "ID do formato XVideo"
27597
27598 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27599 msgid ""
27600 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27601 "match for the video being played."
27602 msgstr ""
27603 "ID do formato de imagem a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC tentará usar "
27604 "a melhor configuração para o vídeo que está sendo reproduzido."
27605
27606 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27607 msgid "XVideo"
27608 msgstr "XVideo"
27609
27610 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27611 msgid "XVideo output (XCB)"
27612 msgstr "Saída de vídeo XVideo (XCB)"
27613
27614 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
27615 msgid "Video acceleration not available"
27616 msgstr "A aceleração de vídeo não está disponível"
27617
27618 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27619 #, c-format
27620 msgid ""
27621 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27622 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27623 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27624 "the resolution is large."
27625 msgstr ""
27626
27627 #: modules/video_output/yuv.c:41
27628 msgid "device, fifo or filename"
27629 msgstr "Dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo"
27630
27631 #: modules/video_output/yuv.c:42
27632 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27633 msgstr "dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo para gravar quadros yuv."
27634
27635 #: modules/video_output/yuv.c:46
27636 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27637 msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
27638
27639 #: modules/video_output/yuv.c:48
27640 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27641 msgstr "Cabeçalho YUV4MPEG2 (o padrão é desabilitado)"
27642
27643 #: modules/video_output/yuv.c:49
27644 msgid ""
27645 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27646 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27647 "frame into the output destination."
27648 msgstr ""
27649 "O cabeçalho YUV4MPEG2 é compatível com a saída de vídeo yuv do mplayer e "
27650 "requer o YV12/I420 fourcc. Por padrão o VLC grava o fourcc do quadro de "
27651 "imagem no destino de saída."
27652
27653 #: modules/video_output/yuv.c:59
27654 msgid "YUV output"
27655 msgstr "Saída YUV"
27656
27657 #: modules/video_output/yuv.c:60
27658 msgid "YUV video output"
27659 msgstr "Saída de vídeo YUV"
27660
27661 #: modules/visualization/goom.c:45
27662 msgid "Goom display width"
27663 msgstr "Largura de exibição do Goom"
27664
27665 #: modules/visualization/goom.c:46
27666 msgid "Goom display height"
27667 msgstr "Altura de exibição do Goom"
27668
27669 #: modules/visualization/goom.c:47
27670 msgid ""
27671 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27672 "will be prettier but more CPU intensive)."
27673 msgstr ""
27674 "Permite configurar a resolução da exibição do Goom (maior resolução requer "
27675 "mais CPU)."
27676
27677 #: modules/visualization/goom.c:50
27678 msgid "Goom animation speed"
27679 msgstr "Velocidade de animação do Goom"
27680
27681 #: modules/visualization/goom.c:51
27682 msgid ""
27683 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27684 msgstr ""
27685 "Permite configurar a velocidade da animação (entre 1 d 10, sendo o padrão 6)."
27686
27687 #: modules/visualization/goom.c:57
27688 msgid "Goom"
27689 msgstr "Goom"
27690
27691 #: modules/visualization/goom.c:58
27692 msgid "Goom effect"
27693 msgstr "Efeito Goom"
27694
27695 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27696 msgid "projectM configuration file"
27697 msgstr "Arquivo de configuração do projectM"
27698
27699 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27700 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27701 msgstr "Arquivo que será usado para configurar o módulo projectM."
27702
27703 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27704 msgid "projectM preset path"
27705 msgstr "Caminho predefinido do projectM"
27706
27707 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27708 msgid "Path to the projectM preset directory"
27709 msgstr "Caminho para a pasta predefinida do projectM"
27710
27711 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27712 msgid "Title font"
27713 msgstr "Fonte do título"
27714
27715 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27716 msgid "Font used for the titles"
27717 msgstr "Fonte usada para os títulos"
27718
27719 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27720 msgid "Font menu"
27721 msgstr "Fonte de menus"
27722
27723 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27724 msgid "Font used for the menus"
27725 msgstr "Fonte usada nos menus"
27726
27727 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27728 msgid "The width of the video window, in pixels."
27729 msgstr "A largura da janela de vídeo, em pixels."
27730
27731 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27732 msgid "The height of the video window, in pixels."
27733 msgstr "A altura da janela de vídeo, em pixels."
27734
27735 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27736 msgid "Mesh width"
27737 msgstr "Largura da malha"
27738
27739 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27740 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27741 msgstr "Largura da malha, em pixels."
27742
27743 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27744 msgid "Mesh height"
27745 msgstr "Altura da malha"
27746
27747 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27748 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27749 msgstr "Altura da malha, em pixels."
27750
27751 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27752 msgid "Texture size"
27753 msgstr "Dimensão da textura"
27754
27755 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27756 msgid "The size of the texture, in pixels."
27757 msgstr "A dimensão da textura, em pixels."
27758
27759 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27760 msgid "projectM"
27761 msgstr "projectM"
27762
27763 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27764 msgid "libprojectM effect"
27765 msgstr "Efeito libprojectM"
27766
27767 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27768 msgid "Effects list"
27769 msgstr "Lista de efeitos"
27770
27771 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
27772 msgid ""
27773 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27774 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27775 msgstr ""
27776 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
27777 "Os efeitos atuais incluem: simplificado, escopo, espectro, espectrômetro e "
27778 "Medidor VU."
27779
27780 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
27781 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27782 msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
27783
27784 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27785 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27786 msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
27787
27788 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27789 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27790 msgstr "Exibir 80 bandas em vez de 20"
27791
27792 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27793 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27794 msgstr "Mais bandas para o espectrômetro : 80 se habilitado, senão 20."
27795
27796 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27797 msgid "Number of blank pixels between bands."
27798 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas."
27799
27800 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27801 msgid "Amplification"
27802 msgstr "Amplificação"
27803
27804 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27805 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27806 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas."
27807
27808 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27809 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27810 msgstr "Desenhar picos no analisador"
27811
27812 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27813 msgid "Enable original graphic spectrum"
27814 msgstr "Habilitar gráfico de espectro original"
27815
27816 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27817 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27818 msgstr "Habilitar o analisador de espectro \"plano\" no espectroscópio."
27819
27820 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27821 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27822 msgstr "Desenhar bandas no espectroscópio"
27823
27824 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27825 msgid "Draw the base of the bands"
27826 msgstr "Desenhar a base das bandas"
27827
27828 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27829 msgid "Base pixel radius"
27830 msgstr "Raio da base em pixels"
27831
27832 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27833 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27834 msgstr "Define o tamanho do raio da base de bandas (inicio), em pixels."
27835
27836 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27837 msgid "Spectral sections"
27838 msgstr "Seções do espectro"
27839
27840 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27841 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27842 msgstr "Determina quantas divisões de espectro existirão."
27843
27844 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27845 msgid "Peak height"
27846 msgstr "Altura do pico"
27847
27848 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27849 msgid "Total pixel height of the peak items."
27850 msgstr "Altura total dos itens de pico, em pixels."
27851
27852 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27853 msgid "Peak extra width"
27854 msgstr "Largura de pico extra"
27855
27856 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27857 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27858 msgstr "Adições ou subtrações de pixels na largura de pico."
27859
27860 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27861 msgid "V-plane color"
27862 msgstr "Cor do plano V"
27863
27864 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
27865 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27866 msgstr "Cubo com cores YUV se deslocando pelo plano V ( 0 - 127 )."
27867
27868 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
27869 msgid "Visualizer"
27870 msgstr "Visualizador"
27871
27872 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
27873 msgid "Visualizer filter"
27874 msgstr "Filtro do Visualizador"
27875
27876 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
27877 msgid "Spectrum analyser"
27878 msgstr "Analizador de espectro"
27879
27880 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
27881 msgid "vsxu"
27882 msgstr "vsxu"
27883
27884 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27885 msgid "#paste your VLM commands here"
27886 msgstr "#cole seus comandos do VLM aqui"
27887
27888 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27889 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27890 msgstr "#separe os comandos com uma linha ou um ponto-e-vírgula"
27891
27892 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
27893 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27894 msgid "Play List"
27895 msgstr "Lista de Reprodução"
27896
27897 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27898 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
27899 msgid "Output"
27900 msgstr "Saída"
27901
27902 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27903 msgid "Subtitle codec"
27904 msgstr ""
27905
27906 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27907 msgid "Output\tmethod"
27908 msgstr ""
27909
27910 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27911 msgid "Multiplexer"
27912 msgstr "Multiplexador"
27913
27914 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27915 msgid "Video FPS"
27916 msgstr "QPS do vídeo"
27917
27918 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27919 msgid "MUX options"
27920 msgstr ""
27921
27922 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27923 msgid "Video scale"
27924 msgstr "Escala do vídeo"
27925
27926 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27927 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27928 msgid "Output port"
27929 msgstr ""
27930
27931 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27932 msgid "Output\tfile"
27933 msgstr ""
27934
27935 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27936 msgid "Input media"
27937 msgstr ""
27938
27939 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27940 msgid "Error:"
27941 msgstr "Erro:"
27942
27943 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27944 msgid "Sample ui-state-error style."
27945 msgstr "Estilo de amostra ui-state-error."
27946
27947 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27948 msgid "File name"
27949 msgstr "Nome do arquivo"
27950
27951 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27952 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27953 msgid "Preamp:"
27954 msgstr "Pré amplificador:"
27955
27956 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27957 msgid "Row border"
27958 msgstr ""
27959
27960 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27961 msgid "Column border"
27962 msgstr ""
27963
27964 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27965 msgid "Background"
27966 msgstr "Segundo Plano"
27967
27968 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27969 msgid "Mosaic Tiles"
27970 msgstr "Telhas em Mosaico"
27971
27972 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27973 msgid "Playback Rate"
27974 msgstr "Taxa de Reprodução"
27975
27976 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27977 msgid "Audio Delay"
27978 msgstr "Atraso no Áudio"
27979
27980 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27981 msgid "Subtitle Delay"
27982 msgstr "Atraso na Legenda"
27983
27984 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27985 msgid "Time:"
27986 msgstr "Hora:"
27987
27988 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27989 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
27990 msgid "VLC media player - Web Interface"
27991 msgstr "Reprodutor de Mídias VLC - Interface Web"
27992
27993 #: share/lua/http/index.html:215
27994 msgid "Hide / Show Library"
27995 msgstr "Ocultar / Exibir a Biblioteca"
27996
27997 #: share/lua/http/index.html:216
27998 msgid "Hide / Show Viewer"
27999 msgstr ""
28000
28001 #: share/lua/http/index.html:217
28002 msgid "Manage Streams"
28003 msgstr ""
28004
28005 #: share/lua/http/index.html:218
28006 msgid "Track Synchronisation"
28007 msgstr ""
28008
28009 #: share/lua/http/index.html:220
28010 msgid "VLM Batch Commands"
28011 msgstr ""
28012
28013 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28014 msgid "Loop"
28015 msgstr "Contínuo"
28016
28017 #: share/lua/http/index.html:242
28018 msgid "Empty Playlist"
28019 msgstr "Lista de Reprodução Vazia"
28020
28021 #: share/lua/http/index.html:243
28022 msgid "Queue Selected"
28023 msgstr ""
28024
28025 #: share/lua/http/index.html:244
28026 msgid "Play Selected"
28027 msgstr ""
28028
28029 #: share/lua/http/index.html:245
28030 msgid "Refresh List"
28031 msgstr "Atualizar Lista"
28032
28033 #: share/lua/http/index.html:252
28034 msgid "Loading flowplayer..."
28035 msgstr "Carregando o reprodutor de fluxo..."
28036
28037 #: share/lua/http/index.html:252
28038 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28039 msgstr "Se nada aparecer, verifique a sua conexão com a Internet."
28040
28041 #: share/lua/http/index.html:263
28042 msgid ""
28043 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28044 "instead of the main interface."
28045 msgstr ""
28046 "Ao criar um fluxo, os <i>Controles Principais</i> vão operar o fluxo em vez "
28047 "da interface principal."
28048
28049 #: share/lua/http/index.html:264
28050 msgid ""
28051 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28052 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28053 "right: <i>Manage Streams</i>"
28054 msgstr ""
28055 "O fluxo será criado usando as configurações padrão. Para configurações "
28056 "avançadas ou para modificar as configurações padrão, selecione o botão a "
28057 "direita: <i>Gerenciar Fluxos</i>"
28058
28059 #: share/lua/http/index.html:268
28060 msgid ""
28061 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28062 "stream."
28063 msgstr ""
28064 "Quando o fluxo é criado, a janela de <i>Exibição de Mídia</i> exibirá o "
28065 "fluxo."
28066
28067 #: share/lua/http/index.html:269
28068 msgid ""
28069 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28070 msgstr ""
28071 "O Volume será controlado pelo reprodutor e não pelos <i>Controles "
28072 "Principais</i>."
28073
28074 #: share/lua/http/index.html:272
28075 msgid ""
28076 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28077 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28078 "the stream."
28079 msgstr ""
28080 "O item sendo reproduzido atualmente será enviado para o fluxo. Se não houver "
28081 "um item sendo reproduzido, o primeiro item selecionado da <i>Biblioteca</i> "
28082 "será enviado ao fluxo."
28083
28084 #: share/lua/http/index.html:275
28085 msgid ""
28086 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28087 "button again."
28088 msgstr ""
28089 "Para parar o fluxo e reestabelecer os controles normais, clique no botão "
28090 "<i>Abrir Fluxo</i> novamente."
28091
28092 #: share/lua/http/index.html:278
28093 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28094 msgstr ""
28095
28096 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28097 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28098 msgid "Dialog"
28099 msgstr "Janela de Diálogo"
28100
28101 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
28102 msgid "Update"
28103 msgstr "Atualizar"
28104
28105 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28106 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28107 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28108 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
28109 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
28110 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28111 msgid "Form"
28112 msgstr "Formulário"
28113
28114 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28115 msgid "Preset"
28116 msgstr "Ajuste Padrão"
28117
28118 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28119 msgid "0.00 dB"
28120 msgstr "0,00 dB"
28121
28122 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28123 msgid "&Verbosity:"
28124 msgstr "&Detalhamento:"
28125
28126 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28127 msgid "&Filter:"
28128 msgstr "&Filtro:"
28129
28130 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28131 msgid "&Save as..."
28132 msgstr "&Salvar como..."
28133
28134 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28135 msgid "Modules Tree"
28136 msgstr "Árvore de Módulos"
28137
28138 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28139 msgid "Show extended options"
28140 msgstr "Exibir opções avançadas"
28141
28142 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28143 msgid "Show &more options"
28144 msgstr "&Exibir mais opções"
28145
28146 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28147 msgid "Change the caching for the media"
28148 msgstr "Modificar o valor de cache para a mídia"
28149
28150 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28151 msgid " ms"
28152 msgstr " ms"
28153
28154 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28155 msgid "MRL"
28156 msgstr "MRL"
28157
28158 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28159 msgid "Start Time"
28160 msgstr "Momento de Início"
28161
28162 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28163 msgid "Edit Options"
28164 msgstr "Editar Opções"
28165
28166 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28167 msgid "Extra media"
28168 msgstr "Mídia extra"
28169
28170 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28171 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28172 msgstr "Completar o MRL para o VLC internamente"
28173
28174 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28175 msgid "Select the file"
28176 msgstr "Selecionar o arquivo"
28177
28178 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28179 msgid "Change the start time for the media"
28180 msgstr "Modificar o momento de início para a mídia"
28181
28182 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28183 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28184 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28185
28186 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28187 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28188 msgstr ""
28189 "Reproduzir outra mídia de forma síncrona (arquivo de áudio extra, etc.)"
28190
28191 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28192 msgid "Capture mode"
28193 msgstr "Modo de captura"
28194
28195 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28196 msgid "Select the capture device type"
28197 msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"
28198
28199 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28200 msgid "Device Selection"
28201 msgstr "Seleção de Dispositivo"
28202
28203 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28204 msgid "Options"
28205 msgstr "Opções"
28206
28207 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28208 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28209 msgstr "Acessar opções detalhadas para ajustar o dispositivo"
28210
28211 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28212 msgid "Advanced options..."
28213 msgstr "Opções avançadas..."
28214
28215 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28216 msgid "Disc Selection"
28217 msgstr "Seleção de Disco"
28218
28219 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28220 msgid "SVCD/VCD"
28221 msgstr "SVCD/VCD"
28222
28223 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28224 msgid "Disable Disc Menus"
28225 msgstr "Desabilitar Menus de Disco"
28226
28227 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28228 msgid "No disc menus"
28229 msgstr "Não usar menus de disco"
28230
28231 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28232 msgid "Disc device"
28233 msgstr "Dispositivo de Disco"
28234
28235 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28236 msgid "Starting Position"
28237 msgstr "Posição Inicial"
28238
28239 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28240 msgid "Audio and Subtitles"
28241 msgstr "Áudio e Legendas"
28242
28243 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28244 msgid "Choose one or more media file to open"
28245 msgstr "Escolher um ou mais arquivos de mídia para abrir"
28246
28247 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28248 msgid "File Selection"
28249 msgstr "Seleção de Arquivo"
28250
28251 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28252 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28253 msgstr "É possível localizar arquivos com a seguinte lista e botões."
28254
28255 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28256 msgid "Add..."
28257 msgstr "Adicionar..."
28258
28259 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28260 #, fuzzy
28261 msgid "Add a subtitle file"
28262 msgstr "Adicionar Arquivo de Legenda:"
28263
28264 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28265 msgid "Use a sub&title file"
28266 msgstr ""
28267
28268 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28269 msgid "Select the subtitle file"
28270 msgstr ""
28271
28272 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28273 msgid "Network Protocol"
28274 msgstr "Protocolo de Rede"
28275
28276 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28277 msgid "Please enter a network URL:"
28278 msgstr "Por favor, preencha uma URL de rede:"
28279
28280 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28281 msgid "Profile edition"
28282 msgstr ""
28283
28284 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28285 msgid "MPEG-TS"
28286 msgstr "MPEG-TS"
28287
28288 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28289 msgid "MPEG-PS"
28290 msgstr "MPEG-PS"
28291
28292 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28293 msgid "MPEG 1"
28294 msgstr "MPEG 1"
28295
28296 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28297 msgid "ASF/WMV"
28298 msgstr "ASF/WMV"
28299
28300 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28301 msgid "Webm"
28302 msgstr "Webm"
28303
28304 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28305 msgid "MJPEG"
28306 msgstr "MJPEG"
28307
28308 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28309 msgid "MKV"
28310 msgstr "MKV"
28311
28312 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28313 msgid "Ogg/Ogm"
28314 msgstr "Ogg/Ogm"
28315
28316 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28317 msgid "WAV"
28318 msgstr "WAV"
28319
28320 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28321 msgid "RAW"
28322 msgstr "RAW"
28323
28324 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28325 msgid "MP4/MOV"
28326 msgstr "MP4/MOV"
28327
28328 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28329 msgid "FLV"
28330 msgstr "FLV"
28331
28332 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28333 msgid "AVI"
28334 msgstr "AVI"
28335
28336 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28337 msgid "Features"
28338 msgstr ""
28339
28340 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28341 msgid "Streamable"
28342 msgstr ""
28343
28344 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28345 msgid "Chapters"
28346 msgstr "Capítulos"
28347
28348 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28349 msgid "Menus"
28350 msgstr "Menus"
28351
28352 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28353 msgid "Same as source"
28354 msgstr ""
28355
28356 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28357 msgid " fps"
28358 msgstr "qps"
28359
28360 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28361 msgid "Custom options"
28362 msgstr ""
28363
28364 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28365 msgid "Quality"
28366 msgstr "Qualidade"
28367
28368 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28369 msgid "Not Used"
28370 msgstr ""
28371
28372 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28373 msgid " kb/s"
28374 msgstr " kb/s"
28375
28376 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28377 msgid "Encoding parameters"
28378 msgstr ""
28379
28380 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28381 msgid "Frame size"
28382 msgstr "Tamanho do quadro"
28383
28384 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28385 msgid "px"
28386 msgstr "px"
28387
28388 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28389 msgid "Sample Rate"
28390 msgstr "Taxa de Amostragem"
28391
28392 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28393 msgid "Set up media sources to stream"
28394 msgstr ""
28395
28396 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28397 msgid "Destination Setup"
28398 msgstr "Configuração do Destino"
28399
28400 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28401 msgid "Select destinations to stream to"
28402 msgstr ""
28403
28404 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28405 msgid ""
28406 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28407 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28408 msgstr ""
28409 "Todos os destinos seguem o método de fluxo que você precisa. Assegure-se de "
28410 "verificar na transcodificação que o formato é compatível com o método usado."
28411
28412 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28413 msgid "New destination"
28414 msgstr "Novo destino"
28415
28416 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28417 msgid "Display locally"
28418 msgstr "Exibir localmente"
28419
28420 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28421 msgid "Transcoding Options"
28422 msgstr "Opções de Transcodificação"
28423
28424 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28425 msgid "Select and choose transcoding options"
28426 msgstr ""
28427
28428 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28429 msgid "Activate Transcoding"
28430 msgstr "Habilitar Transcodificação"
28431
28432 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28433 msgid "Option Setup"
28434 msgstr "Configuração de Opções"
28435
28436 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28437 msgid "Set up any additional options for streaming"
28438 msgstr ""
28439
28440 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28441 msgid "Miscellaneous Options"
28442 msgstr "Outras Opções"
28443
28444 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28445 msgid "Stream all elementary streams"
28446 msgstr "Reproduzir todos os fluxos primários"
28447
28448 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28449 msgid "Generated stream output string"
28450 msgstr "Linha para a saída do fluxo gerado"
28451
28452 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28453 msgid " %"
28454 msgstr " %"
28455
28456 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28457 msgid "Output module:"
28458 msgstr "Módulo de saída:"
28459
28460 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28461 msgid "Visualization:"
28462 msgstr "Visualização:"
28463
28464 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28465 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28466 msgstr "Habilitar compressão de tempo de áudio"
28467
28468 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28469 msgid "Dolby Surround:"
28470 msgstr "Dolby Surround:"
28471
28472 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28473 msgid "Replay gain mode:"
28474 msgstr "Modo de ganho de reprodução:"
28475
28476 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28477 msgid "Headphone surround effect"
28478 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
28479
28480 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28481 msgid "Normalize volume to:"
28482 msgstr "Equilibrar volume para:"
28483
28484 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28485 msgid "Preferred audio language:"
28486 msgstr "Idioma de Áudio Preferido"
28487
28488 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28489 msgid "Password:"
28490 msgstr "Senha:"
28491
28492 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28493 msgid "Username:"
28494 msgstr "Usuário:"
28495
28496 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28497 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28498 msgstr "Enviar as músicas em reprodução ao Last.fm"
28499
28500 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28501 msgid "Codecs"
28502 msgstr "Codificadores"
28503
28504 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28505 msgid "x264 profile and level selection"
28506 msgstr "Seleção do perfil e do nível do x264"
28507
28508 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28509 msgid "x264 preset and tuning selection"
28510 msgstr "Seleção da configuração padrão e de ajuste do x264"
28511
28512 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28513 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28514 msgstr ""
28515
28516 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28517 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28518 msgstr "Ignorar filtro de desbloqueio em laço H.264"
28519
28520 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28521 msgid "Video quality post-processing level"
28522 msgstr "Nível de qualidade de pós processamento de vídeo"
28523
28524 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28525 msgid "Optical drive"
28526 msgstr "Unidade óptica"
28527
28528 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28529 msgid "Default optical device"
28530 msgstr "Dispositivo óptico padrão"
28531
28532 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28533 msgid "Files"
28534 msgstr "Arquivos"
28535
28536 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28537 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28538 msgstr "Arquivo AVI danificado ou incompleto"
28539
28540 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28541 msgid "HTTP proxy URL"
28542 msgstr "URL do proxy HTTP"
28543
28544 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28545 msgid "HTTP (default)"
28546 msgstr "HTTP (padrão)"
28547
28548 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28549 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28550 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
28551
28552 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28553 msgid "Live555 stream transport"
28554 msgstr "Transporte de fluxo Live555"
28555
28556 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28557 msgid "Default caching policy"
28558 msgstr "Política de cache padrão"
28559
28560 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
28561 msgid "Every "
28562 msgstr "Cada"
28563
28564 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
28565 msgid "Separate words by | (without space)"
28566 msgstr "Separar as palavras por | (sem espaço)"
28567
28568 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
28569 msgid "Save recently played items"
28570 msgstr "Salvar os itens reproduzidos recentemente"
28571
28572 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
28573 msgid "Activate updates notifier"
28574 msgstr "Habilitar a notificação de atualizações"
28575
28576 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
28577 msgid "Look and feel"
28578 msgstr "Aparência"
28579
28580 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
28581 msgid "Use custom skin"
28582 msgstr "Usar capa personalizada"
28583
28584 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28585 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28586 msgstr "Esta é a interface padrão do VLC com o aspecto nativo."
28587
28588 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28589 msgid "Use native style"
28590 msgstr "Usar estilo nativo"
28591
28592 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28593 msgid "Resize interface to video size"
28594 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho do vídeo"
28595
28596 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28597 msgid "Show controls in full screen mode"
28598 msgstr "Exibir controles em modo de Tela Inteira"
28599
28600 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
28601 msgid "Pause playback when minimized"
28602 msgstr "Pausar a reprodução quando for minimizado"
28603
28604 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28605 msgid "Show media change popup:"
28606 msgstr ""
28607
28608 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
28609 msgid "Start in minimal view mode"
28610 msgstr "Iniciar em modo aparência compacta"
28611
28612 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28613 msgid "Force window style:"
28614 msgstr "Impor estilo da janela:"
28615
28616 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28617 msgid "Integrate video in interface"
28618 msgstr "Embutir o vídeo na interface"
28619
28620 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28621 msgid "Show systray icon"
28622 msgstr "Exibir ícone de bandeja"
28623
28624 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28625 msgid "Skin resource file:"
28626 msgstr "Arquivo de capa:"
28627
28628 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28629 msgid "Operating System Integration"
28630 msgstr "Integração com o Sistema Operacional"
28631
28632 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28633 msgid "File extensions association"
28634 msgstr "Associações de extensões de arquivos"
28635
28636 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28637 msgid "Set up associations..."
