]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/pt_BR.po
make update-po
[vlc] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 # Translators:
6 # André de Barros Martins Ribeiro  <andrerib at ajato.com dot br>, 2003
7 # ssdoria <ssdoria@gmail.com>, 2008-2014
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-05-24 10:54-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-04-09 00:33+0000\n"
14 "Last-Translator: ssdoria <ssdoria@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-"
16 "trans/language/pt_BR/)\n"
17 "Language: pt_BR\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
23 #: include/vlc_common.h:927
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "Este programa NÃO POSSUI GARANTIA, ao limite permitido por lei.\n"
31 "Você pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral da GNU;\n"
32 "veja mais detalhes no arquivo COPYING .\n"
33 "Escrito pelo grupo VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:33
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Preferências do VLC"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:35
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Selecione \"Opções Avançadas\" para ver todas as opções."
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
46 msgid "Interface"
47 msgstr "Interface"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:39
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Configurações para as interfaces do VLC"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:41
54 msgid "Main interfaces settings"
55 msgstr "Configurações das interfaces principais"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:43
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "Interfaces principais"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:44
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "Configurações para a interface principal"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "Interfaces de controle"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:47
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "Configurações para as interfaces de controle do VLC"
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
74 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "Configurações de atalhos"
77
78 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
79 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
80 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
81 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
82 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
84 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
86 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
87 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
88 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
89 msgid "Audio"
90 msgstr "Áudio"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:54
93 msgid "Audio settings"
94 msgstr "Configurações de Áudio"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:56
97 msgid "General audio settings"
98 msgstr "Configurações gerais de áudio"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
101 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
102 msgid "Filters"
103 msgstr "Filtros"
104
105 #: include/vlc_config_cat.h:59
106 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
107 msgstr "Filtros de áudio são usados para processar o fluxo de áudio."
108
109 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
110 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
111 msgid "Visualizations"
112 msgstr "Visualizações"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
115 #: src/libvlc-module.c:195
116 msgid "Audio visualizations"
117 msgstr "Visualizações de áudio"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
120 msgid "Output modules"
121 msgstr "Módulos de saída"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:65
124 msgid "General settings for audio output modules."
125 msgstr "Configurações gerais para os módulos de saída de áudio."
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
130 msgid "Miscellaneous"
131 msgstr "Outros"
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:68
134 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
135 msgstr "Outras configurações e módulos de áudio."
136
137 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
138 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
139 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
140 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
143 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
145 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
147 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
148 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
150 msgid "Video"
151 msgstr "Vídeo"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:72
154 msgid "Video settings"
155 msgstr "Configurações de vídeo"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:74
158 msgid "General video settings"
159 msgstr "Configurações gerais de vídeo"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:78
162 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
163 msgstr "Escolha sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:82
166 msgid "Video filters are used to process the video stream."
167 msgstr "Filtros de vídeo são usados para processar o fluxo de vídeo."
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:84
170 msgid "Subtitles / OSD"
171 msgstr "Legendas / OSD"
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:85
174 msgid ""
175 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
176 msgstr ""
177 "Configurações de Mostrador de Tela (OSD), legendas e \"sobreposição de sub "
178 "telas\""
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:93
181 msgid "Input / Codecs"
182 msgstr "Entrada / Codificadores"
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:94
185 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
186 msgstr "Configurações de entrada, descombinação, decodificação e codificação"
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:97
189 msgid "Access modules"
190 msgstr "Módulos de acesso"
191
192 #: include/vlc_config_cat.h:99
193 msgid ""
194 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
195 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 msgstr ""
197 "Configurações de vários métodos de acesso. As configurações que você vai "
198 "querer definir são freqüentemente o proxy HTTP e as configurações de cache."
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:103
201 msgid "Stream filters"
202 msgstr "Filtros de fluxo"
203
204 #: include/vlc_config_cat.h:105
205 msgid ""
206 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
207 "input side of VLC. Use with care..."
208 msgstr ""
209 "Filtros de fluxos são módulos especiais que permitem operações avançadas na "
210 "entrada do VLC. Use com cautela..."
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:108
213 msgid "Demuxers"
214 msgstr "Descombinadores"
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:109
217 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
218 msgstr "Descombinadores são usados para separar fluxos de áudio e vídeo."
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:111
221 msgid "Video codecs"
222 msgstr "Codificadores de vídeo"
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:112
225 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
226 msgstr ""
227 "Configurações de vídeo, imagens ou codificadores e descodificadores de vídeo "
228 "+ áudio."
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:114
231 msgid "Audio codecs"
232 msgstr "Codificadores de áudio"
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:115
235 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
236 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de áudio."
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:117
239 msgid "Subtitle codecs"
240 msgstr "Codificadores de legenda"
241
242 #: include/vlc_config_cat.h:118
243 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
244 msgstr ""
245 "Configurações de legendas, teletexto e codificadores e descodificadores de "
246 "CC."
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:120
249 msgid "General input settings. Use with care..."
250 msgstr "Configurações gerais de entrada. Use com cautela..."
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1887
253 #: modules/access/avio.h:50
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Saída de fluxo"
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:125
258 msgid ""
259 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
260 "saving incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
263 "RTSP).\n"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "duplicating...)."
266 msgstr ""
267 "As configurações de saída de fluxo são usadas quando em modo de transmissão "
268 "de fluxo ou salvando entrada de fluxos.\n"
269 "Primeiro os fluxos são combinados e então enviados através de um módulo de "
270 "\"acesso de saída\" que pode salvar o fluxo em um arquivo ou transmití-lo "
271 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
272 "Módulos de saída de fluxo permitem processamento avançado do fluxo "
273 "(transcodificação, duplicação...)."
274
275 #: include/vlc_config_cat.h:133
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Configurações gerais de saída de fluxo"
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:135
280 msgid "Muxers"
281 msgstr "Combinadores"
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:137
284 msgid ""
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
289 msgstr ""
290 "Combinadores criam formatos de encapsulamento que são usados para unir os "
291 "fluxos primários (vídeos, áudio, etc.). Esta configuração permite escolher "
292 "um combinador específico. Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
293 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada combinador."
294
295 #: include/vlc_config_cat.h:143
296 msgid "Access output"
297 msgstr "Acesso à saída"
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:145
300 msgid ""
301 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
302 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
303 "should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each access output."
305 msgstr ""
306 "Módulos de saída de acesso controlam por onde os fluxos combinados são "
307 "enviados. Esta configuração permite escolher um método de saída de acesso "
308 "específico."
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:150
311 msgid "Packetizers"
312 msgstr "Empacotadores"
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:152
315 msgid ""
316 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
317 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
318 "not do that.\n"
319 "You can also set default parameters for each packetizer."
320 msgstr ""
321 "Empacotadores são usados para \"pré processar\" os fluxos primários antes de "
322 "combiná-los. Esta configuração permite escolher um empacotador específico. "
323 "Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
324 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada empacotador."
325
326 #: include/vlc_config_cat.h:158
327 msgid "Sout stream"
328 msgstr "Fluxo Sout"
329
330 #: include/vlc_config_cat.h:159
331 msgid ""
332 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
333 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
334 "for each sout stream module here."
335 msgstr ""
336 "Módulos de fluxo Sout permitem fazer processamento de saída de fluxos em "
337 "conjunto. Por favor verifique o guia sobre fluxos para maiores informações. "
338 "Você também pode configurar opções padrão para cada módulo de fluxo Sout."
339
340 #: include/vlc_config_cat.h:164
341 msgid "VOD"
342 msgstr "VOD"
343
344 #: include/vlc_config_cat.h:165
345 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
346 msgstr "A implementação do VLC de Vídeo sob Demanda"
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:1992
349 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
350 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
351 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
352 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
353 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
355 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
356 msgid "Playlist"
357 msgstr "Lista de reprodução"
358
359 #: include/vlc_config_cat.h:170
360 msgid ""
361 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
362 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
363 msgstr ""
364 "Configurações do modo da lista de reprodução (e.g. modo reprodução) e de "
365 "módulos que adicionam automaticamente itens à lista de reprodução (módulos "
366 "de \"descoberta de serviço\")."
367
368 #: include/vlc_config_cat.h:174
369 msgid "General playlist behaviour"
370 msgstr "Modo geral da lista de reprodução"
371
372 #: include/vlc_config_cat.h:175
373 msgid "Services discovery"
374 msgstr "Descoberta de serviços"
375
376 #: include/vlc_config_cat.h:176
377 msgid ""
378 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
379 "playlist."
380 msgstr ""
381 "Módulos de descoberta de serviços são auxiliares que adicionam "
382 "automaticamente itens à lista de reprodução."
383
384 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1788
385 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
386 msgid "Advanced"
387 msgstr "Avançado"
388
389 #: include/vlc_config_cat.h:181
390 msgid "Advanced settings. Use with care..."
391 msgstr "Configurações avançadas. Use com cautela..."
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:183
394 msgid "Advanced settings"
395 msgstr "Configurações avançadas"
396
397 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:133
398 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340
399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
400 msgid "Network"
401 msgstr "Rede"
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:189
404 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
405 msgstr ""
406 "Estes módulos provêm funções de rede para todas as outras partes do VLC."
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:196
409 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
410 msgstr ""
411 "Estas são configurações gerais para vídeo, áudio e módulos de codificação de "
412 "legendas."
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:199
415 msgid "Dialog providers can be configured here."
416 msgstr "O diálogo de provedores pode ser configurado aqui."
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:202
419 msgid ""
420 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
421 "example by setting the subtitle type or file name."
422 msgstr ""
423 "Nesta seção é possível definir o modo do descombinador de legendas, por "
424 "exemplo configurando o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
425
426 #: include/vlc_input.h:568
427 #, fuzzy
428 msgid "Subtitle track added"
429 msgstr "Trilha de legenda"
430
431 #: include/vlc_interface.h:140
432 msgid ""
433 "\n"
434 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
435 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
436 msgstr ""
437 "\n"
438 "Aviso: se você não puder mais acessar a interface gráfica, abra uma janela "
439 "de linha de comando, vá à pasta onde o VLC está instalado e execute \"vlc -I "
440 "qt\"\n"
441
442 #: include/vlc_intf_strings.h:46
443 msgid "&Open File..."
444 msgstr "A&brir..."
445
446 #: include/vlc_intf_strings.h:47
447 msgid "&Advanced Open..."
448 msgstr "Ab&rir..."
449
450 #: include/vlc_intf_strings.h:48
451 msgid "Open D&irectory..."
452 msgstr "Abrir &Pasta..."
453
454 #: include/vlc_intf_strings.h:49
455 msgid "Open &Folder..."
456 msgstr "Abrir &Pasta..."
457
458 #: include/vlc_intf_strings.h:50
459 msgid "Select one or more files to open"
460 msgstr "Selecione um ou mais arquivos para abrir"
461
462 #: include/vlc_intf_strings.h:51
463 msgid "Select Directory"
464 msgstr "Selecionar Pasta"
465
466 #: include/vlc_intf_strings.h:51
467 msgid "Select Folder"
468 msgstr "Selecionar Pasta"
469
470 #: include/vlc_intf_strings.h:55
471 msgid "Media &Information"
472 msgstr "&Informações sobre a Mídia"
473
474 #: include/vlc_intf_strings.h:56
475 msgid "&Codec Information"
476 msgstr "Informações sobre o &Codificador"
477
478 #: include/vlc_intf_strings.h:57
479 msgid "&Messages"
480 msgstr "&Mensagens"
481
482 #: include/vlc_intf_strings.h:58
483 msgid "Jump to Specific &Time"
484 msgstr "Ir a um &Ponto Específico"
485
486 #: include/vlc_intf_strings.h:59
487 msgid "Custom &Bookmarks"
488 msgstr "Personalizar &Favoritos"
489
490 #: include/vlc_intf_strings.h:60
491 msgid "&VLM Configuration"
492 msgstr "Configuração do &VLM"
493
494 #: include/vlc_intf_strings.h:62
495 msgid "&About"
496 msgstr "&Sobre"
497
498 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
499 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
500 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
501 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
503 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
504 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
505 msgid "Play"
506 msgstr "Reproduzir"
507
508 #: include/vlc_intf_strings.h:66
509 msgid "Remove Selected"
510 msgstr "Excluir o Selecionado"
511
512 #: include/vlc_intf_strings.h:67
513 msgid "Information..."
514 msgstr "Informações..."
515
516 #: include/vlc_intf_strings.h:68
517 msgid "Create Directory..."
518 msgstr "Abrir Pasta..."
519
520 #: include/vlc_intf_strings.h:69
521 msgid "Create Folder..."
522 msgstr "Criar Pasta..."
523
524 #: include/vlc_intf_strings.h:70
525 #, fuzzy
526 msgid "Rename Directory..."
527 msgstr "Abrir Pasta..."
528
529 #: include/vlc_intf_strings.h:71
530 #, fuzzy
531 msgid "Rename Folder..."
532 msgstr "Criar Pasta..."
533
534 #: include/vlc_intf_strings.h:72
535 msgid "Show Containing Directory..."
536 msgstr "Exibir o Conteúdo da Pasta..."
537
538 #: include/vlc_intf_strings.h:73
539 msgid "Show Containing Folder..."
540 msgstr "Exibir o Conteúdo da Pasta..."
541
542 #: include/vlc_intf_strings.h:74
543 msgid "Stream..."
544 msgstr "Fluxo..."
545
546 #: include/vlc_intf_strings.h:75
547 msgid "Save..."
548 msgstr "Salvar..."
549
550 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
552 msgid "Repeat All"
553 msgstr "Repetir Todas"
554
555 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
556 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
557 msgid "Repeat One"
558 msgstr "Repertir Um"
559
560 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
561 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
562 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
563 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
564 msgid "Random"
565 msgstr "Aleatório"
566
567 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
568 msgid "Random Off"
569 msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
570
571 #: include/vlc_intf_strings.h:83
572 msgid "Add to Playlist"
573 msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
574
575 #: include/vlc_intf_strings.h:85
576 msgid "Add File..."
577 msgstr "Adicionar Arquivo..."
578
579 #: include/vlc_intf_strings.h:86
580 msgid "Add Directory..."
581 msgstr "Adicionar Pasta..."
582
583 #: include/vlc_intf_strings.h:87
584 msgid "Add Folder..."
585 msgstr "Adicionar Pasta..."
586
587 #: include/vlc_intf_strings.h:89
588 msgid "Save Playlist to &File..."
589 msgstr "Salvar Lista de &Reprodução..."
590
591 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
592 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1135
593 msgid "Search"
594 msgstr "Pesquisar"
595
596 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
597 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
598 msgid "Waves"
599 msgstr "Ondas"
600
601 #: include/vlc_intf_strings.h:100
602 msgid ""
603 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
604 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
605 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
606 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
607 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
608 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
609 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
610 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
611 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
612 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
613 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
614 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
615 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
616 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
617 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
618 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
619 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
620 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
621 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
622 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
623 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
624 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
625 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
626 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
627 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
628 msgstr ""
629 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
630 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bem vindo à ajuda do Reprodutor de Mídias "
631 "VLC</h2><h3>Documentação</h3><p>Você pode encontrar a documentação do VLC no "
632 "<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> da VideoLAN .</p><p>Se o "
633 "reprodutor de mídias VLC é novo para você, por favor leia a<br><a href="
634 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdução ao "
635 "reprodutor de mídias VLC</em></a>.</p><p>Você encontrará informações sobre "
636 "como usar o reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
637 "Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproduzir arquivos com o reprodutor de "
638 "mídias VLC</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de salvar, converter, "
639 "transcodificar, codificar, combinar e criar fluxos, você deve encontrar "
640 "informações úteis na <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
641 "Streaming_HowTo\">Documentação sobre fluxos</a>.</p><p>Se você não está "
642 "fluente na terminologia, por favor consulte a <a href=\"http://wiki.videolan."
643 "org/Knowledge_Base\">base de conhecimento</a>.</p><p>Para conhecer as "
644 "principais teclas de atalho, leia a página <a href=\"http://wiki.videolan."
645 "org/Hotkeys\">atalhos</a>.</p><h3>Ajuda</h3><p>Antes de fazer uma pergunta, "
646 "por favor verifique as <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html"
647 "\">Perguntas Freqüentes</a>.</p><p>Você poderá encontrar (e fornecer) ajuda "
648 "nos <a href=\"http://forum.videolan.org\">Fóruns</a>, nas <a href=\"http://"
649 "www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de discussão</a> ou em nosso canal "
650 "IRC (<em>#videolan</em> em irc.freenode.net).</p><h3>Contribua no projeto</"
651 "h3><p>Você pode ajudar o projeto VideoLAN doando seu tempo para ajudar a "
652 "comunidade, para desenhar capas, para traduzir a documentação, para testar e "
653 "para programar. Você pode também doar dinheiro e material para nos ajudar. "
654 "E, claro, você pode <b>promover</b> o reprodutor de mídias VLC.</p></body></"
655 "html>"
656
657 #: src/audio_output/filters.c:247
658 msgid "Audio filtering failed"
659 msgstr "A filtragem de áudio falhou"
660
661 #: src/audio_output/filters.c:248
662 #, c-format
663 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
664 msgstr "O número máximo de filtros (%u) foi atingido."
665
666 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
667 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
668 #: modules/video_filter/postproc.c:234
669 msgid "Disable"
670 msgstr "Desabilitar"
671
672 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
673 msgid "Spectrometer"
674 msgstr "Espectroscópio"
675
676 #: src/audio_output/output.c:235
677 msgid "Scope"
678 msgstr "Escopo"
679
680 #: src/audio_output/output.c:238
681 msgid "Spectrum"
682 msgstr "Espectro"
683
684 #: src/audio_output/output.c:241
685 msgid "Vu meter"
686 msgstr "Medidor Vu"
687
688 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
689 msgid "Audio filters"
690 msgstr "Filtros de áudio"
691
692 #: src/audio_output/output.c:291
693 msgid "Replay gain"
694 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
695
696 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
697 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
698 msgid "Stereo audio mode"
699 msgstr "Modo de áudio estéreo"
700
701 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
702 msgid "Dolby Surround"
703 msgstr "Dolby Surround"
704
705 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
706 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
708 #: modules/codec/twolame.c:70
709 msgid "Stereo"
710 msgstr "Estéreo"
711
712 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
713 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
714 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
715 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
716 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
717 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
718 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
719 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
720 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
721 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
722 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
723 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
724 msgid "Left"
725 msgstr "Esquerda"
726
727 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
728 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
729 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
730 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
731 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
732 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
733 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
734 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
735 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
736 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
737 msgid "Right"
738 msgstr "Direita"
739
740 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
741 msgid "Reverse stereo"
742 msgstr "Estéreo invertido"
743
744 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
745 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
746 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
747 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
749 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
750 msgid "Automatic"
751 msgstr "Automático"
752
753 #: src/config/file.c:460
754 msgid "boolean"
755 msgstr "booleano"
756
757 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
758 msgid "integer"
759 msgstr "inteiro"
760
761 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
762 msgid "float"
763 msgstr "float"
764
765 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
766 msgid "string"
767 msgstr "string"
768
769 #: src/config/help.c:161
770 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
771 msgstr "Para uma ajuda detalhada, use '-H'."
772
773 #: src/config/help.c:165
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
777 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
778 "They will be enqueued in the playlist.\n"
779 "The first item specified will be played first.\n"
780 "\n"
781 "Options-styles:\n"
782 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
783 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
784 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
785 "            and that overrides previous settings.\n"
786 "\n"
787 "Stream MRL syntax:\n"
788 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
789 "  [:option=value ...]\n"
790 "\n"
791 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
792 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
793 "\n"
794 "URL syntax:\n"
795 "  file:///path/file              Plain media file\n"
796 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
797 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
798 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
799 "  screen://                      Screen capture\n"
800 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
801 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
802 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
803 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
804 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
805 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
806 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
807 "\n"
808 msgstr ""
809 "Uso: %s [opções] [fluxo] ...\n"
810 "Você pode especificar vários fluxos na linha de comando.\n"
811 "Eles serão enfileirados na lista de reprodução.\n"
812 "O primeiro item especificado será reproduzido primeiro.\n"
813 "\n"
814 "Estilos de opções:\n"
815 "  --opção  Uma opção global que é definida durante a duração do programa.\n"
816 "   -opção  Uma versão de uma única letra de uma versão global --opção.\n"
817 "   :opção  Uma opção que só se aplica ao fluxo diretamente antes dele\n"
818 "            e que sobrepõe as configurações anteriores.\n"
819 "\n"
820 "Sintaxe do fluxo MRL:\n"
821 "  [[access][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
822 "opção=valor ...]\n"
823 "\n"
824 "  Muitas das opções globais --opções podem ser usadas também como :opção MRL "
825 "específicas.\n"
826 "  Vários pares :opção=valor podem ser especificados.\n"
827 "\n"
828 "Sintaxe da URL:\n"
829 "  file://caminho/nome_do_arquivo              Arquivo de mídia\n"
830 "  http://ip[:porta]/arquivo            URL HTTP\n"
831 "  ftp://ip[:porta]/arquivo             URL FTP\n"
832 "  mms://ip[:porta]/arquivo             URL MMS\n"
833 "  screen://                      Captura de tela\n"
834 "  dvd://[dispositivo][@dispositivo_bruto]  Leitor de DVD\n"
835 "  vcd://[dispositivo]               Leitor de VCD\n"
836 "  cdda://[dispositivo]              Leitor de CD de áudio\n"
837 "  udp://[[<endereço de origem>]@[<endereço do serviço>][:<porta do "
838 "serviço>]]\n"
839 "                                 fluxo UDP enviado por um servidor de "
840 "fluxos\n"
841 "  vlc://pause:<segundos>          Pausa a lista de reprodução por um certo "
842 "tempo\n"
843 "  vlc://quit                     Item especial para encerrar o VLC\n"
844 "\n"
845
846 #: src/config/help.c:435
847 msgid " (default enabled)"
848 msgstr " (habilitado por padrão)"
849
850 #: src/config/help.c:436
851 msgid " (default disabled)"
852 msgstr " (desabilitado por padrão)"
853
854 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
855 msgid "Note:"
856 msgstr "Nota:"
857
858 #: src/config/help.c:593
859 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
860 msgstr "Adicione --advanced à sua linha de comando para ver opções avançadas."
861
862 #: src/config/help.c:598
863 #, c-format
864 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
865 msgid_plural ""
866 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
867 msgstr[0] "%u módulo não foi exibido porque só possui opções avançadas.\n"
868 msgstr[1] "%u módulos não foram exibidos porque só possuem opções avançadas.\n"
869
870 #: src/config/help.c:605
871 msgid ""
872 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
873 "modules."
874 msgstr ""
875 "Nenhum módulo correspondente foi encontrado. Use --list ou --list-verbose "
876 "para listar os módulos disponíveis."
877
878 #: src/config/help.c:666
879 #, c-format
880 msgid "VLC version %s (%s)\n"
881 msgstr "Versão %s (%s) do VLC\n"
882
883 #: src/config/help.c:667
884 #, c-format
885 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
886 msgstr "Compilado por %s on %s (%s)\n"
887
888 #: src/config/help.c:669
889 #, c-format
890 msgid "Compiler: %s\n"
891 msgstr "Compilador: %s\n"
892
893 #: src/config/help.c:698
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "\n"
897 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
898 msgstr ""
899 "\n"
900 "Conteúdo extraído para o arquivo vlc-help.txt.\n"
901
902 #: src/config/help.c:713
903 msgid ""
904 "\n"
905 "Press the RETURN key to continue...\n"
906 msgstr ""
907 "\n"
908 "Pressione Enter para continuar...\n"
909
910 #: src/config/keys.c:56
911 msgid "Backspace"
912 msgstr "Backspace"
913
914 #: src/config/keys.c:57
915 msgid "Brightness Down"
916 msgstr "Reduzir Brilho"
917
918 #: src/config/keys.c:58
919 msgid "Brightness Up"
920 msgstr "Aumentar Brilho"
921
922 #: src/config/keys.c:59
923 msgid "Browser Back"
924 msgstr "Voltar no Navegador"
925
926 #: src/config/keys.c:60
927 msgid "Browser Favorites"
928 msgstr "Favoritos do Navegador"
929
930 #: src/config/keys.c:61
931 msgid "Browser Forward"
932 msgstr "Avançar no Navegador"
933
934 #: src/config/keys.c:62
935 msgid "Browser Home"
936 msgstr "Início no Navegador"
937
938 #: src/config/keys.c:63
939 msgid "Browser Refresh"
940 msgstr "Atualizar no Navegador"
941
942 #: src/config/keys.c:64
943 msgid "Browser Search"
944 msgstr "Pesquisar no Navegador"
945
946 #: src/config/keys.c:65
947 msgid "Browser Stop"
948 msgstr "Parar no Navegador"
949
950 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
951 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
952 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
953 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
954 msgid "Delete"
955 msgstr "Excluir"
956
957 #: src/config/keys.c:67
958 msgid "Down"
959 msgstr "Seta para baixo"
960
961 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
962 msgid "End"
963 msgstr "Final"
964
965 #: src/config/keys.c:69
966 msgid "Enter"
967 msgstr "Enter"
968
969 #: src/config/keys.c:70
970 msgid "Esc"
971 msgstr "Esc"
972
973 #: src/config/keys.c:71
974 msgid "F1"
975 msgstr "F1"
976
977 #: src/config/keys.c:72
978 msgid "F10"
979 msgstr "F10"
980
981 #: src/config/keys.c:73
982 msgid "F11"
983 msgstr "F11"
984
985 #: src/config/keys.c:74
986 msgid "F12"
987 msgstr "F12"
988
989 #: src/config/keys.c:75
990 msgid "F2"
991 msgstr "F2"
992
993 #: src/config/keys.c:76
994 msgid "F3"
995 msgstr "F3"
996
997 #: src/config/keys.c:77
998 msgid "F4"
999 msgstr "F4"
1000
1001 #: src/config/keys.c:78
1002 msgid "F5"
1003 msgstr "F5"
1004
1005 #: src/config/keys.c:79
1006 msgid "F6"
1007 msgstr "F6"
1008
1009 #: src/config/keys.c:80
1010 msgid "F7"
1011 msgstr "F7"
1012
1013 #: src/config/keys.c:81
1014 msgid "F8"
1015 msgstr "F8"
1016
1017 #: src/config/keys.c:82
1018 msgid "F9"
1019 msgstr "F9"
1020
1021 #: src/config/keys.c:83
1022 msgid "Home"
1023 msgstr "Home"
1024
1025 #: src/config/keys.c:84
1026 msgid "Insert"
1027 msgstr "Insert"
1028
1029 #: src/config/keys.c:86
1030 msgid "Media Angle"
1031 msgstr "Ângulo da Mídia"
1032
1033 #: src/config/keys.c:87
1034 msgid "Media Audio Track"
1035 msgstr "Trilha de Áudio da Mídia"
1036
1037 #: src/config/keys.c:88
1038 msgid "Media Forward"
1039 msgstr "Avançar Mídia"
1040
1041 #: src/config/keys.c:89
1042 msgid "Media Menu"
1043 msgstr "Menu da Mídia"
1044
1045 #: src/config/keys.c:90
1046 msgid "Media Next Frame"
1047 msgstr "Próximo Quadro da Mídia"
1048
1049 #: src/config/keys.c:91
1050 msgid "Media Next Track"
1051 msgstr "Próxima Trilha da Mídia"
1052
1053 #: src/config/keys.c:92
1054 msgid "Media Play Pause"
1055 msgstr "Reproduzir / Pausar Mídia"
1056
1057 #: src/config/keys.c:93
1058 msgid "Media Prev Frame"
1059 msgstr "Quadro Anterior da Mídia"
1060
1061 #: src/config/keys.c:94
1062 msgid "Media Prev Track"
1063 msgstr "Trilha Anterior da Mídia"
1064
1065 #: src/config/keys.c:95
1066 msgid "Media Record"
1067 msgstr "Gravar Mídia"
1068
1069 #: src/config/keys.c:96
1070 msgid "Media Repeat"
1071 msgstr "Repetir Mídia"
1072
1073 #: src/config/keys.c:97
1074 msgid "Media Rewind"
1075 msgstr "Retroceder Mídia"
1076
1077 #: src/config/keys.c:98
1078 msgid "Media Select"
1079 msgstr "Selecionar Mídia"
1080
1081 #: src/config/keys.c:99
1082 msgid "Media Shuffle"
1083 msgstr "Mídia Aleatória"
1084
1085 #: src/config/keys.c:100
1086 msgid "Media Stop"
1087 msgstr "Parar Mídia"
1088
1089 #: src/config/keys.c:101
1090 msgid "Media Subtitle"
1091 msgstr "Legenda da Mídia"
1092
1093 #: src/config/keys.c:102
1094 msgid "Media Time"
1095 msgstr "Instante da Mídia"
1096
1097 #: src/config/keys.c:103
1098 msgid "Media View"
1099 msgstr "Exibição da Mídia"
1100
1101 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1102 msgid "Menu"
1103 msgstr "Menu"
1104
1105 #: src/config/keys.c:105
1106 msgid "Mouse Wheel Down"
1107 msgstr "Roda do Mouse para Baixo"
1108
1109 #: src/config/keys.c:106
1110 msgid "Mouse Wheel Left"
1111 msgstr "Roda do Mouse para a Esquerda"
1112
1113 #: src/config/keys.c:107
1114 msgid "Mouse Wheel Right"
1115 msgstr "Roda do Mouse à Direita"
1116
1117 #: src/config/keys.c:108
1118 msgid "Mouse Wheel Up"
1119 msgstr "Roda do Mouse para Cima"
1120
1121 #: src/config/keys.c:109
1122 msgid "Page Down"
1123 msgstr "Page Down"
1124
1125 #: src/config/keys.c:110
1126 msgid "Page Up"
1127 msgstr "Page Up"
1128
1129 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1130 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1131 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1132 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1133 msgid "Pause"
1134 msgstr "Pausar"
1135
1136 #: src/config/keys.c:112
1137 msgid "Print"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1141 msgid "Space"
1142 msgstr "Space"
1143
1144 #: src/config/keys.c:115
1145 msgid "Tab"
1146 msgstr "Tab"
1147
1148 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1149 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
1150 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1151 msgid "Unset"
1152 msgstr "Desmarcar"
1153
1154 #: src/config/keys.c:117
1155 msgid "Up"
1156 msgstr "Seta para Cima"
1157
1158 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1159 msgid "Volume Down"
1160 msgstr "Diminuir Volume"
1161
1162 #: src/config/keys.c:119
1163 msgid "Volume Mute"
1164 msgstr "Sem áudio"
1165
1166 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1167 msgid "Volume Up"
1168 msgstr "Aumentar Volume"
1169
1170 #: src/config/keys.c:121
1171 msgid "Zoom In"
1172 msgstr "Mais aproximação"
1173
1174 #: src/config/keys.c:122
1175 msgid "Zoom Out"
1176 msgstr "Menos aproximação"
1177
1178 #: src/config/keys.c:250
1179 msgid "Ctrl+"
1180 msgstr "Ctrl+"
1181
1182 #: src/config/keys.c:251
1183 msgid "Alt+"
1184 msgstr "Alt+"
1185
1186 #: src/config/keys.c:252
1187 msgid "Shift+"
1188 msgstr "Shift+"
1189
1190 #: src/config/keys.c:253
1191 msgid "Meta+"
1192 msgstr "Meta+"
1193
1194 #: src/config/keys.c:254
1195 msgid "Command+"
1196 msgstr "Command+"
1197
1198 #: src/darwin/error.c:37
1199 #, fuzzy
1200 msgid "Unknown error"
1201 msgstr "Vídeo Desconhecido"
1202
1203 #: src/input/control.c:226
1204 #, c-format
1205 msgid "Bookmark %i"
1206 msgstr "Favorito %i"
1207
1208 #: src/input/decoder.c:252
1209 msgid "packetizer"
1210 msgstr "empacotador"
1211
1212 #: src/input/decoder.c:252
1213 msgid "decoder"
1214 msgstr "decodificador"
1215
1216 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1217 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1218 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1219 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1220 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1221 msgstr "Fluxo / Transcodificação falhou"
1222
1223 #: src/input/decoder.c:262
1224 #, c-format
1225 msgid "VLC could not open the %s module."
1226 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo %s."
1227
1228 #: src/input/decoder.c:454
1229 msgid "VLC could not open the decoder module."
1230 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
1231
1232 #: src/input/decoder.c:691
1233 msgid "No description for this codec"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: src/input/decoder.c:693
1237 #, fuzzy
1238 msgid "Codec not supported"
1239 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1240
1241 #: src/input/decoder.c:694
1242 #, fuzzy, c-format
1243 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1244 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" (%m)."
1245
1246 #: src/input/decoder.c:698
1247 #, fuzzy
1248 msgid "Unidentified codec"
1249 msgstr "Codificador de vídeo"
1250
1251 #: src/input/decoder.c:699
1252 #, fuzzy
1253 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1254 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
1255
1256 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1257 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1258 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1259 msgid "Track"
1260 msgstr "Trilha"
1261
1262 #: src/input/es_out.c:1137
1263 #, c-format
1264 msgid "%s [%s %d]"
1265 msgstr "%s [%s %d]"
1266
1267 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1268 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1269 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1270 msgid "Program"
1271 msgstr "Programa"
1272
1273 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1274 msgid "Scrambled"
1275 msgstr "Embaralhado"
1276
1277 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1278 msgid "Yes"
1279 msgstr "Sim"
1280
1281 #: src/input/es_out.c:2012
1282 #, c-format
1283 msgid "Closed captions %u"
1284 msgstr "Legenda oculta %u"
1285
1286 #: src/input/es_out.c:2870
1287 #, c-format
1288 msgid "Stream %d"
1289 msgstr "Fluxo %d"
1290
1291 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1292 msgid "Subtitle"
1293 msgstr "Legenda"
1294
1295 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1296 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1297 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1298 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1299 msgid "Type"
1300 msgstr "Tipo"
1301
1302 #: src/input/es_out.c:2897
1303 msgid "Original ID"
1304 msgstr "ID Original"
1305
1306 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1307 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1308 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1309 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1310 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1311 msgid "Codec"
1312 msgstr "Codificador"
1313
1314 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1315 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1316 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1317 msgid "Language"
1318 msgstr "Idioma"
1319
1320 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1321 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1322 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1323 msgid "Description"
1324 msgstr "Descrição"
1325
1326 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1327 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1328 msgid "Channels"
1329 msgstr "Canais"
1330
1331 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1332 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1333 msgid "Sample rate"
1334 msgstr "Taxa de amostragem"
1335
1336 #: src/input/es_out.c:2929
1337 #, c-format
1338 msgid "%u Hz"
1339 msgstr "%u Hz"
1340
1341 #: src/input/es_out.c:2939
1342 msgid "Bits per sample"
1343 msgstr "Bits por amostra"
1344
1345 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1346 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1347 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1348 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1349 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1350 msgid "Bitrate"
1351 msgstr "Taxa de bits"
1352
1353 #: src/input/es_out.c:2944
1354 #, c-format
1355 msgid "%u kb/s"
1356 msgstr "%u kb/s"
1357
1358 #: src/input/es_out.c:2956
1359 msgid "Track replay gain"
1360 msgstr "Ganho na reprodução da trilha"
1361
1362 #: src/input/es_out.c:2958
1363 msgid "Album replay gain"
1364 msgstr "Ganho na reprodução do álbum"
1365
1366 #: src/input/es_out.c:2959
1367 #, c-format
1368 msgid "%.2f dB"
1369 msgstr "%.2f dB"
1370
1371 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1372 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1373 msgid "Resolution"
1374 msgstr "Resolução"
1375
1376 #: src/input/es_out.c:2973
1377 msgid "Display resolution"
1378 msgstr "Exibir resolução"
1379
1380 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1381 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1382 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1383 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1384 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1385 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1386 msgid "Frame rate"
1387 msgstr "Taxa de quadros"
1388
1389 #: src/input/es_out.c:2994
1390 msgid "Decoded format"
1391 msgstr "Formato decodificado"
1392
1393 #: src/input/input.c:2311
1394 msgid "Your input can't be opened"
1395 msgstr "A entrada não pode ser aberta"
1396
1397 #: src/input/input.c:2312
1398 #, c-format
1399 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1400 msgstr ""
1401 "O VLC não é capaz de abrir o MRL '%s'. Verifique o registro de erros para "
1402 "maiores detalhes."
1403
1404 #: src/input/input.c:2425
1405 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1406 msgstr "Não foi possível reconhecer o formato da entrada"
1407
1408 #: src/input/input.c:2426
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1412 msgstr ""
1413 "O formato de '%s' não pôde ser detectado. Verifique os registros para obter "
1414 "detalhes."
1415
1416 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1418 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1419 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1420 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1421 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1422 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1423 msgid "Title"
1424 msgstr "Título"
1425
1426 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1427 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1428 msgid "Artist"
1429 msgstr "Artista"
1430
1431 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1201
1432 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1433 msgid "Genre"
1434 msgstr "Gênero"
1435
1436 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1437 msgid "Copyright"
1438 msgstr "Direito de Cópia"
1439
1440 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1441 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1442 msgid "Album"
1443 msgstr "Álbum"
1444
1445 #: src/input/meta.c:60
1446 msgid "Track number"
1447 msgstr "Número da trilha"
1448
1449 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1450 msgid "Rating"
1451 msgstr "Classificação"
1452
1453 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1454 msgid "Date"
1455 msgstr "Data"
1456
1457 #: src/input/meta.c:64
1458 msgid "Setting"
1459 msgstr "Configuração"
1460
1461 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1462 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1463 msgid "URL"
1464 msgstr "URL"
1465
1466 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1467 msgid "Now Playing"
1468 msgstr "Reproduzindo"
1469
1470 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1471 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1210
1472 msgid "Publisher"
1473 msgstr "Produtor"
1474
1475 #: src/input/meta.c:69
1476 msgid "Encoded by"
1477 msgstr "Codificado por"
1478
1479 #: src/input/meta.c:70
1480 msgid "Artwork URL"
1481 msgstr "URL da imagem"
1482
1483 #: src/input/meta.c:71
1484 msgid "Track ID"
1485 msgstr "Identificador da Trilha"
1486
1487 #: src/input/meta.c:72
1488 #, fuzzy
1489 msgid "Number of Tracks"
1490 msgstr "Número de linhas"
1491
1492 #: src/input/meta.c:73
1493 msgid "Director"
1494 msgstr "Direção"
1495
1496 #: src/input/meta.c:74
1497 msgid "Season"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: src/input/meta.c:75
1501 msgid "Episode"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: src/input/meta.c:76
1505 #, fuzzy
1506 msgid "Show Name"
1507 msgstr "Exibir Básico"
1508
1509 #: src/input/meta.c:77
1510 #, fuzzy
1511 msgid "Actors"
1512 msgstr "Fator"
1513
1514 #: src/input/var.c:158
1515 msgid "Bookmark"
1516 msgstr "Favoritos"
1517
1518 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1519 msgid "Programs"
1520 msgstr "Programas"
1521
1522 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1523 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1524 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1525 msgid "Chapter"
1526 msgstr "Capítulo"
1527
1528 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1529 msgid "Navigation"
1530 msgstr "Navegação"
1531
1532 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1533 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1534 msgid "Video Track"
1535 msgstr "Trilha de vídeo"
1536
1537 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1539 msgid "Audio Track"
1540 msgstr "Trilha de Áudio"
1541
1542 #: src/input/var.c:210
1543 msgid "Subtitle Track"
1544 msgstr "Trilha de Legenda"
1545
1546 #: src/input/var.c:273
1547 msgid "Next title"
1548 msgstr "Próximo"
1549
1550 #: src/input/var.c:278
1551 msgid "Previous title"
1552 msgstr "Anterior"
1553
1554 #: src/input/var.c:314
1555 #, c-format
1556 msgid "Title %i%s"
1557 msgstr "Título %i%s"
1558
1559 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1560 #, c-format
1561 msgid "Chapter %i"
1562 msgstr "Capítulo %i"
1563
1564 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1565 msgid "Next chapter"
1566 msgstr "Próximo capítulo"
1567
1568 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1569 msgid "Previous chapter"
1570 msgstr "Capítulo anterior"
1571
1572 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1573 #, c-format
1574 msgid "Media: %s"
1575 msgstr "Mídia: %s"
1576
1577 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1578 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1579 msgid "Add Interface"
1580 msgstr "Adicionar Interface"
1581
1582 #: src/interface/interface.c:91
1583 msgid "Console"
1584 msgstr "Console"
1585
1586 #: src/interface/interface.c:95
1587 msgid "Telnet"
1588 msgstr "Telnet"
1589
1590 #: src/interface/interface.c:98
1591 msgid "Web"
1592 msgstr "Web"
1593
1594 #: src/interface/interface.c:101
1595 msgid "Debug logging"
1596 msgstr "Registro de depuração"
1597
1598 #: src/interface/interface.c:104
1599 msgid "Mouse Gestures"
1600 msgstr "Movimentos do mouse"
1601
1602 #: src/interface/interface.c:206
1603 msgid ""
1604 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1605 "interface."
1606 msgstr ""
1607 "Executando o VLC com a interface padrão. Use 'cvlc' para usar o VLC sem "
1608 "interface."
1609
1610 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1611 #: src/libvlc.c:183
1612 msgid "C"
1613 msgstr "pt_BR"
1614
1615 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1616 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1617 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1618 msgid "Zoom"
1619 msgstr "Aproximação"
1620
1621 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1622 msgid "1:4 Quarter"
1623 msgstr "1:4 Um quarto"
1624
1625 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1626 msgid "1:2 Half"
1627 msgstr "1:2 Metade"
1628
1629 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1630 msgid "1:1 Original"
1631 msgstr "1:1 Original"
1632
1633 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1634 msgid "2:1 Double"
1635 msgstr "2:1 Dobro"
1636
1637 #: src/libvlc-module.c:62
1638 msgid ""
1639 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1640 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1641 "related options."
1642 msgstr "Estas opções permitem"
1643
1644 #: src/libvlc-module.c:66
1645 msgid "Interface module"
1646 msgstr "Módulo de interface"
1647
1648 #: src/libvlc-module.c:68
1649 msgid ""
1650 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1651 "automatically select the best module available."
1652 msgstr ""
1653 "Esta é a interface principal usada pelo VLC. O comportamento padrão é "
1654 "selecionar automaticamente o melhor módulo disponível."
1655
1656 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1657 msgid "Extra interface modules"
1658 msgstr "Módulos adicionais de interface"
1659
1660 #: src/libvlc-module.c:74
1661 msgid ""
1662 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1663 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1664 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1665 "\", \"gestures\" ...)"
1666 msgstr ""
1667 "Você pode selecionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Elas serão "
1668 "iniciadas em segundo plano, junto com a  interface padrão. Use uma lista de "
1669 "módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc"
1670 "\" (controle remoto), \"http\", \"movimentos\" ...)"
1671
1672 #: src/libvlc-module.c:81
1673 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1674 msgstr "Você pode selecionar interfaces de controle para o VLC."
1675
1676 #: src/libvlc-module.c:83
1677 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1678 msgstr "Detalhamento (0,1,2)"
1679
1680 #: src/libvlc-module.c:85
1681 msgid ""
1682 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1683 "1=warnings, 2=debug)."
1684 msgstr ""
1685 "Este é o nível de detalhamento (0=somente errors e mensagens padrão, "
1686 "1=avisos, 2=depuração)."
1687
1688 #: src/libvlc-module.c:88
1689 msgid "Be quiet"
1690 msgstr "Silencioso"
1691
1692 #: src/libvlc-module.c:90
1693 msgid "Turn off all warning and information messages."
1694 msgstr "Desabilitar todos os avisos e mensagens informativas."
1695
1696 #: src/libvlc-module.c:92
1697 msgid "Default stream"
1698 msgstr "Fluxo padrão"
1699
1700 #: src/libvlc-module.c:94
1701 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1702 msgstr "Este fluxo sempre estará aberto quando o VLC iniciar."
1703
1704 #: src/libvlc-module.c:96
1705 msgid "Color messages"
1706 msgstr "Mensagens coloridas"
1707
1708 #: src/libvlc-module.c:98
1709 msgid ""
1710 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1711 "needs Linux color support for this to work."
1712 msgstr ""
1713 "Habilita cores nas mensagens enviadas ao console. Seu terminal precisa ter "
1714 "suporte às cores do Linux para esta função."
1715
1716 #: src/libvlc-module.c:101
1717 msgid "Show advanced options"
1718 msgstr "Exibir opções avançadas"
1719
1720 #: src/libvlc-module.c:103
1721 msgid ""
1722 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1723 "available options, including those that most users should never touch."
1724 msgstr ""
1725 "Quando esta opção está habilitada, as preferências e/ou interfaces exibirão "
1726 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas em que muitos usuários nunca "
1727 "deviam tocar."
1728
1729 #: src/libvlc-module.c:107
1730 msgid "Interface interaction"
1731 msgstr "Interação da interface"
1732
1733 #: src/libvlc-module.c:109
1734 msgid ""
1735 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1736 "user input is required."
1737 msgstr ""
1738 "Quando esta opção está habilitada a interface exibirá uma janela de diálogo "
1739 "toda vez que uma intervenção do usuário for necessária."
1740
1741 #: src/libvlc-module.c:119
1742 msgid ""
1743 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1744 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1745 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1746 "the \"audio filters\" modules section."
1747 msgstr ""
1748 "Estas opções permitem modificação do comportamento do subsistema de áudio e "
1749 "adição de filtros de áudio que podem ser usados para pós processamento ou "
1750 "efeitos visuais (analizador de espectro, etc.). Habilite esses filtros aqui "
1751 "e configure-os na seção de módulos \"filtros de áudio\"."
1752
1753 #: src/libvlc-module.c:125
1754 msgid "Audio output module"
1755 msgstr "Módulo de saída de áudio"
1756
1757 #: src/libvlc-module.c:127
1758 msgid ""
1759 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1760 "automatically select the best method available."
1761 msgstr ""
1762 "Esta é o método de saída de áudio usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1763 "automaticamente o melhor método disponível."
1764
1765 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1766 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1767 msgid "Enable audio"
1768 msgstr "Habilitar áudio"
1769
1770 #: src/libvlc-module.c:133
1771 msgid ""
1772 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1773 "not take place, thus saving some processing power."
1774 msgstr ""
1775 "Você pode desabilitar completamente a saída de áudio. A etapa de "
1776 "decodificação de áudio não irá ocorrer, economizando processamento."
1777
1778 #: src/libvlc-module.c:136
1779 msgid "Audio gain"
1780 msgstr "Ganho de áudio"
1781
1782 #: src/libvlc-module.c:138
1783 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1784 msgstr "Este ganho linear será aplicado na saída de áudio."
1785
1786 #: src/libvlc-module.c:140
1787 msgid "Audio output volume step"
1788 msgstr "Passo de volume na saída de áudio"
1789
1790 #: src/libvlc-module.c:142
1791 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1792 msgstr "O tamanho do passo de volume é ajustável usando esta opção."
1793
1794 #: src/libvlc-module.c:145
1795 msgid "Remember the audio volume"
1796 msgstr "Lembrar o volume do áudio"
1797
1798 #: src/libvlc-module.c:147
1799 msgid ""
1800 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1801 msgstr ""
1802 "O volume pode ser lembrado e automaticamente restaurado na próxima vez em "
1803 "que o VLC for usado."
1804
1805 #: src/libvlc-module.c:150
1806 msgid "Audio desynchronization compensation"
1807 msgstr "Compensação da assincronia do áudio"
1808
1809 #: src/libvlc-module.c:152
1810 msgid ""
1811 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1812 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1813 msgstr ""
1814 "Gera atraso na saída de áudio. O atraso deve ser definido em milissegundos. "
1815 "Esta opção pode ser útil se for notado um atraso entre o vídeo e o áudio."
1816
1817 #: src/libvlc-module.c:155
1818 msgid "Audio resampler"
1819 msgstr "Capturador de amostras de áudio"
1820
1821 #: src/libvlc-module.c:157
1822 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1823 msgstr ""
1824 "Seleciona que complemento será usado para a captura de amostras de áudio."
1825
1826 #: src/libvlc-module.c:160
1827 msgid ""
1828 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1829 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1830 "played)."
1831 msgstr ""
1832 "Configura o modo dos canais de saída de áudio que será usado como padrão, "
1833 "quando possível (i.e. se o seu computador tiver suporte tão bom quanto ao "
1834 "fluxo de áudio sendo reproduzido)."
1835
1836 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1837 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1838 msgid "Use S/PDIF when available"
1839 msgstr "Usar S/PDIF quando possível"
1840
1841 #: src/libvlc-module.c:166
1842 msgid ""
1843 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1844 "audio stream being played."
1845 msgstr ""
1846 "S/PDIF pode ser usado por padrão, se seu computador suportá-lo tão bem "
1847 "quanto o fluxo de áudio que está sendo reproduzido."
1848
1849 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1850 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1851 msgstr "Impor a detecção de Dolby Surround"
1852
1853 #: src/libvlc-module.c:171
1854 msgid ""
1855 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1856 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1857 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1858 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1859 msgstr ""
1860 "Use esta opção quando estiver certo que o fluxo está (ou não está) "
1861 "codificado com a tecnologia Dolby Surround, mas sua detecção não está "
1862 "funcionando corretamente.\n"
1863 "Mesmo que o fluxo não esteja codificado de fato com Dolby Surround, "
1864 "habilitar esta opção deve melhorar o som, especialmente quando combinado com "
1865 "o misturador de canais de fone de ouvido."
1866
1867 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1868 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1869 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1870 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1871 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1872 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:884
1873 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1874 msgid "Auto"
1875 msgstr "Automático"
1876
1877 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1878 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1879 msgid "On"
1880 msgstr "Ligado"
1881
1882 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1883 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1884 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1885 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1886 msgid "Off"
1887 msgstr "Desligado"
1888
1889 #: src/libvlc-module.c:180
1890 msgid "Stereo audio output mode"
1891 msgstr "Modo de saída de áudio estéreo"
1892
1893 #: src/libvlc-module.c:192
1894 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1895 msgstr ""
1896 "Adiciona filtros de pós processamento de áudio para modificar a reprodução "
1897 "do som."
1898
1899 #: src/libvlc-module.c:197
1900 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1901 msgstr "Adiciona módulos de visualização (analizador de espectro, etc.)."
1902
1903 #: src/libvlc-module.c:201
1904 msgid "Replay gain mode"
1905 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
1906
1907 #: src/libvlc-module.c:203
1908 msgid "Select the replay gain mode"
1909 msgstr "Selecionar o modo de reprodução de ganho"
1910
1911 #: src/libvlc-module.c:205
1912 msgid "Replay preamp"
1913 msgstr "Reaplicar pré amplificação"
1914
1915 #: src/libvlc-module.c:207
1916 msgid ""
1917 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1918 "replay gain information"
1919 msgstr ""
1920 "Permite escolher o nível alvo padrão (89dB) para o fluxo com informação de "
1921 "ganho de reprodução"
1922
1923 #: src/libvlc-module.c:210
1924 msgid "Default replay gain"
1925 msgstr "Ganho de reprodução padrão"
1926
1927 #: src/libvlc-module.c:212
1928 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1929 msgstr "Este é o ganho usado para fluxos sem informação de ganho de reprodução"
1930
1931 #: src/libvlc-module.c:214
1932 msgid "Peak protection"
1933 msgstr "Proteção contra picos"
1934
1935 #: src/libvlc-module.c:216
1936 msgid "Protect against sound clipping"
1937 msgstr "Proteção contra corte do som"
1938
1939 #: src/libvlc-module.c:219
1940 msgid "Enable time stretching audio"
1941 msgstr "Habilitar alongamento do tempo de áudio"
1942
1943 #: src/libvlc-module.c:221
1944 msgid ""
1945 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1946 "audio pitch"
1947 msgstr ""
1948 "Permite reproduzir áudio em velocidade menor ou maior sem afetar a "
1949 "freqüência do som"
1950
1951 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1952 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1953 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1955 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1956 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1957 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1958 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1959 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1960 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1961 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1962 msgid "None"
1963 msgstr "Nenhum"
1964
1965 #: src/libvlc-module.c:236
1966 msgid ""
1967 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1968 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1969 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1970 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1971 "options."
1972 msgstr ""
1973 "Permite modificar o comportamento do subsistema de saída de vídeo. Você "
1974 "pode, por exemplo, habilitar filtros de vídeo (desentrelaçamento, ajuste de "
1975 "imagem, etc.). Habilite aqui os filtros e configure-os na seção de módulos "
1976 "\"filtros de vídeo\". Você também pode configurar várias outras opções de "
1977 "vídeo."
1978
1979 #: src/libvlc-module.c:242
1980 msgid "Video output module"
1981 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1982
1983 #: src/libvlc-module.c:244
1984 msgid ""
1985 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1986 "automatically select the best method available."
1987 msgstr ""
1988 "Este é o método de saída de vídeo usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1989 "automaticamente o melhor método disponível."
1990
1991 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1992 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1993 msgid "Enable video"
1994 msgstr "Habilitar vídeo"
1995
1996 #: src/libvlc-module.c:249
1997 msgid ""
1998 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1999 "not take place, thus saving some processing power."
2000 msgstr ""
2001 "Você pode desabilitar o vídeo completamente. A etapa de decodificação de "
2002 "vídeo não será realizada, economizando processamento."
2003
2004 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
2005 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
2006 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
2007 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
2008 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
2009 msgid "Video width"
2010 msgstr "Larguda do vídeo"
2011
2012 #: src/libvlc-module.c:254
2013 msgid ""
2014 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
2015 "characteristics."
2016 msgstr ""
2017 "Você pode escolher a largura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
2018 "características do seu vídeo."
2019
2020 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
2021 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
2022 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
2023 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
2024 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
2025 msgid "Video height"
2026 msgstr "Altura do vídeo"
2027
2028 #: src/libvlc-module.c:259
2029 msgid ""
2030 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2031 "video characteristics."
2032 msgstr ""
2033 "Você pode escolher a altura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
2034 "características do seu vídeo."
2035
2036 #: src/libvlc-module.c:262
2037 msgid "Video X coordinate"
2038 msgstr "Coordenada X do vídeo"
2039
2040 #: src/libvlc-module.c:264
2041 msgid ""
2042 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2043 "coordinate)."
2044 msgstr ""
2045 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
2046 "(coordenada X)."
2047
2048 #: src/libvlc-module.c:267
2049 msgid "Video Y coordinate"
2050 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
2051
2052 #: src/libvlc-module.c:269
2053 msgid ""
2054 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2055 "coordinate)."
2056 msgstr ""
2057 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
2058 "(coordenada Y)."
2059
2060 #: src/libvlc-module.c:272
2061 msgid "Video title"
2062 msgstr "Título do vídeo"
2063
2064 #: src/libvlc-module.c:274
2065 msgid ""
2066 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2067 "interface)."
2068 msgstr ""
2069 "Título personalizado para a janela do vídeo (no caso de o vídeo não estar "
2070 "anexado à interface)."
2071
2072 #: src/libvlc-module.c:277
2073 msgid "Video alignment"
2074 msgstr "Alinhamento do vídeo"
2075
2076 #: src/libvlc-module.c:279
2077 msgid ""
2078 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2079 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2080 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2081 msgstr ""
2082 "Impõe o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) será centralizado "
2083 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base, você também pode usar "
2084 "combinações de valores, como 6 = 4+2 que significa superior-esquerdo)."
2085
2086 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2087 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2088 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2089 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2090 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2091 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2092 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2093 #: modules/video_filter/rss.c:173
2094 msgid "Center"
2095 msgstr "Centro"
2096
2097 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2098 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2099 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2100 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2101 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2102 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2103 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2104 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2105 msgid "Top"
2106 msgstr "Topo"
2107
2108 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2109 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2110 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2111 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2112 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2113 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2114 msgid "Bottom"
2115 msgstr "Base"
2116
2117 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2118 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2119 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2120 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2121 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2122 #: modules/video_filter/rss.c:174
2123 msgid "Top-Left"
2124 msgstr "Superior-Esquerdo"
2125
2126 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2127 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2129 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2130 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2131 #: modules/video_filter/rss.c:174
2132 msgid "Top-Right"
2133 msgstr "Superior--Direito"
2134
2135 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2136 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2137 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2138 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2139 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2140 #: modules/video_filter/rss.c:174
2141 msgid "Bottom-Left"
2142 msgstr "Base-Esquerdo"
2143
2144 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2145 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2146 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2147 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2148 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2149 #: modules/video_filter/rss.c:174
2150 msgid "Bottom-Right"
2151 msgstr "Base-Direito"
2152
2153 #: src/libvlc-module.c:287
2154 msgid "Zoom video"
2155 msgstr "Aproximar vídeo"
2156
2157 #: src/libvlc-module.c:289
2158 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2159 msgstr "Você pode aproximar o vídeo por um fator específico."
2160
2161 #: src/libvlc-module.c:291
2162 msgid "Grayscale video output"
2163 msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza"
2164
2165 #: src/libvlc-module.c:293
2166 msgid ""
2167 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2168 "save some processing power."
2169 msgstr ""
2170 "Saída de vídeo em escala de cinza. Como as informações de cor não são "
2171 "decodificadas, esta opção pode economizar processamento."
2172
2173 #: src/libvlc-module.c:296
2174 msgid "Embedded video"
2175 msgstr "Vídeo anexado"
2176
2177 #: src/libvlc-module.c:298
2178 msgid "Embed the video output in the main interface."
2179 msgstr "Embutir a saída de vídeo na interface principal."
2180
2181 #: src/libvlc-module.c:300
2182 msgid "Fullscreen video output"
2183 msgstr "Saída de vídeo em tela inteira"
2184
2185 #: src/libvlc-module.c:302
2186 msgid "Start video in fullscreen mode"
2187 msgstr "Iniciar vídeo em tela inteira"
2188
2189 #: src/libvlc-module.c:304
2190 msgid "Overlay video output"
2191 msgstr "Saída de vídeo sobreposta"
2192
2193 #: src/libvlc-module.c:306
2194 msgid ""
2195 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2196 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2197 msgstr ""
2198 "Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo "
2199 "(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade "
2200 "por padrão."
2201
2202 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2203 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2204 msgid "Always on top"
2205 msgstr "Sempre visível"
2206
2207 #: src/libvlc-module.c:311
2208 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2209 msgstr "Sempre dispor a janela de vídeo sobre as outras."
2210
2211 #: src/libvlc-module.c:313
2212 msgid "Enable wallpaper mode "
2213 msgstr "Habilitar modo papel de parede"
2214
2215 #: src/libvlc-module.c:315
2216 msgid ""
2217 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2218 msgstr ""
2219 "O modo papel de parede permite exibir o vídeo como o papel de parede da sua "
2220 "área de trabalho. Este recurso só funciona no modo sobreposto e a área de "
2221 "trabalho não pode ter um papel de parede."
2222
2223 #: src/libvlc-module.c:318
2224 msgid "Show media title on video"
2225 msgstr "Exibir título da mídia no vídeo"
2226
2227 #: src/libvlc-module.c:320
2228 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2229 msgstr "Exibir o título do vídeo por sobre o filme."
2230
2231 #: src/libvlc-module.c:322
2232 msgid "Show video title for x milliseconds"
2233 msgstr "Exibir o título do vídeo por x milissegundos"
2234
2235 #: src/libvlc-module.c:324
2236 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2237 msgstr ""
2238 "Exibe o título do vídeo por n milissegundos. O padrão é 5000 ms (5 segundos)."
2239
2240 #: src/libvlc-module.c:326
2241 msgid "Position of video title"
2242 msgstr "Posição do título do vídeo"
2243
2244 #: src/libvlc-module.c:328
2245 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2246 msgstr "Local onde o título será exibido (o padrão é no centro, embaixo)."
2247
2248 #: src/libvlc-module.c:330
2249 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2250 msgstr "Ocultar o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"
2251
2252 #: src/libvlc-module.c:333
2253 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2254 msgstr "Oculta o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"
2255
2256 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2257 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2258 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2259 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:751
2260 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2261 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2262 msgid "Deinterlace"
2263 msgstr "Desentrelaçamento"
2264
2265 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2266 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2267 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2268 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2269 msgid "Deinterlace mode"
2270 msgstr "Modo desentrelaçar"
2271
2272 #: src/libvlc-module.c:348
2273 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2274 msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em processamento de vídeo."
2275
2276 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2277 msgid "Discard"
2278 msgstr "Descartar"
2279
2280 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2281 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2282 msgid "Blend"
2283 msgstr "Mesclar"
2284
2285 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2286 msgid "Mean"
2287 msgstr "Média"
2288
2289 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:738
2290 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2291 msgid "Bob"
2292 msgstr "Bob"
2293
2294 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2295 msgid "Linear"
2296 msgstr "Linear"
2297
2298 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2299 msgid "Phosphor"
2300 msgstr "Fósforo"
2301
2302 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2303 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2304 msgstr "Filme NTSC (IVTC)"
2305
2306 #: src/libvlc-module.c:365
2307 msgid "Disable screensaver"
2308 msgstr "Desabilitar proteção de tela"
2309
2310 #: src/libvlc-module.c:366
2311 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2312 msgstr "Desabilitar a proteção de tela durante a reprodução de vídeo."
2313
2314 #: src/libvlc-module.c:368
2315 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2316 msgstr "Desabilitar o serviço de gerenciamento de energia durante a reprodução"
2317
2318 #: src/libvlc-module.c:369
2319 msgid ""
2320 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2321 "computer being suspended because of inactivity."
2322 msgstr ""
2323 "Impede a ação do gerenciador de energia durante a reprodução, para evitar "
2324 "que o computador entre em suspensão por inatividade."
2325
2326 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2327 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2328 msgid "Window decorations"
2329 msgstr "Decorações da janela"
2330
2331 #: src/libvlc-module.c:374
2332 msgid ""
2333 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2334 "giving a \"minimal\" window."
2335 msgstr ""
2336 "O VLC pode não criar a barra de título da janela, as bordas, etc., em volta "
2337 "do vídeo. Isso cria uma janela \"mínima\"."
2338
2339 #: src/libvlc-module.c:377
2340 msgid "Video splitter module"
2341 msgstr "Módulo divisor de vídeo"
2342
2343 #: src/libvlc-module.c:379
2344 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2345 msgstr "Adiciona divisores de vídeo como cópia ou mural"
2346
2347 #: src/libvlc-module.c:381
2348 msgid "Video filter module"
2349 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2350
2351 #: src/libvlc-module.c:383
2352 msgid ""
2353 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2354 "instance deinterlacing, or distort the video."
2355 msgstr ""
2356 "Adiciona filtros de pós processamento para melhorar a qualidade de imagem, "
2357 "por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
2358
2359 #: src/libvlc-module.c:387
2360 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2361 msgstr "Pasta (ou nome do arquivo) de captura de imagens de vídeo"
2362
2363 #: src/libvlc-module.c:389
2364 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2365 msgstr "Pasta onde as imagens capturadas de vídeos são armazenadas."
