1 # Brazilian Portuguese translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # André de Barros Martins Ribeiro <andrerib at ajato.com dot br>, 2003
7 # ssdoria <ssdoria@gmail.com>, 2008-2014
10 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-04-09 00:33+0000\n"
14 "Last-Translator: ssdoria <ssdoria@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-"
16 "trans/language/pt_BR/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 #: include/vlc_common.h:922
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 "Este programa NÃO POSSUI GARANTIA, ao limite permitido por lei.\n"
31 "Você pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral da GNU;\n"
32 "veja mais detalhes no arquivo COPYING .\n"
33 "Escrito pelo grupo VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:33
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Preferências do VLC"
39 #: include/vlc_config_cat.h:35
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Selecione \"Opções Avançadas\" para ver todas as opções."
43 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
49 #: include/vlc_config_cat.h:39
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Configurações para as interfaces do VLC"
53 #: include/vlc_config_cat.h:41
54 msgid "Main interfaces settings"
55 msgstr "Configurações das interfaces principais"
57 #: include/vlc_config_cat.h:43
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "Interfaces principais"
61 #: include/vlc_config_cat.h:44
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "Configurações para a interface principal"
65 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "Interfaces de controle"
69 #: include/vlc_config_cat.h:47
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "Configurações para as interfaces de controle do VLC"
73 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
74 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "Configurações de atalhos"
78 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
79 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
80 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
81 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
82 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
84 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
86 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
87 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
88 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
92 #: include/vlc_config_cat.h:54
93 msgid "Audio settings"
94 msgstr "Configurações de Áudio"
96 #: include/vlc_config_cat.h:56
97 msgid "General audio settings"
98 msgstr "Configurações gerais de áudio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
101 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
105 #: include/vlc_config_cat.h:59
106 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
107 msgstr "Filtros de áudio são usados para processar o fluxo de áudio."
109 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
110 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
111 msgid "Visualizations"
112 msgstr "Visualizações"
114 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
115 #: src/libvlc-module.c:197
116 msgid "Audio visualizations"
117 msgstr "Visualizações de áudio"
119 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
120 msgid "Output modules"
121 msgstr "Módulos de saída"
123 #: include/vlc_config_cat.h:65
124 msgid "General settings for audio output modules."
125 msgstr "Configurações gerais para os módulos de saída de áudio."
127 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
130 msgid "Miscellaneous"
133 #: include/vlc_config_cat.h:68
134 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
135 msgstr "Outras configurações e módulos de áudio."
137 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
138 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
139 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
140 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
143 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
145 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
147 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
148 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
153 #: include/vlc_config_cat.h:72
154 msgid "Video settings"
155 msgstr "Configurações de vídeo"
157 #: include/vlc_config_cat.h:74
158 msgid "General video settings"
159 msgstr "Configurações gerais de vídeo"
161 #: include/vlc_config_cat.h:78
162 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
163 msgstr "Escolha sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."
165 #: include/vlc_config_cat.h:82
166 msgid "Video filters are used to process the video stream."
167 msgstr "Filtros de vídeo são usados para processar o fluxo de vídeo."
169 #: include/vlc_config_cat.h:84
170 msgid "Subtitles / OSD"
171 msgstr "Legendas / OSD"
173 #: include/vlc_config_cat.h:85
175 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
177 "Configurações de Mostrador de Tela (OSD), legendas e \"sobreposição de sub "
180 #: include/vlc_config_cat.h:93
181 msgid "Input / Codecs"
182 msgstr "Entrada / Codificadores"
184 #: include/vlc_config_cat.h:94
185 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
186 msgstr "Configurações de entrada, descombinação, decodificação e codificação"
188 #: include/vlc_config_cat.h:97
189 msgid "Access modules"
190 msgstr "Módulos de acesso"
192 #: include/vlc_config_cat.h:99
194 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
195 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 "Configurações de vários métodos de acesso. As configurações que você vai "
198 "querer definir são freqüentemente o proxy HTTP e as configurações de cache."
200 #: include/vlc_config_cat.h:103
201 msgid "Stream filters"
202 msgstr "Filtros de fluxo"
204 #: include/vlc_config_cat.h:105
206 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
207 "input side of VLC. Use with care..."
209 "Filtros de fluxos são módulos especiais que permitem operações avançadas na "
210 "entrada do VLC. Use com cautela..."
212 #: include/vlc_config_cat.h:108
214 msgstr "Descombinadores"
216 #: include/vlc_config_cat.h:109
217 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
218 msgstr "Descombinadores são usados para separar fluxos de áudio e vídeo."
220 #: include/vlc_config_cat.h:111
222 msgstr "Codificadores de vídeo"
224 #: include/vlc_config_cat.h:112
225 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
227 "Configurações de vídeo, imagens ou codificadores e descodificadores de vídeo "
230 #: include/vlc_config_cat.h:114
232 msgstr "Codificadores de áudio"
234 #: include/vlc_config_cat.h:115
235 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
236 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de áudio."
238 #: include/vlc_config_cat.h:117
239 msgid "Subtitle codecs"
240 msgstr "Codificadores de legenda"
242 #: include/vlc_config_cat.h:118
243 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
245 "Configurações de legendas, teletexto e codificadores e descodificadores de "
248 #: include/vlc_config_cat.h:120
249 msgid "General input settings. Use with care..."
250 msgstr "Configurações gerais de entrada. Use com cautela..."
252 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
253 msgid "Stream output"
254 msgstr "Saída de fluxo"
256 #: include/vlc_config_cat.h:125
258 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
259 "saving incoming streams.\n"
260 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
261 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
263 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
266 "As configurações de saída de fluxo são usadas quando em modo de transmissão "
267 "de fluxo ou salvando entrada de fluxos.\n"
268 "Primeiro os fluxos são combinados e então enviados através de um módulo de "
269 "\"acesso de saída\" que pode salvar o fluxo em um arquivo ou transmití-lo "
270 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
271 "Módulos de saída de fluxo permitem processamento avançado do fluxo "
272 "(transcodificação, duplicação...)."
274 #: include/vlc_config_cat.h:133
275 msgid "General stream output settings"
276 msgstr "Configurações gerais de saída de fluxo"
278 #: include/vlc_config_cat.h:135
280 msgstr "Combinadores"
282 #: include/vlc_config_cat.h:137
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
289 "Combinadores criam formatos de encapsulamento que são usados para unir os "
290 "fluxos primários (vídeos, áudio, etc.). Esta configuração permite escolher "
291 "um combinador específico. Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
292 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada combinador."
294 #: include/vlc_config_cat.h:143
295 msgid "Access output"
296 msgstr "Acesso à saída"
298 #: include/vlc_config_cat.h:145
300 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
301 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
302 "should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
305 "Módulos de saída de acesso controlam por onde os fluxos combinados são "
306 "enviados. Esta configuração permite escolher um método de saída de acesso "
309 #: include/vlc_config_cat.h:150
311 msgstr "Empacotadores"
313 #: include/vlc_config_cat.h:152
315 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
316 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
318 "You can also set default parameters for each packetizer."
320 "Empacotadores são usados para \"pré processar\" os fluxos primários antes de "
321 "combiná-los. Esta configuração permite escolher um empacotador específico. "
322 "Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
323 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada empacotador."
325 #: include/vlc_config_cat.h:158
329 #: include/vlc_config_cat.h:159
331 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
332 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
333 "for each sout stream module here."
335 "Módulos de fluxo Sout permitem fazer processamento de saída de fluxos em "
336 "conjunto. Por favor verifique o guia sobre fluxos para maiores informações. "
337 "Você também pode configurar opções padrão para cada módulo de fluxo Sout."
339 #: include/vlc_config_cat.h:164
343 #: include/vlc_config_cat.h:165
344 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
345 msgstr "A implementação do VLC de Vídeo sob Demanda"
347 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
348 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
349 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
350 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
351 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
353 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
355 msgstr "Lista de reprodução"
357 #: include/vlc_config_cat.h:170
359 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
360 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
362 "Configurações do modo da lista de reprodução (e.g. modo reprodução) e de "
363 "módulos que adicionam automaticamente itens à lista de reprodução (módulos "
364 "de \"descoberta de serviço\")."
366 #: include/vlc_config_cat.h:174
367 msgid "General playlist behaviour"
368 msgstr "Modo geral da lista de reprodução"
370 #: include/vlc_config_cat.h:175
371 msgid "Services discovery"
372 msgstr "Descoberta de serviços"
374 #: include/vlc_config_cat.h:176
376 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
379 "Módulos de descoberta de serviços são auxiliares que adicionam "
380 "automaticamente itens à lista de reprodução."
382 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
383 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
387 #: include/vlc_config_cat.h:181
388 msgid "Advanced settings. Use with care..."
389 msgstr "Configurações avançadas. Use com cautela..."
391 #: include/vlc_config_cat.h:183
392 msgid "Advanced settings"
393 msgstr "Configurações avançadas"
395 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
396 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
397 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
401 #: include/vlc_config_cat.h:189
402 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
404 "Estes módulos provêm funções de rede para todas as outras partes do VLC."
406 #: include/vlc_config_cat.h:196
407 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
409 "Estas são configurações gerais para vídeo, áudio e módulos de codificação de "
412 #: include/vlc_config_cat.h:199
413 msgid "Dialog providers can be configured here."
414 msgstr "O diálogo de provedores pode ser configurado aqui."
416 #: include/vlc_config_cat.h:202
418 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
419 "example by setting the subtitle type or file name."
421 "Nesta seção é possível definir o modo do descombinador de legendas, por "
422 "exemplo configurando o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
424 #: include/vlc_interface.h:134
427 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
428 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
431 "Aviso: se você não puder mais acessar a interface gráfica, abra uma janela "
432 "de linha de comando, vá à pasta onde o VLC está instalado e execute \"vlc -I "
435 #: include/vlc_intf_strings.h:46
436 msgid "&Open File..."
439 #: include/vlc_intf_strings.h:47
440 msgid "&Advanced Open..."
443 #: include/vlc_intf_strings.h:48
444 msgid "Open D&irectory..."
445 msgstr "Abrir &Pasta..."
447 #: include/vlc_intf_strings.h:49
448 msgid "Open &Folder..."
449 msgstr "Abrir &Pasta..."
451 #: include/vlc_intf_strings.h:50
452 msgid "Select one or more files to open"
453 msgstr "Selecione um ou mais arquivos para abrir"
455 #: include/vlc_intf_strings.h:51
456 msgid "Select Directory"
457 msgstr "Selecionar Pasta"
459 #: include/vlc_intf_strings.h:51
460 msgid "Select Folder"
461 msgstr "Selecionar Pasta"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:55
464 msgid "Media &Information"
465 msgstr "&Informações sobre a Mídia"
467 #: include/vlc_intf_strings.h:56
468 msgid "&Codec Information"
469 msgstr "Informações sobre o &Codificador"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:57
475 #: include/vlc_intf_strings.h:58
476 msgid "Jump to Specific &Time"
477 msgstr "Ir a um &Ponto Específico"
479 #: include/vlc_intf_strings.h:59
480 msgid "Custom &Bookmarks"
481 msgstr "Personalizar &Favoritos"
483 #: include/vlc_intf_strings.h:60
484 msgid "&VLM Configuration"
485 msgstr "Configuração do &VLM"
487 #: include/vlc_intf_strings.h:62
491 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
492 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
493 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
494 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
496 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
497 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
501 #: include/vlc_intf_strings.h:66
502 msgid "Remove Selected"
503 msgstr "Excluir o Selecionado"
505 #: include/vlc_intf_strings.h:67
506 msgid "Information..."
507 msgstr "Informações..."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:68
510 msgid "Create Directory..."
511 msgstr "Abrir Pasta..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:69
514 msgid "Create Folder..."
515 msgstr "Criar Pasta..."
517 #: include/vlc_intf_strings.h:70
518 msgid "Show Containing Directory..."
519 msgstr "Exibir o Conteúdo da Pasta..."
521 #: include/vlc_intf_strings.h:71
522 msgid "Show Containing Folder..."
523 msgstr "Exibir o Conteúdo da Pasta..."
525 #: include/vlc_intf_strings.h:72
529 #: include/vlc_intf_strings.h:73
533 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
536 msgstr "Repetir Todas"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
543 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
544 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
545 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
546 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
550 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
552 msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:81
555 msgid "Add to Playlist"
556 msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
558 #: include/vlc_intf_strings.h:83
560 msgstr "Adicionar Arquivo..."
562 #: include/vlc_intf_strings.h:84
563 msgid "Add Directory..."
564 msgstr "Adicionar Pasta..."
566 #: include/vlc_intf_strings.h:85
567 msgid "Add Folder..."
568 msgstr "Adicionar Pasta..."
570 #: include/vlc_intf_strings.h:87
571 msgid "Save Playlist to &File..."
572 msgstr "Salvar Lista de &Reprodução..."
574 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
575 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
579 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
580 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
584 #: include/vlc_intf_strings.h:98
586 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
587 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
588 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
589 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
590 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
591 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
592 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
593 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
594 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
595 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
596 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
597 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
598 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
599 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
600 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
601 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
602 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
603 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
604 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
605 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
606 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
607 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
608 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
609 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
610 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
612 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
613 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bem vindo à ajuda do Reprodutor de Mídias "
614 "VLC</h2><h3>Documentação</h3><p>Você pode encontrar a documentação do VLC no "
615 "<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> da VideoLAN .</p><p>Se o "
616 "reprodutor de mídias VLC é novo para você, por favor leia a<br><a href="
617 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdução ao "
618 "reprodutor de mídias VLC</em></a>.</p><p>Você encontrará informações sobre "
619 "como usar o reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
620 "Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproduzir arquivos com o reprodutor de "
621 "mídias VLC</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de salvar, converter, "
622 "transcodificar, codificar, combinar e criar fluxos, você deve encontrar "
623 "informações úteis na <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
624 "Streaming_HowTo\">Documentação sobre fluxos</a>.</p><p>Se você não está "
625 "fluente na terminologia, por favor consulte a <a href=\"http://wiki.videolan."
626 "org/Knowledge_Base\">base de conhecimento</a>.</p><p>Para conhecer as "
627 "principais teclas de atalho, leia a página <a href=\"http://wiki.videolan."
628 "org/Hotkeys\">atalhos</a>.</p><h3>Ajuda</h3><p>Antes de fazer uma pergunta, "
629 "por favor verifique as <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html"
630 "\">Perguntas Freqüentes</a>.</p><p>Você poderá encontrar (e fornecer) ajuda "
631 "nos <a href=\"http://forum.videolan.org\">Fóruns</a>, nas <a href=\"http://"
632 "www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de discussão</a> ou em nosso canal "
633 "IRC (<em>#videolan</em> em irc.freenode.net).</p><h3>Contribua no projeto</"
634 "h3><p>Você pode ajudar o projeto VideoLAN doando seu tempo para ajudar a "
635 "comunidade, para desenhar capas, para traduzir a documentação, para testar e "
636 "para programar. Você pode também doar dinheiro e material para nos ajudar. "
637 "E, claro, você pode <b>promover</b> o reprodutor de mídias VLC.</p></body></"
640 #: src/audio_output/filters.c:247
641 msgid "Audio filtering failed"
642 msgstr "A filtragem de áudio falhou"
644 #: src/audio_output/filters.c:248
646 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
647 msgstr "O número máximo de filtros (%u) foi atingido."
649 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
650 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
651 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
655 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
657 msgstr "Espectroscópio"
659 #: src/audio_output/output.c:226
663 #: src/audio_output/output.c:229
667 #: src/audio_output/output.c:232
671 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
672 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
676 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
677 msgid "Audio filters"
678 msgstr "Filtros de áudio"
680 #: src/audio_output/output.c:290
682 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
684 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
685 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
686 msgid "Stereo audio mode"
687 msgstr "Modo de áudio estéreo"
689 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
690 msgid "Dolby Surround"
691 msgstr "Dolby Surround"
693 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
694 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
696 #: modules/codec/twolame.c:70
700 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
701 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
702 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
703 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
704 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
705 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
706 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
707 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
708 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
709 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
710 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
711 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
715 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
716 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
717 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
718 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
719 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
720 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
721 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
722 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
723 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
724 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
728 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
729 msgid "Reverse stereo"
730 msgstr "Estéreo invertido"
732 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
733 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
734 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
735 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
737 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
741 #: src/config/file.c:458
745 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
749 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
753 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
757 #: src/config/help.c:127
758 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
759 msgstr "Para uma ajuda detalhada, use '-H'."
761 #: src/config/help.c:131
764 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
765 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
766 "They will be enqueued in the playlist.\n"
767 "The first item specified will be played first.\n"
770 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
771 " -option A single letter version of a global --option.\n"
772 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
773 " and that overrides previous settings.\n"
775 "Stream MRL syntax:\n"
776 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
777 " [:option=value ...]\n"
779 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
780 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
783 " file:///path/file Plain media file\n"
784 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
785 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
786 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
787 " screen:// Screen capture\n"
788 " dvd://[device] DVD device\n"
789 " vcd://[device] VCD device\n"
790 " cdda://[device] Audio CD device\n"
791 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
792 " UDP stream sent by a streaming server\n"
793 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
794 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
797 "Uso: %s [opções] [fluxo] ...\n"
798 "Você pode especificar vários fluxos na linha de comando.\n"
799 "Eles serão enfileirados na lista de reprodução.\n"
800 "O primeiro item especificado será reproduzido primeiro.\n"
802 "Estilos de opções:\n"
803 " --opção Uma opção global que é definida durante a duração do programa.\n"
804 " -opção Uma versão de uma única letra de uma versão global --opção.\n"
805 " :opção Uma opção que só se aplica ao fluxo diretamente antes dele\n"
806 " e que sobrepõe as configurações anteriores.\n"
808 "Sintaxe do fluxo MRL:\n"
809 " [[access][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
812 " Muitas das opções globais --opções podem ser usadas também como :opção MRL "
814 " Vários pares :opção=valor podem ser especificados.\n"
817 " file://caminho/nome_do_arquivo Arquivo de mídia\n"
818 " http://ip[:porta]/arquivo URL HTTP\n"
819 " ftp://ip[:porta]/arquivo URL FTP\n"
820 " mms://ip[:porta]/arquivo URL MMS\n"
821 " screen:// Captura de tela\n"
822 " dvd://[dispositivo][@dispositivo_bruto] Leitor de DVD\n"
823 " vcd://[dispositivo] Leitor de VCD\n"
824 " cdda://[dispositivo] Leitor de CD de áudio\n"
825 " udp://[[<endereço de origem>]@[<endereço do serviço>][:<porta do "
827 " fluxo UDP enviado por um servidor de "
829 " vlc://pause:<segundos> Pausa a lista de reprodução por um certo "
831 " vlc://quit Item especial para encerrar o VLC\n"
834 #: src/config/help.c:514
835 msgid " (default enabled)"
836 msgstr " (habilitado por padrão)"
838 #: src/config/help.c:515
839 msgid " (default disabled)"
840 msgstr " (desabilitado por padrão)"
842 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
843 #: src/config/help.c:692
847 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
848 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
849 msgstr "Adicione --advanced à sua linha de comando para ver opções avançadas."
851 #: src/config/help.c:694
853 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
855 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
856 msgstr[0] "%u módulo não foi exibido porque só possui opções avançadas.\n"
857 msgstr[1] "%u módulos não foram exibidos porque só possuem opções avançadas.\n"
859 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
861 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
864 "Nenhum módulo correspondente foi encontrado. Use --list ou --list-verbose "
865 "para listar os módulos disponíveis."
867 #: src/config/help.c:790
869 msgid "VLC version %s (%s)\n"
870 msgstr "Versão %s (%s) do VLC\n"
872 #: src/config/help.c:792
874 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
875 msgstr "Compilado por %s on %s (%s)\n"
877 #: src/config/help.c:794
879 msgid "Compiler: %s\n"
880 msgstr "Compilador: %s\n"
882 #: src/config/help.c:827
885 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
888 "Conteúdo extraído para o arquivo vlc-help.txt.\n"
890 #: src/config/help.c:841
893 "Press the RETURN key to continue...\n"
896 "Pressione Enter para continuar...\n"
898 #: src/config/keys.c:56
902 #: src/config/keys.c:57
903 msgid "Brightness Down"
904 msgstr "Reduzir Brilho"
906 #: src/config/keys.c:58
907 msgid "Brightness Up"
908 msgstr "Aumentar Brilho"
910 #: src/config/keys.c:59
912 msgstr "Voltar no Navegador"
914 #: src/config/keys.c:60
915 msgid "Browser Favorites"
916 msgstr "Favoritos do Navegador"
918 #: src/config/keys.c:61
919 msgid "Browser Forward"
920 msgstr "Avançar no Navegador"
922 #: src/config/keys.c:62
924 msgstr "Início no Navegador"
926 #: src/config/keys.c:63
927 msgid "Browser Refresh"
928 msgstr "Atualizar no Navegador"
930 #: src/config/keys.c:64
931 msgid "Browser Search"
932 msgstr "Pesquisar no Navegador"
934 #: src/config/keys.c:65
936 msgstr "Parar no Navegador"
938 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
939 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
940 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
941 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
945 #: src/config/keys.c:67
947 msgstr "Seta para baixo"
949 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
953 #: src/config/keys.c:69
957 #: src/config/keys.c:70
961 #: src/config/keys.c:71
965 #: src/config/keys.c:72
969 #: src/config/keys.c:73
973 #: src/config/keys.c:74
977 #: src/config/keys.c:75
981 #: src/config/keys.c:76
985 #: src/config/keys.c:77
989 #: src/config/keys.c:78
993 #: src/config/keys.c:79
997 #: src/config/keys.c:80
1001 #: src/config/keys.c:81
1005 #: src/config/keys.c:82
1009 #: src/config/keys.c:83
1013 #: src/config/keys.c:84
1017 #: src/config/keys.c:86
1019 msgstr "Ângulo da Mídia"
1021 #: src/config/keys.c:87
1022 msgid "Media Audio Track"
1023 msgstr "Trilha de Áudio da Mídia"
1025 #: src/config/keys.c:88
1026 msgid "Media Forward"
1027 msgstr "Avançar Mídia"
1029 #: src/config/keys.c:89
1031 msgstr "Menu da Mídia"
1033 #: src/config/keys.c:90
1034 msgid "Media Next Frame"
1035 msgstr "Próximo Quadro da Mídia"
1037 #: src/config/keys.c:91
1038 msgid "Media Next Track"
1039 msgstr "Próxima Trilha da Mídia"
1041 #: src/config/keys.c:92
1042 msgid "Media Play Pause"
1043 msgstr "Reproduzir / Pausar Mídia"
1045 #: src/config/keys.c:93
1046 msgid "Media Prev Frame"
1047 msgstr "Quadro Anterior da Mídia"
1049 #: src/config/keys.c:94
1050 msgid "Media Prev Track"
1051 msgstr "Trilha Anterior da Mídia"
1053 #: src/config/keys.c:95
1054 msgid "Media Record"
1055 msgstr "Gravar Mídia"
1057 #: src/config/keys.c:96
1058 msgid "Media Repeat"
1059 msgstr "Repetir Mídia"
1061 #: src/config/keys.c:97
1062 msgid "Media Rewind"
1063 msgstr "Retroceder Mídia"
1065 #: src/config/keys.c:98
1066 msgid "Media Select"
1067 msgstr "Selecionar Mídia"
1069 #: src/config/keys.c:99
1070 msgid "Media Shuffle"
1071 msgstr "Mídia Aleatória"
1073 #: src/config/keys.c:100
1075 msgstr "Parar Mídia"
1077 #: src/config/keys.c:101
1078 msgid "Media Subtitle"
1079 msgstr "Legenda da Mídia"
1081 #: src/config/keys.c:102
1083 msgstr "Instante da Mídia"
1085 #: src/config/keys.c:103
1087 msgstr "Exibição da Mídia"
1089 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1093 #: src/config/keys.c:105
1094 msgid "Mouse Wheel Down"
1095 msgstr "Roda do Mouse para Baixo"
1097 #: src/config/keys.c:106
1098 msgid "Mouse Wheel Left"
1099 msgstr "Roda do Mouse para a Esquerda"
1101 #: src/config/keys.c:107
1102 msgid "Mouse Wheel Right"
1103 msgstr "Roda do Mouse à Direita"
1105 #: src/config/keys.c:108
1106 msgid "Mouse Wheel Up"
1107 msgstr "Roda do Mouse para Cima"
1109 #: src/config/keys.c:109
1113 #: src/config/keys.c:110
1117 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1121 #: src/config/keys.c:113
1125 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1126 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1127 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1131 #: src/config/keys.c:115
1133 msgstr "Seta para Cima"
1135 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1137 msgstr "Diminuir Volume"
1139 #: src/config/keys.c:117
1143 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1145 msgstr "Aumentar Volume"
1147 #: src/config/keys.c:119
1149 msgstr "Mais aproximação"
1151 #: src/config/keys.c:120
1153 msgstr "Menos aproximação"
1155 #: src/config/keys.c:248
1159 #: src/config/keys.c:249
1163 #: src/config/keys.c:250
1167 #: src/config/keys.c:251
1171 #: src/config/keys.c:252
1175 #: src/input/control.c:226
1178 msgstr "Favorito %i"
1180 #: src/input/decoder.c:267
1182 msgstr "empacotador"
1184 #: src/input/decoder.c:267
1186 msgstr "decodificador"
1188 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1189 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1190 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
1191 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
1192 #: modules/stream_out/es.c:377
1193 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1194 msgstr "Fluxo / Transcodificação falhou"
1196 #: src/input/decoder.c:277
1198 msgid "VLC could not open the %s module."
1199 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo %s."
1201 #: src/input/decoder.c:468
1202 msgid "VLC could not open the decoder module."
1203 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
1205 #: src/input/decoder.c:723
1206 msgid "No suitable decoder module"
1207 msgstr "Não foi encontrado um módulo decodificador adequado"
1209 #: src/input/decoder.c:724
1212 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1213 "there is no way for you to fix this."
1215 "O VLC provavelmente não tem suporte ao formato de vídeo ou de áudio \"%4.4s"
1216 "\". Infelizmente não existe uma forma de corrigir isso."
1218 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1219 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1220 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1224 #: src/input/es_out.c:1133
1229 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1230 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1231 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1235 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1237 msgstr "Embaralhado"
1239 #: src/input/es_out.c:1336
1243 #: src/input/es_out.c:1989
1245 msgid "Closed captions %u"
1246 msgstr "Legenda oculta %u"
1248 #: src/input/es_out.c:2840
1253 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1257 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1258 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1259 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1263 #: src/input/es_out.c:2867
1265 msgstr "ID Original"
1267 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1268 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1269 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1270 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1271 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1273 msgstr "Codificador"
1275 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1276 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1280 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1281 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1282 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1286 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1287 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1291 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1292 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1294 msgstr "Taxa de amostragem"
1296 #: src/input/es_out.c:2899
1301 #: src/input/es_out.c:2909
1302 msgid "Bits per sample"
1303 msgstr "Bits por amostra"
1305 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1306 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1307 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1308 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1309 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1311 msgstr "Taxa de bits"
1313 #: src/input/es_out.c:2914
1318 #: src/input/es_out.c:2926
1319 msgid "Track replay gain"
1320 msgstr "Ganho na reprodução da trilha"
1322 #: src/input/es_out.c:2928
1323 msgid "Album replay gain"
1324 msgstr "Ganho na reprodução do álbum"
1326 #: src/input/es_out.c:2929
1331 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1332 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1336 #: src/input/es_out.c:2943
1337 msgid "Display resolution"
1338 msgstr "Exibir resolução"
1340 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1341 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1342 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1343 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1344 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1346 msgstr "Taxa de quadros"
1348 #: src/input/es_out.c:2964
1349 msgid "Decoded format"
1350 msgstr "Formato decodificado"
1352 #: src/input/input.c:2426
1353 msgid "Your input can't be opened"
1354 msgstr "A entrada não pode ser aberta"
1356 #: src/input/input.c:2427
1358 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1360 "O VLC não é capaz de abrir o MRL '%s'. Verifique o registro de erros para "
1363 #: src/input/input.c:2548
1364 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1365 msgstr "Não foi possível reconhecer o formato da entrada"
1367 #: src/input/input.c:2549
1370 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1372 "O formato de '%s' não pôde ser detectado. Verifique os registros para obter "
1375 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1376 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1377 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1378 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1379 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1380 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1381 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1385 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1386 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1390 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1391 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1395 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1397 msgstr "Direito de Cópia"
1399 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1400 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1404 #: src/input/meta.c:60
1405 msgid "Track number"
1406 msgstr "Número da trilha"
1408 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1410 msgstr "Classificação"
1412 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1416 #: src/input/meta.c:64
1418 msgstr "Configuração"
1420 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1421 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1425 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1427 msgstr "Reproduzindo"
1429 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1430 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1434 #: src/input/meta.c:69
1436 msgstr "Codificado por"
1438 #: src/input/meta.c:70
1440 msgstr "URL da imagem"
1442 #: src/input/meta.c:71
1444 msgstr "Identificador da Trilha"
1446 #: src/input/var.c:158
1450 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1454 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1455 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1456 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1460 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1464 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1465 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1467 msgstr "Trilha de vídeo"
1469 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1472 msgstr "Trilha de Áudio"
1474 #: src/input/var.c:210
1475 msgid "Subtitle Track"
1476 msgstr "Trilha de Legenda"
1478 #: src/input/var.c:273
1482 #: src/input/var.c:278
1483 msgid "Previous title"
1486 #: src/input/var.c:312
1489 msgstr "Título %i%s"
1491 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1494 msgstr "Capítulo %i"
1496 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1497 msgid "Next chapter"
1498 msgstr "Próximo capítulo"
1500 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1501 msgid "Previous chapter"
1502 msgstr "Capítulo anterior"
1504 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1509 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1510 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1511 msgid "Add Interface"
1512 msgstr "Adicionar Interface"
1514 #: src/interface/interface.c:88
1518 #: src/interface/interface.c:92
1522 #: src/interface/interface.c:95
1526 #: src/interface/interface.c:98
1527 msgid "Debug logging"
1528 msgstr "Registro de depuração"
1530 #: src/interface/interface.c:101
1531 msgid "Mouse Gestures"
1532 msgstr "Movimentos do mouse"
1534 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1541 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1544 "Executando o VLC com a interface padrão. Use 'cvlc' para usar o VLC sem "
1547 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1548 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1550 msgstr "Aproximação"
1552 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1554 msgstr "1:4 Um quarto"
1556 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1560 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1561 msgid "1:1 Original"
1562 msgstr "1:1 Original"
1564 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1568 #: src/libvlc-module.c:64
1570 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1571 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1573 msgstr "Estas opções permitem"
1575 #: src/libvlc-module.c:68
1576 msgid "Interface module"
1577 msgstr "Módulo de interface"
1579 #: src/libvlc-module.c:70
1581 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1582 "automatically select the best module available."
1584 "Esta é a interface principal usada pelo VLC. O comportamento padrão é "
1585 "selecionar automaticamente o melhor módulo disponível."
1587 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1588 msgid "Extra interface modules"
1589 msgstr "Módulos adicionais de interface"
1591 #: src/libvlc-module.c:76
1593 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1594 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1595 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1596 "\", \"gestures\" ...)"
1598 "Você pode selecionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Elas serão "
1599 "iniciadas em segundo plano, junto com a interface padrão. Use uma lista de "
1600 "módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc"
1601 "\" (controle remoto), \"http\", \"movimentos\" ...)"
1603 #: src/libvlc-module.c:83
1604 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1605 msgstr "Você pode selecionar interfaces de controle para o VLC."
1607 #: src/libvlc-module.c:85
1608 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1609 msgstr "Detalhamento (0,1,2)"
1611 #: src/libvlc-module.c:87
1613 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1614 "1=warnings, 2=debug)."
1616 "Este é o nível de detalhamento (0=somente errors e mensagens padrão, "
1617 "1=avisos, 2=depuração)."
1619 #: src/libvlc-module.c:90
1623 #: src/libvlc-module.c:92
1624 msgid "Turn off all warning and information messages."
1625 msgstr "Desabilitar todos os avisos e mensagens informativas."
1627 #: src/libvlc-module.c:94
1628 msgid "Default stream"
1629 msgstr "Fluxo padrão"
1631 #: src/libvlc-module.c:96
1632 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1633 msgstr "Este fluxo sempre estará aberto quando o VLC iniciar."
1635 #: src/libvlc-module.c:98
1636 msgid "Color messages"
1637 msgstr "Mensagens coloridas"
1639 #: src/libvlc-module.c:100
1641 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1642 "needs Linux color support for this to work."
1644 "Habilita cores nas mensagens enviadas ao console. Seu terminal precisa ter "
1645 "suporte às cores do Linux para esta função."
1647 #: src/libvlc-module.c:103
1648 msgid "Show advanced options"
1649 msgstr "Exibir opções avançadas"
1651 #: src/libvlc-module.c:105
1653 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1654 "available options, including those that most users should never touch."
1656 "Quando esta opção está habilitada, as preferências e/ou interfaces exibirão "
1657 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas em que muitos usuários nunca "
1660 #: src/libvlc-module.c:109
1661 msgid "Interface interaction"
1662 msgstr "Interação da interface"
1664 #: src/libvlc-module.c:111
1666 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1667 "user input is required."
1669 "Quando esta opção está habilitada a interface exibirá uma janela de diálogo "
1670 "toda vez que uma intervenção do usuário for necessária."
1672 #: src/libvlc-module.c:121
1674 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1675 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1676 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1677 "the \"audio filters\" modules section."
1679 "Estas opções permitem modificação do comportamento do subsistema de áudio e "
1680 "adição de filtros de áudio que podem ser usados para pós processamento ou "
1681 "efeitos visuais (analizador de espectro, etc.). Habilite esses filtros aqui "
1682 "e configure-os na seção de módulos \"filtros de áudio\"."
1684 #: src/libvlc-module.c:127
1685 msgid "Audio output module"
1686 msgstr "Módulo de saída de áudio"
1688 #: src/libvlc-module.c:129
1690 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1691 "automatically select the best method available."
1693 "Esta é o método de saída de áudio usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1694 "automaticamente o melhor método disponível."
1696 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1697 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1698 msgid "Enable audio"
1699 msgstr "Habilitar áudio"
1701 #: src/libvlc-module.c:135
1703 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1704 "not take place, thus saving some processing power."
1706 "Você pode desabilitar completamente a saída de áudio. A etapa de "
1707 "decodificação de áudio não irá ocorrer, economizando processamento."
1709 #: src/libvlc-module.c:138
1711 msgstr "Ganho de áudio"
1713 #: src/libvlc-module.c:140
1714 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1715 msgstr "Este ganho linear será aplicado na saída de áudio."
1717 #: src/libvlc-module.c:142
1718 msgid "Audio output volume step"
1719 msgstr "Passo de volume na saída de áudio"
1721 #: src/libvlc-module.c:144
1722 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1723 msgstr "O tamanho do passo de volume é ajustável usando esta opção."
1725 #: src/libvlc-module.c:147
1726 msgid "Remember the audio volume"
1727 msgstr "Lembrar o volume do áudio"
1729 #: src/libvlc-module.c:149
1731 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1733 "O volume pode ser lembrado e automaticamente restaurado na próxima vez em "
1734 "que o VLC for usado."
1736 #: src/libvlc-module.c:152
1737 msgid "Audio desynchronization compensation"
1738 msgstr "Compensação da assincronia do áudio"
1740 #: src/libvlc-module.c:154
1742 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1743 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1745 "Gera atraso na saída de áudio. O atraso deve ser definido em milissegundos. "
1746 "Esta opção pode ser útil se for notado um atraso entre o vídeo e o áudio."
1748 #: src/libvlc-module.c:157
1749 msgid "Audio resampler"
1750 msgstr "Capturador de amostras de áudio"
1752 #: src/libvlc-module.c:159
1753 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1755 "Seleciona que complemento será usado para a captura de amostras de áudio."
1757 #: src/libvlc-module.c:162
1759 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1760 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1763 "Configura o modo dos canais de saída de áudio que será usado como padrão, "
1764 "quando possível (i.e. se o seu computador tiver suporte tão bom quanto ao "
1765 "fluxo de áudio sendo reproduzido)."
1767 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1768 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1769 msgid "Use S/PDIF when available"
1770 msgstr "Usar S/PDIF quando possível"
1772 #: src/libvlc-module.c:168
1774 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1775 "audio stream being played."
1777 "S/PDIF pode ser usado por padrão, se seu computador suportá-lo tão bem "
1778 "quanto o fluxo de áudio que está sendo reproduzido."
1780 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1781 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1782 msgstr "Impor a detecção de Dolby Surround"
1784 #: src/libvlc-module.c:173
1786 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1787 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1788 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1789 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1791 "Use esta opção quando estiver certo que o fluxo está (ou não está) "
1792 "codificado com a tecnologia Dolby Surround, mas sua detecção não está "
1793 "funcionando corretamente.\n"
1794 "Mesmo que o fluxo não esteja codificado de fato com Dolby Surround, "
1795 "habilitar esta opção deve melhorar o som, especialmente quando combinado com "
1796 "o misturador de canais de fone de ouvido."
1798 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1799 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1800 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1801 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1802 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1806 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1811 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1813 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1814 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1818 #: src/libvlc-module.c:182
1819 msgid "Stereo audio output mode"
1820 msgstr "Modo de saída de áudio estéreo"
1822 #: src/libvlc-module.c:194
1823 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1825 "Adiciona filtros de pós processamento de áudio para modificar a reprodução "
1828 #: src/libvlc-module.c:199
1829 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1830 msgstr "Adiciona módulos de visualização (analizador de espectro, etc.)."
1832 #: src/libvlc-module.c:203
1833 msgid "Replay gain mode"
1834 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
1836 #: src/libvlc-module.c:205
1837 msgid "Select the replay gain mode"
1838 msgstr "Selecionar o modo de reprodução de ganho"
1840 #: src/libvlc-module.c:207
1841 msgid "Replay preamp"
1842 msgstr "Reaplicar pré amplificação"
1844 #: src/libvlc-module.c:209
1846 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1847 "replay gain information"
1849 "Permite escolher o nível alvo padrão (89dB) para o fluxo com informação de "
1850 "ganho de reprodução"
1852 #: src/libvlc-module.c:212
1853 msgid "Default replay gain"
1854 msgstr "Ganho de reprodução padrão"
1856 #: src/libvlc-module.c:214
1857 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1858 msgstr "Este é o ganho usado para fluxos sem informação de ganho de reprodução"
1860 #: src/libvlc-module.c:216
1861 msgid "Peak protection"
1862 msgstr "Proteção contra picos"
1864 #: src/libvlc-module.c:218
1865 msgid "Protect against sound clipping"
1866 msgstr "Proteção contra corte do som"
1868 #: src/libvlc-module.c:221
1869 msgid "Enable time stretching audio"
1870 msgstr "Habilitar alongamento do tempo de áudio"
1872 #: src/libvlc-module.c:223
1874 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1877 "Permite reproduzir áudio em velocidade menor ou maior sem afetar a "
1880 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1881 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1882 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1884 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1885 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1886 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1887 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1888 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1889 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1893 #: src/libvlc-module.c:238
1895 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1896 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1897 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1898 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1901 "Permite modificar o comportamento do subsistema de saída de vídeo. Você "
1902 "pode, por exemplo, habilitar filtros de vídeo (desentrelaçamento, ajuste de "
1903 "imagem, etc.). Habilite aqui os filtros e configure-os na seção de módulos "
1904 "\"filtros de vídeo\". Você também pode configurar várias outras opções de "
1907 #: src/libvlc-module.c:244
1908 msgid "Video output module"
1909 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1911 #: src/libvlc-module.c:246
1913 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1914 "automatically select the best method available."
1916 "Este é o método de saída de vídeo usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1917 "automaticamente o melhor método disponível."
1919 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1920 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1921 msgid "Enable video"
1922 msgstr "Habilitar vídeo"
1924 #: src/libvlc-module.c:251
1926 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1927 "not take place, thus saving some processing power."
1929 "Você pode desabilitar o vídeo completamente. A etapa de decodificação de "
1930 "vídeo não será realizada, economizando processamento."
1932 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1933 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1934 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1935 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1937 msgstr "Larguda do vídeo"
1939 #: src/libvlc-module.c:256
1941 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1944 "Você pode escolher a largura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1945 "características do seu vídeo."
1947 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1948 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1949 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1950 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1951 msgid "Video height"
1952 msgstr "Altura do vídeo"
1954 #: src/libvlc-module.c:261
1956 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1957 "video characteristics."
1959 "Você pode escolher a altura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1960 "características do seu vídeo."
1962 #: src/libvlc-module.c:264
1963 msgid "Video X coordinate"
1964 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1966 #: src/libvlc-module.c:266
1968 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1971 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
1974 #: src/libvlc-module.c:269
1975 msgid "Video Y coordinate"
1976 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1978 #: src/libvlc-module.c:271
1980 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1983 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
1986 #: src/libvlc-module.c:274
1988 msgstr "Título do vídeo"
1990 #: src/libvlc-module.c:276
1992 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1995 "Título personalizado para a janela do vídeo (no caso de o vídeo não estar "
1996 "anexado à interface)."
1998 #: src/libvlc-module.c:279
1999 msgid "Video alignment"
2000 msgstr "Alinhamento do vídeo"
2002 #: src/libvlc-module.c:281
2004 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2005 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2006 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2008 "Impõe o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) será centralizado "
2009 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base, você também pode usar "
2010 "combinações de valores, como 6 = 4+2 que significa superior-esquerdo)."
2012 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2013 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2014 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2015 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2016 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2017 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2018 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2019 #: modules/video_filter/rss.c:173
2023 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2024 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2025 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2026 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2027 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2028 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2029 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2030 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2034 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2035 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2036 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2037 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2038 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2039 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2043 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2044 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2045 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2046 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2047 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2048 #: modules/video_filter/rss.c:174
2050 msgstr "Superior-Esquerdo"
2052 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2053 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2054 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2055 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2056 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2057 #: modules/video_filter/rss.c:174
2059 msgstr "Superior--Direito"
2061 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2062 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2063 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2064 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2065 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2066 #: modules/video_filter/rss.c:174
2068 msgstr "Base-Esquerdo"
2070 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2071 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2072 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2073 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2074 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2075 #: modules/video_filter/rss.c:174
2076 msgid "Bottom-Right"
2077 msgstr "Base-Direito"
2079 #: src/libvlc-module.c:289
2081 msgstr "Aproximar vídeo"
2083 #: src/libvlc-module.c:291
2084 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2085 msgstr "Você pode aproximar o vídeo por um fator específico."
2087 #: src/libvlc-module.c:293
2088 msgid "Grayscale video output"
2089 msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza"
2091 #: src/libvlc-module.c:295
2093 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2094 "save some processing power."
2096 "Saída de vídeo em escala de cinza. Como as informações de cor não são "
2097 "decodificadas, esta opção pode economizar processamento."
2099 #: src/libvlc-module.c:298
2100 msgid "Embedded video"
2101 msgstr "Vídeo anexado"
2103 #: src/libvlc-module.c:300
2104 msgid "Embed the video output in the main interface."
2105 msgstr "Embutir a saída de vídeo na interface principal."
2107 #: src/libvlc-module.c:302
2108 msgid "Fullscreen video output"
2109 msgstr "Saída de vídeo em tela inteira"
2111 #: src/libvlc-module.c:304
2112 msgid "Start video in fullscreen mode"
2113 msgstr "Iniciar vídeo em tela inteira"
2115 #: src/libvlc-module.c:306
2116 msgid "Overlay video output"
2117 msgstr "Saída de vídeo sobreposta"
2119 #: src/libvlc-module.c:308
2121 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2122 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2124 "Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo "
2125 "(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade "
2128 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2130 msgid "Always on top"
2131 msgstr "Sempre visível"
2133 #: src/libvlc-module.c:313
2134 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2135 msgstr "Sempre dispor a janela de vídeo sobre as outras."
2137 #: src/libvlc-module.c:315
2138 msgid "Enable wallpaper mode "
2139 msgstr "Habilitar modo papel de parede"
2141 #: src/libvlc-module.c:317
2143 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2145 "O modo papel de parede permite exibir o vídeo como o papel de parede da sua "
2146 "área de trabalho. Este recurso só funciona no modo sobreposto e a área de "
2147 "trabalho não pode ter um papel de parede."
2149 #: src/libvlc-module.c:320
2150 msgid "Show media title on video"
2151 msgstr "Exibir título da mídia no vídeo"
2153 #: src/libvlc-module.c:322
2154 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2155 msgstr "Exibir o título do vídeo por sobre o filme."
2157 #: src/libvlc-module.c:324
2158 msgid "Show video title for x milliseconds"
2159 msgstr "Exibir o título do vídeo por x milissegundos"
2161 #: src/libvlc-module.c:326
2162 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2164 "Exibe o título do vídeo por n milissegundos. O padrão é 5000 ms (5 segundos)."
2166 #: src/libvlc-module.c:328
2167 msgid "Position of video title"
2168 msgstr "Posição do título do vídeo"
2170 #: src/libvlc-module.c:330
2171 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2172 msgstr "Local onde o título será exibido (o padrão é no centro, embaixo)."
2174 #: src/libvlc-module.c:332
2175 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2176 msgstr "Ocultar o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"
2178 #: src/libvlc-module.c:335
2179 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2180 msgstr "Oculta o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"
2182 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2183 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2184 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2185 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2186 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2187 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2189 msgstr "Desentrelaçamento"
2191 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2192 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2193 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2194 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2195 msgid "Deinterlace mode"
2196 msgstr "Modo desentrelaçar"
2198 #: src/libvlc-module.c:350
2199 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2200 msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em processamento de vídeo."
2202 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2206 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2207 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2211 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2215 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2219 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2223 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2227 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2228 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2229 msgstr "Filme NTSC (IVTC)"
2231 #: src/libvlc-module.c:367
2232 msgid "Disable screensaver"
2233 msgstr "Desabilitar proteção de tela"
2235 #: src/libvlc-module.c:368
2236 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2237 msgstr "Desabilitar a proteção de tela durante a reprodução de vídeo."
2239 #: src/libvlc-module.c:370
2240 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2241 msgstr "Desabilitar o serviço de gerenciamento de energia durante a reprodução"
2243 #: src/libvlc-module.c:371
2245 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2246 "computer being suspended because of inactivity."
2248 "Impede a ação do gerenciador de energia durante a reprodução, para evitar "
2249 "que o computador entre em suspensão por inatividade."
2251 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2252 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2253 msgid "Window decorations"
2254 msgstr "Decorações da janela"
2256 #: src/libvlc-module.c:376
2258 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2259 "giving a \"minimal\" window."
2261 "O VLC pode não criar a barra de título da janela, as bordas, etc., em volta "
2262 "do vídeo. Isso cria uma janela \"mínima\"."
2264 #: src/libvlc-module.c:379
2265 msgid "Video splitter module"
2266 msgstr "Módulo divisor de vídeo"
2268 #: src/libvlc-module.c:381
2269 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2270 msgstr "Adiciona divisores de vídeo como cópia ou mural"
2272 #: src/libvlc-module.c:383
2273 msgid "Video filter module"
2274 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2276 #: src/libvlc-module.c:385
2278 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2279 "instance deinterlacing, or distort the video."
2281 "Adiciona filtros de pós processamento para melhorar a qualidade de imagem, "
2282 "por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
2284 #: src/libvlc-module.c:389
2285 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2286 msgstr "Pasta (ou nome do arquivo) de captura de imagens de vídeo"
2288 #: src/libvlc-module.c:391
2289 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2290 msgstr "Pasta onde as imagens capturadas de vídeos são armazenadas."
2292 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2293 msgid "Video snapshot file prefix"
2294 msgstr "Extensão do arquivo de captura de imagens de vídeo"
2296 #: src/libvlc-module.c:397
2297 msgid "Video snapshot format"
2298 msgstr "Formato de captura de imagens de vídeo"
2300 #: src/libvlc-module.c:399
2301 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2302 msgstr "Formato da imagem que será usada para armazenar as capturas de vídeo"
2304 #: src/libvlc-module.c:401
2305 msgid "Display video snapshot preview"
2306 msgstr "Exibir miniatura da imagem capturada do vídeo"
2308 #: src/libvlc-module.c:403
2309 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2311 "Exibir a miniatura da imagem capturada no canto esquerdo superior da tela."
2313 #: src/libvlc-module.c:405
2314 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2315 msgstr "Usar números seqüenciais em vez de informação de data e hora"
2317 #: src/libvlc-module.c:407
2318 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2320 "Usar números seqüenciais em vez de informações de data e hora para a "
2321 "numeração das imagens capturadas"
2323 #: src/libvlc-module.c:409
2324 msgid "Video snapshot width"
2325 msgstr "Largura da imagem capturada"
2327 #: src/libvlc-module.c:411
2329 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2330 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2332 "Você pode impor a largura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a "
2333 "largura original (-1). Usando o valor 0, a largura será aumentada de forma a "
2334 "manter a proporção."
2336 #: src/libvlc-module.c:415
2337 msgid "Video snapshot height"
2338 msgstr "Largura da imagem capturada"
2340 #: src/libvlc-module.c:417
2342 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2343 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2346 "Você pode impor a altura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a "
2347 "altura original (-1). Usando o valor 0, a altura será aumentada de forma que "
2348 "a proporção seja mantida."
2350 #: src/libvlc-module.c:421
2351 msgid "Video cropping"
2352 msgstr "Aparar vídeo"
2354 #: src/libvlc-module.c:423
2356 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2357 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2359 "Impõe um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, "
2360 "16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem."
2362 #: src/libvlc-module.c:427
2363 msgid "Source aspect ratio"
2364 msgstr "Proporção da fonte"
2366 #: src/libvlc-module.c:429
2368 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2369 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2370 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2371 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2372 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2374 "Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e "
2375 "na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para "
2376 "filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y "
2377 "(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor "
2378 "fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel."
2380 #: src/libvlc-module.c:436
2381 msgid "Video Auto Scaling"
2382 msgstr "Ajuste Automático de Vídeo"
2384 #: src/libvlc-module.c:438
2385 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2386 msgstr "Ajusta automaticamente um vídeo à janela ou à Tela Inteira."
2388 #: src/libvlc-module.c:440
2389 msgid "Video scaling factor"
2390 msgstr "Fator de escala de vídeo"
2392 #: src/libvlc-module.c:442
2394 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2395 "Default value is 1.0 (original video size)."
2397 "Fator de escala usado quando a escala automática está desabilitada.\n"
2398 "O valor padrão é 1.0 (tamanho original do vídeo)."
2400 #: src/libvlc-module.c:445
2401 msgid "Custom crop ratios list"
2402 msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte"
2404 #: src/libvlc-module.c:447
2406 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2409 "Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à "
2410 "lista de proporções de recorte da interface."
2412 #: src/libvlc-module.c:450
2413 msgid "Custom aspect ratios list"
2414 msgstr "Lista personalizada de proporções "
2416 #: src/libvlc-module.c:452
2418 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2419 "aspect ratio list."
2421 "Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de "
2422 "proporções da interface."
2424 #: src/libvlc-module.c:455
2425 msgid "Fix HDTV height"
2426 msgstr "Corrigir altura de HDTV"
2428 #: src/libvlc-module.c:457
2430 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2431 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2432 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2434 "Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores "
2435 "defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Você só deve Desabilitar "
2436 "esta opção se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que requeira 1088 "
2439 #: src/libvlc-module.c:462
2440 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2441 msgstr "Proporção dos pixels do monitor"
2443 #: src/libvlc-module.c:464
2445 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2446 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2447 "order to keep proportions."
2449 "Impõe uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm pixels "
2450 "perpendiculares (1:1). Se você tem uma tela em 16:9, pode precisar modificar "
2451 "esta proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional."
2453 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2455 msgstr "Descartar quadros"
2457 #: src/libvlc-module.c:470
2459 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2460 "computer is not powerful enough"
2462 "Habilita o descarte de quadros em fluxos MPEG2. O descarte de quadros ocorre "
2463 "quando seu computador não tem poder de processamento suficiente"
2465 #: src/libvlc-module.c:473
2466 msgid "Drop late frames"
2467 msgstr "Descartar quadros atrasados"
2469 #: src/libvlc-module.c:475
2471 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2472 "intended display date)."
2474 "Descarta quadros que estejam atrasados (chegam à saída de vídeo após o "
2475 "momento de serem exibidas)."
2477 #: src/libvlc-module.c:478
2478 msgid "Quiet synchro"
2479 msgstr "Sincronização silenciosa"
2481 #: src/libvlc-module.c:480
2483 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2484 "synchronization mechanism."
2486 "Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de "
2487 "sincronização de saída."
2489 #: src/libvlc-module.c:483
2490 msgid "Key press events"
2491 msgstr "Eventos de teclas"
2493 #: src/libvlc-module.c:485
2494 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2495 msgstr "Habilita as teclas de atalho da janela (não anexada) de vídeo do VLC."
2497 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2498 msgid "Mouse events"
2499 msgstr "Eventos do mouse"
2501 #: src/libvlc-module.c:489
2502 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2503 msgstr "Habilita o processamento de cliques do mouse sobre o vídeo."
2505 #: src/libvlc-module.c:497
2507 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2508 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2511 "Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, "
2512 "como leitores de DVD ou VCD, as configurações da interface de rede ou o "
2513 "canal de legendas."
2515 #: src/libvlc-module.c:501
2516 msgid "File caching (ms)"
2517 msgstr "Memória para arquivo (ms)"
2519 #: src/libvlc-module.c:503
2520 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2521 msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
2523 #: src/libvlc-module.c:505
2524 msgid "Live capture caching (ms)"
2525 msgstr "Cache (ms) da captura ativa"
2527 #: src/libvlc-module.c:507
2528 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2529 msgstr "Valor de cache para câmeras e microfones, em milissegundos."
2531 #: src/libvlc-module.c:509
2532 msgid "Disc caching (ms)"
2533 msgstr "Cache de disco (ms)"
2535 #: src/libvlc-module.c:511
2536 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2537 msgstr "Valor de cache para mídias ópticas, em milissegundos."
2539 #: src/libvlc-module.c:513
2540 msgid "Network caching (ms)"
2541 msgstr "Cache de rede (ms)"
2543 #: src/libvlc-module.c:515
2544 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2545 msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos."
2547 #: src/libvlc-module.c:517
2548 msgid "Clock reference average counter"
2549 msgstr "Contador de média de pulsos de referência"
2551 #: src/libvlc-module.c:519
2553 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2556 "Quando estiver usando uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular) você "
2557 "deve ajustar para 10000."
2559 #: src/libvlc-module.c:522
2560 msgid "Clock synchronisation"
2561 msgstr "Sincronização por relógio"
2563 #: src/libvlc-module.c:524
2565 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2566 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2568 "É possível desabilitar a sincronização da entrada para fontes que funcionam "
2569 "em tempo real. Use esta opção se estiver percebendo uma reprodução irregular "
2570 "de fluxos em rede."
2572 #: src/libvlc-module.c:528
2573 msgid "Clock jitter"
2574 msgstr "Atraso do sincronizador"
2576 #: src/libvlc-module.c:530
2578 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2579 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2581 "Define o atraso máximo de entrada (em milissegundos) que os algoritmos de "
2582 "sincronização devem tentar compensar."
2584 #: src/libvlc-module.c:533
2585 msgid "Network synchronisation"
2586 msgstr "Sincronização de rede"
2588 #: src/libvlc-module.c:534
2590 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2591 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2593 "Permite sincronização remota para servidor e cliente. As configurações "
2594 "avançadas estão em Avançado / Sincronização de Rede."
2596 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2597 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2598 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2599 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2600 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2601 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2602 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2603 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2604 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2605 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2606 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2610 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2611 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2612 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2613 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2617 #: src/libvlc-module.c:542
2618 msgid "MTU of the network interface"
2619 msgstr "MTU da interface de rede"
2621 #: src/libvlc-module.c:544
2623 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2624 "over the network (in bytes)."
2626 "Este é o tamanho máximo do pacote na camada de aplicação que pode ser "
2627 "transmitido pela rede (em bytes)."
2629 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2630 msgid "Hop limit (TTL)"
2631 msgstr "Limite de saltos (TTL)"
2633 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2635 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2636 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2639 "Este é o limite de saltos (também conhecido como \"Tempo Limite\" ou TTL) "
2640 "dos pacotes multicast enviados para a saída de fluxo (-1 = usar o padrão do "
2641 "sistema operacional)."
2643 #: src/libvlc-module.c:555
2644 msgid "Multicast output interface"
2645 msgstr "Interface de saída multicast"
2647 #: src/libvlc-module.c:557
2648 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2650 "Interface multicast padrão. Esta opção sobrepõe-se à tabela de roteamento."
2652 #: src/libvlc-module.c:559
2653 msgid "DiffServ Code Point"
2654 msgstr "Campo DiffServ Code Point"
2656 #: src/libvlc-module.c:560
2658 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2659 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2661 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
2662 "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
2663 "para qualidade de serviço em rede."
2665 #: src/libvlc-module.c:566
2667 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2668 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2670 "Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só "
2671 "use esta opção se quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, "
2674 #: src/libvlc-module.c:572
2676 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2677 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2678 "(like DVB streams for example)."
2680 "Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de "
2681 "identificadores de serviço, separada por vírgulas. Só use esta opção se "
2682 "quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, por exemplo)."
2684 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2686 msgstr "Trilha de áudio"
2688 #: src/libvlc-module.c:580
2689 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2690 msgstr "Número do fluxo da trilha de áudio a ser usada (de 0 a n)."
2692 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2693 msgid "Subtitle track"
2694 msgstr "Trilha de legenda"
2696 #: src/libvlc-module.c:585
2697 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2698 msgstr "Número do fluxo de legenda a ser usado (de 0 a n)."
2700 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2701 msgid "Audio language"
2702 msgstr "Idioma do áudio"
2704 #: src/libvlc-module.c:590
2706 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2707 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2710 "Idioma da trilha de áudio que você quer usar (lista separada por vírgulas "
2711 "dos códigos dos países em duas ou três letras). É possível usar 'none' para "
2712 "evitar usar outro idioma."
2714 #: src/libvlc-module.c:593
2715 msgid "Subtitle language"
2716 msgstr "Idioma da legenda"
2718 #: src/libvlc-module.c:595
2720 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2721 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2723 "Idioma da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
2724 "códigos dos países em duas ou três letras)."
2726 #: src/libvlc-module.c:599
2727 msgid "Audio track ID"
2728 msgstr "Código da trilha de áudio"
2730 #: src/libvlc-module.c:601
2731 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2732 msgstr "Código do fluxo da trilha de áudio a ser usada."
2734 #: src/libvlc-module.c:603
2735 msgid "Subtitle track ID"
2736 msgstr "ID da trilha de legenda"
2738 #: src/libvlc-module.c:605
2739 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2740 msgstr "Código do fluxo da trilha da legenda a ser usada."
2742 #: src/libvlc-module.c:607
2743 msgid "Preferred video resolution"
2744 msgstr "Resolução de vídeo preferida"
2746 #: src/libvlc-module.c:609
2748 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2749 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2750 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2751 "higher resolutions."
2753 "Quando vários formatos de vídeo estiverem disponíveis, seleciona um formato "
2754 "cuja resolução esteja mais próxima (mas não superior) a esta configuração, "
2755 "em número de linhas. Use esta opção se não tiver velocidade de CPU ou de "
2756 "rede suficiente para reproduzir em resoluções mais altas."
2758 #: src/libvlc-module.c:615
2759 msgid "Best available"
2760 msgstr "Melhor disponível"
2762 #: src/libvlc-module.c:615
2763 msgid "Full HD (1080p)"
2764 msgstr "Full HD (1080p)"
2766 #: src/libvlc-module.c:615
2770 #: src/libvlc-module.c:616
2771 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2772 msgstr "Definição Padrão (576 ou 480 linhas)"
2774 #: src/libvlc-module.c:617
2775 msgid "Low Definition (360 lines)"
2776 msgstr "Baixa Definição (360 linhas)"
2778 #: src/libvlc-module.c:618
2779 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2780 msgstr "Definição Muito Baixa (240 linhas)"
2782 #: src/libvlc-module.c:621
2783 msgid "Input repetitions"
2784 msgstr "Repetições de entrada"
2786 #: src/libvlc-module.c:623
2787 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2788 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida"
2790 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2792 msgstr "Momento de início"
2794 #: src/libvlc-module.c:627
2795 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2796 msgstr "Este fluxo iniciará nesta posição (em segundos)."
2798 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2800 msgstr "Momento de parada"
2802 #: src/libvlc-module.c:631
2803 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2804 msgstr "O fluxo vai parar nesta posição (em segundos)."
2806 #: src/libvlc-module.c:633
2808 msgstr "Momento de reprodução"
2810 #: src/libvlc-module.c:635
2811 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2812 msgstr "O fluxo será reproduzido por esta duração (em segundos)."
2814 #: src/libvlc-module.c:637
2816 msgstr "Busca rápida"
2818 #: src/libvlc-module.c:639
2819 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2820 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisão durante uma pesquisa"
2822 #: src/libvlc-module.c:641
2823 msgid "Playback speed"
2824 msgstr "Velocidade de reprodução"
2826 #: src/libvlc-module.c:643
2827 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2828 msgstr "Define a velocidade de reprodução (a velocidade nominal é 1.0)."
2830 #: src/libvlc-module.c:645
2832 msgstr "Lista de entrada"
2834 #: src/libvlc-module.c:647
2836 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2837 "together after the normal one."
2839 "Você pode dispor uma lista separada por vírgulas das entradas que serão "
2840 "concatenadas em uma entrada normal."
2842 #: src/libvlc-module.c:650
2843 msgid "Input slave (experimental)"
2844 msgstr "Entrada coordenada (experimental)"
2846 #: src/libvlc-module.c:652
2848 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2849 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2852 "Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é "
2853 "experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de "
2854 "entrada separada por '#'."
2856 #: src/libvlc-module.c:656
2857 msgid "Bookmarks list for a stream"
2858 msgstr "Lista de favoritos para um fluxo"
2860 #: src/libvlc-module.c:658
2862 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2863 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2866 "Você pode fornecer manualmente uma lista de favoritos para um fluxo na forma "
2867 "\"{nome=nome-do-favorito,hora=deslocamento-opcional-de-tempo,"
2868 "bytes=deslocament-opcional-de-bytes},{...}\""
2870 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2871 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2872 msgid "Record directory or filename"
2873 msgstr "Pasta ou nome do arquivo de registros"
2875 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2876 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2877 msgstr "Pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados"
2879 #: src/libvlc-module.c:666
2880 msgid "Prefer native stream recording"
2881 msgstr "Preferir gravação em fluxo nativo"
2883 #: src/libvlc-module.c:668
2885 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2888 "Quando possível, o fluxo de entrada será gravado em vez de usar o módulo do "
2891 #: src/libvlc-module.c:671
2892 msgid "Timeshift directory"
2893 msgstr "Pasta do deslocamento de tempo"
2895 #: src/libvlc-module.c:673
2896 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2898 "Pasta usada para os arquivos temporários usados no deslocamento de tempo."
2900 #: src/libvlc-module.c:675
2901 msgid "Timeshift granularity"
2902 msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo"
2904 #: src/libvlc-module.c:677
2906 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2907 "to store the timeshifted streams."
2909 "Tamanho máximo, em bytes, dos arquivos temporários que serão usados para "
2910 "armazenar os fluxos com deslocamento de tempo."
2912 #: src/libvlc-module.c:680
2913 msgid "Change title according to current media"
2914 msgstr "Modificar o título de acordo com a mídia atual"
2916 #: src/libvlc-module.c:681
2918 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2919 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2920 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2921 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2923 "Esta opção permite ajustar o título de acordo com o que está sendo "
2924 "reproduzido<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Direito de Cópia<br>$t: "
2925 "Título<br>$g: Gênero<br>$n: Número da Trilha<br>$p: Reproduzindo<br>$A: "
2926 "Data<br>$D: Duração<br>$Z: \"Reproduzindo\" (Retroceder ao Título - Artista)"
2928 #: src/libvlc-module.c:688
2930 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2931 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2932 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2933 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2935 "Permite modificar o comportamento do subsistema de sub telas. É possível, "
2936 "por exemplo, habilitar fontes de subtelas (logotipos, etc.). Habilite esse "
2937 "filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"Filtros de Sub Fontes\". "
2938 "Você também pode configurar muitas outras opções de sub telas."
2940 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2941 msgid "Force subtitle position"
2942 msgstr "Impõe a posição da legenda"
2944 #: src/libvlc-module.c:696
2946 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2947 "over the movie. Try several positions."
2949 "Você pode usar esta opção para colocar a legenda abaixo do filme em vez de "
2950 "sobrepô-la ao filme. Tente várias posições."
2952 #: src/libvlc-module.c:699
2953 msgid "Enable sub-pictures"
2954 msgstr "Habilitar subtelas"
2956 #: src/libvlc-module.c:701
2957 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2958 msgstr "Você pode desabilitar completamente o processamento de sub telas."
2960 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2961 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2962 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2963 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2964 msgid "On Screen Display"
2965 msgstr "Mostrador na Tela"
2967 #: src/libvlc-module.c:705
2969 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2972 "O VLC pode exibir mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD (On Screen "
2975 #: src/libvlc-module.c:708
2976 msgid "Text rendering module"
2977 msgstr "Módulo de exibição de texto"
2979 #: src/libvlc-module.c:710
2981 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2984 "O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o "
2985 "uso de svg, por exemplo."
2987 #: src/libvlc-module.c:712
2988 msgid "Subpictures source module"
2989 msgstr "Módulo de fonte de sub telas"
2991 #: src/libvlc-module.c:714
2993 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2994 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2996 "Adiciona as chamadas \"fontes de subtela\". Tais filtros sobrepõem algumas "
2997 "imagens ou texto sobre o vídeo (e.g, um logotipo, textos quaisquer)."
2999 #: src/libvlc-module.c:717
3000 msgid "Subpictures filter module"
3001 msgstr "Módulo de filtragem de sub telas"
3003 #: src/libvlc-module.c:719
3005 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3006 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3009 #: src/libvlc-module.c:722
3010 msgid "Autodetect subtitle files"
3011 msgstr "Detectar automaticamente arquivos de legendas"
3013 #: src/libvlc-module.c:724
3015 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3016 "(based on the filename of the movie)."
3018 "Detectar automaticamente um arquivo de legenda se nenhum arquivo for "
3019 "especificado (baseado no nome de arquivo do filme)."
3021 #: src/libvlc-module.c:727
3022 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3023 msgstr "Arbítrio na detecção automática de legenda"
3025 #: src/libvlc-module.c:729
3027 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3029 "0 = no subtitles autodetected\n"
3030 "1 = any subtitle file\n"
3031 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3032 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3033 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3035 "Determina o quão arbitrária será a detecção do nome de arquivo da legenda e "
3036 "do filme.As opções são:\n"
3037 "0 = Sem detecção automática de legenda\n"
3038 "1 = Qualquer arquivo de legenda\n"
3039 "2 = Qualquer arquivo de legenda que contenha o nome do filme\n"
3040 "3 = Arquivo de legenda que coincida com o nome de arquivo e alguns "
3041 "caracteres a mais\n"
3042 "4 = Arquivo de legenda que coincida exatamente com o nome do filme"
3044 #: src/libvlc-module.c:737
3045 msgid "Subtitle autodetection paths"
3046 msgstr "Caminhos para detecção automática de legendas"
3048 #: src/libvlc-module.c:739
3050 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3051 "found in the current directory."
3053 "Procura por um arquivo de legendas nesses caminhos também, caso nenhum "
3054 "arquivo de legendas tenha sido encontrado na pasta atual."
3056 #: src/libvlc-module.c:742
3057 msgid "Use subtitle file"
3058 msgstr "Usar arquivo de legendas"
3060 #: src/libvlc-module.c:744
3062 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3065 "Carregar este arquivo de legendas. Pode ser usado quando o detector "
3066 "automático de legendas não conseguir detectar seu arquivo."
3068 #: src/libvlc-module.c:748
3070 msgstr "Leitor de DVD"
3072 #: src/libvlc-module.c:749
3074 msgstr "Leitor de VCD"
3076 #: src/libvlc-module.c:750
3077 msgid "Audio CD device"
3078 msgstr "Leitor de CD de áudio"
3080 #: src/libvlc-module.c:754
3082 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3083 "the drive letter (e.g. D:)"
3085 "Este é o leitor padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3086 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3088 #: src/libvlc-module.c:757
3090 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3091 "the drive letter (e.g. D:)"
3093 "Este é o leitor padrão de VCD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3094 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3096 #: src/libvlc-module.c:760
3098 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3099 "after the drive letter (e.g. D:)"
3101 "Este é o leitor padrão de CD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3102 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3104 #: src/libvlc-module.c:767
3105 msgid "This is the default DVD device to use."
3106 msgstr "Este é o leitor de DVD padrão."
3108 #: src/libvlc-module.c:769
3109 msgid "This is the default VCD device to use."
3110 msgstr "Este é o leitor de VCD padrão."
3112 #: src/libvlc-module.c:771
3113 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3114 msgstr "Dispositivo padrão de CD de áudio."
3116 #: src/libvlc-module.c:788
3117 msgid "TCP connection timeout"
3118 msgstr "Tempo limite da conexão TCP"
3120 #: src/libvlc-module.c:790
3121 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3122 msgstr "Tempo limite de conexão TCP (em milissegundos)."
3124 #: src/libvlc-module.c:792
3125 msgid "HTTP server address"
3126 msgstr "Endereço do servidor HTTP"
3128 #: src/libvlc-module.c:794
3130 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3131 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3132 "them to a specific network interface."
3134 "Por padrão o servidor atenderá em todos os endereços IP. Especifique um "
3135 "endereço IP (e.g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. localhost) "
3136 "para limitar a uma interface de rede específica."
3138 #: src/libvlc-module.c:798
3139 msgid "RTSP server address"
3140 msgstr "Endereço do servidor RTSP"
3142 #: src/libvlc-module.c:800
3144 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3145 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3146 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3147 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3148 "network interface."
3150 "Define o endereço em que o servidor RTSP aguardará conexões, bem como o "
3151 "caminho base da mídia RTSP VOD. A sintaxe é enderço/caminho. Por padrão o "
3152 "servidor atenderá em todos os endereços IP. Especifique um endereço IP (e."
3153 "g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. localhost) para limitar a "
3154 "uma interface de rede específica."
3156 #: src/libvlc-module.c:806
3157 msgid "HTTP server port"
3158 msgstr "Porta do servidor HTTP"
3160 #: src/libvlc-module.c:808
3162 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3163 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3164 "by the operating system."
3166 "O servidor HTTP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão HTTP é a 80. "
3167 "Entretanto, a alocação de uma porta de número abaixo de 1025 é geralmente "
3168 "limitada pelo sistema operacional."
3170 #: src/libvlc-module.c:813
3171 msgid "HTTPS server port"
3172 msgstr "Porta do servidor HTTPS"
3174 #: src/libvlc-module.c:815
3176 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3177 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3178 "restricted by the operating system."
3180 "O servidor HTTPS atenderá nesta porta TCP. A porta HTTPS padrão é a 443. "
3181 "Entretanto, a alocação de uma porta abaixo de 1025 é geralmente limitada "
3182 "pelo sistema operacional."
3184 #: src/libvlc-module.c:820
3185 msgid "RTSP server port"
3186 msgstr "Porta do servidor RTSP"
3188 #: src/libvlc-module.c:822
3190 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3191 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3192 "by the operating system."
3194 "O servidor RTSP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão do RTSP é 554. "
3195 "Entretanto, a alocação de portas de números abaixo de 1025 geralmente é "
3196 "restringida pelo sistema operacional."
3198 #: src/libvlc-module.c:827
3199 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3200 msgstr "Certificado do servidor HTTP/TLS"
3202 #: src/libvlc-module.c:829
3203 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3205 "Este arquivo de certificado X.509 (formato PEM) é usado pelo TLS do servidor."
3207 #: src/libvlc-module.c:831
3208 msgid "HTTP/TLS server private key"
3209 msgstr "Chave privada do servidor HTTP/TLS"
3211 #: src/libvlc-module.c:833
3212 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3214 "O arquivo de chave privada (formato PEM) é usado para o TLS no servidor."
3216 #: src/libvlc-module.c:835
3217 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3218 msgstr "Autoridade Certificadora HTTP/TLS"
3220 #: src/libvlc-module.c:837
3222 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3223 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3225 "Este arquivo de certificado X.509 (formato PEM) pode opcionalmente ser usado "
3226 "para autenticar clientes remotos em sessões TLS."
3228 #: src/libvlc-module.c:840
3229 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3230 msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP/TLS"
3232 #: src/libvlc-module.c:842
3235 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3236 "revoked certificates in TLS sessions."
3238 "Este arquivo contém um CRL opcional para previnir que clientes remotos usem "
3239 "certificados revogados em sessões TLS."
3241 #: src/libvlc-module.c:845
3242 msgid "SOCKS server"
3243 msgstr "Servidor de SOCKS"
3245 #: src/libvlc-module.c:847
3247 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3248 "used for all TCP connections"
3250 "Servidor Proxy SOCKS a ser usado. Esta opção deve estar no formato endereço:"
3251 "porta. Será usado para todas as conexões TCP"
3253 #: src/libvlc-module.c:850
3254 msgid "SOCKS user name"
3255 msgstr "Nome do usuário SOCKS"
3257 #: src/libvlc-module.c:852
3258 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3259 msgstr "Nome do usuário a ser usado para conexão com o servidor proxy SOCKS."
3261 #: src/libvlc-module.c:854
3262 msgid "SOCKS password"
3263 msgstr "Senha SOCKS"
3265 #: src/libvlc-module.c:856
3266 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3267 msgstr "Senha a ser usada para conexão com o servidor proxy SOCKS."
3269 #: src/libvlc-module.c:858
3270 msgid "Title metadata"
3271 msgstr "Metadados do título"
3273 #: src/libvlc-module.c:860
3274 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3276 "Permite que se especifiquem os metadados do \"título\" para uma entrada."
3278 #: src/libvlc-module.c:862
3279 msgid "Author metadata"
3280 msgstr "Metadados do autor"
3282 #: src/libvlc-module.c:864
3283 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3285 "Permite que se especifiquem os metadados do \"autor\" para uma entrada."
3287 #: src/libvlc-module.c:866
3288 msgid "Artist metadata"
3289 msgstr "Metadados do artista"
3291 #: src/libvlc-module.c:868
3292 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3294 "Permite que se especifiquem os metadados do \"artista\" para uma entrada."
3296 #: src/libvlc-module.c:870
3297 msgid "Genre metadata"
3298 msgstr "Metadata do gênero"
3300 #: src/libvlc-module.c:872
3301 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3303 "Permite que se especifiquem os metadados do \"gênero\" para uma entrada."
3305 #: src/libvlc-module.c:874
3306 msgid "Copyright metadata"
3307 msgstr "Metadados de direito de cópia"
3309 #: src/libvlc-module.c:876
3310 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3311 msgstr "Permite especificar uma entrada de metadados de \"direito de cópia\"."
3313 #: src/libvlc-module.c:878
3314 msgid "Description metadata"
3315 msgstr "Metadados da descrição"
3317 #: src/libvlc-module.c:880
3318 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3320 "Permite que se especifiquem os metadados da \"descrição\" para uma entrada."
3322 #: src/libvlc-module.c:882
3323 msgid "Date metadata"
3324 msgstr "Metadados da data"
3326 #: src/libvlc-module.c:884
3327 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3328 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"data\" para uma entrada."
3330 #: src/libvlc-module.c:886
3331 msgid "URL metadata"
3332 msgstr "Metadados da URL"
3334 #: src/libvlc-module.c:888
3335 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3336 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"URL\" para uma entrada."
3338 #: src/libvlc-module.c:892
3340 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3341 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3342 "can break playback of all your streams."
3344 "Esta opção pode ser usada para alterar o modo como o VLC seleciona seus "
3345 "codificadores (métodos de descompressão). Somente usuários avançados devem "
3346 "alterar esta opção, pois ela pode prejudicar a reprodução de todos os seus "
3349 #: src/libvlc-module.c:896
3350 msgid "Preferred decoders list"
3351 msgstr "Lista de decodificadores preferidos"
3353 #: src/libvlc-module.c:898
3355 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3356 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3357 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3359 "Lista de codificadores que o VLC usará de forma prioritária. Por exemplo, "
3360 "'dummy,a52' indica o uso dos codecs simplificados e a52 antes de tentar "
3361 "quaisquer outros. Esta opção só deve ser alterada por usuários experientes, "
3362 "já que pode prejudicar a reprodução de todos os fluxos."
3364 #: src/libvlc-module.c:903
3365 msgid "Preferred encoders list"
3366 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3368 #: src/libvlc-module.c:905
3370 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3372 "Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
3375 #: src/libvlc-module.c:914
3377 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3380 "Estas opções permitem configurar opções globais para o subsistema de saída "
3383 #: src/libvlc-module.c:917
3384 msgid "Default stream output chain"
3385 msgstr "Agrupamento padrão de saída de fluxo"
3387 #: src/libvlc-module.c:919
3389 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3390 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3393 "Você pode preencher um agrupamento padrão de saída de fluxo. Veja a "
3394 "documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este "
3395 "agrupamento será habilitado para todos os fluxos."
3397 #: src/libvlc-module.c:923
3398 msgid "Enable streaming of all ES"
3399 msgstr "Habilitar fluxo de todos os fluxos primários"
3401 #: src/libvlc-module.c:925
3402 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3403 msgstr "Transmitir todos os fluxos primários (vídeo, áudio e legendas)"
3405 #: src/libvlc-module.c:927
3406 msgid "Display while streaming"
3407 msgstr "Exibir enquanto transmite"
3409 #: src/libvlc-module.c:929
3410 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3411 msgstr "Reproduz localmente o fluxo enquanto o transmite."
3413 #: src/libvlc-module.c:931
3414 msgid "Enable video stream output"
3415 msgstr "Habilitar saída de fluxo de vídeo"
3417 #: src/libvlc-module.c:933
3419 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3420 "facility when this last one is enabled."
3422 "Escolha se o fluxo de vídeo deve ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3423 "quando esta estiver habilitada."
3425 #: src/libvlc-module.c:936
3426 msgid "Enable audio stream output"
3427 msgstr "Habilitar fluxo de saída de áudio"
3429 #: src/libvlc-module.c:938
3431 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3432 "facility when this last one is enabled."
3434 "Escolha se o fluxo de áudio deve ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3435 "quando esta estiver habilitada."
3437 #: src/libvlc-module.c:941
3438 msgid "Enable SPU stream output"
3439 msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
3441 #: src/libvlc-module.c:943
3443 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3444 "facility when this last one is enabled."
3446 "Escolha se os fluxos SPU devem ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3447 "quando esta estiver habilitada."
3449 #: src/libvlc-module.c:946
3450 msgid "Keep stream output open"
3451 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3453 #: src/libvlc-module.c:948
3455 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3456 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3459 "Permite manter uma única instância de saída de fluxo para vários itens da "
3460 "lista de reprodução (automaticamente adiciona o saída de fluxo coletora se "
3461 "não for especificada uma). "
3463 #: src/libvlc-module.c:952
3464 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3465 msgstr "Cache (ms) do combinador de saída de fluxo."
3467 #: src/libvlc-module.c:954
3469 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3470 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3473 #: src/libvlc-module.c:957
3474 msgid "Preferred packetizer list"
3475 msgstr "Lista de empacotadores preferidos"
3477 #: src/libvlc-module.c:959
3479 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3481 "Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC."
3483 #: src/libvlc-module.c:962
3485 msgstr "Módulo combinador"
3487 #: src/libvlc-module.c:964
3488 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3489 msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores"
3491 #: src/libvlc-module.c:966
3492 msgid "Access output module"
3493 msgstr "Módulo de acesso à saída"
3495 #: src/libvlc-module.c:968
3496 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3498 "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos de acesso à saída"
3500 #: src/libvlc-module.c:971
3502 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3503 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3505 "Se esta opção estiver habilitada, o fluxo no endereço multicast do SAP será "
3506 "controlado. Isto só é necessário se você quiser fazer anúncios no MBone."
3508 #: src/libvlc-module.c:975
3509 msgid "SAP announcement interval"
3510 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3512 #: src/libvlc-module.c:977
3514 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3515 "between SAP announcements."
3517 "Quando o contrle de fluxo SAP estiver desabilitado, você deve definir um "
3518 "intervalo fixo entre os anúncios SAP."
3520 #: src/libvlc-module.c:986
3522 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3523 "you really know what you are doing."
3525 "Estas opções permitem que você selecione módulos padrão. Deixe-as como "
3526 "estão, a menos que saiba realmente o que está fazendo."
3528 #: src/libvlc-module.c:989
3529 msgid "Access module"
3530 msgstr "Módulo de acesso"
3532 #: src/libvlc-module.c:991
3534 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3535 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3536 "option unless you really know what you are doing."
3538 "Impõe módulo de acesso específico. Você pode usar esta opção se o módulo "
3539 "correto não for identificado corretamente. Você não deve configura esta "
3540 "opção como uma opção global a menos que saiba o que está fazendo."
3542 #: src/libvlc-module.c:995
3543 msgid "Stream filter module"
3544 msgstr "Módulo de filtragem de fluxo"
3546 #: src/libvlc-module.c:997
3547 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3549 "Filtros de fluxo são usados para modificar o fluxo que está sendo lido."
3551 #: src/libvlc-module.c:999
3552 msgid "Demux module"
3553 msgstr "Módulo descombinador"
3555 #: src/libvlc-module.c:1001
3557 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3558 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3559 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3560 "you really know what you are doing."
3562 "Descombinadores são usados para separar os fluxos \"primários\" (como os "
3563 "fluxos de áudio e vídeo). Você pode usar usar esta opção se o descombinador "
3564 "correto não for identificado automaticamente. Não configure esta opção como "
3565 "uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo."
3567 #: src/libvlc-module.c:1006
3568 msgid "VoD server module"
3569 msgstr "Módulo do servidor VoD"
3571 #: src/libvlc-module.c:1008
3573 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3574 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3576 "É possível selecionar que módulo servidor VoD deseja usar. Ajuste a opção "
3577 "para `vod_rtsp' para voltar para o antigo módulo."
3579 #: src/libvlc-module.c:1011
3580 msgid "Allow real-time priority"
3581 msgstr "Permitite prioridade de tempo real"
3583 #: src/libvlc-module.c:1013
3585 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3586 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3587 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3588 "only activate this if you know what you're doing."
3590 "Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito "
3591 "mais preciso e resultados melhores, especialmente com conteúdos em fluxo. "
3592 "Entretanto, esta opção pode travar seu computador ou torná-lo muito lento."
3593 "Você só deve habilitar esta opção se souber o que está fazendo."
3595 #: src/libvlc-module.c:1019
3596 msgid "Adjust VLC priority"
3597 msgstr "Ajuda a prioridade do VLC"
3599 #: src/libvlc-module.c:1021
3601 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3602 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3605 "Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade padrão do VLC. "
3606 "Você pode usar esta opção para definir a prioridade do VLC em relação a "
3607 "outros programas, ou em relação às outras intâncias do VLC."
3609 #: src/libvlc-module.c:1026
3611 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3613 "Esta opção é útil se você quiser reduzir a latência de leitura de um fluxo"
3615 #: src/libvlc-module.c:1030
3617 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3618 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3620 "Caminho adicional para o VLC procurar seus módulos. Você pode adicionar "
3621 "vários caminhos, concatenando-os com \" PATH_SEP \" como separador"
3623 #: src/libvlc-module.c:1033
3624 msgid "VLM configuration file"
3625 msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
3627 #: src/libvlc-module.c:1035
3628 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3629 msgstr "Lê um arquivo de configuração do VLM assim que o VLM é iniciado."
3631 #: src/libvlc-module.c:1037
3632 msgid "Use a plugins cache"
3633 msgstr "Usar um cache de complementos"
3635 #: src/libvlc-module.c:1039
3636 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3637 msgstr "Usar cache de complementos para melhorar a velocidade de carga do VLC."
3639 #: src/libvlc-module.c:1041
3640 msgid "Locally collect statistics"
3641 msgstr "Coletar estatísticas localmente"
3643 #: src/libvlc-module.c:1043
3644 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3645 msgstr "Coleta diversas estatísticas locais sobre a mídia em reprodução."
3647 #: src/libvlc-module.c:1045
3648 msgid "Run as daemon process"
3649 msgstr "Executar como um serviço"
3651 #: src/libvlc-module.c:1047
3652 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3653 msgstr "Executa o VLC como um serviço em segundo plano."
3655 #: src/libvlc-module.c:1049
3656 msgid "Write process id to file"
3657 msgstr "Escrever identificador do processo em arquivo"
3659 #: src/libvlc-module.c:1051
3660 msgid "Writes process id into specified file."
3661 msgstr "Escreve o identificador do processo em um arquivo especificado."
3663 #: src/libvlc-module.c:1053
3665 msgstr "Registrar em arquivo"
3667 #: src/libvlc-module.c:1055
3668 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3669 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC em arquivo texto."
3671 #: src/libvlc-module.c:1057
3672 msgid "Log to syslog"
3673 msgstr "Registrar no syslog"
3675 #: src/libvlc-module.c:1059
3676 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3677 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC no syslog (sistemas UNIX)."
3679 #: src/libvlc-module.c:1061
3680 msgid "Allow only one running instance"
3681 msgstr "Permitir somente um único processo"
3683 #: src/libvlc-module.c:1064
3685 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3686 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3687 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3688 "This option will allow you to play the file with the already running "
3689 "instance or enqueue it."
3692 #: src/libvlc-module.c:1071
3694 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3695 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3696 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3697 "This option will allow you to play the file with the already running "
3698 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3699 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3701 "Permitir a execução de apenas uma cópia do VLC pode ser útil às vezes. Por "
3702 "exemplo, se o VLC está associado a algum tipo de mídia e você não quer que "
3703 "uma nova cópia do VLC seja aberta toda vez que um arquivo é aberto pelo "
3704 "gerenciador de arquivos. Esta opção permitirá a reprodução do arquivo com a "
3705 "cópia já em execução ou irá enfileirar a mídia. Esta opção requer uma sessão "
3706 "do serviço D-Bus ativa e que a cópia do VLC em execução use a interface de "
3709 #: src/libvlc-module.c:1080
3710 msgid "VLC is started from file association"
3711 msgstr "O VLC será iniciado por associação a tipos de arquivos"
3713 #: src/libvlc-module.c:1082
3714 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3716 "Dizer ao VLC que está sendo iniciado devido a associação de arquivos no SO"
3718 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3719 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3722 #: src/libvlc-module.c:1087
3723 msgid "Increase the priority of the process"
3724 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3726 #: src/libvlc-module.c:1089
3728 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3729 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3730 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3731 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3732 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3735 "Aumentando a prioridade do processo melhorará significativamente a "
3736 "reprodução porque o VLC não será incomodado com a execução de outros "
3737 "aplicativos que possam, eventualmente, requerer mais processador. "
3738 "Entretanto, atente que para certas ocasiões (defeitos), o VLC pode tomar "
3739 "completamente o processador e tornar o sistema inoperante, o que deve "
3740 "requerer uma reinicialização do computador."
3742 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3743 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3745 "Enfileira os itens na lista de reprodução quando estiver em modo de "
3748 #: src/libvlc-module.c:1099
3750 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3751 "playing current item."
3753 "Quando estiver usando apenas uma instância, enfileira itens na lista de "
3754 "reprodução e mantém a reprodução do item atual."
3756 #: src/libvlc-module.c:1108
3758 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3759 "overridden in the playlist dialog box."
3761 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Algumas delas "
3762 "podem ser sobrepostas na janela de diálogo da lista de reprodução."
3764 #: src/libvlc-module.c:1111
3765 msgid "Automatically preparse files"
3766 msgstr "Analizar automaticamente os arquivos"
3768 #: src/libvlc-module.c:1113
3770 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3773 "Fazer uma pré análise automaticamente quando adicionar arquivos à lista de "
3774 "reprodução (para obter alguns metadados)."
3776 #: src/libvlc-module.c:1116
3777 msgid "Album art policy"
3778 msgstr "Política de capa de álbum"
3780 #: src/libvlc-module.c:1118
3781 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3782 msgstr "Escolhe como capas de álbuns serão obtidas."
3784 #: src/libvlc-module.c:1124
3785 msgid "Manual download only"
3786 msgstr "Somente download manual"
3788 #: src/libvlc-module.c:1125
3789 msgid "When track starts playing"
3790 msgstr "Quando iniciar a reprodução da trilha"
3792 #: src/libvlc-module.c:1126
3793 msgid "As soon as track is added"
3794 msgstr "Logo que a trilha for adicionada"
3796 #: src/libvlc-module.c:1128
3797 msgid "Services discovery modules"
3798 msgstr "Módulo de descoberta de serviços"
3800 #: src/libvlc-module.c:1130
3802 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3803 "Typical value is \"sap\"."
3805 "Especifica os módulos de descoberta de serviço a serem carregados, separados "
3806 "por dois-pontos. O valores típicos é \"sap\"."
3808 #: src/libvlc-module.c:1133
3809 msgid "Play files randomly forever"
3810 msgstr "Reproduzir arquivos aleatoriamente"
3812 #: src/libvlc-module.c:1135
3813 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3815 "O VLC reproduzirá arquivos da lista de reprodução aleatoriamente até que "
3816 "seja interrompido."
3818 #: src/libvlc-module.c:1137
3820 msgstr "Repetir tudo"
3822 #: src/libvlc-module.c:1139
3823 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3824 msgstr "O VLC reproduzirá o conteúdo da lista de reprodução indefinidamente."
3826 #: src/libvlc-module.c:1141
3827 msgid "Repeat current item"
3828 msgstr "Repetir o item atual"
3830 #: src/libvlc-module.c:1143
3831 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3832 msgstr "O VLC reproduzirá o item atual da lista de reprodução."
3834 #: src/libvlc-module.c:1145
3835 msgid "Play and stop"
3836 msgstr "Reproduzir e parar"
3838 #: src/libvlc-module.c:1147
3839 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3840 msgstr "Interrompe a lista de reprodução cada vez que um item for reproduzido."
3842 #: src/libvlc-module.c:1149
3843 msgid "Play and exit"
3844 msgstr "Tocar e sair"
3846 #: src/libvlc-module.c:1151
3847 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3848 msgstr "Encerra se não existirem mais itens na lista de reprodução."