28638 msgstr "Configurar associações"
28639
28640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28641 msgid "Playlist and Instances"
28642 msgstr "Lista de Reprodução e Instâncias"
28643
28644 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28645 msgid "Album art download policy:"
28646 msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns:"
28647
28648 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28649 msgid "Pause on the last frame of a video"
28650 msgstr "Pausar no último quadro de um vídeo"
28651
28652 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28653 msgid "Allow only one instance"
28654 msgstr "Permitir somente uma instância"
28655
28656 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28657 msgid "Configure Media Library"
28658 msgstr "Configurar Biblioteca de Mídias"
28659
28660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28661 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28662 msgstr "Habilitar Mostrador na Tela (OSD)"
28663
28664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
28665 msgid "Show media title on video start"
28666 msgstr "Exibir título da mídia quando o vídeo iniciar"
28667
28668 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28669 msgid "Enable subtitles"
28670 msgstr "Habilitar legenda"
28671
28672 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28673 msgid "Subtitle Language"
28674 msgstr "Idioma da Legenda"
28675
28676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28677 msgid "Default encoding"
28678 msgstr "Codificação padrão"
28679
28680 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28681 msgid "Subtitle effects"
28682 msgstr ""
28683
28684 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28685 msgid "Add a shadow"
28686 msgstr "Adicionar uma sombra"
28687
28688 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
28689 msgid "Add a background"
28690 msgstr "Adicionar plano de fundo"
28691
28692 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
28693 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
28694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
28695 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28696 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
28697 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
28698 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
28699 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28700 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28701 msgid " px"
28702 msgstr " px"
28703
28704 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28705 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28706 msgstr "Saída de vídeo com aceleração (Sobreposição)"
28707
28708 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28709 msgid "DirectX"
28710 msgstr "DirectX"
28711
28712 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28713 msgid "Display device"
28714 msgstr "Dispositivo de exibição"
28715
28716 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
28717 msgid "KVA"
28718 msgstr "KVA"
28719
28720 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28721 msgid "Deinterlacing"
28722 msgstr "Desentrelaçamento"
28723
28724 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
28725 msgid "Force Aspect Ratio"
28726 msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
28727
28728 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
28729 msgid "vlc-snap"
28730 msgstr "vlc-snap"
28731
28732 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28733 msgid "1"
28734 msgstr "1"
28735
28736 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28737 msgid "Stuff"
28738 msgstr "Coisas"
28739
28740 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28741 msgid "Edit settings"
28742 msgstr "Editar configurações"
28743
28744 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28745 msgid "Control"
28746 msgstr "Controle"
28747
28748 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28749 msgid "Run manually"
28750 msgstr "Executar manualmente"
28751
28752 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28753 msgid "Setup schedule"
28754 msgstr "Programar configuração"
28755
28756 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28757 msgid "Run on schedule"
28758 msgstr "Executar a programação"
28759
28760 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28761 msgid "Status"
28762 msgstr "Status"
28763
28764 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28765 msgid "P/P"
28766 msgstr "P/P"
28767
28768 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28769 msgid "Prev"
28770 msgstr "Anterior"
28771
28772 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28773 msgid "Add Input"
28774 msgstr "Adicionar Entrada"
28775
28776 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28777 msgid "Edit Input"
28778 msgstr "Editar Entrada"
28779
28780 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28781 msgid "Clear List"
28782 msgstr " Limpar Lista"
28783
28784 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28785 msgid "Check for VLC updates"
28786 msgstr "Procurar atualizações do VLC"
28787
28788 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28789 msgid "Launching an update request..."
28790 msgstr "Iniciando a atualização..."
28791
28792 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28793 msgid "Do you want to download it?"
28794 msgstr ""
28795
28796 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28797 msgid "Essential"
28798 msgstr "Essencial"
28799
28800 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
28801 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28802 msgid ">HHHHHH;#"
28803 msgstr ">HHHHHH;#"
28804
28805 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
28806 msgid "Negate colors"
28807 msgstr "Inverter (negativo) cores"
28808
28809 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
28810 msgid "Colors"
28811 msgstr "Cores"
28812
28813 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28814 msgid "Interactive Zoom"
28815 msgstr "Aproximação interativa"
28816
28817 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
28818 msgid "Angle"
28819 msgstr "Ângulo"
28820
28821 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28822 msgid "Black Slot"
28823 msgstr "Buraco Negro"
28824
28825 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
28826 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28827 msgid "..."
28828 msgstr "..."
28829
28830 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28831 msgid "full"
28832 msgstr "Cheio"
28833
28834 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
28835 msgid "none"
28836 msgstr "Nenhum"
28837
28838 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28839 msgid "Logo erase"
28840 msgstr "Excluir logotipo"
28841
28842 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28843 msgid "Mask"
28844 msgstr "Mascaramento"
28845
28846 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28847 msgid "Output Color Filtermode"
28848 msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
28849
28850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
28851 msgid "Brightness (%)"
28852 msgstr "Brilho (em %)"
28853
28854 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
28855 msgid "Mark analyzed Pixels"
28856 msgstr "Marcar os pixels analizados"
28857
28858 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
28859 msgid "Filter threshold (%)"
28860 msgstr "Limiar do filtro (em %)"
28861
28862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
28863 msgid "Motion detect"
28864 msgstr "Detecção de movimento"
28865
28866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
28867 msgid "Anti-Flickering"
28868 msgstr "Anti-Cintilação"
28869
28870 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
28871 msgid "Soften"
28872 msgstr "Suavizado"
28873
28874 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
28875 msgid "Spatial blur"
28876 msgstr "Borrão espacial"
28877
28878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
28879 msgid "Mirror"
28880 msgstr "Clone"
28881
28882 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
28883 msgid "Anaglyph 3D"
28884 msgstr ""
28885
28886 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28887 msgid "VLM configurator"
28888 msgstr "Configurador do VLM"
28889
28890 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28891 msgid "Media Manager Edition"
28892 msgstr "Edição Gerente de Mídia"
28893
28894 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
28895 msgid "Name:"
28896 msgstr "Nome:"
28897
28898 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28899 msgid "Input:"
28900 msgstr "Entrada:"
28901
28902 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28903 msgid "Select Input"
28904 msgstr "Selecionar Entrada"
28905
28906 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28907 msgid "Output:"
28908 msgstr "Saída:"
28909
28910 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28911 msgid "Select Output"
28912 msgstr "Selecionar Saída"
28913
28914 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28915 msgid "Time Control"
28916 msgstr "Controle de Tempo"
28917
28918 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28919 msgid "Mux Control"
28920 msgstr "Controle de Mistura"
28921
28922 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28923 msgid "Muxer:"
28924 msgstr "Misturador:"
28925
28926 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28927 msgid "AAAA; "
28928 msgstr "AAAA; "
28929
28930 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
28931 msgid "Media Manager List"
28932 msgstr "Lista do Gerenciador de Mídias"
28933
28934 #~ msgid "Quantization parameter"
28935 #~ msgstr "Parâmetro de quantização"
28936
28937 #~ msgid "Maximum Bitrate"
28938 #~ msgstr "Taxa Máxima de Bits"
28939
28940 #~ msgid "Number of slices per frame"
28941 #~ msgstr "Número de pedaços por quadro"
28942
28943 #~ msgid "Number of parallel operations"
28944 #~ msgstr "Número de operações paralelas"
28945
28946 #~ msgid "Control iTunes during playback"
28947 #~ msgstr "Controlar o iTunes durante a reprodução"
28948
28949 #~ msgid "Menus language:"
28950 #~ msgstr "Idioma dos menus:"
28951
28952 #~ msgid ""
28953 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
28954 #~ "multicast UDP or RTP."
28955 #~ msgstr ""
28956 #~ "SAP é uma forma de anunciar publicamente fluxos que estão sendo enviados "
28957 #~ "usando multicast UDP ou RTP."
28958
28959 #~ msgid ""
28960 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
28961 #~ "care!"
28962 #~ msgstr ""
28963 #~ "Você pode escolher desabilitar algumas otimizações de CPU aqui. Use com "
28964 #~ "extrema cautela!"
28965
28966 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
28967 #~ msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformação cromática."
28968
28969 #~ msgid ""
28970 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
28971 #~ "them."
28972 #~ msgstr ""
28973 #~ " Algumas opções estão disponíveis, porém ocultas. Marque \"Opções "
28974 #~ "avançadas\" para vê-las."
28975
28976 #~ msgid ""
28977 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
28978 #~ "should be magnified."
28979 #~ msgstr ""
28980 #~ "Ampliar uma parte do vídeo. Você pode selecionar que parte da imagem deve "
28981 #~ "ser ampliada."
28982
28983 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
28984 #~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"ondas\""
28985
28986 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
28987 #~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"superfície de água\""
28988
28989 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
28990 #~ msgstr "Dividir a imagem para fazer uma parede de imagens"
28991
28992 #~ msgid ""
28993 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
28994 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
28995 #~ msgstr ""
28996 #~ "Criar um \"quebra-cabeça\" com o vídeo.\n"
28997 #~ "O vídeo se divide em partes que você deve ordenar."
28998
28999 #~ msgid ""
29000 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29001 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29002 #~ msgstr ""
29003 #~ "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n"
29004 #~ "Tente mudar as várias configurações para obter diferentes efeitos."
29005
29006 #~ msgid ""
29007 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29008 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29009 #~ "settings."
29010 #~ msgstr ""
29011 #~ "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto "
29012 #~ "e branco, exceto as partes que estão na cor selecionada nas configurações."
29013
29014 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29015 #~ msgstr "Escolher que objetos devem exibir uma mensagem de depuração"
29016
29017 #~ msgid ""
29018 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29019 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29020 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29021 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29022 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29023 #~ "debug message."
29024 #~ msgstr ""
29025 #~ "Esta é uma linha separada por ','. Cada objeto deve ser precedido por um "
29026 #~ "'+' ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A "
29027 #~ "palavra-chave 'all' se refere a todos os objetos. Objetos podem ser "
29028 #~ "referenciados pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a "
29029 #~ "objetos referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas "
29030 #~ "a objetos referenciados pelo tipo. Atente que ainda será necessário usar -"
29031 #~ "vvv para exibir mensagens de depuração."
29032
29033 #~ msgid ""
29034 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29035 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29036 #~ msgstr ""
29037 #~ "Você pode selecionar manualmente um idioma para a interface. O idioma do "
29038 #~ "sistema será detectado automaticamente se \"automático\" for especificado."
29039
29040 #~ msgid ""
29041 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29042 #~ "1024."
29043 #~ msgstr ""
29044 #~ "Você pode configurar aqui o volume da saída de áudio padrão, em um faixa "
29045 #~ "de 0 a 1024."
29046
29047 #~ msgid ""
29048 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29049 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29050 #~ msgstr ""
29051 #~ "Você pode escolher a freqüência de saída de áudio aqui. Os valores comuns "
29052 #~ "são 0 (indefinido), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29053
29054 #~ msgid "High quality audio resampling"
29055 #~ msgstr "Captura de amostras de áudio em alta qualidade"
29056
29057 #~ msgid ""
29058 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29059 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29060 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29061 #~ msgstr ""
29062 #~ "Usa um algoritmo de coleta de amostras de áudio em alta qualidade. "
29063 #~ "Amostras de alta qualidade podem requer muito processamento, portanto "
29064 #~ "você pode querer desabilitá-las. Um algoritmo com amostras mais simples "
29065 #~ "será usado em seguida."
29066
29067 #~ msgid ""
29068 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29069 #~ "always leave all these enabled."
29070 #~ msgstr ""
29071 #~ "Permitem habilitar otimizações especiais da CPU. Você deve ativar sempre "
29072 #~ "estas opções."
29073
29074 #~ msgid ""
29075 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29076 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29077 #~ msgstr ""
29078 #~ "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por "
29079 #~ "padrão o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu "
29080 #~ "computador."
29081
29082 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29083 #~ msgstr "(Experimental) Não usar cache na entrada."
29084
29085 #~ msgid "Modules search path"
29086 #~ msgstr "Caminho de pesquisa de módulos"
29087
29088 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29089 #~ msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas."
29090
29091 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29092 #~ msgstr "Dispor a janela atrás das outras."
29093
29094 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
29095 #~ msgstr "Exibir menu OSD no topo da saída de vídeo"
29096
29097 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29098 #~ msgstr "Não exibir o menu OSD na saída de vídeo"
29099
29100 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29101 #~ msgstr "Widget de destaque à direita"
29102
29103 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29104 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a direita"
29105
29106 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29107 #~ msgstr "Widget de destaque à esquerda"
29108
29109 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29110 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a esquerda"
29111
29112 #~ msgid "Highlight widget on top"
29113 #~ msgstr "Widget de destaque no topo"
29114
29115 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29116 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para o topo"
29117
29118 #~ msgid "Highlight widget below"
29119 #~ msgstr "Widget de destaque em baixo"
29120
29121 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29122 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para baixo"
29123
29124 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29125 #~ msgstr "Selecionar o widget atual cria uma associação."
29126
29127 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29128 #~ msgstr "Groelandês"
29129
29130 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29131 #~ msgstr "Copmem 3D Now!"
29132
29133 #~ msgid ""
29134 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29135 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29136 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29137 #~ msgstr ""
29138 #~ "Use alsa:// para abrir a entrada de áudio padrão. Se múltiplas entradas "
29139 #~ "de áudio estiverem disponíveis elas serão listadas na saída de depuração "
29140 #~ "do VLC. Para selecionar hw:0,1 use alsa://hw:0,1."
29141
29142 #~ msgid "PCM U8"
29143 #~ msgstr "PCM U8"
29144
29145 #~ msgid "PCM S8"
29146 #~ msgstr "PCM S8"
29147
29148 #~ msgid "PCM U16 LE"
29149 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29150
29151 #~ msgid "PCM S16 LE"
29152 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29153
29154 #~ msgid "PCM U16 BE"
29155 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29156
29157 #~ msgid "PCM S16 BE"
29158 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29159
29160 #~ msgid "PCM U24 LE"
29161 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29162
29163 #~ msgid "PCM S24 LE"
29164 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29165
29166 #~ msgid "PCM U24 BE"
29167 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29168
29169 #~ msgid "PCM S24 BE"
29170 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29171
29172 #~ msgid "PCM U32 LE"
29173 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29174
29175 #~ msgid "PCM S32 LE"
29176 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29177
29178 #~ msgid "PCM U32 BE"
29179 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29180
29181 #~ msgid "PCM S32 BE"
29182 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29183
29184 #~ msgid "PCM F32 LE"
29185 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29186
29187 #~ msgid "PCM F32 BE"
29188 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29189
29190 #~ msgid "PCM F64 LE"
29191 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29192
29193 #~ msgid "PCM F64 BE"
29194 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29195
29196 #~ msgid "BluRay"
29197 #~ msgstr "Blu-ray"
29198
29199 #~ msgid "Teapot"
29200 #~ msgstr "Bule"
29201
29202 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29203 #~ msgstr ""
29204 #~ "Este servidor é um bule de chá. Você não pode passar café com um bule de "
29205 #~ "chá."
29206
29207 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29208 #~ msgstr "A cafeteira falhou em passar o café (erro do servidor %u)."
29209
29210 #~ msgid "Coffee is ready."
29211 #~ msgstr "O café está pronto."
29212
29213 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29214 #~ msgstr "É possível usar um User Agent personalizado ou um conhecido"
29215
29216 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29217 #~ msgstr "Auxiliar com Bonjour"
29218
29219 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29220 #~ msgstr "Auxilia o fluxo com o protocolo Bonjour."
29221
29222 #~ msgid ""
29223 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29224 #~ "for an incoming connection."
29225 #~ msgstr ""
29226 #~ "Se habilitado, o VLC se conectará a um destino remoto em vez de aguardar "
29227 #~ "por uma conexão de entrada."
29228
29229 #~ msgid "RTMP"
29230 #~ msgstr "RTMP"
29231
29232 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29233 #~ msgstr "Largura do fluxo a ser capturado (-1 para detecção automática)."
29234
29235 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29236 #~ msgstr "Altura do fluxo a ser capturado (-1 para deteção automática)."
29237
29238 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29239 #~ msgstr "Freqüência a ser capturada (em KHz), se aplicável."
29240
29241 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29242 #~ msgstr ""
29243 #~ "Taxa de quadros para captura, se aplicável (-1 para detectar "
29244 #~ "automaticamente)."
29245
29246 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29247 #~ msgstr ""
29248 #~ "Intervalo entre os quadros-chave (-1 para detectar automaticamente)."
29249
29250 #~ msgid ""
29251 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29252 #~ "number of B-Frames."
29253 #~ msgstr ""
29254 #~ "Se esta opção estiver habilitada, os Quadros-B serão usados. Use esta "
29255 #~ "opção para definir o número de Quadros-B."
29256
29257 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29258 #~ msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)."
29259
29260 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29261 #~ msgstr "Pico de taxa de bits no modo VBR."
29262
29263 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29264 #~ msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)."
29265
29266 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29267 #~ msgstr "Máscara de bits que será usada pela porção de áudio da placa."
29268
29269 #~ msgid ""
29270 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29271 #~ msgstr ""
29272 #~ "Canal da placa (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = s-vídeo)"
29273
29274 #~ msgid "SECAM"
29275 #~ msgstr "SECAM"
29276
29277 #~ msgid "PAL"
29278 #~ msgstr "PAL"
29279
29280 #~ msgid "NTSC"
29281 #~ msgstr "NTSC"
29282
29283 #~ msgid "vbr"
29284 #~ msgstr "vbr"
29285
29286 #~ msgid "cbr"
29287 #~ msgstr "cbr"
29288
29289 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29290 #~ msgstr "Entrada de placas codificadoras MPEG IVTV"
29291
29292 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29293 #~ msgstr "URL padrão do referenciador SWF"
29294
29295 #~ msgid ""
29296 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29297 #~ "SWF file that contained the stream."
29298 #~ msgstr ""
29299 #~ "A URL do SWF a ser usada como referência quando conectando-se ao "
29300 #~ "servidor. Este é o arquivo SWF que contém o fluxo."
29301
29302 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29303 #~ msgstr "URL de Referência da Página Padrão"
29304
29305 #~ msgid ""
29306 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29307 #~ "the page housing the SWF file."
29308 #~ msgstr ""
29309 #~ "A URL da página a ser usada como referência quando conectando-se ao "
29310 #~ "servidor. Esta é a página que abriga o arquivo SWF."
29311
29312 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29313 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo (Padrão: /dev/video0)."
29314
29315 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29316 #~ msgstr "Impõe a altura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)."
29317
29318 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29319 #~ msgstr "Impõe a largura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)."
29320
29321 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29322 #~ msgstr ""
29323 #~ "Taxa de quadros para capturar, se aplicável (0 para detecção automática)."
29324
29325 #~ msgid "Use libv4l2"
29326 #~ msgstr "Usar libv4l2"
29327
29328 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29329 #~ msgstr "Impõe o uso do encapsulador libv4l2."
29330
29331 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29332 #~ msgstr "Idioma principal (Somente sintonizadores de TV analógica)"
29333
29334 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29335 #~ msgstr ""
29336 #~ "Programação de áudio secundária (Somente sintonizadores de TV analógica)"
29337
29338 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29339 #~ msgstr "Idioma primário à esquerda, idioma secundário à direita"
29340
29341 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29342 #~ msgstr "Copmem AltiVec"
29343
29344 #~ msgid ""
29345 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29346 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29347 #~ "audio playback."
29348 #~ msgstr ""
29349 #~ "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de áudio, "
29350 #~ "como listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será "
29351 #~ "então usado por padrão para reproduzir áudio."
29352
29353 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29354 #~ msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
29355
29356 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29357 #~ msgstr "2 Dianteiros 2 Traseiros"
29358
29359 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29360 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
29361
29362 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29363 #~ msgstr "Identificador Portaudio para o dispositivo de saída"
29364
29365 #~ msgid "5.1"
29366 #~ msgstr "5.1"
29367
29368 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
29369 #~ msgstr "Extensão de saída waveOut para Win32"
29370
29371 #~ msgid ""
29372 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29373 #~ "processing power"
29374 #~ msgstr ""
29375 #~ "Decodificar apenas uma versão de baixa resolução do vídeo. Requer menos "
29376 #~ "poder de processamento"
29377
29378 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29379 #~ msgstr "Otimizar ambos os MV nos quadros B"
29380
29381 #~ msgid ""
29382 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
29383 #~ "Overridden by user settings."
29384 #~ msgstr ""
29385 #~ "Ajusta as configurações para um tipo particular de fonte ou situação. "
29386 #~ "Este valor é sobrescrito pelas configurações do usuário."
29387
29388 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
29389 #~ msgstr ""
29390 #~ "Usa o ajuste predefinido como padrão de configuração. Este valor é "
29391 #~ "sobreposto pelas configurações do usuário."
29392
29393 #~ msgid "fast"
29394 #~ msgstr "rápido"
29395
29396 #~ msgid "slow"
29397 #~ msgstr "devagar"
29398
29399 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29400 #~ msgstr "Usar filtro de rotação de vídeo em vez de filtro de transformação"
29401
29402 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
29403 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . STRING de sobreposição no vídeo"
29404
29405 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
29406 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  .controle de posição relativa"
29407
29408 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29409 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor da fonte, RGB"
29410
29411 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29412 #~ msgstr ""
29413 #~ "| @name logo-file STRING . . .o caminho/nome do arquivo de sobreposição"
29414
29415 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29416 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparência"
29417
29418 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29419 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posição do canto esquerdo superior"
29420
29421 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29422 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posição do campo esquerdo superior"
29423
29424 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29425 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de deslocamentos"
29426
29427 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29428 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alinhamento do mosaico"
29429
29430 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29431 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borda vertical"
29432
29433 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29434 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borda horizontal"
29435
29436 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29437 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=automáico,1=fixo} . . . .posição"
29438
29439 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29440 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordem das imagens"
29441
29442 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29443 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporção"
29444
29445 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29446 #~ msgstr "Por favor informe um dos seguintes parâmetros:"
29447
29448 #~ msgid "Make"
29449 #~ msgstr "Produzir"
29450
29451 #~ msgid ""
29452 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29453 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29454 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29455 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
29456 #~ "autodetection, this should always work)."
29457 #~ msgstr ""
29458 #~ "Impõe o formato da legenda. Os valores válidos são: \"microdvd\", \"subrip"
29459 #~ "\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29460 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29461 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  e \"auto\" (significa "
29462 #~ "detecção automática. Este sempre funciona)."
29463
29464 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29465 #~ msgstr "Não criticar PES criptografados."
29466
29467 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29468 #~ msgstr "Apenas repassar os descritores deste SysID para o CAM."
29469
29470 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29471 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo onde descarregar a entrada TS."
29472
29473 #~ msgid ""
29474 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
29475 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
29476 #~ "packets."
29477 #~ msgstr ""
29478 #~ "Ajusta o tamanho da memória para leitura e escrita de um número inteiro "
29479 #~ "de pacotes. Especifique aqui o tamanho da memória e não o número de "
29480 #~ "pacotes."
29481
29482 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
29483 #~ msgstr ""
29484 #~ "Nome do arquivo de imagem a ser usado na sobreposição da memória de "
29485 #~ "quadros."
29486
29487 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29488 #~ msgstr "Texto a ser exibido na memória de quadros de sobreposição."
29489
29490 #~ msgid ""
29491 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
29492 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
29493 #~ "the cache."
29494 #~ msgstr ""
29495 #~ "As imagens sobrepostas são limpas fazendo a sobreposição completamente "
29496 #~ "transparente. Todas as imagens exibidas anteriormente e textos serão "
29497 #~ "limpos do cache."
29498
29499 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29500 #~ msgstr ""
29501 #~ "Exibe a imagem ou o texto na memória (buffer) de sobreposição atual."
29502
29503 #~ msgid ""
29504 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29505 #~ msgstr ""
29506 #~ "Todas as imagens e textos serão exibidas no buffer de quadros de "
29507 #~ "sobreposição."
29508
29509 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
29510 #~ msgstr "Por padrão o VLC usará o estilo de interface escurecida."
29511
29512 #~ msgid ""
29513 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
29514 #~ "video devices.\n"
29515 #~ "Live Audio input is not supported."
29516 #~ msgstr ""
29517 #~ "Este painel permite processar os sinais de entrada de dispositivos de "
29518 #~ "vídeo compatíveis com o QuickTIme.\n"
29519 #~ "Não há suporte para o Live Audio."
29520
29521 #~ msgid ""
29522 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29523 #~ "Are you sure you want to continue?"
29524 #~ msgstr ""
29525 #~ "As preferências do Reprodutor de Mídias VLC serão redefinidas.\n"
29526 #~ "Deseja continuar?"
29527
29528 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29529 #~ msgstr "Senha para o Proxy HTTP"
29530
29531 #~ msgid "Icon View"
29532 #~ msgstr "Exibição de Ícones"
29533
29534 #~ msgid ""
29535 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
29536 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29537 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
29538 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
29539 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
29540 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
29541 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
29542 #~ "options:</p>\n"
29543 #~ msgstr ""
29544 #~ "<p><i>O Reprodutor de Mídias VLC</i> <b>não</b> envia ou coleta quaisquer "
29545 #~ "dados, mesmo que de forma anônima, sobre a sua utilização.</p>\n"
29546 #~ "<p>Entretanto, ele pode se conectar à Internet para exibir <b>informações "
29547 #~ "sobre mídias</b> ou para procurar <b>atualizações</b>.</p>\n"
29548 #~ "<p><i>O grupo VideoLAN</i> (os autores) solicitam expressamente o seu "
29549 #~ "consentimento antes de permitir que este programa se conecte à Internet.</"
29550 #~ "p>\n"
29551 #~ "<p>Por favor, marque ou desmarque as seguintes opções, de acordo com suas "
29552 #~ "escolhas:</p>\n"
29553
29554 #~ msgid ""
29555 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
29556 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
29557 #~ "more!\n"
29558 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
29559 #~ "platform.\n"
29560 #~ "\n"
29561 #~ msgstr ""
29562 #~ "O VLC é um reprodutor de mídias livre, codificador e produtor de fluxos "
29563 #~ "de mídia que pode ler de arquivos de CDs, de DVDs, de fluxos de rede, de "
29564 #~ "placas de captura e muito mais!\n"
29565 #~ "O VLC usa codificadores internos e funciona em sistemas operacionais "
29566 #~ "populares.\n"
29567 #~ "\n"
29568
29569 #~ msgid ""
29570 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29571 #~ " "
29572 #~ msgstr ""
29573 #~ "Esta versão do VLC foi compilada por:\n"
29574 #~ " "
29575
29576 #~ msgid ""
29577 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29578 #~ "\n"
29579 #~ msgstr ""
29580 #~ "Você está usando a interface Qt4.\n"
29581 #~ "\n"
29582
29583 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29584 #~ msgstr " do Grupo VideoLAN.\n"
29585
29586 #~ msgid ""
29587 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
29588 #~ "default value is \"admin\"."
29589 #~ msgstr ""
29590 #~ "Uma única senha administrativa é usada para proteger a interface. O "
29591 #~ "padrão é \"admin\"."
29592
29593 #~ msgid "Freebox TV"
29594 #~ msgstr "Freebox TV"
29595
29596 #~ msgid ""
29597 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
29598 #~ "scanning directories."
29599 #~ msgstr ""
29600 #~ "Arquivos com essas extensões não serão adicionados à biblioteca de mídias "
29601 #~ "quando houver procura nas pastas."
29602
29603 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
29604 #~ msgstr ""
29605 #~ "Quando estiver procurando em uma pasta, procurar também nas sub pastas."
29606
29607 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
29608 #~ msgstr "Biblioteca de mídias baseada em um banco de dados SQL"
29609
29610 #~ msgid "Auto add new medias"
29611 #~ msgstr "Adicionar automaticamente novas mídias"
29612
29613 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
29614 #~ msgstr "Bloqueador de Gerenciamento de Energia"
29615
29616 #~ msgid "MCE"
29617 #~ msgstr "MCE"
29618
29619 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
29620 #~ msgstr "Inibir escurecimento da tela MCE Nokia"
29621
29622 #~ msgid ""
29623 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
29624 #~ "\"html\"."
29625 #~ msgstr ""
29626 #~ "Especifique o formato do registro. As opções disponíveis são \"text"
29627 #~ "\" (padrão) e \"html\"."
29628
29629 #~ msgid ""
29630 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29631 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
29632 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
29633 #~ msgstr ""
29634 #~ "Especifica o formato do registro. As escolhas possíveis são \"texto"
29635 #~ "\" (padrão), \"html\", \"syslog\" (modo especial para enviar para o "
29636 #~ "syslog em vez de para um arquivo) e \"android\" (modo especial para "
29637 #~ "enviar ao processador de registros do android)."