2366
2367 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2368 msgid "Video snapshot file prefix"
2369 msgstr "Extensão do arquivo de captura de imagens de vídeo"
2370
2371 #: src/libvlc-module.c:395
2372 msgid "Video snapshot format"
2373 msgstr "Formato de captura de imagens de vídeo"
2374
2375 #: src/libvlc-module.c:397
2376 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2377 msgstr "Formato da imagem que será usada para armazenar as capturas de vídeo"
2378
2379 #: src/libvlc-module.c:399
2380 msgid "Display video snapshot preview"
2381 msgstr "Exibir miniatura da imagem capturada do vídeo"
2382
2383 #: src/libvlc-module.c:401
2384 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2385 msgstr ""
2386 "Exibir a miniatura da imagem capturada no canto esquerdo superior da tela."
2387
2388 #: src/libvlc-module.c:403
2389 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2390 msgstr "Usar números seqüenciais em vez de informação de data e hora"
2391
2392 #: src/libvlc-module.c:405
2393 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2394 msgstr ""
2395 "Usar números seqüenciais em vez de informações de data e hora para a "
2396 "numeração das imagens capturadas"
2397
2398 #: src/libvlc-module.c:407
2399 msgid "Video snapshot width"
2400 msgstr "Largura da imagem capturada"
2401
2402 #: src/libvlc-module.c:409
2403 msgid ""
2404 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2405 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2406 msgstr ""
2407 "Você pode impor a largura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a "
2408 "largura original (-1). Usando o valor 0, a largura será aumentada de forma a "
2409 "manter a proporção."
2410
2411 #: src/libvlc-module.c:413
2412 msgid "Video snapshot height"
2413 msgstr "Largura da imagem capturada"
2414
2415 #: src/libvlc-module.c:415
2416 msgid ""
2417 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2418 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2419 "ratio."
2420 msgstr ""
2421 "Você pode impor a altura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a "
2422 "altura original (-1). Usando o valor 0, a altura será aumentada de forma que "
2423 "a proporção seja mantida."
2424
2425 #: src/libvlc-module.c:419
2426 msgid "Video cropping"
2427 msgstr "Aparar vídeo"
2428
2429 #: src/libvlc-module.c:421
2430 msgid ""
2431 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2432 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2433 msgstr ""
2434 "Impõe um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, "
2435 "16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem."
2436
2437 #: src/libvlc-module.c:425
2438 msgid "Source aspect ratio"
2439 msgstr "Proporção da fonte"
2440
2441 #: src/libvlc-module.c:427
2442 msgid ""
2443 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2444 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2445 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2446 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2447 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2448 msgstr ""
2449 "Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e "
2450 "na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para "
2451 "filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y "
2452 "(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor "
2453 "fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel."
2454
2455 #: src/libvlc-module.c:434
2456 msgid "Video Auto Scaling"
2457 msgstr "Ajuste Automático de Vídeo"
2458
2459 #: src/libvlc-module.c:436
2460 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2461 msgstr "Ajusta automaticamente um vídeo à janela ou à Tela Inteira."
2462
2463 #: src/libvlc-module.c:438
2464 msgid "Video scaling factor"
2465 msgstr "Fator de escala de vídeo"
2466
2467 #: src/libvlc-module.c:440
2468 msgid ""
2469 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2470 "Default value is 1.0 (original video size)."
2471 msgstr ""
2472 "Fator de escala usado quando a escala automática está desabilitada.\n"
2473 "O valor padrão é 1.0 (tamanho original do vídeo)."
2474
2475 #: src/libvlc-module.c:443
2476 msgid "Custom crop ratios list"
2477 msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte"
2478
2479 #: src/libvlc-module.c:445
2480 msgid ""
2481 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2482 "crop ratios list."
2483 msgstr ""
2484 "Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à "
2485 "lista de proporções de recorte da interface."
2486
2487 #: src/libvlc-module.c:448
2488 msgid "Custom aspect ratios list"
2489 msgstr "Lista personalizada de proporções "
2490
2491 #: src/libvlc-module.c:450
2492 msgid ""
2493 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2494 "aspect ratio list."
2495 msgstr ""
2496 "Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de "
2497 "proporções da interface."
2498
2499 #: src/libvlc-module.c:453
2500 msgid "Fix HDTV height"
2501 msgstr "Corrigir altura de HDTV"
2502
2503 #: src/libvlc-module.c:455
2504 msgid ""
2505 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2506 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2507 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2508 msgstr ""
2509 "Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores "
2510 "defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Você só deve Desabilitar "
2511 "esta opção se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que requeira 1088 "
2512 "linhas."
2513
2514 #: src/libvlc-module.c:460
2515 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2516 msgstr "Proporção dos pixels do monitor"
2517
2518 #: src/libvlc-module.c:462
2519 msgid ""
2520 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2521 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2522 "order to keep proportions."
2523 msgstr ""
2524 "Impõe uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm pixels "
2525 "perpendiculares (1:1). Se você tem uma tela em 16:9, pode precisar modificar "
2526 "esta proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional."
2527
2528 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2529 msgid "Skip frames"
2530 msgstr "Descartar quadros"
2531
2532 #: src/libvlc-module.c:468
2533 msgid ""
2534 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2535 "computer is not powerful enough"
2536 msgstr ""
2537 "Habilita o descarte de quadros em fluxos MPEG2. O descarte de quadros ocorre "
2538 "quando seu computador não tem poder de processamento suficiente"
2539
2540 #: src/libvlc-module.c:471
2541 msgid "Drop late frames"
2542 msgstr "Descartar quadros atrasados"
2543
2544 #: src/libvlc-module.c:473
2545 msgid ""
2546 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2547 "intended display date)."
2548 msgstr ""
2549 "Descarta quadros que estejam atrasados (chegam à saída de vídeo após o "
2550 "momento de serem exibidas)."
2551
2552 #: src/libvlc-module.c:476
2553 msgid "Quiet synchro"
2554 msgstr "Sincronização silenciosa"
2555
2556 #: src/libvlc-module.c:478
2557 msgid ""
2558 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2559 "synchronization mechanism."
2560 msgstr ""
2561 "Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de "
2562 "sincronização de saída."
2563
2564 #: src/libvlc-module.c:481
2565 msgid "Key press events"
2566 msgstr "Eventos de teclas"
2567
2568 #: src/libvlc-module.c:483
2569 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2570 msgstr "Habilita as teclas de atalho da janela (não anexada) de vídeo do VLC."
2571
2572 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2573 msgid "Mouse events"
2574 msgstr "Eventos do mouse"
2575
2576 #: src/libvlc-module.c:487
2577 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2578 msgstr "Habilita o processamento de cliques do mouse sobre o vídeo."
2579
2580 #: src/libvlc-module.c:495
2581 msgid ""
2582 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2583 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2584 "channel."
2585 msgstr ""
2586 "Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, "
2587 "como leitores de DVD ou VCD, as configurações da interface de rede ou o "
2588 "canal de legendas."
2589
2590 #: src/libvlc-module.c:499
2591 msgid "File caching (ms)"
2592 msgstr "Memória para arquivo (ms)"
2593
2594 #: src/libvlc-module.c:501
2595 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2596 msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
2597
2598 #: src/libvlc-module.c:503
2599 msgid "Live capture caching (ms)"
2600 msgstr "Cache (ms) da captura ativa"
2601
2602 #: src/libvlc-module.c:505
2603 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2604 msgstr "Valor de cache para câmeras e microfones, em milissegundos."
2605
2606 #: src/libvlc-module.c:507
2607 msgid "Disc caching (ms)"
2608 msgstr "Cache de disco (ms)"
2609
2610 #: src/libvlc-module.c:509
2611 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2612 msgstr "Valor de cache para mídias ópticas, em milissegundos."
2613
2614 #: src/libvlc-module.c:511
2615 msgid "Network caching (ms)"
2616 msgstr "Cache de rede (ms)"
2617
2618 #: src/libvlc-module.c:513
2619 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2620 msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos."
2621
2622 #: src/libvlc-module.c:515
2623 msgid "Clock reference average counter"
2624 msgstr "Contador de média de pulsos de referência"
2625
2626 #: src/libvlc-module.c:517
2627 msgid ""
2628 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2629 "to 10000."
2630 msgstr ""
2631 "Quando estiver usando uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular) você "
2632 "deve ajustar para 10000."
2633
2634 #: src/libvlc-module.c:520
2635 msgid "Clock synchronisation"
2636 msgstr "Sincronização por relógio"
2637
2638 #: src/libvlc-module.c:522
2639 msgid ""
2640 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2641 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2642 msgstr ""
2643 "É possível desabilitar a sincronização da entrada para fontes que funcionam "
2644 "em tempo real. Use esta opção se estiver percebendo uma reprodução irregular "
2645 "de fluxos em rede."
2646
2647 #: src/libvlc-module.c:526
2648 msgid "Clock jitter"
2649 msgstr "Atraso do sincronizador"
2650
2651 #: src/libvlc-module.c:528
2652 msgid ""
2653 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2654 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2655 msgstr ""
2656 "Define o atraso máximo de entrada (em milissegundos) que os algoritmos de "
2657 "sincronização devem tentar compensar."
2658
2659 #: src/libvlc-module.c:531
2660 msgid "Network synchronisation"
2661 msgstr "Sincronização de rede"
2662
2663 #: src/libvlc-module.c:532
2664 msgid ""
2665 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2666 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2667 msgstr ""
2668 "Permite sincronização remota para servidor e cliente. As configurações "
2669 "avançadas estão em Avançado / Sincronização de Rede."
2670
2671 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2672 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2673 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2675 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2676 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2677 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2678 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2679 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2680 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2681 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2682 msgid "Default"
2683 msgstr "Padrão"
2684
2685 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2686 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2687 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2688 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2689 msgid "Enable"
2690 msgstr "Habilitar"
2691
2692 #: src/libvlc-module.c:540
2693 msgid "MTU of the network interface"
2694 msgstr "MTU da interface de rede"
2695
2696 #: src/libvlc-module.c:542
2697 msgid ""
2698 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2699 "over the network (in bytes)."
2700 msgstr ""
2701 "Este é o tamanho máximo do pacote na camada de aplicação que pode ser "
2702 "transmitido pela rede (em bytes)."
2703
2704 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2705 msgid "Hop limit (TTL)"
2706 msgstr "Limite de saltos (TTL)"
2707
2708 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2709 msgid ""
2710 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2711 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2712 "in default)."
2713 msgstr ""
2714 "Este é o limite de saltos (também conhecido como \"Tempo Limite\" ou TTL) "
2715 "dos pacotes multicast enviados para a saída de fluxo (-1 = usar o padrão do "
2716 "sistema operacional)."
2717
2718 #: src/libvlc-module.c:553
2719 msgid "Multicast output interface"
2720 msgstr "Interface de saída multicast"
2721
2722 #: src/libvlc-module.c:555
2723 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2724 msgstr ""
2725 "Interface multicast padrão. Esta opção sobrepõe-se à tabela de roteamento."
2726
2727 #: src/libvlc-module.c:557
2728 msgid "DiffServ Code Point"
2729 msgstr "Campo DiffServ Code Point"
2730
2731 #: src/libvlc-module.c:558
2732 msgid ""
2733 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2734 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2735 msgstr ""
2736 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
2737 "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
2738 "para qualidade de serviço em rede."
2739
2740 #: src/libvlc-module.c:564
2741 msgid ""
2742 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2743 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2744 msgstr ""
2745 "Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só "
2746 "use esta opção se quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, "
2747 "por exemplo)."
2748
2749 #: src/libvlc-module.c:570
2750 msgid ""
2751 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2752 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2753 "(like DVB streams for example)."
2754 msgstr ""
2755 "Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de "
2756 "identificadores de serviço, separada por vírgulas. Só use esta opção se "
2757 "quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, por exemplo)."
2758
2759 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2760 msgid "Audio track"
2761 msgstr "Trilha de áudio"
2762
2763 #: src/libvlc-module.c:578
2764 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2765 msgstr "Número do fluxo da trilha de áudio a ser usada (de 0 a n)."
2766
2767 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2768 msgid "Subtitle track"
2769 msgstr "Trilha de legenda"
2770
2771 #: src/libvlc-module.c:583
2772 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2773 msgstr "Número do fluxo de legenda a ser usado (de 0 a n)."
2774
2775 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2776 msgid "Audio language"
2777 msgstr "Idioma do áudio"
2778
2779 #: src/libvlc-module.c:588
2780 msgid ""
2781 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2782 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2783 "language)."
2784 msgstr ""
2785 "Idioma da trilha de áudio que você quer usar (lista separada por vírgulas "
2786 "dos códigos dos países em duas ou três letras). É possível usar 'none' para "
2787 "evitar usar outro idioma."
2788
2789 #: src/libvlc-module.c:591
2790 msgid "Subtitle language"
2791 msgstr "Idioma da legenda"
2792
2793 #: src/libvlc-module.c:593
2794 msgid ""
2795 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2796 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2797 msgstr ""
2798 "Idioma da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
2799 "códigos dos países em duas ou três letras)."
2800
2801 #: src/libvlc-module.c:596
2802 #, fuzzy
2803 msgid "Menu language"
2804 msgstr "Idioma dos menus:"
2805
2806 #: src/libvlc-module.c:598
2807 #, fuzzy
2808 msgid ""
2809 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2810 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2811 msgstr ""
2812 "Idioma da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
2813 "códigos dos países em duas ou três letras)."
2814
2815 #: src/libvlc-module.c:602
2816 msgid "Audio track ID"
2817 msgstr "Código da trilha de áudio"
2818
2819 #: src/libvlc-module.c:604
2820 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2821 msgstr "Código do fluxo da trilha de áudio a ser usada."
2822
2823 #: src/libvlc-module.c:606
2824 msgid "Subtitle track ID"
2825 msgstr "ID da trilha de legenda"
2826
2827 #: src/libvlc-module.c:608
2828 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2829 msgstr "Código do fluxo da trilha da legenda a ser usada."
2830
2831 #: src/libvlc-module.c:610
2832 msgid "Preferred video resolution"
2833 msgstr "Resolução de vídeo preferida"
2834
2835 #: src/libvlc-module.c:612
2836 msgid ""
2837 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2838 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2839 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2840 "higher resolutions."
2841 msgstr ""
2842 "Quando vários formatos de vídeo estiverem disponíveis, seleciona um formato "
2843 "cuja resolução esteja mais próxima (mas não superior) a esta configuração, "
2844 "em número de linhas. Use esta opção se não tiver velocidade de CPU ou de "
2845 "rede suficiente para reproduzir em resoluções mais altas."
2846
2847 #: src/libvlc-module.c:618
2848 msgid "Best available"
2849 msgstr "Melhor disponível"
2850
2851 #: src/libvlc-module.c:618
2852 msgid "Full HD (1080p)"
2853 msgstr "Full HD (1080p)"
2854
2855 #: src/libvlc-module.c:618
2856 msgid "HD (720p)"
2857 msgstr "HD (720p)"
2858
2859 #: src/libvlc-module.c:619
2860 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2861 msgstr "Definição Padrão (576 ou 480 linhas)"
2862
2863 #: src/libvlc-module.c:620
2864 msgid "Low Definition (360 lines)"
2865 msgstr "Baixa Definição (360 linhas)"
2866
2867 #: src/libvlc-module.c:621
2868 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2869 msgstr "Definição Muito Baixa (240 linhas)"
2870
2871 #: src/libvlc-module.c:624
2872 msgid "Input repetitions"
2873 msgstr "Repetições de entrada"
2874
2875 #: src/libvlc-module.c:626
2876 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2877 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida"
2878
2879 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2880 msgid "Start time"
2881 msgstr "Momento de início"
2882
2883 #: src/libvlc-module.c:630
2884 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2885 msgstr "Este fluxo iniciará nesta posição (em segundos)."
2886
2887 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2888 msgid "Stop time"
2889 msgstr "Momento de parada"
2890
2891 #: src/libvlc-module.c:634
2892 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2893 msgstr "O fluxo vai parar nesta posição (em segundos)."
2894
2895 #: src/libvlc-module.c:636
2896 msgid "Run time"
2897 msgstr "Momento de reprodução"
2898
2899 #: src/libvlc-module.c:638
2900 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2901 msgstr "O fluxo será reproduzido por esta duração (em segundos)."
2902
2903 #: src/libvlc-module.c:640
2904 msgid "Fast seek"
2905 msgstr "Busca rápida"
2906
2907 #: src/libvlc-module.c:642
2908 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2909 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisão durante uma pesquisa"
2910
2911 #: src/libvlc-module.c:644
2912 msgid "Playback speed"
2913 msgstr "Velocidade de reprodução"
2914
2915 #: src/libvlc-module.c:646
2916 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2917 msgstr "Define a velocidade de reprodução (a velocidade nominal é 1.0)."
2918
2919 #: src/libvlc-module.c:648
2920 msgid "Input list"
2921 msgstr "Lista de entrada"
2922
2923 #: src/libvlc-module.c:650
2924 msgid ""
2925 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2926 "together after the normal one."
2927 msgstr ""
2928 "Você pode dispor uma lista separada por vírgulas das entradas que serão "
2929 "concatenadas em uma entrada normal."
2930
2931 #: src/libvlc-module.c:653
2932 msgid "Input slave (experimental)"
2933 msgstr "Entrada coordenada (experimental)"
2934
2935 #: src/libvlc-module.c:655
2936 msgid ""
2937 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2938 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2939 "inputs."
2940 msgstr ""
2941 "Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é "
2942 "experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de "
2943 "entrada separada por '#'."
2944
2945 #: src/libvlc-module.c:659
2946 msgid "Bookmarks list for a stream"
2947 msgstr "Lista de favoritos para um fluxo"
2948
2949 #: src/libvlc-module.c:661
2950 msgid ""
2951 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2952 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2953 "{...}\""
2954 msgstr ""
2955 "Você pode fornecer manualmente uma lista de favoritos para um fluxo na forma "
2956 "\"{nome=nome-do-favorito,hora=deslocamento-opcional-de-tempo,"
2957 "bytes=deslocament-opcional-de-bytes},{...}\""
2958
2959 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2960 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2961 msgid "Record directory or filename"
2962 msgstr "Pasta ou nome do arquivo de registros"
2963
2964 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2965 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2966 msgstr "Pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados"
2967
2968 #: src/libvlc-module.c:669
2969 msgid "Prefer native stream recording"
2970 msgstr "Preferir gravação em fluxo nativo"
2971
2972 #: src/libvlc-module.c:671
2973 msgid ""
2974 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2975 "output module"
2976 msgstr ""
2977 "Quando possível, o fluxo de entrada será gravado em vez de usar o módulo do "
2978 "fluxo de saída"
2979
2980 #: src/libvlc-module.c:674
2981 msgid "Timeshift directory"
2982 msgstr "Pasta do deslocamento de tempo"
2983
2984 #: src/libvlc-module.c:676
2985 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2986 msgstr ""
2987 "Pasta usada para os arquivos temporários usados no deslocamento de tempo."
2988
2989 #: src/libvlc-module.c:678
2990 msgid "Timeshift granularity"
2991 msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo"
2992
2993 #: src/libvlc-module.c:680
2994 msgid ""
2995 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2996 "to store the timeshifted streams."
2997 msgstr ""
2998 "Tamanho máximo, em bytes, dos arquivos temporários que serão usados para "
2999 "armazenar os fluxos com deslocamento de tempo."
3000
3001 #: src/libvlc-module.c:683
3002 msgid "Change title according to current media"
3003 msgstr "Modificar o título de acordo com a mídia atual"
3004
3005 #: src/libvlc-module.c:684
3006 msgid ""
3007 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
3008 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
3009 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
3010 "\" (Fall back on Title - Artist)"
3011 msgstr ""
3012 "Esta opção permite ajustar o título de acordo com o que está sendo "
3013 "reproduzido<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Direito de Cópia<br>$t: "
3014 "Título<br>$g: Gênero<br>$n: Número da Trilha<br>$p: Reproduzindo<br>$A: "
3015 "Data<br>$D: Duração<br>$Z: \"Reproduzindo\" (Retroceder ao Título - Artista)"
3016
3017 #: src/libvlc-module.c:691
3018 msgid ""
3019 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3020 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3021 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3022 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3023 msgstr ""
3024 "Permite modificar o comportamento do subsistema de sub telas. É possível, "
3025 "por exemplo, habilitar fontes de subtelas (logotipos, etc.). Habilite esse "
3026 "filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"Filtros de Sub Fontes\". "
3027 "Você também pode configurar muitas outras opções de sub telas."
3028
3029 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
3030 msgid "Force subtitle position"
3031 msgstr "Impõe a posição da legenda"
3032
3033 #: src/libvlc-module.c:699
3034 msgid ""
3035 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3036 "over the movie. Try several positions."
3037 msgstr ""
3038 "Você pode usar esta opção para colocar a legenda abaixo do filme em vez de "
3039 "sobrepô-la ao filme. Tente várias posições."
3040
3041 #: src/libvlc-module.c:702
3042 msgid "Enable sub-pictures"
3043 msgstr "Habilitar subtelas"
3044
3045 #: src/libvlc-module.c:704
3046 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3047 msgstr "Você pode desabilitar completamente o processamento de sub telas."
3048
3049 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3051 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3052 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3053 msgid "On Screen Display"
3054 msgstr "Mostrador na Tela"
3055
3056 #: src/libvlc-module.c:708
3057 msgid ""
3058 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3059 "Display)."
3060 msgstr ""
3061 "O VLC pode exibir mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD (On Screen "
3062 "Display)."
3063
3064 #: src/libvlc-module.c:711
3065 msgid "Text rendering module"
3066 msgstr "Módulo de exibição de texto"
3067
3068 #: src/libvlc-module.c:713
3069 msgid ""
3070 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3071 "instance."
3072 msgstr ""
3073 "O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o "
3074 "uso de svg, por exemplo."
3075
3076 #: src/libvlc-module.c:715
3077 msgid "Subpictures source module"
3078 msgstr "Módulo de fonte de sub telas"
3079
3080 #: src/libvlc-module.c:717
3081 msgid ""
3082 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3083 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3084 msgstr ""
3085 "Adiciona as chamadas \"fontes de subtela\". Tais filtros sobrepõem algumas "
3086 "imagens ou texto sobre o vídeo (e.g, um logotipo, textos quaisquer)."
3087
3088 #: src/libvlc-module.c:720
3089 msgid "Subpictures filter module"
3090 msgstr "Módulo de filtragem de sub telas"
3091
3092 #: src/libvlc-module.c:722
3093 msgid ""
3094 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3095 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3096 msgstr ""
3097
3098 #: src/libvlc-module.c:725
3099 msgid "Autodetect subtitle files"
3100 msgstr "Detectar automaticamente arquivos de legendas"
3101
3102 #: src/libvlc-module.c:727
3103 msgid ""
3104 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3105 "(based on the filename of the movie)."
3106 msgstr ""
3107 "Detectar automaticamente um arquivo de legenda se nenhum arquivo for "
3108 "especificado (baseado no nome de arquivo do filme)."
3109
3110 #: src/libvlc-module.c:730
3111 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3112 msgstr "Arbítrio na detecção automática de legenda"
3113
3114 #: src/libvlc-module.c:732
3115 msgid ""
3116 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3117 "Options are:\n"
3118 "0 = no subtitles autodetected\n"
3119 "1 = any subtitle file\n"
3120 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3121 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3122 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3123 msgstr ""
3124 "Determina o quão arbitrária será a detecção do nome de arquivo da legenda e "
3125 "do filme.As opções são:\n"
3126 "0 = Sem detecção automática de legenda\n"
3127 "1 = Qualquer arquivo de legenda\n"
3128 "2 = Qualquer arquivo de legenda que contenha o nome do filme\n"
3129 "3 = Arquivo de legenda que coincida com o nome de arquivo e alguns "
3130 "caracteres a mais\n"
3131 "4 = Arquivo de legenda que coincida exatamente com o nome do filme"
3132
3133 #: src/libvlc-module.c:740
3134 msgid "Subtitle autodetection paths"
3135 msgstr "Caminhos para detecção automática de legendas"
3136
3137 #: src/libvlc-module.c:742
3138 msgid ""
3139 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3140 "found in the current directory."
3141 msgstr ""
3142 "Procura por um arquivo de legendas nesses caminhos também, caso nenhum "
3143 "arquivo de legendas tenha sido encontrado na pasta atual."
3144
3145 #: src/libvlc-module.c:745
3146 msgid "Use subtitle file"
3147 msgstr "Usar arquivo de legendas"
3148
3149 #: src/libvlc-module.c:747
3150 msgid ""
3151 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3152 "subtitle file."
3153 msgstr ""
3154 "Carregar este arquivo de legendas. Pode ser usado quando o detector "
3155 "automático de legendas não conseguir detectar seu arquivo."
3156
3157 #: src/libvlc-module.c:751
3158 msgid "DVD device"
3159 msgstr "Leitor de DVD"
3160
3161 #: src/libvlc-module.c:752
3162 msgid "VCD device"
3163 msgstr "Leitor de VCD"
3164
3165 #: src/libvlc-module.c:753
3166 msgid "Audio CD device"
3167 msgstr "Leitor de CD de áudio"
3168
3169 #: src/libvlc-module.c:757
3170 msgid ""
3171 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3172 "the drive letter (e.g. D:)"
3173 msgstr ""
3174 "Este é o leitor padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3175 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3176
3177 #: src/libvlc-module.c:760
3178 msgid ""
3179 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3180 "the drive letter (e.g. D:)"
3181 msgstr ""
3182 "Este é o leitor padrão de VCD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3183 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3184
3185 #: src/libvlc-module.c:763
3186 msgid ""
3187 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3188 "after the drive letter (e.g. D:)"
3189 msgstr ""
3190 "Este é o leitor padrão de CD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3191 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3192
3193 #: src/libvlc-module.c:770
3194 msgid "This is the default DVD device to use."
3195 msgstr "Este é o leitor de DVD padrão."
3196
3197 #: src/libvlc-module.c:772
3198 msgid "This is the default VCD device to use."
3199 msgstr "Este é o leitor de VCD padrão."
3200
3201 #: src/libvlc-module.c:774
3202 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3203 msgstr "Dispositivo padrão de CD de áudio."
3204
3205 #: src/libvlc-module.c:791
3206 msgid "TCP connection timeout"
3207 msgstr "Tempo limite da conexão TCP"
3208
3209 #: src/libvlc-module.c:793
3210 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3211 msgstr "Tempo limite de conexão TCP (em milissegundos)."
3212
3213 #: src/libvlc-module.c:795
3214 msgid "HTTP server address"
3215 msgstr "Endereço do servidor HTTP"
3216
3217 #: src/libvlc-module.c:797
3218 msgid ""
3219 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3220 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3221 "them to a specific network interface."
3222 msgstr ""
3223 "Por padrão o servidor atenderá em todos os endereços IP. Especifique um "
3224 "endereço IP (e.g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. localhost) "
3225 "para limitar a uma interface de rede específica."
3226
3227 #: src/libvlc-module.c:801
3228 msgid "RTSP server address"
3229 msgstr "Endereço do servidor RTSP"
3230
3231 #: src/libvlc-module.c:803
3232 msgid ""
3233 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3234 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3235 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3236 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3237 "network interface."
3238 msgstr ""
3239 "Define o endereço em que o servidor RTSP aguardará conexões, bem como o "
3240 "caminho base da mídia RTSP VOD. A sintaxe é enderço/caminho. Por padrão o "
3241 "servidor atenderá em todos os endereços IP. Especifique um endereço IP (e."
3242 "g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. localhost) para limitar a "
3243 "uma interface de rede específica."
3244
3245 #: src/libvlc-module.c:809
3246 msgid "HTTP server port"
3247 msgstr "Porta do servidor HTTP"
3248
3249 #: src/libvlc-module.c:811
3250 msgid ""
3251 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3252 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3253 "by the operating system."
3254 msgstr ""
3255 "O servidor HTTP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão HTTP é a 80. "
3256 "Entretanto, a alocação de uma porta de número abaixo de 1025 é geralmente "
3257 "limitada pelo sistema operacional."
3258
3259 #: src/libvlc-module.c:816
3260 msgid "HTTPS server port"
3261 msgstr "Porta do servidor HTTPS"
3262
3263 #: src/libvlc-module.c:818
3264 msgid ""
3265 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3266 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3267 "restricted by the operating system."
3268 msgstr ""
3269 "O servidor HTTPS atenderá nesta porta TCP. A porta HTTPS padrão é a 443. "
3270 "Entretanto, a alocação de uma porta abaixo de 1025 é geralmente limitada "
3271 "pelo sistema operacional."
3272
3273 #: src/libvlc-module.c:823
3274 msgid "RTSP server port"
3275 msgstr "Porta do servidor RTSP"
3276
3277 #: src/libvlc-module.c:825
3278 msgid ""
3279 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3280 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3281 "by the operating system."
3282 msgstr ""
3283 "O servidor RTSP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão do RTSP é 554. "
3284 "Entretanto, a alocação de portas de números abaixo de 1025 geralmente é "
3285 "restringida pelo sistema operacional."
3286
3287 #: src/libvlc-module.c:830
3288 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3289 msgstr "Certificado do servidor HTTP/TLS"
3290
3291 #: src/libvlc-module.c:832
3292 #, fuzzy
3293 msgid ""
3294 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3295 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3296 msgstr ""
3297 "Este arquivo de certificado X.509 (formato PEM) é usado pelo TLS do servidor."
3298
3299 #: src/libvlc-module.c:835
3300 msgid "HTTP/TLS server private key"
3301 msgstr "Chave privada do servidor HTTP/TLS"
3302
3303 #: src/libvlc-module.c:837
3304 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3305 msgstr ""
3306 "O arquivo de chave privada (formato PEM) é usado para o TLS no servidor."
3307
3308 #: src/libvlc-module.c:839
3309 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3310 msgstr "Autoridade Certificadora HTTP/TLS"
3311
3312 #: src/libvlc-module.c:841
3313 msgid ""
3314 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3315 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3316 msgstr ""
3317 "Este arquivo de certificado X.509 (formato PEM) pode opcionalmente ser usado "
3318 "para autenticar clientes remotos em sessões TLS."
3319
3320 #: src/libvlc-module.c:844
3321 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3322 msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP/TLS"
3323
3324 #: src/libvlc-module.c:846
3325 #, fuzzy
3326 msgid ""
3327 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3328 "revoked certificates in TLS sessions."
3329 msgstr ""
3330 "Este arquivo contém um CRL opcional para previnir que clientes remotos usem "
3331 "certificados revogados em sessões TLS."
3332
3333 #: src/libvlc-module.c:849
3334 msgid "SOCKS server"
3335 msgstr "Servidor de SOCKS"
3336
3337 #: src/libvlc-module.c:851
3338 msgid ""
3339 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3340 "used for all TCP connections"
3341 msgstr ""
3342 "Servidor Proxy SOCKS a ser usado. Esta opção deve estar no formato endereço:"
3343 "porta. Será usado para todas as conexões TCP"
3344
3345 #: src/libvlc-module.c:854
3346 msgid "SOCKS user name"
3347 msgstr "Nome do usuário SOCKS"
3348
3349 #: src/libvlc-module.c:856
3350 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3351 msgstr "Nome do usuário a ser usado para conexão com o servidor proxy SOCKS."
3352
3353 #: src/libvlc-module.c:858
3354 msgid "SOCKS password"
3355 msgstr "Senha SOCKS"
3356
3357 #: src/libvlc-module.c:860
3358 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3359 msgstr "Senha a ser usada para conexão com o servidor proxy SOCKS."
3360
3361 #: src/libvlc-module.c:862
3362 msgid "Title metadata"
3363 msgstr "Metadados do título"
3364
3365 #: src/libvlc-module.c:864
3366 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3367 msgstr ""
3368 "Permite que se especifiquem os metadados do \"título\" para uma entrada."
3369
3370 #: src/libvlc-module.c:866
3371 msgid "Author metadata"
3372 msgstr "Metadados do autor"
3373
3374 #: src/libvlc-module.c:868
3375 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3376 msgstr ""
3377 "Permite que se especifiquem os metadados do \"autor\" para uma entrada."
3378
3379 #: src/libvlc-module.c:870
3380 msgid "Artist metadata"
3381 msgstr "Metadados do artista"
3382
3383 #: src/libvlc-module.c:872
3384 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3385 msgstr ""
3386 "Permite que se especifiquem os metadados do \"artista\" para uma entrada."
3387
3388 #: src/libvlc-module.c:874
3389 msgid "Genre metadata"
3390 msgstr "Metadata do gênero"
3391
3392 #: src/libvlc-module.c:876
3393 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3394 msgstr ""
3395 "Permite que se especifiquem os metadados do \"gênero\" para uma entrada."
3396
3397 #: src/libvlc-module.c:878
3398 msgid "Copyright metadata"
3399 msgstr "Metadados de direito de cópia"
3400
3401 #: src/libvlc-module.c:880
3402 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3403 msgstr "Permite especificar uma entrada de metadados de \"direito de cópia\"."
3404
3405 #: src/libvlc-module.c:882
3406 msgid "Description metadata"
3407 msgstr "Metadados da descrição"
3408
3409 #: src/libvlc-module.c:884
3410 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3411 msgstr ""
3412 "Permite que se especifiquem os metadados da \"descrição\" para uma entrada."
3413
3414 #: src/libvlc-module.c:886
3415 msgid "Date metadata"
3416 msgstr "Metadados da data"
3417
3418 #: src/libvlc-module.c:888
3419 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3420 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"data\" para uma entrada."
3421
3422 #: src/libvlc-module.c:890
3423 msgid "URL metadata"
3424 msgstr "Metadados da URL"
3425
3426 #: src/libvlc-module.c:892
3427 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3428 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"URL\" para uma entrada."
3429
3430 #: src/libvlc-module.c:896
3431 msgid ""
3432 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3433 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3434 "can break playback of all your streams."
3435 msgstr ""
3436 "Esta opção pode ser usada para alterar o modo como o VLC seleciona seus "
3437 "codificadores (métodos de descompressão). Somente usuários avançados devem "
3438 "alterar esta opção, pois ela pode prejudicar a reprodução de todos os seus "
3439 "fluxos."
3440
3441 #: src/libvlc-module.c:900
3442 msgid "Preferred decoders list"
3443 msgstr "Lista de decodificadores preferidos"
3444
3445 #: src/libvlc-module.c:902
3446 msgid ""
3447 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3448 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3449 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3450 msgstr ""
3451 "Lista de codificadores que o VLC usará de forma prioritária. Por exemplo, "
3452 "'dummy,a52' indica o uso dos codecs simplificados e a52 antes de tentar "
3453 "quaisquer outros. Esta opção só deve ser alterada por usuários experientes, "
3454 "já que pode prejudicar a reprodução de todos os fluxos."
3455
3456 #: src/libvlc-module.c:907
3457 msgid "Preferred encoders list"
3458 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3459
3460 #: src/libvlc-module.c:909
3461 msgid ""
3462 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3463 msgstr ""
3464 "Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
3465 "prioritária."
3466
3467 #: src/libvlc-module.c:918
3468 msgid ""
3469 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3470 "subsystem."
3471 msgstr ""
3472 "Estas opções permitem configurar opções globais para o subsistema de saída "
3473 "de fluxo."
3474
3475 #: src/libvlc-module.c:921
3476 msgid "Default stream output chain"
3477 msgstr "Agrupamento padrão de saída de fluxo"
3478
3479 #: src/libvlc-module.c:923
3480 msgid ""
3481 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3482 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3483 "all streams."
3484 msgstr ""
3485 "Você pode preencher um agrupamento padrão de saída de fluxo. Veja a "
3486 "documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este "
3487 "agrupamento será habilitado para todos os fluxos."
3488
3489 #: src/libvlc-module.c:927
3490 msgid "Enable streaming of all ES"
3491 msgstr "Habilitar fluxo de todos os fluxos primários"
3492
3493 #: src/libvlc-module.c:929
3494 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3495 msgstr "Transmitir todos os fluxos primários (vídeo, áudio e legendas)"
3496
3497 #: src/libvlc-module.c:931
3498 msgid "Display while streaming"
3499 msgstr "Exibir enquanto transmite"
3500
3501 #: src/libvlc-module.c:933
3502 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3503 msgstr "Reproduz localmente o fluxo enquanto o transmite."
3504
3505 #: src/libvlc-module.c:935
3506 msgid "Enable video stream output"
3507 msgstr "Habilitar saída de fluxo de vídeo"
3508
3509 #: src/libvlc-module.c:937
3510 msgid ""
3511 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3512 "facility when this last one is enabled."
3513 msgstr ""
3514 "Escolha se o fluxo de vídeo deve ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3515 "quando esta estiver habilitada."
3516
3517 #: src/libvlc-module.c:940
3518 msgid "Enable audio stream output"
3519 msgstr "Habilitar fluxo de saída de áudio"
3520
3521 #: src/libvlc-module.c:942
3522 msgid ""
3523 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3524 "facility when this last one is enabled."
3525 msgstr ""
3526 "Escolha se o fluxo de áudio deve ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3527 "quando esta estiver habilitada."
3528
3529 #: src/libvlc-module.c:945
3530 msgid "Enable SPU stream output"
3531 msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
3532
3533 #: src/libvlc-module.c:947
3534 msgid ""
3535 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3536 "facility when this last one is enabled."
3537 msgstr ""
3538 "Escolha se os fluxos SPU devem ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3539 "quando esta estiver habilitada."
3540
3541 #: src/libvlc-module.c:950
3542 msgid "Keep stream output open"
3543 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3544
3545 #: src/libvlc-module.c:952
3546 msgid ""
3547 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3548 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3549 "specified)"
3550 msgstr ""
3551 "Permite manter uma única instância de saída de fluxo para vários itens da "
3552 "lista de reprodução (automaticamente adiciona o saída de fluxo coletora se "
3553 "não for especificada uma). "
3554
3555 #: src/libvlc-module.c:956
3556 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3557 msgstr "Cache (ms) do combinador de saída de fluxo."
3558
3559 #: src/libvlc-module.c:958
3560 msgid ""
3561 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3562 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3563 msgstr ""
3564
3565 #: src/libvlc-module.c:961
3566 msgid "Preferred packetizer list"
3567 msgstr "Lista de empacotadores preferidos"
3568
3569 #: src/libvlc-module.c:963
3570 msgid ""
3571 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3572 msgstr ""
3573 "Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC."
3574
3575 #: src/libvlc-module.c:966
3576 msgid "Mux module"
3577 msgstr "Módulo combinador"
3578
3579 #: src/libvlc-module.c:968
3580 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3581 msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores"
3582
3583 #: src/libvlc-module.c:970
3584 msgid "Access output module"
3585 msgstr "Módulo de acesso à saída"
3586
3587 #: src/libvlc-module.c:972
3588 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3589 msgstr ""
3590 "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos de acesso à saída"
3591
3592 #: src/libvlc-module.c:975
3593 msgid ""
3594 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3595 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3596 msgstr ""
3597 "Se esta opção estiver habilitada, o fluxo no endereço multicast do SAP será "
3598 "controlado. Isto só é necessário se você quiser fazer anúncios no MBone."
3599
3600 #: src/libvlc-module.c:979
3601 msgid "SAP announcement interval"
3602 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3603
3604 #: src/libvlc-module.c:981
3605 msgid ""
3606 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3607 "between SAP announcements."
3608 msgstr ""
3609 "Quando o contrle de fluxo SAP estiver desabilitado, você deve definir um "
3610 "intervalo fixo entre os anúncios SAP."
3611
3612 #: src/libvlc-module.c:990
3613 msgid ""
3614 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3615 "you really know what you are doing."
3616 msgstr ""
3617 "Estas opções permitem que você selecione módulos padrão. Deixe-as como "
3618 "estão, a menos que saiba realmente o que está fazendo."
3619
3620 #: src/libvlc-module.c:993
3621 msgid "Access module"
3622 msgstr "Módulo de acesso"
3623
3624 #: src/libvlc-module.c:995
3625 msgid ""
3626 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3627 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3628 "option unless you really know what you are doing."
3629 msgstr ""
3630 "Impõe módulo de acesso específico. Você pode usar esta opção se o módulo "
3631 "correto não for identificado corretamente. Você não deve configura esta "
3632 "opção como uma opção global a menos que saiba o que está fazendo."
3633
3634 #: src/libvlc-module.c:999
3635 msgid "Stream filter module"
3636 msgstr "Módulo de filtragem de fluxo"
3637
3638 #: src/libvlc-module.c:1001
3639 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3640 msgstr ""
3641 "Filtros de fluxo são usados para modificar o fluxo que está sendo lido."
3642
3643 #: src/libvlc-module.c:1003
3644 msgid "Demux module"
3645 msgstr "Módulo descombinador"
3646
3647 #: src/libvlc-module.c:1005
3648 msgid ""
3649 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3650 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3651 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3652 "you really know what you are doing."
3653 msgstr ""
3654 "Descombinadores são usados para separar os fluxos \"primários\" (como os "
3655 "fluxos de áudio e vídeo). Você pode usar usar esta opção se o descombinador "
3656 "correto não for identificado automaticamente. Não configure esta opção como "
3657 "uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo."
3658
3659 #: src/libvlc-module.c:1010
3660 msgid "VoD server module"
3661 msgstr "Módulo do servidor VoD"
3662
3663 #: src/libvlc-module.c:1012
3664 msgid ""
3665 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3666 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3667 msgstr ""
3668 "É possível selecionar que módulo servidor VoD deseja usar. Ajuste a opção "
3669 "para `vod_rtsp' para voltar para o antigo módulo."
3670
3671 #: src/libvlc-module.c:1015
3672 msgid "Allow real-time priority"
3673 msgstr "Permitite prioridade de tempo real"
3674
3675 #: src/libvlc-module.c:1017
3676 msgid ""
3677 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3678 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3679 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3680 "only activate this if you know what you're doing."
3681 msgstr ""
3682 "Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito "
3683 "mais preciso e resultados melhores, especialmente com conteúdos em fluxo. "
3684 "Entretanto, esta opção pode travar seu computador ou torná-lo muito lento."
3685 "Você só deve habilitar esta opção se souber o que está fazendo."
3686
3687 #: src/libvlc-module.c:1023
3688 msgid "Adjust VLC priority"
3689 msgstr "Ajuda a prioridade do VLC"
3690
3691 #: src/libvlc-module.c:1025
3692 msgid ""
3693 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3694 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3695 "VLC instances."
3696 msgstr ""
3697 "Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade padrão do VLC. "
3698 "Você pode usar esta opção para definir a prioridade do VLC em relação a "
3699 "outros programas, ou em relação às outras intâncias do VLC."
3700
3701 #: src/libvlc-module.c:1030
3702 msgid ""
3703 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3704 msgstr ""
3705 "Esta opção é útil se você quiser reduzir a latência de leitura de um fluxo"
3706
3707 #: src/libvlc-module.c:1033
3708 msgid "VLM configuration file"
3709 msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
3710
3711 #: src/libvlc-module.c:1035
3712 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3713 msgstr "Lê um arquivo de configuração do VLM assim que o VLM é iniciado."
3714
3715 #: src/libvlc-module.c:1037
3716 msgid "Use a plugins cache"
3717 msgstr "Usar um cache de complementos"
3718
3719 #: src/libvlc-module.c:1039
3720 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3721 msgstr "Usar cache de complementos para melhorar a velocidade de carga do VLC."
3722
3723 #: src/libvlc-module.c:1041
3724 msgid "Locally collect statistics"
3725 msgstr "Coletar estatísticas localmente"
3726
3727 #: src/libvlc-module.c:1043
3728 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3729 msgstr "Coleta diversas estatísticas locais sobre a mídia em reprodução."
3730
3731 #: src/libvlc-module.c:1045
3732 msgid "Run as daemon process"
3733 msgstr "Executar como um serviço"
3734
3735 #: src/libvlc-module.c:1047
3736 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3737 msgstr "Executa o VLC como um serviço em segundo plano."
3738
3739 #: src/libvlc-module.c:1049
3740 msgid "Write process id to file"
3741 msgstr "Escrever identificador do processo em arquivo"
3742
3743 #: src/libvlc-module.c:1051
3744 msgid "Writes process id into specified file."
3745 msgstr "Escreve o identificador do processo em um arquivo especificado."
3746
3747 #: src/libvlc-module.c:1053
3748 msgid "Log to file"
3749 msgstr "Registrar em arquivo"
3750
3751 #: src/libvlc-module.c:1055
3752 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3753 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC em arquivo texto."
3754
3755 #: src/libvlc-module.c:1057
3756 msgid "Log to syslog"
3757 msgstr "Registrar no syslog"
3758
3759 #: src/libvlc-module.c:1059
3760 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3761 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC no syslog (sistemas UNIX)."
3762
3763 #: src/libvlc-module.c:1061
3764 msgid "Allow only one running instance"
3765 msgstr "Permitir somente um único processo"
3766
3767 #: src/libvlc-module.c:1064
3768 msgid ""
3769 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3770 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3771 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3772 "This option will allow you to play the file with the already running "
3773 "instance or enqueue it."
3774 msgstr ""
3775
3776 #: src/libvlc-module.c:1071
3777 msgid ""
3778 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3779 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3780 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3781 "This option will allow you to play the file with the already running "
3782 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3783 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3784 msgstr ""
3785 "Permitir a execução de apenas uma cópia do VLC pode ser útil às vezes. Por "
3786 "exemplo, se o VLC está associado a algum tipo de mídia e você não quer que "
3787 "uma nova cópia do VLC seja aberta toda vez que um arquivo é aberto pelo "
3788 "gerenciador de arquivos. Esta opção permitirá a reprodução do arquivo com a "
3789 "cópia já em execução ou irá enfileirar a mídia. Esta opção requer uma sessão "
3790 "do serviço D-Bus ativa e que a cópia do VLC em execução use a interface de "
3791 "controle D-Bus."
3792
3793 #: src/libvlc-module.c:1080
3794 msgid "VLC is started from file association"
3795 msgstr "O VLC será iniciado por associação a tipos de arquivos"
3796
3797 #: src/libvlc-module.c:1082
3798 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3799 msgstr ""
3800 "Dizer ao VLC que está sendo iniciado devido a associação de arquivos no SO"
3801
3802 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3803 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3804 msgstr ""
3805
3806 #: src/libvlc-module.c:1087
3807 msgid "Increase the priority of the process"
3808 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3809
3810 #: src/libvlc-module.c:1089
3811 msgid ""
3812 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3813 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3814 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3815 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3816 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3817 "machine."
3818 msgstr ""
3819 "Aumentando a prioridade do processo melhorará significativamente a "
3820 "reprodução porque o VLC não será incomodado com a execução de outros "
3821 "aplicativos que possam, eventualmente, requerer mais processador. "
3822 "Entretanto, atente que para certas ocasiões (defeitos), o VLC pode tomar "
3823 "completamente o processador e tornar o sistema inoperante, o que deve "
3824 "requerer uma reinicialização do computador."
3825
3826 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3827 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3828 msgstr ""
3829 "Enfileira os itens na lista de reprodução quando estiver em modo de "
3830 "instância única"
3831
3832 #: src/libvlc-module.c:1099
3833 msgid ""
3834 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3835 "playing current item."
3836 msgstr ""
3837 "Quando estiver usando apenas uma instância, enfileira itens na lista de "
3838 "reprodução e mantém a reprodução do item atual."
3839
3840 #: src/libvlc-module.c:1108
3841 msgid ""
3842 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3843 "overridden in the playlist dialog box."
3844 msgstr ""
3845 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Algumas delas "
3846 "podem ser sobrepostas na janela de diálogo da lista de reprodução."
3847
3848 #: src/libvlc-module.c:1111
3849 msgid "Automatically preparse files"
3850 msgstr "Analizar automaticamente os arquivos"
3851
3852 #: src/libvlc-module.c:1113
3853 msgid ""
3854 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3855 "metadata)."
3856 msgstr ""
3857 "Fazer uma pré análise automaticamente quando adicionar arquivos à lista de "
3858 "reprodução (para obter alguns metadados)."
3859
3860 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3861 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3862 msgid "Allow metadata network access"
3863 msgstr ""
3864
3865 #: src/libvlc-module.c:1118
3866 msgid "Services discovery modules"
3867 msgstr "Módulo de descoberta de serviços"
3868
3869 #: src/libvlc-module.c:1120
3870 msgid ""
3871 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3872 "Typical value is \"sap\"."
3873 msgstr ""
3874 "Especifica os módulos de descoberta de serviço a serem carregados, separados "
3875 "por dois-pontos. O valores típicos é \"sap\"."
3876
3877 #: src/libvlc-module.c:1123
3878 msgid "Play files randomly forever"
3879 msgstr "Reproduzir arquivos aleatoriamente"
3880
3881 #: src/libvlc-module.c:1125
3882 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3883 msgstr ""
3884 "O VLC reproduzirá arquivos da lista de reprodução aleatoriamente até que "
3885 "seja interrompido."
3886
3887 #: src/libvlc-module.c:1127
3888 msgid "Repeat all"
3889 msgstr "Repetir tudo"
3890
3891 #: src/libvlc-module.c:1129
3892 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3893 msgstr "O VLC reproduzirá o conteúdo da lista de reprodução indefinidamente."
3894
3895 #: src/libvlc-module.c:1131
3896 msgid "Repeat current item"
3897 msgstr "Repetir o item atual"
3898
3899 #: src/libvlc-module.c:1133
3900 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3901 msgstr "O VLC reproduzirá o item atual da lista de reprodução."
3902
3903 #: src/libvlc-module.c:1135
3904 msgid "Play and stop"
3905 msgstr "Reproduzir e parar"
3906
3907 #: src/libvlc-module.c:1137
3908 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3909 msgstr "Interrompe a lista de reprodução cada vez que um item for reproduzido."
3910
3911 #: src/libvlc-module.c:1139
3912 msgid "Play and exit"
3913 msgstr "Tocar e sair"
3914
3915 #: src/libvlc-module.c:1141
3916 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3917 msgstr "Encerra se não existirem mais itens na lista de reprodução."
3918
3919 #: src/libvlc-module.c:1143
3920 msgid "Play and pause"
3921 msgstr "Reproduzir e pausar"
3922
3923 #: src/libvlc-module.c:1145
3924 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3925 msgstr "Pausa cada item da lista de reprodução sobre o último quadro."
3926
3927 #: src/libvlc-module.c:1147
3928 msgid "Auto start"
3929 msgstr "Início automático"
3930
3931 #: src/libvlc-module.c:1148
3932 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3933 msgstr ""
3934 "Iniciar a lista de reprodução automaticamente assim que ela for carregada."
3935
3936 #: src/libvlc-module.c:1151
3937 msgid "Pause on audio communication"
3938 msgstr "Pausar em comunicações de áudio"
3939
3940 #: src/libvlc-module.c:1153
3941 msgid ""
3942 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3943 "automatically."
3944 msgstr ""
3945 "Se alguma comunicação de áudio pendente for detectada, a reprodução será "
3946 "pausada automaticamente."
3947
3948 #: src/libvlc-module.c:1156
3949 msgid "Use media library"
3950 msgstr "Usar biblioteca de mídias"
3951
3952 #: src/libvlc-module.c:1158
3953 msgid ""
3954 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3955 "VLC."
3956 msgstr ""
3957 "Esta biblioteca de mídias é salva e recarregada automaticamente cada vez que "
3958 "o o VLC é iniciado."
3959
3960 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3961 msgid "Display playlist tree"
3962 msgstr "Exibir lista de reprodução em árvore"
3963
3964 #: src/libvlc-module.c:1163
3965 msgid ""
3966 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3967 "directory."
3968 msgstr ""
3969 "A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar itens, como o "
3970 "conteúdo de uma pasta."
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1172
3973 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3974 msgstr ""
3975 "Estas configurações definem as teclas conhecidas como \"teclas de atalho\"."
3976
3977 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
3978 msgid "Ignore"
3979 msgstr "Ignorar"
3980
3981 #: src/libvlc-module.c:1183
3982 msgid "Volume Control"
3983 msgstr "Controle de Volume"
3984
3985 #: src/libvlc-module.c:1183
3986 msgid "Position Control"
3987 msgstr "Controle de Posição"
3988
3989 #: src/libvlc-module.c:1185
3990 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3991 msgstr "Controle de eixo vertical da roda do mouse"
3992
3993 #: src/libvlc-module.c:1187
3994 msgid ""
3995 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3996 "mousewheel event can be ignored"
3997 msgstr ""
3998 "O eixo vertical da roda do mouse pode controlar o volume, a posição ou os "
3999 "eventos da roda do mouse podem ser ignorados"
4000
4001 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
4002 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
4003 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
4004 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
4005 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4006 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
4007 msgid "Fullscreen"
4008 msgstr "Tela inteira"
4009
4010 #: src/libvlc-module.c:1190
4011 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4012 msgstr "Seleciona a tecla para alternar para tela inteira"
4013
4014 #: src/libvlc-module.c:1191
4015 msgid "Exit fullscreen"
4016 msgstr "Sair da tela inteira"
4017
4018 #: src/libvlc-module.c:1192
4019 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4020 msgstr ""
4021
4022 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
4023 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4024 msgid "Play/Pause"
4025 msgstr "Reproduzir/Pausar"
4026
4027 #: src/libvlc-module.c:1194
4028 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4029 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa."
4030
4031 #: src/libvlc-module.c:1195
4032 msgid "Pause only"
4033 msgstr "Somente pausar"
4034
4035 #: src/libvlc-module.c:1196
4036 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4037 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para pausar."
4038
4039 #: src/libvlc-module.c:1197
4040 msgid "Play only"
4041 msgstr "Somente reproduzir"
4042
4043 #: src/libvlc-module.c:1198
4044 msgid "Select the hotkey to use to play."
4045 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para reproduzir."
4046
4047 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4048 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4049 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4050 msgid "Faster"
4051 msgstr "Mais rápido"
4052
4053 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4054 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4055 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida."
4056
4057 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4058 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4059 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4060 msgid "Slower"
4061 msgstr "Mais devagar"
4062
4063 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4064 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4065 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta."
4066
4067 #: src/libvlc-module.c:1203
4068 msgid "Normal rate"
4069 msgstr "Taxa normal"
4070
4071 #: src/libvlc-module.c:1204
4072 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4073 msgstr ""
4074 "Seleciona a tecla de atalho para trazer a velocidade de reprodução ao normal."
4075
4076 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4077 msgid "Faster (fine)"
4078 msgstr "Mais rápido (um pouco)"
4079
4080 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4081 msgid "Slower (fine)"
4082 msgstr "Mais lento (um pouco)"
4083
4084 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4085 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4086 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4087 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4088 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4091 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4092 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4093 msgid "Next"
4094 msgstr "Próximo"
4095
4096 #: src/libvlc-module.c:1210
4097 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4098 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
4099
4100 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4101 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4102 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4103 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4104 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4106 msgid "Previous"
4107 msgstr "Anterior"
4108
4109 #: src/libvlc-module.c:1212
4110 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4111 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
4112
4113 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4114 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4115 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4117 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4118 msgid "Stop"
4119 msgstr "Parar"
4120
4121 #: src/libvlc-module.c:1214
4122 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4123 msgstr "Selecionar tecla de atalho para parar a reprodução."
4124
4125 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4126 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4127 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4129 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4131 msgid "Position"
4132 msgstr "Posição"
4133
4134 #: src/libvlc-module.c:1216
4135 msgid "Select the hotkey to display the position."
4136 msgstr "Selecionar tecla de atalho para exibir a posição da reprodução."
4137
4138 #: src/libvlc-module.c:1218
4139 msgid "Very short backwards jump"
4140 msgstr "Retrocesso muito curto"
4141
4142 #: src/libvlc-module.c:1220
4143 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4144 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso muito curto."
4145
4146 #: src/libvlc-module.c:1221
4147 msgid "Short backwards jump"
4148 msgstr "Retrocesso curto"
4149
4150 #: src/libvlc-module.c:1223
4151 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4152 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso curto."
4153
4154 #: src/libvlc-module.c:1224
4155 msgid "Medium backwards jump"
4156 msgstr "Retrocesso médio"
4157
4158 #: src/libvlc-module.c:1226
4159 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4160 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso médio."
4161
4162 #: src/libvlc-module.c:1227
4163 msgid "Long backwards jump"
4164 msgstr "Retrocesso longo"
4165
4166 #: src/libvlc-module.c:1229
4167 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4168 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso longo."
4169
4170 #: src/libvlc-module.c:1231
4171 msgid "Very short forward jump"
4172 msgstr "Avanço muito curto"
4173
4174 #: src/libvlc-module.c:1233
4175 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4176 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto."
4177
4178 #: src/libvlc-module.c:1234
4179 msgid "Short forward jump"
4180 msgstr "Avanço curto"
4181
4182 #: src/libvlc-module.c:1236
4183 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4184 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto."
4185
4186 #: src/libvlc-module.c:1237
4187 msgid "Medium forward jump"
4188 msgstr "Avanço médio"
4189
4190 #: src/libvlc-module.c:1239
4191 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4192 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço médio."
4193
4194 #: src/libvlc-module.c:1240
4195 msgid "Long forward jump"
4196 msgstr "Avanço longo"
4197
4198 #: src/libvlc-module.c:1242
4199 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4200 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo."
4201
4202 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4203 msgid "Next frame"
4204 msgstr "Próximo quadro"
4205
4206 #: src/libvlc-module.c:1245
4207 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4208 msgstr "Selecione a tecla de atalho para ir ao próximo quadro."
4209
4210 #: src/libvlc-module.c:1247
4211 msgid "Very short jump length"
4212 msgstr "Salto muito curto"
4213
4214 #: src/libvlc-module.c:1248
4215 msgid "Very short jump length, in seconds."
4216 msgstr "Salto muito curto, em segundos."
4217
4218 #: src/libvlc-module.c:1249
4219 msgid "Short jump length"
4220 msgstr "Salto curto"
4221
4222 #: src/libvlc-module.c:1250
4223 msgid "Short jump length, in seconds."
4224 msgstr "Salto curto, em segundos."
4225
4226 #: src/libvlc-module.c:1251
4227 msgid "Medium jump length"
4228 msgstr "Salto médio"
4229
4230 #: src/libvlc-module.c:1252
4231 msgid "Medium jump length, in seconds."
4232 msgstr "Salto médio, em segundos."
4233
4234 #: src/libvlc-module.c:1253
4235 msgid "Long jump length"
4236 msgstr "Salto longo"
4237
4238 #: src/libvlc-module.c:1254
4239 msgid "Long jump length, in seconds."
4240 msgstr "Salto longo, em segundos."
4241
4242 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4243 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4244 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4245 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4246 msgid "Quit"
4247 msgstr "Fechar"
4248
4249 #: src/libvlc-module.c:1257
4250 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4251 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para fechar o programa."
4252
4253 #: src/libvlc-module.c:1258
4254 msgid "Navigate up"
4255 msgstr "Acima"
4256
4257 #: src/libvlc-module.c:1259
4258 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4259 msgstr ""
4260 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD."
4261
4262 #: src/libvlc-module.c:1260
4263 msgid "Navigate down"
4264 msgstr "Abaixo"
4265
4266 #: src/libvlc-module.c:1261
4267 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4268 msgstr ""
4269 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de DVD."
4270
4271 #: src/libvlc-module.c:1262
4272 msgid "Navigate left"
4273 msgstr "A esquerda"
4274
4275 #: src/libvlc-module.c:1263
4276 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4277 msgstr ""
4278 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de "
4279 "DVD."
4280
4281 #: src/libvlc-module.c:1264
4282 msgid "Navigate right"
4283 msgstr "A direita"
4284
4285 #: src/libvlc-module.c:1265
4286 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4287 msgstr ""
4288 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de "
4289 "DVD."
4290
4291 #: src/libvlc-module.c:1266
4292 msgid "Activate"
4293 msgstr "Habilitar"
4294
4295 #: src/libvlc-module.c:1267
4296 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4297 msgstr "Selecione a tecla de atalho para selecionar um item em menus de DVD."
4298
4299 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4300 msgid "Go to the DVD menu"
4301 msgstr "Ir ao menu do DVD"
4302
4303 #: src/libvlc-module.c:1269
4304 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4305 msgstr "Selecione a tecla de atalho para iniciar o menu do DVD."
4306
4307 #: src/libvlc-module.c:1270
4308 msgid "Select previous DVD title"
4309 msgstr "Selecionar título anterior do DVD"
4310
4311 #: src/libvlc-module.c:1271
4312 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4313 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o título anterior do DVD."
4314
4315 #: src/libvlc-module.c:1272
4316 msgid "Select next DVD title"
4317 msgstr "Selecionar próximo título do DVD"
4318
4319 #: src/libvlc-module.c:1273
4320 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4321 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo título do DVD."
4322
4323 #: src/libvlc-module.c:1274
4324 msgid "Select prev DVD chapter"
4325 msgstr "Selecionar capítulo anterior do DVD"
4326
4327 #: src/libvlc-module.c:1275
4328 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4329 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o capítulo anterior do DVD."
4330
4331 #: src/libvlc-module.c:1276
4332 msgid "Select next DVD chapter"
4333 msgstr "Selecionar próximo capítulo do DVD"
4334
4335 #: src/libvlc-module.c:1277
4336 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4337 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo capítulo do DVD."
4338
4339 #: src/libvlc-module.c:1278
4340 msgid "Volume up"
4341 msgstr "Aumentar o volume"
4342
4343 #: src/libvlc-module.c:1279
4344 msgid "Select the key to increase audio volume."
4345 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o volume."
4346
4347 #: src/libvlc-module.c:1280
4348 msgid "Volume down"
4349 msgstr "Diminuir o volume"
4350
4351 #: src/libvlc-module.c:1281
4352 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4353 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o volume."
4354
4355 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4356 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4357 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4358 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4359 msgid "Mute"
4360 msgstr "Sem Áudio"
4361
4362 #: src/libvlc-module.c:1283
4363 msgid "Select the key to mute audio."
4364 msgstr "Selecione a tecla de atalho para desabilitar o áudio."
4365
4366 #: src/libvlc-module.c:1284
4367 msgid "Subtitle delay up"
4368 msgstr "Aumentar o atraso da legenda"
4369
4370 #: src/libvlc-module.c:1285
4371 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4372 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda."
4373
4374 #: src/libvlc-module.c:1286
4375 msgid "Subtitle delay down"
4376 msgstr "Reduzir o atraso da legenda"
4377
4378 #: src/libvlc-module.c:1287
4379 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4380 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda."