3850 #: src/libvlc-module.c:1153
3851 msgid "Play and pause"
3852 msgstr "Reproduzir e pausar"
3854 #: src/libvlc-module.c:1155
3855 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3856 msgstr "Pausa cada item da lista de reprodução sobre o último quadro."
3858 #: src/libvlc-module.c:1157
3860 msgstr "Início automático"
3862 #: src/libvlc-module.c:1158
3863 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3865 "Iniciar a lista de reprodução automaticamente assim que ela for carregada."
3867 #: src/libvlc-module.c:1161
3868 msgid "Pause on audio communication"
3869 msgstr "Pausar em comunicações de áudio"
3871 #: src/libvlc-module.c:1163
3873 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3876 "Se alguma comunicação de áudio pendente for detectada, a reprodução será "
3877 "pausada automaticamente."
3879 #: src/libvlc-module.c:1166
3880 msgid "Use media library"
3881 msgstr "Usar biblioteca de mídias"
3883 #: src/libvlc-module.c:1168
3885 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3888 "Esta biblioteca de mídias é salva e recarregada automaticamente cada vez que "
3889 "o o VLC é iniciado."
3891 #: src/libvlc-module.c:1171
3892 msgid "Load Media Library"
3893 msgstr "Carregar Biblioteca de Mídia"
3895 #: src/libvlc-module.c:1173
3896 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3898 "Habilite esta opção para carregar a Biblioteca de Mídias em Formato SQL na "
3899 "inicialização do VLC"
3901 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3902 msgid "Display playlist tree"
3903 msgstr "Exibir lista de reprodução em árvore"
3905 #: src/libvlc-module.c:1177
3907 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3910 "A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar itens, como o "
3911 "conteúdo de uma pasta."
3913 #: src/libvlc-module.c:1186
3914 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3916 "Estas configurações definem as teclas conhecidas como \"teclas de atalho\"."
3918 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3922 #: src/libvlc-module.c:1197
3923 msgid "Volume Control"
3924 msgstr "Controle de Volume"
3926 #: src/libvlc-module.c:1197
3927 msgid "Position Control"
3928 msgstr "Controle de Posição"
3930 #: src/libvlc-module.c:1199
3931 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3932 msgstr "Controle de eixo vertical da roda do mouse"
3934 #: src/libvlc-module.c:1201
3936 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3937 "mousewheel event can be ignored"
3939 "O eixo vertical da roda do mouse pode controlar o volume, a posição ou os "
3940 "eventos da roda do mouse podem ser ignorados"
3942 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3943 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3944 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3945 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3946 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3947 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3949 msgstr "Tela inteira"
3951 #: src/libvlc-module.c:1204
3952 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3953 msgstr "Seleciona a tecla para alternar para tela inteira"
3955 #: src/libvlc-module.c:1205
3956 msgid "Exit fullscreen"
3957 msgstr "Sair da tela inteira"
3959 #: src/libvlc-module.c:1206
3960 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3963 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3964 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
3966 msgstr "Reproduzir/Pausar"
3968 #: src/libvlc-module.c:1208
3969 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3970 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa."
3972 #: src/libvlc-module.c:1209
3974 msgstr "Somente pausar"
3976 #: src/libvlc-module.c:1210
3977 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3978 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para pausar."
3980 #: src/libvlc-module.c:1211
3982 msgstr "Somente reproduzir"
3984 #: src/libvlc-module.c:1212
3985 msgid "Select the hotkey to use to play."
3986 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para reproduzir."
3988 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
3989 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3990 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3992 msgstr "Mais rápido"
3994 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
3995 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3996 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida."
3998 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3999 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4000 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4002 msgstr "Mais devagar"
4004 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4005 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4006 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta."
4008 #: src/libvlc-module.c:1217
4010 msgstr "Taxa normal"
4012 #: src/libvlc-module.c:1218
4013 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4015 "Seleciona a tecla de atalho para trazer a velocidade de reprodução ao normal."
4017 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
4018 msgid "Faster (fine)"
4019 msgstr "Mais rápido (um pouco)"
4021 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
4022 msgid "Slower (fine)"
4023 msgstr "Mais lento (um pouco)"
4025 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4026 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
4027 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
4028 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4029 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
4030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
4032 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4033 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4037 #: src/libvlc-module.c:1224
4038 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4039 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
4041 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4042 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4043 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4044 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4045 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4046 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4050 #: src/libvlc-module.c:1226
4051 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4052 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
4054 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4055 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4056 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4057 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4058 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4062 #: src/libvlc-module.c:1228
4063 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4064 msgstr "Selecionar tecla de atalho para parar a reprodução."
4066 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4067 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4068 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4069 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4070 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4071 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4075 #: src/libvlc-module.c:1230
4076 msgid "Select the hotkey to display the position."
4077 msgstr "Selecionar tecla de atalho para exibir a posição da reprodução."
4079 #: src/libvlc-module.c:1232
4080 msgid "Very short backwards jump"
4081 msgstr "Retrocesso muito curto"
4083 #: src/libvlc-module.c:1234
4084 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4085 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso muito curto."
4087 #: src/libvlc-module.c:1235
4088 msgid "Short backwards jump"
4089 msgstr "Retrocesso curto"
4091 #: src/libvlc-module.c:1237
4092 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4093 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso curto."
4095 #: src/libvlc-module.c:1238
4096 msgid "Medium backwards jump"
4097 msgstr "Retrocesso médio"
4099 #: src/libvlc-module.c:1240
4100 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4101 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso médio."
4103 #: src/libvlc-module.c:1241
4104 msgid "Long backwards jump"
4105 msgstr "Retrocesso longo"
4107 #: src/libvlc-module.c:1243
4108 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4109 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso longo."
4111 #: src/libvlc-module.c:1245
4112 msgid "Very short forward jump"
4113 msgstr "Avanço muito curto"
4115 #: src/libvlc-module.c:1247
4116 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4117 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto."
4119 #: src/libvlc-module.c:1248
4120 msgid "Short forward jump"
4121 msgstr "Avanço curto"
4123 #: src/libvlc-module.c:1250
4124 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4125 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto."
4127 #: src/libvlc-module.c:1251
4128 msgid "Medium forward jump"
4129 msgstr "Avanço médio"
4131 #: src/libvlc-module.c:1253
4132 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4133 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço médio."
4135 #: src/libvlc-module.c:1254
4136 msgid "Long forward jump"
4137 msgstr "Avanço longo"
4139 #: src/libvlc-module.c:1256
4140 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4141 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo."
4143 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4145 msgstr "Próximo quadro"
4147 #: src/libvlc-module.c:1259
4148 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4149 msgstr "Selecione a tecla de atalho para ir ao próximo quadro."
4151 #: src/libvlc-module.c:1261
4152 msgid "Very short jump length"
4153 msgstr "Salto muito curto"
4155 #: src/libvlc-module.c:1262
4156 msgid "Very short jump length, in seconds."
4157 msgstr "Salto muito curto, em segundos."
4159 #: src/libvlc-module.c:1263
4160 msgid "Short jump length"
4161 msgstr "Salto curto"
4163 #: src/libvlc-module.c:1264
4164 msgid "Short jump length, in seconds."
4165 msgstr "Salto curto, em segundos."
4167 #: src/libvlc-module.c:1265
4168 msgid "Medium jump length"
4169 msgstr "Salto médio"
4171 #: src/libvlc-module.c:1266
4172 msgid "Medium jump length, in seconds."
4173 msgstr "Salto médio, em segundos."
4175 #: src/libvlc-module.c:1267
4176 msgid "Long jump length"
4177 msgstr "Salto longo"
4179 #: src/libvlc-module.c:1268
4180 msgid "Long jump length, in seconds."
4181 msgstr "Salto longo, em segundos."
4183 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4184 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4185 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4186 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4190 #: src/libvlc-module.c:1271
4191 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4192 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para fechar o programa."
4194 #: src/libvlc-module.c:1272
4198 #: src/libvlc-module.c:1273
4199 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4201 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD."
4203 #: src/libvlc-module.c:1274
4204 msgid "Navigate down"
4207 #: src/libvlc-module.c:1275
4208 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4210 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de DVD."
4212 #: src/libvlc-module.c:1276
4213 msgid "Navigate left"
4216 #: src/libvlc-module.c:1277
4217 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4219 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de "
4222 #: src/libvlc-module.c:1278
4223 msgid "Navigate right"
4226 #: src/libvlc-module.c:1279
4227 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4229 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de "
4232 #: src/libvlc-module.c:1280
4236 #: src/libvlc-module.c:1281
4237 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4238 msgstr "Selecione a tecla de atalho para selecionar um item em menus de DVD."
4240 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4241 msgid "Go to the DVD menu"
4242 msgstr "Ir ao menu do DVD"
4244 #: src/libvlc-module.c:1283
4245 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4246 msgstr "Selecione a tecla de atalho para iniciar o menu do DVD."
4248 #: src/libvlc-module.c:1284
4249 msgid "Select previous DVD title"
4250 msgstr "Selecionar título anterior do DVD"
4252 #: src/libvlc-module.c:1285
4253 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4254 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o título anterior do DVD."
4256 #: src/libvlc-module.c:1286
4257 msgid "Select next DVD title"
4258 msgstr "Selecionar próximo título do DVD"
4260 #: src/libvlc-module.c:1287
4261 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4262 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo título do DVD."
4264 #: src/libvlc-module.c:1288
4265 msgid "Select prev DVD chapter"
4266 msgstr "Selecionar capítulo anterior do DVD"
4268 #: src/libvlc-module.c:1289
4269 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4270 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o capítulo anterior do DVD."
4272 #: src/libvlc-module.c:1290
4273 msgid "Select next DVD chapter"
4274 msgstr "Selecionar próximo capítulo do DVD"
4276 #: src/libvlc-module.c:1291
4277 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4278 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo capítulo do DVD."
4280 #: src/libvlc-module.c:1292
4282 msgstr "Aumentar o volume"
4284 #: src/libvlc-module.c:1293
4285 msgid "Select the key to increase audio volume."
4286 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o volume."
4288 #: src/libvlc-module.c:1294
4290 msgstr "Diminuir o volume"
4292 #: src/libvlc-module.c:1295
4293 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4294 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o volume."
4296 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4297 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4298 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4299 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4303 #: src/libvlc-module.c:1297
4304 msgid "Select the key to mute audio."
4305 msgstr "Selecione a tecla de atalho para desabilitar o áudio."
4307 #: src/libvlc-module.c:1298
4308 msgid "Subtitle delay up"
4309 msgstr "Aumentar o atraso da legenda"
4311 #: src/libvlc-module.c:1299
4312 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4313 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda."
4315 #: src/libvlc-module.c:1300
4316 msgid "Subtitle delay down"
4317 msgstr "Reduzir o atraso da legenda"
4319 #: src/libvlc-module.c:1301
4320 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4321 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda."
4323 #: src/libvlc-module.c:1302
4324 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4327 #: src/libvlc-module.c:1303
4328 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4331 #: src/libvlc-module.c:1304
4332 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4335 #: src/libvlc-module.c:1305
4336 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4339 #: src/libvlc-module.c:1306
4340 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4343 #: src/libvlc-module.c:1307
4344 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4347 #: src/libvlc-module.c:1308
4348 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4351 #: src/libvlc-module.c:1309
4352 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4355 #: src/libvlc-module.c:1310
4356 msgid "Subtitle position up"
4357 msgstr "Subir posição da legenda"
4359 #: src/libvlc-module.c:1311
4360 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4361 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para cima."
4363 #: src/libvlc-module.c:1312
4364 msgid "Subtitle position down"
4365 msgstr "Descer posição da legenda"
4367 #: src/libvlc-module.c:1313
4368 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4369 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para baixo."
4371 #: src/libvlc-module.c:1314
4372 msgid "Audio delay up"
4373 msgstr "Aumentar o atraso do áudio"
4375 #: src/libvlc-module.c:1315
4376 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4377 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4379 #: src/libvlc-module.c:1316
4380 msgid "Audio delay down"
4381 msgstr "Reduzir o atraso do áudio"
4383 #: src/libvlc-module.c:1317
4384 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4385 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso do áudio"
4387 #: src/libvlc-module.c:1324
4388 msgid "Play playlist bookmark 1"
4389 msgstr "Reproduzir favorito 1 da lista de reprodução"
4391 #: src/libvlc-module.c:1325
4392 msgid "Play playlist bookmark 2"
4393 msgstr "Reproduzir favorito 2 da lista de reprodução"
4395 #: src/libvlc-module.c:1326
4396 msgid "Play playlist bookmark 3"
4397 msgstr "Reproduzir favorito 3 da lista de reprodução"
4399 #: src/libvlc-module.c:1327
4400 msgid "Play playlist bookmark 4"
4401 msgstr "Reproduzir favorito 4 da lista de reprodução"
4403 #: src/libvlc-module.c:1328
4404 msgid "Play playlist bookmark 5"
4405 msgstr "Reproduzir favorito 5 da lista de reprodução"
4407 #: src/libvlc-module.c:1329
4408 msgid "Play playlist bookmark 6"
4409 msgstr "Reproduzir favorito 6 da lista de reprodução"
4411 #: src/libvlc-module.c:1330
4412 msgid "Play playlist bookmark 7"
4413 msgstr "Reproduzir favorito 7 da lista de reprodução"
4415 #: src/libvlc-module.c:1331
4416 msgid "Play playlist bookmark 8"
4417 msgstr "Reproduzir favorito 8 da lista de reprodução"
4419 #: src/libvlc-module.c:1332
4420 msgid "Play playlist bookmark 9"
4421 msgstr "Reproduzir favorito 9 da lista de reprodução"
4423 #: src/libvlc-module.c:1333
4424 msgid "Play playlist bookmark 10"
4425 msgstr "Reproduzir favorito 10 da lista de reprodução"
4427 #: src/libvlc-module.c:1334
4428 msgid "Select the key to play this bookmark."
4429 msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito."
4431 #: src/libvlc-module.c:1335
4432 msgid "Set playlist bookmark 1"
4433 msgstr "Configurar o favorito 1 da lista de reprodução"
4435 #: src/libvlc-module.c:1336
4436 msgid "Set playlist bookmark 2"
4437 msgstr "Configurar o favorito 2 da lista de reprodução"
4439 #: src/libvlc-module.c:1337
4440 msgid "Set playlist bookmark 3"
4441 msgstr "Configurar o favorito 3 da lista de reprodução"
4443 #: src/libvlc-module.c:1338
4444 msgid "Set playlist bookmark 4"
4445 msgstr "Configurar o favorito 4 da lista de reprodução"
4447 #: src/libvlc-module.c:1339
4448 msgid "Set playlist bookmark 5"
4449 msgstr "Configurar o favorito 5 da lista de reprodução"
4451 #: src/libvlc-module.c:1340
4452 msgid "Set playlist bookmark 6"
4453 msgstr "Configurar o favorito 6 da lista de reprodução"
4455 #: src/libvlc-module.c:1341
4456 msgid "Set playlist bookmark 7"
4457 msgstr "Configurar o favorito 7 da lista de reprodução"
4459 #: src/libvlc-module.c:1342
4460 msgid "Set playlist bookmark 8"
4461 msgstr "Configurar o favorito 8 da lista de reprodução"
4463 #: src/libvlc-module.c:1343
4464 msgid "Set playlist bookmark 9"
4465 msgstr "Configurar o favorito 9 da lista de reprodução"
4467 #: src/libvlc-module.c:1344
4468 msgid "Set playlist bookmark 10"
4469 msgstr "Configurar o favorito 10 da lista de reprodução"
4471 #: src/libvlc-module.c:1345
4472 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4474 "Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução."
4476 #: src/libvlc-module.c:1346
4477 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4478 msgid "Clear the playlist"
4479 msgstr "Limpar a lista de reprodução"
4481 #: src/libvlc-module.c:1347
4482 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4483 msgstr "Seleciona a tecla para limpar a lista de reprodução atual."
4485 #: src/libvlc-module.c:1349
4486 msgid "Playlist bookmark 1"
4487 msgstr "Favorito 1 da lista de reprodução"
4489 #: src/libvlc-module.c:1350
4490 msgid "Playlist bookmark 2"
4491 msgstr "Favorito 2 da lista de reprodução"
4493 #: src/libvlc-module.c:1351
4494 msgid "Playlist bookmark 3"
4495 msgstr "Favorito 3 da lista de reprodução"
4497 #: src/libvlc-module.c:1352
4498 msgid "Playlist bookmark 4"
4499 msgstr "Favorito 4 da lista de reprodução"
4501 #: src/libvlc-module.c:1353
4502 msgid "Playlist bookmark 5"
4503 msgstr "Favorito 5 da lista de reprodução"
4505 #: src/libvlc-module.c:1354
4506 msgid "Playlist bookmark 6"
4507 msgstr "Favorito 6 da lista de reprodução"
4509 #: src/libvlc-module.c:1355
4510 msgid "Playlist bookmark 7"
4511 msgstr "Favorito 7 da lista de reprodução"
4513 #: src/libvlc-module.c:1356
4514 msgid "Playlist bookmark 8"
4515 msgstr "Favorito 8 da lista de reprodução"
4517 #: src/libvlc-module.c:1357
4518 msgid "Playlist bookmark 9"
4519 msgstr "Favorito 9 da lista de reprodução"
4521 #: src/libvlc-module.c:1358
4522 msgid "Playlist bookmark 10"
4523 msgstr "Favorito 10 da lista de reprodução"
4525 #: src/libvlc-module.c:1360
4526 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4527 msgstr "Permite definir os favoritos da lista de reprodução."
4529 #: src/libvlc-module.c:1362
4530 msgid "Cycle audio track"
4531 msgstr "Repetir trilha de áudio"
4533 #: src/libvlc-module.c:1363
4534 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4535 msgstr "Repete as trilhas de áudio disponíveis (idiomas)."
4537 #: src/libvlc-module.c:1364
4538 msgid "Cycle subtitle track"
4539 msgstr "Repetir as trilhas de legenda"
4541 #: src/libvlc-module.c:1365
4542 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4543 msgstr "Repete as trilhas de legenda disponívels."
4545 #: src/libvlc-module.c:1366
4546 msgid "Cycle next program Service ID"
4549 #: src/libvlc-module.c:1367
4550 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4553 #: src/libvlc-module.c:1368
4554 msgid "Cycle previous program Service ID"
4557 #: src/libvlc-module.c:1369
4558 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4561 #: src/libvlc-module.c:1370
4562 msgid "Cycle source aspect ratio"
4563 msgstr "Repetir as configurações de proporção"
4565 #: src/libvlc-module.c:1371
4566 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4567 msgstr "Repete uma lista predefinida de configurações de proporção."
4569 #: src/libvlc-module.c:1372
4570 msgid "Cycle video crop"
4571 msgstr "Repetir recorte de vídeo"
4573 #: src/libvlc-module.c:1373
4574 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4575 msgstr "Repete uma lista predefinida de formatos de recorte de imagem."
4577 #: src/libvlc-module.c:1374
4578 msgid "Toggle autoscaling"
4579 msgstr "Alternar o ajuste automático"
4581 #: src/libvlc-module.c:1375
4582 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4583 msgstr "Habilita ou desabilita a escala automática."
4585 #: src/libvlc-module.c:1376
4586 msgid "Increase scale factor"
4587 msgstr "Aumentar fator de ajuste"
4589 #: src/libvlc-module.c:1378
4590 msgid "Decrease scale factor"
4591 msgstr "Diminuir fator de ajuste"
4593 #: src/libvlc-module.c:1380
4594 msgid "Toggle deinterlacing"
4595 msgstr "Alternar desentrelaçamento"
4597 #: src/libvlc-module.c:1381
4598 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4599 msgstr "Habilita ou desabilita o desentrelaçamento."
4601 #: src/libvlc-module.c:1382
4602 msgid "Cycle deinterlace modes"
4603 msgstr "Repetir os modos de desentrelaçamento"
4605 #: src/libvlc-module.c:1383
4606 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4609 #: src/libvlc-module.c:1384
4610 msgid "Show controller in fullscreen"
4611 msgstr "Mostrar o controle no modo Tela Inteira"
4613 #: src/libvlc-module.c:1385
4615 msgstr "Chave mestre"
4617 #: src/libvlc-module.c:1386
4618 msgid "Hide the interface and pause playback."
4619 msgstr "Oculta a interface e pausa a reprodução."
4621 #: src/libvlc-module.c:1387
4622 msgid "Context menu"
4623 msgstr "Menu de contexto"
4625 #: src/libvlc-module.c:1388
4626 msgid "Show the contextual popup menu."
4627 msgstr "Exibe o menu popup contextual."
4629 #: src/libvlc-module.c:1389
4630 msgid "Take video snapshot"
4631 msgstr "Capturar imagem do vídeo"
4633 #: src/libvlc-module.c:1390
4634 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4635 msgstr "Captura uma imagem do vídeo e a salva em disco."
4637 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4638 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4639 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4640 #: modules/stream_out/record.c:60
4644 #: src/libvlc-module.c:1393
4645 msgid "Record access filter start/stop."
4646 msgstr "Registra inicio/término do filtro de acesso."
4648 #: src/libvlc-module.c:1395
4649 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4652 #: src/libvlc-module.c:1396
4653 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4654 msgstr "Alternar os modos de repetição Normal/Repetir Todos/Repetir Um"
4656 #: src/libvlc-module.c:1399
4657 msgid "Toggle random playlist playback"
4658 msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória"
4660 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4662 msgstr "Afastamento"
4664 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4665 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4666 msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo"
4668 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4669 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4670 msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo"
4672 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4673 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4674 msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo"
4676 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4677 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4678 msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo"
4680 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4681 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4682 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
4684 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4685 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4686 msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo"
4688 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4689 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4690 msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo"
4692 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4693 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4694 msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo"
4696 #: src/libvlc-module.c:1427
4697 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4698 msgstr "Alternar modo de papel de parede na entrada de vídeo"
4700 #: src/libvlc-module.c:1429
4701 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4702 msgstr "Alternar modo de papel de parede na saída de vídeo."
4704 #: src/libvlc-module.c:1431
4705 msgid "Cycle through audio devices"
4706 msgstr "Repete os dispositivos de áudio"
4708 #: src/libvlc-module.c:1432
4709 msgid "Cycle through available audio devices"
4710 msgstr "Repete os dispositivos de áudio disponíveis"
4712 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4713 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4714 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4715 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4717 msgstr "Capturar Imagem"
4719 #: src/libvlc-module.c:1577
4720 msgid "Window properties"
4721 msgstr "Propriedades da janela"
4723 #: src/libvlc-module.c:1635
4727 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4728 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4729 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4730 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4731 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4732 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4733 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4737 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4739 msgstr "Sobreposições"
4741 #: src/libvlc-module.c:1670
4742 msgid "Track settings"
4743 msgstr "Configurações da trilha"
4745 #: src/libvlc-module.c:1702
4746 msgid "Playback control"
4747 msgstr "Controle de reprodução"
4749 #: src/libvlc-module.c:1730
4750 msgid "Default devices"
4751 msgstr "Dispositivos padrão"
4753 #: src/libvlc-module.c:1739
4754 msgid "Network settings"
4755 msgstr "Configurações de rede"
4757 #: src/libvlc-module.c:1764
4759 msgstr "Proxy Socks"
4761 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4765 #: src/libvlc-module.c:1872
4767 msgstr "Decodificadores"
4769 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4770 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4774 #: src/libvlc-module.c:1915
4778 #: src/libvlc-module.c:1961
4779 msgid "Special modules"
4780 msgstr "Módulos especiais"
4782 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4784 msgstr "Complementos"
4786 #: src/libvlc-module.c:1972
4787 msgid "Performance options"
4788 msgstr "Opções de desempenho"
4790 #: src/libvlc-module.c:1993
4791 msgid "Clock source"
4794 #: src/libvlc-module.c:2103
4796 msgstr "Teclas-chave"
4798 #: src/libvlc-module.c:2542
4800 msgstr "Tamanho dos saltos"
4802 #: src/libvlc-module.c:2621
4803 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4805 "Imprimir a ajuda do VLC (pode ser combinada com --advanced e --help-verbose)"
4807 #: src/libvlc-module.c:2624
4808 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4809 msgstr "Ajuda detalhada para o VLC e seus módulos"
4811 #: src/libvlc-module.c:2626
4813 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4816 "Imprimir a ajuda do VLC e todos os seus módulos (pode ser combinada com --"
4817 "advanced e --help-verbose)"
4819 #: src/libvlc-module.c:2629
4820 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4821 msgstr "Solicitar detalhamento quando exibir a ajuda"
4823 #: src/libvlc-module.c:2631
4824 msgid "print a list of available modules"
4825 msgstr "Imprime uma lista de todos os módulos"
4827 #: src/libvlc-module.c:2633
4828 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4829 msgstr "Imprime uma lista dos módulos disponíveis com detalhes"
4831 #: src/libvlc-module.c:2635
4833 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4834 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4836 "Exibe a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e --"
4837 "help-verbose). Use o prefixo = com o nome do módulo para uma busca exata."
4839 #: src/libvlc-module.c:2639
4840 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4842 "nenhuma opção de configuração será carregada nem salva para o arquivo de "
4845 #: src/libvlc-module.c:2641
4846 msgid "reset the current config to the default values"
4847 msgstr "Reestabeceler a configuração atual aos seus valores originais"
4849 #: src/libvlc-module.c:2643
4850 msgid "use alternate config file"
4851 msgstr "Usar arquivo de configuração alternativo"
4853 #: src/libvlc-module.c:2645
4854 msgid "resets the current plugins cache"
4855 msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos"
4857 #: src/libvlc-module.c:2647
4858 msgid "print version information"
4859 msgstr "Imprimir informações sobre a versão"
4861 #: src/libvlc-module.c:2685
4862 msgid "main program"
4863 msgstr "programa principal"
4865 #: src/misc/update.c:468
4870 #: src/misc/update.c:470
4875 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4876 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4881 #: src/misc/update.c:474
4886 #: src/misc/update.c:566
4887 msgid "Saving file failed"
4888 msgstr "Erro ao salvar arquivo"
4890 #: src/misc/update.c:567
4892 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4893 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação"
4895 #: src/misc/update.c:580
4899 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4902 "Baixando... %s/%s %.1f%% concluído(s)"
4904 #: src/misc/update.c:584
4905 msgid "Downloading ..."
4906 msgstr "Baixando..."
4908 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4909 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4910 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4911 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4912 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4913 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4914 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4915 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4916 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4917 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4918 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4919 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4920 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4921 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4922 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4923 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4924 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4928 #: src/misc/update.c:605
4932 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4935 "Baixando... %s/%s - %.1f%% concluído"
4937 #: src/misc/update.c:637
4938 msgid "File could not be verified"
4939 msgstr "Arquivo não pôde ser verificado"
4941 #: src/misc/update.c:638
4944 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4945 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4947 "Não foi possível baixar a assinatura criptográfica para o arquivo baixado "
4948 "\"%s\". Portanto o VLC o excluiu."
4950 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4951 msgid "Invalid signature"
4952 msgstr "Assinatura inválida"
4954 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4957 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4958 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4960 "A assinatura criptográfica do arquivo baixado \"%s\" era inválida e não pôde "
4961 "ser usada para verificação. Por isso o arquivo foi excluído."
4963 #: src/misc/update.c:674
4964 msgid "File not verifiable"
4965 msgstr "Impossível verificar arquivo"
4967 #: src/misc/update.c:675
4970 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4973 "Não foi possível verificar o download do arquivo \"%s\". Por isso, o arquivo "
4976 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4977 msgid "File corrupted"
4978 msgstr "Arquivo corrompido"
4980 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
4982 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4983 msgstr "O arquivo \"%s\" estava corrompido. Portanto, foi excluído."
4985 #: src/misc/update.c:710
4986 msgid "Update VLC media player"
4987 msgstr "Atualizar o Reprodutor de Mídias VLC"
4989 #: src/misc/update.c:711
4991 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4994 "Uma nova versão foi baixada com sucesso. Deseja fechar o VLC e instalá-la "
4997 #: src/misc/update.c:712
5001 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5002 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5003 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5004 msgid "Media Library"
5005 msgstr "Biblioteca de Mídia"
5007 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5008 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5010 msgstr "Não Definido"
5012 #: src/text/iso-639_def.h:40
5016 #: src/text/iso-639_def.h:41
5020 #: src/text/iso-639_def.h:42
5024 #: src/text/iso-639_def.h:43
5028 #: src/text/iso-639_def.h:44
5032 #: src/text/iso-639_def.h:45
5036 #: src/text/iso-639_def.h:46
5040 #: src/text/iso-639_def.h:47
5044 #: src/text/iso-639_def.h:48
5048 #: src/text/iso-639_def.h:49
5052 #: src/text/iso-639_def.h:50
5054 msgstr "Azerbaijano"
5056 #: src/text/iso-639_def.h:51
5060 #: src/text/iso-639_def.h:52
5064 #: src/text/iso-639_def.h:53
5066 msgstr "Bielo-Russo"
5068 #: src/text/iso-639_def.h:54
5072 #: src/text/iso-639_def.h:55
5076 #: src/text/iso-639_def.h:56
5080 #: src/text/iso-639_def.h:57
5084 #: src/text/iso-639_def.h:58
5088 #: src/text/iso-639_def.h:59
5092 #: src/text/iso-639_def.h:60
5096 #: src/text/iso-639_def.h:61
5100 #: src/text/iso-639_def.h:62
5104 #: src/text/iso-639_def.h:63
5108 #: src/text/iso-639_def.h:64
5112 #: src/text/iso-639_def.h:65
5113 msgid "Church Slavic"
5114 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
5116 #: src/text/iso-639_def.h:66
5120 #: src/text/iso-639_def.h:67
5124 #: src/text/iso-639_def.h:68
5128 #: src/text/iso-639_def.h:69
5132 #: src/text/iso-639_def.h:70
5134 msgstr "Dinamarquês"
5136 #: src/text/iso-639_def.h:71
5140 #: src/text/iso-639_def.h:72
5144 #: src/text/iso-639_def.h:73
5148 #: src/text/iso-639_def.h:74
5152 #: src/text/iso-639_def.h:75
5156 #: src/text/iso-639_def.h:76
5160 #: src/text/iso-639_def.h:77
5164 #: src/text/iso-639_def.h:78
5168 #: src/text/iso-639_def.h:79
5172 #: src/text/iso-639_def.h:80
5176 #: src/text/iso-639_def.h:81
5180 #: src/text/iso-639_def.h:82
5184 #: src/text/iso-639_def.h:83
5185 msgid "Gaelic (Scots)"
5188 #: src/text/iso-639_def.h:84
5192 #: src/text/iso-639_def.h:85
5196 #: src/text/iso-639_def.h:86
5200 #: src/text/iso-639_def.h:87
5201 msgid "Greek, Modern"
5202 msgstr "Grego Moderno"
5204 #: src/text/iso-639_def.h:88
5208 #: src/text/iso-639_def.h:89
5212 #: src/text/iso-639_def.h:90
5216 #: src/text/iso-639_def.h:91
5220 #: src/text/iso-639_def.h:92
5224 #: src/text/iso-639_def.h:93
5228 #: src/text/iso-639_def.h:94
5232 #: src/text/iso-639_def.h:95
5236 #: src/text/iso-639_def.h:96
5240 #: src/text/iso-639_def.h:97
5242 msgstr "Interlingue"
5244 #: src/text/iso-639_def.h:98
5246 msgstr "Interlíngua"
5248 #: src/text/iso-639_def.h:99
5252 #: src/text/iso-639_def.h:100
5256 #: src/text/iso-639_def.h:101
5260 #: src/text/iso-639_def.h:102
5264 #: src/text/iso-639_def.h:103
5268 #: src/text/iso-639_def.h:104
5269 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5272 #: src/text/iso-639_def.h:105
5276 #: src/text/iso-639_def.h:106
5280 #: src/text/iso-639_def.h:107
5284 #: src/text/iso-639_def.h:108
5288 #: src/text/iso-639_def.h:109
5292 #: src/text/iso-639_def.h:110
5296 #: src/text/iso-639_def.h:111
5300 #: src/text/iso-639_def.h:112
5304 #: src/text/iso-639_def.h:113
5308 #: src/text/iso-639_def.h:114
5312 #: src/text/iso-639_def.h:115
5316 #: src/text/iso-639_def.h:116
5320 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5324 #: src/text/iso-639_def.h:118
5328 #: src/text/iso-639_def.h:119
5332 #: src/text/iso-639_def.h:120
5336 #: src/text/iso-639_def.h:121
5337 msgid "Letzeburgesch"
5338 msgstr "Luxemburguês"
5340 #: src/text/iso-639_def.h:122
5344 #: src/text/iso-639_def.h:123
5348 #: src/text/iso-639_def.h:124
5352 #: src/text/iso-639_def.h:125
5356 #: src/text/iso-639_def.h:126
5360 #: src/text/iso-639_def.h:127
5364 #: src/text/iso-639_def.h:128
5368 #: src/text/iso-639_def.h:129
5372 #: src/text/iso-639_def.h:130
5376 #: src/text/iso-639_def.h:131
5380 #: src/text/iso-639_def.h:132
5384 #: src/text/iso-639_def.h:133
5388 #: src/text/iso-639_def.h:134
5389 msgid "Ndebele, South"
5390 msgstr "Ndebele do Sul"
5392 #: src/text/iso-639_def.h:135
5393 msgid "Ndebele, North"
5394 msgstr "Ndebele do Norte"
5396 #: src/text/iso-639_def.h:136
5400 #: src/text/iso-639_def.h:137
5404 #: src/text/iso-639_def.h:138
5408 #: src/text/iso-639_def.h:139
5409 msgid "Norwegian Nynorsk"
5410 msgstr "Novo Norueguês"
5412 #: src/text/iso-639_def.h:140
5413 msgid "Norwegian Bokmaal"
5414 msgstr "Norueguês bokmål"
5416 #: src/text/iso-639_def.h:141
5417 msgid "Chichewa; Nyanja"
5420 #: src/text/iso-639_def.h:142
5421 msgid "Occitan; Provençal"
5424 #: src/text/iso-639_def.h:143
5428 #: src/text/iso-639_def.h:144
5432 #: src/text/iso-639_def.h:146
5433 msgid "Ossetian; Ossetic"
5436 #: src/text/iso-639_def.h:147
5440 #: src/text/iso-639_def.h:148
5444 #: src/text/iso-639_def.h:149
5448 #: src/text/iso-639_def.h:150
5452 #: src/text/iso-639_def.h:151
5456 #: src/text/iso-639_def.h:152
5460 #: src/text/iso-639_def.h:153
5464 #: src/text/iso-639_def.h:154
5465 msgid "Original audio"
5466 msgstr "Áudio original"
5468 #: src/text/iso-639_def.h:155
5469 msgid "Raeto-Romance"
5472 #: src/text/iso-639_def.h:156
5476 #: src/text/iso-639_def.h:157
5480 #: src/text/iso-639_def.h:158
5484 #: src/text/iso-639_def.h:159
5488 #: src/text/iso-639_def.h:160
5492 #: src/text/iso-639_def.h:161
5496 #: src/text/iso-639_def.h:162
5500 #: src/text/iso-639_def.h:163
5504 #: src/text/iso-639_def.h:164
5508 #: src/text/iso-639_def.h:165
5512 #: src/text/iso-639_def.h:166
5513 msgid "Northern Sami"
5514 msgstr "Lapão do Norte"
5516 #: src/text/iso-639_def.h:167
5520 #: src/text/iso-639_def.h:168
5524 #: src/text/iso-639_def.h:169
5528 #: src/text/iso-639_def.h:170
5532 #: src/text/iso-639_def.h:171
5533 msgid "Sotho, Southern"
5534 msgstr "Soto do Sul"
5536 #: src/text/iso-639_def.h:172
5540 #: src/text/iso-639_def.h:173
5544 #: src/text/iso-639_def.h:174
5548 #: src/text/iso-639_def.h:175
5552 #: src/text/iso-639_def.h:176
5556 #: src/text/iso-639_def.h:177
5560 #: src/text/iso-639_def.h:178
5564 #: src/text/iso-639_def.h:179
5568 #: src/text/iso-639_def.h:180
5572 #: src/text/iso-639_def.h:181
5576 #: src/text/iso-639_def.h:182
5580 #: src/text/iso-639_def.h:183
5584 #: src/text/iso-639_def.h:184
5588 #: src/text/iso-639_def.h:185
5592 #: src/text/iso-639_def.h:186
5596 #: src/text/iso-639_def.h:187
5597 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5600 #: src/text/iso-639_def.h:188
5604 #: src/text/iso-639_def.h:189
5608 #: src/text/iso-639_def.h:190
5612 #: src/text/iso-639_def.h:191
5616 #: src/text/iso-639_def.h:192
5620 #: src/text/iso-639_def.h:193
5624 #: src/text/iso-639_def.h:194
5628 #: src/text/iso-639_def.h:195
5632 #: src/text/iso-639_def.h:196
5636 #: src/text/iso-639_def.h:197
5640 #: src/text/iso-639_def.h:198
5644 #: src/text/iso-639_def.h:199
5648 #: src/text/iso-639_def.h:200
5652 #: src/text/iso-639_def.h:201
5656 #: src/text/iso-639_def.h:202
5660 #: src/text/iso-639_def.h:203
5664 #: src/text/iso-639_def.h:204
5668 #: src/text/iso-639_def.h:205
5672 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5673 msgid "Autoscale video"
5674 msgstr "Ajustar automaticamente o vídeo"
5676 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5677 msgid "Scale factor"
5678 msgstr "Fator de ajuste"
5680 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5681 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5682 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5686 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5687 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5688 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5689 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5690 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5691 msgid "Aspect ratio"
5694 #: modules/access/alsa.c:36
5696 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5697 "open a specific device named SOURCE."
5700 #: modules/access/alsa.c:49
5704 #: modules/access/alsa.c:49
5708 #: modules/access/alsa.c:50
5712 #: modules/access/alsa.c:50
5716 #: modules/access/alsa.c:50
5720 #: modules/access/alsa.c:50
5724 #: modules/access/alsa.c:51
5728 #: modules/access/alsa.c:51
5732 #: modules/access/alsa.c:51
5736 #: modules/access/alsa.c:51
5740 #: modules/access/alsa.c:52
5744 #: modules/access/alsa.c:52
5748 #: modules/access/alsa.c:52
5752 #: modules/access/alsa.c:56
5756 #: modules/access/alsa.c:57
5757 msgid "ALSA audio capture"
5758 msgstr "Captura de áudio ALSA"
5760 #: modules/access/attachment.c:44
5764 #: modules/access/attachment.c:45
5765 msgid "Attachment input"
5766 msgstr "Entrada de anexo"
5768 #: modules/access/avio.h:39
5772 #: modules/access/avio.h:40
5773 msgid "FFmpeg access"
5774 msgstr "Acesso FFmpeg"
5776 #: modules/access/avio.h:49
5777 msgid "libavformat access output"
5778 msgstr "Acesso à saída libavformat"
5780 #: modules/access/bd/bd.c:54
5784 #: modules/access/bd/bd.c:55
5785 msgid "Blu-ray Disc Input"
5788 #: modules/access/bluray.c:60
5789 msgid "Blu-ray menus"
5792 #: modules/access/bluray.c:61
5793 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5796 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5797 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5801 #: modules/access/bluray.c:70
5802 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5803 msgstr "Suporte a Disco Blu-Ray (libbluray)"
5805 #: modules/access/bluray.c:263
5807 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5811 #: modules/access/bluray.c:272
5812 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5815 #: modules/access/bluray.c:275
5816 msgid "Missing AACS configuration file!"
5817 msgstr "Arquivo de configuração AACS ausente!"
5819 #: modules/access/bluray.c:278
5820 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5822 "Não foi encontrada uma chave válida de processamento no arquivo de "
5823 "configuração AACS."
5825 #: modules/access/bluray.c:281
5826 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5828 "Não foi encontrado um certificado de máquina válido no arquivo de "
5829 "configuração AACS."
5831 #: modules/access/bluray.c:284
5832 msgid "AACS Host certificate revoked."
5833 msgstr "Certificado de máquina AACS revogado."
5835 #: modules/access/bluray.c:287
5836 msgid "AACS MMC failed."
5837 msgstr "O MMC do AACS falhou."
5839 #: modules/access/bluray.c:293
5840 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5842 "A biblioteca de decodificação AACS do seu sistema não funciona. Faltam as "
5845 #: modules/access/bluray.c:303
5847 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5851 #: modules/access/bluray.c:308
5852 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5854 "A biblioteca de decodificação BD+ do seu sistema não funciona. Falta "
5857 #: modules/access/bluray.c:370
5858 msgid "Blu-ray error"
5859 msgstr "Erro no Blu-Ray"
5861 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5862 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5864 msgstr "CD de Áudio"
5866 #: modules/access/cdda.c:63
5867 msgid "Audio CD input"
5868 msgstr "Entrada de áudio de CD"
5870 #: modules/access/cdda.c:69
5871 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5872 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[trilha]]"
5874 #: modules/access/cdda.c:78
5876 msgstr "Servidor CDDB"
5878 #: modules/access/cdda.c:79
5879 msgid "Address of the CDDB server to use."
5880 msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
5882 #: modules/access/cdda.c:80
5886 #: modules/access/cdda.c:81
5887 msgid "CDDB Server port to use."
5888 msgstr "Porta do servidor CDDB a ser usada."
5890 #: modules/access/cdda.c:491
5892 msgid "Audio CD - Track %02i"
5893 msgstr "CD de Áudio - Trilha %02i"
5895 #: modules/access/dc1394.c:51
5899 #: modules/access/dc1394.c:52
5900 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5903 #: modules/access/decklink.cpp:44
5904 msgid "Input card to use"
5905 msgstr "Placa de captura a ser usada"
5907 #: modules/access/decklink.cpp:46
5909 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5912 "Placa de captura DecLink a ser usada, caso exista mais de uma. As placas são "
5913 "numeradas a partir de 0."
5915 #: modules/access/decklink.cpp:49
5916 msgid "Desired input video mode"
5917 msgstr "Modo de entrada de vídeo desejado"
5919 #: modules/access/decklink.cpp:51
5921 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5922 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5924 "Modo de vídeo de entrada desejado para capturas com DeckLink. Este valor "
5925 "precisa ser um código FOURCC na forma textual. E.g., \"ntsc\"."
5927 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5928 msgid "Audio connection"
5929 msgstr "Conexão de áudio"
5931 #: modules/access/decklink.cpp:57
5933 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5934 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5936 "Conexão de entrada de áudio a ser usada para capturas com DeckLink. Escolhas "
5937 "válidas: embedded, aesebu, analog. Deixe sem preencher para usar o valor "
5940 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5941 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5942 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5943 msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"
5945 #: modules/access/decklink.cpp:63
5947 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5949 "Taxa de amostragem de áudio (em hertz) para caputuras com DeckLink. 0 "
5950 "desabilita a entrada de áudio."
5952 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5953 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5954 msgid "Number of audio channels"
5955 msgstr "Número de canais de áudio"
5957 #: modules/access/decklink.cpp:68
5959 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5960 "disables audio input."
5962 "Número de canais de áudio de entrada para capturas com DeckLink. Deve ser 2, "
5963 "8 ou 16. 0 desabilita a entrada de áudio."
5965 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5966 msgid "Video connection"
5967 msgstr "Conexão de vídeo"
5969 #: modules/access/decklink.cpp:73
5971 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5972 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5974 "Conexão de vídeo a ser usada em capturas com DeckLink. Valores válidos: sdi, "
5975 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deixe sem preencher para "
5976 "adotar o padrão da placa."
5978 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5979 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
5983 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5987 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5991 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5995 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5999 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6003 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6007 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6011 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6015 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6016 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6017 msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
6019 #: modules/access/decklink.cpp:97
6023 #: modules/access/decklink.cpp:98
6024 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6025 msgstr "Entreda SDI Blackmagic DeckLink"
6027 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6039 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6043 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6047 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6055 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6056 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6057 msgid "Video device name"
6058 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6062 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6063 "don't specify anything, the default device will be used."
6065 "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do DirectShow. "
6066 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6069 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6070 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6071 msgid "Audio device name"
6072 msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
6074 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6076 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6077 "don't specify anything, the default device will be used. "
6079 "Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo complemento do DirectShow. "
6080 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6083 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6085 msgstr "Tamanho do vídeo"
6087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6089 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6090 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6091 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6093 "Tamanho do vídeo que será exibido pelo complemento DirectShow. Se não for "
6094 "especificado, o tamanho padrão para o seu dispositivo será usado. É possível "
6095 "especificar um tamanho padrão (cif, d1, ...) ou <largura>x<altura>."
6097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6098 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6099 msgstr "Proporção n:m da figura"
6101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6102 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6103 msgstr "Definir proporção da figura de entrada a ser usada. O padrão é 4:3"
6105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6106 msgid "Video input chroma format"
6107 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
6109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6111 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6112 "(default), RV24, etc.)"
6114 "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use um formato cromático específico "
6115 "(e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
6117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6118 msgid "Video input frame rate"
6119 msgstr "Taxa de quadros da entrada de vídeo"
6121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6123 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6124 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6128 msgid "Device properties"
6129 msgstr "Propriedades do dispositivo"
6131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6133 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6135 "Exibe a janela de propriedades do dispositivo selecionado, antes de iniciar "
6138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6139 msgid "Tuner properties"
6140 msgstr "Propriedades do sintonizador"
6142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6143 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6144 msgstr "Exibe a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador."
6146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6147 msgid "Tuner TV Channel"
6148 msgstr "Canal do sintonizador de TV"
6150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6151 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6152 msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)."
6154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6155 msgid "Tuner Frequency"
6156 msgstr "Freqüência do Sintonizador"
6158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6159 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6160 msgstr "Inativa o canal. Medido em Hz."
6162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6163 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6164 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6165 msgid "Video standard"
6166 msgstr "Padrão de vídeo"
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6169 msgid "Tuner country code"
6170 msgstr "Código do país do sintonizador"
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6174 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6175 "mapping (0 means default)."
6177 "Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual "
6178 "entre canais e freqüências (0 significa o padrão)."
6180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6181 msgid "Tuner input type"
6182 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6185 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6186 msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)."
6188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6189 msgid "Video input pin"
6190 msgstr "Conector de entrada de vídeo"
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6194 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6195 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6196 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6197 "will not be changed."
6199 "Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um "
6200 "sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto "
6201 "você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de "
6202 "dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações "
6203 "não serão modificadas."
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6206 msgid "Audio input pin"
6207 msgstr "Conector de entrada de áudio"
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6210 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6211 msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6214 msgid "Video output pin"
6215 msgstr "Conector de saída de vídeo"
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6218 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6219 msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6222 msgid "Audio output pin"
6223 msgstr "Conector de saída de áudio"
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6226 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6227 msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6230 msgid "AM Tuner mode"
6231 msgstr "Modo de sintonização AM"
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6235 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6238 "Modo de sintonização AM. Pode ser um de Padrão(0), TV (1), AM_RADIO (2), "
6239 "FM_RADIO (3) ou DSS (4)."
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6243 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6245 "Selecionar o formato de entrada de áudio pelo número de canais informado (se "
6248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6249 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6250 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6251 msgid "Audio sample rate"
6252 msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
6254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6255 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6257 "Selecionar o formato de entrada de áudio para a taxa de amostragem informada "
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6261 msgid "Audio bits per sample"
6262 msgstr "Bits de áudio por amostra"
6264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6265 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6267 "Selecionar o formato de entrada de áudio pela amostragem/bits dados (se não "
6270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6275 msgid "DirectShow input"
6276 msgstr "Entrada DirectShow"
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6284 msgid "Capture failed"
6285 msgstr "Falha na captura"
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6288 msgid "No video or audio device selected."
6289 msgstr "Nenhum dispositivo de áudio ou vídeo foi selecionado."
6291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6292 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6294 "Não foi possível um dispositivo de captura. Verifique o registro de erros "
6297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6299 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6304 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6306 "O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados."
6308 #: modules/access/dtv/access.c:36
6310 msgstr "Adaptador DVB"
6312 #: modules/access/dtv/access.c:38
6314 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6315 "must be selected. Numbering starts from zero."
6318 #: modules/access/dtv/access.c:41
6320 msgstr "Dispositivo DVB"
6322 #: modules/access/dtv/access.c:43
6324 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6325 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6327 "Se o adaptador provê vários dispositivos sintonizadores independentes, o "
6328 "número do dispositivo deve ser selecionado. A numeração inicia de zero."
6330 #: modules/access/dtv/access.c:45
6331 msgid "Do not demultiplex"
6332 msgstr "Não descombinar"
6334 #: modules/access/dtv/access.c:47
6336 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6337 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6339 "Somente programas úteis são normalmente descombinados a partir do "
6340 "transponder. Esta opção desabilitará a descombinação e receberá todos os "
6343 #: modules/access/dtv/access.c:50
6344 msgid "Network name"
6345 msgstr "Nome da rede"
6347 #: modules/access/dtv/access.c:51
6348 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6349 msgstr "Nome de rede exclusivo no System Tuning Spaces"
6351 #: modules/access/dtv/access.c:53
6352 msgid "Network name to create"
6353 msgstr "Nome da rede a ser criada"
6355 #: modules/access/dtv/access.c:54
6356 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6357 msgstr "Criar um nome exclusivo no System Tuning Spaces"
6359 #: modules/access/dtv/access.c:56
6360 msgid "Frequency (Hz)"
6361 msgstr "Freqüência (Hz)"
6363 #: modules/access/dtv/access.c:58
6365 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6366 "frequency. This is required to tune the receiver."
6368 "Os canais de TV são agrupados pelo transponder (i.e., combinador) em uma "
6369 "dada frequência. Necessário para sintonizar o receptor."
6371 #: modules/access/dtv/access.c:61
6372 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6373 msgid "Modulation / Constellation"
6374 msgstr "Modulação / Constelação"
6376 #: modules/access/dtv/access.c:62
6377 msgid "Layer A modulation"
6378 msgstr "Modulação da camada A"
6380 #: modules/access/dtv/access.c:63
6381 msgid "Layer B modulation"
6382 msgstr "Modulação da camada B"
6384 #: modules/access/dtv/access.c:64
6385 msgid "Layer C modulation"
6386 msgstr "Modulação da camada C"
6388 #: modules/access/dtv/access.c:66
6390 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6391 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6392 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6394 "O sinal digital pode ser modulado de acordo com diferentes constalações "
6395 "(dependendo do sistema de entrega). Se um demodulador não consegue detectar "
6396 "a constelação automaticamente, necessita ser configurado manualmente."
6398 #: modules/access/dtv/access.c:81
6399 msgid "Symbol rate (bauds)"
6400 msgstr "Taxa de símbolos (bauds)"
6402 #: modules/access/dtv/access.c:83
6404 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6407 "A taxa de símbolos deve ser especificada manualmente para alguns sistemas, "
6408 "especialmente DVB-C, DVB-S and DVB-S2."
6410 #: modules/access/dtv/access.c:86
6411 msgid "Spectrum inversion"
6412 msgstr "Inversão de espectro"
6414 #: modules/access/dtv/access.c:88
6416 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6417 "be configured manually."
6419 "Se desmodulador bai consegue detectar a inversão espectral corretamente, "
6420 "necessita ser configurado manualmente."
6422 #: modules/access/dtv/access.c:94
6423 msgid "FEC code rate"
6424 msgstr "Taxa de codificação FEC"
6426 #: modules/access/dtv/access.c:95
6427 msgid "High-priority code rate"
6428 msgstr "Taxa de codificação de alta prioridade"
6430 #: modules/access/dtv/access.c:96
6431 msgid "Low-priority code rate"
6432 msgstr "Taxa de códigos de baixa prioridade"
6434 #: modules/access/dtv/access.c:97
6435 msgid "Layer A code rate"
6436 msgstr "Taxa de codificação da camada A"
6438 #: modules/access/dtv/access.c:98
6439 msgid "Layer B code rate"
6440 msgstr "Taxa de codificação da camada B"
6442 #: modules/access/dtv/access.c:99
6443 msgid "Layer C code rate"
6444 msgstr "Taxa de codificação da camada C"
6446 #: modules/access/dtv/access.c:101
6447 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6449 "A taxa de códigos para a Correção de Repasse de Erros pode ser especificada."
6451 #: modules/access/dtv/access.c:111
6452 msgid "Transmission mode"
6453 msgstr "Modo de transmissão"
6455 #: modules/access/dtv/access.c:119
6456 msgid "Bandwidth (MHz)"
6457 msgstr "Largura de banda (MHz)"
6459 #: modules/access/dtv/access.c:124
6463 #: modules/access/dtv/access.c:124
6467 #: modules/access/dtv/access.c:124
6471 #: modules/access/dtv/access.c:124
6475 #: modules/access/dtv/access.c:125
6479 #: modules/access/dtv/access.c:125
6483 #: modules/access/dtv/access.c:128
6484 msgid "Guard interval"
6485 msgstr "Intervalo de segurança"
6487 #: modules/access/dtv/access.c:136
6488 msgid "Hierarchy mode"
6489 msgstr "Modo hierárquica"
6491 #: modules/access/dtv/access.c:144
6492 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6495 #: modules/access/dtv/access.c:146
6496 msgid "Layer A segments count"
6497 msgstr "Número de segmentos de camada A"
6499 #: modules/access/dtv/access.c:147
6500 msgid "Layer B segments count"
6501 msgstr "Número de segmentos de camada B"
6503 #: modules/access/dtv/access.c:148
6504 msgid "Layer C segments count"
6505 msgstr "Número de segmentos de camada C"
6507 #: modules/access/dtv/access.c:150
6508 msgid "Layer A time interleaving"
6509 msgstr "Intervalo de tempo da camada A"
6511 #: modules/access/dtv/access.c:151
6512 msgid "Layer B time interleaving"
6513 msgstr "Intervalo de tempo da camada B"
6515 #: modules/access/dtv/access.c:152
6516 msgid "Layer C time interleaving"
6517 msgstr "Intervalo de tempo da camada C"
6519 #: modules/access/dtv/access.c:154
6523 #: modules/access/dtv/access.c:156
6524 msgid "Roll-off factor"
6525 msgstr "Fator de reparação"
6527 #: modules/access/dtv/access.c:161
6528 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6529 msgstr "0,35 (o mesmo que DVB-S)"
6531 #: modules/access/dtv/access.c:161
6535 #: modules/access/dtv/access.c:161
6539 #: modules/access/dtv/access.c:164
6540 msgid "Transport stream ID"
6541 msgstr "ID do transporte do fluxo"
6543 #: modules/access/dtv/access.c:166
6544 msgid "Polarization (Voltage)"
6545 msgstr "Polarização (Voltagem)"
6547 #: modules/access/dtv/access.c:168
6549 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6550 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6552 "Para selecionar a polarização do transponder, normalmente é aplicada uma "
6553 "voltagem diferente para o conversor de blocos de baixo ruído (LNB)."
6555 #: modules/access/dtv/access.c:171
6556 msgid "Unspecified (0V)"
6557 msgstr "Não Especificado (0V)"
6559 #: modules/access/dtv/access.c:172
6560 msgid "Vertical (13V)"
6561 msgstr "Vertical (13V)"
6563 #: modules/access/dtv/access.c:172
6564 msgid "Horizontal (18V)"
6565 msgstr "Horizontal (18V)"
6567 #: modules/access/dtv/access.c:173
6568 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6569 msgstr "Polarização em Círculo de Mão Direita (13V)"
6571 #: modules/access/dtv/access.c:173
6572 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6573 msgstr "Polarização em Círculo de Mão Esquerda (18V)"
6575 #: modules/access/dtv/access.c:175
6576 msgid "High LNB voltage"
6577 msgstr "Alta voltagem LNB"
6579 #: modules/access/dtv/access.c:177
6581 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6582 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6583 "Not all receivers support this."
6585 "Se os cabos entre o conversor de blocos de baixo ruído do satélite e o "
6586 "receptor forem extensos, uma voltagem maior pode ser necessária.\n"
6587 "Nem todos os receptores possuem essa funcionalidade."
6589 #: modules/access/dtv/access.c:181
6590 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6591 msgstr "Oscilador loca de baixa freqüência (KHz)"
6593 #: modules/access/dtv/access.c:182
6594 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6595 msgstr "Oscilador local de alta frequência (KHz)"
6597 #: modules/access/dtv/access.c:184
6599 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6600 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6601 "RF cable is the result."
6603 "O conversor (LNB) removerá da frequência de transmissão do satélite a "
6604 "frequência do oscilador local. A frequência intermediária (IF) no cabo RF é "
6607 #: modules/access/dtv/access.c:187
6608 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6609 msgstr "Frequência universal de comutação (KHz)"
6611 #: modules/access/dtv/access.c:189
6613 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6614 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6615 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6617 "Se a frequência de transmissão do satélite exceder a frequência de "
6618 "comutação, a alta frequência do oscilador será usada como referência. "
6619 "Ademais, o sinal contínuo de 22 KHz será enviado."
6621 #: modules/access/dtv/access.c:192
6622 msgid "Continuous 22kHz tone"
6623 msgstr "Tom contínuo de 22 KHz"
6625 #: modules/access/dtv/access.c:194
6627 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6628 "the higher frequency band from a universal LNB."
6630 "Um tom contínuo em 22 KHz pode ser enviado no cabo. Este procedimento "
6631 "normalmente seleciona a banda de alta frequência de um LNB universal."
6633 #: modules/access/dtv/access.c:197
6634 msgid "DiSEqC LNB number"
6635 msgstr "Número DiSEqC do LNB"
6637 #: modules/access/dtv/access.c:199
6639 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6640 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6641 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6643 "Se o receptor de satélite estiver conectado a múltiplos conversores de "
6644 "blocos de baixo ruído (LNB) através de um comutador DiSEqC 1.0, o LNB "
6645 "correto pode ser selecionado (1 a 4). Se não houver comutador, este "
6646 "parâmetro precisa ser 0."
6648 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6649 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6651 msgstr "Não Especificado"
6653 #: modules/access/dtv/access.c:209
6654 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6657 #: modules/access/dtv/access.c:211
6659 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6660 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6661 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6662 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6666 #: modules/access/dtv/access.c:218
6667 msgid "Network identifier"
6668 msgstr "Identificador de rede"
6670 #: modules/access/dtv/access.c:219
6671 msgid "Satellite azimuth"
6672 msgstr "Azimute do satélite"
6674 #: modules/access/dtv/access.c:220
6675 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6676 msgstr "Azimute do satélite em dezenas de graus"
6678 #: modules/access/dtv/access.c:221
6679 msgid "Satellite elevation"
6680 msgstr "Elevação do satélite"
6682 #: modules/access/dtv/access.c:222
6683 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6684 msgstr "Elevação do satélite em dezenas de graus"
6686 #: modules/access/dtv/access.c:223
6687 msgid "Satellite longitude"
6688 msgstr "Longitude do satélite"
6690 #: modules/access/dtv/access.c:225
6691 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6692 msgstr "Longitude do satélite em dezenas de graus. Oeste é negativo."
6694 #: modules/access/dtv/access.c:227
6695 msgid "Satellite range code"
6696 msgstr "Faixa de códigos do satélite"
6698 #: modules/access/dtv/access.c:228
6699 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6701 "Faixa de códigos do satélite, como definido pelo fabricante. E.g., o código "
6702 "de comutação DISEqC"
6704 #: modules/access/dtv/access.c:232
6705 msgid "Major channel"
6706 msgstr "Canal principal"
6708 #: modules/access/dtv/access.c:233
6709 msgid "ATSC minor channel"
6710 msgstr "Canal secundário ATSC"
6712 #: modules/access/dtv/access.c:234
6713 msgid "Physical channel"
6714 msgstr "Canal físico"
6716 #: modules/access/dtv/access.c:240
6720 #: modules/access/dtv/access.c:241
6721 msgid "Digital Television and Radio"
6722 msgstr "Rádio e Televisão Digital"
6724 #: modules/access/dtv/access.c:279
6725 msgid "Terrestrial reception parameters"
6726 msgstr "Parâmetros de recepção terrestre"
6728 #: modules/access/dtv/access.c:291
6729 msgid "DVB-T reception parameters"
6730 msgstr "Parâmetros de recepção DVB-T"
6732 #: modules/access/dtv/access.c:307
6733 msgid "ISDB-T reception parameters"
6734 msgstr "Parâmetros de recepção ISDB-T"
6736 #: modules/access/dtv/access.c:348
6737 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6738 msgstr "Parâmetros de recepção de cabo e satélite"
6740 #: modules/access/dtv/access.c:360
6741 msgid "DVB-S2 parameters"
6742 msgstr "Parâmetros DVB-S2"
6744 #: modules/access/dtv/access.c:368
6745 msgid "ISDB-S parameters"
6746 msgstr "Parâmetros ISDB-S"
6748 #: modules/access/dtv/access.c:373
6749 msgid "Satellite equipment control"
6750 msgstr "Controle do equipamento do satélite"
6752 #: modules/access/dtv/access.c:415
6753 msgid "ATSC reception parameters"
6754 msgstr "Parâmetros de recepção ATSC"
6756 #: modules/access/dtv/access.c:471
6757 msgid "Digital broadcasting"
6758 msgstr "Difusão Digital"
6760 #: modules/access/dtv/access.c:472
6762 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6763 "Please check the preferences."
6765 "O sintonizador digital selecionado não suporta os parâmetros especificados.\n"
6766 "Por favor, verifique as preferências."
6768 #: modules/access/dv.c:60
6769 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6772 #: modules/access/dv.c:61
6776 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6778 msgstr "Ângulo do DVD"
6780 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6781 msgid "Default DVD angle."
6782 msgstr "Ângulo padrão do DVD."
6784 #: modules/access/dvdnav.c:76
6785 msgid "Start directly in menu"
6786 msgstr "Iniciar no menu"
6788 #: modules/access/dvdnav.c:78
6790 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6791 "useless warning introductions."
6793 "Inicia o DVD direto no menu principal. O VLC tentará evitar todas as "
6794 "mensagens informativas."
6796 #: modules/access/dvdnav.c:87
6797 msgid "DVD with menus"
6798 msgstr "DVD com menus"
6800 #: modules/access/dvdnav.c:88
6801 msgid "DVDnav Input"
6802 msgstr "Entrada DVDnav"
6804 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6805 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6806 msgid "Playback failure"
6807 msgstr "Falha na reprodução"
6809 #: modules/access/dvdnav.c:335
6811 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6813 "O VLC não pôde definir o título do DVD. Não foi possível descriptografar o "
6816 #: modules/access/dvdread.c:78
6817 msgid "DVD without menus"
6818 msgstr "DVD sem menus"
6820 #: modules/access/dvdread.c:79
6821 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6822 msgstr "Entrada DVDRead (sem suporte a menu)"
6824 #: modules/access/dvdread.c:204
6826 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6827 msgstr "DVDRead não pôde abrir o disco \"%s\"."
6829 #: modules/access/dvdread.c:466
6831 msgid "DVDRead could not read block %d."
6832 msgstr "DVDRead não pôde ler o bloco %d."
6834 #: modules/access/dvdread.c:528
6836 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6837 msgstr "DVDRead não pôde ler %d/%d blocos em 0x%02x."
6839 #: modules/access/eyetv.m:56
6840 msgid "Channel number"
6841 msgstr "Número do canal"
6843 #: modules/access/eyetv.m:58
6845 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6846 "for Composite input"
6848 "Número do programa EyeTV, ou use 0 para o último canal, -1 para entrada S-"
6849 "Vídeo, -2 para entrada Vídeo Componente"
6851 #: modules/access/eyetv.m:63
6853 msgstr "Entrada EyeTV"
6855 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6856 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6857 #: modules/access/vdr.c:538
6858 msgid "File reading failed"
6859 msgstr "Erro de leitura do arquivo"
6861 #: modules/access/file.c:177
6863 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6864 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" (%m)."
6866 #: modules/access/file.c:299
6868 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6869 msgstr "O VLC não pode ler o arquivo (%m)."
6871 #: modules/access/fs.c:33
6872 msgid "Subdirectory behavior"
6873 msgstr "Comportamento de uma subpasta"
6875 #: modules/access/fs.c:35
6877 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6878 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6879 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6880 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6882 "Selecione que sub-pastas devem ser expandidas.\n"
6883 "none: sub-pastas não aparecem na lista de reprodução.\n"
6884 "collapse: sub-pastas aparecem, mas só são expandidas na primeira "
6886 "expand: todas as sub-pastas são expandidas.\n"
6888 #: modules/access/fs.c:42
6892 #: modules/access/fs.c:42
6896 #: modules/access/fs.c:44
6897 msgid "Ignored extensions"
6898 msgstr "Extensões ignoradas"
6900 #: modules/access/fs.c:46
6902 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6904 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6905 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6907 "Arquivos com estas extensões não serão adicionados à lista de reprodução "
6908 "quando se abrir uma pasta.\n"
6909 "Isto é útil se você adicionar pastas que contenham arquivos de lista de "
6910 "reprodução, por exemplo. Use uma lista de extensões, separada por vírgulas."
6912 #: modules/access/fs.c:53
6914 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6917 #: modules/access/fs.c:54
6919 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6920 "does not take the current language's collation rules into account."
6923 #: modules/access/fs.c:55
6924 msgid "Do not sort the items."
6927 #: modules/access/fs.c:57
6928 msgid "Directory sort order"
6931 #: modules/access/fs.c:59
6932 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6935 #: modules/access/fs.c:62
6937 msgstr "Arquivo de entrada"
6939 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6940 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
6941 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
6942 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6943 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6944 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6945 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6946 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6947 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6951 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
6955 #: modules/access/ftp.c:58
6956 msgid "FTP user name"
6957 msgstr "Usuário do FTP"
6959 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6960 msgid "User name that will be used for the connection."
6961 msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
6963 #: modules/access/ftp.c:61
6964 msgid "FTP password"
6965 msgstr "Senha do FTP"
6967 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
6968 msgid "Password that will be used for the connection."
6969 msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
6971 #: modules/access/ftp.c:64
6973 msgstr "Conta do FTP"
6975 #: modules/access/ftp.c:65
6976 msgid "Account that will be used for the connection."
6977 msgstr "Conta que será usada na conexão."
6979 #: modules/access/ftp.c:70
6981 msgstr "Entrada de FTP"
6983 #: modules/access/ftp.c:85
6984 msgid "FTP upload output"
6985 msgstr "Saída de envio do FTP"
6987 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
6988 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
6989 msgid "Network interaction failed"
6990 msgstr "Falha na interação de rede"
6992 #: modules/access/ftp.c:247
6993 msgid "VLC could not connect with the given server."
6994 msgstr "O VLC não pode se conectar ao servidor fornecido."
6996 #: modules/access/ftp.c:257
6997 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6998 msgstr "A conexão do VLC ao servidor foi rejeitada."
7000 #: modules/access/ftp.c:322
7001 msgid "Your account was rejected."
7002 msgstr "Sua conta foi rejeitada."
7004 #: modules/access/ftp.c:331
7005 msgid "Your password was rejected."
7006 msgstr "Sua senha foi rejeitada."
7008 #: modules/access/ftp.c:338
7009 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7010 msgstr "Sua tentativa de conexão ao servidor foi rejeitada."
7012 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7013 msgid "GnomeVFS input"
7014 msgstr "Entrada GnomeVFS"
7016 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7020 #: modules/access/http.c:66
7022 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7023 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7025 "Proxy HTTP a ser usado. Deve ser preenchido no formato http://"
7026 "[usuário@]meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se vazio, a variável de ambiente "
7027 "http_proxy será tentada."
7029 #: modules/access/http.c:70
7030 msgid "HTTP proxy password"
7031 msgstr "Senha para o proxy HTTP"
7033 #: modules/access/http.c:72
7034 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7035 msgstr "Se o seu proxy HTTP requer uma senha, configure ela aqui."
7037 #: modules/access/http.c:74
7038 msgid "Auto re-connect"
7039 msgstr "Reconectar automaticamente"
7041 #: modules/access/http.c:76
7043 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7044 msgstr "Tentar se reconectar ao fluxo automaticamente em caso de desconexão."
7046 #: modules/access/http.c:79
7047 msgid "Continuous stream"
7048 msgstr "Fluxo contínuo"
7050 #: modules/access/http.c:80
7052 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7053 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7054 "other types of HTTP streams."
7056 "Lê um arquivo que está sendo constantemente atualizado (por exemplo, um "
7057 "arquivo JPG em um servidor). Não se deve habilitar globalmente esta opção "
7058 "porque ela prejudicará os outros tipos de fluxo HTTP."
7060 #: modules/access/http.c:85
7061 msgid "Forward Cookies"
7062 msgstr "Retransmitir Cookies"
7064 #: modules/access/http.c:86
7065 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7066 msgstr "Encaminha cookies através de redirecionamentos http."
7068 #: modules/access/http.c:88
7069 msgid "HTTP referer value"
7070 msgstr "Valor de referência HTTP"
7072 #: modules/access/http.c:89
7073 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7074 msgstr "Personalize o direcionador HTTP, simulando um documento anterior"
7076 #: modules/access/http.c:91
7080 #: modules/access/http.c:92
7082 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7083 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7084 "can only be specified per input item, not globally."
7087 #: modules/access/http.c:98
7089 msgstr "Entrada HTTP"
7091 #: modules/access/http.c:100
7095 #: modules/access/http.c:457
7096 msgid "HTTP authentication"
7097 msgstr "Autenticação HTTP"
7099 #: modules/access/http.c:458
7101 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7103 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para o domínio %s."
7105 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7106 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7107 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7108 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7110 msgstr "Simplificado"
7112 #: modules/access/idummy.c:43
7114 msgstr "Entrada simplificada"
7116 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7117 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7121 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7122 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7123 msgstr "Definir o identificador do fluxo primário"
7125 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7129 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7130 msgid "Set the group of the elementary stream"
7131 msgstr "Definir o grupo do fluxo primário"
7133 #: modules/access/imem.c:57
7137 #: modules/access/imem.c:59
7138 msgid "Set the category of the elementary stream"
7139 msgstr "Definir a categoria do fluxo primário"
7141 #: modules/access/imem.c:64
7143 msgstr "Desconhecido"
7145 #: modules/access/imem.c:64
7149 #: modules/access/imem.c:69
7150 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7151 msgstr "Definir o codificador do fluxo primário"
7153 #: modules/access/imem.c:73
7154 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7155 msgstr "Idioma do fluxo primário, conforme descrito pela ISO639"
7157 #: modules/access/imem.c:77
7158 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7159 msgstr "Taxa de amostragem de um fluxo primário de áudio"
7161 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7162 msgid "Channels count"
7163 msgstr "Contagem de canais"
7165 #: modules/access/imem.c:81
7166 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7167 msgstr "Contagem de canais de um fluxo de áudio primário"
7169 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7170 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7171 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7172 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7173 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7174 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7175 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7179 #: modules/access/imem.c:84
7180 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7181 msgstr "Largura dos fluxos primários de vídeo ou legenda"
7183 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7184 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7185 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7186 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7187 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7191 #: modules/access/imem.c:87
7192 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7193 msgstr "Altura dos fluxos primários de vídeo ou legenda"
7195 #: modules/access/imem.c:89
7196 msgid "Display aspect ratio"
7197 msgstr "Proporção da tela"
7199 #: modules/access/imem.c:91
7200 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7201 msgstr "Exibir proporção de fluxos primários de vídeo"
7203 #: modules/access/imem.c:95
7204 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7205 msgstr "Taxa de quadros de um fluxo primário de vídeo"
7207 #: modules/access/imem.c:97
7208 msgid "Callback cookie string"
7209 msgstr "linha do cookie de chamada de retorno"
7211 #: modules/access/imem.c:99
7212 msgid "Text identifier for the callback functions"
7213 msgstr "Identificador de texto para as funções de chamada de retorno"
7215 #: modules/access/imem.c:101
7216 msgid "Callback data"
7217 msgstr "Dados de Callback"
7219 #: modules/access/imem.c:103
7220 msgid "Data for the get and release functions"
7221 msgstr "Dados para as funções de obtenção e liberação"
7223 #: modules/access/imem.c:105
7224 msgid "Get function"
7225 msgstr "Obter função"
7227 #: modules/access/imem.c:107
7228 msgid "Address of the get callback function"
7229 msgstr "Endereço da função de callback"
7231 #: modules/access/imem.c:109
7232 msgid "Release function"
7233 msgstr "Descarregar função"
7235 #: modules/access/imem.c:111
7236 msgid "Address of the release callback function"
7237 msgstr "Endereço da chamada da função de desalocação"
7239 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7240 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7244 #: modules/access/imem.c:115
7245 msgid "Size of stream in bytes"
7246 msgstr "Tamanho do fluxo em bytes"
7248 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7249 msgid "Memory input"
7250 msgstr "Entrada de memória"
7252 #: modules/access/jack.c:59
7256 #: modules/access/jack.c:61
7257 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7258 msgstr "Lê o fluxo de áudio no pace do VLC em vez de no pace Jack."
7260 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7261 msgid "Auto connection"
7262 msgstr "Conexão automática"
7264 #: modules/access/jack.c:64
7265 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7267 "Conecta automaticamente as portas de entrada do VLC às portas de saída "
7270 #: modules/access/jack.c:67
7271 msgid "JACK audio input"
7272 msgstr "Entrada de áudio JACK"
7274 #: modules/access/jack.c:69
7276 msgstr "Entrada JACK"
7278 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7279 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7283 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7284 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7286 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7289 "Permite a configuração do link desejado da placa de captura (iniciando em 0)."
7291 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7292 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7294 msgstr "ID do vídeo"
7296 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7297 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7298 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7299 msgstr "Permite configurar o ID do ES de vídeo."
7301 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7302 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7303 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7304 msgstr "Permite impor uma proporção para o vídeo."
7306 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7307 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7308 msgid "Audio configuration"
7309 msgstr "Configuração do áudio"
7311 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7312 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7313 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7314 msgstr "Permite configurar o áudio (id=grupo, par:id=grupo,par...)."
7316 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7317 msgid "HD-SDI Input"
7318 msgstr "Entrada HD-SDI"
7320 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7324 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7325 msgid "Teletext configuration"
7326 msgstr "Configuração do teletexto"
7328 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7330 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7331 msgstr "Permite configurar o Teletexto (id=linha1-linhaN com ambos os campos)."
7333 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7334 msgid "Teletext language"
7335 msgstr "Idioma do teletexto"
7337 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7338 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7339 msgstr "Permite configurar o idioma do Teletexto (página=idioma/tipo,...)"
7341 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7343 msgstr "Entrada SDI"
7345 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7347 msgstr "Descombinador SDI"
7349 #: modules/access/live555.cpp:78
7350 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7351 msgstr "Dialeto Kasenna do RTSP"
7353 #: modules/access/live555.cpp:79
7355 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7356 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7359 "Os servidores Kasenna usam um dialeto do RTSP antigo e fora de padrão. "
7360 "Quando você define este parâmetro, o VLC tentará este dialeto para "
7361 "comunicação. Neste modo, não é possível se conectar a servidores RTSP "
7364 #: modules/access/live555.cpp:83
7365 msgid "WMServer RTSP dialect"
7366 msgstr "Dialeto RTSP do WMServer"
7368 #: modules/access/live555.cpp:84
7370 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7371 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7373 "O WMServer usa um dialeto desconhecido de RTSP. Ao selecionar este "
7374 "parâmetro, o VLC assumirá algumas opções contrárias às recomendações da RFC "
7377 #: modules/access/live555.cpp:88
7378 msgid "RTSP user name"
7379 msgstr "Usuário RTSP"
7381 #: modules/access/live555.cpp:89
7383 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7386 "Define o nome de usuário para a conexão, se nenhum nome de usuário ou senha "
7387 "estiver definido na URL."
7389 #: modules/access/live555.cpp:91
7390 msgid "RTSP password"
7393 #: modules/access/live555.cpp:92
7395 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7398 "Define a senha para a conexão, se nenhum nome de usuário ou senha estiver "
7401 #: modules/access/live555.cpp:94
7402 msgid "RTSP frame buffer size"
7405 #: modules/access/live555.cpp:95
7407 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7408 "broken pictures due to too small buffer."
7411 #: modules/access/live555.cpp:101
7412 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7413 msgstr "Descombinador de RTP/RTSP/SDP (usando o Live555)"
7415 #: modules/access/live555.cpp:110
7416 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7417 msgstr "Acesso e descombinador RTSP/RTP"
7419 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7421 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7422 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7424 #: modules/access/live555.cpp:119
7426 msgstr "Porta do cliente"
7428 #: modules/access/live555.cpp:120
7429 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7430 msgstr "Porta a ser usada para a origem da sessão RTP"
7432 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7433 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7434 msgstr "Impor multicast RTP via RTSP"
7436 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7437 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7438 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
7440 #: modules/access/live555.cpp:130
7441 msgid "HTTP tunnel port"
7442 msgstr "Porta do encapsulamento HTTP"
7444 #: modules/access/live555.cpp:131
7445 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7446 msgstr "Porta a ser usada para um túnel de RTSP/RTP sobre HTTP."
7448 #: modules/access/live555.cpp:626
7449 msgid "RTSP authentication"
7450 msgstr "Autenticação RTSP"
7452 #: modules/access/live555.cpp:627
7453 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7454 msgstr "Por favor digite login senha válidos."
7456 #: modules/access/live555.cpp:651
7457 msgid "RTSP connection failed"
7460 #: modules/access/live555.cpp:652
7461 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7464 #: modules/access/mms/mms.c:49
7465 msgid "Force selection of all streams"
7466 msgstr "Impor seleção de todos os fluxos"
7468 #: modules/access/mms/mms.c:51
7470 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7471 "You can choose to select all of them."
7473 "Fluxos MMS pode conter vários fluxos primários, com taxas de bits "
7474 "diferentes. Você pode escolher selecionar todos eles."
7476 #: modules/access/mms/mms.c:54
7477 msgid "Maximum bitrate"
7478 msgstr "Taxa máxima de bits"
7480 #: modules/access/mms/mms.c:56
7481 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7482 msgstr "Seleciona o fluxo com a taxa de bits máxima dentro do limite."
7484 #: modules/access/mms/mms.c:60
7486 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7487 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7490 "Proxy HTTP a ser usado. Deve-se usar o formato http://[usuário[:"
7491 "senha]@]meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se nada for preenchido, será "
7492 "tentada a variável http_proxy."
7494 #: modules/access/mms/mms.c:64
7495 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7496 msgstr "Tempo Limite (ms) do TCP/UDP"
7498 #: modules/access/mms/mms.c:65
7500 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7501 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7503 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
7504 "dados da rede. Atente que haverá 10 tentativas antes da desistência total."
7506 #: modules/access/mms/mms.c:69
7507 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7508 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7510 #: modules/access/mtp.c:57
7512 msgstr "Entrada MTP"
7514 #: modules/access/mtp.c:58
7518 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7519 msgid "VLC could not read the file."
7520 msgstr "O VLC não pode ler o arquivo."
7522 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7524 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7525 msgstr "O VLC não pode abrir o arquivo \"%s\". (%m)"
7527 #: modules/access/oss.c:66
7528 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7529 msgstr "Capturar o fluxo de áudio em estéreo."
7531 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7532 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7536 #: modules/access/oss.c:69
7538 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7541 "Taxa de amostragem da captura do fluxo de áudio, em Hz(e.g., 11025, 22050, "
7544 #: modules/access/oss.c:76
7548 #: modules/access/oss.c:77
7550 msgstr "Entrada OSS"
7552 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7553 msgid "Dummy stream output"
7554 msgstr "Saída de fluxo simplificada"
7556 #: modules/access_output/file.c:65
7557 msgid "Overwrite existing file"
7558 msgstr "Sobrescrever arquivo existente"
7560 #: modules/access_output/file.c:67
7561 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7564 #: modules/access_output/file.c:68
7565 msgid "Append to file"
7566 msgstr "Anexar ao arquivo"
7568 #: modules/access_output/file.c:69
7569 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7570 msgstr "Anexar a arquivo, se existente, em vez de sobrescrevê-lo."
7572 #: modules/access_output/file.c:71
7573 msgid "Format time and date"
7574 msgstr "Formato de data e hora"
7576 #: modules/access_output/file.c:72
7577 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7578 msgstr "Adotar a formatação de data e hora do C ISO no caminho do arquivo"
7580 #: modules/access_output/file.c:74
7581 msgid "Synchronous writing"
7582 msgstr "Escrita síncrona"
7584 #: modules/access_output/file.c:75
7585 msgid "Open the file with synchronous writing."
7586 msgstr "Abre o arquivo com gravação síncrona."
7588 #: modules/access_output/file.c:78
7589 msgid "File stream output"
7590 msgstr "Saída de fluxo em arquivo"
7592 #: modules/access_output/file.c:200
7594 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7595 "overridden and its content will be lost."
7598 #: modules/access_output/file.c:203
7599 msgid "Keep existing file"
7600 msgstr "Preservar arquivo existente"
7602 #: modules/access_output/file.c:204
7604 msgstr "Sobrescrever"
7606 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7607 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7611 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7612 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7613 msgstr "Nome do usuário que será solicitado para acessar o fluxo."
7615 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7616 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7617 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7618 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7619 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7623 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7624 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7625 msgstr "Senha que será solicitada para acessar o fluxo."
7627 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7628 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7632 #: modules/access_output/http.c:58
7633 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7635 "MIME retornado pelo servidor (detectado automaticamente se não foi "
7638 #: modules/access_output/http.c:63
7639 msgid "HTTP stream output"
7640 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7642 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7643 msgid "Segment length"
7644 msgstr "Comprimento do segmento"
7646 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7647 msgid "Length of TS stream segments"
7648 msgstr "Comprimento dos segmentos do fluxo TS"
7650 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7651 msgid "Split segments anywhere"
7652 msgstr "Dividir segmentos em qualquer ponto"
7654 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7656 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7658 "Não requer um quadro-chave antes de dividir o segmento. Necessário apenas "
7661 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7662 msgid "Number of segments"
7663 msgstr "Número de segmentos"
7665 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7666 msgid "Number of segments to include in index"
7667 msgstr "Número de segmentos a incluir no índice"
7669 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7671 msgstr "Permitir cache"
7673 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7674 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7677 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7679 msgstr "Arquivo de índice"
7681 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7682 msgid "Path to the index file to create"
7683 msgstr "Caminho para o arquivo de índice a ser criado"
7685 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7686 msgid "Full URL to put in index file"
7687 msgstr "URL completa para colocar em arquivo de índice"
7689 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7690 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7692 "URL completa para colocar em arquivo de índice. Use o símbolo # para "
7693 "representar o número do segmento"
7695 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7696 msgid "Delete segments"
7697 msgstr "Excluir segmentos"
7699 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7700 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7701 msgstr "Excluir segmentos quando eles não são mais necessários"
7703 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7704 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7705 msgstr "Usar mecanismo de controle de taxa de combinadores"
7707 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7708 msgid "AES key URI to place in playlist"
7711 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7712 msgid "AES key file"
7715 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7716 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7719 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7720 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7723 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7725 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7726 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7730 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7731 msgid "Use randomized IV for encryption"
7734 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7735 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7738 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7739 msgid "HTTP Live streaming output"
7740 msgstr "Saída de fluxo de transmissão HTTP ao vivo"
7742 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7746 #: modules/access_output/shout.c:64
7747 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7748 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7750 msgstr "Nome do fluxo"
7752 #: modules/access_output/shout.c:65
7753 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7754 msgstr "Nome deste fluxo/canal no servidor shoutcast/icecast."
7756 #: modules/access_output/shout.c:68
7757 msgid "Stream description"
7758 msgstr "Descrição do fluxo"
7760 #: modules/access_output/shout.c:69
7761 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7762 msgstr "Descrição do conteúdo do fluxo ou informações sobre o canal."
7764 #: modules/access_output/shout.c:72
7768 #: modules/access_output/shout.c:73
7770 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7771 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7772 "shoutcast/icecast server."
7774 "Você normalmente deve alimentar o módulo shoutcast com fluxos Ogg. É "
7775 "possível também usar fluxos MP3, portanto você pode repassar fluxos MP3 para "
7776 "o servidor shoutcast/icecast."
7778 #: modules/access_output/shout.c:82
7779 msgid "Genre description"
7780 msgstr "Descrição do gênero"
7782 #: modules/access_output/shout.c:83
7783 msgid "Genre of the content. "
7784 msgstr "Gênero do conteúdo."
7786 #: modules/access_output/shout.c:85
7787 msgid "URL description"
7788 msgstr "Descrição da URL"
7790 #: modules/access_output/shout.c:86
7791 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7792 msgstr "URL informações sobre o fluxo ou seu canal."
7794 #: modules/access_output/shout.c:93
7795 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7796 msgstr "Informação de taxa de bits do fluxo transcodificado."
7798 #: modules/access_output/shout.c:96
7799 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7800 msgstr "Informações da amostra do fluxo transcodificado."
7802 #: modules/access_output/shout.c:98
7803 msgid "Number of channels"
7804 msgstr "Número de canais"
7806 #: modules/access_output/shout.c:99
7807 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7808 msgstr "Informação do número de canais do fluxo transcodificado."
7810 #: modules/access_output/shout.c:101
7811 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7812 msgstr "Qualidade do Ogg Vorbis"
7814 #: modules/access_output/shout.c:102
7815 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7816 msgstr "Qualidade da informação do Ogg Vorbis no fluxo transcodificado."
7818 #: modules/access_output/shout.c:104
7819 msgid "Stream public"
7820 msgstr "Fluxo público"
7822 #: modules/access_output/shout.c:105
7824 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7825 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7826 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7828 "Torna o servidor disponível publicamente nas \"Páginas Amarelas\" (lista de "
7829 "diretório de fluxos) no site icecast/shoutcast. Requer informações de taxa "
7830 "de bits específicas para shoutcast. Requer fluxos Ogg para icecast."
7832 #: modules/access_output/shout.c:111
7833 msgid "IceCAST output"
7834 msgstr "Saída IceCAST"
7836 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7837 msgid "Caching value (ms)"
7838 msgstr "Valor do cache (ms)"
7840 #: modules/access_output/udp.c:66
7842 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7845 "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
7846 "preenchido em milissegundos."
7848 #: modules/access_output/udp.c:69
7849 msgid "Group packets"
7850 msgstr "Pacotes agrupados"
7852 #: modules/access_output/udp.c:70
7854 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7855 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7856 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7858 "Pacotes podem ser enviados um a um no momento certo, ou em grupos. Você pode "
7859 "escolher o número de pacotes que serão enviados por vez. Isso ajuda a "
7860 "reduzir a carga dos agendamentos em sistemas sobrecarregados."
7862 #: modules/access_output/udp.c:77
7863 msgid "UDP stream output"
7864 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7866 #: modules/access/pulse.c:35
7868 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7869 "open a specific source named SOURCE."
7871 "Envie pulse:// para abrir a fonte padrão PulseAudio, ou pulse://FONTE para "
7872 "abrir uma fonte específica denominada FONTE."
7874 #: modules/access/pulse.c:42
7878 #: modules/access/pulse.c:43
7879 msgid "PulseAudio input"
7880 msgstr "Entrada PulseAudio"
7882 #: modules/access/qtcapture.m:43
7883 msgid "Video Capture width"
7884 msgstr "Largura da Captura de Vídeo"
7886 #: modules/access/qtcapture.m:44
7887 msgid "Video Capture width in pixel"
7888 msgstr "Altura da Captura de Vídeo em pixels"
7890 #: modules/access/qtcapture.m:45
7891 msgid "Video Capture height"
7892 msgstr "Altura da Captura de Vìdeo"
7894 #: modules/access/qtcapture.m:46
7895 msgid "Video Capture height in pixel"
7896 msgstr "Altura da Captura de Vídeo em pixels"
7898 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7899 msgid "Quicktime Capture"
7900 msgstr "Captura Quicktime"
7902 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7903 msgid "No Input device found"
7904 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
7906 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7908 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7909 "check your connectors and drivers."
7911 "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
7912 "Por favor, verifique as conexões e drivers."
7914 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7915 msgid "Uncompressed RAR"
7916 msgstr "RAR descomprimido"
7918 #: modules/access/rdp.c:49
7919 msgid "RDP auth username"
7922 #: modules/access/rdp.c:50
7923 msgid "RDP auth password"
7926 #: modules/access/rdp.c:51
7927 msgid "RDP Password"
7930 #: modules/access/rdp.c:52
7931 msgid "Encrypted connexion"
7934 #: modules/access/rdp.c:54
7935 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7936 msgstr "Taxa de captura (em qps)"
7938 #: modules/access/rdp.c:65
7942 #: modules/access/rdp.c:69
7943 msgid "RDP Remote Desktop"
7944 msgstr "Área de Trabalho Remota"
7946 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7947 msgid "RTCP (local) port"
7948 msgstr "Porta (local) RTCP"
7950 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
7952 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7953 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7955 "Os pacotes RTCP serão recebidos nesta porta do protocolo de transporte. Se "
7956 "for zero, será usado um RTP/RTCP combinado."
7958 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
7959 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7960 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
7962 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
7964 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7965 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7967 "Pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave mestre "
7968 "compartilhada do RTP Seguro. Deve ser uma string hexadecimal de 32 "
7971 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
7972 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7973 msgstr "Salt do SRTP (hexadecimal)"
7975 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
7977 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7978 "character-long hexadecimal string."
7980 "O RTP Seguro requer uma valor (não secreto) de salt mestre. Deve ser uma "
7981 "string hexadecimal de 28 caracteres."
7983 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7984 msgid "Maximum RTP sources"
7985 msgstr "Número máximo de fontes RTP"
7987 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7988 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7989 msgstr "Quantas fontes RTP ativas e distintas serão permitidas ao mesmo tempo."
7991 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7992 msgid "RTP source timeout (sec)"
7993 msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"
7995 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7996 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7998 "Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo de "
7999 "uma fonte expirado."
8001 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8002 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8003 msgstr "Número de seqüência RTP máximo para descarte"
8005 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8007 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8008 "future) by this many packets from the last received packet."
8010 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito adiante (i.e., no futuro) "
8011 "em relação aos últimos pacotes recebidos."
8013 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8014 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8015 msgstr "Número de seqüência máximo RTP para desordenamento"
8017 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8019 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8020 "by this many packets from the last received packet."
8022 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito atrasados (i.e., no "
8023 "passado) em relação aos últimos pacotes recebidos."