29638
29639 #~ msgid ""
29640 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
29641 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
29642 #~ "\"local7\"."
29643 #~ msgstr ""
29644 #~ "Seleciona o syslog onde os registros serão repassados. As escolhas "
29645 #~ "disponíveis são  \"user\" (padrão), \"daemon\", e \"local0\" até "
29646 #~ "\"local7\"."
29647
29648 #~ msgid "libc memcpy"
29649 #~ msgstr "Copmem libc"
29650
29651 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
29652 #~ msgstr "Copmem MMX EXT"
29653
29654 #~ msgid "MMX memcpy"
29655 #~ msgstr "Copmem MMX"
29656
29657 #~ msgid ""
29658 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
29659 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
29660 #~ msgstr ""
29661 #~ "Formato do texto a ser enviado ao MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
29662 #~ "Padrões para \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
29663
29664 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
29665 #~ msgstr "\"Reproduzindo\" Telepathy (Controle de Missão)"
29666
29667 #~ msgid ""
29668 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
29669 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
29670 #~ msgstr ""
29671 #~ "Deslocamento vertical entre a borda da tela e o texto exibido (em pixels. "
29672 #~ "Padrão de 30 pixels)."
29673
29674 #~ msgid ""
29675 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
29676 #~ msgstr ""
29677 #~ "Deslocamento entre o texto e a sombra (em pixels. Padrão de 2 pixels)."
29678
29679 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
29680 #~ msgstr "Fonte usada para exibir o texto na saída XOSD."
29681
29682 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
29683 #~ msgstr "Cor usada para exibir o texto na saída XOSD."
29684
29685 #~ msgid ""
29686 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
29687 #~ msgstr ""
29688 #~ "Porta UDP para receber comandos (show | enable <pid> | disable <pid>)."
29689
29690 #~ msgid "Disable ES id at startup."
29691 #~ msgstr "Desabilita o identificador ES ao iniciar."
29692
29693 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
29694 #~ msgstr "Habilita apenas o identificador ES ao iniciar."
29695
29696 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
29697 #~ msgstr "Caminhos completos dos arquivos, separados por vírgulas."
29698
29699 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
29700 #~ msgstr "Lista de tamanhos separada por dois-pontos (e.g., 720x576:480x576)."
29701
29702 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
29703 #~ msgstr "Porta UDP para receber comandos."
29704
29705 #~ msgid "Initial command to execute."
29706 #~ msgstr "Comando inicial a ser executado."
29707
29708 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
29709 #~ msgstr "Desabilita o áudio quando o comando não é 0."
29710
29711 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
29712 #~ msgstr "Geometria do recorte (pixels)"
29713
29714 #~ msgid ""
29715 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
29716 #~ "<left offset> + <top offset>."
29717 #~ msgstr ""
29718 #~ "Define a geometria da zona de recorte. É definida como <largura> x "
29719 #~ "<altura> + <deslocamento esquerdo> + <deslocamento do topo>."
29720
29721 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
29722 #~ msgstr "Proporção máxima (x 1000)"
29723
29724 #~ msgid ""
29725 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
29726 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
29727 #~ "means 4/3."
29728 #~ msgstr ""
29729 #~ "Proporção de imagem máxima. O complemento de recorte de imagem nunca "
29730 #~ "recortará automaticamente em uma proporção maior (i.e. para uma imagem "
29731 #~ "mais \"plana\"). O valor x1000:1333 significa 4/3."
29732
29733 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
29734 #~ msgstr ""
29735 #~ "Impor uma proporção (0 para automático). O valor x1000: 1333 significa "
29736 #~ "4/3."
29737
29738 #~ msgid ""
29739 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
29740 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
29741 #~ "trigger recrop."
29742 #~ msgstr ""
29743 #~ "Número de imagens consecutivas com a mesma proporção detectada (diferente "
29744 #~ "da proporção detectada anteriormente) para considerar a mudança de "
29745 #~ "proporção e acionar o recorte."
29746
29747 #~ msgid ""
29748 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
29749 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
29750 #~ msgstr ""
29751 #~ "Diferença mínima no número de linha negras detectadas para considerar a "
29752 #~ "mudança de proporção e acionar o recorte."
29753
29754 #~ msgid ""
29755 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
29756 #~ "black."
29757 #~ msgstr ""
29758 #~ "Máximo de pixels não-negros em uma linha para considerar que uma linha é "
29759 #~ "negra."
29760
29761 #~ msgid "Skip percentage (%)"
29762 #~ msgstr "Porcentagem de eliminação (%)"
29763
29764 #~ msgid ""
29765 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
29766 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
29767 #~ msgstr ""
29768 #~ "Porcentagem da linha a considerar na busca por linhas pretas. Permite "
29769 #~ "ignorar logotipos nas bordas pretas e recortá-los de qualquer forma."
29770
29771 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
29772 #~ msgstr "Luminosidade máxima para considerar um pixel como preto (0-255)."
29773
29774 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
29775 #~ msgstr "Determina o nível de detalhamento do filtro de encapsulamento"
29776
29777 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
29778 #~ msgstr "Arquivo de configuração do Menu OSD."
29779
29780 #~ msgid "Path to OSD menu images"
29781 #~ msgstr "Caminho para imagens do menu OSD"
29782
29783 #~ msgid ""
29784 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
29785 #~ "OSD configuration file."
29786 #~ msgstr ""
29787 #~ "Caminho para as imagens do menu OSD. Isto irá sobrepor o caminho definido "
29788 #~ "no arquivo de configurações do OSD."
29789
29790 #~ msgid ""
29791 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
29792 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
29793 #~ "time visible."
29794 #~ msgstr ""
29795 #~ "As figuras do menu OSD têm um tempo de espera de 15 segundos adicionado "
29796 #~ "ao seu tempo restante. Isto garantirá que elas ficarão visíveis pelo "
29797 #~ "tempo especificado."
29798
29799 #~ msgid ""
29800 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
29801 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
29802 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
29803 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
29804 #~ msgstr ""
29805 #~ "O padrão é atualizar as imagens do menu OSD a cada 200 ms. Diminua o "
29806 #~ "tempo entre as atualizações em ambientes  com erros de transmissão. Seja "
29807 #~ "cauteloso com essa opção, visto que codificar figuras do menu OSD requer "
29808 #~ "uma computação intensiva. A faixa é 0 - 1000 ms."
29809
29810 #~ msgid "Make one tile a black slot"
29811 #~ msgstr "Fazer de uma cobertura um slot preto"
29812
29813 #~ msgid ""
29814 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
29815 #~ msgstr ""
29816 #~ "Fazer um slot preto. Outra coberturas só podem ser trocadas com o slot "
29817 #~ "preto."
29818
29819 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
29820 #~ msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
29821
29822 #~ msgid ""
29823 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
29824 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
29825 #~ "collaboration to create the best free software."
29826 #~ msgstr ""
29827 #~ "Gostaríamos de agradecer a todos da comunidade VLC, aos que testam, aos "
29828 #~ "usuários e às seguintes pessoas (e aos que estiverem faltando...) por sua "
29829 #~ "colaboração ao fazer o melhor software livre possível."
29830
29831 #~ msgid ""
29832 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29833 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29834 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29835 #~ "css\">\n"
29836 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29837 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
29838 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
29839 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
29840 #~ "</style></head><body>\n"
29841 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29842 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
29843 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29844 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29845 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29846 #~ msgstr ""
29847 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29848 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29849 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29850 #~ "css\">\n"
29851 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29852 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
29853 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
29854 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
29855 #~ "</style></head><body>\n"
29856 #~ "<p><span>http://www.exemplo.com.br/fluxo.avi</span></p>\n"
29857 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
29858 #~ "<p><span>mms://mms.exemplos.com.br/fluxo.asx</span></p>\n"
29859 #~ "<p><span>rtsp://servidor.exemplo.org.br:8080/teste.sdp</span></p>\n"
29860 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29861
29862 #~ msgid "00000; "
29863 #~ msgstr "00000; "
29864
29865 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
29866 #~ msgstr "Usar decodificação acelerada por GPU"
29867
29868 #, fuzzy
29869 #~ msgid ""
29870 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
29871 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29872 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29873 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29874 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29875 #~ "debug message."
29876 #~ msgstr ""
29877 #~ "Esta é uma linha separada por ','. Cada objeto deve ser precedido por um "
29878 #~ "'+' ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A "
29879 #~ "palavra-chave 'all' se refere a todos os objetos. Objetos podem ser "
29880 #~ "referenciados pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a "
29881 #~ "objetos referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas "
29882 #~ "a objetos referenciados pelo tipo. Note-se que ainda será necessário usar "
29883 #~ "-vvv para exibir mensagens de depuração."
29884
29885 #~ msgid ""
29886 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29887 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
29888 #~ msgstr ""
29889 #~ "Especifica o formato do registro. As escolhas possíveis são \"texto"
29890 #~ "\" (padrão), \"html\", e \"syslog\" (modo especial para enviar para o "
29891 #~ "syslog em vez de para um arquivo)."
29892
29893 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
29894 #~ msgstr "Detectar recursos em placas DVB"
29895
29896 #~ msgid ""
29897 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29898 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
29899 #~ msgstr ""
29900 #~ "Algumas placas DVB não gostam de ser examinadas para detecção de "
29901 #~ "recursos. Você pode desabilitar esta opção se estiver percebendo "
29902 #~ "problemas."
29903
29904 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29905 #~ msgstr "arquivo de configuração em compartilhamento/dvb/dvb-s"
29906
29907 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
29908 #~ msgstr "Entrada DVB com suporte a v4l2"
29909
29910 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
29911 #~ msgstr "Identificador exclusivo do serviço DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
29912
29913 #~ msgid ""
29914 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
29915 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
29916 #~ "vlc-<pid>"
29917 #~ msgstr ""
29918 #~ "Usa o identificador exclusivo do serviço dbus para identificar esta "
29919 #~ "instância do VLC no bus DBUS. O identificador de processo (PID) é "
29920 #~ "adicionado ao nome do serviço: org.mpris.vlc-<pid>"
29921
29922 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
29923 #~ msgstr "Erro enviando o Relatório de Problemas"
29924
29925 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
29926 #~ msgstr "Placa %<PRIu32>"
29927
29928 #~ msgid ""
29929 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
29930 #~ "needs to be restarted."
29931 #~ msgstr ""
29932 #~ "Para se assegurar que o VLC não está ouvindo mais os eventos chave da sua "
29933 #~ "mídia, é necessário reiniciá-lo."
29934
29935 #~ msgid "Relaunch VLC"
29936 #~ msgstr "Reiniciar o VLC"
29937
29938 #~ msgid ""
29939 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
29940 #~ "advanced preferences."
29941 #~ msgstr ""
29942 #~ "Mais opções para a área de fundo. Sombras e contornos estão disponíveis "
29943 #~ "nas preferências avançadas."
29944
29945 #~ msgid "Advance of audio over video:"
29946 #~ msgstr "Avanço do áudio em relação ao vídeo:"
29947
29948 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
29949 #~ msgstr "Usar codificadores do sistema, se disponíveis (qualidade melhor)"
29950
29951 #~ msgid "Side speakers"
29952 #~ msgstr "Altofalantes laterais"
29953
29954 #~ msgid "Center and subwoofer"
29955 #~ msgstr "Central e Subwoofer"
29956
29957 #~ msgid "S/PDIF"
29958 #~ msgstr "S/PDIF"
29959
29960 #~ msgid "Dump"
29961 #~ msgstr "Descarregar"
29962
29963 #~ msgid "dbus"
29964 #~ msgstr "dbus"
29965
29966 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
29967 #~ msgstr "Cor da bola. Um entre \"red\", \"blue\" e \"green\"."
29968
29969 #~ msgid ""
29970 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
29971 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
29972 #~ msgstr ""
29973 #~ "Um entre \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
29974 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
29975
29976 #~ msgid ""
29977 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
29978 #~ "on.\n"
29979 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
29980 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
29981 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
29982 #~ msgstr ""
29983 #~ "Define o endereço, a porta e o caminho do servidor RTSP VOD que aguardará "
29984 #~ "conexões.\n"
29985 #~ "A sintaxe é endereço:porta/caminho. O padrão é aguardar conexões em todas "
29986 #~ "as interfaces (endereço 0.0.0.0), na porta 554, sem caminho.\n"
29987 #~ "Para aguardar conexões apenas na interface local, use \"localhost\" como "
29988 #~ "endereço."
29989
29990 #~ msgid "Left front"
29991 #~ msgstr "Esquerda dianteiro"
29992
29993 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
29994 #~ msgstr "Desabilitar menus de DVD (para compatibilidade)"
29995
29996 #~ msgid "Exposure"
29997 #~ msgstr "Exposição"
29998
29999 #, fuzzy
30000 #~ msgid "Exposure."
30001 #~ msgstr "Exposição"
30002
30003 #~ msgid " - Empty - "
30004 #~ msgstr " - Vazio - "
30005
30006 #~ msgid ""
30007 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30008 #~ "should not change this option manually."
30009 #~ msgstr ""
30010 #~ "Salva o volume da saída de áudio quando você usa a função \"sem áudio\". "
30011 #~ "Você provavelmente não precisará altarar esta opção."
30012
30013 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30014 #~ msgstr "Preferir complementos do sistema em vez dos complementos do VLC"
30015
30016 #~ msgid ""
30017 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
30018 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
30019 #~ msgstr ""
30020 #~ "Indica quando o VLC deve preferir usar complementos instalados no sistema "
30021 #~ "em vez de escolher os seus próprios complementos."
30022
30023 #~ msgid ""
30024 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30025 #~ "advantage of them."
30026 #~ msgstr ""
30027 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX o VLC "
30028 #~ "pode tirar proveito disso."
30029
30030 #~ msgid ""
30031 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30032 #~ "advantage of them."
30033 #~ msgstr ""
30034 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções 3D Now! o "
30035 #~ "VLC pode tirar proveito disso."
30036
30037 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30038 #~ msgstr "Habilitar suporte à extensão de CPU MMX"
30039
30040 #~ msgid ""
30041 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30042 #~ "advantage of them."
30043 #~ msgstr ""
30044 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX EXT o "
30045 #~ "VLC pode tirar proveito disso."
30046
30047 #~ msgid ""
30048 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30049 #~ "advantage of them."
30050 #~ msgstr ""
30051 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC "
30052 #~ "pode tirar proveito disso."
30053
30054 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30055 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
30056
30057 #~ msgid ""
30058 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30059 #~ "advantage of them."
30060 #~ msgstr ""
30061 #~ "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE2, o VLC "
30062 #~ "pode tirar vantagem disso."
30063
30064 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30065 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE3"
30066
30067 #~ msgid ""
30068 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30069 #~ "advantage of them."
30070 #~ msgstr ""
30071 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE3, o VLC "
30072 #~ "pode tirar proveito disso."
30073
30074 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30075 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSSE3"
30076
30077 #~ msgid ""
30078 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30079 #~ "advantage of them."
30080 #~ msgstr ""
30081 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSSE3 o VLC "
30082 #~ "pode tirar proveito disso."
30083
30084 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30085 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE4.1"
30086
30087 #~ msgid ""
30088 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30089 #~ "advantage of them."
30090 #~ msgstr ""
30091 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE4.1 o VLC "
30092 #~ "pode tirar proveito disso."
30093
30094 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30095 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE4.2"
30096
30097 #~ msgid ""
30098 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30099 #~ "advantage of them."
30100 #~ msgstr ""
30101 #~ "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE4.2, o VLC "
30102 #~ "pode tirar vantagem disso."
30103
30104 #~ msgid ""
30105 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30106 #~ "advantage of them."
30107 #~ msgstr ""
30108 #~ "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções AltiVex, o VLC "
30109 #~ "pode tirar vantagem disso."
30110
30111 #~ msgid "Go back in browsing history"
30112 #~ msgstr "Voltar no histórico da pesquisa"
30113
30114 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30115 #~ msgstr "Ir à frente no histórico"
30116
30117 #~ msgid ""
30118 #~ "%s\n"
30119 #~ "Done %s (100.0%%)"
30120 #~ msgstr ""
30121 #~ "%s\n"
30122 #~ "Concluído %s (100.0%%)"
30123
30124 #~ msgid "Alsa"
30125 #~ msgstr "Alsa"
30126
30127 #~ msgid "Avio"
30128 #~ msgstr "Avio"
30129
30130 #~ msgid ""
30131 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30132 #~ "with n>=0."
30133 #~ msgstr ""
30134 #~ "As placas têm um arquivo de dispositivo na pasta /dev/dvb/adapter[n] com "
30135 #~ "n>=0."
30136
30137 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30138 #~ msgstr "Em kHz para o DVB-S ou Hz para o DVB-C/T"
30139
30140 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30141 #~ msgstr "Em kHz para o DVB-C/S/T"
30142
30143 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30144 #~ msgstr "Modo de inversão [0=habilitado, 1=desabilitado, 2=automático]"
30145
30146 #~ msgid ""
30147 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30148 #~ msgstr ""
30149 #~ "Permite a criação de um fluxo com um transponder inteiro com uma placa "
30150 #~ "\"budget\"."
30151
30152 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30153 #~ msgstr "Número do satélite no sistema Diseqc"
30154
30155 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30156 #~ msgstr "[0=desabilitar diseqc, 1-4=número do satélite]."
30157
30158 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30159 #~ msgstr "em Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30160
30161 #~ msgid ""
30162 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30163 #~ "supported by all frontends."
30164 #~ msgstr ""
30165 #~ "Habilita alta voltagem se seus cabos são particularmente compridos. Esta "
30166 #~ "opção não está disponível em todos os sistemas."
30167
30168 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30169 #~ msgstr "[0=desabilitado, 1=habilitado, -1=automático]."
30170
30171 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30172 #~ msgstr "Modo FEC= Repasse de Correção de Erro [9=automático]."
30173
30174 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30175 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
30176
30177 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
30178 #~ msgstr ""
30179 #~ "Freqüência de Oscilação de Banda Baixa Local em KHz (geralmente 9,75 GHz)"
30180
30181 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30182 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
30183
30184 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
30185 #~ msgstr ""
30186 #~ "Freqüência de Oscilação de Banda Alta Local em KHz (geralmente 10,6 GHz)"
30187
30188 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30189 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
30190
30191 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
30192 #~ msgstr ""
30193 #~ "Freqüência de comutação para Bloqueio de Ruído Baixo em KHz (geralmente "
30194 #~ "11,7 GHz)"
30195
30196 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30197 #~ msgstr "Método de modulação QAM, PSK ou VSB"
30198
30199 #~ msgid "QAM16"
30200 #~ msgstr "QAM16"
30201
30202 #~ msgid "QAM32"
30203 #~ msgstr "QAM32"
30204
30205 #~ msgid "QAM64"
30206 #~ msgstr "QAM64"
30207
30208 #~ msgid "QAM128"
30209 #~ msgstr "QAM128"
30210
30211 #~ msgid "QAM256"
30212 #~ msgstr "QAM256"
30213
30214 #~ msgid "BPSK"
30215 #~ msgstr "BPSK"
30216
30217 #~ msgid "QPSK"
30218 #~ msgstr "QPSK"
30219
30220 #~ msgid "8VSB"
30221 #~ msgstr "8VSB"
30222
30223 #~ msgid "16VSB"
30224 #~ msgstr "16VSB"
30225
30226 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
30227 #~ msgstr "Taxa FEC inclui a taxa FEC do fluxo DVB-T de alta prioridade"
30228
30229 #~ msgid "2/3"
30230 #~ msgstr "2/3"
30231
30232 #~ msgid "3/4"
30233 #~ msgstr "3/4"
30234
30235 #~ msgid "5/6"
30236 #~ msgstr "5/6"
30237
30238 #~ msgid "7/8"
30239 #~ msgstr "7/8"
30240
30241 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30242 #~ msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
30243
30244 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30245 #~ msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30246
30247 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30248 #~ msgstr "Largura de banda terrestre"
30249
30250 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30251 #~ msgstr "Larguda de banda terrestre [0=automático,6,7,8 em MHz]"
30252
30253 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30254 #~ msgstr "Intervalo de verificação [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30255
30256 #~ msgid "1/4"
30257 #~ msgstr "1/4"
30258
30259 #~ msgid "1/8"
30260 #~ msgstr "1/8"
30261
30262 #~ msgid "1/16"
30263 #~ msgstr "1/16"
30264
30265 #~ msgid "1/32"
30266 #~ msgstr "1/32"
30267
30268 #~ msgid "2k"
30269 #~ msgstr "2k"
30270
30271 #~ msgid "8k"
30272 #~ msgstr "8k"
30273
30274 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30275 #~ msgstr "Valor hierárquico alfa [Indefinido,1,2,4]"
30276
30277 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30278 #~ msgstr "Tipo de modulação para o dispositivo."
30279
30280 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30281 #~ msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
30282
30283 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30284 #~ msgstr ""
30285 #~ "Para habilitar o servidor HTTP interno, configure seu endereço e porta "
30286 #~ "aqui."
30287
30288 #~ msgid ""
30289 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30290 #~ msgstr ""
30291 #~ "sNome do usuário que o administrador usará para registrar no servidor "
30292 #~ "HTTP interno."
30293
30294 #~ msgid ""
30295 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30296 #~ msgstr ""
30297 #~ "Senha que o administrador usará para registrar no servidor HTTP interno."
30298
30299 #~ msgid "HTTP ACL"
30300 #~ msgstr "ACL HTTP"
30301
30302 #~ msgid ""
30303 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
30304 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
30305 #~ msgstr ""
30306 #~ "Caminho do arquivo de lista de controle de acesso (equivalente ao ."
30307 #~ "hosts), que limitará a faixa de IPs a ser registrada no servidor HTTP "
30308 #~ "interno."
30309
30310 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30311 #~ msgstr "Arquivo de certificado da interface HTTP x509 PEM (habilita o SSL)"
30312
30313 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30314 #~ msgstr "Arquivo de chave privada da interface HTTP x509"
30315
30316 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
30317 #~ msgstr ""
30318 #~ "Arquivo de certificados de CA raiz confiável da interface HTTP x509 PEM"
30319
30320 #~ msgid ""
30321 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30322 #~ "of the new syntax."
30323 #~ msgstr ""
30324 #~ "A sintaxe informada está obsoleta. Execute \"vlc -p dvb\" para ver uma "
30325 #~ "explicação sobre a nova sintaxe."
30326
30327 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30328 #~ msgstr "A polarização informada \"%c\" não é válida."
30329
30330 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
30331 #~ msgstr "%.1f MHz (%d serviços)"
30332
30333 #~ msgid "Scanning DVB"
30334 #~ msgstr "Procurando DVB"
30335
30336 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30337 #~ msgstr "Número de quadros por segundo (e.g. 24, 25, 29.97, 30)."
30338
30339 #~ msgid ""
30340 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
30341 #~ "constructs (default 0)."
30342 #~ msgstr ""
30343 #~ "Ajusta o ID do fluxo primário fictício para uso em construções "
30344 #~ "#duplicate{} (padrão 0)."
30345
30346 #~ msgid ""
30347 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
30348 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
30349 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
30350 #~ msgstr ""
30351 #~ "Duração do fluxo fictício antes de simular um final de arquivo (padrão é "
30352 #~ "-1, o fluxo é ilimitado quando for imposto como fictício, senão 10 "
30353 #~ "segundos. 0, o fluxo é ilimitado)."
30354
30355 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
30356 #~ msgstr "Limita o número de redirecionamentos a seguir."
30357
30358 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
30359 #~ msgstr "Usar o servidor proxy definido para o Internet Explorer"
30360
30361 #~ msgid ""
30362 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
30363 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
30364 #~ msgstr ""
30365 #~ "Usa o servidor proxy definido para o Internet Explorer para todas as "
30366 #~ "URLs. Não considera configurações especiais e scripts de configuração "
30367 #~ "automática."
30368
30369 #~ msgid ""
30370 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
30371 #~ "milliseconds."
30372 #~ msgstr ""
30373 #~ "Faz o VLC armazenar os dados de captura de áudio de jack por um tempo "
30374 #~ "especificado em milissegundos."
30375
30376 #~ msgid "Use file memory mapping"
30377 #~ msgstr "Usar mapeamento de memória em arquivo"
30378
30379 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
30380 #~ msgstr ""
30381 #~ "Tentar usar mapeamento em memória para ler arquivos e dispositivos de "
30382 #~ "bloco."
30383
30384 #~ msgid "MMap"
30385 #~ msgstr "MMap"
30386
30387 #~ msgid ""
30388 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
30389 #~ "svideo)."
30390 #~ msgstr ""
30391 #~ "Canal da placa a ser usada (geralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, s-"
30392 #~ "vídeo)."
30393
30394 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
30395 #~ msgstr "Canal de Áudio a ser usado, se exisitirem várias entradas de áudio."
30396
30397 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
30398 #~ msgstr "Largura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
30399
30400 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
30401 #~ msgstr "Altura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
30402
30403 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
30404 #~ msgstr "Nível de eliminação para fluxos MJPEG"
30405
30406 #~ msgid ""
30407 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
30408 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
30409 #~ msgstr ""
30410 #~ "A captura de áudio Alsa ou OSS pelo acesso v4l está descontinuada. Por "
30411 #~ "favor use em substituição: 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :"
30412 #~ "input-slave=oss://'."
30413
30414 #~ msgid "IO Method"
30415 #~ msgstr "Método de E/S"
30416
30417 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30418 #~ msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)."
30419
30420 #~ msgid ""
30421 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
30422 #~ "the v4l2 driver)."
30423 #~ msgstr ""
30424 #~ "Ajusta automaticamente o balanço de branco da entrada de vídeo (se o "
30425 #~ "driver v4l2 tiver suporte)."
30426
30427 #~ msgid ""
30428 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
30429 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
30430 #~ msgstr ""
30431 #~ "Aciona uma ação de balanço de branco, sem efeito se a opção de ajuste "
30432 #~ "automático de balanço estiver habilitada (se o driver v4l2 tiver suporte)."
30433
30434 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
30435 #~ msgstr ""
30436 #~ "Balanço de azul da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
30437
30438 #~ msgid ""
30439 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
30440 #~ msgstr ""
30441 #~ "Ajusta o alinhamento horizontal da câmera (se suportado pelo driver v4l2)."
30442
30443 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30444 #~ msgstr ""
30445 #~ "Nível de agudos da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
30446
30447 #~ msgid ""
30448 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
30449 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
30450 #~ msgstr ""
30451 #~ "A captura de áudio Alsa ou OSS pelo acesso v4l2 está descontinuada. Por "
30452 #~ "favor use em substituição: 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :"
30453 #~ "input-slave=oss://'."
30454
30455 #~ msgid "AUTO"
30456 #~ msgstr "Automático"
30457
30458 #~ msgid "READ"
30459 #~ msgstr "READ"
30460
30461 #~ msgid "MMAP"
30462 #~ msgstr "MMAP"
30463
30464 #~ msgid "USERPTR"
30465 #~ msgstr "USERPTR"
30466
30467 #~ msgid ""
30468 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30469 #~ "empty if you don't have one."
30470 #~ msgstr ""
30471 #~ "Caminho para a chave privada x509 PEM que será usada para HTTPS. Deixe "
30472 #~ "vazio se você não tiver uma."