4381
4382 #: src/libvlc-module.c:1288
4383 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4384 msgstr ""
4385
4386 #: src/libvlc-module.c:1289
4387 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4388 msgstr ""
4389
4390 #: src/libvlc-module.c:1290
4391 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4392 msgstr ""
4393
4394 #: src/libvlc-module.c:1291
4395 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4396 msgstr ""
4397
4398 #: src/libvlc-module.c:1292
4399 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4400 msgstr ""
4401
4402 #: src/libvlc-module.c:1293
4403 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4404 msgstr ""
4405
4406 #: src/libvlc-module.c:1294
4407 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4408 msgstr ""
4409
4410 #: src/libvlc-module.c:1295
4411 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4412 msgstr ""
4413
4414 #: src/libvlc-module.c:1296
4415 msgid "Subtitle position up"
4416 msgstr "Subir posição da legenda"
4417
4418 #: src/libvlc-module.c:1297
4419 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4420 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para cima."
4421
4422 #: src/libvlc-module.c:1298
4423 msgid "Subtitle position down"
4424 msgstr "Descer posição da legenda"
4425
4426 #: src/libvlc-module.c:1299
4427 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4428 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para baixo."
4429
4430 #: src/libvlc-module.c:1300
4431 msgid "Audio delay up"
4432 msgstr "Aumentar o atraso do áudio"
4433
4434 #: src/libvlc-module.c:1301
4435 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4436 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4437
4438 #: src/libvlc-module.c:1302
4439 msgid "Audio delay down"
4440 msgstr "Reduzir o atraso do áudio"
4441
4442 #: src/libvlc-module.c:1303
4443 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4444 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso do áudio"
4445
4446 #: src/libvlc-module.c:1310
4447 msgid "Play playlist bookmark 1"
4448 msgstr "Reproduzir favorito 1 da lista de reprodução"
4449
4450 #: src/libvlc-module.c:1311
4451 msgid "Play playlist bookmark 2"
4452 msgstr "Reproduzir favorito 2 da lista de reprodução"
4453
4454 #: src/libvlc-module.c:1312
4455 msgid "Play playlist bookmark 3"
4456 msgstr "Reproduzir favorito 3 da lista de reprodução"
4457
4458 #: src/libvlc-module.c:1313
4459 msgid "Play playlist bookmark 4"
4460 msgstr "Reproduzir favorito 4 da lista de reprodução"
4461
4462 #: src/libvlc-module.c:1314
4463 msgid "Play playlist bookmark 5"
4464 msgstr "Reproduzir favorito 5 da lista de reprodução"
4465
4466 #: src/libvlc-module.c:1315
4467 msgid "Play playlist bookmark 6"
4468 msgstr "Reproduzir favorito 6 da lista de reprodução"
4469
4470 #: src/libvlc-module.c:1316
4471 msgid "Play playlist bookmark 7"
4472 msgstr "Reproduzir favorito 7 da lista de reprodução"
4473
4474 #: src/libvlc-module.c:1317
4475 msgid "Play playlist bookmark 8"
4476 msgstr "Reproduzir favorito 8 da lista de reprodução"
4477
4478 #: src/libvlc-module.c:1318
4479 msgid "Play playlist bookmark 9"
4480 msgstr "Reproduzir favorito 9 da lista de reprodução"
4481
4482 #: src/libvlc-module.c:1319
4483 msgid "Play playlist bookmark 10"
4484 msgstr "Reproduzir favorito 10 da lista de reprodução"
4485
4486 #: src/libvlc-module.c:1320
4487 msgid "Select the key to play this bookmark."
4488 msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito."
4489
4490 #: src/libvlc-module.c:1321
4491 msgid "Set playlist bookmark 1"
4492 msgstr "Configurar o favorito 1 da lista de reprodução"
4493
4494 #: src/libvlc-module.c:1322
4495 msgid "Set playlist bookmark 2"
4496 msgstr "Configurar o favorito 2 da lista de reprodução"
4497
4498 #: src/libvlc-module.c:1323
4499 msgid "Set playlist bookmark 3"
4500 msgstr "Configurar o favorito 3 da lista de reprodução"
4501
4502 #: src/libvlc-module.c:1324
4503 msgid "Set playlist bookmark 4"
4504 msgstr "Configurar o favorito 4 da lista de reprodução"
4505
4506 #: src/libvlc-module.c:1325
4507 msgid "Set playlist bookmark 5"
4508 msgstr "Configurar o favorito 5 da lista de reprodução"
4509
4510 #: src/libvlc-module.c:1326
4511 msgid "Set playlist bookmark 6"
4512 msgstr "Configurar o favorito 6 da lista de reprodução"
4513
4514 #: src/libvlc-module.c:1327
4515 msgid "Set playlist bookmark 7"
4516 msgstr "Configurar o favorito 7 da lista de reprodução"
4517
4518 #: src/libvlc-module.c:1328
4519 msgid "Set playlist bookmark 8"
4520 msgstr "Configurar o favorito 8 da lista de reprodução"
4521
4522 #: src/libvlc-module.c:1329
4523 msgid "Set playlist bookmark 9"
4524 msgstr "Configurar o favorito 9 da lista de reprodução"
4525
4526 #: src/libvlc-module.c:1330
4527 msgid "Set playlist bookmark 10"
4528 msgstr "Configurar o favorito 10 da lista de reprodução"
4529
4530 #: src/libvlc-module.c:1331
4531 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4532 msgstr ""
4533 "Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução."
4534
4535 #: src/libvlc-module.c:1332
4536 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4537 msgid "Clear the playlist"
4538 msgstr "Limpar a lista de reprodução"
4539
4540 #: src/libvlc-module.c:1333
4541 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4542 msgstr "Seleciona a tecla para limpar a lista de reprodução atual."
4543
4544 #: src/libvlc-module.c:1335
4545 msgid "Playlist bookmark 1"
4546 msgstr "Favorito 1 da lista de reprodução"
4547
4548 #: src/libvlc-module.c:1336
4549 msgid "Playlist bookmark 2"
4550 msgstr "Favorito 2 da lista de reprodução"
4551
4552 #: src/libvlc-module.c:1337
4553 msgid "Playlist bookmark 3"
4554 msgstr "Favorito 3 da lista de reprodução"
4555
4556 #: src/libvlc-module.c:1338
4557 msgid "Playlist bookmark 4"
4558 msgstr "Favorito 4 da lista de reprodução"
4559
4560 #: src/libvlc-module.c:1339
4561 msgid "Playlist bookmark 5"
4562 msgstr "Favorito 5 da lista de reprodução"
4563
4564 #: src/libvlc-module.c:1340
4565 msgid "Playlist bookmark 6"
4566 msgstr "Favorito 6 da lista de reprodução"
4567
4568 #: src/libvlc-module.c:1341
4569 msgid "Playlist bookmark 7"
4570 msgstr "Favorito 7 da lista de reprodução"
4571
4572 #: src/libvlc-module.c:1342
4573 msgid "Playlist bookmark 8"
4574 msgstr "Favorito 8 da lista de reprodução"
4575
4576 #: src/libvlc-module.c:1343
4577 msgid "Playlist bookmark 9"
4578 msgstr "Favorito 9 da lista de reprodução"
4579
4580 #: src/libvlc-module.c:1344
4581 msgid "Playlist bookmark 10"
4582 msgstr "Favorito 10 da lista de reprodução"
4583
4584 #: src/libvlc-module.c:1346
4585 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4586 msgstr "Permite definir os favoritos da lista de reprodução."
4587
4588 #: src/libvlc-module.c:1348
4589 msgid "Cycle audio track"
4590 msgstr "Repetir trilha de áudio"
4591
4592 #: src/libvlc-module.c:1349
4593 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4594 msgstr "Repete as trilhas de áudio disponíveis (idiomas)."
4595
4596 #: src/libvlc-module.c:1350
4597 msgid "Cycle subtitle track"
4598 msgstr "Repetir as trilhas de legenda"
4599
4600 #: src/libvlc-module.c:1351
4601 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4602 msgstr "Repete as trilhas de legenda disponívels."
4603
4604 #: src/libvlc-module.c:1352
4605 msgid "Cycle next program Service ID"
4606 msgstr ""
4607
4608 #: src/libvlc-module.c:1353
4609 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4610 msgstr ""
4611
4612 #: src/libvlc-module.c:1354
4613 msgid "Cycle previous program Service ID"
4614 msgstr ""
4615
4616 #: src/libvlc-module.c:1355
4617 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4618 msgstr ""
4619
4620 #: src/libvlc-module.c:1356
4621 msgid "Cycle source aspect ratio"
4622 msgstr "Repetir as configurações de proporção"
4623
4624 #: src/libvlc-module.c:1357
4625 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4626 msgstr "Repete uma lista predefinida de configurações de proporção."
4627
4628 #: src/libvlc-module.c:1358
4629 msgid "Cycle video crop"
4630 msgstr "Repetir recorte de vídeo"
4631
4632 #: src/libvlc-module.c:1359
4633 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4634 msgstr "Repete uma lista predefinida de formatos de recorte de imagem."
4635
4636 #: src/libvlc-module.c:1360
4637 msgid "Toggle autoscaling"
4638 msgstr "Alternar o ajuste automático"
4639
4640 #: src/libvlc-module.c:1361
4641 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4642 msgstr "Habilita ou desabilita a escala automática."
4643
4644 #: src/libvlc-module.c:1362
4645 msgid "Increase scale factor"
4646 msgstr "Aumentar fator de ajuste"
4647
4648 #: src/libvlc-module.c:1364
4649 msgid "Decrease scale factor"
4650 msgstr "Diminuir fator de ajuste"
4651
4652 #: src/libvlc-module.c:1366
4653 msgid "Toggle deinterlacing"
4654 msgstr "Alternar desentrelaçamento"
4655
4656 #: src/libvlc-module.c:1367
4657 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4658 msgstr "Habilita ou desabilita o desentrelaçamento."
4659
4660 #: src/libvlc-module.c:1368
4661 msgid "Cycle deinterlace modes"
4662 msgstr "Repetir os modos de desentrelaçamento"
4663
4664 #: src/libvlc-module.c:1369
4665 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4666 msgstr ""
4667
4668 #: src/libvlc-module.c:1370
4669 msgid "Show controller in fullscreen"
4670 msgstr "Mostrar o controle no modo Tela Inteira"
4671
4672 #: src/libvlc-module.c:1371
4673 msgid "Boss key"
4674 msgstr "Chave mestre"
4675
4676 #: src/libvlc-module.c:1372
4677 msgid "Hide the interface and pause playback."
4678 msgstr "Oculta a interface e pausa a reprodução."
4679
4680 #: src/libvlc-module.c:1373
4681 msgid "Context menu"
4682 msgstr "Menu de contexto"
4683
4684 #: src/libvlc-module.c:1374
4685 msgid "Show the contextual popup menu."
4686 msgstr "Exibe o menu popup contextual."
4687
4688 #: src/libvlc-module.c:1375
4689 msgid "Take video snapshot"
4690 msgstr "Capturar imagem do vídeo"
4691
4692 #: src/libvlc-module.c:1376
4693 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4694 msgstr "Captura uma imagem do vídeo e a salva em disco."
4695
4696 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4697 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4698 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4699 #: modules/stream_out/record.c:60
4700 msgid "Record"
4701 msgstr "Gravar"
4702
4703 #: src/libvlc-module.c:1379
4704 msgid "Record access filter start/stop."
4705 msgstr "Registra inicio/término do filtro de acesso."
4706
4707 #: src/libvlc-module.c:1381
4708 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4709 msgstr ""
4710
4711 #: src/libvlc-module.c:1382
4712 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4713 msgstr "Alternar os modos de repetição Normal/Repetir Todos/Repetir Um"
4714
4715 #: src/libvlc-module.c:1385
4716 msgid "Toggle random playlist playback"
4717 msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória"
4718
4719 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4720 msgid "Un-Zoom"
4721 msgstr "Afastamento"
4722
4723 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4724 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4725 msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo"
4726
4727 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4728 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4729 msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo"
4730
4731 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4732 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4733 msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo"
4734
4735 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4736 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4737 msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo"
4738
4739 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4740 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4741 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
4742
4743 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4744 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4745 msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo"
4746
4747 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4748 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4749 msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo"
4750
4751 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4752 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4753 msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo"
4754
4755 #: src/libvlc-module.c:1413
4756 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4757 msgstr "Alternar modo de papel de parede na entrada de vídeo"
4758
4759 #: src/libvlc-module.c:1415
4760 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4761 msgstr "Alternar modo de papel de parede na saída de vídeo."
4762
4763 #: src/libvlc-module.c:1417
4764 msgid "Cycle through audio devices"
4765 msgstr "Repete os dispositivos de áudio"
4766
4767 #: src/libvlc-module.c:1418
4768 msgid "Cycle through available audio devices"
4769 msgstr "Repete os dispositivos de áudio disponíveis"
4770
4771 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4772 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4773 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4774 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4775 msgid "Snapshot"
4776 msgstr "Capturar Imagem"
4777
4778 #: src/libvlc-module.c:1562
4779 msgid "Window properties"
4780 msgstr "Propriedades da janela"
4781
4782 #: src/libvlc-module.c:1620
4783 msgid "Subpictures"
4784 msgstr "Subtelas"
4785
4786 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4787 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4788 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4789 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4790 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4791 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4792 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4793 msgid "Subtitles"
4794 msgstr "Legendas"
4795
4796 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4797 msgid "Overlays"
4798 msgstr "Sobreposições"
4799
4800 #: src/libvlc-module.c:1655
4801 msgid "Track settings"
4802 msgstr "Configurações da trilha"
4803
4804 #: src/libvlc-module.c:1691
4805 msgid "Playback control"
4806 msgstr "Controle de reprodução"
4807
4808 #: src/libvlc-module.c:1719
4809 msgid "Default devices"
4810 msgstr "Dispositivos padrão"
4811
4812 #: src/libvlc-module.c:1728
4813 msgid "Network settings"
4814 msgstr "Configurações de rede"
4815
4816 #: src/libvlc-module.c:1753
4817 msgid "Socks proxy"
4818 msgstr "Proxy Socks"
4819
4820 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4821 msgid "Metadata"
4822 msgstr "Metadados"
4823
4824 #: src/libvlc-module.c:1862
4825 msgid "Decoders"
4826 msgstr "Decodificadores"
4827
4828 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4830 msgid "Input"
4831 msgstr "Entrada"
4832
4833 #: src/libvlc-module.c:1905
4834 msgid "VLM"
4835 msgstr "VLM"
4836
4837 #: src/libvlc-module.c:1951
4838 msgid "Special modules"
4839 msgstr "Módulos especiais"
4840
4841 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4842 msgid "Plugins"
4843 msgstr "Complementos"
4844
4845 #: src/libvlc-module.c:1962
4846 msgid "Performance options"
4847 msgstr "Opções de desempenho"
4848
4849 #: src/libvlc-module.c:1983
4850 msgid "Clock source"
4851 msgstr ""
4852
4853 #: src/libvlc-module.c:2092
4854 msgid "Hot keys"
4855 msgstr "Teclas-chave"
4856
4857 #: src/libvlc-module.c:2547
4858 msgid "Jump sizes"
4859 msgstr "Tamanho dos saltos"
4860
4861 #: src/libvlc-module.c:2626
4862 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4863 msgstr ""
4864 "Imprimir a ajuda do VLC (pode ser combinada com --advanced e --help-verbose)"
4865
4866 #: src/libvlc-module.c:2629
4867 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4868 msgstr "Ajuda detalhada para o VLC e seus módulos"
4869
4870 #: src/libvlc-module.c:2631
4871 msgid ""
4872 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4873 "--help-verbose)"
4874 msgstr ""
4875 "Imprimir a ajuda do VLC e todos os seus módulos (pode ser combinada com --"
4876 "advanced e --help-verbose)"
4877
4878 #: src/libvlc-module.c:2634
4879 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4880 msgstr "Solicitar detalhamento quando exibir a ajuda"
4881
4882 #: src/libvlc-module.c:2636
4883 msgid "print a list of available modules"
4884 msgstr "Imprime uma lista de todos os módulos"
4885
4886 #: src/libvlc-module.c:2638
4887 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4888 msgstr "Imprime uma lista dos módulos disponíveis com detalhes"
4889
4890 #: src/libvlc-module.c:2640
4891 msgid ""
4892 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4893 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4894 msgstr ""
4895 "Exibe a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e --"
4896 "help-verbose). Use o prefixo = com o nome do módulo para uma busca exata."
4897
4898 #: src/libvlc-module.c:2644
4899 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4900 msgstr ""
4901 "nenhuma opção de configuração será carregada nem salva para o arquivo de "
4902 "configuração"
4903
4904 #: src/libvlc-module.c:2646
4905 msgid "reset the current config to the default values"
4906 msgstr "Reestabeceler a configuração atual aos seus valores originais"
4907
4908 #: src/libvlc-module.c:2648
4909 msgid "use alternate config file"
4910 msgstr "Usar arquivo de configuração alternativo"
4911
4912 #: src/libvlc-module.c:2650
4913 msgid "resets the current plugins cache"
4914 msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos"
4915
4916 #: src/libvlc-module.c:2652
4917 msgid "print version information"
4918 msgstr "Imprimir informações sobre a versão"
4919
4920 #: src/libvlc-module.c:2690
4921 #, fuzzy
4922 msgid "core program"
4923 msgstr "programa principal"
4924
4925 #: src/misc/update.c:473
4926 #, c-format
4927 msgid "%.1f GiB"
4928 msgstr "%.1f GiB"
4929
4930 #: src/misc/update.c:475
4931 #, c-format
4932 msgid "%.1f MiB"
4933 msgstr "%.1f MiB"
4934
4935 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4936 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4937 #, c-format
4938 msgid "%.1f KiB"
4939 msgstr "%.1f KiB"
4940
4941 #: src/misc/update.c:479
4942 #, c-format
4943 msgid "%ld B"
4944 msgstr "%ld B"
4945
4946 #: src/misc/update.c:571
4947 msgid "Saving file failed"
4948 msgstr "Erro ao salvar arquivo"
4949
4950 #: src/misc/update.c:572
4951 #, c-format
4952 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4953 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação"
4954
4955 #: src/misc/update.c:585
4956 #, c-format
4957 msgid ""
4958 "%s\n"
4959 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4960 msgstr ""
4961 "%s\n"
4962 "Baixando... %s/%s %.1f%% concluído(s)"
4963
4964 #: src/misc/update.c:589
4965 msgid "Downloading ..."
4966 msgstr "Baixando..."
4967
4968 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
4969 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
4970 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:615 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:715
4971 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:54
4972 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4973 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4974 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
4975 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4976 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4977 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
4978 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
4979 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4982 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4983 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
4984 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
4985 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4986 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
4987 msgid "Cancel"
4988 msgstr "Cancelar"
4989
4990 #: src/misc/update.c:610
4991 #, c-format
4992 msgid ""
4993 "%s\n"
4994 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4995 msgstr ""
4996 "%s\n"
4997 "Baixando... %s/%s - %.1f%% concluído"
4998
4999 #: src/misc/update.c:642
5000 msgid "File could not be verified"
5001 msgstr "Arquivo não pôde ser verificado"
5002
5003 #: src/misc/update.c:643
5004 #, c-format
5005 msgid ""
5006 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5007 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5008 msgstr ""
5009 "Não foi possível baixar a assinatura criptográfica para o arquivo baixado "
5010 "\"%s\". Portanto o VLC o excluiu."
5011
5012 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
5013 msgid "Invalid signature"
5014 msgstr "Assinatura inválida"
5015
5016 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
5017 #, c-format
5018 msgid ""
5019 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5020 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5021 msgstr ""
5022 "A assinatura criptográfica do arquivo baixado \"%s\" era inválida e não pôde "
5023 "ser usada para verificação. Por isso o arquivo foi excluído."
5024
5025 #: src/misc/update.c:679
5026 msgid "File not verifiable"
5027 msgstr "Impossível verificar arquivo"
5028
5029 #: src/misc/update.c:680
5030 #, c-format
5031 msgid ""
5032 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5033 "was deleted."
5034 msgstr ""
5035 "Não foi possível verificar o download do arquivo \"%s\". Por isso, o arquivo "
5036 "foi excluído."
5037
5038 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
5039 msgid "File corrupted"
5040 msgstr "Arquivo corrompido"
5041
5042 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
5043 #, c-format
5044 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5045 msgstr "O arquivo \"%s\" estava corrompido. Portanto, foi excluído."
5046
5047 #: src/misc/update.c:715
5048 msgid "Update VLC media player"
5049 msgstr "Atualizar o Reprodutor de Mídias VLC"
5050
5051 #: src/misc/update.c:716
5052 msgid ""
5053 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5054 "install it now?"
5055 msgstr ""
5056 "Uma nova versão foi baixada com sucesso. Deseja fechar o VLC e instalá-la "
5057 "agora?"
5058
5059 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5060 msgid "Install"
5061 msgstr "Instalar"
5062
5063 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5064 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5065 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5066 msgid "Media Library"
5067 msgstr "Biblioteca de Mídia"
5068
5069 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5070 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5071 msgid "Undefined"
5072 msgstr "Não Definido"
5073
5074 #: src/text/iso-639_def.h:40
5075 msgid "Afar"
5076 msgstr "Afar"
5077
5078 #: src/text/iso-639_def.h:41
5079 msgid "Abkhazian"
5080 msgstr "Abecásio"
5081
5082 #: src/text/iso-639_def.h:42
5083 msgid "Afrikaans"
5084 msgstr "Africânder"
5085
5086 #: src/text/iso-639_def.h:43
5087 msgid "Albanian"
5088 msgstr "Albanês"
5089
5090 #: src/text/iso-639_def.h:44
5091 msgid "Amharic"
5092 msgstr "Amárico"
5093
5094 #: src/text/iso-639_def.h:45
5095 msgid "Arabic"
5096 msgstr "Árabe"
5097
5098 #: src/text/iso-639_def.h:46
5099 msgid "Armenian"
5100 msgstr "Armênio"
5101
5102 #: src/text/iso-639_def.h:47
5103 msgid "Assamese"
5104 msgstr "Assamês"
5105
5106 #: src/text/iso-639_def.h:48
5107 msgid "Avestan"
5108 msgstr "Avéstico"
5109
5110 #: src/text/iso-639_def.h:49
5111 msgid "Aymara"
5112 msgstr "Aimará"
5113
5114 #: src/text/iso-639_def.h:50
5115 msgid "Azerbaijani"
5116 msgstr "Azerbaijano"
5117
5118 #: src/text/iso-639_def.h:51
5119 msgid "Bashkir"
5120 msgstr "Baxequir"
5121
5122 #: src/text/iso-639_def.h:52
5123 msgid "Basque"
5124 msgstr "Basco"
5125
5126 #: src/text/iso-639_def.h:53
5127 msgid "Belarusian"
5128 msgstr "Bielo-Russo"
5129
5130 #: src/text/iso-639_def.h:54
5131 msgid "Bengali"
5132 msgstr "Bengali"
5133
5134 #: src/text/iso-639_def.h:55
5135 msgid "Bihari"
5136 msgstr "Biari"
5137
5138 #: src/text/iso-639_def.h:56
5139 msgid "Bislama"
5140 msgstr "Bislamá"
5141
5142 #: src/text/iso-639_def.h:57
5143 msgid "Bosnian"
5144 msgstr "Bósnio"
5145
5146 #: src/text/iso-639_def.h:58
5147 msgid "Breton"
5148 msgstr "Bretão"
5149
5150 #: src/text/iso-639_def.h:59
5151 msgid "Bulgarian"
5152 msgstr "Búlgaro"
5153
5154 #: src/text/iso-639_def.h:60
5155 msgid "Burmese"
5156 msgstr "Birmanês"
5157
5158 #: src/text/iso-639_def.h:61
5159 msgid "Catalan"
5160 msgstr "Catalão"
5161
5162 #: src/text/iso-639_def.h:62
5163 msgid "Chamorro"
5164 msgstr "Chamorro"
5165
5166 #: src/text/iso-639_def.h:63
5167 msgid "Chechen"
5168 msgstr "Chechene"
5169
5170 #: src/text/iso-639_def.h:64
5171 msgid "Chinese"
5172 msgstr "Chinês"
5173
5174 #: src/text/iso-639_def.h:65
5175 msgid "Church Slavic"
5176 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
5177
5178 #: src/text/iso-639_def.h:66
5179 msgid "Chuvash"
5180 msgstr "Chuvash"
5181
5182 #: src/text/iso-639_def.h:67
5183 msgid "Cornish"
5184 msgstr "Córnico"
5185
5186 #: src/text/iso-639_def.h:68
5187 msgid "Corsican"
5188 msgstr "Córsico"
5189
5190 #: src/text/iso-639_def.h:69
5191 msgid "Czech"
5192 msgstr "Tcheco"
5193
5194 #: src/text/iso-639_def.h:70
5195 msgid "Danish"
5196 msgstr "Dinamarquês"
5197
5198 #: src/text/iso-639_def.h:71
5199 msgid "Dutch"
5200 msgstr "Holandês"
5201
5202 #: src/text/iso-639_def.h:72
5203 msgid "Dzongkha"
5204 msgstr "Butanês"
5205
5206 #: src/text/iso-639_def.h:73
5207 msgid "English"
5208 msgstr "Inglês"
5209
5210 #: src/text/iso-639_def.h:74
5211 msgid "Esperanto"
5212 msgstr "Esperanto"
5213
5214 #: src/text/iso-639_def.h:75
5215 msgid "Estonian"
5216 msgstr "Estoniano"
5217
5218 #: src/text/iso-639_def.h:76
5219 msgid "Faroese"
5220 msgstr "Feroês"
5221
5222 #: src/text/iso-639_def.h:77
5223 msgid "Fijian"
5224 msgstr "Fijiano"
5225
5226 #: src/text/iso-639_def.h:78
5227 msgid "Finnish"
5228 msgstr "Filandês"
5229
5230 #: src/text/iso-639_def.h:79
5231 msgid "French"
5232 msgstr "Francês"
5233
5234 #: src/text/iso-639_def.h:80
5235 msgid "Frisian"
5236 msgstr "Frisão"
5237
5238 #: src/text/iso-639_def.h:81
5239 msgid "Georgian"
5240 msgstr "Georgiano"
5241
5242 #: src/text/iso-639_def.h:82
5243 msgid "German"
5244 msgstr "Alemão"
5245
5246 #: src/text/iso-639_def.h:83
5247 msgid "Gaelic (Scots)"
5248 msgstr "Gaélico"
5249
5250 #: src/text/iso-639_def.h:84
5251 msgid "Irish"
5252 msgstr "Irlandês"
5253
5254 #: src/text/iso-639_def.h:85
5255 msgid "Gallegan"
5256 msgstr "Galego"
5257
5258 #: src/text/iso-639_def.h:86
5259 msgid "Manx"
5260 msgstr "Manês"
5261
5262 #: src/text/iso-639_def.h:87
5263 msgid "Greek, Modern"
5264 msgstr "Grego Moderno"
5265
5266 #: src/text/iso-639_def.h:88
5267 msgid "Guarani"
5268 msgstr "Guarani"
5269
5270 #: src/text/iso-639_def.h:89
5271 msgid "Gujarati"
5272 msgstr "Guzerate"
5273
5274 #: src/text/iso-639_def.h:90
5275 msgid "Hebrew"
5276 msgstr "Hebraico"
5277
5278 #: src/text/iso-639_def.h:91
5279 msgid "Herero"
5280 msgstr "Hereró"
5281
5282 #: src/text/iso-639_def.h:92
5283 msgid "Hindi"
5284 msgstr "Hindi"
5285
5286 #: src/text/iso-639_def.h:93
5287 msgid "Hiri Motu"
5288 msgstr "Hiri Motu"
5289
5290 #: src/text/iso-639_def.h:94
5291 msgid "Hungarian"
5292 msgstr "Húngaro"
5293
5294 #: src/text/iso-639_def.h:95
5295 msgid "Icelandic"
5296 msgstr "Islandês"
5297
5298 #: src/text/iso-639_def.h:96
5299 msgid "Inuktitut"
5300 msgstr "inuktitut"
5301
5302 #: src/text/iso-639_def.h:97
5303 msgid "Interlingue"
5304 msgstr "Interlingue"
5305
5306 #: src/text/iso-639_def.h:98
5307 msgid "Interlingua"
5308 msgstr "Interlíngua"
5309
5310 #: src/text/iso-639_def.h:99
5311 msgid "Indonesian"
5312 msgstr "Indonésio"
5313
5314 #: src/text/iso-639_def.h:100
5315 msgid "Inupiaq"
5316 msgstr "Inupiaq"
5317
5318 #: src/text/iso-639_def.h:101
5319 msgid "Italian"
5320 msgstr "Italiano"
5321
5322 #: src/text/iso-639_def.h:102
5323 msgid "Javanese"
5324 msgstr "Javanês"
5325
5326 #: src/text/iso-639_def.h:103
5327 msgid "Japanese"
5328 msgstr "Japonês"
5329
5330 #: src/text/iso-639_def.h:104
5331 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5332 msgstr ""
5333
5334 #: src/text/iso-639_def.h:105
5335 msgid "Kannada"
5336 msgstr "Kannada"
5337
5338 #: src/text/iso-639_def.h:106
5339 msgid "Kashmiri"
5340 msgstr "Caxemíri"
5341
5342 #: src/text/iso-639_def.h:107
5343 msgid "Kazakh"
5344 msgstr "Cazaque"
5345
5346 #: src/text/iso-639_def.h:108
5347 msgid "Khmer"
5348 msgstr "Cambojano"
5349
5350 #: src/text/iso-639_def.h:109
5351 msgid "Kikuyu"
5352 msgstr "Kikuyu"
5353
5354 #: src/text/iso-639_def.h:110
5355 msgid "Kinyarwanda"
5356 msgstr "Ruanda"
5357
5358 #: src/text/iso-639_def.h:111
5359 msgid "Kirghiz"
5360 msgstr "Quirguiz"
5361
5362 #: src/text/iso-639_def.h:112
5363 msgid "Komi"
5364 msgstr "Komi"
5365
5366 #: src/text/iso-639_def.h:113
5367 msgid "Korean"
5368 msgstr "Coreano"
5369
5370 #: src/text/iso-639_def.h:114
5371 msgid "Kuanyama"
5372 msgstr "Cuanhama"
5373
5374 #: src/text/iso-639_def.h:115
5375 msgid "Kurdish"
5376 msgstr "Curdo"
5377
5378 #: src/text/iso-639_def.h:116
5379 msgid "Lao"
5380 msgstr "Laosiano"
5381
5382 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5383 msgid "Latin"
5384 msgstr "Latino"
5385
5386 #: src/text/iso-639_def.h:118
5387 msgid "Latvian"
5388 msgstr "Letão"
5389
5390 #: src/text/iso-639_def.h:119
5391 msgid "Lingala"
5392 msgstr "Lingala"
5393
5394 #: src/text/iso-639_def.h:120
5395 msgid "Lithuanian"
5396 msgstr "Lituano"
5397
5398 #: src/text/iso-639_def.h:121
5399 msgid "Letzeburgesch"
5400 msgstr "Luxemburguês"
5401
5402 #: src/text/iso-639_def.h:122
5403 msgid "Macedonian"
5404 msgstr "Macedônio"
5405
5406 #: src/text/iso-639_def.h:123
5407 msgid "Marshall"
5408 msgstr "Marshallês"
5409
5410 #: src/text/iso-639_def.h:124
5411 msgid "Malayalam"
5412 msgstr "Malaiala"
5413
5414 #: src/text/iso-639_def.h:125
5415 msgid "Maori"
5416 msgstr "Maori"
5417
5418 #: src/text/iso-639_def.h:126
5419 msgid "Marathi"
5420 msgstr "Marata"
5421
5422 #: src/text/iso-639_def.h:127
5423 msgid "Malay"
5424 msgstr "Malaio"
5425
5426 #: src/text/iso-639_def.h:128
5427 msgid "Malagasy"
5428 msgstr "Malgaxe"
5429
5430 #: src/text/iso-639_def.h:129
5431 msgid "Maltese"
5432 msgstr "Maltês"
5433
5434 #: src/text/iso-639_def.h:130
5435 msgid "Moldavian"
5436 msgstr "Moldávio"
5437
5438 #: src/text/iso-639_def.h:131
5439 msgid "Mongolian"
5440 msgstr "Mongol"
5441
5442 #: src/text/iso-639_def.h:132
5443 msgid "Nauru"
5444 msgstr "Nauruano"
5445
5446 #: src/text/iso-639_def.h:133
5447 msgid "Navajo"
5448 msgstr "Navajo"
5449
5450 #: src/text/iso-639_def.h:134
5451 msgid "Ndebele, South"
5452 msgstr "Ndebele do Sul"
5453
5454 #: src/text/iso-639_def.h:135
5455 msgid "Ndebele, North"
5456 msgstr "Ndebele do Norte"
5457
5458 #: src/text/iso-639_def.h:136
5459 msgid "Ndonga"
5460 msgstr "Ndonga"
5461
5462 #: src/text/iso-639_def.h:137
5463 msgid "Nepali"
5464 msgstr "Nepalês"
5465
5466 #: src/text/iso-639_def.h:138
5467 msgid "Norwegian"
5468 msgstr "Norueguês"
5469
5470 #: src/text/iso-639_def.h:139
5471 msgid "Norwegian Nynorsk"
5472 msgstr "Novo Norueguês"
5473
5474 #: src/text/iso-639_def.h:140
5475 msgid "Norwegian Bokmaal"
5476 msgstr "Norueguês bokmål"
5477
5478 #: src/text/iso-639_def.h:141
5479 msgid "Chichewa; Nyanja"
5480 msgstr "Nianja"
5481
5482 #: src/text/iso-639_def.h:142
5483 msgid "Occitan; Provençal"
5484 msgstr ""
5485
5486 #: src/text/iso-639_def.h:143
5487 msgid "Oriya"
5488 msgstr "Oriá"
5489
5490 #: src/text/iso-639_def.h:144
5491 msgid "Oromo"
5492 msgstr "Oromo"
5493
5494 #: src/text/iso-639_def.h:146
5495 msgid "Ossetian; Ossetic"
5496 msgstr "Osseto"
5497
5498 #: src/text/iso-639_def.h:147
5499 msgid "Panjabi"
5500 msgstr "Panjabi"
5501
5502 #: src/text/iso-639_def.h:148
5503 msgid "Persian"
5504 msgstr "Persa"
5505
5506 #: src/text/iso-639_def.h:149
5507 msgid "Pali"
5508 msgstr "Páli"
5509
5510 #: src/text/iso-639_def.h:150
5511 msgid "Polish"
5512 msgstr "Polonês"
5513
5514 #: src/text/iso-639_def.h:151
5515 msgid "Portuguese"
5516 msgstr "Português"
5517
5518 #: src/text/iso-639_def.h:152
5519 msgid "Pushto"
5520 msgstr "Pachto"
5521
5522 #: src/text/iso-639_def.h:153
5523 msgid "Quechua"
5524 msgstr "Quéchua"
5525
5526 #: src/text/iso-639_def.h:154
5527 msgid "Original audio"
5528 msgstr "Áudio original"
5529
5530 #: src/text/iso-639_def.h:155
5531 msgid "Raeto-Romance"
5532 msgstr "Romanche"
5533
5534 #: src/text/iso-639_def.h:156
5535 msgid "Romanian"
5536 msgstr "Romeno"
5537
5538 #: src/text/iso-639_def.h:157
5539 msgid "Rundi"
5540 msgstr "Rundi"
5541
5542 #: src/text/iso-639_def.h:158
5543 msgid "Russian"
5544 msgstr "Russo"
5545
5546 #: src/text/iso-639_def.h:159
5547 msgid "Sango"
5548 msgstr "Sango"
5549
5550 #: src/text/iso-639_def.h:160
5551 msgid "Sanskrit"
5552 msgstr "Sânscrito"
5553
5554 #: src/text/iso-639_def.h:161
5555 msgid "Serbian"
5556 msgstr "Sérvio"
5557
5558 #: src/text/iso-639_def.h:162
5559 msgid "Croatian"
5560 msgstr "Croata"
5561
5562 #: src/text/iso-639_def.h:163
5563 msgid "Sinhalese"
5564 msgstr "Cingalês"
5565
5566 #: src/text/iso-639_def.h:164
5567 msgid "Slovak"
5568 msgstr "Eslovaco"
5569
5570 #: src/text/iso-639_def.h:165
5571 msgid "Slovenian"
5572 msgstr "Eslavo"
5573
5574 #: src/text/iso-639_def.h:166
5575 msgid "Northern Sami"
5576 msgstr "Lapão do Norte"
5577
5578 #: src/text/iso-639_def.h:167
5579 msgid "Samoan"
5580 msgstr "Samoano"
5581
5582 #: src/text/iso-639_def.h:168
5583 msgid "Shona"
5584 msgstr "Xona"
5585
5586 #: src/text/iso-639_def.h:169
5587 msgid "Sindhi"
5588 msgstr "Sindi"
5589
5590 #: src/text/iso-639_def.h:170
5591 msgid "Somali"
5592 msgstr "Somali"
5593
5594 #: src/text/iso-639_def.h:171
5595 msgid "Sotho, Southern"
5596 msgstr "Soto do Sul"
5597
5598 #: src/text/iso-639_def.h:172
5599 msgid "Spanish"
5600 msgstr "Espanhol"
5601
5602 #: src/text/iso-639_def.h:173
5603 msgid "Sardinian"
5604 msgstr "Sardo"
5605
5606 #: src/text/iso-639_def.h:174
5607 msgid "Swati"
5608 msgstr "Suazi"
5609
5610 #: src/text/iso-639_def.h:175
5611 msgid "Sundanese"
5612 msgstr "Sundanês"
5613
5614 #: src/text/iso-639_def.h:176
5615 msgid "Swahili"
5616 msgstr "Suaíli"
5617
5618 #: src/text/iso-639_def.h:177
5619 msgid "Swedish"
5620 msgstr "Sueco"
5621
5622 #: src/text/iso-639_def.h:178
5623 msgid "Tahitian"
5624 msgstr "Taitiano"
5625
5626 #: src/text/iso-639_def.h:179
5627 msgid "Tamil"
5628 msgstr "Tâmil"
5629
5630 #: src/text/iso-639_def.h:180
5631 msgid "Tatar"
5632 msgstr "Tártaro"
5633
5634 #: src/text/iso-639_def.h:181
5635 msgid "Telugu"
5636 msgstr "Telugu"
5637
5638 #: src/text/iso-639_def.h:182
5639 msgid "Tajik"
5640 msgstr "Tadjique"
5641
5642 #: src/text/iso-639_def.h:183
5643 msgid "Tagalog"
5644 msgstr "Tagalo"
5645
5646 #: src/text/iso-639_def.h:184
5647 msgid "Thai"
5648 msgstr "Tailandês"
5649
5650 #: src/text/iso-639_def.h:185
5651 msgid "Tibetan"
5652 msgstr "Tibetano"
5653
5654 #: src/text/iso-639_def.h:186
5655 msgid "Tigrinya"
5656 msgstr "Tigrínia"
5657
5658 #: src/text/iso-639_def.h:187
5659 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5660 msgstr "Tonganês"
5661
5662 #: src/text/iso-639_def.h:188
5663 msgid "Tswana"
5664 msgstr "Tsuana"
5665
5666 #: src/text/iso-639_def.h:189
5667 msgid "Tsonga"
5668 msgstr "Tsonga"
5669
5670 #: src/text/iso-639_def.h:190
5671 msgid "Turkish"
5672 msgstr "Turco"
5673
5674 #: src/text/iso-639_def.h:191
5675 msgid "Turkmen"
5676 msgstr "Turcomando"
5677
5678 #: src/text/iso-639_def.h:192
5679 msgid "Twi"
5680 msgstr "Axanti"
5681
5682 #: src/text/iso-639_def.h:193
5683 msgid "Uighur"
5684 msgstr "Uigur"
5685
5686 #: src/text/iso-639_def.h:194
5687 msgid "Ukrainian"
5688 msgstr "Ucraniano"
5689
5690 #: src/text/iso-639_def.h:195
5691 msgid "Urdu"
5692 msgstr "Urdu"
5693
5694 #: src/text/iso-639_def.h:196
5695 msgid "Uzbek"
5696 msgstr "Usbeque"
5697
5698 #: src/text/iso-639_def.h:197
5699 msgid "Vietnamese"
5700 msgstr "Vietnamita"
5701
5702 #: src/text/iso-639_def.h:198
5703 msgid "Volapuk"
5704 msgstr "Volapuque"
5705
5706 #: src/text/iso-639_def.h:199
5707 msgid "Welsh"
5708 msgstr "Galês"
5709
5710 #: src/text/iso-639_def.h:200
5711 msgid "Wolof"
5712 msgstr "Wolof"
5713
5714 #: src/text/iso-639_def.h:201
5715 msgid "Xhosa"
5716 msgstr "Xhosa"
5717
5718 #: src/text/iso-639_def.h:202
5719 msgid "Yiddish"
5720 msgstr "Iídiche"
5721
5722 #: src/text/iso-639_def.h:203
5723 msgid "Yoruba"
5724 msgstr "Iorubá"
5725
5726 #: src/text/iso-639_def.h:204
5727 msgid "Zhuang"
5728 msgstr "Zhuang"
5729
5730 #: src/text/iso-639_def.h:205
5731 msgid "Zulu"
5732 msgstr "Zulu"
5733
5734 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5735 msgid "Autoscale video"
5736 msgstr "Ajustar automaticamente o vídeo"
5737
5738 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5739 msgid "Scale factor"
5740 msgstr "Fator de ajuste"
5741
5742 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5743 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5744 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5745 msgid "Crop"
5746 msgstr "Recortar"
5747
5748 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5749 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5750 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5751 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5752 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5753 msgid "Aspect ratio"
5754 msgstr "Proporção"
5755
5756 #: modules/access/alsa.c:36
5757 msgid ""
5758 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5759 "open a specific device named SOURCE."
5760 msgstr ""
5761
5762 #: modules/access/alsa.c:49
5763 msgid "192000 Hz"
5764 msgstr "192.000 Hz"
5765
5766 #: modules/access/alsa.c:49
5767 msgid "176400 Hz"
5768 msgstr "176.400 Hz"
5769
5770 #: modules/access/alsa.c:50
5771 msgid "96000 Hz"
5772 msgstr "96000 Hz"
5773
5774 #: modules/access/alsa.c:50
5775 msgid "88200 Hz"
5776 msgstr "88200 Hz"
5777
5778 #: modules/access/alsa.c:50
5779 msgid "48000 Hz"
5780 msgstr "48000 Hz"
5781
5782 #: modules/access/alsa.c:50
5783 msgid "44100 Hz"
5784 msgstr "44100 Hz"
5785
5786 #: modules/access/alsa.c:51
5787 msgid "32000 Hz"
5788 msgstr "32000 Hz"
5789
5790 #: modules/access/alsa.c:51
5791 msgid "22050 Hz"
5792 msgstr "22050 Hz"
5793
5794 #: modules/access/alsa.c:51
5795 msgid "24000 Hz"
5796 msgstr "24000 Hz"
5797
5798 #: modules/access/alsa.c:51
5799 msgid "16000 Hz"
5800 msgstr "16000 Hz"
5801
5802 #: modules/access/alsa.c:52
5803 msgid "11025 Hz"
5804 msgstr "11025 Hz"
5805
5806 #: modules/access/alsa.c:52
5807 msgid "8000 Hz"
5808 msgstr "8000 Hz"
5809
5810 #: modules/access/alsa.c:52
5811 msgid "4000 Hz"
5812 msgstr "4.000 Hz"
5813
5814 #: modules/access/alsa.c:56
5815 msgid "ALSA"
5816 msgstr "ALSA"
5817
5818 #: modules/access/alsa.c:57
5819 msgid "ALSA audio capture"
5820 msgstr "Captura de áudio ALSA"
5821
5822 #: modules/access/attachment.c:44
5823 msgid "Attachment"
5824 msgstr "Anexo"
5825
5826 #: modules/access/attachment.c:45
5827 msgid "Attachment input"
5828 msgstr "Entrada de anexo"
5829
5830 #: modules/access/avio.h:33
5831 msgid "AVIO"
5832 msgstr ""
5833
5834 #: modules/access/avio.h:34
5835 #, fuzzy
5836 msgid "libavformat AVIO access"
5837 msgstr "Acesso à saída libavformat"
5838
5839 #: modules/access/avio.h:44
5840 #, fuzzy
5841 msgid "libavformat AVIO access output"
5842 msgstr "Acesso à saída libavformat"
5843
5844 #: modules/access/bd/bd.c:54
5845 msgid "BD"
5846 msgstr "BD"
5847
5848 #: modules/access/bd/bd.c:55
5849 msgid "Blu-ray Disc Input"
5850 msgstr ""
5851
5852 #: modules/access/bluray.c:67
5853 msgid "Blu-ray menus"
5854 msgstr ""
5855
5856 #: modules/access/bluray.c:68
5857 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5858 msgstr ""
5859
5860 #: modules/access/bluray.c:70
5861 #, fuzzy
5862 msgid "Region code"
5863 msgstr "Linha da região superior"
5864
5865 #: modules/access/bluray.c:71
5866 msgid ""
5867 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5868 "region code."
5869 msgstr ""
5870
5871 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5872 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5873 msgid "Blu-ray"
5874 msgstr "Blu-Ray"
5875
5876 #: modules/access/bluray.c:88
5877 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5878 msgstr "Suporte a Disco Blu-Ray (libbluray)"
5879
5880 #: modules/access/bluray.c:349
5881 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5882 msgstr ""
5883
5884 #: modules/access/bluray.c:361
5885 msgid ""
5886 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5887 "not have it."
5888 msgstr ""
5889
5890 #: modules/access/bluray.c:367
5891 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5892 msgstr ""
5893
5894 #: modules/access/bluray.c:369
5895 msgid "Missing AACS configuration file!"
5896 msgstr "Arquivo de configuração AACS ausente!"
5897
5898 #: modules/access/bluray.c:371
5899 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5900 msgstr ""
5901 "Não foi encontrada uma chave válida de processamento no arquivo de "
5902 "configuração AACS."
5903
5904 #: modules/access/bluray.c:373
5905 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5906 msgstr ""
5907 "Não foi encontrado um certificado de máquina válido no arquivo de "
5908 "configuração AACS."
5909
5910 #: modules/access/bluray.c:375
5911 msgid "AACS Host certificate revoked."
5912 msgstr "Certificado de máquina AACS revogado."
5913
5914 #: modules/access/bluray.c:377
5915 msgid "AACS MMC failed."
5916 msgstr "O MMC do AACS falhou."
5917
5918 #: modules/access/bluray.c:387
5919 msgid ""
5920 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5921 "have it."
5922 msgstr ""
5923
5924 #: modules/access/bluray.c:390
5925 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5926 msgstr ""
5927 "A biblioteca de decodificação BD+ do seu sistema não funciona. Falta "
5928 "configuração?"
5929
5930 #: modules/access/bluray.c:438
5931 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
5932 msgstr ""
5933
5934 #: modules/access/bluray.c:466
5935 msgid "Blu-ray error"
5936 msgstr "Erro no Blu-Ray"
5937
5938 #: modules/access/bluray.c:1189
5939 #, fuzzy
5940 msgid "Top Menu"
5941 msgstr "Menu"
5942
5943 #: modules/access/bluray.c:1191
5944 #, fuzzy
5945 msgid "First Play"
5946 msgstr "Reproduzido primeiro"
5947
5948 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5949 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5950 msgid "Audio CD"
5951 msgstr "CD de Áudio"
5952
5953 #: modules/access/cdda.c:63
5954 msgid "Audio CD input"
5955 msgstr "Entrada de áudio de CD"
5956
5957 #: modules/access/cdda.c:69
5958 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5959 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[trilha]]"
5960
5961 #: modules/access/cdda.c:78
5962 msgid "CDDB Server"
5963 msgstr "Servidor CDDB"
5964
5965 #: modules/access/cdda.c:79
5966 msgid "Address of the CDDB server to use."
5967 msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
5968
5969 #: modules/access/cdda.c:80
5970 msgid "CDDB port"
5971 msgstr "Porta CDDB"
5972
5973 #: modules/access/cdda.c:81
5974 msgid "CDDB Server port to use."
5975 msgstr "Porta do servidor CDDB a ser usada."
5976
5977 #: modules/access/cdda.c:487
5978 #, c-format
5979 msgid "Audio CD - Track %02i"
5980 msgstr "CD de Áudio - Trilha %02i"
5981
5982 #: modules/access/dc1394.c:51
5983 msgid "DC1394"
5984 msgstr "DC1394"
5985
5986 #: modules/access/dc1394.c:52
5987 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5988 msgstr ""
5989
5990 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
5991 #, fuzzy
5992 msgid "DCP"
5993 msgstr "RDP"
5994
5995 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
5996 #, fuzzy
5997 msgid "Digital Cinema Package module"
5998 msgstr "Módulos adicionais de interface"
5999
6000 #: modules/access/decklink.cpp:46
6001 msgid "Input card to use"
6002 msgstr "Placa de captura a ser usada"
6003
6004 #: modules/access/decklink.cpp:48
6005 msgid ""
6006 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6007 "0."
6008 msgstr ""
6009 "Placa de captura DecLink a ser usada, caso exista mais de uma. As placas são "
6010 "numeradas a partir de 0."
6011
6012 #: modules/access/decklink.cpp:51
6013 #, fuzzy
6014 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6015 msgstr "Modo de entrada de vídeo desejado"
6016
6017 #: modules/access/decklink.cpp:53
6018 msgid ""
6019 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6020 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6021 msgstr ""
6022 "Modo de vídeo de entrada desejado para capturas com DeckLink. Este valor "
6023 "precisa ser um código FOURCC na forma textual. E.g., \"ntsc\"."
6024
6025 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
6026 msgid "Audio connection"
6027 msgstr "Conexão de áudio"
6028
6029 #: modules/access/decklink.cpp:59
6030 msgid ""
6031 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6032 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6033 msgstr ""
6034 "Conexão de entrada de áudio a ser usada para capturas com DeckLink. Escolhas "
6035 "válidas: embedded, aesebu, analog. Deixe sem preencher para usar o valor "
6036 "padrão."
6037
6038 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
6039 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
6040 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6041 msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"
6042
6043 #: modules/access/decklink.cpp:65
6044 msgid ""
6045 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6046 msgstr ""
6047 "Taxa de amostragem de áudio (em hertz) para caputuras com DeckLink. 0 "
6048 "desabilita a entrada de áudio."
6049
6050 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6051 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6052 msgid "Number of audio channels"
6053 msgstr "Número de canais de áudio"
6054
6055 #: modules/access/decklink.cpp:70
6056 msgid ""
6057 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6058 "disables audio input."
6059 msgstr ""
6060 "Número de canais de áudio de entrada para capturas com DeckLink. Deve ser 2, "
6061 "8 ou 16. 0 desabilita a entrada de áudio."
6062
6063 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6064 msgid "Video connection"
6065 msgstr "Conexão de vídeo"
6066
6067 #: modules/access/decklink.cpp:75
6068 msgid ""
6069 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6070 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6071 msgstr ""
6072 "Conexão de vídeo a ser usada em capturas com DeckLink. Valores válidos: sdi, "
6073 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deixe sem preencher para "
6074 "adotar o padrão da placa."
6075
6076 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6077 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6078 msgid "SDI"
6079 msgstr "SDI"
6080
6081 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6082 msgid "HDMI"
6083 msgstr "HDMI"
6084
6085 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6086 msgid "Optical SDI"
6087 msgstr "SDI óptica"
6088
6089 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6090 msgid "Component"
6091 msgstr "Componente"
6092
6093 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6094 msgid "Composite"
6095 msgstr "Composição"
6096
6097 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6098 msgid "S-video"
6099 msgstr "S-vídeo"
6100
6101 #: modules/access/decklink.cpp:91
6102 msgid "Embedded"
6103 msgstr "Embutido"
6104
6105 #: modules/access/decklink.cpp:91
6106 msgid "AES/EBU"
6107 msgstr "AES/EBU"
6108
6109 #: modules/access/decklink.cpp:91
6110 msgid "Analog"
6111 msgstr "Analógico"
6112
6113 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6114 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6115 msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
6116
6117 #: modules/access/decklink.cpp:99
6118 msgid "DeckLink"
6119 msgstr "DeckLink"
6120
6121 #: modules/access/decklink.cpp:100
6122 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6123 msgstr "Entreda SDI Blackmagic DeckLink"
6124
6125 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6126 msgid "10 bits"
6127 msgstr "10 bits"
6128
6129 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6130 msgid "Closed captions 1"
6131 msgstr "Legenda oculta 1"
6132
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6134 msgid "Cable"
6135 msgstr "Cabo"
6136
6137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6138 msgid "Antenna"
6139 msgstr "Antena"
6140
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6142 msgid "TV"
6143 msgstr "TV"
6144
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6146 msgid "FM radio"
6147 msgstr "Rádio FM"
6148
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6150 msgid "AM radio"
6151 msgstr "Rádio AM"
6152
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6154 msgid "DSS"
6155 msgstr "DSS"
6156
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6158 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6159 msgid "Video device name"
6160 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6161
6162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6163 msgid ""
6164 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6165 "don't specify anything, the default device will be used."
6166 msgstr ""
6167 "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do DirectShow. "
6168 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6169
6170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6171 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6172 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6173 msgid "Audio device name"
6174 msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
6175
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6177 msgid ""
6178 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6179 "don't specify anything, the default device will be used. "
6180 msgstr ""
6181 "Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo complemento do DirectShow. "
6182 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6183
6184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6185 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6186 msgid "Video size"
6187 msgstr "Tamanho do vídeo"
6188
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6190 msgid ""
6191 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6192 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6193 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6194 msgstr ""
6195 "Tamanho do vídeo que será exibido pelo complemento DirectShow. Se não for "
6196 "especificado, o tamanho padrão para o seu dispositivo será usado. É possível "
6197 "especificar um tamanho padrão (cif, d1, ...) ou <largura>x<altura>."
6198
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6200 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6201 msgstr "Proporção n:m da figura"
6202
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6204 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6205 msgstr "Definir proporção da figura de entrada a ser usada. O padrão é 4:3"
6206
6207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6208 msgid "Video input chroma format"
6209 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
6210
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6212 msgid ""
6213 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6214 "(default), RV24, etc.)"
6215 msgstr ""
6216 "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use um formato cromático específico "
6217 "(e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
6218
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6220 msgid "Video input frame rate"
6221 msgstr "Taxa de quadros da entrada de vídeo"
6222
6223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6224 msgid ""
6225 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6226 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6227 msgstr ""
6228
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6230 msgid "Device properties"
6231 msgstr "Propriedades do dispositivo"
6232
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6234 msgid ""
6235 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6236 msgstr ""
6237 "Exibe a janela de propriedades do dispositivo selecionado, antes de iniciar "
6238 "o fluxo."
6239
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6241 msgid "Tuner properties"
6242 msgstr "Propriedades do sintonizador"
6243
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6245 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6246 msgstr "Exibe a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador."
6247
6248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6249 msgid "Tuner TV Channel"
6250 msgstr "Canal do sintonizador de TV"
6251
6252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6253 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6254 msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)."
6255
6256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6257 msgid "Tuner Frequency"
6258 msgstr "Freqüência do Sintonizador"
6259
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6261 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6262 msgstr "Inativa o canal. Medido em Hz."
6263
6264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6265 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6266 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6267 msgid "Video standard"
6268 msgstr "Padrão de vídeo"
6269
6270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6271 msgid "Tuner country code"
6272 msgstr "Código do país do sintonizador"
6273
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6275 msgid ""
6276 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6277 "mapping (0 means default)."
6278 msgstr ""
6279 "Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual "
6280 "entre canais e freqüências (0 significa o padrão)."
6281
6282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6283 msgid "Tuner input type"
6284 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6285
6286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6287 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6288 msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)."
6289
6290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6291 msgid "Video input pin"
6292 msgstr "Conector de entrada de vídeo"
6293
6294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6295 msgid ""
6296 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6297 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6298 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6299 "will not be changed."
6300 msgstr ""
6301 "Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um "
6302 "sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto "
6303 "você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de "
6304 "dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações "
6305 "não serão modificadas."
6306
6307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6308 msgid "Audio input pin"
6309 msgstr "Conector de entrada de áudio"
6310
6311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6312 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6313 msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6314
6315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6316 msgid "Video output pin"
6317 msgstr "Conector de saída de vídeo"
6318
6319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6320 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6321 msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6322
6323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6324 msgid "Audio output pin"
6325 msgstr "Conector de saída de áudio"
6326
6327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6328 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6329 msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6330
6331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6332 msgid "AM Tuner mode"
6333 msgstr "Modo de sintonização AM"
6334
6335 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6336 msgid ""
6337 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6338 "or DSS (4)."
6339 msgstr ""
6340 "Modo de sintonização AM. Pode ser um de Padrão(0), TV (1), AM_RADIO (2), "
6341 "FM_RADIO (3) ou DSS (4)."
6342
6343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6344 msgid ""
6345 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6346 msgstr ""
6347 "Selecionar o formato de entrada de áudio pelo número de canais informado (se "
6348 "não for 0)"
6349
6350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6351 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6352 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6353 msgid "Audio sample rate"
6354 msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
6355
6356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6357 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6358 msgstr ""
6359 "Selecionar o formato de entrada de áudio para a taxa de amostragem informada "
6360 "(se não for 0)"
6361
6362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6363 msgid "Audio bits per sample"
6364 msgstr "Bits de áudio por amostra"
6365
6366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6367 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6368 msgstr ""
6369 "Selecionar o formato de entrada de áudio pela amostragem/bits dados (se não "
6370 "for 0)"
6371
6372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6373 msgid "DirectShow"
6374 msgstr "DirectShow"
6375
6376 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6377 msgid "DirectShow input"
6378 msgstr "Entrada DirectShow"
6379
6380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6381 msgid "Configure"
6382 msgstr "Configurar"
6383
6384 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6386 msgid "Capture failed"
6387 msgstr "Falha na captura"
6388
6389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6390 msgid "No video or audio device selected."
6391 msgstr "Nenhum dispositivo de áudio ou vídeo foi selecionado."
6392
6393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6394 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6395 msgstr ""
6396 "Não foi possível um dispositivo de captura. Verifique o registro de erros "
6397 "para detalhes."
6398
6399 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6400 msgid ""
6401 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6402 msgstr ""
6403
6404 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6405 #, c-format
6406 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6407 msgstr ""
6408 "O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados."
6409
6410 #: modules/access/dtv/access.c:36
6411 msgid "DVB adapter"
6412 msgstr "Adaptador DVB"
6413
6414 #: modules/access/dtv/access.c:38
6415 msgid ""
6416 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6417 "must be selected. Numbering starts from zero."
6418 msgstr ""
6419
6420 #: modules/access/dtv/access.c:41
6421 msgid "DVB device"
6422 msgstr "Dispositivo DVB"
6423
6424 #: modules/access/dtv/access.c:43
6425 msgid ""
6426 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6427 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6428 msgstr ""
6429 "Se o adaptador provê vários dispositivos sintonizadores independentes, o "
6430 "número do dispositivo deve ser selecionado. A numeração inicia de zero."
6431
6432 #: modules/access/dtv/access.c:45
6433 msgid "Do not demultiplex"
6434 msgstr "Não descombinar"
6435
6436 #: modules/access/dtv/access.c:47
6437 msgid ""
6438 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6439 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6440 msgstr ""
6441 "Somente programas úteis são normalmente descombinados a partir do "
6442 "transponder. Esta opção desabilitará a descombinação e receberá todos os "
6443 "programas."
6444
6445 #: modules/access/dtv/access.c:50
6446 msgid "Network name"
6447 msgstr "Nome da rede"
6448
6449 #: modules/access/dtv/access.c:51
6450 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6451 msgstr "Nome de rede exclusivo no System Tuning Spaces"
6452
6453 #: modules/access/dtv/access.c:53
6454 msgid "Network name to create"
6455 msgstr "Nome da rede a ser criada"
6456
6457 #: modules/access/dtv/access.c:54
6458 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6459 msgstr "Criar um nome exclusivo no System Tuning Spaces"
6460
6461 #: modules/access/dtv/access.c:56
6462 msgid "Frequency (Hz)"
6463 msgstr "Freqüência (Hz)"
6464
6465 #: modules/access/dtv/access.c:58
6466 msgid ""
6467 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6468 "frequency. This is required to tune the receiver."
6469 msgstr ""
6470 "Os canais de TV são agrupados pelo transponder (i.e., combinador) em uma "
6471 "dada frequência. Necessário para sintonizar o receptor."
6472
6473 #: modules/access/dtv/access.c:61
6474 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6475 msgid "Modulation / Constellation"
6476 msgstr "Modulação / Constelação"
6477
6478 #: modules/access/dtv/access.c:62
6479 msgid "Layer A modulation"
6480 msgstr "Modulação da camada A"
6481
6482 #: modules/access/dtv/access.c:63
6483 msgid "Layer B modulation"
6484 msgstr "Modulação da camada B"
6485
6486 #: modules/access/dtv/access.c:64
6487 msgid "Layer C modulation"
6488 msgstr "Modulação da camada C"
6489
6490 #: modules/access/dtv/access.c:66
6491 msgid ""
6492 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6493 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6494 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6495 msgstr ""
6496 "O sinal digital pode ser modulado de acordo com diferentes constalações "
6497 "(dependendo do sistema de entrega). Se um demodulador não consegue detectar "
6498 "a constelação automaticamente, necessita ser configurado manualmente."
6499
6500 #: modules/access/dtv/access.c:81
6501 msgid "Symbol rate (bauds)"
6502 msgstr "Taxa de símbolos (bauds)"
6503
6504 #: modules/access/dtv/access.c:83
6505 msgid ""
6506 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6507 "DVB-S and DVB-S2."
6508 msgstr ""
6509 "A taxa de símbolos deve ser especificada manualmente para alguns sistemas, "
6510 "especialmente DVB-C, DVB-S and DVB-S2."
6511
6512 #: modules/access/dtv/access.c:86
6513 msgid "Spectrum inversion"
6514 msgstr "Inversão de espectro"
6515
6516 #: modules/access/dtv/access.c:88
6517 msgid ""
6518 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6519 "be configured manually."
6520 msgstr ""
6521 "Se  desmodulador bai consegue detectar a inversão espectral corretamente, "
6522 "necessita ser configurado manualmente."
6523
6524 #: modules/access/dtv/access.c:94
6525 msgid "FEC code rate"
6526 msgstr "Taxa de codificação FEC"
6527
6528 #: modules/access/dtv/access.c:95
6529 msgid "High-priority code rate"
6530 msgstr "Taxa de codificação de alta prioridade"
6531
6532 #: modules/access/dtv/access.c:96
6533 msgid "Low-priority code rate"
6534 msgstr "Taxa de códigos de baixa prioridade"
6535
6536 #: modules/access/dtv/access.c:97
6537 msgid "Layer A code rate"
6538 msgstr "Taxa de codificação da camada A"
6539
6540 #: modules/access/dtv/access.c:98
6541 msgid "Layer B code rate"
6542 msgstr "Taxa de codificação da camada B"
6543
6544 #: modules/access/dtv/access.c:99
6545 msgid "Layer C code rate"
6546 msgstr "Taxa de codificação da camada C"
6547
6548 #: modules/access/dtv/access.c:101
6549 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6550 msgstr ""
6551 "A taxa de códigos para a Correção de Repasse de Erros pode ser especificada."