8025 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8026 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8027 msgstr "Formato do campo de dados RTP assumido para campos de dados dinâmicos"
8029 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8031 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8032 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8034 "Este formato de campo de dados será assumido para tipo de campos de dados "
8035 "dinâmicos (entre 96 e 127) se não for possível determiná-lo com mapeamentos "
8036 "fora-de-banda (SDP)"
8038 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8042 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8043 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8044 msgstr "Entrada do Protocolo de Tempo Real (RTP)"
8046 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8047 msgid "SDP required"
8048 msgstr "É necessário o SDP"
8050 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8053 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8054 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8056 "Uma descrição em formato SDP é requerida para receber um fluxo RTP. Atente "
8057 "que URLs rtp:// não podem funcionar com conteúdos de pacote RTP de formato "
8058 "dinâmico (%<PRIu8>)."
8060 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8064 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8065 msgid "Connection failed"
8066 msgstr "Falha na conexão"
8068 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8070 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8071 msgstr "O VLC não pôde se conectar a \"%s:%d\"."
8073 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8074 msgid "Session failed"
8075 msgstr "Falha na sessão"
8077 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8078 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8079 msgstr "A sessão RTSP solicitada não pôde ser estabelecida."
8081 #: modules/access/screen/screen.c:43
8082 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8083 msgid "Desired frame rate for the capture."
8084 msgstr "Taxa de quadros desejada para a captura."
8086 #: modules/access/screen/screen.c:46
8087 msgid "Capture fragment size"
8088 msgstr "Tamanho do fragmento de captura"
8090 #: modules/access/screen/screen.c:48
8092 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8093 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8095 "Otimiza a captura fragmentando a tela em pedaços de altura predefinida (16 "
8096 "deve ser um bom valor. 0 significa desabilitado)."
8098 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8099 msgid "Subscreen top left corner"
8100 msgstr "Canto esquerdo-superior da subtela"
8102 #: modules/access/screen/screen.c:55
8103 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8104 msgstr "Coordenada superior da subtela do canto esquerdo superior."
8106 #: modules/access/screen/screen.c:59
8107 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8108 msgstr "Coordenada esquerda da subtela do canto superior esquerdo."
8110 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8111 msgid "Subscreen width"
8112 msgstr "Largura da subtela"
8114 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8115 msgid "Subscreen height"
8116 msgstr "Altura da subtela"
8118 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8119 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8120 msgid "Follow the mouse"
8121 msgstr "Seguir o mouse"
8123 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8124 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8125 msgstr "Segue o mouse quando estiver capturando de uma subtela."
8127 #: modules/access/screen/screen.c:71
8128 msgid "Mouse pointer image"
8129 msgstr "Imagem do apontador do mouse"
8131 #: modules/access/screen/screen.c:73
8133 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8135 "Se especificada, usa a imagem para desenhar o apontador do mouse na captura."
8137 #: modules/access/screen/screen.c:78
8141 #: modules/access/screen/screen.c:80
8142 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8145 #: modules/access/screen/screen.c:81
8146 msgid "Screen index"
8147 msgstr "Índice da Tela"
8149 #: modules/access/screen/screen.c:83
8150 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8153 #: modules/access/screen/screen.c:96
8154 msgid "Screen Input"
8155 msgstr "Entrada de tela"
8157 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8158 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8159 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8160 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8164 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8165 #: modules/access/vnc.c:60
8166 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8167 msgstr "Quantas vezes por segundo um conteúdo na tela deverá ser atualizado."
8169 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8170 msgid "Region left column"
8171 msgstr "Coluna da região esquerda"
8173 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8174 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8175 msgstr "Abcissa da região de captura, em pixels. "
8177 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8178 msgid "Region top row"
8179 msgstr "Linha da região superior"
8181 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8182 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8183 msgstr "Ordenada da região capturada, em pixels."
8185 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8186 msgid "Capture region width"
8187 msgstr "Largura da região capturada"
8189 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8190 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8191 msgstr "Largura em pixels da região capturada, ou 0 para a largura máxima"
8193 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8194 msgid "Capture region height"
8195 msgstr "Altura da região capturada"
8197 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8198 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8199 msgstr "Altura em pixels da região capturada, ou 0 para altura máxima"
8201 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8202 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8203 msgstr "Captura de Tela (com X11/XCB)"
8205 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8209 #: modules/access/sdp.c:34
8210 msgid "Session Description Protocol"
8211 msgstr "Protocolo de Descrição de Sessão"
8213 #: modules/access/sftp.c:51
8217 #: modules/access/sftp.c:52
8218 msgid "SFTP port number to use on the server"
8219 msgstr "Número da porta SFTP a ser usada no servidor"
8221 #: modules/access/sftp.c:53
8223 msgstr "Tamanho de leitura"
8225 #: modules/access/sftp.c:54
8226 msgid "Size of the request for reading access"
8227 msgstr "Tamanho da requisição para acesso a leitura"
8229 #: modules/access/sftp.c:58
8231 msgstr "Entrada de SFTP"
8233 #: modules/access/sftp.c:130
8234 msgid "SFTP authentication"
8235 msgstr "Autenticação SFTP"
8237 #: modules/access/sftp.c:131
8239 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8241 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para a conexão sftp "
8244 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8245 msgid "Frame buffer depth"
8246 msgstr "Profundidade da memória de quadros"
8248 #: modules/access/shm.c:47
8249 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8252 #: modules/access/shm.c:49
8253 msgid "Frame buffer width"
8254 msgstr "Largura da memória de quadros"
8256 #: modules/access/shm.c:51
8257 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8260 #: modules/access/shm.c:53
8261 msgid "Frame buffer height"
8262 msgstr "Altura da memória de quadros"
8264 #: modules/access/shm.c:55
8265 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8268 #: modules/access/shm.c:57
8269 msgid "Frame buffer segment ID"
8270 msgstr "ID do segmento da memória de quadros"
8272 #: modules/access/shm.c:59
8274 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8275 "shm-file is specified)."
8277 "O ID de segmento de memória compartilhada do System V para memória de "
8278 "quadros (será ignorado se -shm-file for especificado)."
8280 #: modules/access/shm.c:62
8281 msgid "Frame buffer file"
8282 msgstr "Arquivo da memória de quadros"
8284 #: modules/access/shm.c:64
8285 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8286 msgstr "Caminho do arquivo de memória mapeada da memória de quadros"
8288 #: modules/access/shm.c:74
8289 msgid "XWD file (autodetect)"
8292 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8296 #: modules/access/shm.c:75
8300 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8304 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8308 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8312 #: modules/access/shm.c:82
8313 msgid "Framebuffer input"
8314 msgstr "Entrada de memória de quadros"
8316 #: modules/access/shm.c:83
8317 msgid "Shared memory framebuffer"
8318 msgstr "Memória de quadros compartilhada"
8320 #: modules/access/smb.c:56
8321 msgid "SMB user name"
8322 msgstr "Usuário SMB"
8324 #: modules/access/smb.c:59
8325 msgid "SMB password"
8328 #: modules/access/smb.c:62
8330 msgstr "Domínio SMB"
8332 #: modules/access/smb.c:63
8333 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8334 msgstr "Domínio/Grupo de Trabalho que será usado para a conexão."
8336 #: modules/access/smb.c:66
8337 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8338 msgstr "Entrada Samba (compartilhamentos de rede do Windows)"
8340 #: modules/access/smb.c:69
8342 msgstr "Entrada SMB"
8344 #: modules/access/tcp.c:45
8348 #: modules/access/tcp.c:46
8350 msgstr "Entrada TCP"
8352 #: modules/access/timecode.c:43
8356 #: modules/access/timecode.c:44
8357 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8360 #: modules/access/udp.c:53
8364 #: modules/access/udp.c:54
8366 msgstr "Entrada UDP"
8368 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8369 msgid "Reset defaults"
8370 msgstr "Restabelecer padrões"
8372 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8373 msgid "Video capture device"
8374 msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"
8376 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8377 msgid "Video capture device node."
8380 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8381 msgid "VBI capture device"
8384 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8385 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8388 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8392 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8393 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8394 msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
8396 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8398 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8399 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8400 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8401 "I420, I411, I410, MJPG)"
8403 "Impor o dispositivo de vídeo Video4Linux2 (e.g., I420 ou I422 para imagens "
8404 "brutas, MJPG para entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, "
8405 "RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8407 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8408 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8409 msgstr "Entrada da placa a ser usado (veja depuração)."
8411 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8413 msgstr "Entrada de áudio"
8415 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8416 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8417 msgstr "Placa de áudio a ser usada (veja depuração)."
8419 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8421 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8422 "strictly positive)."
8425 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8426 msgid "Radio device"
8427 msgstr "Dispositivo de rádio"
8429 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8430 msgid "Radio tuner device node."
8433 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8434 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8438 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8439 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8440 msgstr "Freqüência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
8442 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8444 msgstr "Modo de áudio"
8446 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8447 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8448 msgstr "Seleção monoaural/estéreo do sintonizador e seleção de trilha."
8450 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8451 msgid "Reset controls"
8452 msgstr "Reestabelecer controles"
8454 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8455 msgid "Reset controls to defaults."
8456 msgstr "Reestabelece o padrão aos controles."
8458 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8460 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8464 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8465 msgid "Picture brightness or black level."
8466 msgstr "Brilho da imagem ou nível de preto."
8468 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8469 msgid "Automatic brightness"
8470 msgstr "Brilho automático"
8472 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8473 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8474 msgstr "Ajusta automaticamente o brilho da imagem."
8476 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8477 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8481 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8482 msgid "Picture contrast or luma gain."
8483 msgstr "Contraste da imagem ou ganho de luminância."
8485 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8486 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8487 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8488 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8492 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8493 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8494 msgstr "Saturação da imagem ou ganho cromático."
8496 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8497 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8501 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8502 msgid "Hue or color balance."
8503 msgstr "Tonalidade ou balanço de cores.l"
8505 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8506 msgid "Automatic hue"
8507 msgstr "Tonalidade automática"
8509 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8510 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8511 msgstr "Ajusta automaticamente a tonalidade da imagem."
8513 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8514 msgid "White balance temperature (K)"
8515 msgstr "Temperatura de balanço de branco (K)"
8517 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8519 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8520 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8522 "Temperatura de balanço de branco como uma temperatura de cor em Kelvin (2800 "
8523 "é a incandescência mínima, 6500 é a luz do dia máxima)."
8525 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8526 msgid "Automatic white balance"
8527 msgstr "Balanço do branco automático"
8529 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8530 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8531 msgstr "Ajusta automaticamente o balanço do branco da imagem."
8533 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8535 msgstr "Balanço do vermelho"
8537 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8538 msgid "Red chroma balance."
8539 msgstr "Balanço do vermelho."
8541 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8542 msgid "Blue balance"
8543 msgstr "Balanço do azul"
8545 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8546 msgid "Blue chroma balance."
8547 msgstr "Balanço do azul."
8549 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8550 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8554 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8555 msgid "Gamma adjust."
8556 msgstr "Ajuste de imagem"
8558 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8559 msgid "Automatic gain"
8560 msgstr "Gano automático"
8562 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8563 msgid "Automatically set the video gain."
8564 msgstr "Ajusta o ganho do vídeo automaticamente."
8566 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8570 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8571 msgid "Picture gain."
8572 msgstr "Ganho de Imagem."
8574 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8578 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8579 msgid "Sharpness filter adjust."
8580 msgstr "Ajuste do filtro de nitidez."
8582 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8584 msgstr "Ganho de cor."
8586 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8587 msgid "Chroma gain control."
8588 msgstr "Controle de ganho cromático."
8590 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8591 msgid "Automatic chroma gain"
8592 msgstr "Ganho de cor automático"
8594 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8595 msgid "Automatically control the chroma gain."
8596 msgstr "Controla automaticamente o ganho de cor."
8598 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8599 msgid "Power line frequency"
8600 msgstr "Freqüência da linha de energia"
8602 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8603 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8604 msgstr "Filtro anti-cintilação de frequência de linha de energia"
8606 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8610 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8611 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8615 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8616 msgid "Backlight compensation"
8617 msgstr "Compensação da iluminação de fundo"
8619 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8620 msgid "Band-stop filter"
8621 msgstr "Filtro de atenuação de banda"
8623 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8624 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8626 "Remove uma banda de luz induzida por iluminação fluorescente (unidade sem "
8629 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8630 msgid "Horizontal flip"
8631 msgstr "Rotação horizontal"
8633 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8634 msgid "Flip the picture horizontally."
8635 msgstr "Gira a imagem horizontalmente."
8637 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8638 msgid "Vertical flip"
8639 msgstr "Rotação vertical"
8641 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8642 msgid "Flip the picture vertically."
8643 msgstr "Gira a imagem verticalmente."
8645 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8646 msgid "Rotate (degrees)"
8647 msgstr "Rotacionar (graus)"
8649 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8650 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8651 msgstr "Ângulo de rotação da imagem (em graus)."
8653 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8654 msgid "Color killer"
8655 msgstr "Eliminador de cores"
8657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8659 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8662 "Habilita o eliminador de cor i.e., comuta para imagem em preto e branco não "
8663 "importando se o sinal está fraco."
8665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8666 msgid "Color effect"
8667 msgstr "Efeito de cor"
8669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8670 msgid "Select a color effect."
8671 msgstr "Selecione um efeito de cor."
8673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8674 msgid "Black & white"
8675 msgstr "Preto & branco"
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8678 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8686 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8696 msgstr "Azul celeste"
8698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8700 msgstr "Verde grama"
8702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8704 msgstr "Clareador de pele"
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8711 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8712 msgid "Audio volume"
8713 msgstr "Volume do áudio"
8715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8716 msgid "Volume of the audio input."
8717 msgstr "Volume da entrada de áudio."
8719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8720 msgid "Audio balance"
8721 msgstr "Balanço do áudio"
8723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8724 msgid "Balance of the audio input."
8725 msgstr "Balanço da entrada de áudio."
8727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8729 msgstr "Nível dos graves"
8731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8732 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8733 msgstr "Ajuste dos graves da entrada de áudio."
8735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8736 msgid "Treble level"
8737 msgstr "Nível de agudos"
8739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8740 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8741 msgstr "Ajuste dos agudos da entrada de áudio."
8743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8744 msgid "Mute the audio."
8745 msgstr "Silencia o áudio."
8747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8748 msgid "Loudness mode"
8749 msgstr "Modo de reforço de graves e agudos"
8751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8752 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8753 msgstr "Modo de reforço sonoro i.e., reforço de graves."
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8756 msgid "v4l2 driver controls"
8757 msgstr "controles do driver v4l2"
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8761 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8762 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8763 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8764 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8766 "Ajusta os controles do driver v4l2 para os valores especificados, usando uma "
8767 "lista separada por vírgulas, opcionalmente encapsulada por chaves (e.g.: "
8768 "{video_bitrate=6000000, audio_crc=0, stream_type=3} ). Para exibir os "
8769 "controles disponíveis, aumente o nível de detalhamento (-vvv) ou use o "
8770 "aplicativo v4l2 -ctl."
8772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8773 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8774 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8778 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8779 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8782 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8783 msgid "525 lines / 60 Hz"
8784 msgstr "525 linhas / 60 Hz"
8786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8787 msgid "625 lines / 50 Hz"
8788 msgstr "625 linhas / 50 Hz"
8790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8791 msgid "PAL N Argentina"
8792 msgstr "PAL N Argentina"
8794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8795 msgid "NTSC M Japan"
8796 msgstr "NTSC M do Japão"
8798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8799 msgid "NTSC M South Korea"
8800 msgstr "NTSC M da Coréia do Sul"
8802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8807 msgid "Primary language"
8808 msgstr "Idioma principal"
8810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8811 msgid "Secondary language or program"
8812 msgstr "Idioma secundário"
8814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8816 msgstr "Monoaural duplo"
8818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8822 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8823 msgid "Video4Linux input"
8824 msgstr "Entrada Video4Linux"
8826 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8828 msgstr "Entrada de vídeo"
8830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8832 msgstr "Sintonizador"
8834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8839 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8840 msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
8842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8843 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8844 msgstr "Entrada de A/V comprimida Video4Linux"
8846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8847 msgid "Video4Linux radio tuner"
8848 msgstr "Sintonizador de rádio Video4Linux"
8850 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8854 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8856 msgstr "Entrada VCD"
8858 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8859 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8862 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8863 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8864 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8868 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8872 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8873 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8877 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8881 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8882 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8886 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8888 msgstr "Formato VCD"
8890 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8894 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8898 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8902 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8904 msgstr "Volume máx #"
8906 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8908 msgstr "Configuração do Volume"
8910 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
8911 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
8912 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
8916 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8918 msgstr "Identificador do Sistema"
8920 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8924 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
8928 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8929 msgid "Audio Channels"
8930 msgstr "Canais de Áudio"
8932 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8933 msgid "First Entry Point"
8934 msgstr "Primeira Entrada"
8936 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8937 msgid "Last Entry Point"
8938 msgstr "Última Entrada"
8940 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8941 msgid "Track size (in sectors)"
8942 msgstr "Tamanho da trilha (em setores)"
8944 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8945 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8949 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8953 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8955 msgstr "Reproduzir lista"
8957 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8958 msgid "extended selection list"
8959 msgstr "Lista de seleção detalhada"
8961 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8962 msgid "selection list"
8963 msgstr "lista de seleção"
8965 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8966 msgid "unknown type"
8967 msgstr "tipo desconhecido"
8969 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8971 msgstr "ID da Lista"
8973 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8974 msgid "(Super) Video CD"
8975 msgstr "(Super) Vídeo CD"
8977 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8978 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8979 msgstr "Entrada Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8981 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8982 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8983 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}número]"
8985 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8986 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8987 msgstr "Se o valor não for zero, provê informações adicionais de depuração."
8989 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8990 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8991 msgstr "Número de blocos de CD obtidos por leitura."
8993 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8994 msgid "Use playback control?"
8995 msgstr "Usar controle de reprodução?"
8997 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8999 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9002 "Se o VCD tiver controle de reprodução, utiliza-o. Senão, as trilhas serão "
9005 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9006 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9007 msgstr "Usar o comprimento da trilha como unidade máxima na busca?"
9009 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9011 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9014 "Se definido, o comprimento da barra de pesquisa é a trilha em vez do "
9015 "comprimento de uma entrada."
9017 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9018 msgid "Show extended VCD info?"
9019 msgstr "Exibir informações completas do VCD?"
9021 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9023 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9024 "for example playback control navigation."
9026 "Exibe a quantidade máxima de informação abaixo de Fluxos e Informações de "
9027 "Mídia. Mostra, por exemplo, a navegação do controle de reprodução."
9029 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9030 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9031 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução."
9033 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9034 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9035 msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
9037 #: modules/access/vdr.c:76
9038 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9039 msgstr "Suporte para gravações VDR (http://www.tvdr.de/)."
9041 #: modules/access/vdr.c:78
9042 msgid "Chapter offset in ms"
9043 msgstr "Deslocamento do capítulo em ms"
9045 #: modules/access/vdr.c:80
9046 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9048 "Desloca todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milissegundos."
9050 #: modules/access/vdr.c:84
9051 msgid "Default frame rate for chapter import."
9052 msgstr "Taxa de quadros desejada para a importação de capítulo."
9054 #: modules/access/vdr.c:88
9058 #: modules/access/vdr.c:91
9059 msgid "VDR recordings"
9060 msgstr "Gravação de VDR"
9062 #: modules/access/vdr.c:811
9063 msgid "VDR Cut Marks"
9064 msgstr "Marcas de edição em VDR"
9066 #: modules/access/vdr.c:874
9070 #: modules/access/vnc.c:48
9071 msgid "X.509 Certificate Authority"
9074 #: modules/access/vnc.c:49
9075 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9078 #: modules/access/vnc.c:50
9079 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9082 #: modules/access/vnc.c:51
9083 msgid "List of revoked servers certificates"
9084 msgstr "Lista de certificados revogados de servidores"
9086 #: modules/access/vnc.c:52
9087 msgid "X.509 Client certificate"
9088 msgstr "Certificado de cliente X.509"
9090 #: modules/access/vnc.c:53
9091 msgid "Certificate for client authentification"
9092 msgstr "Certificado para autenticação de cliente"
9094 #: modules/access/vnc.c:54
9095 msgid "X.509 Client private key"
9098 #: modules/access/vnc.c:55
9099 msgid "Private key for authentification by certificate"
9102 #: modules/access/vnc.c:58
9103 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9106 #: modules/access/vnc.c:61
9107 msgid "Compression level"
9108 msgstr "Nível de compressão"
9110 #: modules/access/vnc.c:62
9111 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9114 #: modules/access/vnc.c:63
9115 msgid "Image quality"
9116 msgstr "Qualidade da imagem"
9118 #: modules/access/vnc.c:64
9119 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9120 msgstr "Qualidade da imagem de 1 a 9 (máximo)"
9122 #: modules/access/vnc.c:78
9126 #: modules/access/vnc.c:82
9127 msgid "VNC client access"
9128 msgstr "Acesso de cliente VNC"
9130 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9131 msgid "Media in Zip"
9132 msgstr "Mídia em formato Zip"
9134 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9135 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9136 msgstr "Caminho para a mídia no arquivo Zip"
9138 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9139 msgid "Zip files filter"
9140 msgstr "Filtro de arquivos Zip"
9142 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9146 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9147 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9148 msgstr "Conversões de formato cromático de vídeo ARM NEON"
9150 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9151 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9154 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9155 msgid "ARM NEON audio volume"
9158 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9159 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9162 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9163 msgid "TCP address to use"
9166 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9168 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9169 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9172 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9173 msgid "TCP port to use"
9176 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9178 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9179 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9182 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9183 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9186 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9188 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9189 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9191 "Define se uma informação de gráfico de barras deverá ser enviada. 1 se a "
9192 "informação deverá ser enviada, ou 0 se não deverá (padrão 1)."
9194 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9195 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9198 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9200 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9201 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9203 "Define com que freqüência a informação do gráfico de barras deve ser "
9204 "enviada. Envia a informação do gráfico de barras a cada n pacotes de áudio "
9207 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9208 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9211 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9213 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9214 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9216 "Define se uma informação de silenciamento de alarme deverá ser enviada. 1 se "
9217 "a informação deverá ser enviada, 0 se não deverá (padrão 1)."
9219 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9220 msgid "Time window to use in ms"
9223 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9225 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9226 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9227 "alarm is sent (default 5000)."
9229 "Janela de tempo durante a qual o nível de áudio é medido para detecção de "
9230 "silêncio em ms. Se o nível de áudio estiver abaixo do limiar durante esse "
9231 "tempo, um alarme é enviado (padrão 5000)."
9233 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9234 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9237 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9239 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9240 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9242 "Limiar a ser utilizado para disparar um alarme. Se o nível de áudio estier "
9243 "abaixo do limiar durante este tempo, um alarme será ativado (padrão 0.1)."
9245 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9246 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9249 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9251 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9252 "saturation (default 2000)."
9254 "Intervalo entre duas mensagens de alarme em ms. Usado para evitar saturação "
9255 "no alarme (padrão 2000)."
9257 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9258 msgid "Force connection reset regularly"
9261 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9263 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9264 "with audiobargraph_v (default 1)."
9266 "Define se a conexão TCP deve ser reiniciada. Deve ser usado quando se "
9267 "estiver usando o audiobargraph_v (padrão 1)."
9269 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9270 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9271 msgstr "Componente de áudio da função de Gráfico de Barras"
9273 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9274 msgid "Audiobar Graph"
9275 msgstr "Gráfico Audiobar"
9277 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9278 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9279 msgstr "Decodificador simplificado para fluxos codificados com Dolby Surround"
9281 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9282 msgid "Dolby Surround decoder"
9283 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9285 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9287 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9288 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9289 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9290 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9291 "It works with any source format from mono to 7.1."
9293 "Este efeito proporciona a sensação de se estar em uma sala com um conjunto "
9294 "completo de caixas de som 7.1, mesmo usando um fone de ouvido, o que gera "
9295 "uma experiência mais realística de som. Deve ser também mais confortável e "
9296 "menos cansativo ouvir música por longos períodos.\n"
9297 "Funciona com quaisquer formatos de origem, de monaural a 7.1."
9299 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9300 msgid "Characteristic dimension"
9301 msgstr "Dimensão característica"
9303 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9304 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9305 msgstr "Distância entre o alto-falante esquerdo e o ouvinte, em metros."
9307 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9308 msgid "Compensate delay"
9309 msgstr "Compensar atraso"
9311 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9313 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9314 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9315 "case, turn this on to compensate."
9317 "O atraso que é introduzido pelo algoritmo de física pode, algumas vezes, ser "
9318 "atrapalhado pela sincronização entre os movimentos dos lábios e a fala. "
9319 "Neste caso, habilite esta opção para compensar."
9321 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9322 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9323 msgstr "Não há decodificador para Dolby Surround"
9325 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9327 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9328 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9330 "Os fluxos codificados com Dolby Surround não serão decodificados antes de "
9331 "serem processados por este filtro. A habilitação desta opção não é "
9334 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9335 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9336 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
9338 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9339 msgid "Headphone effect"
9340 msgstr "Efeito de Fone de ouvido"
9342 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9343 msgid "Use downmix algorithm"
9344 msgstr "Usar o algoritmo redução de mistura"
9346 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9348 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9349 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9352 "Seleciona um algoritmo de redução de mistura de estéreo para monaural que é "
9353 "usado no misturador de canais do fone de ouvido. Proporciona o efeito de "
9354 "estar em uma sala cheia de alto-falantes."
9356 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9357 msgid "Select channel to keep"
9358 msgstr "Selecione um canal para salvar"
9360 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9361 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9362 msgstr "Esta opção silencia todos os canais, exceto o canal selecionado."
9364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9365 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9367 msgstr "Traseiro esquerdo"
9369 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9370 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9372 msgstr "Traseiro direito"
9374 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9375 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9376 msgid "Low-frequency effects"
9377 msgstr "Efeitos de baixa freqüência"
9379 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9380 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9382 msgstr "Lateral esquerdo"
9384 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9385 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9387 msgstr "Lateral direito"
9389 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9390 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9392 msgstr "Traseiro central"
9394 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9395 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9396 msgstr "Filtro de áudio para conversão de monoaural para estéreo"
9398 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9399 msgid "Audio channel remapper"
9402 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9403 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9404 msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
9406 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9407 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9408 msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
9410 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9412 msgstr "Atraso de Som"
9414 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9415 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9416 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9420 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9421 msgid "Add a delay effect to the sound"
9422 msgstr "Adiciona um efeito de atraso ao som"
9424 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9425 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9429 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9430 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9431 msgstr "Tempo em milissegundos do atraso médio."
9433 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9435 msgstr "Profundidade de Varredura"
9437 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9439 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9440 "be delay-time +/- sweep-depth."
9442 "Tempo em milissegundos da profundidade de varredura. Portanto, a faixa de "
9443 "varredura será o tempo de atraso +/- a profundidade de varredura."
9445 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9447 msgstr "Taxa de Varredura"
9449 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9450 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9452 "Taxa de mudança da profundidade de varredura em milissegundos deslocada por "
9453 "segundos de reprodução"
9455 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9456 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9457 msgid "Feedback gain"
9458 msgstr "Ganho de retorno"
9460 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9461 msgid "Gain on Feedback loop"
9462 msgstr "Ganho sobre o retorno"
9464 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9466 msgstr "Mistura atrasada"
9468 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9469 msgid "Level of delayed signal"
9470 msgstr "Nível de sinal atrasado"
9472 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9476 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9477 msgid "Level of input signal"
9478 msgstr "Nível de sinal de entrada"
9480 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9481 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9485 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9486 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9487 msgstr "Define o RMS/pico (0 ... 1)."
9489 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9491 msgstr "Tempo de ataque"
9493 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9494 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9495 msgstr "Define o tempo de ataque em milissegundos (1.5 ... 400)."
9497 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9498 msgid "Release time"
9499 msgstr "Tempo de liberação"
9501 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9502 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9503 msgstr "Define o tempo de liberação em milissegundos (2 ... 800)."
9505 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9506 msgid "Threshold level"
9507 msgstr "Nível limiar"
9509 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9510 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9511 msgstr "Define o limiar em dB (-30 ... 0)."
9513 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9514 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9518 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9519 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9520 msgstr "Define a proporção (n:1) (1 ... 20)."
9522 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9524 msgstr "Raio da curva"
9526 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9527 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9528 msgstr "Define raio da curva em dB (1 ... 10)."
9530 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9532 msgstr "Ganho de correção"
9534 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9535 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9536 msgstr "Define o ganho de correção em dB (0 ... 24)."
9538 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9539 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9543 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9544 msgid "Dynamic range compressor"
9545 msgstr "Compressão de faixa dinâmica"
9547 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9548 msgid "A/52 dynamic range compression"
9549 msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52"
9551 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9552 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9554 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9555 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9556 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9557 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9559 "A compressão dinâmica de faixa torna mais suaves os sons mais incisivos e "
9560 "ressalta mais os sons suaves. Portanto, é possível ouvir com mais clareza um "
9561 "fluxo em um ambiente barulhento sem incomodar ninguém. Se a compressão "
9562 "dinâmica de faixa estiver desabilitada, a reprodução estará mais adequada a "
9563 "salas de cinema em casa ou salas de leitura."
9565 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9566 msgid "Enable internal upmixing"
9567 msgstr "Habilitar ampliador interno de mistura de canais"
9569 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9570 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9572 "Habilita o algoritmo ampliador de mistura de canais de áudio (não "
9575 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9576 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9577 msgstr "Decodificador de áudio ATSC A/52 (AC-3)s"
9579 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9580 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9581 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento A/52->S/PDIF"
9583 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9584 msgid "DTS dynamic range compression"
9585 msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
9587 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9588 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9589 msgstr "Decodificador de áudio DTS Acústica Coerente"
9591 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9592 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9593 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento DTS->S/PDIF"
9595 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9596 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9597 msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
9599 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9600 msgid "MPEG audio decoder"
9601 msgstr "Decodificador de áudio MPEG"
9603 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9604 msgid "Equalizer preset"
9605 msgstr "Ajustes do esqualizador"
9607 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9608 msgid "Preset to use for the equalizer."
9609 msgstr "Ajusta o equalizador para uso."
9611 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9613 msgstr "Ganho de bandas"
9615 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9617 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9618 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9621 "Não use ajustes predefinidos. Em vez disso, informa bandas manualmente. Você "
9622 "precisa informar 10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espaços (e.g. "
9623 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\")."
9625 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9626 msgid "Use VLC frequency bands"
9629 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9631 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9634 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9636 msgstr "Duas passagens"
9638 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9639 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9640 msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso."
9642 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9644 msgstr "Ganho global"
9646 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9647 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9648 msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."
9650 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9651 msgid "Equalizer with 10 bands"
9652 msgstr "Equalizador com 10 bandas"
9654 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9658 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9659 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9663 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9664 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9668 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9669 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9673 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9675 msgstr "Graves reforçados"
9677 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9678 msgid "Full bass and treble"
9679 msgstr "Graves e agudos reforçados"
9681 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9683 msgstr "Agudos reforçados"
9685 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9687 msgstr "Fones de ouvido"
9689 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9691 msgstr "Salão Amplo"
9693 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9697 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9701 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9702 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9706 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9707 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9711 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9712 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9716 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9717 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9721 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9725 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9729 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9730 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9734 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9735 msgid "Gain multiplier"
9738 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9739 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9740 msgstr "Aumenta ou diminui o ganho (padrão 1.0)"
9742 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9743 msgid "Gain control filter"
9744 msgstr "Filtro de controle de ganho"
9746 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9747 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9751 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9752 msgid "Simple Karaoke filter"
9753 msgstr "Filtro de Karaokê simplificado"
9755 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9756 msgid "Number of audio buffers"
9757 msgstr "Número de memórias (buffers) de áudio"
9759 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9761 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9762 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9763 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9765 "Número de buffers de áudio em que o medidor de potência se apóia. Um número "
9766 "alto de buffers aumentará o tempo de resposta do filtro para um pico, mas o "
9767 "fará menos sensível a variações rápidas."
9769 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9770 msgid "Maximal volume level"
9771 msgstr "Nível máximo de volume"
9773 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9775 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9776 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9777 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9779 "Se a média de potência sobre os últimos N buffers é maior que este valor, o "
9780 "volume será a média. Este valor é um número em ponto flutuante e positivo. "
9781 "Um valor entre 0,5 e 10 pode ser ideal."
9783 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9784 msgid "Volume normalizer"
9785 msgstr "Nivelador de volume"
9787 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9788 msgid "Parametric Equalizer"
9789 msgstr "Equalizador Paramétrico"
9791 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9792 msgid "Low freq (Hz)"
9793 msgstr "Baixa freqüência (Hz)"
9795 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9796 msgid "Low freq gain (dB)"
9797 msgstr "Ganho de baixa freqüência (dB)"
9799 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9800 msgid "High freq (Hz)"
9801 msgstr "Alta freqüência (Hz)"
9803 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9804 msgid "High freq gain (dB)"
9805 msgstr "Ganho de alta freqüência (dB)"
9807 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9809 msgstr "Freqüência 1 (Hz)"
9811 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9812 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9813 msgstr "Ganho da freqüência 1 (dB)"
9815 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9817 msgstr "Freqüência 1 Q"
9819 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9821 msgstr "Freqüência 2 (Hz)"
9823 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9824 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9825 msgstr "Ganho da freqüência 2 (dB)"
9827 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9829 msgstr "Freqüência 2 Q"
9831 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9833 msgstr "Freqüência 3 (Hz)"
9835 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9836 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9837 msgstr "Ganho da freqüência 3 (dB)"
9839 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9841 msgstr "Freqüência 3 Q"
9843 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9844 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9845 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
9847 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9848 msgid "Resampling quality"
9849 msgstr "Qualidade da amostragem"
9851 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9852 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9854 "Qualidade da reamostragem (0 = a pior e mais rápida, 10 = a melhor e mais "
9857 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9858 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9859 msgid "Speex resampler"
9860 msgstr "Reamostragem do Speex"
9862 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9863 msgid "Sample rate converter type"
9864 msgstr "Tipo de conversor de taxa de amostragem"
9866 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9868 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9869 "the fast one exhibits low quality."
9871 "Há suporte a algoritmos de reamostragem diferentes. O melhor é mais lento e "
9872 "o mais rápido exibe em baixa qualidade."
9874 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9875 msgid "Sinc function (best quality)"
9876 msgstr "Função de sincronização (melhor qualidade)"
9878 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9879 msgid "Sinc function (medium quality)"
9882 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9883 msgid "Sinc function (fast)"
9884 msgstr "Função de sincronização (rápido)"
9886 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9887 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9890 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9891 msgid "Linear (fastest)"
9892 msgstr "Linear (o mais rápido)"
9894 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9895 msgid "SRC resampler"
9896 msgstr "Capturador de amostras do SRC"
9898 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9899 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9900 msgstr "Recapturador de amostras Código Secreto do Coelho (libsamplerate)"
9902 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9903 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9904 msgstr "Capturador de amostras de áudio por vizinho mais próximo"
9906 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9907 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9908 msgstr "Correlacionar o tempo do áudio com a velocidade de reprodução"
9910 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9914 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9915 msgid "Stride Length"
9916 msgstr "Duração do Salto"
9918 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9919 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9920 msgstr "Duração em milissegundos para dar cada salto"
9922 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9923 msgid "Overlap Length"
9924 msgstr "Duração da Sobreposição"
9926 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9927 msgid "Percentage of stride to overlap"
9928 msgstr "Porcentagem do salto para sobrepor-se"
9930 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9931 msgid "Search Length"
9932 msgstr "Duração da Busca"
9934 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9935 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9937 "Duração em milissegundos para pesquisar a melhor posição de sobreposição"
9939 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9941 msgstr "Tamanho da sala"
9943 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9944 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9945 msgstr "Define o cenário virtual da sala emulado pelo filtro."
9947 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9949 msgstr "Profundidade da sala"
9951 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9952 msgid "Width of the virtual room"
9953 msgstr "Profundidade da sala virtual"
9955 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9956 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9957 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
9961 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9962 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9963 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
9967 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9968 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
9969 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
9973 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9974 msgid "Audio Spatializer"
9975 msgstr "Efeito Espacial de Áudio"
9977 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9978 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
9979 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9983 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9985 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9986 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9987 "thereby widening the stereo effect."
9990 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9991 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
9994 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
9996 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
9997 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10001 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10005 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10007 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10008 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10012 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10016 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10017 msgid "Level of input signal of original channel."
10020 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10021 msgid "Stereo Enhancer"
10022 msgstr "Aperfeiçoador de Estéreo"
10024 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10025 msgid "Simple stereo widening effect"
10028 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10029 msgid "Single precision audio volume"
10032 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10033 msgid "Integer audio volume"
10036 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10037 msgid "Dummy audio output"
10038 msgstr "Saída de áudio simplificada"
10040 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10041 msgid "Audio output device"
10042 msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
10044 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10045 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10046 msgstr "Dispositivo de saída de áudio (usando sintaxe ALSA)."
10048 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10049 msgid "Audio output channels"
10050 msgstr "Canais de saída de áudio"
10052 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10054 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10055 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10056 "through is active."
10059 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10060 msgid "Surround 4.0"
10061 msgstr "Efeito Som Ambiente 4.0"
10063 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10064 msgid "Surround 4.1"
10065 msgstr "Efeito Som Ambiente 4.1"
10067 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10068 msgid "Surround 5.0"
10069 msgstr "Efeito Som Ambiente 5.0"
10071 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10072 msgid "Surround 5.1"
10073 msgstr "Efeito Som Ambiente 5.1"
10075 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10076 msgid "Surround 7.1"
10077 msgstr "Surround 7.1"
10079 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10080 msgid "ALSA audio output"
10081 msgstr "Saída de áudio ALSA"
10083 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10084 msgid "Audio output failed"
10085 msgstr "Falha na saída de áudio"
10087 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10090 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10093 "O dispositivo de áudio \"%s\" não pode ser utilizado:\n"
10096 #: modules/audio_output/amem.c:34
10097 msgid "Audio memory"
10098 msgstr "Memória de áudio"
10100 #: modules/audio_output/amem.c:35
10101 msgid "Audio memory output"
10102 msgstr "Saída de memória de áudio"
10104 #: modules/audio_output/amem.c:42
10105 msgid "Sample format"
10106 msgstr "Formato da amostra"
10108 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10109 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10110 msgstr "Saída de áudio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10112 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10113 msgid "Android AudioTrack audio output"
10116 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10117 msgid "AudioUnit output for iOS"
10120 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10121 msgid "Last audio device"
10124 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10125 msgid "HAL AudioUnit output"
10126 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
10128 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10130 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10132 "O dispositivo de saída de áudio selecionado está em uso por outro programa."
10134 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10135 msgid "Audio device is not configured"
10136 msgstr "O dispositivo de áudio não está configurado"
10138 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10140 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10141 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10144 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10145 msgid "System Sound Output Device"
10148 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10150 msgid "%s (Encoded Output)"
10151 msgstr "%s (Saída Codificada)"
10153 #: modules/audio_output/directx.c:108
10154 msgid "Output device"
10155 msgstr "Dispositivo de saída"
10157 #: modules/audio_output/directx.c:109
10158 msgid "Select your audio output device"
10159 msgstr "Selecionar seu dispositivo de saída de áudio"
10161 #: modules/audio_output/directx.c:111
10162 msgid "Speaker configuration"
10163 msgstr "Configuração de alto-falantes"
10165 #: modules/audio_output/directx.c:112
10167 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10168 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10170 "Selecione a configuração de alto-falantes que deseja usar. Esta opção não "
10171 "faz ampliação de mistura! Então, não faz conversão e.g., estéreo -> 5.1."
10173 #: modules/audio_output/directx.c:116
10174 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10177 #: modules/audio_output/directx.c:119
10178 msgid "DirectX audio output"
10179 msgstr "Saída de áudio do DirectX"
10181 #: modules/audio_output/file.c:80
10182 msgid "Output format"
10183 msgstr "Formato de saída"
10185 #: modules/audio_output/file.c:82
10186 msgid "Number of output channels"
10187 msgstr "Número de canais de saída"
10189 #: modules/audio_output/file.c:83
10191 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10192 "restrict the number of channels here."
10194 "Por padrão (0), todos os canais de entrada serão salvos, mas deve-se "
10195 "restringir o número de canais aqui."
10197 #: modules/audio_output/file.c:86
10198 msgid "Add WAVE header"
10199 msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"
10201 #: modules/audio_output/file.c:87
10202 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10204 "Em vez de gravar um arquivo bruto, é possível adicionar um cabeçalho WAV ao "
10207 #: modules/audio_output/file.c:105
10208 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10209 msgid "Output file"
10210 msgstr "Arquivo de saída"
10212 #: modules/audio_output/file.c:106
10213 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10214 msgstr "Arquivo onde serão gravadas as amostras de áudio. (\"-\" para stdout)"
10216 #: modules/audio_output/file.c:109
10217 msgid "File audio output"
10218 msgstr "Saída de áudio para arquivo"
10220 #: modules/audio_output/jack.c:81
10221 msgid "Automatically connect to writable clients"
10222 msgstr "Conectar automaticamente a clientes que possam gravar"
10224 #: modules/audio_output/jack.c:83
10226 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10227 "writable JACK clients found."
10229 "Se habilitada, este opção conectará automaticamente a saída de som ao "
10230 "primeiro cliente JACK encontrado e no qual se possa gravar dados."
10232 #: modules/audio_output/jack.c:87
10233 msgid "Connect to clients matching"
10234 msgstr "Conectar a clientes especificados"
10236 #: modules/audio_output/jack.c:89
10238 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10239 "regular expression will be considered for connection."
10241 "Se a conexão estiver habilitada, somente os clientes JACK, cujos nomes "
10242 "combinarem com esta expressão regular, serão considerados para esta conexão."
10244 #: modules/audio_output/jack.c:97
10245 msgid "JACK audio output"
10246 msgstr "Saída de áudio JACK"
10248 #: modules/audio_output/kai.c:93
10250 msgstr "Dispositivo"
10252 #: modules/audio_output/kai.c:95
10253 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10254 msgstr "Seleciona o dispositivo de áudio adequado a ser utilizado pelo KAI."
10256 #: modules/audio_output/kai.c:98
10257 msgid "Open audio in exclusive mode."
10258 msgstr "Abre o áudio em modo exclusivo."
10260 #: modules/audio_output/kai.c:100
10262 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10265 "Habilite esta opção se deseja que o seu áudio não seja interrompido por "
10268 #: modules/audio_output/kai.c:110
10269 msgid "K Audio Interface audio output"
10270 msgstr "Saída de áudio K Audio Interface"
10272 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10273 msgid "OpenSLES audio output"
10274 msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
10276 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10280 #: modules/audio_output/oss.c:68
10281 msgid "OSS device node path."
10284 #: modules/audio_output/oss.c:72
10285 msgid "Open Sound System audio output"
10288 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10289 msgid "Pulseaudio audio output"
10290 msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"
10292 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10293 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10296 #: modules/audio_output/volume.h:30
10297 msgid "Software gain"
10298 msgstr "Ganho do Programa"
10300 #: modules/audio_output/volume.h:31
10301 msgid "This linear gain will be applied in software."
10302 msgstr "Este ganho linear será aplicado pelo programa."
10304 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10305 msgid "Select Audio Device"
10306 msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
10308 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10310 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10311 "VLC restart to apply."
10313 "Seleciona o dispositivo especial de áudio ou deixa o Windows decidir "
10314 "(padrão). Esta modificação requer a reinicialização do VLC."
10316 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10317 msgid "WaveOut audio output"
10320 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10321 msgid "Microsoft Soundmapper"
10322 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10324 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10325 msgid "Use float32 output"
10326 msgstr "Usar saída float32"
10328 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10330 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10331 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10333 "Permite habilitar ou desabilitar o modo de saída de áudio de alta qualidade "
10334 "float32 (que não tem um bom suporte por algumas placas de som)."
10336 #: modules/codec/a52.c:51
10337 msgid "A/52 parser"
10338 msgstr "Leitor A/52"
10340 #: modules/codec/a52.c:58
10341 msgid "A/52 audio packetizer"
10342 msgstr "Empacotador de áudio A/52"
10344 #: modules/codec/adpcm.c:47
10345 msgid "ADPCM audio decoder"
10346 msgstr "Decodificador de áudio ADPCM"
10348 #: modules/codec/aes3.c:47
10349 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10350 msgstr "Decodificador de áudio AES3/SMPTE 302M"
10352 #: modules/codec/aes3.c:52
10353 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10354 msgstr "Empacotador de áudio AES3/SMPTE 302M"
10356 #: modules/codec/araw.c:50
10357 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10358 msgstr "Decodificador de áudio Bruto/Lógico"
10360 #: modules/codec/araw.c:59
10361 msgid "Raw audio encoder"
10362 msgstr "Codificador de áudio bruto"
10364 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10368 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10372 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10376 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10380 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10384 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10388 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10390 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10391 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10392 "MJPEG and other codecs"
10394 "Vários codificadores/descodificadores de áudio e vídeo providos pela "
10395 "biblioteca FFmpeg. Inclui (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10396 "AAC, AMR, VD, MJPEG e outros codificadores"
10398 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10399 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10400 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
10402 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10403 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10405 msgstr "Decidificando"
10407 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10408 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10410 msgstr "Codificando"
10412 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10413 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10414 msgstr "Codificador de áudio/vídeo FFmpeg"
10416 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10417 msgid "Direct rendering"
10418 msgstr "Renderização direta"
10420 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10421 msgid "Error resilience"
10422 msgstr "Tolerância a erros"
10424 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10426 "libavcodec can do error resilience.\n"
10427 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10428 "can produce a lot of errors.\n"
10429 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10432 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10433 msgid "Workaround bugs"
10434 msgstr "Ignorar defeitos"
10436 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10438 "Try to fix some bugs:\n"
10441 "4 xvid interlaced\n"
10445 "64 Qpel chroma.\n"
10446 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10447 "\"ump4\", enter 40."
10449 "Tenta corrigir alguns defeitos:\n"
10450 "1 auto detecção\n"
10451 "2 msmpeg4 antigo\n"
10452 "4 xvid entrelaçado\n"
10454 "16 sem espaçamento\n"
10456 "64 formato cromático Qpel.\n"
10457 "Pode ser um somatório de valores. Por exemplo, para corrigir \"ac vlc\" e "
10458 "\"ump4\", digite 40."
10460 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10461 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10465 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10467 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10468 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10470 "O decodificador pode decodificar parcialmente ou descartar quadro(s) quando "
10471 "não houver tempo suficiente. É útil quando a CPU não for muito potente, mas "
10472 "pode produzir imagens distorcidas."
10474 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10475 msgid "Allow speed tricks"
10476 msgstr "Permitir truques de aceleração"
10478 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10480 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10482 "Permite truques de aceleração fora de conformidade com a especificação. Mais "
10483 "rápido, embora passível de erro."
10485 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10486 msgid "Skip frame (default=0)"
10487 msgstr "Descartar quadros (padrão=0)"
10489 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10491 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10492 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10494 "Impõe o descarte de quadros para acelerar a decodificação (-1=Nenhum, "
10495 "0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos os quadros)."
10497 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10498 msgid "Skip idct (default=0)"
10499 msgstr "Ignorar idct (padrão =0)"
10501 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10503 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10504 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10507 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10508 msgid "Discard cropping information"
10511 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10512 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10515 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10517 msgstr "Máscara de depuração"
10519 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10520 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10521 msgstr "Configurar máscara de depuração do FFmpeg"
10523 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10525 msgstr "Nome do codificador"
10527 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10528 msgid "Internal libavcodec codec name"
10529 msgstr "Nome interno do codificador libavcodec"
10531 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10532 msgid "Visualize motion vectors"
10533 msgstr "Visualizar vetores de ação"
10535 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10537 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10538 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10539 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10540 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10541 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10542 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10544 "É possível sobrepor os vetores de movimento (setas exibindo como as imagens "
10545 "se movem) na imagem. Este valo é uma máscara, baseada nestes valores:\n"
10546 "1 - visualizar os VM dos quadros P adiante\n"
10547 "2 - visualizar os VM dos quadros B adiante\n"
10548 "4 - visualizar os VM dos quadros B passados\n"
10549 "Para visualizar todos os vetores, o valor deve ser 7."
10551 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10552 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10553 msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264"
10555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10557 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10558 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10560 "Ignorar o filtro de laços (desbloqueio) geralmente tem um efeito ruim na "
10561 "qualidade. Entretanto, provê um grande aumento de velocidade para fluxos em "
10562 "definições mais altas."
10564 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10565 msgid "Hardware decoding"
10566 msgstr "Dispositivo de decodificação"
10568 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10569 msgid "This allows hardware decoding when available."
10570 msgstr "Permite decodificação por hardware, quando disponível."
10572 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10573 msgid "VDA output pixel format"
10576 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10577 msgid "The pixel format for output image buffers."
10580 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10582 msgstr "Encadeamentos de execução"
10584 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10585 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10587 "Número de encadeamentos de execução usados para decodificação. 0 significa "
10590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10591 msgid "Ratio of key frames"
10592 msgstr "Razão dos quadros-chave"
10594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10595 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10596 msgstr "Número de quadros que serão codificados para cada quadro-chave."
10598 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10599 msgid "Ratio of B frames"
10600 msgstr "Razão dos quadros B"
10602 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10603 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10605 "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência."
10607 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10608 msgid "Video bitrate tolerance"
10609 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo"
10611 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10612 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10613 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo em kbit/s."
10615 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10616 msgid "Interlaced encoding"
10617 msgstr "Codificação entrelaçada"
10619 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10620 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10621 msgstr "Habilita algoritmos dedicados para quadros entrelaçados."
10623 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10624 msgid "Interlaced motion estimation"
10625 msgstr "Estimativa de ação entrelaçada"
10627 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10628 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10630 "Habilitar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Esta opção requer "
10633 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10634 msgid "Pre-motion estimation"
10635 msgstr "Estimativa de ação antecipada"
10637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10638 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10639 msgstr "Habilita o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
10641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10642 msgid "Rate control buffer size"
10643 msgstr "Tamanho do buffer de controle de taxa"
10645 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10647 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10648 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10650 "Tamanho da memória (buffer) de controle de taxa (em KB). Mais memória "
10651 "permitirá um controle de taxa melhor, mas causará atraso no fluxo."
10653 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10654 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10655 msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa"
10657 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10658 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10659 msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa."
10661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10662 msgid "I quantization factor"
10663 msgstr "Fator de quantização I"
10665 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10667 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10668 "same qscale for I and P frames)."
10670 "Fator de quantização dos quadros I, comparados com os quadros P (por exemplo "
10671 "1.0 => a mesma escala q para os quadros I e P)."
10673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10674 #: modules/demux/mod.c:78
10675 msgid "Noise reduction"
10676 msgstr "Redução de ruído"
10678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10680 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10681 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10683 "Habilitar um algoritmo simples de redução de ruído para reduzir o tamanho e "
10684 "a taxa de bits da codificação, ao custo de quadros com menor qualidade."
10686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10687 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10688 msgstr "Matriz de quantização MPEG4"
10690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10692 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10693 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10694 "standard MPEG2 decoders."
10696 "Usar a matriz de quantização da codificação MPEG4. Geralmente obtém imagens "
10697 "com aparência melhor, enquanto mantém compatibilidade com os decodificadores "
10700 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10701 msgid "Quality level"
10702 msgstr "Nível de qualidade"
10704 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10706 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10707 "encoding very much)."
10709 "Nível de qualidade para os codificadores dos vetores de movimento (pode "
10710 "diminuir muito o desempenho da codificação)."
10712 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10714 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10715 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10716 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10717 "to ease the encoder's task."
10719 "O codificador pode fazer escolhas de qualidade no momento do processamento "
10720 "se sua CPU não puder sustentar a taxa de codificação. Será desabilitada a "
10721 "quantização trellis, a taxa de distorção dos vetores de movimento (hq), e "
10722 "será aumentado o limiar de redução de ruídos para facilitar o trabalho do "
10725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10726 msgid "Minimum video quantizer scale"
10727 msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo"
10729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10730 msgid "Minimum video quantizer scale."
10731 msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo."
10733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10734 msgid "Maximum video quantizer scale"
10735 msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
10737 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10738 msgid "Maximum video quantizer scale."
10739 msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
10741 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10742 msgid "Trellis quantization"
10743 msgstr "Quantização em grade"
10745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10746 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10748 "Habilita a quantização em grade (taxa de distorção para coeficientes de "
10751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10752 msgid "Fixed quantizer scale"
10753 msgstr "Escala fixa de quantização "
10755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10757 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10760 "Uma escala fixa do quantizador de vídeo para a codificação VBR (valores "
10761 "aceitos: 0.01 a 255.0)."
10763 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10764 msgid "Strict standard compliance"
10765 msgstr "Aderência rigorosa aos padrões"
10767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10769 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10771 "Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores aceitos: "
10774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10775 msgid "Luminance masking"
10776 msgstr "Mascaramento de luminosidade"
10778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10779 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10780 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes de muito brilho (padrão: 0.0)."
10782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10783 msgid "Darkness masking"
10784 msgstr "Mascaramento de sombra"
10786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10787 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10788 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes muito escuros (padrão: 0.0)."
10790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10791 msgid "Motion masking"
10792 msgstr "Mascaramento de movimento"
10794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10796 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10799 "Eleva o quantizador para blocos grandes com uma alta complexidade temporal "
10802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10803 msgid "Border masking"
10804 msgstr "Mascaramento de borda"
10806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10808 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10811 "Eleva o quantizador para blocos grandes na borda do quadro (padrão: 0.0)."
10813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10814 msgid "Luminance elimination"
10815 msgstr "Redução de luminosidade"
10817 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10819 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10820 "The H264 specification recommends -4."
10822 "Elimina os blocos de luminância quando o PSNR não é muito modificado "
10823 "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda -4."
10825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10826 msgid "Chrominance elimination"
10827 msgstr "Redução de luminosidade cromática"
10829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10831 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10832 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10834 "Elimina os blocos de crominância quando o PSNR não estiver muito modificado "
10835 "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda 7."
10837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10838 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10839 msgstr "Especifique o perfil de uso de áudio AAC"
10841 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10843 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10844 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10845 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10846 "enabled libavcodec"
10849 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10850 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10853 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10855 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10856 msgstr "\"%s\" não é um codificador de vídeo."
10858 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10860 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10861 msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio."
10863 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
10866 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10869 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10871 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10872 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10875 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
10876 msgid "VLC could not open the encoder."
10877 msgstr "O VLC não pode abrir o codificador."
10879 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
10880 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10883 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10884 msgid "420YpCbCr8Planar"
10887 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10891 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10892 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10895 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10896 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10899 #: modules/codec/cc.c:55
10901 msgstr "CC 608/708"
10903 #: modules/codec/cc.c:56
10904 msgid "Closed Captions decoder"
10905 msgstr "Decodificador de legenda oculta"
10907 #: modules/codec/cdg.c:87
10908 msgid "CDG video decoder"
10909 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
10911 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10912 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10913 msgstr "Decodificador de vídeo Crystal HD por hardware"
10915 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10916 msgid "CVD subtitle decoder"
10917 msgstr "Decodificador de legenda de CVD"
10919 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10920 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10921 msgstr "Empacotador de legenda de Chaoji VCD"
10923 #: modules/codec/ddummy.c:36
10924 msgid "Save raw codec data"
10925 msgstr "Salvar dados brutos do codificador"
10927 #: modules/codec/ddummy.c:38
10929 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10932 "Grava o dados brutos do codificador se você selecionou/impôs o decodificador "
10933 "simplificado nas opções principais."
10935 #: modules/codec/ddummy.c:47
10936 msgid "Dummy decoder"
10937 msgstr "Decodificador simplificado"
10939 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10940 msgid "Dump decoder"
10941 msgstr "Decodificador de descarga"
10943 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10944 msgid "Constant quality factor"
10945 msgstr "Fator constante de qualidade"
10947 #: modules/codec/dirac.c:62
10948 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10949 msgstr "Se a taxa de bits = 0, use este valor para a constante de qualidade"
10951 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10952 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10953 msgstr "Taxa de bits do CBR (kbps)"
10955 #: modules/codec/dirac.c:66
10956 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10957 msgstr "Um valor > 0 habilita o modo de taxa de bits constante"
10959 #: modules/codec/dirac.c:69
10960 msgid "Enable lossless coding"
10961 msgstr "Habilitar codificação sem perdas"
10963 #: modules/codec/dirac.c:70
10965 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10966 "reproduction of the original"
10968 "A codificação sem perdas ignora a taxa de bits e as configurações de "
10969 "qualidade, permitindo uma reprodução perfeita do original"
10971 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10973 msgstr "Pré filtragem"
10975 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10976 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10977 msgstr "Habilitar pré filtragem adaptativa"
10979 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10980 msgid "Centre Weighted Median"
10981 msgstr "Média Central Ponderada"
10983 #: modules/codec/dirac.c:80
10984 msgid "Rectangular Linear Phase"
10985 msgstr "Fase Linear Retangular"
10987 #: modules/codec/dirac.c:80
10988 msgid "Diagonal Linear Phase"
10989 msgstr "Fase Linear Diagonal"
10991 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10992 msgid "Amount of prefiltering"
10993 msgstr "Quantidade de pré filtragem"
10995 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10996 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10997 msgstr "Valores mais altos implicam em mais pré filtragem"
10999 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11000 msgid "Chroma format"
11001 msgstr "Formato cromático"
11003 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11005 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11007 "Escolhendo um formato cromático forçará a conversão do vídeo para o formato"
11009 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11013 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11017 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11021 #: modules/codec/dirac.c:96
11022 msgid "Distance between 'P' frames"
11023 msgstr "Distância entre quadros 'P'"
11025 #: modules/codec/dirac.c:100
11026 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11027 msgstr "Número de quadros 'P' por GOP"
11029 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11030 msgid "Picture coding mode"
11031 msgstr "Modo de codificação de imagem"
11033 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11035 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11036 "pseudo-progressive frame"
11038 "A codificação de campo é quando campos codificados são intrelaçados "
11039 "separadamente, ao contrário de um quadro pseudo-progressivo"
11041 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11042 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11043 msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
11045 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11046 msgid "force coding frame as single picture"
11047 msgstr "Impõe o quadro codificado como uma imagem única"
11049 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11050 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11051 msgstr "Impõe a codificação de quadros como campos intrelaçados separados"
11053 #: modules/codec/dirac.c:116
11054 msgid "Width of motion compensation blocks"
11055 msgstr "Largura dos blocos de compensação de movimento"
11057 #: modules/codec/dirac.c:120
11058 msgid "Height of motion compensation blocks"
11059 msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
11061 #: modules/codec/dirac.c:125
11062 msgid "Block overlap (%)"
11063 msgstr "Sobreposição de blocos (%)"
11065 #: modules/codec/dirac.c:126
11066 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11068 "Quantidade de que cada bloco de movimento que será sobreposta pelos seus "
11071 #: modules/codec/dirac.c:131
11075 #: modules/codec/dirac.c:132
11076 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11077 msgstr "Total de blocos horizontais, incluindo sobreposições"
11079 #: modules/codec/dirac.c:136
11083 #: modules/codec/dirac.c:137
11084 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11085 msgstr "Total de blocos verticais, incluindo sobreposições"
11087 #: modules/codec/dirac.c:140
11088 msgid "Motion vector precision"
11089 msgstr "Precisão do vetor de movimentos"
11091 #: modules/codec/dirac.c:141
11092 msgid "Motion vector precision in pels."
11093 msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels."
11095 #: modules/codec/dirac.c:146
11096 msgid "Simple ME search area x:y"
11097 msgstr "Área de pesquisa em ME simples x:y"
11099 #: modules/codec/dirac.c:147
11101 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11102 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11104 "(Não recomendado) Executa uma pesquisa de combinação (não hierárquica) de "
11105 "blocos de vetores de movimento em uma faixa de +/-x, +/-y"
11107 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11108 msgid "Three component motion estimation"
11109 msgstr "Componente de árvore de estimativa de movimento"
11111 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11112 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11113 msgstr "Usar chorma como parte do processo de estimativa de movimento"
11115 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11116 msgid "Intra picture DWT filter"
11117 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
11119 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11120 msgid "Inter picture DWT filter"
11121 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
11123 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11124 msgid "Number of DWT iterations"
11125 msgstr "Número de iterações do DWT"
11127 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11128 msgid "Also known as DWT levels"
11129 msgstr "Também conhecido como níveis DWT"
11131 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11132 msgid "Enable multiple quantizers"
11133 msgstr "Habilitar múltiplos quantizadores"
11135 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11136 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11138 "Habilita múltiplos quantizadores por sub banda (um por bloco de código)"
11140 #: modules/codec/dirac.c:174
11141 msgid "Enable spatial partitioning"
11142 msgstr "Habilitar particionamento espacial"
11144 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11145 msgid "Disable arithmetic coding"
11146 msgstr "Desabilitar codificação aritimética"
11148 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11149 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11151 "Usar códigos de comprimento variável. Útil para taxas de bit muito altas"
11153 #: modules/codec/dirac.c:184
11154 msgid "cycles per degree"
11155 msgstr "Ciclos por grau"
11157 #: modules/codec/dirac.c:206
11158 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11159 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca dirac-research"
11161 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11162 msgid "DirectMedia Object decoder"
11163 msgstr "Decodificador de objetos DirectMedia"
11165 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11166 msgid "DirectMedia Object encoder"
11167 msgstr "Codificador de objetos DirectMedia"
11169 #: modules/codec/dts.c:53
11171 msgstr "Leitor DTS"
11173 #: modules/codec/dts.c:58
11174 msgid "DTS audio packetizer"
11175 msgstr "Empacotador de áudio DTS"
11177 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11178 msgid "Decoding X coordinate"
11179 msgstr "Decodificando a coordenada X"
11181 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11182 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11183 msgstr "Coordenada X de exibição da legenda"
11185 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11186 msgid "Decoding Y coordinate"
11187 msgstr "Decodificando a coordenada Y"
11189 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11190 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11191 msgstr "Coordenada Y de exibição da legenda"
11193 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11194 msgid "Subpicture position"
11195 msgstr "Posição da subtela"
11197 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11199 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11200 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11203 "Você pode impor a posição da subtela no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
11204 "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
11205 "e.g., 6=topo direito)."
11207 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11208 msgid "Encoding X coordinate"
11209 msgstr "Codificando a coordenada X"
11211 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11212 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11213 msgstr "Coordenada X da legenda codificada"
11215 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11216 msgid "Encoding Y coordinate"
11217 msgstr "Codificando a coordenada Y"
11219 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11220 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11221 msgstr "Coordenada Y da legenda codificada"
11223 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11224 msgid "DVB subtitles decoder"
11225 msgstr "Decodificador de legendas de DVB"
11227 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11228 msgid "DVB subtitles"
11229 msgstr "Legendas DVB"
11231 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11232 msgid "DVB subtitles encoder"
11233 msgstr "Codificador de legendas DVB"
11235 #: modules/codec/edummy.c:40
11236 msgid "Dummy encoder"
11237 msgstr "Codificador simplificado"
11239 #: modules/codec/faad.c:52
11240 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11241 msgstr "Decodificador de áudio AAC (usando libfaad2)"
11243 #: modules/codec/faad.c:430
11244 msgid "AAC extension"
11245 msgstr "Extensão AAC"
11247 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11248 msgid "Encoder Profile"
11251 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11252 msgid "Encoder Algorithm to use"
11255 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11256 msgid "Enable spectral band replication"
11259 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11260 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11263 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11264 msgid "VBR Quality"
11267 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11268 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11271 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11272 msgid "Enable afterburner library"
11275 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11277 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11278 "CPU usage (default is enabled)"
11281 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11282 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11285 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11287 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11291 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11295 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11299 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11303 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11307 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11311 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11315 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11316 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11319 #: modules/codec/flac.c:112
11320 msgid "Flac audio decoder"
11321 msgstr "Decodificador de áudio Flac"
11323 #: modules/codec/flac.c:119
11324 msgid "Flac audio encoder"
11325 msgstr "Codificador de áudio Flac"
11327 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11328 msgid "Sound fonts"
11329 msgstr "Fontes de som"
11331 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11332 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11334 "Um arquivo de fontes de som é requerido para a sintetização por software."
11336 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11340 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11341 msgid "Synthesis gain"
11342 msgstr "Ganho do sintetizador"
11344 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11346 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11347 "when many notes are played at a time."
11349 "Este ganho é aplicado à saída do sintetizador. Valores altos podem causar "
11350 "saturação quando muitas notas são reproduzidas ao mesmo tempo."
11352 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11356 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11358 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11359 "require more processing power."
11362 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11364 msgstr "Reverberação"
11366 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11367 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11368 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
11370 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11372 msgstr "FluidSynth"
11374 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11375 msgid "MIDI synthesis not set up"
11376 msgstr "O Sintetizador MIDI não está configurado"
11378 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11380 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11381 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11382 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11384 "Um arquivo de som (.SF2) é necessário para a síntese de MIDI.\n"
11385 "Por favor, instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC "
11386 "(Entrada / Codificadores > Codificadores de Áudio > FluidSynth).\n"
11388 #: modules/codec/g711.c:45
11389 msgid "G.711 decoder"
11392 #: modules/codec/g711.c:53
11393 msgid "G.711 encoder"
11396 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11397 msgid "Formatted Subtitles"
11398 msgstr "Legendas Formatadas"
11400 #: modules/codec/kate.c:195
11402 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11403 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11404 "rendering via Tiger is enabled."
11406 "Os fluxos Kate permitem a formatação do texto. O VLC implementa parcialmente "
11407 "isto, mas é possível escolher desabilitar todas as formatações. Note que "
11408 "isto não afeta as exibições via Tiger."
11410 #: modules/codec/kate.c:202
11414 #: modules/codec/kate.c:202
11418 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11419 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11420 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11424 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11425 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11426 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11430 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11431 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11432 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11436 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11437 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11438 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11439 #: modules/video_filter/rss.c:72
11443 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11444 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11445 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11449 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11450 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11451 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11452 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11453 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11457 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11458 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11459 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11460 #: modules/video_filter/rss.c:73
11464 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11465 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11466 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11467 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11468 #: modules/video_filter/rss.c:73
11472 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11473 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11474 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11476 msgstr "Verde-oliva"
11478 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11479 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11480 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11481 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11482 #: modules/video_filter/rss.c:73
11486 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11487 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11488 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11492 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11493 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11494 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11495 #: modules/video_filter/rss.c:74
11499 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11500 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11501 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11505 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11506 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11507 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11511 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11512 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11513 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11514 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11515 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11519 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11520 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11521 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11522 #: modules/video_filter/rss.c:75
11526 #: modules/codec/kate.c:214
11527 msgid "Use Tiger for rendering"
11528 msgstr "Usar Tiger para exibição"
11530 #: modules/codec/kate.c:215
11532 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11533 "only render static text and bitmap based streams."
11535 "Fluxos Kate podem ser exibidos usando a biblioteca Tiger. Desabilitando esta "
11536 "opção, só serão exibidos textos estáticos e fluxos com base em mapa de bits."
11538 #: modules/codec/kate.c:219
11539 msgid "Rendering quality"
11540 msgstr "Qualidade de exibição"
11542 #: modules/codec/kate.c:220
11544 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11547 "Seleciona a qualidade da exibição, ao custo da velocidade. 0 é mais rápido, "
11548 "1 é a qualidade mais alta."
11550 #: modules/codec/kate.c:224
11551 msgid "Default font effect"
11552 msgstr "Efeito de fonte padrão"
11554 #: modules/codec/kate.c:225
11556 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11559 "Adiciona um efeito de fonte de texto para melhorar a legibilidade em "
11560 "diferentes fundos."
11562 #: modules/codec/kate.c:229
11563 msgid "Default font effect strength"
11564 msgstr "Intensidade padrão do efeito de fonte"
11566 #: modules/codec/kate.c:230
11567 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11568 msgstr "Como solicitado a escolher o efeito de fonte (dependente do efeito)."
11570 #: modules/codec/kate.c:234
11571 msgid "Default font description"
11572 msgstr "Descrição padrão de fonte"
11574 #: modules/codec/kate.c:235
11576 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11577 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11578 "font parameters where appropriate."
11580 "Que descrição de fonte deve ser usada se o fluxo Kate não especificar "
11581 "parâmetros particulares de fonte (nome, tamanho, etc.). Um nome em branco "
11582 "leva Tiger a escolher os parâmetros apropriados de fonte."
11584 #: modules/codec/kate.c:240
11585 msgid "Default font color"
11586 msgstr "Cor padrão de fonte"
11588 #: modules/codec/kate.c:241
11590 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11591 "font color to use."
11593 "Cor padrão de fonte a ser usada se fluxos Kate não especificarem uma cor de "
11596 #: modules/codec/kate.c:245
11597 msgid "Default font alpha"
11598 msgstr "Alfa padrão de fonte"
11600 #: modules/codec/kate.c:246
11602 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11603 "particular font color to use."
11605 "Transparência da cor padrão de fonte se fluxos Kate não especificarem uma "
11606 "cor de fonte padrão a ser usada."
11608 #: modules/codec/kate.c:250
11609 msgid "Default background color"
11610 msgstr "Cor de fundo padrão"
11612 #: modules/codec/kate.c:251
11614 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11617 "Cor de fundo padrão, se um fluxo Kate não especificar uma cor de fundo a ser "
11620 #: modules/codec/kate.c:255
11621 msgid "Default background alpha"
11622 msgstr "Alfa de fundo padrão"
11624 #: modules/codec/kate.c:256
11626 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11627 "specify a particular background color to use."
11629 "A transparência padrão de fundo, se um fluxo Kate não especificar uma cor de "
11630 "fundo a ser usada."
11632 #: modules/codec/kate.c:262
11634 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11635 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11636 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11638 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11639 "played. This will hopefully be fixed soon."
11641 "Kate é um codificador para texto e imagem baseado em sobreposições.\n"
11642 "A biblioteca de exibição Tiger é necessária para exibir os fluxos Kate mais "
11643 "complexos, mas o VLC ainda pode exibir textos estáticos e imagens baseadas "
11644 "em legendas, se não estiver disponível.\n"
11645 "Note que a mudança dessas configurações não terá efeito até que um novo "
11646 "fluxo seja reproduzido. Isso será corrigido em breve."
11648 #: modules/codec/kate.c:271
11652 #: modules/codec/kate.c:272
11653 msgid "Kate overlay decoder"
11654 msgstr "Decodificador de sobreposição Kate"
11656 #: modules/codec/kate.c:291
11657 msgid "Tiger rendering defaults"
11658 msgstr "Padrões de exibição do Tiger"
11660 #: modules/codec/kate.c:326
11661 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11662 msgstr "Empacotador de textos de legenda Kate"
11664 #: modules/codec/libass.c:56
11665 msgid "Subtitles (advanced)"
11666 msgstr "Legendas (avançado)"
11668 #: modules/codec/libass.c:57
11669 msgid "Subtitle renderers using libass"
11670 msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
11672 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11673 msgid "Building font cache"
11674 msgstr "Configurando o cache de fontes"
11676 #: modules/codec/libass.c:226
11678 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11679 "This should take less than a minute."
11681 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado.\n"
11682 "Isto deve levar menos de um minuto."
11684 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11685 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11686 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11688 #: modules/codec/lpcm.c:60
11689 msgid "Linear PCM audio decoder"
11690 msgstr "Decodificador de áudio PCM linear"
11692 #: modules/codec/lpcm.c:65
11693 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11694 msgstr "Empacotador de áudio PCM linear"
11696 #: modules/codec/lpcm.c:71
11697 msgid "Linear PCM audio encoder"
11698 msgstr "Codificador de áudio PCM linear"
11700 #: modules/codec/mash.cpp:70
11701 msgid "Video decoder using openmash"
11702 msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
11704 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11705 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11706 msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III"
11708 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11709 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11710 msgstr "Empacotador de áudio MPEG camadas I/II/III"
11712 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11713 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11716 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11717 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11718 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
11720 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11721 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11722 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11724 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11725 msgid "OpenMAX IL video output"
11728 #: modules/codec/opus.c:62
11729 msgid "Opus audio decoder"
11730 msgstr "Decodificador de áudio Opus"
11732 #: modules/codec/opus.c:64
11736 #: modules/codec/png.c:58
11737 msgid "PNG video decoder"
11738 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
11740 #: modules/codec/quicktime.c:66
11741 msgid "QuickTime library decoder"
11742 msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
11744 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11745 msgid "Pseudo raw video decoder"
11746 msgstr "Decodificador de vídeo pseudo-bruto"
11748 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11749 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11750 msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto"
11752 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11753 msgid "Rate control method"
11754 msgstr "Método de controle de taxa"
11756 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11757 msgid "Method used to encode the video sequence"
11758 msgstr "Método usado para codificar a sequência de vídeo"
11760 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11761 msgid "Constant noise threshold mode"
11762 msgstr "Modo de limiar constante de ruído"
11764 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11765 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11766 msgstr "Modo de taxa de bits constante (CBR)"
11768 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11769 msgid "Low Delay mode"
11770 msgstr "Modo de Baixo Atraso"
11772 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11773 msgid "Lossless mode"
11774 msgstr "Modo sem perdas"
11776 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11777 msgid "Constant lambda mode"
11778 msgstr "Modo lambda constante"
11780 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11781 msgid "Constant error mode"
11782 msgstr "Modo de erro constante"
11784 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11785 msgid "Constant quality mode"
11786 msgstr "Modo de qualidade constante"
11788 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11789 msgid "GOP structure"
11790 msgstr "Estrutura GOP"
11792 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11793 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11794 msgstr "Estrutura GOP usada para codificar a sequência de vídeo"
11796 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11798 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11799 "previous or future pictures."
11801 "Sem estrutura gop fixa. Uma imagem pode ser intra ou inter, e se referir a "
11802 "imagens anteriores ou futuras."
11804 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11805 msgid "I-frame only sequence"
11806 msgstr "Sequência apenas de Quadros-I"
11808 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11809 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11810 msgstr "Imagens inter se referem apenas a imagens anteriores"
11812 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11813 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11814 msgstr "Imagens inter podem se referir a imagens anteriores ou futuras"
11816 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11817 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11818 msgstr "Fator de qualidade a ser usado no modo de qualidade constante"
11820 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11821 msgid "Noise Threshold"
11822 msgstr "Limiar de Ruído"
11824 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11825 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11826 msgstr "Limiar de ruído a ser usado no modo de limiar de ruído constante"
11828 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11829 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11831 "Taxa de bits alvo em kbps quando estiver codificando em modo de taxa de bits "
11834 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11835 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11836 msgstr "Taxa máxima de bits (kbps)"
11838 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11839 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11841 "Taxa máxima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa "
11842 "de bits constante"
11844 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11845 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11846 msgstr "Taxa mínima de bits (kbps)"
11848 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11849 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11851 "Taxa mínima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa "
11852 "de bits constante"
11854 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11856 msgstr "Comprimento do GOP"
11858 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11860 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11861 "group of pictures"
11863 "Número de imagens entre cabeçalhos de sequência sucessivos. I.e., "
11864 "comprimento do grupo de imagens"
11866 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11867 msgid "No pre-filtering"
11868 msgstr "Sem filtragem prévia"
11870 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11871 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11872 msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano"
11874 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11876 msgstr "Adiconar Ruído"
11878 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11879 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11880 msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano Adaptativo"
11882 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11883 msgid "Low Pass Filter"
11884 msgstr "Filtro Passa Baixa"
11886 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11887 msgid "Size of motion compensation blocks"
11888 msgstr "Tamanho dos blocos de compensação de movimento"
11890 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11891 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11892 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11893 msgstr "automatic - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
11895 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11896 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11897 msgstr "small - usa pequenos blocos de compensação de movimento"
11899 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11900 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11901 msgstr "medium - usa blocos médios de compensação de movimento"
11903 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11904 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11905 msgstr "large - usa grandes blocos de compensação de movimento"
11907 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11908 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11909 msgstr "Sobreposição dos blocos de compensação de movimento"
11911 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11912 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11913 msgstr "none - os blocos de compensação de movimento não se sobrepõem"
11915 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11916 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11918 "parcial - Blocos de compensação de movimento apenas parcialmente sobrepostos"
11920 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11921 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11923 "full - os blocos de compensação de movimento se sobrepõem completamente"
11925 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11926 msgid "Motion Vector precision"
11927 msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos"
11929 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11930 msgid "Motion Vector precision in pels"
11931 msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos em pels."
11933 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11934 msgid "perceptual weighting method"
11935 msgstr "Método de percepção de peso"
11937 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11938 msgid "perceptual distance"
11939 msgstr "Distância perceptível"
11941 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11942 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11943 msgstr "distância perceptível para calcular o peso perceptível"
11945 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11946 msgid "Horizontal slices per frame"
11947 msgstr "Pedaços horizontais por quadro"
11949 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11950 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11951 msgstr "Número de partes horizontais por quadro in modo de atraso curto"
11953 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11954 msgid "Vertical slices per frame"
11955 msgstr "Pedaços verticais por quadro"
11957 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11958 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11959 msgstr "Número de pedaços verticais por quadro no modo de pouco atraso"
11961 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11962 msgid "Size of code blocks in each subband"
11963 msgstr "Tamanho dos blocos de código em cada sub banda"
11965 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11966 msgid "small - use small code blocks"
11967 msgstr "pequeno - usa pequenos blocos de código"
11969 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11970 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11971 msgstr "médio - usa blocos de código de tamanho médio"
11973 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11974 msgid "large - use large code blocks"
11975 msgstr "grande - usa grandes blocos de código"
11977 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11978 msgid "full - One code block per subband"
11979 msgstr "completo - Um bloco de código por sub banda"
11981 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11982 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11983 msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Hierárquica"
11985 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11986 msgid "Number of levels of downsampling"
11987 msgstr "Número de níveis de redução de amostragem"
11989 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11990 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11992 "Número de níveis de redução de taxa de dados em modo de estimação "
11993 "hierárquica de movimento"
11995 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11996 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11997 msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Global"
11999 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12000 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12001 msgstr "Habilitar a Estimativa de Correlação de Fase"
12003 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12004 msgid "Enable Scene Change Detection"
12005 msgstr "Habilitar Detecção de Mudança de Cena"
12007 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12008 msgid "Force Profile"
12009 msgstr "Impor Perfil"
12011 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12012 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12013 msgstr "Perfil de Baixo Atraso VC2"
12015 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12016 msgid "VC2 Simple Profile"
12017 msgstr "Perfil Simplificado do VC2"
12019 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12020 msgid "VC2 Main Profile"
12021 msgstr "Perfil Principal do VC2"
12023 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12024 msgid "Main Profile"
12025 msgstr "Perfil Principal"
12027 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12028 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12029 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
12031 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12032 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12033 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
12035 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12036 msgid "SDL Image decoder"
12037 msgstr "Decodificador de imagem SDL"
12039 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12040 msgid "SDL_image video decoder"
12041 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
12043 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12044 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12045 msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"
12047 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12048 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
12049 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
12050 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
12054 #: modules/codec/speex.c:61
12055 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12056 msgstr "Reforça o modo do codificador."
12058 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12059 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12060 msgid "Encoding quality"
12061 msgstr "Qualidade da codificação"
12063 #: modules/codec/speex.c:65
12064 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12065 msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
12067 #: modules/codec/speex.c:67
12068 msgid "Encoding complexity"
12069 msgstr "Complexidade de codificação"
12071 #: modules/codec/speex.c:69
12072 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12073 msgstr "Mantém a complexidade da codificação."
12075 #: modules/codec/speex.c:71
12076 msgid "Maximal bitrate"
12077 msgstr "Taxa de bits máxima"
12079 #: modules/codec/speex.c:73
12080 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12081 msgstr "Mantém a taxa de bits VBR máxima"
12083 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12084 msgid "CBR encoding"
12085 msgstr "Codificação CBR"
12087 #: modules/codec/speex.c:77
12089 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12090 "bitrate encoding (VBR)."
12092 "Garante uma codificação de taxa de bits constante (CBR) em vez de uma "
12093 "codificação de taxa de bits variável (VBR)."
12095 #: modules/codec/speex.c:80
12096 msgid "Voice activity detection"
12097 msgstr "Detecção de atividade de voz"
12099 #: modules/codec/speex.c:82
12101 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12104 "Habilita a detecção de atividade de voz (VAD). É ativada automaticamente no "
12107 #: modules/codec/speex.c:85
12108 msgid "Discontinuous Transmission"
12109 msgstr "Transmissão Descontínua"
12111 #: modules/codec/speex.c:87
12112 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12113 msgstr "Habilita a transmissão descontínua (DTX)."
12115 #: modules/codec/speex.c:91
12116 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12117 msgstr "Banda-estreita (8kHz)"
12119 #: modules/codec/speex.c:91
12120 msgid "Wide-band (16kHz)"
12121 msgstr "Band larga (16kHz)"
12123 #: modules/codec/speex.c:91
12124 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12125 msgstr "Ultra banda larga (32KHz)"
12127 #: modules/codec/speex.c:98
12128 msgid "Speex audio decoder"
12129 msgstr "Decodificador de áudio Speex"
12131 #: modules/codec/speex.c:100
12135 #: modules/codec/speex.c:104
12136 msgid "Speex audio packetizer"
12137 msgstr "Empacotador de áudio Speex"
12139 #: modules/codec/speex.c:110
12140 msgid "Speex audio encoder"
12141 msgstr "Codificador de áudio Speex"
12143 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12144 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12145 msgstr "Desabilitar a transparência das legendas de DVD"
12147 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12148 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12149 msgstr "Remove todos os efeitos de transparência usados em legendas de DVD."
12151 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12152 msgid "DVD subtitles decoder"
12153 msgstr "Decodificador de legendas de DVD"
12155 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12156 msgid "DVD subtitles"
12157 msgstr "Legendas de DVD"
12159 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12160 msgid "DVD subtitles packetizer"
12161 msgstr "Empacotador de legendas de DVD"
12163 #: modules/codec/stl.c:45
12164 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12165 msgstr "Decodificador de legendas EBU STL"
12168 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12169 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12170 #. languages using the Latin alphabet.
12171 #: modules/codec/subsdec.c:97
12172 msgid "Default (Windows-1252)"
12173 msgstr "Padrão (Windows-1252)"
12175 #: modules/codec/subsdec.c:98
12176 msgid "System codeset"
12177 msgstr "Tabela de códigos do sistema"
12179 #: modules/codec/subsdec.c:99
12180 msgid "Universal (UTF-8)"
12181 msgstr "Universal (UTF-8)"
12183 #: modules/codec/subsdec.c:100
12184 msgid "Universal (UTF-16)"
12185 msgstr "Universal (UTF-16)"
12187 #: modules/codec/subsdec.c:101
12188 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12189 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12191 #: modules/codec/subsdec.c:102
12192 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12193 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12195 #: modules/codec/subsdec.c:103
12196 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12197 msgstr "Universal, Chinês (GB18030)"
12199 #: modules/codec/subsdec.c:107
12200 msgid "Western European (Latin-9)"
12201 msgstr "Oeste Europeu (Latin-9)"
12203 #: modules/codec/subsdec.c:108
12204 msgid "Western European (Windows-1252)"
12205 msgstr "Oeste Europeu (Windows-1252)"
12207 #: modules/codec/subsdec.c:109
12208 msgid "Western European (IBM 00850)"
12209 msgstr "Oeste Europeu (IBM 00850)"
12211 #: modules/codec/subsdec.c:111
12212 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12213 msgstr "Leste Europeu (Latin-2)"
12215 #: modules/codec/subsdec.c:112
12216 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12217 msgstr "Leste Europeu (Windows-1250)"
12219 #: modules/codec/subsdec.c:114
12220 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12221 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12223 #: modules/codec/subsdec.c:116
12224 msgid "Nordic (Latin-6)"
12225 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
12227 #: modules/codec/subsdec.c:118
12228 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12229 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12231 #: modules/codec/subsdec.c:119
12232 msgid "Russian (KOI8-R)"
12233 msgstr "Russo (KOI8-R)"
12235 #: modules/codec/subsdec.c:120
12236 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12237 msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"
12239 #: modules/codec/subsdec.c:122
12240 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12241 msgstr "Arábico (ISO 8859-6)"
12243 #: modules/codec/subsdec.c:123
12244 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12245 msgstr "Arábico (Windows-1256)"
12247 #: modules/codec/subsdec.c:125
12248 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12249 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
12251 #: modules/codec/subsdec.c:126
12252 msgid "Greek (Windows-1253)"
12253 msgstr "Grego (Windows-1253)"
12255 #: modules/codec/subsdec.c:128
12256 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12257 msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)"
12259 #: modules/codec/subsdec.c:129
12260 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12261 msgstr "Hebraico (Windows-1255)"
12263 #: modules/codec/subsdec.c:131
12264 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12265 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
12267 #: modules/codec/subsdec.c:132
12268 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12269 msgstr "Turco (Windows-1254)"
12271 #: modules/codec/subsdec.c:135
12272 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12273 msgstr "Tailandês (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12275 #: modules/codec/subsdec.c:136
12276 msgid "Thai (Windows-874)"
12277 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
12279 #: modules/codec/subsdec.c:138
12280 msgid "Baltic (Latin-7)"
12281 msgstr "Báltico (Latin-7)"
12283 #: modules/codec/subsdec.c:139
12284 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12285 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
12287 #: modules/codec/subsdec.c:142
12288 msgid "Celtic (Latin-8)"
12289 msgstr "Celta (Latin-8)"
12291 #: modules/codec/subsdec.c:145
12292 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12293 msgstr "Sudeste Europeu (Latin-10)"
12295 #: modules/codec/subsdec.c:147
12296 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12297 msgstr "Chinês Simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
12299 #: modules/codec/subsdec.c:148
12300 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12301 msgstr "Chinês Simplificado - Unix (EUC-CN)"
12303 #: modules/codec/subsdec.c:149
12304 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12305 msgstr "Japonês (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12307 #: modules/codec/subsdec.c:150
12308 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12309 msgstr "Japonês - Unix (EUC-JP)"
12311 #: modules/codec/subsdec.c:151
12312 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12313 msgstr "Japonês (Shift JIS)"
12315 #: modules/codec/subsdec.c:152
12316 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12317 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
12319 #: modules/codec/subsdec.c:153
12320 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12321 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
12323 #: modules/codec/subsdec.c:154
12324 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12325 msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
12327 #: modules/codec/subsdec.c:155
12328 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12329 msgstr "Chinês Tradicional - Unix (EUC-TW)"
12331 #: modules/codec/subsdec.c:156
12332 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12333 msgstr "Suplementar de Hong-Kong (HKSCS)"
12335 #: modules/codec/subsdec.c:158
12336 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12337 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
12339 #: modules/codec/subsdec.c:159
12340 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12341 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
12343 #: modules/codec/subsdec.c:166
12344 msgid "Subtitle text encoding"
12347 #: modules/codec/subsdec.c:167
12348 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12349 msgstr "Indica o módulo codificador usado nas legendas"
12351 #: modules/codec/subsdec.c:168
12352 msgid "Subtitle justification"
12353 msgstr "Ajuste de legenda"
12355 #: modules/codec/subsdec.c:169
12356 msgid "Set the justification of subtitles"
12357 msgstr "Configura o alinhamento da legenda"
12359 #: modules/codec/subsdec.c:170
12360 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12363 #: modules/codec/subsdec.c:171
12365 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12368 #: modules/codec/subsdec.c:174
12370 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12371 "but you can choose to disable all formatting."
12373 "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
12374 "recurso, mas você pode desabilitar todas as formatações."
12376 #: modules/codec/subsdec.c:182
12377 msgid "Text subtitle decoder"
12381 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12382 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12383 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12384 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12385 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12386 #. Other scripts use other code pages.
12388 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12389 #. the VideoLAN translators mailing list.
12390 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12395 #: modules/codec/subsusf.c:46
12399 #: modules/codec/subsusf.c:47
12400 msgid "USF subtitles decoder"
12401 msgstr "Decodificador de legendas USF"
12403 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12404 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12405 msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12407 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12408 msgid "SVCD subtitles"
12409 msgstr "Legenda SVCD"
12411 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12412 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12413 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12415 #: modules/codec/t140.c:35
12416 msgid "T.140 text encoder"
12417 msgstr "Codificador de textos T.140"
12419 #: modules/codec/telx.c:54
12420 msgid "Override page"
12421 msgstr "Sobrepor página"
12423 #: modules/codec/telx.c:55
12425 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12426 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12427 "usually 888 or 889)."
12429 "Sobrepõe a página indicada. Experimente esta opção se a legenda não aparecer "
12430 "(-1 = auto detectar do TS, 0 = auto detectar do teletexto, > 0 = número de "
12431 "página atual, geralmente 888 ou 889)."
12433 #: modules/codec/telx.c:60
12434 msgid "Ignore subtitle flag"
12435 msgstr "Ignorar marcador de legenda"
12437 #: modules/codec/telx.c:61
12438 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12440 "Ignora o marcador de legenda. Experimente esta opção se a legenda não "
12443 #: modules/codec/telx.c:64
12444 msgid "Workaround for France"
12445 msgstr "Contorno (do problema) para a França"
12447 #: modules/codec/telx.c:65
12449 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12450 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12451 "your subtitles don't appear."
12453 "Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
12454 "devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
12455 "interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
12457 #: modules/codec/telx.c:71
12458 msgid "Teletext subtitles decoder"
12459 msgstr "Decodificador de legendas em teletexto"
12461 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12463 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12464 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12466 "Defina uma qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma "
12467 "taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR."
12469 #: modules/codec/theora.c:112
12470 msgid "Theora video decoder"
12471 msgstr "Decodificador de vídeo theora"
12473 #: modules/codec/theora.c:118
12474 msgid "Theora video packetizer"
12475 msgstr "empacotador de vídeo theora"
12477 #: modules/codec/theora.c:125
12478 msgid "Theora video encoder"
12479 msgstr "Codificador de vídeo theora"
12481 #: modules/codec/twolame.c:56
12483 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12484 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12486 "Defina uma qualidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 (baixa), em vez de "
12487 "especificar uma taxa de bits específica. Isso produzirá um fluxo VBR."
12489 #: modules/codec/twolame.c:59
12490 msgid "Stereo mode"
12491 msgstr "Modo estéreo"
12493 #: modules/codec/twolame.c:60
12494 msgid "Handling mode for stereo streams"
12495 msgstr "Modo de manipulação para fluxos estereofônicos"
12497 #: modules/codec/twolame.c:61
12501 #: modules/codec/twolame.c:63
12502 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12504 "Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)."