30473
30474 #~ msgid ""
30475 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
30476 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
30477 #~ msgstr ""
30478 #~ "Caminho para o arquivo de certificados CA (autoridade de certificação) "
30479 #~ "raiz do PEM x509 confiável, que será usado para HTTPS. Se não tiver um, "
30480 #~ "não preencha."
30481
30482 #~ msgid ""
30483 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
30484 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
30485 #~ msgstr ""
30486 #~ "Caminho para o arquivo de lista de revogação de certificados PEM x509 que "
30487 #~ "será usado para SSL. Se não tiver um, não preencha."
30488
30489 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
30490 #~ msgstr ""
30491 #~ "Nenhum dispositivo de áudio foi fornecido. Você deve querer definir o "
30492 #~ "\"default\"."
30493
30494 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
30495 #~ msgstr "Tentar ignorar drivers OSS defeituosos"
30496
30497 #~ msgid ""
30498 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
30499 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
30500 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
30501 #~ msgstr ""
30502 #~ "Alguns drivers OSS defeituosos simplesmente não gostam quando suas "
30503 #~ "memórias internas (buffers) ficam completamente preenchidas (o som se "
30504 #~ "torna muito irritante). Se você usa um desses drivers, então precisa "
30505 #~ "habilitar esta opção."
30506
30507 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30508 #~ msgstr ""
30509 #~ "Decodificador de áudio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30510
30511 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30512 #~ msgstr "Recarrega o arquivo de imagem a cada n segundos."
30513
30514 #~ msgid ""
30515 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30516 #~ "calls                 1\n"
30517 #~ "packet assembly info  2\n"
30518 #~ msgstr ""
30519 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
30520 #~ "chamadas                 1\n"
30521 #~ "informação de montagem de pacotes  2\n"
30522
30523 #~ msgid "Text is always opaque"
30524 #~ msgstr "Texto sempre opaco"
30525
30526 #~ msgid "Subpage"
30527 #~ msgstr "Subpágina"
30528
30529 #~ msgid "1.00x"
30530 #~ msgstr "1,00x"
30531
30532 #~ msgid "Handlers"
30533 #~ msgstr "Controladores"
30534
30535 #~ msgid ""
30536 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
30537 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30538 #~ msgstr ""
30539 #~ "Lista das extensões de manipuladores e caminhos de executáveis (por "
30540 #~ "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30541
30542 #~ msgid "Export album art as /art"
30543 #~ msgstr "Exportar capa de álbum como /art"
30544
30545 #~ msgid ""
30546 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
30547 #~ "id=<id> URLs."
30548 #~ msgstr ""
30549 #~ "Permite exportar capas de álbuns para os itens atuais da lista de "
30550 #~ "reprodução em /art e nas URLs /art?id=<id>."
30551
30552 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
30553 #~ msgstr "Arquivo de certificado x509 PEM da interface HTTP (habilita o SSL)."
30554
30555 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
30556 #~ msgstr "Arquivo de chave privada x509 PEM da interface HTTP."
30557
30558 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
30559 #~ msgstr ""
30560 #~ "Arquivo de certificados de CA raiz confiável x509 PEM da interface HTTP."
30561
30562 #~ msgid "Signals"
30563 #~ msgstr "Sinais"
30564
30565 #~ msgid ""
30566 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30567 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30568 #~ "\n"
30569 #~ "This might take a long time."
30570 #~ msgstr ""
30571 #~ "Este arquivo AVI está danificado. A busca não funcionará corretamente.\n"
30572 #~ "Quer tentar corrigir o problema?\n"
30573 #~ "\n"
30574 #~ "Isto pode demorar."
30575
30576 #~ msgid "Repair"
30577 #~ msgstr "Corrigir"
30578
30579 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
30580 #~ msgstr "Palavra de controle para o algoritmo de criptografia CSA"
30581
30582 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30583 #~ msgstr "O VLC foi feito para você por:"
30584
30585 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30586 #~ msgstr "Aplica o equalizador duas vezes. O resultado será mais intenso."
30587
30588 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30589 #~ msgstr ""
30590 #~ "Habilitar o equalizador. As faixas podem ser ajustadas manualmente ou "
30591 #~ "usando-se uma configuração pronta."
30592
30593 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30594 #~ msgstr "Exibe mais informações sobre os filtros de vídeo disponíveis."
30595
30596 #~ msgid "Blur"
30597 #~ msgstr "Borrão de movimento"
30598
30599 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
30600 #~ msgstr "Aplica o efeito de borrão de movimento na imagem"
30601
30602 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30603 #~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
30604
30605 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
30606 #~ msgstr "Recorta uma área definida na imagem"
30607
30608 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30609 #~ msgstr "Habilita um recurso de aproximação interativa"
30610
30611 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30612 #~ msgstr ""
30613 #~ "Impede que o nível de saída de áudio ultrapasse um valor predefinido."
30614
30615 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30616 #~ msgstr "Simula o efeito espacial provocado por fones de ouvido."
30617
30618 #~ msgid "Adjust Image"
30619 #~ msgstr "Ajustar Imagem"
30620
30621 #~ msgid ""
30622 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
30623 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
30624 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
30625 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
30626 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
30627 #~ msgstr ""
30628 #~ "Este painel permite a seleção de vários efeitos de vídeo em tempo real.\n"
30629 #~ "Esses filtros podem ser configurados individualmente nas Preferências, "
30630 #~ "nas sub seções de Vídeo/Filtros.\n"
30631 #~ "Para escolher a ordem em que o filtro é aplicado, uma linha de opções de "
30632 #~ "filtro pode ser definida nas Preferências, na seção Vídeo / Filtros."
30633
30634 #~ msgid ""
30635 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
30636 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
30637 #~ msgstr ""
30638 #~ "Ajusta o vídeo para caber na janela inteira durante o redimensionamento, "
30639 #~ "em vez de manter a proporção e exibir barras pretas."
30640
30641 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30642 #~ msgstr "Usar como Papel de Parede"
30643
30644 #~ msgid ""
30645 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
30646 #~ "interacted with in this mode."
30647 #~ msgstr ""
30648 #~ "Usa este vídeo como papel de parede. Os ícones da área de trabalho não "
30649 #~ "podem interagir neste modo."
30650
30651 #~ msgid ""
30652 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
30653 #~ "\n"
30654 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
30655 #~ "is installed and try again."
30656 #~ msgstr ""
30657 #~ "O VLC não pôde detectar um dispositivo EyeTV compatível.\n"
30658 #~ "\n"
30659 #~ "Verifique o encaixe do dispositivo, assegure-se que o programa do EyeTV "
30660 #~ "mais recente está instalado e tente novamente."
30661
30662 #~ msgid "iSight Capture Input"
30663 #~ msgstr "Entrada de Captura do iSight"
30664
30665 #~ msgid "Add controls to the video window"
30666 #~ msgstr "Adicionar controles à janela de vídeo"
30667
30668 #~ msgid "Input Settings not saved"
30669 #~ msgstr "As Configurações de Entrada não foram salvas"
30670
30671 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
30672 #~ msgstr "As configurações de OSD/Legendas não foram salvas"
30673
30674 #~ msgid " State    : Playing %s"
30675 #~ msgstr "Estado    : Reproduzindo %s"
30676
30677 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
30678 #~ msgstr "Estado    : Abrindo/Conectando em %s"
30679
30680 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
30681 #~ msgstr "     c          Habilitar/desabilitar a alternância de cor"
30682
30683 #~ msgid "[Boxes]"
30684 #~ msgstr "[Janelas]"
30685
30686 #~ msgid " Logs "
30687 #~ msgstr "Registros"
30688
30689 #~ msgid " Objects "
30690 #~ msgstr " Objetos"
30691
30692 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30693 #~ msgstr "Lista de reprodução (Todos, um nível)"
30694
30695 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30696 #~ msgstr "Lista de Reprodução (adicionado manualmente)"
30697
30698 #~ msgid ""
30699 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
30700 #~ "accessing Internet.</p>\n"
30701 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
30702 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
30703 #~ "</p>\n"
30704 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
30705 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30706 #~ msgstr ""
30707 #~ "<p><i>O grupo VideoLAN</i> prefere quando programas pedem autorização "
30708 #~ "para acessar a Internet.</p>\n"
30709 #~ "<p><b>O reprodutor de mídias VLC</b> pode pegar informações da Internet "
30710 #~ "de forma a obter <b>informações de mídias</b> ou para procurar "
30711 #~ "<b>atualizações</b>.</p>\n"
30712 #~ "<p><i>O reprodutor de mídias VLC</i> <b>não</b> envia ou coleta quaisquer "
30713 #~ "informações, mesmo de forma anônima, sobre a sua utlização.</p>\n"
30714
30715 #~ msgid "Sca&le"
30716 #~ msgstr "Esca&la"
30717
30718 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30719 #~ msgstr "Permitir que o volume seja ajustado em 400%"
30720
30721 #~ msgid ""
30722 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
30723 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
30724 #~ msgstr ""
30725 #~ "Permite que o volume tenha uma faixa de 0% a 400%, em vez de 0% a 200%. "
30726 #~ "Esta opção pode distorcer o áudio, já que utiliza uma amplificação do "
30727 #~ "programa."
30728
30729 #~ msgid "Skins loader demux"
30730 #~ msgstr "Descombinador de carga de capas"
30731
30732 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
30733 #~ msgstr "Leitor de marcadores ID3v1/2 e APEv1/2"
30734
30735 #~ msgid ""
30736 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
30737 #~ "readability."
30738 #~ msgstr ""
30739 #~ "É possível aplicar os efeitos na exibição do texto para melhoria da sua "
30740 #~ "legibilidade."
30741
30742 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30743 #~ msgstr "Tempo de expiração para sessões TLS restauradas"
30744
30745 #~ msgid ""
30746 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
30747 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
30748 #~ msgstr ""
30749 #~ "É possível fazer cache de sessões TLS restauradas. Este é o tempo de "
30750 #~ "expiração de sessões armazenadas em cache, em segundos."
30751
30752 #~ msgid ""
30753 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
30754 #~ "hold."
30755 #~ msgstr ""
30756 #~ "Este é o número máximo de sessões TLS restauradas que o cache manipulará."
30757
30758 #~ msgid "OSSO"
30759 #~ msgstr "OSSO"
30760
30761 #~ msgid ""
30762 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
30763 #~ "notifications are sent locally."
30764 #~ msgstr ""
30765 #~ "Este é o computador para onde as notificações Growl serão enviadas. Por "
30766 #~ "padrão, as notificações são enviadas localmente."
30767
30768 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
30769 #~ msgstr "Senha no servidor Growl."
30770
30771 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
30772 #~ msgstr "Porta UDP no servidor Growl."
30773
30774 #~ msgid "IPv4 SAP"
30775 #~ msgstr "IPv4 SAP"
30776
30777 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
30778 #~ msgstr "Aguarda anúncios IPv4 nos endereços padrão."
30779
30780 #~ msgid "IPv6 SAP"
30781 #~ msgstr "IPv6 SAP"
30782
30783 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
30784 #~ msgstr "Aguarda anúncios IPv6 nos endereços padrão."
30785
30786 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
30787 #~ msgstr "Escopo do SAP IPv6 "
30788
30789 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
30790 #~ msgstr "Escopo para os anúncios IPv6 (o padrão é 8)."
30791
30792 #~ msgid ""
30793 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
30794 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
30795 #~ "streams."
30796 #~ msgstr ""
30797 #~ "Habilita o mecanismo de cache do SAP. Resultará numa inicialização mais "
30798 #~ "rápida do SAP, mas pode atrapalhar a correspondência de itens de fluxos "
30799 #~ "antigos."
30800
30801 #~ msgid "add grain to image"
30802 #~ msgstr "adicionar granularidade à imagem"
30803
30804 #~ msgid "Embed the overlay"
30805 #~ msgstr "Embutir a sobreposição"
30806
30807 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
30808 #~ msgstr "Embute a sobreposição de buffer de quadros em uma janela X11"
30809
30810 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
30811 #~ msgstr "Permite a escolha do controlador OpenGL"
30812
30813 #~ msgid "Cache size (number of images)"
30814 #~ msgstr "Tamanho do cache (número de imagens)"
30815
30816 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
30817 #~ msgstr ""
30818 #~ "Tamanho do cache para captura de imagens (número de imagens a serem "
30819 #~ "mantidas)."
30820
30821 #~ msgid "ID of the video output X window"
30822 #~ msgstr "ID da saída de vídeo X Window"
30823
30824 #~ msgid ""
30825 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
30826 #~ "identifier of that window (0 means none)."
30827 #~ msgstr ""
30828 #~ "O VLC pode embutir sua saída de vídeo em uma janela X11 existente. Este é "
30829 #~ "o identificador dessa janela (0 significa nenhuma)."
30830
30831 #~ msgid "Use shared memory"
30832 #~ msgstr "Usar memória compartilhada"
30833
30834 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
30835 #~ msgstr ""
30836 #~ "Usar memória compartilhada para a comunicação entre o VLC e o servidor X."
30837
30838 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
30839 #~ msgstr "Mais bandas : 80 / 20"
30840
30841 #~ msgid "Band separator"
30842 #~ msgstr "Separador de faixas"
30843
30844 #~ msgid ""
30845 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30846 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30847 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30848 #~ "css\">\n"
30849 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30850 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30851 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30852 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30853 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30854 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30855 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30856 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30857 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30858 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30859 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30860 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30861 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30862 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30863 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30864 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30865 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30866 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30867 #~ msgstr ""
30868 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30869 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30870 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30871 #~ "css\">\n"
30872 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30873 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30874 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30875 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30876 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30877 #~ "#838383;\">http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n"
30878 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30879 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30880 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30881 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30882 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30883 #~ "#838383;\">mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx</span></p>\n"
30884 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30885 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30886 #~ "#838383;\">rtsp://servidor.exemplo.org:8080/teste.sdp</span></p>\n"
30887 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30888 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30889 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30890
30891 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
30892 #~ msgstr ""
30893 #~ "Usar codecs do sistema, se disponíveis (qualidade superior, mas "
30894 #~ "potencialmente perigoso)"
30895
30896 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
30897 #~ msgstr "Modo de exibição mínimo (sem barras de ferramentas)"
30898
30899 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
30900 #~ msgstr ""
30901 #~ "Nenhuma cópia do v4l2 encontrada. Pressione o botão de atualização e "
30902 #~ "tente novamente."
30903
30904 #~ msgid ""
30905 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
30906 #~ "progressive"
30907 #~ msgstr ""
30908 #~ "Usar a imagem de entrada para determinar como codificá-la - entrelaçado "
30909 #~ "ou progressivo"
30910
30911 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
30912 #~ msgstr ""
30913 #~ "Usar o controle por tecla de mídia quando o VLC estiver em segundo plano"
30914
30915 #~ msgid ""
30916 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
30917 #~ "background."
30918 #~ msgstr ""
30919 #~ "Por padrão o VLC aceitará os eventos de teclas de mídia também quando "
30920 #~ "estiver em segundo plano."
30921
30922 #~ msgid "...when VLC is in background"
30923 #~ msgstr "...quando o VLC estiver em segundo plano"
30924
30925 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
30926 #~ msgstr "Descombinador GME (Game_Music_Emu)"
30927
30928 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
30929 #~ msgstr "Método usado pela libdvdcss para descriptografia"
30930
30931 #~ msgid ""
30932 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
30933 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
30934 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
30935 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
30936 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
30937 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
30938 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
30939 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
30940 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
30941 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
30942 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
30943 #~ "The default method is: key."
30944 #~ msgstr ""
30945 #~ "Define o método usado por libdvdcss para a decriptação da chave.\n"
30946 #~ "título: o título decriptado é obtido a partir de setores do fluxo. Então, "
30947 #~ "deve funcionar tanto com dispositivos de DVD quanto com arquivos. "
30948 #~ "Entretanto, algumas vezes gasta-se muito tempo para decriptar uma chave "
30949 #~ "de título e pode falhar. Com este método, a chave é verificada no início "
30950 #~ "de cada título. Portanto, não funcionará se a chave for alterada no meio "
30951 #~ "de um título.\n"
30952 #~ "disco: a chave do disco será quebrada no início, permitindo que todas as "
30953 #~ "chaves do título possam ser decriptadas imediatamente. Isso permite "
30954 #~ "verificá-las freqüentemente.\n"
30955 #~ "chave: o mesmo que \"disco\" se não houver um arquivo com as chaves de "
30956 #~ "reprodução no momento da compilação. Se houver, a decriptação da chave do "
30957 #~ "disco será mais rápida com este método. É o método usado por libcss.\n"
30958 #~ "O método padrão é: chave."
30959
30960 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
30961 #~ msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
30962
30963 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
30964 #~ msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
30965
30966 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
30967 #~ msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
30968
30969 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
30970 #~ msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
30971
30972 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
30973 #~ msgstr "%s: a opção não foi reconhecida `%s%s'\n"
30974
30975 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
30976 #~ msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
30977
30978 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
30979 #~ msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
30980
30981 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
30982 #~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
30983
30984 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
30985 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
30986
30987 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
30988 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
30989
30990 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
30991 #~ msgstr "Ações de eventos de mouse e teclado no nível do vout."
30992
30993 #~ msgid ""
30994 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
30995 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
30996 #~ "handling support is the default value."
30997 #~ msgstr ""
30998 #~ "Este parâmetro aceita valores : 1 (suporte total às ações de eventos), 2 "
30999 #~ "(ações de eventos somente para Tela Inteira) ou 3 (ações de eventos "
31000 #~ "desabilitadas). O suporte total a ações de eventos é o valor padrão."
31001
31002 #~ msgid "Full support"
31003 #~ msgstr "Suporte completo"
31004
31005 #~ msgid ""
31006 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
31007 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31008 #~ msgstr ""
31009 #~ "Este é o leitor de VCD padrão a ser usado. Se você não especificar "
31010 #~ "nenhum, um leitor de CD-ROM será localizado."
31011
31012 #~ msgid ""
31013 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
31014 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31015 #~ msgstr ""
31016 #~ "Este é o leitor de CD de áudio a ser usado. Se você não especificar um "
31017 #~ "dispositivo, um leitor de CD-ROM será localizado."
31018
31019 #~ msgid ""
31020 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
31021 #~ "advantage of it."
31022 #~ msgstr ""
31023 #~ "Se o seu processador tiver uma unidade de cálculos aritméticos o VLC pode "
31024 #~ "tirar proveito disso."
31025
31026 #~ msgid ""
31027 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
31028 #~ "output for the time being."
31029 #~ msgstr ""
31030 #~ "Alterna o modo papel de parede na entrada de vídeo. Somente funciona com "
31031 #~ "a saída de vídeo DirectX."
31032
31033 #~ msgid ""
31034 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31035 #~ "meta info          1\n"
31036 #~ "events             2\n"
31037 #~ "MRL                4\n"
31038 #~ "external call      8\n"
31039 #~ "all calls (0x10)  16\n"
31040 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
31041 #~ "seek      (0x40)  64\n"
31042 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
31043 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
31044 #~ msgstr ""
31045 #~ "Quando este inteiro é visto em binário, é uma máscara de depuração\n"
31046 #~ "meta informação          1\n"
31047 #~ "eventos             2\n"
31048 #~ "MRL                4\n"
31049 #~ "ligação externa      8\n"
31050 #~ "todas as ligações (0x10)  16\n"
31051 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
31052 #~ "busca      (0x40)  64\n"
31053 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
31054 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
31055
31056 #~ msgid ""
31057 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
31058 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
31059 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
31060 #~ "more than 25 blocks per access."
31061 #~ msgstr ""
31062 #~ "Quantos blocos de CD são obtidos por leitura de CD. Geralmente em CDs "
31063 #~ "novos/mais rápidos esta opção aumenta a vazão ao custo de um pouco mais "
31064 #~ "de memória e uma espera inicial. As limitações do SCSI-MMC geralmente não "
31065 #~ "permitem mais do que 25 blocos por acesso."
31066
31067 #~ msgid ""
31068 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31069 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31070 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
31071 #~ "   %A : The album information\n"
31072 #~ "   %C : Category\n"
31073 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
31074 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
31075 #~ "   %G : Genre\n"
31076 #~ "   %M : The current MRL\n"
31077 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31078 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
31079 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
31080 #~ "   %T : The track number\n"
31081 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
31082 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
31083 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
31084 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
31085 #~ "   %% : a % \n"
31086 #~ msgstr ""
31087 #~ "Formato usado no Título da Lista de Reprodução. Similar à data do Unix \n"
31088 #~ "O formato inicia com o símbolo de porcentagem. As opções são: \n"
31089 #~ "   %a : Artista (para o álbum)\n"
31090 #~ "   %A : Informações do álbum\n"
31091 #~ "   %C : Categoria\n"
31092 #~ "   %e : Dados completos (para a trilha)\n"
31093 #~ "   %I : Código CDDB do disco\n"
31094 #~ "   %G : Gênero\n"
31095 #~ "   %M : MRL atual\n"
31096 #~ "   %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA\n"
31097 #~ "   %n : Número de trilhas do CD\n"
31098 #~ "   %p : Artista/intérprete/compositor da trilha\n"
31099 #~ "   %T : Número da trilha\n"
31100 #~ "   %s : Número de segundos da trilha\n"
31101 #~ "   %S : Número de segundos do CD\n"
31102 #~ "   %t : Título da trilha ou MRL (se não houver título)\n"
31103 #~ "   %Y : Ano 19xx ou 20xx\n"
31104 #~ "   %% : um % \n"
31105
31106 #~ msgid ""
31107 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31108 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31109 #~ "   %M : The current MRL\n"
31110 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31111 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
31112 #~ "   %T : The track number\n"
31113 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
31114 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
31115 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
31116 #~ "   %% : a % \n"
31117 #~ msgstr ""
31118 #~ "Formato usado no Título da Lista de Reprodução da interface. É similar à "
31119 #~ "data do Unix \n"
31120 #~ "Os especificadores de formato iniciam com um símbolo de porcentagem. Os "
31121 #~ "especificadores são: \n"
31122 #~ "   %M : MRL atual\n"
31123 #~ "   %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA \n"
31124 #~ "   %n : Número de trilhas no CD\n"
31125 #~ "   %T : Número da trilha\n"
31126 #~ "   %s : Número de segundos na trilha\n"
31127 #~ "   %S : Número de segundos no CD\n"
31128 #~ "   %t : Título da trilha ou MRL se não houver título\n"
31129 #~ "   %% : um % \n"
31130
31131 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
31132 #~ msgstr "Habilitar o CD-Paranóia?"
31133
31134 #~ msgid ""
31135 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
31136 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
31137 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
31138 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
31139 #~ msgstr ""
31140 #~ "Selecione se quiser usar o CD-Paranóia, para corrigir jitter e erros.\n"
31141 #~ "nenhum: sem cd-paranóia - mais rápido.\n"
31142 #~ "sobreposição: sem detecção de sobreposição - geralmente não é "
31143 #~ "recomendado.\n"
31144 #~ "completo: detecção e correção completa de jitter e correção de erros. - "
31145 #~ "mais lento.\n"
31146
31147 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
31148 #~ msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
31149
31150 #~ msgid "Additional debug"
31151 #~ msgstr "Informações de depuração adicionais"
31152
31153 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
31154 #~ msgstr "Se configurado, controles de áudio e saídas de áudio serão usadas"
31155
31156 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
31157 #~ msgstr "Procurar CD-Text?"
31158
31159 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
31160 #~ msgstr "Se configurado obtém informações do CD-Text"
31161
31162 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
31163 #~ msgstr "Usar o estilo Navegador no reprodutor?"
31164
31165 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
31166 #~ msgstr ""
31167 #~ "As trilhas são exibidas via navegação em vez de lista de reprodução com "
31168 #~ "itens"
31169
31170 #~ msgid "CDDB lookups"
31171 #~ msgstr "Pesquisa CDDB"
31172
31173 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
31174 #~ msgstr ""
31175 #~ "Se estiver configurado, procura informações sobre as trilhas do CD-DA "
31176 #~ "usando o protocolo CDDB"
31177
31178 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
31179 #~ msgstr "Conectar-se a este servidor CDDB para procurar informações do CD-DA"
31180
31181 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
31182 #~ msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
31183
31184 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
31185 #~ msgstr "Armazenar pesquisas CDDB?"
31186
31187 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
31188 #~ msgstr ""
31189 #~ "Se estiver configurado, guarda em cache as informações sobre este CD"
31190
31191 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
31192 #~ msgstr "Contactar CDDB via HTTP?"
31193
31194 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
31195 #~ msgstr ""
31196 #~ "Se configurado, o servidor CDDB obtém informações pelo protocolo HTTP do "
31197 #~ "CDDB"
31198
31199 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
31200 #~ msgstr ""
31201 #~ "Tempo (em segundos) que se deve aguardar pela resposta do servidor CDDB"
31202
31203 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
31204 #~ msgstr "Pasta para armazenar as pesquisas CDDB"
31205
31206 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
31207 #~ msgstr "Preferir informação do CD-Text em vez de CDDB?"
31208
31209 #~ msgid ""
31210 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
31211 #~ "both are available"
31212 #~ msgstr ""
31213 #~ "Se configurado, a informação do CD-Text será usada em vez da informação "
31214 #~ "CDDB, quando ambas estiverem disponíveis"
31215
31216 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
31217 #~ msgstr "Número do catálogo de mídia (MCN)"
31218
31219 #~ msgid ""
31220 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
31221 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
31222 #~ msgstr ""
31223 #~ "Número do dispositivo DirectX: 0 dispositivo padrão, 1..N dispositivo por "
31224 #~ "número (Note que o dispositivo padrão aparece como 0 E outro número)."
31225
31226 #~ msgid ""
31227 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
31228 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
31229 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
31230 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
31231 #~ "vmem video output module."
31232 #~ msgstr ""
31233 #~ "Este módulo torna possível o fluxo de vídeo de geração de imagens brutas "
31234 #~ "(para a memória) dos programas de renderização que usam libvlc. Para usar "
31235 #~ "este móduglo do libvlc, use --codec para invmem, use todas as opções --"
31236 #~ "invmem-*  no vlc_argv e use libvlc_media_new (libvlc, \"fake://\", &ex);. "
31237 #~ "O restante é similar ao módulo de saída de vídeo vmem."
31238
31239 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
31240 #~ msgstr ""
31241 #~ "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena"
31242
31243 #~ msgid ""
31244 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
31245 #~ "threading."
31246 #~ msgstr ""
31247 #~ "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena. "
31248 #~ "Requerido e implícito para multithreading."
31249
31250 #~ msgid "Act as master"
31251 #~ msgstr "Atuar como mestre"
31252
31253 #~ msgid "Ask"
31254 #~ msgstr "Perguntar"
31255
31256 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
31257 #~ msgstr "Abrir arquivos de todas as subpastas também?"
31258
31259 #~ msgid "50%"
31260 #~ msgstr "50%"
31261
31262 #~ msgid "100%"
31263 #~ msgstr "100%"
31264
31265 #~ msgid "200%"
31266 #~ msgstr "200%"
31267
31268 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
31269 #~ msgstr "A última versão do VLC para o seu SO é a série 0.9."
31270
31271 #~ msgid ""
31272 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
31273 #~ "security issues."
31274 #~ msgstr ""
31275 #~ "A última versão do VLC para o seu SO é o VLC 0.8.6i, que é conhecida por "
31276 #~ "ter falhas de segurança."
31277
31278 #~ msgid ""
31279 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
31280 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
31281 #~ "to a modern version of Mac OS X."