6552
6553 #: modules/access/dtv/access.c:111
6554 msgid "Transmission mode"
6555 msgstr "Modo de transmissão"
6556
6557 #: modules/access/dtv/access.c:119
6558 msgid "Bandwidth (MHz)"
6559 msgstr "Largura de banda (MHz)"
6560
6561 #: modules/access/dtv/access.c:124
6562 msgid "10 MHz"
6563 msgstr "10 MHz"
6564
6565 #: modules/access/dtv/access.c:124
6566 msgid "8 MHz"
6567 msgstr "8 MHz"
6568
6569 #: modules/access/dtv/access.c:124
6570 msgid "7 MHz"
6571 msgstr "7 MHz"
6572
6573 #: modules/access/dtv/access.c:124
6574 msgid "6 MHz"
6575 msgstr "6 MHz"
6576
6577 #: modules/access/dtv/access.c:125
6578 msgid "5 MHz"
6579 msgstr "5 MHz"
6580
6581 #: modules/access/dtv/access.c:125
6582 msgid "1.712 MHz"
6583 msgstr "1,712 MHz"
6584
6585 #: modules/access/dtv/access.c:128
6586 msgid "Guard interval"
6587 msgstr "Intervalo de segurança"
6588
6589 #: modules/access/dtv/access.c:136
6590 msgid "Hierarchy mode"
6591 msgstr "Modo hierárquica"
6592
6593 #: modules/access/dtv/access.c:144
6594 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6595 msgstr ""
6596
6597 #: modules/access/dtv/access.c:146
6598 msgid "Layer A segments count"
6599 msgstr "Número de segmentos de camada A"
6600
6601 #: modules/access/dtv/access.c:147
6602 msgid "Layer B segments count"
6603 msgstr "Número de segmentos de camada B"
6604
6605 #: modules/access/dtv/access.c:148
6606 msgid "Layer C segments count"
6607 msgstr "Número de segmentos de camada C"
6608
6609 #: modules/access/dtv/access.c:150
6610 msgid "Layer A time interleaving"
6611 msgstr "Intervalo de tempo da camada A"
6612
6613 #: modules/access/dtv/access.c:151
6614 msgid "Layer B time interleaving"
6615 msgstr "Intervalo de tempo da camada B"
6616
6617 #: modules/access/dtv/access.c:152
6618 msgid "Layer C time interleaving"
6619 msgstr "Intervalo de tempo da camada C"
6620
6621 #: modules/access/dtv/access.c:154
6622 msgid "Pilot"
6623 msgstr "Piloto"
6624
6625 #: modules/access/dtv/access.c:156
6626 msgid "Roll-off factor"
6627 msgstr "Fator de reparação"
6628
6629 #: modules/access/dtv/access.c:161
6630 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6631 msgstr "0,35 (o mesmo que DVB-S)"
6632
6633 #: modules/access/dtv/access.c:161
6634 msgid "0.20"
6635 msgstr "0.20"
6636
6637 #: modules/access/dtv/access.c:161
6638 msgid "0.25"
6639 msgstr "0.25"
6640
6641 #: modules/access/dtv/access.c:164
6642 msgid "Transport stream ID"
6643 msgstr "ID do transporte do fluxo"
6644
6645 #: modules/access/dtv/access.c:166
6646 msgid "Polarization (Voltage)"
6647 msgstr "Polarização (Voltagem)"
6648
6649 #: modules/access/dtv/access.c:168
6650 msgid ""
6651 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6652 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6653 msgstr ""
6654 "Para selecionar a polarização do transponder, normalmente é aplicada uma "
6655 "voltagem diferente para o conversor de blocos de baixo ruído (LNB)."
6656
6657 #: modules/access/dtv/access.c:171
6658 msgid "Unspecified (0V)"
6659 msgstr "Não Especificado (0V)"
6660
6661 #: modules/access/dtv/access.c:172
6662 msgid "Vertical (13V)"
6663 msgstr "Vertical (13V)"
6664
6665 #: modules/access/dtv/access.c:172
6666 msgid "Horizontal (18V)"
6667 msgstr "Horizontal (18V)"
6668
6669 #: modules/access/dtv/access.c:173
6670 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6671 msgstr "Polarização em Círculo de Mão Direita (13V)"
6672
6673 #: modules/access/dtv/access.c:173
6674 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6675 msgstr "Polarização em Círculo de Mão Esquerda (18V)"
6676
6677 #: modules/access/dtv/access.c:175
6678 msgid "High LNB voltage"
6679 msgstr "Alta voltagem LNB"
6680
6681 #: modules/access/dtv/access.c:177
6682 msgid ""
6683 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6684 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6685 "Not all receivers support this."
6686 msgstr ""
6687 "Se os cabos entre o conversor de blocos de baixo ruído do satélite e o "
6688 "receptor forem extensos, uma voltagem maior pode ser necessária.\n"
6689 "Nem todos os receptores possuem essa funcionalidade."
6690
6691 #: modules/access/dtv/access.c:181
6692 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6693 msgstr "Oscilador loca de baixa freqüência (KHz)"
6694
6695 #: modules/access/dtv/access.c:182
6696 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6697 msgstr "Oscilador local de alta frequência (KHz)"
6698
6699 #: modules/access/dtv/access.c:184
6700 msgid ""
6701 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6702 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6703 "RF cable is the result."
6704 msgstr ""
6705 "O conversor (LNB) removerá da frequência de transmissão do satélite a "
6706 "frequência do oscilador local. A frequência intermediária (IF) no cabo RF é "
6707 "o resultado."
6708
6709 #: modules/access/dtv/access.c:187
6710 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6711 msgstr "Frequência universal de comutação (KHz)"
6712
6713 #: modules/access/dtv/access.c:189
6714 msgid ""
6715 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6716 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6717 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6718 msgstr ""
6719 "Se a frequência de transmissão do satélite exceder a frequência de "
6720 "comutação, a alta frequência do oscilador será usada como referência. "
6721 "Ademais, o sinal contínuo de 22 KHz será enviado."
6722
6723 #: modules/access/dtv/access.c:192
6724 msgid "Continuous 22kHz tone"
6725 msgstr "Tom contínuo de 22 KHz"
6726
6727 #: modules/access/dtv/access.c:194
6728 msgid ""
6729 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6730 "the higher frequency band from a universal LNB."
6731 msgstr ""
6732 "Um tom contínuo em 22 KHz pode ser enviado no cabo. Este procedimento "
6733 "normalmente seleciona a banda de alta frequência de um LNB universal."
6734
6735 #: modules/access/dtv/access.c:197
6736 msgid "DiSEqC LNB number"
6737 msgstr "Número DiSEqC do LNB"
6738
6739 #: modules/access/dtv/access.c:199
6740 msgid ""
6741 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6742 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6743 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6744 msgstr ""
6745 "Se o receptor de satélite estiver conectado a múltiplos conversores de "
6746 "blocos de baixo ruído (LNB) através de um comutador DiSEqC 1.0, o LNB "
6747 "correto pode ser selecionado (1 a 4). Se não houver comutador, este "
6748 "parâmetro precisa ser 0."
6749
6750 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6752 msgid "Unspecified"
6753 msgstr "Não Especificado"
6754
6755 #: modules/access/dtv/access.c:209
6756 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6757 msgstr ""
6758
6759 #: modules/access/dtv/access.c:211
6760 msgid ""
6761 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6762 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6763 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6764 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6765 "be 0."
6766 msgstr ""
6767
6768 #: modules/access/dtv/access.c:218
6769 msgid "Network identifier"
6770 msgstr "Identificador de rede"
6771
6772 #: modules/access/dtv/access.c:219
6773 msgid "Satellite azimuth"
6774 msgstr "Azimute do satélite"
6775
6776 #: modules/access/dtv/access.c:220
6777 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6778 msgstr "Azimute do satélite em dezenas de graus"
6779
6780 #: modules/access/dtv/access.c:221
6781 msgid "Satellite elevation"
6782 msgstr "Elevação do satélite"
6783
6784 #: modules/access/dtv/access.c:222
6785 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6786 msgstr "Elevação do satélite em dezenas de graus"
6787
6788 #: modules/access/dtv/access.c:223
6789 msgid "Satellite longitude"
6790 msgstr "Longitude do satélite"
6791
6792 #: modules/access/dtv/access.c:225
6793 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6794 msgstr "Longitude do satélite em dezenas de graus. Oeste é negativo."
6795
6796 #: modules/access/dtv/access.c:227
6797 msgid "Satellite range code"
6798 msgstr "Faixa de códigos do satélite"
6799
6800 #: modules/access/dtv/access.c:228
6801 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6802 msgstr ""
6803 "Faixa de códigos do satélite, como definido pelo fabricante. E.g., o código "
6804 "de comutação DISEqC"
6805
6806 #: modules/access/dtv/access.c:232
6807 msgid "Major channel"
6808 msgstr "Canal principal"
6809
6810 #: modules/access/dtv/access.c:233
6811 msgid "ATSC minor channel"
6812 msgstr "Canal secundário ATSC"
6813
6814 #: modules/access/dtv/access.c:234
6815 msgid "Physical channel"
6816 msgstr "Canal físico"
6817
6818 #: modules/access/dtv/access.c:240
6819 msgid "DTV"
6820 msgstr "DTV"
6821
6822 #: modules/access/dtv/access.c:241
6823 msgid "Digital Television and Radio"
6824 msgstr "Rádio e Televisão Digital"
6825
6826 #: modules/access/dtv/access.c:279
6827 msgid "Terrestrial reception parameters"
6828 msgstr "Parâmetros de recepção terrestre"
6829
6830 #: modules/access/dtv/access.c:291
6831 msgid "DVB-T reception parameters"
6832 msgstr "Parâmetros de recepção DVB-T"
6833
6834 #: modules/access/dtv/access.c:307
6835 msgid "ISDB-T reception parameters"
6836 msgstr "Parâmetros de recepção ISDB-T"
6837
6838 #: modules/access/dtv/access.c:348
6839 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6840 msgstr "Parâmetros de recepção de cabo e satélite"
6841
6842 #: modules/access/dtv/access.c:360
6843 msgid "DVB-S2 parameters"
6844 msgstr "Parâmetros DVB-S2"
6845
6846 #: modules/access/dtv/access.c:368
6847 msgid "ISDB-S parameters"
6848 msgstr "Parâmetros ISDB-S"
6849
6850 #: modules/access/dtv/access.c:373
6851 msgid "Satellite equipment control"
6852 msgstr "Controle do equipamento do satélite"
6853
6854 #: modules/access/dtv/access.c:415
6855 msgid "ATSC reception parameters"
6856 msgstr "Parâmetros de recepção ATSC"
6857
6858 #: modules/access/dtv/access.c:471
6859 msgid "Digital broadcasting"
6860 msgstr "Difusão Digital"
6861
6862 #: modules/access/dtv/access.c:472
6863 msgid ""
6864 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6865 "Please check the preferences."
6866 msgstr ""
6867 "O sintonizador digital selecionado não suporta os parâmetros especificados.\n"
6868 "Por favor, verifique as preferências."
6869
6870 #: modules/access/dv.c:55
6871 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6872 msgstr ""
6873
6874 #: modules/access/dv.c:56
6875 msgid "DV"
6876 msgstr "VD"
6877
6878 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6879 msgid "DVD angle"
6880 msgstr "Ângulo do DVD"
6881
6882 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6883 msgid "Default DVD angle."
6884 msgstr "Ângulo padrão do DVD."
6885
6886 #: modules/access/dvdnav.c:74
6887 msgid "Start directly in menu"
6888 msgstr "Iniciar no menu"
6889
6890 #: modules/access/dvdnav.c:76
6891 msgid ""
6892 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6893 "useless warning introductions."
6894 msgstr ""
6895 "Inicia o DVD direto no menu principal. O VLC tentará evitar todas as "
6896 "mensagens informativas."
6897
6898 #: modules/access/dvdnav.c:85
6899 msgid "DVD with menus"
6900 msgstr "DVD com menus"
6901
6902 #: modules/access/dvdnav.c:86
6903 msgid "DVDnav Input"
6904 msgstr "Entrada DVDnav"
6905
6906 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6907 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6908 msgid "Playback failure"
6909 msgstr "Falha na reprodução"
6910
6911 #: modules/access/dvdnav.c:332
6912 msgid ""
6913 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6914 msgstr ""
6915 "O VLC não pôde definir o título do DVD. Não foi possível descriptografar o "
6916 "disco inteiro."
6917
6918 #: modules/access/dvdread.c:75
6919 msgid "DVD without menus"
6920 msgstr "DVD sem menus"
6921
6922 #: modules/access/dvdread.c:76
6923 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6924 msgstr "Entrada DVDRead (sem suporte a menu)"
6925
6926 #: modules/access/dvdread.c:201
6927 #, c-format
6928 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6929 msgstr "DVDRead não pôde abrir o disco \"%s\"."
6930
6931 #: modules/access/dvdread.c:463
6932 #, c-format
6933 msgid "DVDRead could not read block %d."
6934 msgstr "DVDRead não pôde ler o bloco %d."
6935
6936 #: modules/access/dvdread.c:531
6937 #, c-format
6938 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6939 msgstr "DVDRead não pôde ler %d/%d blocos em 0x%02x."
6940
6941 #: modules/access/eyetv.m:56
6942 msgid "Channel number"
6943 msgstr "Número do canal"
6944
6945 #: modules/access/eyetv.m:58
6946 msgid ""
6947 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6948 "for Composite input"
6949 msgstr ""
6950 "Número do programa EyeTV, ou use 0 para o último canal, -1 para entrada S-"
6951 "Vídeo, -2 para entrada Vídeo Componente"
6952
6953 #: modules/access/eyetv.m:63
6954 msgid "EyeTV input"
6955 msgstr "Entrada EyeTV"
6956
6957 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
6958 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
6959 #: modules/access/vdr.c:535
6960 msgid "File reading failed"
6961 msgstr "Erro de leitura do arquivo"
6962
6963 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
6964 #, fuzzy, c-format
6965 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
6966 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" (%m)."
6967
6968 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
6969 #, fuzzy, c-format
6970 msgid "VLC could not read the file (%s)."
6971 msgstr "O VLC não pode ler o arquivo (%m)."
6972
6973 #: modules/access/fs.c:33
6974 msgid "Subdirectory behavior"
6975 msgstr "Comportamento de uma subpasta"
6976
6977 #: modules/access/fs.c:35
6978 msgid ""
6979 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6980 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6981 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6982 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6983 msgstr ""
6984 "Selecione que sub-pastas devem ser expandidas.\n"
6985 "none: sub-pastas não aparecem na lista de reprodução.\n"
6986 "collapse: sub-pastas aparecem, mas só são expandidas na primeira "
6987 "reprodução.\n"
6988 "expand: todas as sub-pastas são expandidas.\n"
6989
6990 #: modules/access/fs.c:42
6991 msgid "Collapse"
6992 msgstr ""
6993
6994 #: modules/access/fs.c:42
6995 msgid "Expand"
6996 msgstr ""
6997
6998 #: modules/access/fs.c:44
6999 msgid "Ignored extensions"
7000 msgstr "Extensões ignoradas"
7001
7002 #: modules/access/fs.c:46
7003 msgid ""
7004 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
7005 "directory.\n"
7006 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
7007 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7008 msgstr ""
7009 "Arquivos com estas extensões não serão adicionados à lista de reprodução "
7010 "quando se abrir uma pasta.\n"
7011 "Isto é útil se você adicionar pastas que contenham arquivos de lista de "
7012 "reprodução, por exemplo. Use uma lista de extensões, separada por vírgulas."
7013
7014 #: modules/access/fs.c:53
7015 msgid ""
7016 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7017 msgstr ""
7018
7019 #: modules/access/fs.c:54
7020 msgid ""
7021 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7022 "does not take the current language's collation rules into account."
7023 msgstr ""
7024
7025 #: modules/access/fs.c:55
7026 msgid "Do not sort the items."
7027 msgstr ""
7028
7029 #: modules/access/fs.c:57
7030 msgid "Directory sort order"
7031 msgstr ""
7032
7033 #: modules/access/fs.c:59
7034 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7035 msgstr ""
7036
7037 #: modules/access/fs.c:62
7038 msgid "File input"
7039 msgstr "Arquivo de entrada"
7040
7041 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
7042 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
7043 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
7044 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7045 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
7046 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7047 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7048 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7049 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7050 msgid "File"
7051 msgstr "Arquivo"
7052
7053 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
7054 msgid "Directory"
7055 msgstr "Pasta"
7056
7057 #: modules/access/ftp.c:65
7058 msgid "FTP user name"
7059 msgstr "Usuário do FTP"
7060
7061 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7062 msgid "User name that will be used for the connection."
7063 msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
7064
7065 #: modules/access/ftp.c:68
7066 msgid "FTP password"
7067 msgstr "Senha do FTP"
7068
7069 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7070 msgid "Password that will be used for the connection."
7071 msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
7072
7073 #: modules/access/ftp.c:71
7074 msgid "FTP account"
7075 msgstr "Conta do FTP"
7076
7077 #: modules/access/ftp.c:72
7078 msgid "Account that will be used for the connection."
7079 msgstr "Conta que será usada na conexão."
7080
7081 #: modules/access/ftp.c:77
7082 msgid "FTP input"
7083 msgstr "Entrada de FTP"
7084
7085 #: modules/access/ftp.c:93
7086 msgid "FTP upload output"
7087 msgstr "Saída de envio do FTP"
7088
7089 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7090 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7091 msgid "Network interaction failed"
7092 msgstr "Falha na interação de rede"
7093
7094 #: modules/access/ftp.c:321
7095 msgid "VLC could not connect with the given server."
7096 msgstr "O VLC não pode se conectar ao servidor fornecido."
7097
7098 #: modules/access/ftp.c:337
7099 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7100 msgstr "A conexão do VLC ao servidor foi rejeitada."
7101
7102 #: modules/access/ftp.c:461
7103 msgid "Your account was rejected."
7104 msgstr "Sua conta foi rejeitada."
7105
7106 #: modules/access/ftp.c:470
7107 msgid "Your password was rejected."
7108 msgstr "Sua senha foi rejeitada."
7109
7110 #: modules/access/ftp.c:477
7111 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7112 msgstr "Sua tentativa de conexão ao servidor foi rejeitada."
7113
7114 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7115 msgid "GnomeVFS input"
7116 msgstr "Entrada GnomeVFS"
7117
7118 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7119 msgid "HTTP proxy"
7120 msgstr "Proxy HTTP"
7121
7122 #: modules/access/http.c:66
7123 msgid ""
7124 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7125 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7126 msgstr ""
7127 "Proxy HTTP a ser usado. Deve ser preenchido no formato http://"
7128 "[usuário@]meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se vazio, a variável de ambiente "
7129 "http_proxy será tentada."
7130
7131 #: modules/access/http.c:70
7132 msgid "HTTP proxy password"
7133 msgstr "Senha para o proxy HTTP"
7134
7135 #: modules/access/http.c:72
7136 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7137 msgstr "Se o seu proxy HTTP requer uma senha, configure ela aqui."
7138
7139 #: modules/access/http.c:74
7140 msgid "Auto re-connect"
7141 msgstr "Reconectar automaticamente"
7142
7143 #: modules/access/http.c:76
7144 msgid ""
7145 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7146 msgstr "Tentar se reconectar ao fluxo automaticamente em caso de desconexão."
7147
7148 #: modules/access/http.c:79
7149 msgid "Continuous stream"
7150 msgstr "Fluxo contínuo"
7151
7152 #: modules/access/http.c:80
7153 msgid ""
7154 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7155 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7156 "other types of HTTP streams."
7157 msgstr ""
7158 "Lê um arquivo que está sendo constantemente atualizado (por exemplo, um "
7159 "arquivo JPG em um servidor). Não se deve habilitar globalmente esta opção "
7160 "porque ela prejudicará os outros tipos de fluxo HTTP."
7161
7162 #: modules/access/http.c:85
7163 msgid "Forward Cookies"
7164 msgstr "Retransmitir Cookies"
7165
7166 #: modules/access/http.c:86
7167 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7168 msgstr "Encaminha cookies através de redirecionamentos http."
7169
7170 #: modules/access/http.c:88
7171 msgid "HTTP referer value"
7172 msgstr "Valor de referência HTTP"
7173
7174 #: modules/access/http.c:89
7175 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7176 msgstr "Personalize o direcionador HTTP, simulando um documento anterior"
7177
7178 #: modules/access/http.c:91
7179 msgid "User Agent"
7180 msgstr "User Agent"
7181
7182 #: modules/access/http.c:92
7183 msgid ""
7184 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7185 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7186 "can only be specified per input item, not globally."
7187 msgstr ""
7188
7189 #: modules/access/http.c:98
7190 msgid "HTTP input"
7191 msgstr "Entrada HTTP"
7192
7193 #: modules/access/http.c:100
7194 msgid "HTTP(S)"
7195 msgstr "HTTP(S)"
7196
7197 #: modules/access/http.c:458
7198 msgid "HTTP authentication"
7199 msgstr "Autenticação HTTP"
7200
7201 #: modules/access/http.c:459
7202 #, c-format
7203 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7204 msgstr ""
7205 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para o domínio %s."
7206
7207 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7208 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7209 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7210 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7211 msgid "Dummy"
7212 msgstr "Simplificado"
7213
7214 #: modules/access/idummy.c:43
7215 msgid "Dummy input"
7216 msgstr "Entrada simplificada"
7217
7218 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7219 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7220 msgid "ID"
7221 msgstr "ID"
7222
7223 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7224 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7225 msgstr "Definir o identificador do fluxo primário"
7226
7227 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7228 msgid "Group"
7229 msgstr "Grupo"
7230
7231 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7232 msgid "Set the group of the elementary stream"
7233 msgstr "Definir o grupo do fluxo primário"
7234
7235 #: modules/access/imem.c:57
7236 msgid "Category"
7237 msgstr "Categoria"
7238
7239 #: modules/access/imem.c:59
7240 msgid "Set the category of the elementary stream"
7241 msgstr "Definir a categoria do fluxo primário"
7242
7243 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7244 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7245 msgid "Unknown"
7246 msgstr "Desconhecido"
7247
7248 #: modules/access/imem.c:64
7249 msgid "Data"
7250 msgstr "Dados"
7251
7252 #: modules/access/imem.c:69
7253 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7254 msgstr "Definir o codificador do fluxo primário"
7255
7256 #: modules/access/imem.c:73
7257 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7258 msgstr "Idioma do fluxo primário, conforme descrito pela ISO639"
7259
7260 #: modules/access/imem.c:77
7261 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7262 msgstr "Taxa de amostragem de um fluxo primário de áudio"
7263
7264 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7265 msgid "Channels count"
7266 msgstr "Contagem de canais"
7267
7268 #: modules/access/imem.c:81
7269 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7270 msgstr "Contagem de canais de um fluxo de áudio primário"
7271
7272 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7273 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7274 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7275 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7276 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7277 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7278 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7279 msgid "Width"
7280 msgstr "Largura"
7281
7282 #: modules/access/imem.c:84
7283 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7284 msgstr "Largura dos fluxos primários de vídeo ou legenda"
7285
7286 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7287 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7288 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7289 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7290 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7291 msgid "Height"
7292 msgstr "Altura"
7293
7294 #: modules/access/imem.c:87
7295 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7296 msgstr "Altura dos fluxos primários de vídeo ou legenda"
7297
7298 #: modules/access/imem.c:89
7299 msgid "Display aspect ratio"
7300 msgstr "Proporção da tela"
7301
7302 #: modules/access/imem.c:91
7303 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7304 msgstr "Exibir proporção de fluxos primários de vídeo"
7305
7306 #: modules/access/imem.c:95
7307 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7308 msgstr "Taxa de quadros de um fluxo primário de vídeo"
7309
7310 #: modules/access/imem.c:97
7311 msgid "Callback cookie string"
7312 msgstr "linha do cookie de chamada de retorno"
7313
7314 #: modules/access/imem.c:99
7315 msgid "Text identifier for the callback functions"
7316 msgstr "Identificador de texto para as funções de chamada de retorno"
7317
7318 #: modules/access/imem.c:101
7319 msgid "Callback data"
7320 msgstr "Dados de Callback"
7321
7322 #: modules/access/imem.c:103
7323 msgid "Data for the get and release functions"
7324 msgstr "Dados para as funções de obtenção e liberação"
7325
7326 #: modules/access/imem.c:105
7327 msgid "Get function"
7328 msgstr "Obter função"
7329
7330 #: modules/access/imem.c:107
7331 msgid "Address of the get callback function"
7332 msgstr "Endereço da função de callback"
7333
7334 #: modules/access/imem.c:109
7335 msgid "Release function"
7336 msgstr "Descarregar função"
7337
7338 #: modules/access/imem.c:111
7339 msgid "Address of the release callback function"
7340 msgstr "Endereço da chamada da função de desalocação"
7341
7342 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7343 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7344 msgid "Size"
7345 msgstr "Tamanho"
7346
7347 #: modules/access/imem.c:115
7348 msgid "Size of stream in bytes"
7349 msgstr "Tamanho do fluxo em bytes"
7350
7351 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7352 msgid "Memory input"
7353 msgstr "Entrada de memória"
7354
7355 #: modules/access/jack.c:59
7356 msgid "Pace"
7357 msgstr "Pace"
7358
7359 #: modules/access/jack.c:61
7360 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7361 msgstr "Lê o fluxo de áudio no pace do VLC em vez de no pace Jack."
7362
7363 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7364 msgid "Auto connection"
7365 msgstr "Conexão automática"
7366
7367 #: modules/access/jack.c:64
7368 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7369 msgstr ""
7370 "Conecta automaticamente as portas de entrada do VLC às portas de saída "
7371 "disponíveis."
7372
7373 #: modules/access/jack.c:67
7374 msgid "JACK audio input"
7375 msgstr "Entrada de áudio JACK"
7376
7377 #: modules/access/jack.c:69
7378 msgid "JACK Input"
7379 msgstr "Entrada JACK"
7380
7381 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7382 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7383 msgid "Link #"
7384 msgstr "N° do Link"
7385
7386 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7387 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7388 msgid ""
7389 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7390 "0)."
7391 msgstr ""
7392 "Permite a configuração do link desejado da placa de captura (iniciando em 0)."
7393
7394 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7395 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7396 msgid "Video ID"
7397 msgstr "ID do vídeo"
7398
7399 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7400 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7401 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7402 msgstr "Permite configurar o ID do ES de vídeo."
7403
7404 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7405 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7406 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7407 msgstr "Permite impor uma proporção para o vídeo."
7408
7409 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7410 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7411 msgid "Audio configuration"
7412 msgstr "Configuração do áudio"
7413
7414 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7415 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7416 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7417 msgstr "Permite configurar o áudio (id=grupo, par:id=grupo,par...)."
7418
7419 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7420 msgid "HD-SDI Input"
7421 msgstr "Entrada HD-SDI"
7422
7423 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7424 msgid "HD-SDI"
7425 msgstr "HD-SDI"
7426
7427 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7428 msgid "Teletext configuration"
7429 msgstr "Configuração do teletexto"
7430
7431 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7432 msgid ""
7433 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7434 msgstr "Permite configurar o Teletexto (id=linha1-linhaN com ambos os campos)."
7435
7436 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7437 msgid "Teletext language"
7438 msgstr "Idioma do teletexto"
7439
7440 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7441 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7442 msgstr "Permite configurar o idioma do Teletexto (página=idioma/tipo,...)"
7443
7444 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7445 msgid "SDI Input"
7446 msgstr "Entrada SDI"
7447
7448 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7449 msgid "SDI Demux"
7450 msgstr "Descombinador SDI"
7451
7452 #: modules/access/live555.cpp:78
7453 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7454 msgstr "Dialeto Kasenna do RTSP"
7455
7456 #: modules/access/live555.cpp:79
7457 msgid ""
7458 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7459 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7460 "RTSP servers."
7461 msgstr ""
7462 "Os servidores Kasenna usam um dialeto do RTSP antigo e fora de padrão. "
7463 "Quando você define este parâmetro, o VLC tentará este dialeto para "
7464 "comunicação. Neste modo, não é possível se conectar a servidores RTSP "
7465 "normais."
7466
7467 #: modules/access/live555.cpp:83
7468 msgid "WMServer RTSP dialect"
7469 msgstr "Dialeto RTSP do WMServer"
7470
7471 #: modules/access/live555.cpp:84
7472 msgid ""
7473 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7474 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7475 msgstr ""
7476 "O WMServer usa um dialeto desconhecido de RTSP. Ao selecionar este "
7477 "parâmetro, o VLC assumirá algumas opções contrárias às recomendações da RFC "
7478 "2326."
7479
7480 #: modules/access/live555.cpp:88
7481 msgid "RTSP user name"
7482 msgstr "Usuário RTSP"
7483
7484 #: modules/access/live555.cpp:89
7485 msgid ""
7486 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7487 "the url."
7488 msgstr ""
7489 "Define o nome de usuário para a conexão, se nenhum nome de usuário ou senha "
7490 "estiver definido na URL."
7491
7492 #: modules/access/live555.cpp:91
7493 msgid "RTSP password"
7494 msgstr "Senha RTSP"
7495
7496 #: modules/access/live555.cpp:92
7497 msgid ""
7498 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7499 "the url."
7500 msgstr ""
7501 "Define a senha para a conexão, se nenhum nome de usuário ou senha estiver "
7502 "definido na URL."
7503
7504 #: modules/access/live555.cpp:94
7505 msgid "RTSP frame buffer size"
7506 msgstr ""
7507
7508 #: modules/access/live555.cpp:95
7509 msgid ""
7510 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7511 "broken pictures due to too small buffer."
7512 msgstr ""
7513
7514 #: modules/access/live555.cpp:101
7515 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7516 msgstr "Descombinador de RTP/RTSP/SDP (usando o Live555)"
7517
7518 #: modules/access/live555.cpp:110
7519 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7520 msgstr "Acesso e descombinador RTSP/RTP"
7521
7522 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7523 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7524 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7525 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7526
7527 #: modules/access/live555.cpp:119
7528 msgid "Client port"
7529 msgstr "Porta do cliente"
7530
7531 #: modules/access/live555.cpp:120
7532 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7533 msgstr "Porta a ser usada para a origem da sessão RTP"
7534
7535 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7536 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7537 msgstr "Impor multicast RTP via RTSP"
7538
7539 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7540 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7541 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
7542
7543 #: modules/access/live555.cpp:130
7544 msgid "HTTP tunnel port"
7545 msgstr "Porta do encapsulamento HTTP"
7546
7547 #: modules/access/live555.cpp:131
7548 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7549 msgstr "Porta a ser usada para um túnel de RTSP/RTP sobre HTTP."
7550
7551 #: modules/access/live555.cpp:630
7552 msgid "RTSP authentication"
7553 msgstr "Autenticação RTSP"
7554
7555 #: modules/access/live555.cpp:631
7556 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7557 msgstr "Por favor digite login senha válidos."
7558
7559 #: modules/access/live555.cpp:655
7560 msgid "RTSP connection failed"
7561 msgstr ""
7562
7563 #: modules/access/live555.cpp:656
7564 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7565 msgstr ""
7566
7567 #: modules/access/mms/mms.c:49
7568 msgid "Force selection of all streams"
7569 msgstr "Impor seleção de todos os fluxos"
7570
7571 #: modules/access/mms/mms.c:51
7572 msgid ""
7573 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7574 "You can choose to select all of them."
7575 msgstr ""
7576 "Fluxos MMS pode conter vários fluxos primários, com taxas de bits "
7577 "diferentes. Você pode escolher selecionar todos eles."
7578
7579 #: modules/access/mms/mms.c:54
7580 msgid "Maximum bitrate"
7581 msgstr "Taxa máxima de bits"
7582
7583 #: modules/access/mms/mms.c:56
7584 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7585 msgstr "Seleciona o fluxo com a taxa de bits máxima dentro do limite."
7586
7587 #: modules/access/mms/mms.c:60
7588 msgid ""
7589 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7590 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7591 "tried."
7592 msgstr ""
7593 "Proxy HTTP a ser usado. Deve-se usar o formato http://[usuário[:"
7594 "senha]@]meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se nada for preenchido, será "
7595 "tentada a variável http_proxy."
7596
7597 #: modules/access/mms/mms.c:64
7598 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7599 msgstr "Tempo Limite (ms) do TCP/UDP"
7600
7601 #: modules/access/mms/mms.c:65
7602 msgid ""
7603 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7604 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7605 msgstr ""
7606 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
7607 "dados da rede. Atente que haverá 10 tentativas antes da desistência total."
7608
7609 #: modules/access/mms/mms.c:69
7610 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7611 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7612
7613 #: modules/access/mtp.c:57
7614 msgid "MTP input"
7615 msgstr "Entrada MTP"
7616
7617 #: modules/access/mtp.c:58
7618 msgid "MTP"
7619 msgstr "MTP"
7620
7621 #: modules/access/mtp.c:196
7622 #, fuzzy, c-format
7623 msgid "VLC could not read the file: %s"
7624 msgstr "O VLC não pode ler o arquivo."
7625
7626 #: modules/access/mtp.c:287
7627 #, fuzzy, c-format
7628 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7629 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" (%m)."
7630
7631 #: modules/access/oss.c:66
7632 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7633 msgstr "Capturar o fluxo de áudio em estéreo."
7634
7635 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7636 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7637 msgid "Samplerate"
7638 msgstr "Amostra"
7639
7640 #: modules/access/oss.c:69
7641 msgid ""
7642 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7643 "48000)"
7644 msgstr ""
7645 "Taxa de amostragem da captura do fluxo de áudio, em Hz(e.g., 11025, 22050, "
7646 "44100, 48000)"
7647
7648 #: modules/access/oss.c:76
7649 msgid "OSS"
7650 msgstr "OSS"
7651
7652 #: modules/access/oss.c:77
7653 msgid "OSS input"
7654 msgstr "Entrada OSS"
7655
7656 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7657 msgid "Dummy stream output"
7658 msgstr "Saída de fluxo simplificada"
7659
7660 #: modules/access_output/file.c:68
7661 msgid "Overwrite existing file"
7662 msgstr "Sobrescrever arquivo existente"
7663
7664 #: modules/access_output/file.c:70
7665 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7666 msgstr ""
7667
7668 #: modules/access_output/file.c:71
7669 msgid "Append to file"
7670 msgstr "Anexar ao arquivo"
7671
7672 #: modules/access_output/file.c:72
7673 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7674 msgstr "Anexar a arquivo, se existente, em vez de sobrescrevê-lo."
7675
7676 #: modules/access_output/file.c:74
7677 msgid "Format time and date"
7678 msgstr "Formato de data e hora"
7679
7680 #: modules/access_output/file.c:75
7681 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7682 msgstr "Adotar a formatação de data e hora do C ISO no caminho do arquivo"
7683
7684 #: modules/access_output/file.c:77
7685 msgid "Synchronous writing"
7686 msgstr "Escrita síncrona"
7687
7688 #: modules/access_output/file.c:78
7689 msgid "Open the file with synchronous writing."
7690 msgstr "Abre o arquivo com gravação síncrona."
7691
7692 #: modules/access_output/file.c:81
7693 msgid "File stream output"
7694 msgstr "Saída de fluxo em arquivo"
7695
7696 #: modules/access_output/file.c:206
7697 msgid ""
7698 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7699 "overridden and its content will be lost."
7700 msgstr ""
7701
7702 #: modules/access_output/file.c:209
7703 msgid "Keep existing file"
7704 msgstr "Preservar arquivo existente"
7705
7706 #: modules/access_output/file.c:210
7707 msgid "Overwrite"
7708 msgstr "Sobrescrever"
7709
7710 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7711 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7712 msgid "Username"
7713 msgstr "Usuário"
7714
7715 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7716 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7717 msgstr "Nome do usuário que será solicitado para acessar o fluxo."
7718
7719 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7720 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7721 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7722 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7723 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7724 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7725 msgid "Password"
7726 msgstr "Senha"
7727
7728 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7729 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7730 msgstr "Senha que será solicitada para acessar o fluxo."
7731
7732 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7733 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7734 msgid "Mime"
7735 msgstr "Mime"
7736
7737 #: modules/access_output/http.c:59
7738 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7739 msgstr ""
7740 "MIME retornado pelo servidor (detectado automaticamente se não foi "
7741 "especificado)."
7742
7743 #: modules/access_output/http.c:61
7744 #, fuzzy
7745 msgid "Metacube"
7746 msgstr "Meta+"
7747
7748 #: modules/access_output/http.c:62
7749 msgid ""
7750 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7751 msgstr ""
7752
7753 #: modules/access_output/http.c:67
7754 msgid "HTTP stream output"
7755 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7756
7757 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7758 msgid "Segment length"
7759 msgstr "Comprimento do segmento"
7760
7761 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7762 msgid "Length of TS stream segments"
7763 msgstr "Comprimento dos segmentos do fluxo TS"
7764
7765 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7766 msgid "Split segments anywhere"
7767 msgstr "Dividir segmentos em qualquer ponto"
7768
7769 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7770 msgid ""
7771 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7772 msgstr ""
7773 "Não requer um quadro-chave antes de dividir o segmento. Necessário apenas "
7774 "para áudio."
7775
7776 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7777 msgid "Number of segments"
7778 msgstr "Número de segmentos"
7779
7780 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7781 msgid "Number of segments to include in index"
7782 msgstr "Número de segmentos a incluir no índice"
7783
7784 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7785 msgid "Allow cache"
7786 msgstr "Permitir cache"
7787
7788 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7789 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7790 msgstr ""
7791
7792 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7793 msgid "Index file"
7794 msgstr "Arquivo de índice"
7795
7796 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7797 msgid "Path to the index file to create"
7798 msgstr "Caminho para o arquivo de índice a ser criado"
7799
7800 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7801 msgid "Full URL to put in index file"
7802 msgstr "URL completa para colocar em arquivo de índice"
7803
7804 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7805 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7806 msgstr ""
7807 "URL completa para colocar em arquivo de índice. Use o símbolo # para "
7808 "representar o número do segmento"
7809
7810 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7811 msgid "Delete segments"
7812 msgstr "Excluir segmentos"
7813
7814 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7815 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7816 msgstr "Excluir segmentos quando eles não são mais necessários"
7817
7818 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7819 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7820 msgstr "Usar mecanismo de controle de taxa de combinadores"
7821
7822 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7823 msgid "AES key URI to place in playlist"
7824 msgstr ""
7825
7826 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7827 msgid "AES key file"
7828 msgstr ""
7829
7830 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7831 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7832 msgstr ""
7833
7834 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7835 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7836 msgstr ""
7837
7838 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7839 msgid ""
7840 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7841 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7842 "segment."
7843 msgstr ""
7844
7845 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7846 msgid "Use randomized IV for encryption"
7847 msgstr ""
7848
7849 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7850 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7851 msgstr ""
7852
7853 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7854 #, fuzzy
7855 msgid "Number of first segment"
7856 msgstr "Número de segmentos"
7857
7858 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7859 #, fuzzy
7860 msgid "The number of the segmented generated"
7861 msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mesclagem"
7862
7863 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7864 msgid "HTTP Live streaming output"
7865 msgstr "Saída de fluxo de transmissão HTTP ao vivo"
7866
7867 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7868 msgid "LiveHTTP"
7869 msgstr "LiveHTTP"
7870
7871 #: modules/access_output/shout.c:64
7872 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7873 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7874 msgid "Stream name"
7875 msgstr "Nome do fluxo"
7876
7877 #: modules/access_output/shout.c:65
7878 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7879 msgstr "Nome deste fluxo/canal no servidor shoutcast/icecast."
7880
7881 #: modules/access_output/shout.c:68
7882 msgid "Stream description"
7883 msgstr "Descrição do fluxo"
7884
7885 #: modules/access_output/shout.c:69
7886 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7887 msgstr "Descrição do conteúdo do fluxo ou informações sobre o canal."
7888
7889 #: modules/access_output/shout.c:72
7890 msgid "Stream MP3"
7891 msgstr "Fluxo MP3"
7892
7893 #: modules/access_output/shout.c:73
7894 msgid ""
7895 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7896 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7897 "shoutcast/icecast server."
7898 msgstr ""
7899 "Você normalmente deve alimentar o módulo shoutcast com fluxos Ogg. É "
7900 "possível também usar fluxos MP3, portanto você pode repassar fluxos MP3 para "
7901 "o servidor shoutcast/icecast."
7902
7903 #: modules/access_output/shout.c:82
7904 msgid "Genre description"
7905 msgstr "Descrição do gênero"
7906
7907 #: modules/access_output/shout.c:83
7908 msgid "Genre of the content. "
7909 msgstr "Gênero do conteúdo."
7910
7911 #: modules/access_output/shout.c:85
7912 msgid "URL description"
7913 msgstr "Descrição da URL"
7914
7915 #: modules/access_output/shout.c:86
7916 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7917 msgstr "URL informações sobre o fluxo ou seu canal."
7918
7919 #: modules/access_output/shout.c:93
7920 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7921 msgstr "Informação de taxa de bits do fluxo transcodificado."
7922
7923 #: modules/access_output/shout.c:96
7924 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7925 msgstr "Informações da amostra do fluxo transcodificado."
7926
7927 #: modules/access_output/shout.c:98
7928 msgid "Number of channels"
7929 msgstr "Número de canais"
7930
7931 #: modules/access_output/shout.c:99
7932 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7933 msgstr "Informação do número de canais do fluxo transcodificado."
7934
7935 #: modules/access_output/shout.c:101
7936 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7937 msgstr "Qualidade do Ogg Vorbis"
7938
7939 #: modules/access_output/shout.c:102
7940 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7941 msgstr "Qualidade da informação do Ogg Vorbis no fluxo transcodificado."
7942
7943 #: modules/access_output/shout.c:104
7944 msgid "Stream public"
7945 msgstr "Fluxo público"
7946
7947 #: modules/access_output/shout.c:105
7948 msgid ""
7949 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7950 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7951 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7952 msgstr ""
7953 "Torna o servidor disponível publicamente nas \"Páginas Amarelas\" (lista de "
7954 "diretório de fluxos) no site icecast/shoutcast. Requer informações de taxa "
7955 "de bits específicas para shoutcast. Requer fluxos Ogg para icecast."
7956
7957 #: modules/access_output/shout.c:111
7958 msgid "IceCAST output"
7959 msgstr "Saída IceCAST"
7960
7961 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
7962 msgid "Caching value (ms)"
7963 msgstr "Valor do cache (ms)"
7964
7965 #: modules/access_output/udp.c:64
7966 msgid ""
7967 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7968 "milliseconds."
7969 msgstr ""
7970 "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
7971 "preenchido em milissegundos."
7972
7973 #: modules/access_output/udp.c:67
7974 msgid "Group packets"
7975 msgstr "Pacotes agrupados"
7976
7977 #: modules/access_output/udp.c:68
7978 msgid ""
7979 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7980 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7981 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7982 msgstr ""
7983 "Pacotes podem ser enviados um a um no momento certo, ou em grupos. Você pode "
7984 "escolher o número de pacotes que serão enviados por vez. Isso ajuda a "
7985 "reduzir a carga dos agendamentos em sistemas sobrecarregados."
7986
7987 #: modules/access_output/udp.c:75
7988 msgid "UDP stream output"
7989 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7990
7991 #: modules/access/pulse.c:35
7992 msgid ""
7993 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7994 "open a specific source named SOURCE."
7995 msgstr ""
7996 "Envie pulse:// para abrir a fonte padrão PulseAudio, ou pulse://FONTE para "
7997 "abrir uma fonte específica denominada FONTE."
7998
7999 #: modules/access/pulse.c:42
8000 msgid "PulseAudio"
8001 msgstr "PulseAudio"
8002
8003 #: modules/access/pulse.c:43
8004 msgid "PulseAudio input"
8005 msgstr "Entrada PulseAudio"
8006
8007 #: modules/access/qtcapture.m:45
8008 msgid "Video Capture width"
8009 msgstr "Largura da Captura de Vídeo"
8010
8011 #: modules/access/qtcapture.m:46
8012 msgid "Video Capture width in pixel"
8013 msgstr "Altura da Captura de Vídeo em pixels"
8014
8015 #: modules/access/qtcapture.m:47
8016 msgid "Video Capture height"
8017 msgstr "Altura da Captura de Vìdeo"
8018
8019 #: modules/access/qtcapture.m:48
8020 msgid "Video Capture height in pixel"
8021 msgstr "Altura da Captura de Vídeo em pixels"
8022
8023 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
8024 msgid "Quicktime Capture"
8025 msgstr "Captura Quicktime"
8026
8027 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
8028 msgid "No Input device found"
8029 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
8030
8031 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
8032 #: modules/access/avcapture.m:318
8033 msgid ""
8034 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8035 "check your connectors and drivers."
8036 msgstr ""
8037 "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
8038 "Por favor, verifique as conexões e drivers."
8039
8040 #: modules/access/rdp.c:65
8041 msgid "RDP auth username"
8042 msgstr ""
8043
8044 #: modules/access/rdp.c:66
8045 msgid "RDP auth password"
8046 msgstr ""
8047
8048 #: modules/access/rdp.c:67
8049 msgid "RDP Password"
8050 msgstr ""
8051
8052 #: modules/access/rdp.c:68
8053 msgid "Encrypted connexion"
8054 msgstr ""
8055
8056 #: modules/access/rdp.c:70
8057 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8058 msgstr "Taxa de captura (em qps)"
8059
8060 #: modules/access/rdp.c:81
8061 msgid "RDP"
8062 msgstr "RDP"
8063
8064 #: modules/access/rdp.c:85
8065 msgid "RDP Remote Desktop"
8066 msgstr "Área de Trabalho Remota"
8067
8068 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8069 msgid "RTCP (local) port"
8070 msgstr "Porta (local) RTCP"
8071
8072 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8073 msgid ""
8074 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8075 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8076 msgstr ""
8077 "Os pacotes RTCP serão recebidos nesta porta do protocolo de transporte. Se "
8078 "for zero, será usado um RTP/RTCP combinado."
8079
8080 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8081 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8082 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
8083
8084 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8085 msgid ""
8086 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8087 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8088 msgstr ""
8089 "Pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave mestre "
8090 "compartilhada do RTP Seguro. Deve ser uma string hexadecimal de 32 "
8091 "caracteres."
8092
8093 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8094 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8095 msgstr "Salt do SRTP (hexadecimal)"
8096
8097 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8098 msgid ""
8099 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8100 "character-long hexadecimal string."
8101 msgstr ""
8102 "O RTP Seguro requer uma valor (não secreto) de salt mestre. Deve ser uma "
8103 "string hexadecimal de 28 caracteres."
8104
8105 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8106 msgid "Maximum RTP sources"
8107 msgstr "Número máximo de fontes RTP"
8108
8109 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8110 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8111 msgstr "Quantas fontes RTP ativas e distintas serão permitidas ao mesmo tempo."
8112
8113 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8114 msgid "RTP source timeout (sec)"
8115 msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"
8116
8117 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8118 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8119 msgstr ""
8120 "Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo de "
8121 "uma fonte expirado."
8122
8123 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8124 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8125 msgstr "Número de seqüência RTP máximo para descarte"
8126
8127 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8128 msgid ""
8129 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8130 "future) by this many packets from the last received packet."
8131 msgstr ""
8132 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito adiante (i.e., no futuro) "
8133 "em relação aos últimos pacotes recebidos."
8134
8135 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8136 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8137 msgstr "Número de seqüência máximo RTP para desordenamento"
8138
8139 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8140 msgid ""
8141 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8142 "by this many packets from the last received packet."
8143 msgstr ""
8144 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito atrasados (i.e., no "
8145 "passado) em relação aos últimos pacotes recebidos."
8146
8147 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8148 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8149 msgstr "Formato do campo de dados RTP assumido para campos de dados dinâmicos"
8150
8151 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8152 msgid ""
8153 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8154 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8155 msgstr ""
8156 "Este formato de campo de dados será assumido para tipo de campos de dados "
8157 "dinâmicos (entre 96 e 127) se não for possível determiná-lo com mapeamentos "
8158 "fora-de-banda (SDP)"
8159
8160 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8161 msgid "RTP"
8162 msgstr "RTP"
8163
8164 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8165 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8166 msgstr "Entrada do Protocolo de Tempo Real (RTP)"
8167
8168 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8169 msgid "SDP required"
8170 msgstr "É necessário o SDP"
8171
8172 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8173 #, c-format
8174 msgid ""
8175 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8176 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8177 msgstr ""
8178 "Uma descrição em formato SDP é requerida para receber um fluxo RTP. Atente "
8179 "que URLs rtp:// não podem funcionar com conteúdos de pacote RTP de formato "
8180 "dinâmico  (%<PRIu8>)."
8181
8182 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8183 msgid "Real RTSP"
8184 msgstr "RTSP Real"
8185
8186 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8187 msgid "Connection failed"
8188 msgstr "Falha na conexão"
8189
8190 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8191 #, c-format
8192 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8193 msgstr "O VLC não pôde se conectar a \"%s:%d\"."
8194
8195 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8196 msgid "Session failed"
8197 msgstr "Falha na sessão"
8198
8199 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8200 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8201 msgstr "A sessão RTSP solicitada não pôde ser estabelecida."
8202
8203 #: modules/access/screen/screen.c:44
8204 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8205 msgid "Desired frame rate for the capture."
8206 msgstr "Taxa de quadros desejada para a captura."
8207
8208 #: modules/access/screen/screen.c:47
8209 msgid "Capture fragment size"
8210 msgstr "Tamanho do fragmento de captura"
8211
8212 #: modules/access/screen/screen.c:49
8213 msgid ""
8214 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8215 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8216 msgstr ""
8217 "Otimiza a captura fragmentando a tela em pedaços de altura predefinida (16 "
8218 "deve ser um bom valor. 0 significa desabilitado)."
8219
8220 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8221 msgid "Subscreen top left corner"
8222 msgstr "Canto esquerdo-superior da subtela"
8223
8224 #: modules/access/screen/screen.c:56
8225 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8226 msgstr "Coordenada superior da subtela do canto esquerdo superior."
8227
8228 #: modules/access/screen/screen.c:60
8229 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8230 msgstr "Coordenada esquerda da subtela do canto superior esquerdo."
8231
8232 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8233 msgid "Subscreen width"
8234 msgstr "Largura da subtela"
8235
8236 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8237 msgid "Subscreen height"
8238 msgstr "Altura da subtela"
8239
8240 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8241 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8242 msgid "Follow the mouse"
8243 msgstr "Seguir o mouse"
8244
8245 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8246 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8247 msgstr "Segue o mouse quando estiver capturando de uma subtela."
8248
8249 #: modules/access/screen/screen.c:72
8250 msgid "Mouse pointer image"
8251 msgstr "Imagem do apontador do mouse"
8252
8253 #: modules/access/screen/screen.c:74
8254 msgid ""
8255 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8256 msgstr ""
8257 "Se especificada, usa a imagem para desenhar o apontador do mouse na captura."
8258
8259 #: modules/access/screen/screen.c:79
8260 msgid "Display ID"
8261 msgstr "ID da Tela"
8262
8263 #: modules/access/screen/screen.c:81
8264 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8265 msgstr ""
8266
8267 #: modules/access/screen/screen.c:82
8268 msgid "Screen index"
8269 msgstr "Índice da Tela"
8270
8271 #: modules/access/screen/screen.c:84
8272 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8273 msgstr ""
8274
8275 #: modules/access/screen/screen.c:97
8276 msgid "Screen Input"
8277 msgstr "Entrada de tela"
8278
8279 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8280 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8281 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8282 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8283 msgid "Screen"
8284 msgstr "Tela"
8285
8286 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8287 #: modules/access/vnc.c:60
8288 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8289 msgstr "Quantas vezes por segundo um conteúdo na tela deverá ser atualizado."
8290
8291 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8292 msgid "Region left column"
8293 msgstr "Coluna da região esquerda"
8294
8295 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8296 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8297 msgstr "Abcissa da região de captura, em pixels. "
8298
8299 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8300 msgid "Region top row"
8301 msgstr "Linha da região superior"
8302
8303 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8304 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8305 msgstr "Ordenada da região capturada, em pixels."
8306
8307 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8308 msgid "Capture region width"
8309 msgstr "Largura da região capturada"
8310
8311 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8312 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8313 msgstr "Largura em pixels da região capturada, ou 0 para a largura máxima"
8314
8315 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8316 msgid "Capture region height"
8317 msgstr "Altura da região capturada"
8318
8319 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8320 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8321 msgstr "Altura em pixels da região capturada, ou 0 para altura máxima"
8322
8323 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8324 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8325 msgstr "Captura de Tela (com X11/XCB)"
8326
8327 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8328 msgid "SDP"
8329 msgstr "SDP"
8330
8331 #: modules/access/sdp.c:34
8332 msgid "Session Description Protocol"
8333 msgstr "Protocolo de Descrição de Sessão"
8334
8335 #: modules/access/sftp.c:51
8336 msgid "SFTP port"
8337 msgstr "Porta SFTP"
8338
8339 #: modules/access/sftp.c:52
8340 msgid "SFTP port number to use on the server"
8341 msgstr "Número da porta SFTP a ser usada no servidor"
8342
8343 #: modules/access/sftp.c:53
8344 msgid "Read size"
8345 msgstr "Tamanho de leitura"
8346
8347 #: modules/access/sftp.c:54
8348 msgid "Size of the request for reading access"
8349 msgstr "Tamanho da requisição para acesso a leitura"
8350
8351 #: modules/access/sftp.c:58
8352 msgid "SFTP input"
8353 msgstr "Entrada de SFTP"
8354
8355 #: modules/access/sftp.c:131
8356 msgid "SFTP authentication"
8357 msgstr "Autenticação SFTP"
8358
8359 #: modules/access/sftp.c:132
8360 #, c-format
8361 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8362 msgstr ""
8363 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para a conexão sftp "
8364 "%s"
8365
8366 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8367 msgid "Frame buffer depth"
8368 msgstr "Profundidade da memória de quadros"
8369
8370 #: modules/access/shm.c:48
8371 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8372 msgstr ""
8373
8374 #: modules/access/shm.c:50
8375 msgid "Frame buffer width"
8376 msgstr "Largura da memória de quadros"
8377
8378 #: modules/access/shm.c:52
8379 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8380 msgstr ""
8381
8382 #: modules/access/shm.c:54
8383 msgid "Frame buffer height"
8384 msgstr "Altura da memória de quadros"
8385
8386 #: modules/access/shm.c:56
8387 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8388 msgstr ""
8389
8390 #: modules/access/shm.c:58
8391 msgid "Frame buffer segment ID"
8392 msgstr "ID do segmento da memória de quadros"
8393
8394 #: modules/access/shm.c:60
8395 msgid ""
8396 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8397 "shm-file is specified)."
8398 msgstr ""
8399 "O ID de segmento de memória compartilhada do System V para memória de "
8400 "quadros (será ignorado se -shm-file for especificado)."
8401
8402 #: modules/access/shm.c:63
8403 msgid "Frame buffer file"
8404 msgstr "Arquivo da memória de quadros"
8405
8406 #: modules/access/shm.c:65
8407 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8408 msgstr "Caminho do arquivo de memória mapeada da memória de quadros"
8409
8410 #: modules/access/shm.c:75
8411 msgid "XWD file (autodetect)"
8412 msgstr ""
8413
8414 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8415 msgid "8 bits"
8416 msgstr "8 bits"
8417
8418 #: modules/access/shm.c:76
8419 msgid "15 bits"
8420 msgstr "15 bits"
8421
8422 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8423 msgid "16 bits"
8424 msgstr "16 bits"
8425
8426 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8427 msgid "24 bits"
8428 msgstr "24 bits"
8429
8430 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8431 msgid "32 bits"
8432 msgstr "32 bits"
8433
8434 #: modules/access/shm.c:83
8435 msgid "Framebuffer input"
8436 msgstr "Entrada de memória de quadros"
8437
8438 #: modules/access/shm.c:84
8439 msgid "Shared memory framebuffer"
8440 msgstr "Memória de quadros compartilhada"
8441
8442 #: modules/access/smb.c:56
8443 msgid "SMB user name"
8444 msgstr "Usuário SMB"
8445
8446 #: modules/access/smb.c:59
8447 msgid "SMB password"
8448 msgstr "Senha SMB"
8449
8450 #: modules/access/smb.c:62
8451 msgid "SMB domain"
8452 msgstr "Domínio SMB"
8453
8454 #: modules/access/smb.c:63
8455 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8456 msgstr "Domínio/Grupo de Trabalho que será usado para a conexão."
8457
8458 #: modules/access/smb.c:66
8459 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8460 msgstr "Entrada Samba (compartilhamentos de rede do Windows)"
8461
8462 #: modules/access/smb.c:69
8463 msgid "SMB input"
8464 msgstr "Entrada SMB"
8465
8466 #: modules/access/tcp.c:45
8467 msgid "TCP"
8468 msgstr "TCP"
8469
8470 #: modules/access/tcp.c:46
8471 msgid "TCP input"
8472 msgstr "Entrada TCP"
8473
8474 #: modules/access/timecode.c:43
8475 msgid "Time code"
8476 msgstr ""
8477
8478 #: modules/access/timecode.c:44
8479 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8480 msgstr ""
8481
8482 #: modules/access/udp.c:54
8483 msgid "Receive buffer"
8484 msgstr ""
8485
8486 #: modules/access/udp.c:55
8487 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8488 msgstr ""
8489
8490 #: modules/access/udp.c:58
8491 msgid "UDP"
8492 msgstr "UDP"
8493
8494 #: modules/access/udp.c:59
8495 msgid "UDP input"
8496 msgstr "Entrada UDP"
8497
8498 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8499 msgid "Reset defaults"
8500 msgstr "Restabelecer padrões"
8501
8502 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8503 msgid "Video capture device"
8504 msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"
8505
8506 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8507 msgid "Video capture device node."
8508 msgstr ""
8509
8510 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8511 msgid "VBI capture device"
8512 msgstr ""
8513
8514 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8515 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8516 msgstr ""
8517
8518 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8519 msgid "Standard"
8520 msgstr "Padrão"
8521
8522 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8523 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8524 msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
8525
8526 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8527 msgid ""
8528 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8529 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8530 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8531 "I420, I411, I410, MJPG)"
8532 msgstr ""
8533 "Impor o dispositivo de vídeo Video4Linux2 (e.g., I420 ou I422 para imagens "
8534 "brutas, MJPG para entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, "
8535 "RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8536
8537 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8538 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8539 msgstr "Entrada da placa a ser usado (veja depuração)."
8540
8541 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8542 msgid "Audio input"
8543 msgstr "Entrada de áudio"
8544
8545 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8546 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8547 msgstr "Placa de áudio a ser usada (veja depuração)."
8548
8549 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8550 msgid ""
8551 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8552 "strictly positive)."
8553 msgstr ""
8554
8555 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8556 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8557 msgstr ""
8558
8559 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8560 msgid "Radio device"
8561 msgstr "Dispositivo de rádio"
8562
8563 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8564 msgid "Radio tuner device node."
8565 msgstr ""
8566
8567 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8568 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8569 msgid "Frequency"
8570 msgstr "Freqüência"
8571
8572 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8573 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8574 msgstr "Freqüência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
8575
8576 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8577 msgid "Audio mode"
8578 msgstr "Modo de áudio"
8579
8580 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8581 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8582 msgstr "Seleção monoaural/estéreo do sintonizador e seleção de trilha."
8583
8584 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8585 msgid "Reset controls"
8586 msgstr "Reestabelecer controles"
8587
8588 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8589 msgid "Reset controls to defaults."
8590 msgstr "Reestabelece o padrão aos controles."
8591
8592 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8594 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8595 msgid "Brightness"
8596 msgstr "Brilho"
8597
8598 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8599 msgid "Picture brightness or black level."
8600 msgstr "Brilho da imagem ou nível de preto."
8601
8602 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8603 msgid "Automatic brightness"
8604 msgstr "Brilho automático"
8605
8606 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8607 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8608 msgstr "Ajusta automaticamente o brilho da imagem."
8609
8610 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8611 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8612 msgid "Contrast"
8613 msgstr "Contraste"
8614
8615 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8616 msgid "Picture contrast or luma gain."
8617 msgstr "Contraste da imagem ou ganho de luminância."
8618
8619 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8620 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8621 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8622 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8623 msgid "Saturation"
8624 msgstr "Saturação"
8625
8626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8627 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8628 msgstr "Saturação da imagem ou ganho cromático."
8629
8630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8631 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8632 msgid "Hue"
8633 msgstr "Tonalidade"
8634
8635 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8636 msgid "Hue or color balance."
8637 msgstr "Tonalidade ou balanço de cores.l"
8638
8639 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8640 msgid "Automatic hue"
8641 msgstr "Tonalidade automática"
8642
8643 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8644 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8645 msgstr "Ajusta automaticamente a tonalidade da imagem."
8646
8647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8648 msgid "White balance temperature (K)"
8649 msgstr "Temperatura de balanço de branco (K)"
8650
8651 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8652 msgid ""
8653 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8654 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8655 msgstr ""
8656 "Temperatura de balanço de branco como uma temperatura de cor em Kelvin (2800 "
8657 "é a incandescência mínima, 6500 é a luz do dia máxima)."
8658
8659 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8660 msgid "Automatic white balance"
8661 msgstr "Balanço do branco automático"
8662
8663 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8664 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8665 msgstr "Ajusta automaticamente o balanço do branco da imagem."
8666
8667 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8668 msgid "Red balance"
8669 msgstr "Balanço do vermelho"
8670
8671 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8672 msgid "Red chroma balance."
8673 msgstr "Balanço do vermelho."
8674
8675 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8676 msgid "Blue balance"
8677 msgstr "Balanço do azul"
8678
8679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8680 msgid "Blue chroma balance."
8681 msgstr "Balanço do azul."
8682
8683 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8684 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8685 msgid "Gamma"
8686 msgstr "Gamma"
8687
8688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8689 msgid "Gamma adjust."
8690 msgstr "Ajuste de imagem"
8691
8692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8693 msgid "Automatic gain"
8694 msgstr "Gano automático"
8695
8696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8697 msgid "Automatically set the video gain."
8698 msgstr "Ajusta o ganho do vídeo automaticamente."
8699
8700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8701 msgid "Gain"
8702 msgstr "Ganho"
8703
8704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8705 msgid "Picture gain."
8706 msgstr "Ganho de Imagem."
8707
8708 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8709 msgid "Sharpness"
8710 msgstr "Nitidez"
8711
8712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8713 msgid "Sharpness filter adjust."
8714 msgstr "Ajuste do filtro de nitidez."