12506 #: modules/codec/twolame.c:64
12507 msgid "Psycho-acoustic model"
12508 msgstr "Modelo psico-acústico"
12510 #: modules/codec/twolame.c:66
12511 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12512 msgstr "Inteiro de -1 (nenhum modelo) a 4."
12514 #: modules/codec/twolame.c:70
12515 msgid "Joint stereo"
12516 msgstr "Estéreo em junção"
12518 #: modules/codec/twolame.c:75
12519 msgid "Libtwolame audio encoder"
12520 msgstr "Codificador de áudio Libtwolame"
12522 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12523 msgid "Ulead DV audio decoder"
12526 #: modules/codec/vorbis.c:175
12527 msgid "Maximum encoding bitrate"
12528 msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"
12530 #: modules/codec/vorbis.c:177
12531 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12532 msgstr "Taxa máxima de bits em kbps. Util para aplicaões de fluxo."
12534 #: modules/codec/vorbis.c:178
12535 msgid "Minimum encoding bitrate"
12536 msgstr "Taxa de bits mínima para codificação"
12538 #: modules/codec/vorbis.c:180
12540 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12543 "Taxa mínima de bits em kbps. Útil para codificar um canal de tamanho fixo."
12545 #: modules/codec/vorbis.c:183
12546 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12547 msgstr "Impõe uma taxa de bits constante para codificação (CBR)."
12549 #: modules/codec/vorbis.c:187
12550 msgid "Vorbis audio decoder"
12551 msgstr "Decodificador de áudio Vorbis"
12553 #: modules/codec/vorbis.c:198
12554 msgid "Vorbis audio packetizer"
12555 msgstr "Empacotador de áudio Vorbis"
12557 #: modules/codec/vorbis.c:205
12558 msgid "Vorbis audio encoder"
12559 msgstr "Codificador de áudio Vorbis"
12561 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12562 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12563 msgstr "Decodificador de áudio de ponto fixo WMA v1/v2"
12565 #: modules/codec/x264.c:62
12566 msgid "Maximum GOP size"
12567 msgstr "Tamanho máximo do GOP"
12569 #: modules/codec/x264.c:63
12571 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12572 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12576 #: modules/codec/x264.c:67
12577 msgid "Minimum GOP size"
12578 msgstr "Tamanho mínimo do GOP"
12580 #: modules/codec/x264.c:68
12582 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12583 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12584 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12585 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12586 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12587 "the IDR-frame. \n"
12588 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12589 "frames, but do not start a new GOP."
12591 "Define o intervalo mínimo entre os quadros IDR. No H264, os quadros I não "
12592 "limitam necessariamente um GOP próximo porque não é permitido a um quadro P "
12593 "ser antecipado de mais quadros que um antes dele (veja também a opção de "
12594 "referência de quadros). Portanto, os quadros não são necessariamente "
12595 "localizáveis. Os quadros IDR limitam os quadros P subseqüentes referenciando "
12596 "quaisquer quadros anterires ao quadro IDR. \n"
12597 "Se os trechos de cena aparecerem dentro deste intervalo, estão sendo "
12598 "codificados como quadros I, mas não iniciam um novo GOP."
12600 #: modules/codec/x264.c:77
12601 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12602 msgstr "Usar pontos de recuperação para fechar GOPs"
12604 #: modules/codec/x264.c:79
12606 "none: use closed GOPs only\n"
12607 "normal: use standard open GOPs\n"
12608 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12610 "nenhum: usa apenas GOPs fechados\n"
12611 "normal: usa GOP abertos padrão\n"
12612 "bluray: usa GOPs abertos compatíveis com Blu-ray"
12614 #: modules/codec/x264.c:83
12615 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12617 "Usa GOPs abertos. Para compatibilidade com Blu-ray use também a opção bluray-"
12620 #: modules/codec/x264.c:86
12621 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12622 msgstr "Habilitar brechas de compatibilidade para suporte a Blu-ray"
12624 #: modules/codec/x264.c:87
12626 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12627 "ray compatibility\n"
12628 "e.g. resolution, framerate, level"
12630 "Habilita brechas para suporte a Blu-ray, o que não garante todos os aspectos "
12631 "de compatibilidade com Blu-ray\n"
12632 "e.g., resolução, taxa de quadros, nível"
12634 #: modules/codec/x264.c:90
12635 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12636 msgstr "Exceder agressivamente a quantidade de quadros I"
12638 #: modules/codec/x264.c:91
12640 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12641 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12642 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12643 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12644 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12645 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12648 "Detecção de trechos de cena. Controla o quão agressiva será a inserção de "
12649 "quadros I excedentes. Com valores pequenos de trechos de cena o codificador "
12650 "geralmente tem de impor um quadro I quando vai exceder o valor chave. Bons "
12651 "valores de trechos de cena pode encontrar um local melhor para o quadro I. "
12652 "Valores grandes usam mais quadros I quando necessário, mas desperdiçam bits. "
12653 "-1 desabilita a detecção de trechos de cena, então os quadros I são "
12654 "inseridos somente entre quadros de valor chave, o que é provavelmente um "
12655 "artifício de codificação bizarro. Faixa entre 1 e 100."
12657 #: modules/codec/x264.c:102
12658 msgid "B-frames between I and P"
12659 msgstr "Quadros-B entre I e P"
12661 #: modules/codec/x264.c:103
12662 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12664 "Número de quadros-B consecutivos entre os quadros-P e I. Faixa de 1 a 16."
12666 #: modules/codec/x264.c:106
12667 msgid "Adaptive B-frame decision"
12668 msgstr "Decisão adaptativa de quadros B"
12670 #: modules/codec/x264.c:107
12672 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12673 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12675 "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
12676 "possivelmente antes de um quadro I. Faixa de 0 a 2."
12678 #: modules/codec/x264.c:111
12679 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12680 msgstr "Influenciar (desviar) o uso de quadros B"
12682 #: modules/codec/x264.c:112
12684 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12685 "negative values cause less B-frames."
12687 "Desvia a escolha de uso dos quadros B. Valores positivos provocam mais "
12688 "quadros B, valores negativos causam menos quadros B."
12690 #: modules/codec/x264.c:116
12691 msgid "Keep some B-frames as references"
12692 msgstr "Manter alguns quadros B como referência"
12694 #: modules/codec/x264.c:117
12696 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12697 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12699 " - none: Disabled\n"
12700 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12701 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12703 "Permite que quadros-B sejam usados como referências para predizer outros "
12704 "quadros. Mantém a média de 2 ou mais quadros-B consecutivos como referência "
12705 "e reordena os quadros de forma apropriada.\n"
12706 " - nenhum: Desabilitado\n"
12707 " - limitado: Pirâmide de hierarquia limitada\n"
12708 " - normal: Sem limitações (não é compatível com Blu-ray)\n"
12710 #: modules/codec/x264.c:125
12711 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12714 #: modules/codec/x264.c:126
12716 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12717 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12720 #: modules/codec/x264.c:129
12724 #: modules/codec/x264.c:130
12726 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12727 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12729 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Reduz suavemente a "
12730 "velocidade de codificação e decodificação, mas economiza 10% a 15% em taxa "
12733 #: modules/codec/x264.c:134
12734 msgid "Number of reference frames"
12735 msgstr "Número de quadros de referência"
12737 #: modules/codec/x264.c:135
12739 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12740 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12741 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12743 "Número de quadros anteriores usados para antecipação. Esta opção é efetiva "
12744 "em Anime, mas parece fazer uma pequena diferença em materiais de ação ao "
12745 "vivo. Alguns decodificadores são usados para lidar com grandes valores de "
12746 "quadros de referência. Faixa de 1 a 16."
12748 #: modules/codec/x264.c:140
12749 msgid "Skip loop filter"
12750 msgstr "Ignorar o filtro de laços"
12752 #: modules/codec/x264.c:141
12753 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12754 msgstr "Desabilita o filtro de desbloqueio de laços (diminui a qualidade)."
12756 #: modules/codec/x264.c:143
12757 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12758 msgstr "Parâmetros dos filtros de laços AlphaC0 e Beta alpha:beta"
12760 #: modules/codec/x264.c:144
12762 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12763 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12765 "Parâmetros do filtro de laços AlphaC0 e Beta. Faixa de -6 a 6 para ambos os "
12766 "parâmetrso alfa e beta. -6 significa uma filtragem suave, 6 significa mais "
12769 #: modules/codec/x264.c:148
12770 msgid "H.264 level"
12771 msgstr "Nível do H.264"
12773 #: modules/codec/x264.c:149
12775 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12776 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12777 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12778 "for letting x264 set level."
12780 "Especifique o nível H264 (como definido no Anexo A do padrão). Os níveis não "
12781 "são garantidos; é tarefa do usuário selecionar um nível compatível com o "
12782 "resto das opções de codificação. Faixa de 1 a 5.1 (10 a 51 também é "
12783 "permitido). Defina 0 para deixar o x264 ajustar o nível."
12785 #: modules/codec/x264.c:154
12786 msgid "H.264 profile"
12787 msgstr "Perfil H.264"
12789 #: modules/codec/x264.c:155
12790 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12792 "Especifique o perfil H.264 cujos limites sobrepõem outras configurações"
12794 #: modules/codec/x264.c:161
12795 msgid "Interlaced mode"
12796 msgstr "Modo intrelaçado"
12798 #: modules/codec/x264.c:162
12799 msgid "Pure-interlaced mode."
12800 msgstr "Modo puramente intrelaçado."
12802 #: modules/codec/x264.c:164
12803 msgid "Frame packing"
12806 #: modules/codec/x264.c:165
12808 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12809 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12810 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12811 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12812 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12813 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12814 " 5: frame alternation - one view per frame"
12817 #: modules/codec/x264.c:173
12818 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12819 msgstr "Usar Atualização Intra Periódica"
12821 #: modules/codec/x264.c:174
12822 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12823 msgstr "Usa Atualização Intra Periódica em vez de quadros IDR"
12825 #: modules/codec/x264.c:176
12826 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12827 msgstr "Usar árvore-mb sobre o controle de taxa"
12829 #: modules/codec/x264.c:177
12830 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12832 "É possível desabilitar o uso de árvore de macro blocos sobre o controle de "
12835 #: modules/codec/x264.c:179
12836 msgid "Force number of slices per frame"
12837 msgstr "Impõe o número de pedaços por quadro"
12839 #: modules/codec/x264.c:180
12840 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12842 "Impõe pedaços retangulares mas pode ser sobreposto por outras opções de "
12845 #: modules/codec/x264.c:182
12846 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12847 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em bytes"
12849 #: modules/codec/x264.c:183
12850 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12852 "Define um tamanho máximo de pedaço em bytes. Inclui a sobrecarga do NAL no "
12855 #: modules/codec/x264.c:185
12856 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12857 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em macro blocos"
12859 #: modules/codec/x264.c:186
12860 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12861 msgstr "Define um número máximo de macro blocos por pedaço"
12863 #: modules/codec/x264.c:189
12865 msgstr "Definir QP"
12867 #: modules/codec/x264.c:190
12869 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12870 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12872 "Seleciona o quantizador a ser usado. Valores menores resultam em melhor "
12873 "fidelidade, mas taxas de bits maiores. 26 é um bom valor padrão. Faixa de 0 "
12874 "(sem perdas) a 51."
12876 #: modules/codec/x264.c:194
12877 msgid "Quality-based VBR"
12878 msgstr "VBR baseado em qualidade"
12880 #: modules/codec/x264.c:195
12881 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12882 msgstr "VBR baseado em qualidade e de 1 passo. Faixa de 0 a 51."
12884 #: modules/codec/x264.c:197
12888 #: modules/codec/x264.c:198
12889 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12891 "Parâmetro mínimo do quantificador (QP). De 15 a 35 parece ser uma boa faixa."
12893 #: modules/codec/x264.c:201
12897 #: modules/codec/x264.c:202
12898 msgid "Maximum quantizer parameter."
12899 msgstr "Parâmetro máximo do quantificador (QP)."
12901 #: modules/codec/x264.c:204
12902 msgid "Max QP step"
12903 msgstr "Espaço máximo entre QP"
12905 #: modules/codec/x264.c:205
12906 msgid "Max QP step between frames."
12907 msgstr "Espaço máximo entre quadros QP."
12909 #: modules/codec/x264.c:207
12910 msgid "Average bitrate tolerance"
12911 msgstr "Tolerância média de taxa de bits"
12913 #: modules/codec/x264.c:208
12914 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12915 msgstr "Permite uma variância na média da taxa de bits (em kbits/s)."
12917 #: modules/codec/x264.c:211
12918 msgid "Max local bitrate"
12919 msgstr "Taxa máxima de bits local"
12921 #: modules/codec/x264.c:212
12922 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12923 msgstr "Ajusta a taxa máxima de bits local (em kbits/s)."
12925 #: modules/codec/x264.c:214
12927 msgstr "Buffer do VBV"
12929 #: modules/codec/x264.c:215
12930 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12931 msgstr "Período médio para a taxa máxima de bits local (em kbits)."
12933 #: modules/codec/x264.c:218
12934 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12935 msgstr "Ocupação inicial da memória VBV"
12937 #: modules/codec/x264.c:219
12939 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12942 "Define a ocupação inicial da memória como uma proporção do tamanho da "
12943 "memória. Faixa de 0.0 a 1.0."
12945 #: modules/codec/x264.c:222
12946 msgid "How AQ distributes bits"
12947 msgstr "Como o AQ distribui os bits"
12949 #: modules/codec/x264.c:223
12951 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12953 " - 1: Current x264 default mode\n"
12954 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12957 "Define o modo de distribuição de bits para o AQ. Padrão 1\n"
12958 " - 0: Desabilitar\n"
12959 " - 1: Modo padrão atual do x264\n"
12960 " - 2: Usa log(var)^2 em vez de log(var) e tenta adaptar a força por quadro"
12962 #: modules/codec/x264.c:228
12963 msgid "Strength of AQ"
12964 msgstr "Intensidade do AQ"
12966 #: modules/codec/x264.c:229
12968 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12969 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12970 " - 0.5: weak AQ\n"
12971 " - 1.5: strong AQ"
12973 "Intensidade de redução de bloqueio e borrão no plano\n"
12974 "e nas áreas com textura. Padrão 1.0, mas recomenda-se entre 0 e 2\n"
12975 " - 0.5: AQ fraco\n"
12978 #: modules/codec/x264.c:235
12979 msgid "QP factor between I and P"
12980 msgstr "Fator QP entre I e P"
12982 #: modules/codec/x264.c:236
12983 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12984 msgstr "Fator QP entre I e P. Faixa entre 1.0 e 2.0."
12986 #: modules/codec/x264.c:239
12987 msgid "QP factor between P and B"
12988 msgstr "Fator QP entre P e B"
12990 #: modules/codec/x264.c:240
12991 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12992 msgstr "Fator QP entre P e B. Faixa entre 1.0 e 2.0."
12994 #: modules/codec/x264.c:242
12995 msgid "QP difference between chroma and luma"
12996 msgstr "Diferença QP entre cor e luminância"
12998 #: modules/codec/x264.c:243
12999 msgid "QP difference between chroma and luma."
13000 msgstr "Diferença QP entre cor e luminância."
13002 #: modules/codec/x264.c:245
13003 msgid "Multipass ratecontrol"
13004 msgstr "Controle de taxa de múltiplos passos"
13006 #: modules/codec/x264.c:246
13008 "Multipass ratecontrol:\n"
13009 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13010 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13011 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13013 "Controle de taxa de múltiplos passos:\n"
13014 " - 1: Primeiro passo, cria um arquivo de estatísticas\n"
13015 " - 2: Último passo, não sobrescreve o arquivo de estatísticas\n"
13016 " - 3: Enésimo passo, sobrescreve o arquivo de estatísticas\n"
13018 #: modules/codec/x264.c:251
13019 msgid "QP curve compression"
13020 msgstr "Curva de compressão QP"
13022 #: modules/codec/x264.c:252
13023 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13024 msgstr "Curva de compressão QP. Faixa 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13026 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13027 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13028 msgstr "Reduzir flutuações no QP"
13030 #: modules/codec/x264.c:255
13032 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13033 "blurs complexity."
13035 "Reduz as flutuações no QP antes da curva de compressão. Mascara a "
13036 "complexidade temporariamente."
13038 #: modules/codec/x264.c:259
13040 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13043 "Reduz as flutuações no QP após a curva de compressão. Mascara a quantização "
13046 #: modules/codec/x264.c:264
13047 msgid "Partitions to consider"
13048 msgstr "Partições a considerar"
13050 #: modules/codec/x264.c:265
13052 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13055 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13056 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13057 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13058 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13060 "Partições a considerar no modo de análise: \n"
13062 " - rápido : i4x4\n"
13063 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13064 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13065 " - todos : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13066 "(o p4x4 requer o p8x8. O i8x8 requer o 8x8dct)."
13068 #: modules/codec/x264.c:273
13069 msgid "Direct MV prediction mode"
13070 msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
13072 #: modules/codec/x264.c:276
13073 msgid "Direct prediction size"
13074 msgstr "Tamanho da antecipação direta"
13076 #: modules/codec/x264.c:277
13078 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13080 " - -1: smallest possible according to level\n"
13082 "Tamanho da antecipação direta: - 0: 4x4\n"
13084 " - -1: a menor possível, de acordo com o nível\n"
13086 #: modules/codec/x264.c:282
13087 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13088 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B"
13090 #: modules/codec/x264.c:283
13091 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13092 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B."
13094 #: modules/codec/x264.c:285
13095 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13098 #: modules/codec/x264.c:286
13100 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13101 " - 1: Blind offset\n"
13102 " - 2: Smart analysis\n"
13104 "Predição de quadros-P com pesos: - 0: Desabilitado\n"
13105 " - 1: Deslocamento cego\n"
13106 " - 2: Análise inteligente\n"
13108 #: modules/codec/x264.c:291
13109 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13110 msgstr "Método de estimativa de movimento de pixel inteiro"
13112 #: modules/codec/x264.c:292
13114 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13116 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13117 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13118 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13119 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13121 "Seleciona o algoritmo de estimativa de movimento: - dia: busca diamante, "
13122 "raio 1 (rápido)\n"
13123 " - hex: busca hexagonal, raio 2\n"
13124 " - umh: busca multi-hexagonal uneven (melhor, porém mais lenta)\n"
13125 " - esa: busca exaustiva (extremamente lenta. Inicialmente para testes)\n"
13126 " - tesa: busca exaustiva hadamard (extremamnte lenta. Inicialmente para "
13129 #: modules/codec/x264.c:299
13130 msgid "Maximum motion vector search range"
13131 msgstr "Faixa máxima de busca de vetores de movimento"
13133 #: modules/codec/x264.c:300
13135 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13136 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13137 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13139 "Faixa máxima de busca de estimativa de movimento, medida da(s) posição(ões) "
13140 "antecipadas. Padrão 16 é bom para a maioria das situações, seqüências de "
13141 "muito movimento podem se beneficiar com configurações entre 24 e 32. Faixa "
13144 #: modules/codec/x264.c:305
13145 msgid "Maximum motion vector length"
13146 msgstr "Tamanho máximo do vetor de movimento"
13148 #: modules/codec/x264.c:306
13150 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13152 "Tamanho máximo do vetor de movimento em pixels. -1 é automático, baseado no "
13155 #: modules/codec/x264.c:309
13156 msgid "Minimum buffer space between threads"
13157 msgstr "Espaço de memória mínimo entre threads"
13159 #: modules/codec/x264.c:310
13161 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13164 "Espaço de memória mínimo entre threads. -1 é automático, baseado no número "
13167 #: modules/codec/x264.c:313
13168 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13169 msgstr "Intensidade da otimização psicovisual. O padrão é \"1.0:0.0\""
13171 #: modules/codec/x264.c:314
13173 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13174 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13177 "O primeiro parâmetro controla se o RD está habilitado (subme >= 6) ou "
13179 "O segundo parâmetro controla se o Trellis é usado na otimização psico "
13180 "visual. O padrão é desabilitado"
13182 #: modules/codec/x264.c:318
13183 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13185 "Estimativa de movimento de sub pixels e decisão de qualidade de "
13188 #: modules/codec/x264.c:320
13190 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13191 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13192 "quality). Range 1 to 9."
13194 "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de decisão "
13195 "de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor qualidade). "
13198 #: modules/codec/x264.c:324
13199 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13201 "Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."
13203 #: modules/codec/x264.c:327
13204 msgid "Decide references on a per partition basis"
13205 msgstr "Decidir referências baseando-se em partição"
13207 #: modules/codec/x264.c:328
13209 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13210 "as opposed to only one ref per macroblock."
13212 "Permitir que cada partição 8x8 ou 16x8 selecione quadros de referência "
13213 "independentemente, em vez de uma referência por macro bloco."
13215 #: modules/codec/x264.c:332
13216 msgid "Chroma in motion estimation"
13217 msgstr "Chroma na estimativa de movimento"
13219 #: modules/codec/x264.c:333
13220 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13221 msgstr "Chroma ME para subpel e decisão de modo em quadros P."
13223 #: modules/codec/x264.c:336
13224 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13225 msgstr "Refinamento de movimento bidirecional"
13227 #: modules/codec/x264.c:338
13228 msgid "Adaptive spatial transform size"
13229 msgstr "Tamanho adaptativo de transformação espacial"
13231 #: modules/codec/x264.c:340
13232 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13233 msgstr "Decisão baseada em SATD para transformações 8x8 entre MBs."
13235 #: modules/codec/x264.c:342
13236 msgid "Trellis RD quantization"
13237 msgstr "Quantização RD em grade"
13239 #: modules/codec/x264.c:343
13241 "Trellis RD quantization: \n"
13243 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13244 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13245 "This requires CABAC."
13247 "Quantização RD em grade: \n"
13248 " - 0: desabilitado\n"
13249 " - 1: habilitado somente no final da codificação de um MB\n"
13250 " - 2: ativado em todos as decisões de modo\n"
13253 #: modules/codec/x264.c:349
13254 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13255 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P"
13257 #: modules/codec/x264.c:350
13258 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13259 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P."
13261 #: modules/codec/x264.c:352
13262 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13263 msgstr "Coeficiente limiar dos quadros P"
13265 #: modules/codec/x264.c:353
13267 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13268 "small single coefficient."
13270 "Coeficiente limiar dos quadros P. Elimina os blocos dct contendo apenas um "
13271 "coeficiente pequeno."
13273 #: modules/codec/x264.c:356
13274 msgid "Use Psy-optimizations"
13275 msgstr "Usar otimizações Psy"
13277 #: modules/codec/x264.c:357
13278 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13280 "Usar todas as otimizações visuais que podem piorar ambos o PSNR e o SSIM"
13282 #: modules/codec/x264.c:361
13284 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13287 "Redução de ruído do domínio dct. Pseudo zona limítrofe adaptativa. De 10 a "
13288 "1000 parece ser uma faixa útil."
13290 #: modules/codec/x264.c:364
13291 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13292 msgstr "Zona limítrofe de quantização entre luminâncias"
13294 #: modules/codec/x264.c:365
13295 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13297 "Define o tamanho entre luminâncias para a zona limítrofe de quantização. "
13300 #: modules/codec/x264.c:368
13301 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13302 msgstr "Zona limítrofe para quantização entre luminâncias"
13304 #: modules/codec/x264.c:369
13305 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13307 "Define o tamanho da zona limítrofe de quantização entre luminâncias. Faixa "
13310 #: modules/codec/x264.c:374
13311 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13312 msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads"
13314 #: modules/codec/x264.c:375
13315 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13316 msgstr "Melhora discretamente a qualidade do SMP, ao custo da repetição."
13318 #: modules/codec/x264.c:378
13319 msgid "CPU optimizations"
13320 msgstr "Otimizações de CPU"
13322 #: modules/codec/x264.c:379
13323 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13324 msgstr "Usa otimizações de CPU."
13326 #: modules/codec/x264.c:381
13327 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13328 msgstr "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos"
13330 #: modules/codec/x264.c:382
13331 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13333 "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos, para codificação "
13336 #: modules/codec/x264.c:384
13337 msgid "PSNR computation"
13338 msgstr "Computação do PSNR"
13340 #: modules/codec/x264.c:385
13342 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13345 "Computa e imprime as estatísticas do PSNR. Não tem efeito em na qualidade de "
13348 #: modules/codec/x264.c:388
13349 msgid "SSIM computation"
13350 msgstr "Computação do SSIM"
13352 #: modules/codec/x264.c:389
13354 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13357 "Computa e imprime as estatísticas do SSIM. Não tem efeito na qualidade da "
13360 #: modules/codec/x264.c:392
13362 msgstr "Modo silencioso"
13364 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13365 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13367 msgstr "Estatísticas"
13369 #: modules/codec/x264.c:395
13370 msgid "Print stats for each frame."
13371 msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro."
13373 #: modules/codec/x264.c:397
13374 msgid "SPS and PPS id numbers"
13375 msgstr "Números de identificação do SPS e do PPS"
13377 #: modules/codec/x264.c:398
13379 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13382 "Define números de identificação do SPS e do PPS, para permitir a "
13383 "concatenação de fluxos com configurações diferentes."
13385 #: modules/codec/x264.c:401
13386 msgid "Access unit delimiters"
13387 msgstr "Acessar delimitadores de unidade"
13389 #: modules/codec/x264.c:402
13390 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13391 msgstr "Gera delimitadores de acesso a unidade para unidades NAL."
13393 #: modules/codec/x264.c:404
13394 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13395 msgstr "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadros"
13397 #: modules/codec/x264.c:405
13399 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13400 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13402 "Contagem de quadros a ser usada na predição do tipo de quadro. Atualmente o "
13403 "padrão pode causar problemas de sincronismo ou saída incombinável, como rtsp-"
13404 "output sem ts-mux"
13406 #: modules/codec/x264.c:408
13407 msgid "HRD-timing information"
13408 msgstr "Informações temporais do HRD"
13410 #: modules/codec/x264.c:409
13411 msgid "Default tune setting used"
13414 #: modules/codec/x264.c:410
13415 msgid "Default preset setting used"
13418 #: modules/codec/x264.c:412
13419 msgid "x264 advanced options."
13422 #: modules/codec/x264.c:413
13423 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13426 #: modules/codec/x264.c:418
13430 #: modules/codec/x264.c:418
13434 #: modules/codec/x264.c:418
13438 #: modules/codec/x264.c:418
13442 #: modules/codec/x264.c:418
13446 #: modules/codec/x264.c:429
13450 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13452 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13453 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13454 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13455 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13459 #: modules/codec/x264.c:429
13463 #: modules/codec/x264.c:434
13467 #: modules/codec/x264.c:434
13471 #: modules/codec/x264.c:439
13472 msgid "checkerboard"
13475 #: modules/codec/x264.c:439
13476 msgid "column alternation"
13479 #: modules/codec/x264.c:439
13480 msgid "row alternation"
13483 #: modules/codec/x264.c:439
13484 msgid "side by side"
13485 msgstr "lado a lado"
13487 #: modules/codec/x264.c:439
13491 #: modules/codec/x264.c:439
13492 msgid "frame alternation"
13495 #: modules/codec/x264.c:443
13496 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13499 #: modules/codec/x264.c:446
13500 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13503 #: modules/codec/xwd.c:36
13504 msgid "XWD image decoder"
13507 #: modules/codec/zvbi.c:58
13508 msgid "Teletext page"
13509 msgstr "Página de teletexto"
13511 #: modules/codec/zvbi.c:59
13512 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13513 msgstr "Abre a página de teletexto indicada. A página padrão é o índice 100"
13515 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13516 msgid "Teletext transparency"
13517 msgstr "Transparência do teletexto"
13519 #: modules/codec/zvbi.c:63
13520 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13521 msgstr "Definindo o vbi-opaco para falso, torna transparente o texto da caixa."
13523 #: modules/codec/zvbi.c:66
13524 msgid "Teletext alignment"
13525 msgstr "Alinhamento do teletexto"
13527 #: modules/codec/zvbi.c:68
13529 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13530 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13533 "É possível garantir a posição do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
13534 "4=topo, 8=base. É possível também uma combinação desses valores, e.g., 6 = "
13537 #: modules/codec/zvbi.c:72
13538 msgid "Teletext text subtitles"
13539 msgstr "Textos do teletexto e da legenda"
13541 #: modules/codec/zvbi.c:73
13542 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13543 msgstr "Exibe legendas de teletexto como texto em vez de RGBA"
13545 #: modules/codec/zvbi.c:82
13546 msgid "VBI and Teletext decoder"
13547 msgstr "Decodificador de VBI & Teletext"
13549 #: modules/codec/zvbi.c:83
13550 msgid "VBI & Teletext"
13551 msgstr "VBI & Teletext"
13553 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13557 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13558 msgid "D-Bus control interface"
13559 msgstr "Interface de controle D-Bus"
13561 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13562 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13563 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13564 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13565 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13566 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13567 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13568 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13569 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13570 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13571 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
13572 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13573 msgid "VLC media player"
13574 msgstr "Reprodutor de Mídias VLC"
13576 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13577 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13578 msgstr "Não abrir uma janela de comandos DOS"
13580 #: modules/control/dummy.c:39
13582 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13583 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13584 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13586 "Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do "
13587 "DOS. Habilitando o modo silencioso a janela não aparecerá, mas pode ser bem "
13588 "chato se você quiser fechar o VLC e não houver janela de vídeo aberta."
13590 #: modules/control/dummy.c:49
13591 msgid "Dummy interface"
13592 msgstr "Interface simplificada"
13594 #: modules/control/gestures.c:71
13595 msgid "Motion threshold (10-100)"
13596 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
13598 #: modules/control/gestures.c:73
13599 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13600 msgstr "Quantidade de movimento do mouse, necessário para que seja gravado."
13602 #: modules/control/gestures.c:75
13603 msgid "Trigger button"
13604 msgstr "Botão disparador"
13606 #: modules/control/gestures.c:77
13607 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13608 msgstr "Botão de acionamento para gestos de mouse."
13610 #: modules/control/gestures.c:83
13614 #: modules/control/gestures.c:86
13616 msgstr "Movimentos"
13618 #: modules/control/gestures.c:94
13619 msgid "Mouse gestures control interface"
13620 msgstr "Interface de controle por movimentos do mouse"
13622 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13623 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13624 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13625 msgid "Global Hotkeys"
13626 msgstr "Teclas de Atalho Globais"
13628 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13629 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13630 msgid "Global Hotkeys interface"
13631 msgstr "Interface de Teclas de Atalho Globais"
13633 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13634 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13635 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13637 msgstr "Teclas de atalho"
13639 #: modules/control/hotkeys.c:89
13640 msgid "Hotkeys management interface"
13641 msgstr "Interface de gerenciamento por teclas de atalho"
13643 #: modules/control/hotkeys.c:188
13647 #: modules/control/hotkeys.c:195
13650 msgstr "Contínuo: %s"
13652 #: modules/control/hotkeys.c:202
13655 msgstr "Aleatório: %s"
13657 #: modules/control/hotkeys.c:325
13659 msgid "Audio Device: %s"
13660 msgstr "Dispositivo de Áudio: %s"
13662 #: modules/control/hotkeys.c:388
13666 #: modules/control/hotkeys.c:388
13667 msgid "Recording done"
13668 msgstr "Gravação concluída"
13670 #: modules/control/hotkeys.c:403
13671 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13674 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13675 msgid "No active subtitle"
13676 msgstr "Nenhuma legenda ativa"
13678 #: modules/control/hotkeys.c:424
13679 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13682 #: modules/control/hotkeys.c:444
13683 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13686 #: modules/control/hotkeys.c:453
13688 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13691 #: modules/control/hotkeys.c:466
13692 msgid "Sub sync: delay reset"
13695 #: modules/control/hotkeys.c:495
13697 msgid "Subtitle delay %i ms"
13698 msgstr "Atrasar a legenda %i ms"
13700 #: modules/control/hotkeys.c:511
13702 msgid "Audio delay %i ms"
13703 msgstr "Atrasar o áudio %i ms"
13705 #: modules/control/hotkeys.c:547
13707 msgid "Audio track: %s"
13708 msgstr "Faixa de áudio: %s"
13710 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13712 msgid "Subtitle track: %s"
13713 msgstr "Faixa de Legenda: %s"
13715 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13719 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13721 msgid "Program Service ID: %s"
13724 #: modules/control/hotkeys.c:763
13726 msgid "Aspect ratio: %s"
13727 msgstr "Proporção: %s"
13729 #: modules/control/hotkeys.c:793
13732 msgstr "Recortar: %s"
13734 #: modules/control/hotkeys.c:841
13735 msgid "Zooming reset"
13736 msgstr "Restaurar Zoom"
13738 #: modules/control/hotkeys.c:848
13739 msgid "Scaled to screen"
13740 msgstr "Ajustado à tela"
13742 #: modules/control/hotkeys.c:850
13743 msgid "Original Size"
13744 msgstr "Tamanho Original"
13746 #: modules/control/hotkeys.c:919
13748 msgid "Zoom mode: %s"
13749 msgstr "O modo de aproximação é: %s"
13751 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13752 msgid "Deinterlace off"
13753 msgstr "Desentrelaçamento desabilitado"
13755 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13756 msgid "Deinterlace on"
13757 msgstr "Desentrelaçamento habilitado"
13759 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13760 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13763 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13765 msgid "Subtitle position %d px"
13768 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13770 msgid "Volume %ld%%"
13771 msgstr "Volume %ld%%"
13773 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13775 msgid "Speed: %.2fx"
13776 msgstr "Velocidade: %.2fx"
13778 #: modules/control/lirc.c:46
13779 msgid "Change the lirc configuration file"
13780 msgstr "Modificar o arquivo de configuração do lirc"
13782 #: modules/control/lirc.c:48
13784 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13785 "users home directory."
13787 "Instrui o lirc a ler este arquivo de configuração. Por padrão ele pesquisa "
13788 "na pasta padrão do usuário."
13790 #: modules/control/lirc.c:58
13792 msgstr "Infravermelho"
13794 #: modules/control/lirc.c:61
13795 msgid "Infrared remote control interface"
13796 msgstr "Interface de controle remoto infravermelho"
13798 #: modules/control/motion.c:65
13802 #: modules/control/motion.c:68
13803 msgid "motion control interface"
13804 msgstr "interface de controle por movimento"
13806 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13808 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13810 "Usar os sensores de movimento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para "
13811 "rotacionar o vídeo"
13813 #: modules/control/netsync.c:57
13814 msgid "Network master clock"
13815 msgstr "Controlador de sincronia de rede"
13817 #: modules/control/netsync.c:58
13819 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13820 "for clients listening"
13822 "Quando definido, esta instância do VLC ditará agirá como um relógio "
13823 "sincronizador para as conexões dos clientes"
13825 #: modules/control/netsync.c:62
13826 msgid "Master server ip address"
13827 msgstr "Endereço IP do controlador"
13829 #: modules/control/netsync.c:63
13831 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13832 msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
13834 #: modules/control/netsync.c:66
13835 msgid "UDP timeout (in ms)"
13836 msgstr "Tempo Limite (em ms) do UDP"
13838 #: modules/control/netsync.c:67
13839 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13841 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
13844 #: modules/control/netsync.c:71
13845 msgid "Network Sync"
13846 msgstr "Sincronização de rede"
13848 #: modules/control/netsync.c:72
13849 msgid "Network synchronization"
13850 msgstr "Sincronização de Rede"
13852 #: modules/control/ntservice.c:44
13853 msgid "Install Windows Service"
13854 msgstr "Instalar como serviço do Windows"
13856 #: modules/control/ntservice.c:46
13857 msgid "Install the Service and exit."
13858 msgstr "Instala o serviço e encerra."
13860 #: modules/control/ntservice.c:47
13861 msgid "Uninstall Windows Service"
13862 msgstr "Desinstalar serviço Windows"
13864 #: modules/control/ntservice.c:49
13865 msgid "Uninstall the Service and exit."
13866 msgstr "Desinstala o serviço e encerra."
13868 #: modules/control/ntservice.c:50
13869 msgid "Display name of the Service"
13870 msgstr "Exibir o nome do serviço"
13872 #: modules/control/ntservice.c:52
13873 msgid "Change the display name of the Service."
13874 msgstr "Modificar o nome do serviço."
13876 #: modules/control/ntservice.c:53
13877 msgid "Configuration options"
13878 msgstr "Opções de configuração"
13880 #: modules/control/ntservice.c:55
13882 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13883 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13886 "Opções de configuração que serão usadas pelo serviço (e.g., --"
13887 "exemplo=qualquer --outro-exemplo). Deve ser especificado no momento da "
13888 "instalação para que o serviço possa ser configurado."
13890 #: modules/control/ntservice.c:60
13892 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13893 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13894 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13896 "Interfaces adicionais iniciadas com o serviço. Deve ser especificado no "
13897 "momento da instalação para que o serviço possa ser configurado "
13898 "adequadamente. Use uma lista de módulos de interface separada por vírgulas. "
13899 "(valores comuns são: logger, sap, rc, http)"
13901 #: modules/control/ntservice.c:66
13903 msgstr "Serviço NT"
13905 #: modules/control/ntservice.c:67
13906 msgid "Windows Service interface"
13907 msgstr "Interface de serviço Windows"
13909 #: modules/control/rc.c:70
13910 msgid "Initializing"
13913 #: modules/control/rc.c:71
13917 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
13918 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
13919 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
13923 #: modules/control/rc.c:75
13927 #: modules/control/rc.c:161
13928 msgid "Show stream position"
13929 msgstr "Exibir a posição do fluxo"
13931 #: modules/control/rc.c:162
13933 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13934 msgstr "Exibe de vez em quando a posição do fluxo, em segundos."
13936 #: modules/control/rc.c:165
13938 msgstr "TTY fictício"
13940 #: modules/control/rc.c:166
13941 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13942 msgstr "Impor o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY"
13944 #: modules/control/rc.c:168
13945 msgid "UNIX socket command input"
13946 msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX"
13948 #: modules/control/rc.c:169
13949 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13950 msgstr "Aceita comandos em um socket Unix em vez da entrada padrão stdin."
13952 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
13953 msgid "TCP command input"
13954 msgstr "Entrada de comandos por TCP"
13956 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
13958 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13959 "port the interface will bind to."
13961 "Aceita comandos sobre um soquete em vez da entrada stdin. É possível definir "
13962 "o endereço e a porta da interface em que ocorrerá a ligação."
13964 #: modules/control/rc.c:179
13966 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13967 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13968 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13970 "Por padrão o complemento da interface rc iniciará uma janela de comando do "
13971 "DOS. Habilitando o modo silencioso não aparecerá essa janela de comando, mas "
13972 "também será muito estranho quando você quiser parar o VLC e não houver uma "
13973 "janela aberta no vídeo."
13975 #: modules/control/rc.c:186
13979 #: modules/control/rc.c:189
13980 msgid "Remote control interface"
13981 msgstr "Interface de controle remoto"
13983 #: modules/control/rc.c:349
13984 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13985 msgstr "Interface de controle remoto iniciada. Digite `help' para ajuda."
13987 #: modules/control/rc.c:761
13989 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13990 msgstr "Comando desconhecido `%s'. Digite 'help' para ajuda."
13992 #: modules/control/rc.c:779
13993 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13994 msgstr "+----[ Comandos do controle remoto ]"
13996 #: modules/control/rc.c:781
13997 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13999 "| adicionar XYZ . . . . . . . . . . . . adiciona XYZ à lista de reprodução"
14001 #: modules/control/rc.c:782
14002 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14004 "| enfileirar XYZ . . . . . . . . . enfileira XYZ na lista de reprodução"
14006 #: modules/control/rc.c:783
14007 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14008 msgstr "| lista de reprodução . . . . . exibe itens na lista de reprodução"
14010 #: modules/control/rc.c:784
14011 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14012 msgstr "| reproduzir . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz fluxo"
14014 #: modules/control/rc.c:785
14015 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14016 msgstr "| parar . . . . . . . . . . . . . . . . . . pára o fluxo"
14018 #: modules/control/rc.c:786
14019 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14021 "| próximo . . . . . . . . . . . . . . próximo item da lista de reprodução"
14023 #: modules/control/rc.c:787
14024 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14026 "| anterior . . . . . . . . . . . . item anterior da lista de reprodução"
14028 #: modules/control/rc.c:788
14029 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14030 msgstr "| ir . . . . . . . . . . . . . . vai até um item no índice"
14032 #: modules/control/rc.c:789
14033 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14035 "| repetir [habilitar|desabilitar] . . . . alterna a repetição de um item da "
14036 "lista de reprodução"
14038 #: modules/control/rc.c:790
14039 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14041 "| contínuo [habilitar|desabilitar] . . . . . . . . . alterna o modo contínuo "
14042 "da lista de reprodução"
14044 #: modules/control/rc.c:791
14045 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14046 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . alterna os saltos aleatórios"
14048 #: modules/control/rc.c:792
14049 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14050 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpa a lista de reprodução"
14052 #: modules/control/rc.c:793
14053 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14054 msgstr "| status . . . . . . . . . . . stats da lista de reprodução atual"
14056 #: modules/control/rc.c:794
14057 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14058 msgstr "| title [X] . . . . . . define/obtém o título do item atual"
14060 #: modules/control/rc.c:795
14061 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14062 msgstr "| title_n . . . . . . . . próximo título do item atual"
14064 #: modules/control/rc.c:796
14065 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14066 msgstr "| title_p . . . . . . título anterior do item atual"
14068 #: modules/control/rc.c:797
14069 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14070 msgstr "| chapter [X] . . . . define/obtém o capítulo do item atual"
14072 #: modules/control/rc.c:798
14073 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14074 msgstr "| chapter_n . . . . . . próximo capítulo do item atual"
14076 #: modules/control/rc.c:799
14077 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14078 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anteior do item atual"
14080 #: modules/control/rc.c:801
14081 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14082 msgstr "| seek X . . . busca em segundos. Por exemplo, `seek 12'"
14084 #: modules/control/rc.c:802
14085 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14086 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . alterna a pausa"
14088 #: modules/control/rc.c:803
14089 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14090 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . ajusta para a taxa máxima"
14092 #: modules/control/rc.c:804
14093 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14094 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ajusta para a taxa mínima"
14096 #: modules/control/rc.c:805
14097 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14098 msgstr "| faster . . . . . . . . . . reprodução mais rápida do fluxo"
14100 #: modules/control/rc.c:806
14101 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14102 msgstr "| slower . . . . . . . . . . reprodução mais lenta do fluxo"
14104 #: modules/control/rc.c:807
14105 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14106 msgstr "| normal . . . . . . . . . . reprodução normal do fluxo"
14108 #: modules/control/rc.c:808
14109 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14110 msgstr "| frame . . . . . . . . . . reprodução quadro a quadro"
14112 #: modules/control/rc.c:809
14113 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14114 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alterna a Tela Inteira"
14116 #: modules/control/rc.c:810
14117 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14118 msgstr "| info . . . . . informações sobre o fluxo atual"
14120 #: modules/control/rc.c:811
14121 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14122 msgstr "| stats . . . . . . . . exibe informações estatísticas"
14124 #: modules/control/rc.c:812
14125 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14126 msgstr "| get_time . . segundos decorridos desde o início do fluxo"
14128 #: modules/control/rc.c:813
14129 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14131 "| is_playing . . . . 1 se houver um fluxo sendo reproduzido ou 0 se não "
14134 #: modules/control/rc.c:814
14135 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14136 msgstr "| get_title . . . . . o título do fluxo atual"
14138 #: modules/control/rc.c:815
14139 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14140 msgstr "| get_length . . . . o tamanho do fluxo atual"
14142 #: modules/control/rc.c:817
14143 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14144 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . ajusta/obtém o volume do áudio"
14146 #: modules/control/rc.c:818
14147 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14148 msgstr "| volup [X] . . . . . . . eleva o volume do áudio em X pontos"
14150 #: modules/control/rc.c:819
14151 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14152 msgstr "| voldown [X] . . . . . . diminui o volume do áudio em X pontos"
14154 #: modules/control/rc.c:820
14155 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14158 #: modules/control/rc.c:821
14159 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14160 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . ajusta/obtém os canas de áudio"
14162 #: modules/control/rc.c:822
14163 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14164 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de áudio"
14166 #: modules/control/rc.c:823
14167 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14168 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de vídeo"
14170 #: modules/control/rc.c:824
14171 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14172 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . ajusta/obtém a proporção do vídeo"
14174 #: modules/control/rc.c:825
14175 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14176 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém um recorte do vídeo"
14178 #: modules/control/rc.c:826
14179 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14180 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a aproximação do vídeo"
14182 #: modules/control/rc.c:827
14183 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14184 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tira um instantâneo do vídeo"
14186 #: modules/control/rc.c:828
14187 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14190 #: modules/control/rc.c:829
14191 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14193 "| key [hotkey name] . . . . . . simula o pressionamento de uma tecla de "
14196 #: modules/control/rc.c:830
14197 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14198 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] habilita o menu"
14200 #: modules/control/rc.c:832
14201 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14202 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
14204 #: modules/control/rc.c:833
14205 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14207 "| logout . . . . . . . encerra (se estiver com uma conexão de soquete)"
14209 #: modules/control/rc.c:834
14210 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14211 msgstr "| sair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . encerra o vlc"
14213 #: modules/control/rc.c:836
14214 msgid "+----[ end of help ]"
14215 msgstr "+----[ fim da ajuda ]"
14217 #: modules/control/rc.c:963
14218 msgid "Press menu select or pause to continue."
14219 msgstr "Digite menu select ou pause para continuar."
14221 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14222 #: modules/control/rc.c:1487
14223 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14224 msgstr "Digite 'menu select' ou 'pause' para continuar."
14226 #: modules/control/rc.c:1281
14227 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14228 msgstr "Erro: `goto' necessita de um argumento maior que zero."
14230 #: modules/control/rc.c:1292
14232 msgid "Playlist has only %u element"
14233 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14237 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14238 msgid "+-[Incoming]"
14239 msgstr "+-[Entrada]"
14241 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14243 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14244 msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KiB"
14246 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14248 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14249 msgstr "| taxa de bits da entrada : %6.0f kb/s"
14251 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14253 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14254 msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f KiB"
14256 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14258 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14259 msgstr "| taxa de bits do descombinador : %6.0f kb/s"
14261 #: modules/control/rc.c:1752
14263 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14264 msgstr "| decodificações corrompidas : %5<PRIi64>"
14266 #: modules/control/rc.c:1754
14268 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14269 msgstr "| discontinuidades : %5<PRIi64>"
14271 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14272 msgid "+-[Video Decoding]"
14273 msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]"
14275 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14277 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14278 msgstr "| vídeo decodificado : %5<PRIi64>"
14280 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14282 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14283 msgstr "| quadros exibidos : %5<PRIi64>"
14285 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14287 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14288 msgstr "| quadros perdidos : %5<PRIi64>"
14290 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14291 msgid "+-[Audio Decoding]"
14292 msgstr "+-[Decodificação de Áudio]"
14294 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14296 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14297 msgstr "| áudio decodificado : %5<PRIi64>"
14299 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14301 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14302 msgstr "| memórias reproduzidas : %5<PRIi64>"
14304 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14306 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14307 msgstr "| memórias perdidas : %5<PRIi64>"
14309 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14310 msgid "+-[Streaming]"
14313 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14315 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14316 msgstr "| pacotes enviados : %5<PRIi64>"
14318 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14320 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14321 msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
14323 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14325 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14326 msgstr "| taxa de bits no envio : %6.0f kb/s"
14328 #: modules/demux/aiff.c:49
14329 msgid "AIFF demuxer"
14330 msgstr "Descombinador AIFF"
14332 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14333 msgid "ASF/WMV demuxer"
14334 msgstr "Descombinador ASF/WMV"
14336 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14337 msgid "Could not demux ASF stream"
14338 msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF"
14340 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14341 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14342 msgstr "O VLC não pôde carregar o cabeçalho ASF."
14344 #: modules/demux/au.c:50
14346 msgstr "Descombinador AU"
14348 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14349 msgid "Avformat demuxer"
14350 msgstr "Descombinador Avformat"
14352 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14356 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14357 msgid "Avformat muxer"
14358 msgstr "Combinador Avformat"
14360 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14361 msgid "Avformat mux"
14362 msgstr "Combinador Avformat"
14364 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14365 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14366 msgstr "Impõe o uso de um combinador avformat específico."
14368 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14369 msgid "Format name"
14370 msgstr "Nome do formato"
14372 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14373 msgid "Internal libavcodec format name"
14374 msgstr "Nome interno do formato libavcodec"
14376 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14377 msgid "Force interleaved method"
14378 msgstr "Impor modo entrelaçado"
14380 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14381 msgid "Force index creation"
14382 msgstr "Impor a criação de índice"
14384 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14386 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14387 "incomplete (not seekable)."
14389 "Recria um índice para o arquivo AVI. Use esta opção se seu arquivo AVI "
14390 "estiver danificado ou incompleto (não pesquisável)."
14392 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14393 msgid "Ask for action"
14394 msgstr "Solicitar ação"
14396 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14398 msgstr "Sempre corrigir"
14400 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14402 msgstr "Nunca corrigir"
14404 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14405 msgid "Fix when necessary"
14406 msgstr "Corrigir quando necessário"
14408 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14409 msgid "AVI demuxer"
14410 msgstr "Descombinador AVI"
14412 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14413 msgid "Broken or missing AVI Index"
14414 msgstr "Índice AVI danificado ou ausente"
14416 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14418 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14420 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14421 "index in memory.\n"
14422 "This step might take a long time on a large file.\n"
14423 "What do you want to do?"
14426 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14427 msgid "Build index then play"
14428 msgstr "Construir índice e reproduzir"
14430 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14432 msgstr "Reproduzir como está"
14434 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14435 msgid "Do not play"
14436 msgstr "Nao reproduzir"
14438 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14439 msgid "Fixing AVI Index..."
14440 msgstr "Reparando Índice AVI..."
14442 #: modules/demux/cdg.c:43
14443 msgid "CDG demuxer"
14444 msgstr "Descombinador CDG"
14446 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14447 msgid "Dump module"
14448 msgstr "Módulo de descarga"
14450 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14451 msgid "Dump filename"
14452 msgstr "Descarregar nome do arquivo"
14454 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14455 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14456 msgstr "Nome do arquivo para o qual será remetido o fluxo a ser descarregado."
14458 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14459 msgid "Append to existing file"
14460 msgstr "Anexar ao arquivo já existente"
14462 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14463 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14464 msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito."
14466 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14467 msgid "File dumper"
14468 msgstr "Descarregador de arquivo"
14470 #: modules/demux/dirac.c:41
14471 msgid "Value to adjust dts by"
14472 msgstr "Valor para ajustar o dts"
14474 #: modules/demux/dirac.c:54
14475 msgid "Dirac video demuxer"
14476 msgstr "Descombinador de vídeo Dirac"
14478 #: modules/demux/flac.c:50
14479 msgid "FLAC demuxer"
14480 msgstr "Descombinador FLAC"
14482 #: modules/demux/image.c:44
14486 #: modules/demux/image.c:52
14488 msgstr "Decodificar"
14490 #: modules/demux/image.c:54
14491 msgid "Decode at the demuxer stage"
14492 msgstr "Decodificar no estágio de descombinação"
14494 #: modules/demux/image.c:56
14495 msgid "Forced chroma"
14496 msgstr "Cor definida"
14498 #: modules/demux/image.c:58
14500 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14501 "specified chroma."
14503 "Se não estiver vazio e a chave decodificar-imagem estiver habilitada, a "
14504 "imagem será convertida para o formato cromático especificado."
14506 #: modules/demux/image.c:61
14507 msgid "Duration in seconds"
14508 msgstr "Duração em segundos"
14510 #: modules/demux/image.c:63
14512 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14513 "an unlimited play time."
14515 "Duração em segundos antes de simular o final do arquivo. Um valor negativo "
14516 "significa um tempo de reprodução infinito."
14518 #: modules/demux/image.c:68
14519 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14520 msgstr "Taxa de quadros de um fluxo primário produzido."
14522 #: modules/demux/image.c:70
14524 msgstr "Tempo real"
14526 #: modules/demux/image.c:72
14528 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14531 "Usa um modo de tempo real adequado para ser usado como uma entrada principal "
14532 "e entradas de tempo real escravas."
14534 #: modules/demux/image.c:76
14535 msgid "Image demuxer"
14536 msgstr "Descombinador de imagem"
14538 #: modules/demux/image.c:77
14542 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14543 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14544 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14545 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14546 msgid "Frames per Second"
14547 msgstr "Quadros por Segundo"
14549 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14551 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14552 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14554 "Taxa de quadros desejada durante a reprodução de um MJPEG de um arquivo. Use "
14555 "0 (valor padrão) para um fluxo em tempo real (de uma câmera)."
14557 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14558 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14559 msgstr "Descombinador de câmera M-JPEG"
14561 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14562 msgid "--- DVD Menu"
14563 msgstr "--- Menu DVD"
14565 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14566 msgid "First Played"
14567 msgstr "Reproduzido primeiro"
14569 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14570 msgid "Video Manager"
14571 msgstr "Gerenciador de Vídeo"
14573 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14574 msgid "----- Title"
14575 msgstr "----- Título"
14577 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14578 msgid "Matroska stream demuxer"
14579 msgstr "Descombinador de fluxo Matroska"
14581 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14582 msgid "Respect ordered chapters"
14583 msgstr "Respeiras capítulos ordenados"
14585 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14586 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14587 msgstr "Reproduz capítulos na ordem especificada no segmento."
14589 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14590 msgid "Chapter codecs"
14591 msgstr "Codificadores de capítulos"
14593 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14594 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14595 msgstr "Usa codificadores de capítulos encontrados no segmento."
14597 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14598 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14599 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14600 msgstr "Carregar arquivos MKV na mesma pasta"
14602 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14604 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14605 "good for broken files)."
14607 "Carrega antecipadamente arquivos matroska na mesma pasta (ruim se houver "
14608 "arquivos danificados)."
14610 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14611 msgid "Seek based on percent not time"
14612 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo"
14614 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14615 msgid "Seek based on percent not time."
14616 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo."
14618 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14619 msgid "Dummy Elements"
14620 msgstr "Elementos Simplificados"
14622 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14623 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14625 "Lê e descarta elementos EBML desconhecidos (não é bom para arquivos "
14628 #: modules/demux/mod.c:54
14629 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14630 msgstr "Habilitar algoritmo de redução de ruído."
14632 #: modules/demux/mod.c:55
14633 msgid "Enable reverberation"
14634 msgstr "Habilitar reverberação"
14636 #: modules/demux/mod.c:56
14637 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14638 msgstr "Nível de reverberação (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
14640 #: modules/demux/mod.c:58
14641 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14643 "Atraso da reverberação, em ms. Geralmente são valores entre 40 e 200 ms."
14645 #: modules/demux/mod.c:60
14646 msgid "Enable megabass mode"
14647 msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
14649 #: modules/demux/mod.c:61
14650 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14651 msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)."
14653 #: modules/demux/mod.c:63
14655 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14656 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14658 "Corte de freqüência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a freqüência "
14659 "máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a "
14662 #: modules/demux/mod.c:66
14663 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14664 msgstr "Nível do efeito espacial (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
14666 #: modules/demux/mod.c:68
14667 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14668 msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms."
14670 #: modules/demux/mod.c:73
14671 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14672 msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)"
14674 #: modules/demux/mod.c:84
14675 msgid "Reverberation level"
14676 msgstr "Nível de reverberação"
14678 #: modules/demux/mod.c:86
14679 msgid "Reverberation delay"
14680 msgstr "Atraso da reverberação"
14682 #: modules/demux/mod.c:88
14684 msgstr "Graves reforçados"
14686 #: modules/demux/mod.c:91
14687 msgid "Mega bass level"
14688 msgstr "Nível de reforço dos graves"
14690 #: modules/demux/mod.c:93
14691 msgid "Mega bass cutoff"
14692 msgstr "Corte dos graves reforçados"
14694 #: modules/demux/mod.c:95
14696 msgstr "Efeito Som Ambiente"
14698 #: modules/demux/mod.c:98
14699 msgid "Surround level"
14700 msgstr "Nível do efeito espacial"
14702 #: modules/demux/mod.c:100
14703 msgid "Surround delay (ms)"
14704 msgstr "Atraso do efeito som ambiente (ms)"
14706 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14710 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14711 msgid "Classic Rock"
14712 msgstr "Rock Clássico"
14714 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14718 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14722 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14726 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14730 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14734 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14738 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14742 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14746 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14750 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14754 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14758 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14762 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14764 msgstr "Industrial"
14766 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14767 msgid "Alternative"
14768 msgstr "Alternativo"
14770 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14771 msgid "Death Metal"
14772 msgstr "Death Metal"
14774 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14778 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14780 msgstr "Trilha sonora"
14782 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14783 msgid "Euro-Techno"
14784 msgstr "Euro-Tecno"
14786 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14790 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14794 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14798 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14802 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14806 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14810 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14811 msgid "Instrumental"
14812 msgstr "Instrumental"
14814 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14818 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14822 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14826 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14830 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14834 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
14838 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14839 msgid "Alternative Rock"
14840 msgstr "Rock Alternativo"
14842 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14846 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14850 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14854 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14858 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14859 msgid "Instrumental Pop"
14860 msgstr "Pop Instrumental"
14862 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14863 msgid "Instrumental Rock"
14864 msgstr "Rock Instrumental"
14866 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14870 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14874 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14878 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14879 msgid "Techno-Industrial"
14880 msgstr "Tecno-Industrial"
14882 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14884 msgstr "Eletrônica"
14886 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14890 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14894 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14898 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14899 msgid "Southern Rock"
14902 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14906 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14910 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14914 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14918 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14919 msgid "Christian Rap"
14922 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14926 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
14930 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14931 msgid "Native American"
14932 msgstr "Native American"
14934 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14938 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14942 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
14943 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14944 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
14945 msgid "Psychedelic"
14946 msgstr "Psicodélico"
14948 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14952 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14956 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14960 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14964 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14968 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14972 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14976 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14980 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
14984 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
14988 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
14989 msgid "Rock & Roll"
14990 msgstr "Rock & Roll"
14992 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
14996 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15000 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15004 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15005 msgid "National Folk"
15008 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15012 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15013 msgid "Fast Fusion"
15016 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15020 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15024 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15028 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15032 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15036 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15037 msgid "Gothic Rock"
15038 msgstr "Rock Gótico"
15040 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15041 msgid "Progressive Rock"
15042 msgstr "Rock Progressivo"
15044 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15045 msgid "Psychedelic Rock"
15046 msgstr "Rock Psicodélico"
15048 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15049 msgid "Symphonic Rock"
15052 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15056 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15060 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15061 msgid "Easy Listening"
15064 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15068 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15072 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15076 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15080 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15084 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15085 msgid "Chamber Music"
15088 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15092 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15096 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15100 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15104 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15105 msgid "Porn Groove"
15108 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15112 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15116 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15120 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15124 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15128 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15132 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15133 msgid "Power Ballad"
15136 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15137 msgid "Rhythmic Soul"
15140 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15144 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15148 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15152 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15156 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15160 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15164 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15168 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15172 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15173 msgid "Drum & Bass"
15174 msgstr "Drum & Bass"
15176 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15177 msgid "Club - House"
15178 msgstr "House - Clube"
15180 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15184 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15188 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15192 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15196 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15200 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15204 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15208 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15209 msgid "Christian Gangsta Rap"
15212 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15213 msgid "Heavy Metal"
15214 msgstr "Heavy Metal"
15216 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15217 msgid "Black Metal"
15220 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15224 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15225 msgid "Contemporary Christian"
15228 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15229 msgid "Christian Rock"
15230 msgstr "Rock Cristão"
15232 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15236 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15240 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15241 msgid "Thrash Metal"
15244 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15248 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15252 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15256 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15257 msgid "MP4 stream demuxer"
15258 msgstr "Descombinador de fluxo MP4"
15260 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15264 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15268 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15270 msgstr "Compositor"
15272 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15276 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15277 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15278 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15279 msgid "Information"
15280 msgstr "Informações"
15282 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15286 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15288 msgstr "Aviso legal"
15290 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15291 msgid "Requirements"
15292 msgstr "Requisitos"
15294 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15295 msgid "Original Format"
15296 msgstr "Formato Original"
15298 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15299 msgid "Display Source As"
15300 msgstr "Exibir Origem Como"
15302 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15303 msgid "Host Computer"
15304 msgstr "Computador Hospedeiro"
15306 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15310 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15311 msgid "Original Performer"
15312 msgstr "Artista Original"
15314 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15315 msgid "Providers Source Content"
15316 msgstr "Conteúdo de Fonte de Fornecedores"
15318 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15322 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15326 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15327 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15331 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15332 msgid "Record Company"
15335 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15339 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15343 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15345 msgstr "Agrupamento"
15347 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15351 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15355 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15356 msgid "Art Director"
15359 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15360 msgid "Copyright Acknowledgement"
15363 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15367 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15368 msgid "Song Description"
15371 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15372 msgid "Liner Notes"
15375 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15376 msgid "Phonogram Rights"
15379 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15380 msgid "Sound Engineer"
15383 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15387 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15389 msgstr "Agradecimentos"
15391 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15392 msgid "Executive Producer"
15395 #: modules/demux/mpc.c:62
15396 msgid "MusePack demuxer"
15397 msgstr "Descombinador MusePack"
15399 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15401 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15404 "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos primários de vídeo MPEG."
15406 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15407 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15408 msgstr "Áudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15410 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15414 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15415 msgid "MPEG-4 video"
15416 msgstr "Vídeo MPEG-4"
15418 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15419 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15420 msgstr "Taxa de quadros desejada para os fluxos H264."
15422 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15423 msgid "H264 video demuxer"
15424 msgstr "Descombinador de vídeo H264"
15426 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15427 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15428 msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-I/II"
15430 #: modules/demux/nsc.c:47
15431 msgid "Windows Media NSC metademux"
15432 msgstr "Meta descombinador Windows Media NSC"
15434 #: modules/demux/nsv.c:49
15435 msgid "NullSoft demuxer"
15436 msgstr "Descombinador NullSoft"
15438 #: modules/demux/nuv.c:49
15439 msgid "Nuv demuxer"
15440 msgstr "Descombinador Nuv"
15442 #: modules/demux/ogg.c:55
15443 msgid "OGG demuxer"
15444 msgstr "Descombinador OGG"
15446 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15447 msgid "Google Video"
15448 msgstr "Google Vídeo"
15450 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15451 msgid "Show shoutcast adult content"
15452 msgstr "Exibir conteúdo adulto em shoutcast"
15454 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15455 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15457 "Exibe fluxos de vídeo moderados pela NC17 com em listas de reprodução "
15460 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15464 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15466 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15467 "prevent adding them to the playlist."
15469 "Usa opções de lista de reprodução, geralmente usadas para prevenir descarte "
15470 "de ads, para detectar ads e evitar adicioná-los à lista de reprodução."
15472 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15473 msgid "M3U playlist import"
15474 msgstr "Importar lista de reprodução M3U"
15476 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15477 msgid "RAM playlist import"
15478 msgstr "Importar lista de reprodução RAM"
15480 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15481 msgid "PLS playlist import"
15482 msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
15484 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15485 msgid "B4S playlist import"
15486 msgstr "Importar lista de reprodução B4S"
15488 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15489 msgid "DVB playlist import"
15490 msgstr "Importar lista de reprodução DVB"
15492 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15493 msgid "Podcast parser"
15494 msgstr "Leitor de Podcast"
15496 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15497 msgid "XSPF playlist import"
15498 msgstr "Importar lista de reprodução XSPF"
15500 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15501 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15502 msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2"
15504 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15505 msgid "ASX playlist import"
15506 msgstr "Importar lista de reprodução ASX"
15508 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15509 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15510 msgstr "Leitor de Kasenna MediaBase"
15512 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15513 msgid "QuickTime Media Link importer"
15514 msgstr "Importador do QuickTime Media Link"
15516 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15517 msgid "Google Video Playlist importer"
15518 msgstr "Importador de lista de reprodução do Google Vídeo"
15520 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15521 msgid "Dummy IFO demux"
15524 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15525 msgid "iTunes Music Library importer"
15526 msgstr "Importador da Biblioteca de Música iTunes"
15528 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15529 msgid "WPL playlist import"
15530 msgstr "Importar lista de reprodução WPL"
15532 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15533 msgid "ZPL playlist import"
15534 msgstr "Importar lista de reprodução ZPL"
15536 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15537 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15538 msgid "Podcast Info"
15539 msgstr "Informações do Podcast"
15541 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15542 msgid "Podcast Link"
15543 msgstr "Link do Podcast"
15545 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15546 msgid "Podcast Copyright"
15547 msgstr "Direito de Cópia do Podcast"
15549 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15550 msgid "Podcast Category"
15551 msgstr "Categoria do Podcast"
15553 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15554 msgid "Podcast Keywords"
15555 msgstr "Palavras-chave do Podcast"
15557 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15558 msgid "Podcast Subtitle"
15559 msgstr "Legenda do Podcast"
15561 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15562 msgid "Podcast Summary"
15563 msgstr "Resumo do Podcast"
15565 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15566 msgid "Podcast Publication Date"
15567 msgstr "Data de Publicação do Podcast"
15569 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15570 msgid "Podcast Author"
15571 msgstr "Autor do Podcast"
15573 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15574 msgid "Podcast Subcategory"
15575 msgstr "Subcategoria do Podcast"
15577 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15578 msgid "Podcast Duration"
15579 msgstr "Duração do Podcast"
15581 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15582 msgid "Podcast Type"
15583 msgstr "Tipo do Podcast"
15585 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15586 msgid "Podcast Size"
15587 msgstr "Tamanho do Podcast"
15589 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15594 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15598 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15600 msgstr "Receptores"
15602 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15606 #: modules/demux/ps.c:43
15607 msgid "Trust MPEG timestamps"
15608 msgstr "Confiar nos marcadores de tempo do MPEG"
15610 #: modules/demux/ps.c:44
15612 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15613 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15614 "calculate from the bitrate instead."
15616 "Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a "
15617 "posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desabilite "
15618 "esta opção para calcular pela taxa de bits."
15620 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15621 msgid "MPEG-PS demuxer"
15622 msgstr "Descombinador MPEG-PS"
15624 #: modules/demux/ps.c:57
15628 #: modules/demux/pva.c:43
15629 msgid "PVA demuxer"
15630 msgstr "Descombinador PVA"
15632 #: modules/demux/rawaud.c:44
15633 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15634 msgstr "Taxa de amostragem em Hertz. O padrão é 48.000 Hz."
15636 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15637 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15638 msgid "Audio channels"
15639 msgstr "Canais de áudio"
15641 #: modules/demux/rawaud.c:47
15642 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15643 msgstr "Canais de áudio no fluxo de entrada. Valor numérico > 0. O padrão é 2."
15645 #: modules/demux/rawaud.c:49
15646 msgid "FOURCC code of raw input format"
15647 msgstr "Código FOURCC do formato de entrada bruto"
15649 #: modules/demux/rawaud.c:51
15650 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15651 msgstr "Formato do código FOURCC da entrada bruta. Linha de quatro caracteres."
15653 #: modules/demux/rawaud.c:53
15654 msgid "Forces the audio language"
15655 msgstr "Impõe idioma de áudio"
15657 #: modules/demux/rawaud.c:54
15659 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15660 "Default is 'eng'. "
15662 "Impõe o idioma para o áudio da saída do combinador. Use o código de três "
15663 "letras ISO639. O padrão é 'eng'."
15665 #: modules/demux/rawaud.c:64
15666 msgid "Raw audio demuxer"
15667 msgstr "Descombinador de áudio bruto"
15669 #: modules/demux/rawdv.c:43
15671 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15673 "O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter a "
15676 #: modules/demux/rawdv.c:51
15677 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15678 msgstr "Descombinador VD (Vídeo Digital)"
15680 #: modules/demux/rawvid.c:45
15682 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15683 "30000/1001 or 29.97"
15686 #: modules/demux/rawvid.c:49
15687 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15688 msgstr "Especifica a largura em pixels de fluxos de vídeo bruto."
15690 #: modules/demux/rawvid.c:53
15691 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15692 msgstr "Especifica a altura em pixels do fluxo de vídeo bruto."
15694 #: modules/demux/rawvid.c:56
15695 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15696 msgstr "Impõe Chroma (usar com cautela)"
15698 #: modules/demux/rawvid.c:57
15699 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15700 msgstr "Impõe o Chroma. Linha de quatro caracteres."
15702 #: modules/demux/rawvid.c:65
15703 msgid "Raw video demuxer"
15704 msgstr "Descombinador de vídeo bruto"
15706 #: modules/demux/real.c:70
15707 msgid "Real demuxer"
15708 msgstr "Descombinador Real"
15710 #: modules/demux/sid.cpp:56
15711 msgid "C64 sid demuxer"
15712 msgstr "Descombinador sid C64"
15714 #: modules/demux/smf.c:41
15715 msgid "SMF demuxer"
15716 msgstr "Descombinador SMF"
15718 #: modules/demux/stl.c:43
15719 msgid "EBU STL subtitles parser"
15720 msgstr "Interpretador de legendas EBU STL"
15722 #: modules/demux/subtitle.c:51
15723 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15725 "Aplica um atraso em todas as legendas (em 1/10 s. E.g., 100 significa 10 s)."
15727 #: modules/demux/subtitle.c:53
15729 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15730 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15732 "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Só funcionará com "
15733 "MicroDVD e Legendas SubRIP (SRT)."
15735 #: modules/demux/subtitle.c:56
15737 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15741 #: modules/demux/subtitle.c:58
15742 msgid "Override the default track description."
15743 msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha."
15745 #: modules/demux/subtitle.c:70
15746 msgid "Text subtitle parser"
15749 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15750 msgid "Subtitle delay"
15751 msgstr "Atraso de legenda"
15753 #: modules/demux/subtitle.c:80
15754 msgid "Subtitle format"
15755 msgstr "Formato da legenda"
15757 #: modules/demux/subtitle.c:83
15758 msgid "Subtitle description"
15759 msgstr "Descrição da legenda"
15761 #: modules/demux/ts.c:94
15765 #: modules/demux/ts.c:96
15766 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15768 "Permite usar um pmt extra especificado (pmt_pid=pid:tipo_do_fluxo[,...])."
15770 #: modules/demux/ts.c:98
15771 msgid "Set id of ES to PID"
15772 msgstr "Define o d do ES para o PID"
15774 #: modules/demux/ts.c:99
15776 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15777 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15778 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15780 "Define o ID interno de cada fluxo primário manipulado pelo VLC para o mesmo "
15781 "valor do PIDO no fluxo TS, em vez de 1, 2, 3, etc. Útil para fazer "
15782 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15784 #: modules/demux/ts.c:104
15785 msgid "Fast udp streaming"
15786 msgstr "Fluxo udp rápido"
15788 #: modules/demux/ts.c:106
15789 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15791 "Envia ip:porta específicos para o TS pelo udp (você deve saber o que está "
15794 #: modules/demux/ts.c:108
15795 msgid "MTU for out mode"
15796 msgstr "MTU para o modo de saída"
15798 #: modules/demux/ts.c:109
15799 msgid "MTU for out mode."
15800 msgstr "MTU para o modo de saída."
15802 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15806 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15808 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15810 "Chave de criptografia CSA. Deve ser uma linha de 16 caracteres (8 bytes "
15813 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15814 msgid "Second CSA Key"
15815 msgstr "Segunda chave CSA"
15817 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15819 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15822 "A chave de criptografia CSA par. Deve ser uma linha com 16 caracteres (8 "
15823 "bytes hexadecimal)."
15825 #: modules/demux/ts.c:120
15826 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15827 msgstr "Tamanho do pacote em bytes para descriptografar"
15829 #: modules/demux/ts.c:121
15831 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15832 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15834 "Especifica o tamanho do pacote TS para descriptografia. As rotinas de "
15835 "descriptografia removem o cabeçalho TS do valor antes de descriptografar."
15837 #: modules/demux/ts.c:125
15838 msgid "Separate sub-streams"
15839 msgstr "Separar sub-fluxos"
15841 #: modules/demux/ts.c:127
15843 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15844 "off this option when using stream output."
15846 "Separa páginas de teletexto/dvbs em ES independentes. Pode ser útil "
15847 "desabilitar essa opção quando estiver usando fluxos de saída."
15849 #: modules/demux/ts.c:132
15851 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15852 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15854 "Busca e posição baseados em uma posição na porcentagem dos bytes e não uma "
15855 "posição gerada por um PCR de tempo. Se a busca não funcionar adequadamente, "
15856 "habilite esta opção."
15858 #: modules/demux/ts.c:137
15859 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15860 msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG"
15862 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
15863 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
15865 msgstr "Tele texto"
15867 #: modules/demux/ts.c:172
15868 msgid "Teletext subtitles"
15869 msgstr "Legendas tele texto"
15871 #: modules/demux/ts.c:173
15872 msgid "Teletext: additional information"
15873 msgstr "Tele texto: informações adicionais"
15875 #: modules/demux/ts.c:174
15876 msgid "Teletext: program schedule"
15877 msgstr "Tele texto: programação"
15879 #: modules/demux/ts.c:175
15880 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15881 msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos"
15883 #: modules/demux/ts.c:3594
15884 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15885 msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos"
15887 #: modules/demux/ts.c:3851
15888 msgid "clean effects"
15889 msgstr "desabilitar efeitos"
15891 #: modules/demux/ts.c:3852
15892 msgid "hearing impaired"
15893 msgstr "deficientes auditivos"
15895 #: modules/demux/ts.c:3853
15896 msgid "visual impaired commentary"
15897 msgstr "Comentário para deficientes visuais"
15899 #: modules/demux/tta.c:45
15900 msgid "TTA demuxer"
15901 msgstr "Descombinador TTA"
15903 #: modules/demux/ty.c:59
15907 #: modules/demux/ty.c:60
15908 msgid "TY Stream audio/video demux"
15909 msgstr "Descombinador de fluxo de áudio/vídeo TY"
15911 #: modules/demux/ty.c:776
15912 msgid "Closed captions 1"
15913 msgstr "Legenda oculta 1"
15915 #: modules/demux/ty.c:777
15916 msgid "Closed captions 2"
15917 msgstr "Closed captions 2"
15919 #: modules/demux/ty.c:778
15920 msgid "Closed captions 3"
15921 msgstr "Closed captions 3"
15923 #: modules/demux/ty.c:779
15924 msgid "Closed captions 4"
15925 msgstr "Closed captions 4"
15927 #: modules/demux/vc1.c:44
15928 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15929 msgstr "Taxa de quadros desejada para o fluxo VC-1."
15931 #: modules/demux/vc1.c:50
15932 msgid "VC1 video demuxer"
15933 msgstr "Descombinador de vídeo VC1"
15935 #: modules/demux/vobsub.c:49
15936 msgid "Vobsub subtitles parser"
15937 msgstr "Analisador de legendas Vobsub"
15939 #: modules/demux/voc.c:43
15940 msgid "VOC demuxer"
15941 msgstr "Descombinador VOC"
15943 #: modules/demux/wav.c:45
15944 msgid "WAV demuxer"
15945 msgstr "Descombinador WAV"
15947 #: modules/demux/xa.c:43
15949 msgstr "Descombinador XA"
15951 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
15952 msgid "Closed captions"
15953 msgstr "Legeda oculta"
15955 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
15956 msgid "Textual audio descriptions"
15957 msgstr "Descrições textuais do áudio"
15959 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
15960 msgid "Ticker text"
15961 msgstr "Texto marcador"
15963 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
15964 msgid "Active regions"
15965 msgstr "Regiões ativas"
15967 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
15968 msgid "Semantic annotations"
15969 msgstr "Anotações semânticas"
15971 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
15973 msgstr "Transcrição"
15975 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
15976 msgid "Linguistic markup"
15977 msgstr "Marcação Linguística"
15979 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
15981 msgstr "Pontos de sinalização"
15983 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
15984 msgid "Subtitles (images)"
15985 msgstr "Legendas (imagens)"
15987 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
15988 msgid "Slides (text)"
15989 msgstr "Lâminas (texto)"
15991 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
15992 msgid "Slides (images)"
15993 msgstr "Lâminas (imagens)"
15995 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
15996 msgid "Unknown category"
15997 msgstr "Categoria desconhecida"
15999 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16000 msgid "About VLC media player"
16001 msgstr "Sobre o Reprodutor de Mídias VLC"
16003 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16007 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
16008 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16012 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16016 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16018 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16021 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16022 msgid "Compiled by %s with %@"
16025 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16027 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16028 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16029 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16030 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16031 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16032 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16033 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16034 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16037 #: modules/gui/macosx/about.m:270
16038 msgid "VLC media player Help"
16039 msgstr "Ajuda do Reprodutor de Mídias VLC"
16041 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
16042 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
16046 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16048 msgstr "2ª Passagem"
16050 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
16051 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
16052 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16054 msgstr "Pré amplificador"
16056 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
16057 msgid "Enable dynamic range compressor"
16058 msgstr "Habilitar compressão de faixa dinâmica"
16060 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
16061 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16062 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
16063 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16065 msgstr "Restaurar Padrão"
16067 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16068 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16072 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16073 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16077 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16078 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16082 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16083 msgid "Enable Spatializer"
16084 msgstr "Habilitar Efeito Espacial"
16086 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16087 msgid "Headphone virtualization"
16088 msgstr "Simulação de fones de ouvido"
16090 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16091 msgid "Volume normalization"
16092 msgstr "Nivelamento de volume"
16094 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16095 msgid "Maximum level"
16096 msgstr "Nível máximo"
16098 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16102 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16103 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16104 msgid "Audio Effects"
16105 msgstr "Efeitos de Áudio"
16107 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16108 msgid "Duplicate current profile..."
16111 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16112 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16113 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16114 msgid "Organize Profiles..."
16117 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16118 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16121 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16122 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16123 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16124 msgid "Enter a name for the new profile:"
16127 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16128 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16129 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16130 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16131 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16132 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16133 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16134 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16138 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16139 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16140 msgid "Remove a preset"
16143 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16144 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16145 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16148 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16149 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16150 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16154 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16155 msgid "Add new Preset..."
16158 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16159 msgid "Organize Presets..."
16162 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16163 msgid "Save current selection as new preset"
16166 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16167 msgid "Enter a name for the new preset:"
16170 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16171 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16174 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16175 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16176 msgstr "Não são permitidos dois perfis com o mesmo nome."
16178 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16182 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16183 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16184 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16188 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16189 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16190 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16194 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16198 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16199 #: modules/video_filter/extract.c:75
16203 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16204 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16205 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16209 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16210 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16211 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16212 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16213 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16214 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16215 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16216 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16217 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16218 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16219 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16225 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16229 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16230 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16234 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16236 msgstr "Sem Título"
16238 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16240 msgstr "Nenhuma entrada"
16242 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16244 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16246 "Nenhuma entrada foi encontrada. Um fluxo deve estar sendo reproduzido ou "
16247 "pausado para que os favoritos funcionem."
16249 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16250 msgid "Input has changed"
16251 msgstr "A entrada mudou"
16253 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16255 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16256 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16258 "A entrada mudou, impossível salvar os favoritos. Suspenda a reprodução com "
16259 "\"Pausar\" enquanto edita os favoritos para garantir que a entrada permaneça "
16262 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16263 msgid "Invalid selection"
16264 msgstr "Seleção inválida"
16266 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16267 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16268 msgstr "Dois favoritos devem ser selecionados."
16270 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16271 msgid "No input found"
16272 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
16274 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16275 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16277 "O fluxo deve estar sendo reproduzido ou pausado para que os favoritos "
16280 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16281 msgid "Jump To Time"
16282 msgstr "Saltar para o momento"
16284 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16288 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16289 msgid "Jump to time"
16290 msgstr "Saltar para o momento"
16292 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16293 msgid "Click to play or pause the current media."
16296 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16298 msgstr "Retroceder"
16300 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16302 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16306 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16310 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16312 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16315 "Clique para ir ao próximo item da lista de reprodução. Mantenha pressionado "
16316 "para avançar na mídia atual."
16318 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16320 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16321 "to change current playback position."
16324 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16325 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16326 msgstr "Alternar Modo Tela Inteira"
16328 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16329 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16332 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16333 msgid "Click to stop playback."
16336 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16337 msgid "Show/Hide Playlist"
16338 msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
16340 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16342 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16343 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16346 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16347 #: share/lua/http/index.html:241
16351 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16353 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16357 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16361 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16362 msgid "Click to enable or disable random playback."
16365 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16367 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16368 "to change the volume."
16371 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16372 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16375 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16376 msgid "Full Volume"
16377 msgstr "Volume Total"
16379 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16380 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16383 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16384 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16388 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16390 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16394 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16395 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16398 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16399 msgid "Click to go to the next playlist item."
16402 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16403 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16406 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16407 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16410 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16411 msgid "Convert & Stream"
16414 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16418 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16419 msgid "Drop media here"
16420 msgstr "Solte a mídia aqui"
16422 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16423 msgid "Open media..."
16424 msgstr "Abrir mídia..."
16426 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16427 msgid "Choose Profile"
16428 msgstr "Escolher Perfil"
16430 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16431 msgid "Customize..."
16434 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16435 msgid "Choose Destination"
16438 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16439 msgid "Choose an output location"
16442 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16443 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16444 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16445 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16446 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16447 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16448 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16449 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16450 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16451 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16453 msgstr "Procurar..."
16455 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16456 msgid "Setup Streaming..."
16459 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16460 msgid "Save as File"
16461 msgstr "Salvar como Arquivo"
16463 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16464 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16465 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16469 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16473 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16474 msgid "Save as new Profile..."
16475 msgstr "Salvar como novo Perfil..."
16477 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16478 msgid "Encapsulation"
16479 msgstr "Encapsulamento"
16481 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16482 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16483 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16484 msgid "Video codec"
16485 msgstr "Codificador de vídeo"
16487 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16488 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16489 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16490 msgid "Audio codec"
16491 msgstr "Codificador de áudio"
16493 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16494 msgid "Keep original video track"
16495 msgstr "Manter a trilha de vídeo original"
16497 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16499 msgstr "Taxa de Quadros"
16501 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16503 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16504 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16506 "Você precisa preencher um dos três parâmetros a seguir. O VLC detectará "
16507 "automaticamente os outros, usando a proporção original"
16509 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16510 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16512 msgstr "Redimensionar"
16514 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16515 msgid "Keep original audio track"
16516 msgstr "Manter a trilha original de áudio"
16518 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16519 msgid "Overlay subtitles on the video"
16520 msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
16522 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16523 msgid "Stream Destination"
16526 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16527 msgid "Stream Announcement"
16530 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16531 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16532 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16533 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16534 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16535 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16539 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16543 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16544 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16545 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16546 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16547 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16548 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16549 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16550 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16551 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16552 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16556 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16559 msgid "SAP Announcement"
16562 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16563 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16564 msgid "HTTP Announcement"
16567 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16568 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16569 msgid "RTSP Announcement"
16572 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16573 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16574 msgid "Export SDP as file"
16575 msgstr "Exportar o SDP como um arquivo"
16577 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16578 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16581 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16583 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16584 "technical reasons."
16587 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16588 msgid "Save as new profile"
16589 msgstr "Salvar como novo perfil"
16591 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16592 msgid "Remove a profile"
16593 msgstr "Excluir um perfil"
16595 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16596 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16597 msgstr "Selecione o perfil que deseja excluir:"
16599 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16600 msgid "%@ stream to %@:%@"
16603 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16604 msgid "No Address given"
16607 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16608 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16611 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16612 msgid "No Channel Name given"
16615 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16617 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16620 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16621 msgid "No SDP URL given"
16624 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16625 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16628 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16629 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16630 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16631 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16632 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16634 msgstr "Personalizado"
16636 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16637 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16641 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16642 msgid "Errors and Warnings"
16643 msgstr "Erros e Avisos"
16645 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16649 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16651 msgid "Show Details"
16652 msgstr "Detalhes do Codificador"
16654 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16656 msgstr "Ligar o Modo Aleatório"
16658 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16660 msgstr "Desligar o Modo Contínuo"
16662 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16663 msgid "Hide no user action dialogs"
16664 msgstr "Ocultar diálogos sem ação do usuário"
16666 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16668 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16671 "Não exibe janelas de diálogo que não requerem ação do usuário (painéis de "
16674 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16675 msgid "(no item is being played)"
16676 msgstr "(Nenhum item está sendo reproduzido)"
16678 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16679 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16682 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16683 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16684 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16688 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16689 msgid "Open CrashLog..."
16690 msgstr "Abrir Registro de Defeito"
16692 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16693 msgid "Save this Log..."
16694 msgstr "Salvar este registro..."
16696 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16700 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16702 msgstr "Não Enviar"
16704 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16705 msgid "VLC crashed previously"
16706 msgstr "O VLC travou na última sessão"
16708 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16710 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16712 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16713 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16714 "URL of a network stream, ..."
16716 "Gostaria de enviar detalhes do travamento à equipe de desenvolvimento do "
16719 "Se você quiser, pode adicionar algumas linhas sobre os passos que ocorreram "
16720 "antes do travamento e outras informações úteis: um endereço para baixar "
16721 "arquivo, uma URL de um fluxo de rede, etc."
16723 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16724 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16725 msgstr "Concordo em ser contactado sobre este relatório de erros."
16727 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16729 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16732 "Somente o endereço padrão de e-mail será enviado, sem incluir outras "
16735 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16736 msgid "Don't ask again"
16737 msgstr "Não me perguntar novamente"
16739 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16740 msgid "VLC media playback"
16743 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16744 msgid "No CrashLog found"
16745 msgstr "Registro de travamentos não encontrado"
16747 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16748 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16752 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16753 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16754 msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior."
16756 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16757 msgid "Remove old preferences?"
16758 msgstr "Excluir as preferências anteriores?"
16760 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16761 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16763 "Encontramos uma versão mais antiga do VLC nos arquivos de configuração."
16765 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16766 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16767 msgstr "Excluir e reiniciar o VLC"
16769 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16771 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16774 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16775 msgid "Video device"
16776 msgstr "Dispositivo de vídeo"
16778 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16780 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16781 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16784 "Número da tela a ser usada por padrão para exibir vídeos em Tela Inteira. A "
16785 "correspondência do número da tela pode ser encontrada no menu de seleção de "
16786 "dispositivo de vídeo."
16788 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16792 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16794 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16795 "is fully transparent."
16797 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente "
16800 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16801 msgid "Black screens in fullscreen"
16802 msgstr "Tela escura em modo tela inteira"
16804 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16805 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16807 "Em modo de tela inteira, mantém a tela escura onde não está sendo exibido o "
16810 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16811 msgid "Show Fullscreen controller"
16812 msgstr "Exibir controlador em tela inteira"
16814 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16815 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16817 "Exibe um controlador Lucent durante o movimento do mouse em Tela Inteira."
16819 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16820 msgid "Auto-playback of new items"
16821 msgstr "Reproduzir novos itens"
16823 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16824 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16825 msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados."
16827 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16828 msgid "Keep Recent Items"
16829 msgstr "Manter os Últimos Itens"
16831 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16833 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16836 "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
16837 "ser desabilitado aqui."
16839 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16840 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16841 msgstr "Controlar a reprodução com o Apple Remote"
16843 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16844 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16845 msgstr "Por padrão o VLC pode ser controlado remotamente com o Apple Remote."
16847 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16848 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16851 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16853 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16854 "you can choose to control the global system volume instead."
16857 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16858 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16861 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16863 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16864 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16867 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16868 msgid "Control playback with media keys"
16869 msgstr "Controlar a reprodução com as teclas de mídia"
16871 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16873 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16876 "Por padrão o VLC pode ser controlado usando-se as teclas de mídia dos "
16877 "teclados Apple mais modernos."
16879 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16880 msgid "Run VLC with dark interface style"
16883 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
16885 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16886 "the grey interface style is used."
16889 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
16890 msgid "Use the native fullscreen mode"
16891 msgstr "Usar o modo de Tela Inteira nativo"
16893 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16895 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16896 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16899 "Por padrão o VLC usa o modo tela inteira das versões anteriores de Mac OS X. "
16900 "Pode também usar o modo nativo do Mac OS X 10.7 e posterior."
16902 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
16903 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
16904 msgid "Resize interface to the native video size"
16905 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
16907 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
16909 "You have two choices:\n"
16910 " - The interface will resize to the native video size\n"
16911 " - The video will fit to the interface size\n"
16912 " By default, interface resize to the native video size."
16914 "Há duas opções:\n"
16915 " - A interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo\n"
16916 " - O vídeo será ajustado ao tamanho da interface\n"
16917 " Por padrão, a interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo."
16919 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
16920 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
16921 msgid "Pause the video playback when minimized"
16922 msgstr "Pausar a reprodução de vídeo quando for minimizado"
16924 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
16926 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16927 "minimizing the window."
16929 "Com esta opção habilitada, a reprodução será pausada automaticamente quando "
16930 "a janela for minimizada."
16932 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
16933 msgid "Allow automatic icon changes"
16934 msgstr "Permitir mudanças automáticas dos ícones"
16936 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
16938 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
16940 "Esta opção permite que a interface modifique seu ícone em várias ocasiões."
16942 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
16943 msgid "Lock Aspect Ratio"
16944 msgstr "Manter Proporção entre Altura e Largura"
16946 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
16947 msgid "Show Previous & Next Buttons"
16950 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
16951 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
16954 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
16955 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
16958 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
16959 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
16962 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
16963 msgid "Show Audio Effects Button"
16966 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
16967 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
16970 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
16971 msgid "Show Sidebar"
16974 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
16975 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
16978 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
16979 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
16980 msgstr "Pausar o iTunes durante a reprodução do VLC"
16982 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
16984 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
16985 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
16988 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16990 msgstr "Não fazer nada"
16992 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16993 msgid "Pause iTunes"
16994 msgstr "Pausar iTunes"
16996 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16997 msgid "Pause and resume iTunes"
16998 msgstr "Pausar e retomar o iTunes"
17000 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17001 msgid "Mac OS X interface"
17002 msgstr "Interface Mac OS X"
17004 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17008 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
17010 msgstr "Comportamento"
17012 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
17013 msgid "Apple Remote and media keys"
17016 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
17017 msgid "Video output"
17018 msgstr "Saída de vídeo"
17020 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17021 msgid "Track Number"
17022 msgstr "Número da Trilha"
17024 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
17025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
17026 #: modules/mux/asf.c:58
17030 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
17031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17032 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17033 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17037 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17038 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17042 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17043 msgid "Check for Update..."
17044 msgstr "Procurar Atualizações..."
17046 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17047 msgid "Preferences..."