31282 #~ msgstr ""
31283 #~ "A versão mais recente do VLC para o seu SO é o VLC 0.7.2, que está muito "
31284 #~ "desatualizado e é conhecido por ter problemas de segurança. Recomendamos "
31285 #~ "que você atualize o seu Mac para uma versão mais moderna de Mac OS X."
31286
31287 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
31288 #~ msgstr "Não há mais suporte à sua versão de Mac OS X"
31289
31290 #~ msgid ""
31291 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
31292 #~ "\n"
31293 #~ "%@"
31294 #~ msgstr ""
31295 #~ "O VLC media player %s requer o Mac OS X 10.5 ou superior.\n"
31296 #~ "\n"
31297 #~ "%@"
31298
31299 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
31300 #~ msgstr "A verificação de atualizações não está habilitada nesta versão."
31301
31302 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
31303 #~ msgstr "Gostaria que o VLC procurasse atualizações automaticamente?"
31304
31305 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
31306 #~ msgstr ""
31307 #~ "Você pode alterar esta opção depois na janela de atualização do VLC."
31308
31309 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
31310 #~ msgstr "Esta versão do VLC está desatualizada."
31311
31312 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
31313 #~ msgstr "A versão atual é %d.%d.%d%c."
31314
31315 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
31316 #~ msgstr ""
31317 #~ "Reproduzir um arquivo automaticamente quando selecionado na lista de "
31318 #~ "seleção de aquivos"
31319
31320 #~ msgid "Owner"
31321 #~ msgstr "Dono"
31322
31323 #~ msgid "00:00:00"
31324 #~ msgstr "00:00:00"
31325
31326 #~ msgid "MRL:"
31327 #~ msgstr "MRL:"
31328
31329 #~ msgid "udp"
31330 #~ msgstr "udp"
31331
31332 #~ msgid "udp6"
31333 #~ msgstr "udp6"
31334
31335 #~ msgid "rtp"
31336 #~ msgstr "rtp"
31337
31338 #~ msgid "rtp4"
31339 #~ msgstr "rtp4"
31340
31341 #~ msgid "http"
31342 #~ msgstr "http"
31343
31344 #~ msgid "sout"
31345 #~ msgstr "sout"
31346
31347 #~ msgid "ntsc"
31348 #~ msgstr "ntsc"
31349
31350 #~ msgid "secam"
31351 #~ msgstr "secam"
31352
31353 #~ msgid "240x192"
31354 #~ msgstr "240x192"
31355
31356 #~ msgid "320x240"
31357 #~ msgstr "320x240"
31358
31359 #~ msgid "qsif"
31360 #~ msgstr "qsif"
31361
31362 #~ msgid "qcif"
31363 #~ msgstr "qcif"
31364
31365 #~ msgid "sif"
31366 #~ msgstr "sif"
31367
31368 #~ msgid "cif"
31369 #~ msgstr "cif"
31370
31371 #~ msgid "vga"
31372 #~ msgstr "vga"
31373
31374 #~ msgid "kHz"
31375 #~ msgstr "KHz"
31376
31377 #~ msgid "Hz/s"
31378 #~ msgstr "Hz/s"
31379
31380 #~ msgid "Camera"
31381 #~ msgstr "Câmera"
31382
31383 #~ msgid "huffyuv"
31384 #~ msgstr "huffyuv"
31385
31386 #~ msgid "mp1v"
31387 #~ msgstr "mp1v"
31388
31389 #~ msgid "mp2v"
31390 #~ msgstr "mp2v"
31391
31392 #~ msgid "mp4v"
31393 #~ msgstr "mp4v"
31394
31395 #~ msgid "H263"
31396 #~ msgstr "H263"
31397
31398 #~ msgid "WMV1"
31399 #~ msgstr "WMV1"
31400
31401 #~ msgid "WMV2"
31402 #~ msgstr "WMV2"
31403
31404 #~ msgid "Keyframe Interval:"
31405 #~ msgstr "Intervalo entre Quadros-Chave:"
31406
31407 #~ msgid "URL:"
31408 #~ msgstr "URL:"
31409
31410 #~ msgid "127.0.0.1"
31411 #~ msgstr "127.0.0.1"
31412
31413 #~ msgid "localhost"
31414 #~ msgstr "localhost"
31415
31416 #~ msgid "localhost.localdomain"
31417 #~ msgstr "localhost.localdomain"
31418
31419 #~ msgid "239.0.0.42"
31420 #~ msgstr "239.0.0.42"
31421
31422 #~ msgid "TS"
31423 #~ msgstr "TS"
31424
31425 #~ msgid "OGG"
31426 #~ msgstr "OGG"
31427
31428 #~ msgid "alaw"
31429 #~ msgstr "alaw"
31430
31431 #~ msgid "ulaw"
31432 #~ msgstr "ulaw"
31433
31434 #~ msgid "mpga"
31435 #~ msgstr "mpga"
31436
31437 #~ msgid "mp3"
31438 #~ msgstr "mp3"
31439
31440 #~ msgid "a52"
31441 #~ msgstr "a52"
31442
31443 #~ msgid "vorb"
31444 #~ msgstr "vorb"
31445
31446 #~ msgid ""
31447 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
31448 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
31449 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31450 #~ msgstr ""
31451 #~ "O VLC media player é um reprodutor MPEG, MPEG2, MP3 e DivX que aceita "
31452 #~ "entradas das fontes locais e de rede e é licenciado sob a GPL (http://www."
31453 #~ "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31454
31455 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31456 #~ msgstr "Autores: Grupo VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
31457
31458 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
31459 #~ msgstr "(c) 1996-2008 Grupo VideoLAN"
31460
31461 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
31462 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo pixmap: %s"
31463
31464 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
31465 #~ msgstr "Estatísticas da mídia ou do fluxo em reprodução."
31466
31467 #~ msgid "Complete look with information area"
31468 #~ msgstr "Interface completa com área de informação"
31469
31470 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
31471 #~ msgstr "256 corresponde a 100%, 1024 a 400%"
31472
31473 #~ msgid "Save volume on exit"
31474 #~ msgstr "Salvar o volume ao sair"
31475
31476 #~ msgid "last.fm"
31477 #~ msgstr "last.fm"
31478
31479 #~ msgid ""
31480 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
31481 #~ "\n"
31482 #~ msgstr ""
31483 #~ "(c) 1996-2008 - equipe VideoLAN\n"
31484 #~ "\n"
31485
31486 #~ msgid ""
31487 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31488 #~ "http://www.videolan.org/"
31489 #~ msgstr ""
31490 #~ "Grupo VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
31491 #~ "http://www.videolan.org/"
31492
31493 #~ msgid ""
31494 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
31495 #~ "targets:"
31496 #~ msgstr ""
31497 #~ "Você também pode criar um MRL usando uma dessas opções predefinidas:"
31498
31499 #~ msgid ""
31500 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
31501 #~ "window."
31502 #~ msgstr "Embute o vídeo na interface em vez de tê-lo numa janela separada."
31503
31504 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
31505 #~ msgstr "Provedor de janelas WinCE"
31506
31507 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
31508 #~ msgstr "Auxiliar da interface Gtk+"
31509
31510 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
31511 #~ msgstr "Executar como um servidor standalone da interface Qt Embedded"
31512
31513 #~ msgid ""
31514 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
31515 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
31516 #~ msgstr ""
31517 #~ "Use esta opção para executar como um servidor standalone da interface Qt "
31518 #~ "Embedded. Esta opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
31519
31520 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
31521 #~ msgstr "Auxiliar da interface QT Embedded"
31522
31523 #~ msgid "C module that does nothing"
31524 #~ msgstr "Módulo C que não faz nada"
31525
31526 #~ msgid "Les Guignols"
31527 #~ msgstr "Les Guignols"
31528
31529 #~ msgid "Canal +"
31530 #~ msgstr "Canal +"
31531
31532 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
31533 #~ msgstr "Listagem de TV Freebox (serviços do provedor francês free.fr)"
31534
31535 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
31536 #~ msgstr "Tipo de filtragem que deve usar para calcular a cor da saída"
31537
31538 #~ msgid ""
31539 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
31540 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
31541 #~ msgstr ""
31542 #~ "O VLC usará diretamente o hardware AtmoLight sem executar o driver "
31543 #~ "externo AtmoWinA.exe."
31544
31545 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
31546 #~ msgstr "Escolha entre o driver AtmoLight nativo ou o externo"
31547
31548 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
31549 #~ msgstr "Preencha com a conexão do seu hardware AtmoLight"
31550
31551 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
31552 #~ msgstr "Deslocamento x deslocamento (compensação automática)"
31553
31554 #~ msgid ""
31555 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
31556 #~ "misalignment due to autoratio control)"
31557 #~ msgstr ""
31558 #~ "Selecione se deseja um deslocamento horizontal automático (em caso de "
31559 #~ "desalinhamento devido ao controle de proporção)"
31560
31561 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
31562 #~ msgstr "Desmarcar se você não usa xinerama"
31563
31564 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
31565 #~ msgstr "Camada Central de Animação OpenGL (Mac OS X)"
31566
31567 #~ msgid ""
31568 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
31569 #~ "has its drawbacks.\n"
31570 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
31571 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
31572 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
31573 #~ "show on top of the video."
31574 #~ msgstr ""
31575 #~ "Há duas formas de deixar uma janela em tela inteira. Infelizmente cada "
31576 #~ "uma tem suas complicações.\n"
31577 #~ "1) Deixar o gerenciador de janelas manipular a janela em tela inteira "
31578 #~ "(padrão), mas coisas como a barra de tarefas aparecerão por sobre o "
31579 #~ "vídeo.\n"
31580 #~ "2) Ignorar completamente o gerenciador de janelas, mas mais será capaz de "
31581 #~ "aparecer por sobre o vídeo."
31582
31583 #~ msgid ""
31584 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
31585 #~ "screen, 1 for the second."
31586 #~ msgstr ""
31587 #~ "Tela a ser usada no modo tela inteira. Por exemplo, ajuste este valor "
31588 #~ "para 0 para usar a primeira tela ou 1 para a segunda."
31589
31590 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
31591 #~ msgstr "Controlador OpenGL(GLX)"
31592
31593 #~ msgid ""
31594 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
31595 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31596 #~ msgstr ""
31597 #~ "Se a sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você precisa escolher "
31598 #~ "qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
31599
31600 #~ msgid ""
31601 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
31602 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
31603 #~ msgstr ""
31604 #~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, esta opção permite a você "
31605 #~ "escolher qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
31606
31607 #~ msgid ""
31608 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
31609 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
31610 #~ msgstr ""
31611 #~ "Escolha a tela que será usada no modo tela inteira. Por exemplo, "
31612 #~ "configure 0 para a primera tela, 1 para a segunda."
31613
31614 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
31615 #~ msgstr "Você pode escolher o modo padrão de desentrelaçamento"
31616
31617 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
31618 #~ msgstr "Você pode escolher o estilo de recorte a ser empregado."
31619
31620 #~ msgid "XCB"
31621 #~ msgstr "XCB"
31622
31623 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
31624 #~ msgstr "(Experimental) Janela de vídeo XCB"
31625
31626 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31627 #~ msgstr "Número de estrelas a desenhar com efeito aleatório."
31628
31629 #~ msgid ""
31630 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
31631 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31632 #~ msgstr ""
31633 #~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você deve escolher qual "
31634 #~ "será usado (você não tem que alterar essa opção)."
31635
31636 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
31637 #~ msgstr "Relatório de Travamento enviado com sucesso"
31638
31639 #~ msgid "Thanks for your report!"
31640 #~ msgstr "Obrigado pela informação!"
31641
31642 #~ msgid ""
31643 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
31644 #~ "originalbitrate."
31645 #~ msgstr ""
31646 #~ "Nova taxa de bits desejada. A qualidade permanece boa com -10/15\\% da "
31647 #~ "taxa de bits original."
31648
31649 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
31650 #~ msgstr "Usar matriz MPEG4"
31651
31652 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
31653 #~ msgstr "Define a proporção (como 4:3) da tela de vídeo"
31654
31655 #, fuzzy
31656 #~ msgid "Subtitles/OSD"
31657 #~ msgstr "Legendas / OSD"
31658
31659 #, fuzzy
31660 #~ msgid "General Input"
31661 #~ msgstr "Geral"
31662
31663 #, fuzzy
31664 #~ msgid "CPU features"
31665 #~ msgstr "Capturar"
31666
31667 #, fuzzy
31668 #~ msgid "Chroma modules settings"
31669 #~ msgstr "Configurações gerais de vídeo"
31670
31671 #, fuzzy
31672 #~ msgid "Packetizer modules settings"
31673 #~ msgstr "Configurações gerais de vídeo"
31674
31675 #, fuzzy
31676 #~ msgid "Encoders settings"
31677 #~ msgstr "Editar configurações"
31678
31679 #, fuzzy
31680 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
31681 #~ msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
31682
31683 #, fuzzy
31684 #~ msgid "No help available"
31685 #~ msgstr "Melhor disponível"
31686
31687 #, fuzzy
31688 #~ msgid "There is no help available for these modules."
31689 #~ msgstr "Imprime uma lista de todos os módulos"
31690
31691 #, fuzzy
31692 #~ msgid "Quick &Open File..."
31693 #~ msgstr "A&brir..."
31694
31695 #, fuzzy
31696 #~ msgid "&Bookmarks"
31697 #~ msgstr "Favoritos"
31698
31699 #, fuzzy
31700 #~ msgid "Fetch Information"
31701 #~ msgstr "Informações sobre o &Codificador"
31702
31703 #, fuzzy
31704 #~ msgid "Sort"
31705 #~ msgstr "Ordenado por"
31706
31707 #, fuzzy
31708 #~ msgid "Add to Media Library"
31709 #~ msgstr "Carregar Biblioteca de Mídia"
31710
31711 #, fuzzy
31712 #~ msgid "Advanced Open..."
31713 #~ msgstr "Ab&rir..."
31714
31715 #, fuzzy
31716 #~ msgid "Open Play&list..."
31717 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução..."
31718
31719 #, fuzzy
31720 #~ msgid "Search Filter"
31721 #~ msgstr "Filtros de fluxo"
31722
31723 #, fuzzy
31724 #~ msgid "&Services Discovery"
31725 #~ msgstr "Descoberta de serviços"
31726
31727 #, fuzzy
31728 #~ msgid "Image clone"
31729 #~ msgstr "Formato cromático da imagem"
31730
31731 #, fuzzy
31732 #~ msgid "Clone the image"
31733 #~ msgstr "Limpar as mensagens"
31734
31735 #, fuzzy
31736 #~ msgid "Magnification"
31737 #~ msgstr "Destaque/Ampliação"
31738
31739 #, fuzzy
31740 #~ msgid "Image colors inversion"
31741 #~ msgstr "Negativo"
31742
31743 #, fuzzy
31744 #~ msgid "Force mono audio"
31745 #~ msgstr "Impor negrito"
31746
31747 #, fuzzy
31748 #~ msgid "This will force a mono audio output."
31749 #~ msgstr "Saída de áudio para arquivo"
31750
31751 #, fuzzy
31752 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
31753 #~ msgstr "Combinador de saída de áudio"
31754
31755 #, fuzzy
31756 #~ msgid "Audio output channels mode"
31757 #~ msgstr "Canais de saída de áudio"
31758
31759 #, fuzzy
31760 #~ msgid "Audio visualizations "
31761 #~ msgstr "Visualizações de áudio"
31762
31763 #, fuzzy
31764 #~ msgid "Control SAP flow"
31765 #~ msgstr "Controle"
31766
31767 #, fuzzy
31768 #~ msgid "Memory copy module"
31769 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
31770
31771 #, fuzzy
31772 #~ msgid "Data search path"
31773 #~ msgstr "Caminho de busca do mapa de bits para o dégradé"
31774
31775 #, fuzzy
31776 #~ msgid "Override the default data/share search path."
31777 #~ msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha."
31778
31779 #, fuzzy
31780 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
31781 #~ msgstr "Permitir somente um único processo"
31782
31783 #, fuzzy
31784 #~ msgid "Leave fullscreen"
31785 #~ msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
31786
31787 #, fuzzy
31788 #~ msgid "Increase scale factor."
31789 #~ msgstr "Aumentar fator de ajuste"
31790
31791 #, fuzzy
31792 #~ msgid "Decrease scale factor."
31793 #~ msgstr "Diminuir fator de ajuste"
31794
31795 #, fuzzy
31796 #~ msgid "Hide interface"
31797 #~ msgstr "Interface Qt"
31798
31799 #, fuzzy
31800 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
31801 #~ msgstr "Não exibir nenhum vídeo"
31802
31803 #, fuzzy
31804 #~ msgid "Select current widget"
31805 #~ msgstr "Repetir o item atual"
31806
31807 #, fuzzy
31808 #~ msgid "CPU"
31809 #~ msgstr "TCP"
31810
31811 #, fuzzy
31812 #~ msgid "Aspect-ratio"
31813 #~ msgstr "Proporção"
31814
31815 #, fuzzy
31816 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
31817 #~ msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
31818
31819 #, fuzzy
31820 #~ msgid "Capture format of audio stream."
31821 #~ msgstr "Capturar o fluxo de áudio em estéreo."
31822
31823 #, fuzzy
31824 #~ msgid "GSM Audio"
31825 #~ msgstr "Áudio"
31826
31827 #, fuzzy
31828 #~ msgid "dc1394 input"
31829 #~ msgstr "Entrada de áudio"
31830
31831 #, fuzzy
31832 #~ msgid "Refresh list"
31833 #~ msgstr "Atualizar Lista"
31834
31835 #, fuzzy
31836 #~ msgid "Coffee pot control"
31837 #~ msgstr "Reestabelecer controles"
31838
31839 #, fuzzy
31840 #~ msgid "Coffee pot"
31841 #~ msgstr "Pontos de sinalização"
31842
31843 #, fuzzy
31844 #~ msgid "Auto Connection"
31845 #~ msgstr "Conexão automática"
31846
31847 #, fuzzy
31848 #~ msgid "RTMP stream output"
31849 #~ msgstr "Saída do fluxo RTP"
31850
31851 #, fuzzy
31852 #~ msgid "PVR video device"
31853 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
31854
31855 #, fuzzy
31856 #~ msgid "PVR radio device"
31857 #~ msgstr "Dispositivo de rádio"
31858
31859 #, fuzzy
31860 #~ msgid "Norm"
31861 #~ msgstr "Normal"
31862
31863 #, fuzzy
31864 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
31865 #~ msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
31866
31867 #, fuzzy
31868 #~ msgid "Framerate"
31869 #~ msgstr "Taxa de quadros"
31870
31871 #, fuzzy
31872 #~ msgid "B Frames"
31873 #~ msgstr "quadros"
31874
31875 #, fuzzy
31876 #~ msgid "Bitrate peak"
31877 #~ msgstr "Taxa de bits"
31878
31879 #, fuzzy
31880 #~ msgid "Audio bitmask"
31881 #~ msgstr "Taxa de bits de áudio"
31882
31883 #, fuzzy
31884 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
31885 #~ msgstr "Volume do áudio"
31886
31887 #, fuzzy
31888 #~ msgid "PVR"
31889 #~ msgstr "VDR"
31890
31891 #, fuzzy
31892 #~ msgid "RTMP input"
31893 #~ msgstr "Entrada de FTP"
31894
31895 #, fuzzy
31896 #~ msgid "SFTP user name"
31897 #~ msgstr "Usuário do FTP"
31898
31899 #, fuzzy
31900 #~ msgid "SFTP password"
31901 #~ msgstr "Senha do FTP"
31902
31903 #, fuzzy
31904 #~ msgid "Backlight compensation."
31905 #~ msgstr "Compensação da iluminação de fundo"
31906
31907 #, fuzzy
31908 #~ msgid "Tuner id"
31909 #~ msgstr "Placa sintonizadora"
31910
31911 #, fuzzy
31912 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
31913 #~ msgstr "Freqüência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
31914
31915 #, fuzzy
31916 #~ msgid "Video4Linux2"
31917 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
31918
31919 #, fuzzy
31920 #~ msgid "Video4Linux2 input"
31921 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
31922
31923 #, fuzzy
31924 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
31925 #~ msgstr "Conversões de formato cromático de vídeo ARM NEON"
31926
31927 #, fuzzy
31928 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
31929 #~ msgstr "Intensidade de cor temporal (padrão 4.5)"
31930
31931 #, fuzzy
31932 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
31933 #~ msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
31934
31935 #, fuzzy
31936 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
31937 #~ msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"
31938
31939 #, fuzzy
31940 #~ msgid "Float32 audio mixer"
31941 #~ msgstr "Descombinador de áudio bruto"
31942
31943 #, fuzzy
31944 #~ msgid "Open Sound System"
31945 #~ msgstr "Abrir Fonte"
31946
31947 #, fuzzy
31948 #~ msgid "OSS DSP device"
31949 #~ msgstr "Leitor de DVD"
31950
31951 #, fuzzy
31952 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
31953 #~ msgstr "Saída de áudio ALSA"
31954
31955 #, fuzzy
31956 #~ msgid "Default Audio Device"
31957 #~ msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
31958
31959 #, fuzzy
31960 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
31961 #~ msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
31962
31963 #, fuzzy
31964 #~ msgid "Low resolution decoding"
31965 #~ msgstr "Dispositivo de decodificação"
31966
31967 #, fuzzy
31968 #~ msgid "RealVideo library decoder"
31969 #~ msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
31970
31971 #, fuzzy
31972 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
31973 #~ msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
31974
31975 #, fuzzy
31976 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
31977 #~ msgstr ""
31978 #~ "Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."
31979
31980 #, fuzzy
31981 #~ msgid "normal"
31982 #~ msgstr "Normal"
31983
31984 #, fuzzy
31985 #~ msgid "all"
31986 #~ msgstr "Mural"
31987
31988 #, fuzzy
31989 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31990 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ajusta para a taxa mínima"
31991
31992 #, fuzzy
31993 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31994 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ajusta para a taxa mínima"
31995
31996 #, fuzzy
31997 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
31998 #~ msgstr ""
31999 #~ "| próximo . . . . . . . . . . . . . .  próximo item da lista de reprodução"
32000
32001 #, fuzzy
32002 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
32003 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tira um instantâneo do vídeo"
32004
32005 #, fuzzy
32006 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
32007 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . .  próximo título do item atual"
32008
32009 #, fuzzy
32010 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32011 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ajusta para a taxa mínima"
32012
32013 #, fuzzy
32014 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32015 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ajusta para a taxa mínima"
32016
32017 #, fuzzy
32018 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
32019 #~ msgstr ""
32020 #~ "| logout . . . . . . .  encerra (se estiver com uma conexão de soquete)"
32021
32022 #, fuzzy
32023 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
32024 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  alterna a pausa"
32025
32026 #, fuzzy
32027 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
32028 #~ msgstr ""
32029 #~ "| próximo . . . . . . . . . . . . . .  próximo item da lista de reprodução"
32030
32031 #, fuzzy
32032 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
32033 #~ msgstr ""
32034 #~ "| próximo . . . . . . . . . . . . . .  próximo item da lista de reprodução"
32035
32036 #, fuzzy
32037 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
32038 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodução mais rápida do fluxo"
32039
32040 #, fuzzy
32041 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
32042 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  reprodução normal do fluxo"
32043
32044 #, fuzzy
32045 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
32046 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
32047
32048 #, fuzzy
32049 #~ msgid "Force interleaved method."
32050 #~ msgstr "Impor modo entrelaçado"
32051
32052 #, fuzzy
32053 #~ msgid "Frames per second"
32054 #~ msgstr "Quadros por Segundo"
32055
32056 #, fuzzy
32057 #~ msgid "Silent mode"
32058 #~ msgstr "Modo silencioso"
32059
32060 #, fuzzy
32061 #~ msgid "CAPMT System ID"
32062 #~ msgstr "Identificador do Sistema"
32063
32064 #, fuzzy
32065 #~ msgid "Filename of dump"
32066 #~ msgstr "Nome do Arquivo"
32067
32068 #, fuzzy
32069 #~ msgid "Append"
32070 #~ msgstr "Aparência"
32071
32072 #, fuzzy
32073 #~ msgid ""
32074 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
32075 #~ "not be overwritten."
32076 #~ msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito."
32077
32078 #, fuzzy
32079 #~ msgid "Dump buffer size"
32080 #~ msgstr "Arquivo da memória de quadros"
32081
32082 #, fuzzy
32083 #~ msgid "Video aspect ratio"
32084 #~ msgstr "Manter proporção"
32085
32086 #, fuzzy
32087 #~ msgid ""
32088 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32089 #~ msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
32090
32091 #, fuzzy
32092 #~ msgid "Image file"
32093 #~ msgstr "Parede de imagens"
32094
32095 #, fuzzy
32096 #~ msgid "Transparency of the image"
32097 #~ msgstr "Transparência do gráfico de barras"
32098
32099 #, fuzzy
32100 #~ msgid ""
32101 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
32102 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
32103 #~ "opacity)"
32104 #~ msgstr ""
32105 #~ "Valor de transparência do gráfico de barras (de 0 para transparência "
32106 #~ "total a 255 para opacidade total)."
32107
32108 #, fuzzy
32109 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
32110 #~ msgstr "Coordenada X de exibição da legenda"
32111
32112 #, fuzzy
32113 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
32114 #~ msgstr "Coordenada Y de exibição da legenda"
32115
32116 #, fuzzy
32117 #~ msgid ""
32118 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
32119 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32120 #~ "e.g. 6=top-right)."
32121 #~ msgstr ""
32122 #~ "Você pode impor a posição da subtela no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
32123 #~ "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses "
32124 #~ "valores, e.g., 6=topo direito)."
32125
32126 #, fuzzy
32127 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
32128 #~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"
32129
32130 #, fuzzy
32131 #~ msgid "Render text or image"
32132 #~ msgstr "Página de teletexto"
32133
32134 #, fuzzy
32135 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
32136 #~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"
32137
32138 #, fuzzy
32139 #~ msgid "Commands"
32140 #~ msgstr "Command+"
32141
32142 #, fuzzy
32143 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
32144 #~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
32145
32146 #, fuzzy
32147 #~ msgid "Maemo hildon interface"
32148 #~ msgstr "Interfaces principais"
32149
32150 #, fuzzy
32151 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
32152 #~ msgstr "Ajusta o ganho do vídeo automaticamente."