8715
8716 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8717 msgid "Chroma gain"
8718 msgstr "Ganho de cor."
8719
8720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8721 msgid "Chroma gain control."
8722 msgstr "Controle de ganho cromático."
8723
8724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8725 msgid "Automatic chroma gain"
8726 msgstr "Ganho de cor automático"
8727
8728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8729 msgid "Automatically control the chroma gain."
8730 msgstr "Controla automaticamente o ganho de cor."
8731
8732 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8733 msgid "Power line frequency"
8734 msgstr "Freqüência da linha de energia"
8735
8736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8737 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8738 msgstr "Filtro anti-cintilação de frequência de linha de energia"
8739
8740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8741 msgid "50 Hz"
8742 msgstr "50 Hz"
8743
8744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8745 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8746 msgid "60 Hz"
8747 msgstr "60 Hz"
8748
8749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8750 msgid "Backlight compensation"
8751 msgstr "Compensação da iluminação de fundo"
8752
8753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8754 msgid "Band-stop filter"
8755 msgstr "Filtro de atenuação de banda"
8756
8757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8758 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8759 msgstr ""
8760 "Remove uma banda de luz induzida por iluminação fluorescente (unidade sem "
8761 "documentação)."
8762
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8764 msgid "Horizontal flip"
8765 msgstr "Rotação horizontal"
8766
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8768 msgid "Flip the picture horizontally."
8769 msgstr "Gira a imagem horizontalmente."
8770
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8772 msgid "Vertical flip"
8773 msgstr "Rotação vertical"
8774
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8776 msgid "Flip the picture vertically."
8777 msgstr "Gira a imagem verticalmente."
8778
8779 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8780 msgid "Rotate (degrees)"
8781 msgstr "Rotacionar (graus)"
8782
8783 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8784 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8785 msgstr "Ângulo de rotação da imagem (em graus)."
8786
8787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8788 msgid "Color killer"
8789 msgstr "Eliminador de cores"
8790
8791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8792 msgid ""
8793 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8794 "signal is weak."
8795 msgstr ""
8796 "Habilita o eliminador de cor i.e., comuta para imagem em preto e branco não "
8797 "importando se o sinal está fraco."
8798
8799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8800 msgid "Color effect"
8801 msgstr "Efeito de cor"
8802
8803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8804 msgid "Select a color effect."
8805 msgstr "Selecione um efeito de cor."
8806
8807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8808 msgid "Black & white"
8809 msgstr "Preto & branco"
8810
8811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8812 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8813 msgid "Sepia"
8814 msgstr "Sépia"
8815
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8817 msgid "Negative"
8818 msgstr "Nativo"
8819
8820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8821 msgid "Emboss"
8822 msgstr "Embalsamar"
8823
8824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8825 msgid "Sketch"
8826 msgstr "Esboço"
8827
8828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8829 msgid "Sky blue"
8830 msgstr "Azul celeste"
8831
8832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8833 msgid "Grass green"
8834 msgstr "Verde grama"
8835
8836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8837 msgid "Skin whiten"
8838 msgstr "Clareador de pele"
8839
8840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8841 msgid "Vivid"
8842 msgstr "Vívido"
8843
8844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8845 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8846 msgid "Audio volume"
8847 msgstr "Volume do áudio"
8848
8849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8850 msgid "Volume of the audio input."
8851 msgstr "Volume da entrada de áudio."
8852
8853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8854 msgid "Audio balance"
8855 msgstr "Balanço do áudio"
8856
8857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8858 msgid "Balance of the audio input."
8859 msgstr "Balanço da entrada de áudio."
8860
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8862 msgid "Bass level"
8863 msgstr "Nível dos graves"
8864
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8866 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8867 msgstr "Ajuste dos graves da entrada de áudio."
8868
8869 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8870 msgid "Treble level"
8871 msgstr "Nível de agudos"
8872
8873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8874 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8875 msgstr "Ajuste dos agudos da entrada de áudio."
8876
8877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8878 msgid "Mute the audio."
8879 msgstr "Silencia o áudio."
8880
8881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8882 msgid "Loudness mode"
8883 msgstr "Modo de reforço de graves e agudos"
8884
8885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8886 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8887 msgstr "Modo de reforço sonoro i.e., reforço de graves."
8888
8889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8890 msgid "v4l2 driver controls"
8891 msgstr "controles do driver v4l2"
8892
8893 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8894 msgid ""
8895 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8896 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8897 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8898 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8899 msgstr ""
8900 "Ajusta os controles do driver v4l2 para os valores especificados, usando uma "
8901 "lista separada por vírgulas, opcionalmente encapsulada por chaves (e.g.: "
8902 "{video_bitrate=6000000, audio_crc=0, stream_type=3} ). Para exibir os "
8903 "controles disponíveis, aumente o nível de detalhamento (-vvv) ou use o "
8904 "aplicativo v4l2 -ctl."
8905
8906 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8907 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
8908 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
8909 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
8910 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
8911 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
8912 msgid "All"
8913 msgstr "Detalhado"
8914
8915 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8916 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8917 msgstr ""
8918
8919 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8920 msgid "525 lines / 60 Hz"
8921 msgstr "525 linhas / 60 Hz"
8922
8923 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8924 msgid "625 lines / 50 Hz"
8925 msgstr "625 linhas / 50 Hz"
8926
8927 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8928 msgid "PAL N Argentina"
8929 msgstr "PAL N Argentina"
8930
8931 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8932 msgid "NTSC M Japan"
8933 msgstr "NTSC M do Japão"
8934
8935 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8936 msgid "NTSC M South Korea"
8937 msgstr "NTSC M da Coréia do Sul"
8938
8939 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8940 msgid "Mono"
8941 msgstr "Monaural"
8942
8943 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8944 msgid "Primary language"
8945 msgstr "Idioma principal"
8946
8947 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8948 msgid "Secondary language or program"
8949 msgstr "Idioma secundário"
8950
8951 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8952 msgid "Dual mono"
8953 msgstr "Monoaural duplo"
8954
8955 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8956 msgid "V4L"
8957 msgstr "V4L"
8958
8959 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8960 msgid "Video4Linux input"
8961 msgstr "Entrada Video4Linux"
8962
8963 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8964 msgid "Video input"
8965 msgstr "Entrada de vídeo"
8966
8967 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
8968 msgid "Tuner"
8969 msgstr "Sintonizador"
8970
8971 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
8972 msgid "Controls"
8973 msgstr "Controles"
8974
8975 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8976 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8977 msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
8978
8979 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
8980 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8981 msgstr "Entrada de A/V comprimida Video4Linux"
8982
8983 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
8984 msgid "Video4Linux radio tuner"
8985 msgstr "Sintonizador de rádio Video4Linux"
8986
8987 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8988 msgid "VCD"
8989 msgstr "VCD"
8990
8991 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8992 msgid "VCD input"
8993 msgstr "Entrada VCD"
8994
8995 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8996 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8997 msgstr ""
8998
8999 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
9000 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
9001 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
9002 msgid "Entry"
9003 msgstr "Entrada"
9004
9005 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
9006 msgid "Segments"
9007 msgstr "Segmentos"
9008
9009 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
9010 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
9011 msgid "Segment"
9012 msgstr "Segmento"
9013
9014 #: modules/access/vcdx/access.c:514
9015 msgid "LID"
9016 msgstr "LID"
9017
9018 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
9019 #: modules/gui/macosx/open.m:589
9020 msgid "Disc"
9021 msgstr "Disco"
9022
9023 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9024 msgid "VCD Format"
9025 msgstr "Formato VCD"
9026
9027 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9028 msgid "Application"
9029 msgstr "Aplicativo"
9030
9031 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9032 msgid "Preparer"
9033 msgstr "Preparador"
9034
9035 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9036 msgid "Vol #"
9037 msgstr "Volume #"
9038
9039 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9040 msgid "Vol max #"
9041 msgstr "Volume máx #"
9042
9043 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9044 msgid "Volume Set"
9045 msgstr "Configuração do Volume"
9046
9047 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
9048 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
9049 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
9050 msgid "Volume"
9051 msgstr "Volume"
9052
9053 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9054 msgid "System Id"
9055 msgstr "Identificador do Sistema"
9056
9057 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9058 msgid "Entries"
9059 msgstr "Entradas"
9060
9061 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
9062 msgid "Tracks"
9063 msgstr "Trilhas"
9064
9065 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9066 msgid "Audio Channels"
9067 msgstr "Canais de Áudio"
9068
9069 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9070 msgid "First Entry Point"
9071 msgstr "Primeira Entrada"
9072
9073 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9074 msgid "Last Entry Point"
9075 msgstr "Última Entrada"
9076
9077 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9078 msgid "Track size (in sectors)"
9079 msgstr "Tamanho da trilha (em setores)"
9080
9081 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9082 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9083 msgid "type"
9084 msgstr "tipo"
9085
9086 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9087 msgid "end"
9088 msgstr "final"
9089
9090 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9091 msgid "play list"
9092 msgstr "Reproduzir lista"
9093
9094 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9095 msgid "extended selection list"
9096 msgstr "Lista de seleção detalhada"
9097
9098 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9099 msgid "selection list"
9100 msgstr "lista de seleção"
9101
9102 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9103 msgid "unknown type"
9104 msgstr "tipo desconhecido"
9105
9106 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9107 msgid "List ID"
9108 msgstr "ID da Lista"
9109
9110 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9111 msgid "(Super) Video CD"
9112 msgstr "(Super) Vídeo CD"
9113
9114 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9115 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9116 msgstr "Entrada Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9117
9118 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9119 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9120 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}número]"
9121
9122 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9123 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9124 msgstr "Se o valor não for zero, provê informações adicionais de depuração."
9125
9126 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9127 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9128 msgstr "Número de blocos de CD obtidos por leitura."
9129
9130 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9131 msgid "Use playback control?"
9132 msgstr "Usar controle de reprodução?"
9133
9134 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9135 msgid ""
9136 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9137 "tracks."
9138 msgstr ""
9139 "Se o VCD tiver controle de reprodução, utiliza-o. Senão, as trilhas serão "
9140 "reproduzidas."
9141
9142 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9143 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9144 msgstr "Usar o comprimento da trilha como unidade máxima na busca?"
9145
9146 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9147 msgid ""
9148 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9149 "entry."
9150 msgstr ""
9151 "Se definido, o comprimento da barra de pesquisa é a trilha em vez do "
9152 "comprimento de uma entrada."
9153
9154 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9155 msgid "Show extended VCD info?"
9156 msgstr "Exibir informações completas do VCD?"
9157
9158 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9159 msgid ""
9160 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9161 "for example playback control navigation."
9162 msgstr ""
9163 "Exibe a quantidade máxima de informação abaixo de Fluxos e Informações de "
9164 "Mídia. Mostra, por exemplo, a navegação do controle de reprodução."
9165
9166 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9167 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9168 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução."
9169
9170 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9171 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9172 msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
9173
9174 #: modules/access/vdr.c:72
9175 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9176 msgstr "Suporte para gravações VDR (http://www.tvdr.de/)."
9177
9178 #: modules/access/vdr.c:74
9179 msgid "Chapter offset in ms"
9180 msgstr "Deslocamento do capítulo em ms"
9181
9182 #: modules/access/vdr.c:76
9183 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9184 msgstr ""
9185 "Desloca todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milissegundos."
9186
9187 #: modules/access/vdr.c:80
9188 msgid "Default frame rate for chapter import."
9189 msgstr "Taxa de quadros desejada para a importação de capítulo."
9190
9191 #: modules/access/vdr.c:84
9192 msgid "VDR"
9193 msgstr "VDR"
9194
9195 #: modules/access/vdr.c:87
9196 msgid "VDR recordings"
9197 msgstr "Gravação de VDR"
9198
9199 #: modules/access/vdr.c:809
9200 msgid "VDR Cut Marks"
9201 msgstr "Marcas de edição em VDR"
9202
9203 #: modules/access/vdr.c:872
9204 msgid "Start"
9205 msgstr "Iniciar"
9206
9207 #: modules/access/vnc.c:48
9208 msgid "X.509 Certificate Authority"
9209 msgstr ""
9210
9211 #: modules/access/vnc.c:49
9212 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9213 msgstr ""
9214
9215 #: modules/access/vnc.c:50
9216 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9217 msgstr ""
9218
9219 #: modules/access/vnc.c:51
9220 msgid "List of revoked servers certificates"
9221 msgstr "Lista de certificados revogados de servidores"
9222
9223 #: modules/access/vnc.c:52
9224 msgid "X.509 Client certificate"
9225 msgstr "Certificado de cliente X.509"
9226
9227 #: modules/access/vnc.c:53
9228 msgid "Certificate for client authentification"
9229 msgstr "Certificado para autenticação de cliente"
9230
9231 #: modules/access/vnc.c:54
9232 msgid "X.509 Client private key"
9233 msgstr ""
9234
9235 #: modules/access/vnc.c:55
9236 msgid "Private key for authentification by certificate"
9237 msgstr ""
9238
9239 #: modules/access/vnc.c:58
9240 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9241 msgstr ""
9242
9243 #: modules/access/vnc.c:61
9244 msgid "Compression level"
9245 msgstr "Nível de compressão"
9246
9247 #: modules/access/vnc.c:62
9248 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9249 msgstr ""
9250
9251 #: modules/access/vnc.c:63
9252 msgid "Image quality"
9253 msgstr "Qualidade da imagem"
9254
9255 #: modules/access/vnc.c:64
9256 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9257 msgstr "Qualidade da imagem de 1 a 9 (máximo)"
9258
9259 #: modules/access/vnc.c:78
9260 msgid "VNC"
9261 msgstr "VNC"
9262
9263 #: modules/access/vnc.c:82
9264 msgid "VNC client access"
9265 msgstr "Acesso de cliente VNC"
9266
9267 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9268 msgid "Media in Zip"
9269 msgstr "Mídia em formato Zip"
9270
9271 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9272 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9273 msgstr "Caminho para a mídia no arquivo Zip"
9274
9275 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9276 msgid "Zip files filter"
9277 msgstr "Filtro de arquivos Zip"
9278
9279 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9280 msgid "Zip access"
9281 msgstr "Acesso Zip"
9282
9283 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9284 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9285 msgstr "Conversões de formato cromático de vídeo ARM NEON"
9286
9287 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9288 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9289 msgstr ""
9290
9291 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9292 msgid "ARM NEON audio volume"
9293 msgstr ""
9294
9295 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9296 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9297 msgstr ""
9298
9299 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9300 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9301 msgstr ""
9302
9303 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9304 msgid ""
9305 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9306 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9307 msgstr ""
9308 "Define se uma informação de gráfico de barras deverá ser enviada. 1 se a "
9309 "informação deverá ser enviada, ou 0 se não deverá (padrão 1)."
9310
9311 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9312 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9313 msgstr ""
9314
9315 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9316 msgid ""
9317 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9318 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9319 msgstr ""
9320 "Define com que freqüência a informação do gráfico de barras deve ser "
9321 "enviada. Envia a informação do gráfico de barras a cada n pacotes de áudio "
9322 "(padrão 4)."
9323
9324 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9325 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9326 msgstr ""
9327
9328 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9329 msgid ""
9330 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9331 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9332 msgstr ""
9333 "Define se uma informação de silenciamento de alarme deverá ser enviada. 1 se "
9334 "a informação deverá ser enviada, 0 se não deverá (padrão 1)."
9335
9336 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9337 msgid "Time window to use in ms"
9338 msgstr ""
9339
9340 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9341 msgid ""
9342 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9343 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9344 "alarm is sent (default 5000)."
9345 msgstr ""
9346 "Janela de tempo durante a qual o nível de áudio é medido para detecção de "
9347 "silêncio em ms. Se o nível de áudio estiver abaixo do limiar durante esse "
9348 "tempo, um alarme é enviado (padrão 5000)."
9349
9350 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9351 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9352 msgstr ""
9353
9354 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9355 msgid ""
9356 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9357 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9358 msgstr ""
9359 "Limiar a ser utilizado para disparar um alarme. Se o nível de áudio estier "
9360 "abaixo do limiar durante este tempo, um alarme será ativado (padrão 0.1)."
9361
9362 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9363 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9364 msgstr ""
9365
9366 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9367 msgid ""
9368 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9369 "saturation (default 2000)."
9370 msgstr ""
9371 "Intervalo entre duas mensagens de alarme em ms. Usado para evitar saturação "
9372 "no alarme (padrão 2000)."
9373
9374 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9375 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9376 msgstr "Componente de áudio da função de Gráfico de Barras"
9377
9378 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9379 msgid "Audiobar Graph"
9380 msgstr "Gráfico Audiobar"
9381
9382 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9383 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9384 msgstr "Decodificador simplificado para fluxos codificados com Dolby Surround"
9385
9386 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9387 msgid "Dolby Surround decoder"
9388 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9389
9390 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9391 msgid ""
9392 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9393 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9394 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9395 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9396 "It works with any source format from mono to 7.1."
9397 msgstr ""
9398 "Este efeito proporciona a sensação de se estar em uma sala com um conjunto "
9399 "completo de caixas de som 7.1, mesmo usando um fone de ouvido, o que gera "
9400 "uma experiência mais realística de som. Deve ser também mais confortável e "
9401 "menos cansativo ouvir música por longos períodos.\n"
9402 "Funciona com quaisquer formatos de origem, de monaural a 7.1."
9403
9404 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9405 msgid "Characteristic dimension"
9406 msgstr "Dimensão característica"
9407
9408 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9409 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9410 msgstr "Distância entre o alto-falante esquerdo e o ouvinte, em metros."
9411
9412 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9413 msgid "Compensate delay"
9414 msgstr "Compensar atraso"
9415
9416 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9417 msgid ""
9418 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9419 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9420 "case, turn this on to compensate."
9421 msgstr ""
9422 "O atraso que é introduzido pelo algoritmo de física pode, algumas vezes, ser "
9423 "atrapalhado pela sincronização entre os movimentos dos lábios e a fala. "
9424 "Neste caso, habilite esta opção para compensar."
9425
9426 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9427 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9428 msgstr "Não há decodificador para Dolby Surround"
9429
9430 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9431 msgid ""
9432 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9433 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9434 msgstr ""
9435 "Os fluxos codificados com Dolby Surround não serão decodificados antes de "
9436 "serem processados por este filtro. A habilitação desta opção não é "
9437 "recomendada."
9438
9439 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9440 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9441 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
9442
9443 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9444 msgid "Headphone effect"
9445 msgstr "Efeito de Fone de ouvido"
9446
9447 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9448 msgid "Use downmix algorithm"
9449 msgstr "Usar o algoritmo redução de mistura"
9450
9451 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9452 msgid ""
9453 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9454 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9455 "speakers."
9456 msgstr ""
9457 "Seleciona um algoritmo de redução de mistura de estéreo para monaural que é "
9458 "usado no misturador de canais do fone de ouvido. Proporciona o efeito de "
9459 "estar em uma sala cheia de alto-falantes."
9460
9461 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9462 msgid "Select channel to keep"
9463 msgstr "Selecione um canal para salvar"
9464
9465 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9466 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9467 msgstr "Esta opção silencia todos os canais, exceto o canal selecionado."
9468
9469 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9470 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9471 msgid "Rear left"
9472 msgstr "Traseiro esquerdo"
9473
9474 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9475 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9476 msgid "Rear right"
9477 msgstr "Traseiro direito"
9478
9479 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9480 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9481 msgid "Low-frequency effects"
9482 msgstr "Efeitos de baixa freqüência"
9483
9484 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9485 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9486 msgid "Side left"
9487 msgstr "Lateral esquerdo"
9488
9489 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9490 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9491 msgid "Side right"
9492 msgstr "Lateral direito"
9493
9494 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9495 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9496 msgid "Rear center"
9497 msgstr "Traseiro central"
9498
9499 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9500 #, fuzzy
9501 msgid "Stereo to mono downmixer"
9502 msgstr "Modo de áudio estéreo"
9503
9504 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9505 msgid "Audio channel remapper"
9506 msgstr ""
9507
9508 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9509 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9510 msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
9511
9512 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9513 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9514 msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
9515
9516 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9517 msgid "Sound Delay"
9518 msgstr "Atraso de Som"
9519
9520 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9521 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9522 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9523 msgid "Delay"
9524 msgstr "Atraso"
9525
9526 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9527 msgid "Add a delay effect to the sound"
9528 msgstr "Adiciona um efeito de atraso ao som"
9529
9530 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9531 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9532 msgid "Delay time"
9533 msgstr "Atraso"
9534
9535 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9536 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9537 msgstr "Tempo em milissegundos do atraso médio."
9538
9539 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9540 msgid "Sweep Depth"
9541 msgstr "Profundidade de Varredura"
9542
9543 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9544 msgid ""
9545 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9546 "be delay-time +/- sweep-depth."
9547 msgstr ""
9548 "Tempo em milissegundos da profundidade de varredura. Portanto, a faixa de "
9549 "varredura será o tempo de atraso +/- a profundidade de varredura."
9550
9551 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9552 msgid "Sweep Rate"
9553 msgstr "Taxa de Varredura"
9554
9555 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9556 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9557 msgstr ""
9558 "Taxa de mudança da profundidade de varredura em milissegundos deslocada por "
9559 "segundos de reprodução"
9560
9561 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9562 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9563 msgid "Feedback gain"
9564 msgstr "Ganho de retorno"
9565
9566 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9567 msgid "Gain on Feedback loop"
9568 msgstr "Ganho sobre o retorno"
9569
9570 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9571 msgid "Wet mix"
9572 msgstr "Mistura atrasada"
9573
9574 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9575 msgid "Level of delayed signal"
9576 msgstr "Nível de sinal atrasado"
9577
9578 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9579 msgid "Dry Mix"
9580 msgstr "Seco"
9581
9582 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9583 msgid "Level of input signal"
9584 msgstr "Nível de sinal de entrada"
9585
9586 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9587 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9588 msgid "RMS/peak"
9589 msgstr "RMS/pico"
9590
9591 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9592 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9593 msgstr "Define o RMS/pico (0 ... 1)."
9594
9595 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9596 msgid "Attack time"
9597 msgstr "Tempo de ataque"
9598
9599 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9600 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9601 msgstr "Define o tempo de ataque em milissegundos (1.5 ... 400)."
9602
9603 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9604 msgid "Release time"
9605 msgstr "Tempo de liberação"
9606
9607 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9608 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9609 msgstr "Define o tempo de liberação em milissegundos (2 ... 800)."
9610
9611 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9612 msgid "Threshold level"
9613 msgstr "Nível limiar"
9614
9615 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9616 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9617 msgstr "Define o limiar em dB (-30 ... 0)."
9618
9619 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9620 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9621 msgid "Ratio"
9622 msgstr "Proprorção"
9623
9624 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9625 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9626 msgstr "Define a proporção (n:1) (1 ... 20)."
9627
9628 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9629 msgid "Knee radius"
9630 msgstr "Raio da curva"
9631
9632 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9633 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9634 msgstr "Define raio da curva em dB (1 ... 10)."
9635
9636 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9637 msgid "Makeup gain"
9638 msgstr "Ganho de correção"
9639
9640 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9641 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9642 msgstr "Define o ganho de correção em dB (0 ... 24)."
9643
9644 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9645 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9646 msgid "Compressor"
9647 msgstr "Compressor"
9648
9649 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9650 msgid "Dynamic range compressor"
9651 msgstr "Compressão de faixa dinâmica"
9652
9653 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9654 msgid "A/52 dynamic range compression"
9655 msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52"
9656
9657 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9658 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9659 msgid ""
9660 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9661 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9662 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9663 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9664 msgstr ""
9665 "A compressão dinâmica de faixa torna mais suaves os sons mais incisivos e "
9666 "ressalta mais os sons suaves. Portanto, é possível ouvir com mais clareza um "
9667 "fluxo em um ambiente barulhento sem incomodar ninguém. Se a compressão "
9668 "dinâmica de faixa estiver desabilitada, a reprodução estará mais adequada a "
9669 "salas de cinema em casa ou salas de leitura."
9670
9671 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9672 msgid "Enable internal upmixing"
9673 msgstr "Habilitar ampliador interno de mistura de canais"
9674
9675 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9676 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9677 msgstr ""
9678 "Habilita o algoritmo ampliador de mistura de canais de áudio (não "
9679 "recomendado)."
9680
9681 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9682 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9683 msgstr "Decodificador de áudio ATSC A/52 (AC-3)s"
9684
9685 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9686 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9687 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento A/52->S/PDIF"
9688
9689 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9690 msgid "DTS dynamic range compression"
9691 msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
9692
9693 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9694 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9695 msgstr "Decodificador de áudio DTS Acústica Coerente"
9696
9697 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9698 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9699 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento DTS->S/PDIF"
9700
9701 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9702 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9703 msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
9704
9705 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9706 msgid "MPEG audio decoder"
9707 msgstr "Decodificador de áudio MPEG"
9708
9709 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9710 msgid "Equalizer preset"
9711 msgstr "Ajustes do esqualizador"
9712
9713 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9714 msgid "Preset to use for the equalizer."
9715 msgstr "Ajusta o equalizador para uso."
9716
9717 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9718 msgid "Bands gain"
9719 msgstr "Ganho de bandas"
9720
9721 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9722 msgid ""
9723 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9724 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9725 "-2 0 2\"."
9726 msgstr ""
9727 "Não use ajustes predefinidos. Em vez disso, informa bandas manualmente. Você "
9728 "precisa informar 10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espaços (e.g. "
9729 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\")."
9730
9731 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9732 msgid "Use VLC frequency bands"
9733 msgstr ""
9734
9735 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9736 msgid ""
9737 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9738 msgstr ""
9739
9740 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9741 msgid "Two pass"
9742 msgstr "Duas passagens"
9743
9744 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9745 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9746 msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso."
9747
9748 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9749 msgid "Global gain"
9750 msgstr "Ganho global"
9751
9752 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9753 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9754 msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."
9755
9756 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9757 msgid "Equalizer with 10 bands"
9758 msgstr "Equalizador com 10 bandas"
9759
9760 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9761 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9762 msgid "Equalizer"
9763 msgstr "Equalizador"
9764
9765 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9766 msgid "Flat"
9767 msgstr "Padrão"
9768
9769 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9770 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9771 msgid "Classical"
9772 msgstr "Clássico"
9773
9774 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9775 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9776 msgid "Club"
9777 msgstr "Club"
9778
9779 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9780 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9781 msgid "Dance"
9782 msgstr "Dance"
9783
9784 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9785 msgid "Full bass"
9786 msgstr "Graves reforçados"
9787
9788 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9789 msgid "Full bass and treble"
9790 msgstr "Graves e agudos reforçados"
9791
9792 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9793 msgid "Full treble"
9794 msgstr "Agudos reforçados"
9795
9796 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9797 msgid "Headphones"
9798 msgstr "Fones de ouvido"
9799
9800 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9801 msgid "Large Hall"
9802 msgstr "Salão Amplo"
9803
9804 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9805 msgid "Live"
9806 msgstr "Ao vivo"
9807
9808 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9809 msgid "Party"
9810 msgstr "Festa"
9811
9812 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9813 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9814 msgid "Pop"
9815 msgstr "Pop"
9816
9817 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9818 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9819 msgid "Reggae"
9820 msgstr "Reggae"
9821
9822 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9823 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9824 msgid "Rock"
9825 msgstr "Rock"
9826
9827 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9828 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9829 msgid "Ska"
9830 msgstr "Ska"
9831
9832 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9833 msgid "Soft"
9834 msgstr "Suave"
9835
9836 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9837 msgid "Soft rock"
9838 msgstr "Rock suave"
9839
9840 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9841 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9842 msgid "Techno"
9843 msgstr "Techno"
9844
9845 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9846 msgid "Gain multiplier"
9847 msgstr ""
9848
9849 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9850 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9851 msgstr "Aumenta ou diminui o ganho (padrão 1.0)"
9852
9853 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9854 msgid "Gain control filter"
9855 msgstr "Filtro de controle de ganho"
9856
9857 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9858 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9859 msgid "Karaoke"
9860 msgstr "Karaokê"
9861
9862 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9863 msgid "Simple Karaoke filter"
9864 msgstr "Filtro de Karaokê simplificado"
9865
9866 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9867 msgid "Number of audio buffers"
9868 msgstr "Número de memórias (buffers) de áudio"
9869
9870 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9871 msgid ""
9872 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9873 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9874 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9875 msgstr ""
9876 "Número de buffers de áudio em que o medidor de potência se apóia. Um número "
9877 "alto de buffers aumentará o tempo de resposta do filtro para um pico, mas o "
9878 "fará menos sensível a variações rápidas."
9879
9880 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9881 msgid "Maximal volume level"
9882 msgstr "Nível máximo de volume"
9883
9884 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9885 msgid ""
9886 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9887 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9888 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9889 msgstr ""
9890 "Se a média de potência sobre os últimos N buffers é maior que este valor, o "
9891 "volume será a média. Este valor é um número em ponto flutuante e positivo. "
9892 "Um valor entre 0,5 e 10 pode ser ideal."
9893
9894 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9895 msgid "Volume normalizer"
9896 msgstr "Nivelador de volume"
9897
9898 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9899 msgid "Parametric Equalizer"
9900 msgstr "Equalizador Paramétrico"
9901
9902 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9903 msgid "Low freq (Hz)"
9904 msgstr "Baixa freqüência (Hz)"
9905
9906 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9907 msgid "Low freq gain (dB)"
9908 msgstr "Ganho de baixa freqüência (dB)"
9909
9910 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9911 msgid "High freq (Hz)"
9912 msgstr "Alta freqüência (Hz)"
9913
9914 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9915 msgid "High freq gain (dB)"
9916 msgstr "Ganho de alta freqüência (dB)"
9917
9918 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9919 msgid "Freq 1 (Hz)"
9920 msgstr "Freqüência 1 (Hz)"
9921
9922 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9923 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9924 msgstr "Ganho da freqüência 1 (dB)"
9925
9926 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9927 msgid "Freq 1 Q"
9928 msgstr "Freqüência 1 Q"
9929
9930 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9931 msgid "Freq 2 (Hz)"
9932 msgstr "Freqüência 2 (Hz)"
9933
9934 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9935 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9936 msgstr "Ganho da freqüência 2 (dB)"
9937
9938 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9939 msgid "Freq 2 Q"
9940 msgstr "Freqüência 2 Q"
9941
9942 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9943 msgid "Freq 3 (Hz)"
9944 msgstr "Freqüência 3 (Hz)"
9945
9946 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9947 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9948 msgstr "Ganho da freqüência 3 (dB)"
9949
9950 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9951 msgid "Freq 3 Q"
9952 msgstr "Freqüência 3 Q"
9953
9954 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9955 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9956 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
9957
9958 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9959 msgid "Resampling quality"
9960 msgstr "Qualidade da amostragem"
9961
9962 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9963 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9964 msgstr ""
9965 "Qualidade da reamostragem (0 = a pior e mais rápida, 10 = a melhor e mais "
9966 "lenta)."
9967
9968 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9969 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9970 msgid "Speex resampler"
9971 msgstr "Reamostragem do Speex"
9972
9973 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9974 msgid "Sample rate converter type"
9975 msgstr "Tipo de conversor de taxa de amostragem"
9976
9977 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9978 msgid ""
9979 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9980 "the fast one exhibits low quality."
9981 msgstr ""
9982 "Há suporte a algoritmos de reamostragem diferentes. O melhor é mais lento e "
9983 "o mais rápido exibe em baixa qualidade."
9984
9985 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9986 msgid "Sinc function (best quality)"
9987 msgstr "Função de sincronização (melhor qualidade)"
9988
9989 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9990 msgid "Sinc function (medium quality)"
9991 msgstr ""
9992
9993 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9994 msgid "Sinc function (fast)"
9995 msgstr "Função de sincronização (rápido)"
9996
9997 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9998 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9999 msgstr ""
10000
10001 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10002 msgid "Linear (fastest)"
10003 msgstr "Linear (o mais rápido)"
10004
10005 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10006 msgid "SRC resampler"
10007 msgstr "Capturador de amostras do SRC"
10008
10009 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10010 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10011 msgstr "Recapturador de amostras Código Secreto do Coelho (libsamplerate)"
10012
10013 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10014 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10015 msgstr "Capturador de amostras de áudio por vizinho mais próximo"
10016
10017 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10018 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10019 msgstr "Correlacionar o tempo do áudio com a velocidade de reprodução"
10020
10021 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10022 msgid "Scaletempo"
10023 msgstr "Scaletempo"
10024
10025 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10026 msgid "Stride Length"
10027 msgstr "Duração do Salto"
10028
10029 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10030 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10031 msgstr "Duração em milissegundos para dar cada salto"
10032
10033 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10034 msgid "Overlap Length"
10035 msgstr "Duração da Sobreposição"
10036
10037 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10038 msgid "Percentage of stride to overlap"
10039 msgstr "Porcentagem do salto para sobrepor-se"
10040
10041 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10042 msgid "Search Length"
10043 msgstr "Duração da Busca"
10044
10045 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10046 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10047 msgstr ""
10048 "Duração em milissegundos para pesquisar a melhor posição de sobreposição"
10049
10050 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10051 msgid "Room size"
10052 msgstr "Tamanho da sala"
10053
10054 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10055 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10056 msgstr "Define o cenário virtual da sala emulado pelo filtro."
10057
10058 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10059 msgid "Room width"
10060 msgstr "Profundidade da sala"
10061
10062 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10063 msgid "Width of the virtual room"
10064 msgstr "Profundidade da sala virtual"
10065
10066 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10067 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10068 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
10069 msgid "Wet"
10070 msgstr "Atrasado"
10071
10072 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10073 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10074 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10075 msgid "Dry"
10076 msgstr "Original"
10077
10078 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10079 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10080 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10081 msgid "Damp"
10082 msgstr "Abafado"
10083
10084 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10085 msgid "Audio Spatializer"
10086 msgstr "Efeito Espacial de Áudio"
10087
10088 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10089 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10090 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10091 msgid "Spatializer"
10092 msgstr "Espacial"
10093
10094 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10095 msgid ""
10096 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10097 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10098 "thereby widening the stereo effect."
10099 msgstr ""
10100
10101 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10102 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10103 msgstr ""
10104
10105 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10106 msgid ""
10107 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10108 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10109 "widening effect."
10110 msgstr ""
10111
10112 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10113 msgid "Crossfeed"
10114 msgstr ""
10115
10116 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10117 msgid ""
10118 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10119 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10120 "channels."
10121 msgstr ""
10122
10123 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10124 msgid "Dry mix"
10125 msgstr ""
10126
10127 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10128 msgid "Level of input signal of original channel."
10129 msgstr ""
10130
10131 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10132 msgid "Stereo Enhancer"
10133 msgstr "Aperfeiçoador de Estéreo"
10134
10135 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10136 msgid "Simple stereo widening effect"
10137 msgstr ""
10138
10139 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10140 msgid "Single precision audio volume"
10141 msgstr ""
10142
10143 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10144 msgid "Integer audio volume"
10145 msgstr ""
10146
10147 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10148 msgid "Dummy audio output"
10149 msgstr "Saída de áudio simplificada"
10150
10151 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10152 msgid "Audio output device"
10153 msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
10154
10155 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10156 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10157 msgstr "Dispositivo de saída de áudio (usando sintaxe ALSA)."
10158
10159 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10160 msgid "Audio output channels"
10161 msgstr "Canais de saída de áudio"
10162
10163 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10164 msgid ""
10165 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10166 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10167 "through is active."
10168 msgstr ""
10169
10170 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10171 msgid "Surround 4.0"
10172 msgstr "Efeito Som Ambiente 4.0"
10173
10174 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10175 msgid "Surround 4.1"
10176 msgstr "Efeito Som Ambiente 4.1"
10177
10178 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10179 msgid "Surround 5.0"
10180 msgstr "Efeito Som Ambiente 5.0"
10181
10182 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10183 msgid "Surround 5.1"
10184 msgstr "Efeito Som Ambiente 5.1"
10185
10186 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10187 msgid "Surround 7.1"
10188 msgstr "Surround 7.1"
10189
10190 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10191 msgid "ALSA audio output"
10192 msgstr "Saída de áudio ALSA"
10193
10194 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10195 msgid "Audio output failed"
10196 msgstr "Falha na saída de áudio"
10197
10198 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10199 #, c-format
10200 msgid ""
10201 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10202 "%s."
10203 msgstr ""
10204 "O dispositivo de áudio \"%s\" não pode ser utilizado:\n"
10205 "%s."
10206
10207 #: modules/audio_output/amem.c:34
10208 msgid "Audio memory"
10209 msgstr "Memória de áudio"
10210
10211 #: modules/audio_output/amem.c:35
10212 msgid "Audio memory output"
10213 msgstr "Saída de memória de áudio"
10214
10215 #: modules/audio_output/amem.c:42
10216 msgid "Sample format"
10217 msgstr "Formato da amostra"
10218
10219 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10220 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10221 msgstr "Saída de áudio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10222
10223 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10224 msgid "Android AudioTrack audio output"
10225 msgstr ""
10226
10227 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10228 msgid "AudioUnit output for iOS"
10229 msgstr ""
10230
10231 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10232 msgid "Last audio device"
10233 msgstr ""
10234
10235 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10236 msgid "HAL AudioUnit output"
10237 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
10238
10239 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10240 msgid ""
10241 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10242 msgstr ""
10243 "O dispositivo de saída de áudio selecionado está em uso por outro programa."
10244
10245 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10246 msgid "Audio device is not configured"
10247 msgstr "O dispositivo de áudio não está configurado"
10248
10249 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10250 msgid ""
10251 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10252 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10253 msgstr ""
10254
10255 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10256 msgid "System Sound Output Device"
10257 msgstr ""
10258
10259 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10260 #, c-format
10261 msgid "%s (Encoded Output)"
10262 msgstr "%s (Saída Codificada)"
10263
10264 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10265 msgid "Output device"
10266 msgstr "Dispositivo de saída"
10267
10268 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10269 msgid "Select your audio output device"
10270 msgstr "Selecionar seu dispositivo de saída de áudio"
10271
10272 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10273 msgid "Speaker configuration"
10274 msgstr "Configuração de alto-falantes"
10275
10276 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10277 msgid ""
10278 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10279 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10280 msgstr ""
10281 "Selecione a configuração de alto-falantes que deseja usar. Esta opção não "
10282 "faz ampliação de mistura! Então, não faz conversão e.g., estéreo -> 5.1."
10283
10284 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10285 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10286 msgstr ""
10287
10288 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10289 msgid "DirectX audio output"
10290 msgstr "Saída de áudio do DirectX"
10291
10292 #: modules/audio_output/file.c:83
10293 msgid "Output format"
10294 msgstr "Formato de saída"
10295
10296 #: modules/audio_output/file.c:85
10297 msgid "Number of output channels"
10298 msgstr "Número de canais de saída"
10299
10300 #: modules/audio_output/file.c:86
10301 msgid ""
10302 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10303 "restrict the number of channels here."
10304 msgstr ""
10305 "Por padrão (0), todos os canais de entrada serão salvos, mas deve-se "
10306 "restringir o número de canais aqui."
10307
10308 #: modules/audio_output/file.c:89
10309 msgid "Add WAVE header"
10310 msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"
10311
10312 #: modules/audio_output/file.c:90
10313 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10314 msgstr ""
10315 "Em vez de gravar um arquivo bruto, é possível adicionar um cabeçalho WAV ao "
10316 "arquivo."
10317
10318 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10319 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10320 msgid "Output file"
10321 msgstr "Arquivo de saída"
10322
10323 #: modules/audio_output/file.c:109
10324 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10325 msgstr "Arquivo onde serão gravadas as amostras de áudio. (\"-\" para stdout)"
10326
10327 #: modules/audio_output/file.c:112
10328 msgid "File audio output"
10329 msgstr "Saída de áudio para arquivo"
10330
10331 #: modules/audio_output/jack.c:81
10332 msgid "Automatically connect to writable clients"
10333 msgstr "Conectar automaticamente a clientes que possam gravar"
10334
10335 #: modules/audio_output/jack.c:83
10336 msgid ""
10337 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10338 "writable JACK clients found."
10339 msgstr ""
10340 "Se habilitada, este opção conectará automaticamente a saída de som ao "
10341 "primeiro cliente JACK encontrado e no qual se possa gravar dados."
10342
10343 #: modules/audio_output/jack.c:87
10344 msgid "Connect to clients matching"
10345 msgstr "Conectar a clientes especificados"
10346
10347 #: modules/audio_output/jack.c:89
10348 msgid ""
10349 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10350 "regular expression will be considered for connection."
10351 msgstr ""
10352 "Se a conexão estiver habilitada, somente os clientes JACK, cujos nomes "
10353 "combinarem com esta expressão regular, serão considerados para esta conexão."
10354
10355 #: modules/audio_output/jack.c:97
10356 msgid "JACK audio output"
10357 msgstr "Saída de áudio JACK"
10358
10359 #: modules/audio_output/kai.c:93
10360 msgid "Device"
10361 msgstr "Dispositivo"
10362
10363 #: modules/audio_output/kai.c:95
10364 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10365 msgstr "Seleciona o dispositivo de áudio adequado a ser utilizado pelo KAI."
10366
10367 #: modules/audio_output/kai.c:98
10368 msgid "Open audio in exclusive mode."
10369 msgstr "Abre o áudio em modo exclusivo."
10370
10371 #: modules/audio_output/kai.c:100
10372 msgid ""
10373 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10374 "audio."
10375 msgstr ""
10376 "Habilite esta opção se deseja que o seu áudio não seja interrompido por "
10377 "outro áudio."
10378
10379 #: modules/audio_output/kai.c:110
10380 msgid "K Audio Interface audio output"
10381 msgstr "Saída de áudio K Audio Interface"
10382
10383 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10384 msgid "OpenSLES audio output"
10385 msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
10386
10387 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10388 msgid "OpenSLES"
10389 msgstr "OpenSLES"
10390
10391 #: modules/audio_output/oss.c:69
10392 msgid "OSS device node path."
10393 msgstr ""
10394
10395 #: modules/audio_output/oss.c:73
10396 msgid "Open Sound System audio output"
10397 msgstr ""
10398
10399 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10400 msgid "Pulseaudio audio output"
10401 msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"
10402
10403 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10404 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10405 msgstr ""
10406
10407 #: modules/audio_output/volume.h:30
10408 msgid "Software gain"
10409 msgstr "Ganho do Programa"
10410
10411 #: modules/audio_output/volume.h:31
10412 msgid "This linear gain will be applied in software."
10413 msgstr "Este ganho linear será aplicado pelo programa."
10414
10415 #: modules/audio_output/wasapi.c:423
10416 #, fuzzy
10417 msgid "Windows Audio Session API output"
10418 msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"
10419
10420 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10421 msgid "Select Audio Device"
10422 msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
10423
10424 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10425 msgid ""
10426 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10427 "VLC restart to apply."
10428 msgstr ""
10429 "Seleciona o dispositivo especial de áudio ou deixa o Windows decidir "
10430 "(padrão). Esta modificação requer a reinicialização do VLC."
10431
10432 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10433 msgid "WaveOut audio output"
10434 msgstr ""
10435
10436 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10437 msgid "Microsoft Soundmapper"
10438 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10439
10440 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10441 msgid "Use float32 output"
10442 msgstr "Usar saída float32"
10443
10444 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10445 msgid ""
10446 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10447 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10448 msgstr ""
10449 "Permite habilitar ou desabilitar o modo de saída de áudio de alta qualidade "
10450 "float32 (que não tem um bom suporte por algumas placas de som)."
10451
10452 #: modules/codec/a52.c:51
10453 msgid "A/52 parser"
10454 msgstr "Leitor A/52"
10455
10456 #: modules/codec/a52.c:58
10457 msgid "A/52 audio packetizer"
10458 msgstr "Empacotador de áudio A/52"
10459
10460 #: modules/codec/adpcm.c:47
10461 msgid "ADPCM audio decoder"
10462 msgstr "Decodificador de áudio ADPCM"
10463
10464 #: modules/codec/aes3.c:47
10465 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10466 msgstr "Decodificador de áudio AES3/SMPTE 302M"
10467
10468 #: modules/codec/aes3.c:52
10469 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10470 msgstr "Empacotador de áudio AES3/SMPTE 302M"
10471
10472 #: modules/codec/araw.c:51
10473 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10474 msgstr "Decodificador de áudio Bruto/Lógico"
10475
10476 #: modules/codec/araw.c:60
10477 msgid "Raw audio encoder"
10478 msgstr "Codificador de áudio bruto"
10479
10480 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10481 msgid "Non-ref"
10482 msgstr "Sem ref."
10483
10484 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10485 msgid "Bidir"
10486 msgstr "Bidir"
10487
10488 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10489 msgid "Non-key"
10490 msgstr "Não-chave"
10491
10492 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10493 msgid "rd"
10494 msgstr "rd"
10495
10496 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10497 msgid "bits"
10498 msgstr "bits"
10499
10500 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10501 msgid "simple"
10502 msgstr "simples"
10503
10504 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10505 msgid ""
10506 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10507 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10508 "MJPEG and other codecs"
10509 msgstr ""
10510 "Vários codificadores/descodificadores de áudio e vídeo providos pela "
10511 "biblioteca FFmpeg. Inclui (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10512 "AAC, AMR, VD, MJPEG e outros codificadores"
10513
10514 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10515 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10516 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
10517
10518 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10519 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10520 msgid "Decoding"
10521 msgstr "Decidificando"
10522
10523 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10524 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10525 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10526 msgid "Encoding"
10527 msgstr "Codificando"
10528
10529 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10530 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10531 msgstr "Codificador de áudio/vídeo FFmpeg"
10532
10533 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10534 msgid "Direct rendering"
10535 msgstr "Renderização direta"
10536
10537 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10538 msgid "Error resilience"
10539 msgstr "Tolerância a erros"
10540
10541 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10542 msgid ""
10543 "libavcodec can do error resilience.\n"
10544 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10545 "can produce a lot of errors.\n"
10546 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10547 msgstr ""
10548
10549 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10550 msgid "Workaround bugs"
10551 msgstr "Ignorar defeitos"
10552
10553 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10554 msgid ""
10555 "Try to fix some bugs:\n"
10556 "1  autodetect\n"
10557 "2  old msmpeg4\n"
10558 "4  xvid interlaced\n"
10559 "8  ump4 \n"
10560 "16 no padding\n"
10561 "32 ac vlc\n"
10562 "64 Qpel chroma.\n"
10563 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10564 "\"ump4\", enter 40."
10565 msgstr ""
10566 "Tenta corrigir alguns defeitos:\n"
10567 "1  auto detecção\n"
10568 "2  msmpeg4 antigo\n"
10569 "4  xvid entrelaçado\n"
10570 "8  ump4 \n"
10571 "16 sem espaçamento\n"
10572 "32 ac vlc\n"
10573 "64 formato cromático Qpel.\n"
10574 "Pode ser um somatório de valores. Por exemplo, para corrigir \"ac vlc\" e "
10575 "\"ump4\", digite 40."
10576
10577 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10578 #: modules/demux/rawdv.c:42
10579 msgid "Hurry up"
10580 msgstr "Acelerar"
10581
10582 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10583 msgid ""
10584 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10585 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10586 msgstr ""
10587 "O decodificador pode decodificar parcialmente ou descartar quadro(s) quando "
10588 "não houver tempo suficiente. É útil quando a CPU não for muito potente, mas "
10589 "pode produzir imagens distorcidas."
10590
10591 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10592 msgid "Allow speed tricks"
10593 msgstr "Permitir truques de aceleração"
10594
10595 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10596 msgid ""
10597 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10598 msgstr ""
10599 "Permite truques de aceleração fora de conformidade com a especificação. Mais "
10600 "rápido, embora passível de erro."
10601
10602 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10603 msgid "Skip frame (default=0)"
10604 msgstr "Descartar quadros (padrão=0)"
10605
10606 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10607 msgid ""
10608 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10609 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10610 msgstr ""
10611 "Impõe o descarte de quadros para acelerar a decodificação (-1=Nenhum, "
10612 "0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos os quadros)."
10613
10614 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10615 msgid "Skip idct (default=0)"
10616 msgstr "Ignorar idct (padrão =0)"
10617
10618 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10619 msgid ""
10620 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10621 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10622 msgstr ""
10623
10624 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10625 msgid "Debug mask"
10626 msgstr "Máscara de depuração"
10627
10628 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10629 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10630 msgstr "Configurar máscara de depuração do FFmpeg"
10631
10632 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10633 msgid "Codec name"
10634 msgstr "Nome do codificador"
10635
10636 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10637 msgid "Internal libavcodec codec name"
10638 msgstr "Nome interno do codificador libavcodec"
10639
10640 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10641 msgid "Visualize motion vectors"
10642 msgstr "Visualizar vetores de ação"
10643
10644 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10645 msgid ""
10646 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10647 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10648 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10649 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10650 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10651 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10652 msgstr ""
10653 "É possível sobrepor os vetores de movimento (setas exibindo como as imagens "
10654 "se movem) na imagem. Este valo é uma máscara, baseada nestes valores:\n"
10655 "1 - visualizar os VM dos quadros P adiante\n"
10656 "2 - visualizar os VM dos quadros B adiante\n"
10657 "4 - visualizar os VM dos quadros B passados\n"
10658 "Para visualizar todos os vetores, o valor deve ser 7."
10659
10660 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10661 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10662 msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264"
10663
10664 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10665 msgid ""
10666 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10667 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10668 msgstr ""
10669 "Ignorar o filtro de laços (desbloqueio) geralmente tem um efeito ruim na "
10670 "qualidade. Entretanto, provê um grande aumento de velocidade para fluxos em "
10671 "definições mais altas."
10672
10673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10674 msgid "Hardware decoding"
10675 msgstr "Dispositivo de decodificação"
10676
10677 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10678 msgid "This allows hardware decoding when available."
10679 msgstr "Permite decodificação por hardware, quando disponível."
10680
10681 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10682 msgid "VDA output pixel format"
10683 msgstr ""
10684
10685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10686 msgid "The pixel format for output image buffers."
10687 msgstr ""
10688
10689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10690 msgid "Threads"
10691 msgstr "Encadeamentos de execução"
10692
10693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10694 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10695 msgstr ""
10696 "Número de encadeamentos de execução usados para decodificação. 0 significa "
10697 "automático"
10698
10699 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10700 msgid "Ratio of key frames"
10701 msgstr "Razão dos quadros-chave"
10702
10703 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10704 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10705 msgstr "Número de quadros que serão codificados para cada quadro-chave."
10706
10707 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10708 msgid "Ratio of B frames"
10709 msgstr "Razão dos quadros B"
10710
10711 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10712 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10713 msgstr ""
10714 "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência."
10715
10716 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10717 msgid "Video bitrate tolerance"
10718 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo"
10719
10720 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10721 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10722 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo em kbit/s."
10723
10724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10725 msgid "Interlaced encoding"
10726 msgstr "Codificação entrelaçada"
10727
10728 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10729 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10730 msgstr "Habilita algoritmos dedicados para quadros entrelaçados."
10731
10732 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10733 msgid "Interlaced motion estimation"
10734 msgstr "Estimativa de ação entrelaçada"
10735
10736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10737 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10738 msgstr ""
10739 "Habilitar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Esta opção requer "
10740 "mais CPU."
10741
10742 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10743 msgid "Pre-motion estimation"
10744 msgstr "Estimativa de ação antecipada"
10745
10746 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10747 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10748 msgstr "Habilita o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
10749
10750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10751 msgid "Rate control buffer size"
10752 msgstr "Tamanho do buffer de controle de taxa"
10753
10754 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10755 msgid ""
10756 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10757 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10758 msgstr ""
10759 "Tamanho da memória (buffer) de controle de taxa (em KB). Mais memória "
10760 "permitirá um controle de taxa melhor, mas causará atraso no fluxo."
10761
10762 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10763 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10764 msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa"
10765
10766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10767 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10768 msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa."
10769
10770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10771 msgid "I quantization factor"
10772 msgstr "Fator de quantização I"
10773
10774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10775 msgid ""
10776 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10777 "same qscale for I and P frames)."
10778 msgstr ""
10779 "Fator de quantização dos quadros I, comparados com os quadros P (por exemplo "
10780 "1.0 => a mesma escala q para os quadros I e P)."
10781
10782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10783 #: modules/demux/mod.c:79
10784 msgid "Noise reduction"
10785 msgstr "Redução de ruído"
10786
10787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10788 msgid ""
10789 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10790 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10791 msgstr ""
10792 "Habilitar um algoritmo simples de redução de ruído para reduzir o tamanho e "
10793 "a taxa de bits da codificação, ao custo de quadros com menor qualidade."
10794
10795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10796 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10797 msgstr "Matriz de quantização MPEG4"
10798
10799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10800 msgid ""
10801 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10802 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10803 "standard MPEG2 decoders."
10804 msgstr ""
10805 "Usar a matriz de quantização da codificação MPEG4. Geralmente obtém imagens "
10806 "com aparência melhor, enquanto mantém compatibilidade com os decodificadores "
10807 "padrão MPEG2."
10808
10809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10810 msgid "Quality level"
10811 msgstr "Nível de qualidade"
10812
10813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10814 msgid ""
10815 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10816 "encoding very much)."
10817 msgstr ""
10818 "Nível de qualidade para os codificadores dos vetores de movimento (pode "
10819 "diminuir muito o desempenho da codificação)."
10820
10821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10822 msgid ""
10823 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10824 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10825 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10826 "to ease the encoder's task."
10827 msgstr ""
10828 "O codificador pode fazer escolhas de qualidade no momento do processamento "
10829 "se sua CPU não puder sustentar a taxa de codificação. Será desabilitada a "
10830 "quantização trellis, a taxa de distorção dos vetores de movimento (hq), e "
10831 "será aumentado o limiar de redução de ruídos para facilitar o trabalho do "
10832 "codificador."
10833
10834 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10835 msgid "Minimum video quantizer scale"
10836 msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo"
10837
10838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10839 msgid "Minimum video quantizer scale."
10840 msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo."
10841
10842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10843 msgid "Maximum video quantizer scale"
10844 msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
10845
10846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10847 msgid "Maximum video quantizer scale."
10848 msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
10849
10850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10851 msgid "Trellis quantization"
10852 msgstr "Quantização em grade"
10853
10854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10855 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10856 msgstr ""
10857 "Habilita a quantização em grade (taxa de distorção para coeficientes de "
10858 "bloco)."
10859
10860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10861 msgid "Fixed quantizer scale"
10862 msgstr "Escala fixa de quantização "
10863
10864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10865 msgid ""
10866 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10867 "255.0)."
10868 msgstr ""
10869 "Uma escala fixa do quantizador de vídeo para a codificação VBR (valores "
10870 "aceitos: 0.01 a 255.0)."
10871
10872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10873 msgid "Strict standard compliance"
10874 msgstr "Aderência rigorosa aos padrões"
10875
10876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10877 msgid ""
10878 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10879 msgstr ""
10880 "Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores aceitos: "
10881 "-2 a 2)."
10882
10883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10884 msgid "Luminance masking"
10885 msgstr "Mascaramento de luminosidade"
10886
10887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10888 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10889 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes de muito brilho (padrão: 0.0)."
10890
10891 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10892 msgid "Darkness masking"
10893 msgstr "Mascaramento de sombra"
10894
10895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10896 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10897 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes muito escuros (padrão: 0.0)."
10898
10899 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10900 msgid "Motion masking"
10901 msgstr "Mascaramento de movimento"
10902
10903 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10904 msgid ""
10905 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10906 "(default: 0.0)."
10907 msgstr ""
10908 "Eleva o quantizador para blocos grandes com uma alta complexidade temporal "
10909 "(padrão: 0.0)."
10910
10911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10912 msgid "Border masking"
10913 msgstr "Mascaramento de borda"
10914
10915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10916 msgid ""
10917 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10918 "0.0)."
10919 msgstr ""
10920 "Eleva o quantizador para blocos grandes na borda do quadro (padrão: 0.0)."
10921
10922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10923 msgid "Luminance elimination"
10924 msgstr "Redução de luminosidade"
10925
10926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10927 msgid ""
10928 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10929 "The H264 specification recommends -4."
10930 msgstr ""
10931 "Elimina os blocos de luminância quando o PSNR não é muito modificado "
10932 "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda -4."
10933
10934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10935 msgid "Chrominance elimination"
10936 msgstr "Redução de luminosidade cromática"
10937
10938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10939 msgid ""
10940 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10941 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10942 msgstr ""
10943 "Elimina os blocos de crominância quando o PSNR não estiver muito modificado "
10944 "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda 7."
10945
10946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10947 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10948 msgstr "Especifique o perfil de uso de áudio AAC"
10949
10950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10951 msgid ""
10952 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10953 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10954 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10955 "enabled libavcodec"
10956 msgstr ""
10957
10958 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10959 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10960 msgstr ""
10961
10962 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
10963 #, c-format
10964 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10965 msgstr "\"%s\" não é um codificador de vídeo."
10966
10967 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
10968 #, c-format
10969 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10970 msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio."
10971
10972 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
10973 #, c-format
10974 msgid ""
10975 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10976 "encoder:\n"
10977 "%s.\n"
10978 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10979 "\n"
10980 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10981 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10982 msgstr ""
10983
10984 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10985 msgid "unknown"
10986 msgstr "desconhecido"
10987
10988 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10989 #, fuzzy
10990 msgid "video"
10991 msgstr "S-vídeo"
10992
10993 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
10994 #, fuzzy
10995 msgid "audio"
10996 msgstr "Áudio"
10997
10998 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
10999 #, fuzzy
11000 msgid "subpicture"
11001 msgstr "Subtelas"
11002
11003 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
11004 #, fuzzy, c-format
11005 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11006 msgstr "O VLC não pode abrir o codificador."
11007
11008 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
11009 #, fuzzy
11010 msgid "Dummy video decoder"
11011 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
11012
11013 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
11014 #, fuzzy
11015 msgid "VA-API video decoder via X11"
11016 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
11017
11018 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
11019 #, fuzzy
11020 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11021 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
11022
11023 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11024 msgid "420YpCbCr8Planar"
11025 msgstr ""
11026
11027 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11028 msgid "422YpCbCr8"
11029 msgstr ""
11030
11031 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
11032 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11033 msgstr ""
11034
11035 #: modules/codec/cc.c:55
11036 msgid "CC 608/708"
11037 msgstr "CC 608/708"
11038
11039 #: modules/codec/cc.c:56
11040 msgid "Closed Captions decoder"
11041 msgstr "Decodificador de legenda oculta"
11042
11043 #: modules/codec/cdg.c:87
11044 msgid "CDG video decoder"
11045 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
11046
11047 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11048 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11049 msgstr "Decodificador de vídeo Crystal HD por hardware"
11050
11051 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11052 msgid "CVD subtitle decoder"
11053 msgstr "Decodificador de legenda de CVD"
11054
11055 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11056 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11057 msgstr "Empacotador de legenda de Chaoji VCD"
11058
11059 #: modules/codec/ddummy.c:36
11060 msgid "Save raw codec data"
11061 msgstr "Salvar dados brutos do codificador"
11062
11063 #: modules/codec/ddummy.c:38
11064 msgid ""
11065 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11066 "main options."
11067 msgstr ""
11068 "Grava o dados brutos do codificador se você selecionou/impôs o decodificador "
11069 "simplificado nas opções principais."
11070
11071 #: modules/codec/ddummy.c:47
11072 msgid "Dummy decoder"
11073 msgstr "Decodificador simplificado"
11074
11075 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11076 msgid "Dump decoder"
11077 msgstr "Decodificador de descarga"
11078
11079 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11080 msgid "DirectMedia Object decoder"
11081 msgstr "Decodificador de objetos DirectMedia"
11082
11083 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11084 msgid "DirectMedia Object encoder"
11085 msgstr "Codificador de objetos DirectMedia"
11086
11087 #: modules/codec/dts.c:53
11088 msgid "DTS parser"
11089 msgstr "Leitor DTS"
11090
11091 #: modules/codec/dts.c:58
11092 msgid "DTS audio packetizer"
11093 msgstr "Empacotador de áudio DTS"
11094
11095 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11096 msgid "Decoding X coordinate"
11097 msgstr "Decodificando a coordenada X"
11098
11099 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11100 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11101 msgstr "Coordenada X de exibição da legenda"
11102
11103 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11104 msgid "Decoding Y coordinate"
11105 msgstr "Decodificando a coordenada Y"
11106
11107 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11108 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11109 msgstr "Coordenada Y de exibição da legenda"
11110
11111 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11112 msgid "Subpicture position"
11113 msgstr "Posição da subtela"
11114
11115 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11116 msgid ""
11117 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11118 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11119 "g. 6=top-right)."
11120 msgstr ""
11121 "Você pode impor a posição da subtela no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
11122 "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
11123 "e.g., 6=topo direito)."
11124
11125 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11126 msgid "Encoding X coordinate"
11127 msgstr "Codificando a coordenada X"
11128
11129 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11130 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11131 msgstr "Coordenada X da legenda codificada"
11132
11133 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11134 msgid "Encoding Y coordinate"
11135 msgstr "Codificando a coordenada Y"
11136
11137 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11138 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11139 msgstr "Coordenada Y da legenda codificada"
11140
11141 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11142 msgid "DVB subtitles decoder"
11143 msgstr "Decodificador de legendas de DVB"
11144
11145 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3535 modules/demux/ts.c:3592
11146 msgid "DVB subtitles"
11147 msgstr "Legendas DVB"
11148
11149 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11150 msgid "DVB subtitles encoder"
11151 msgstr "Codificador de legendas DVB"
11152
11153 #: modules/codec/edummy.c:40
11154 msgid "Dummy encoder"
11155 msgstr "Codificador simplificado"
11156
11157 #: modules/codec/faad.c:52
11158 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11159 msgstr "Decodificador de áudio AAC (usando libfaad2)"
11160
11161 #: modules/codec/faad.c:431
11162 msgid "AAC extension"
11163 msgstr "Extensão AAC"
11164
11165 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11166 msgid "Encoder Profile"
11167 msgstr ""
11168
11169 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11170 msgid "Encoder Algorithm to use"
11171 msgstr ""
11172
11173 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11174 msgid "Enable spectral band replication"
11175 msgstr ""
11176
11177 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11178 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11179 msgstr ""
11180
11181 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11182 msgid "VBR Quality"
11183 msgstr ""
11184
11185 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11186 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11187 msgstr ""
11188
11189 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11190 msgid "Enable afterburner library"
11191 msgstr ""
11192
11193 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11194 msgid ""
11195 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11196 "CPU usage (default is enabled)"
11197 msgstr ""
11198
11199 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11200 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11201 msgstr ""
11202
11203 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11204 msgid ""
11205 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11206 "hierarchical"
11207 msgstr ""
11208
11209 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11210 msgid "AAC-LC"
11211 msgstr "AAC-LC"
11212
11213 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11214 msgid "HE-AAC"
11215 msgstr "HE-AAC"
11216
11217 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11218 msgid "HE-AAC-v2"
11219 msgstr "HE-AAC-v2"
11220
11221 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11222 msgid "AAC-LD"
11223 msgstr "AAC-LD"
11224
11225 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11226 msgid "AAC-ELD"
11227 msgstr "AAC-ELD"
11228
11229 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11230 msgid "FDKAAC"
11231 msgstr "FDKAAC"
11232
11233 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11234 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11235 msgstr ""
11236
11237 #: modules/codec/flac.c:112
11238 msgid "Flac audio decoder"
11239 msgstr "Decodificador de áudio Flac"
11240
11241 #: modules/codec/flac.c:119
11242 msgid "Flac audio encoder"
11243 msgstr "Codificador de áudio Flac"
11244
11245 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11246 msgid "Sound fonts"
11247 msgstr "Fontes de som"
11248
11249 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11250 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11251 msgstr ""
11252 "Um arquivo de fontes de som é requerido para a sintetização por software."