17048 msgstr "Preferências..."
17050 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17051 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17055 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17059 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17061 msgstr "Ocultar o VLC"
17063 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17064 msgid "Hide Others"
17065 msgstr "Ocultar Outros"
17067 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17069 msgstr "Exibir Todos"
17071 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17073 msgstr "Fechar o VLC"
17075 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17079 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17080 msgid "Advanced Open File..."
17081 msgstr "Abrir (com opções)..."
17083 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17084 msgid "Open File..."
17085 msgstr "Abrir Arquivo..."
17087 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17088 msgid "Open Disc..."
17089 msgstr "Abrir Disco..."
17091 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17092 msgid "Open Network..."
17093 msgstr "Abrir na Rede..."
17095 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17096 msgid "Open Capture Device..."
17097 msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."
17099 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17100 msgid "Open Recent"
17101 msgstr "Abrir Arquivo Recente"
17103 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17104 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17105 msgstr "Assistente de Exportação/Saída de Fluxo"
17107 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17108 msgid "Convert / Stream..."
17111 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17115 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17119 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17123 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17125 msgstr "Selecionar Todos"
17127 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17131 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17132 msgid "Playlist Table Columns"
17135 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17137 msgstr "Reproduzir"
17139 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17140 msgid "Playback Speed"
17141 msgstr "Velocidade de Reprodução"
17143 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17144 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17145 msgid "Track Synchronization"
17146 msgstr "Sincronização da Trilha"
17148 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17152 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17153 msgid "Quit after Playback"
17154 msgstr "Fechar após a Reprodução"
17156 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17157 msgid "Step Forward"
17158 msgstr "Avançar um Passo"
17160 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17161 msgid "Step Backward"
17162 msgstr "Retroceder um Passo"
17164 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17165 msgid "Increase Volume"
17166 msgstr "Aumentar Volume"
17168 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17169 msgid "Decrease Volume"
17170 msgstr "Diminuir Volume"
17172 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17173 msgid "Audio Device"
17174 msgstr "Dispositivo de Áudio"
17176 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17178 msgstr "Metade do Tamanho"
17180 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17181 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17182 msgid "Normal Size"
17183 msgstr "Tamanho Normal"
17185 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17186 msgid "Double Size"
17187 msgstr "Dobrar Tamanho"
17189 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17190 msgid "Fit to Screen"
17191 msgstr "Ajustar ao Tamanho da Tela"
17193 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17194 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17195 msgid "Float on Top"
17198 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17200 msgid "Fullscreen Video Device"
17201 msgstr "Dispositivo de vídeo de Tela Inteira"
17203 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17204 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17205 msgid "Post processing"
17206 msgstr "Pós processamento"
17208 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17209 msgid "Add Subtitle File..."
17210 msgstr "Adicionar Arquivo de Legenda..."
17212 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17213 msgid "Subtitles Track"
17214 msgstr "Trilha de Legendas"
17216 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17218 msgstr "Tamanho do Texto"
17220 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17222 msgstr "Cor do Texto"
17224 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17225 msgid "Outline Thickness"
17226 msgstr "Espessura da linha"
17228 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17229 msgid "Background Opacity"
17230 msgstr "Opacidade do Fundo"
17232 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17233 msgid "Background Color"
17234 msgstr "Cor do Fundo"
17236 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17237 msgid "Transparent"
17238 msgstr "Transparente"
17240 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17244 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17245 msgid "Minimize Window"
17246 msgstr "Minimizar Janela"
17248 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17249 msgid "Close Window"
17250 msgstr "Fechar Janela"
17252 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17254 msgstr "Reprodutor..."
17256 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17257 msgid "Main Window..."
17258 msgstr "Janela Principal..."
17260 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17261 msgid "Audio Effects..."
17262 msgstr "Efeitos de Áudio..."
17264 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17265 msgid "Video Effects..."
17268 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17269 msgid "Bookmarks..."
17270 msgstr "Favoritos..."
17272 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17273 msgid "Playlist..."
17274 msgstr "Lista de reprodução"
17276 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17277 msgid "Media Information..."
17278 msgstr "Informações da Mídia..."
17280 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17281 msgid "Messages..."
17282 msgstr "Mensagens..."
17284 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17285 msgid "Errors and Warnings..."
17286 msgstr "Erros e Avisos..."
17288 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17289 msgid "Bring All to Front"
17290 msgstr "Trazer para a frente"
17292 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17293 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17297 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17298 msgid "VLC media player Help..."
17299 msgstr "Ajuda do Reprodutor de Mídias VLC..."
17301 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17302 msgid "ReadMe / FAQ..."
17303 msgstr "Leia Me / FAQ..."
17305 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17306 msgid "Online Documentation..."
17307 msgstr "Documentação On-line..."
17309 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17310 msgid "VideoLAN Website..."
17311 msgstr "Sítio Web do Videolan"
17313 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17314 msgid "Make a donation..."
17315 msgstr "Faça uma doação..."
17317 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17318 msgid "Online Forum..."
17319 msgstr "Fórum On-line..."
17321 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17323 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17326 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17328 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17329 "drop files here to play."
17332 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17333 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17337 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17338 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17339 msgid "Unsubscribe"
17340 msgstr "Cancelar assinatura"
17342 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17343 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17344 msgid "Subscribe to a podcast"
17345 msgstr "Assinar um podcast"
17347 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17348 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17349 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17350 msgstr "Preencha a URL do podcast para assiná-lo:"
17352 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17353 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17356 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17357 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17360 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17362 msgstr "Bibliotecas"
17364 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17365 msgid "MY COMPUTER"
17366 msgstr "Meu Computador"
17368 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17370 msgstr "Dispositivos"
17372 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17373 msgid "LOCAL NETWORK"
17376 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17380 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17381 msgid "No device is selected"
17382 msgstr "Nenhum dispositivo selecionado"
17384 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17386 "No device is selected.\n"
17388 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17390 "Nenhum dispositivo está selecionado.\n"
17392 "Escolha um dispositivo disponível no menu suspenso abaixo.\n"
17394 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17395 msgid "Open Source"
17396 msgstr "Abrir Fonte"
17398 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17399 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17400 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
17402 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17403 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17404 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17405 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17409 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17411 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17412 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17413 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17414 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17417 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17418 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17422 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17423 msgid "Choose a file"
17424 msgstr "Escolher um arquivo"
17426 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17427 msgid "Click to select a file for playback"
17430 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17431 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17432 msgstr "Tatar como um pipe em vez de um arquivo"
17434 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17435 msgid "Play another media synchronously"
17436 msgstr "Reproduzir outra mídia de forma síncrona"
17438 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17439 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17442 msgstr "Procurar..."
17444 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17446 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17450 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17451 msgid "Custom playback"
17454 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17455 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17456 msgstr "Abrir pasta VIDEO_TS"
17458 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17459 msgid "Open BDMV folder"
17460 msgstr "Abrir pasta BDMV"
17462 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17463 msgid "Insert Disc"
17464 msgstr "Insira o Disco"
17466 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17467 msgid "Disable DVD menus"
17468 msgstr "Desabilitar menus de DVD"
17470 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17471 msgid "Enable DVD menus"
17472 msgstr "Habilitar menus de DVD"
17474 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17476 msgstr "Endereço IP"
17478 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17480 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17481 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17482 "press the button below."
17484 "Para abrir um fluxo de rede comum (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
17485 "digite a URL no campo acima. Se desejar abrir um fluxo RTP ou UDP, pressione "
17488 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17490 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17491 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17492 "IP automatically.\n"
17494 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17497 "Para abrir um fluxo multicast, digite o respectivo endereço IP dado pelo "
17498 "provedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o IP da sua máquina "
17499 "automaticamente.\n"
17501 "Para abrir um fluxo usando um protocolo diferente, pressione Cancelar para "
17502 "fechar esta janela."
17504 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17506 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17507 "click on the respective button below."
17510 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17511 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17512 msgstr "Abrir Fluxo RTP/UDP"
17514 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17515 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17516 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17520 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17521 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17525 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17526 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17530 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17531 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17532 msgid "Input Devices"
17535 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17537 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17540 "Este painel permite salvar, criar um fluxo ou exibir o conteúdo da sua tela "
17543 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17544 msgid "Subscreen left"
17547 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17548 msgid "Subscreen top"
17551 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17552 msgid "Capture Audio"
17555 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17556 msgid "Current channel:"
17557 msgstr "Canal atual:"
17559 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17560 msgid "Previous Channel"
17561 msgstr "Canal Anterior"
17563 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17564 msgid "Next Channel"
17565 msgstr "Próximo Canal"
17567 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17568 msgid "Retrieving Channel Info..."
17569 msgstr "Obtendo informações do canal..."
17571 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17572 msgid "EyeTV is not launched"
17573 msgstr "EyeTV não está iniciado"
17575 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17577 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17578 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17580 "O VLC não pôde se conectar ao EyeTV.\n"
17581 "Verifique se o plugin do EyeTV está instalado."
17583 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17584 msgid "Launch EyeTV now"
17585 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
17587 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17588 msgid "Download Plugin"
17589 msgstr "Baixar Plugin"
17591 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17592 msgid "Image width"
17593 msgstr "Largura da imagem"
17595 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17596 msgid "Image height"
17597 msgstr "Altura da imagem"
17599 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17600 msgid "Add Subtitle File:"
17601 msgstr "Adicionar Arquivo de Legenda:"
17603 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17604 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17607 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17608 msgid "Click to select a subtitle file."
17611 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17612 msgid "Override parameters"
17613 msgstr "Sobrepor parâmetros"
17615 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17619 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17620 msgid "Subtitle encoding"
17623 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17624 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17626 msgstr "Tamanho da fonte"
17628 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17629 msgid "Subtitle alignment"
17632 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17633 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17636 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17637 msgid "Font Properties"
17638 msgstr "Propriedades da fonte"
17640 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17641 msgid "Subtitle File"
17642 msgstr "Arquivo de legenda"
17644 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17645 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17647 msgstr "Abrir Arquivo"
17649 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17652 msgstr "%i trilhas"
17654 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17655 msgid "Composite input"
17656 msgstr "Entrada componente"
17658 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17659 msgid "S-Video input"
17660 msgstr "Entrada S-Vídeo"
17662 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17663 msgid "Streaming/Saving:"
17664 msgstr "Fluxo/Salvar:"
17666 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17667 msgid "Settings..."
17668 msgstr "Configurações..."
17670 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17671 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17672 msgstr "Opções de Fluxo e Transcodificação"
17674 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17675 msgid "Display the stream locally"
17676 msgstr "Exibir o fluxo localmente"
17678 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17679 msgid "Dump raw input"
17680 msgstr "Descarregar entrada bruta"
17682 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17683 msgid "Encapsulation Method"
17684 msgstr "Método de Encapsulamento"
17686 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17687 msgid "Transcoding options"
17688 msgstr "Opções de transcodificação"
17690 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17692 msgid "Bitrate (kb/s)"
17693 msgstr "Taxa de Bits (KB/s)"
17695 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17696 msgid "Stream Announcing"
17697 msgstr "Anúncio de Fluxo"
17699 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17700 msgid "Channel Name"
17701 msgstr "Nome do Canal"
17703 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17707 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17708 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17710 msgstr "Salvar Arquivo"
17712 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17713 msgid "Save Playlist..."
17714 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
17716 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17717 msgid "Expand Node"
17720 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17721 msgid "Download Cover Art"
17722 msgstr "Baixar Capa"
17724 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17725 msgid "Fetch Meta Data"
17726 msgstr "Buscar Metadados"
17728 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17729 msgid "Reveal in Finder"
17730 msgstr "Exibir no Finder"
17732 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17733 msgid "Sort Node by Name"
17734 msgstr "Ordenar por Nome"
17736 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17737 msgid "Sort Node by Author"
17738 msgstr "Ordenar por Autor"
17740 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17741 msgid "Search in Playlist"
17742 msgstr "Procurar na Lista de Reprodução"
17744 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17745 msgid "File Format:"
17746 msgstr "Formato do Arquivo:"
17748 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17749 msgid "Extended M3U"
17750 msgstr "M3U estendido"
17752 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17753 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17754 msgstr "Formato XML de Lista de Reprodução Compartilhado (XSPF)"
17756 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17757 msgid "HTML playlist"
17758 msgstr "Lista de reprodução HTML"
17760 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17761 msgid "Save Playlist"
17762 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
17764 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
17765 msgid "Meta-information"
17766 msgstr "Meta-informação"
17768 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17769 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17770 msgid "Media Information"
17771 msgstr "Informações da mídia"
17773 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17777 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17778 msgid "Save Metadata"
17779 msgstr "Salvar Metadados"
17781 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17782 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
17786 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17787 msgid "Codec Details"
17788 msgstr "Detalhes do Codificador"
17790 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17791 msgid "Read at media"
17792 msgstr "Leitura na mídia"
17794 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17795 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
17796 msgid "Input bitrate"
17797 msgstr "Taxa de bits de entrada"
17799 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17801 msgstr "Descombinado"
17803 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17804 msgid "Stream bitrate"
17805 msgstr "Taxa de bits do fluxo"
17807 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17808 msgid "Decoded blocks"
17809 msgstr "Blocos decodificados"
17811 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17812 msgid "Displayed frames"
17813 msgstr "Quadros exibidos"
17815 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17816 msgid "Lost frames"
17817 msgstr "Quadros perdidos"
17819 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17820 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
17824 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17825 msgid "Sent packets"
17826 msgstr "Pacotes enviados"
17828 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17830 msgstr "Bytes enviados"
17832 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17834 msgstr "Taxa de envio"
17836 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17837 msgid "Played buffers"
17838 msgstr "Memórias (buffers) reproduzidas"
17840 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17841 msgid "Lost buffers"
17842 msgstr "Memórias (buffers) perdidas"
17844 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
17845 msgid "Error while saving meta"
17846 msgstr "Erro salvando metadados"
17848 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17849 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17850 msgstr "O VLC não conseguiu salvar os metadados."
17852 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17853 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
17854 msgid "Preferences"
17855 msgstr "Preferências"
17857 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17859 msgstr "Restaurar Padrão"
17861 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
17863 msgstr "Exibir Básico"
17865 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17866 msgid "Select a directory"
17867 msgstr "Selecione uma pasta"
17869 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17870 msgid "Select a file"
17871 msgstr "Selecionar um arquivo"
17873 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
17875 msgstr "Selecionar"
17877 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
17878 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
17879 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
17880 msgid "Interface Settings"
17881 msgstr "Configurações da Interface"
17883 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
17884 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
17885 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
17886 msgid "Audio Settings"
17887 msgstr "Configurações de Áudio"
17889 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
17890 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
17891 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
17892 msgid "Video Settings"
17893 msgstr "Configurações de Vídeo"
17895 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
17896 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
17897 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
17898 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
17901 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
17902 msgid "Input & Codec Settings"
17905 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
17906 msgid "General Audio"
17909 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
17910 msgid "Preferred Audio language"
17911 msgstr "Idioma de Áudio Preferido"
17913 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
17914 msgid "Enable Last.fm submissions"
17915 msgstr "Habilitar assinaturas do Last.fm"
17917 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
17918 msgid "Visualization"
17919 msgstr "Visualização"
17921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17922 msgid "Keep audio level between sessions"
17923 msgstr "Manter o nível de áudio entre as sessões"
17925 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
17926 msgid "Always reset audio start level to:"
17927 msgstr "Sempre restaurar o nível de áudio inicial para:"
17929 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
17931 msgstr "Configurar"
17933 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
17934 msgid "Change Hotkey"
17935 msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
17937 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
17938 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17939 msgstr "Selecione uma ação para modificar a tecla de atalho associada:"
17941 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
17942 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
17946 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
17950 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
17951 msgid "Repair AVI Files"
17952 msgstr "Reparar Arquivos AVI"
17954 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
17955 msgid "Default Caching Level"
17956 msgstr "Nível Padrão de Cache"
17958 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
17962 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
17964 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17967 "Usa as preferências detalhadas para configurar um valor personalizado de "
17968 "cache para cada módulo de acesso"
17970 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
17971 msgid "Codecs / Muxers"
17972 msgstr "Codificadores / Misturadores"
17974 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
17975 msgid "Hardware Acceleration"
17978 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
17979 msgid "Post-Processing Quality"
17980 msgstr "Qualidade de pós processamento"
17982 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
17983 msgid "Edit default application settings for network protocols"
17986 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
17987 msgid "Open network streams using the following protocols"
17990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
17991 msgid "Note that these are system-wide settings."
17994 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17995 msgid "Interface style"
17996 msgstr "Estilo da interface"
17998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
18002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
18006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
18007 msgid "Album art download policy"
18008 msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns"
18010 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
18011 msgid "Show video within the main window"
18012 msgstr "Exibir o vídeo dentro da janela principal"
18014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
18015 msgid "Show Fullscreen Controller"
18016 msgstr "Exibir Controle em Tela Inteira"
18018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
18019 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
18020 msgid "Privacy / Network Interaction"
18021 msgstr "Privacidade / Interação de Rede"
18023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
18024 msgid "Automatically check for updates"
18025 msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
18027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
18028 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18030 "Habilitar notificações do Growl (quando o item atual da lista de reprodução "
18033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
18034 msgid "Default Encoding"
18035 msgstr "Codificação padrão"
18037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
18038 msgid "Display Settings"
18039 msgstr "Configurações da Tela"
18041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
18042 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18044 msgstr "Cor da fonte"
18046 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
18047 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18048 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18049 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
18054 msgid "Subtitle languages"
18057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
18058 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
18059 msgid "Preferred subtitle language"
18060 msgstr "Idioma preferido para a legenda"
18062 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
18064 msgstr "Habilitar OSD"
18066 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
18067 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
18073 msgstr "Impor negrito"
18075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18076 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18077 msgid "Outline color"
18078 msgstr "Cor do esboço"
18080 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18081 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18082 msgid "Outline thickness"
18083 msgstr "Espessura da linha"
18085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18086 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18087 msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
18089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18090 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18095 msgid "Output module"
18096 msgstr "Módulos de saída"
18098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18099 msgid "Video snapshots"
18100 msgstr "Capturas de vídeo"
18102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18115 msgid "Sequential numbering"
18116 msgstr "Numeração seqüencial"
18118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18119 msgid "Last check on: %@"
18120 msgstr "Última verificação em: %@"
18122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18123 msgid "No check was performed yet."
18124 msgstr "Nenhuma verificação foi feita ainda."
18126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18127 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18128 msgid "Lowest latency"
18129 msgstr "Mínima latência"
18131 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18132 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18133 msgid "Low latency"
18134 msgstr "Baixa latência"
18136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18138 msgid "High latency"
18139 msgstr "Alta latência"
18141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18142 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18143 msgid "Higher latency"
18144 msgstr "Máxima latência"
18146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18147 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18148 msgid "Reset Preferences"
18149 msgstr "Restaurar Preferências"
18151 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18153 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18155 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18156 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18157 "stop immediately.\n"
18159 "The Media Library will not be affected.\n"
18161 "Are you sure you want to continue?"
18164 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18165 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18166 msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo."
18168 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18173 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18174 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18176 "Escolha a pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados."
18178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18180 "Press new keys for\n"
18183 "Digite novas teclas para\n"
18186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18187 msgid "Invalid combination"
18188 msgstr "Combinação inválida"
18190 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18191 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18192 msgstr "Lamentavelmente, estas teclas não podem ser associadas a atalhos."
18194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18196 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18197 msgstr "Esta combinação já é usada por \"%@\"."
18199 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18201 msgstr "Não Definido"
18203 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18205 msgid "Audio/Video"
18206 msgstr "Áudio/Vídeo"
18208 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18210 msgid "Audio track synchronization:"
18211 msgstr "Sincronização da trilha de áudio:"
18213 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18214 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18218 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18219 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18220 msgstr "Um valor positivo significa que o áudio está à frente do vídeo"
18222 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18223 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18224 msgid "Subtitles/Video"
18225 msgstr "Legendas/Vídeo"
18227 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18228 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18229 msgid "Subtitle track synchronization:"
18232 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18233 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18234 msgstr "Um valor positivo significa que a legenda está à frente do vídeo"
18236 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18237 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18238 msgid "Subtitle speed:"
18241 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18245 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18246 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18247 msgid "Subtitle duration factor:"
18250 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18251 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18253 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18254 "Set 0 to disable."
18257 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18258 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18260 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18261 "Set 0 to disable."
18264 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18265 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18267 "Recalculate subtitle duration according\n"
18268 "to their content and this value.\n"
18269 "Set 0 to disable."
18272 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18273 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18274 msgid "Video Effects"
18275 msgstr "Efeitos de vídeo"
18277 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18281 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18282 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18286 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18287 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18288 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18289 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18290 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18291 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18295 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18296 msgid "Image Adjust"
18297 msgstr "Ajuste de Imagem"
18299 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18300 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18301 msgid "Brightness Threshold"
18302 msgstr "Limiar de Brilho"
18304 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18309 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18310 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18315 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18316 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18317 msgid "Banding removal"
18318 msgstr "Remoção de banda"
18320 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18321 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18325 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18326 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18328 msgstr "Granularidade do Filme"
18330 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18331 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18335 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18336 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18337 msgid "Synchronize top and bottom"
18338 msgstr "Sincronizar superior e inferior"
18340 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18342 msgid "Synchronize left and right"
18343 msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
18345 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18346 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18348 msgstr "Transformar"
18350 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18351 msgid "Rotate by 90 degrees"
18352 msgstr "Rotacionar 90 graus"
18354 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18355 msgid "Rotate by 180 degrees"
18356 msgstr "Rotacionar 180 graus"
18358 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18359 msgid "Rotate by 270 degrees"
18360 msgstr "Rotacionar 270 graus"
18362 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18363 msgid "Flip horizontally"
18364 msgstr "Girar Horizontalmente"
18366 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18367 msgid "Flip vertically"
18368 msgstr "Girar verticalmente"
18370 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18371 msgid "Magnification/Zoom"
18372 msgstr "Destaque/Ampliação"
18374 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18375 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18376 msgid "Puzzle game"
18377 msgstr "Jogo de quebra-cabeças"
18379 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18380 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18381 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18382 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18386 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18387 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18388 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18389 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18393 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18394 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18398 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18399 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18400 msgid "Number of clones"
18401 msgstr "Número de clones"
18403 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18404 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18408 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18409 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18410 msgid "Color threshold"
18411 msgstr "Limiar de cor"
18413 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18414 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18416 msgstr "Similaridade"
18418 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18419 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18421 msgstr "Intensidade"
18423 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18424 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18425 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18429 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18433 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18435 msgstr "Transformada de Hough"
18437 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18438 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18442 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18443 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18444 msgid "Color extraction"
18445 msgstr "Extração de cor"
18447 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18448 msgid "Invert colors"
18451 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18452 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18454 msgstr "Aplicar efeito pôster"
18456 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18457 msgid "Posterize level"
18458 msgstr "Nível de efeito pôster"
18460 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18461 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18462 msgid "Motion blur"
18463 msgstr "borrão de movimento"
18465 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18466 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18470 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18471 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18472 msgid "Motion Detect"
18473 msgstr "Detecção de movimento"
18475 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18476 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18477 msgid "Water effect"
18478 msgstr "Efeito de água"
18480 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18484 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18485 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18487 msgstr "Adiconar texto"
18489 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18490 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18494 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18495 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18497 msgstr "Adiconar logotipo"
18499 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18500 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18504 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18505 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18506 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18507 msgid "Transparency"
18508 msgstr "Transparência"
18510 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18511 msgid "Organize profiles..."
18514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18515 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18517 "Codificador de vídeo MPEG-1 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
18520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18521 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18523 "Codificador de vídeo MPEG-2 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
18526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18528 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18531 "Codificador de vídeo MPEG-4 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18532 "ASF, MP4, OGG e RAW)"
18534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18535 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18536 msgstr "Primeira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18539 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18540 msgstr "Segunda versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18543 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18544 msgstr "Terceira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18548 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18551 "H262 é um codificador otimizado para vídeo conferência (baixas taxas, pode "
18552 "ser usado com MPEG TS)"
18554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18555 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18556 msgstr "H264 é um novo codificador (pode ser usado com MPEG TS e MP4)"
18558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18559 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18561 "WMV (Windows Media Video) 1 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18564 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18566 "WMV (Windows Media Video) 2 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18570 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18573 "MJPEG é uma série de imagens JPEG (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e "
18576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18577 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18579 "Theora é um codificador livre de propósito geral (pode ser usado com MPEG TS "
18582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18583 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18585 "Codificador simplificado (não transcodifica, pode ser usado com todos os "
18586 "formatos de encapsulamento)"
18588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18590 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18591 "ASF, OGG and RAW)"
18593 "O formato padrão de áudio MPEG (1/2) (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, "
18594 "MPEG1, ASF, OGG e Bruto)"
18596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18598 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18600 "Áudio MPEG Camada 3 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
18603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18604 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18605 msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (pode ser usado com MPEG TS, e MPEG4)"
18607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18609 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18611 "Formato de áudio de DVD (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
18614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18615 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18616 msgstr "Vorbis é um codificador de áudio livre (pode ser usado com OGG)"
18618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18619 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18620 msgstr "FLAC é um codificador de áudio sem perdas (utilizável com OGG e RAW)"
18622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18623 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18625 "Um codificador de áudio livre dedicado à compressão de voz (pode ser usado "
18628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18629 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18630 msgstr "Amostras de áudio descomprimidas (podem ser usadas com WAV)"
18632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18633 msgid "MPEG Program Stream"
18634 msgstr "Fluxo de Programa MPEG"
18636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18637 msgid "MPEG Transport Stream"
18638 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
18640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18641 msgid "MPEG 1 Format"
18642 msgstr "Formato MPEG 1"
18644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18646 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18647 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18648 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18649 "at http://yourip:8080 by default."
18651 "Digite os endereços locais que aguardarão conexões. Não digite nada se "
18652 "quiser em todas as interfaces de rede. Geralmente esta é a melhor coisa a "
18653 "fazer. Outros computadores podem acessar o fluxo em http://seuip:8080."
18655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18657 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18658 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18659 "generally the most compatible"
18661 "Usa este fluxo para vários computadores. Este método não é o mais eficiente, "
18662 "pois o servidor precisa enviar o fluxo várias vezes, mas geralmente é o mais "
18665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18667 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18668 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18669 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18670 "at mms://yourip:8080 by default."
18672 "Digite o endereço local que aguardará requisições. Não digite nada se quiser "
18673 "todas as interfaces de rede. Geralmente é o melhor a se fazer. Outros "
18674 "computadores pode acessar o fluxo em mms://seuip:8080."
18676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18678 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18679 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18680 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18681 "encapsulated in HTTP)."
18684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18685 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18686 msgstr "Informe o endereço do computador destino."
18688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18689 msgid "Use this to stream to a single computer."
18690 msgstr "Use para criar fluxo para um único computador."
18692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18694 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18695 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18696 "address beginning with 239.255."
18698 "Digte o endereço multicast para o fluxo neste campo. Deve ser um endereço IP "
18699 "entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, digite um endereço que "
18700 "inicie com 239.255."
18702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18704 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18705 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18706 "but it won't work over the Internet."
18708 "Use para distribuir um fluxo para um grupo dinâmico de computadores numa "
18709 "rede com multicast. É o método mais eficiente para distribuir para vários "
18710 "computadores, mas não funciona na Internet."
18712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18714 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18717 "Use oara distribuir um fluxo para um único computador. Os cabeçalhos RTP "
18718 "serão adicionados ao fluxo"
18720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18722 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18723 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18724 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18726 "Use para distribuir um fluxo para um grupo de computadores em uma rede com "
18727 "multicast. É o método mais eficiente para distribuir fluxos a um grupo de "
18728 "computadores, mas não funciona na Internet. Os cabeçalhos RTP serão "
18729 "adicionados ao fluxo"
18731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18737 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18738 msgstr "Assistente de Fluxo/Transcodificação"
18740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18741 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18743 "Este assistente permite configurar fluxos simples ou configurações de "
18744 "transcodificação."
18746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18750 msgstr "Mais Informações"
18752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18754 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18755 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18756 "access to more features."
18758 "Este assistente dá acesso a uma pequena parcela das funcionalidades de fluxo "
18759 "e transcodificação do VLC. As janelas de Abrir e 'Salvar/Fluxo' darão acesso "
18760 "a mais funcionalidades."
18762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
18764 msgid "Stream to network"
18765 msgstr "Fluxo para rede"
18767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
18768 msgid "Transcode/Save to file"
18769 msgstr "Transcodificar/Salvar em arquivo"
18771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18772 msgid "Choose input"
18773 msgstr "Procurar entrada"
18775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18776 msgid "Choose here your input stream."
18777 msgstr "Procure aqui seu fluxo de entrada."
18779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
18781 msgid "Select a stream"
18782 msgstr "Selecione um fluxo"
18784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18785 msgid "Existing playlist item"
18786 msgstr "Item existente na lista de reprodução"
18788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18789 msgid "Partial Extract"
18790 msgstr "Extração parcial"
18792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18794 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18795 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18796 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18798 "Pode ser usado para ler uma parte do fluxo. É possível controlar a entrada "
18799 "do fluxo (por exemplo, um arquivo, um disco, mas não um fluxo de rede UDP). "
18800 "Os momentos de início e fim podem ser informados em segundos."
18802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18811 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18812 msgstr "Permite selecionar como o fluxo de entrada será enviado."
18814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18815 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18816 msgid "Destination"
18819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18820 msgid "Streaming method"
18821 msgstr "Método de fluxo"
18823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18824 msgid "Address of the computer to stream to."
18825 msgstr "Endereço do computador para o qual seguirá o fluxo."
18827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18828 msgid "UDP Unicast"
18829 msgstr "Unicast UDP"
18831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18832 msgid "UDP Multicast"
18833 msgstr "Multicast UDP"
18835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18836 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18838 msgstr "Transcodificar"
18840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18842 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18843 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18845 "Esta tela permite modificar o formato de compressão das trilhas de áudio ou "
18846 "vídeo. Para modificar somente o formato do contêiner, vá para a próxima tela."
18848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
18849 msgid "Transcode audio"
18850 msgstr "Transcodificar áudio"
18852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
18853 msgid "Transcode video"
18854 msgstr "Transcodificar vídeo"
18856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
18858 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18861 "Habilitar esta opção permite transcodificar a trilha de áudio, se estiver "
18862 "presente no fluxo."
18864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
18866 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
18869 "Habilitar esta opção permite transcodificar a trilha de vídeo, se estiver "
18870 "presente no fluxo."
18872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
18873 msgid "Encapsulation format"
18874 msgstr "Formato de encapsulamento"
18876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
18878 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
18879 "previously chosen settings all formats won't be available."
18881 "Esta tela permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo das "
18882 "escolhas anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."
18884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
18885 msgid "Additional streaming options"
18886 msgstr "Opções adicionais de fluxo"
18888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
18889 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
18890 msgstr "Permite ajustar alguns parâmetros adicionais de fluxo."
18892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
18893 msgid "Time-To-Live (TTL)"
18894 msgstr "Tempo limite (TTL)"
18896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
18897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
18898 msgid "Local playback"
18899 msgstr "Reprodução contínua"
18901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
18902 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
18903 msgstr "Adicionar legendas ao vídeo transcodificado"
18905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
18906 msgid "Additional transcode options"
18907 msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
18909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
18910 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
18911 msgstr "Permite ajustar alguns parâmetros adicionais de transcodificação."
18913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
18914 msgid "Select the file to save to"
18915 msgstr "Selecione o arquivo para salvar"
18917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
18919 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
18920 "the receiving user as they become part of the image."
18921 msgstr "Adiciona legendas disponíveis diretamente ao vídeo. "
18923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
18925 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
18928 "Lista todas as configurações. Clique em \"Finalizar\" para iniciar o fluxo "
18929 "ou a transcodificação."
18931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
18935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
18936 msgid "Encap. format"
18937 msgstr "Formato de encapsulamento"
18939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
18940 msgid "Input stream"
18941 msgstr "Fluxo de entrada"
18943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
18944 msgid "Save file to"
18945 msgstr "Salvar arquivo em"
18947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
18948 msgid "Include subtitles"
18949 msgstr "Incluir legendas"
18951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
18952 msgid "No input selected"
18953 msgstr "Nenhuma entrada foi selecionada"
18955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
18957 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
18959 "Choose one before going to the next page."
18961 "Não foi selecionado nenhum fluxo ou lista de reprodução válida.\n"
18963 "Escolha um antes de seguir para a próxima tela."
18965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
18966 msgid "No valid destination"
18967 msgstr "Não há um destino válido"
18969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
18971 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
18974 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
18975 "and the help texts in this window."
18977 "Um destino válido tem de ser selecionado, sendo um endereço Unicast IP ou um "
18978 "endereço Multicast IP. \n"
18980 "Se você não sabe bem o que isso significa, dê uma olhada no Guia de Fluxo do "
18981 "VLC e na ajuda desta janela."
18983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
18985 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
18986 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
18988 "Correct your selection and try again."
18991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
18992 msgid "Select the directory to save to"
18993 msgstr "Selecione a pasta para salvar"
18995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
18996 msgid "No folder selected"
18997 msgstr "Nenhuma pasta selecionada"
18999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
19000 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19001 msgstr "Uma pasta onde serão salvos os arquivos que foram selecionados."
19003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
19005 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19008 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar o "
19011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
19012 msgid "No file selected"
19013 msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
19015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
19016 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19017 msgstr "Um arquivo para gravar o fluxo que foi selecionado."
19019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
19021 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19023 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar um "
19026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
19030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
19035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
19040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
19041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
19042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
19046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
19047 msgid "yes: from %@ to %@"
19048 msgstr "sim: de %@ a %@"
19050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
19051 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19052 msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s"
19054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
19055 msgid "This allows streaming on a network."
19056 msgstr "Permite criar fluxo em uma rede."
19058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
19060 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19061 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19062 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19063 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19065 "Permite gravar um fluxo em um arquivo. Pode ser recodificado em tempo real. "
19066 "O que o VLC pode ler, pode ser gravado.\n"
19067 "Por favor, atente que o VLC não é muito bom para transcodificação de arquivo "
19068 "para arquivo. Entretanto, suas funcionalidades de transcodificação são úteis "
19069 "para gravar fluxos de rede, por exemplo."
19071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19072 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19074 "Seleciona o codificadr de áudio. Clique em um codificador para obter mais "
19077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19078 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19080 "Seleciona seu codificador de vídeo. Clique em um para obter mais informações."
19082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19084 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19085 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19086 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19087 "this setting to 1."
19089 "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
19090 "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não sabe "
19091 "o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede local, deixe "
19092 "essa opção com o valor 1."
19094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19096 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19097 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19098 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19099 "extra interface.\n"
19100 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19101 "name will be used."
19103 "Quando utilizar UDP para criar fluxos, eles podem ser anunciados usando os "
19104 "protocolos de anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não terão de digitar "
19105 "o endereço multiast, pois ele aparecerá nas suas listas de reprodução, se "
19106 "elas estiverem com a interface extra do SAP habilitada.\n"
19107 "Se você quiser dar um nome ao fluxo, preencha esse nome aqui. Caso "
19108 "contrário, um nome padrão será usado."
19110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19112 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19115 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19118 "Quanto esta opção estiver habilitada, o fluxo será transcodificado e "
19121 "Note que isso requer mais poder de processamento da CPU que uma simples "
19122 "transcodificação ou distribuição em fluxo."
19124 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19125 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19126 msgstr "Interface reduzida do Mac OS X"
19128 #: modules/gui/ncurses.c:69
19129 msgid "Filebrowser starting point"
19130 msgstr "Início para procura de arquivo"
19132 #: modules/gui/ncurses.c:71
19134 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19135 "show you initially."
19137 "Permite especificar a pasta do gerenciador de arquivos do ncurses que será "
19138 "exibida inicialmente."
19140 #: modules/gui/ncurses.c:76
19141 msgid "Ncurses interface"
19142 msgstr "Interface Ncurses"
19144 #: modules/gui/ncurses.c:764
19149 #: modules/gui/ncurses.c:768
19154 #: modules/gui/ncurses.c:862
19158 #: modules/gui/ncurses.c:864
19159 msgid " h,H Show/Hide help box"
19160 msgstr "h,H Exibir/Ocultar a janla de ajuda"
19162 #: modules/gui/ncurses.c:865
19163 msgid " i Show/Hide info box"
19164 msgstr " i Exibir/Ocultar a janela de informações"
19166 #: modules/gui/ncurses.c:866
19167 msgid " M Show/Hide metadata box"
19170 #: modules/gui/ncurses.c:867
19171 msgid " L Show/Hide messages box"
19172 msgstr " L Exibir/Ocultar a janela de mensagens"
19174 #: modules/gui/ncurses.c:868
19175 msgid " P Show/Hide playlist box"
19176 msgstr " P Exibir/Ocultar a janela de lista de reprodução"
19178 #: modules/gui/ncurses.c:869
19179 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19180 msgstr " B Exibir/Ocultar o gerenciador de arquivos"
19182 #: modules/gui/ncurses.c:870
19183 msgid " x Show/Hide objects box"
19184 msgstr " x Exibir/Ocultar a janela de objetos"
19186 #: modules/gui/ncurses.c:871
19187 msgid " S Show/Hide statistics box"
19188 msgstr " S Exibir/Ocultar a janela de estatísticas"
19190 #: modules/gui/ncurses.c:872
19191 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19192 msgstr " Esc Fechar a entrada de Adicionar/Buscar"
19194 #: modules/gui/ncurses.c:873
19195 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19196 msgstr " Ctrl-l Atualizar a tela"
19198 #: modules/gui/ncurses.c:877
19202 #: modules/gui/ncurses.c:879
19203 msgid " q, Q, Esc Quit"
19204 msgstr " q, Q, Esc Fechar"
19206 #: modules/gui/ncurses.c:880
19210 #: modules/gui/ncurses.c:881
19211 msgid " <space> Pause/Play"
19212 msgstr " <espaço> Pausar/Reproduzir"
19214 #: modules/gui/ncurses.c:882
19215 msgid " f Toggle Fullscreen"
19216 msgstr " f Alternar Tela Cheia"
19218 #: modules/gui/ncurses.c:883
19219 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19220 msgstr " n, p Próximo/Anterior item da lista de reprodução"
19222 #: modules/gui/ncurses.c:884
19223 msgid " [, ] Next/Previous title"
19224 msgstr " [, ] Próximo/Anterior título"
19226 #: modules/gui/ncurses.c:885
19227 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19228 msgstr " <, > Próximo/Anterior capítulo"
19230 #. xgettext: You can use ← and → characters
19231 #: modules/gui/ncurses.c:887
19233 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19234 msgstr " <left>,<right> Buscar -/+ 1%%"
19236 #: modules/gui/ncurses.c:888
19237 msgid " a, z Volume Up/Down"
19238 msgstr "a,z Aumentar/Diminuir Volume"
19240 #: modules/gui/ncurses.c:889
19244 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19245 #: modules/gui/ncurses.c:891
19246 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19247 msgstr " <up>,<down> Navegar pela janela linha a linha"
19249 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19250 #: modules/gui/ncurses.c:893
19251 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19252 msgstr " <pgup>,<pgdown> Navegar pela janela página a página"
19254 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19255 #: modules/gui/ncurses.c:895
19256 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19257 msgstr " <start>,<end> Navegar para o início/fim da caixa"
19259 #: modules/gui/ncurses.c:899
19261 msgstr "[Lista de reprodução]"
19263 #: modules/gui/ncurses.c:901
19264 msgid " r Toggle Random playing"
19265 msgstr " r Alternar a Reprodução Aleatória"
19267 #: modules/gui/ncurses.c:902
19268 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19269 msgstr " l Alternar a Reprodução Contínua da Lista"
19271 #: modules/gui/ncurses.c:903
19272 msgid " R Toggle Repeat item"
19273 msgstr " R Alternar a Repetição do item"
19275 #: modules/gui/ncurses.c:904
19276 msgid " o Order Playlist by title"
19277 msgstr " o Ordenar a Lista de Reprodução por título"
19279 #: modules/gui/ncurses.c:905
19280 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19281 msgstr " O Ordenar a Lista de Reprodução por ordem reversa de título"
19283 #: modules/gui/ncurses.c:906
19284 msgid " g Go to the current playing item"
19285 msgstr " g Ir ao item de reprodução atual"
19287 #: modules/gui/ncurses.c:907
19288 msgid " / Look for an item"
19289 msgstr " / Procurar um item"
19291 #: modules/gui/ncurses.c:908
19292 msgid " ; Look for the next item"
19295 #: modules/gui/ncurses.c:909
19296 msgid " A Add an entry"
19297 msgstr " A Adicionar uma entrada"
19299 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19300 #: modules/gui/ncurses.c:911
19301 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19302 msgstr " <backspace> Exclui uma entrada "
19304 #: modules/gui/ncurses.c:912
19305 msgid " e Eject (if stopped)"
19306 msgstr " e Ejetar (se estiver parado)"
19308 #: modules/gui/ncurses.c:916
19309 msgid "[Filebrowser]"
19310 msgstr "[Gerenciador de Arquivos]"
19312 #: modules/gui/ncurses.c:918
19313 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19314 msgstr " <enter> Adicionar o arquivo selecionado à lista de reprodução"
19316 #: modules/gui/ncurses.c:919
19317 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19318 msgstr " <space> Adicionar a pasta selecionada à lista de reprodução"
19320 #: modules/gui/ncurses.c:920
19321 msgid " . Show/Hide hidden files"
19322 msgstr " . Exibir/Ocultar arquivos ocultos"
19324 #: modules/gui/ncurses.c:924
19326 msgstr "[Reprodutor]"
19328 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19329 #: modules/gui/ncurses.c:927
19331 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19332 msgstr " <up>,<down> Buscar +/-5%%"
19334 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19336 msgstr "[Repetir] "
19338 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19340 msgstr "[Aleatório] "
19342 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19344 msgstr "[Contínuo]"
19346 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19348 msgid " Source : %s"
19349 msgstr "Fonte : %s"
19351 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19353 msgid " Position : %s/%s"
19354 msgstr "Posição : %s/%s"
19356 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19357 msgid " Volume : Mute"
19360 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19362 msgid " Volume : %3ld%%"
19365 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19366 msgid " Volume : ----"
19369 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19371 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19372 msgstr " Título : %<PRId64>/%d"
19374 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19376 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19377 msgstr " Capítulo : %<PRId64>/%d"
19379 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19380 msgid " Source: <no current item> "
19381 msgstr " Fonte: <Nenhum item> "
19383 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19384 msgid " [ h for help ]"
19385 msgstr " [ h para ajuda ]"
19387 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19392 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19397 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19401 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19402 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19403 msgstr "Clique para alternar entre repetir todos, repetir um e sem repetição"
19405 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19406 msgid "Previous Chapter/Title"
19407 msgstr "Capítulo/Título Anterior"
19409 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19410 msgid "Next Chapter/Title"
19411 msgstr "Próximo Capítulo/Título"
19413 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19414 msgid "Teletext Activation"
19415 msgstr "Ativação do Tele Texto"
19417 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19418 msgid "Toggle Transparency "
19419 msgstr "Alternar Transparência"
19421 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19424 "If the playlist is empty, open a medium"
19427 "Se a lista de reprodução estiver vazia, abre uma mídia"
19429 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19430 msgid "Previous / Backward"
19431 msgstr "Anterior / Retroceder"
19433 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19434 msgid "Next / Forward"
19435 msgstr "Próximo / Avançar"
19437 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19438 msgid "De-Fullscreen"
19439 msgstr "Restaurar Tela Inteira"
19441 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19442 msgid "Extended panel"
19443 msgstr "Painel Completo"
19445 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19447 msgstr "Repetir A->B"
19449 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19450 msgid "Frame By Frame"
19451 msgstr "Quadro a Quadro"
19453 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19454 msgid "Trickplay Reverse"
19455 msgstr "Reprodução Reversa da Reprise"
19457 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19458 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19459 msgid "Step backward"
19462 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19463 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19464 msgid "Step forward"
19467 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19468 msgid "Loop / Repeat"
19469 msgstr "Modo de Laço / Repetição"
19471 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19472 msgid "Open subtitles"
19473 msgstr "Abrir legenda"
19475 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19476 msgid "Dock fullscreen controller"
19477 msgstr "Encaixar controle de Tela Inteira"
19479 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19480 msgid "Stop playback"
19481 msgstr "Parar a reprodução"
19483 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19484 msgid "Open a medium"
19485 msgstr "Abrir uma mídia"
19487 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19488 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19490 "Mídia anterior na lista de reprodução. Retrocede quando é mantido pressionado"
19492 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19493 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19495 "Próxima mídia na lista de reprodução. Avança quando é mantido pressionado"
19497 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19498 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19499 msgstr "Alternar modo Tela Inteira"
19501 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19502 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19503 msgstr "Alternar a saída de vídeo em Tela Inteira"
19505 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19506 msgid "Show extended settings"
19507 msgstr "Exibir opções detalhadas"
19509 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19510 msgid "Toggle playlist"
19511 msgstr "Alternar a lista de reprodução"
19513 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19514 msgid "Take a snapshot"
19515 msgstr "Capturar uma imagem"
19517 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19518 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19519 msgstr "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente."
19521 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19522 msgid "Frame by frame"
19523 msgstr "Quadro a quadro"
19525 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19529 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19530 msgid "Change the loop and repeat modes"
19531 msgstr "Modificar os modos de laço e repetição"
19533 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19534 msgid "Previous media in the playlist"
19535 msgstr "Item anterior na lista de reprodução"
19537 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19538 msgid "Next media in the playlist"
19539 msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
19541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19542 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19543 msgid "Open subtitle file"
19544 msgstr "Abrir arquivo de legenda"
19546 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19547 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19548 msgstr "Anexar/desanexar o controlador de Tela Inteira para/da base da tela"
19550 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19551 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19553 msgstr "Restaurar áudio"
19555 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19556 msgctxt "Tooltip|Mute"
19560 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19561 msgid "Pause the playback"
19562 msgstr "Pausar a reprodução"
19564 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19566 "Loop from point A to point B continuously\n"
19567 "Click to set point A"
19569 "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente\n"
19570 "Clique para definir o ponto A"
19572 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19573 msgid "Click to set point B"
19574 msgstr "Clique para definir o ponto B"
19576 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19577 msgid "Stop the A to B loop"
19578 msgstr "Parar a repetição de A para B"
19580 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19581 msgid "Aspect Ratio"
19582 msgstr "Proporção entre Altura e Largura"
19584 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19585 #: modules/video_filter/logo.c:48
19586 msgid "Logo filenames"
19587 msgstr "Arquivos de logotipos"
19589 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19590 #: modules/video_filter/erase.c:55
19592 msgstr "Máscara de imagem"
19594 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19596 "No v4l2 instance found.\n"
19597 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19599 "Controls will automatically appear here."
19601 "Nenhuma instância do v4l2 foi encontrada.\n"
19602 "Por favor verifique se o dispositivo foi aberto com o VLC e está "
19605 "Os controles aparecerão automaticamente aqui."
19607 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19608 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19609 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19610 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19611 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19612 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19613 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19614 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19615 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19616 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19617 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19618 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19619 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19620 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19621 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19622 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19623 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19624 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19625 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19626 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19627 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19628 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19629 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19630 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19634 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19638 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19642 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19646 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19647 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19651 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19655 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19659 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19663 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19667 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19668 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19672 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19676 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19680 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19684 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19688 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19692 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19696 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19700 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19704 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
19705 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19709 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19717 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19725 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19727 msgstr "(Adiantado)"
19729 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19731 msgstr "(Atrasado)"
19733 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
19734 msgid "Force update of this dialog's values"
19735 msgstr "Impor a atualização dos valores desta janela"
19737 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
19738 msgid "&Fingerprint"
19741 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
19742 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19745 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
19747 msgstr "Comentários"
19749 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19750 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19751 msgstr "Neste painel são exibidos outros metadados e informações.\n"
19753 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19755 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19756 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19758 "Informações sobre sua mídia ou fluxo.\n"
19759 "São exibidos Combinadores, Codificadores de Áudio e Vídeo e Legendas."
19761 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
19762 msgid "Current media / stream statistics"
19763 msgstr "Mídia atual / estatísticas de fluxo"
19765 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19767 msgstr "Entrada/Leitura"
19769 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19770 msgid "Output/Written/Sent"
19771 msgstr "Saído/Escrito/Enviado"
19773 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
19774 msgid "Media data size"
19775 msgstr "Tamanho de dados de mídia"
19777 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
19778 msgid "Demuxed data size"
19779 msgstr "Tamanho do dado descombinado"
19781 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
19782 msgid "Content bitrate"
19783 msgstr "Taxa de bits do conteúdo"
19785 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
19786 msgid "Discarded (corrupted)"
19787 msgstr "Descartados (corrompidos)"
19789 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19790 msgid "Dropped (discontinued)"
19791 msgstr "Descartado (descontinuado)"
19793 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19794 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
19796 msgstr "Decodificado"
19798 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19799 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19803 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
19807 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
19808 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
19812 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
19813 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19815 msgstr "perdido(s)"
19817 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19818 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
19820 msgstr "Enviado(s)"
19822 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19826 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
19827 msgid "Upstream rate"
19828 msgstr "Taxa de bits do fluxo de envio"
19830 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
19832 msgstr "Reproduzido(s)"
19834 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
19835 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19839 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
19840 msgid "Last 60 seconds"
19841 msgstr "Últimos 60 segundos"
19843 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
19847 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
19848 msgid "Current visualization"
19849 msgstr "Visualização atual"
19851 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
19853 "Current playback speed: %1\n"
19856 "Velocidade de reprodução atual: %1\n"
19857 "Clique para ajustar"
19859 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
19860 msgid "Revert to normal play speed"
19861 msgstr "Retornar à velocidade normal de reprodução"
19863 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
19864 msgid "Download cover art"
19865 msgstr "Baixar capa"
19867 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
19868 msgid "Add cover art from file"
19871 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
19872 msgid "Choose Cover Art"
19873 msgstr "Escolha a Capa"
19875 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
19876 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19879 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
19880 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
19881 msgid "Elapsed time"
19882 msgstr "Tempo transcorrido"
19884 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
19885 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
19886 msgid "Total/Remaining time"
19887 msgstr "Tempo total/restante"
19889 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
19890 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19891 msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
19893 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
19894 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19895 msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
19897 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
19898 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19900 "Clique duas vezes para saltar para um momento definido no tempo de reprodução"
19902 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
19903 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19904 msgstr "Selecionar um dispositivo ou um pasta VIDEO_TS"
19906 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
19907 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19908 msgstr "Selecionar um dispositivo ou uma pasta VIDEO_TS"
19910 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
19911 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
19912 msgid "Select one or multiple files"
19913 msgstr "Selecione um ou vários arquivos"
19915 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
19916 msgid "File names:"
19917 msgstr "Nomes dos Arquivos:"
19919 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
19920 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
19924 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
19925 msgid "Eject the disc"
19926 msgstr "Ejetar o disco"
19928 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
19932 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
19933 msgid "Selected ports:"
19934 msgstr "Portas selecionadas:"
19936 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
19940 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
19941 msgid "Use VLC pace"
19942 msgstr "Usar o pace do VLC"
19944 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
19945 msgid "TV - digital"
19948 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
19950 msgstr "Placa sintonizadora"
19952 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
19953 msgid "Delivery system"
19954 msgstr "Sistema de entrega"
19956 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
19957 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19958 msgstr "Freqüência do Transponder/combinador"
19960 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
19961 msgid "Transponder symbol rate"
19962 msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
19964 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
19966 msgstr "Largura de banda"
19968 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
19969 msgid "TV - analog"
19972 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
19973 msgid "Device name"
19974 msgstr "Nome do dispositivo"
19976 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
19977 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19979 "A tela será aberta e reproduzida em ordem para o fluxo ou para a gravação."
19981 #. xgettext: frames per second
19982 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
19986 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
19987 msgid "Advanced Options"
19988 msgstr "Opções Avançadas"
19990 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
19991 msgid "Double click to get media information"
19992 msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
19994 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
19995 msgid "Change playlistview"
19996 msgstr "Modificar a exibição da lista de reprodução"
19998 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
19999 msgid "Search the playlist"
20000 msgstr "Procurar na lista de reprodução"
20002 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20004 msgstr "desconhecido"
20006 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20007 msgid "My Computer"
20008 msgstr "Computador"
20010 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20012 msgstr "Dispositivos"
20014 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20015 msgid "Local Network"
20018 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20022 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20023 msgid "Remove this podcast subscription"
20024 msgstr "Cancelar a assinatura deste podcast"
20026 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20027 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20028 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura de %1?"
20030 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20031 msgid "Create Directory"
20032 msgstr "Criar Pasta"
20034 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20035 msgid "Create Folder"
20036 msgstr "Criar Pasta"
20038 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20039 msgid "Enter name for new directory:"
20040 msgstr "Preencha um nome para a nova pasta:"
20042 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20043 msgid "Enter name for new folder:"
20044 msgstr "Preencha um nome para a nova pasta:"
20046 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20048 msgstr "Ordenado por"
20050 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20052 msgstr "Ascendente"
20054 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20056 msgstr "Descendente"
20058 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20059 msgid "Display size"
20060 msgstr "Tamanho da tela"
20062 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20066 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20070 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20071 msgid "Playlist View Mode"
20072 msgstr "Modo de Exibição da Lista de Reprodução"
20074 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20076 "Playlist is currently empty.\n"
20077 "Drop a file here or select a media source from the left."
20079 "A lista de reprodução está vazia.\n"
20080 "Arraste um arquivo aqui ou selecione uma mídia à esquerda."
20082 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20086 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20087 msgid "Detailed List"
20088 msgstr "Lista Detalhada"
20090 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20094 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20095 msgid "PictureFlow"
20098 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20099 msgid "Select File"
20100 msgstr "Selecione arquivo"
20102 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20104 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20105 "key to remove hotkeys"
20108 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20112 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20116 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20120 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20122 msgstr "Tecla de atalho"
20124 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20125 msgid "Application level hotkey"
20128 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20129 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20133 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20134 msgid "Desktop level hotkey"
20137 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20138 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20140 "Double click to change.\n"
20141 "Delete key to remove."
20144 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20145 msgid "Hotkey change"
20148 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20149 msgid "Press the new key or combination for "
20152 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20156 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20157 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20160 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20161 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20164 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20165 msgid "Key or combination: "
20168 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20172 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20173 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20174 msgid "Input & Codecs Settings"
20175 msgstr "Configurações de Entrada e Codificadores"
20177 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20178 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20179 msgid "Configure Hotkeys"
20180 msgstr "Configurar teclas de atalho"
20182 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20184 msgstr "Dispositivo:"
20186 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20188 "If this property is blank, different values\n"
20189 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20190 "You can define a unique one or configure them \n"
20191 "individually in the advanced preferences."
20193 "Se esta propriedade estiver em branco,\n"
20194 "serão definidos definidos valores\n"
20195 "diferentes para DVD, VCD e CDDA.\n"
20196 "É possível definir um valor único ou\n"
20197 "configurá-los independentemente nas\n"
20198 "preferências avançadas."
20200 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20201 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20202 msgstr "Esta é a interface de capas do VLC. É possível baixar outras capas em"
20204 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20205 msgid "VLC skins website"
20206 msgstr "Sítio de capas do VLC"
20208 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20209 msgid "System's default"
20210 msgstr "Padrão do sistema"
20212 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20213 msgid "File associations"
20214 msgstr "Associações de arquivos"
20216 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20217 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20218 msgid "Audio Files"
20219 msgstr "Arquivos de Áudio"
20221 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20222 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20223 msgid "Video Files"
20224 msgstr "Arquivos de Vídeo"
20226 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20227 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20228 msgid "Playlist Files"
20229 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução"
20231 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20235 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20236 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20237 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20238 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20239 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20240 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20241 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20245 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20246 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20250 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20251 msgid "Edit selected profile"
20252 msgstr "Editar o perfil selecionado"
20254 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20255 msgid "Delete selected profile"
20256 msgstr "Excluir o perfil selecionado"
20258 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20259 msgid "Create a new profile"
20260 msgstr "Criar um perfil novo"
20262 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20263 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20267 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20268 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20271 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20272 msgid " Profile Name Missing"
20273 msgstr "Perfil Sem Nome"
20275 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20276 msgid "You must set a name for the profile."
20277 msgstr "Você deve preencher um nome para o perfil."
20279 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20280 msgid "File/Directory"
20281 msgstr "Arquivo/Pasta"
20283 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20284 msgid "File/Folder"
20285 msgstr "Arquivo/Pasta"
20287 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20288 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20292 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20296 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20300 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20301 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20302 msgstr "Este módulo grava o fluxo transcodificado para um arquivo."
20304 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20306 msgstr "Nome do Arquivo"
20308 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20309 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20310 msgid "Save file..."
20311 msgstr "Salvar arquivo..."
20313 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20315 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20317 "Contêineres (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
20320 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20321 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20322 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via HTTP."
20324 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20325 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20329 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20331 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20333 "Este módulo encaminha o fluxo transcodificado para uma rede, através do "
20336 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20337 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20338 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTSP."
20340 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20341 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20342 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via UDP."
20344 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20345 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20346 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTP."
20348 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20350 msgstr "Porta base"
20352 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20353 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20354 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para um servidor Icecast."
20356 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20357 msgid "Mount Point"
20358 msgstr "Ponto de Montagem"
20360 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20362 msgstr "Usuário:senha"
20364 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20365 msgid "Edit Bookmarks"
20366 msgstr "Editar Favoritos"
20368 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20369 msgid "Create a new bookmark"
20370 msgstr "Criar um novo favorito"
20372 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20373 msgid "Delete the selected item"
20374 msgstr "Excluir o item selecionado"
20376 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20377 msgid "Delete all the bookmarks"
20378 msgstr "Excluir todos os favoritos"
20380 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20381 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20382 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20383 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20384 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20385 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20386 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20387 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20388 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20389 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20393 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20397 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20401 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20402 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20403 msgid "Destination file:"
20404 msgstr "Arquivo destino:"
20406 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20410 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20411 msgid "Display the output"
20412 msgstr "Exibir a saída"
20414 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20415 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20416 msgstr "Exibe a mídia resultante, mas pode reduzir o desempenho."
20418 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20420 msgstr "Configurações"
20422 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20426 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20427 msgid "Containers (*"
20430 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20434 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20438 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20439 msgid "Hide future errors"
20440 msgstr "Ocultar os próximos erros"
20442 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20443 msgid "Adjustments and Effects"
20444 msgstr "Ajustes e Efeitos"
20446 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20447 msgid "Graphic Equalizer"
20448 msgstr "Equalizador gráfico"
20450 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20451 msgid "Synchronization"
20452 msgstr "Sincronização"
20454 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20455 msgid "v4l2 controls"
20456 msgstr "Controles do v4l2"
20458 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20459 msgid "&Write changes to config"
20460 msgstr "&Salvar mudanças na configuração"
20462 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20463 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20464 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20465 msgstr "Privacidade e Políticas de Acesso à Rede"
20467 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20469 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20470 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20471 "form, to anyone.</p>\n"
20472 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20473 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20474 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20475 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20476 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20477 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20479 "<p>para proteger sua privacidade, o <i> reprodutor de mídias VLC</i> <b>não</"
20480 "b> coleta dados pessoais nem os transmite, mesmo de forma anônima, para quem "
20481 "quer que seja.</p>\n"
20482 "<p>Entretanto, o <i>VLC</i> é capaz de obter automaticamente informações "
20483 "sobre a mídia em sua lista de reprodução a partir de serviços de terceiros "
20484 "na Internet. Incluem-se capas, nomes de trilhas, informações sobre o autor e "
20485 "outros metadados.</p>\n"
20486 "Isso pode ocasionar a identificação de alguns de seus arquivos de mídia por "
20487 "terceiros. Por isso, os desenvolvedores do <i>VLC</i> solicitam seu "
20488 "consentimento para que o reprodutor de mídias possa acessar a Internet "
20489 "automaticamente.</p>\n"
20491 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20492 msgid "Network Access Policy"
20493 msgstr "Política de Acesso à Rede"
20495 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20497 msgid "Automatically retrieve media infos"
20498 msgstr "Obter informações da mídia automaticamente"
20500 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20501 msgid "Regularly check for VLC updates"
20504 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20506 msgstr "Ir ao Ponto"
20508 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20512 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20514 msgstr "Ir ao momento"
20516 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20520 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20521 msgid "&Recheck version"
20522 msgstr "Ve&rificar novamente"
20524 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20528 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20532 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20533 msgid "VLC media player updates"
20534 msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC"
20536 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20537 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20538 msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
20540 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20541 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20542 msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Mídias VLC."
20544 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20545 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20546 msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
20548 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20549 msgid "Current Media Information"
20552 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20556 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20558 msgstr "&Metadados"
20560 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20564 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20565 msgid "S&tatistics"
20566 msgstr "Es&tatísticas"
20568 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20569 msgid "&Save Metadata"
20570 msgstr "&Salvar Metadados"
20572 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20576 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20577 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20578 msgstr "Salva todos os registros exibidos para um arquivos"
20580 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20581 msgid "Save log file as..."
20582 msgstr "Salvar o arquivo de registro como..."
20584 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20585 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20586 msgstr "Textos / Registros (*.log *.txt);; Todos (*.*) "
20588 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20590 "Cannot write to file %1:\n"
20593 "Não foi possível gravar no arquivo %1:\n"
20596 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20597 msgid "Update the tree"
20598 msgstr "Atualizar a árvore"
20600 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20601 msgid "Clear the messages"
20602 msgstr "Limpar as mensagens"
20604 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20606 msgstr "Abrir Mídia"
20608 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20612 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20616 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20620 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20621 msgid "Capture &Device"
20622 msgstr "&Dispositivo de Captura"
20624 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20626 msgstr "&Selecionar"
20628 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20629 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20631 msgstr "&Enfileirar"
20633 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20634 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20636 msgstr "&Reproduzir"
20638 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20642 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20646 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20647 msgid "C&onvert / Save"
20650 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20654 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20655 msgid "Enter URL here..."
20656 msgstr "Preencha a URL aqui..."
20658 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20659 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20662 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20664 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20665 "or the path to a file on your computer,\n"
20666 "it will be automatically selected."
20668 "Se sua área de transferência contém\n"
20669 "uma URL válida ou um caminho para um\n"
20670 "arquivo em um computador, ele será\n"
20671 "automaticamente selecionado."
20673 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20674 msgid "Plugins and extensions"
20675 msgstr "Complementos e Extensões"
20677 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20679 msgstr "Funcionalidade"
20681 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20685 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20687 msgstr "&Pesquisar:"
20689 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
20690 msgid "Get more extensions from"
20691 msgstr "Obtenha mais extensões de"
20693 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
20694 msgid "More information..."
20695 msgstr "Mais informações..."
20697 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
20698 msgid "Reload extensions"
20699 msgstr "Recarregar extensões"
20701 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
20705 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
20707 msgstr "Página da Web"
20709 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20710 msgid "Deletes the selected item"
20711 msgstr "Exclui o item selecionado"
20713 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
20714 msgid "Show settings"
20715 msgstr "Exibir configurações"
20717 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20719 msgstr "Simplificado"
20721 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20722 msgid "Switch to simple preferences view"
20723 msgstr "Alternar para o modo simplificado de preferências"
20725 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20726 msgid "Switch to full preferences view"
20727 msgstr "Alternar para o modo detalhado de preferências"
20729 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
20733 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20734 msgid "Save and close the dialog"
20735 msgstr "Salvar e fechar a caixa de diálogo"
20737 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20738 msgid "&Reset Preferences"
20739 msgstr "&Redefinir Preferências"
20741 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
20742 msgid "Only show current"
20743 msgstr "Exibir somente o atual"
20745 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
20746 msgid "Only show modules related to current playback"
20749 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20750 msgid "Advanced Preferences"
20751 msgstr "Preferências Avançadas"
20753 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20754 msgid "Simple Preferences"
20755 msgstr "Preferências SImples"
20757 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20758 msgid "Cannot save Configuration"
20759 msgstr "Não foi possível salvar a Configuração"
20761 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20762 msgid "Preferences file could not be saved"
20763 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de preferências"
20765 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
20766 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20768 "Tem certeza de que quer restaurar as configurações do Reprodutor de Mídias "
20771 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20772 msgid "Open Directory"
20773 msgstr "Abrir Pasta"
20775 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20776 msgid "Open Folder"
20777 msgstr "Abrir Pasta"
20779 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20780 msgid "Open playlist..."
20781 msgstr "Abrir lista de reprodução..."
20783 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20784 msgid "XSPF playlist"
20785 msgstr "Lista de reprodução XSPF"
20787 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20788 msgid "M3U playlist"
20789 msgstr "Llista de reprodução M3U"
20791 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
20792 msgid "M3U8 playlist"
20793 msgstr "Lista de reprodução M3U8"
20795 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
20796 msgid "Save playlist as..."
20797 msgstr "Salvar lista de reprodução como..."
20799 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
20800 msgid "Open subtitles..."
20801 msgstr "Abrir legenda..."
20803 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20804 msgid "Media Files"
20805 msgstr "Arquivos de mídia"
20807 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20808 msgid "Subtitle Files"
20809 msgstr "Arquivos de Legenda"
20811 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20813 msgstr "Todos os arquivos"
20815 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20816 msgid "Stream Output"
20817 msgstr "Saída de Fluxo"
20819 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20821 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20822 "on your private network, or on the Internet.\n"
20823 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20824 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20827 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20829 "Stream output string.\n"
20830 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20831 "but you can change it manually."
20833 "Linha de saída de fluxo.\n"
20834 "Isto é gerado automaticamente quando você modifica as configurações acima,\n"
20835 "mas você pode mudá-las manualmente."
20837 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
20838 msgid "Toolbars Editor"
20839 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
20841 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
20842 msgid "Toolbar Elements"
20843 msgstr "Elementos da Barra de Ferramentas"
20845 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
20846 msgid "Next widget style:"
20847 msgstr "Próximo estilo de controle:"
20849 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
20850 msgid "Flat Button"
20851 msgstr "Botão Liso"
20853 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
20855 msgstr "Botão Grande"
20857 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
20858 msgid "Native Slider"
20859 msgstr "Barra Deslizante Nativa"
20861 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
20862 msgid "Main Toolbar"
20863 msgstr "Barra de Ferramentas Principal"
20865 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
20866 msgid "Toolbar position:"
20867 msgstr "Posição da barra de ferramentas:"
20869 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
20870 msgid "Under the Video"
20871 msgstr "Sob o Vídeo"
20873 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
20874 msgid "Above the Video"
20875 msgstr "Sobre o Vídeo"
20877 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
20881 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
20885 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
20886 msgid "Advanced Widget toolbar:"
20887 msgstr "Barra de Ferramentas de Widgets Avançados:"
20889 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
20890 msgid "Time Toolbar"
20891 msgstr "Barra de Ferramentas de Tempo"
20893 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
20894 msgid "Fullscreen Controller"
20895 msgstr "Controle de Tela Inteira"
20897 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
20898 msgid "Select profile:"
20899 msgstr "Selecionar perfil:"
20901 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
20902 msgid "New profile"
20903 msgstr "Novo perfil"
20905 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
20906 msgid "Delete the current profile"
20907 msgstr "Excluir o perfil atual"
20909 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
20913 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
20914 msgid "Profile Name"
20915 msgstr "Nome do Perfil"
20917 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
20918 msgid "Please enter the new profile name."
20919 msgstr "Por favor, preencha o nome do novo perfil."
20921 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
20925 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
20926 msgid "Expanding Spacer"
20927 msgstr "Espaçador Expansível"
20929 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
20933 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
20934 msgid "Time Slider"
20935 msgstr "Barra Deslizante de Tempo"
20937 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
20938 msgid "Small Volume"
20939 msgstr "Volume Pequeno"
20941 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
20943 msgstr "Menus de DVD"
20945 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
20946 msgid "Advanced Buttons"
20947 msgstr "Botões Avançados"
20949 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
20950 msgid "Playback Buttons"
20951 msgstr "Botões de Reprodução"
20953 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
20954 msgid "Aspect ratio selector"
20955 msgstr "Seletor de proporção"
20957 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
20958 msgid "Speed selector"
20959 msgstr "Seletor de velocidade"
20961 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
20965 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
20969 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
20970 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20971 msgstr "Vídeo sob Demanda (VOD)"
20973 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
20974 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20975 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
20977 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
20978 msgid "Day / Month / Year:"
20979 msgstr "Dia / Mês / Ano:"
20981 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
20985 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
20986 msgid "Repeat delay:"
20987 msgstr "Atrazo de repetição:"
20989 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
20990 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
20994 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
20998 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21002 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21003 msgid "Save VLM configuration as..."
21004 msgstr "Salvar as configurações VLM como..."
21006 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21007 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21008 msgstr "Configurações VLM (*.vlm);;Todos (*.*)"
21010 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21011 msgid "Open VLM configuration..."
21012 msgstr "Abrir configurações do VLM..."
21014 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21015 msgid "Broadcast: "
21018 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21020 msgstr "Programação: "
21022 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21026 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
21027 msgid "Control menu for the player"
21028 msgstr "Menu de controles do reprodutor"
21030 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
21034 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21038 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21040 msgstr "Re&produção"
21042 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21046 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21050 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
21054 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
21056 msgstr "&Ferramentas"
21058 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
21062 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21066 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21067 msgid "Open &File..."
21068 msgstr "&Abrir Arquivo..."
21070 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21071 msgid "&Open Multiple Files..."
21072 msgstr "&Abrir &Vários Arquivos..."
21074 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
21075 msgid "Open &Disc..."
21076 msgstr "Abrir &Disco..."
21078 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21079 msgid "Open &Network Stream..."
21080 msgstr "Abrir &Fluxo de Rede"
21082 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21083 msgid "Open &Capture Device..."
21084 msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
21086 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21087 msgid "Open &Location from clipboard"
21088 msgstr "Abrir da Área de &Transferência"
21090 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21091 msgid "Open &Recent Media"
21092 msgstr "Abrir Mídia &Recente"
21094 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21095 msgid "Conve&rt / Save..."
21096 msgstr "Conve&rter / Salvar..."
21098 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21103 msgid "Quit at the end of playlist"
21104 msgstr "Fechar ao Final da Lista de Reprodução"
21106 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21107 msgid "Close to systray"
21108 msgstr "fechar minimizando na bandeja"
21110 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21114 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21115 msgid "&Effects and Filters"
21116 msgstr "&Efeitos e Filtros"
21118 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21119 msgid "&Track Synchronization"
21120 msgstr "Sincronização da &Trilha"
21122 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21123 msgid "Program Guide"
21124 msgstr "Guia de Programação"
21126 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21127 msgid "Plu&gins and extensions"
21128 msgstr "&Complementos e Extensões"
21130 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21131 msgid "Customi&ze Interface..."
21132 msgstr "Interface Personali&zável..."
21134 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21135 msgid "&Preferences"
21136 msgstr "&Preferências"
21138 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21142 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21144 msgstr "&Lista de Reprodução"
21146 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21150 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21151 msgid "Docked Playlist"
21152 msgstr "Lista de Reprodução Embutida"
21154 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21155 msgid "Mi&nimal Interface"
21156 msgstr "Interface &Compacta"
21158 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21162 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21163 msgid "&Fullscreen Interface"
21164 msgstr "Interface de &Tela Inteira"
21166 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21167 msgid "&Advanced Controls"
21168 msgstr "Controles &Avançados"
21170 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21172 msgstr "Barra de Status"
21174 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21175 msgid "Visualizations selector"
21176 msgstr "Seletor de visualizações"
21178 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21179 msgid "&Increase Volume"
21180 msgstr "&Aumentar Volume"
21182 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21183 msgid "&Decrease Volume"
21184 msgstr "&Diminuir Volume"
21186 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21188 msgstr "&Sem Áudio"
21190 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21191 msgid "Audio &Track"
21192 msgstr "&Trilha de Áudio"
21194 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21195 msgid "Audio &Device"
21196 msgstr "&Dispositivo de Áudio"
21198 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21199 msgid "&Stereo Mode"
21200 msgstr "Modo E&stéreo"
21202 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21203 msgid "&Visualizations"
21204 msgstr "&Visualizações"
21206 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21207 msgid "Add &Subtitle File..."
21208 msgstr "Adicionar Arquivo de &Legenda..."
21210 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21212 msgstr "&Trilha de Legenda"
21214 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21215 msgid "Video &Track"
21216 msgstr "&Trilha de Vídeo"
21218 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21219 msgid "&Fullscreen"
21220 msgstr "Tela &Inteira"
21222 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21223 msgid "Always Fit &Window"
21224 msgstr "Sempre Ajustar a &Janela"
21226 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21227 msgid "Always &on Top"
21228 msgstr "Sempre &Visível"
21230 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21231 msgid "Set as Wall&paper"
21232 msgstr "Definir como &Papel de Parede"
21234 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21236 msgstr "Apro&ximação"
21238 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21239 msgid "&Aspect Ratio"
21240 msgstr "Proporção entre &Altura e Largura"
21242 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21246 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21247 msgid "&Deinterlace"
21248 msgstr "&Desentrelaçamento"
21250 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21251 msgid "&Deinterlace mode"
21252 msgstr "Modo de &desentrelaçamento"
21254 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21255 msgid "&Post processing"
21256 msgstr "&Pós Processamento"
21258 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21259 msgid "Take &Snapshot"
21260 msgstr "Capturar a &imagem"
21262 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21266 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21274 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21276 msgstr "&Gerenciar"
21278 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21282 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21283 msgid "Check for &Updates..."
21284 msgstr "Procurar Atua&lizações..."
21286 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21290 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21294 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21298 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21300 msgstr "V&elocidade"
21302 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21304 msgstr "Mais &rápido"
21306 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21307 msgid "N&ormal Speed"
21308 msgstr "Velocidade N&ormal"
21310 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21312 msgstr "Mais &Devagar"
21314 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21315 msgid "&Jump Forward"
21318 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21319 msgid "Jump Bac&kward"
21322 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21326 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21327 msgid "Open &Network..."
21328 msgstr "Abrir na &Rede..."
21330 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21331 msgid "Leave Fullscreen"
21332 msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
21334 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21336 msgstr "&Reprodução"
21338 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21339 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21340 msgstr "&Ocultar o VLC na barra de tarefas"
21342 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21343 msgid "Sho&w VLC media player"
21344 msgstr "&Exibir o VLC"
21346 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21347 msgid "&Open Media"
21348 msgstr "&Abrir Mídia"
21350 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21354 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21355 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21356 msgstr "Exibir preferências detalhadas em vez de simples"
21358 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21360 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21361 "preferences dialog."
21363 "Exibe as preferências avançadas em vez das preferências simples quando exibe "
21364 "a caixa de diálogo de preferências."
21366 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21367 msgid "Systray icon"
21368 msgstr "Ícone de bandeja"
21370 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21372 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21375 "Exibe um ícone na bandeja do sistema, permitindo a você controlar ações "
21376 "básicas do Reprodutor de Mídias VLC."
21378 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21379 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21380 msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja"
21382 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21383 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21384 msgstr "O VLC iniciará como um ícone em sua barra de tarefas"
21386 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21387 msgid "Show playing item name in window title"
21388 msgstr "Exibir item que está sendo reproduzido no título da janela"
21390 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21391 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21392 msgstr "Exibe o nome da música ou vídeo no título da janela de controle."
21394 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21395 msgid "Show notification popup on track change"
21396 msgstr "Exibir notificação popup nas mudanças de trilha"
21398 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21400 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21401 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21403 "Exibe uma notificação popup com o artista e o nome da trilha quando o item "
21404 "atual da lista de reprodução mudar e o VLC estiver minimizado ou oculto."
21406 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21407 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21408 msgstr "Opacidade da janela entre 0.1 e 1"
21410 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21412 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21413 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21416 "Define a opacidade das janelas entre 0.1 e 1 para a interface principal, "
21417 "lista de reprodução e painel estendido. Esta opção somente funciona com o "
21418 "Windows e com o X11 com extensões de componente."
21420 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21421 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21422 msgstr "Opacidade do controlador de Tela Inteira, entre 0.1 e 1"
21424 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21426 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21427 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21428 "with composite extensions."
21430 "Define a opacidade do controlador de Tela Inteira entre 0.1 e 1 para a "
21431 "interface principal, lista de reprodução e painel estendido. Esta opção só "
21432 "funciona com o Windows e com o X11 com as extensões de composição."
21434 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21435 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21436 msgstr "Exibir erros menos críticos e janelas de aviso"
21438 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21439 msgid "Activate the updates availability notification"
21440 msgstr "Habilitar a notificação sobre atualizações"
21442 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21444 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21445 "once every two weeks."
21447 "Habilita a notificação automática das novas versões do programa. Funciona "
21448 "uma vez a cada duas semanas."
21450 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21451 msgid "Number of days between two update checks"
21452 msgstr "Número de dias entre duas buscas por atualização"
21454 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21455 msgid "Ask for network policy at start"
21456 msgstr "Perguntar sobre as políticas de rede no início"
21458 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21459 msgid "Save the recently played items in the menu"
21460 msgstr "Gravar os itens recentes da lista de reprodução no menu"
21462 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21463 msgid "List of words separated by | to filter"
21464 msgstr "Listagem das palavras separadas por | para filtrar"
21466 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21467 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21469 "Expressão regular usada para filtrar os itens reproduzidos recentemente"
21471 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21472 msgid "Define the colors of the volume slider "
21473 msgstr "Definir as cores da barra de volume"
21475 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21477 "Define the colors of the volume slider\n"
21478 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21479 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21480 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21482 "Define as cores da barra deslizante do volume\n"
21483 "especificando os 12 números separados por um ';'\n"
21484 "O padrão é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21485 "Uma alternativa pode ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21487 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21488 msgid "Selection of the starting mode and look "
21489 msgstr "Seleção do modo de início e aparência"
21491 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21493 "Start VLC with:\n"
21495 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21496 " - minimal mode with limited controls"
21498 "Inicia o VLC em:\n"
21500 " - uma zona sempre presente para exibir informações como lyrics, capas de "
21502 " - modo reduzido com controles limitados"
21504 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21505 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21506 msgstr "Exibir um controle no modo Tela Inteira"
21508 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21509 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21510 msgstr "Incluir a procura de arquivos na janela abrir"
21512 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21513 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21514 msgstr "Define que tela irá para o modo Tela Inteira"
21516 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21517 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21519 "Número da tela no modo Tela Inteira, em vez da mesma tela em que a interface "
21522 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21523 msgid "Load extensions on startup"
21524 msgstr "Carregar as extensões ao iniciar"
21526 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21527 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21528 msgstr "Carrega automaticamente os módulos de extensão ao iniciar"
21530 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21531 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21532 msgstr "Iniciar em aparência mínima (sem menus)"
21534 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21535 msgid "Display background cone or art"
21536 msgstr "Exibe o cone de fundo ou um desenho"
21538 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21540 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21541 "disabled to prevent burning screen."
21543 "Exibe o cone ou a capa do álbum atual, ao fundo, quando não estiver "
21544 "reproduzindo. Pode ser desabilitado para prevenir marcas na tela."
21546 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21547 msgid "Expanding background cone or art."
21548 msgstr "Expandindo o cone ou a imagem de fundo."
21550 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21551 msgid "Background art fits window's size"
21552 msgstr "Ajustar o desenho de fundo ao tamanho da janela"
21554 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21555 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21556 msgstr "Ignorar os botoões de volume do teclado."
21558 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21560 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21561 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21562 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21563 "and change the system volume when VLC is not selected."
21565 "Com esta opção habilitada, os botões do teclado para aumentar, diminuir e "
21566 "silenciar o volume sempre controlarão o volume de áudio do sistema. Com esta "
21567 "opção desabilitada, os botões de áudio controlarão o áudio do VLC quando o "
21568 "VLC estiver selecionado e controlarão o áudio do sistema quando o VLC não "
21569 "estiver selecionado."
21571 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21572 msgid "Maximum Volume displayed"
21575 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21579 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21580 msgid "When minimized"
21581 msgstr "Quando minimizado"
21583 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21587 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21588 msgid "Qt interface"
21589 msgstr "Interface Qt"
21591 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21595 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21599 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21603 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21604 msgid "Open a skin file"
21605 msgstr "Abrir um arquivo de capa"
21607 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21608 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21609 msgstr "Arquivos de Capa |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21611 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21612 msgid "Open playlist"
21613 msgstr "Abrir lista de reprodução"
21615 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21616 msgid "Playlist Files|"
21617 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução|"
21619 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21620 msgid "Save playlist"
21621 msgstr "Salvar lista de reprodução"
21623 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21624 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21626 "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Arquivo M3U|*.m3u|Lista de reprodução HTML|*."
21629 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21630 msgid "Skin to use"
21631 msgstr "Capa a ser usada"
21633 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21634 msgid "Path to the skin to use."
21635 msgstr "Caminho para a capa a ser usada."
21637 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21638 msgid "Config of last used skin"
21639 msgstr "Configuração da última personalização usada"
21641 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21643 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21644 "automatically, do not touch it."
21646 "Configuração das janelas da última capa usada. Esta opção é atualizada "
21647 "automaticamente. Não toque aqui."
21649 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21650 msgid "Show a systray icon for VLC"
21651 msgstr "Exibir um ícone de bandeja para o VLC"
21653 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21654 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21655 msgid "Show VLC on the taskbar"
21656 msgstr "Exibir o VLC na barra de tarefas"
21658 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21659 msgid "Enable transparency effects"
21660 msgstr "Habilitar efeitos de transparência"
21662 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21664 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21665 "when moving windows does not behave correctly."
21667 "Você pode desabilitar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é "
21668 "especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas."
21670 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21671 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21672 msgid "Use a skinned playlist"
21673 msgstr "Usar uma lista de reprodução com capa"
21675 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21676 msgid "Display video in a skinned window if any"
21677 msgstr "Exibir vídeo em uma janela com capa, se disponível"
21679 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21681 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21682 "play back video even though no video tag is implemented"
21684 "Quando ajustado para \"não\", este parâmetro se destina a dar a capas "
21685 "antigas a chance de reproduzir vídeo, mesmo que marcadores de vídeo não "
21686 "estejam implementados"
21688 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21692 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21693 msgid "Skinnable Interface"
21694 msgstr "Interface Personalizável"
21696 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21697 msgid "Select skin"
21698 msgstr "Selecionar capa"
21700 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21701 msgid "Open skin ..."
21702 msgstr "Abrir capa..."
21704 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21706 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21707 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
21708 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
21711 #: modules/lua/vlc.c:48
21712 msgid "Lua interface"
21713 msgstr "Interface Lua"
21715 #: modules/lua/vlc.c:49
21716 msgid "Lua interface module to load"
21717 msgstr "Módulo de interface Lua a ser carregado"
21719 #: modules/lua/vlc.c:51
21720 msgid "Lua interface configuration"
21721 msgstr "Configuração da interface Lua"
21723 #: modules/lua/vlc.c:52
21725 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21726 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21728 "Linha de configuração da interface Lua. Formato: '[\"<nome do módulo de "
21729 "interface>\"] = { <opção> = <valor>, ...}, ...'."
21731 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21732 msgid "A single password restricts access to this interface."
21735 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21736 msgid "Source directory"
21737 msgstr "Pasta fonte"
21739 #: modules/lua/vlc.c:58
21740 msgid "Directory index"
21741 msgstr "Índice de pastas"
21743 #: modules/lua/vlc.c:59
21744 msgid "Allow to build directory index"
21745 msgstr "Permitir a reconstrução do índice de pastas"
21747 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21748 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21749 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21751 msgstr "Computador"
21753 #: modules/lua/vlc.c:62
21755 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21756 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21757 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21759 "Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
21760 "todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface esteja "
21761 "disponível somente para a máquina local, digite \"127.0.0.1\"."
21763 #: modules/lua/vlc.c:67
21765 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21767 msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212."
21769 #: modules/lua/vlc.c:75
21771 msgstr "Entrada do CLI"
21773 #: modules/lua/vlc.c:76
21775 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21776 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21777 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21779 "Aceita comandos desta origem. A interface de linha de comandos tem como "
21780 "padrão de entrada o stdin (\"*console\"), mas pode também associar a um "
21781 "socket TCP (\"localhost:4212\") ou usar o protocolo telnetl "
21782 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21784 #: modules/lua/vlc.c:84
21788 #: modules/lua/vlc.c:85
21789 msgid "Lua interpreter"
21790 msgstr "Interpretador Lua"
21792 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
21796 #: modules/lua/vlc.c:106
21798 msgstr "CLI do Lua"
21800 #: modules/lua/vlc.c:110
21801 msgid "Command-line interface"
21802 msgstr "Interface de linha de comando"
21804 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
21806 msgstr "Acesso telnet a Lua"
21808 #: modules/lua/vlc.c:134
21809 msgid "Lua Meta Fetcher"
21810 msgstr "Meta coletor Lua"
21812 #: modules/lua/vlc.c:135
21813 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21814 msgstr "Obter meta dados usando scripts lua"
21816 #: modules/lua/vlc.c:140
21817 msgid "Lua Meta Reader"
21818 msgstr "Meta leitor Lua"
21820 #: modules/lua/vlc.c:141
21821 msgid "Read meta data using lua scripts"
21822 msgstr "Ler meta dados usando scripts lua"
21824 #: modules/lua/vlc.c:147
21825 msgid "Lua Playlist"
21826 msgstr "Lista de Reprodução Lua"
21828 #: modules/lua/vlc.c:148
21829 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21830 msgstr "Interface de Leitura de Lista de Reprodução Lua"
21832 #: modules/lua/vlc.c:153
21836 #: modules/lua/vlc.c:154
21837 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21838 msgstr "Obter capas usando scripts lua"
21840 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
21841 msgid "Lua Extension"
21842 msgstr "Extensão Lua"
21844 #: modules/lua/vlc.c:166
21845 msgid "Lua SD Module"
21846 msgstr "Módulo SD Lua"
21848 #: modules/meta_engine/folder.c:64
21849 msgid "Folder meta data"
21850 msgstr "Pasta de metadados"
21852 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21853 msgid "Album art filename"
21854 msgstr "Nome do arquivo de capa de álbum"
21856 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21857 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21858 msgstr "Nome de arquivo para pesquisar a capa de um álbum na pasta atual"
21860 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
21861 msgid "The username of your last.fm account"
21862 msgstr "O nome do usuário para sua conta last.fm"
21864 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
21865 msgid "The password of your last.fm account"
21866 msgstr "A senha para sua conta last.fm"
21868 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
21869 msgid "Scrobbler URL"
21870 msgstr "URL do Scrobbler"
21872 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
21873 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21874 msgstr "A URL definida para um motor scrobbler alternativo"
21876 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
21877 msgid "Audioscrobbler"
21878 msgstr "Audioscrobbler"
21880 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
21881 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21882 msgstr "Envio das músicas reproduzidas ao last.fm"
21884 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
21885 msgid "last.fm: Authentication failed"
21886 msgstr "Last.fm: falha na autenticação"
21888 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
21890 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21893 "O Usuário ou a senha do last.fm está incorreto. Por favor, verifique suas "
21894 "configurações e reinicie o VLC."
21896 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
21897 msgid "Last.fm username not set"
21898 msgstr "O usuário do last.fm não foi configurado"
21900 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
21902 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
21904 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
21906 "Por favor defina um nome de usuário ou desabilite o complemento "
21907 "audioscrobbler e reinicie o VLC.\n"
21908 "Visite http://www.last.fm/join/ para obter uma conta."
21910 #: modules/misc/gnutls.c:51
21911 msgid "TLS cipher priorities"
21912 msgstr "Prioridades das cifras do TLS"
21914 #: modules/misc/gnutls.c:52
21916 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
21917 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
21919 "Podem ser selecionadas cifras, métodos de troca de chaves, funções hash e "
21920 "métodos de compressão. Leia a documentação GNU TLS para uma sintaxe "
21923 #: modules/misc/gnutls.c:63
21924 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
21925 msgstr "Desempenho (prioriza a criptogra mais rápida)"
21927 #: modules/misc/gnutls.c:65
21928 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
21929 msgstr "Segurança de 128-bits (exclui a criptografia de 256-bits)"
21931 #: modules/misc/gnutls.c:66
21932 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
21933 msgstr "Segurança de 256-bits (prioriza a segurança de 256-bits)"
21935 #: modules/misc/gnutls.c:67
21936 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21937 msgstr "Exportar (inclui criptografia insegura)"
21939 #: modules/misc/gnutls.c:72
21940 msgid "GNU TLS transport layer security"
21941 msgstr "Segurança da camada de transporte Gnu TLS"
21943 #: modules/misc/gnutls.c:79
21944 msgid "GNU TLS server"
21945 msgstr "Servidor Gnu TLS"
21947 #: modules/misc/gnutls.c:269
21950 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21951 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
21952 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
21953 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21955 "If in doubt, abort now.\n"
21958 #: modules/misc/gnutls.c:279
21961 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21962 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
21963 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
21964 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21966 "If in doubt, abort now.\n"
21969 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
21970 msgid "Insecure site"
21971 msgstr "Site inseguro"
21973 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
21975 msgstr "Interromper"
21977 #: modules/misc/gnutls.c:295
21978 msgid "View certificate"
21979 msgstr "Exibir o certificado"
21981 #: modules/misc/gnutls.c:312
21984 "This is the certificate presented by %s:\n"
21987 "If in doubt, abort now.\n"
21990 #: modules/misc/gnutls.c:314
21991 msgid "Accept 24 hours"
21994 #: modules/misc/gnutls.c:315
21995 msgid "Accept permanently"
21998 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
21999 msgid "Playing some media."
22000 msgstr "Reproduzindo mídia."
22002 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22006 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22007 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22010 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22011 msgid "XDG-screensaver"
22012 msgstr "Proteção de tela XDG"
22014 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22015 msgid "XDG screen saver inhibition"
22016 msgstr "Bloqueador da proteção de tela XDG"
22018 #: modules/misc/logger.c:117
22020 msgstr "Formato do registro"
22022 #: modules/misc/logger.c:118
22023 msgid "Specify the logging format."
22024 msgstr "Especifique o formato do registro."
22026 #: modules/misc/logger.c:121
22027 msgid "Syslog ident"
22030 #: modules/misc/logger.c:122
22031 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22034 #: modules/misc/logger.c:125
22035 msgid "Syslog facility"
22036 msgstr "Detalhamento do Syslog"
22038 #: modules/misc/logger.c:126
22039 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22042 #: modules/misc/logger.c:153
22044 msgstr "Nível de Detalhamento"
22046 #: modules/misc/logger.c:154
22048 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22051 "Seleciona o detalhamento a ser usado para o registro ou -1 para usar o mesmo "
22052 "detalhamento dado por --verbose."