32153
32154 #, fuzzy
32155 #~ msgid "Frames per Second:"
32156 #~ msgstr "Quadros por Segundo"
32157
32158 #, fuzzy
32159 #~ msgid "Subscreen width:"
32160 #~ msgstr "Largura da subtela"
32161
32162 #, fuzzy
32163 #~ msgid "Subscreen height:"
32164 #~ msgstr "Altura da subtela"
32165
32166 #, fuzzy
32167 #~ msgid "Image width:"
32168 #~ msgstr "Largura da imagem"
32169
32170 #, fuzzy
32171 #~ msgid "Image height:"
32172 #~ msgstr "Altura da imagem"
32173
32174 #, fuzzy
32175 #~ msgid "Load subtitles file:"
32176 #~ msgstr "Usar arquivo de legendas"
32177
32178 #, fuzzy
32179 #~ msgid "SAP announce"
32180 #~ msgstr "Anúncio SAP"
32181
32182 #, fuzzy
32183 #~ msgid "RTSP announce"
32184 #~ msgstr "Anúncio SAP"
32185
32186 #, fuzzy
32187 #~ msgid "HTTP announce"
32188 #~ msgstr "Anúncio SAP"
32189
32190 #, fuzzy
32191 #~ msgid "HTML Playlist"
32192 #~ msgstr "Lista de reprodução HTML"
32193
32194 #, fuzzy
32195 #~ msgid "General Audio Settings"
32196 #~ msgstr "Configurações gerais de áudio"
32197
32198 #, fuzzy
32199 #~ msgid "General Video Settings"
32200 #~ msgstr "Configurações gerais de vídeo"
32201
32202 #, fuzzy
32203 #~ msgid "Input & Codecs"
32204 #~ msgstr "Entrada / Codificadores"
32205
32206 #, fuzzy
32207 #~ msgid "Input & Codec settings"
32208 #~ msgstr "Configurações de Entrada e Codificadores"
32209
32210 #, fuzzy
32211 #~ msgid "Enable Audio"
32212 #~ msgstr "Habilitar áudio"
32213
32214 #, fuzzy
32215 #~ msgid "HTTP Proxy"
32216 #~ msgstr "Proxy HTTP"
32217
32218 #, fuzzy
32219 #~ msgid "Font Size"
32220 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
32221
32222 #, fuzzy
32223 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
32224 #~ msgstr "Idioma preferido para a legenda"
32225
32226 #, fuzzy
32227 #~ msgid "Force Bold"
32228 #~ msgstr "Impor negrito"
32229
32230 #, fuzzy
32231 #~ msgid "Outline Color"
32232 #~ msgstr "Cor do esboço"
32233
32234 #, fuzzy
32235 #~ msgid "Enable Video"
32236 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
32237
32238 #, fuzzy
32239 #~ msgid "SAP Announce"
32240 #~ msgstr "Anúncio SAP"
32241
32242 #, fuzzy
32243 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
32244 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X (requer drawable-nsobject)"
32245
32246 #, fuzzy
32247 #~ msgid "  [Incoming]"
32248 #~ msgstr "+-[Entrada]"
32249
32250 #, fuzzy
32251 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
32252 #~ msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KiB"
32253
32254 #, fuzzy
32255 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
32256 #~ msgstr "| taxa de bits da entrada    :   %6.0f kb/s"
32257
32258 #, fuzzy
32259 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
32260 #~ msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f KiB"
32261
32262 #, fuzzy
32263 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
32264 #~ msgstr "| taxa de bits do descombinador    :   %6.0f kb/s"
32265
32266 #, fuzzy
32267 #~ msgid "  [Video Decoding]"
32268 #~ msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]"
32269
32270 #, fuzzy
32271 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
32272 #~ msgstr "| vídeo decodificado    :    %5<PRIi64>"
32273
32274 #, fuzzy
32275 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
32276 #~ msgstr "| quadros exibidos :    %5<PRIi64>"
32277
32278 #, fuzzy
32279 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
32280 #~ msgstr "| quadros perdidos      :    %5<PRIi64>"
32281
32282 #, fuzzy
32283 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
32284 #~ msgstr "+-[Decodificação de Áudio]"
32285
32286 #, fuzzy
32287 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
32288 #~ msgstr "| áudio decodificado    :    %5<PRIi64>"
32289
32290 #, fuzzy
32291 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
32292 #~ msgstr "| memórias reproduzidas   :    %5<PRIi64>"
32293
32294 #, fuzzy
32295 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
32296 #~ msgstr "| memórias perdidas     :    %5<PRIi64>"
32297
32298 #, fuzzy
32299 #~ msgid "  [Streaming]"
32300 #~ msgstr "+-[Fluxo]"
32301
32302 #, fuzzy
32303 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
32304 #~ msgstr "| pacotes enviados     :    %5<PRIi64>"
32305
32306 #, fuzzy
32307 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
32308 #~ msgstr "| bytes enviados       : %8.0f KiB"
32309
32310 #, fuzzy
32311 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
32312 #~ msgstr "| taxa de bits no envio  :   %6.0f kb/s"
32313
32314 #, fuzzy
32315 #~ msgid "Show playlist"
32316 #~ msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
32317
32318 #, fuzzy
32319 #~ msgid "Preamp\n"
32320 #~ msgstr "Pré amplificador"
32321
32322 #, fuzzy
32323 #~ msgid " dB"
32324 #~ msgstr "dB"
32325
32326 #, fuzzy
32327 #~ msgid "Enable spatializer"
32328 #~ msgstr "Habilitar Efeito Espacial"
32329
32330 #, fuzzy
32331 #~ msgid "Add to playlist"
32332 #~ msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
32333
32334 #, fuzzy
32335 #~ msgid "List View"
32336 #~ msgstr "Exibição da Mídia"
32337
32338 #, fuzzy
32339 #~ msgid "Hotkey for "
32340 #~ msgstr "Tecla de atalho"
32341
32342 #, fuzzy
32343 #~ msgid "Subtitles && OSD"
32344 #~ msgstr "Legendas / OSD"
32345
32346 #, fuzzy
32347 #~ msgid "Input && Codecs"
32348 #~ msgstr "Entrada / Codificadores"
32349
32350 #, fuzzy
32351 #~ msgid "Allow downloading media information"
32352 #~ msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
32353
32354 #, fuzzy
32355 #~ msgid "Save and Continue"
32356 #~ msgstr "Continuar"
32357
32358 #, fuzzy
32359 #~ msgid "Compiler: "
32360 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
32361
32362 #, fuzzy
32363 #~ msgid "Copyright (C) "
32364 #~ msgstr "Direito de Cópia"
32365
32366 #, fuzzy
32367 #~ msgid "&Codec"
32368 #~ msgstr "Codificador"
32369
32370 #, fuzzy
32371 #~ msgid "&Convert"
32372 #~ msgstr "Converter"
32373
32374 #, fuzzy
32375 #~ msgid "&Tools"
32376 #~ msgstr "&Ferramentas"
32377
32378 #, fuzzy
32379 #~ msgid "&Open (advanced)..."
32380 #~ msgstr "A&brir..."
32381
32382 #, fuzzy
32383 #~ msgid "Audio &Channels"
32384 #~ msgstr "Canais de Áudio"
32385
32386 #, fuzzy
32387 #~ msgid "&Subtitles Track"
32388 #~ msgstr "Trilha de Legendas"
32389
32390 #, fuzzy
32391 #~ msgid "&Navigation"
32392 #~ msgstr "Navegação"
32393
32394 #, fuzzy
32395 #~ msgid "Advanced options"
32396 #~ msgstr "Opções Avançadas"
32397
32398 #, fuzzy
32399 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
32400 #~ msgstr "Exibir opções avançadas"
32401
32402 #, fuzzy
32403 #~ msgid "French TV"
32404 #~ msgstr "Francês"
32405
32406 #, fuzzy
32407 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
32408 #~ msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
32409
32410 #, fuzzy
32411 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
32412 #~ msgstr "Caminho para a mídia no arquivo Zip"
32413
32414 #, fuzzy
32415 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
32416 #~ msgstr "Extensões ignoradas"
32417
32418 #, fuzzy
32419 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
32420 #~ msgstr "Comportamento de uma subpasta"
32421
32422 #, fuzzy
32423 #~ msgid "Username for the database"
32424 #~ msgstr "Taxa de quadros desejada para a captura."
32425
32426 #, fuzzy
32427 #~ msgid "Password for the database"
32428 #~ msgstr "Senha para o dispositivo alvo."
32429
32430 #, fuzzy
32431 #~ msgid "Port for the database"
32432 #~ msgstr "Formato cromático para a imagem original"
32433
32434 #, fuzzy
32435 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
32436 #~ msgstr "Obter informações da mídia automaticamente"
32437
32438 #, fuzzy
32439 #~ msgid "X Screensaver disabler"
32440 #~ msgstr "Bloqueador da proteção de tela XDG"
32441
32442 #, fuzzy
32443 #~ msgid "OSD configuration importer"
32444 #~ msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
32445
32446 #, fuzzy
32447 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
32448 #~ msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
32449
32450 #, fuzzy
32451 #~ msgid "SQLite database module"
32452 #~ msgstr "Módulo de filtragem de fluxo"
32453
32454 #, fuzzy
32455 #~ msgid "Title format string"
32456 #~ msgstr "Formato da legenda"
32457
32458 #, fuzzy
32459 #~ msgid "MSN Now-Playing"
32460 #~ msgstr "Reproduzindo"
32461
32462 #, fuzzy
32463 #~ msgid "Flip vertical position"
32464 #~ msgstr "Girar verticalmente"
32465
32466 #, fuzzy
32467 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
32468 #~ msgstr "Exibir o título do vídeo por sobre o filme."
32469
32470 #, fuzzy
32471 #~ msgid "Vertical offset"
32472 #~ msgstr "Rotação vertical"
32473
32474 #, fuzzy
32475 #~ msgid "Shadow offset"
32476 #~ msgstr "Opacidade da sombra"
32477
32478 #, fuzzy
32479 #~ msgid "XOSD interface"
32480 #~ msgstr "Interface Qt"
32481
32482 #, fuzzy
32483 #~ msgid "Command UDP port"
32484 #~ msgstr "Entrada de comandos por TCP"
32485
32486 #, fuzzy
32487 #~ msgid "Disable ES id"
32488 #~ msgstr "Desabilitar"
32489
32490 #, fuzzy
32491 #~ msgid "Enable ES id"
32492 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
32493
32494 #, fuzzy
32495 #~ msgid "Sizes"
32496 #~ msgstr "Tamanho"
32497
32498 #, fuzzy
32499 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
32500 #~ msgstr "Proporção: %s"
32501
32502 #, fuzzy
32503 #~ msgid "GOP size"
32504 #~ msgstr "Tamanho máximo do GOP"
32505
32506 #, fuzzy
32507 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
32508 #~ msgstr ""
32509 #~ "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de "
32510 #~ "referência."
32511
32512 #, fuzzy
32513 #~ msgid "Quantizer scale"
32514 #~ msgstr "Escala fixa de quantização "
32515
32516 #, fuzzy
32517 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
32518 #~ msgstr "Escala fixa de quantização "
32519
32520 #, fuzzy
32521 #~ msgid "Mute audio"
32522 #~ msgstr "Silencia o áudio."
32523
32524 #, fuzzy
32525 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
32526 #~ msgstr "Habilitar saída de fluxo de vídeo"
32527
32528 #, fuzzy
32529 #~ msgid "Audio Language"
32530 #~ msgstr "Idioma do áudio"
32531
32532 #, fuzzy
32533 #~ msgid "Edge Weightning"
32534 #~ msgstr "Ponderação pelos Cantos"
32535
32536 #, fuzzy
32537 #~ msgid "Darkness Limit"
32538 #~ msgstr "Limite de escurecimento"
32539
32540 #, fuzzy
32541 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
32542 #~ msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
32543
32544 #, fuzzy
32545 #~ msgid "Automatic cropping"
32546 #~ msgstr "Ganho de cor automático"
32547
32548 #, fuzzy
32549 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
32550 #~ msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
32551
32552 #, fuzzy
32553 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
32554 #~ msgstr "Remover zonas do vídeo usando uma imagem como máscara"
32555
32556 #, fuzzy
32557 #~ msgid "Manual ratio"
32558 #~ msgstr "Saturação"
32559
32560 #, fuzzy
32561 #~ msgid "Number of images for change"
32562 #~ msgstr "Número de canais de áudio"
32563
32564 #, fuzzy
32565 #~ msgid "Number of lines for change"
32566 #~ msgstr "Número de pedaços por quadro"
32567
32568 #, fuzzy
32569 #~ msgid "Number of non black pixels "
32570 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas."
32571
32572 #, fuzzy
32573 #~ msgid "Luminance threshold "
32574 #~ msgstr "Limiar do filtro"
32575
32576 #, fuzzy
32577 #~ msgid "Crop video filter"
32578 #~ msgstr "Cópia de vídeo"
32579
32580 #, fuzzy
32581 #~ msgid "Cropping failed"
32582 #~ msgstr "Falha na conexão"
32583
32584 #, fuzzy
32585 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
32586 #~ msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
32587
32588 #, fuzzy
32589 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
32590 #~ msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em processamento de vídeo."
32591
32592 #, fuzzy
32593 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
32594 #~ msgstr "Saída de filtro encapsulador"
32595
32596 #, fuzzy
32597 #~ msgid "Configuration file"
32598 #~ msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
32599
32600 #, fuzzy
32601 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
32602 #~ msgstr ""
32603 #~ "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o "
32604 #~ "botão esquerdo do mouse."
32605
32606 #, fuzzy
32607 #~ msgid "Menu position"
32608 #~ msgstr "Posição do texto"
32609
32610 #, fuzzy
32611 #~ msgid ""
32612 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
32613 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32614 #~ "eg. 6 = top-right)."
32615 #~ msgstr ""
32616 #~ "É possível garantir a posição do mostrador no vídeo (0=centro, "
32617 #~ "1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses "
32618 #~ "valores, e.g., 6 = superior-direito)."
32619
32620 #, fuzzy
32621 #~ msgid "Menu timeout"
32622 #~ msgstr "Tempo limite"
32623
32624 #, fuzzy
32625 #~ msgid "Menu update interval"
32626 #~ msgstr "Intervalo de segurança"
32627
32628 #, fuzzy
32629 #~ msgid ""
32630 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
32631 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
32632 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
32633 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
32634 #~ msgstr ""
32635 #~ "A transparência do OSD do VNC pode ser ajustada informando-se um valor "
32636 #~ "entre 0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um valor "
32637 #~ "maior significa menos transparência. O padrão é não haver transparência "
32638 #~ "(valor 255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."
32639
32640 #, fuzzy
32641 #~ msgid "On Screen Display menu"
32642 #~ msgstr "Mostrador na Tela"
32643
32644 #, fuzzy
32645 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
32646 #~ msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
32647
32648 #, fuzzy
32649 #~ msgid "Enable desktop mode "
32650 #~ msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
32651
32652 #, fuzzy
32653 #~ msgid "Windows GAPI video output"
32654 #~ msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"
32655
32656 #, fuzzy
32657 #~ msgid "Stream Name"
32658 #~ msgstr "Nome do fluxo"
32659
32660 #, fuzzy
32661 #~ msgid "Video Codec"
32662 #~ msgstr "Codificador de vídeo"
32663
32664 #, fuzzy
32665 #~ msgid "Audio Codec"
32666 #~ msgstr "Codificador de áudio"
32667
32668 #, fuzzy
32669 #~ msgid "Subtitle Codec"
32670 #~ msgstr "Codificadores de legenda"
32671
32672 #, fuzzy
32673 #~ msgid "Video Bit Rate"
32674 #~ msgstr "Taxa de bits do vídeo"
32675
32676 #, fuzzy
32677 #~ msgid "Audio Bit Rate"
32678 #~ msgstr "Taxa de bits de áudio"
32679
32680 #, fuzzy
32681 #~ msgid "Audio Sample Rate"
32682 #~ msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
32683
32684 #, fuzzy
32685 #~ msgid "MUX Options"
32686 #~ msgstr "Opções do DMX"
32687
32688 #, fuzzy
32689 #~ msgid "Output Destination"
32690 #~ msgstr "Destino de saída"
32691
32692 #, fuzzy
32693 #~ msgid "Output File"
32694 #~ msgstr "Arquivo de saída"
32695
32696 #, fuzzy
32697 #~ msgid "File Name"
32698 #~ msgstr "Nome do arquivo"
32699
32700 #, fuzzy
32701 #~ msgid "Rows:"
32702 #~ msgstr "Linhas"
32703
32704 #, fuzzy
32705 #~ msgid "x offset"
32706 #~ msgstr "Deslocamento no eixo X"
32707
32708 #, fuzzy
32709 #~ msgid "width"
32710 #~ msgstr "Largura"
32711
32712 #, fuzzy
32713 #~ msgid "Columns:"
32714 #~ msgstr "Colunas"
32715
32716 #, fuzzy
32717 #~ msgid "y offset"
32718 #~ msgstr "Deslocamento no eixo X"
32719
32720 #, fuzzy
32721 #~ msgid "height"
32722 #~ msgstr "Altura"
32723
32724 #, fuzzy
32725 #~ msgid "Preamp: "
32726 #~ msgstr "Pré amplificador:"
32727
32728 #, fuzzy
32729 #~ msgid "Licence"
32730 #~ msgstr "Licença"
32731
32732 #, fuzzy
32733 #~ msgid "Destinations"
32734 #~ msgstr "Destino"
32735
32736 #, fuzzy
32737 #~ msgid "Group name"
32738 #~ msgstr "Pacotes agrupados"
32739
32740 #, fuzzy
32741 #~ msgid "Instances"
32742 #~ msgstr "Instalar"
32743
32744 #, fuzzy
32745 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
32746 #~ msgstr ""
32747 #~ "Enfileira os itens na lista de reprodução quando estiver em modo de "
32748 #~ "instância única"
32749
32750 #, fuzzy
32751 #~ msgid "Subtitles Language"
32752 #~ msgstr "Idioma da Legenda"
32753
32754 #, fuzzy
32755 #~ msgid "Black slot"
32756 #~ msgstr "Buraco Negro"
32757
32758 #, fuzzy
32759 #~ msgid ""
32760 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
32761 #~ "master shared secret key."
32762 #~ msgstr ""
32763 #~ "Pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave mestre "
32764 #~ "compartilhada do RTP Seguro. Deve ser uma string hexadecimal de 32 "
32765 #~ "caracteres."
32766
32767 #, fuzzy
32768 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
32769 #~ msgstr ""
32770 #~ "O RTP Seguro requer uma valor (não secreto) de salt mestre. Deve ser uma "
32771 #~ "string hexadecimal de 28 caracteres."
32772
32773 #, fuzzy
32774 #~ msgid ""
32775 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
32776 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
32777 #~ "5=left front)"
32778 #~ msgstr "Esta opção silencia todos os canais, exceto o canal selecionado."
32779
32780 #, fuzzy
32781 #~ msgid ""
32782 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
32783 #~ "1)."
32784 #~ msgstr ""
32785 #~ "Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores "
32786 #~ "aceitos: -2 a 2)."
32787
32788 #, fuzzy
32789 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
32790 #~ msgstr "Filtro Passa Baixa"
32791
32792 #, fuzzy
32793 #~ msgid ""
32794 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
32795 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
32796 #~ msgstr ""
32797 #~ "Quando definido, esta instância do VLC ditará agirá como um relógio "
32798 #~ "sincronizador para as conexões dos clientes"
32799
32800 #, fuzzy
32801 #~ msgid ""
32802 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
32803 #~ "synchronization."
32804 #~ msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
32805
32806 #, fuzzy
32807 #~ msgid "Duration in second"
32808 #~ msgstr "Duração em segundos"
32809
32810 #, fuzzy
32811 #~ msgid "Override parametters"
32812 #~ msgstr "Sobrepor parâmetros"
32813
32814 #, fuzzy
32815 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
32816 #~ msgstr "sim: de %@ a %@"
32817
32818 #, fuzzy
32819 #~ msgid "Previous/Backward"
32820 #~ msgstr "Anterior / Retroceder"
32821
32822 #, fuzzy
32823 #~ msgid "Next/Forward"
32824 #~ msgstr "Próximo / Avançar"
32825
32826 #, fuzzy
32827 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
32828 #~ msgstr "Modo de Laço / Repetição"
32829
32830 #, fuzzy
32831 #~ msgid ""
32832 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
32833 #~ "master shared secret key."
32834 #~ msgstr ""
32835 #~ "Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
32836 #~ "chave mestre compartilhada e secreta do RTP Seguro."
32837
32838 #, fuzzy
32839 #~ msgid ""
32840 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
32841 #~ "announced if you choose to use SAP."
32842 #~ msgstr ""
32843 #~ "Permite especificar uma categoria para a sessão que será anunciada se for "
32844 #~ "escolhido usar o SAP."
32845
32846 #, fuzzy
32847 #~ msgid "Satellite scanning config"
32848 #~ msgstr "Faixa de códigos do satélite"
32849
32850 #, fuzzy
32851 #~ msgid "DVB"
32852 #~ msgstr "VD"
32853
32854 #, fuzzy
32855 #~ msgid "Video Filters..."
32856 #~ msgstr "Arquivos de Vídeo"
32857
32858 #, fuzzy
32859 #~ msgid "Relaunch required"
32860 #~ msgstr "É necessário o SDP"
32861
32862 #, fuzzy
32863 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
32864 #~ msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
32865
32866 #, fuzzy
32867 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
32868 #~ msgstr "Legendas tele texto"
32869
32870 #, fuzzy
32871 #~ msgid "Video output is not supported"
32872 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
32873
32874 #, fuzzy
32875 #~ msgid "Front speakers"
32876 #~ msgstr "Propriedades da fonte"
32877
32878 #, fuzzy
32879 #~ msgid "Rear speakers"
32880 #~ msgstr "Traseiro central"
32881
32882 #, fuzzy
32883 #~ msgid "ALSA device"
32884 #~ msgstr "Leitor de DVD"
32885
32886 #, fuzzy
32887 #~ msgid "Session groupname"
32888 #~ msgstr "Nome da sessão"
32889
32890 #, fuzzy
32891 #~ msgid "Default Volume"
32892 #~ msgstr "Volume Total"
32893
32894 #, fuzzy
32895 #~ msgid "Open a Media"
32896 #~ msgstr "Abrir Mídia"
32897
32898 #, fuzzy
32899 #~ msgid "&Open a Media"
32900 #~ msgstr "&Abrir Mídia"
32901
32902 #, fuzzy
32903 #~ msgid "Live Update"
32904 #~ msgstr "Atualizar"
32905
32906 #, fuzzy
32907 #~ msgid "Display on &Desktop"
32908 #~ msgstr "Exibir resolução"
32909
32910 #, fuzzy
32911 #~ msgid "Elasped time"
32912 #~ msgstr "Tempo transcorrido"
32913
32914 #, fuzzy
32915 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
32916 #~ msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
32917
32918 #, fuzzy
32919 #~ msgid "Clear Menu"
32920 #~ msgstr "Menu da Mídia"
32921
32922 #, fuzzy
32923 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
32924 #~ msgstr "Controle de Tela Inteira"
32925
32926 #, fuzzy
32927 #~ msgid "RTSP host address"
32928 #~ msgstr "Endereço do servidor RTSP"
32929
32930 #, fuzzy
32931 #~ msgid "Viewer"
32932 #~ msgstr "&Exibir"
32933
32934 #, fuzzy
32935 #~ msgid "Library"
32936 #~ msgstr "Biblioteca de Mídia"
32937
32938 #, fuzzy
32939 #~ msgid "No"
32940 #~ msgstr "&Não"
32941
32942 #, fuzzy
32943 #~ msgid "Full Screen"
32944 #~ msgstr "Tela inteira"
32945
32946 #, fuzzy
32947 #~ msgid "Easy Stream"
32948 #~ msgstr "Fluxo"
32949
32950 #, fuzzy
32951 #~ msgid "Seek Time"
32952 #~ msgstr "Instante da Mídia"
32953
32954 #, fuzzy
32955 #~ msgid "Graphical Equalizer"
32956 #~ msgstr "Equalizador gráfico"
32957
32958 #, fuzzy
32959 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
32960 #~ msgstr "Reprodutor de Mídias VLC - Interface Web"
32961
32962 #, fuzzy
32963 #~ msgid "Streaming Output"
32964 #~ msgstr "Saída de Fluxo"
32965
32966 #, fuzzy
32967 #~ msgid "Create Stream"
32968 #~ msgstr "Fluxo padrão"
32969
32970 #, fuzzy
32971 #~ msgid "Capture Screen"
32972 #~ msgstr "Modo de captura"
32973
32974 #, fuzzy
32975 #~ msgid "Close"
32976 #~ msgstr "Fe&char"
32977
32978 #, fuzzy
32979 #~ msgid "Error!"
32980 #~ msgstr "Erro"
32981
32982 #, fuzzy
32983 #~ msgid "Create Mosaic"
32984 #~ msgstr "Criar"
32985
32986 #, fuzzy
32987 #~ msgid "Stream Input Configuration"
32988 #~ msgstr "Configuração de alto-falantes"
32989
32990 #, fuzzy
32991 #~ msgid "Remove Stream"
32992 #~ msgstr "Excluir o Selecionado"
32993
32994 #, fuzzy
32995 #~ msgid "Create New Stream"
32996 #~ msgstr "Criar um perfil novo"
32997
32998 #, fuzzy
32999 #~ msgid "Delete All Streams"
33000 #~ msgstr "Excluir todos os favoritos"
33001
33002 #, fuzzy
33003 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
33004 #~ msgstr "Configurar teclas de atalho"
33005
33006 #, fuzzy
33007 #~ msgid "Refresh Streams"
33008 #~ msgstr "Tempo de atualização"
33009
33010 #, fuzzy
33011 #~ msgid "Enqueue"
33012 #~ msgstr "&Enfileirar"
33013
33014 #, fuzzy
33015 #~ msgid "Left rear"
33016 #~ msgstr "Esquerda"
33017
33018 #, fuzzy
33019 #~ msgid "Right rear"
33020 #~ msgstr "Direita"
33021
33022 #, fuzzy
33023 #~ msgid ""
33024 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
33025 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
33026 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
33027 #~ msgstr ""
33028 #~ "Um arquivo de som (.SF2) é necessário para a síntese de MIDI.\n"
33029 #~ "Por favor, instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC "
33030 #~ "(Entrada / Codificadores > Codificadores de Áudio > FluidSynth).\n"
33031
33032 #, fuzzy
33033 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
33034 #~ msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
33035
33036 #, fuzzy
33037 #~ msgid "Quiet mode."
33038 #~ msgstr "Modo silencioso"
33039
33040 #, fuzzy
33041 #~ msgid "Preload Directory"
33042 #~ msgstr "Criar Pasta"
33043
33044 #, fuzzy
33045 #~ msgid "Motion blue"
33046 #~ msgstr "borrão de movimento"
33047
33048 #, fuzzy
33049 #~ msgid "Effect"
33050 #~ msgstr "Efeitos"
33051
33052 #, fuzzy
33053 #~ msgid "Zoom playlist"
33054 #~ msgstr "Reproduzir lista"
33055
33056 #, fuzzy
33057 #~ msgid "key"
33058 #~ msgstr "Tecla de atalho"
33059
33060 #, fuzzy
33061 #~ msgid "Telnet Interface"
33062 #~ msgstr "Interface"
33063
33064 #, fuzzy
33065 #~ msgid "Web Interface"
33066 #~ msgstr "Interface"
33067
33068 #, fuzzy
33069 #~ msgid "Audio output saved volume"
33070 #~ msgstr "Passo de volume na saída de áudio"
33071
33072 #, fuzzy
33073 #~ msgid ""
33074 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
33075 #~ "DISPLAY environment variable."
33076 #~ msgstr ""
33077 #~ "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o "
33078 #~ "primeiro adaptador funcional."
33079
33080 #, fuzzy
33081 #~ msgid ""
33082 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
33083 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
33084 #~ msgstr "Oculta o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"
33085
33086 #, fuzzy
33087 #~ msgid "Video output filter module"
33088 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
33089
33090 #, fuzzy
33091 #~ msgid "UDP port"
33092 #~ msgstr "Porta SFTP"
33093
33094 #, fuzzy
33095 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
33096 #~ msgstr "Dispositivo padrão de CD de áudio."