11253
11254 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11255 msgid "Chorus"
11256 msgstr ""
11257
11258 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11259 msgid "Synthesis gain"
11260 msgstr "Ganho do sintetizador"
11261
11262 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11263 msgid ""
11264 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11265 "when many notes are played at a time."
11266 msgstr ""
11267 "Este ganho é aplicado à saída do sintetizador. Valores altos podem causar "
11268 "saturação quando muitas notas são reproduzidas ao mesmo tempo."
11269
11270 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11271 msgid "Polyphony"
11272 msgstr ""
11273
11274 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11275 msgid ""
11276 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11277 "require more processing power."
11278 msgstr ""
11279
11280 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11281 msgid "Reverb"
11282 msgstr "Reverberação"
11283
11284 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11285 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11286 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
11287
11288 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11289 msgid "FluidSynth"
11290 msgstr "FluidSynth"
11291
11292 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11293 msgid "MIDI synthesis not set up"
11294 msgstr "O Sintetizador MIDI não está configurado"
11295
11296 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11297 msgid ""
11298 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11299 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11300 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11301 msgstr ""
11302 "Um arquivo de som (.SF2) é necessário para a síntese de MIDI.\n"
11303 "Por favor, instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC "
11304 "(Entrada / Codificadores > Codificadores de Áudio > FluidSynth).\n"
11305
11306 #: modules/codec/g711.c:45
11307 msgid "G.711 decoder"
11308 msgstr ""
11309
11310 #: modules/codec/g711.c:53
11311 msgid "G.711 encoder"
11312 msgstr ""
11313
11314 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11315 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11316 msgstr ""
11317
11318 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11319 #, fuzzy
11320 msgid "Use DecodeBin"
11321 msgstr "Decidificando"
11322
11323 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11324 msgid ""
11325 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11326 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11327 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11328 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11329 msgstr ""
11330
11331 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11332 #, fuzzy
11333 msgid "GStreamer Based Decoder"
11334 msgstr "Decodificador de áudio Speex"
11335
11336 #: modules/codec/jpeg.c:50
11337 msgid ""
11338 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11339 msgstr ""
11340
11341 #: modules/codec/jpeg.c:109
11342 #, fuzzy
11343 msgid "JPEG image decoder"
11344 msgstr "Decodificador de imagem SDL"
11345
11346 #: modules/codec/jpeg.c:118
11347 #, fuzzy
11348 msgid "JPEG image encoder"
11349 msgstr "Decodificador de imagem SDL"
11350
11351 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11352 msgid "Formatted Subtitles"
11353 msgstr "Legendas Formatadas"
11354
11355 #: modules/codec/kate.c:195
11356 msgid ""
11357 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11358 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11359 "rendering via Tiger is enabled."
11360 msgstr ""
11361 "Os fluxos Kate permitem a formatação do texto. O VLC implementa parcialmente "
11362 "isto, mas é possível escolher desabilitar todas as formatações. Note que "
11363 "isto não afeta as exibições via Tiger."
11364
11365 #: modules/codec/kate.c:202
11366 msgid "Shadow"
11367 msgstr "Sombra"
11368
11369 #: modules/codec/kate.c:202
11370 msgid "Outline"
11371 msgstr "Roteiro"
11372
11373 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11374 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11375 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11376 msgid "Black"
11377 msgstr "Preto"
11378
11379 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11380 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11381 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11382 msgid "Gray"
11383 msgstr "Cinza"
11384
11385 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11386 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11387 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11388 msgid "Silver"
11389 msgstr "Prata"
11390
11391 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11392 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11393 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11394 #: modules/video_filter/rss.c:72
11395 msgid "White"
11396 msgstr "Branco"
11397
11398 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11399 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11400 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11401 msgid "Maroon"
11402 msgstr "Marrom"
11403
11404 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11405 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11406 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11407 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11408 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11409 msgid "Red"
11410 msgstr "Vermelho"
11411
11412 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11413 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11414 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11415 #: modules/video_filter/rss.c:73
11416 msgid "Fuchsia"
11417 msgstr "Fuchsia"
11418
11419 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11420 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11421 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11422 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11423 #: modules/video_filter/rss.c:73
11424 msgid "Yellow"
11425 msgstr "Amarelo"
11426
11427 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11428 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11429 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11430 msgid "Olive"
11431 msgstr "Verde-oliva"
11432
11433 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11434 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11435 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11436 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11437 #: modules/video_filter/rss.c:73
11438 msgid "Green"
11439 msgstr "Verde"
11440
11441 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11442 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11443 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11444 msgid "Teal"
11445 msgstr "Esmeralda"
11446
11447 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11448 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11449 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11450 #: modules/video_filter/rss.c:74
11451 msgid "Lime"
11452 msgstr "Limão"
11453
11454 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11455 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11456 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11457 msgid "Purple"
11458 msgstr "Roxo"
11459
11460 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11461 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11462 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11463 msgid "Navy"
11464 msgstr "Naval"
11465
11466 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11467 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11468 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11469 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11470 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11471 msgid "Blue"
11472 msgstr "Azul"
11473
11474 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11475 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11476 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11477 #: modules/video_filter/rss.c:75
11478 msgid "Aqua"
11479 msgstr "Aquático"
11480
11481 #: modules/codec/kate.c:214
11482 msgid "Use Tiger for rendering"
11483 msgstr "Usar Tiger para exibição"
11484
11485 #: modules/codec/kate.c:215
11486 msgid ""
11487 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11488 "only render static text and bitmap based streams."
11489 msgstr ""
11490 "Fluxos Kate podem ser exibidos usando a biblioteca Tiger. Desabilitando esta "
11491 "opção, só serão exibidos textos estáticos e fluxos com base em mapa de bits."
11492
11493 #: modules/codec/kate.c:219
11494 msgid "Rendering quality"
11495 msgstr "Qualidade de exibição"
11496
11497 #: modules/codec/kate.c:220
11498 msgid ""
11499 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11500 "highest quality."
11501 msgstr ""
11502 "Seleciona a qualidade da exibição, ao custo da velocidade. 0 é mais rápido, "
11503 "1 é a qualidade mais alta."
11504
11505 #: modules/codec/kate.c:224
11506 msgid "Default font effect"
11507 msgstr "Efeito de fonte padrão"
11508
11509 #: modules/codec/kate.c:225
11510 msgid ""
11511 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11512 "backgrounds."
11513 msgstr ""
11514 "Adiciona um efeito de fonte de texto para melhorar a legibilidade em "
11515 "diferentes fundos."
11516
11517 #: modules/codec/kate.c:229
11518 msgid "Default font effect strength"
11519 msgstr "Intensidade padrão do efeito de fonte"
11520
11521 #: modules/codec/kate.c:230
11522 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11523 msgstr "Como solicitado a escolher o efeito de fonte (dependente do efeito)."
11524
11525 #: modules/codec/kate.c:234
11526 msgid "Default font description"
11527 msgstr "Descrição padrão de fonte"
11528
11529 #: modules/codec/kate.c:235
11530 msgid ""
11531 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11532 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11533 "font parameters where appropriate."
11534 msgstr ""
11535 "Que descrição de fonte deve ser usada se o fluxo Kate não especificar "
11536 "parâmetros particulares de fonte (nome, tamanho, etc.). Um nome em branco "
11537 "leva Tiger a escolher os parâmetros apropriados de fonte."
11538
11539 #: modules/codec/kate.c:240
11540 msgid "Default font color"
11541 msgstr "Cor padrão de fonte"
11542
11543 #: modules/codec/kate.c:241
11544 msgid ""
11545 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11546 "font color to use."
11547 msgstr ""
11548 "Cor padrão de fonte a ser usada se fluxos Kate não especificarem uma cor de "
11549 "fonte padrão."
11550
11551 #: modules/codec/kate.c:245
11552 msgid "Default font alpha"
11553 msgstr "Alfa padrão de fonte"
11554
11555 #: modules/codec/kate.c:246
11556 msgid ""
11557 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11558 "particular font color to use."
11559 msgstr ""
11560 "Transparência da cor padrão de fonte se fluxos Kate não especificarem uma "
11561 "cor de fonte padrão a ser usada."
11562
11563 #: modules/codec/kate.c:250
11564 msgid "Default background color"
11565 msgstr "Cor de fundo padrão"
11566
11567 #: modules/codec/kate.c:251
11568 msgid ""
11569 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11570 "color to use."
11571 msgstr ""
11572 "Cor de fundo padrão, se um fluxo Kate não especificar uma cor de fundo a ser "
11573 "usada."
11574
11575 #: modules/codec/kate.c:255
11576 msgid "Default background alpha"
11577 msgstr "Alfa de fundo padrão"
11578
11579 #: modules/codec/kate.c:256
11580 msgid ""
11581 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11582 "specify a particular background color to use."
11583 msgstr ""
11584 "A transparência padrão de fundo, se um fluxo Kate não especificar uma cor de "
11585 "fundo a ser usada."
11586
11587 #: modules/codec/kate.c:262
11588 msgid ""
11589 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11590 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11591 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11592 "available.\n"
11593 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11594 "played. This will hopefully be fixed soon."
11595 msgstr ""
11596 "Kate é um codificador para texto e imagem baseado em sobreposições.\n"
11597 "A biblioteca de exibição Tiger é necessária para exibir os fluxos Kate mais "
11598 "complexos, mas o VLC ainda pode exibir textos estáticos e imagens baseadas "
11599 "em legendas, se não estiver disponível.\n"
11600 "Note que a mudança dessas configurações não terá efeito até que um novo "
11601 "fluxo seja reproduzido. Isso será corrigido em breve."
11602
11603 #: modules/codec/kate.c:271
11604 msgid "Kate"
11605 msgstr "Kate"
11606
11607 #: modules/codec/kate.c:272
11608 msgid "Kate overlay decoder"
11609 msgstr "Decodificador de sobreposição Kate"
11610
11611 #: modules/codec/kate.c:291
11612 msgid "Tiger rendering defaults"
11613 msgstr "Padrões de exibição do Tiger"
11614
11615 #: modules/codec/kate.c:326
11616 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11617 msgstr "Empacotador de textos de legenda Kate"
11618
11619 #: modules/codec/libass.c:56
11620 msgid "Subtitles (advanced)"
11621 msgstr "Legendas (avançado)"
11622
11623 #: modules/codec/libass.c:57
11624 msgid "Subtitle renderers using libass"
11625 msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
11626
11627 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11628 msgid "Building font cache"
11629 msgstr "Configurando o cache de fontes"
11630
11631 #: modules/codec/libass.c:226
11632 msgid ""
11633 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11634 "This should take less than a minute."
11635 msgstr ""
11636 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado.\n"
11637 "Isto deve levar menos de um minuto."
11638
11639 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11640 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11641 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11642
11643 #: modules/codec/lpcm.c:60
11644 msgid "Linear PCM audio decoder"
11645 msgstr "Decodificador de áudio PCM linear"
11646
11647 #: modules/codec/lpcm.c:65
11648 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11649 msgstr "Empacotador de áudio PCM linear"
11650
11651 #: modules/codec/lpcm.c:71
11652 msgid "Linear PCM audio encoder"
11653 msgstr "Codificador de áudio PCM linear"
11654
11655 #: modules/codec/mft.c:56
11656 #, fuzzy
11657 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11658 msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
11659
11660 #: modules/codec/mmal.c:50
11661 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11662 msgstr ""
11663
11664 #: modules/codec/mmal.c:51
11665 msgid ""
11666 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11667 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11668 msgstr ""
11669
11670 #: modules/codec/mmal.c:57
11671 #, fuzzy
11672 msgid "MMAL decoder"
11673 msgstr "decodificador"
11674
11675 #: modules/codec/mmal.c:58
11676 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11677 msgstr ""
11678
11679 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11680 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11681 msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III"
11682
11683 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11684 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11685 msgstr "Empacotador de áudio MPEG camadas I/II/III"
11686
11687 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11688 #, fuzzy
11689 msgid "Android direct rendering"
11690 msgstr "Renderização direta"
11691
11692 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11693 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11694 msgstr ""
11695
11696 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11697 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11698 msgstr ""
11699
11700 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11701 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11702 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
11703
11704 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11705 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11706 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11707
11708 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11709 msgid "OpenMAX IL video output"
11710 msgstr ""
11711
11712 #: modules/codec/opus.c:66
11713 msgid "Opus audio decoder"
11714 msgstr "Decodificador de áudio Opus"
11715
11716 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11717 msgid "Opus"
11718 msgstr "Opus"
11719
11720 #: modules/codec/opus.c:73
11721 #, fuzzy
11722 msgid "Opus audio encoder"
11723 msgstr "Decodificador de áudio Opus"
11724
11725 #: modules/codec/png.c:91
11726 msgid "PNG video decoder"
11727 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
11728
11729 #: modules/codec/png.c:100
11730 #, fuzzy
11731 msgid "PNG video encoder"
11732 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
11733
11734 #: modules/codec/qsv.c:56
11735 #, fuzzy
11736 msgid "Enable software mode"
11737 msgstr "Habilitar modo papel de parede"
11738
11739 #: modules/codec/qsv.c:57
11740 msgid ""
11741 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11742 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11743 msgstr ""
11744
11745 #: modules/codec/qsv.c:61
11746 #, fuzzy
11747 msgid "Codec Profile"
11748 msgstr "Escolher Perfil"
11749
11750 #: modules/codec/qsv.c:63
11751 msgid ""
11752 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11753 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11754 "'high'"
11755 msgstr ""
11756
11757 #: modules/codec/qsv.c:67
11758 #, fuzzy
11759 msgid "Codec Level"
11760 msgstr "Nome do codificador"
11761
11762 #: modules/codec/qsv.c:69
11763 msgid ""
11764 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11765 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11766 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11767 msgstr ""
11768
11769 #: modules/codec/qsv.c:73
11770 msgid "Group of Picture size"
11771 msgstr ""
11772
11773 #: modules/codec/qsv.c:75
11774 msgid ""
11775 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11776 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11777 "frames are used."
11778 msgstr ""
11779
11780 #: modules/codec/qsv.c:79
11781 #, fuzzy
11782 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11783 msgstr "Nome da instância atual"
11784
11785 #: modules/codec/qsv.c:81
11786 msgid ""
11787 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11788 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11789 msgstr ""
11790
11791 #: modules/codec/qsv.c:85
11792 msgid "Target Usage"
11793 msgstr ""
11794
11795 #: modules/codec/qsv.c:86
11796 msgid ""
11797 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11798 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11799 msgstr ""
11800
11801 #: modules/codec/qsv.c:90
11802 #, fuzzy
11803 msgid "IDR interval"
11804 msgstr "Intervalo de segurança"
11805
11806 #: modules/codec/qsv.c:92
11807 msgid ""
11808 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11809 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11810 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11811 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11812 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11813 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11814 msgstr ""
11815
11816 #: modules/codec/qsv.c:100
11817 #, fuzzy
11818 msgid "Rate Control Method"
11819 msgstr "Método de controle de taxa"
11820
11821 #: modules/codec/qsv.c:102
11822 msgid ""
11823 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11824 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11825 msgstr ""
11826
11827 #: modules/codec/qsv.c:105
11828 msgid "Quantization parameter"
11829 msgstr "Parâmetro de quantização"
11830
11831 #: modules/codec/qsv.c:106
11832 msgid ""
11833 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11834 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11835 "only if rc_method is 'qp'."
11836 msgstr ""
11837
11838 #: modules/codec/qsv.c:110
11839 #, fuzzy
11840 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11841 msgstr "Parâmetro de quantização"
11842
11843 #: modules/codec/qsv.c:111
11844 msgid ""
11845 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11846 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11847 msgstr ""
11848
11849 #: modules/codec/qsv.c:114
11850 #, fuzzy
11851 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11852 msgstr "Parâmetro de quantização"
11853
11854 #: modules/codec/qsv.c:115
11855 msgid ""
11856 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11857 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11858 msgstr ""
11859
11860 #: modules/codec/qsv.c:118
11861 #, fuzzy
11862 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11863 msgstr "Parâmetro de quantização"
11864
11865 #: modules/codec/qsv.c:119
11866 msgid ""
11867 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11868 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11869 msgstr ""
11870
11871 #: modules/codec/qsv.c:122
11872 msgid "Maximum Bitrate"
11873 msgstr "Taxa Máxima de Bits"
11874
11875 #: modules/codec/qsv.c:123
11876 msgid ""
11877 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11878 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11879 "bitrate, profile, level, etc."
11880 msgstr ""
11881
11882 #: modules/codec/qsv.c:127
11883 msgid "Accuracy of RateControl"
11884 msgstr ""
11885
11886 #: modules/codec/qsv.c:128
11887 msgid ""
11888 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
11889 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
11890 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11891 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
11892 msgstr ""
11893
11894 #: modules/codec/qsv.c:134
11895 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11896 msgstr ""
11897
11898 #: modules/codec/qsv.c:135
11899 msgid ""
11900 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11901 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
11902 msgstr ""
11903
11904 #: modules/codec/qsv.c:139
11905 msgid "Number of slices per frame"
11906 msgstr "Número de pedaços por quadro"
11907
11908 #: modules/codec/qsv.c:140
11909 msgid ""
11910 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11911 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11912 "partitioning allowed by the codec standard."
11913 msgstr ""
11914
11915 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
11916 msgid "Number of reference frames"
11917 msgstr "Número de quadros de referência"
11918
11919 #: modules/codec/qsv.c:148
11920 msgid "Number of parallel operations"
11921 msgstr "Número de operações paralelas"
11922
11923 #: modules/codec/qsv.c:149
11924 msgid ""
11925 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11926 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
11927 "needs at least 1 here."
11928 msgstr ""
11929
11930 #: modules/codec/qsv.c:193
11931 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11932 msgstr ""
11933
11934 #: modules/codec/quicktime.c:66
11935 msgid "QuickTime library decoder"
11936 msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
11937
11938 #: modules/codec/rawvideo.c:66
11939 msgid "Pseudo raw video decoder"
11940 msgstr "Decodificador de vídeo pseudo-bruto"
11941
11942 #: modules/codec/rawvideo.c:73
11943 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11944 msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto"
11945
11946 #: modules/codec/schroedinger.c:54
11947 msgid "Chroma format"
11948 msgstr "Formato cromático"
11949
11950 #: modules/codec/schroedinger.c:55
11951 msgid ""
11952 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11953 msgstr ""
11954 "Escolhendo um formato cromático forçará a conversão do vídeo para o formato"
11955
11956 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11957 msgid "4:2:0"
11958 msgstr "4:2:0"
11959
11960 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11961 msgid "4:2:2"
11962 msgstr "4:2:0"
11963
11964 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11965 msgid "4:4:4"
11966 msgstr "4:2:0"
11967
11968 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11969 msgid "Rate control method"
11970 msgstr "Método de controle de taxa"
11971
11972 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11973 msgid "Method used to encode the video sequence"
11974 msgstr "Método usado para codificar a sequência de vídeo"
11975
11976 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11977 msgid "Constant noise threshold mode"
11978 msgstr "Modo de limiar constante de ruído"
11979
11980 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11981 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11982 msgstr "Modo de taxa de bits constante (CBR)"
11983
11984 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11985 msgid "Low Delay mode"
11986 msgstr "Modo de Baixo Atraso"
11987
11988 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11989 msgid "Lossless mode"
11990 msgstr "Modo sem perdas"
11991
11992 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11993 msgid "Constant lambda mode"
11994 msgstr "Modo lambda constante"
11995
11996 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11997 msgid "Constant error mode"
11998 msgstr "Modo de erro constante"
11999
12000 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12001 msgid "Constant quality mode"
12002 msgstr "Modo de qualidade constante"
12003
12004 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12005 msgid "GOP structure"
12006 msgstr "Estrutura GOP"
12007
12008 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12009 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12010 msgstr "Estrutura GOP usada para codificar a sequência de vídeo"
12011
12012 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12013 msgid ""
12014 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12015 "previous or future pictures."
12016 msgstr ""
12017 "Sem estrutura gop fixa. Uma imagem pode ser intra ou inter, e se referir a "
12018 "imagens anteriores ou futuras."
12019
12020 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12021 msgid "I-frame only sequence"
12022 msgstr "Sequência apenas de Quadros-I"
12023
12024 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12025 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12026 msgstr "Imagens inter se referem apenas a imagens anteriores"
12027
12028 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12029 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12030 msgstr "Imagens inter podem se referir a imagens anteriores ou futuras"
12031
12032 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12033 msgid "Constant quality factor"
12034 msgstr "Fator constante de qualidade"
12035
12036 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12037 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12038 msgstr "Fator de qualidade a ser usado no modo de qualidade constante"
12039
12040 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12041 msgid "Noise Threshold"
12042 msgstr "Limiar de Ruído"
12043
12044 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12045 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12046 msgstr "Limiar de ruído a ser usado no modo de limiar de ruído constante"
12047
12048 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12049 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12050 msgstr "Taxa de bits do CBR (kbps)"
12051
12052 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12053 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12054 msgstr ""
12055 "Taxa de bits alvo em kbps quando estiver codificando em modo de taxa de bits "
12056 "constante"
12057
12058 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12059 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12060 msgstr "Taxa máxima de bits (kbps)"
12061
12062 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12063 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12064 msgstr ""
12065 "Taxa máxima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa "
12066 "de bits constante"
12067
12068 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12069 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12070 msgstr "Taxa mínima de bits (kbps)"
12071
12072 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12073 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12074 msgstr ""
12075 "Taxa mínima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa "
12076 "de bits constante"
12077
12078 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12079 msgid "GOP length"
12080 msgstr "Comprimento do GOP"
12081
12082 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12083 msgid ""
12084 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12085 "group of pictures"
12086 msgstr ""
12087 "Número de imagens entre cabeçalhos de sequência sucessivos. I.e., "
12088 "comprimento do grupo de imagens"
12089
12090 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12091 msgid "Prefilter"
12092 msgstr "Pré filtragem"
12093
12094 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12095 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12096 msgstr "Habilitar pré filtragem adaptativa"
12097
12098 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12099 msgid "No pre-filtering"
12100 msgstr "Sem filtragem prévia"
12101
12102 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12103 msgid "Centre Weighted Median"
12104 msgstr "Média Central Ponderada"
12105
12106 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12107 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12108 msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano"
12109
12110 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12111 msgid "Add Noise"
12112 msgstr "Adiconar Ruído"
12113
12114 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12115 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12116 msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano Adaptativo"
12117
12118 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12119 msgid "Low Pass Filter"
12120 msgstr "Filtro Passa Baixa"
12121
12122 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12123 msgid "Amount of prefiltering"
12124 msgstr "Quantidade de pré filtragem"
12125
12126 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12127 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12128 msgstr "Valores mais altos implicam em mais pré filtragem"
12129
12130 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12131 msgid "Picture coding mode"
12132 msgstr "Modo de codificação de imagem"
12133
12134 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12135 msgid ""
12136 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12137 "pseudo-progressive frame"
12138 msgstr ""
12139 "A codificação de campo é quando campos codificados são intrelaçados "
12140 "separadamente, ao contrário de um quadro pseudo-progressivo"
12141
12142 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12143 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12144 msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
12145
12146 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12147 msgid "force coding frame as single picture"
12148 msgstr "Impõe o quadro codificado como uma imagem única"
12149
12150 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12151 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12152 msgstr "Impõe a codificação de quadros como campos intrelaçados separados"
12153
12154 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12155 msgid "Size of motion compensation blocks"
12156 msgstr "Tamanho dos blocos de compensação de movimento"
12157
12158 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12159 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12160 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12161 msgstr "automatic - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
12162
12163 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12164 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12165 msgstr "small - usa pequenos blocos de compensação de movimento"
12166
12167 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12168 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12169 msgstr "medium - usa blocos médios de compensação de movimento"
12170
12171 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12172 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12173 msgstr "large - usa grandes blocos de compensação de movimento"
12174
12175 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12176 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12177 msgstr "Sobreposição dos blocos de compensação de movimento"
12178
12179 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12180 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12181 msgstr "none - os blocos de compensação de movimento não se sobrepõem"
12182
12183 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12184 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12185 msgstr ""
12186 "parcial - Blocos de compensação de movimento apenas parcialmente sobrepostos"
12187
12188 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12189 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12190 msgstr ""
12191 "full - os blocos de compensação de movimento se sobrepõem completamente"
12192
12193 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12194 msgid "Motion Vector precision"
12195 msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos"
12196
12197 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12198 msgid "Motion Vector precision in pels"
12199 msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos em pels."
12200
12201 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12202 msgid "Three component motion estimation"
12203 msgstr "Componente de árvore de estimativa de movimento"
12204
12205 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12206 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12207 msgstr "Usar chorma como parte do processo de estimativa de movimento"
12208
12209 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12210 msgid "Intra picture DWT filter"
12211 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
12212
12213 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12214 msgid "Inter picture DWT filter"
12215 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
12216
12217 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12218 msgid "Number of DWT iterations"
12219 msgstr "Número de iterações do DWT"
12220
12221 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12222 msgid "Also known as DWT levels"
12223 msgstr "Também conhecido como níveis DWT"
12224
12225 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12226 msgid "Enable multiple quantizers"
12227 msgstr "Habilitar múltiplos quantizadores"
12228
12229 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12230 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12231 msgstr ""
12232 "Habilita múltiplos quantizadores por sub banda (um por bloco de código)"
12233
12234 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12235 msgid "Disable arithmetic coding"
12236 msgstr "Desabilitar codificação aritimética"
12237
12238 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12239 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12240 msgstr ""
12241 "Usar códigos de comprimento variável. Útil para taxas de bit muito altas"
12242
12243 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12244 msgid "perceptual weighting method"
12245 msgstr "Método de percepção de peso"
12246
12247 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12248 msgid "perceptual distance"
12249 msgstr "Distância perceptível"
12250
12251 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12252 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12253 msgstr "distância perceptível para calcular o peso perceptível"
12254
12255 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12256 msgid "Horizontal slices per frame"
12257 msgstr "Pedaços horizontais por quadro"
12258
12259 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12260 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12261 msgstr "Número de partes horizontais por quadro in modo de atraso curto"
12262
12263 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12264 msgid "Vertical slices per frame"
12265 msgstr "Pedaços verticais por quadro"
12266
12267 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12268 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12269 msgstr "Número de pedaços verticais por quadro no modo de pouco atraso"
12270
12271 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12272 msgid "Size of code blocks in each subband"
12273 msgstr "Tamanho dos blocos de código em cada sub banda"
12274
12275 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12276 msgid "small - use small code blocks"
12277 msgstr "pequeno - usa pequenos blocos de código"
12278
12279 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12280 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12281 msgstr "médio - usa blocos de código de tamanho médio"
12282
12283 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12284 msgid "large - use large code blocks"
12285 msgstr "grande - usa grandes blocos de código"
12286
12287 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12288 msgid "full - One code block per subband"
12289 msgstr "completo - Um bloco de código por sub banda"
12290
12291 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12292 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12293 msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Hierárquica"
12294
12295 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12296 msgid "Number of levels of downsampling"
12297 msgstr "Número de níveis de redução de amostragem"
12298
12299 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12300 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12301 msgstr ""
12302 "Número de níveis de redução de taxa de dados em modo de estimação "
12303 "hierárquica de movimento"
12304
12305 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12306 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12307 msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Global"
12308
12309 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12310 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12311 msgstr "Habilitar a Estimativa de Correlação de Fase"
12312
12313 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12314 msgid "Enable Scene Change Detection"
12315 msgstr "Habilitar Detecção de Mudança de Cena"
12316
12317 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12318 msgid "Force Profile"
12319 msgstr "Impor Perfil"
12320
12321 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12322 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12323 msgstr "Perfil de Baixo Atraso VC2"
12324
12325 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12326 msgid "VC2 Simple Profile"
12327 msgstr "Perfil Simplificado do VC2"
12328
12329 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12330 msgid "VC2 Main Profile"
12331 msgstr "Perfil Principal do VC2"
12332
12333 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12334 msgid "Main Profile"
12335 msgstr "Perfil Principal"
12336
12337 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12338 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12339 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
12340
12341 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12342 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12343 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
12344
12345 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12346 msgid "SDL Image decoder"
12347 msgstr "Decodificador de imagem SDL"
12348
12349 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12350 msgid "SDL_image video decoder"
12351 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
12352
12353 #: modules/codec/shine.c:64
12354 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12355 msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"
12356
12357 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12358 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12359 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12360 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12361 msgid "Mode"
12362 msgstr "Modo"
12363
12364 #: modules/codec/speex.c:61
12365 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12366 msgstr "Reforça o modo do codificador."
12367
12368 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12369 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12370 msgid "Encoding quality"
12371 msgstr "Qualidade da codificação"
12372
12373 #: modules/codec/speex.c:65
12374 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12375 msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
12376
12377 #: modules/codec/speex.c:67
12378 msgid "Encoding complexity"
12379 msgstr "Complexidade de codificação"
12380
12381 #: modules/codec/speex.c:69
12382 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12383 msgstr "Mantém a complexidade da codificação."
12384
12385 #: modules/codec/speex.c:71
12386 msgid "Maximal bitrate"
12387 msgstr "Taxa de bits máxima"
12388
12389 #: modules/codec/speex.c:73
12390 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12391 msgstr "Mantém a taxa de bits VBR máxima"
12392
12393 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12394 msgid "CBR encoding"
12395 msgstr "Codificação CBR"
12396
12397 #: modules/codec/speex.c:77
12398 msgid ""
12399 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12400 "bitrate encoding (VBR)."
12401 msgstr ""
12402 "Garante uma codificação de taxa de bits constante (CBR) em vez de uma "
12403 "codificação de taxa de bits variável (VBR)."
12404
12405 #: modules/codec/speex.c:80
12406 msgid "Voice activity detection"
12407 msgstr "Detecção de atividade de voz"
12408
12409 #: modules/codec/speex.c:82
12410 msgid ""
12411 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12412 "mode."
12413 msgstr ""
12414 "Habilita a detecção de atividade de voz (VAD). É ativada automaticamente no "
12415 "modo VBR."
12416
12417 #: modules/codec/speex.c:85
12418 msgid "Discontinuous Transmission"
12419 msgstr "Transmissão Descontínua"
12420
12421 #: modules/codec/speex.c:87
12422 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12423 msgstr "Habilita a transmissão descontínua (DTX)."
12424
12425 #: modules/codec/speex.c:91
12426 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12427 msgstr "Banda-estreita (8kHz)"
12428
12429 #: modules/codec/speex.c:91
12430 msgid "Wide-band (16kHz)"
12431 msgstr "Band larga (16kHz)"
12432
12433 #: modules/codec/speex.c:91
12434 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12435 msgstr "Ultra banda larga (32KHz)"
12436
12437 #: modules/codec/speex.c:98
12438 msgid "Speex audio decoder"
12439 msgstr "Decodificador de áudio Speex"
12440
12441 #: modules/codec/speex.c:100
12442 msgid "Speex"
12443 msgstr "Speex"
12444
12445 #: modules/codec/speex.c:104
12446 msgid "Speex audio packetizer"
12447 msgstr "Empacotador de áudio Speex"
12448
12449 #: modules/codec/speex.c:110
12450 msgid "Speex audio encoder"
12451 msgstr "Codificador de áudio Speex"
12452
12453 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12454 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12455 msgstr "Desabilitar a transparência das legendas de DVD"
12456
12457 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12458 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12459 msgstr "Remove todos os efeitos de transparência usados em legendas de DVD."
12460
12461 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12462 msgid "DVD subtitles decoder"
12463 msgstr "Decodificador de legendas de DVD"
12464
12465 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12466 msgid "DVD subtitles"
12467 msgstr "Legendas de DVD"
12468
12469 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12470 msgid "DVD subtitles packetizer"
12471 msgstr "Empacotador de legendas de DVD"
12472
12473 #: modules/codec/stl.c:45
12474 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12475 msgstr "Decodificador de legendas EBU STL"
12476
12477 #. xgettext:
12478 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12479 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12480 #. languages using the Latin alphabet.
12481 #: modules/codec/subsdec.c:98
12482 msgid "Default (Windows-1252)"
12483 msgstr "Padrão (Windows-1252)"
12484
12485 #: modules/codec/subsdec.c:99
12486 msgid "System codeset"
12487 msgstr "Tabela de códigos do sistema"
12488
12489 #: modules/codec/subsdec.c:100
12490 msgid "Universal (UTF-8)"
12491 msgstr "Universal (UTF-8)"
12492
12493 #: modules/codec/subsdec.c:101
12494 msgid "Universal (UTF-16)"
12495 msgstr "Universal (UTF-16)"
12496
12497 #: modules/codec/subsdec.c:102
12498 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12499 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12500
12501 #: modules/codec/subsdec.c:103
12502 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12503 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12504
12505 #: modules/codec/subsdec.c:104
12506 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12507 msgstr "Universal, Chinês (GB18030)"
12508
12509 #: modules/codec/subsdec.c:108
12510 msgid "Western European (Latin-9)"
12511 msgstr "Oeste Europeu (Latin-9)"
12512
12513 #: modules/codec/subsdec.c:109
12514 msgid "Western European (Windows-1252)"
12515 msgstr "Oeste Europeu (Windows-1252)"
12516
12517 #: modules/codec/subsdec.c:110
12518 msgid "Western European (IBM 00850)"
12519 msgstr "Oeste Europeu (IBM 00850)"
12520
12521 #: modules/codec/subsdec.c:112
12522 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12523 msgstr "Leste Europeu (Latin-2)"
12524
12525 #: modules/codec/subsdec.c:113
12526 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12527 msgstr "Leste Europeu (Windows-1250)"
12528
12529 #: modules/codec/subsdec.c:115
12530 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12531 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12532
12533 #: modules/codec/subsdec.c:117
12534 msgid "Nordic (Latin-6)"
12535 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
12536
12537 #: modules/codec/subsdec.c:119
12538 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12539 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12540
12541 #: modules/codec/subsdec.c:120
12542 msgid "Russian (KOI8-R)"
12543 msgstr "Russo (KOI8-R)"
12544
12545 #: modules/codec/subsdec.c:121
12546 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12547 msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"
12548
12549 #: modules/codec/subsdec.c:123
12550 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12551 msgstr "Arábico (ISO 8859-6)"
12552
12553 #: modules/codec/subsdec.c:124
12554 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12555 msgstr "Arábico (Windows-1256)"
12556
12557 #: modules/codec/subsdec.c:126
12558 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12559 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
12560
12561 #: modules/codec/subsdec.c:127
12562 msgid "Greek (Windows-1253)"
12563 msgstr "Grego (Windows-1253)"
12564
12565 #: modules/codec/subsdec.c:129
12566 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12567 msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)"
12568
12569 #: modules/codec/subsdec.c:130
12570 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12571 msgstr "Hebraico (Windows-1255)"
12572
12573 #: modules/codec/subsdec.c:132
12574 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12575 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
12576
12577 #: modules/codec/subsdec.c:133
12578 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12579 msgstr "Turco (Windows-1254)"
12580
12581 #: modules/codec/subsdec.c:136
12582 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12583 msgstr "Tailandês (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12584
12585 #: modules/codec/subsdec.c:137
12586 msgid "Thai (Windows-874)"
12587 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
12588
12589 #: modules/codec/subsdec.c:139
12590 msgid "Baltic (Latin-7)"
12591 msgstr "Báltico (Latin-7)"
12592
12593 #: modules/codec/subsdec.c:140
12594 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12595 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
12596
12597 #: modules/codec/subsdec.c:143
12598 msgid "Celtic (Latin-8)"
12599 msgstr "Celta (Latin-8)"
12600
12601 #: modules/codec/subsdec.c:146
12602 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12603 msgstr "Sudeste Europeu (Latin-10)"
12604
12605 #: modules/codec/subsdec.c:148
12606 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12607 msgstr "Chinês Simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
12608
12609 #: modules/codec/subsdec.c:149
12610 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12611 msgstr "Chinês Simplificado - Unix (EUC-CN)"
12612
12613 #: modules/codec/subsdec.c:150
12614 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12615 msgstr "Japonês (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12616
12617 #: modules/codec/subsdec.c:151
12618 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12619 msgstr "Japonês - Unix (EUC-JP)"
12620
12621 #: modules/codec/subsdec.c:152
12622 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12623 msgstr "Japonês (Shift JIS)"
12624
12625 #: modules/codec/subsdec.c:153
12626 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12627 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
12628
12629 #: modules/codec/subsdec.c:154
12630 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12631 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
12632
12633 #: modules/codec/subsdec.c:155
12634 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12635 msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
12636
12637 #: modules/codec/subsdec.c:156
12638 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12639 msgstr "Chinês Tradicional - Unix (EUC-TW)"
12640
12641 #: modules/codec/subsdec.c:157
12642 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12643 msgstr "Suplementar de Hong-Kong (HKSCS)"
12644
12645 #: modules/codec/subsdec.c:159
12646 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12647 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
12648
12649 #: modules/codec/subsdec.c:160
12650 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12651 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
12652
12653 #: modules/codec/subsdec.c:167
12654 msgid "Subtitle text encoding"
12655 msgstr ""
12656
12657 #: modules/codec/subsdec.c:168
12658 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12659 msgstr "Indica o módulo codificador usado nas legendas"
12660
12661 #: modules/codec/subsdec.c:169
12662 msgid "Subtitle justification"
12663 msgstr "Ajuste de legenda"
12664
12665 #: modules/codec/subsdec.c:170
12666 msgid "Set the justification of subtitles"
12667 msgstr "Configura o alinhamento da legenda"
12668
12669 #: modules/codec/subsdec.c:171
12670 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12671 msgstr ""
12672
12673 #: modules/codec/subsdec.c:172
12674 msgid ""
12675 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12676 msgstr ""
12677
12678 #: modules/codec/subsdec.c:175
12679 msgid ""
12680 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12681 "but you can choose to disable all formatting."
12682 msgstr ""
12683 "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
12684 "recurso, mas você pode desabilitar todas as formatações."
12685
12686 #: modules/codec/subsdec.c:183
12687 msgid "Text subtitle decoder"
12688 msgstr ""
12689
12690 #. xgettext:
12691 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12692 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12693 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12694 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12695 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12696 #. Other scripts use other code pages.
12697 #.
12698 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12699 #. the VideoLAN translators mailing list.
12700 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12701 msgctxt "GetACP"
12702 msgid "CP1252"
12703 msgstr "CP1252"
12704
12705 #: modules/codec/subsusf.c:46
12706 msgid "USFSubs"
12707 msgstr "USFSubs"
12708
12709 #: modules/codec/subsusf.c:47
12710 msgid "USF subtitles decoder"
12711 msgstr "Decodificador de legendas USF"
12712
12713 #: modules/codec/substx3g.c:40
12714 #, fuzzy
12715 msgid "tx3g subtitles decoder"
12716 msgstr "Decodificador de legendas de DVB"
12717
12718 #: modules/codec/substx3g.c:41
12719 #, fuzzy
12720 msgid "tx3g subtitles"
12721 msgstr "Legendas tele texto"
12722
12723 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12724 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12725 msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12726
12727 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12728 msgid "SVCD subtitles"
12729 msgstr "Legenda SVCD"
12730
12731 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12732 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12733 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12734
12735 #: modules/codec/t140.c:35
12736 msgid "T.140 text encoder"
12737 msgstr "Codificador de textos T.140"
12738
12739 #: modules/codec/telx.c:54
12740 msgid "Override page"
12741 msgstr "Sobrepor página"
12742
12743 #: modules/codec/telx.c:55
12744 msgid ""
12745 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12746 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12747 "usually 888 or 889)."
12748 msgstr ""
12749 "Sobrepõe a página indicada. Experimente esta opção se a legenda não aparecer "
12750 "(-1 = auto detectar do TS, 0 = auto detectar do teletexto, > 0 = número de "
12751 "página atual, geralmente 888 ou 889)."
12752
12753 #: modules/codec/telx.c:60
12754 msgid "Ignore subtitle flag"
12755 msgstr "Ignorar marcador de legenda"
12756
12757 #: modules/codec/telx.c:61
12758 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12759 msgstr ""
12760 "Ignora o marcador de legenda. Experimente esta opção se a legenda não "
12761 "aparecer."
12762
12763 #: modules/codec/telx.c:64
12764 msgid "Workaround for France"
12765 msgstr "Contorno (do problema) para a França"
12766
12767 #: modules/codec/telx.c:65
12768 msgid ""
12769 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12770 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12771 "your subtitles don't appear."
12772 msgstr ""
12773 "Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
12774 "devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
12775 "interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
12776
12777 #: modules/codec/telx.c:71
12778 msgid "Teletext subtitles decoder"
12779 msgstr "Decodificador de legendas em teletexto"
12780
12781 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12782 msgid ""
12783 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12784 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12785 msgstr ""
12786 "Defina uma qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma "
12787 "taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR."
12788
12789 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12790 msgid "Post processing quality"
12791 msgstr "Qualidade de pós processamento"
12792
12793 #: modules/codec/theora.c:114
12794 msgid "Theora video decoder"
12795 msgstr "Decodificador de vídeo theora"
12796
12797 #: modules/codec/theora.c:122
12798 msgid "Theora video packetizer"
12799 msgstr "empacotador de vídeo theora"
12800
12801 #: modules/codec/theora.c:129
12802 msgid "Theora video encoder"
12803 msgstr "Codificador de vídeo theora"
12804
12805 #: modules/codec/twolame.c:56
12806 msgid ""
12807 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12808 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12809 msgstr ""
12810 "Defina uma qualidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 (baixa), em vez de "
12811 "especificar uma taxa de bits específica. Isso produzirá um fluxo VBR."
12812
12813 #: modules/codec/twolame.c:59
12814 msgid "Stereo mode"
12815 msgstr "Modo estéreo"
12816
12817 #: modules/codec/twolame.c:60
12818 msgid "Handling mode for stereo streams"
12819 msgstr "Modo de manipulação para fluxos estereofônicos"
12820
12821 #: modules/codec/twolame.c:61
12822 msgid "VBR mode"
12823 msgstr "Modo VBR"
12824
12825 #: modules/codec/twolame.c:63
12826 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12827 msgstr ""
12828 "Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)."
12829
12830 #: modules/codec/twolame.c:64
12831 msgid "Psycho-acoustic model"
12832 msgstr "Modelo psico-acústico"
12833
12834 #: modules/codec/twolame.c:66
12835 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12836 msgstr "Inteiro de -1 (nenhum modelo) a 4."
12837
12838 #: modules/codec/twolame.c:70
12839 msgid "Joint stereo"
12840 msgstr "Estéreo em junção"
12841
12842 #: modules/codec/twolame.c:75
12843 msgid "Libtwolame audio encoder"
12844 msgstr "Codificador de áudio Libtwolame"
12845
12846 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12847 msgid "Ulead DV audio decoder"
12848 msgstr ""
12849
12850 #: modules/codec/vorbis.c:175
12851 msgid "Maximum encoding bitrate"
12852 msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"
12853
12854 #: modules/codec/vorbis.c:177
12855 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12856 msgstr "Taxa máxima de bits em kbps. Util para aplicaões de fluxo."
12857
12858 #: modules/codec/vorbis.c:178
12859 msgid "Minimum encoding bitrate"
12860 msgstr "Taxa de bits mínima para codificação"
12861
12862 #: modules/codec/vorbis.c:180
12863 msgid ""
12864 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12865 "channel."
12866 msgstr ""
12867 "Taxa mínima de bits em kbps. Útil para codificar um canal de tamanho fixo."
12868
12869 #: modules/codec/vorbis.c:183
12870 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12871 msgstr "Impõe uma taxa de bits constante para codificação (CBR)."
12872
12873 #: modules/codec/vorbis.c:187
12874 msgid "Vorbis audio decoder"
12875 msgstr "Decodificador de áudio Vorbis"
12876
12877 #: modules/codec/vorbis.c:198
12878 msgid "Vorbis audio packetizer"
12879 msgstr "Empacotador de áudio Vorbis"
12880
12881 #: modules/codec/vorbis.c:205
12882 msgid "Vorbis audio encoder"
12883 msgstr "Codificador de áudio Vorbis"
12884
12885 #: modules/codec/vpx.c:49
12886 #, fuzzy
12887 msgid "WebM video decoder"
12888 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
12889
12890 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12891 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12892 msgstr "Decodificador de áudio de ponto fixo WMA v1/v2"
12893
12894 #: modules/codec/x264.c:70
12895 msgid "Maximum GOP size"
12896 msgstr "Tamanho máximo do GOP"
12897
12898 #: modules/codec/x264.c:71
12899 msgid ""
12900 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12901 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12902 "-1 for infinite."
12903 msgstr ""
12904
12905 #: modules/codec/x264.c:75
12906 msgid "Minimum GOP size"
12907 msgstr "Tamanho mínimo do GOP"
12908
12909 #: modules/codec/x264.c:76
12910 msgid ""
12911 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12912 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12913 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12914 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12915 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12916 "the IDR-frame. \n"
12917 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12918 "frames, but do not start a new GOP."
12919 msgstr ""
12920 "Define o intervalo mínimo entre os quadros IDR. No H264, os quadros I não "
12921 "limitam necessariamente um GOP próximo porque não é permitido a um quadro P "
12922 "ser antecipado de mais quadros que um antes dele (veja também a opção de "
12923 "referência de quadros). Portanto, os quadros não são necessariamente "
12924 "localizáveis. Os quadros IDR limitam os quadros P subseqüentes referenciando "
12925 "quaisquer quadros anterires ao quadro IDR. \n"
12926 "Se os trechos de cena aparecerem dentro deste intervalo, estão sendo "
12927 "codificados como quadros I, mas não iniciam um novo GOP."
12928
12929 #: modules/codec/x264.c:85
12930 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12931 msgstr "Usar pontos de recuperação para fechar GOPs"
12932
12933 #: modules/codec/x264.c:87
12934 msgid ""
12935 "none: use closed GOPs only\n"
12936 "normal: use standard open GOPs\n"
12937 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12938 msgstr ""
12939 "nenhum: usa apenas GOPs fechados\n"
12940 "normal: usa GOP abertos padrão\n"
12941 "bluray: usa GOPs abertos compatíveis com Blu-ray"
12942
12943 #: modules/codec/x264.c:91
12944 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12945 msgstr ""
12946 "Usa GOPs abertos. Para compatibilidade com Blu-ray use também a opção bluray-"
12947 "compat"
12948
12949 #: modules/codec/x264.c:94
12950 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12951 msgstr "Habilitar brechas de compatibilidade para suporte a Blu-ray"
12952
12953 #: modules/codec/x264.c:95
12954 msgid ""
12955 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12956 "ray compatibility\n"
12957 "e.g. resolution, framerate, level"
12958 msgstr ""
12959 "Habilita brechas para suporte a Blu-ray, o que não garante todos os aspectos "
12960 "de compatibilidade com Blu-ray\n"
12961 "e.g., resolução, taxa de quadros, nível"
12962
12963 #: modules/codec/x264.c:98
12964 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12965 msgstr "Exceder agressivamente a quantidade de quadros I"
12966
12967 #: modules/codec/x264.c:99
12968 msgid ""
12969 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12970 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12971 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12972 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12973 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12974 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12975 "1 to 100."
12976 msgstr ""
12977 "Detecção de trechos de cena. Controla o quão agressiva será a inserção de "
12978 "quadros I excedentes. Com valores pequenos de trechos de cena o codificador "
12979 "geralmente tem de impor um quadro I quando vai exceder o valor chave. Bons "
12980 "valores de trechos de cena pode encontrar um local melhor para o quadro I. "
12981 "Valores grandes usam mais quadros I quando necessário, mas desperdiçam bits. "
12982 "-1 desabilita a detecção de trechos de cena, então os quadros I são "
12983 "inseridos somente entre quadros de valor chave, o que é provavelmente um "
12984 "artifício de codificação bizarro. Faixa entre 1 e 100."
12985
12986 #: modules/codec/x264.c:110
12987 msgid "B-frames between I and P"
12988 msgstr "Quadros-B entre I e P"
12989
12990 #: modules/codec/x264.c:111
12991 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12992 msgstr ""
12993 "Número de quadros-B consecutivos entre os quadros-P e I. Faixa de 1 a 16."
12994
12995 #: modules/codec/x264.c:114
12996 msgid "Adaptive B-frame decision"
12997 msgstr "Decisão adaptativa de quadros B"
12998
12999 #: modules/codec/x264.c:115
13000 msgid ""
13001 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13002 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13003 msgstr ""
13004 "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
13005 "possivelmente antes de um quadro I. Faixa de 0 a 2."
13006
13007 #: modules/codec/x264.c:119
13008 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13009 msgstr "Influenciar (desviar) o uso de quadros B"
13010
13011 #: modules/codec/x264.c:120
13012 msgid ""
13013 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13014 "negative values cause less B-frames."
13015 msgstr ""
13016 "Desvia a escolha de uso dos quadros B. Valores positivos provocam mais "
13017 "quadros B, valores negativos causam menos quadros B."
13018
13019 #: modules/codec/x264.c:124
13020 msgid "Keep some B-frames as references"
13021 msgstr "Manter alguns quadros B como referência"
13022
13023 #: modules/codec/x264.c:125
13024 msgid ""
13025 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13026 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13027 "appropriately.\n"
13028 " - none: Disabled\n"
13029 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13030 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13031 msgstr ""
13032 "Permite que quadros-B sejam usados como referências para predizer outros "
13033 "quadros. Mantém a média de 2 ou mais quadros-B consecutivos como referência "
13034 "e reordena os quadros de forma apropriada.\n"
13035 " - nenhum: Desabilitado\n"
13036 " - limitado: Pirâmide de hierarquia limitada\n"
13037 " - normal: Sem limitações (não é compatível com Blu-ray)\n"
13038
13039 #: modules/codec/x264.c:133
13040 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13041 msgstr ""
13042
13043 #: modules/codec/x264.c:134
13044 msgid ""
13045 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13046 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13047 msgstr ""
13048
13049 #: modules/codec/x264.c:137
13050 msgid "CABAC"
13051 msgstr "CABAC"
13052
13053 #: modules/codec/x264.c:138
13054 msgid ""
13055 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13056 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13057 msgstr ""
13058 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Reduz suavemente a "
13059 "velocidade de codificação e decodificação, mas economiza 10% a 15% em taxa "
13060 "de bits."
13061
13062 #: modules/codec/x264.c:143
13063 msgid ""
13064 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13065 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13066 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13067 msgstr ""
13068 "Número de quadros anteriores usados para antecipação. Esta opção é efetiva "
13069 "em Anime, mas parece fazer uma pequena diferença em materiais de ação ao "
13070 "vivo. Alguns decodificadores são usados para lidar com grandes valores de "
13071 "quadros de referência. Faixa de 1 a 16."
13072
13073 #: modules/codec/x264.c:148
13074 msgid "Skip loop filter"
13075 msgstr "Ignorar o filtro de laços"
13076
13077 #: modules/codec/x264.c:149
13078 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13079 msgstr "Desabilita o filtro de desbloqueio de laços (diminui a qualidade)."
13080
13081 #: modules/codec/x264.c:151
13082 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13083 msgstr "Parâmetros dos filtros de laços AlphaC0 e Beta alpha:beta"
13084
13085 #: modules/codec/x264.c:152
13086 msgid ""
13087 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13088 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13089 msgstr ""
13090 "Parâmetros do filtro de laços AlphaC0 e Beta. Faixa de -6 a 6 para ambos os "
13091 "parâmetrso alfa e beta. -6 significa uma filtragem suave, 6 significa mais "
13092 "forte."
13093
13094 #: modules/codec/x264.c:156
13095 msgid "H.264 level"
13096 msgstr "Nível do H.264"
13097
13098 #: modules/codec/x264.c:157
13099 msgid ""
13100 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13101 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13102 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13103 "for letting x264 set level."
13104 msgstr ""
13105 "Especifique o nível H264 (como definido no Anexo A do padrão). Os níveis não "
13106 "são garantidos; é tarefa do usuário selecionar um nível compatível com o "
13107 "resto das opções de codificação. Faixa de 1 a 5.1 (10 a 51 também é "
13108 "permitido). Defina 0 para deixar o x264 ajustar o nível."
13109
13110 #: modules/codec/x264.c:162
13111 msgid "H.264 profile"
13112 msgstr "Perfil H.264"
13113
13114 #: modules/codec/x264.c:163
13115 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13116 msgstr ""
13117 "Especifique o perfil H.264 cujos limites sobrepõem outras configurações"
13118
13119 #: modules/codec/x264.c:169
13120 msgid "Interlaced mode"
13121 msgstr "Modo intrelaçado"
13122
13123 #: modules/codec/x264.c:170
13124 msgid "Pure-interlaced mode."
13125 msgstr "Modo puramente intrelaçado."
13126
13127 #: modules/codec/x264.c:172
13128 msgid "Frame packing"
13129 msgstr ""
13130
13131 #: modules/codec/x264.c:173
13132 msgid ""
13133 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13134 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13135 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13136 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13137 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13138 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13139 " 5: frame alternation - one view per frame"
13140 msgstr ""
13141
13142 #: modules/codec/x264.c:181
13143 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13144 msgstr "Usar Atualização Intra Periódica"
13145
13146 #: modules/codec/x264.c:182
13147 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13148 msgstr "Usa Atualização Intra Periódica em vez de quadros IDR"
13149
13150 #: modules/codec/x264.c:184
13151 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13152 msgstr "Usar árvore-mb sobre o controle de taxa"
13153
13154 #: modules/codec/x264.c:185
13155 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13156 msgstr ""
13157 "É possível desabilitar o uso de árvore de macro blocos sobre o controle de "
13158 "taxa"
13159
13160 #: modules/codec/x264.c:187
13161 msgid "Force number of slices per frame"
13162 msgstr "Impõe o número de pedaços por quadro"
13163
13164 #: modules/codec/x264.c:188
13165 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13166 msgstr ""
13167 "Impõe pedaços retangulares mas pode ser sobreposto por outras opções de "
13168 "fatiamento"
13169
13170 #: modules/codec/x264.c:190
13171 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13172 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em bytes"
13173
13174 #: modules/codec/x264.c:191
13175 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13176 msgstr ""
13177 "Define um tamanho máximo de pedaço em bytes. Inclui a sobrecarga do NAL no "
13178 "tamanho"
13179
13180 #: modules/codec/x264.c:193
13181 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13182 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em macro blocos"
13183
13184 #: modules/codec/x264.c:194
13185 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13186 msgstr "Define um número máximo de macro blocos por pedaço"
13187
13188 #: modules/codec/x264.c:197
13189 msgid "Set QP"
13190 msgstr "Definir QP"
13191
13192 #: modules/codec/x264.c:198
13193 msgid ""
13194 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13195 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13196 msgstr ""
13197 "Seleciona o quantizador a ser usado. Valores menores resultam em melhor "
13198 "fidelidade, mas taxas de bits maiores. 26 é um bom valor padrão. Faixa de 0 "
13199 "(sem perdas) a 51."
13200
13201 #: modules/codec/x264.c:202
13202 msgid "Quality-based VBR"
13203 msgstr "VBR baseado em qualidade"
13204
13205 #: modules/codec/x264.c:203
13206 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13207 msgstr "VBR baseado em qualidade e de 1 passo. Faixa de 0 a 51."
13208
13209 #: modules/codec/x264.c:205
13210 msgid "Min QP"
13211 msgstr "QP mínimo"
13212
13213 #: modules/codec/x264.c:206
13214 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13215 msgstr ""
13216 "Parâmetro mínimo do quantificador (QP). De 15 a 35 parece ser uma boa faixa."
13217
13218 #: modules/codec/x264.c:209
13219 msgid "Max QP"
13220 msgstr "QP máximo"
13221
13222 #: modules/codec/x264.c:210
13223 msgid "Maximum quantizer parameter."
13224 msgstr "Parâmetro máximo do quantificador (QP)."
13225
13226 #: modules/codec/x264.c:212
13227 msgid "Max QP step"
13228 msgstr "Espaço máximo entre QP"
13229
13230 #: modules/codec/x264.c:213
13231 msgid "Max QP step between frames."
13232 msgstr "Espaço máximo entre quadros QP."
13233
13234 #: modules/codec/x264.c:215
13235 msgid "Average bitrate tolerance"
13236 msgstr "Tolerância média de taxa de bits"
13237
13238 #: modules/codec/x264.c:216
13239 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13240 msgstr "Permite uma variância na média da taxa de bits (em kbits/s)."
13241
13242 #: modules/codec/x264.c:219
13243 msgid "Max local bitrate"
13244 msgstr "Taxa máxima de bits local"
13245
13246 #: modules/codec/x264.c:220
13247 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13248 msgstr "Ajusta a taxa máxima de bits local (em kbits/s)."
13249
13250 #: modules/codec/x264.c:222
13251 msgid "VBV buffer"
13252 msgstr "Buffer do VBV"
13253
13254 #: modules/codec/x264.c:223
13255 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13256 msgstr "Período médio para a taxa máxima de bits local (em kbits)."
13257
13258 #: modules/codec/x264.c:226
13259 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13260 msgstr "Ocupação inicial da memória VBV"
13261
13262 #: modules/codec/x264.c:227
13263 msgid ""
13264 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13265 "0.0 to 1.0."
13266 msgstr ""
13267 "Define a ocupação inicial da memória como uma proporção do tamanho da "
13268 "memória. Faixa de 0.0 a 1.0."
13269
13270 #: modules/codec/x264.c:230
13271 msgid "How AQ distributes bits"
13272 msgstr "Como o AQ distribui os bits"
13273
13274 #: modules/codec/x264.c:231
13275 msgid ""
13276 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13277 " - 0: Disabled\n"
13278 " - 1: Current x264 default mode\n"
13279 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13280 "frame"
13281 msgstr ""
13282 "Define o modo de distribuição de bits para o AQ. Padrão 1\n"
13283 " - 0: Desabilitar\n"
13284 " - 1: Modo padrão atual do x264\n"
13285 " - 2: Usa log(var)^2 em vez de log(var) e tenta adaptar a força por quadro"
13286
13287 #: modules/codec/x264.c:236
13288 msgid "Strength of AQ"
13289 msgstr "Intensidade do AQ"
13290
13291 #: modules/codec/x264.c:237
13292 msgid ""
13293 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13294 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13295 " - 0.5: weak AQ\n"
13296 " - 1.5: strong AQ"
13297 msgstr ""
13298 "Intensidade de redução de bloqueio e borrão no plano\n"
13299 "e nas áreas com textura. Padrão 1.0, mas recomenda-se entre 0 e 2\n"
13300 " - 0.5: AQ fraco\n"
13301 " - 1.5: AQ forte"
13302
13303 #: modules/codec/x264.c:243
13304 msgid "QP factor between I and P"
13305 msgstr "Fator QP entre I e P"
13306
13307 #: modules/codec/x264.c:244
13308 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13309 msgstr "Fator QP entre I e P. Faixa entre 1.0 e 2.0."
13310
13311 #: modules/codec/x264.c:247
13312 msgid "QP factor between P and B"
13313 msgstr "Fator QP entre P e B"
13314
13315 #: modules/codec/x264.c:248
13316 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13317 msgstr "Fator QP entre P e B. Faixa entre 1.0 e 2.0."
13318
13319 #: modules/codec/x264.c:250
13320 msgid "QP difference between chroma and luma"
13321 msgstr "Diferença QP entre cor e luminância"
13322
13323 #: modules/codec/x264.c:251
13324 msgid "QP difference between chroma and luma."
13325 msgstr "Diferença QP entre cor e luminância."
13326
13327 #: modules/codec/x264.c:253
13328 msgid "Multipass ratecontrol"
13329 msgstr "Controle de taxa de múltiplos passos"
13330
13331 #: modules/codec/x264.c:254
13332 msgid ""
13333 "Multipass ratecontrol:\n"
13334 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13335 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13336 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13337 msgstr ""
13338 "Controle de taxa de múltiplos passos:\n"
13339 " - 1: Primeiro passo, cria um arquivo de estatísticas\n"
13340 " - 2: Último passo, não sobrescreve o arquivo de estatísticas\n"
13341 " - 3: Enésimo passo, sobrescreve o arquivo de estatísticas\n"
13342
13343 #: modules/codec/x264.c:259
13344 msgid "QP curve compression"
13345 msgstr "Curva de compressão QP"
13346
13347 #: modules/codec/x264.c:260
13348 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13349 msgstr "Curva de compressão QP. Faixa 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13350
13351 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13352 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13353 msgstr "Reduzir flutuações no QP"
13354
13355 #: modules/codec/x264.c:263
13356 msgid ""
13357 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13358 "blurs complexity."
13359 msgstr ""
13360 "Reduz as flutuações no QP antes da curva de compressão. Mascara a "
13361 "complexidade temporariamente."
13362
13363 #: modules/codec/x264.c:267
13364 msgid ""
13365 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13366 "blurs quants."
13367 msgstr ""
13368 "Reduz as flutuações no QP após a curva de compressão. Mascara a quantização "
13369 "temporariamente."
13370
13371 #: modules/codec/x264.c:272
13372 msgid "Partitions to consider"
13373 msgstr "Partições a considerar"
13374
13375 #: modules/codec/x264.c:273
13376 msgid ""
13377 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13378 " - none  : \n"
13379 " - fast  : i4x4\n"
13380 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13381 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13382 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13383 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13384 msgstr ""
13385 "Partições a considerar no modo de análise: \n"
13386 "- nenhum   : \n"
13387 " - rápido  : i4x4\n"
13388 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13389 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13390 " - todos   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13391 "(o p4x4 requer o p8x8. O i8x8 requer o 8x8dct)."
13392
13393 #: modules/codec/x264.c:281
13394 msgid "Direct MV prediction mode"
13395 msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
13396
13397 #: modules/codec/x264.c:284
13398 msgid "Direct prediction size"
13399 msgstr "Tamanho da antecipação direta"
13400
13401 #: modules/codec/x264.c:285
13402 msgid ""
13403 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13404 " -  1: 8x8\n"
13405 " - -1: smallest possible according to level\n"
13406 msgstr ""
13407 "Tamanho da antecipação direta:  -  0: 4x4\n"
13408 " -  1: 8x8\n"
13409 " - -1: a menor possível, de acordo com o nível\n"
13410
13411 #: modules/codec/x264.c:290
13412 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13413 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B"
13414
13415 #: modules/codec/x264.c:291
13416 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13417 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B."