22054 #: modules/misc/logger.c:158
22058 #: modules/misc/logger.c:159
22059 msgid "File logging"
22060 msgstr "Registro em arquivo"
22062 #: modules/misc/logger.c:165
22063 msgid "Log filename"
22064 msgstr "Arquivo de registro"
22066 #: modules/misc/logger.c:165
22067 msgid "Specify the log filename."
22068 msgstr "Especifique o nome do arquivo do registro."
22070 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22071 msgid "M3U playlist export"
22072 msgstr "Exportação de lista de reprodução M3U"
22074 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22075 msgid "M3U8 playlist export"
22076 msgstr "Exportae lista de reprodução M3U8"
22078 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22079 msgid "XSPF playlist export"
22080 msgstr "Exportação de lista de reprodução XSPF"
22082 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22083 msgid "HTML playlist export"
22084 msgstr "Exportação de lista de reprodução HTML"
22086 #: modules/misc/rtsp.c:61
22087 msgid "Maximum number of connections"
22088 msgstr "Número máximo de conexões"
22090 #: modules/misc/rtsp.c:62
22092 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22093 "0 means no limit."
22095 "Limita o número máximo de clientes que podem se conectar ao RTSP VOD. 0 "
22096 "significa sem limite."
22098 #: modules/misc/rtsp.c:65
22099 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22100 msgstr "Misturador para o transporte do RTSP bruto"
22102 #: modules/misc/rtsp.c:67
22103 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22104 msgstr "Define o tempo de espera na linha da sessão RTSP"
22106 #: modules/misc/rtsp.c:69
22108 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22109 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22110 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22111 "The default is 5."
22113 "Define que opção de tempo adicionar à linha do identificador da sessão RTSP. "
22114 "Definindo um número negativo removerá o tempo de espera totalmente. Isso é "
22115 "necessário para alguns STB do IPTV (como os feitos pela HansunTech) que "
22116 "podem ser confusos. O padrão é 5."
22118 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22122 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22123 msgid "RTSP VoD server"
22124 msgstr "Servidor do RTSP VoD"
22126 #: modules/misc/stats.c:211
22128 msgstr "Estatísticas"
22130 #: modules/misc/stats.c:213
22131 msgid "Stats encoder function"
22132 msgstr "Função estatística do codificador"
22134 #: modules/misc/stats.c:219
22135 msgid "Stats decoder"
22136 msgstr "Estatísticas do decodificador"
22138 #: modules/misc/stats.c:220
22139 msgid "Stats decoder function"
22140 msgstr "Função estatística do decodificador"
22142 #: modules/misc/stats.c:225
22143 msgid "Stats demux"
22144 msgstr "Estatísticas do descombinador"
22146 #: modules/misc/stats.c:226
22147 msgid "Stats demux function"
22148 msgstr "Função estatísticas do descombinador"
22150 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22151 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22152 msgstr "Interpretador XML (usando libxml2)"
22154 #: modules/mux/asf.c:57
22155 msgid "Title to put in ASF comments."
22156 msgstr "Título dos comentários ASF."
22158 #: modules/mux/asf.c:59
22159 msgid "Author to put in ASF comments."
22160 msgstr "Autor dos comentários ASF."
22162 #: modules/mux/asf.c:61
22163 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22164 msgstr "Linha do Direito de Cópia dos comentários do ASF."
22166 #: modules/mux/asf.c:62
22168 msgstr "Comentário"
22170 #: modules/mux/asf.c:63
22171 msgid "Comment to put in ASF comments."
22172 msgstr "Comentário a ser incluído nos comentários do ASF."
22174 #: modules/mux/asf.c:65
22175 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22176 msgstr "\"Taxa\" dos comentários do ASF."
22178 #: modules/mux/asf.c:66
22179 msgid "Packet Size"
22180 msgstr "Tamanho do Pacote"
22182 #: modules/mux/asf.c:67
22183 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22184 msgstr "Tamanho do pacote ASF -- O padrão é 4096 bytes"
22186 #: modules/mux/asf.c:68
22187 msgid "Bitrate override"
22188 msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
22190 #: modules/mux/asf.c:69
22192 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22193 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22196 "Não tenta adivinhar a taxa de bits do ASF. Definindo isso, permite controlar "
22197 "como o Windows Media Player fará cache do conteúdo em fluxo. Defina a taxa "
22198 "de bits do áudio + vídeo em bytes"
22200 #: modules/mux/asf.c:73
22202 msgstr "Misturador ASF"
22204 #: modules/mux/asf.c:565
22205 msgid "Unknown Video"
22206 msgstr "Vídeo Desconhecido"
22208 #: modules/mux/avi.c:47
22210 msgstr "Misturador AVI"
22212 #: modules/mux/dummy.c:45
22213 msgid "Dummy/Raw muxer"
22214 msgstr "Misturador Simples/Plano"
22216 #: modules/mux/mp4.c:46
22217 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22218 msgstr "Criar arquivos de \"Início Rápido\""
22220 #: modules/mux/mp4.c:48
22222 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22223 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22226 "Cria arquivos de \"Início Rápido\". Os arquivos de \"Início Rápido\" são "
22227 "otimizados para baixar e permitem que o usuário faça uma pré visualização do "
22228 "arquivo enquanto o baixa."
22230 #: modules/mux/mp4.c:58
22231 msgid "MP4/MOV muxer"
22232 msgstr "Misturador MP4/MOV"
22234 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22235 msgid "DTS delay (ms)"
22236 msgstr "Atraso (ms) do DTS"
22238 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22240 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22241 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22242 "inside the client decoder."
22244 "Atrasa o DTS (decodificador de marcas de tempo) e o PTS (marcas de "
22245 "apresentação) dos dados no fluxo, comparados ao SCR. Permite algumas "
22246 "memórias dentro do cliente codificador."
22248 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22249 msgid "PES maximum size"
22250 msgstr "Tamanho máximo do PES"
22252 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22253 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22255 "Ajusta o tamanho máximo permitido do PES enquanto estiver produzindo fluxos "
22258 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22260 msgstr "Misturador PS"
22262 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22264 msgstr "PID do vídeo"
22266 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22268 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22271 "Define um PID fixo para o fluxo de vídeo. O PID do PCR será automaticamente "
22274 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22276 msgstr "PID do áudio"
22278 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22279 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22280 msgstr "Define um PID fixo para o fluxo de áudio."
22282 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22284 msgstr "PID do SPU"
22286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22287 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22288 msgstr "Define um PID fixo para o SPU"
22290 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22292 msgstr "PID do PMT"
22294 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22295 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22296 msgstr "Define um PID fixo para o PMT"
22298 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22302 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22303 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22304 msgstr "Define um ID fixo para o transporte do fluxo."
22306 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22308 msgstr "ID da rede"
22310 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22311 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22312 msgstr "Define um ID de rede fixo (para a tabela SDT)"
22314 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22315 msgid "PMT Program numbers"
22316 msgstr "Números de Programa PMT"
22318 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22320 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22323 "Define um número de programa para cada PMT. Requer \"Definir PID para ID do "
22324 "ES\" para ser habilitado."
22326 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22327 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22328 msgstr "Misturador PMT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
22330 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22332 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22335 "Deine os pids para adicionar em cada pmt. Requer \"Definir PID para ID do ES"
22336 "\" para ser habilitado."
22338 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22339 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22340 msgstr "Descritores SDT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
22342 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22344 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22347 "Define os descritores de cada SDT. Requer \"Definir PID para ID do ES\" para "
22350 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22351 msgid "Set PID to ID of ES"
22352 msgstr "Definir o PID para o ID do ES"
22354 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22356 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22357 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22359 "Define o PID para o ID se entrar um ES. Deve ser usado com --ts-es-id-pid, e "
22360 "permite ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e saída."
22362 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22363 msgid "Data alignment"
22364 msgstr "Alinhar dados"
22366 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22368 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22369 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22371 "Garante o alinhamento de todas as unidades de acesso nos limites do PES. "
22372 "Desabilitar esta opção pode economizar alguma largura de banda, mas pode "
22373 "introduzir incompatibilidades."
22375 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22376 msgid "Shaping delay (ms)"
22377 msgstr "Atraso de alinhamento (ms)"
22379 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22381 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22382 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22383 "especially for reference frames."
22385 "Corta o fluxo em fatias de dada duração, e garante uma taxa constate de bits "
22386 "entre os dois limites. Evita grandes picos de taxas de bits, especialmente "
22387 "para quadros de referência."
22389 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22390 msgid "Use keyframes"
22391 msgstr "Usar quadros-chave"
22393 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22395 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22396 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22397 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22398 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22399 "the biggest frames in the stream."
22401 "Se habilitado, e a modelagem estiver especificada, o misturador TS vai "
22402 "dispor os limites no final das figuras I. Nesse caso, a duração da modelagem "
22403 "dada pelo usuário é o pior caso usado quando nenhum quadro de referência "
22404 "estiver disponível. Melhora a eficiência do algoritmo de modelagem, já que "
22405 "os quadros I geralmente são os maiores quadros do fluxo."
22407 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22408 msgid "PCR interval (ms)"
22409 msgstr "Intervalo do PCR (ms)"
22411 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22413 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22414 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22416 "Define em que intervalo o PCR (Relógio de Referência para Programas) será "
22417 "enviado (em milissegundos). O valor deve estar abaixo de 100 ms. O padrão é "
22420 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22421 msgid "Minimum B (deprecated)"
22422 msgstr "B mínimo (obsoleto)"
22424 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22425 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22426 msgstr "Esta configuração está obsoleta e não é mais usada"
22428 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22429 msgid "Maximum B (deprecated)"
22430 msgstr "B máximo (obsoleto)"
22432 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22434 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22435 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22436 "inside the client decoder."
22438 "Atrasar o DTS (decodificador de marcadores de tempo) e o PTS (marcas de "
22439 "tempo de apresentação) dos dados do fluxo, comparados com o PCR. Permite "
22440 "alguma memória dentro do cliente decodificador."
22442 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22443 msgid "Crypt audio"
22444 msgstr "Criptografar áudio"
22446 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22447 msgid "Crypt audio using CSA"
22448 msgstr "Criptografar áudio usando CSA"
22450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22451 msgid "Crypt video"
22452 msgstr "Criptografar o vídeo"
22454 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22455 msgid "Crypt video using CSA"
22456 msgstr "Criptografar o vídeo usando CSA"
22458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22459 msgid "CSA Key in use"
22460 msgstr "Chave CSA em uso"
22462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22464 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22467 "Chave de criptografia CSA usada. Pode ser a ímpar/primeira/1 (padrão) ou a "
22468 "chave par/segunda/2."
22470 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22471 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22472 msgstr "Tamanho em bytes do pacote a ser criptografado"
22474 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22476 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22477 "header from the value before encrypting."
22479 "Tamanho do pacote de criptografia TS. As rotinas de criptografia subtraem o "
22480 "cabeçalho TS do valor, antes de criptografar."
22482 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22483 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22484 msgstr "Misturador TS (libdvbpsi)"
22486 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22487 msgid "Multipart JPEG muxer"
22488 msgstr "Misturador de múltiplas partes de um JPEG"
22490 #: modules/mux/ogg.c:51
22491 msgid "Ogg/OGM muxer"
22492 msgstr "Misturador Ogg/OGM"
22494 #: modules/mux/wav.c:46
22496 msgstr "Misturador de WAV"
22498 #: modules/notify/growl.m:104
22499 msgid "Growl Notification Plugin"
22500 msgstr "Complemento de notificação do Growl"
22502 #: modules/notify/growl.m:282
22503 msgid "New input playing"
22504 msgstr "Reprodução de nova entrada"
22506 #: modules/notify/growl.m:305
22507 msgid "Now playing"
22508 msgstr "Reproduzindo agora"
22510 #: modules/notify/notify.c:53
22511 msgid "Timeout (ms)"
22512 msgstr "Tempo Limite (ms)"
22514 #: modules/notify/notify.c:54
22515 msgid "How long the notification will be displayed "
22516 msgstr "Por quanto tempo será exibida a notificação"
22518 #: modules/notify/notify.c:59
22522 #: modules/notify/notify.c:60
22523 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22524 msgstr "Complemento de Notificação LibNotify"
22526 #: modules/packetizer/copy.c:48
22527 msgid "Copy packetizer"
22528 msgstr "Empacotador de cópia"
22530 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22531 msgid "Dirac packetizer"
22532 msgstr "Empacotador Dirac"
22534 #: modules/packetizer/flac.c:50
22535 msgid "Flac audio packetizer"
22536 msgstr "Empacotador de áudio Flac"
22538 #: modules/packetizer/h264.c:56
22539 msgid "H.264 video packetizer"
22540 msgstr "Empacotador de vídeo H.264"
22542 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22543 msgid "MLP/TrueHD parser"
22544 msgstr "Leitor MLP/TrueHD"
22546 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22547 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22548 msgstr "Empacotador de áudio MPEG4"
22550 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22551 msgid "MPEG4 video packetizer"
22552 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG4"
22554 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22555 msgid "Sync on Intra Frame"
22556 msgstr "Sincronismo no Inter Quadros"
22558 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22560 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22561 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22563 "Normalmente o empacotador sincronizaria no próximo quadro completo. Este "
22564 "marcador intrui o empacotador a sincronizar no primeiro Inter Quadro "
22567 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22568 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22569 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG-I/II"
22571 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22573 msgstr "Vídeo MPEG"
22575 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22576 msgid "VC-1 packetizer"
22577 msgstr "Empacotador VC-1"
22579 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22580 msgid "Bonjour services"
22581 msgstr "Serviços do Bonjour"
22583 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22584 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22586 msgstr "Meus Vídeos"
22588 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22589 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22591 msgstr "Minhas Músicas"
22593 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22597 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22598 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22599 msgid "My Pictures"
22600 msgstr "Minhas Imagens"
22602 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22603 msgid "MTP devices"
22604 msgstr "Dispositivos MTP"
22606 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22608 msgstr "Dispositivo MTP"
22610 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22611 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22612 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22613 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22614 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22615 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22619 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22620 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22621 msgid "Local drives"
22622 msgstr "Unidades locais"
22624 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22625 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22626 msgid "Podcast URLs list"
22627 msgstr "Lista de URLs de Podcast"
22629 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22630 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22632 "Preencha a lista de podcasts a serem obtidos, separados por '|' (pipe)."
22634 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22638 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22639 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22640 msgid "Audio capture"
22641 msgstr "Captura de áudio"
22643 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22644 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22645 msgstr "Captura de áudio (PulseAudio)"
22647 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22651 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22652 msgid "SAP multicast address"
22653 msgstr "Endereço multicast do SAP"
22655 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22657 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22658 "However, you can specify a specific address."
22660 "O módulo SAP geralmente escolhe a sozinho o endereço correto para aguardar "
22661 "conexões. Entretanto, é possível especificar o endereço."
22663 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22664 msgid "SAP timeout (seconds)"
22665 msgstr "Tempo de espera SAP (segundos)"
22667 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22669 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22671 "Atraso para que os itens SAP sejam excluídos, caso nenhum anúncio novo seja "
22674 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22675 msgid "Try to parse the announce"
22676 msgstr "Tentar ler o anúncio"
22678 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22680 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22681 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22683 "Habilita a leitura real dos anúncios do módulo SAP. Senão, todos os anúncios "
22684 "são lidos pelo módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
22686 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22687 msgid "SAP Strict mode"
22688 msgstr "Modo restrito do SAP"
22690 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22692 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22695 "Quando esta opção está habilitada, o leitor de SAP descartará alguns "
22696 "anúncios fora do padrão."
22698 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22702 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22703 msgid "Network streams (SAP)"
22704 msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
22706 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22707 msgid "SDP Descriptions parser"
22708 msgstr "Leitor de descritores SDP"
22710 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22714 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22716 msgstr "Ferramenta"
22718 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22722 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22723 msgid "Video capture"
22724 msgstr "Captura de vídeo"
22726 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22727 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22728 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
22730 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22731 msgid "Audio capture (ALSA)"
22732 msgstr "Captura de áudio (ALSA)"
22734 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22738 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
22742 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22746 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22747 msgid "Unknown type"
22748 msgstr "Tipo desconhecido"
22750 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22751 msgid "Universal Plug'n'Play"
22752 msgstr "Plug'n'Play Universal"
22754 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22755 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22756 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22757 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22758 msgid "Screen capture"
22759 msgstr "Captura de tela"
22761 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22762 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22763 msgstr "Seu gerenciador de janelas não disponibiliza uma lista de programas."
22765 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22766 msgid "Applications"
22769 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22770 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
22772 msgstr "Área de Trabalho"
22774 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22775 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22776 msgid "Preferred Width"
22779 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
22780 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
22781 msgid "Preferred Height"
22784 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
22785 msgid "Buffer Size (Seconds)"
22786 msgstr "Tamanho da Memória (Segundos)"
22788 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
22789 msgid "Buffer size in seconds"
22790 msgstr "Tamanho da memória em segundos"
22792 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22796 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22797 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22798 msgstr "Fluxo Adaptativo Dinâmico sobre HTTP"
22800 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22801 msgid "LZMA decompression"
22802 msgstr "Descompressão LZMA"
22804 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22805 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22808 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22809 msgid "gzip decompression"
22812 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
22813 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22814 msgstr "Filtro de fluxo de transmissão ao vivo via HTTP"
22816 #: modules/stream_filter/record.c:49
22817 msgid "Internal stream record"
22818 msgstr "Registro interno de fluxo"
22820 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
22821 msgid "Smooth Streaming"
22824 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22826 msgstr "Exclusão automática"
22828 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22829 msgid "Automatically add/delete input streams"
22830 msgstr "Adiciona/Exclui automaticamente entradas de fluxo"
22832 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22834 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22835 "this stream later."
22837 "Identificador inteiro para o fluxo primário. Será usado para \"encontrar\" "
22838 "este fluxo mais tarde."
22840 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22841 msgid "Destination bridge-in name"
22842 msgstr "Nome da ponte de conexão do destino"
22844 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22846 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22847 "in at a time, you can discard this option."
22849 "Nome da ponte de conexão do destino. Se você não precisa de mais que uma "
22850 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
22852 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22854 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22855 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22856 "need to raise caching values."
22858 "Figuras obtidas da saída de vídeo serão atradas de acordo com este valor (em "
22859 "milissegundos. Deve ser >= 100 ms). Para valores altos, você necessitará "
22860 "informar valores de cache."
22862 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22864 msgstr "Deslocamento do ID"
22866 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22868 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22869 "IDs bridge_in will register."
22871 "Deslocamento a ser adicionado no ID do fluxo especificados em bridge_out "
22872 "para obter os IDs do fluxo será registrado."
22874 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22875 msgid "Name of current instance"
22876 msgstr "Nome da instância atual"
22878 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22880 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22881 "at a time, you can discard this option."
22883 "Nome desta instância de ponte de conexão. Se você não precisa de mais de uma "
22884 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
22886 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22887 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22888 msgstr "Redução do controlador de fluxo quando estiver sem dados"
22890 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22892 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22893 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22894 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22895 "placeholder streams should have the same format. "
22897 "Se habilitada, a ponte descartará todas as entradas de fluxo primário, "
22898 "exceto se não receber dados de outra ponte de conexão. Pode ser usado para "
22899 "configurar um controlador de fluxo quando a fonte real falhar. Fonte e "
22900 "controlador de fluxos devem ter o mesmo formato."
22902 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22903 msgid "Placeholder delay"
22904 msgstr "Atraso do controlador"
22906 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22907 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22908 msgstr "Atraso (em ms) antes de o controlador intervir."
22910 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22911 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
22912 msgstr "Aguardar um quadro I antes de alternar o espaço"
22914 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22916 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22917 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22918 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22919 "frames in the streams."
22921 "Se atvada, a comutação entre o controlador e o fluxo normal só ocorrerá após "
22922 "quadros I. Esta opção remove artifícios da comutação de fluxo ao custo de um "
22923 "atraso um pouco maior, dependendo da freqüência de quadros I nos fluxos."
22925 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22929 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22930 msgid "Bridge stream output"
22931 msgstr "Saída de fluxo em ponte"
22933 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22935 msgstr "Ponte de saída"
22937 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22939 msgstr "Ponte de entrada"
22941 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22942 #: modules/stream_out/setid.c:41
22943 msgid "Elementary Stream ID"
22944 msgstr "ID do Fluxo Primário"
22946 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22947 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22948 msgstr "Especifique um identificador inteiro para o fluxo primário"
22950 #: modules/stream_out/delay.c:43
22951 msgid "Delay of the ES (ms)"
22952 msgstr "Atraso do ES (ms)"
22954 #: modules/stream_out/delay.c:45
22956 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22957 "negative means advance."
22959 "Especifica um atraso (em ms) para o fluxi primário. Valores positivos "
22960 "significam atraso e negativos significam avanço."
22962 #: modules/stream_out/delay.c:55
22963 msgid "Delay a stream"
22964 msgstr "Atrasar um fluxo"
22966 #: modules/stream_out/description.c:54
22967 msgid "Description stream output"
22968 msgstr "Saída de fluxo de descrição"
22970 #: modules/stream_out/display.c:41
22971 msgid "Enable/disable audio rendering."
22972 msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do áudio."
22974 #: modules/stream_out/display.c:43
22975 msgid "Enable/disable video rendering."
22976 msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do vídeo."
22978 #: modules/stream_out/display.c:44
22980 msgstr "Atraso (ms)"
22982 #: modules/stream_out/display.c:45
22983 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22984 msgstr "Insere um atraso na exibição do fluxo."
22986 #: modules/stream_out/display.c:54
22987 msgid "Display stream output"
22988 msgstr "Saída de fluxo de exibição"
22990 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22991 msgid "Duplicate stream output"
22992 msgstr "Saída de fluxo duplicado"
22994 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22995 msgid "Output access method"
22996 msgstr "Método de acesso de saída"
22998 #: modules/stream_out/es.c:43
22999 msgid "This is the default output access method that will be used."
23000 msgstr "Padrão de método acesso de saída que será usado."
23002 #: modules/stream_out/es.c:45
23003 msgid "Audio output access method"
23004 msgstr "Método de acesso da saída de áudio"
23006 #: modules/stream_out/es.c:47
23007 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23008 msgstr "Método de acesso de saída que será usado para áudio"
23010 #: modules/stream_out/es.c:48
23011 msgid "Video output access method"
23012 msgstr "Método de acesso da saída de vídeo"
23014 #: modules/stream_out/es.c:50
23015 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23016 msgstr "Método de acesso que será usado para vídeo."
23018 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23019 msgid "Output muxer"
23020 msgstr "Combinador de saída"
23022 #: modules/stream_out/es.c:54
23023 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23024 msgstr "Método padrão do combinador que será usado."
23026 #: modules/stream_out/es.c:55
23027 msgid "Audio output muxer"
23028 msgstr "Combinador de saída de áudio"
23030 #: modules/stream_out/es.c:57
23031 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23032 msgstr "Combinador que será usado para áudio."
23034 #: modules/stream_out/es.c:58
23035 msgid "Video output muxer"
23036 msgstr "Combinador de saída de vídeo"
23038 #: modules/stream_out/es.c:60
23039 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23040 msgstr "Combinador que será usado para vídeo."
23042 #: modules/stream_out/es.c:62
23044 msgstr "URL de saída"
23046 #: modules/stream_out/es.c:64
23047 msgid "This is the default output URI."
23048 msgstr "A URI padrão de saída."
23050 #: modules/stream_out/es.c:65
23051 msgid "Audio output URL"
23052 msgstr "URL de saída de áudio"
23054 #: modules/stream_out/es.c:67
23055 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23056 msgstr "A URI padrão de saída de áudio."
23058 #: modules/stream_out/es.c:68
23059 msgid "Video output URL"
23060 msgstr "URL de saída de vídeo"
23062 #: modules/stream_out/es.c:70
23063 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23064 msgstr "Saída URI que será usada para vídeo."
23066 #: modules/stream_out/es.c:79
23067 msgid "Elementary stream output"
23068 msgstr "Saída primária de fluxo"
23070 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23072 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23074 "Não há um módulo de acesso compatível com a saída de fluxo para \"%s/%s://%s"
23077 #: modules/stream_out/gather.c:44
23078 msgid "Gathering stream output"
23079 msgstr "Saída de fluxo de coleta"
23081 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23082 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23084 "Especifique um identificador inteiro para este fluxo primário ser modificado"
23086 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23090 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23091 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23092 msgstr "Define o depósito contendo a página de idioma"
23094 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23098 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23099 msgid "Specify the page containing the language"
23100 msgstr "Define a página contendo o idioma"
23102 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23106 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23107 msgid "Specify the row containing the language"
23108 msgstr "Define a coluna contendo o idioma"
23110 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23111 msgid "Lang From Telx"
23112 msgstr "Idioma do Teletexto"
23114 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23115 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23116 msgstr "Configuração dinâmica de idioma do teletexto"
23118 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23119 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23120 msgstr "Especifique um identificador para a sub tela"
23122 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23123 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23124 msgid "Output video width."
23125 msgstr "Largura da saída de vídeo."
23127 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23128 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23129 msgid "Output video height."
23130 msgstr "Altura da saída de vídeo."
23132 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23133 msgid "Sample aspect ratio"
23134 msgstr "Proporção da amostra"
23136 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23137 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23138 msgstr "Proporção da amostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
23140 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23141 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23142 msgid "Video filter"
23143 msgstr "Filtro de Vìdeo"
23145 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23146 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23147 msgstr "Filtros de vídeo a serem usados no fluxo de vídeo."
23149 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23150 msgid "Image chroma"
23151 msgstr "Formato cromático da imagem"
23153 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23155 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23156 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23158 "Impõe o uso de um formato cromático específico. Use YUVA se estiver "
23159 "planejando usar os filtros Alphamask ou Tela azul."
23161 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23162 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23163 msgstr "Transparência da figura em mosaico."
23165 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23166 #: modules/video_filter/rss.c:142
23167 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23169 msgstr "Deslocamento no eixo X"
23171 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23172 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23174 "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
23176 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23177 #: modules/video_filter/rss.c:144
23178 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23180 msgstr "Deslocamento no eixo Y"
23182 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23183 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23185 "Coordenada |Y do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
23187 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23188 msgid "Mosaic bridge"
23189 msgstr "Ponte de mosaico"
23191 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23192 msgid "Mosaic bridge stream output"
23193 msgstr "Saída de ponte do fluxo do mosaico"
23195 #: modules/stream_out/raop.c:148
23196 msgid "Hostname or IP address of target device"
23197 msgstr "Nome ou endereço IP do dispositivo alvo"
23199 #: modules/stream_out/raop.c:151
23201 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23204 "Volume da saída analógica: 0 para silencioso, 1..255 do mais silencioso ao "
23207 #: modules/stream_out/raop.c:155
23208 msgid "Password for target device."
23209 msgstr "Senha para o dispositivo alvo."
23211 #: modules/stream_out/raop.c:157
23212 msgid "Password file"
23213 msgstr "Arquivo de senha"
23215 #: modules/stream_out/raop.c:158
23216 msgid "Read password for target device from file."
23217 msgstr "Lê de um arquivo um senha para o dispositivo alvo."
23219 #: modules/stream_out/raop.c:161
23223 #: modules/stream_out/raop.c:162
23224 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23225 msgstr "Saída do fluxo do Protocolo de Saída de Áudio Remota"
23227 #: modules/stream_out/record.c:50
23228 msgid "Destination prefix"
23229 msgstr "Prefixo do destino"
23231 #: modules/stream_out/record.c:52
23232 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23233 msgstr "Prefixo do arquivo destino, gerado automaticamente"
23235 #: modules/stream_out/record.c:57
23236 msgid "Record stream output"
23237 msgstr "Saída de gravação de fluxo"
23239 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23240 msgid "This is the output URL that will be used."
23241 msgstr "A URL de saída que será usada."
23243 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23245 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23246 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23247 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23248 "SDP to be announced via SAP."
23250 "Permiite definir como o SDP (Descritor de Sessão) para esta sessão RTP será "
23251 "disponibilizado. Você deve usar uma url: http://local para acessar o SDP via "
23252 "HTTP, rtsp://local para acessar RTSP, e sap:// para o SDP ser anunciado via "
23255 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23256 msgid "SAP announcing"
23257 msgstr "Anúncio SAP"
23259 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23260 msgid "Announce this session with SAP."
23261 msgstr "Anuncia esta sessão com SAP."
23263 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23265 msgstr "Misturador"
23267 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23269 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23270 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23272 "Permite especificar o combinador usado para a saída do fluxo. O padrão é não "
23273 "usar combinador (Fluxo RTP padrão)."
23275 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23276 msgid "Session name"
23277 msgstr "Nome da sessão"
23279 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23281 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23283 msgstr "Nome da sessão que será anunciada no SDP (Descritor de Sessão)."
23285 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23286 msgid "Session category"
23287 msgstr "Categoria da sessão"
23289 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23291 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23292 "announced if you choose to use SAP."
23294 "Permite especificar uma categoria para a sessão que será anunciada se for "
23295 "escolhido usar o SAP."
23297 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23298 msgid "Session description"
23299 msgstr "Descrição da sessão"
23301 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23303 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23304 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23306 "Permite informar uma descrição sucinta com informações sobre o fluxo que "
23307 "será anunciado pelo SDP (Descritor de Sessão)."
23309 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23310 msgid "Session URL"
23311 msgstr "URL da sessão"
23313 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23315 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23316 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23317 "(Session Descriptor)."
23319 "Permite informar uma URL com mais detalhes sobre o fluxo (geralmente o sítio "
23320 "da empresa do fluxo), que será anunciado no SDP (Descritor de Sessão)."
23322 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23323 msgid "Session email"
23324 msgstr "E-mail da sessão"
23326 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23328 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23329 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23331 "Permite informar um endereço de e-mail para o flxuo, que será anunciado no "
23332 "SDP (Descritor de Sessão)."
23334 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23335 msgid "Session phone number"
23336 msgstr "Número de telefone da sessão"
23338 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23340 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23341 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23343 "Permite informar um telefone de contato para o fluxo que será anunciado no "
23344 "SDP (Descritor de Sessão)."
23346 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23347 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23348 msgstr "Especifica a porta base para o fluxo RTP."
23350 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23352 msgstr "Porta de áudio"
23354 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23356 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23357 msgstr "Especifica a porta padrão de áudio para o fluxo RTP."
23359 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23361 msgstr "Porta de vídeo"
23363 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23365 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23366 msgstr "Especifica a porta padrão de vídeo para o fluxo RTP."
23368 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23369 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23370 msgstr "Multiplexação RTP/RTCP"
23372 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23374 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23377 "Envia e recebe pacotes RTCP combinados sobre a mesma porta que os pacotes "
23380 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23382 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23385 "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
23386 "preenchido em milissegundos."
23388 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23389 msgid "Transport protocol"
23390 msgstr "Protocolo de transporte"
23392 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23393 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23394 msgstr "Seleciona que protocolo de transporte será usado para o RTP."
23396 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23398 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23399 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23402 "Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
23403 "chave mestre compartilhada e secreta do RTP Seguro."
23405 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23409 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23410 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23411 msgstr "Permite iniciar fluxos de áudio MPEG4 LATM (veja RFC3016)."
23413 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23414 msgid "RTSP session timeout (s)"
23415 msgstr "Tempo de espera da sessão RTP (segundos)"
23417 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23419 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23420 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23421 "is 60 (one minute)."
23423 "As sessões RTSP serão encerradas após este tempo de espera sem receber "
23424 "requisições RTSP. Definir um valor negativo ou nulo desabilita o tempo de "
23425 "espera. O padrão é 60 (um minuto)."
23427 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23428 msgid "RTP stream output"
23429 msgstr "Saída do fluxo RTP"
23431 #: modules/stream_out/setid.c:45
23433 msgstr "Novo Identificador ES"
23435 #: modules/stream_out/setid.c:47
23436 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23437 msgstr "Especifique um novo identificador para este fluxo primário"
23439 #: modules/stream_out/setid.c:51
23440 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23442 "Especifique um código ISO-639 (três caracteres) para este fluxo primário"
23444 #: modules/stream_out/setid.c:61
23446 msgstr "Definir ID"
23448 #: modules/stream_out/setid.c:62
23450 msgstr "Definir identificador ES"
23452 #: modules/stream_out/setid.c:63
23453 msgid "Change the id of an elementary stream"
23454 msgstr "Modifique o identificador do fluxo primário"
23456 #: modules/stream_out/setid.c:74
23457 msgid "Set ES Lang"
23458 msgstr "Definir o idioma do ES"
23460 #: modules/stream_out/setid.c:75
23462 msgstr "Definir Idioma"
23464 #: modules/stream_out/setid.c:76
23465 msgid "Change the language of an elementary stream"
23466 msgstr "Modifique o idioma do fluxo primário"
23468 #: modules/stream_out/smem.c:61
23469 msgid "Video prerender callback"
23470 msgstr "Chamada de pré-exibição de vídeo"
23472 #: modules/stream_out/smem.c:62
23474 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23475 "buffer where render will be done."
23477 "Endereço da função de callback do pré gerador de vídeo. Esta função "
23478 "preencherá a memória para uso do gerador de vídeo."
23480 #: modules/stream_out/smem.c:65
23481 msgid "Audio prerender callback"
23482 msgstr "Chamada de pré-reprodução de áudio"
23484 #: modules/stream_out/smem.c:66
23486 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23487 "buffer where render will be done."
23489 "Endereço da função de callback do pré gerador de áudio. Esta função "
23490 "preencherá a memória onde a exibição ocorrerá."
23492 #: modules/stream_out/smem.c:69
23493 msgid "Video postrender callback"
23494 msgstr "Chamada de pós-exibição de vídeo"
23496 #: modules/stream_out/smem.c:70
23498 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23499 "called when the render is into the buffer."
23501 "Endereço da função de callback do pós gerador de vídeo. Esta função será "
23502 "chamada quando o gerador estiver na memória."
23504 #: modules/stream_out/smem.c:73
23505 msgid "Audio postrender callback"
23506 msgstr "Função de callback do pós gerador de áudio"
23508 #: modules/stream_out/smem.c:74
23510 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23511 "called when the render is into the buffer."
23513 "Endereço da função de callback do pós gerador de áudio. Esta função será "
23514 "chamada quando o gerador estiver na memória."
23516 #: modules/stream_out/smem.c:77
23517 msgid "Video Callback data"
23518 msgstr "Dados de callback de vídeo"
23520 #: modules/stream_out/smem.c:78
23521 msgid "Data for the video callback function."
23522 msgstr "Dados para as funções de callback de vídeo."
23524 #: modules/stream_out/smem.c:80
23525 msgid "Audio callback data"
23526 msgstr "Dados de callback de áudio"
23528 #: modules/stream_out/smem.c:81
23529 msgid "Data for the audio callback function."
23530 msgstr "Dados para as funções de callback de áudio."
23532 #: modules/stream_out/smem.c:83
23533 msgid "Time Synchronized output"
23534 msgstr "Saída sincronizada"
23536 #: modules/stream_out/smem.c:84
23538 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23539 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23541 "Opção de sincronização de tempo para saída. Se habilitado, o fluxo será "
23542 "exibido como de costume. Senão, será exibido o mais rápido possível."
23544 #: modules/stream_out/smem.c:96
23548 #: modules/stream_out/smem.c:97
23549 msgid "Stream output to memory buffer"
23550 msgstr "Saída de fluxo para a memória"
23552 #: modules/stream_out/standard.c:43
23553 msgid "Output method to use for the stream."
23554 msgstr "Método de saída a ser usado para o fluxo."
23556 #: modules/stream_out/standard.c:46
23557 msgid "Muxer to use for the stream."
23558 msgstr "Combinador a ser usado para a sessão."
23560 #: modules/stream_out/standard.c:47
23561 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23562 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23563 msgid "Output destination"
23564 msgstr "Destino de saída"
23566 #: modules/stream_out/standard.c:49
23568 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23570 "Destino (URL) a ser usado pelo fluxo. Sobrepõe as configurações de caminho e "
23573 #: modules/stream_out/standard.c:50
23574 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23575 msgstr "endereço de ligação a (configuração do auxiliar do dst)"
23577 #: modules/stream_out/standard.c:52
23579 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23580 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23582 "endereço:porta de ligação para o VLC aguardar auxiliares de conexão de "
23583 "fluxos de entrada para dst. dst=ligação+'/'+caminho. O parâmetro dst "
23586 #: modules/stream_out/standard.c:54
23587 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23588 msgstr "nome de arquivo para o fluxo (configuração do auxiliar para o dst)"
23590 #: modules/stream_out/standard.c:56
23592 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23595 "Nome de arquivo para a configuração do auxiliar para dst. dst=ligação"
23596 "+'/'+caminho. Os parametros dst sobrepõem este"
23598 #: modules/stream_out/standard.c:91
23599 msgid "Standard stream output"
23600 msgstr "Saída padrão do fluxo"
23602 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23603 msgid "Video encoder"
23604 msgstr "Codificador de vídeo"
23606 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23608 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23611 "Módulo de codificação de vídeo que será usado (e suas opções associadas)."
23613 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23614 msgid "Destination video codec"
23615 msgstr "Codificador de vídeo de destino"
23617 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23618 msgid "This is the video codec that will be used."
23619 msgstr "Codificador de vídeo que será usado."
23621 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23622 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23623 msgid "Video bitrate"
23624 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
23626 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23627 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23628 msgstr "Taxa de bits desejada para a transcodificação do fluxo de vídeo."
23630 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23631 msgid "Video scaling"
23632 msgstr "Aumento do vídeo"
23634 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23635 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23637 "Fator de escala a ser aplicado ao vídeo enquanto estiver sendo "
23638 "transcodificado (e.g., 0.25)"
23640 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23641 msgid "Video frame-rate"
23642 msgstr "Taxa de quadros do vídeo"
23644 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23645 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23646 msgstr "Taxa de quadros de saída desejada para o fluxo de vídeo."
23648 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23649 msgid "Deinterlace video"
23650 msgstr "Desentrelaçar vídeo"
23652 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23653 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23654 msgstr "Desentrelaça o vídeo antes da codificação."
23656 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23657 msgid "Deinterlace module"
23658 msgstr "Módulo de desentrelaçamento"
23660 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23661 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23662 msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
23664 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23665 msgid "Maximum video width"
23666 msgstr "Largura máxima do vídeo"
23668 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23669 msgid "Maximum output video width."
23670 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
23672 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23673 msgid "Maximum video height"
23674 msgstr "Altura máxima do vídeo"
23676 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23677 msgid "Maximum output video height."
23678 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
23680 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23682 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23683 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23685 "Filtros de vídeo serão aplicados aos fluxos de vídeo (após as sobreposições "
23686 "serem aplicadas). É possível informar uma lista de filtros separados por "
23689 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23690 msgid "Audio encoder"
23691 msgstr "Codificador de áudio"
23693 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23695 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23697 msgstr "Módulo codificador de áudio que será usado (e suas opções associadas)."
23699 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23700 msgid "Destination audio codec"
23701 msgstr "Codificador de áudio de destino"
23703 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23704 msgid "This is the audio codec that will be used."
23705 msgstr "Codificador de áudio a ser usado."
23707 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23708 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23709 msgid "Audio bitrate"
23710 msgstr "Taxa de bits de áudio"
23712 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23713 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23714 msgstr "Taxa de bits desejada para o fluxo de áudio transcodificado."
23716 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23718 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23720 "Taxa de amostragem do fluxo de áudio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
23723 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23724 msgid "This is the language of the audio stream."
23725 msgstr "A linguagem do fluxo de áudio."
23727 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23728 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23729 msgstr "Número de canais de áudio no fluxo transcodificado."
23731 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23732 msgid "Audio filter"
23733 msgstr "Filtro de áudio"
23735 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23737 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23738 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23740 "Filtros de áudio que serão aplicados aos fluxos de áudio (depois de "
23741 "aplicados os filtros de conversão). É possível preencher uma lista de "
23742 "filtros separados por dois-pontos."
23744 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23745 msgid "Subtitle encoder"
23748 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23750 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23754 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23755 msgid "Destination subtitle codec"
23758 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23759 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23762 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23764 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23765 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23766 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23767 "subpicture modules"
23769 "Permite adicionar sobreposições (também conhecidas como \"sub telas\" no "
23770 "fluxo de vídeo transcodificado. As sub telas produzidas pelos filtros serão "
23771 "sobrepostas diretamente ao vídeo. Você pode especificar uma lista de módulos "
23772 "de sub tela separados por dois-pontos"
23774 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23778 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23780 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23781 msgstr "Inicia um fluxo do menu OSD (usando o módulo de sub tela osdmenu)."
23783 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23784 msgid "Number of threads"
23785 msgstr "Número de threads"
23787 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23788 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23789 msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
23791 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23792 msgid "High priority"
23793 msgstr "Alta prioridade"
23795 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23797 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23799 "Executa o thread de codificação opicional na prioridade de SAÍDA em vez de "
23802 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23803 msgid "Synchronise on audio track"
23804 msgstr "Sincronização na trilha de áudio"
23806 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23808 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23809 "on the audio track."
23811 "Descarta/duplica quadros de vídeo para sincronizar a trilha de vídeo com a "
23814 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23816 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23819 "O transcodificador descartará quadros se sua CPU não puder sustentar a taxa "
23822 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23823 msgid "Transcode stream output"
23824 msgstr "Saída do transcodificador de fluxo"
23826 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23827 msgid "Overlays/Subtitles"
23828 msgstr "Sobreposições/Legendas"
23830 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
23831 msgid "Monospace Font"
23834 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
23835 msgid "Font family for the font you want to use"
23836 msgstr "Família de fontes para a fonte que deseja usar"
23838 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
23839 msgid "Font file for the font you want to use"
23840 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
23842 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
23843 msgid "Font size in pixels"
23844 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
23846 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
23848 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23849 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23852 "Tamanho padrão das fontes que serão exibidas no vídeo. Se for definido algo "
23853 "diferente de zero, esta opção irá sobrepor o tamanho relativo da fonte."
23855 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23856 msgid "Text opacity"
23857 msgstr "Opacidade do texto"
23859 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
23861 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23862 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23864 "A opacidade (inverso de translucidez) do texto que será desenhado na tela. 0 "
23865 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
23867 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
23868 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23869 msgid "Text default color"
23870 msgstr "Cor padrão do texto"
23872 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
23873 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23875 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23876 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23877 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23878 "(red + green), #FFFFFF = white"
23880 "A cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
23881 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
23882 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
23883 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
23885 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
23886 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23887 msgid "Relative font size"
23888 msgstr "Fonte de tamanho relativo"
23890 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
23891 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23893 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23894 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23896 "Tamanho relativo das fontes que serão exibidas no vídeo. Se um tamanho "
23897 "absoluto de fonte for especificado, o tamanho relativo será sobreposto."
23899 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
23900 msgid "Background opacity"
23901 msgstr "Opacidade do fundo"
23903 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
23904 msgid "Background color"
23905 msgstr "Cor do fundo"
23907 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
23908 msgid "Outline opacity"
23909 msgstr "Opacidade do esboço"
23911 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
23912 msgid "Shadow opacity"
23913 msgstr "Opacidade da sombra"
23915 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
23916 msgid "Shadow color"
23917 msgstr "Cor da sombra"
23919 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
23920 msgid "Shadow angle"
23921 msgstr "Ângulo da sombra"
23923 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
23924 msgid "Shadow distance"
23925 msgstr "Distância da sombra"
23927 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23928 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23932 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23933 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23937 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23938 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23942 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23943 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23947 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
23948 msgid "Use YUVP renderer"
23949 msgstr "Usar exibição YUVP"
23951 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
23953 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23954 "you want to encode into DVB subtitles"
23956 "Exibe a fonte usando \"YUV paletizada\". Esta opção só é necessária se você "
23957 "quiser codificar em legendas DVB"
23959 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
23963 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
23967 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
23968 msgid "Text renderer"
23969 msgstr "Gerador de textos"
23971 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
23972 msgid "Freetype2 font renderer"
23973 msgstr "Gerador de fonte Freetype2"
23975 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
23977 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23978 "This should take less than a few minutes."
23980 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado.\n"
23981 "Isto não vai demorar."
23983 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
23984 msgid "Name for the font you want to use"
23985 msgstr "Nome da fonte que deseja usar"
23987 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
23988 msgid "Text renderer for Mac"
23989 msgstr "Exibidor de textos para Mac"
23991 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
23992 msgid "CoreText font renderer"
23993 msgstr "Gerador de fonte CoreText"
23995 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23996 msgid "SVG template file"
23997 msgstr "Arquivo de modelo SVG"
23999 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24001 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24002 msgstr "Local do arquivo com um modelo SVG para uma conversão automática"
24004 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24005 msgid "Dummy font renderer"
24006 msgstr "Fonte simplificada para exibição"
24008 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24009 msgid "Filename for the font you want to use"
24010 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
24012 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24013 msgid "Win32 font renderer"
24014 msgstr "Gerador de fonte do Win32"
24016 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24017 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24018 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24019 msgid "Conversions from "
24020 msgstr "Conversões de "
24022 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24023 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24024 msgstr "Conversões de I420, IYUV, YV12 para RGB2, RV15, RV16, RV24, RV32"
24026 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24027 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24028 msgstr "Conversões de MMX I420, IYUV, YV12 para RV15, RV16, RV24, RV32"
24030 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24031 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24032 msgstr "Conversões SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
24034 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24035 msgid "MMX conversions from "
24036 msgstr "Conversões MMX de "
24038 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24039 msgid "SSE2 conversions from "
24040 msgstr "Conversões SSE2 de "
24042 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24043 msgid "AltiVec conversions from "
24044 msgstr "Conversões AltiVec de "
24046 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24047 msgid "OpenMAX DL image processing"
24048 msgstr "Processamento de imagem OpenMAX DL"
24050 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24051 msgid "RV32 conversion filter"
24052 msgstr "Filtro de conversão RV32"
24054 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24055 msgid "Brightness threshold"
24056 msgstr "Limiar de brilho"
24058 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24060 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24061 "threshold value will be the brightness defined below."
24063 "Quando este modo está habilitado, os pixels serão exibidos em preto e "
24064 "branco. O valor limiar será o brilho definido abaixo."
24066 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24067 msgid "Image contrast (0-2)"
24068 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
24070 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24071 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24072 msgstr "Configura o contraste da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
24074 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24075 msgid "Image hue (0-360)"
24076 msgstr "Tonalidade de cor da imagem (0-360)"
24078 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24079 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24080 msgstr "Configura a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. O padrão é 0."
24082 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24083 msgid "Image saturation (0-3)"
24084 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
24086 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24087 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24088 msgstr "Configura a saturação da imagem, entre 0 e 3. O padrão é 1."
24090 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24091 msgid "Image brightness (0-2)"
24092 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
24094 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24095 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24096 msgstr "Configura o brilho da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
24098 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24099 msgid "Image gamma (0-10)"
24100 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
24102 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24103 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24104 msgstr "Configura o gamma da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1."
24106 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24107 msgid "Image properties filter"
24108 msgstr "Propriedades da imagem"
24110 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24111 msgid "Image adjust"
24112 msgstr "Ajuste de imagem"
24114 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24115 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24116 msgstr "Usa um canal alfa da imagem como máscara de transparência."
24118 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24119 msgid "Transparency mask"
24120 msgstr "Máscara de transparência"
24122 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24123 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24124 msgstr "Máscara de transparência de mesclagem alfa. Usa um canal alfa png."
24126 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24127 msgid "Alpha mask video filter"
24128 msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
24130 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24132 msgstr "Máscara alfa"
24134 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24135 msgid "Color scheme"
24136 msgstr "Esquema de cores"
24138 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24139 msgid "Define the glasses' color scheme"
24142 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24143 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24146 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24147 msgid "Window size"
24148 msgstr "Tamanho da janela"
24150 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24151 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24152 msgstr "Número de quadros (0 a 100)"
24154 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24155 msgid "Softening value"
24156 msgstr "Valor de arredondamento"
24158 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24159 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24160 msgstr "Número de quadros considerados para a suavização (o a 30)"
24162 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24163 msgid "antiflicker video filter"
24164 msgstr "Filtro de vídeo anti cintilação"
24166 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24167 msgid "antiflicker"
24168 msgstr "Anti cintilação"
24170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24172 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24174 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24175 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24177 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24178 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24180 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24181 "where to get the required parts.\n"
24182 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24185 "Permite controlar um dispositio AtmoLight conectado ao seu computador.\n"
24186 "AtmoLight é uma versão caseira do que a Phillips chama de AmbiLight.\n"
24187 "Se você precisa de mais informações, visite-nos em\n"
24189 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24190 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24192 "Você pode encontrar lá as descrições detalhadas de como montá-lo você mesmo "
24193 "e onde encontrar as peças.\n"
24194 "Você também pode ver as imagens e alguns vídeos mostrando esse dispositivo "
24197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24198 msgid "Device type"
24199 msgstr "Tipo de dispositivo"
24201 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24203 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24204 "delegate processing to the external process - with more options"
24206 "Escolha seu hardware preferido na lista, ou escolha o programa AtmoWin para "
24207 "delegar o processamento a um programa externo - com mais opções"
24209 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24210 msgid "AtmoWin Software"
24211 msgstr "Programa AtmoWin"
24213 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24214 msgid "Classic AtmoLight"
24215 msgstr "AtmoLight Clássico"
24217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24218 msgid "Quattro AtmoLight"
24219 msgstr "AtmoLight Quattro"
24221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24229 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24231 msgstr "fnordlicht"
24233 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24234 msgid "Count of AtmoLight channels"
24235 msgstr "Número de canais AtmoLight"
24237 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24238 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24239 msgstr "Quantos canais AtmoLight devem ser emulados com este dispositivo DMX"
24241 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24242 msgid "DMX address for each channel"
24243 msgstr "Endereço DMX para cada canal"
24245 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24247 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24250 "Defina aqui o endereço base DMX para cada canal. Use vírgulas ou ponto-e-"
24251 "vírgulas para separar os valores"
24253 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24254 msgid "Count of channels"
24255 msgstr "Número de canais"
24257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24258 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24259 msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, escolha 3 ou 4 canais"
24261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24262 msgid "Count of fnordlicht's"
24263 msgstr "Contagem do fnordlicht"
24265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24267 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24269 "Dependendo da quantidade suportada pelo seu hardware fnordlicht, escolha "
24270 "entre 1 a 254 canais"
24272 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24273 msgid "Save Debug Frames"
24274 msgstr "Salvar Quadros de Depuração"
24276 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24277 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24278 msgstr "Escrever a cada 128 mini quadros em uma pasta."
24280 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24281 msgid "Debug Frame Folder"
24282 msgstr "Pasta de quadros de depuração"
24284 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24285 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24286 msgstr "O caminho onde os quadros de depuração devem ser salvos"
24288 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24289 msgid "Extracted Image Width"
24290 msgstr "Largura da Imagem Extraída"
24292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24293 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24294 msgstr "Largura da mini imagem para posterior processamento (64 é o padrão)"
24296 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24297 msgid "Extracted Image Height"
24298 msgstr "Altura da Imagem Extraída"
24300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24301 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24302 msgstr "Altura da mini imagem para posterior processamento (48 é o padrão)"
24304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24305 msgid "Mark analyzed pixels"
24306 msgstr "Marcar pixels analizados"
24308 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24309 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24310 msgstr "faz a grade de amostragem visível na tela como pixels brancos"
24312 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24313 msgid "Color when paused"
24314 msgstr "Cor quando pausado"
24316 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24318 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24321 "Define a cor para exibir quando o usuário pausar o vídeo. (Tem tempo para "
24324 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24326 msgstr "Vermelho da Pausa"
24328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24329 msgid "Red component of the pause color"
24330 msgstr "Componente vermelho da cor da pausa"
24332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24333 msgid "Pause-Green"
24334 msgstr "Verde da Pausa"
24336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24337 msgid "Green component of the pause color"
24338 msgstr "Componente verde da cor da pausa"
24340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24342 msgstr "Azul da Pausa"
24344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24345 msgid "Blue component of the pause color"
24346 msgstr "Componente azul da cor da pausa"
24348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24349 msgid "Pause-Fadesteps"
24350 msgstr "Passos de gradação da pausa"
24352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24354 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24356 "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de pausa (cada passo "
24359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24361 msgstr "Vermelho do final"
24363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24364 msgid "Red component of the shutdown color"
24365 msgstr "Componente vermelha da cor de finalização"
24367 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24369 msgstr "Verde do final"
24371 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24372 msgid "Green component of the shutdown color"
24373 msgstr "Componente verde da cor de finalização"
24375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24377 msgstr "Azul do final"
24379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24380 msgid "Blue component of the shutdown color"
24381 msgstr "Componente azul da cor de finalização"
24383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24384 msgid "End-Fadesteps"
24385 msgstr "Passos de gradação do final"
24387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24389 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24390 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24392 "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de final, para "
24393 "aumentar a luz gradualamente num estilo de cinema... (cada passo leva 40 ms)"
24395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24396 msgid "Number of zones on top"
24397 msgstr "Número de zonas no topo"
24399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24400 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24401 msgstr "Número de zonas no topo da tela"
24403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24404 msgid "Number of zones on bottom"
24405 msgstr "Número de zonas na base"
24407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24408 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24409 msgstr "Número de zonas na base da tela"
24411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24412 msgid "Zones on left / right side"
24413 msgstr "Zonas do lado esquerdo / direito"
24415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24416 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24417 msgstr "Os lados esquerdo e direito têm sempre o mesmo número de zonas"
24419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24420 msgid "Calculate a average zone"
24421 msgstr "Calcular uma zona média"
24423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24425 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24426 "single channel AtmoLight)"
24428 "Contém a média de todos os pixels da imagem de amostra (somente usado para "
24429 "um canal AtmoLight individual)"
24431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24432 msgid "Use Software White adjust"
24433 msgstr "Usar ajuste de branco do programa"
24435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24437 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24439 "O driver nativo deve fazer um ajuste do branco ou o seu LED é suficiente? "
24442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24444 msgstr "Vermelho do Branco"
24446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24447 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24448 msgstr "Valor de vermelho para um branco puro no seu divisor de LED."
24450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24451 msgid "White Green"
24452 msgstr "Verde do Branco"
24454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24455 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24456 msgstr "Valor de verde para um branco puro no seu divisor de LED."
24458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24460 msgstr "Azul do Branco"
24462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24463 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24464 msgstr "Valor de azul para um branco puro no seu divisor de LED."
24466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24467 msgid "Serial Port/Device"
24468 msgstr "Porta/Dispositivo Serial"
24470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24472 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24473 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24475 "Nome da porta serial onde o controlador AtmoLight está atrelada.\n"
24476 "No Windows, geralmente algo como COM1 ou COM2. No Linux /dev/ttyS01 f.e."
24478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24479 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24480 msgid "Edge weightning"
24481 msgstr "Ponderação pelos Cantos"
24483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24485 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24488 "Aumentando-se este valor, provocará uma cor com maior dependência da borda "
24491 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24492 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24493 msgstr "Brilho geral dos divisores do seu LED"
24495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24496 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24497 msgid "Darkness limit"
24498 msgstr "Limite de escurecimento"
24500 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24502 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24503 "than one for letterboxed videos."
24504 msgstr "Pixels com uma saturação menor que este valor serão ignorados. "
24506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24507 msgid "Hue windowing"
24508 msgstr "Enquadramento da tonalidade"
24510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24512 msgid "Used for statistics."
24513 msgstr "Usado para estatísticas."
24515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24516 msgid "Sat windowing"
24517 msgstr "Enquadramento de saturação"
24519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24520 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24521 msgid "Filter length (ms)"
24522 msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
24524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24526 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24528 "Tempo que leva para uma cor ser totalmente modificada. Previne o efeito "
24531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24532 msgid "Filter threshold"
24533 msgstr "Limiar do filtro"
24535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24536 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24538 "Quanto uma cor tem que ser modificada para uma mudança imediata de cor."
24540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24541 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24542 msgid "Filter smoothness (%)"
24543 msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
24545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24546 msgid "Filter Smoothness"
24547 msgstr "Suavidade do Filtro"
24549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24550 msgid "Output Color filter mode"
24551 msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
24553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24555 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24556 msgstr "Define como a cor da saída deve ser calculada baseado na cor anterior"
24558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24559 msgid "No Filtering"
24560 msgstr "Sem filtragem"
24562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24566 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24570 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24571 msgid "Frame delay (ms)"
24572 msgstr "Atraso de quadros (ms)"
24574 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24576 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24577 "20ms should do the trick."
24579 "Ajuda a manter a saída de vídeo e os efeitos de luz em sincronismo. Valores "
24580 "por volta de 20 ms devem resolver."
24582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24583 msgid "Channel 0: summary"
24584 msgstr "Canal 0: sumário"
24586 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24587 msgid "Channel 1: left"
24588 msgstr "Canal 1: esquerdo"
24590 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24591 msgid "Channel 2: right"
24592 msgstr "Canal 2: direito"
24594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24595 msgid "Channel 3: top"
24596 msgstr "Canal 3: superior"
24598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24599 msgid "Channel 4: bottom"
24600 msgstr "Canal 4: inferior"
24602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24603 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24605 "Mapeia o canal X do hardware ao canal lógico Y para corrigir um cabeamento "
24608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24610 msgstr "desabilitado"
24612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24613 msgid "Zone 4:summary"
24614 msgstr "Zona 4: sumário"
24616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24617 msgid "Zone 3:left"
24618 msgstr "Zona 3: esquerdo"
24620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24621 msgid "Zone 1:right"
24622 msgstr "Zona 1: direito"
24624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24626 msgstr "Zona 0:topo"
24628 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24629 msgid "Zone 2:bottom"
24630 msgstr "Zona 2: inferior"
24632 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24633 msgid "Channel / Zone Assignment"
24634 msgstr "Definição de Zona / Canal"
24636 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24638 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24639 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24640 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24641 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24642 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24643 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24645 "para dispositivos com mais que cinco canais / zonas, defina aqui o número da "
24646 "zona a ser exibido para cada canal e separe os valores com vírgulas ou ponto-"
24647 "e-vírgulas. Use -1 para não usar certos canais. Para o AtmoLight clássico, a "
24648 "seqüência 4,3,1,0,2 definiria o mapeamento padrão canal / zona."
24650 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24651 msgid "Zone 0: Top gradient"
24652 msgstr "Zona 0: dégradé superior"
24654 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24655 msgid "Zone 1: Right gradient"
24656 msgstr "Zona 1: dégradé direito"
24658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24659 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24660 msgstr "Zona 2: dégradé inferior"
24662 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24663 msgid "Zone 3: Left gradient"
24664 msgstr "Zona 3: dégradé esquerdo"
24666 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24667 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24668 msgstr "Zona 4: dégradé sumário"
24670 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24672 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24674 "Define um bitmao pequeno com 64x48 pixels, contendo um gradiente de escala "
24677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24678 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24679 msgstr "Caminho de busca do mapa de bits para o dégradé"
24681 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24683 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24684 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24686 "Agora é a opção preferida para associar mapas de bits de dégradés. Defina-os "
24687 "como zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. em uma pasta e defina o nome da pasta aqui"
24689 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24690 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24691 msgstr "Nome do arquivo AtmoWin*.exe"
24693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24695 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24696 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24698 "Se desejar que o programa de controle da AtmoLight seja iniciado pelo VLC, "
24699 "preencha o caminho completo de AtmoWinA.exe aqui."
24701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24702 msgid "AtmoLight Filter"
24703 msgstr "Filtro AtmoLight"
24705 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24706 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24707 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
24711 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24712 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24713 msgstr "Escolher o Tipo de Dispositivo e Conexão"
24715 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24716 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24717 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na pausa"
24719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24720 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24721 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na finalização"
24723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24724 msgid "DMX options"
24725 msgstr "Opções do DMX"
24727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24728 msgid "MoMoLight options"
24729 msgstr "Opções do MoMoLight"
24731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24732 msgid "fnordlicht options"
24733 msgstr "opções do fnordlicht"
24735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24736 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24737 msgstr "Leiaute de zona para o Atmo interno"
24739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24740 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24741 msgstr "Configurações somente para o processador integrado Live Video"
24743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24744 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24745 msgstr "Modificar a disposição dos canais (corrige um cabeamento errado)"
24747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24748 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24749 msgstr "Ajustar a luz branca nos divisores de LED"
24751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
24752 msgid "Change gradients"
24753 msgstr "Modificaar gradientes"
24755 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24756 msgid "Value of the audio channels levels"
24757 msgstr "Níveis dos canais de áudio"
24759 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
24761 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24762 "be separated with ':'."
24764 "Nível de áudio de cada canal entre 0 e 1. Cada nível deve ser separado com "
24767 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
24768 #: modules/video_filter/logo.c:58
24769 msgid "X coordinate"
24770 msgstr "Coordenada X"
24772 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
24773 msgid "X coordinate of the bargraph."
24774 msgstr "Coordenada X do gráfico de barras."
24776 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
24777 #: modules/video_filter/logo.c:61
24778 msgid "Y coordinate"
24779 msgstr "Coordenada Y"
24781 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24782 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24783 msgstr "Coordenada Y do gráfico de barras."
24785 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24786 msgid "Transparency of the bargraph"
24787 msgstr "Transparência do gráfico de barras"
24789 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
24791 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24794 "Valor de transparência do gráfico de barras (de 0 para transparência total a "
24795 "255 para opacidade total)."
24797 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
24798 msgid "Bargraph position"
24799 msgstr "Posição do gráfico de barras"
24801 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
24803 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24804 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24807 "Define a posição do gráfico de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
24808 "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
24809 "e.g., 6 = superior-direito)."
24811 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24815 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
24816 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24817 msgstr "Sinaliza um silêncio e exibe um alerta (0=sem alarme, 1=com alarme)."
24819 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24820 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24821 msgstr "Largura da barra em pixels (padrão : 10)"
24823 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
24825 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24827 "Largura em pixels de cada barra no gráfico de barras a ser exibido (padrão : "
24830 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24831 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
24832 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24833 msgstr "Sub fonte de Vídeo de Gráfico de Barras de Áudio"
24835 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
24836 msgid "Audio Bar Graph Video"
24837 msgstr "Vídeo do Gráfico de Barras de Áudio"
24839 #: modules/video_filter/ball.c:98
24841 msgstr "Cor da bola"
24843 #: modules/video_filter/ball.c:100
24844 msgid "Edge visible"
24845 msgstr "Canto visível"
24847 #: modules/video_filter/ball.c:101
24848 msgid "Set edge visibility."
24849 msgstr "Ajusta a visibilidade do canto."
24851 #: modules/video_filter/ball.c:103
24853 msgstr "Velocidade da bola"
24855 #: modules/video_filter/ball.c:104
24857 "Set ball speed, the displacement value in "
24858 "number of pixels by frame."
24860 "Define a velocidade da bola através do valor de "
24861 "deslocamento em pixels por quadro."
24863 #: modules/video_filter/ball.c:107
24865 msgstr "Tamanho da bola"
24867 #: modules/video_filter/ball.c:108
24869 "Set ball size giving its radius in number of "
24872 "Define o tamanho da bola, dispondo o tamanho do seu "
24875 #: modules/video_filter/ball.c:111
24876 msgid "Gradient threshold"
24877 msgstr "Limiar do gradiente"
24879 #: modules/video_filter/ball.c:112
24880 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24881 msgstr "Define o limiar de gradiente para computar o canto."
24883 #: modules/video_filter/ball.c:114
24884 msgid "Augmented reality ball game"
24885 msgstr "Jogo de bola em realidade aumentada"
24887 #: modules/video_filter/ball.c:123
24888 msgid "Ball video filter"
24889 msgstr "Filtro de vídeo bola"
24891 #: modules/video_filter/ball.c:124
24895 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24896 msgid "Number of time to blend"
24897 msgstr "Número de vezes a mesclar"
24899 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24900 msgid "The number of time the blend will be performed"
24901 msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mesclagem"
24903 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24904 msgid "Alpha of the blended image"
24905 msgstr "Alfa da imagem a ser mesclada"
24907 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24908 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24909 msgstr "Alfa com o qual a imagem é mescladas"
24911 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24912 msgid "Image to be blended onto"
24913 msgstr "Imagem a ser mesclada"
24915 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24916 msgid "The image which will be used to blend onto"
24917 msgstr "A imagem que será usada para a mesclagem"
24919 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24920 msgid "Chroma for the base image"
24921 msgstr "Formato cromático para a imagem original"
24923 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24924 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24925 msgstr "Formato cromático sobre o qual a imagem original será carregada"
24927 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24928 msgid "Image which will be blended"
24929 msgstr "Imagem que será mesclada"
24931 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24932 msgid "The image blended onto the base image"
24933 msgstr "A imagem mesclada sobre a imagem original"
24935 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24936 msgid "Chroma for the blend image"
24937 msgstr "Formato cromático para a imagem mesclada"
24939 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24940 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24941 msgstr "Cor pela qual a imagem mesclada será carregada"
24943 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24944 msgid "Blending benchmark filter"
24945 msgstr "Filtro de medição de desempenho de mesclagem"
24947 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24949 msgstr "Blendbench"
24951 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24952 msgid "Benchmarking"
24953 msgstr "Medição de desempenho"
24955 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24957 msgstr "Imagem original"
24959 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24960 msgid "Blend image"
24961 msgstr "Imagem a ser mesclada"
24963 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
24964 msgid "Video pictures blending"
24965 msgstr "Mesclagem de imagens de vídeo"
24967 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24969 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24970 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24971 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24974 "Este efeito, também conhecido como \"tela verde\" ou \" chorma key\" mescla "
24975 "as \"partes azuis\" de uma imagem em primeiro plano com o mosaico de fundo "
24976 "(como nas notícias do tempo). Escolha a cor \"chave\" para a mistura (o "
24979 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24980 msgid "Bluescreen U value"
24981 msgstr "Valor U da Tela Azul"
24983 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24985 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24986 "Defaults to 120 for blue."
24988 "Valor do \"U\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
24989 "255. O padrão é 120 para azul."
24991 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24992 msgid "Bluescreen V value"
24993 msgstr "Valor V da Tela Azul"
24995 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24997 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24998 "Defaults to 90 for blue."
25000 "Valor do \"V\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
25001 "255. O padrão é 90 para azul."
25003 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25004 msgid "Bluescreen U tolerance"
25005 msgstr "Tolerância do U da Tela Azul"
25007 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25009 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25010 "value between 10 and 20 seems sensible."
25012 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
25013 "U. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
25015 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25016 msgid "Bluescreen V tolerance"
25017 msgstr "Tolerância do V na Tela Azul"
25019 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25021 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25022 "value between 10 and 20 seems sensible."
25024 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
25025 "V. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
25027 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25028 msgid "Bluescreen video filter"
25029 msgstr "Filtro de vídeo Tela Azul"
25031 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25035 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25036 msgid "Output width"
25037 msgstr "Largura da saída"
25039 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25040 msgid "Output (canvas) image width"
25041 msgstr "Largura da imagem de saída"
25043 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25044 msgid "Output height"
25045 msgstr "Altura da saída"
25047 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25048 msgid "Output (canvas) image height"
25049 msgstr "Altura da imagem de saída"
25051 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25052 msgid "Output picture aspect ratio"
25053 msgstr "Proporção da imagem de saída"
25055 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25057 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25058 "have the same SAR as the input."
25060 "Ajusta a proporção da imagem. Se omitido, a tela assumirá o mesmo SAR da "
25063 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25065 msgstr "Realinhamento de vídeo"
25067 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25069 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25070 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25072 "Se habilitado, o vídeo será ajustado para caber na tela após o ajuste de "
25073 "proporção. Senão, o vídeo será recortado para caber na tela após o ajuste de "
25076 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25077 msgid "Automatically resize and pad a video"
25078 msgstr "Redimensiona e realinha automaticamente um vídeo"
25080 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25084 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25085 msgid "Canvas video filter"
25086 msgstr "Filtro de vídeo canvas"
25088 #: modules/video_filter/chain.c:43
25089 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25090 msgstr "Filtragem de vídeo usando uma cadeia de módulos de filtragem de vídeo"
25092 #: modules/video_filter/clone.c:40
25093 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25094 msgstr "Número de janelas para a clonar o vídeo."
25096 #: modules/video_filter/clone.c:43
25097 msgid "Video output modules"
25098 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
25100 #: modules/video_filter/clone.c:44
25102 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25103 "separated list of modules."
25105 "Você pode usar módulos de saída de vídeo específicos para os clones. Use uma "
25106 "lista separada por vírgulas para os módulos."
25108 #: modules/video_filter/clone.c:47
25109 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25111 "Duplicar seu vídeo para múltiplas janelas e/ou módulos de saída de vídeo"
25113 #: modules/video_filter/clone.c:55
25114 msgid "Clone video filter"
25115 msgstr "Cópia de vídeo"
25117 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25119 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25120 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25121 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25122 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25124 "As cores parecidas com esta serão mantidas, as demais serão transformadas em "
25125 "escala de cinza. Deve estar em hexadecimal (como as cores HTML). Os dois "
25126 "primeiros caracteres são para o vermelho, então o verde, então o azul. "
25127 "#000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
25128 "(vermelo + verde), #FFFFFF = branco"
25130 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25131 msgid "Select one color in the video"
25132 msgstr "Selecionar uma cor no vídeo"
25134 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25135 msgid "Color threshold filter"
25136 msgstr "Filtro de limiar de cor"
25138 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25139 msgid "Saturation threshold"
25140 msgstr "Limiar de saturação"
25142 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25143 msgid "Similarity threshold"
25144 msgstr "Limiar de similaridade"
25146 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25147 msgid "Pixels to crop from top"
25148 msgstr "Pixels desde o topo para recortar"
25150 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25151 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25152 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir do topo da imagem."
25154 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25155 msgid "Pixels to crop from bottom"
25156 msgstr "Pixels desde a base para recortar"
25158 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25159 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25160 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da base da imagem."
25162 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25163 msgid "Pixels to crop from left"
25164 msgstr "Pixels para recortar, a partir da esquerda"
25166 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25167 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25168 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da esquerda da imagem."
25170 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25171 msgid "Pixels to crop from right"
25172 msgstr "Pixels para recortar, a partir da direita"
25174 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25175 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25176 msgstr "Número de pixels para recortar a partid da direita da imagem."
25178 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25179 msgid "Pixels to padd to top"
25180 msgstr "Pixels para dar borda ao topo"
25182 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25183 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25184 msgstr "Número de pixels para dar borda ao topo da imagem após o recorte."
25186 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25187 msgid "Pixels to padd to bottom"
25188 msgstr "Pixels para dar borda à base"
25190 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25191 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25192 msgstr "Número de pixels para dar borda à base da imagem após o recorte."
25194 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25195 msgid "Pixels to padd to left"
25196 msgstr "Pixels para dar borda à esquerda"
25198 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25199 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25200 msgstr "Número de pixels para dar borda à esquerda da imagem após o recorte."
25202 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25203 msgid "Pixels to padd to right"
25204 msgstr "Pixels para dar borda à direita"
25206 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25207 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25208 msgstr "Número de pixels para dar borda à direita da imagem após o recorte."
25210 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25212 msgstr "Adição de Recorte"
25214 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25215 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25216 msgid "Video scaling filter"
25217 msgstr "Filtro de aumento do vídeo"
25219 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25223 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25225 msgstr "O mais recente"
25227 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25229 msgstr "Linhas Alternadas"
25231 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25233 msgstr "Conversor de escala"
25235 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25239 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25243 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25247 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25248 msgid "Streaming deinterlace mode"
25249 msgstr "Modo de desentrelaçamento em fluxos"
25251 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25252 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25253 msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em fluxos."
25255 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25256 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25257 msgstr "Modo de formato cromático fósforo para entrada 4:2:0"
25259 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25261 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25262 "frame boundaries. \n"
25264 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25265 "such as videos from a camcorder. \n"
25267 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25268 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25270 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25271 "(bright) field, too. \n"
25273 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25274 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25276 "Escolha manipular cores nesses quadros de saída que cairem no limiar de "
25277 "entrada de quadros. \n"
25279 "Latest: obtém o formato cromático somente do novo campo (brilho). Bom para "
25280 "entradas entrelaçadas, tais como vídeos de uma câmera. \n"
25282 "AltLine: obtém o formato cromático da linha 1 do campo do topo, linha 2 do "
25283 "campo da base, etc. \n"
25284 "Padrão, bom para entradas gravadas em NTSC (DVDs de animação, etc.). \n"
25286 "Blend: formato cromático pela média de campos de entrada. Pode distorcer as "
25287 "cores do novo campo (brilho) também. \n"
25289 "Upconvert: saída em formato 4:2:2 (formato cromático independente para cada "
25290 "campo). Melhor simulação, mas requer mais CPU e velocidade de memória."
25292 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25293 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25294 msgstr "Intensidade do contrador old field de potência do fósforo"
25296 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25298 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25299 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25302 "Contorla a intensidade do filtro de escurecimento que simula o decaimento de "
25303 "luz de uma TV CRT de fósforo para "
25305 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25306 msgid "Deinterlacing video filter"
25307 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
25309 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25311 msgstr "FIFO de Entrada"
25313 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25314 msgid "FIFO which will be read for commands"
25315 msgstr "FIFO que será lido para comandos"
25317 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25318 msgid "Output FIFO"
25319 msgstr "FIFO de Saída"
25321 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25322 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25323 msgstr "FIFO em que serão escritas as respostas"
25325 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25326 msgid "Dynamic video overlay"
25327 msgstr "Sobreposição dinâmica de vídeo"
25329 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25330 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25331 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25333 msgstr "Sobreposição"
25335 #: modules/video_filter/erase.c:56
25336 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25338 "Máscara de imagem. Pixels com um valor alfa maior que 50% serão excluídos."
25340 #: modules/video_filter/erase.c:59
25341 msgid "X coordinate of the mask."
25342 msgstr "Coordenada X da máscara."
25344 #: modules/video_filter/erase.c:61
25345 msgid "Y coordinate of the mask."
25346 msgstr "Coordenada Y da máscara."
25348 #: modules/video_filter/erase.c:63
25349 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25350 msgstr "Remover zonas do vídeo usando uma imagem como máscara"
25352 #: modules/video_filter/erase.c:68
25353 msgid "Erase video filter"
25354 msgstr "Filtro de vídeo de exclusão"
25356 #: modules/video_filter/erase.c:69
25360 #: modules/video_filter/extract.c:62
25361 msgid "RGB component to extract"
25362 msgstr "Componente RGB a ser extraído"
25364 #: modules/video_filter/extract.c:63
25365 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25367 "Componente RGB a ser extraído. 0 para Vermelho, 1 para Verde e 2 para Azul."
25369 #: modules/video_filter/extract.c:74
25370 msgid "Extract RGB component video filter"
25371 msgstr "Filtro de vídeo de extração RGB"
25373 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25374 msgid "Gaussian's std deviation"
25375 msgstr "Desvio padrão de Gauss"
25377 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25379 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25380 "to 3*sigma away in any direction."
25382 "Desvio padrão de gaussiano. O borrão considerará os pixels até 3*sigma em "
25383 "todas as direções."
25385 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25386 msgid "Add a blurring effect"
25387 msgstr "Adicionar um efeito de rastro"
25389 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25390 msgid "Gaussian blur video filter"
25391 msgstr "Filtro de vídeo de borrão de movimento de Gauss"
25393 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25394 msgid "Gaussian Blur"
25395 msgstr "Borrão de movimento de Gauss"
25397 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25398 msgid "Radius in pixels"
25399 msgstr "Raio em pixels"
25401 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25403 msgstr "Intensidade"
25405 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25406 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25407 msgstr "Intensidade usada para modificar o valor de um pixel"
25409 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25410 msgid "Gradfun video filter"
25411 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
25413 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25417 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25418 msgid "Debanding algorithm"
25421 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25422 msgid "Distort mode"
25423 msgstr "Modo distorcer"
25425 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25426 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25427 msgstr "Modo da distorção, um entre \"gradiente\", \"canto\" e \"hough\""
25429 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25430 msgid "Gradient image type"
25431 msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
25433 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25435 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25438 "Tipo de gradiente de imagem (0 ou 1). 0 leverá a imagem ao branco, enquanto "
25439 "1 manterá as cores."
25441 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25442 msgid "Apply cartoon effect"
25443 msgstr "Aplicar efeito de desenho animado"
25445 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25446 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25448 "Empregar efeito de desenho animado. Somente usado por \"gradiente\" e \"canto"
25451 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25452 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25453 msgstr "Aplicar dégradé de cores ou efeito de detecção de cantos"
25455 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25456 msgid "Gradient video filter"
25457 msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
25459 #: modules/video_filter/grain.c:54
25460 msgid "Variance of the gaussian noise"
25461 msgstr "Variância do ruído gaussiano"
25463 #: modules/video_filter/grain.c:58
25464 msgid "Minimal period"
25465 msgstr "Período mínimo"
25467 #: modules/video_filter/grain.c:59
25468 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25469 msgstr "Período mínimo para a granularidade do ruído, em pixel"
25471 #: modules/video_filter/grain.c:60
25472 msgid "Maximal period"
25473 msgstr "Período máximo"
25475 #: modules/video_filter/grain.c:61
25476 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25477 msgstr "Período máximo para a granularidade do ruído, em pixel"
25479 #: modules/video_filter/grain.c:64
25480 msgid "Grain video filter"
25481 msgstr "Filtro granular de vídeo"
25483 #: modules/video_filter/grain.c:65
25487 #: modules/video_filter/grain.c:66
25488 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25489 msgstr "Adicionar filtro de ruído gaussiano"
25491 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25492 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25493 msgstr "Intensidade da luminância espacial (0-254)"
25495 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25496 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25497 msgstr "Intensidade do luminância espacial (padrão 4)"
25499 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25500 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25501 msgstr "Intensidade da cor espacial (0-254)"
25503 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25504 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25505 msgstr "Intensidade do formato cromático espacial (padrão 3)"
25507 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25508 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25509 msgstr "Intensidade da luminância temporal (0-254)"
25511 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25512 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25513 msgstr "Intensidade da luminância temporal (padrão 6)"
25515 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25516 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25517 msgstr "Intensidade de cor temporal (0-254)"
25519 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25520 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25521 msgstr "Intensidade de cor temporal (padrão 4.5)"
25523 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25524 msgid "HQ Denoiser 3D"
25525 msgstr "Redutor de ruído HQ 3D"
25527 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25528 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25529 msgstr "Filtro de redução de ruído 3D de Alta Qualidade"
25531 #: modules/video_filter/invert.c:50
25532 msgid "Invert video filter"
25533 msgstr "Inversão de vídeo"
25535 #: modules/video_filter/invert.c:51
25536 msgid "Color inversion"
25539 #: modules/video_filter/logo.c:49
25541 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25542 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25543 "simply enter its filename."
25545 "Caminho completo dos arquvos de imagem a serem usados. O formato é <imagem>[,"
25546 "<atraso em ms>[,<alfa>]][;<imagem>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se você só "
25547 "tem um arquivo, simplesmente preencha o nome do arquivo."
25549 #: modules/video_filter/logo.c:52
25550 msgid "Logo animation # of loops"
25551 msgstr "Número de exibições da animação do logotipo"
25553 #: modules/video_filter/logo.c:53
25554 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25556 "Número de exibições da animação do logotipo. -1 = contínuo, 0 = desabilitado"
25558 #: modules/video_filter/logo.c:55
25559 msgid "Logo individual image time in ms"
25560 msgstr "Tempo individual da imagem do logotipo em ms"
25562 #: modules/video_filter/logo.c:56
25563 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25564 msgstr "Tempo individual de exibição da imagem de 0 - 60000 ms."
25566 #: modules/video_filter/logo.c:59
25567 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25569 "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
25570 "esquerdo do mouse."
25572 #: modules/video_filter/logo.c:62
25573 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25575 "Coordenada Y do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
25576 "esquerdo do mouse."
25578 #: modules/video_filter/logo.c:64
25579 msgid "Opacity of the logo"
25580 msgstr "Opacidade do logotipo"
25582 #: modules/video_filter/logo.c:65
25584 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25586 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparência total a 255 para "
25587 "opacidade total)."
25589 #: modules/video_filter/logo.c:67
25590 msgid "Logo position"
25591 msgstr "Posição do logotipo"
25593 #: modules/video_filter/logo.c:69
25595 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25596 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25598 "Garant a posição do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
25599 "4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, e.g., 6 = "
25600 "superior-direito)."
25602 #: modules/video_filter/logo.c:73
25603 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25604 msgstr "Usar uma imagem local como logotipo sobre o vídeo"
25606 #: modules/video_filter/logo.c:92
25607 msgid "Logo sub source"
25608 msgstr "Sub fonte de logotipo"
25610 #: modules/video_filter/logo.c:93
25611 msgid "Logo overlay"
25612 msgstr "Sobreposição de logotipo"
25614 #: modules/video_filter/logo.c:111
25615 msgid "Logo video filter"
25616 msgstr "Logotipo de vídeo"
25618 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25619 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25620 msgstr "Filtro de ampliação/aproximação interativo"
25622 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25624 msgstr "Lente de aumento"
25626 #: modules/video_filter/marq.c:89
25628 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25629 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25630 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25631 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25632 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25633 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25634 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25635 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25636 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25638 "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: Relacionados "
25639 "com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = minuto, %S = "
25640 "segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
25641 "direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = gênero, $l = "
25642 "idioma, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = classificação, $s = "
25643 "idioma da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, $B = taxa de bits do "
25644 "áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = nome completo com caminho, "
25645 "$I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = idioma do áudio, $P = "
25646 "posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de amostragem do áudio (em kHz), $T = "
25647 "hora, $U = editor, $V = volume, $_ = nova linha) "
25649 #: modules/video_filter/marq.c:104
25651 msgstr "Arquivo texto"
25653 #: modules/video_filter/marq.c:105
25654 msgid "File to read the marquee text from."
25657 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25658 msgid "X offset, from the left screen edge."
25659 msgstr "Deslocamento no eixo X do canto esquerdo da tela."
25661 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25662 msgid "Y offset, down from the top."
25663 msgstr "Deslocamento no eixo Y do topo da tela."
25665 #: modules/video_filter/marq.c:110
25667 msgstr "Tempo limite"
25669 #: modules/video_filter/marq.c:111
25671 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25672 "(remains forever)."
25674 "Número de milissegundos que o mostrador deve permanecer em exibição. O valor "
25675 "padrão é 0 (permanecer indefinidamente)."
25677 #: modules/video_filter/marq.c:114
25678 msgid "Refresh period in ms"
25679 msgstr "Período de atualização em ms"
25681 #: modules/video_filter/marq.c:115
25683 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25684 "using meta data or time format string sequences."
25686 "Número de milissegundos entre atualizações de linhas. Útil principalmente "
25687 "quando estiver usando metadados ou seqüências de linhas em formato de hora."
25689 #: modules/video_filter/marq.c:119
25691 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25694 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
25695 "255 = totamente opaco."
25697 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25698 msgid "Font size, pixels"
25699 msgstr "Tamanho da fonte, em pixels"
25701 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25702 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25704 "Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é -1 (usar fonte em tamanho padrão)."
25706 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25708 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25709 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25710 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25711 "(red + green), #FFFFFF = white"
25713 "Cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
25714 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
25715 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
25716 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
25718 #: modules/video_filter/marq.c:131
25719 msgid "Marquee position"
25720 msgstr "Posição do logotipo"
25722 #: modules/video_filter/marq.c:133
25724 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25725 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25728 "É possível garantir a posição do mostrador no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25729 "2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses valores, e.g., "
25730 "6 = superior-direito)."
25732 #: modules/video_filter/marq.c:144
25733 msgid "Display text above the video"
25734 msgstr "Exibir o texto acima do vídeo"
25736 #: modules/video_filter/marq.c:151
25740 #: modules/video_filter/marq.c:152
25741 msgid "Marquee display"
25742 msgstr "Mostruário de logotipo"
25744 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25748 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25749 msgid "Mirror orientation"
25750 msgstr "Orientação do espelhamento"
25752 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25754 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
25757 "Define a orientação da divisão de espelhamento. Pode ser vertical ou "
25760 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25764 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25766 msgstr "Horizontal"
25768 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25772 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25773 msgid "Direction of the mirroring"
25774 msgstr "Direção do espelhamento"
25776 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25777 msgid "Left to right/Top to bottom"
25778 msgstr "Da esquerda para a direita / De cima para baixo"
25780 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25781 msgid "Right to left/Bottom to top"
25782 msgstr "Direita para esquerda/De baixo para cima"
25784 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25785 msgid "Mirror video filter"
25786 msgstr "Filtro de espelhamento de vídeo"
25788 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25789 msgid "Mirror video"
25790 msgstr "Espelhar vídeo"
25792 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25793 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25794 msgstr "Divide o vídeo em algumas partes, como em um espelho"
25796 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25798 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25799 "opaque (default)."
25801 "Transparência das imagens de primeiro plano do mosaico. 0 significa "
25802 "transparente e 255 opaco (padrão)."
25804 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25805 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25806 msgstr "Altura total do mosaico, em pixels."
25808 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25809 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25810 msgstr "Largura total do mosaico, em pixels."
25812 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25813 msgid "Top left corner X coordinate"
25814 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo"
25816 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25817 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25818 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico."
25820 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25821 msgid "Top left corner Y coordinate"
25822 msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo"
25824 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25825 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25826 msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo do mosaico."
25828 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25829 msgid "Border width"
25830 msgstr "Largura da borda"
25832 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25833 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25834 msgstr "Largura em pixels da borda entre as miniaturas."
25836 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25837 msgid "Border height"
25838 msgstr "Altura da borda"
25840 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25841 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25842 msgstr "Altura em pixels da borda entre as miniaturas."
25844 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25845 msgid "Mosaic alignment"
25846 msgstr "Alinhamento do mosaico"
25848 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25850 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25851 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25854 "É possível garantir o alinhamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25855 "2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses valores, e.g., "
25856 "6 = superior-direito)."
25858 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25859 msgid "Positioning method"
25860 msgstr "Método de posicionamento"
25862 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25864 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25865 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25866 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25868 "Método de posicionamento do mosaico. Automático: escolhe automaticamente o "
25869 "melhor número de linhas e colunas. Fixo: usa um número de linhas e colunas "
25870 "definido pelo usuário. Deslocamentos: usa valores de deslocamentos definidos "
25871 "pelo usuário para cada imagem."
25873 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
25874 #: modules/video_filter/wall.c:50
25875 msgid "Number of rows"
25876 msgstr "Número de linhas"
25878 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25880 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25883 "Númeo de linhas de imagens no mosaico (somente usado se o método de "
25884 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
25886 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
25887 #: modules/video_filter/wall.c:46
25888 msgid "Number of columns"
25889 msgstr "Número de colunas"
25891 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25893 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25894 "set to \"fixed\"."
25896 "Número de colunas de imagem no mosaico (somente usado se o método de "
25897 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
25899 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25900 msgid "Keep aspect ratio"
25901 msgstr "Manter proporção"
25903 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25904 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25906 "Mantem a proporção original quando estiver redimensionando elementos do "
25909 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25910 msgid "Keep original size"
25911 msgstr "Manter o tamanho original"
25913 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25914 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25915 msgstr "Mantêm o tamanho original dos elementos do mosaico."
25917 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25918 msgid "Elements order"
25919 msgstr "Ordem dos elementos"
25921 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25923 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25924 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25927 "É possível garantir a ordem dos elementos no mosaico. Você deve preencher "
25928 "uma lista de IDs de figuras, separada por vírgulas. Esses IDs são associados "
25929 "no módulo \"ponte do mosaico\"."
25931 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25932 msgid "Offsets in order"
25933 msgstr "Deslocamentos, em ordem"
25935 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25937 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25938 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25939 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25941 "É possível garantir os deslocamentos (x,y) dos elementos no mosaico (somente "
25942 "usado se o método de posicionamento for definido para \"deslocamentos\"). "
25943 "Deve-se fornecer uma lista de coordenadas, separada por vírgulas (e.g., 10, "
25946 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25948 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25949 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25952 "Figuras dos elementos do mosaico serão atrasadas de acordo com este valor "
25953 "(em milissegundos). Para valores altos é preciso aumentar o cache de entrada."
25955 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25957 msgstr "automático"
25959 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25963 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25965 msgstr "Deslocamentos"
25967 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25968 msgid "Mosaic video sub source"
25969 msgstr "Sub fonte de vídeo Mosaico"
25971 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25975 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25976 msgid "Blur factor (1-127)"
25977 msgstr "Fator de borrão de movimento (1-127)"
25979 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
25980 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25981 msgstr "A intensidade de borrão de 1 a 127."