33097
33098 #, fuzzy
33099 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
33100 #~ msgstr "Interface de saída multicast"
33101
33102 #, fuzzy
33103 #~ msgid ""
33104 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
33105 #~ "routing table."
33106 #~ msgstr ""
33107 #~ "Interface multicast padrão. Esta opção sobrepõe-se à tabela de roteamento."
33108
33109 #, fuzzy
33110 #~ msgid "Force IPv6"
33111 #~ msgstr "Impor Perfil"
33112
33113 #, fuzzy
33114 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
33115 #~ msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
33116
33117 #, fuzzy
33118 #~ msgid "Force IPv4"
33119 #~ msgstr "Impor Perfil"
33120
33121 #, fuzzy
33122 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
33123 #~ msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
33124
33125 #, fuzzy
33126 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
33127 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
33128
33129 #, fuzzy
33130 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
33131 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
33132
33133 #, fuzzy
33134 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
33135 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
33136
33137 #, fuzzy
33138 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
33139 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
33140
33141 #, fuzzy
33142 #~ msgid ""
33143 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
33144 #~ "history."
33145 #~ msgstr ""
33146 #~ "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
33147
33148 #, fuzzy
33149 #~ msgid ""
33150 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
33151 #~ "history."
33152 #~ msgstr ""
33153 #~ "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
33154
33155 #, fuzzy
33156 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
33157 #~ msgstr "Registra inicio/término do filtro de acesso."
33158
33159 #, fuzzy
33160 #~ msgid "Caching value in ms"
33161 #~ msgstr "Valor do cache (ms)"
33162
33163 #, fuzzy
33164 #~ msgid ""
33165 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
33166 #~ msgstr ""
33167 #~ "Desloca todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milissegundos."
33168
33169 #, fuzzy
33170 #~ msgid ""
33171 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
33172 #~ msgstr ""
33173 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33174 #~ "preenchido em milissegundos."
33175
33176 #, fuzzy
33177 #~ msgid "Device number to use on adapter"
33178 #~ msgstr "Número da porta SFTP a ser usada no servidor"
33179
33180 #, fuzzy
33181 #~ msgid "Inversion mode"
33182 #~ msgstr "Modo de transmissão"
33183
33184 #, fuzzy
33185 #~ msgid "Budget mode"
33186 #~ msgstr "Modo silencioso"
33187
33188 #, fuzzy
33189 #~ msgid "LNB voltage"
33190 #~ msgstr "Alta voltagem LNB"
33191
33192 #, fuzzy
33193 #~ msgid "22 kHz tone"
33194 #~ msgstr "Tom contínuo de 22 KHz"
33195
33196 #, fuzzy
33197 #~ msgid "Transponder FEC"
33198 #~ msgstr "Transcodificar"
33199
33200 #, fuzzy
33201 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
33202 #~ msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
33203
33204 #, fuzzy
33205 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
33206 #~ msgstr "Intervalo de segurança"
33207
33208 #, fuzzy
33209 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
33210 #~ msgstr "Modo de transmissão"
33211
33212 #, fuzzy
33213 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
33214 #~ msgstr "Modo hierárquica"
33215
33216 #, fuzzy
33217 #~ msgid "Satellite Polarisation"
33218 #~ msgstr "Elevação do satélite"
33219
33220 #, fuzzy
33221 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
33222 #~ msgstr "Elevação do satélite"
33223
33224 #, fuzzy
33225 #~ msgid "DirectShow DVB input"
33226 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
33227
33228 #, fuzzy
33229 #~ msgid ""
33230 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
33231 #~ "milliseconds."
33232 #~ msgstr ""
33233 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33234 #~ "preenchido em milissegundos."
33235
33236 #, fuzzy
33237 #~ msgid ""
33238 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
33239 #~ "milliseconds."
33240 #~ msgstr ""
33241 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33242 #~ "preenchido em milissegundos."
33243
33244 #, fuzzy
33245 #~ msgid ""
33246 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
33247 #~ msgstr ""
33248 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33249 #~ "preenchido em milissegundos."
33250
33251 #, fuzzy
33252 #~ msgid "HTTP password"
33253 #~ msgstr "Senha do FTP"
33254
33255 #, fuzzy
33256 #~ msgid "Root CA file"
33257 #~ msgstr "Escolher um arquivo"
33258
33259 #, fuzzy
33260 #~ msgid "CRL file"
33261 #~ msgstr "Registrar em arquivo"
33262
33263 #, fuzzy
33264 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
33265 #~ msgstr "A entrada mudou"
33266
33267 #, fuzzy
33268 #~ msgid "Invalid polarization"
33269 #~ msgstr "Combinação inválida"
33270
33271 #, fuzzy
33272 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
33273 #~ msgstr ""
33274 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33275 #~ "preenchido em milissegundos."
33276
33277 #, fuzzy
33278 #~ msgid ""
33279 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
33280 #~ "milliseconds."
33281 #~ msgstr ""
33282 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33283 #~ "preenchido em milissegundos."
33284
33285 #, fuzzy
33286 #~ msgid ""
33287 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
33288 #~ msgstr ""
33289 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33290 #~ "preenchido em milissegundos."
33291
33292 #, fuzzy
33293 #~ msgid "Fake"
33294 #~ msgstr "TTY fictício"
33295
33296 #, fuzzy
33297 #~ msgid "Fake video input"
33298 #~ msgstr "Capturar imagem do vídeo"
33299
33300 #, fuzzy
33301 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
33302 #~ msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
33303
33304 #, fuzzy
33305 #~ msgid "Directory input"
33306 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
33307
33308 #, fuzzy
33309 #~ msgid ""
33310 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
33311 #~ msgstr ""
33312 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33313 #~ "preenchido em milissegundos."
33314
33315 #, fuzzy
33316 #~ msgid ""
33317 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
33318 #~ "milliseconds."
33319 #~ msgstr ""
33320 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33321 #~ "preenchido em milissegundos."
33322
33323 #, fuzzy
33324 #~ msgid ""
33325 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
33326 #~ msgstr ""
33327 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33328 #~ "preenchido em milissegundos."
33329
33330 #, fuzzy
33331 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
33332 #~ msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
33333
33334 #, fuzzy
33335 #~ msgid "Max number of redirection"
33336 #~ msgstr "Número máximo de conexões"
33337
33338 #, fuzzy
33339 #~ msgid ""
33340 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
33341 #~ msgstr ""
33342 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33343 #~ "preenchido em milissegundos."
33344
33345 #, fuzzy
33346 #~ msgid "Memory-mapped file input"
33347 #~ msgstr "Entrada de memória"
33348
33349 #, fuzzy
33350 #~ msgid ""
33351 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
33352 #~ msgstr ""
33353 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33354 #~ "preenchido em milissegundos."
33355
33356 #, fuzzy
33357 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
33358 #~ msgstr ""
33359 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33360 #~ "preenchido em milissegundos."
33361
33362 #, fuzzy
33363 #~ msgid ""
33364 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
33365 #~ msgstr ""
33366 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33367 #~ "preenchido em milissegundos."
33368
33369 #, fuzzy
33370 #~ msgid ""
33371 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
33372 #~ "milliseconds."
33373 #~ msgstr ""
33374 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33375 #~ "preenchido em milissegundos."
33376
33377 #, fuzzy
33378 #~ msgid ""
33379 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
33380 #~ msgstr ""
33381 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33382 #~ "preenchido em milissegundos."
33383
33384 #, fuzzy
33385 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
33386 #~ msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
33387
33388 #, fuzzy
33389 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
33390 #~ msgstr ""
33391 #~ "Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo "
33392 #~ "de uma fonte expirado."
33393
33394 #, fuzzy
33395 #~ msgid ""
33396 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
33397 #~ msgstr ""
33398 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33399 #~ "preenchido em milissegundos."
33400
33401 #, fuzzy
33402 #~ msgid ""
33403 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
33404 #~ "milliseconds."
33405 #~ msgstr ""
33406 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33407 #~ "preenchido em milissegundos."
33408
33409 #, fuzzy
33410 #~ msgid ""
33411 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
33412 #~ msgstr ""
33413 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33414 #~ "preenchido em milissegundos."
33415
33416 #, fuzzy
33417 #~ msgid ""
33418 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
33419 #~ msgstr ""
33420 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33421 #~ "preenchido em milissegundos."
33422
33423 #, fuzzy
33424 #~ msgid ""
33425 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
33426 #~ msgstr ""
33427 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33428 #~ "preenchido em milissegundos."
33429
33430 #, fuzzy
33431 #~ msgid ""
33432 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
33433 #~ msgstr ""
33434 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33435 #~ "preenchido em milissegundos."
33436
33437 #, fuzzy
33438 #~ msgid ""
33439 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
33440 #~ msgstr ""
33441 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33442 #~ "preenchido em milissegundos."
33443
33444 #, fuzzy
33445 #~ msgid ""
33446 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
33447 #~ "device will be used."
33448 #~ msgstr ""
33449 #~ "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do "
33450 #~ "DirectShow. Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
33451
33452 #, fuzzy
33453 #~ msgid ""
33454 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
33455 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
33456 #~ msgstr ""
33457 #~ "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use um formato cromático "
33458 #~ "específico (e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
33459
33460 #, fuzzy
33461 #~ msgid "Audio Channel"
33462 #~ msgstr "Canais de Áudio"
33463
33464 #, fuzzy
33465 #~ msgid "Brightness of the video input."
33466 #~ msgstr "Balanço da entrada de áudio."
33467
33468 #, fuzzy
33469 #~ msgid "Color of the video input."
33470 #~ msgstr "Volume da entrada de áudio."
33471
33472 #, fuzzy
33473 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
33474 #~ msgstr "Combinador a ser usado para a sessão."
33475
33476 #, fuzzy
33477 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
33478 #~ msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"
33479
33480 #, fuzzy
33481 #~ msgid "Decimation"
33482 #~ msgstr "Destino"
33483
33484 #, fuzzy
33485 #~ msgid "Quality of the stream."
33486 #~ msgstr "Combinador a ser usado para a sessão."
33487
33488 #, fuzzy
33489 #~ msgid "Video4Linux"
33490 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
33491
33492 #, fuzzy
33493 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
33494 #~ msgstr "Reestabelece o padrão aos controles."
33495
33496 #, fuzzy
33497 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33498 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33499
33500 #, fuzzy
33501 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33502 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33503
33504 #, fuzzy
33505 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33506 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33507
33508 #, fuzzy
33509 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33510 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33511
33512 #, fuzzy
33513 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33514 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33515
33516 #, fuzzy
33517 #~ msgid "Do white balance"
33518 #~ msgstr "Balanço do branco automático"
33519
33520 #, fuzzy
33521 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33522 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33523
33524 #, fuzzy
33525 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33526 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33527
33528 #, fuzzy
33529 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
33530 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33531
33532 #, fuzzy
33533 #~ msgid ""
33534 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
33535 #~ "driver)."
33536 #~ msgstr "Ajusta o ganho do vídeo automaticamente."
33537
33538 #, fuzzy
33539 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
33540 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33541
33542 #, fuzzy
33543 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
33544 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33545
33546 #, fuzzy
33547 #~ msgid "Horizontal centering"
33548 #~ msgstr "Rotação horizontal"
33549
33550 #, fuzzy
33551 #~ msgid "Vertical centering"
33552 #~ msgstr "Rotação vertical"
33553
33554 #, fuzzy
33555 #~ msgid ""
33556 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
33557 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33558
33559 #, fuzzy
33560 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33561 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33562
33563 #, fuzzy
33564 #~ msgid "Balance"
33565 #~ msgstr "Balanço do azul"
33566
33567 #, fuzzy
33568 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33569 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33570
33571 #, fuzzy
33572 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33573 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33574
33575 #, fuzzy
33576 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33577 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33578
33579 #, fuzzy
33580 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33581 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33582
33583 #, fuzzy
33584 #~ msgid ""
33585 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
33586 #~ msgstr ""
33587 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33588 #~ "preenchido em milissegundos."
33589
33590 #, fuzzy
33591 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
33592 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33593
33594 #, fuzzy
33595 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
33596 #~ msgstr ""
33597 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33598 #~ "preenchido em milissegundos."
33599
33600 #, fuzzy
33601 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
33602 #~ msgstr "Combinador que será usado para áudio."
33603
33604 #, fuzzy
33605 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
33606 #~ msgstr "Misturador Simples/Plano"
33607
33608 #, fuzzy
33609 #~ msgid "Trivial audio mixer"
33610 #~ msgstr "Áudio original"
33611
33612 #, fuzzy
33613 #~ msgid "default"
33614 #~ msgstr "Padrão"
33615
33616 #, fuzzy
33617 #~ msgid "No Audio Device"
33618 #~ msgstr "Dispositivo de Áudio"
33619
33620 #, fuzzy
33621 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
33622 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" (%m)."
33623
33624 #, fuzzy
33625 #~ msgid "Unknown soundcard"
33626 #~ msgstr "Categoria desconhecida"
33627
33628 #, fuzzy
33629 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
33630 #~ msgstr "Saída de áudio simplificada"
33631
33632 #, fuzzy
33633 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
33634 #~ msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
33635
33636 #, fuzzy
33637 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
33638 #~ msgstr "Saída de vídeo do Simple DirectMedia Layer"
33639
33640 #, fuzzy
33641 #~ msgid "Reload image file"
33642 #~ msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
33643
33644 #, fuzzy
33645 #~ msgid ""
33646 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33647 #~ msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
33648
33649 #, fuzzy
33650 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
33651 #~ msgstr "Desentrelaça o vídeo antes da codificação."
33652
33653 #, fuzzy
33654 #~ msgid "Deinterlace module to use."
33655 #~ msgstr "Módulo de desentrelaçamento"
33656
33657 #, fuzzy
33658 #~ msgid "Fake video decoder"
33659 #~ msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
33660
33661 #, fuzzy
33662 #~ msgid "Lock function"
33663 #~ msgstr "Obter função"
33664
33665 #, fuzzy
33666 #~ msgid ""
33667 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
33668 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
33669 #~ msgstr ""
33670 #~ "Endereço da função de callback do pré gerador de vídeo. Esta função "
33671 #~ "preencherá a memória para uso do gerador de vídeo."
33672
33673 #, fuzzy
33674 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
33675 #~ msgstr "Endereço da função de callback"
33676
33677 #, fuzzy
33678 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
33679 #~ msgstr "Dados para as funções de obtenção e liberação"
33680
33681 #, fuzzy
33682 #~ msgid "Memory video decoder"
33683 #~ msgstr "Decodificador de vídeo theora"
33684
33685 #, fuzzy
33686 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
33687 #~ msgstr "Decodificador de vídeo theora"
33688
33689 #, fuzzy
33690 #~ msgid "Enable debug"
33691 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
33692
33693 #, fuzzy
33694 #~ msgid ""
33695 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
33696 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
33697 #~ "frame appropriately."
33698 #~ msgstr ""
33699 #~ "Permite que quadros-B sejam usados como referências para predizer outros "
33700 #~ "quadros. Mantém a média de 2 ou mais quadros-B consecutivos como "
33701 #~ "referência e reordena os quadros de forma apropriada.\n"
33702 #~ " - nenhum: Desabilitado\n"
33703 #~ " - limitado: Pirâmide de hierarquia limitada\n"
33704 #~ " - normal: Sem limitações (não é compatível com Blu-ray)\n"
33705
33706 #, fuzzy
33707 #~ msgid "Host address"
33708 #~ msgstr "Endereço do servidor HTTP"
33709
33710 #, fuzzy
33711 #~ msgid ""
33712 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
33713 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
33714 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
33715 #~ msgstr ""
33716 #~ "Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
33717 #~ "todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface "
33718 #~ "esteja disponível somente para a máquina local, digite \"127.0.0.1\"."
33719
33720 #, fuzzy
33721 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
33722 #~ msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP/TLS"
33723
33724 #, fuzzy
33725 #~ msgid "HTTP"
33726 #~ msgstr "HTTP(S)"
33727
33728 #, fuzzy
33729 #~ msgid "HTTP remote control interface"
33730 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
33731
33732 #, fuzzy
33733 #~ msgid "HTTP SSL"
33734 #~ msgstr "HTTP(S)"
33735
33736 #, fuzzy
33737 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
33738 #~ msgstr "Configurações para a interface principal"
33739
33740 #, fuzzy
33741 #~ msgid "VLM remote control interface"
33742 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
33743
33744 #, fuzzy
33745 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
33746 #~ msgstr "Descombinador SMF"
33747
33748 #, fuzzy
33749 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
33750 #~ msgstr "Descombinador AIFF"
33751
33752 #, fuzzy
33753 #~ msgid "Ffmpeg mux"
33754 #~ msgstr "FFmpeg"
33755
33756 #, fuzzy
33757 #~ msgid "AVI Index"
33758 #~ msgstr "Índice"
33759
33760 #, fuzzy
33761 #~ msgid "Don't repair"
33762 #~ msgstr "Não Enviar"
33763
33764 #, fuzzy
33765 #~ msgid ""
33766 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
33767 #~ "value should be set in millisecond units."
33768 #~ msgstr ""
33769 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33770 #~ "preenchido em milissegundos."
33771
33772 #, fuzzy
33773 #~ msgid ""
33774 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
33775 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
33776 #~ msgstr ""
33777 #~ "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Só funcionará "
33778 #~ "com MicroDVD e Legendas SubRIP (SRT)."
33779
33780 #, fuzzy
33781 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
33782 #~ msgstr "Legendas (avançado)"
33783
33784 #, fuzzy
33785 #~ msgid "CSA ck"
33786 #~ msgstr "Chave CSA"
33787
33788 #, fuzzy
33789 #~ msgid "Rewind"
33790 #~ msgstr "Retroceder Mídia"
33791
33792 #, fuzzy
33793 #~ msgid "Fast Forward"
33794 #~ msgstr "Avançar um Passo"
33795
33796 #, fuzzy
33797 #~ msgid "Extended controls"
33798 #~ msgstr "Reestabelecer controles"
33799
33800 #, fuzzy
33801 #~ msgid "General editing filters"
33802 #~ msgstr "Preservar arquivo existente"
33803
33804 #, fuzzy
33805 #~ msgid "Distortion filters"
33806 #~ msgstr "Arquivo destino:"
33807
33808 #, fuzzy
33809 #~ msgid "Image cropping"
33810 #~ msgstr "Aparar vídeo"
33811
33812 #, fuzzy
33813 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
33814 #~ msgstr "Definir as cores da barra de volume"
33815
33816 #, fuzzy
33817 #~ msgid "Rotates or flips the image"
33818 #~ msgstr "Rotacionar ou girar a imagem"
33819
33820 #, fuzzy
33821 #~ msgid "Audio Filter"
33822 #~ msgstr "Filtro de áudio"
33823
33824 #, fuzzy
33825 #~ msgid "About the video filters"
33826 #~ msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
33827
33828 #, fuzzy
33829 #~ msgid "Controller..."
33830 #~ msgstr "Controle"
33831
33832 #, fuzzy
33833 #~ msgid "Equalizer..."
33834 #~ msgstr "Equalizador"
33835
33836 #, fuzzy
33837 #~ msgid "Extended Controls..."
33838 #~ msgstr "Painel Completo"
33839
33840 #, fuzzy
33841 #~ msgid "Volume: %d%%"
33842 #~ msgstr "Volume %ld%%"
33843
33844 #, fuzzy
33845 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
33846 #~ msgstr "Configurações gerais de vídeo"
33847
33848 #, fuzzy
33849 #~ msgid ""
33850 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
33851 #~ "This feature can be disabled here."
33852 #~ msgstr ""
33853 #~ "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
33854 #~ "ser desabilitado aqui."
33855
33856 #, fuzzy
33857 #~ msgid "No device connected"
33858 #~ msgstr "Nenhum dispositivo selecionado"
33859
33860 #, fuzzy
33861 #~ msgid "Screen Capture Input"
33862 #~ msgstr "Captura de tela"
33863
33864 #, fuzzy
33865 #~ msgid "No %@s found"
33866 #~ msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
33867
33868 #, fuzzy
33869 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
33870 #~ msgstr "Abrir Pasta"
33871
33872 #, fuzzy
33873 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
33874 #~ msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
33875
33876 #, fuzzy
33877 #~ msgid "1 item"
33878 #~ msgstr "%i itens"
33879
33880 #, fuzzy
33881 #~ msgid "Empty Folder"
33882 #~ msgstr "Abrir Pasta"
33883
33884 #, fuzzy
33885 #~ msgid "Default Server Port"
33886 #~ msgstr "Dispositivos padrão"
33887
33888 #, fuzzy
33889 #~ msgid "Interface Settings not saved"
33890 #~ msgstr "Configurações da Interface"
33891
33892 #, fuzzy
33893 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
33894 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
33895
33896 #, fuzzy
33897 #~ msgid "Audio Settings not saved"
33898 #~ msgstr "Configurações de Áudio"
33899
33900 #, fuzzy
33901 #~ msgid "Hotkeys not saved"
33902 #~ msgstr "Configurações de atalhos"
33903
33904 #, fuzzy
33905 #~ msgid " State    : Paused %s"
33906 #~ msgstr "      %s: %s"
33907
33908 #, fuzzy
33909 #~ msgid " Help "
33910 #~ msgstr "Ajuda"
33911
33912 #, fuzzy
33913 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
33914 #~ msgstr " <left>,<right>         Buscar -/+ 1%%"
33915
33916 #, fuzzy
33917 #~ msgid "     a           Volume Up"
33918 #~ msgstr "a,z           Aumentar/Diminuir Volume"
33919
33920 #, fuzzy
33921 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
33922 #~ msgstr " <backspace> Exclui uma entrada "
33923
33924 #, fuzzy
33925 #~ msgid "[Miscellaneous]"
33926 #~ msgstr "Outros"
33927
33928 #, fuzzy
33929 #~ msgid " Information "
33930 #~ msgstr "Informações"
33931
33932 #, fuzzy
33933 #~ msgid "No item currently playing"
33934 #~ msgstr "Reprodução de nova entrada"
33935
33936 #, fuzzy
33937 #~ msgid " Stats "
33938 #~ msgstr "Estatísticas"
33939
33940 #, fuzzy
33941 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
33942 #~ msgstr "| taxa de bits no envio  :   %6.0f kb/s"
33943
33944 #, fuzzy
33945 #~ msgid " Playlist (By category) "
33946 #~ msgstr "Subcategoria do Podcast"
33947
33948 #, fuzzy
33949 #~ msgid "DVB Type:"
33950 #~ msgstr "Tipo:"
33951
33952 #, fuzzy
33953 #~ msgid "Input caching:"
33954 #~ msgstr "A entrada mudou"
33955
33956 #, fuzzy
33957 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
33958 #~ msgstr "Privacidade / Interação de Rede"
33959
33960 #, fuzzy
33961 #~ msgid "A new version of VLC("
33962 #~ msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
33963
33964 #, fuzzy
33965 #~ msgid "&Extra Metadata"
33966 #~ msgstr "&Salvar Metadados"
33967
33968 #, fuzzy
33969 #~ msgid "&Codec Details"
33970 #~ msgstr "Detalhes do Codificador"
33971
33972 #, fuzzy
33973 #~ msgid "&Statistics"
33974 #~ msgstr "Estatísticas"
33975
33976 #, fuzzy
33977 #~ msgid "C&lear"
33978 #~ msgstr "Limpar"
33979
33980 #, fuzzy
33981 #~ msgid "Verbosity Level"
33982 #~ msgstr "Nível de Detalhamento"
33983
33984 #, fuzzy
33985 #~ msgid "Message filter"
33986 #~ msgstr "Filtro de cena"
33987
33988 #, fuzzy
33989 #~ msgid "&Update"
33990 #~ msgstr "Atualizar"
33991
33992 #, fuzzy
33993 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
33994 #~ msgstr "Exportação de lista de reprodução XSPF"
33995
33996 #, fuzzy
33997 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
33998 #~ msgstr "Lista de reprodução M3U8"
33999
34000 #, fuzzy
34001 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
34002 #~ msgstr "Llista de reprodução M3U"
34003
34004 #, fuzzy
34005 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
34006 #~ msgstr "Lista de reprodução HTML"
34007
34008 #, fuzzy
34009 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
34010 #~ msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
34011
34012 #, fuzzy
34013 #~ msgid "Sna&pshot"
34014 #~ msgstr "Capturar Imagem"
34015
34016 #, fuzzy
34017 #~ msgid "Manage &bookmarks"
34018 #~ msgstr "Criar um novo favorito"
34019
34020 #, fuzzy
34021 #~ msgid "Configure podcasts..."
34022 #~ msgstr "Configurar teclas de atalho"
34023
34024 #, fuzzy
34025 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
34026 #~ msgid "Clear"
34027 #~ msgstr "Limpar"
34028
34029 #, fuzzy
34030 #~ msgid "Dummy interface function"
34031 #~ msgstr "Interface simplificada"
34032
34033 #, fuzzy
34034 #~ msgid "Dummy demux function"
34035 #~ msgstr "Função estatísticas do descombinador"
34036
34037 #, fuzzy
34038 #~ msgid "Dummy decoder function"
34039 #~ msgstr "Função estatística do decodificador"
34040
34041 #, fuzzy
34042 #~ msgid "Dump decoder function"
34043 #~ msgstr "Função estatística do decodificador"
34044
34045 #, fuzzy
34046 #~ msgid "Dummy encoder function"
34047 #~ msgstr "Função estatística do codificador"
34048
34049 #, fuzzy
34050 #~ msgid "Dummy audio output function"
34051 #~ msgstr "Saída de áudio simplificada"
34052
34053 #, fuzzy
34054 #~ msgid "Dummy video output function"
34055 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
34056
34057 #, fuzzy
34058 #~ msgid "Stats video output function"
34059 #~ msgstr "Função estatísticas do descombinador"
34060
34061 #, fuzzy
34062 #~ msgid "Font Effect"
34063 #~ msgstr "Efeitos de Áudio"
34064
34065 #, fuzzy
34066 #~ msgid "Fat Outline"
34067 #~ msgstr "Roteiro"
34068
34069 #, fuzzy
34070 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
34071 #~ msgstr "Número de iterações do DWT"
34072
34073 #, fuzzy
34074 #~ msgid "Lua Interface Module"
34075 #~ msgstr "Módulo de interface"
34076
34077 #, fuzzy
34078 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
34079 #~ msgstr "Ler meta dados usando scripts lua"
34080
34081 #, fuzzy
34082 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
34083 #~ msgstr "Módulo de interface Lua a ser carregado"
34084
34085 #, fuzzy
34086 #~ msgid "Server"
34087 #~ msgstr "Serviços"
34088
34089 #, fuzzy
34090 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
34091 #~ msgstr "Complemento de notificação do Growl"
34092
34093 #, fuzzy
34094 #~ msgid ""
34095 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
34096 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
34097 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
34098 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
34099 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
34100 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
34101 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
34102 #~ msgstr ""
34103 #~ "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: "
34104 #~ "Relacionados com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = "
34105 #~ "minuto, %S = segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = "
34106 #~ "álbum, $c = direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = "
34107 #~ "gênero, $l = idioma, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = "
34108 #~ "classificação, $s = idioma da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, "
34109 #~ "$B = taxa de bits do áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = "
34110 #~ "nome completo com caminho, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, "
34111 #~ "$O = idioma do áudio, $P = posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de "
34112 #~ "amostragem do áudio (em kHz), $T = hora, $U = editor, $V = volume, $_ = "
34113 #~ "nova linha) "
34114
34115 #, fuzzy
34116 #~ msgid "Simple XML Parser"
34117 #~ msgstr "Preferências SImples"
34118
34119 #, fuzzy
34120 #~ msgid "Use SAP cache"
34121 #~ msgstr "Usar o pace do VLC"
34122
34123 #, fuzzy
34124 #~ msgid ""
34125 #~ "X11 hardware display to use.\n"
34126 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
34127 #~ msgstr ""
34128 #~ "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o "
34129 #~ "primeiro adaptador funcional."