13418
13419 #: modules/codec/x264.c:293
13420 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13421 msgstr "A"
13422
13423 #: modules/codec/x264.c:294
13424 msgid ""
13425 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13426 " - 1: Blind offset\n"
13427 " - 2: Smart analysis\n"
13428 msgstr ""
13429 "Predição de quadros-P com pesos:  - 0: Desabilitado\n"
13430 " - 1: Deslocamento cego\n"
13431 " - 2: Análise inteligente\n"
13432
13433 #: modules/codec/x264.c:299
13434 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13435 msgstr "Método de estimativa de movimento de pixel inteiro"
13436
13437 #: modules/codec/x264.c:300
13438 msgid ""
13439 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13440 "(fast)\n"
13441 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13442 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13443 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13444 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13445 msgstr ""
13446 "Seleciona o algoritmo de estimativa de movimento:  - dia: busca diamante, "
13447 "raio 1 (rápido)\n"
13448 " - hex: busca hexagonal, raio 2\n"
13449 " - umh: busca multi-hexagonal uneven (melhor, porém mais lenta)\n"
13450 " - esa: busca exaustiva (extremamente lenta. Inicialmente para testes)\n"
13451 " - tesa: busca exaustiva hadamard (extremamnte lenta. Inicialmente para "
13452 "testes)\n"
13453
13454 #: modules/codec/x264.c:307
13455 msgid "Maximum motion vector search range"
13456 msgstr "Faixa máxima de busca de vetores de movimento"
13457
13458 #: modules/codec/x264.c:308
13459 msgid ""
13460 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13461 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13462 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13463 msgstr ""
13464 "Faixa máxima de busca de estimativa de movimento, medida da(s) posição(ões) "
13465 "antecipadas. Padrão 16 é bom para a maioria das situações, seqüências de "
13466 "muito movimento podem se beneficiar com configurações entre 24 e 32. Faixa "
13467 "de 0 a 64."
13468
13469 #: modules/codec/x264.c:313
13470 msgid "Maximum motion vector length"
13471 msgstr "Tamanho máximo do vetor de movimento"
13472
13473 #: modules/codec/x264.c:314
13474 msgid ""
13475 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13476 msgstr ""
13477 "Tamanho máximo do vetor de movimento em pixels. -1 é automático, baseado no "
13478 "nível."
13479
13480 #: modules/codec/x264.c:317
13481 msgid "Minimum buffer space between threads"
13482 msgstr "Espaço de memória mínimo entre threads"
13483
13484 #: modules/codec/x264.c:318
13485 msgid ""
13486 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13487 "threads."
13488 msgstr ""
13489 "Espaço de memória mínimo entre threads. -1 é automático, baseado no número "
13490 "de threads."
13491
13492 #: modules/codec/x264.c:321
13493 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13494 msgstr "Intensidade da otimização psicovisual. O padrão é \"1.0:0.0\""
13495
13496 #: modules/codec/x264.c:322
13497 msgid ""
13498 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13499 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13500 "default off"
13501 msgstr ""
13502 "O primeiro parâmetro controla se o RD está habilitado (subme >= 6) ou "
13503 "desabilitado.\n"
13504 "O segundo parâmetro controla se o Trellis é usado na otimização psico "
13505 "visual. O padrão é desabilitado"
13506
13507 #: modules/codec/x264.c:326
13508 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13509 msgstr ""
13510 "Estimativa de movimento de sub pixels e decisão de qualidade de "
13511 "particionamento"
13512
13513 #: modules/codec/x264.c:328
13514 msgid ""
13515 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13516 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13517 "quality). Range 1 to 9."
13518 msgstr ""
13519 "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de decisão "
13520 "de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor qualidade). "
13521 "Faixa de 1 a 9."
13522
13523 #: modules/codec/x264.c:332
13524 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13525 msgstr ""
13526 "Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."
13527
13528 #: modules/codec/x264.c:335
13529 msgid "Decide references on a per partition basis"
13530 msgstr "Decidir referências baseando-se em partição"
13531
13532 #: modules/codec/x264.c:336
13533 msgid ""
13534 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13535 "as opposed to only one ref per macroblock."
13536 msgstr ""
13537 "Permitir que cada partição 8x8 ou 16x8 selecione quadros de referência "
13538 "independentemente, em vez de uma referência por macro bloco."
13539
13540 #: modules/codec/x264.c:340
13541 msgid "Chroma in motion estimation"
13542 msgstr "Chroma na estimativa de movimento"
13543
13544 #: modules/codec/x264.c:341
13545 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13546 msgstr "Chroma ME para subpel e decisão de modo em quadros P."
13547
13548 #: modules/codec/x264.c:344
13549 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13550 msgstr "Refinamento de movimento bidirecional"
13551
13552 #: modules/codec/x264.c:346
13553 msgid "Adaptive spatial transform size"
13554 msgstr "Tamanho adaptativo de transformação espacial"
13555
13556 #: modules/codec/x264.c:348
13557 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13558 msgstr "Decisão baseada em SATD para transformações 8x8 entre MBs."
13559
13560 #: modules/codec/x264.c:350
13561 msgid "Trellis RD quantization"
13562 msgstr "Quantização RD em grade"
13563
13564 #: modules/codec/x264.c:351
13565 msgid ""
13566 "Trellis RD quantization: \n"
13567 " - 0: disabled\n"
13568 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13569 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13570 "This requires CABAC."
13571 msgstr ""
13572 "Quantização RD em grade: \n"
13573 " - 0: desabilitado\n"
13574 " - 1: habilitado somente no final da codificação de um MB\n"
13575 " - 2: ativado em todos as decisões de modo\n"
13576 "Requer CABAC."
13577
13578 #: modules/codec/x264.c:357
13579 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13580 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P"
13581
13582 #: modules/codec/x264.c:358
13583 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13584 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P."
13585
13586 #: modules/codec/x264.c:360
13587 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13588 msgstr "Coeficiente limiar dos quadros P"
13589
13590 #: modules/codec/x264.c:361
13591 msgid ""
13592 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13593 "small single coefficient."
13594 msgstr ""
13595 "Coeficiente limiar dos quadros P. Elimina os blocos dct contendo apenas um "
13596 "coeficiente pequeno."
13597
13598 #: modules/codec/x264.c:364
13599 msgid "Use Psy-optimizations"
13600 msgstr "Usar otimizações Psy"
13601
13602 #: modules/codec/x264.c:365
13603 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13604 msgstr ""
13605 "Usar todas as otimizações visuais que podem piorar ambos o PSNR e o SSIM"
13606
13607 #: modules/codec/x264.c:369
13608 msgid ""
13609 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13610 "a useful range."
13611 msgstr ""
13612 "Redução de ruído do domínio dct. Pseudo zona limítrofe adaptativa. De 10 a "
13613 "1000 parece ser uma faixa útil."
13614
13615 #: modules/codec/x264.c:372
13616 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13617 msgstr "Zona limítrofe de quantização entre luminâncias"
13618
13619 #: modules/codec/x264.c:373
13620 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13621 msgstr ""
13622 "Define o tamanho entre luminâncias para a zona limítrofe de quantização. "
13623 "Faixa de 0 a 32."
13624
13625 #: modules/codec/x264.c:376
13626 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13627 msgstr "Zona limítrofe para quantização entre luminâncias"
13628
13629 #: modules/codec/x264.c:377
13630 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13631 msgstr ""
13632 "Define o tamanho da zona limítrofe de quantização entre luminâncias. Faixa "
13633 "de 0 a 32."
13634
13635 #: modules/codec/x264.c:382
13636 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13637 msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads"
13638
13639 #: modules/codec/x264.c:383
13640 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13641 msgstr "Melhora discretamente a qualidade do SMP, ao custo da repetição."
13642
13643 #: modules/codec/x264.c:386
13644 msgid "CPU optimizations"
13645 msgstr "Otimizações de CPU"
13646
13647 #: modules/codec/x264.c:387
13648 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13649 msgstr "Usa otimizações de CPU."
13650
13651 #: modules/codec/x264.c:389
13652 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13653 msgstr "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos"
13654
13655 #: modules/codec/x264.c:390
13656 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13657 msgstr ""
13658 "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos, para codificação "
13659 "em 2 passos."
13660
13661 #: modules/codec/x264.c:392
13662 msgid "PSNR computation"
13663 msgstr "Computação do PSNR"
13664
13665 #: modules/codec/x264.c:393
13666 msgid ""
13667 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13668 "quality."
13669 msgstr ""
13670 "Computa e imprime as estatísticas do PSNR. Não tem efeito em na qualidade de "
13671 "codificação."
13672
13673 #: modules/codec/x264.c:396
13674 msgid "SSIM computation"
13675 msgstr "Computação do SSIM"
13676
13677 #: modules/codec/x264.c:397
13678 msgid ""
13679 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13680 "quality."
13681 msgstr ""
13682 "Computa e imprime as estatísticas do SSIM. Não tem efeito na qualidade da "
13683 "codificação."
13684
13685 #: modules/codec/x264.c:400
13686 msgid "Quiet mode"
13687 msgstr "Modo silencioso"
13688
13689 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13690 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13691 msgid "Statistics"
13692 msgstr "Estatísticas"
13693
13694 #: modules/codec/x264.c:403
13695 msgid "Print stats for each frame."
13696 msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro."
13697
13698 #: modules/codec/x264.c:405
13699 msgid "SPS and PPS id numbers"
13700 msgstr "Números de identificação do SPS e do PPS"
13701
13702 #: modules/codec/x264.c:406
13703 msgid ""
13704 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13705 "settings."
13706 msgstr ""
13707 "Define números de identificação do SPS e do PPS, para permitir a "
13708 "concatenação de fluxos com configurações diferentes."
13709
13710 #: modules/codec/x264.c:409
13711 msgid "Access unit delimiters"
13712 msgstr "Acessar delimitadores de unidade"
13713
13714 #: modules/codec/x264.c:410
13715 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13716 msgstr "Gera delimitadores de acesso a unidade para unidades NAL."
13717
13718 #: modules/codec/x264.c:412
13719 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13720 msgstr "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadros"
13721
13722 #: modules/codec/x264.c:413
13723 msgid ""
13724 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13725 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13726 msgstr ""
13727 "Contagem de quadros a ser usada na predição do tipo de quadro. Atualmente o "
13728 "padrão pode causar problemas de sincronismo ou saída incombinável, como rtsp-"
13729 "output sem ts-mux"
13730
13731 #: modules/codec/x264.c:416
13732 msgid "HRD-timing information"
13733 msgstr "Informações temporais do HRD"
13734
13735 #: modules/codec/x264.c:417
13736 msgid "Default tune setting used"
13737 msgstr ""
13738
13739 #: modules/codec/x264.c:418
13740 msgid "Default preset setting used"
13741 msgstr ""
13742
13743 #: modules/codec/x264.c:420
13744 msgid "x264 advanced options."
13745 msgstr ""
13746
13747 #: modules/codec/x264.c:421
13748 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13749 msgstr ""
13750
13751 #: modules/codec/x264.c:426
13752 msgid "dia"
13753 msgstr "dia"
13754
13755 #: modules/codec/x264.c:426
13756 msgid "hex"
13757 msgstr "hex"
13758
13759 #: modules/codec/x264.c:426
13760 msgid "umh"
13761 msgstr "umh"
13762
13763 #: modules/codec/x264.c:426
13764 msgid "esa"
13765 msgstr "esa"
13766
13767 #: modules/codec/x264.c:426
13768 msgid "tesa"
13769 msgstr "tesa"
13770
13771 #: modules/codec/x264.c:437
13772 msgid "Fast"
13773 msgstr "Rápido"
13774
13775 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13776 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13777 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13778 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13779 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13780 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13781 msgid "Normal"
13782 msgstr "Normal"
13783
13784 #: modules/codec/x264.c:437
13785 msgid "Slow"
13786 msgstr "Lento"
13787
13788 #: modules/codec/x264.c:442
13789 msgid "Spatial"
13790 msgstr "Espacial"
13791
13792 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:738
13793 msgid "Temporal"
13794 msgstr "Temporal"
13795
13796 #: modules/codec/x264.c:447
13797 msgid "checkerboard"
13798 msgstr ""
13799
13800 #: modules/codec/x264.c:447
13801 msgid "column alternation"
13802 msgstr ""
13803
13804 #: modules/codec/x264.c:447
13805 msgid "row alternation"
13806 msgstr ""
13807
13808 #: modules/codec/x264.c:447
13809 msgid "side by side"
13810 msgstr "lado a lado"
13811
13812 #: modules/codec/x264.c:447
13813 msgid "top bottom"
13814 msgstr ""
13815
13816 #: modules/codec/x264.c:447
13817 msgid "frame alternation"
13818 msgstr ""
13819
13820 #: modules/codec/x264.c:451
13821 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13822 msgstr ""
13823
13824 #: modules/codec/x264.c:455
13825 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13826 msgstr ""
13827
13828 #: modules/codec/x264.c:459
13829 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13830 msgstr ""
13831
13832 #: modules/codec/x265.c:45
13833 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13834 msgstr ""
13835
13836 #: modules/codec/xwd.c:36
13837 msgid "XWD image decoder"
13838 msgstr ""
13839
13840 #: modules/codec/zvbi.c:61
13841 msgid "Teletext page"
13842 msgstr "Página de teletexto"
13843
13844 #: modules/codec/zvbi.c:62
13845 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13846 msgstr "Abre a página de teletexto indicada. A página padrão é o índice 100"
13847
13848 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
13849 msgid "Teletext transparency"
13850 msgstr "Transparência do teletexto"
13851
13852 #: modules/codec/zvbi.c:66
13853 #, fuzzy
13854 msgid ""
13855 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
13856 "read."
13857 msgstr "Definindo o vbi-opaco para falso, torna transparente o texto da caixa."
13858
13859 #: modules/codec/zvbi.c:69
13860 msgid "Teletext alignment"
13861 msgstr "Alinhamento do teletexto"
13862
13863 #: modules/codec/zvbi.c:71
13864 msgid ""
13865 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13866 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13867 "6 = top-right)."
13868 msgstr ""
13869 "É possível garantir a posição do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
13870 "4=topo, 8=base. É possível também uma combinação desses valores, e.g., 6 = "
13871 "topo-direito)."
13872
13873 #: modules/codec/zvbi.c:75
13874 msgid "Teletext text subtitles"
13875 msgstr "Textos do teletexto e da legenda"
13876
13877 #: modules/codec/zvbi.c:76
13878 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13879 msgstr "Exibe legendas de teletexto como texto em vez de RGBA"
13880
13881 #: modules/codec/zvbi.c:85
13882 msgid "VBI and Teletext decoder"
13883 msgstr "Decodificador de VBI & Teletext"
13884
13885 #: modules/codec/zvbi.c:86
13886 msgid "VBI & Teletext"
13887 msgstr "VBI & Teletext"
13888
13889 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13890 msgid "DBus"
13891 msgstr "DBus"
13892
13893 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13894 msgid "D-Bus control interface"
13895 msgstr "Interface de controle D-Bus"
13896
13897 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
13898 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
13899 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
13900 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
13901 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
13902 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
13903 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
13904 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
13905 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
13906 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
13907 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
13908 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13909 msgid "VLC media player"
13910 msgstr "Reprodutor de Mídias VLC"
13911
13912 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13913 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13914 msgstr "Não abrir uma janela de comandos DOS"
13915
13916 #: modules/control/dummy.c:39
13917 msgid ""
13918 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13919 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13920 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13921 msgstr ""
13922 "Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do "
13923 "DOS. Habilitando o modo silencioso a janela não aparecerá, mas pode ser bem "
13924 "chato se você quiser fechar o VLC e não houver janela de vídeo aberta."
13925
13926 #: modules/control/dummy.c:49
13927 msgid "Dummy interface"
13928 msgstr "Interface simplificada"
13929
13930 #: modules/control/gestures.c:71
13931 msgid "Motion threshold (10-100)"
13932 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
13933
13934 #: modules/control/gestures.c:73
13935 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13936 msgstr "Quantidade de movimento do mouse, necessário para que seja gravado."
13937
13938 #: modules/control/gestures.c:75
13939 msgid "Trigger button"
13940 msgstr "Botão disparador"
13941
13942 #: modules/control/gestures.c:77
13943 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13944 msgstr "Botão de acionamento para gestos de mouse."
13945
13946 #: modules/control/gestures.c:83
13947 msgid "Middle"
13948 msgstr "Meio"
13949
13950 #: modules/control/gestures.c:86
13951 msgid "Gestures"
13952 msgstr "Movimentos"
13953
13954 #: modules/control/gestures.c:94
13955 msgid "Mouse gestures control interface"
13956 msgstr "Interface de controle por movimentos do mouse"
13957
13958 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13959 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13960 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
13961 msgid "Global Hotkeys"
13962 msgstr "Teclas de Atalho Globais"
13963
13964 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13965 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13966 msgid "Global Hotkeys interface"
13967 msgstr "Interface de Teclas de Atalho Globais"
13968
13969 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
13970 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13971 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
13972 msgid "Hotkeys"
13973 msgstr "Teclas de atalho"
13974
13975 #: modules/control/hotkeys.c:89
13976 msgid "Hotkeys management interface"
13977 msgstr "Interface de gerenciamento por teclas de atalho"
13978
13979 #: modules/control/hotkeys.c:188
13980 msgid "One"
13981 msgstr "Um"
13982
13983 #: modules/control/hotkeys.c:195
13984 #, c-format
13985 msgid "Loop: %s"
13986 msgstr "Contínuo: %s"
13987
13988 #: modules/control/hotkeys.c:202
13989 #, c-format
13990 msgid "Random: %s"
13991 msgstr "Aleatório: %s"
13992
13993 #: modules/control/hotkeys.c:331
13994 #, c-format
13995 msgid "Audio Device: %s"
13996 msgstr "Dispositivo de Áudio: %s"
13997
13998 #: modules/control/hotkeys.c:394
13999 msgid "Recording"
14000 msgstr "Gravando"
14001
14002 #: modules/control/hotkeys.c:394
14003 msgid "Recording done"
14004 msgstr "Gravação concluída"
14005
14006 #: modules/control/hotkeys.c:409
14007 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14008 msgstr ""
14009
14010 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14011 msgid "No active subtitle"
14012 msgstr "Nenhuma legenda ativa"
14013
14014 #: modules/control/hotkeys.c:430
14015 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14016 msgstr ""
14017
14018 #: modules/control/hotkeys.c:450
14019 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14020 msgstr ""
14021
14022 #: modules/control/hotkeys.c:459
14023 #, c-format
14024 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14025 msgstr ""
14026
14027 #: modules/control/hotkeys.c:472
14028 msgid "Sub sync: delay reset"
14029 msgstr ""
14030
14031 #: modules/control/hotkeys.c:501
14032 #, c-format
14033 msgid "Subtitle delay %i ms"
14034 msgstr "Atrasar a legenda %i ms"
14035
14036 #: modules/control/hotkeys.c:517
14037 #, c-format
14038 msgid "Audio delay %i ms"
14039 msgstr "Atrasar o áudio %i ms"
14040
14041 #: modules/control/hotkeys.c:553
14042 #, c-format
14043 msgid "Audio track: %s"
14044 msgstr "Faixa de áudio: %s"
14045
14046 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14047 #, c-format
14048 msgid "Subtitle track: %s"
14049 msgstr "Faixa de Legenda: %s"
14050
14051 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14052 msgid "N/A"
14053 msgstr "N/A"
14054
14055 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14056 #, c-format
14057 msgid "Program Service ID: %s"
14058 msgstr ""
14059
14060 #: modules/control/hotkeys.c:773
14061 #, c-format
14062 msgid "Aspect ratio: %s"
14063 msgstr "Proporção: %s"
14064
14065 #: modules/control/hotkeys.c:803
14066 #, c-format
14067 msgid "Crop: %s"
14068 msgstr "Recortar: %s"
14069
14070 #: modules/control/hotkeys.c:851
14071 msgid "Zooming reset"
14072 msgstr "Restaurar Zoom"
14073
14074 #: modules/control/hotkeys.c:858
14075 msgid "Scaled to screen"
14076 msgstr "Ajustado à tela"
14077
14078 #: modules/control/hotkeys.c:860
14079 msgid "Original Size"
14080 msgstr "Tamanho Original"
14081
14082 #: modules/control/hotkeys.c:929
14083 #, c-format
14084 msgid "Zoom mode: %s"
14085 msgstr "O modo de aproximação é: %s"
14086
14087 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14088 msgid "Deinterlace off"
14089 msgstr "Desentrelaçamento desabilitado"
14090
14091 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14092 msgid "Deinterlace on"
14093 msgstr "Desentrelaçamento habilitado"
14094
14095 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14096 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14097 msgstr ""
14098
14099 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14100 #, c-format
14101 msgid "Subtitle position %d px"
14102 msgstr ""
14103
14104 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14105 #, c-format
14106 msgid "Volume %ld%%"
14107 msgstr "Volume %ld%%"
14108
14109 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14110 #, c-format
14111 msgid "Speed: %.2fx"
14112 msgstr "Velocidade: %.2fx"
14113
14114 #: modules/control/lirc.c:46
14115 msgid "Change the lirc configuration file"
14116 msgstr "Modificar o arquivo de configuração do lirc"
14117
14118 #: modules/control/lirc.c:48
14119 msgid ""
14120 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14121 "users home directory."
14122 msgstr ""
14123 "Instrui o lirc a ler este arquivo de configuração. Por padrão ele pesquisa "
14124 "na pasta padrão do usuário."
14125
14126 #: modules/control/lirc.c:58
14127 msgid "Infrared"
14128 msgstr "Infravermelho"
14129
14130 #: modules/control/lirc.c:61
14131 msgid "Infrared remote control interface"
14132 msgstr "Interface de controle remoto infravermelho"
14133
14134 #: modules/control/motion.c:65
14135 msgid "motion"
14136 msgstr "movimento"
14137
14138 #: modules/control/motion.c:68
14139 msgid "motion control interface"
14140 msgstr "interface de controle por movimento"
14141
14142 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14143 msgid ""
14144 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14145 msgstr ""
14146 "Usar os sensores de movimento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para "
14147 "rotacionar o vídeo"
14148
14149 #: modules/control/netsync.c:55
14150 msgid "Network master clock"
14151 msgstr "Controlador de sincronia de rede"
14152
14153 #: modules/control/netsync.c:56
14154 msgid ""
14155 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14156 "for clients listening"
14157 msgstr ""
14158 "Quando definido, esta instância do VLC ditará agirá como um relógio "
14159 "sincronizador para as conexões dos clientes"
14160
14161 #: modules/control/netsync.c:60
14162 msgid "Master server ip address"
14163 msgstr "Endereço IP do controlador"
14164
14165 #: modules/control/netsync.c:61
14166 msgid ""
14167 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14168 msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
14169
14170 #: modules/control/netsync.c:64
14171 msgid "UDP timeout (in ms)"
14172 msgstr "Tempo Limite (em ms) do UDP"
14173
14174 #: modules/control/netsync.c:65
14175 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14176 msgstr ""
14177 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
14178 "dados."
14179
14180 #: modules/control/netsync.c:69
14181 msgid "Network Sync"
14182 msgstr "Sincronização de rede"
14183
14184 #: modules/control/netsync.c:70
14185 msgid "Network synchronization"
14186 msgstr "Sincronização de Rede"
14187
14188 #: modules/control/ntservice.c:44
14189 msgid "Install Windows Service"
14190 msgstr "Instalar como serviço do Windows"
14191
14192 #: modules/control/ntservice.c:46
14193 msgid "Install the Service and exit."
14194 msgstr "Instala o serviço e encerra."
14195
14196 #: modules/control/ntservice.c:47
14197 msgid "Uninstall Windows Service"
14198 msgstr "Desinstalar serviço Windows"
14199
14200 #: modules/control/ntservice.c:49
14201 msgid "Uninstall the Service and exit."
14202 msgstr "Desinstala o serviço e encerra."
14203
14204 #: modules/control/ntservice.c:50
14205 msgid "Display name of the Service"
14206 msgstr "Exibir o nome do serviço"
14207
14208 #: modules/control/ntservice.c:52
14209 msgid "Change the display name of the Service."
14210 msgstr "Modificar o nome do serviço."
14211
14212 #: modules/control/ntservice.c:53
14213 msgid "Configuration options"
14214 msgstr "Opções de configuração"
14215
14216 #: modules/control/ntservice.c:55
14217 msgid ""
14218 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14219 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14220 "configured."
14221 msgstr ""
14222 "Opções de configuração que serão usadas pelo serviço (e.g., --"
14223 "exemplo=qualquer --outro-exemplo). Deve ser especificado no momento da "
14224 "instalação para que o serviço possa ser configurado."
14225
14226 #: modules/control/ntservice.c:60
14227 msgid ""
14228 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14229 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14230 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14231 msgstr ""
14232 "Interfaces adicionais iniciadas com o serviço. Deve ser especificado no "
14233 "momento da instalação para que o serviço possa ser configurado "
14234 "adequadamente. Use uma lista de módulos de interface separada por vírgulas. "
14235 "(valores comuns são: logger, sap, rc, http)"
14236
14237 #: modules/control/ntservice.c:66
14238 msgid "NT Service"
14239 msgstr "Serviço NT"
14240
14241 #: modules/control/ntservice.c:67
14242 msgid "Windows Service interface"
14243 msgstr "Interface de serviço Windows"
14244
14245 #: modules/control/rc.c:68
14246 msgid "Initializing"
14247 msgstr "Iniciando"
14248
14249 #: modules/control/rc.c:69
14250 msgid "Opening"
14251 msgstr "Abrindo"
14252
14253 #: modules/control/rc.c:73
14254 msgid "Error"
14255 msgstr "Erro"
14256
14257 #: modules/control/rc.c:159
14258 msgid "Show stream position"
14259 msgstr "Exibir a posição do fluxo"
14260
14261 #: modules/control/rc.c:160
14262 msgid ""
14263 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14264 msgstr "Exibe de vez em quando a posição do fluxo, em segundos."
14265
14266 #: modules/control/rc.c:163
14267 msgid "Fake TTY"
14268 msgstr "TTY fictício"
14269
14270 #: modules/control/rc.c:164
14271 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14272 msgstr "Impor o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY"
14273
14274 #: modules/control/rc.c:166
14275 msgid "UNIX socket command input"
14276 msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX"
14277
14278 #: modules/control/rc.c:167
14279 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14280 msgstr "Aceita comandos em um socket Unix em vez da entrada padrão stdin."
14281
14282 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14283 msgid "TCP command input"
14284 msgstr "Entrada de comandos por TCP"
14285
14286 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14287 msgid ""
14288 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14289 "port the interface will bind to."
14290 msgstr ""
14291 "Aceita comandos sobre um soquete em vez da entrada stdin. É possível definir "
14292 "o endereço e a porta da interface em que ocorrerá a ligação."
14293
14294 #: modules/control/rc.c:177
14295 msgid ""
14296 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14297 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14298 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14299 msgstr ""
14300 "Por padrão o complemento da interface rc iniciará uma janela de comando do "
14301 "DOS. Habilitando o modo silencioso não aparecerá essa janela de comando, mas "
14302 "também será muito estranho quando você quiser parar o VLC e não houver uma "
14303 "janela aberta no vídeo."
14304
14305 #: modules/control/rc.c:184
14306 msgid "RC"
14307 msgstr "RC"
14308
14309 #: modules/control/rc.c:187
14310 msgid "Remote control interface"
14311 msgstr "Interface de controle remoto"
14312
14313 #: modules/control/rc.c:352
14314 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14315 msgstr "Interface de controle remoto iniciada. Digite `help' para ajuda."
14316
14317 #: modules/control/rc.c:764
14318 #, c-format
14319 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14320 msgstr "Comando desconhecido `%s'. Digite 'help' para ajuda."
14321
14322 #: modules/control/rc.c:782
14323 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14324 msgstr "+----[ Comandos do controle remoto ]"
14325
14326 #: modules/control/rc.c:784
14327 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14328 msgstr ""
14329 "| adicionar XYZ  . . . . . . . . . . . . adiciona XYZ à lista de reprodução"
14330
14331 #: modules/control/rc.c:785
14332 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14333 msgstr ""
14334 "| enfileirar XYZ  . . . . . . . . . enfileira XYZ na lista de reprodução"
14335
14336 #: modules/control/rc.c:786
14337 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14338 msgstr "| lista de reprodução . . . . . exibe itens na lista de reprodução"
14339
14340 #: modules/control/rc.c:787
14341 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14342 msgstr "| reproduzir . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz fluxo"
14343
14344 #: modules/control/rc.c:788
14345 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14346 msgstr "| parar . . . . . . . . . . . . . . . . . . pára o fluxo"
14347
14348 #: modules/control/rc.c:789
14349 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14350 msgstr ""
14351 "| próximo . . . . . . . . . . . . . .  próximo item da lista de reprodução"
14352
14353 #: modules/control/rc.c:790
14354 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14355 msgstr ""
14356 "| anterior . . . . . . . . . . . .  item anterior da lista de reprodução"
14357
14358 #: modules/control/rc.c:791
14359 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14360 msgstr "| ir . . . . . . . . . . . . . .  vai até um item no índice"
14361
14362 #: modules/control/rc.c:792
14363 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14364 msgstr ""
14365 "| repetir [habilitar|desabilitar] . . . .  alterna a repetição de um item da "
14366 "lista de reprodução"
14367
14368 #: modules/control/rc.c:793
14369 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14370 msgstr ""
14371 "| contínuo [habilitar|desabilitar] . . . . . . . . . alterna o modo contínuo "
14372 "da lista de reprodução"
14373
14374 #: modules/control/rc.c:794
14375 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14376 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  alterna os saltos aleatórios"
14377
14378 #: modules/control/rc.c:795
14379 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14380 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpa a lista de reprodução"
14381
14382 #: modules/control/rc.c:796
14383 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14384 msgstr "| status . . . . . . . . . . . stats da lista de reprodução atual"
14385
14386 #: modules/control/rc.c:797
14387 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14388 msgstr "| title [X]  . . . . . . define/obtém o título do item atual"
14389
14390 #: modules/control/rc.c:798
14391 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14392 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  próximo título do item atual"
14393
14394 #: modules/control/rc.c:799
14395 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14396 msgstr "| title_p  . . . . . .  título anterior do item atual"
14397
14398 #: modules/control/rc.c:800
14399 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14400 msgstr "| chapter [X]  . . . . define/obtém o capítulo do item atual"
14401
14402 #: modules/control/rc.c:801
14403 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14404 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  próximo capítulo do item atual"
14405
14406 #: modules/control/rc.c:802
14407 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14408 msgstr "| chapter_p  . . . .  capítulo anteior do item atual"
14409
14410 #: modules/control/rc.c:804
14411 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14412 msgstr "| seek X . . . busca em segundos. Por exemplo, `seek 12'"
14413
14414 #: modules/control/rc.c:805
14415 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14416 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  alterna a pausa"
14417
14418 #: modules/control/rc.c:806
14419 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14420 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  ajusta para a taxa máxima"
14421
14422 #: modules/control/rc.c:807
14423 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14424 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ajusta para a taxa mínima"
14425
14426 #: modules/control/rc.c:808
14427 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14428 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodução mais rápida do fluxo"
14429
14430 #: modules/control/rc.c:809
14431 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14432 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  reprodução mais lenta do fluxo"
14433
14434 #: modules/control/rc.c:810
14435 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14436 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  reprodução normal do fluxo"
14437
14438 #: modules/control/rc.c:811
14439 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14440 msgstr "| frame . . . . . . . . . .  reprodução quadro a quadro"
14441
14442 #: modules/control/rc.c:812
14443 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14444 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alterna a Tela Inteira"
14445
14446 #: modules/control/rc.c:813
14447 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14448 msgstr "| info . . . . .  informações sobre o fluxo atual"
14449
14450 #: modules/control/rc.c:814
14451 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14452 msgstr "| stats  . . . . . . . .  exibe informações estatísticas"
14453
14454 #: modules/control/rc.c:815
14455 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14456 msgstr "| get_time . . segundos decorridos desde o início do fluxo"
14457
14458 #: modules/control/rc.c:816
14459 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14460 msgstr ""
14461 "| is_playing . . . .  1 se houver um fluxo sendo reproduzido ou 0 se não "
14462 "houver"
14463
14464 #: modules/control/rc.c:817
14465 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14466 msgstr "| get_title . . . . .  o título do fluxo atual"
14467
14468 #: modules/control/rc.c:818
14469 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14470 msgstr "| get_length . . . .  o tamanho do fluxo atual"
14471
14472 #: modules/control/rc.c:820
14473 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14474 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  ajusta/obtém o volume do áudio"
14475
14476 #: modules/control/rc.c:821
14477 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14478 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  eleva o volume do áudio em X pontos"
14479
14480 #: modules/control/rc.c:822
14481 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14482 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  diminui o volume do áudio em X pontos"
14483
14484 #: modules/control/rc.c:823
14485 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14486 msgstr ""
14487
14488 #: modules/control/rc.c:824
14489 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14490 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  ajusta/obtém os canas de áudio"
14491
14492 #: modules/control/rc.c:825
14493 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14494 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de áudio"
14495
14496 #: modules/control/rc.c:826
14497 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14498 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de vídeo"
14499
14500 #: modules/control/rc.c:827
14501 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14502 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . ajusta/obtém a proporção do vídeo"
14503
14504 #: modules/control/rc.c:828
14505 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14506 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  ajusta/obtém um recorte do vídeo"
14507
14508 #: modules/control/rc.c:829
14509 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14510 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a aproximação do vídeo"
14511
14512 #: modules/control/rc.c:830
14513 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14514 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tira um instantâneo do vídeo"
14515
14516 #: modules/control/rc.c:831
14517 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14518 msgstr ""
14519
14520 #: modules/control/rc.c:832
14521 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14522 msgstr ""
14523 "| key [hotkey name] . . . . . .  simula o pressionamento de uma tecla de "
14524 "atalho"
14525
14526 #: modules/control/rc.c:834
14527 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14528 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
14529
14530 #: modules/control/rc.c:835
14531 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14532 msgstr ""
14533 "| logout . . . . . . .  encerra (se estiver com uma conexão de soquete)"
14534
14535 #: modules/control/rc.c:836
14536 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14537 msgstr "| sair . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  encerra o vlc"
14538
14539 #: modules/control/rc.c:838
14540 msgid "+----[ end of help ]"
14541 msgstr "+----[ fim da ajuda ]"
14542
14543 #: modules/control/rc.c:965
14544 #, fuzzy
14545 msgid "Press pause to continue."
14546 msgstr "Digite menu select ou pause para continuar."
14547
14548 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14549 #: modules/control/rc.c:1490
14550 #, fuzzy
14551 msgid "Type 'pause' to continue."
14552 msgstr "Digite 'menu select' ou 'pause' para continuar."
14553
14554 #: modules/control/rc.c:1283
14555 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14556 msgstr "Erro: `goto' necessita de um argumento maior que zero."
14557
14558 #: modules/control/rc.c:1294
14559 #, c-format
14560 msgid "Playlist has only %u element"
14561 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14562 msgstr[0] ""
14563 msgstr[1] ""
14564
14565 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14566 msgid "+-[Incoming]"
14567 msgstr "+-[Entrada]"
14568
14569 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14570 #, c-format
14571 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14572 msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KiB"
14573
14574 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14575 #, c-format
14576 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14577 msgstr "| taxa de bits da entrada    :   %6.0f kb/s"
14578
14579 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14580 #, c-format
14581 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14582 msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f KiB"
14583
14584 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14585 #, c-format
14586 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14587 msgstr "| taxa de bits do descombinador    :   %6.0f kb/s"
14588
14589 #: modules/control/rc.c:1755
14590 #, c-format
14591 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14592 msgstr "| decodificações corrompidas    :     %5<PRIi64>"
14593
14594 #: modules/control/rc.c:1757
14595 #, c-format
14596 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14597 msgstr "| discontinuidades  :    %5<PRIi64>"
14598
14599 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14600 msgid "+-[Video Decoding]"
14601 msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]"
14602
14603 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14604 #, c-format
14605 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14606 msgstr "| vídeo decodificado    :    %5<PRIi64>"
14607
14608 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14609 #, c-format
14610 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14611 msgstr "| quadros exibidos :    %5<PRIi64>"
14612
14613 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14614 #, c-format
14615 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14616 msgstr "| quadros perdidos      :    %5<PRIi64>"
14617
14618 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14619 msgid "+-[Audio Decoding]"
14620 msgstr "+-[Decodificação de Áudio]"
14621
14622 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14623 #, c-format
14624 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14625 msgstr "| áudio decodificado    :    %5<PRIi64>"
14626
14627 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14628 #, c-format
14629 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14630 msgstr "| memórias reproduzidas   :    %5<PRIi64>"
14631
14632 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14633 #, c-format
14634 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14635 msgstr "| memórias perdidas     :    %5<PRIi64>"
14636
14637 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14638 msgid "+-[Streaming]"
14639 msgstr "+-[Fluxo]"
14640
14641 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14642 #, c-format
14643 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14644 msgstr "| pacotes enviados     :    %5<PRIi64>"
14645
14646 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14647 #, c-format
14648 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14649 msgstr "| bytes enviados       : %8.0f KiB"
14650
14651 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14652 #, c-format
14653 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14654 msgstr "| taxa de bits no envio  :   %6.0f kb/s"
14655
14656 #: modules/demux/aiff.c:49
14657 msgid "AIFF demuxer"
14658 msgstr "Descombinador AIFF"
14659
14660 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14661 msgid "ASF/WMV demuxer"
14662 msgstr "Descombinador ASF/WMV"
14663
14664 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14665 msgid "Could not demux ASF stream"
14666 msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF"
14667
14668 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14669 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14670 msgstr "O VLC não pôde carregar o cabeçalho ASF."
14671
14672 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14673 msgid "DRM protected streams are not supported."
14674 msgstr ""
14675
14676 #: modules/demux/au.c:50
14677 msgid "AU demuxer"
14678 msgstr "Descombinador AU"
14679
14680 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14681 msgid "Avformat demuxer"
14682 msgstr "Descombinador Avformat"
14683
14684 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14685 msgid "Avformat"
14686 msgstr "Avformat"
14687
14688 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14689 #, fuzzy
14690 msgid "Demuxer"
14691 msgstr "Descombinadores"
14692
14693 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14694 msgid "Avformat muxer"
14695 msgstr "Combinador Avformat"
14696
14697 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14698 msgid "Muxer"
14699 msgstr "Misturador"
14700
14701 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14702 msgid "Avformat mux"
14703 msgstr "Combinador Avformat"
14704
14705 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14706 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14707 msgstr "Impõe o uso de um combinador avformat específico."
14708
14709 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14710 msgid "Format name"
14711 msgstr "Nome do formato"
14712
14713 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14714 msgid "Internal libavcodec format name"
14715 msgstr "Nome interno do formato libavcodec"
14716
14717 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14718 msgid "Force interleaved method"
14719 msgstr "Impor modo entrelaçado"
14720
14721 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14722 msgid "Force index creation"
14723 msgstr "Impor a criação de índice"
14724
14725 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14726 msgid ""
14727 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14728 "incomplete (not seekable)."
14729 msgstr ""
14730 "Recria um índice para o arquivo AVI. Use esta opção se seu arquivo AVI "
14731 "estiver danificado ou incompleto (não pesquisável)."
14732
14733 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14734 msgid "Ask for action"
14735 msgstr "Solicitar ação"
14736
14737 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14738 msgid "Always fix"
14739 msgstr "Sempre corrigir"
14740
14741 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14742 msgid "Never fix"
14743 msgstr "Nunca corrigir"
14744
14745 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14746 msgid "Fix when necessary"
14747 msgstr "Corrigir quando necessário"
14748
14749 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14750 msgid "AVI demuxer"
14751 msgstr "Descombinador AVI"
14752
14753 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14754 msgid "Broken or missing AVI Index"
14755 msgstr "Índice AVI danificado ou ausente"
14756
14757 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14758 msgid ""
14759 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14760 "correctly.\n"
14761 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14762 "index in memory.\n"
14763 "This step might take a long time on a large file.\n"
14764 "What do you want to do?"
14765 msgstr ""
14766
14767 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14768 msgid "Build index then play"
14769 msgstr "Construir índice e reproduzir"
14770
14771 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14772 msgid "Play as is"
14773 msgstr "Reproduzir como está"
14774
14775 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14776 msgid "Do not play"
14777 msgstr "Nao reproduzir"
14778
14779 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14780 msgid "Fixing AVI Index..."
14781 msgstr "Reparando Índice AVI..."
14782
14783 #: modules/demux/caf.c:53
14784 #, fuzzy
14785 msgid "CAF demuxer"
14786 msgstr "Descombinador AIFF"
14787
14788 #: modules/demux/cdg.c:43
14789 msgid "CDG demuxer"
14790 msgstr "Descombinador CDG"
14791
14792 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14793 msgid "Dump module"
14794 msgstr "Módulo de descarga"
14795
14796 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14797 msgid "Dump filename"
14798 msgstr "Descarregar nome do arquivo"
14799
14800 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14801 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14802 msgstr "Nome do arquivo para o qual será remetido o fluxo a ser descarregado."
14803
14804 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14805 msgid "Append to existing file"
14806 msgstr "Anexar ao arquivo já existente"
14807
14808 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14809 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14810 msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito."
14811
14812 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14813 msgid "File dumper"
14814 msgstr "Descarregador de arquivo"
14815
14816 #: modules/demux/dirac.c:41
14817 msgid "Value to adjust dts by"
14818 msgstr "Valor para ajustar o dts"
14819
14820 #: modules/demux/dirac.c:54
14821 msgid "Dirac video demuxer"
14822 msgstr "Descombinador de vídeo Dirac"
14823
14824 #: modules/demux/flac.c:50
14825 msgid "FLAC demuxer"
14826 msgstr "Descombinador FLAC"
14827
14828 #: modules/demux/image.c:44
14829 msgid "ES ID"
14830 msgstr "ID do ES"
14831
14832 #: modules/demux/image.c:52
14833 msgid "Decode"
14834 msgstr "Decodificar"
14835
14836 #: modules/demux/image.c:54
14837 msgid "Decode at the demuxer stage"
14838 msgstr "Decodificar no estágio de descombinação"
14839
14840 #: modules/demux/image.c:56
14841 msgid "Forced chroma"
14842 msgstr "Cor definida"
14843
14844 #: modules/demux/image.c:58
14845 msgid ""
14846 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14847 "specified chroma."
14848 msgstr ""
14849 "Se não estiver vazio e a chave decodificar-imagem estiver habilitada, a "
14850 "imagem será convertida para o formato cromático especificado."
14851
14852 #: modules/demux/image.c:61
14853 msgid "Duration in seconds"
14854 msgstr "Duração em segundos"
14855
14856 #: modules/demux/image.c:63
14857 msgid ""
14858 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14859 "an unlimited play time."
14860 msgstr ""
14861 "Duração em segundos antes de simular o final do arquivo. Um valor negativo "
14862 "significa um tempo de reprodução infinito."
14863
14864 #: modules/demux/image.c:68
14865 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14866 msgstr "Taxa de quadros de um fluxo primário produzido."
14867
14868 #: modules/demux/image.c:70
14869 msgid "Real-time"
14870 msgstr "Tempo real"
14871
14872 #: modules/demux/image.c:72
14873 msgid ""
14874 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14875 "input slaves."
14876 msgstr ""
14877 "Usa um modo de tempo real adequado para ser usado como uma entrada principal "
14878 "e entradas de tempo real escravas."
14879
14880 #: modules/demux/image.c:76
14881 msgid "Image demuxer"
14882 msgstr "Descombinador de imagem"
14883
14884 #: modules/demux/image.c:77
14885 msgid "Image"
14886 msgstr "Imagem"
14887
14888 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14889 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
14890 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
14891 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
14892 msgid "Frames per Second"
14893 msgstr "Quadros por Segundo"
14894
14895 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14896 msgid ""
14897 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14898 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14899 msgstr ""
14900 "Taxa de quadros desejada durante a reprodução de um MJPEG de um arquivo. Use "
14901 "0 (valor padrão) para um fluxo em tempo real (de uma câmera)."
14902
14903 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14904 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14905 msgstr "Descombinador de câmera M-JPEG"
14906
14907 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14908 msgid "---  DVD Menu"
14909 msgstr "---  Menu DVD"
14910
14911 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14912 msgid "First Played"
14913 msgstr "Reproduzido primeiro"
14914
14915 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14916 msgid "Video Manager"
14917 msgstr "Gerenciador de Vídeo"
14918
14919 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14920 msgid "----- Title"
14921 msgstr "----- Título"
14922
14923 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14924 msgid "Matroska stream demuxer"
14925 msgstr "Descombinador de fluxo Matroska"
14926
14927 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14928 msgid "Respect ordered chapters"
14929 msgstr "Respeiras capítulos ordenados"
14930
14931 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14932 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14933 msgstr "Reproduz capítulos na ordem especificada no segmento."
14934
14935 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14936 msgid "Chapter codecs"
14937 msgstr "Codificadores de capítulos"
14938
14939 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14940 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14941 msgstr "Usa codificadores de capítulos encontrados no segmento."
14942
14943 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
14944 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
14945 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14946 msgstr "Carregar arquivos MKV na mesma pasta"
14947
14948 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14949 msgid ""
14950 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14951 "good for broken files)."
14952 msgstr ""
14953 "Carrega antecipadamente arquivos matroska na mesma pasta (ruim se houver "
14954 "arquivos danificados)."
14955
14956 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
14957 msgid "Seek based on percent not time"
14958 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo"
14959
14960 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14961 msgid "Seek based on percent not time."
14962 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo."
14963
14964 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14965 msgid "Dummy Elements"
14966 msgstr "Elementos Simplificados"
14967
14968 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14969 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14970 msgstr ""
14971 "Lê e descarta elementos EBML desconhecidos (não é bom para arquivos "
14972 "danificados)."
14973
14974 #: modules/demux/mod.c:55
14975 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14976 msgstr "Habilitar algoritmo de redução de ruído."
14977
14978 #: modules/demux/mod.c:56
14979 msgid "Enable reverberation"
14980 msgstr "Habilitar reverberação"
14981
14982 #: modules/demux/mod.c:57
14983 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14984 msgstr "Nível de reverberação (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
14985
14986 #: modules/demux/mod.c:59
14987 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14988 msgstr ""
14989 "Atraso da reverberação, em ms. Geralmente são valores entre 40 e 200 ms."
14990
14991 #: modules/demux/mod.c:61
14992 msgid "Enable megabass mode"
14993 msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
14994
14995 #: modules/demux/mod.c:62
14996 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14997 msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)."
14998
14999 #: modules/demux/mod.c:64
15000 msgid ""
15001 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15002 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15003 msgstr ""
15004 "Corte de freqüência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a freqüência "
15005 "máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a "
15006 "100Hz."
15007
15008 #: modules/demux/mod.c:67
15009 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15010 msgstr "Nível do efeito espacial (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
15011
15012 #: modules/demux/mod.c:69
15013 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15014 msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms."
15015
15016 #: modules/demux/mod.c:74
15017 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15018 msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)"
15019
15020 #: modules/demux/mod.c:85
15021 msgid "Reverberation level"
15022 msgstr "Nível de reverberação"
15023
15024 #: modules/demux/mod.c:87
15025 msgid "Reverberation delay"
15026 msgstr "Atraso da reverberação"
15027
15028 #: modules/demux/mod.c:89
15029 msgid "Mega bass"
15030 msgstr "Graves reforçados"
15031
15032 #: modules/demux/mod.c:92
15033 msgid "Mega bass level"
15034 msgstr "Nível de reforço dos graves"
15035
15036 #: modules/demux/mod.c:94
15037 msgid "Mega bass cutoff"
15038 msgstr "Corte dos graves reforçados"
15039
15040 #: modules/demux/mod.c:96
15041 msgid "Surround"
15042 msgstr "Efeito Som Ambiente"
15043
15044 #: modules/demux/mod.c:99
15045 msgid "Surround level"
15046 msgstr "Nível do efeito espacial"
15047
15048 #: modules/demux/mod.c:101
15049 msgid "Surround delay (ms)"
15050 msgstr "Atraso do efeito som ambiente (ms)"
15051
15052 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15053 msgid "Blues"
15054 msgstr "Blues"
15055
15056 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15057 msgid "Classic Rock"
15058 msgstr "Rock Clássico"
15059
15060 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15061 msgid "Country"
15062 msgstr "Country"
15063
15064 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15065 msgid "Disco"
15066 msgstr "Disco"
15067
15068 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15069 msgid "Funk"
15070 msgstr "Funk"
15071
15072 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15073 msgid "Grunge"
15074 msgstr "Grunge"
15075
15076 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15077 msgid "Hip-Hop"
15078 msgstr "Hip-Hop"
15079
15080 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15081 msgid "Jazz"
15082 msgstr "Jazz"
15083
15084 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15085 msgid "Metal"
15086 msgstr "Metal"
15087
15088 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15089 msgid "New Age"
15090 msgstr "New Age"
15091
15092 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15093 msgid "Oldies"
15094 msgstr "Antigas"
15095
15096 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15097 msgid "Other"
15098 msgstr "Outra"
15099
15100 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15101 msgid "R&B"
15102 msgstr "R&B"
15103
15104 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15105 msgid "Rap"
15106 msgstr "Rap"
15107
15108 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15109 msgid "Industrial"
15110 msgstr "Industrial"
15111
15112 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15113 msgid "Alternative"
15114 msgstr "Alternativo"
15115
15116 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15117 msgid "Death Metal"
15118 msgstr "Death Metal"
15119
15120 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15121 msgid "Pranks"
15122 msgstr "Pranks"
15123
15124 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15125 msgid "Soundtrack"
15126 msgstr "Trilha sonora"
15127
15128 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15129 msgid "Euro-Techno"
15130 msgstr "Euro-Tecno"
15131
15132 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15133 msgid "Ambient"
15134 msgstr "Ambiente"
15135
15136 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15137 msgid "Trip-Hop"
15138 msgstr "Trip-Hop"
15139
15140 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15141 msgid "Vocal"
15142 msgstr "Voz"
15143
15144 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15145 msgid "Jazz+Funk"
15146 msgstr "Jazz+Funk"
15147
15148 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15149 msgid "Fusion"
15150 msgstr "Fusion"
15151
15152 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15153 msgid "Trance"
15154 msgstr "Trance"
15155
15156 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15157 msgid "Instrumental"
15158 msgstr "Instrumental"
15159
15160 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15161 msgid "Acid"
15162 msgstr "Acid"
15163
15164 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15165 msgid "House"
15166 msgstr "House"
15167
15168 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15169 msgid "Game"
15170 msgstr "Jogo"
15171
15172 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15173 msgid "Sound Clip"
15174 msgstr ""
15175
15176 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15177 msgid "Gospel"
15178 msgstr "Gospel"
15179
15180 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15181 msgid "Noise"
15182 msgstr "Ruído"
15183
15184 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15185 msgid "Alternative Rock"
15186 msgstr "Rock Alternativo"
15187
15188 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15189 msgid "Bass"
15190 msgstr "Bass"
15191
15192 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15193 msgid "Soul"
15194 msgstr "Soul"
15195
15196 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15197 msgid "Punk"
15198 msgstr "Punk"
15199
15200 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15201 msgid "Meditative"
15202 msgstr "Meditação"
15203
15204 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15205 msgid "Instrumental Pop"
15206 msgstr "Pop Instrumental"
15207
15208 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15209 msgid "Instrumental Rock"
15210 msgstr "Rock Instrumental"
15211
15212 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15213 msgid "Ethnic"
15214 msgstr "Étnica"
15215
15216 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15217 msgid "Gothic"
15218 msgstr "Gótica"
15219
15220 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15221 msgid "Darkwave"
15222 msgstr "Darkwave"
15223
15224 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15225 msgid "Techno-Industrial"
15226 msgstr "Tecno-Industrial"
15227
15228 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15229 msgid "Electronic"
15230 msgstr "Eletrônica"
15231
15232 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15233 msgid "Pop-Folk"
15234 msgstr "Pop-Folk"
15235
15236 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15237 msgid "Eurodance"
15238 msgstr "Eurodance"
15239
15240 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15241 msgid "Dream"
15242 msgstr "Dream"
15243
15244 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15245 msgid "Southern Rock"
15246 msgstr ""
15247
15248 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15249 msgid "Comedy"
15250 msgstr "Comédia"
15251
15252 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15253 msgid "Cult"
15254 msgstr "Cult"
15255
15256 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15257 msgid "Gangsta"
15258 msgstr "Gangsta"
15259
15260 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15261 msgid "Top 40"
15262 msgstr "Top 40"
15263
15264 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15265 msgid "Christian Rap"
15266 msgstr ""
15267
15268 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15269 msgid "Pop/Funk"
15270 msgstr "Pop/Funk"
15271
15272 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15273 msgid "Jungle"
15274 msgstr "Jungle"
15275
15276 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15277 msgid "Native American"
15278 msgstr "Native American"
15279
15280 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15281 msgid "Cabaret"
15282 msgstr "Cabaret"
15283
15284 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15285 msgid "New Wave"
15286 msgstr ""
15287
15288 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15289 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15290 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15291 msgid "Psychedelic"
15292 msgstr "Psicodélico"
15293
15294 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15295 msgid "Rave"
15296 msgstr "Rave"
15297
15298 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15299 msgid "Showtunes"
15300 msgstr "Showtunes"
15301
15302 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15303 msgid "Trailer"
15304 msgstr "Trailer"
15305
15306 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15307 msgid "Lo-Fi"
15308 msgstr "Lo-Fi"
15309
15310 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15311 msgid "Tribal"
15312 msgstr "Tribal"
15313
15314 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15315 msgid "Acid Punk"
15316 msgstr ""
15317
15318 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15319 msgid "Acid Jazz"
15320 msgstr "Acid Jazz"
15321
15322 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15323 msgid "Polka"
15324 msgstr "Polca"
15325
15326 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15327 msgid "Retro"
15328 msgstr "Retrô"
15329
15330 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15331 msgid "Musical"
15332 msgstr "Musical"
15333
15334 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15335 msgid "Rock & Roll"
15336 msgstr "Rock & Roll"
15337
15338 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15339 msgid "Hard Rock"
15340 msgstr "Hard Rock"
15341
15342 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15343 msgid "Folk"
15344 msgstr ""
15345
15346 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15347 msgid "Folk-Rock"
15348 msgstr ""
15349
15350 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15351 msgid "National Folk"
15352 msgstr ""
15353
15354 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15355 msgid "Swing"
15356 msgstr "Swing"
15357
15358 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15359 msgid "Fast Fusion"
15360 msgstr ""
15361
15362 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15363 msgid "Bebob"
15364 msgstr ""
15365
15366 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15367 msgid "Revival"
15368 msgstr ""
15369
15370 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15371 msgid "Celtic"
15372 msgstr ""
15373
15374 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15375 msgid "Bluegrass"
15376 msgstr ""
15377
15378 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15379 msgid "Avantgarde"
15380 msgstr ""
15381
15382 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15383 msgid "Gothic Rock"
15384 msgstr "Rock Gótico"
15385
15386 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15387 msgid "Progressive Rock"
15388 msgstr "Rock Progressivo"
15389
15390 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15391 msgid "Psychedelic Rock"
15392 msgstr "Rock Psicodélico"
15393
15394 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15395 msgid "Symphonic Rock"
15396 msgstr ""
15397
15398 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15399 msgid "Slow Rock"
15400 msgstr ""
15401
15402 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15403 msgid "Big Band"
15404 msgstr ""
15405
15406 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15407 msgid "Easy Listening"
15408 msgstr ""
15409
15410 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15411 msgid "Acoustic"
15412 msgstr ""
15413
15414 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15415 msgid "Humour"
15416 msgstr ""
15417
15418 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15419 msgid "Speech"
15420 msgstr ""
15421
15422 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15423 msgid "Chanson"
15424 msgstr ""
15425
15426 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15427 msgid "Opera"
15428 msgstr ""
15429
15430 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15431 msgid "Chamber Music"
15432 msgstr ""
15433
15434 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15435 msgid "Sonata"
15436 msgstr ""
15437
15438 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15439 msgid "Symphony"
15440 msgstr ""
15441
15442 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15443 msgid "Booty Bass"
15444 msgstr ""
15445
15446 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15447 msgid "Primus"
15448 msgstr ""
15449
15450 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15451 msgid "Porn Groove"
15452 msgstr ""
15453
15454 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15455 msgid "Satire"
15456 msgstr ""
15457
15458 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15459 msgid "Slow Jam"
15460 msgstr ""
15461
15462 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15463 msgid "Tango"
15464 msgstr ""
15465
15466 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15467 msgid "Samba"
15468 msgstr ""
15469
15470 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15471 msgid "Folklore"
15472 msgstr ""
15473
15474 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15475 msgid "Ballad"
15476 msgstr ""
15477
15478 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15479 msgid "Power Ballad"
15480 msgstr ""
15481
15482 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15483 msgid "Rhythmic Soul"
15484 msgstr ""
15485
15486 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15487 msgid "Freestyle"
15488 msgstr ""
15489
15490 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15491 msgid "Duet"
15492 msgstr ""
15493
15494 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15495 msgid "Punk Rock"
15496 msgstr ""
15497
15498 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15499 msgid "Drum Solo"
15500 msgstr ""
15501
15502 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15503 msgid "Acapella"
15504 msgstr ""
15505
15506 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15507 msgid "Euro-House"
15508 msgstr ""
15509
15510 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15511 msgid "Dance Hall"
15512 msgstr ""
15513
15514 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15515 msgid "Goa"
15516 msgstr ""
15517
15518 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15519 msgid "Drum & Bass"
15520 msgstr "Drum & Bass"
15521
15522 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15523 msgid "Club - House"
15524 msgstr "House - Clube"
15525
15526 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15527 msgid "Hardcore"
15528 msgstr ""
15529
15530 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15531 msgid "Terror"
15532 msgstr ""
15533
15534 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15535 msgid "Indie"
15536 msgstr ""
15537
15538 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15539 msgid "BritPop"
15540 msgstr ""
15541
15542 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15543 msgid "Negerpunk"
15544 msgstr ""
15545
15546 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15547 msgid "Polsk Punk"
15548 msgstr ""
15549
15550 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15551 msgid "Beat"
15552 msgstr ""
15553
15554 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15555 msgid "Christian Gangsta Rap"
15556 msgstr ""
15557
15558 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15559 msgid "Heavy Metal"
15560 msgstr "Heavy Metal"
15561
15562 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15563 msgid "Black Metal"
15564 msgstr ""
15565
15566 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15567 msgid "Crossover"
15568 msgstr ""
15569
15570 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15571 msgid "Contemporary Christian"
15572 msgstr ""
15573
15574 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15575 msgid "Christian Rock"
15576 msgstr "Rock Cristão"
15577
15578 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15579 msgid "Merengue"
15580 msgstr ""
15581
15582 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15583 msgid "Salsa"
15584 msgstr ""
15585
15586 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15587 msgid "Thrash Metal"
15588 msgstr ""
15589
15590 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15591 msgid "Anime"
15592 msgstr ""
15593
15594 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15595 msgid "JPop"
15596 msgstr ""
15597
15598 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15599 msgid "Synthpop"
15600 msgstr ""
15601
15602 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15603 msgid "MP4 stream demuxer"
15604 msgstr "Descombinador de fluxo MP4"
15605
15606 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15607 msgid "MP4"
15608 msgstr "MP4"
15609
15610 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1182
15611 msgid "Writer"
15612 msgstr "Escritor"
15613
15614 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1183
15615 msgid "Composer"
15616 msgstr "Compositor"
15617
15618 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1184
15619 msgid "Producer"
15620 msgstr "Produtor"
15621
15622 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1185 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15623 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15624 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15625 msgid "Information"
15626 msgstr "Informações"
15627
15628 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1186
15629 msgid "Disclaimer"
15630 msgstr "Aviso legal"
15631
15632 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1187
15633 msgid "Requirements"
15634 msgstr "Requisitos"
15635
15636 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1188
15637 msgid "Original Format"
15638 msgstr "Formato Original"
15639
15640 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1189
15641 msgid "Display Source As"
15642 msgstr "Exibir Origem Como"
15643
15644 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1190
15645 msgid "Host Computer"
15646 msgstr "Computador Hospedeiro"
15647
15648 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1191
15649 msgid "Performers"
15650 msgstr "Artistas"
15651
15652 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1192
15653 msgid "Original Performer"
15654 msgstr "Artista Original"
15655
15656 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1193
15657 msgid "Providers Source Content"
15658 msgstr "Conteúdo de Fonte de Fornecedores"
15659
15660 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1194
15661 msgid "Warning"
15662 msgstr "Aviso"
15663
15664 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1195
15665 msgid "Software"
15666 msgstr "Programa"
15667
15668 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1196 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15669 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15670 msgid "Lyrics"
15671 msgstr "Letras"
15672
15673 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1197
15674 msgid "Record Company"
15675 msgstr ""
15676
15677 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1198
15678 msgid "Model"
15679 msgstr "Modelo"
15680
15681 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1199
15682 msgid "Product"
15683 msgstr "Produto"
15684
15685 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1200
15686 msgid "Grouping"
15687 msgstr "Agrupamento"
15688
15689 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1202
15690 msgid "Sub-Title"
15691 msgstr ""
15692
15693 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1203
15694 msgid "Arranger"
15695 msgstr ""
15696
15697 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1204
15698 msgid "Art Director"
15699 msgstr ""
15700
15701 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1205
15702 msgid "Copyright Acknowledgement"
15703 msgstr ""
15704
15705 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1206
15706 msgid "Conductor"
15707 msgstr ""
15708
15709 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1207
15710 msgid "Song Description"
15711 msgstr ""
15712
15713 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1208
15714 msgid "Liner Notes"
15715 msgstr ""
15716
15717 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1209
15718 msgid "Phonogram Rights"
15719 msgstr ""
15720
15721 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1211
15722 msgid "Sound Engineer"
15723 msgstr ""
15724
15725 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1212
15726 msgid "Soloist"
15727 msgstr ""
15728
15729 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1213
15730 msgid "Thanks"
15731 msgstr "Agradecimentos"
15732
15733 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1214
15734 msgid "Executive Producer"
15735 msgstr ""
15736
15737 #: modules/demux/mpc.c:62
15738 msgid "MusePack demuxer"
15739 msgstr "Descombinador MusePack"
15740
15741 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15742 msgid ""
15743 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15744 "streams."
15745 msgstr ""
15746 "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos primários de vídeo MPEG."