25983 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
25984 msgid "Motion blur filter"
25985 msgstr "Borrão de movimento"
25987 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25988 msgid "Motion detect video filter"
25989 msgstr "Filtro de vídeo de detecção de movimento"
25991 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
25992 msgid "OpenCV face detection example filter"
25993 msgstr "Exemplo de filtro de deteção de face OpenCV"
25995 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
25996 msgid "OpenCV example"
25997 msgstr "Exemplo OpenCV"
25999 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26000 msgid "Haar cascade filename"
26001 msgstr "Nome de arquivo para cascata Haar"
26003 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26004 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26005 msgstr "Nome do arquivo XML contendo a descrição da cascata Haar"
26007 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26008 msgid "Use input chroma unaltered"
26009 msgstr "Usar formato cromático de entrada inalterado"
26011 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26012 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26013 msgstr "I420 - o primeiro plano é escala de cinza"
26015 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26019 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26020 msgid "Don't display any video"
26021 msgstr "Não exibir nenhum vídeo"
26023 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26024 msgid "Display the input video"
26025 msgstr "Exibir a entrada de vídeo"
26027 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26028 msgid "Display the processed video"
26029 msgstr "Exibir o vídeo processado"
26031 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26032 msgid "Show only errors"
26033 msgstr "Exibir somente erros"
26035 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26036 msgid "Show errors and warnings"
26037 msgstr "Exibir erros e avisos"
26039 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26040 msgid "Show everything including debug messages"
26041 msgstr "Exibir tudo, inclusive mensagens de depuração"
26043 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26044 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26045 msgstr "Encapsulador de filtro de vídeo OpenCV"
26047 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26051 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26052 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26053 msgstr "Fator de escala (0.1-2.0)"
26055 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26057 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26060 "Quantidade de mudança na escala da figura antes de enviá-la ao filtro "
26063 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26064 msgid "OpenCV filter chroma"
26065 msgstr "Filtro OpenCV do formato cromático"
26067 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26069 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26071 "Formato cromatico para converter uma imagem antes de enviá-la ao filtro "
26074 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26075 msgid "Wrapper filter output"
26076 msgstr "Saída de filtro encapsulador"
26078 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26079 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26081 "Determina que (se houver) vídeo é exibido pelo filtro de encapsulamento"
26083 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26084 msgid "OpenCV internal filter name"
26085 msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
26087 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26088 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26089 msgstr "Nome do filtro"
26091 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26093 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26095 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que o vídeo será "
26098 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26099 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26101 "Selecione o número de janelas verticais de vídeo em que o vídeo será dividido"
26103 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26104 msgid "Active windows"
26105 msgstr "Janelas ativas"
26107 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26108 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26109 msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
26111 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26112 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26113 msgstr "Dividir o vídeo em múltiplas janelas para exibir um mural de telas"
26115 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26116 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26117 msgstr "Panoramix: mural com filtro de vídeo e sobreposição"
26119 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26123 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26124 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26125 msgstr "Comprimento da área de sobreposição (em %)"
26127 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26128 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26129 msgstr "Selecionar em porcentagem o comprimento da zona de mesclagem"
26131 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26132 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26133 msgstr "Altura da área de sobreposição (em %)"
26135 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26136 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26138 "Selecionar em porcentagem a largura da área mesclada (em caso de um muro de "
26141 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26142 msgid "Attenuation"
26145 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26147 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26148 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26150 "Marque esta opção se quiser atenuar a área mesclada com este complemento (se "
26151 "a opção estiver desmarcadao, a atenuação será feita pelo openGL)"
26153 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26154 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26155 msgstr "Atenuação, início (em %)"
26157 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26159 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26161 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do início da zona mesclada"
26163 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26164 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26165 msgstr "Atenuação, meio (em %)"
26167 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26169 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26171 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do meio da zona mesclada"
26173 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26174 msgid "Attenuation, end (in %)"
26175 msgstr "Atenuação, fim (em %)"
26177 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26178 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26180 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do final da zona mesclada"
26182 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26183 msgid "middle position (in %)"
26184 msgstr "Posição média (em %)"
26186 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26188 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26191 "Selecione em porcentagem (50 é o meio) a posição do ponto médio (Lagrange) "
26194 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26195 msgid "Gamma (Red) correction"
26196 msgstr "Correção de Gama (Vermelho)"
26198 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26200 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26202 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Vermelho ou componente Y)"
26204 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26205 msgid "Gamma (Green) correction"
26206 msgstr "Correção do Gama (Verde)"
26208 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26210 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26212 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Verde ou componente U)"
26214 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26215 msgid "Gamma (Blue) correction"
26216 msgstr "Correção do Gama (Azul)"
26218 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26220 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26222 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Azul ou componente V)"
26224 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26225 msgid "Black Crush for Red"
26226 msgstr "Black Crush para o Vermelho"
26228 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26229 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26230 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
26232 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26233 msgid "Black Crush for Green"
26234 msgstr "Black Crush para o Verde"
26236 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26237 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26238 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
26240 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26241 msgid "Black Crush for Blue"
26242 msgstr "Black Crush para o Azul"
26244 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26245 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26246 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
26248 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26249 msgid "White Crush for Red"
26250 msgstr "White Crush para o Vermelho"
26252 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26253 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26254 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
26256 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26257 msgid "White Crush for Green"
26258 msgstr "White Crush para o Verde"
26260 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26261 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26262 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
26264 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26265 msgid "White Crush for Blue"
26266 msgstr "White Crush para o Azul"
26268 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26269 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26270 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
26272 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26273 msgid "Black Level for Red"
26274 msgstr "Nível de Preto para o Vermelho"
26276 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26277 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26278 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
26280 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26281 msgid "Black Level for Green"
26282 msgstr "Nível de Preto para o Verde"
26284 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26285 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26286 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Verde ou componente U)"
26288 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26289 msgid "Black Level for Blue"
26290 msgstr "Nível de Preto para o Azul"
26292 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26293 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26294 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Azul ou componente V)"
26296 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26297 msgid "White Level for Red"
26298 msgstr "Nível de Branco para o Vermelho"
26300 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26301 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26303 "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
26305 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26306 msgid "White Level for Green"
26307 msgstr "Nível de Branco para o Verde"
26309 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26310 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26311 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Verde ou componente U)"
26313 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26314 msgid "White Level for Blue"
26315 msgstr "Nível de Branco para o Azul"
26317 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26318 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26319 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Azul ou componente V)"
26321 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26322 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26323 msgstr "Nível do efeito pôster (número de cores é o cubo deste valor)"
26325 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26326 msgid "Posterize video filter"
26327 msgstr "Filtro de vídeo de efeito pôster"
26329 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26330 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26331 msgstr "Aplicar efeito pôster pelo rebaixamento do número de cores"
26333 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26334 msgid "Post processing quality"
26335 msgstr "Qualidade de pós processamento"
26337 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26339 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26340 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26341 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26342 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26344 "Qualidade de pós processamento. A faixa de valores válida é de 0 "
26345 "(desabilitado) a 6 (mais alto)\n"
26346 "Níveis mais altos necessitam de consideravelmente mais CPU, mas produzem "
26347 "imagens melhores.\n"
26348 "Com a cadeia de filtros padrão, os valores são mapeados aos seguintes "
26350 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26352 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26353 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26354 msgstr "Cadeias de filtros de pós processamento FFmpeg"
26356 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26357 msgid "Video post processing filter"
26358 msgstr "Filtro de pós processamento de vídeo"
26360 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26362 msgstr "Pós processamento"
26364 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26368 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26372 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26373 msgid "Psychedelic video filter"
26374 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
26376 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26377 msgid "Number of puzzle rows"
26378 msgstr "Número de linhas do quebra-cabeças"
26380 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26381 msgid "Number of puzzle columns"
26382 msgstr "Número de colunas do qubra-cabeças"
26384 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26386 msgstr "Modo de Jogo"
26388 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26389 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26392 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26396 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26397 msgid "Unshuffled Border width."
26400 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26401 msgid "Small preview"
26404 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26405 msgid "Show small preview."
26408 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26409 msgid "Small preview size"
26412 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26413 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26416 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26417 msgid "Piece edge shape size"
26420 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26421 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26424 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26425 msgid "Auto shuffle"
26426 msgstr "Aleatório automático"
26428 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26429 msgid "Auto shuffle delay during game"
26430 msgstr "Atraso aleatório automático durante o jogo"
26432 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26434 msgstr "Resolver automaticamente"
26436 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26437 msgid "Auto solve delay during game"
26440 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26444 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26445 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26448 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26449 msgid "jigsaw puzzle"
26452 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26453 msgid "sliding puzzle"
26456 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26457 msgid "swap puzzle"
26460 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26461 msgid "exchange puzzle"
26464 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26468 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26472 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26473 msgid "0/90/180/270"
26474 msgstr "0/90/180/270"
26476 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26477 msgid "0/90/180/270/mirror"
26478 msgstr "0/90/180/270/espelho"
26480 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26481 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26482 msgstr "Filtro de vídeo de quebra-cabeças interativo"
26484 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26486 msgstr "Quebra-cabeças"
26488 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26492 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26493 msgid "VNC hostname or IP address."
26494 msgstr "Nome do host VNC e endereço IP."
26496 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26500 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26501 msgid "VNC port number."
26502 msgstr "Número da porta do VNC."
26504 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26505 msgid "VNC Password"
26508 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26509 msgid "VNC password."
26510 msgstr "Senha VNC."
26512 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26513 msgid "VNC poll interval"
26514 msgstr "Intervalo de poll do VNC"
26516 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26518 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26520 "Neste intervalo, será solicitada uma atualização do VNC. O padrão é a cada "
26523 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26524 msgid "VNC polling"
26525 msgstr "Polling do VNC"
26527 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26528 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26530 "Ativa o polling do VNC. NÃO ative para usar como um cliente VDR ffnetdev."
26532 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26534 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26536 "Envia eventos do mouse para computadores VNC. Não é necessário para clientes "
26539 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26541 msgstr "Eventos-chave"
26543 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26544 msgid "Send key events to VNC host."
26545 msgstr "Enviar eventos chave para o computador VNC."
26547 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26548 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26549 msgstr "Valor da transparência alfa (padrão 255)"
26551 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26553 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26554 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26555 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26556 "is fully transparent (value 0)."
26558 "A transparência do OSD do VNC pode ser ajustada informando-se um valor entre "
26559 "0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um valor maior "
26560 "significa menos transparência. O padrão é não haver transparência (valor "
26561 "255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."
26563 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26564 msgid "Remote-OSD over VNC"
26565 msgstr "OSD-Remoto sobre VNC"
26567 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26569 msgstr "OSD-Remoto"
26571 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26572 msgid "Ripple video filter"
26573 msgstr "Filtro de ondulação de vídeo "
26575 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26579 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26580 msgid "Angle in degrees"
26581 msgstr "Ângulo em graus"
26583 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26584 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26585 msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"
26587 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26588 msgid "Use motion sensors"
26591 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26592 msgid "Rotate video filter"
26593 msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
26595 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26597 msgstr "Rotacionar"
26599 #: modules/video_filter/rss.c:129
26601 msgstr "URLs dos feeds"
26603 #: modules/video_filter/rss.c:130
26604 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26605 msgstr "URLs do feeds RSS/Atom separadas por '|' (pipe)."
26607 #: modules/video_filter/rss.c:131
26608 msgid "Speed of feeds"
26609 msgstr "Velocidade dos feeds"
26611 #: modules/video_filter/rss.c:132
26612 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26614 "Velocidade dos feeds RSS/Atom em microssegundos (valor maior significa mais "
26617 #: modules/video_filter/rss.c:133
26619 msgstr "Comprimento máximo"
26621 #: modules/video_filter/rss.c:134
26622 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26623 msgstr "Número máximo de caracteres a serem exibidos na tela."
26625 #: modules/video_filter/rss.c:136
26626 msgid "Refresh time"
26627 msgstr "Tempo de atualização"
26629 #: modules/video_filter/rss.c:137
26631 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26632 "feeds are never updated."
26634 "Número de segundos entre cada atualização forçada destes feeds. 0 significa "
26635 "que os feedes nunca são atualizados."
26637 #: modules/video_filter/rss.c:139
26638 msgid "Feed images"
26639 msgstr "Imagens dos feeds"
26641 #: modules/video_filter/rss.c:140
26642 msgid "Display feed images if available."
26643 msgstr "Exibe as imagens dos feeds, se disponível."
26645 #: modules/video_filter/rss.c:147
26647 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26650 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
26651 "255 = totalmente opaco."
26653 #: modules/video_filter/rss.c:160
26654 msgid "Text position"
26655 msgstr "Posição do texto"
26657 #: modules/video_filter/rss.c:162
26659 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26660 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26663 "É possível definir a posição do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
26664 "2=direita, 4=topo, 8=base; é possível também usar combinações desses "
26665 "valores, e.g., 6=topo-direito)."
26667 #: modules/video_filter/rss.c:166
26668 msgid "Title display mode"
26669 msgstr "Modo de exibição de título"
26671 #: modules/video_filter/rss.c:167
26673 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26674 "images are enabled, 1 otherwise."
26676 "Modo de exibição de título. O padrão é 0 (oculto) se o feed tem uma imagem e "
26677 "as imagens de feeds estiverem habilitadas. Caso contrário, será 1."
26679 #: modules/video_filter/rss.c:169
26680 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26681 msgstr "Exibir um RSS ou ATOM sobre o seu vídeo"
26683 #: modules/video_filter/rss.c:184
26685 msgstr "Não exibir"
26687 #: modules/video_filter/rss.c:184
26688 msgid "Always visible"
26689 msgstr "Sempre visível"
26691 #: modules/video_filter/rss.c:184
26692 msgid "Scroll with feed"
26693 msgstr "Rolagem com feeds"
26695 #: modules/video_filter/rss.c:193
26697 msgstr "RSS / Atom"
26699 #: modules/video_filter/rss.c:226
26700 msgid "RSS and Atom feed display"
26701 msgstr "Exibir feeds RSS e Atom"
26703 #: modules/video_filter/scene.c:57
26704 msgid "Image format"
26705 msgstr "Formato da imagem"
26707 #: modules/video_filter/scene.c:58
26708 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26709 msgstr "Formato das imagens de saída (png, jpeg, ...)."
26711 #: modules/video_filter/scene.c:61
26713 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26716 "É possível assegurar a largura da imagem. Por padrão (-1), o VLC adaptará às "
26717 "características do vídeo."
26719 #: modules/video_filter/scene.c:66
26721 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26722 "video characteristics."
26724 "É possível assegurar a altura da imagem. Por padrão (-1), o VLC adaptará às "
26725 "características do vídeo."
26727 #: modules/video_filter/scene.c:70
26728 msgid "Recording ratio"
26729 msgstr "Taxa de gravação"
26731 #: modules/video_filter/scene.c:71
26733 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26735 "Taxa de imagens a gravar. 3 significa que será gravada uma imagem em cada 3."
26737 #: modules/video_filter/scene.c:74
26738 msgid "Filename prefix"
26739 msgstr "Prefixo do nome do arquivo"
26741 #: modules/video_filter/scene.c:75
26743 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26744 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26746 "Prefixo dos nomes de arquivo de saída de imagens. Os nomes de arquivo de "
26747 "saída terão o formato \"prefixoNÚMERO.formato\" se a sobreposição não "
26748 "estiver habilitada."
26750 #: modules/video_filter/scene.c:79
26751 msgid "Directory path prefix"
26752 msgstr "Prefixo do caminho da pasta"
26754 #: modules/video_filter/scene.c:80
26756 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26757 "will be automatically saved in users homedir."
26760 #: modules/video_filter/scene.c:84
26761 msgid "Always write to the same file"
26762 msgstr "Sempre escrever no mesmo arquivo"
26764 #: modules/video_filter/scene.c:85
26766 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26767 "this case, the number is not appended to the filename."
26769 "Sempre escreve no mesmo arquivo em vez de criar um por imagem. Neste caso, "
26770 "um número não é adicionado ao nome do arquivo."
26772 #: modules/video_filter/scene.c:89
26773 msgid "Send your video to picture files"
26774 msgstr "Enviar seu vídeo para os arquivos de imagens"
26776 #: modules/video_filter/scene.c:93
26777 msgid "Scene filter"
26778 msgstr "Filtro de cena"
26780 #: modules/video_filter/scene.c:94
26781 msgid "Scene video filter"
26782 msgstr "Filtro de cena de vídeo"
26784 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26785 msgid "Sepia intensity"
26786 msgstr "Intensidade da sépia"
26788 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26789 msgid "Intensity of sepia effect"
26790 msgstr "Intensidade do efeito sépia"
26792 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26793 msgid "Sepia video filter"
26794 msgstr "Filtro de vídeo sépia"
26796 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26797 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26798 msgstr "Dar ao vídeo um tom mais quente aplicando o efeito sépia"
26800 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26801 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26802 msgstr "Intensidade da nitidez (0-2)"
26804 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26805 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26806 msgstr "Ajusta a intensidade da nitidez, entre 0 e 2. O padrão é 0,05."
26808 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26809 msgid "Augment contrast between contours."
26810 msgstr "Enfatiza o contraste entre contornos."
26812 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26813 msgid "Sharpen video filter"
26814 msgstr "Filtro de nitidez de vídeo "
26816 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26817 msgid "Change subtitle delay"
26820 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26821 msgid "Delay calculation mode"
26822 msgstr "Modo de cálculo do atraso"
26824 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26826 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26827 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26828 "subtitle delay from its content (text)."
26830 "Atraso absoluto - adiciona atraso absoluto a cada legenda. Relativo ao "
26831 "atraso da origem - multiplica o atraso da legenda. Relativo ao conteúdo da "
26832 "origem - determina o atraso da legenda a partir do seu conteúdo (texto)."
26834 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26835 msgid "Calculation factor"
26836 msgstr "Fato de cálculo"
26838 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26840 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26842 "Fator de cálculo. No modo de atraso absoluto, o fator representa segundos."
26844 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26845 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26846 msgstr "Sobreposição máxima entre legendas"
26848 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26849 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26850 msgstr "Número máximo de legendas permitidas ao mesmo tempo."
26852 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26853 msgid "Minimum alpha value"
26854 msgstr "Valor alfa mínimo"
26856 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26858 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26861 "Valor alfa da legenda mais antiga, onde 0 é totalmente transparente e 255 é "
26862 "totalmente opaco."
26864 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
26865 msgid "Interval between two disappearances"
26866 msgstr "Intervalo entre dois desaparecimentos"
26868 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
26870 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26871 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26874 "Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após sua "
26875 "predecessora ter desaparecido (o atraso da legenda será estendido para "
26876 "atender a este requisito)."
26878 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
26879 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26880 msgstr "Intervalo entre desaparecimento e aparecimento"
26882 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
26884 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26885 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26888 "Tempo mínimo (em milissegundos) entre o desaparecimento de uma legenda e o "
26889 "aparecimento da nova legenda (o atraso da legenda mais antiga será estendido "
26890 "para preencher a lacuna)."
26892 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
26893 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26894 msgstr "Intervalo entre aparecimento e desaparecimento"
26896 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
26898 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26899 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26902 "Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após uma "
26903 "nova legenda aparecer (o atraso da legenda mais antiga será encurtado para "
26904 "evitar sobreposição)."
26906 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26907 msgid "Absolute delay"
26908 msgstr "Atraso absoluto"
26910 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26911 msgid "Relative to source delay"
26912 msgstr "Atraso relativo à fonte"
26914 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26915 msgid "Relative to source content"
26916 msgstr "Conteúdo relativo à fonte"
26918 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
26920 msgstr "Atraso da legenda"
26922 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
26923 msgid "Overlap fix"
26924 msgstr "Correção de sobreposição"
26926 #: modules/video_filter/swscale.c:56
26927 msgid "Scaling mode"
26928 msgstr "Modo de aumento"
26930 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26931 msgid "Scaling mode to use."
26932 msgstr "Modo de escala a ser usado."
26934 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26935 msgid "Fast bilinear"
26936 msgstr "Bilinear rápido"
26938 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26942 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26943 msgid "Bicubic (good quality)"
26944 msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"
26946 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26947 msgid "Experimental"
26948 msgstr "Experimental"
26950 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26951 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26952 msgstr "Vizinho mais próximo (qualidade ruim)"
26954 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26958 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26959 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26960 msgstr "Luminância bi-cúbica / Cor bi-linear"
26962 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26966 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26970 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26974 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26975 msgid "Bicubic spline"
26976 msgstr "Spline Bi-cúbico"
26978 #: modules/video_filter/swscale.c:68
26982 #: modules/video_filter/transform.c:47
26983 msgid "Transform type"
26984 msgstr "Tipo de transformação"
26986 #: modules/video_filter/transform.c:53
26990 #: modules/video_filter/transform.c:53
26991 msgid "Anti-transpose"
26994 #: modules/video_filter/transform.c:56
26995 msgid "Video transformation filter"
26996 msgstr "Rotação de vídeo"
26998 #: modules/video_filter/transform.c:57
26999 msgid "Transformation"
27000 msgstr "Transformação"
27002 #: modules/video_filter/transform.c:58
27003 msgid "Rotate or flip the video"
27004 msgstr "Rotacionar ou girar a imagem"
27006 #: modules/video_filter/wall.c:47
27007 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27008 msgstr "Número de janelas horizontais em que o vídeo será dividido."
27010 #: modules/video_filter/wall.c:51
27011 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27012 msgstr "Número de janelas verticais em que o vídeo será dividido."
27014 #: modules/video_filter/wall.c:58
27015 msgid "Element aspect ratio"
27016 msgstr "Proporção do elemento"
27018 #: modules/video_filter/wall.c:59
27019 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27020 msgstr "Proporção de cada elemento exibido na parede."
27022 #: modules/video_filter/wall.c:68
27023 msgid "Wall video filter"
27024 msgstr "Filtro de vídeo de parede"
27026 #: modules/video_filter/wall.c:69
27028 msgstr "Parede de imagens"
27030 #: modules/video_filter/wave.c:53
27031 msgid "Wave video filter"
27032 msgstr "Filtro de vídeo de ondas"
27034 #: modules/video_filter/wave.c:54
27038 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27039 msgid "YUVP converter"
27040 msgstr "Conversor YUVP"
27042 #: modules/video_output/aa.c:56
27044 msgstr "Arte ASCII"
27046 #: modules/video_output/aa.c:59
27047 msgid "ASCII-art video output"
27048 msgstr "Saída de vídeo do ASCII-art"
27050 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27051 msgid "Chroma used"
27052 msgstr "Formato cromático usado"
27054 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27055 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27058 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27059 msgid "Android Surface video output"
27060 msgstr "Saída de vídeo do Android Surface"
27062 #: modules/video_output/caca.c:56
27063 msgid "Color ASCII art video output"
27064 msgstr "Saída de vídeo em arte ASCII colorida"
27066 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27067 msgid "Output card"
27068 msgstr "Placa de saída"
27070 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27071 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27074 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27075 msgid "Desired output mode"
27078 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27080 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27081 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27084 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27085 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27088 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27090 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27093 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27095 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27096 "disables audio output."
27099 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27100 msgid "Video connection for DeckLink output."
27103 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27104 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27107 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27108 msgid "DecklinkOutput"
27111 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27112 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27113 msgstr "módulo de saída para escrever na placa SDI Blackmagic"
27115 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27116 msgid "Decklink General Options"
27119 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27120 msgid "Decklink Video Output module"
27123 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27124 msgid "Decklink Video Options"
27127 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27128 msgid "Decklink Audio Output module"
27131 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27132 msgid "Decklink Audio Options"
27135 #: modules/video_output/directfb.c:50
27136 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27137 msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
27139 #: modules/video_output/drawable.c:34
27140 msgid "Window handle (HWND)"
27141 msgstr "Manipulador de janela (HWND)"
27143 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27145 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27148 "O vídeo será embutido nesta janela preexistente. Se o valor for nulo, uma "
27149 "nova janela será criada."
27151 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27155 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27156 msgid "Embedded window video"
27157 msgstr "Embutir janela de vídeo"
27159 #: modules/video_output/egl.c:46
27163 #: modules/video_output/egl.c:47
27164 msgid "EGL extension for OpenGL"
27165 msgstr "Extensão EGL para OpenGL"
27167 #: modules/video_output/fb.c:56
27168 msgid "Framebuffer device"
27169 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
27171 #: modules/video_output/fb.c:58
27172 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27174 "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)."
27176 #: modules/video_output/fb.c:60
27177 msgid "Run fb on current tty"
27178 msgstr "Executar o fb no tty atual"
27180 #: modules/video_output/fb.c:62
27182 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27183 "handling with caution)"
27185 "Executar memória de quadros no dispositivo TTY atual (habilitado por "
27186 "padrão). (Desabilite a manipulação do TTY com cuidado)"
27188 #: modules/video_output/fb.c:65
27189 msgid "Framebuffer resolution to use"
27190 msgstr "Resolução da memória de quadros a ser usada"
27192 #: modules/video_output/fb.c:67
27194 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27195 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27197 "Seleciona a resolução para a memória de quadros. Atualmente são suportados "
27198 "os valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automático (padão 4=automático)"
27200 #: modules/video_output/fb.c:70
27201 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27202 msgstr "A memória de quadros usa aceleração por hardware."
27204 #: modules/video_output/fb.c:72
27206 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27207 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27210 "Se sua memória de quadros tiver suporte a aceleração ou tiver memória dupla "
27211 "no hardware, você deve desabilitar esta opção. Ela usa memória dupla em "
27214 #: modules/video_output/fb.c:76
27215 msgid "Image format (default RGB)"
27216 msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
27218 #: modules/video_output/fb.c:77
27220 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27221 "has no way to report its chroma."
27223 "O formato cromático fourcc será usado pela memória de quadros. O padrão é "
27224 "RGB visto que o dispositivo fb não consegue informar seu formato cromático."
27226 #: modules/video_output/fb.c:95
27227 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27228 msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
27230 #: modules/video_output/gl.c:40
27231 msgid "OpenGL extension"
27232 msgstr "Extensão OpenGL"
27234 #: modules/video_output/gl.c:41
27235 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27236 msgstr "Extensão ES 2 do OpenGL"
27238 #: modules/video_output/gl.c:42
27239 msgid "OpenGL ES extension"
27240 msgstr "Extensão ES do OpenGL"
27242 #: modules/video_output/gl.c:44
27243 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27244 msgstr "Extensão pela qual será usada a Biblioteca Gráfica Livre (OpenGL)."
27246 #: modules/video_output/gl.c:50
27248 msgstr "OpenGL ES2"
27250 #: modules/video_output/gl.c:51
27251 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27252 msgstr "Saída de vídeo OpenGL 2 para Sistamas Embarcados"
27254 #: modules/video_output/gl.c:61
27258 #: modules/video_output/gl.c:62
27259 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27260 msgstr "Saída de vídeo OpenGL para Sistemas Embarcados"
27262 #: modules/video_output/gl.c:71
27266 #: modules/video_output/gl.c:72
27267 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27268 msgstr "Saída de vídeo OpenGL (experimental)"
27270 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27274 #: modules/video_output/glx.c:43
27275 msgid "GLX extension for OpenGL"
27276 msgstr "Extensão GLX para OpenGL"
27278 #: modules/video_output/ios.m:66
27279 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27280 msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL ES (requer UIVIew)"
27282 #: modules/video_output/ios2.m:75
27283 msgid "iOS OpenGL video output"
27286 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27287 msgid "Enable a workaround for T23"
27288 msgstr "Habilita um paliativo para T23"
27290 #: modules/video_output/kva.c:52
27292 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27293 "size is equal to or smaller than the movie size."
27295 "Habilite esta opção se listras diagonais são exibidas quando o tamanho da "
27296 "janela é igual ou menor que o tamanho do filme."
27298 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27300 msgstr "Modo de vídeo"
27302 #: modules/video_output/kva.c:57
27303 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27304 msgstr "Seleciona um modo de vídeo adequado a ser usado pelo KVA."
27306 #: modules/video_output/kva.c:62
27310 #: modules/video_output/kva.c:62
27311 msgid "WarpOverlay!"
27312 msgstr "WarpOverlay!"
27314 #: modules/video_output/kva.c:62
27318 #: modules/video_output/kva.c:62
27322 #: modules/video_output/kva.c:72
27323 msgid "K Video Acceleration video output"
27324 msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
27326 #: modules/video_output/macosx.m:86
27327 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27328 msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X (requer drawable-nsobject)"
27330 #: modules/video_output/macosx.m:148
27331 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27332 msgstr "Não há suporte para aceleração OpenGL no seu Mac"
27334 #: modules/video_output/macosx.m:148
27336 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27337 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27340 "Seu Mac não possui aceleração Quartz Extreme, que é requerida para a saída "
27341 "de vídeo. Ainda assim funcionará, mas com lentidão e possivelmente com "
27342 "resultados inesperados."
27344 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27345 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27347 "Saída de vídeo para o Windows 7/Windows Vista com atualização de plataforma"
27349 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27350 msgid "Direct2D video output"
27351 msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
27353 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27354 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27356 "O modo de área de trabalho permite exibir o vídeo por sobre a área de "
27359 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27360 msgid "Use hardware blending support"
27361 msgstr "Usar suporte à combinação por hardware"
27363 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27364 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27367 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27368 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27369 msgstr "Saída de vídeo recomendada para o Windows Vista e versões posteriores"
27371 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27372 msgid "Direct3D video output"
27373 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
27375 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27376 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27377 msgstr "Usar conversões YUV->RGB por harware"
27379 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27381 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27382 "doesn't have any effect when using overlays."
27384 "Tentar usar aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
27385 "não tem efeito algum quando se está usando overlays."
27387 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27388 msgid "Use video buffers in system memory"
27389 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
27391 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27393 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27394 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27395 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27396 "doesn't have any effect when using overlays."
27398 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema em vez de criar na memória de "
27399 "vídeo. Isto não é recomendado porque usando a memória de vídeo ganha-se mais "
27400 "aceleração por hardware (como redimensionamento ou em conversões YUV->RGB). "
27401 "Esta opção não tem efeito algum quando se está usando overlays."
27403 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27404 msgid "Use triple buffering for overlays"
27405 msgstr "Usar buffer triplo em overlays"
27407 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27409 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27410 "better video quality (no flickering)."
27412 "Tenta usar memória tripla quando estiver usando sobreposições YUV, o que "
27413 "resulta em uma qualidade de vídeo muito melhor (sem quebras)."
27415 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27416 msgid "Name of desired display device"
27417 msgstr "Nome do dispositivo de exibição desejado"
27419 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27421 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27422 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27423 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27425 "Em uma configuração de múltiplos monitores, é possível especificar o nome do "
27426 "dispositivo de exibição que você quer usar na janela a ser aberta. Por "
27427 "exemplo, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ou \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27429 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27431 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27434 "Saída de vídeo recomendada para o Windows XP. Incompatível com a interface "
27437 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27438 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27439 msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
27441 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27443 msgstr "Papel de parede"
27445 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27446 msgid "OpenGL video output"
27447 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
27449 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27450 msgid "Windows GDI video output"
27451 msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"
27453 #: modules/video_output/sdl.c:56
27454 msgid "SDL chroma format"
27455 msgstr "Formato cromático SDL"
27457 #: modules/video_output/sdl.c:58
27459 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27460 "improve performances by using the most efficient one."
27462 "Impor o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
27463 "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
27465 #: modules/video_output/sdl.c:65
27466 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27467 msgstr "Saída de vídeo do Simple DirectMedia Layer"
27469 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27470 msgid "Dummy image chroma format"
27471 msgstr "Formato cromático de imagem simplificado"
27473 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27475 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27476 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27478 "Impõe a saída simplificada de video a criar imagens usando um formato "
27479 "cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
27480 "formato mais eficiente."
27482 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27483 msgid "Dummy video output"
27484 msgstr "Saída de vídeo simplificada"
27486 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27487 msgid "Statistics video output"
27488 msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
27490 #: modules/video_output/vmem.c:43
27491 msgid "Video memory buffer width."
27492 msgstr "Largura do buffer de memória de vídeo."
27494 #: modules/video_output/vmem.c:46
27495 msgid "Video memory buffer height."
27496 msgstr "Altura do buffer de memória de vídeo."
27498 #: modules/video_output/vmem.c:48
27502 #: modules/video_output/vmem.c:49
27503 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27504 msgstr "Dilatação do buffer de memória de vídeo em bytes."
27506 #: modules/video_output/vmem.c:51
27508 msgstr "Formato cromático"
27510 #: modules/video_output/vmem.c:52
27512 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27514 "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, como "
27517 #: modules/video_output/vmem.c:59
27518 msgid "Video memory output"
27519 msgstr "Saída de memória de vídeo"
27521 #: modules/video_output/vmem.c:60
27522 msgid "Video memory"
27523 msgstr "Memória de vídeo"
27525 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27526 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27527 msgstr "Saída de vídeo OpenGL GLX (XCB)"
27529 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27530 msgid "X11 display"
27533 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27535 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27538 "O vídeo será exibido nesta tela X11. Se um valor não for preenchido, o valor "
27539 "padrão de tela será usado."
27541 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27542 msgid "X11 window ID"
27543 msgstr "ID do X11 window"
27545 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27549 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27550 msgid "X11 video window (XCB)"
27551 msgstr "Janela de vídeo (XCB) X11"
27553 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27554 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27555 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27556 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27557 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27558 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27560 msgid "VLC media player"
27561 msgstr "Reprodutor de midias VLC"
27563 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27564 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27565 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27570 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27574 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27578 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27579 msgid "X11 video output (XCB)"
27580 msgstr "Saída de vídeo do X11 (XCB)"
27582 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27583 msgid "XVideo adaptor number"
27584 msgstr "Número de adaptador do XVideo"
27586 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27588 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27589 "functional adaptor."
27591 "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o primeiro "
27592 "adaptador funcional."
27594 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27595 msgid "XVideo format id"
27596 msgstr "ID do formato XVideo"
27598 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27600 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27601 "match for the video being played."
27603 "ID do formato de imagem a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC tentará usar "
27604 "a melhor configuração para o vídeo que está sendo reproduzido."
27606 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27610 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27611 msgid "XVideo output (XCB)"
27612 msgstr "Saída de vídeo XVideo (XCB)"
27614 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
27615 msgid "Video acceleration not available"
27616 msgstr "A aceleração de vídeo não está disponível"
27618 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27621 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27622 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27623 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27624 "the resolution is large."
27627 #: modules/video_output/yuv.c:41
27628 msgid "device, fifo or filename"
27629 msgstr "Dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo"
27631 #: modules/video_output/yuv.c:42
27632 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27633 msgstr "dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo para gravar quadros yuv."
27635 #: modules/video_output/yuv.c:46
27636 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27637 msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
27639 #: modules/video_output/yuv.c:48
27640 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27641 msgstr "Cabeçalho YUV4MPEG2 (o padrão é desabilitado)"
27643 #: modules/video_output/yuv.c:49
27645 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27646 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27647 "frame into the output destination."
27649 "O cabeçalho YUV4MPEG2 é compatível com a saída de vídeo yuv do mplayer e "
27650 "requer o YV12/I420 fourcc. Por padrão o VLC grava o fourcc do quadro de "
27651 "imagem no destino de saída."
27653 #: modules/video_output/yuv.c:59
27657 #: modules/video_output/yuv.c:60
27658 msgid "YUV video output"
27659 msgstr "Saída de vídeo YUV"
27661 #: modules/visualization/goom.c:45
27662 msgid "Goom display width"
27663 msgstr "Largura de exibição do Goom"
27665 #: modules/visualization/goom.c:46
27666 msgid "Goom display height"
27667 msgstr "Altura de exibição do Goom"
27669 #: modules/visualization/goom.c:47
27671 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27672 "will be prettier but more CPU intensive)."
27674 "Permite configurar a resolução da exibição do Goom (maior resolução requer "
27677 #: modules/visualization/goom.c:50
27678 msgid "Goom animation speed"
27679 msgstr "Velocidade de animação do Goom"
27681 #: modules/visualization/goom.c:51
27683 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27685 "Permite configurar a velocidade da animação (entre 1 d 10, sendo o padrão 6)."
27687 #: modules/visualization/goom.c:57
27691 #: modules/visualization/goom.c:58
27692 msgid "Goom effect"
27693 msgstr "Efeito Goom"
27695 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27696 msgid "projectM configuration file"
27697 msgstr "Arquivo de configuração do projectM"
27699 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27700 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27701 msgstr "Arquivo que será usado para configurar o módulo projectM."
27703 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27704 msgid "projectM preset path"
27705 msgstr "Caminho predefinido do projectM"
27707 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27708 msgid "Path to the projectM preset directory"
27709 msgstr "Caminho para a pasta predefinida do projectM"
27711 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27713 msgstr "Fonte do título"
27715 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27716 msgid "Font used for the titles"
27717 msgstr "Fonte usada para os títulos"
27719 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27721 msgstr "Fonte de menus"
27723 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27724 msgid "Font used for the menus"
27725 msgstr "Fonte usada nos menus"
27727 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27728 msgid "The width of the video window, in pixels."
27729 msgstr "A largura da janela de vídeo, em pixels."
27731 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27732 msgid "The height of the video window, in pixels."
27733 msgstr "A altura da janela de vídeo, em pixels."
27735 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27737 msgstr "Largura da malha"
27739 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27740 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27741 msgstr "Largura da malha, em pixels."
27743 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27744 msgid "Mesh height"
27745 msgstr "Altura da malha"
27747 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27748 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27749 msgstr "Altura da malha, em pixels."
27751 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27752 msgid "Texture size"
27753 msgstr "Dimensão da textura"
27755 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27756 msgid "The size of the texture, in pixels."
27757 msgstr "A dimensão da textura, em pixels."
27759 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27763 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27764 msgid "libprojectM effect"
27765 msgstr "Efeito libprojectM"
27767 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27768 msgid "Effects list"
27769 msgstr "Lista de efeitos"
27771 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
27773 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27774 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27776 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
27777 "Os efeitos atuais incluem: simplificado, escopo, espectro, espectrômetro e "
27780 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
27781 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27782 msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
27784 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27785 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27786 msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
27788 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27789 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27790 msgstr "Exibir 80 bandas em vez de 20"
27792 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27793 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27794 msgstr "Mais bandas para o espectrômetro : 80 se habilitado, senão 20."
27796 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27797 msgid "Number of blank pixels between bands."
27798 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas."
27800 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27801 msgid "Amplification"
27802 msgstr "Amplificação"
27804 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27805 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27806 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas."
27808 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27809 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27810 msgstr "Desenhar picos no analisador"
27812 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27813 msgid "Enable original graphic spectrum"
27814 msgstr "Habilitar gráfico de espectro original"
27816 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27817 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27818 msgstr "Habilitar o analisador de espectro \"plano\" no espectroscópio."
27820 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27821 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27822 msgstr "Desenhar bandas no espectroscópio"
27824 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27825 msgid "Draw the base of the bands"
27826 msgstr "Desenhar a base das bandas"
27828 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27829 msgid "Base pixel radius"
27830 msgstr "Raio da base em pixels"
27832 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27833 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27834 msgstr "Define o tamanho do raio da base de bandas (inicio), em pixels."
27836 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27837 msgid "Spectral sections"
27838 msgstr "Seções do espectro"
27840 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27841 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27842 msgstr "Determina quantas divisões de espectro existirão."
27844 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27845 msgid "Peak height"
27846 msgstr "Altura do pico"
27848 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27849 msgid "Total pixel height of the peak items."
27850 msgstr "Altura total dos itens de pico, em pixels."
27852 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27853 msgid "Peak extra width"
27854 msgstr "Largura de pico extra"
27856 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27857 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27858 msgstr "Adições ou subtrações de pixels na largura de pico."
27860 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27861 msgid "V-plane color"
27862 msgstr "Cor do plano V"
27864 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
27865 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27866 msgstr "Cubo com cores YUV se deslocando pelo plano V ( 0 - 127 )."
27868 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
27870 msgstr "Visualizador"
27872 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
27873 msgid "Visualizer filter"
27874 msgstr "Filtro do Visualizador"
27876 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
27877 msgid "Spectrum analyser"
27878 msgstr "Analizador de espectro"
27880 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
27884 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27885 msgid "#paste your VLM commands here"
27886 msgstr "#cole seus comandos do VLM aqui"
27888 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27889 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27890 msgstr "#separe os comandos com uma linha ou um ponto-e-vírgula"
27892 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
27893 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27895 msgstr "Lista de Reprodução"
27897 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27898 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
27902 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27903 msgid "Subtitle codec"
27906 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27907 msgid "Output\tmethod"
27910 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27911 msgid "Multiplexer"
27912 msgstr "Multiplexador"
27914 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27916 msgstr "QPS do vídeo"
27918 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27919 msgid "MUX options"
27922 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27923 msgid "Video scale"
27924 msgstr "Escala do vídeo"
27926 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27927 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27928 msgid "Output port"
27931 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27932 msgid "Output\tfile"
27935 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27936 msgid "Input media"
27939 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27943 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27944 msgid "Sample ui-state-error style."
27945 msgstr "Estilo de amostra ui-state-error."
27947 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27949 msgstr "Nome do arquivo"
27951 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27952 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27954 msgstr "Pré amplificador:"
27956 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27960 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27961 msgid "Column border"
27964 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27966 msgstr "Segundo Plano"
27968 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27969 msgid "Mosaic Tiles"
27970 msgstr "Telhas em Mosaico"
27972 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27973 msgid "Playback Rate"
27974 msgstr "Taxa de Reprodução"
27976 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27977 msgid "Audio Delay"
27978 msgstr "Atraso no Áudio"
27980 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27981 msgid "Subtitle Delay"
27982 msgstr "Atraso na Legenda"
27984 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27988 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27989 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
27990 msgid "VLC media player - Web Interface"
27991 msgstr "Reprodutor de Mídias VLC - Interface Web"
27993 #: share/lua/http/index.html:215
27994 msgid "Hide / Show Library"
27995 msgstr "Ocultar / Exibir a Biblioteca"
27997 #: share/lua/http/index.html:216
27998 msgid "Hide / Show Viewer"
28001 #: share/lua/http/index.html:217
28002 msgid "Manage Streams"
28005 #: share/lua/http/index.html:218
28006 msgid "Track Synchronisation"
28009 #: share/lua/http/index.html:220
28010 msgid "VLM Batch Commands"
28013 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28017 #: share/lua/http/index.html:242
28018 msgid "Empty Playlist"
28019 msgstr "Lista de Reprodução Vazia"
28021 #: share/lua/http/index.html:243
28022 msgid "Queue Selected"
28025 #: share/lua/http/index.html:244
28026 msgid "Play Selected"
28029 #: share/lua/http/index.html:245
28030 msgid "Refresh List"
28031 msgstr "Atualizar Lista"
28033 #: share/lua/http/index.html:252
28034 msgid "Loading flowplayer..."
28035 msgstr "Carregando o reprodutor de fluxo..."
28037 #: share/lua/http/index.html:252
28038 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28039 msgstr "Se nada aparecer, verifique a sua conexão com a Internet."
28041 #: share/lua/http/index.html:263
28043 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28044 "instead of the main interface."
28046 "Ao criar um fluxo, os <i>Controles Principais</i> vão operar o fluxo em vez "
28047 "da interface principal."
28049 #: share/lua/http/index.html:264
28051 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28052 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28053 "right: <i>Manage Streams</i>"
28055 "O fluxo será criado usando as configurações padrão. Para configurações "
28056 "avançadas ou para modificar as configurações padrão, selecione o botão a "
28057 "direita: <i>Gerenciar Fluxos</i>"
28059 #: share/lua/http/index.html:268
28061 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28064 "Quando o fluxo é criado, a janela de <i>Exibição de Mídia</i> exibirá o "
28067 #: share/lua/http/index.html:269
28069 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28071 "O Volume será controlado pelo reprodutor e não pelos <i>Controles "
28074 #: share/lua/http/index.html:272
28076 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28077 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28080 "O item sendo reproduzido atualmente será enviado para o fluxo. Se não houver "
28081 "um item sendo reproduzido, o primeiro item selecionado da <i>Biblioteca</i> "
28082 "será enviado ao fluxo."
28084 #: share/lua/http/index.html:275
28086 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28089 "Para parar o fluxo e reestabelecer os controles normais, clique no botão "
28090 "<i>Abrir Fluxo</i> novamente."
28092 #: share/lua/http/index.html:278
28093 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28096 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28097 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28099 msgstr "Janela de Diálogo"
28101 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
28105 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28106 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28107 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28108 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
28109 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
28110 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28112 msgstr "Formulário"
28114 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28116 msgstr "Ajuste Padrão"
28118 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28122 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28123 msgid "&Verbosity:"
28124 msgstr "&Detalhamento:"
28126 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28130 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28131 msgid "&Save as..."
28132 msgstr "&Salvar como..."
28134 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28135 msgid "Modules Tree"
28136 msgstr "Árvore de Módulos"
28138 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28139 msgid "Show extended options"
28140 msgstr "Exibir opções avançadas"
28142 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28143 msgid "Show &more options"
28144 msgstr "&Exibir mais opções"
28146 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28147 msgid "Change the caching for the media"
28148 msgstr "Modificar o valor de cache para a mídia"
28150 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28154 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28158 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28160 msgstr "Momento de Início"
28162 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28163 msgid "Edit Options"
28164 msgstr "Editar Opções"
28166 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28167 msgid "Extra media"
28168 msgstr "Mídia extra"
28170 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28171 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28172 msgstr "Completar o MRL para o VLC internamente"
28174 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28175 msgid "Select the file"
28176 msgstr "Selecionar o arquivo"
28178 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28179 msgid "Change the start time for the media"
28180 msgstr "Modificar o momento de início para a mídia"
28182 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28183 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28184 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28186 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28187 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28189 "Reproduzir outra mídia de forma síncrona (arquivo de áudio extra, etc.)"
28191 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28192 msgid "Capture mode"
28193 msgstr "Modo de captura"
28195 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28196 msgid "Select the capture device type"
28197 msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"
28199 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28200 msgid "Device Selection"
28201 msgstr "Seleção de Dispositivo"
28203 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28207 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28208 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28209 msgstr "Acessar opções detalhadas para ajustar o dispositivo"
28211 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28212 msgid "Advanced options..."
28213 msgstr "Opções avançadas..."
28215 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28216 msgid "Disc Selection"
28217 msgstr "Seleção de Disco"
28219 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28223 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28224 msgid "Disable Disc Menus"
28225 msgstr "Desabilitar Menus de Disco"
28227 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28228 msgid "No disc menus"
28229 msgstr "Não usar menus de disco"
28231 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28232 msgid "Disc device"
28233 msgstr "Dispositivo de Disco"
28235 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28236 msgid "Starting Position"
28237 msgstr "Posição Inicial"
28239 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28240 msgid "Audio and Subtitles"
28241 msgstr "Áudio e Legendas"
28243 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28244 msgid "Choose one or more media file to open"
28245 msgstr "Escolher um ou mais arquivos de mídia para abrir"
28247 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28248 msgid "File Selection"
28249 msgstr "Seleção de Arquivo"
28251 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28252 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28253 msgstr "É possível localizar arquivos com a seguinte lista e botões."
28255 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28257 msgstr "Adicionar..."
28259 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28261 msgid "Add a subtitle file"
28262 msgstr "Adicionar Arquivo de Legenda:"
28264 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28265 msgid "Use a sub&title file"
28268 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28269 msgid "Select the subtitle file"
28272 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28273 msgid "Network Protocol"
28274 msgstr "Protocolo de Rede"
28276 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28277 msgid "Please enter a network URL:"
28278 msgstr "Por favor, preencha uma URL de rede:"
28280 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28281 msgid "Profile edition"
28284 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28288 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28292 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28296 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28300 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28304 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28308 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28312 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28316 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28320 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28324 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28328 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28332 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28336 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28340 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28344 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28348 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28352 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28353 msgid "Same as source"
28356 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28360 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28361 msgid "Custom options"
28364 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28368 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28372 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28376 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28377 msgid "Encoding parameters"
28380 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28382 msgstr "Tamanho do quadro"
28384 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28388 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28389 msgid "Sample Rate"
28390 msgstr "Taxa de Amostragem"
28392 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28393 msgid "Set up media sources to stream"
28396 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28397 msgid "Destination Setup"
28398 msgstr "Configuração do Destino"
28400 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28401 msgid "Select destinations to stream to"
28404 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28406 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28407 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28409 "Todos os destinos seguem o método de fluxo que você precisa. Assegure-se de "
28410 "verificar na transcodificação que o formato é compatível com o método usado."
28412 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28413 msgid "New destination"
28414 msgstr "Novo destino"
28416 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28417 msgid "Display locally"
28418 msgstr "Exibir localmente"
28420 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28421 msgid "Transcoding Options"
28422 msgstr "Opções de Transcodificação"
28424 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28425 msgid "Select and choose transcoding options"
28428 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28429 msgid "Activate Transcoding"
28430 msgstr "Habilitar Transcodificação"
28432 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28433 msgid "Option Setup"
28434 msgstr "Configuração de Opções"
28436 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28437 msgid "Set up any additional options for streaming"
28440 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28441 msgid "Miscellaneous Options"
28442 msgstr "Outras Opções"
28444 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28445 msgid "Stream all elementary streams"
28446 msgstr "Reproduzir todos os fluxos primários"
28448 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28449 msgid "Generated stream output string"
28450 msgstr "Linha para a saída do fluxo gerado"
28452 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28456 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28457 msgid "Output module:"
28458 msgstr "Módulo de saída:"
28460 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28461 msgid "Visualization:"
28462 msgstr "Visualização:"
28464 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28465 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28466 msgstr "Habilitar compressão de tempo de áudio"
28468 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28469 msgid "Dolby Surround:"
28470 msgstr "Dolby Surround:"
28472 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28473 msgid "Replay gain mode:"
28474 msgstr "Modo de ganho de reprodução:"
28476 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28477 msgid "Headphone surround effect"
28478 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
28480 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28481 msgid "Normalize volume to:"
28482 msgstr "Equilibrar volume para:"
28484 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28485 msgid "Preferred audio language:"
28486 msgstr "Idioma de Áudio Preferido"
28488 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28492 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28496 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28497 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28498 msgstr "Enviar as músicas em reprodução ao Last.fm"
28500 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28502 msgstr "Codificadores"
28504 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28505 msgid "x264 profile and level selection"
28506 msgstr "Seleção do perfil e do nível do x264"
28508 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28509 msgid "x264 preset and tuning selection"
28510 msgstr "Seleção da configuração padrão e de ajuste do x264"
28512 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28513 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28516 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28517 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28518 msgstr "Ignorar filtro de desbloqueio em laço H.264"
28520 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28521 msgid "Video quality post-processing level"
28522 msgstr "Nível de qualidade de pós processamento de vídeo"
28524 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28525 msgid "Optical drive"
28526 msgstr "Unidade óptica"
28528 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28529 msgid "Default optical device"
28530 msgstr "Dispositivo óptico padrão"
28532 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28536 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28537 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28538 msgstr "Arquivo AVI danificado ou incompleto"
28540 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28541 msgid "HTTP proxy URL"
28542 msgstr "URL do proxy HTTP"
28544 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28545 msgid "HTTP (default)"
28546 msgstr "HTTP (padrão)"
28548 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28549 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28550 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
28552 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28553 msgid "Live555 stream transport"
28554 msgstr "Transporte de fluxo Live555"
28556 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28557 msgid "Default caching policy"
28558 msgstr "Política de cache padrão"
28560 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
28564 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
28565 msgid "Separate words by | (without space)"
28566 msgstr "Separar as palavras por | (sem espaço)"
28568 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
28569 msgid "Save recently played items"
28570 msgstr "Salvar os itens reproduzidos recentemente"
28572 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
28573 msgid "Activate updates notifier"
28574 msgstr "Habilitar a notificação de atualizações"
28576 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
28577 msgid "Look and feel"
28580 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
28581 msgid "Use custom skin"
28582 msgstr "Usar capa personalizada"
28584 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28585 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28586 msgstr "Esta é a interface padrão do VLC com o aspecto nativo."
28588 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28589 msgid "Use native style"
28590 msgstr "Usar estilo nativo"
28592 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28593 msgid "Resize interface to video size"
28594 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho do vídeo"
28596 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28597 msgid "Show controls in full screen mode"
28598 msgstr "Exibir controles em modo de Tela Inteira"
28600 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
28601 msgid "Pause playback when minimized"
28602 msgstr "Pausar a reprodução quando for minimizado"
28604 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28605 msgid "Show media change popup:"
28608 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
28609 msgid "Start in minimal view mode"
28610 msgstr "Iniciar em modo aparência compacta"
28612 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28613 msgid "Force window style:"
28614 msgstr "Impor estilo da janela:"
28616 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28617 msgid "Integrate video in interface"
28618 msgstr "Embutir o vídeo na interface"
28620 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28621 msgid "Show systray icon"
28622 msgstr "Exibir ícone de bandeja"
28624 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28625 msgid "Skin resource file:"
28626 msgstr "Arquivo de capa:"
28628 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28629 msgid "Operating System Integration"
28630 msgstr "Integração com o Sistema Operacional"
28632 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28633 msgid "File extensions association"
28634 msgstr "Associações de extensões de arquivos"
28636 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28637 msgid "Set up associations..."
28638 msgstr "Configurar associações"
28640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28641 msgid "Playlist and Instances"
28642 msgstr "Lista de Reprodução e Instâncias"
28644 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28645 msgid "Album art download policy:"
28646 msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns:"
28648 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28649 msgid "Pause on the last frame of a video"
28650 msgstr "Pausar no último quadro de um vídeo"
28652 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28653 msgid "Allow only one instance"
28654 msgstr "Permitir somente uma instância"
28656 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28657 msgid "Configure Media Library"
28658 msgstr "Configurar Biblioteca de Mídias"
28660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28661 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28662 msgstr "Habilitar Mostrador na Tela (OSD)"
28664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
28665 msgid "Show media title on video start"
28666 msgstr "Exibir título da mídia quando o vídeo iniciar"
28668 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28669 msgid "Enable subtitles"
28670 msgstr "Habilitar legenda"
28672 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28673 msgid "Subtitle Language"
28674 msgstr "Idioma da Legenda"
28676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28677 msgid "Default encoding"
28678 msgstr "Codificação padrão"
28680 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28681 msgid "Subtitle effects"
28684 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28685 msgid "Add a shadow"
28686 msgstr "Adicionar uma sombra"
28688 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
28689 msgid "Add a background"
28690 msgstr "Adicionar plano de fundo"
28692 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
28693 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
28694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
28695 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28696 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
28697 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
28698 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
28699 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28700 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28704 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28705 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28706 msgstr "Saída de vídeo com aceleração (Sobreposição)"
28708 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28712 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28713 msgid "Display device"
28714 msgstr "Dispositivo de exibição"
28716 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
28720 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28721 msgid "Deinterlacing"
28722 msgstr "Desentrelaçamento"
28724 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
28725 msgid "Force Aspect Ratio"
28726 msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
28728 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
28732 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28736 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28740 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28741 msgid "Edit settings"
28742 msgstr "Editar configurações"
28744 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28748 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28749 msgid "Run manually"
28750 msgstr "Executar manualmente"
28752 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28753 msgid "Setup schedule"
28754 msgstr "Programar configuração"
28756 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28757 msgid "Run on schedule"
28758 msgstr "Executar a programação"
28760 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28764 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28768 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28772 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28774 msgstr "Adicionar Entrada"
28776 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28778 msgstr "Editar Entrada"
28780 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28782 msgstr " Limpar Lista"
28784 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28785 msgid "Check for VLC updates"
28786 msgstr "Procurar atualizações do VLC"
28788 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28789 msgid "Launching an update request..."
28790 msgstr "Iniciando a atualização..."
28792 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28793 msgid "Do you want to download it?"
28796 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28800 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
28801 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28805 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
28806 msgid "Negate colors"
28807 msgstr "Inverter (negativo) cores"
28809 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
28813 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28814 msgid "Interactive Zoom"
28815 msgstr "Aproximação interativa"
28817 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
28821 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28823 msgstr "Buraco Negro"
28825 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
28826 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28830 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28834 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
28838 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28840 msgstr "Excluir logotipo"
28842 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28844 msgstr "Mascaramento"
28846 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28847 msgid "Output Color Filtermode"
28848 msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
28850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
28851 msgid "Brightness (%)"
28852 msgstr "Brilho (em %)"
28854 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
28855 msgid "Mark analyzed Pixels"
28856 msgstr "Marcar os pixels analizados"
28858 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
28859 msgid "Filter threshold (%)"
28860 msgstr "Limiar do filtro (em %)"
28862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
28863 msgid "Motion detect"
28864 msgstr "Detecção de movimento"
28866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
28867 msgid "Anti-Flickering"
28868 msgstr "Anti-Cintilação"
28870 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
28874 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
28875 msgid "Spatial blur"
28876 msgstr "Borrão espacial"
28878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
28882 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
28883 msgid "Anaglyph 3D"
28886 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28887 msgid "VLM configurator"
28888 msgstr "Configurador do VLM"
28890 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28891 msgid "Media Manager Edition"
28892 msgstr "Edição Gerente de Mídia"
28894 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
28898 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28902 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28903 msgid "Select Input"
28904 msgstr "Selecionar Entrada"
28906 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28910 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28911 msgid "Select Output"
28912 msgstr "Selecionar Saída"
28914 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28915 msgid "Time Control"
28916 msgstr "Controle de Tempo"
28918 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28919 msgid "Mux Control"
28920 msgstr "Controle de Mistura"
28922 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28924 msgstr "Misturador:"
28926 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28930 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
28931 msgid "Media Manager List"
28932 msgstr "Lista do Gerenciador de Mídias"
28934 #~ msgid "Quantization parameter"
28935 #~ msgstr "Parâmetro de quantização"
28937 #~ msgid "Maximum Bitrate"
28938 #~ msgstr "Taxa Máxima de Bits"
28940 #~ msgid "Number of slices per frame"
28941 #~ msgstr "Número de pedaços por quadro"
28943 #~ msgid "Number of parallel operations"
28944 #~ msgstr "Número de operações paralelas"
28946 #~ msgid "Control iTunes during playback"
28947 #~ msgstr "Controlar o iTunes durante a reprodução"
28949 #~ msgid "Menus language:"
28950 #~ msgstr "Idioma dos menus:"
28953 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
28954 #~ "multicast UDP or RTP."
28956 #~ "SAP é uma forma de anunciar publicamente fluxos que estão sendo enviados "
28957 #~ "usando multicast UDP ou RTP."
28960 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
28963 #~ "Você pode escolher desabilitar algumas otimizações de CPU aqui. Use com "
28964 #~ "extrema cautela!"
28966 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
28967 #~ msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformação cromática."
28970 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
28973 #~ " Algumas opções estão disponíveis, porém ocultas. Marque \"Opções "
28974 #~ "avançadas\" para vê-las."
28977 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
28978 #~ "should be magnified."
28980 #~ "Ampliar uma parte do vídeo. Você pode selecionar que parte da imagem deve "
28983 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
28984 #~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"ondas\""
28986 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
28987 #~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"superfície de água\""
28989 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
28990 #~ msgstr "Dividir a imagem para fazer uma parede de imagens"
28993 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
28994 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
28996 #~ "Criar um \"quebra-cabeça\" com o vídeo.\n"
28997 #~ "O vídeo se divide em partes que você deve ordenar."
29000 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29001 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29003 #~ "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n"
29004 #~ "Tente mudar as várias configurações para obter diferentes efeitos."
29007 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29008 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29011 #~ "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto "
29012 #~ "e branco, exceto as partes que estão na cor selecionada nas configurações."
29014 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29015 #~ msgstr "Escolher que objetos devem exibir uma mensagem de depuração"
29018 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29019 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29020 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29021 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29022 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29023 #~ "debug message."
29025 #~ "Esta é uma linha separada por ','. Cada objeto deve ser precedido por um "
29026 #~ "'+' ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A "
29027 #~ "palavra-chave 'all' se refere a todos os objetos. Objetos podem ser "
29028 #~ "referenciados pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a "
29029 #~ "objetos referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas "
29030 #~ "a objetos referenciados pelo tipo. Atente que ainda será necessário usar -"
29031 #~ "vvv para exibir mensagens de depuração."
29034 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29035 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29037 #~ "Você pode selecionar manualmente um idioma para a interface. O idioma do "
29038 #~ "sistema será detectado automaticamente se \"automático\" for especificado."
29041 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29044 #~ "Você pode configurar aqui o volume da saída de áudio padrão, em um faixa "
29048 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29049 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29051 #~ "Você pode escolher a freqüência de saída de áudio aqui. Os valores comuns "
29052 #~ "são 0 (indefinido), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29054 #~ msgid "High quality audio resampling"
29055 #~ msgstr "Captura de amostras de áudio em alta qualidade"
29058 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29059 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29060 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29062 #~ "Usa um algoritmo de coleta de amostras de áudio em alta qualidade. "
29063 #~ "Amostras de alta qualidade podem requer muito processamento, portanto "
29064 #~ "você pode querer desabilitá-las. Um algoritmo com amostras mais simples "
29065 #~ "será usado em seguida."
29068 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29069 #~ "always leave all these enabled."
29071 #~ "Permitem habilitar otimizações especiais da CPU. Você deve ativar sempre "
29075 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29076 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29078 #~ "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por "
29079 #~ "padrão o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu "
29082 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29083 #~ msgstr "(Experimental) Não usar cache na entrada."
29085 #~ msgid "Modules search path"
29086 #~ msgstr "Caminho de pesquisa de módulos"
29088 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29089 #~ msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas."
29091 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29092 #~ msgstr "Dispor a janela atrás das outras."
29094 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
29095 #~ msgstr "Exibir menu OSD no topo da saída de vídeo"
29097 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29098 #~ msgstr "Não exibir o menu OSD na saída de vídeo"
29100 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29101 #~ msgstr "Widget de destaque à direita"
29103 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29104 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a direita"
29106 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29107 #~ msgstr "Widget de destaque à esquerda"
29109 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29110 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a esquerda"
29112 #~ msgid "Highlight widget on top"
29113 #~ msgstr "Widget de destaque no topo"
29115 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29116 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para o topo"
29118 #~ msgid "Highlight widget below"
29119 #~ msgstr "Widget de destaque em baixo"
29121 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29122 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para baixo"
29124 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29125 #~ msgstr "Selecionar o widget atual cria uma associação."
29127 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29128 #~ msgstr "Groelandês"
29130 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29131 #~ msgstr "Copmem 3D Now!"
29134 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29135 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29136 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29138 #~ "Use alsa:// para abrir a entrada de áudio padrão. Se múltiplas entradas "
29139 #~ "de áudio estiverem disponíveis elas serão listadas na saída de depuração "
29140 #~ "do VLC. Para selecionar hw:0,1 use alsa://hw:0,1."
29148 #~ msgid "PCM U16 LE"
29149 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29151 #~ msgid "PCM S16 LE"
29152 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29154 #~ msgid "PCM U16 BE"
29155 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29157 #~ msgid "PCM S16 BE"
29158 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29160 #~ msgid "PCM U24 LE"
29161 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29163 #~ msgid "PCM S24 LE"
29164 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29166 #~ msgid "PCM U24 BE"
29167 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29169 #~ msgid "PCM S24 BE"
29170 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29172 #~ msgid "PCM U32 LE"
29173 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29175 #~ msgid "PCM S32 LE"
29176 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29178 #~ msgid "PCM U32 BE"
29179 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29181 #~ msgid "PCM S32 BE"
29182 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29184 #~ msgid "PCM F32 LE"
29185 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29187 #~ msgid "PCM F32 BE"
29188 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29190 #~ msgid "PCM F64 LE"
29191 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29193 #~ msgid "PCM F64 BE"
29194 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29197 #~ msgstr "Blu-ray"
29202 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29204 #~ "Este servidor é um bule de chá. Você não pode passar café com um bule de "
29207 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29208 #~ msgstr "A cafeteira falhou em passar o café (erro do servidor %u)."
29210 #~ msgid "Coffee is ready."
29211 #~ msgstr "O café está pronto."
29213 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29214 #~ msgstr "É possível usar um User Agent personalizado ou um conhecido"
29216 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29217 #~ msgstr "Auxiliar com Bonjour"
29219 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29220 #~ msgstr "Auxilia o fluxo com o protocolo Bonjour."
29223 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29224 #~ "for an incoming connection."
29226 #~ "Se habilitado, o VLC se conectará a um destino remoto em vez de aguardar "
29227 #~ "por uma conexão de entrada."
29232 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29233 #~ msgstr "Largura do fluxo a ser capturado (-1 para detecção automática)."
29235 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29236 #~ msgstr "Altura do fluxo a ser capturado (-1 para deteção automática)."
29238 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29239 #~ msgstr "Freqüência a ser capturada (em KHz), se aplicável."
29241 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29243 #~ "Taxa de quadros para captura, se aplicável (-1 para detectar "
29244 #~ "automaticamente)."
29246 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29248 #~ "Intervalo entre os quadros-chave (-1 para detectar automaticamente)."
29251 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29252 #~ "number of B-Frames."
29254 #~ "Se esta opção estiver habilitada, os Quadros-B serão usados. Use esta "
29255 #~ "opção para definir o número de Quadros-B."
29257 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29258 #~ msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)."
29260 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29261 #~ msgstr "Pico de taxa de bits no modo VBR."
29263 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29264 #~ msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)."
29266 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29267 #~ msgstr "Máscara de bits que será usada pela porção de áudio da placa."
29270 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29272 #~ "Canal da placa (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = s-vídeo)"
29289 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29290 #~ msgstr "Entrada de placas codificadoras MPEG IVTV"
29292 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29293 #~ msgstr "URL padrão do referenciador SWF"
29296 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29297 #~ "SWF file that contained the stream."
29299 #~ "A URL do SWF a ser usada como referência quando conectando-se ao "
29300 #~ "servidor. Este é o arquivo SWF que contém o fluxo."
29302 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29303 #~ msgstr "URL de Referência da Página Padrão"
29306 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29307 #~ "the page housing the SWF file."
29309 #~ "A URL da página a ser usada como referência quando conectando-se ao "
29310 #~ "servidor. Esta é a página que abriga o arquivo SWF."
29312 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29313 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo (Padrão: /dev/video0)."
29315 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29316 #~ msgstr "Impõe a altura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)."
29318 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29319 #~ msgstr "Impõe a largura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)."
29321 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29323 #~ "Taxa de quadros para capturar, se aplicável (0 para detecção automática)."
29325 #~ msgid "Use libv4l2"
29326 #~ msgstr "Usar libv4l2"
29328 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29329 #~ msgstr "Impõe o uso do encapsulador libv4l2."
29331 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29332 #~ msgstr "Idioma principal (Somente sintonizadores de TV analógica)"
29334 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29336 #~ "Programação de áudio secundária (Somente sintonizadores de TV analógica)"
29338 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29339 #~ msgstr "Idioma primário à esquerda, idioma secundário à direita"
29341 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29342 #~ msgstr "Copmem AltiVec"
29345 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29346 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29347 #~ "audio playback."
29349 #~ "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de áudio, "
29350 #~ "como listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será "
29351 #~ "então usado por padrão para reproduzir áudio."
29353 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29354 #~ msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
29356 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29357 #~ msgstr "2 Dianteiros 2 Traseiros"
29359 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29360 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
29362 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29363 #~ msgstr "Identificador Portaudio para o dispositivo de saída"
29368 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
29369 #~ msgstr "Extensão de saída waveOut para Win32"
29372 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29373 #~ "processing power"
29375 #~ "Decodificar apenas uma versão de baixa resolução do vídeo. Requer menos "
29376 #~ "poder de processamento"
29378 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29379 #~ msgstr "Otimizar ambos os MV nos quadros B"
29382 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
29383 #~ "Overridden by user settings."
29385 #~ "Ajusta as configurações para um tipo particular de fonte ou situação. "
29386 #~ "Este valor é sobrescrito pelas configurações do usuário."
29388 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
29390 #~ "Usa o ajuste predefinido como padrão de configuração. Este valor é "
29391 #~ "sobreposto pelas configurações do usuário."
29397 #~ msgstr "devagar"
29399 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29400 #~ msgstr "Usar filtro de rotação de vídeo em vez de filtro de transformação"
29402 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
29403 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . STRING de sobreposição no vídeo"
29405 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
29406 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . .controle de posição relativa"
29408 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29409 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor da fonte, RGB"
29411 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29413 #~ "| @name logo-file STRING . . .o caminho/nome do arquivo de sobreposição"
29415 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29416 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparência"
29418 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29419 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posição do canto esquerdo superior"
29421 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29422 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posição do campo esquerdo superior"
29424 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29425 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de deslocamentos"
29427 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29428 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alinhamento do mosaico"
29430 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29431 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borda vertical"
29433 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29434 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borda horizontal"
29436 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29437 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=automáico,1=fixo} . . . .posição"
29439 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29440 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordem das imagens"
29442 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29443 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporção"
29445 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29446 #~ msgstr "Por favor informe um dos seguintes parâmetros:"
29449 #~ msgstr "Produzir"
29452 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29453 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29454 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29455 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
29456 #~ "autodetection, this should always work)."
29458 #~ "Impõe o formato da legenda. Os valores válidos são: \"microdvd\", \"subrip"
29459 #~ "\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29460 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29461 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", e \"auto\" (significa "
29462 #~ "detecção automática. Este sempre funciona)."
29464 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29465 #~ msgstr "Não criticar PES criptografados."
29467 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29468 #~ msgstr "Apenas repassar os descritores deste SysID para o CAM."
29470 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29471 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo onde descarregar a entrada TS."
29474 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
29475 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
29478 #~ "Ajusta o tamanho da memória para leitura e escrita de um número inteiro "
29479 #~ "de pacotes. Especifique aqui o tamanho da memória e não o número de "
29482 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
29484 #~ "Nome do arquivo de imagem a ser usado na sobreposição da memória de "
29487 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29488 #~ msgstr "Texto a ser exibido na memória de quadros de sobreposição."
29491 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
29492 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
29495 #~ "As imagens sobrepostas são limpas fazendo a sobreposição completamente "
29496 #~ "transparente. Todas as imagens exibidas anteriormente e textos serão "
29497 #~ "limpos do cache."
29499 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29501 #~ "Exibe a imagem ou o texto na memória (buffer) de sobreposição atual."
29504 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29506 #~ "Todas as imagens e textos serão exibidas no buffer de quadros de "
29509 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
29510 #~ msgstr "Por padrão o VLC usará o estilo de interface escurecida."
29513 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
29514 #~ "video devices.\n"
29515 #~ "Live Audio input is not supported."
29517 #~ "Este painel permite processar os sinais de entrada de dispositivos de "
29518 #~ "vídeo compatíveis com o QuickTIme.\n"
29519 #~ "Não há suporte para o Live Audio."
29522 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29523 #~ "Are you sure you want to continue?"
29525 #~ "As preferências do Reprodutor de Mídias VLC serão redefinidas.\n"
29526 #~ "Deseja continuar?"
29528 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29529 #~ msgstr "Senha para o Proxy HTTP"
29531 #~ msgid "Icon View"
29532 #~ msgstr "Exibição de Ícones"
29535 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
29536 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29537 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
29538 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
29539 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
29540 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
29541 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
29542 #~ "options:</p>\n"
29544 #~ "<p><i>O Reprodutor de Mídias VLC</i> <b>não</b> envia ou coleta quaisquer "
29545 #~ "dados, mesmo que de forma anônima, sobre a sua utilização.</p>\n"
29546 #~ "<p>Entretanto, ele pode se conectar à Internet para exibir <b>informações "
29547 #~ "sobre mídias</b> ou para procurar <b>atualizações</b>.</p>\n"
29548 #~ "<p><i>O grupo VideoLAN</i> (os autores) solicitam expressamente o seu "
29549 #~ "consentimento antes de permitir que este programa se conecte à Internet.</"
29551 #~ "<p>Por favor, marque ou desmarque as seguintes opções, de acordo com suas "
29552 #~ "escolhas:</p>\n"
29555 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
29556 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
29558 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
29562 #~ "O VLC é um reprodutor de mídias livre, codificador e produtor de fluxos "
29563 #~ "de mídia que pode ler de arquivos de CDs, de DVDs, de fluxos de rede, de "
29564 #~ "placas de captura e muito mais!\n"
29565 #~ "O VLC usa codificadores internos e funciona em sistemas operacionais "
29570 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29573 #~ "Esta versão do VLC foi compilada por:\n"
29577 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29580 #~ "Você está usando a interface Qt4.\n"
29583 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29584 #~ msgstr " do Grupo VideoLAN.\n"
29587 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
29588 #~ "default value is \"admin\"."
29590 #~ "Uma única senha administrativa é usada para proteger a interface. O "
29591 #~ "padrão é \"admin\"."
29593 #~ msgid "Freebox TV"
29594 #~ msgstr "Freebox TV"
29597 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
29598 #~ "scanning directories."
29600 #~ "Arquivos com essas extensões não serão adicionados à biblioteca de mídias "
29601 #~ "quando houver procura nas pastas."
29603 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
29605 #~ "Quando estiver procurando em uma pasta, procurar também nas sub pastas."
29607 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
29608 #~ msgstr "Biblioteca de mídias baseada em um banco de dados SQL"
29610 #~ msgid "Auto add new medias"
29611 #~ msgstr "Adicionar automaticamente novas mídias"
29613 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
29614 #~ msgstr "Bloqueador de Gerenciamento de Energia"
29619 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
29620 #~ msgstr "Inibir escurecimento da tela MCE Nokia"
29623 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
29626 #~ "Especifique o formato do registro. As opções disponíveis são \"text"
29627 #~ "\" (padrão) e \"html\"."
29630 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29631 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
29632 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
29634 #~ "Especifica o formato do registro. As escolhas possíveis são \"texto"
29635 #~ "\" (padrão), \"html\", \"syslog\" (modo especial para enviar para o "
29636 #~ "syslog em vez de para um arquivo) e \"android\" (modo especial para "
29637 #~ "enviar ao processador de registros do android)."
29640 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
29641 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
29644 #~ "Seleciona o syslog onde os registros serão repassados. As escolhas "
29645 #~ "disponíveis são \"user\" (padrão), \"daemon\", e \"local0\" até "
29648 #~ msgid "libc memcpy"
29649 #~ msgstr "Copmem libc"
29651 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
29652 #~ msgstr "Copmem MMX EXT"
29654 #~ msgid "MMX memcpy"
29655 #~ msgstr "Copmem MMX"
29658 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
29659 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
29661 #~ "Formato do texto a ser enviado ao MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
29662 #~ "Padrões para \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
29664 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
29665 #~ msgstr "\"Reproduzindo\" Telepathy (Controle de Missão)"
29668 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
29669 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
29671 #~ "Deslocamento vertical entre a borda da tela e o texto exibido (em pixels. "
29672 #~ "Padrão de 30 pixels)."
29675 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
29677 #~ "Deslocamento entre o texto e a sombra (em pixels. Padrão de 2 pixels)."
29679 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
29680 #~ msgstr "Fonte usada para exibir o texto na saída XOSD."
29682 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
29683 #~ msgstr "Cor usada para exibir o texto na saída XOSD."
29686 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
29688 #~ "Porta UDP para receber comandos (show | enable <pid> | disable <pid>)."
29690 #~ msgid "Disable ES id at startup."
29691 #~ msgstr "Desabilita o identificador ES ao iniciar."
29693 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
29694 #~ msgstr "Habilita apenas o identificador ES ao iniciar."
29696 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
29697 #~ msgstr "Caminhos completos dos arquivos, separados por vírgulas."
29699 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
29700 #~ msgstr "Lista de tamanhos separada por dois-pontos (e.g., 720x576:480x576)."
29702 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
29703 #~ msgstr "Porta UDP para receber comandos."
29705 #~ msgid "Initial command to execute."
29706 #~ msgstr "Comando inicial a ser executado."
29708 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
29709 #~ msgstr "Desabilita o áudio quando o comando não é 0."
29711 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
29712 #~ msgstr "Geometria do recorte (pixels)"
29715 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
29716 #~ "<left offset> + <top offset>."
29718 #~ "Define a geometria da zona de recorte. É definida como <largura> x "
29719 #~ "<altura> + <deslocamento esquerdo> + <deslocamento do topo>."
29721 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
29722 #~ msgstr "Proporção máxima (x 1000)"
29725 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
29726 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
29729 #~ "Proporção de imagem máxima. O complemento de recorte de imagem nunca "
29730 #~ "recortará automaticamente em uma proporção maior (i.e. para uma imagem "
29731 #~ "mais \"plana\"). O valor x1000:1333 significa 4/3."
29733 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
29735 #~ "Impor uma proporção (0 para automático). O valor x1000: 1333 significa "
29739 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
29740 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
29741 #~ "trigger recrop."
29743 #~ "Número de imagens consecutivas com a mesma proporção detectada (diferente "
29744 #~ "da proporção detectada anteriormente) para considerar a mudança de "
29745 #~ "proporção e acionar o recorte."
29748 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
29749 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
29751 #~ "Diferença mínima no número de linha negras detectadas para considerar a "
29752 #~ "mudança de proporção e acionar o recorte."
29755 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
29758 #~ "Máximo de pixels não-negros em uma linha para considerar que uma linha é "
29761 #~ msgid "Skip percentage (%)"
29762 #~ msgstr "Porcentagem de eliminação (%)"
29765 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
29766 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
29768 #~ "Porcentagem da linha a considerar na busca por linhas pretas. Permite "
29769 #~ "ignorar logotipos nas bordas pretas e recortá-los de qualquer forma."
29771 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
29772 #~ msgstr "Luminosidade máxima para considerar um pixel como preto (0-255)."
29774 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
29775 #~ msgstr "Determina o nível de detalhamento do filtro de encapsulamento"
29777 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
29778 #~ msgstr "Arquivo de configuração do Menu OSD."
29780 #~ msgid "Path to OSD menu images"
29781 #~ msgstr "Caminho para imagens do menu OSD"
29784 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
29785 #~ "OSD configuration file."
29787 #~ "Caminho para as imagens do menu OSD. Isto irá sobrepor o caminho definido "
29788 #~ "no arquivo de configurações do OSD."
29791 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
29792 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
29795 #~ "As figuras do menu OSD têm um tempo de espera de 15 segundos adicionado "
29796 #~ "ao seu tempo restante. Isto garantirá que elas ficarão visíveis pelo "
29797 #~ "tempo especificado."
29800 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
29801 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
29802 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
29803 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
29805 #~ "O padrão é atualizar as imagens do menu OSD a cada 200 ms. Diminua o "
29806 #~ "tempo entre as atualizações em ambientes com erros de transmissão. Seja "
29807 #~ "cauteloso com essa opção, visto que codificar figuras do menu OSD requer "
29808 #~ "uma computação intensiva. A faixa é 0 - 1000 ms."
29810 #~ msgid "Make one tile a black slot"
29811 #~ msgstr "Fazer de uma cobertura um slot preto"
29814 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
29816 #~ "Fazer um slot preto. Outra coberturas só podem ser trocadas com o slot "
29819 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
29820 #~ msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
29823 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
29824 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
29825 #~ "collaboration to create the best free software."
29827 #~ "Gostaríamos de agradecer a todos da comunidade VLC, aos que testam, aos "
29828 #~ "usuários e às seguintes pessoas (e aos que estiverem faltando...) por sua "
29829 #~ "colaboração ao fazer o melhor software livre possível."
29832 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29833 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29834 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29836 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29837 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
29838 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
29839 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
29840 #~ "</style></head><body>\n"
29841 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29842 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
29843 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29844 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29845 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29847 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29848 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29849 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29851 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29852 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
29853 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
29854 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
29855 #~ "</style></head><body>\n"
29856 #~ "<p><span>http://www.exemplo.com.br/fluxo.avi</span></p>\n"
29857 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
29858 #~ "<p><span>mms://mms.exemplos.com.br/fluxo.asx</span></p>\n"
29859 #~ "<p><span>rtsp://servidor.exemplo.org.br:8080/teste.sdp</span></p>\n"
29860 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29863 #~ msgstr "00000; "
29865 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
29866 #~ msgstr "Usar decodificação acelerada por GPU"
29870 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
29871 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29872 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29873 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29874 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29875 #~ "debug message."
29877 #~ "Esta é uma linha separada por ','. Cada objeto deve ser precedido por um "
29878 #~ "'+' ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A "
29879 #~ "palavra-chave 'all' se refere a todos os objetos. Objetos podem ser "
29880 #~ "referenciados pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a "
29881 #~ "objetos referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas "
29882 #~ "a objetos referenciados pelo tipo. Note-se que ainda será necessário usar "
29883 #~ "-vvv para exibir mensagens de depuração."
29886 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29887 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
29889 #~ "Especifica o formato do registro. As escolhas possíveis são \"texto"
29890 #~ "\" (padrão), \"html\", e \"syslog\" (modo especial para enviar para o "
29891 #~ "syslog em vez de para um arquivo)."
29893 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
29894 #~ msgstr "Detectar recursos em placas DVB"
29897 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29898 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
29900 #~ "Algumas placas DVB não gostam de ser examinadas para detecção de "
29901 #~ "recursos. Você pode desabilitar esta opção se estiver percebendo "
29904 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29905 #~ msgstr "arquivo de configuração em compartilhamento/dvb/dvb-s"
29907 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
29908 #~ msgstr "Entrada DVB com suporte a v4l2"
29910 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
29911 #~ msgstr "Identificador exclusivo do serviço DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
29914 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
29915 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
29918 #~ "Usa o identificador exclusivo do serviço dbus para identificar esta "
29919 #~ "instância do VLC no bus DBUS. O identificador de processo (PID) é "
29920 #~ "adicionado ao nome do serviço: org.mpris.vlc-<pid>"
29922 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
29923 #~ msgstr "Erro enviando o Relatório de Problemas"
29925 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
29926 #~ msgstr "Placa %<PRIu32>"
29929 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
29930 #~ "needs to be restarted."
29932 #~ "Para se assegurar que o VLC não está ouvindo mais os eventos chave da sua "
29933 #~ "mídia, é necessário reiniciá-lo."
29935 #~ msgid "Relaunch VLC"
29936 #~ msgstr "Reiniciar o VLC"
29939 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
29940 #~ "advanced preferences."
29942 #~ "Mais opções para a área de fundo. Sombras e contornos estão disponíveis "
29943 #~ "nas preferências avançadas."
29945 #~ msgid "Advance of audio over video:"
29946 #~ msgstr "Avanço do áudio em relação ao vídeo:"
29948 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
29949 #~ msgstr "Usar codificadores do sistema, se disponíveis (qualidade melhor)"
29951 #~ msgid "Side speakers"
29952 #~ msgstr "Altofalantes laterais"
29954 #~ msgid "Center and subwoofer"
29955 #~ msgstr "Central e Subwoofer"
29961 #~ msgstr "Descarregar"
29966 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
29967 #~ msgstr "Cor da bola. Um entre \"red\", \"blue\" e \"green\"."
29970 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
29971 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
29973 #~ "Um entre \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
29974 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
29977 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
29979 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
29980 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
29981 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
29983 #~ "Define o endereço, a porta e o caminho do servidor RTSP VOD que aguardará "
29985 #~ "A sintaxe é endereço:porta/caminho. O padrão é aguardar conexões em todas "
29986 #~ "as interfaces (endereço 0.0.0.0), na porta 554, sem caminho.\n"
29987 #~ "Para aguardar conexões apenas na interface local, use \"localhost\" como "
29990 #~ msgid "Left front"
29991 #~ msgstr "Esquerda dianteiro"
29993 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
29994 #~ msgstr "Desabilitar menus de DVD (para compatibilidade)"
29996 #~ msgid "Exposure"
29997 #~ msgstr "Exposição"
30000 #~ msgid "Exposure."
30001 #~ msgstr "Exposição"
30003 #~ msgid " - Empty - "
30004 #~ msgstr " - Vazio - "
30007 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30008 #~ "should not change this option manually."
30010 #~ "Salva o volume da saída de áudio quando você usa a função \"sem áudio\". "
30011 #~ "Você provavelmente não precisará altarar esta opção."
30013 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30014 #~ msgstr "Preferir complementos do sistema em vez dos complementos do VLC"
30017 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
30018 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
30020 #~ "Indica quando o VLC deve preferir usar complementos instalados no sistema "
30021 #~ "em vez de escolher os seus próprios complementos."
30024 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30025 #~ "advantage of them."
30027 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX o VLC "
30028 #~ "pode tirar proveito disso."
30031 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30032 #~ "advantage of them."
30034 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções 3D Now! o "
30035 #~ "VLC pode tirar proveito disso."
30037 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30038 #~ msgstr "Habilitar suporte à extensão de CPU MMX"
30041 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30042 #~ "advantage of them."
30044 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX EXT o "
30045 #~ "VLC pode tirar proveito disso."
30048 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30049 #~ "advantage of them."
30051 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC "
30052 #~ "pode tirar proveito disso."
30054 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30055 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
30058 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30059 #~ "advantage of them."
30061 #~ "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE2, o VLC "
30062 #~ "pode tirar vantagem disso."
30064 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30065 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE3"
30068 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30069 #~ "advantage of them."
30071 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE3, o VLC "
30072 #~ "pode tirar proveito disso."
30074 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30075 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSSE3"
30078 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30079 #~ "advantage of them."
30081 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSSE3 o VLC "
30082 #~ "pode tirar proveito disso."
30084 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30085 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE4.1"
30088 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30089 #~ "advantage of them."
30091 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE4.1 o VLC "
30092 #~ "pode tirar proveito disso."
30094 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30095 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE4.2"
30098 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30099 #~ "advantage of them."
30101 #~ "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE4.2, o VLC "
30102 #~ "pode tirar vantagem disso."
30105 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30106 #~ "advantage of them."
30108 #~ "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções AltiVex, o VLC "
30109 #~ "pode tirar vantagem disso."
30111 #~ msgid "Go back in browsing history"
30112 #~ msgstr "Voltar no histórico da pesquisa"
30114 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30115 #~ msgstr "Ir à frente no histórico"
30119 #~ "Done %s (100.0%%)"
30122 #~ "Concluído %s (100.0%%)"
30131 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30134 #~ "As placas têm um arquivo de dispositivo na pasta /dev/dvb/adapter[n] com "
30137 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30138 #~ msgstr "Em kHz para o DVB-S ou Hz para o DVB-C/T"
30140 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30141 #~ msgstr "Em kHz para o DVB-C/S/T"
30143 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30144 #~ msgstr "Modo de inversão [0=habilitado, 1=desabilitado, 2=automático]"
30147 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30149 #~ "Permite a criação de um fluxo com um transponder inteiro com uma placa "
30152 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30153 #~ msgstr "Número do satélite no sistema Diseqc"
30155 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30156 #~ msgstr "[0=desabilitar diseqc, 1-4=número do satélite]."
30158 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30159 #~ msgstr "em Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30162 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30163 #~ "supported by all frontends."
30165 #~ "Habilita alta voltagem se seus cabos são particularmente compridos. Esta "
30166 #~ "opção não está disponível em todos os sistemas."
30168 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30169 #~ msgstr "[0=desabilitado, 1=habilitado, -1=automático]."
30171 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30172 #~ msgstr "Modo FEC= Repasse de Correção de Erro [9=automático]."
30174 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30175 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
30177 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
30179 #~ "Freqüência de Oscilação de Banda Baixa Local em KHz (geralmente 9,75 GHz)"
30181 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30182 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
30184 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
30186 #~ "Freqüência de Oscilação de Banda Alta Local em KHz (geralmente 10,6 GHz)"
30188 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30189 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
30191 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
30193 #~ "Freqüência de comutação para Bloqueio de Ruído Baixo em KHz (geralmente "
30196 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30197 #~ msgstr "Método de modulação QAM, PSK ou VSB"
30226 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
30227 #~ msgstr "Taxa FEC inclui a taxa FEC do fluxo DVB-T de alta prioridade"
30241 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30242 #~ msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
30244 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30245 #~ msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30247 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30248 #~ msgstr "Largura de banda terrestre"
30250 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30251 #~ msgstr "Larguda de banda terrestre [0=automático,6,7,8 em MHz]"
30253 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30254 #~ msgstr "Intervalo de verificação [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30274 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30275 #~ msgstr "Valor hierárquico alfa [Indefinido,1,2,4]"
30277 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30278 #~ msgstr "Tipo de modulação para o dispositivo."
30280 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30281 #~ msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
30283 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30285 #~ "Para habilitar o servidor HTTP interno, configure seu endereço e porta "
30289 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30291 #~ "sNome do usuário que o administrador usará para registrar no servidor "
30295 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30297 #~ "Senha que o administrador usará para registrar no servidor HTTP interno."
30299 #~ msgid "HTTP ACL"
30300 #~ msgstr "ACL HTTP"
30303 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
30304 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
30306 #~ "Caminho do arquivo de lista de controle de acesso (equivalente ao ."
30307 #~ "hosts), que limitará a faixa de IPs a ser registrada no servidor HTTP "
30310 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30311 #~ msgstr "Arquivo de certificado da interface HTTP x509 PEM (habilita o SSL)"
30313 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30314 #~ msgstr "Arquivo de chave privada da interface HTTP x509"
30316 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
30318 #~ "Arquivo de certificados de CA raiz confiável da interface HTTP x509 PEM"
30321 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30322 #~ "of the new syntax."
30324 #~ "A sintaxe informada está obsoleta. Execute \"vlc -p dvb\" para ver uma "
30325 #~ "explicação sobre a nova sintaxe."
30327 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30328 #~ msgstr "A polarização informada \"%c\" não é válida."
30330 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
30331 #~ msgstr "%.1f MHz (%d serviços)"
30333 #~ msgid "Scanning DVB"
30334 #~ msgstr "Procurando DVB"
30336 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30337 #~ msgstr "Número de quadros por segundo (e.g. 24, 25, 29.97, 30)."
30340 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
30341 #~ "constructs (default 0)."
30343 #~ "Ajusta o ID do fluxo primário fictício para uso em construções "
30344 #~ "#duplicate{} (padrão 0)."
30347 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
30348 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
30349 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
30351 #~ "Duração do fluxo fictício antes de simular um final de arquivo (padrão é "
30352 #~ "-1, o fluxo é ilimitado quando for imposto como fictício, senão 10 "
30353 #~ "segundos. 0, o fluxo é ilimitado)."
30355 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
30356 #~ msgstr "Limita o número de redirecionamentos a seguir."
30358 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
30359 #~ msgstr "Usar o servidor proxy definido para o Internet Explorer"
30362 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
30363 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
30365 #~ "Usa o servidor proxy definido para o Internet Explorer para todas as "
30366 #~ "URLs. Não considera configurações especiais e scripts de configuração "
30370 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
30373 #~ "Faz o VLC armazenar os dados de captura de áudio de jack por um tempo "
30374 #~ "especificado em milissegundos."
30376 #~ msgid "Use file memory mapping"
30377 #~ msgstr "Usar mapeamento de memória em arquivo"
30379 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
30381 #~ "Tentar usar mapeamento em memória para ler arquivos e dispositivos de "
30388 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
30391 #~ "Canal da placa a ser usada (geralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, s-"
30394 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
30395 #~ msgstr "Canal de Áudio a ser usado, se exisitirem várias entradas de áudio."
30397 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
30398 #~ msgstr "Largura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
30400 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
30401 #~ msgstr "Altura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
30403 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
30404 #~ msgstr "Nível de eliminação para fluxos MJPEG"
30407 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
30408 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
30410 #~ "A captura de áudio Alsa ou OSS pelo acesso v4l está descontinuada. Por "
30411 #~ "favor use em substituição: 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :"
30412 #~ "input-slave=oss://'."
30414 #~ msgid "IO Method"
30415 #~ msgstr "Método de E/S"
30417 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30418 #~ msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)."
30421 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
30422 #~ "the v4l2 driver)."
30424 #~ "Ajusta automaticamente o balanço de branco da entrada de vídeo (se o "
30425 #~ "driver v4l2 tiver suporte)."
30428 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
30429 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
30431 #~ "Aciona uma ação de balanço de branco, sem efeito se a opção de ajuste "
30432 #~ "automático de balanço estiver habilitada (se o driver v4l2 tiver suporte)."
30434 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
30436 #~ "Balanço de azul da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
30439 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
30441 #~ "Ajusta o alinhamento horizontal da câmera (se suportado pelo driver v4l2)."