34130
34131 #, fuzzy
34132 #~ msgid "HD1000 video output"
34133 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
34134
34135 #, fuzzy
34136 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
34137 #~ msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
34138
34139 #, fuzzy
34140 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
34141 #~ msgstr ""
34142 #~ "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/"
34143 #~ "fb0)."
34144
34145 #, fuzzy
34146 #~ msgid ""
34147 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
34148 #~ "N770/N8xx hardware)."
34149 #~ msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
34150
34151 #, fuzzy
34152 #~ msgid "OMAP framebuffer"
34153 #~ msgstr "Entrada de memória de quadros"
34154
34155 #, fuzzy
34156 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
34157 #~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
34158
34159 #, fuzzy
34160 #~ msgid "OpenGL Provider"
34161 #~ msgstr "Abrir Pasta"
34162
34163 #, fuzzy
34164 #~ msgid "Snapshot width"
34165 #~ msgstr "Largura da imagem capturada"
34166
34167 #, fuzzy
34168 #~ msgid "Width of the snapshot image."
34169 #~ msgstr "Formato de captura de imagens de vídeo"
34170
34171 #, fuzzy
34172 #~ msgid "Snapshot height"
34173 #~ msgstr "Largura da imagem capturada"
34174
34175 #, fuzzy
34176 #~ msgid "Height of the snapshot image."
34177 #~ msgstr "Altura da malha, em pixels."
34178
34179 #, fuzzy
34180 #~ msgid ""
34181 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
34182 #~ "\"RV32\")."
34183 #~ msgstr ""
34184 #~ "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, "
34185 #~ "como \"RV32\")."
34186
34187 #, fuzzy
34188 #~ msgid "Snapshot output"
34189 #~ msgstr "Capturar Imagem"
34190
34191 #, fuzzy
34192 #~ msgid "SVGAlib video output"
34193 #~ msgstr "Saída de vídeo YUV"
34194
34195 #, fuzzy
34196 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
34197 #~ msgstr "Mais bandas para o espectrômetro : 80 se habilitado, senão 20."
34198
34199 #, fuzzy
34200 #~ msgid "Enable peaks"
34201 #~ msgstr "Habilitar áudio"
34202
34203 #, fuzzy
34204 #~ msgid "Enable bands"
34205 #~ msgstr "Habilitar áudio"
34206
34207 #, fuzzy
34208 #~ msgid "Enable base"
34209 #~ msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
34210
34211 #, fuzzy
34212 #~ msgid "Font size:"
34213 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
34214
34215 #, fuzzy
34216 #~ msgid "Text alignment:"
34217 #~ msgstr "Alinhamento do teletexto"
34218
34219 #, fuzzy
34220 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
34221 #~ msgstr "Informe o endereço do computador destino."
34222
34223 #, fuzzy
34224 #~ msgid "Default port (server mode)"
34225 #~ msgstr "Módulo do servidor VoD"
34226
34227 #, fuzzy
34228 #~ msgid "Color fun"
34229 #~ msgstr "Cor"
34230
34231 #, fuzzy
34232 #~ msgid "Vout/Overlay"
34233 #~ msgstr "Sobreposição"
34234
34235 #, fuzzy
34236 #~ msgid "Subpicture filters"
34237 #~ msgstr "Módulo de filtragem de sub telas"
34238
34239 #, fuzzy
34240 #~ msgid "Video filters"
34241 #~ msgstr "Filtro de Vìdeo"
34242
34243 #, fuzzy
34244 #~ msgid "Vout filters"
34245 #~ msgstr "Filtro de Vìdeo"
34246
34247 #, fuzzy
34248 #~ msgid "Advanced video filter controls"
34249 #~ msgstr "Controles &Avançados"
34250
34251 #, fuzzy
34252 #~ msgid "Automate picture coding mode"
34253 #~ msgstr "Modo de codificação de imagem"
34254
34255 #, fuzzy
34256 #~ msgid ""
34257 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
34258 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
34259 #~ msgstr ""
34260 #~ "Endereço da função de callback do pós gerador de vídeo. Esta função será "
34261 #~ "chamada quando o gerador estiver na memória."
34262
34263 #, fuzzy
34264 #~ msgid ""
34265 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
34266 #~ msgstr ""
34267 #~ "Contêineres (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
34268 #~ "webm)"
34269
34270 #, fuzzy
34271 #~ msgid "SessionManager"
34272 #~ msgstr "Nome da sessão"
34273
34274 #, fuzzy
34275 #~ msgid "title"
34276 #~ msgstr "Título"
34277
34278 #, fuzzy
34279 #~ msgid "Key"
34280 #~ msgstr "Chave: "
34281
34282 #, fuzzy
34283 #~ msgid "Set"
34284 #~ msgstr "Enviado(s)"
34285
34286 #, fuzzy
34287 #~ msgid "SDL video driver name"
34288 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
34289
34290 #, fuzzy
34291 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
34292 #~ msgstr "Selecionar uma cor no vídeo"
34293
34294 #, fuzzy
34295 #~ msgid "Select the port used"
34296 #~ msgstr "Portas selecionadas:"
34297
34298 #, fuzzy
34299 #~ msgid "Other codecs"
34300 #~ msgstr "Codificadores de capítulos"
34301
34302 #, fuzzy
34303 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
34304 #~ msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de áudio."
34305
34306 #, fuzzy
34307 #~ msgid "Random off"
34308 #~ msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
34309
34310 #, fuzzy
34311 #~ msgid "Advanced open..."
34312 #~ msgstr "Ab&rir..."
34313
34314 #, fuzzy
34315 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
34316 #~ msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
34317
34318 #, fuzzy
34319 #~ msgid "Show interface with mouse"
34320 #~ msgstr "Módulo de interface"
34321
34322 #, fuzzy
34323 #~ msgid ""
34324 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
34325 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
34326 #~ msgstr ""
34327 #~ "Quando esta opção está habilitada a interface exibirá uma janela de "
34328 #~ "diálogo toda vez que uma intervenção do usuário for necessária."
34329
34330 #, fuzzy
34331 #~ msgid "Fullscreen-only"
34332 #~ msgstr "Tela inteira"
34333
34334 #, fuzzy
34335 #~ msgid "Enable FPU support"
34336 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
34337
34338 #, fuzzy
34339 #~ msgid "save the current command line options in the config"
34340 #~ msgstr "Gravar os itens recentes da lista de reprodução no menu"
34341
34342 #, fuzzy
34343 #~ msgid "%.1f kB"
34344 #~ msgstr "%.1f GiB"
34345
34346 #, fuzzy
34347 #~ msgid "CD reading failed"
34348 #~ msgstr "Erro de leitura do arquivo"
34349
34350 #, fuzzy
34351 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
34352 #~ msgstr "O VLC não pode ler o arquivo (%m)."
34353
34354 #, fuzzy
34355 #~ msgid "overlap"
34356 #~ msgstr "Sobreposição"
34357
34358 #, fuzzy
34359 #~ msgid ""
34360 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
34361 #~ "units."
34362 #~ msgstr ""
34363 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34364 #~ "preenchido em milissegundos."
34365
34366 #, fuzzy
34367 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
34368 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[trilha]]"
34369
34370 #, fuzzy
34371 #~ msgid "Audio Compact Disc"
34372 #~ msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
34373
34374 #, fuzzy
34375 #~ msgid "Caching value in microseconds"
34376 #~ msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
34377
34378 #, fuzzy
34379 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
34380 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
34381
34382 #, fuzzy
34383 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
34384 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída de áudio"
34385
34386 #, fuzzy
34387 #~ msgid "CDDB"
34388 #~ msgstr "Porta CDDB"
34389
34390 #, fuzzy
34391 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
34392 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
34393
34394 #, fuzzy
34395 #~ msgid "CDDB server"
34396 #~ msgstr "Servidor CDDB"
34397
34398 #, fuzzy
34399 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
34400 #~ msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
34401
34402 #, fuzzy
34403 #~ msgid "CDDB server timeout"
34404 #~ msgstr "Módulo do servidor VoD"
34405
34406 #, fuzzy
34407 #~ msgid "Track %i"
34408 #~ msgstr "Trilha"
34409
34410 #, fuzzy
34411 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
34412 #~ msgstr "Saída padrão do fluxo"
34413
34414 #, fuzzy
34415 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
34416 #~ msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
34417
34418 #, fuzzy
34419 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
34420 #~ msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
34421
34422 #, fuzzy
34423 #~ msgid "Max level"
34424 #~ msgstr "Nível máximo"
34425
34426 #, fuzzy
34427 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
34428 #~ msgstr ""
34429 #~ "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
34430
34431 #, fuzzy
34432 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
34433 #~ msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
34434
34435 #, fuzzy
34436 #~ msgid "CMML annotations decoder"
34437 #~ msgstr "Decodificador de legenda oculta"
34438
34439 #, fuzzy
34440 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
34441 #~ msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
34442
34443 #, fuzzy
34444 #~ msgid "RealAudio library decoder"
34445 #~ msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
34446
34447 #, fuzzy
34448 #~ msgid "Tarkin decoder"
34449 #~ msgstr "Estatísticas do decodificador"
34450
34451 #, fuzzy
34452 #~ msgid ""
34453 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
34454 #~ "possibly before an I-frame."
34455 #~ msgstr ""
34456 #~ "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
34457 #~ "possivelmente antes de um quadro I. Faixa de 0 a 2."
34458
34459 #, fuzzy
34460 #~ msgid ""
34461 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
34462 #~ "(fast)\n"
34463 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
34464 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
34465 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
34466 #~ msgstr ""
34467 #~ "Seleciona o algoritmo de estimativa de movimento:  - dia: busca diamante, "
34468 #~ "raio 1 (rápido)\n"
34469 #~ " - hex: busca hexagonal, raio 2\n"
34470 #~ " - umh: busca multi-hexagonal uneven (melhor, porém mais lenta)\n"
34471 #~ " - esa: busca exaustiva (extremamente lenta. Inicialmente para testes)\n"
34472 #~ " - tesa: busca exaustiva hadamard (extremamnte lenta. Inicialmente para "
34473 #~ "testes)\n"
34474
34475 #, fuzzy
34476 #~ msgid ""
34477 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
34478 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
34479 #~ "quality). Range 1 to 7."
34480 #~ msgstr ""
34481 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
34482 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
34483 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 9."
34484
34485 #, fuzzy
34486 #~ msgid ""
34487 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
34488 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
34489 #~ "quality). Range 1 to 6."
34490 #~ msgstr ""
34491 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
34492 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
34493 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 9."
34494
34495 #, fuzzy
34496 #~ msgid ""
34497 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
34498 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
34499 #~ "quality). Range 1 to 5."
34500 #~ msgstr ""
34501 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
34502 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
34503 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 9."
34504
34505 #, fuzzy
34506 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
34507 #~ msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
34508
34509 #, fuzzy
34510 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
34511 #~ msgstr "Modo desentrelaçar"
34512
34513 #, fuzzy
34514 #~ msgid "%.2fx"
34515 #~ msgstr "%.2f dB"
34516
34517 #, fuzzy
34518 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
34519 #~ msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
34520
34521 #, fuzzy
34522 #~ msgid "Unknown command!"
34523 #~ msgstr "Categoria desconhecida"
34524
34525 #, fuzzy
34526 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
34527 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
34528
34529 #, fuzzy
34530 #~ msgid ""
34531 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
34532 #~ "the connection."
34533 #~ msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
34534
34535 #, fuzzy
34536 #~ msgid ""
34537 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
34538 #~ msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
34539
34540 #, fuzzy
34541 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
34542 #~ msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-I/II"
34543
34544 #, fuzzy
34545 #~ msgid "MPEG-4 V"
34546 #~ msgstr "MPEG 1"
34547
34548 #, fuzzy
34549 #~ msgid "BeOS standard API interface"
34550 #~ msgstr "Adicionar Interface"
34551
34552 #, fuzzy
34553 #~ msgid "Prev Title"
34554 #~ msgstr "Anterior"
34555
34556 #, fuzzy
34557 #~ msgid "Next Title"
34558 #~ msgstr "Próximo"
34559
34560 #, fuzzy
34561 #~ msgid "Go to Title"
34562 #~ msgstr "Ir ao Ponto"
34563
34564 #, fuzzy
34565 #~ msgid "Go to Chapter"
34566 #~ msgstr "Capítulo"
34567
34568 #, fuzzy
34569 #~ msgid "Speed"
34570 #~ msgstr "Speex"
34571
34572 #, fuzzy
34573 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
34574 #~ msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC"
34575
34576 #, fuzzy
34577 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
34578 #~ msgstr "Ajuda do Reprodutor de Mídias VLC"
34579
34580 #, fuzzy
34581 #~ msgid "Select None"
34582 #~ msgstr "Selecionar Pasta"
34583
34584 #, fuzzy
34585 #~ msgid "Sort Reverse"
34586 #~ msgstr "Reverter"
34587
34588 #, fuzzy
34589 #~ msgid "Sort by Path"
34590 #~ msgstr "Ordenado por"
34591
34592 #, fuzzy
34593 #~ msgid "Randomize"
34594 #~ msgstr "Aleatório"
34595
34596 #, fuzzy
34597 #~ msgid "Remove All"
34598 #~ msgstr "Remover"
34599
34600 #, fuzzy
34601 #~ msgid "Defaults"
34602 #~ msgstr "Padrão"
34603
34604 #, fuzzy
34605 #~ msgid "Show Interface"
34606 #~ msgstr "Interface"
34607
34608 #, fuzzy
34609 #~ msgid "Vertical Sync"
34610 #~ msgstr "Vertical"
34611
34612 #, fuzzy
34613 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
34614 #~ msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
34615
34616 #, fuzzy
34617 #~ msgid "Stay On Top"
34618 #~ msgstr "Sempre &Visível"
34619
34620 #, fuzzy
34621 #~ msgid "Take Screen Shot"
34622 #~ msgstr "Capturar a &imagem"
34623
34624 #, fuzzy
34625 #~ msgid "Download now"
34626 #~ msgstr "Baixar Plugin"
34627
34628 #, fuzzy
34629 #~ msgid "Autoplay selected file"
34630 #~ msgstr "Editar o perfil selecionado"
34631
34632 #, fuzzy
34633 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
34634 #~ msgstr "Interface Lua"
34635
34636 #, fuzzy
34637 #~ msgid "Permissions"
34638 #~ msgstr "Sessão"
34639
34640 #, fuzzy
34641 #~ msgid "Port:"
34642 #~ msgstr "Porta"
34643
34644 #, fuzzy
34645 #~ msgid "Address:"
34646 #~ msgstr "Endereço"
34647
34648 #, fuzzy
34649 #~ msgid "unicast"
34650 #~ msgstr "Unicast"
34651
34652 #, fuzzy
34653 #~ msgid "multicast"
34654 #~ msgstr "Multicast"
34655
34656 #, fuzzy
34657 #~ msgid "Network: "
34658 #~ msgstr "Rede"
34659
34660 #, fuzzy
34661 #~ msgid "ftp"
34662 #~ msgstr "qps"
34663
34664 #, fuzzy
34665 #~ msgid "mms"
34666 #~ msgstr "ms"
34667
34668 #, fuzzy
34669 #~ msgid "Protocol:"
34670 #~ msgstr "Protocolo"
34671
34672 #, fuzzy
34673 #~ msgid "Transcode:"
34674 #~ msgstr "Transcodificar"
34675
34676 #, fuzzy
34677 #~ msgid "enable"
34678 #~ msgstr "Habilitar"
34679
34680 #, fuzzy
34681 #~ msgid "Video:"
34682 #~ msgstr "Vídeo"
34683
34684 #, fuzzy
34685 #~ msgid "Audio:"
34686 #~ msgstr "Áudio"
34687
34688 #, fuzzy
34689 #~ msgid "Channel:"
34690 #~ msgstr "Canais:"
34691
34692 #, fuzzy
34693 #~ msgid "Norm:"
34694 #~ msgstr "Normal"
34695
34696 #, fuzzy
34697 #~ msgid "Size:"
34698 #~ msgstr "Tamanho"
34699
34700 #, fuzzy
34701 #~ msgid "Frequency:"
34702 #~ msgstr "Freqüência"
34703
34704 #, fuzzy
34705 #~ msgid "Samplerate:"
34706 #~ msgstr "Amostra"
34707
34708 #, fuzzy
34709 #~ msgid "Quality:"
34710 #~ msgstr "Qualidade"
34711
34712 #, fuzzy
34713 #~ msgid "Tuner:"
34714 #~ msgstr "Sintonizador"
34715
34716 #, fuzzy
34717 #~ msgid "Sound:"
34718 #~ msgstr "Efeito Som Ambiente"
34719
34720 #, fuzzy
34721 #~ msgid "MJPEG:"
34722 #~ msgstr "MJPEG"
34723
34724 #, fuzzy
34725 #~ msgid "Decimation:"
34726 #~ msgstr "Destino"
34727
34728 #, fuzzy
34729 #~ msgid "pal"
34730 #~ msgstr "Nepalês"
34731
34732 #, fuzzy
34733 #~ msgid "mono"
34734 #~ msgstr "Monoaural duplo"
34735
34736 #, fuzzy
34737 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
34738 #~ msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo"
34739
34740 #, fuzzy
34741 #~ msgid "Deinterlace:"
34742 #~ msgstr "Desentrelaçamento"
34743
34744 #, fuzzy
34745 #~ msgid "Access:"
34746 #~ msgstr "Acesso à saída"
34747
34748 #, fuzzy
34749 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
34750 #~ msgstr "Tempo limite (TTL)"
34751
34752 #, fuzzy
34753 #~ msgid "MPEG1"
34754 #~ msgstr "MPEG 1"
34755
34756 #, fuzzy
34757 #~ msgid "MOV"
34758 #~ msgstr "MKV"
34759
34760 #, fuzzy
34761 #~ msgid "ASF"
34762 #~ msgstr "ASF/WMV"
34763
34764 #, fuzzy
34765 #~ msgid "kbits/s"
34766 #~ msgstr "bits"
34767
34768 #, fuzzy
34769 #~ msgid "bits/s"
34770 #~ msgstr "bits"
34771
34772 #, fuzzy
34773 #~ msgid "SAP Announce:"
34774 #~ msgstr "Anúncio SAP"
34775
34776 #, fuzzy
34777 #~ msgid "SLP Announce:"
34778 #~ msgstr "Anúncio SAP"
34779
34780 #, fuzzy
34781 #~ msgid "Announce Channel:"
34782 #~ msgstr "Canal do sintonizador de TV"
34783
34784 #, fuzzy
34785 #~ msgid " Clear "
34786 #~ msgstr "Limpar"
34787
34788 #, fuzzy
34789 #~ msgid " Save "
34790 #~ msgstr "Salvar"
34791
34792 #, fuzzy
34793 #~ msgid " Apply "
34794 #~ msgstr "Aplicar"
34795
34796 #, fuzzy
34797 #~ msgid " Cancel "
34798 #~ msgstr "Cancelar"
34799
34800 #, fuzzy
34801 #~ msgid "Preference"
34802 #~ msgstr "Preferências"
34803
34804 #, fuzzy
34805 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
34806 #~ msgstr "Saída de áudio para arquivo"
34807
34808 #, fuzzy
34809 #~ msgid "Corrupted"
34810 #~ msgstr "Arquivo corrompido"
34811
34812 #, fuzzy
34813 #~ msgid "Show the current item"
34814 #~ msgstr "Repetir o item atual"
34815
34816 #, fuzzy
34817 #~ msgid "Audio Port"
34818 #~ msgstr "Porta de áudio"
34819
34820 #, fuzzy
34821 #~ msgid "Video Port"
34822 #~ msgstr "Porta de vídeo"
34823
34824 #, fuzzy
34825 #~ msgid "Classic look"
34826 #~ msgstr "Rock Clássico"
34827
34828 #, fuzzy
34829 #~ msgid "Select play mode"
34830 #~ msgstr "Selecionar o modo de reprodução de ganho"
34831
34832 #, fuzzy
34833 #~ msgid "Alignment:"
34834 #~ msgstr "Alinhar dados"
34835
34836 #, fuzzy
34837 #~ msgid "Default volume"
34838 #~ msgstr "Dispositivos padrão"
34839
34840 #, fuzzy
34841 #~ msgid "Enable last.fm submission"
34842 #~ msgstr "Habilitar assinaturas do Last.fm"
34843
34844 #, fuzzy
34845 #~ msgid "Disc Devices"
34846 #~ msgstr "Dispositivo de Disco"
34847
34848 #, fuzzy
34849 #~ msgid "Server default port"
34850 #~ msgstr "Cor padrão do texto"
34851
34852 #, fuzzy
34853 #~ msgid "Post-Processing quality"
34854 #~ msgstr "Qualidade de pós processamento"
34855
34856 #, fuzzy
34857 #~ msgid "Repair AVI files"
34858 #~ msgstr "Reparar Arquivos AVI"
34859
34860 #, fuzzy
34861 #~ msgid ""
34862 #~ "\n"
34863 #~ "(WinCE interface)\n"
34864 #~ "\n"
34865 #~ msgstr "Interfaces principais"
34866
34867 #, fuzzy
34868 #~ msgid "Compiled by "
34869 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
34870
34871 #, fuzzy
34872 #~ msgid "Open:"
34873 #~ msgstr "Abrir"
34874
34875 #, fuzzy
34876 #~ msgid "Choose directory"
34877 #~ msgstr "Pasta fonte"
34878
34879 #, fuzzy
34880 #~ msgid "WinCE interface"
34881 #~ msgstr "Interfaces principais"
34882
34883 #, fuzzy
34884 #~ msgid "Dummy access function"
34885 #~ msgstr "Obter função"
34886
34887 #, fuzzy
34888 #~ msgid "Old playlist export"
34889 #~ msgstr "Exportação de lista de reprodução M3U"
34890
34891 #, fuzzy
34892 #~ msgid "HAL devices detection"
34893 #~ msgstr "Seleção de Dispositivo"
34894
34895 #, fuzzy
34896 #~ msgid "Mac Text renderer"
34897 #~ msgstr "Gerador de textos"
34898
34899 #, fuzzy
34900 #~ msgid "Quartz font renderer"
34901 #~ msgstr "Fonte simplificada para exibição"
34902
34903 #, fuzzy
34904 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
34905 #~ msgstr "Outras Opções"
34906
34907 #, fuzzy
34908 #~ msgid "Shoutcast Radio"
34909 #~ msgstr "Shoutcast"
34910
34911 #, fuzzy
34912 #~ msgid "Shoutcast TV"
34913 #~ msgstr "Shoutcast"
34914
34915 #, fuzzy
34916 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
34917 #~ msgstr "Lista personalizada de proporções "
34918
34919 #, fuzzy
34920 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
34921 #~ msgstr "Shoutcast"
34922
34923 #, fuzzy
34924 #~ msgid "Filter mode"
34925 #~ msgstr "Modo estéreo"
34926
34927 #, fuzzy
34928 #~ msgid "summary"
34929 #~ msgstr "Sumário"
34930
34931 #, fuzzy
34932 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
34933 #~ msgstr "AtmoLight Clássico"
34934
34935 #, fuzzy
34936 #~ msgid "video-filter-event"
34937 #~ msgstr "Filtro de Vìdeo"
34938
34939 #, fuzzy
34940 #~ msgid "Xinerama option"
34941 #~ msgstr "Opções de desempenho"
34942
34943 #, fuzzy
34944 #~ msgid "Embedded Windows video"
34945 #~ msgstr "Embutir janela de vídeo"
34946
34947 #, fuzzy
34948 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
34949 #~ msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza"
34950
34951 #, fuzzy
34952 #~ msgid "DirectX video output"
34953 #~ msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
34954
34955 #, fuzzy
34956 #~ msgid "QT Embedded display"
34957 #~ msgstr "Vídeo anexado"
34958
34959 #, fuzzy
34960 #~ msgid ""
34961 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
34962 #~ "the DISPLAY environment variable."
34963 #~ msgstr ""
34964 #~ "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o "
34965 #~ "primeiro adaptador funcional."
34966
34967 #, fuzzy
34968 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
34969 #~ msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
34970
34971 #, fuzzy
34972 #~ msgid "XVimage chroma format"
34973 #~ msgstr "Formato cromático de imagem simplificado"
34974
34975 #, fuzzy
34976 #~ msgid ""
34977 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
34978 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
34979 #~ msgstr ""
34980 #~ "Impor o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
34981 #~ "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
34982
34983 #, fuzzy
34984 #~ msgid "X11 display name"
34985 #~ msgstr "Tela X11"
34986
34987 #, fuzzy
34988 #~ msgid ""
34989 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
34990 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
34991 #~ msgstr ""
34992 #~ "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o "
34993 #~ "primeiro adaptador funcional."
34994
34995 #, fuzzy
34996 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
34997 #~ msgstr "Exibir controles em modo de Tela Inteira"
34998
34999 #, fuzzy
35000 #~ msgid "XVMC extension video output"
35001 #~ msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
35002
35003 #, fuzzy
35004 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
35005 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
35006
35007 #, fuzzy
35008 #~ msgid "GaLaktos visualization"
35009 #~ msgstr "Visualizações de áudio"
35010
35011 #, fuzzy
35012 #~ msgid "Spatialization"
35013 #~ msgstr "Visualização"
35014
35015 #, fuzzy
35016 #~ msgid "Processing"
35017 #~ msgstr "Pós processamento"
35018
35019 #, fuzzy
35020 #~ msgid "Shaping delay"
35021 #~ msgstr "Atraso de alinhamento (ms)"
35022
35023 #, fuzzy
35024 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
35025 #~ msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
35026
35027 #, fuzzy
35028 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
35029 #~ msgstr "Matriz de quantização MPEG4"
35030
35031 #, fuzzy
35032 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
35033 #~ msgstr "Habilitar saída de fluxo de vídeo"
35034
35035 #, fuzzy
35036 #~ msgid "Transrate"
35037 #~ msgstr "Transcrição"
35038
35039 #, fuzzy
35040 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
35041 #~ msgstr "Incluir a procura de arquivos na janela abrir"
35042
35043 #, fuzzy
35044 #~ msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
35045 #~ msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
35046
35047 #, fuzzy
35048 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
35049 #~ msgstr "Pasta"
35050
35051 #, fuzzy
35052 #~ msgid "Video On Demand"
35053 #~ msgstr "Vídeo sob Demanda (VOD)"
35054
35055 #, fuzzy
35056 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
35057 #~ msgstr "Multicast UDP"
35058
35059 #, fuzzy
35060 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
35061 #~ msgstr "Gano automático"
35062
35063 #, fuzzy
35064 #~ msgid "Open Subtitles"
35065 #~ msgstr "Abrir legenda"
35066
35067 #, fuzzy
35068 #~ msgid "left"
35069 #~ msgstr "Traseiro esquerdo"
35070
35071 #, fuzzy
35072 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
35073 #~ msgstr "Tempo total/restante"