30443 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30445 #~ "Nível de agudos da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
30448 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
30449 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
30451 #~ "A captura de áudio Alsa ou OSS pelo acesso v4l2 está descontinuada. Por "
30452 #~ "favor use em substituição: 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :"
30453 #~ "input-slave=oss://'."
30456 #~ msgstr "Automático"
30465 #~ msgstr "USERPTR"
30468 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30469 #~ "empty if you don't have one."
30471 #~ "Caminho para a chave privada x509 PEM que será usada para HTTPS. Deixe "
30472 #~ "vazio se você não tiver uma."
30475 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
30476 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
30478 #~ "Caminho para o arquivo de certificados CA (autoridade de certificação) "
30479 #~ "raiz do PEM x509 confiável, que será usado para HTTPS. Se não tiver um, "
30483 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
30484 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
30486 #~ "Caminho para o arquivo de lista de revogação de certificados PEM x509 que "
30487 #~ "será usado para SSL. Se não tiver um, não preencha."
30489 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
30491 #~ "Nenhum dispositivo de áudio foi fornecido. Você deve querer definir o "
30494 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
30495 #~ msgstr "Tentar ignorar drivers OSS defeituosos"
30498 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
30499 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
30500 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
30502 #~ "Alguns drivers OSS defeituosos simplesmente não gostam quando suas "
30503 #~ "memórias internas (buffers) ficam completamente preenchidas (o som se "
30504 #~ "torna muito irritante). Se você usa um desses drivers, então precisa "
30505 #~ "habilitar esta opção."
30507 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30509 #~ "Decodificador de áudio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30511 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30512 #~ msgstr "Recarrega o arquivo de imagem a cada n segundos."
30515 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30517 #~ "packet assembly info 2\n"
30519 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
30521 #~ "informação de montagem de pacotes 2\n"
30523 #~ msgid "Text is always opaque"
30524 #~ msgstr "Texto sempre opaco"
30527 #~ msgstr "Subpágina"
30532 #~ msgid "Handlers"
30533 #~ msgstr "Controladores"
30536 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
30537 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30539 #~ "Lista das extensões de manipuladores e caminhos de executáveis (por "
30540 #~ "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30542 #~ msgid "Export album art as /art"
30543 #~ msgstr "Exportar capa de álbum como /art"
30546 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
30549 #~ "Permite exportar capas de álbuns para os itens atuais da lista de "
30550 #~ "reprodução em /art e nas URLs /art?id=<id>."
30552 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
30553 #~ msgstr "Arquivo de certificado x509 PEM da interface HTTP (habilita o SSL)."
30555 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
30556 #~ msgstr "Arquivo de chave privada x509 PEM da interface HTTP."
30558 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
30560 #~ "Arquivo de certificados de CA raiz confiável x509 PEM da interface HTTP."
30566 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30567 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30569 #~ "This might take a long time."
30571 #~ "Este arquivo AVI está danificado. A busca não funcionará corretamente.\n"
30572 #~ "Quer tentar corrigir o problema?\n"
30574 #~ "Isto pode demorar."
30577 #~ msgstr "Corrigir"
30579 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
30580 #~ msgstr "Palavra de controle para o algoritmo de criptografia CSA"
30582 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30583 #~ msgstr "O VLC foi feito para você por:"
30585 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30586 #~ msgstr "Aplica o equalizador duas vezes. O resultado será mais intenso."
30588 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30590 #~ "Habilitar o equalizador. As faixas podem ser ajustadas manualmente ou "
30591 #~ "usando-se uma configuração pronta."
30593 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30594 #~ msgstr "Exibe mais informações sobre os filtros de vídeo disponíveis."
30597 #~ msgstr "Borrão de movimento"
30599 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
30600 #~ msgstr "Aplica o efeito de borrão de movimento na imagem"
30602 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30603 #~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
30605 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
30606 #~ msgstr "Recorta uma área definida na imagem"
30608 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30609 #~ msgstr "Habilita um recurso de aproximação interativa"
30611 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30613 #~ "Impede que o nível de saída de áudio ultrapasse um valor predefinido."
30615 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30616 #~ msgstr "Simula o efeito espacial provocado por fones de ouvido."
30618 #~ msgid "Adjust Image"
30619 #~ msgstr "Ajustar Imagem"
30622 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
30623 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
30624 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
30625 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
30626 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
30628 #~ "Este painel permite a seleção de vários efeitos de vídeo em tempo real.\n"
30629 #~ "Esses filtros podem ser configurados individualmente nas Preferências, "
30630 #~ "nas sub seções de Vídeo/Filtros.\n"
30631 #~ "Para escolher a ordem em que o filtro é aplicado, uma linha de opções de "
30632 #~ "filtro pode ser definida nas Preferências, na seção Vídeo / Filtros."
30635 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
30636 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
30638 #~ "Ajusta o vídeo para caber na janela inteira durante o redimensionamento, "
30639 #~ "em vez de manter a proporção e exibir barras pretas."
30641 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30642 #~ msgstr "Usar como Papel de Parede"
30645 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
30646 #~ "interacted with in this mode."
30648 #~ "Usa este vídeo como papel de parede. Os ícones da área de trabalho não "
30649 #~ "podem interagir neste modo."
30652 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
30654 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
30655 #~ "is installed and try again."
30657 #~ "O VLC não pôde detectar um dispositivo EyeTV compatível.\n"
30659 #~ "Verifique o encaixe do dispositivo, assegure-se que o programa do EyeTV "
30660 #~ "mais recente está instalado e tente novamente."
30662 #~ msgid "iSight Capture Input"
30663 #~ msgstr "Entrada de Captura do iSight"
30665 #~ msgid "Add controls to the video window"
30666 #~ msgstr "Adicionar controles à janela de vídeo"
30668 #~ msgid "Input Settings not saved"
30669 #~ msgstr "As Configurações de Entrada não foram salvas"
30671 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
30672 #~ msgstr "As configurações de OSD/Legendas não foram salvas"
30674 #~ msgid " State : Playing %s"
30675 #~ msgstr "Estado : Reproduzindo %s"
30677 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
30678 #~ msgstr "Estado : Abrindo/Conectando em %s"
30680 #~ msgid " c Switch color on/off"
30681 #~ msgstr " c Habilitar/desabilitar a alternância de cor"
30684 #~ msgstr "[Janelas]"
30687 #~ msgstr "Registros"
30689 #~ msgid " Objects "
30690 #~ msgstr " Objetos"
30692 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30693 #~ msgstr "Lista de reprodução (Todos, um nível)"
30695 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30696 #~ msgstr "Lista de Reprodução (adicionado manualmente)"
30699 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
30700 #~ "accessing Internet.</p>\n"
30701 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
30702 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
30704 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
30705 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30707 #~ "<p><i>O grupo VideoLAN</i> prefere quando programas pedem autorização "
30708 #~ "para acessar a Internet.</p>\n"
30709 #~ "<p><b>O reprodutor de mídias VLC</b> pode pegar informações da Internet "
30710 #~ "de forma a obter <b>informações de mídias</b> ou para procurar "
30711 #~ "<b>atualizações</b>.</p>\n"
30712 #~ "<p><i>O reprodutor de mídias VLC</i> <b>não</b> envia ou coleta quaisquer "
30713 #~ "informações, mesmo de forma anônima, sobre a sua utlização.</p>\n"
30716 #~ msgstr "Esca&la"
30718 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30719 #~ msgstr "Permitir que o volume seja ajustado em 400%"
30722 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
30723 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
30725 #~ "Permite que o volume tenha uma faixa de 0% a 400%, em vez de 0% a 200%. "
30726 #~ "Esta opção pode distorcer o áudio, já que utiliza uma amplificação do "
30729 #~ msgid "Skins loader demux"
30730 #~ msgstr "Descombinador de carga de capas"
30732 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
30733 #~ msgstr "Leitor de marcadores ID3v1/2 e APEv1/2"
30736 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
30739 #~ "É possível aplicar os efeitos na exibição do texto para melhoria da sua "
30742 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30743 #~ msgstr "Tempo de expiração para sessões TLS restauradas"
30746 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
30747 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
30749 #~ "É possível fazer cache de sessões TLS restauradas. Este é o tempo de "
30750 #~ "expiração de sessões armazenadas em cache, em segundos."
30753 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
30756 #~ "Este é o número máximo de sessões TLS restauradas que o cache manipulará."
30762 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
30763 #~ "notifications are sent locally."
30765 #~ "Este é o computador para onde as notificações Growl serão enviadas. Por "
30766 #~ "padrão, as notificações são enviadas localmente."
30768 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
30769 #~ msgstr "Senha no servidor Growl."
30771 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
30772 #~ msgstr "Porta UDP no servidor Growl."
30774 #~ msgid "IPv4 SAP"
30775 #~ msgstr "IPv4 SAP"
30777 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
30778 #~ msgstr "Aguarda anúncios IPv4 nos endereços padrão."
30780 #~ msgid "IPv6 SAP"
30781 #~ msgstr "IPv6 SAP"
30783 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
30784 #~ msgstr "Aguarda anúncios IPv6 nos endereços padrão."
30786 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
30787 #~ msgstr "Escopo do SAP IPv6 "
30789 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
30790 #~ msgstr "Escopo para os anúncios IPv6 (o padrão é 8)."
30793 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
30794 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
30797 #~ "Habilita o mecanismo de cache do SAP. Resultará numa inicialização mais "
30798 #~ "rápida do SAP, mas pode atrapalhar a correspondência de itens de fluxos "
30801 #~ msgid "add grain to image"
30802 #~ msgstr "adicionar granularidade à imagem"
30804 #~ msgid "Embed the overlay"
30805 #~ msgstr "Embutir a sobreposição"
30807 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
30808 #~ msgstr "Embute a sobreposição de buffer de quadros em uma janela X11"
30810 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
30811 #~ msgstr "Permite a escolha do controlador OpenGL"
30813 #~ msgid "Cache size (number of images)"
30814 #~ msgstr "Tamanho do cache (número de imagens)"
30816 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
30818 #~ "Tamanho do cache para captura de imagens (número de imagens a serem "
30821 #~ msgid "ID of the video output X window"
30822 #~ msgstr "ID da saída de vídeo X Window"
30825 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
30826 #~ "identifier of that window (0 means none)."
30828 #~ "O VLC pode embutir sua saída de vídeo em uma janela X11 existente. Este é "
30829 #~ "o identificador dessa janela (0 significa nenhuma)."
30831 #~ msgid "Use shared memory"
30832 #~ msgstr "Usar memória compartilhada"
30834 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
30836 #~ "Usar memória compartilhada para a comunicação entre o VLC e o servidor X."
30838 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
30839 #~ msgstr "Mais bandas : 80 / 20"
30841 #~ msgid "Band separator"
30842 #~ msgstr "Separador de faixas"
30845 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30846 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30847 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30849 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30850 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30851 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30852 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30853 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30854 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30855 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30856 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30857 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30858 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30859 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30860 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30861 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30862 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30863 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30864 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30865 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30866 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30868 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30869 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30870 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30872 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30873 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30874 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30875 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30876 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30877 #~ "#838383;\">http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n"
30878 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30879 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30880 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30881 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30882 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30883 #~ "#838383;\">mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx</span></p>\n"
30884 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30885 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30886 #~ "#838383;\">rtsp://servidor.exemplo.org:8080/teste.sdp</span></p>\n"
30887 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30888 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30889 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30891 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
30893 #~ "Usar codecs do sistema, se disponíveis (qualidade superior, mas "
30894 #~ "potencialmente perigoso)"
30896 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
30897 #~ msgstr "Modo de exibição mínimo (sem barras de ferramentas)"
30899 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
30901 #~ "Nenhuma cópia do v4l2 encontrada. Pressione o botão de atualização e "
30902 #~ "tente novamente."
30905 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
30908 #~ "Usar a imagem de entrada para determinar como codificá-la - entrelaçado "
30909 #~ "ou progressivo"
30911 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
30913 #~ "Usar o controle por tecla de mídia quando o VLC estiver em segundo plano"
30916 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
30919 #~ "Por padrão o VLC aceitará os eventos de teclas de mídia também quando "
30920 #~ "estiver em segundo plano."
30922 #~ msgid "...when VLC is in background"
30923 #~ msgstr "...quando o VLC estiver em segundo plano"
30925 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
30926 #~ msgstr "Descombinador GME (Game_Music_Emu)"
30928 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
30929 #~ msgstr "Método usado pela libdvdcss para descriptografia"
30932 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
30933 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
30934 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
30935 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
30936 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
30937 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
30938 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
30939 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
30940 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
30941 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
30942 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
30943 #~ "The default method is: key."
30945 #~ "Define o método usado por libdvdcss para a decriptação da chave.\n"
30946 #~ "título: o título decriptado é obtido a partir de setores do fluxo. Então, "
30947 #~ "deve funcionar tanto com dispositivos de DVD quanto com arquivos. "
30948 #~ "Entretanto, algumas vezes gasta-se muito tempo para decriptar uma chave "
30949 #~ "de título e pode falhar. Com este método, a chave é verificada no início "
30950 #~ "de cada título. Portanto, não funcionará se a chave for alterada no meio "
30951 #~ "de um título.\n"
30952 #~ "disco: a chave do disco será quebrada no início, permitindo que todas as "
30953 #~ "chaves do título possam ser decriptadas imediatamente. Isso permite "
30954 #~ "verificá-las freqüentemente.\n"
30955 #~ "chave: o mesmo que \"disco\" se não houver um arquivo com as chaves de "
30956 #~ "reprodução no momento da compilação. Se houver, a decriptação da chave do "
30957 #~ "disco será mais rápida com este método. É o método usado por libcss.\n"
30958 #~ "O método padrão é: chave."
30960 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
30961 #~ msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
30963 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
30964 #~ msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
30966 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
30967 #~ msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
30969 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
30970 #~ msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
30972 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
30973 #~ msgstr "%s: a opção não foi reconhecida `%s%s'\n"
30975 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
30976 #~ msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
30978 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
30979 #~ msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
30981 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
30982 #~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
30984 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
30985 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
30987 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
30988 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
30990 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
30991 #~ msgstr "Ações de eventos de mouse e teclado no nível do vout."
30994 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
30995 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
30996 #~ "handling support is the default value."
30998 #~ "Este parâmetro aceita valores : 1 (suporte total às ações de eventos), 2 "
30999 #~ "(ações de eventos somente para Tela Inteira) ou 3 (ações de eventos "
31000 #~ "desabilitadas). O suporte total a ações de eventos é o valor padrão."
31002 #~ msgid "Full support"
31003 #~ msgstr "Suporte completo"
31006 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
31007 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31009 #~ "Este é o leitor de VCD padrão a ser usado. Se você não especificar "
31010 #~ "nenhum, um leitor de CD-ROM será localizado."
31013 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
31014 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31016 #~ "Este é o leitor de CD de áudio a ser usado. Se você não especificar um "
31017 #~ "dispositivo, um leitor de CD-ROM será localizado."
31020 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
31021 #~ "advantage of it."
31023 #~ "Se o seu processador tiver uma unidade de cálculos aritméticos o VLC pode "
31024 #~ "tirar proveito disso."
31027 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
31028 #~ "output for the time being."
31030 #~ "Alterna o modo papel de parede na entrada de vídeo. Somente funciona com "
31031 #~ "a saída de vídeo DirectX."
31034 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31038 #~ "external call 8\n"
31039 #~ "all calls (0x10) 16\n"
31040 #~ "LSN (0x20) 32\n"
31041 #~ "seek (0x40) 64\n"
31042 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
31043 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
31045 #~ "Quando este inteiro é visto em binário, é uma máscara de depuração\n"
31046 #~ "meta informação 1\n"
31049 #~ "ligação externa 8\n"
31050 #~ "todas as ligações (0x10) 16\n"
31051 #~ "LSN (0x20) 32\n"
31052 #~ "busca (0x40) 64\n"
31053 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
31054 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
31057 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
31058 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
31059 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
31060 #~ "more than 25 blocks per access."
31062 #~ "Quantos blocos de CD são obtidos por leitura de CD. Geralmente em CDs "
31063 #~ "novos/mais rápidos esta opção aumenta a vazão ao custo de um pouco mais "
31064 #~ "de memória e uma espera inicial. As limitações do SCSI-MMC geralmente não "
31065 #~ "permitem mais do que 25 blocos por acesso."
31068 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31069 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31070 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
31071 #~ " %A : The album information\n"
31072 #~ " %C : Category\n"
31073 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
31074 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
31076 #~ " %M : The current MRL\n"
31077 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31078 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
31079 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
31080 #~ " %T : The track number\n"
31081 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
31082 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
31083 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
31084 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
31087 #~ "Formato usado no Título da Lista de Reprodução. Similar à data do Unix \n"
31088 #~ "O formato inicia com o símbolo de porcentagem. As opções são: \n"
31089 #~ " %a : Artista (para o álbum)\n"
31090 #~ " %A : Informações do álbum\n"
31091 #~ " %C : Categoria\n"
31092 #~ " %e : Dados completos (para a trilha)\n"
31093 #~ " %I : Código CDDB do disco\n"
31094 #~ " %G : Gênero\n"
31095 #~ " %M : MRL atual\n"
31096 #~ " %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA\n"
31097 #~ " %n : Número de trilhas do CD\n"
31098 #~ " %p : Artista/intérprete/compositor da trilha\n"
31099 #~ " %T : Número da trilha\n"
31100 #~ " %s : Número de segundos da trilha\n"
31101 #~ " %S : Número de segundos do CD\n"
31102 #~ " %t : Título da trilha ou MRL (se não houver título)\n"
31103 #~ " %Y : Ano 19xx ou 20xx\n"
31107 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31108 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31109 #~ " %M : The current MRL\n"
31110 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31111 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
31112 #~ " %T : The track number\n"
31113 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
31114 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
31115 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
31118 #~ "Formato usado no Título da Lista de Reprodução da interface. É similar à "
31119 #~ "data do Unix \n"
31120 #~ "Os especificadores de formato iniciam com um símbolo de porcentagem. Os "
31121 #~ "especificadores são: \n"
31122 #~ " %M : MRL atual\n"
31123 #~ " %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA \n"
31124 #~ " %n : Número de trilhas no CD\n"
31125 #~ " %T : Número da trilha\n"
31126 #~ " %s : Número de segundos na trilha\n"
31127 #~ " %S : Número de segundos no CD\n"
31128 #~ " %t : Título da trilha ou MRL se não houver título\n"
31131 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
31132 #~ msgstr "Habilitar o CD-Paranóia?"
31135 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
31136 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
31137 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
31138 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
31140 #~ "Selecione se quiser usar o CD-Paranóia, para corrigir jitter e erros.\n"
31141 #~ "nenhum: sem cd-paranóia - mais rápido.\n"
31142 #~ "sobreposição: sem detecção de sobreposição - geralmente não é "
31143 #~ "recomendado.\n"
31144 #~ "completo: detecção e correção completa de jitter e correção de erros. - "
31147 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
31148 #~ msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
31150 #~ msgid "Additional debug"
31151 #~ msgstr "Informações de depuração adicionais"
31153 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
31154 #~ msgstr "Se configurado, controles de áudio e saídas de áudio serão usadas"
31156 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
31157 #~ msgstr "Procurar CD-Text?"
31159 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
31160 #~ msgstr "Se configurado obtém informações do CD-Text"
31162 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
31163 #~ msgstr "Usar o estilo Navegador no reprodutor?"
31165 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
31167 #~ "As trilhas são exibidas via navegação em vez de lista de reprodução com "
31170 #~ msgid "CDDB lookups"
31171 #~ msgstr "Pesquisa CDDB"
31173 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
31175 #~ "Se estiver configurado, procura informações sobre as trilhas do CD-DA "
31176 #~ "usando o protocolo CDDB"
31178 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
31179 #~ msgstr "Conectar-se a este servidor CDDB para procurar informações do CD-DA"
31181 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
31182 #~ msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
31184 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
31185 #~ msgstr "Armazenar pesquisas CDDB?"
31187 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
31189 #~ "Se estiver configurado, guarda em cache as informações sobre este CD"
31191 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
31192 #~ msgstr "Contactar CDDB via HTTP?"
31194 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
31196 #~ "Se configurado, o servidor CDDB obtém informações pelo protocolo HTTP do "
31199 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
31201 #~ "Tempo (em segundos) que se deve aguardar pela resposta do servidor CDDB"
31203 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
31204 #~ msgstr "Pasta para armazenar as pesquisas CDDB"
31206 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
31207 #~ msgstr "Preferir informação do CD-Text em vez de CDDB?"
31210 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
31211 #~ "both are available"
31213 #~ "Se configurado, a informação do CD-Text será usada em vez da informação "
31214 #~ "CDDB, quando ambas estiverem disponíveis"
31216 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
31217 #~ msgstr "Número do catálogo de mídia (MCN)"
31220 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
31221 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
31223 #~ "Número do dispositivo DirectX: 0 dispositivo padrão, 1..N dispositivo por "
31224 #~ "número (Note que o dispositivo padrão aparece como 0 E outro número)."
31227 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
31228 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
31229 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
31230 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
31231 #~ "vmem video output module."
31233 #~ "Este módulo torna possível o fluxo de vídeo de geração de imagens brutas "
31234 #~ "(para a memória) dos programas de renderização que usam libvlc. Para usar "
31235 #~ "este móduglo do libvlc, use --codec para invmem, use todas as opções --"
31236 #~ "invmem-* no vlc_argv e use libvlc_media_new (libvlc, \"fake://\", &ex);. "
31237 #~ "O restante é similar ao módulo de saída de vídeo vmem."
31239 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
31241 #~ "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena"
31244 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
31247 #~ "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena. "
31248 #~ "Requerido e implícito para multithreading."
31250 #~ msgid "Act as master"
31251 #~ msgstr "Atuar como mestre"
31254 #~ msgstr "Perguntar"
31256 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
31257 #~ msgstr "Abrir arquivos de todas as subpastas também?"
31268 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
31269 #~ msgstr "A última versão do VLC para o seu SO é a série 0.9."
31272 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
31273 #~ "security issues."
31275 #~ "A última versão do VLC para o seu SO é o VLC 0.8.6i, que é conhecida por "
31276 #~ "ter falhas de segurança."
31279 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
31280 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
31281 #~ "to a modern version of Mac OS X."
31283 #~ "A versão mais recente do VLC para o seu SO é o VLC 0.7.2, que está muito "
31284 #~ "desatualizado e é conhecido por ter problemas de segurança. Recomendamos "
31285 #~ "que você atualize o seu Mac para uma versão mais moderna de Mac OS X."
31287 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
31288 #~ msgstr "Não há mais suporte à sua versão de Mac OS X"
31291 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
31295 #~ "O VLC media player %s requer o Mac OS X 10.5 ou superior.\n"
31299 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
31300 #~ msgstr "A verificação de atualizações não está habilitada nesta versão."
31302 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
31303 #~ msgstr "Gostaria que o VLC procurasse atualizações automaticamente?"
31305 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
31307 #~ "Você pode alterar esta opção depois na janela de atualização do VLC."
31309 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
31310 #~ msgstr "Esta versão do VLC está desatualizada."
31312 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
31313 #~ msgstr "A versão atual é %d.%d.%d%c."
31315 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
31317 #~ "Reproduzir um arquivo automaticamente quando selecionado na lista de "
31318 #~ "seleção de aquivos"
31323 #~ msgid "00:00:00"
31324 #~ msgstr "00:00:00"
31354 #~ msgstr "240x192"
31357 #~ msgstr "320x240"
31384 #~ msgstr "huffyuv"
31404 #~ msgid "Keyframe Interval:"
31405 #~ msgstr "Intervalo entre Quadros-Chave:"
31410 #~ msgid "127.0.0.1"
31411 #~ msgstr "127.0.0.1"
31413 #~ msgid "localhost"
31414 #~ msgstr "localhost"
31416 #~ msgid "localhost.localdomain"
31417 #~ msgstr "localhost.localdomain"
31419 #~ msgid "239.0.0.42"
31420 #~ msgstr "239.0.0.42"
31447 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
31448 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
31449 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31451 #~ "O VLC media player é um reprodutor MPEG, MPEG2, MP3 e DivX que aceita "
31452 #~ "entradas das fontes locais e de rede e é licenciado sob a GPL (http://www."
31453 #~ "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31455 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31456 #~ msgstr "Autores: Grupo VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
31458 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
31459 #~ msgstr "(c) 1996-2008 Grupo VideoLAN"
31461 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
31462 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo pixmap: %s"
31464 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
31465 #~ msgstr "Estatísticas da mídia ou do fluxo em reprodução."
31467 #~ msgid "Complete look with information area"
31468 #~ msgstr "Interface completa com área de informação"
31470 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
31471 #~ msgstr "256 corresponde a 100%, 1024 a 400%"
31473 #~ msgid "Save volume on exit"
31474 #~ msgstr "Salvar o volume ao sair"
31477 #~ msgstr "last.fm"
31480 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
31483 #~ "(c) 1996-2008 - equipe VideoLAN\n"
31487 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31488 #~ "http://www.videolan.org/"
31490 #~ "Grupo VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
31491 #~ "http://www.videolan.org/"
31494 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
31497 #~ "Você também pode criar um MRL usando uma dessas opções predefinidas:"
31500 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
31502 #~ msgstr "Embute o vídeo na interface em vez de tê-lo numa janela separada."
31504 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
31505 #~ msgstr "Provedor de janelas WinCE"
31507 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
31508 #~ msgstr "Auxiliar da interface Gtk+"
31510 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
31511 #~ msgstr "Executar como um servidor standalone da interface Qt Embedded"
31514 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
31515 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
31517 #~ "Use esta opção para executar como um servidor standalone da interface Qt "
31518 #~ "Embedded. Esta opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
31520 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
31521 #~ msgstr "Auxiliar da interface QT Embedded"
31523 #~ msgid "C module that does nothing"
31524 #~ msgstr "Módulo C que não faz nada"
31526 #~ msgid "Les Guignols"
31527 #~ msgstr "Les Guignols"
31530 #~ msgstr "Canal +"
31532 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
31533 #~ msgstr "Listagem de TV Freebox (serviços do provedor francês free.fr)"
31535 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
31536 #~ msgstr "Tipo de filtragem que deve usar para calcular a cor da saída"
31539 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
31540 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
31542 #~ "O VLC usará diretamente o hardware AtmoLight sem executar o driver "
31543 #~ "externo AtmoWinA.exe."
31545 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
31546 #~ msgstr "Escolha entre o driver AtmoLight nativo ou o externo"
31548 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
31549 #~ msgstr "Preencha com a conexão do seu hardware AtmoLight"
31551 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
31552 #~ msgstr "Deslocamento x deslocamento (compensação automática)"
31555 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
31556 #~ "misalignment due to autoratio control)"
31558 #~ "Selecione se deseja um deslocamento horizontal automático (em caso de "
31559 #~ "desalinhamento devido ao controle de proporção)"
31561 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
31562 #~ msgstr "Desmarcar se você não usa xinerama"
31564 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
31565 #~ msgstr "Camada Central de Animação OpenGL (Mac OS X)"
31568 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
31569 #~ "has its drawbacks.\n"
31570 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
31571 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
31572 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
31573 #~ "show on top of the video."
31575 #~ "Há duas formas de deixar uma janela em tela inteira. Infelizmente cada "
31576 #~ "uma tem suas complicações.\n"
31577 #~ "1) Deixar o gerenciador de janelas manipular a janela em tela inteira "
31578 #~ "(padrão), mas coisas como a barra de tarefas aparecerão por sobre o "
31580 #~ "2) Ignorar completamente o gerenciador de janelas, mas mais será capaz de "
31581 #~ "aparecer por sobre o vídeo."
31584 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
31585 #~ "screen, 1 for the second."
31587 #~ "Tela a ser usada no modo tela inteira. Por exemplo, ajuste este valor "
31588 #~ "para 0 para usar a primeira tela ou 1 para a segunda."
31590 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
31591 #~ msgstr "Controlador OpenGL(GLX)"
31594 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
31595 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31597 #~ "Se a sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você precisa escolher "
31598 #~ "qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
31601 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
31602 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
31604 #~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, esta opção permite a você "
31605 #~ "escolher qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
31608 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
31609 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
31611 #~ "Escolha a tela que será usada no modo tela inteira. Por exemplo, "
31612 #~ "configure 0 para a primera tela, 1 para a segunda."
31614 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
31615 #~ msgstr "Você pode escolher o modo padrão de desentrelaçamento"
31617 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
31618 #~ msgstr "Você pode escolher o estilo de recorte a ser empregado."
31623 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
31624 #~ msgstr "(Experimental) Janela de vídeo XCB"
31626 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31627 #~ msgstr "Número de estrelas a desenhar com efeito aleatório."
31630 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
31631 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31633 #~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você deve escolher qual "
31634 #~ "será usado (você não tem que alterar essa opção)."
31636 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
31637 #~ msgstr "Relatório de Travamento enviado com sucesso"
31639 #~ msgid "Thanks for your report!"
31640 #~ msgstr "Obrigado pela informação!"
31643 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
31644 #~ "originalbitrate."
31646 #~ "Nova taxa de bits desejada. A qualidade permanece boa com -10/15\\% da "
31647 #~ "taxa de bits original."
31649 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
31650 #~ msgstr "Usar matriz MPEG4"
31652 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
31653 #~ msgstr "Define a proporção (como 4:3) da tela de vídeo"
31656 #~ msgid "Subtitles/OSD"
31657 #~ msgstr "Legendas / OSD"
31660 #~ msgid "General Input"
31664 #~ msgid "CPU features"
31665 #~ msgstr "Capturar"
31668 #~ msgid "Chroma modules settings"
31669 #~ msgstr "Configurações gerais de vídeo"
31672 #~ msgid "Packetizer modules settings"
31673 #~ msgstr "Configurações gerais de vídeo"
31676 #~ msgid "Encoders settings"
31677 #~ msgstr "Editar configurações"
31680 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
31681 #~ msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
31684 #~ msgid "No help available"
31685 #~ msgstr "Melhor disponível"
31688 #~ msgid "There is no help available for these modules."
31689 #~ msgstr "Imprime uma lista de todos os módulos"
31692 #~ msgid "Quick &Open File..."
31693 #~ msgstr "A&brir..."
31696 #~ msgid "&Bookmarks"
31697 #~ msgstr "Favoritos"
31700 #~ msgid "Fetch Information"
31701 #~ msgstr "Informações sobre o &Codificador"
31705 #~ msgstr "Ordenado por"
31708 #~ msgid "Add to Media Library"
31709 #~ msgstr "Carregar Biblioteca de Mídia"
31712 #~ msgid "Advanced Open..."
31713 #~ msgstr "Ab&rir..."
31716 #~ msgid "Open Play&list..."
31717 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução..."
31720 #~ msgid "Search Filter"
31721 #~ msgstr "Filtros de fluxo"
31724 #~ msgid "&Services Discovery"
31725 #~ msgstr "Descoberta de serviços"
31728 #~ msgid "Image clone"
31729 #~ msgstr "Formato cromático da imagem"
31732 #~ msgid "Clone the image"
31733 #~ msgstr "Limpar as mensagens"
31736 #~ msgid "Magnification"
31737 #~ msgstr "Destaque/Ampliação"
31740 #~ msgid "Image colors inversion"
31741 #~ msgstr "Negativo"
31744 #~ msgid "Force mono audio"
31745 #~ msgstr "Impor negrito"
31748 #~ msgid "This will force a mono audio output."
31749 #~ msgstr "Saída de áudio para arquivo"
31752 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
31753 #~ msgstr "Combinador de saída de áudio"
31756 #~ msgid "Audio output channels mode"
31757 #~ msgstr "Canais de saída de áudio"
31760 #~ msgid "Audio visualizations "
31761 #~ msgstr "Visualizações de áudio"
31764 #~ msgid "Control SAP flow"
31765 #~ msgstr "Controle"
31768 #~ msgid "Memory copy module"
31769 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
31772 #~ msgid "Data search path"
31773 #~ msgstr "Caminho de busca do mapa de bits para o dégradé"
31776 #~ msgid "Override the default data/share search path."
31777 #~ msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha."
31780 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
31781 #~ msgstr "Permitir somente um único processo"
31784 #~ msgid "Leave fullscreen"
31785 #~ msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
31788 #~ msgid "Increase scale factor."
31789 #~ msgstr "Aumentar fator de ajuste"
31792 #~ msgid "Decrease scale factor."
31793 #~ msgstr "Diminuir fator de ajuste"
31796 #~ msgid "Hide interface"
31797 #~ msgstr "Interface Qt"
31800 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
31801 #~ msgstr "Não exibir nenhum vídeo"
31804 #~ msgid "Select current widget"
31805 #~ msgstr "Repetir o item atual"
31812 #~ msgid "Aspect-ratio"
31813 #~ msgstr "Proporção"
31816 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
31817 #~ msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
31820 #~ msgid "Capture format of audio stream."
31821 #~ msgstr "Capturar o fluxo de áudio em estéreo."
31824 #~ msgid "GSM Audio"
31828 #~ msgid "dc1394 input"
31829 #~ msgstr "Entrada de áudio"
31832 #~ msgid "Refresh list"
31833 #~ msgstr "Atualizar Lista"
31836 #~ msgid "Coffee pot control"
31837 #~ msgstr "Reestabelecer controles"
31840 #~ msgid "Coffee pot"
31841 #~ msgstr "Pontos de sinalização"
31844 #~ msgid "Auto Connection"
31845 #~ msgstr "Conexão automática"
31848 #~ msgid "RTMP stream output"
31849 #~ msgstr "Saída do fluxo RTP"
31852 #~ msgid "PVR video device"
31853 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
31856 #~ msgid "PVR radio device"
31857 #~ msgstr "Dispositivo de rádio"
31864 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
31865 #~ msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
31868 #~ msgid "Framerate"
31869 #~ msgstr "Taxa de quadros"
31872 #~ msgid "B Frames"
31873 #~ msgstr "quadros"
31876 #~ msgid "Bitrate peak"
31877 #~ msgstr "Taxa de bits"
31880 #~ msgid "Audio bitmask"
31881 #~ msgstr "Taxa de bits de áudio"
31884 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
31885 #~ msgstr "Volume do áudio"
31892 #~ msgid "RTMP input"
31893 #~ msgstr "Entrada de FTP"
31896 #~ msgid "SFTP user name"
31897 #~ msgstr "Usuário do FTP"
31900 #~ msgid "SFTP password"
31901 #~ msgstr "Senha do FTP"
31904 #~ msgid "Backlight compensation."
31905 #~ msgstr "Compensação da iluminação de fundo"
31908 #~ msgid "Tuner id"
31909 #~ msgstr "Placa sintonizadora"
31912 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
31913 #~ msgstr "Freqüência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
31916 #~ msgid "Video4Linux2"
31917 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
31920 #~ msgid "Video4Linux2 input"
31921 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
31924 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
31925 #~ msgstr "Conversões de formato cromático de vídeo ARM NEON"
31928 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
31929 #~ msgstr "Intensidade de cor temporal (padrão 4.5)"
31932 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
31933 #~ msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
31936 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
31937 #~ msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"
31940 #~ msgid "Float32 audio mixer"
31941 #~ msgstr "Descombinador de áudio bruto"
31944 #~ msgid "Open Sound System"
31945 #~ msgstr "Abrir Fonte"
31948 #~ msgid "OSS DSP device"
31949 #~ msgstr "Leitor de DVD"
31952 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
31953 #~ msgstr "Saída de áudio ALSA"
31956 #~ msgid "Default Audio Device"
31957 #~ msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
31960 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
31961 #~ msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
31964 #~ msgid "Low resolution decoding"
31965 #~ msgstr "Dispositivo de decodificação"
31968 #~ msgid "RealVideo library decoder"
31969 #~ msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
31972 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
31973 #~ msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
31976 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
31978 #~ "Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."
31989 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31990 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ajusta para a taxa mínima"
31993 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31994 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ajusta para a taxa mínima"
31997 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
31999 #~ "| próximo . . . . . . . . . . . . . . próximo item da lista de reprodução"
32002 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
32003 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tira um instantâneo do vídeo"
32006 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
32007 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . próximo título do item atual"
32010 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32011 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ajusta para a taxa mínima"
32014 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32015 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ajusta para a taxa mínima"
32018 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
32020 #~ "| logout . . . . . . . encerra (se estiver com uma conexão de soquete)"
32023 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
32024 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . alterna a pausa"
32027 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
32029 #~ "| próximo . . . . . . . . . . . . . . próximo item da lista de reprodução"
32032 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
32034 #~ "| próximo . . . . . . . . . . . . . . próximo item da lista de reprodução"
32037 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
32038 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . reprodução mais rápida do fluxo"
32041 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
32042 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . reprodução normal do fluxo"
32045 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
32046 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
32049 #~ msgid "Force interleaved method."
32050 #~ msgstr "Impor modo entrelaçado"
32053 #~ msgid "Frames per second"
32054 #~ msgstr "Quadros por Segundo"
32057 #~ msgid "Silent mode"
32058 #~ msgstr "Modo silencioso"
32061 #~ msgid "CAPMT System ID"
32062 #~ msgstr "Identificador do Sistema"
32065 #~ msgid "Filename of dump"
32066 #~ msgstr "Nome do Arquivo"
32070 #~ msgstr "Aparência"
32074 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
32075 #~ "not be overwritten."
32076 #~ msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito."
32079 #~ msgid "Dump buffer size"
32080 #~ msgstr "Arquivo da memória de quadros"
32083 #~ msgid "Video aspect ratio"
32084 #~ msgstr "Manter proporção"
32088 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32089 #~ msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
32092 #~ msgid "Image file"
32093 #~ msgstr "Parede de imagens"
32096 #~ msgid "Transparency of the image"
32097 #~ msgstr "Transparência do gráfico de barras"
32101 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
32102 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
32105 #~ "Valor de transparência do gráfico de barras (de 0 para transparência "
32106 #~ "total a 255 para opacidade total)."
32109 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
32110 #~ msgstr "Coordenada X de exibição da legenda"
32113 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
32114 #~ msgstr "Coordenada Y de exibição da legenda"
32118 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
32119 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32120 #~ "e.g. 6=top-right)."
32122 #~ "Você pode impor a posição da subtela no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
32123 #~ "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses "
32124 #~ "valores, e.g., 6=topo direito)."
32127 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
32128 #~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"
32131 #~ msgid "Render text or image"
32132 #~ msgstr "Página de teletexto"
32135 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
32136 #~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"
32139 #~ msgid "Commands"
32140 #~ msgstr "Command+"
32143 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
32144 #~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
32147 #~ msgid "Maemo hildon interface"
32148 #~ msgstr "Interfaces principais"
32151 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
32152 #~ msgstr "Ajusta o ganho do vídeo automaticamente."
32155 #~ msgid "Frames per Second:"
32156 #~ msgstr "Quadros por Segundo"
32159 #~ msgid "Subscreen width:"
32160 #~ msgstr "Largura da subtela"
32163 #~ msgid "Subscreen height:"
32164 #~ msgstr "Altura da subtela"
32167 #~ msgid "Image width:"
32168 #~ msgstr "Largura da imagem"
32171 #~ msgid "Image height:"
32172 #~ msgstr "Altura da imagem"
32175 #~ msgid "Load subtitles file:"
32176 #~ msgstr "Usar arquivo de legendas"
32179 #~ msgid "SAP announce"
32180 #~ msgstr "Anúncio SAP"
32183 #~ msgid "RTSP announce"
32184 #~ msgstr "Anúncio SAP"
32187 #~ msgid "HTTP announce"
32188 #~ msgstr "Anúncio SAP"
32191 #~ msgid "HTML Playlist"
32192 #~ msgstr "Lista de reprodução HTML"
32195 #~ msgid "General Audio Settings"
32196 #~ msgstr "Configurações gerais de áudio"
32199 #~ msgid "General Video Settings"
32200 #~ msgstr "Configurações gerais de vídeo"
32203 #~ msgid "Input & Codecs"
32204 #~ msgstr "Entrada / Codificadores"
32207 #~ msgid "Input & Codec settings"
32208 #~ msgstr "Configurações de Entrada e Codificadores"
32211 #~ msgid "Enable Audio"
32212 #~ msgstr "Habilitar áudio"
32215 #~ msgid "HTTP Proxy"
32216 #~ msgstr "Proxy HTTP"
32219 #~ msgid "Font Size"
32220 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
32223 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
32224 #~ msgstr "Idioma preferido para a legenda"
32227 #~ msgid "Force Bold"
32228 #~ msgstr "Impor negrito"
32231 #~ msgid "Outline Color"
32232 #~ msgstr "Cor do esboço"
32235 #~ msgid "Enable Video"
32236 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
32239 #~ msgid "SAP Announce"
32240 #~ msgstr "Anúncio SAP"
32243 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
32244 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X (requer drawable-nsobject)"
32247 #~ msgid " [Incoming]"
32248 #~ msgstr "+-[Entrada]"
32251 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
32252 #~ msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KiB"
32255 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
32256 #~ msgstr "| taxa de bits da entrada : %6.0f kb/s"
32259 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
32260 #~ msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f KiB"
32263 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
32264 #~ msgstr "| taxa de bits do descombinador : %6.0f kb/s"
32267 #~ msgid " [Video Decoding]"
32268 #~ msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]"
32271 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
32272 #~ msgstr "| vídeo decodificado : %5<PRIi64>"
32275 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
32276 #~ msgstr "| quadros exibidos : %5<PRIi64>"
32279 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
32280 #~ msgstr "| quadros perdidos : %5<PRIi64>"
32283 #~ msgid " [Audio Decoding]"
32284 #~ msgstr "+-[Decodificação de Áudio]"
32287 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
32288 #~ msgstr "| áudio decodificado : %5<PRIi64>"
32291 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
32292 #~ msgstr "| memórias reproduzidas : %5<PRIi64>"
32295 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
32296 #~ msgstr "| memórias perdidas : %5<PRIi64>"
32299 #~ msgid " [Streaming]"
32300 #~ msgstr "+-[Fluxo]"
32303 #~ msgid " packets sent : %5i"
32304 #~ msgstr "| pacotes enviados : %5<PRIi64>"
32307 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
32308 #~ msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
32311 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
32312 #~ msgstr "| taxa de bits no envio : %6.0f kb/s"
32315 #~ msgid "Show playlist"
32316 #~ msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
32319 #~ msgid "Preamp\n"
32320 #~ msgstr "Pré amplificador"
32327 #~ msgid "Enable spatializer"
32328 #~ msgstr "Habilitar Efeito Espacial"
32331 #~ msgid "Add to playlist"
32332 #~ msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
32335 #~ msgid "List View"
32336 #~ msgstr "Exibição da Mídia"
32339 #~ msgid "Hotkey for "
32340 #~ msgstr "Tecla de atalho"
32343 #~ msgid "Subtitles && OSD"
32344 #~ msgstr "Legendas / OSD"
32347 #~ msgid "Input && Codecs"
32348 #~ msgstr "Entrada / Codificadores"
32351 #~ msgid "Allow downloading media information"
32352 #~ msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
32355 #~ msgid "Save and Continue"
32356 #~ msgstr "Continuar"
32359 #~ msgid "Compiler: "
32360 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
32363 #~ msgid "Copyright (C) "
32364 #~ msgstr "Direito de Cópia"
32368 #~ msgstr "Codificador"
32371 #~ msgid "&Convert"
32372 #~ msgstr "Converter"
32376 #~ msgstr "&Ferramentas"
32379 #~ msgid "&Open (advanced)..."
32380 #~ msgstr "A&brir..."
32383 #~ msgid "Audio &Channels"
32384 #~ msgstr "Canais de Áudio"
32387 #~ msgid "&Subtitles Track"
32388 #~ msgstr "Trilha de Legendas"
32391 #~ msgid "&Navigation"
32392 #~ msgstr "Navegação"
32395 #~ msgid "Advanced options"
32396 #~ msgstr "Opções Avançadas"
32399 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
32400 #~ msgstr "Exibir opções avançadas"
32403 #~ msgid "French TV"
32404 #~ msgstr "Francês"
32407 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
32408 #~ msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
32411 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
32412 #~ msgstr "Caminho para a mídia no arquivo Zip"
32415 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
32416 #~ msgstr "Extensões ignoradas"
32419 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
32420 #~ msgstr "Comportamento de uma subpasta"
32423 #~ msgid "Username for the database"
32424 #~ msgstr "Taxa de quadros desejada para a captura."
32427 #~ msgid "Password for the database"
32428 #~ msgstr "Senha para o dispositivo alvo."
32431 #~ msgid "Port for the database"
32432 #~ msgstr "Formato cromático para a imagem original"
32435 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
32436 #~ msgstr "Obter informações da mídia automaticamente"
32439 #~ msgid "X Screensaver disabler"
32440 #~ msgstr "Bloqueador da proteção de tela XDG"
32443 #~ msgid "OSD configuration importer"
32444 #~ msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
32447 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
32448 #~ msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
32451 #~ msgid "SQLite database module"
32452 #~ msgstr "Módulo de filtragem de fluxo"
32455 #~ msgid "Title format string"
32456 #~ msgstr "Formato da legenda"
32459 #~ msgid "MSN Now-Playing"
32460 #~ msgstr "Reproduzindo"
32463 #~ msgid "Flip vertical position"
32464 #~ msgstr "Girar verticalmente"
32467 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
32468 #~ msgstr "Exibir o título do vídeo por sobre o filme."
32471 #~ msgid "Vertical offset"
32472 #~ msgstr "Rotação vertical"
32475 #~ msgid "Shadow offset"
32476 #~ msgstr "Opacidade da sombra"
32479 #~ msgid "XOSD interface"
32480 #~ msgstr "Interface Qt"
32483 #~ msgid "Command UDP port"
32484 #~ msgstr "Entrada de comandos por TCP"
32487 #~ msgid "Disable ES id"
32488 #~ msgstr "Desabilitar"
32491 #~ msgid "Enable ES id"
32492 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
32496 #~ msgstr "Tamanho"
32499 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
32500 #~ msgstr "Proporção: %s"
32503 #~ msgid "GOP size"
32504 #~ msgstr "Tamanho máximo do GOP"
32507 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
32509 #~ "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de "
32513 #~ msgid "Quantizer scale"
32514 #~ msgstr "Escala fixa de quantização "
32517 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
32518 #~ msgstr "Escala fixa de quantização "
32521 #~ msgid "Mute audio"
32522 #~ msgstr "Silencia o áudio."
32525 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
32526 #~ msgstr "Habilitar saída de fluxo de vídeo"
32529 #~ msgid "Audio Language"
32530 #~ msgstr "Idioma do áudio"
32533 #~ msgid "Edge Weightning"
32534 #~ msgstr "Ponderação pelos Cantos"
32537 #~ msgid "Darkness Limit"
32538 #~ msgstr "Limite de escurecimento"
32541 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
32542 #~ msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
32545 #~ msgid "Automatic cropping"
32546 #~ msgstr "Ganho de cor automático"
32549 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
32550 #~ msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
32553 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
32554 #~ msgstr "Remover zonas do vídeo usando uma imagem como máscara"
32557 #~ msgid "Manual ratio"
32558 #~ msgstr "Saturação"
32561 #~ msgid "Number of images for change"
32562 #~ msgstr "Número de canais de áudio"
32565 #~ msgid "Number of lines for change"
32566 #~ msgstr "Número de pedaços por quadro"
32569 #~ msgid "Number of non black pixels "
32570 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas."
32573 #~ msgid "Luminance threshold "
32574 #~ msgstr "Limiar do filtro"
32577 #~ msgid "Crop video filter"
32578 #~ msgstr "Cópia de vídeo"
32581 #~ msgid "Cropping failed"
32582 #~ msgstr "Falha na conexão"
32585 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
32586 #~ msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
32589 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
32590 #~ msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em processamento de vídeo."
32593 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
32594 #~ msgstr "Saída de filtro encapsulador"
32597 #~ msgid "Configuration file"
32598 #~ msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
32601 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
32603 #~ "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o "
32604 #~ "botão esquerdo do mouse."
32607 #~ msgid "Menu position"
32608 #~ msgstr "Posição do texto"
32612 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
32613 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32614 #~ "eg. 6 = top-right)."
32616 #~ "É possível garantir a posição do mostrador no vídeo (0=centro, "
32617 #~ "1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses "
32618 #~ "valores, e.g., 6 = superior-direito)."
32621 #~ msgid "Menu timeout"
32622 #~ msgstr "Tempo limite"
32625 #~ msgid "Menu update interval"
32626 #~ msgstr "Intervalo de segurança"
32630 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
32631 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
32632 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
32633 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
32635 #~ "A transparência do OSD do VNC pode ser ajustada informando-se um valor "
32636 #~ "entre 0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um valor "
32637 #~ "maior significa menos transparência. O padrão é não haver transparência "
32638 #~ "(valor 255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."
32641 #~ msgid "On Screen Display menu"
32642 #~ msgstr "Mostrador na Tela"
32645 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
32646 #~ msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
32649 #~ msgid "Enable desktop mode "
32650 #~ msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
32653 #~ msgid "Windows GAPI video output"
32654 #~ msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"
32657 #~ msgid "Stream Name"
32658 #~ msgstr "Nome do fluxo"
32661 #~ msgid "Video Codec"
32662 #~ msgstr "Codificador de vídeo"
32665 #~ msgid "Audio Codec"
32666 #~ msgstr "Codificador de áudio"
32669 #~ msgid "Subtitle Codec"
32670 #~ msgstr "Codificadores de legenda"
32673 #~ msgid "Video Bit Rate"
32674 #~ msgstr "Taxa de bits do vídeo"
32677 #~ msgid "Audio Bit Rate"
32678 #~ msgstr "Taxa de bits de áudio"
32681 #~ msgid "Audio Sample Rate"
32682 #~ msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
32685 #~ msgid "MUX Options"
32686 #~ msgstr "Opções do DMX"
32689 #~ msgid "Output Destination"
32690 #~ msgstr "Destino de saída"
32693 #~ msgid "Output File"
32694 #~ msgstr "Arquivo de saída"
32697 #~ msgid "File Name"
32698 #~ msgstr "Nome do arquivo"
32705 #~ msgid "x offset"
32706 #~ msgstr "Deslocamento no eixo X"
32710 #~ msgstr "Largura"
32713 #~ msgid "Columns:"
32714 #~ msgstr "Colunas"
32717 #~ msgid "y offset"
32718 #~ msgstr "Deslocamento no eixo X"
32725 #~ msgid "Preamp: "
32726 #~ msgstr "Pré amplificador:"
32730 #~ msgstr "Licença"
32733 #~ msgid "Destinations"
32734 #~ msgstr "Destino"
32737 #~ msgid "Group name"
32738 #~ msgstr "Pacotes agrupados"
32741 #~ msgid "Instances"
32742 #~ msgstr "Instalar"
32745 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
32747 #~ "Enfileira os itens na lista de reprodução quando estiver em modo de "
32748 #~ "instância única"
32751 #~ msgid "Subtitles Language"
32752 #~ msgstr "Idioma da Legenda"
32755 #~ msgid "Black slot"
32756 #~ msgstr "Buraco Negro"
32760 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
32761 #~ "master shared secret key."
32763 #~ "Pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave mestre "
32764 #~ "compartilhada do RTP Seguro. Deve ser uma string hexadecimal de 32 "
32768 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
32770 #~ "O RTP Seguro requer uma valor (não secreto) de salt mestre. Deve ser uma "
32771 #~ "string hexadecimal de 28 caracteres."
32775 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
32776 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
32778 #~ msgstr "Esta opção silencia todos os canais, exceto o canal selecionado."
32782 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
32785 #~ "Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores "
32786 #~ "aceitos: -2 a 2)."
32789 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
32790 #~ msgstr "Filtro Passa Baixa"
32794 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
32795 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
32797 #~ "Quando definido, esta instância do VLC ditará agirá como um relógio "
32798 #~ "sincronizador para as conexões dos clientes"
32802 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
32803 #~ "synchronization."
32804 #~ msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
32807 #~ msgid "Duration in second"
32808 #~ msgstr "Duração em segundos"
32811 #~ msgid "Override parametters"
32812 #~ msgstr "Sobrepor parâmetros"
32815 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
32816 #~ msgstr "sim: de %@ a %@"
32819 #~ msgid "Previous/Backward"
32820 #~ msgstr "Anterior / Retroceder"
32823 #~ msgid "Next/Forward"
32824 #~ msgstr "Próximo / Avançar"
32827 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
32828 #~ msgstr "Modo de Laço / Repetição"
32832 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
32833 #~ "master shared secret key."
32835 #~ "Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
32836 #~ "chave mestre compartilhada e secreta do RTP Seguro."
32840 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
32841 #~ "announced if you choose to use SAP."
32843 #~ "Permite especificar uma categoria para a sessão que será anunciada se for "
32844 #~ "escolhido usar o SAP."
32847 #~ msgid "Satellite scanning config"
32848 #~ msgstr "Faixa de códigos do satélite"
32855 #~ msgid "Video Filters..."
32856 #~ msgstr "Arquivos de Vídeo"
32859 #~ msgid "Relaunch required"
32860 #~ msgstr "É necessário o SDP"
32863 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
32864 #~ msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
32867 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
32868 #~ msgstr "Legendas tele texto"
32871 #~ msgid "Video output is not supported"
32872 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
32875 #~ msgid "Front speakers"
32876 #~ msgstr "Propriedades da fonte"
32879 #~ msgid "Rear speakers"
32880 #~ msgstr "Traseiro central"
32883 #~ msgid "ALSA device"
32884 #~ msgstr "Leitor de DVD"
32887 #~ msgid "Session groupname"
32888 #~ msgstr "Nome da sessão"
32891 #~ msgid "Default Volume"
32892 #~ msgstr "Volume Total"
32895 #~ msgid "Open a Media"
32896 #~ msgstr "Abrir Mídia"
32899 #~ msgid "&Open a Media"
32900 #~ msgstr "&Abrir Mídia"
32903 #~ msgid "Live Update"
32904 #~ msgstr "Atualizar"
32907 #~ msgid "Display on &Desktop"
32908 #~ msgstr "Exibir resolução"
32911 #~ msgid "Elasped time"
32912 #~ msgstr "Tempo transcorrido"
32915 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
32916 #~ msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
32919 #~ msgid "Clear Menu"
32920 #~ msgstr "Menu da Mídia"
32923 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
32924 #~ msgstr "Controle de Tela Inteira"
32927 #~ msgid "RTSP host address"
32928 #~ msgstr "Endereço do servidor RTSP"
32932 #~ msgstr "&Exibir"
32936 #~ msgstr "Biblioteca de Mídia"
32943 #~ msgid "Full Screen"
32944 #~ msgstr "Tela inteira"
32947 #~ msgid "Easy Stream"
32951 #~ msgid "Seek Time"
32952 #~ msgstr "Instante da Mídia"
32955 #~ msgid "Graphical Equalizer"
32956 #~ msgstr "Equalizador gráfico"
32959 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
32960 #~ msgstr "Reprodutor de Mídias VLC - Interface Web"
32963 #~ msgid "Streaming Output"
32964 #~ msgstr "Saída de Fluxo"
32967 #~ msgid "Create Stream"
32968 #~ msgstr "Fluxo padrão"
32971 #~ msgid "Capture Screen"
32972 #~ msgstr "Modo de captura"
32976 #~ msgstr "Fe&char"
32983 #~ msgid "Create Mosaic"
32987 #~ msgid "Stream Input Configuration"
32988 #~ msgstr "Configuração de alto-falantes"
32991 #~ msgid "Remove Stream"
32992 #~ msgstr "Excluir o Selecionado"
32995 #~ msgid "Create New Stream"
32996 #~ msgstr "Criar um perfil novo"
32999 #~ msgid "Delete All Streams"
33000 #~ msgstr "Excluir todos os favoritos"
33003 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
33004 #~ msgstr "Configurar teclas de atalho"
33007 #~ msgid "Refresh Streams"
33008 #~ msgstr "Tempo de atualização"
33012 #~ msgstr "&Enfileirar"
33015 #~ msgid "Left rear"
33016 #~ msgstr "Esquerda"
33019 #~ msgid "Right rear"
33020 #~ msgstr "Direita"
33024 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
33025 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
33026 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
33028 #~ "Um arquivo de som (.SF2) é necessário para a síntese de MIDI.\n"
33029 #~ "Por favor, instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC "
33030 #~ "(Entrada / Codificadores > Codificadores de Áudio > FluidSynth).\n"
33033 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
33034 #~ msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
33037 #~ msgid "Quiet mode."
33038 #~ msgstr "Modo silencioso"
33041 #~ msgid "Preload Directory"
33042 #~ msgstr "Criar Pasta"
33045 #~ msgid "Motion blue"
33046 #~ msgstr "borrão de movimento"
33050 #~ msgstr "Efeitos"
33053 #~ msgid "Zoom playlist"
33054 #~ msgstr "Reproduzir lista"
33058 #~ msgstr "Tecla de atalho"
33061 #~ msgid "Telnet Interface"
33062 #~ msgstr "Interface"
33065 #~ msgid "Web Interface"
33066 #~ msgstr "Interface"
33069 #~ msgid "Audio output saved volume"
33070 #~ msgstr "Passo de volume na saída de áudio"
33074 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
33075 #~ "DISPLAY environment variable."
33077 #~ "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o "
33078 #~ "primeiro adaptador funcional."
33082 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
33083 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
33084 #~ msgstr "Oculta o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"
33087 #~ msgid "Video output filter module"
33088 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
33091 #~ msgid "UDP port"
33092 #~ msgstr "Porta SFTP"
33095 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
33096 #~ msgstr "Dispositivo padrão de CD de áudio."
33099 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
33100 #~ msgstr "Interface de saída multicast"
33104 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
33105 #~ "routing table."
33107 #~ "Interface multicast padrão. Esta opção sobrepõe-se à tabela de roteamento."
33110 #~ msgid "Force IPv6"
33111 #~ msgstr "Impor Perfil"
33114 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
33115 #~ msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
33118 #~ msgid "Force IPv4"
33119 #~ msgstr "Impor Perfil"
33122 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
33123 #~ msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
33126 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
33127 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
33130 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
33131 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
33134 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
33135 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
33138 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
33139 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
33143 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
33146 #~ "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
33150 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
33153 #~ "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
33156 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
33157 #~ msgstr "Registra inicio/término do filtro de acesso."
33160 #~ msgid "Caching value in ms"
33161 #~ msgstr "Valor do cache (ms)"
33165 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
33167 #~ "Desloca todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milissegundos."
33171 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
33173 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33174 #~ "preenchido em milissegundos."
33177 #~ msgid "Device number to use on adapter"
33178 #~ msgstr "Número da porta SFTP a ser usada no servidor"
33181 #~ msgid "Inversion mode"
33182 #~ msgstr "Modo de transmissão"
33185 #~ msgid "Budget mode"
33186 #~ msgstr "Modo silencioso"
33189 #~ msgid "LNB voltage"
33190 #~ msgstr "Alta voltagem LNB"
33193 #~ msgid "22 kHz tone"
33194 #~ msgstr "Tom contínuo de 22 KHz"
33197 #~ msgid "Transponder FEC"
33198 #~ msgstr "Transcodificar"
33201 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
33202 #~ msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
33205 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
33206 #~ msgstr "Intervalo de segurança"
33209 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
33210 #~ msgstr "Modo de transmissão"
33213 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
33214 #~ msgstr "Modo hierárquica"
33217 #~ msgid "Satellite Polarisation"
33218 #~ msgstr "Elevação do satélite"
33221 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
33222 #~ msgstr "Elevação do satélite"
33225 #~ msgid "DirectShow DVB input"
33226 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
33230 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
33233 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33234 #~ "preenchido em milissegundos."
33238 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
33241 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33242 #~ "preenchido em milissegundos."
33246 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
33248 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33249 #~ "preenchido em milissegundos."
33252 #~ msgid "HTTP password"
33253 #~ msgstr "Senha do FTP"
33256 #~ msgid "Root CA file"
33257 #~ msgstr "Escolher um arquivo"
33260 #~ msgid "CRL file"
33261 #~ msgstr "Registrar em arquivo"
33264 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
33265 #~ msgstr "A entrada mudou"
33268 #~ msgid "Invalid polarization"
33269 #~ msgstr "Combinação inválida"
33272 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
33274 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33275 #~ "preenchido em milissegundos."
33279 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
33282 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33283 #~ "preenchido em milissegundos."
33287 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
33289 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33290 #~ "preenchido em milissegundos."
33294 #~ msgstr "TTY fictício"
33297 #~ msgid "Fake video input"
33298 #~ msgstr "Capturar imagem do vídeo"
33301 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
33302 #~ msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
33305 #~ msgid "Directory input"
33306 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
33310 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
33312 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33313 #~ "preenchido em milissegundos."
33317 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
33320 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33321 #~ "preenchido em milissegundos."
33325 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
33327 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33328 #~ "preenchido em milissegundos."
33331 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
33332 #~ msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
33335 #~ msgid "Max number of redirection"
33336 #~ msgstr "Número máximo de conexões"
33340 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
33342 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33343 #~ "preenchido em milissegundos."
33346 #~ msgid "Memory-mapped file input"
33347 #~ msgstr "Entrada de memória"
33351 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
33353 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33354 #~ "preenchido em milissegundos."
33357 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
33359 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33360 #~ "preenchido em milissegundos."
33364 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
33366 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33367 #~ "preenchido em milissegundos."
33371 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
33374 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33375 #~ "preenchido em milissegundos."
33379 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
33381 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33382 #~ "preenchido em milissegundos."
33385 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
33386 #~ msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
33389 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
33391 #~ "Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo "
33392 #~ "de uma fonte expirado."
33396 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
33398 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33399 #~ "preenchido em milissegundos."
33403 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
33406 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33407 #~ "preenchido em milissegundos."
33411 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
33413 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33414 #~ "preenchido em milissegundos."
33418 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
33420 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33421 #~ "preenchido em milissegundos."
33425 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
33427 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33428 #~ "preenchido em milissegundos."
33432 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
33434 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33435 #~ "preenchido em milissegundos."
33439 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
33441 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33442 #~ "preenchido em milissegundos."
33446 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
33447 #~ "device will be used."
33449 #~ "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do "
33450 #~ "DirectShow. Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
33454 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
33455 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
33457 #~ "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use um formato cromático "
33458 #~ "específico (e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
33461 #~ msgid "Audio Channel"
33462 #~ msgstr "Canais de Áudio"
33465 #~ msgid "Brightness of the video input."
33466 #~ msgstr "Balanço da entrada de áudio."
33469 #~ msgid "Color of the video input."
33470 #~ msgstr "Volume da entrada de áudio."
33473 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
33474 #~ msgstr "Combinador a ser usado para a sessão."
33477 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
33478 #~ msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"
33481 #~ msgid "Decimation"
33482 #~ msgstr "Destino"
33485 #~ msgid "Quality of the stream."
33486 #~ msgstr "Combinador a ser usado para a sessão."
33489 #~ msgid "Video4Linux"
33490 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
33493 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
33494 #~ msgstr "Reestabelece o padrão aos controles."
33497 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33498 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33501 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33502 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33505 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33506 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33509 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33510 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33513 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33514 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33517 #~ msgid "Do white balance"
33518 #~ msgstr "Balanço do branco automático"
33521 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33522 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33525 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33526 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33529 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
33530 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33534 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
33536 #~ msgstr "Ajusta o ganho do vídeo automaticamente."
33539 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
33540 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33543 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
33544 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33547 #~ msgid "Horizontal centering"
33548 #~ msgstr "Rotação horizontal"
33551 #~ msgid "Vertical centering"
33552 #~ msgstr "Rotação vertical"
33556 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
33557 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33560 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33561 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33565 #~ msgstr "Balanço do azul"
33568 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33569 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33572 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33573 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33576 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33577 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33580 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33581 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33585 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
33587 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33588 #~ "preenchido em milissegundos."
33591 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
33592 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33595 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
33597 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33598 #~ "preenchido em milissegundos."
33601 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
33602 #~ msgstr "Combinador que será usado para áudio."
33605 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
33606 #~ msgstr "Misturador Simples/Plano"
33609 #~ msgid "Trivial audio mixer"
33610 #~ msgstr "Áudio original"
33617 #~ msgid "No Audio Device"
33618 #~ msgstr "Dispositivo de Áudio"
33621 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
33622 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" (%m)."
33625 #~ msgid "Unknown soundcard"
33626 #~ msgstr "Categoria desconhecida"
33629 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
33630 #~ msgstr "Saída de áudio simplificada"
33633 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
33634 #~ msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
33637 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
33638 #~ msgstr "Saída de vídeo do Simple DirectMedia Layer"
33641 #~ msgid "Reload image file"
33642 #~ msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
33646 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33647 #~ msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
33650 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
33651 #~ msgstr "Desentrelaça o vídeo antes da codificação."
33654 #~ msgid "Deinterlace module to use."
33655 #~ msgstr "Módulo de desentrelaçamento"
33658 #~ msgid "Fake video decoder"
33659 #~ msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
33662 #~ msgid "Lock function"
33663 #~ msgstr "Obter função"
33667 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
33668 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
33670 #~ "Endereço da função de callback do pré gerador de vídeo. Esta função "
33671 #~ "preencherá a memória para uso do gerador de vídeo."
33674 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
33675 #~ msgstr "Endereço da função de callback"
33678 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
33679 #~ msgstr "Dados para as funções de obtenção e liberação"
33682 #~ msgid "Memory video decoder"
33683 #~ msgstr "Decodificador de vídeo theora"
33686 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
33687 #~ msgstr "Decodificador de vídeo theora"
33690 #~ msgid "Enable debug"
33691 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
33695 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
33696 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
33697 #~ "frame appropriately."
33699 #~ "Permite que quadros-B sejam usados como referências para predizer outros "
33700 #~ "quadros. Mantém a média de 2 ou mais quadros-B consecutivos como "
33701 #~ "referência e reordena os quadros de forma apropriada.\n"
33702 #~ " - nenhum: Desabilitado\n"
33703 #~ " - limitado: Pirâmide de hierarquia limitada\n"
33704 #~ " - normal: Sem limitações (não é compatível com Blu-ray)\n"
33707 #~ msgid "Host address"
33708 #~ msgstr "Endereço do servidor HTTP"
33712 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
33713 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
33714 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
33716 #~ "Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
33717 #~ "todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface "
33718 #~ "esteja disponível somente para a máquina local, digite \"127.0.0.1\"."
33721 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
33722 #~ msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP/TLS"
33726 #~ msgstr "HTTP(S)"
33729 #~ msgid "HTTP remote control interface"
33730 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
33733 #~ msgid "HTTP SSL"
33734 #~ msgstr "HTTP(S)"
33737 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
33738 #~ msgstr "Configurações para a interface principal"
33741 #~ msgid "VLM remote control interface"
33742 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
33745 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
33746 #~ msgstr "Descombinador SMF"
33749 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
33750 #~ msgstr "Descombinador AIFF"
33753 #~ msgid "Ffmpeg mux"
33757 #~ msgid "AVI Index"
33761 #~ msgid "Don't repair"
33762 #~ msgstr "Não Enviar"
33766 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
33767 #~ "value should be set in millisecond units."
33769 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33770 #~ "preenchido em milissegundos."
33774 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
33775 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
33777 #~ "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Só funcionará "
33778 #~ "com MicroDVD e Legendas SubRIP (SRT)."
33781 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
33782 #~ msgstr "Legendas (avançado)"
33786 #~ msgstr "Chave CSA"
33790 #~ msgstr "Retroceder Mídia"
33793 #~ msgid "Fast Forward"
33794 #~ msgstr "Avançar um Passo"
33797 #~ msgid "Extended controls"
33798 #~ msgstr "Reestabelecer controles"
33801 #~ msgid "General editing filters"
33802 #~ msgstr "Preservar arquivo existente"
33805 #~ msgid "Distortion filters"
33806 #~ msgstr "Arquivo destino:"
33809 #~ msgid "Image cropping"
33810 #~ msgstr "Aparar vídeo"
33813 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
33814 #~ msgstr "Definir as cores da barra de volume"
33817 #~ msgid "Rotates or flips the image"
33818 #~ msgstr "Rotacionar ou girar a imagem"
33821 #~ msgid "Audio Filter"
33822 #~ msgstr "Filtro de áudio"
33825 #~ msgid "About the video filters"
33826 #~ msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
33829 #~ msgid "Controller..."
33830 #~ msgstr "Controle"
33833 #~ msgid "Equalizer..."
33834 #~ msgstr "Equalizador"
33837 #~ msgid "Extended Controls..."
33838 #~ msgstr "Painel Completo"
33841 #~ msgid "Volume: %d%%"
33842 #~ msgstr "Volume %ld%%"
33845 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
33846 #~ msgstr "Configurações gerais de vídeo"
33850 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
33851 #~ "This feature can be disabled here."
33853 #~ "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
33854 #~ "ser desabilitado aqui."
33857 #~ msgid "No device connected"
33858 #~ msgstr "Nenhum dispositivo selecionado"
33861 #~ msgid "Screen Capture Input"
33862 #~ msgstr "Captura de tela"
33865 #~ msgid "No %@s found"
33866 #~ msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
33869 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
33870 #~ msgstr "Abrir Pasta"
33873 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
33874 #~ msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
33878 #~ msgstr "%i itens"
33881 #~ msgid "Empty Folder"
33882 #~ msgstr "Abrir Pasta"
33885 #~ msgid "Default Server Port"
33886 #~ msgstr "Dispositivos padrão"
33889 #~ msgid "Interface Settings not saved"
33890 #~ msgstr "Configurações da Interface"
33893 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
33894 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
33897 #~ msgid "Audio Settings not saved"
33898 #~ msgstr "Configurações de Áudio"
33901 #~ msgid "Hotkeys not saved"
33902 #~ msgstr "Configurações de atalhos"
33905 #~ msgid " State : Paused %s"
33906 #~ msgstr " %s: %s"
33913 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
33914 #~ msgstr " <left>,<right> Buscar -/+ 1%%"
33917 #~ msgid " a Volume Up"
33918 #~ msgstr "a,z Aumentar/Diminuir Volume"
33921 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
33922 #~ msgstr " <backspace> Exclui uma entrada "
33925 #~ msgid "[Miscellaneous]"
33929 #~ msgid " Information "
33930 #~ msgstr "Informações"
33933 #~ msgid "No item currently playing"
33934 #~ msgstr "Reprodução de nova entrada"
33938 #~ msgstr "Estatísticas"
33941 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
33942 #~ msgstr "| taxa de bits no envio : %6.0f kb/s"
33945 #~ msgid " Playlist (By category) "
33946 #~ msgstr "Subcategoria do Podcast"
33949 #~ msgid "DVB Type:"
33953 #~ msgid "Input caching:"
33954 #~ msgstr "A entrada mudou"
33957 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
33958 #~ msgstr "Privacidade / Interação de Rede"
33961 #~ msgid "A new version of VLC("
33962 #~ msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
33965 #~ msgid "&Extra Metadata"
33966 #~ msgstr "&Salvar Metadados"
33969 #~ msgid "&Codec Details"
33970 #~ msgstr "Detalhes do Codificador"
33973 #~ msgid "&Statistics"
33974 #~ msgstr "Estatísticas"
33981 #~ msgid "Verbosity Level"
33982 #~ msgstr "Nível de Detalhamento"
33985 #~ msgid "Message filter"
33986 #~ msgstr "Filtro de cena"
33990 #~ msgstr "Atualizar"
33993 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
33994 #~ msgstr "Exportação de lista de reprodução XSPF"
33997 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
33998 #~ msgstr "Lista de reprodução M3U8"
34001 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
34002 #~ msgstr "Llista de reprodução M3U"
34005 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
34006 #~ msgstr "Lista de reprodução HTML"
34009 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
34010 #~ msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
34013 #~ msgid "Sna&pshot"
34014 #~ msgstr "Capturar Imagem"
34017 #~ msgid "Manage &bookmarks"
34018 #~ msgstr "Criar um novo favorito"
34021 #~ msgid "Configure podcasts..."
34022 #~ msgstr "Configurar teclas de atalho"
34025 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
34030 #~ msgid "Dummy interface function"
34031 #~ msgstr "Interface simplificada"
34034 #~ msgid "Dummy demux function"
34035 #~ msgstr "Função estatísticas do descombinador"
34038 #~ msgid "Dummy decoder function"
34039 #~ msgstr "Função estatística do decodificador"
34042 #~ msgid "Dump decoder function"
34043 #~ msgstr "Função estatística do decodificador"
34046 #~ msgid "Dummy encoder function"
34047 #~ msgstr "Função estatística do codificador"
34050 #~ msgid "Dummy audio output function"
34051 #~ msgstr "Saída de áudio simplificada"
34054 #~ msgid "Dummy video output function"
34055 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
34058 #~ msgid "Stats video output function"
34059 #~ msgstr "Função estatísticas do descombinador"
34062 #~ msgid "Font Effect"
34063 #~ msgstr "Efeitos de Áudio"
34066 #~ msgid "Fat Outline"
34067 #~ msgstr "Roteiro"
34070 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
34071 #~ msgstr "Número de iterações do DWT"
34074 #~ msgid "Lua Interface Module"
34075 #~ msgstr "Módulo de interface"
34078 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
34079 #~ msgstr "Ler meta dados usando scripts lua"
34082 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
34083 #~ msgstr "Módulo de interface Lua a ser carregado"
34087 #~ msgstr "Serviços"
34090 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
34091 #~ msgstr "Complemento de notificação do Growl"
34095 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
34096 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
34097 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
34098 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
34099 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
34100 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
34101 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
34103 #~ "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: "
34104 #~ "Relacionados com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = "
34105 #~ "minuto, %S = segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = "
34106 #~ "álbum, $c = direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = "
34107 #~ "gênero, $l = idioma, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = "
34108 #~ "classificação, $s = idioma da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, "
34109 #~ "$B = taxa de bits do áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = "
34110 #~ "nome completo com caminho, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, "
34111 #~ "$O = idioma do áudio, $P = posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de "
34112 #~ "amostragem do áudio (em kHz), $T = hora, $U = editor, $V = volume, $_ = "
34116 #~ msgid "Simple XML Parser"
34117 #~ msgstr "Preferências SImples"
34120 #~ msgid "Use SAP cache"
34121 #~ msgstr "Usar o pace do VLC"
34125 #~ "X11 hardware display to use.\n"
34126 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
34128 #~ "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o "
34129 #~ "primeiro adaptador funcional."
34132 #~ msgid "HD1000 video output"
34133 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
34136 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
34137 #~ msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
34140 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
34142 #~ "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/"
34147 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
34148 #~ "N770/N8xx hardware)."
34149 #~ msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
34152 #~ msgid "OMAP framebuffer"
34153 #~ msgstr "Entrada de memória de quadros"
34156 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
34157 #~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
34160 #~ msgid "OpenGL Provider"
34161 #~ msgstr "Abrir Pasta"
34164 #~ msgid "Snapshot width"
34165 #~ msgstr "Largura da imagem capturada"
34168 #~ msgid "Width of the snapshot image."
34169 #~ msgstr "Formato de captura de imagens de vídeo"
34172 #~ msgid "Snapshot height"
34173 #~ msgstr "Largura da imagem capturada"
34176 #~ msgid "Height of the snapshot image."
34177 #~ msgstr "Altura da malha, em pixels."
34181 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
34184 #~ "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, "
34185 #~ "como \"RV32\")."
34188 #~ msgid "Snapshot output"
34189 #~ msgstr "Capturar Imagem"
34192 #~ msgid "SVGAlib video output"
34193 #~ msgstr "Saída de vídeo YUV"
34196 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
34197 #~ msgstr "Mais bandas para o espectrômetro : 80 se habilitado, senão 20."
34200 #~ msgid "Enable peaks"
34201 #~ msgstr "Habilitar áudio"
34204 #~ msgid "Enable bands"
34205 #~ msgstr "Habilitar áudio"
34208 #~ msgid "Enable base"
34209 #~ msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
34212 #~ msgid "Font size:"
34213 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
34216 #~ msgid "Text alignment:"
34217 #~ msgstr "Alinhamento do teletexto"
34220 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
34221 #~ msgstr "Informe o endereço do computador destino."
34224 #~ msgid "Default port (server mode)"
34225 #~ msgstr "Módulo do servidor VoD"
34228 #~ msgid "Color fun"
34232 #~ msgid "Vout/Overlay"
34233 #~ msgstr "Sobreposição"
34236 #~ msgid "Subpicture filters"
34237 #~ msgstr "Módulo de filtragem de sub telas"
34240 #~ msgid "Video filters"
34241 #~ msgstr "Filtro de Vìdeo"
34244 #~ msgid "Vout filters"
34245 #~ msgstr "Filtro de Vìdeo"
34248 #~ msgid "Advanced video filter controls"
34249 #~ msgstr "Controles &Avançados"
34252 #~ msgid "Automate picture coding mode"
34253 #~ msgstr "Modo de codificação de imagem"
34257 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
34258 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
34260 #~ "Endereço da função de callback do pós gerador de vídeo. Esta função será "
34261 #~ "chamada quando o gerador estiver na memória."
34265 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
34267 #~ "Contêineres (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
34271 #~ msgid "SessionManager"
34272 #~ msgstr "Nome da sessão"
34280 #~ msgstr "Chave: "
34284 #~ msgstr "Enviado(s)"
34287 #~ msgid "SDL video driver name"
34288 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
34291 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
34292 #~ msgstr "Selecionar uma cor no vídeo"
34295 #~ msgid "Select the port used"
34296 #~ msgstr "Portas selecionadas:"
34299 #~ msgid "Other codecs"
34300 #~ msgstr "Codificadores de capítulos"
34303 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
34304 #~ msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de áudio."
34307 #~ msgid "Random off"
34308 #~ msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
34311 #~ msgid "Advanced open..."
34312 #~ msgstr "Ab&rir..."
34315 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
34316 #~ msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
34319 #~ msgid "Show interface with mouse"
34320 #~ msgstr "Módulo de interface"
34324 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
34325 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
34327 #~ "Quando esta opção está habilitada a interface exibirá uma janela de "
34328 #~ "diálogo toda vez que uma intervenção do usuário for necessária."
34331 #~ msgid "Fullscreen-only"
34332 #~ msgstr "Tela inteira"
34335 #~ msgid "Enable FPU support"
34336 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
34339 #~ msgid "save the current command line options in the config"
34340 #~ msgstr "Gravar os itens recentes da lista de reprodução no menu"
34344 #~ msgstr "%.1f GiB"
34347 #~ msgid "CD reading failed"
34348 #~ msgstr "Erro de leitura do arquivo"
34351 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
34352 #~ msgstr "O VLC não pode ler o arquivo (%m)."
34356 #~ msgstr "Sobreposição"
34360 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
34363 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34364 #~ "preenchido em milissegundos."
34367 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
34368 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[trilha]]"
34371 #~ msgid "Audio Compact Disc"
34372 #~ msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
34375 #~ msgid "Caching value in microseconds"
34376 #~ msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
34379 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
34380 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
34383 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
34384 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída de áudio"
34388 #~ msgstr "Porta CDDB"
34391 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
34392 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
34395 #~ msgid "CDDB server"
34396 #~ msgstr "Servidor CDDB"
34399 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
34400 #~ msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
34403 #~ msgid "CDDB server timeout"
34404 #~ msgstr "Módulo do servidor VoD"
34407 #~ msgid "Track %i"
34411 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
34412 #~ msgstr "Saída padrão do fluxo"
34415 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
34416 #~ msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
34419 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
34420 #~ msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
34423 #~ msgid "Max level"
34424 #~ msgstr "Nível máximo"
34427 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
34429 #~ "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
34432 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
34433 #~ msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
34436 #~ msgid "CMML annotations decoder"
34437 #~ msgstr "Decodificador de legenda oculta"
34440 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
34441 #~ msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
34444 #~ msgid "RealAudio library decoder"
34445 #~ msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
34448 #~ msgid "Tarkin decoder"
34449 #~ msgstr "Estatísticas do decodificador"
34453 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
34454 #~ "possibly before an I-frame."
34456 #~ "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
34457 #~ "possivelmente antes de um quadro I. Faixa de 0 a 2."
34461 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
34463 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
34464 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
34465 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
34467 #~ "Seleciona o algoritmo de estimativa de movimento: - dia: busca diamante, "
34468 #~ "raio 1 (rápido)\n"
34469 #~ " - hex: busca hexagonal, raio 2\n"
34470 #~ " - umh: busca multi-hexagonal uneven (melhor, porém mais lenta)\n"
34471 #~ " - esa: busca exaustiva (extremamente lenta. Inicialmente para testes)\n"
34472 #~ " - tesa: busca exaustiva hadamard (extremamnte lenta. Inicialmente para "
34477 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
34478 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
34479 #~ "quality). Range 1 to 7."
34481 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
34482 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
34483 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 9."
34487 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
34488 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
34489 #~ "quality). Range 1 to 6."
34491 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
34492 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
34493 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 9."
34497 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
34498 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
34499 #~ "quality). Range 1 to 5."
34501 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
34502 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
34503 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 9."
34506 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
34507 #~ msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
34510 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
34511 #~ msgstr "Modo desentrelaçar"
34515 #~ msgstr "%.2f dB"
34518 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
34519 #~ msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
34522 #~ msgid "Unknown command!"
34523 #~ msgstr "Categoria desconhecida"
34526 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
34527 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
34531 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
34532 #~ "the connection."
34533 #~ msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
34537 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
34538 #~ msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
34541 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
34542 #~ msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-I/II"
34545 #~ msgid "MPEG-4 V"
34549 #~ msgid "BeOS standard API interface"
34550 #~ msgstr "Adicionar Interface"
34553 #~ msgid "Prev Title"
34554 #~ msgstr "Anterior"
34557 #~ msgid "Next Title"
34558 #~ msgstr "Próximo"
34561 #~ msgid "Go to Title"
34562 #~ msgstr "Ir ao Ponto"
34565 #~ msgid "Go to Chapter"
34566 #~ msgstr "Capítulo"
34573 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
34574 #~ msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC"
34577 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
34578 #~ msgstr "Ajuda do Reprodutor de Mídias VLC"
34581 #~ msgid "Select None"
34582 #~ msgstr "Selecionar Pasta"
34585 #~ msgid "Sort Reverse"
34586 #~ msgstr "Reverter"
34589 #~ msgid "Sort by Path"
34590 #~ msgstr "Ordenado por"
34593 #~ msgid "Randomize"
34594 #~ msgstr "Aleatório"
34597 #~ msgid "Remove All"
34598 #~ msgstr "Remover"
34601 #~ msgid "Defaults"
34605 #~ msgid "Show Interface"
34606 #~ msgstr "Interface"
34609 #~ msgid "Vertical Sync"
34610 #~ msgstr "Vertical"
34613 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
34614 #~ msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
34617 #~ msgid "Stay On Top"
34618 #~ msgstr "Sempre &Visível"
34621 #~ msgid "Take Screen Shot"
34622 #~ msgstr "Capturar a &imagem"
34625 #~ msgid "Download now"
34626 #~ msgstr "Baixar Plugin"
34629 #~ msgid "Autoplay selected file"
34630 #~ msgstr "Editar o perfil selecionado"
34633 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
34634 #~ msgstr "Interface Lua"
34637 #~ msgid "Permissions"
34645 #~ msgid "Address:"
34646 #~ msgstr "Endereço"
34650 #~ msgstr "Unicast"
34653 #~ msgid "multicast"
34654 #~ msgstr "Multicast"
34657 #~ msgid "Network: "
34669 #~ msgid "Protocol:"
34670 #~ msgstr "Protocolo"
34673 #~ msgid "Transcode:"
34674 #~ msgstr "Transcodificar"
34678 #~ msgstr "Habilitar"
34689 #~ msgid "Channel:"
34690 #~ msgstr "Canais:"
34698 #~ msgstr "Tamanho"
34701 #~ msgid "Frequency:"
34702 #~ msgstr "Freqüência"
34705 #~ msgid "Samplerate:"
34706 #~ msgstr "Amostra"
34709 #~ msgid "Quality:"
34710 #~ msgstr "Qualidade"
34714 #~ msgstr "Sintonizador"
34718 #~ msgstr "Efeito Som Ambiente"
34725 #~ msgid "Decimation:"
34726 #~ msgstr "Destino"
34730 #~ msgstr "Nepalês"
34734 #~ msgstr "Monoaural duplo"
34737 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
34738 #~ msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo"
34741 #~ msgid "Deinterlace:"
34742 #~ msgstr "Desentrelaçamento"
34746 #~ msgstr "Acesso à saída"
34749 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
34750 #~ msgstr "Tempo limite (TTL)"
34762 #~ msgstr "ASF/WMV"
34773 #~ msgid "SAP Announce:"
34774 #~ msgstr "Anúncio SAP"
34777 #~ msgid "SLP Announce:"
34778 #~ msgstr "Anúncio SAP"
34781 #~ msgid "Announce Channel:"
34782 #~ msgstr "Canal do sintonizador de TV"
34794 #~ msgstr "Aplicar"
34797 #~ msgid " Cancel "
34798 #~ msgstr "Cancelar"
34801 #~ msgid "Preference"
34802 #~ msgstr "Preferências"
34805 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
34806 #~ msgstr "Saída de áudio para arquivo"
34809 #~ msgid "Corrupted"
34810 #~ msgstr "Arquivo corrompido"
34813 #~ msgid "Show the current item"
34814 #~ msgstr "Repetir o item atual"
34817 #~ msgid "Audio Port"
34818 #~ msgstr "Porta de áudio"
34821 #~ msgid "Video Port"
34822 #~ msgstr "Porta de vídeo"
34825 #~ msgid "Classic look"
34826 #~ msgstr "Rock Clássico"
34829 #~ msgid "Select play mode"
34830 #~ msgstr "Selecionar o modo de reprodução de ganho"
34833 #~ msgid "Alignment:"
34834 #~ msgstr "Alinhar dados"
34837 #~ msgid "Default volume"
34838 #~ msgstr "Dispositivos padrão"
34841 #~ msgid "Enable last.fm submission"
34842 #~ msgstr "Habilitar assinaturas do Last.fm"
34845 #~ msgid "Disc Devices"
34846 #~ msgstr "Dispositivo de Disco"
34849 #~ msgid "Server default port"
34850 #~ msgstr "Cor padrão do texto"
34853 #~ msgid "Post-Processing quality"
34854 #~ msgstr "Qualidade de pós processamento"
34857 #~ msgid "Repair AVI files"
34858 #~ msgstr "Reparar Arquivos AVI"
34863 #~ "(WinCE interface)\n"
34865 #~ msgstr "Interfaces principais"
34868 #~ msgid "Compiled by "
34869 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
34876 #~ msgid "Choose directory"
34877 #~ msgstr "Pasta fonte"
34880 #~ msgid "WinCE interface"
34881 #~ msgstr "Interfaces principais"
34884 #~ msgid "Dummy access function"
34885 #~ msgstr "Obter função"
34888 #~ msgid "Old playlist export"
34889 #~ msgstr "Exportação de lista de reprodução M3U"
34892 #~ msgid "HAL devices detection"
34893 #~ msgstr "Seleção de Dispositivo"
34896 #~ msgid "Mac Text renderer"
34897 #~ msgstr "Gerador de textos"
34900 #~ msgid "Quartz font renderer"
34901 #~ msgstr "Fonte simplificada para exibição"
34904 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
34905 #~ msgstr "Outras Opções"
34908 #~ msgid "Shoutcast Radio"
34909 #~ msgstr "Shoutcast"
34912 #~ msgid "Shoutcast TV"
34913 #~ msgstr "Shoutcast"
34916 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
34917 #~ msgstr "Lista personalizada de proporções "
34920 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
34921 #~ msgstr "Shoutcast"
34924 #~ msgid "Filter mode"
34925 #~ msgstr "Modo estéreo"
34929 #~ msgstr "Sumário"
34932 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
34933 #~ msgstr "AtmoLight Clássico"
34936 #~ msgid "video-filter-event"
34937 #~ msgstr "Filtro de Vìdeo"
34940 #~ msgid "Xinerama option"
34941 #~ msgstr "Opções de desempenho"
34944 #~ msgid "Embedded Windows video"
34945 #~ msgstr "Embutir janela de vídeo"
34948 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
34949 #~ msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza"
34952 #~ msgid "DirectX video output"
34953 #~ msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
34956 #~ msgid "QT Embedded display"
34957 #~ msgstr "Vídeo anexado"
34961 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
34962 #~ "the DISPLAY environment variable."
34964 #~ "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o "
34965 #~ "primeiro adaptador funcional."
34968 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
34969 #~ msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
34972 #~ msgid "XVimage chroma format"
34973 #~ msgstr "Formato cromático de imagem simplificado"
34977 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
34978 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
34980 #~ "Impor o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
34981 #~ "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
34984 #~ msgid "X11 display name"
34985 #~ msgstr "Tela X11"
34989 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
34990 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
34992 #~ "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o "
34993 #~ "primeiro adaptador funcional."
34996 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
34997 #~ msgstr "Exibir controles em modo de Tela Inteira"
35000 #~ msgid "XVMC extension video output"
35001 #~ msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
35004 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
35005 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
35008 #~ msgid "GaLaktos visualization"
35009 #~ msgstr "Visualizações de áudio"
35012 #~ msgid "Spatialization"
35013 #~ msgstr "Visualização"
35016 #~ msgid "Processing"
35017 #~ msgstr "Pós processamento"
35020 #~ msgid "Shaping delay"
35021 #~ msgstr "Atraso de alinhamento (ms)"
35024 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
35025 #~ msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
35028 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
35029 #~ msgstr "Matriz de quantização MPEG4"
35032 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
35033 #~ msgstr "Habilitar saída de fluxo de vídeo"
35036 #~ msgid "Transrate"
35037 #~ msgstr "Transcrição"
35040 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
35041 #~ msgstr "Incluir a procura de arquivos na janela abrir"
35044 #~ msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
35045 #~ msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
35048 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
35052 #~ msgid "Video On Demand"
35053 #~ msgstr "Vídeo sob Demanda (VOD)"
35056 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
35057 #~ msgstr "Multicast UDP"
35060 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
35061 #~ msgstr "Gano automático"
35064 #~ msgid "Open Subtitles"
35065 #~ msgstr "Abrir legenda"
35069 #~ msgstr "Traseiro esquerdo"
35072 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
35073 #~ msgstr "Tempo total/restante"