15747
15748 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15749 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15750 msgstr "Áudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15751
15752 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15753 msgid "Audio ES"
15754 msgstr "Áudio ES"
15755
15756 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15757 msgid "MPEG-4 video"
15758 msgstr "Vídeo MPEG-4"
15759
15760 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15761 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15762 msgstr "Taxa de quadros desejada para os fluxos H264."
15763
15764 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15765 msgid "H264 video demuxer"
15766 msgstr "Descombinador de vídeo H264"
15767
15768 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15769 #, fuzzy
15770 msgid "Desired frame rate for the stream."
15771 msgstr "Taxa de quadros desejada para os fluxos H264."
15772
15773 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15774 #, fuzzy
15775 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15776 msgstr "Descombinador de vídeo H264"
15777
15778 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15779 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15780 msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-I/II"
15781
15782 #: modules/demux/nsc.c:47
15783 msgid "Windows Media NSC metademux"
15784 msgstr "Meta descombinador Windows Media NSC"
15785
15786 #: modules/demux/nsv.c:49
15787 msgid "NullSoft demuxer"
15788 msgstr "Descombinador NullSoft"
15789
15790 #: modules/demux/nuv.c:49
15791 msgid "Nuv demuxer"
15792 msgstr "Descombinador Nuv"
15793
15794 #: modules/demux/ogg.c:56
15795 msgid "OGG demuxer"
15796 msgstr "Descombinador OGG"
15797
15798 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15799 msgid "Google Video"
15800 msgstr "Google Vídeo"
15801
15802 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15803 msgid "Show shoutcast adult content"
15804 msgstr "Exibir conteúdo adulto em shoutcast"
15805
15806 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15807 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15808 msgstr ""
15809 "Exibe fluxos de vídeo moderados pela NC17 com em listas de reprodução "
15810 "shoutcast."
15811
15812 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15813 msgid "Skip ads"
15814 msgstr "Ignorar "
15815
15816 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15817 msgid ""
15818 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15819 "prevent adding them to the playlist."
15820 msgstr ""
15821 "Usa opções de lista de reprodução, geralmente usadas para prevenir descarte "
15822 "de ads, para detectar ads e evitar adicioná-los à lista de reprodução."
15823
15824 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15825 msgid "M3U playlist import"
15826 msgstr "Importar lista de reprodução M3U"
15827
15828 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15829 msgid "RAM playlist import"
15830 msgstr "Importar lista de reprodução RAM"
15831
15832 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15833 msgid "PLS playlist import"
15834 msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
15835
15836 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15837 msgid "B4S playlist import"
15838 msgstr "Importar lista de reprodução B4S"
15839
15840 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15841 msgid "DVB playlist import"
15842 msgstr "Importar lista de reprodução DVB"
15843
15844 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15845 msgid "Podcast parser"
15846 msgstr "Leitor de Podcast"
15847
15848 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15849 msgid "XSPF playlist import"
15850 msgstr "Importar lista de reprodução XSPF"
15851
15852 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15853 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15854 msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2"
15855
15856 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15857 msgid "ASX playlist import"
15858 msgstr "Importar lista de reprodução ASX"
15859
15860 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15861 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15862 msgstr "Leitor de Kasenna MediaBase"
15863
15864 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15865 msgid "QuickTime Media Link importer"
15866 msgstr "Importador do QuickTime Media Link"
15867
15868 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15869 msgid "Google Video Playlist importer"
15870 msgstr "Importador de lista de reprodução do Google Vídeo"
15871
15872 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15873 msgid "Dummy IFO demux"
15874 msgstr ""
15875
15876 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15877 msgid "iTunes Music Library importer"
15878 msgstr "Importador da Biblioteca de Música iTunes"
15879
15880 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15881 msgid "WPL playlist import"
15882 msgstr "Importar lista de reprodução WPL"
15883
15884 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15885 msgid "ZPL playlist import"
15886 msgstr "Importar lista de reprodução ZPL"
15887
15888 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
15889 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
15890 msgid "Podcast Info"
15891 msgstr "Informações do Podcast"
15892
15893 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15894 msgid "Podcast Link"
15895 msgstr "Link do Podcast"
15896
15897 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15898 msgid "Podcast Copyright"
15899 msgstr "Direito de Cópia do Podcast"
15900
15901 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
15902 msgid "Podcast Category"
15903 msgstr "Categoria do Podcast"
15904
15905 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
15906 msgid "Podcast Keywords"
15907 msgstr "Palavras-chave do Podcast"
15908
15909 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
15910 msgid "Podcast Subtitle"
15911 msgstr "Legenda do Podcast"
15912
15913 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
15914 msgid "Podcast Summary"
15915 msgstr "Resumo do Podcast"
15916
15917 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15918 msgid "Podcast Publication Date"
15919 msgstr "Data de Publicação do Podcast"
15920
15921 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
15922 msgid "Podcast Author"
15923 msgstr "Autor do Podcast"
15924
15925 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
15926 msgid "Podcast Subcategory"
15927 msgstr "Subcategoria do Podcast"
15928
15929 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
15930 msgid "Podcast Duration"
15931 msgstr "Duração do Podcast"
15932
15933 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
15934 msgid "Podcast Type"
15935 msgstr "Tipo do Podcast"
15936
15937 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
15938 msgid "Podcast Size"
15939 msgstr "Tamanho do Podcast"
15940
15941 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
15942 #, c-format
15943 msgid "%s bytes"
15944 msgstr "%s bytes"
15945
15946 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
15947 msgid "Shoutcast"
15948 msgstr "Shoutcast"
15949
15950 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15951 msgid "Listeners"
15952 msgstr "Receptores"
15953
15954 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
15955 msgid "Load"
15956 msgstr "Carregar"
15957
15958 #: modules/demux/ps.c:43
15959 msgid "Trust MPEG timestamps"
15960 msgstr "Confiar nos marcadores de tempo do MPEG"
15961
15962 #: modules/demux/ps.c:44
15963 msgid ""
15964 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15965 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15966 "calculate from the bitrate instead."
15967 msgstr ""
15968 "Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a "
15969 "posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desabilite "
15970 "esta opção para calcular pela taxa de bits."
15971
15972 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15973 msgid "MPEG-PS demuxer"
15974 msgstr "Descombinador MPEG-PS"
15975
15976 #: modules/demux/ps.c:57
15977 msgid "PS"
15978 msgstr "PS"
15979
15980 #: modules/demux/pva.c:43
15981 msgid "PVA demuxer"
15982 msgstr "Descombinador PVA"
15983
15984 #: modules/demux/rawaud.c:44
15985 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15986 msgstr "Taxa de amostragem em Hertz. O padrão é 48.000 Hz."
15987
15988 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
15989 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15990 msgid "Audio channels"
15991 msgstr "Canais de áudio"
15992
15993 #: modules/demux/rawaud.c:47
15994 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15995 msgstr "Canais de áudio no fluxo de entrada. Valor numérico > 0. O padrão é 2."
15996
15997 #: modules/demux/rawaud.c:49
15998 msgid "FOURCC code of raw input format"
15999 msgstr "Código FOURCC do formato de entrada bruto"
16000
16001 #: modules/demux/rawaud.c:51
16002 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16003 msgstr "Formato do código FOURCC da entrada bruta. Linha de quatro caracteres."
16004
16005 #: modules/demux/rawaud.c:53
16006 msgid "Forces the audio language"
16007 msgstr "Impõe idioma de áudio"
16008
16009 #: modules/demux/rawaud.c:54
16010 msgid ""
16011 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16012 "Default is 'eng'. "
16013 msgstr ""
16014 "Impõe o idioma para o áudio da saída do combinador. Use o código de três "
16015 "letras ISO639. O padrão é 'eng'."
16016
16017 #: modules/demux/rawaud.c:64
16018 msgid "Raw audio demuxer"
16019 msgstr "Descombinador de áudio bruto"
16020
16021 #: modules/demux/rawdv.c:43
16022 msgid ""
16023 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16024 msgstr ""
16025 "O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter a "
16026 "taxa."
16027
16028 #: modules/demux/rawdv.c:51
16029 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16030 msgstr "Descombinador VD (Vídeo Digital)"
16031
16032 #: modules/demux/rawvid.c:45
16033 msgid ""
16034 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16035 "30000/1001 or 29.97"
16036 msgstr ""
16037
16038 #: modules/demux/rawvid.c:49
16039 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16040 msgstr "Especifica a largura em pixels de fluxos de vídeo bruto."
16041
16042 #: modules/demux/rawvid.c:53
16043 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16044 msgstr "Especifica a altura em pixels do fluxo de vídeo bruto."
16045
16046 #: modules/demux/rawvid.c:56
16047 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16048 msgstr "Impõe Chroma (usar com cautela)"
16049
16050 #: modules/demux/rawvid.c:57
16051 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16052 msgstr "Impõe o Chroma. Linha de quatro caracteres."
16053
16054 #: modules/demux/rawvid.c:65
16055 msgid "Raw video demuxer"
16056 msgstr "Descombinador de vídeo bruto"
16057
16058 #: modules/demux/real.c:70
16059 msgid "Real demuxer"
16060 msgstr "Descombinador Real"
16061
16062 #: modules/demux/sid.cpp:56
16063 msgid "C64 sid demuxer"
16064 msgstr "Descombinador sid C64"
16065
16066 #: modules/demux/smf.c:41
16067 msgid "SMF demuxer"
16068 msgstr "Descombinador SMF"
16069
16070 #: modules/demux/stl.c:43
16071 msgid "EBU STL subtitles parser"
16072 msgstr "Interpretador de legendas EBU STL"
16073
16074 #: modules/demux/subtitle.c:51
16075 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16076 msgstr ""
16077 "Aplica um atraso em todas as legendas (em 1/10 s. E.g., 100 significa 10 s)."
16078
16079 #: modules/demux/subtitle.c:53
16080 msgid ""
16081 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16082 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16083 msgstr ""
16084 "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Só funcionará com "
16085 "MicroDVD e Legendas SubRIP (SRT)."
16086
16087 #: modules/demux/subtitle.c:56
16088 msgid ""
16089 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16090 "always work."
16091 msgstr ""
16092
16093 #: modules/demux/subtitle.c:58
16094 msgid "Override the default track description."
16095 msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha."
16096
16097 #: modules/demux/subtitle.c:70
16098 msgid "Text subtitle parser"
16099 msgstr ""
16100
16101 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16102 msgid "Subtitle delay"
16103 msgstr "Atraso de legenda"
16104
16105 #: modules/demux/subtitle.c:80
16106 msgid "Subtitle format"
16107 msgstr "Formato da legenda"
16108
16109 #: modules/demux/subtitle.c:83
16110 msgid "Subtitle description"
16111 msgstr "Descrição da legenda"
16112
16113 #: modules/demux/ts.c:92
16114 msgid "Extra PMT"
16115 msgstr "PMT extra"
16116
16117 #: modules/demux/ts.c:94
16118 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16119 msgstr ""
16120 "Permite usar um pmt extra especificado (pmt_pid=pid:tipo_do_fluxo[,...])."
16121
16122 #: modules/demux/ts.c:96
16123 msgid "Set id of ES to PID"
16124 msgstr "Define o d do ES para o PID"
16125
16126 #: modules/demux/ts.c:97
16127 msgid ""
16128 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16129 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16130 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16131 msgstr ""
16132 "Define o ID interno de cada fluxo primário manipulado pelo VLC para o mesmo "
16133 "valor do PIDO no fluxo TS, em vez de 1, 2, 3, etc. Útil para fazer "
16134 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16135
16136 #: modules/demux/ts.c:102
16137 msgid "Fast udp streaming"
16138 msgstr "Fluxo udp rápido"
16139
16140 #: modules/demux/ts.c:104
16141 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16142 msgstr ""
16143 "Envia ip:porta específicos para o TS pelo udp (você deve saber o que está "
16144 "fazendo)."
16145
16146 #: modules/demux/ts.c:106
16147 msgid "MTU for out mode"
16148 msgstr "MTU para o modo de saída"
16149
16150 #: modules/demux/ts.c:107
16151 msgid "MTU for out mode."
16152 msgstr "MTU para o modo de saída."
16153
16154 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16155 msgid "CSA Key"
16156 msgstr "Chave CSA"
16157
16158 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16159 msgid ""
16160 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16161 msgstr ""
16162 "Chave de criptografia CSA. Deve ser uma linha de 16 caracteres (8 bytes "
16163 "hexadecimal)."
16164
16165 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16166 msgid "Second CSA Key"
16167 msgstr "Segunda chave CSA"
16168
16169 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16170 msgid ""
16171 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16172 "bytes)."
16173 msgstr ""
16174 "A chave de criptografia CSA par. Deve ser uma linha com 16 caracteres (8 "
16175 "bytes hexadecimal)."
16176
16177 #: modules/demux/ts.c:118
16178 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16179 msgstr "Tamanho do pacote em bytes para descriptografar"
16180
16181 #: modules/demux/ts.c:119
16182 msgid ""
16183 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16184 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16185 msgstr ""
16186 "Especifica o tamanho do pacote TS para descriptografia. As rotinas de "
16187 "descriptografia removem o cabeçalho TS do valor antes de descriptografar."
16188
16189 #: modules/demux/ts.c:123
16190 msgid "Separate sub-streams"
16191 msgstr "Separar sub-fluxos"
16192
16193 #: modules/demux/ts.c:125
16194 msgid ""
16195 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16196 "off this option when using stream output."
16197 msgstr ""
16198 "Separa páginas de teletexto/dvbs em ES independentes. Pode ser útil "
16199 "desabilitar essa opção quando estiver usando fluxos de saída."
16200
16201 #: modules/demux/ts.c:130
16202 msgid ""
16203 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16204 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16205 msgstr ""
16206 "Busca e posição baseados em uma posição na porcentagem dos bytes e não uma "
16207 "posição gerada por um PCR de tempo. Se a busca não funcionar adequadamente, "
16208 "habilite esta opção."
16209
16210 #: modules/demux/ts.c:133
16211 #, fuzzy
16212 msgid "Trust in-stream PCR"
16213 msgstr "ID do transporte do fluxo"
16214
16215 #: modules/demux/ts.c:134
16216 #, fuzzy
16217 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16218 msgstr "Manter alguns quadros B como referência"
16219
16220 #: modules/demux/ts.c:137
16221 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16222 msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG"
16223
16224 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16225 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16226 msgid "Teletext"
16227 msgstr "Tele texto"
16228
16229 #: modules/demux/ts.c:172
16230 msgid "Teletext subtitles"
16231 msgstr "Legendas tele texto"
16232
16233 #: modules/demux/ts.c:173
16234 msgid "Teletext: additional information"
16235 msgstr "Tele texto: informações adicionais"
16236
16237 #: modules/demux/ts.c:174
16238 msgid "Teletext: program schedule"
16239 msgstr "Tele texto: programação"
16240
16241 #: modules/demux/ts.c:175
16242 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16243 msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos"
16244
16245 #: modules/demux/ts.c:3599
16246 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16247 msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos"
16248
16249 #: modules/demux/ts.c:3876
16250 msgid "clean effects"
16251 msgstr "desabilitar efeitos"
16252
16253 #: modules/demux/ts.c:3877
16254 msgid "hearing impaired"
16255 msgstr "deficientes auditivos"
16256
16257 #: modules/demux/ts.c:3878
16258 msgid "visual impaired commentary"
16259 msgstr "Comentário para deficientes visuais"
16260
16261 #: modules/demux/tta.c:45
16262 msgid "TTA demuxer"
16263 msgstr "Descombinador TTA"
16264
16265 #: modules/demux/ty.c:59
16266 msgid "TY"
16267 msgstr "TY"
16268
16269 #: modules/demux/ty.c:60
16270 msgid "TY Stream audio/video demux"
16271 msgstr "Descombinador de fluxo de áudio/vídeo TY"
16272
16273 #: modules/demux/ty.c:777
16274 msgid "Closed captions 2"
16275 msgstr "Closed captions 2"
16276
16277 #: modules/demux/ty.c:778
16278 msgid "Closed captions 3"
16279 msgstr "Closed captions 3"
16280
16281 #: modules/demux/ty.c:779
16282 msgid "Closed captions 4"
16283 msgstr "Closed captions 4"
16284
16285 #: modules/demux/vc1.c:44
16286 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16287 msgstr "Taxa de quadros desejada para o fluxo VC-1."
16288
16289 #: modules/demux/vc1.c:50
16290 msgid "VC1 video demuxer"
16291 msgstr "Descombinador de vídeo VC1"
16292
16293 #: modules/demux/vobsub.c:49
16294 msgid "Vobsub subtitles parser"
16295 msgstr "Analisador de legendas Vobsub"
16296
16297 #: modules/demux/voc.c:43
16298 msgid "VOC demuxer"
16299 msgstr "Descombinador VOC"
16300
16301 #: modules/demux/wav.c:47
16302 msgid "WAV demuxer"
16303 msgstr "Descombinador WAV"
16304
16305 #: modules/demux/xa.c:43
16306 msgid "XA demuxer"
16307 msgstr "Descombinador XA"
16308
16309 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16310 msgid "Closed captions"
16311 msgstr "Legeda oculta"
16312
16313 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16314 msgid "Textual audio descriptions"
16315 msgstr "Descrições textuais do áudio"
16316
16317 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16318 msgid "Ticker text"
16319 msgstr "Texto marcador"
16320
16321 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16322 msgid "Active regions"
16323 msgstr "Regiões ativas"
16324
16325 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16326 msgid "Semantic annotations"
16327 msgstr "Anotações semânticas"
16328
16329 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16330 msgid "Transcript"
16331 msgstr "Transcrição"
16332
16333 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16334 msgid "Linguistic markup"
16335 msgstr "Marcação Linguística"
16336
16337 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16338 msgid "Cue points"
16339 msgstr "Pontos de sinalização"
16340
16341 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16342 msgid "Subtitles (images)"
16343 msgstr "Legendas (imagens)"
16344
16345 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16346 msgid "Slides (text)"
16347 msgstr "Lâminas (texto)"
16348
16349 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16350 msgid "Slides (images)"
16351 msgstr "Lâminas (imagens)"
16352
16353 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16354 msgid "Unknown category"
16355 msgstr "Categoria desconhecida"
16356
16357 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16358 msgid "About VLC media player"
16359 msgstr "Sobre o Reprodutor de Mídias VLC"
16360
16361 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16362 msgid "Credits"
16363 msgstr "Créditos"
16364
16365 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16366 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16367 msgid "License"
16368 msgstr "Licença"
16369
16370 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16371 msgid "Authors"
16372 msgstr "Autores"
16373
16374 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16375 msgid ""
16376 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16377 msgstr ""
16378
16379 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16380 msgid "Compiled by %s with %@"
16381 msgstr ""
16382
16383 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16384 msgid ""
16385 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16386 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16387 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16388 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16389 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16390 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16391 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16392 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16393 msgstr ""
16394
16395 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16396 msgid "VLC media player Help"
16397 msgstr "Ajuda do Reprodutor de Mídias VLC"
16398
16399 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16400 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16401 msgid "Index"
16402 msgstr "Índice"
16403
16404 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16405 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16406 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16407 #, fuzzy
16408 msgid "Playlist parsers"
16409 msgstr "Leitor de Podcast"
16410
16411 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16412 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16413 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16414 #, fuzzy
16415 msgid "Service Discovery"
16416 msgstr "Descoberta de serviços"
16417
16418 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16419 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16420 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16421 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16422 msgid "Extensions"
16423 msgstr "Extensões"
16424
16425 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16426 #, fuzzy
16427 msgid "Show Installed Only"
16428 msgstr "Interface"
16429
16430 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16431 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16432 msgid "Find more addons online"
16433 msgstr ""
16434
16435 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115
16436 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16437 #, fuzzy
16438 msgid "Addons Manager"
16439 msgstr "Gerenciador de Vídeo"
16440
16441 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16442 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16443 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16444 #, fuzzy
16445 msgid "Installed"
16446 msgstr "Instalar"
16447
16448 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16449 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16450 #: modules/mux/avi.c:53
16451 msgid "Name"
16452 msgstr "Nome"
16453
16454 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16455 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16456 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16457 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16458 msgid "Author"
16459 msgstr "Autor"
16460
16461 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16462 #, fuzzy
16463 msgid "Uninstall"
16464 msgstr "Instalar"
16465
16466 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16467 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16468 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16469 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16470 msgid "Skins"
16471 msgstr "Capas"
16472
16473 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16474 msgid "2 Pass"
16475 msgstr "2ª Passagem"
16476
16477 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16478 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16479 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16480 msgid "Preamp"
16481 msgstr "Pré amplificador"
16482
16483 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16484 msgid "Enable dynamic range compressor"
16485 msgstr "Habilitar compressão de faixa dinâmica"
16486
16487 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16488 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16489 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16490 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16491 msgid "Reset"
16492 msgstr "Restaurar Padrão"
16493
16494 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16495 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16496 msgid "Attack"
16497 msgstr "Ataque"
16498
16499 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16500 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16501 msgid "Release"
16502 msgstr "Liberar"
16503
16504 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16505 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16506 msgid "Threshold"
16507 msgstr "Limiar"
16508
16509 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16510 msgid "Enable Spatializer"
16511 msgstr "Habilitar Efeito Espacial"
16512
16513 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16514 msgid "Headphone virtualization"
16515 msgstr "Simulação de fones de ouvido"
16516
16517 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16518 msgid "Volume normalization"
16519 msgstr "Nivelamento de volume"
16520
16521 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16522 msgid "Maximum level"
16523 msgstr "Nível máximo"
16524
16525 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16526 msgid "Filter"
16527 msgstr "Filtro"
16528
16529 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16530 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16531 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16532 msgid "Audio Effects"
16533 msgstr "Efeitos de Áudio"
16534
16535 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16536 msgid "Duplicate current profile..."
16537 msgstr ""
16538
16539 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16540 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16541 msgid "Organize Profiles..."
16542 msgstr ""
16543
16544 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16545 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16546 msgstr ""
16547
16548 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16549 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16550 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16551 msgid "Enter a name for the new profile:"
16552 msgstr ""
16553
16554 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:616
16555 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16556 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16557 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16558 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16559 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16560 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16561 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16562 msgid "Save"
16563 msgstr "Salvar"
16564
16565 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
16566 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16567 msgid "Remove a preset"
16568 msgstr ""
16569
16570 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:713
16571 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16572 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16573 msgstr ""
16574
16575 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:714
16576 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16577 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16578 msgid "Remove"
16579 msgstr "Remover"
16580
16581 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16582 msgid "Add new Preset..."
16583 msgstr ""
16584
16585 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16586 msgid "Organize Presets..."
16587 msgstr ""
16588
16589 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613
16590 msgid "Save current selection as new preset"
16591 msgstr ""
16592
16593 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16594 msgid "Enter a name for the new preset:"
16595 msgstr ""
16596
16597 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:679 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16598 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16599 msgstr ""
16600
16601 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:680 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16602 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16603 msgstr "Não são permitidos dois perfis com o mesmo nome."
16604
16605 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16606 msgid "Bookmarks"
16607 msgstr "Favoritos"
16608
16609 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16610 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16611 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16612 msgid "Add"
16613 msgstr "Adicionar"
16614
16615 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16616 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16617 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16618 msgid "Clear"
16619 msgstr "Limpar"
16620
16621 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16622 msgid "Edit"
16623 msgstr "Editar"
16624
16625 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16626 #: modules/video_filter/extract.c:75
16627 msgid "Extract"
16628 msgstr "Extração"
16629
16630 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16631 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16632 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16633 msgid "Time"
16634 msgstr "Hora"
16635
16636 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16637 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16638 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16639 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16640 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16641 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16642 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16643 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16644 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16645 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16651 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16652 msgid "OK"
16653 msgstr "OK"
16654
16655 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16656 msgid "Untitled"
16657 msgstr "Sem Título"
16658
16659 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16660 msgid "No input"
16661 msgstr "Nenhuma entrada"
16662
16663 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16664 msgid ""
16665 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16666 msgstr ""
16667 "Nenhuma entrada foi encontrada. Um fluxo deve estar sendo reproduzido ou "
16668 "pausado para que os favoritos funcionem."
16669
16670 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16671 msgid "Input has changed"
16672 msgstr "A entrada mudou"
16673
16674 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16675 msgid ""
16676 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16677 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16678 msgstr ""
16679 "A entrada mudou, impossível salvar os favoritos. Suspenda a reprodução com "
16680 "\"Pausar\" enquanto edita os favoritos para garantir que a entrada permaneça "
16681 "a mesma."
16682
16683 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16684 msgid "Invalid selection"
16685 msgstr "Seleção inválida"
16686
16687 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16688 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16689 msgstr "Dois favoritos devem ser selecionados."
16690
16691 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16692 msgid "No input found"
16693 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
16694
16695 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16696 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16697 msgstr ""
16698 "O fluxo deve estar sendo reproduzido ou pausado para que os favoritos "
16699 "funcionem."
16700
16701 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16702 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16703 #, fuzzy
16704 msgid "Jump to Time"
16705 msgstr "Saltar para o momento"
16706
16707 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16708 msgid "sec."
16709 msgstr "seg."
16710
16711 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16712 msgid "Click to play or pause the current media."
16713 msgstr ""
16714
16715 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16716 msgid "Backward"
16717 msgstr "Retroceder"
16718
16719 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16720 msgid ""
16721 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16722 "current media."
16723 msgstr ""
16724
16725 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16726 msgid "Forward"
16727 msgstr "Avançar"
16728
16729 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16730 msgid ""
16731 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16732 "current media."
16733 msgstr ""
16734 "Clique para ir ao próximo item da lista de reprodução. Mantenha pressionado "
16735 "para avançar na mídia atual."
16736
16737 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16738 msgid ""
16739 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16740 "to change current playback position."
16741 msgstr ""
16742
16743 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16744 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16745 msgstr "Alternar Modo Tela Inteira"
16746
16747 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16748 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16749 msgstr ""
16750
16751 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16752 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16753 msgstr ""
16754
16755 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16756 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16757 msgstr ""
16758
16759 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
16760 msgid "Click to stop playback."
16761 msgstr ""
16762
16763 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
16764 msgid "Show/Hide Playlist"
16765 msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
16766
16767 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
16768 msgid ""
16769 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16770 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16771 msgstr ""
16772
16773 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16774 #: share/lua/http/index.html:241
16775 msgid "Repeat"
16776 msgstr "Repetir"
16777
16778 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16779 msgid ""
16780 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16781 "off."
16782 msgstr ""
16783
16784 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
16785 msgid "Shuffle"
16786 msgstr "Aleatório"
16787
16788 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
16789 msgid "Click to enable or disable random playback."
16790 msgstr ""
16791
16792 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
16793 msgid ""
16794 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16795 "to change the volume."
16796 msgstr ""
16797
16798 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
16799 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16800 msgstr ""
16801
16802 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
16803 msgid "Full Volume"
16804 msgstr "Volume Total"
16805
16806 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
16807 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16808 msgstr ""
16809
16810 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
16811 msgid ""
16812 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16813 "filters."
16814 msgstr ""
16815
16816 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16817 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16818 msgstr ""
16819
16820 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
16821 msgid "Click to go to the next playlist item."
16822 msgstr ""
16823
16824 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16825 msgid "Convert & Stream"
16826 msgstr ""
16827
16828 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16829 msgid "Go!"
16830 msgstr ""
16831
16832 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
16833 msgid "Drop media here"
16834 msgstr "Solte a mídia aqui"
16835
16836 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
16837 msgid "Open media..."
16838 msgstr "Abrir mídia..."
16839
16840 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16841 msgid "Choose Profile"
16842 msgstr "Escolher Perfil"
16843
16844 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16845 msgid "Customize..."
16846 msgstr ""
16847
16848 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16849 msgid "Choose Destination"
16850 msgstr ""
16851
16852 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16853 msgid "Choose an output location"
16854 msgstr ""
16855
16856 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16857 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
16858 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16859 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16860 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
16861 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
16862 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
16863 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16864 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
16865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
16866 msgid "Browse..."
16867 msgstr "Procurar..."
16868
16869 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16870 msgid "Setup Streaming..."
16871 msgstr ""
16872
16873 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16874 msgid "Save as File"
16875 msgstr "Salvar como Arquivo"
16876
16877 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16878 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
16879 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16880 msgid "Stream"
16881 msgstr "Fluxo"
16882
16883 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
16884 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16885 msgid "Apply"
16886 msgstr "Aplicar"
16887
16888 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
16889 msgid "Save as new Profile..."
16890 msgstr "Salvar como novo Perfil..."
16891
16892 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16893 msgid "Encapsulation"
16894 msgstr "Encapsulamento"
16895
16896 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16897 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16898 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16899 msgid "Video codec"
16900 msgstr "Codificador de vídeo"
16901
16902 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
16903 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16904 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16905 msgid "Audio codec"
16906 msgstr "Codificador de áudio"
16907
16908 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16909 msgid "Keep original video track"
16910 msgstr "Manter a trilha de vídeo original"
16911
16912 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16913 msgid ""
16914 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16915 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16916 msgstr ""
16917 "Você precisa preencher um dos três parâmetros a seguir. O VLC detectará "
16918 "automaticamente os outros, usando a proporção original"
16919
16920 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
16921 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16922 msgid "Scale"
16923 msgstr "Redimensionar"
16924
16925 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16926 msgid "Keep original audio track"
16927 msgstr "Manter a trilha original de áudio"
16928
16929 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16930 msgid "Overlay subtitles on the video"
16931 msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
16932
16933 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
16934 msgid "Stream Destination"
16935 msgstr ""
16936
16937 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
16938 msgid "Stream Announcement"
16939 msgstr ""
16940
16941 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
16942 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16943 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16944 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
16945 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
16946 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
16947 msgid "Address"
16948 msgstr "Endereço"
16949
16950 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
16951 msgid "TTL"
16952 msgstr "TTL"
16953
16954 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
16955 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
16956 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
16957 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
16958 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16959 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
16960 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
16961 #: modules/stream_out/rtp.c:116
16962 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16963 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16964 msgid "Port"
16965 msgstr "Porta"
16966
16967 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
16968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
16970 msgid "SAP Announcement"
16971 msgstr ""
16972
16973 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
16974 #: modules/gui/macosx/output.m:549
16975 msgid "HTTP Announcement"
16976 msgstr ""
16977
16978 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
16979 #: modules/gui/macosx/output.m:545
16980 msgid "RTSP Announcement"
16981 msgstr ""
16982
16983 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
16984 #: modules/gui/macosx/output.m:553
16985 msgid "Export SDP as file"
16986 msgstr "Exportar o SDP como um arquivo"
16987
16988 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16989 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16990 msgstr ""
16991
16992 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
16993 msgid ""
16994 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16995 "technical reasons."
16996 msgstr ""
16997
16998 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
16999 msgid "Save as new profile"
17000 msgstr "Salvar como novo perfil"
17001
17002 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17003 msgid "Remove a profile"
17004 msgstr "Excluir um perfil"
17005
17006 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17007 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17008 msgstr "Selecione o perfil que deseja excluir:"
17009
17010 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17011 msgid "%@ stream to %@:%@"
17012 msgstr ""
17013
17014 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17015 msgid "No Address given"
17016 msgstr ""
17017
17018 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17019 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17020 msgstr ""
17021
17022 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17023 msgid "No Channel Name given"
17024 msgstr ""
17025
17026 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17027 msgid ""
17028 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17029 msgstr ""
17030
17031 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17032 msgid "No SDP URL given"
17033 msgstr ""
17034
17035 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17036 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17037 msgstr ""
17038
17039 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17042 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17043 msgid "Custom"
17044 msgstr "Personalizado"
17045
17046 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17047 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17048 msgid "User name"
17049 msgstr "Usuário"
17050
17051 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17052 msgid "Errors and Warnings"
17053 msgstr "Erros e Avisos"
17054
17055 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17056 msgid "Clean up"
17057 msgstr "Limpar"
17058
17059 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17060 msgid "Random On"
17061 msgstr "Ligar o Modo Aleatório"
17062
17063 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17064 msgid "Repeat Off"
17065 msgstr "Desligar o Modo Contínuo"
17066
17067 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17068 msgid "Hide no user action dialogs"
17069 msgstr "Ocultar diálogos sem ação do usuário"
17070
17071 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17072 msgid ""
17073 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17074 "panel)."
17075 msgstr ""
17076 "Não exibe janelas de diálogo que não requerem ação do usuário (painéis de "
17077 "erros críticos)."
17078
17079 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17080 msgid "(no item is being played)"
17081 msgstr "(Nenhum item está sendo reproduzido)"
17082
17083 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17084 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17085 msgstr ""
17086
17087 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17088 msgid "VLC media playback"
17089 msgstr ""
17090
17091 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17092 msgid "Remove old preferences?"
17093 msgstr "Excluir as preferências anteriores?"
17094
17095 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17096 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17097 msgstr ""
17098 "Encontramos uma versão mais antiga do VLC nos arquivos de configuração."
17099
17100 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17101 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17102 msgstr "Excluir e reiniciar o VLC"
17103
17104 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17105 msgid "Video device"
17106 msgstr "Dispositivo de vídeo"
17107
17108 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
17109 msgid ""
17110 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17111 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17112 "menu."
17113 msgstr ""
17114 "Número da tela a ser usada por padrão para exibir vídeos em Tela Inteira. A "
17115 "correspondência do número da tela pode ser encontrada no menu de seleção de "
17116 "dispositivo de vídeo."
17117
17118 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17119 msgid "Opaqueness"
17120 msgstr "Opacidade"
17121
17122 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
17123 msgid ""
17124 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17125 "is fully transparent."
17126 msgstr ""
17127 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente "
17128 "transparente."
17129
17130 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17131 msgid "Black screens in fullscreen"
17132 msgstr "Tela escura em modo tela inteira"
17133
17134 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
17135 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17136 msgstr ""
17137 "Em modo de tela inteira, mantém a tela escura onde não está sendo exibido o "
17138 "vídeo"
17139
17140 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17141 msgid "Show Fullscreen controller"
17142 msgstr "Exibir controlador em tela inteira"
17143
17144 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
17145 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17146 msgstr ""
17147 "Exibe um controlador Lucent durante o movimento do mouse em Tela Inteira."
17148
17149 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17150 msgid "Auto-playback of new items"
17151 msgstr "Reproduzir novos itens"
17152
17153 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
17154 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17155 msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados."
17156
17157 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17158 msgid "Keep Recent Items"
17159 msgstr "Manter os Últimos Itens"
17160
17161 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
17162 msgid ""
17163 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17164 "disabled here."
17165 msgstr ""
17166 "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
17167 "ser desabilitado aqui."
17168
17169 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17170 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17171 msgstr "Controlar a reprodução com o Apple Remote"
17172
17173 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
17174 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17175 msgstr "Por padrão o VLC pode ser controlado remotamente com o Apple Remote."
17176
17177 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17178 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17179 msgstr ""
17180
17181 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17182 msgid ""
17183 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17184 "you can choose to control the global system volume instead."
17185 msgstr ""
17186
17187 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17188 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17189 msgstr ""
17190
17191 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
17192 msgid ""
17193 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17194 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17195 msgstr ""
17196
17197 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
17198 msgid "Control playback with media keys"
17199 msgstr "Controlar a reprodução com as teclas de mídia"
17200
17201 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
17202 msgid ""
17203 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17204 "keyboards."
17205 msgstr ""
17206 "Por padrão o VLC pode ser controlado usando-se as teclas de mídia dos "
17207 "teclados Apple mais modernos."
17208
17209 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17210 msgid "Run VLC with dark interface style"
17211 msgstr ""
17212
17213 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
17214 msgid ""
17215 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17216 "the grey interface style is used."
17217 msgstr ""
17218
17219 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
17220 msgid "Use the native fullscreen mode"
17221 msgstr "Usar o modo de Tela Inteira nativo"
17222
17223 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
17224 msgid ""
17225 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17226 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17227 "later."
17228 msgstr ""
17229 "Por padrão o VLC usa o modo tela inteira das versões anteriores de Mac OS X. "
17230 "Pode também usar o modo nativo do Mac OS X 10.7 e posterior."
17231
17232 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17233 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17234 msgid "Resize interface to the native video size"
17235 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
17236
17237 #: modules/gui/macosx/macosx.m:97 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17238 msgid ""
17239 "You have two choices:\n"
17240 " - The interface will resize to the native video size\n"
17241 " - The video will fit to the interface size\n"
17242 " By default, interface resize to the native video size."
17243 msgstr ""
17244 "Há duas opções:\n"
17245 " - A interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo\n"
17246 " - O vídeo será ajustado ao tamanho da interface\n"
17247 " Por padrão, a interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo."
17248
17249 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17250 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17251 msgid "Pause the video playback when minimized"
17252 msgstr "Pausar a reprodução de vídeo quando for minimizado"
17253
17254 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17255 msgid ""
17256 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17257 "minimizing the window."
17258 msgstr ""
17259 "Com esta opção habilitada, a reprodução será pausada automaticamente quando "
17260 "a janela for minimizada."
17261
17262 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17263 msgid "Allow automatic icon changes"
17264 msgstr "Permitir mudanças automáticas dos ícones"
17265
17266 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17267 msgid ""
17268 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17269 msgstr ""
17270 "Esta opção permite que a interface modifique seu ícone em várias ocasiões."
17271
17272 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17273 msgid "Lock Aspect Ratio"
17274 msgstr "Manter Proporção entre Altura e Largura"
17275
17276 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17277 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17278 msgstr ""
17279
17280 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112
17281 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17282 msgstr ""
17283
17284 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17285 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17286 msgstr ""
17287
17288 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115
17289 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17290 msgstr ""
17291
17292 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17293 msgid "Show Audio Effects Button"
17294 msgstr ""
17295
17296 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118
17297 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17298 msgstr ""
17299
17300 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17301 msgid "Show Sidebar"
17302 msgstr ""
17303
17304 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121
17305 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17306 msgstr ""
17307
17308 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17309 #, fuzzy
17310 msgid "Control external music players"
17311 msgstr "Menu de controles do reprodutor"
17312
17313 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17314 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17315 msgstr ""
17316
17317 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17318 msgid "Use large text for list views"
17319 msgstr ""
17320
17321 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17322 msgid "Do nothing"
17323 msgstr "Não fazer nada"
17324
17325 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17326 #, fuzzy
17327 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17328 msgstr "Pausar iTunes"
17329
17330 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17331 #, fuzzy
17332 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17333 msgstr "Pausar e retomar o iTunes"
17334
17335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:134
17336 msgid "Continue playback where you left off"
17337 msgstr ""
17338
17339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:135
17340 msgid ""
17341 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17342 "open one of those, playback will continue."
17343 msgstr ""
17344
17345 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17346 msgid "Ask"
17347 msgstr "Perguntar"
17348
17349 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17350 msgid "Always"
17351 msgstr "Sempre"
17352
17353 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17354 msgid "Never"
17355 msgstr "Nunca"
17356
17357 #: modules/gui/macosx/macosx.m:143 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17358 msgid "Maximum Volume displayed"
17359 msgstr ""
17360
17361 #: modules/gui/macosx/macosx.m:147
17362 msgid "Mac OS X interface"
17363 msgstr "Interface Mac OS X"
17364
17365 #: modules/gui/macosx/macosx.m:156
17366 msgid "Appearance"
17367 msgstr "Aparência"
17368
17369 #: modules/gui/macosx/macosx.m:167
17370 msgid "Behavior"
17371 msgstr "Comportamento"
17372
17373 #: modules/gui/macosx/macosx.m:179
17374 msgid "Apple Remote and media keys"
17375 msgstr ""
17376
17377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:194
17378 msgid "Video output"
17379 msgstr "Saída de vídeo"
17380
17381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17382 msgid "Track Number"
17383 msgstr "Número da Trilha"
17384
17385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17387 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17388 msgid "Duration"
17389 msgstr "Duração"
17390
17391 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17392 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17393 msgid "URI"
17394 msgstr "URI"
17395
17396 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17397 #, fuzzy
17398 msgid "File Size"
17399 msgstr "Dobrar Tamanho"
17400
17401 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17402 msgid "Check for Update..."
17403 msgstr "Procurar Atualizações..."
17404
17405 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17406 msgid "Preferences..."
17407 msgstr "Preferências..."
17408
17409 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17410 #, fuzzy
17411 msgid "Addon Manager"
17412 msgstr "Gerenciador de Vídeo"
17413
17414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17415 msgid "Services"
17416 msgstr "Serviços"
17417
17418 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17419 msgid "Hide VLC"
17420 msgstr "Ocultar o VLC"
17421
17422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17423 msgid "Hide Others"
17424 msgstr "Ocultar Outros"
17425
17426 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17427 msgid "Show All"
17428 msgstr "Exibir Todos"
17429
17430 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17431 msgid "Quit VLC"
17432 msgstr "Fechar o VLC"
17433
17434 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17435 msgid "1:File"
17436 msgstr "1:Arquivo"
17437
17438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17439 msgid "Advanced Open File..."
17440 msgstr "Abrir (com opções)..."
17441
17442 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17443 msgid "Open File..."
17444 msgstr "Abrir Arquivo..."
17445
17446 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17447 msgid "Open Disc..."
17448 msgstr "Abrir Disco..."
17449
17450 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17451 msgid "Open Network..."
17452 msgstr "Abrir na Rede..."
17453
17454 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17455 msgid "Open Capture Device..."
17456 msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."
17457
17458 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17459 msgid "Open Recent"
17460 msgstr "Abrir Arquivo Recente"
17461
17462 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17463 msgid "Close Window"
17464 msgstr "Fechar Janela"
17465
17466 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17467 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17468 msgstr "Assistente de Exportação/Saída de Fluxo"
17469
17470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17471 msgid "Convert / Stream..."
17472 msgstr ""
17473
17474 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17475 msgid "Save Playlist..."
17476 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
17477
17478 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17479 msgid "Cut"
17480 msgstr "Recortar"
17481
17482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17483 msgid "Copy"
17484 msgstr "Copiar"
17485
17486 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17487 msgid "Paste"
17488 msgstr "Colar"
17489
17490 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17491 msgid "Select All"
17492 msgstr "Selecionar Todos"
17493
17494 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17495 msgid "View"
17496 msgstr ""
17497
17498 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17499 msgid "Playlist Table Columns"
17500 msgstr ""
17501
17502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17503 msgid "Playback"
17504 msgstr "Reproduzir"
17505
17506 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17507 msgid "Playback Speed"
17508 msgstr "Velocidade de Reprodução"
17509
17510 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17511 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17512 msgid "Track Synchronization"
17513 msgstr "Sincronização da Trilha"
17514
17515 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17516 msgid "A→B Loop"
17517 msgstr ""
17518
17519 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17520 msgid "Quit after Playback"
17521 msgstr "Fechar após a Reprodução"
17522
17523 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17524 msgid "Step Forward"
17525 msgstr "Avançar um Passo"
17526
17527 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17528 msgid "Step Backward"
17529 msgstr "Retroceder um Passo"
17530
17531 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17532 msgid "Increase Volume"
17533 msgstr "Aumentar Volume"
17534
17535 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17536 msgid "Decrease Volume"
17537 msgstr "Diminuir Volume"
17538
17539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17540 msgid "Audio Device"
17541 msgstr "Dispositivo de Áudio"
17542
17543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17544 msgid "Half Size"
17545 msgstr "Metade do Tamanho"
17546
17547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17548 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17549 msgid "Normal Size"
17550 msgstr "Tamanho Normal"
17551
17552 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17553 msgid "Double Size"
17554 msgstr "Dobrar Tamanho"
17555
17556 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17557 msgid "Fit to Screen"
17558 msgstr "Ajustar ao Tamanho da Tela"
17559
17560 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17561 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17562 msgid "Float on Top"
17563 msgstr "Destacar"
17564
17565 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17566 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17567 msgid "Fullscreen Video Device"
17568 msgstr "Dispositivo de vídeo de Tela Inteira"
17569
17570 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17571 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17572 msgid "Post processing"
17573 msgstr "Pós processamento"
17574
17575 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17576 msgid "Add Subtitle File..."
17577 msgstr "Adicionar Arquivo de Legenda..."
17578
17579 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17580 msgid "Subtitles Track"
17581 msgstr "Trilha de Legendas"
17582
17583 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17584 msgid "Text Size"
17585 msgstr "Tamanho do Texto"
17586
17587 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17588 msgid "Text Color"
17589 msgstr "Cor do Texto"
17590
17591 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17592 msgid "Outline Thickness"
17593 msgstr "Espessura da linha"
17594
17595 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17596 msgid "Background Opacity"
17597 msgstr "Opacidade do Fundo"
17598
17599 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17600 msgid "Background Color"
17601 msgstr "Cor do Fundo"
17602
17603 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17604 msgid "Transparent"
17605 msgstr "Transparente"
17606
17607 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17608 msgid "Window"
17609 msgstr "Janela"
17610
17611 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17612 #, fuzzy
17613 msgid "Minimize"
17614 msgstr "Minimizar Janela"
17615
17616 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17617 msgid "Player..."
17618 msgstr "Reprodutor..."
17619
17620 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17621 msgid "Main Window..."
17622 msgstr "Janela Principal..."
17623
17624 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17625 msgid "Audio Effects..."
17626 msgstr "Efeitos de Áudio..."
17627
17628 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17629 msgid "Video Effects..."
17630 msgstr ""
17631
17632 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17633 msgid "Bookmarks..."
17634 msgstr "Favoritos..."
17635
17636 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17637 msgid "Playlist..."
17638 msgstr "Lista de reprodução"
17639
17640 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17641 msgid "Media Information..."
17642 msgstr "Informações da Mídia..."
17643
17644 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17645 msgid "Messages..."
17646 msgstr "Mensagens..."
17647
17648 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17649 msgid "Errors and Warnings..."
17650 msgstr "Erros e Avisos..."
17651
17652 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17653 msgid "Bring All to Front"
17654 msgstr "Trazer para a frente"
17655
17656 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17657 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17658 msgid "Help"
17659 msgstr "Ajuda"
17660
17661 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17662 msgid "VLC media player Help..."
17663 msgstr "Ajuda do Reprodutor de Mídias VLC..."
17664
17665 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17666 msgid "ReadMe / FAQ..."
17667 msgstr "Leia Me / FAQ..."
17668
17669 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17670 msgid "Online Documentation..."
17671 msgstr "Documentação On-line..."
17672
17673 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17674 msgid "VideoLAN Website..."
17675 msgstr "Sítio Web do Videolan"
17676
17677 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17678 msgid "Make a donation..."
17679 msgstr "Faça uma doação..."
17680
17681 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17682 msgid "Online Forum..."
17683 msgstr "Fórum On-line..."
17684
17685 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17686 msgid ""
17687 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17688 msgstr ""
17689
17690 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17691 msgid ""
17692 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17693 "drop files here to play."
17694 msgstr ""
17695
17696 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17697 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17698 msgid "Subscribe"
17699 msgstr "Assinar"
17700
17701 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17702 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17703 msgid "Unsubscribe"
17704 msgstr "Cancelar assinatura"
17705
17706 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17707 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17708 msgid "Subscribe to a podcast"
17709 msgstr "Assinar um podcast"
17710
17711 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17712 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17713 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17714 msgstr "Preencha a URL do podcast para assiná-lo:"
17715
17716 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17717 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17718 msgstr ""
17719
17720 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17721 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17722 msgstr ""
17723
17724 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17725 msgid "LIBRARY"
17726 msgstr "Bibliotecas"
17727
17728 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
17729 msgid "MY COMPUTER"
17730 msgstr "Meu Computador"
17731
17732 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
17733 msgid "DEVICES"
17734 msgstr "Dispositivos"
17735
17736 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
17737 msgid "LOCAL NETWORK"
17738 msgstr "Rede"
17739
17740 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
17741 msgid "INTERNET"
17742 msgstr "Internet"
17743
17744 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17745 msgid "Check for album art and metadata?"
17746 msgstr ""
17747
17748 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17749 #, fuzzy
17750 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17751 msgstr "Habilitar pré filtragem adaptativa"
17752
17753 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17754 #, fuzzy
17755 msgid "No, Thanks"
17756 msgstr "Agradecimentos"
17757
17758 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17759 msgid ""
17760 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17761 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17762 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17763 "trusted services in an anonymized form."
17764 msgstr ""
17765
17766 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
17767 #, fuzzy
17768 msgid "B"
17769 msgstr "BD"
17770
17771 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
17772 msgid "KB"
17773 msgstr ""
17774
17775 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
17776 msgid "MB"
17777 msgstr ""
17778
17779 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
17780 msgid "GB"
17781 msgstr ""
17782
17783 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
17784 msgid "TB"
17785 msgstr ""
17786
17787 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17788 msgid "No device is selected"
17789 msgstr "Nenhum dispositivo selecionado"
17790
17791 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17792 msgid ""
17793 "No device is selected.\n"
17794 "\n"
17795 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17796 msgstr ""
17797 "Nenhum dispositivo está selecionado.\n"
17798 "\n"
17799 "Escolha um dispositivo disponível no menu suspenso abaixo.\n"
17800
17801 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17802 msgid "Open Source"
17803 msgstr "Abrir Fonte"
17804
17805 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17806 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17807 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
17808
17809 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
17810 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
17811 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
17812 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17813 msgid "Open"
17814 msgstr "Abrir"
17815
17816 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17817 msgid ""
17818 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17819 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17820 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17821 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17822 msgstr ""
17823
17824 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
17825 #: modules/gui/macosx/open.m:593
17826 msgid "Capture"
17827 msgstr "Capturar"
17828
17829 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
17830 msgid "Choose a file"
17831 msgstr "Escolher um arquivo"
17832
17833 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17834 msgid "Click to select a file for playback"
17835 msgstr ""
17836
17837 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17838 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17839 msgstr "Tatar como um pipe em vez de um arquivo"
17840
17841 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17842 msgid "Play another media synchronously"
17843 msgstr "Reproduzir outra mídia de forma síncrona"
17844
17845 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
17846 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
17848 msgid "Choose..."
17849 msgstr "Procurar..."
17850
17851 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17852 msgid ""
17853 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17854 "selected file."
17855 msgstr ""
17856
17857 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17858 msgid "Custom playback"
17859 msgstr ""
17860
17861 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17862 #, fuzzy
17863 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17864 msgstr "Abrir pasta VIDEO_TS"
17865
17866 #: modules/gui/macosx/open.m:158
17867 msgid "Insert Disc"
17868 msgstr "Insira o Disco"
17869
17870 #: modules/gui/macosx/open.m:164
17871 msgid "Disable DVD menus"
17872 msgstr "Desabilitar menus de DVD"
17873
17874 #: modules/gui/macosx/open.m:167
17875 msgid "Enable DVD menus"
17876 msgstr "Habilitar menus de DVD"
17877
17878 #: modules/gui/macosx/open.m:177
17879 msgid "IP Address"
17880 msgstr "Endereço IP"
17881
17882 #: modules/gui/macosx/open.m:180
17883 msgid ""
17884 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17885 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17886 "press the button below."
17887 msgstr ""
17888 "Para abrir um fluxo de rede comum  (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
17889 "digite a URL no campo acima. Se desejar abrir um fluxo RTP ou UDP, pressione "
17890 "o botão abaixo."
17891
17892 #: modules/gui/macosx/open.m:181
17893 msgid ""
17894 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17895 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17896 "IP automatically.\n"
17897 "\n"
17898 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17899 "sheet."
17900 msgstr ""
17901 "Para abrir um fluxo multicast, digite o respectivo endereço IP dado pelo "
17902 "provedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o IP da sua máquina "
17903 "automaticamente.\n"
17904 "\n"
17905 "Para abrir um fluxo usando um protocolo diferente, pressione Cancelar para "
17906 "fechar esta janela."
17907
17908 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17909 msgid ""
17910 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17911 "click on the respective button below."
17912 msgstr ""
17913
17914 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17915 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17916 msgstr "Abrir Fluxo RTP/UDP"
17917
17918 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17919 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17920 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17921 msgid "Protocol"
17922 msgstr "Protocolo"
17923
17924 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
17925 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
17926 msgid "Unicast"
17927 msgstr "Unicast"
17928
17929 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
17930 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
17931 msgid "Multicast"
17932 msgstr "Multicast"
17933
17934 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
17935 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
17936 msgid "Input Devices"
17937 msgstr ""
17938
17939 #: modules/gui/macosx/open.m:202
17940 msgid ""
17941 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17942 "contents."
17943 msgstr ""
17944 "Este painel permite salvar, criar um fluxo ou exibir o conteúdo da sua tela "
17945 "atual."
17946
17947 #: modules/gui/macosx/open.m:205
17948 msgid "Subscreen left"
17949 msgstr ""
17950
17951 #: modules/gui/macosx/open.m:206
17952 msgid "Subscreen top"
17953 msgstr ""
17954
17955 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17956 msgid "Capture Audio"
17957 msgstr ""
17958
17959 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17960 msgid "Current channel:"
17961 msgstr "Canal atual:"
17962
17963 #: modules/gui/macosx/open.m:212
17964 msgid "Previous Channel"
17965 msgstr "Canal Anterior"
17966
17967 #: modules/gui/macosx/open.m:213
17968 msgid "Next Channel"
17969 msgstr "Próximo Canal"
17970
17971 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
17972 msgid "Retrieving Channel Info..."
17973 msgstr "Obtendo informações do canal..."
17974
17975 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17976 msgid "EyeTV is not launched"
17977 msgstr "EyeTV não está iniciado"
17978
17979 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17980 msgid ""
17981 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17982 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17983 msgstr ""
17984 "O VLC não pôde se conectar ao EyeTV.\n"
17985 "Verifique se o plugin do EyeTV está instalado."
17986
17987 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17988 msgid "Launch EyeTV now"
17989 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
17990
17991 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17992 msgid "Download Plugin"
17993 msgstr "Baixar Plugin"
17994
17995 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
17996 #: modules/codec/svg.c:50
17997 msgid "Image width"
17998 msgstr "Largura da imagem"
17999
18000 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18001 #: modules/codec/svg.c:52
18002 msgid "Image height"
18003 msgstr "Altura da imagem"
18004
18005 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18006 msgid "Add Subtitle File:"
18007 msgstr "Adicionar Arquivo de Legenda:"
18008
18009 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18010 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18011 msgstr ""
18012
18013 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18014 msgid "Click to select a subtitle file."
18015 msgstr ""
18016
18017 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18018 msgid "Override parameters"
18019 msgstr "Sobrepor parâmetros"
18020
18021 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18022 msgid "FPS"
18023 msgstr "QPS"
18024
18025 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18026 msgid "Subtitle encoding"
18027 msgstr ""
18028
18029 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18030 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18031 msgid "Font size"
18032 msgstr "Tamanho da fonte"
18033
18034 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18035 msgid "Subtitle alignment"
18036 msgstr ""
18037
18038 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18039 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18040 msgstr ""
18041
18042 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18043 msgid "Font Properties"
18044 msgstr "Propriedades da fonte"
18045
18046 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18047 msgid "Subtitle File"
18048 msgstr "Arquivo de legenda"
18049
18050 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18051 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18052 msgid "Open File"
18053 msgstr "Abrir Arquivo"
18054
18055 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18056 #, c-format
18057 msgid "%i tracks"
18058 msgstr "%i trilhas"
18059
18060 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18061 msgid "Composite input"
18062 msgstr "Entrada componente"
18063
18064 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18065 msgid "S-Video input"
18066 msgstr "Entrada S-Vídeo"
18067
18068 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18069 msgid "Streaming/Saving:"
18070 msgstr "Fluxo/Salvar:"
18071
18072 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18073 msgid "Settings..."
18074 msgstr "Configurações..."
18075
18076 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18077 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18078 msgstr "Opções de Fluxo e Transcodificação"
18079
18080 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18081 msgid "Display the stream locally"
18082 msgstr "Exibir o fluxo localmente"
18083
18084 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18085 msgid "Dump raw input"
18086 msgstr "Descarregar entrada bruta"
18087
18088 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18089 msgid "Encapsulation Method"
18090 msgstr "Método de Encapsulamento"
18091
18092 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18093 msgid "Transcoding options"
18094 msgstr "Opções de transcodificação"
18095
18096 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18098 msgid "Bitrate (kb/s)"
18099 msgstr "Taxa de Bits (KB/s)"
18100
18101 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18102 msgid "Stream Announcing"
18103 msgstr "Anúncio de Fluxo"
18104
18105 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18106 msgid "Channel Name"
18107 msgstr "Nome do Canal"
18108
18109 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18110 msgid "SDP URL"
18111 msgstr " URL SDP"
18112
18113 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18114 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18115 msgid "Save File"
18116 msgstr "Salvar Arquivo"
18117
18118 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18119 msgid "Expand Node"
18120 msgstr "Expandir"
18121
18122 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18123 msgid "Download Cover Art"
18124 msgstr "Baixar Capa"
18125
18126 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18127 msgid "Fetch Meta Data"
18128 msgstr "Buscar Metadados"
18129
18130 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18131 msgid "Reveal in Finder"
18132 msgstr "Exibir no Finder"
18133
18134 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18135 msgid "Sort Node by Name"
18136 msgstr "Ordenar por Nome"
18137
18138 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18139 msgid "Sort Node by Author"
18140 msgstr "Ordenar por Autor"
18141
18142 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18143 msgid "Search in Playlist"
18144 msgstr "Procurar na Lista de Reprodução"
18145
18146 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18147 msgid "File Format:"
18148 msgstr "Formato do Arquivo:"
18149
18150 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18151 msgid "Extended M3U"
18152 msgstr "M3U estendido"
18153
18154 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18155 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18156 msgstr "Formato XML de Lista de Reprodução Compartilhado (XSPF)"
18157
18158 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18159 msgid "HTML playlist"
18160 msgstr "Lista de reprodução HTML"
18161
18162 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18163 msgid "Save Playlist"
18164 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
18165
18166 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18167 msgid "Meta-information"
18168 msgstr "Meta-informação"
18169
18170 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:132
18171 #, fuzzy
18172 msgid "Continue playback?"
18173 msgstr "Controlar o iTunes durante a reprodução"
18174
18175 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18176 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18177 msgid "Continue"
18178 msgstr "Continuar"
18179
18180 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18181 #, fuzzy
18182 msgid "Restart playback"
18183 msgstr "Parar a reprodução"
18184
18185 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18186 #, fuzzy
18187 msgid "Always continue"
18188 msgstr "Sempre visível"
18189
18190 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18191 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18192 msgstr ""
18193
18194 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18195 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18196 msgid "Media Information"
18197 msgstr "Informações da mídia"
18198
18199 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18200 msgid "Location"
18201 msgstr "Local"
18202
18203 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18204 msgid "Save Metadata"
18205 msgstr "Salvar Metadados"
18206
18207 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18208 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18209 msgid "General"
18210 msgstr "Geral"
18211
18212 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18213 msgid "Codec Details"
18214 msgstr "Detalhes do Codificador"
18215
18216 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18217 msgid "Read at media"
18218 msgstr "Leitura na mídia"
18219
18220 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18221 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18222 msgid "Input bitrate"
18223 msgstr "Taxa de bits de entrada"
18224
18225 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18226 msgid "Demuxed"
18227 msgstr "Descombinado"
18228
18229 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18230 msgid "Stream bitrate"
18231 msgstr "Taxa de bits do fluxo"
18232
18233 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18234 msgid "Decoded blocks"
18235 msgstr "Blocos decodificados"
18236
18237 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18238 msgid "Displayed frames"
18239 msgstr "Quadros exibidos"
18240
18241 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18242 msgid "Lost frames"
18243 msgstr "Quadros perdidos"
18244
18245 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18246 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18247 msgid "Streaming"
18248 msgstr "Fluxo"
18249
18250 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18251 msgid "Sent packets"
18252 msgstr "Pacotes enviados"
18253
18254 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18255 msgid "Sent bytes"
18256 msgstr "Bytes enviados"
18257
18258 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18259 msgid "Send rate"
18260 msgstr "Taxa de envio"
18261
18262 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18263 msgid "Played buffers"
18264 msgstr "Memórias (buffers) reproduzidas"
18265
18266 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18267 msgid "Lost buffers"
18268 msgstr "Memórias (buffers) perdidas"
18269
18270 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18271 msgid "Error while saving meta"
18272 msgstr "Erro salvando metadados"
18273
18274 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18275 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18276 msgstr "O VLC não conseguiu salvar os metadados."
18277
18278 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18279 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18280 msgid "Preferences"
18281 msgstr "Preferências"
18282
18283 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18284 msgid "Reset All"
18285 msgstr "Restaurar Padrão"
18286
18287 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18288 msgid "Show Basic"
18289 msgstr "Exibir Básico"
18290
18291 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18292 msgid "Select a directory"
18293 msgstr "Selecione uma pasta"
18294
18295 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18296 msgid "Select a file"
18297 msgstr "Selecionar um arquivo"
18298
18299 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18300 msgid "Select"
18301 msgstr "Selecionar"
18302
18303 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18304 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18305 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18306 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18307 msgid "Interface Settings"
18308 msgstr "Configurações da Interface"
18309
18310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18311 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18312 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18313 msgid "Audio Settings"
18314 msgstr "Configurações de Áudio"
18315
18316 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18317 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18318 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18319 msgid "Video Settings"
18320 msgstr "Configurações de Vídeo"
18321
18322 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18323 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18324 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18325 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18326 msgstr ""
18327
18328 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18329 msgid "Input & Codec Settings"
18330 msgstr ""
18331
18332 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18333 msgid "General Audio"
18334 msgstr "Áudio"
18335
18336 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18337 msgid "Preferred Audio language"
18338 msgstr "Idioma de Áudio Preferido"
18339
18340 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18341 msgid "Enable Last.fm submissions"
18342 msgstr "Habilitar assinaturas do Last.fm"
18343
18344 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18345 msgid "Visualization"
18346 msgstr "Visualização"
18347
18348 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18349 msgid "Keep audio level between sessions"
18350 msgstr "Manter o nível de áudio entre as sessões"
18351
18352 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18353 msgid "Always reset audio start level to:"
18354 msgstr "Sempre restaurar o nível de áudio inicial para:"
18355
18356 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18357 msgid "Change"
18358 msgstr "Configurar"
18359
18360 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18361 msgid "Change Hotkey"
18362 msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
18363
18364 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18365 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18366 msgstr "Selecione uma ação para modificar a tecla de atalho associada:"
18367
18368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18369 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
18370 msgid "Action"
18371 msgstr "Ação"
18372
18373 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18374 msgid "Shortcut"
18375 msgstr "Atalho"
18376
18377 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18378 msgid "Repair AVI Files"
18379 msgstr "Reparar Arquivos AVI"
18380
18381 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18382 msgid "Default Caching Level"
18383 msgstr "Nível Padrão de Cache"
18384
18385 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18386 msgid "Caching"
18387 msgstr "Cache"
18388
18389 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18390 msgid ""
18391 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18392 "access module."
18393 msgstr ""
18394 "Usa as preferências detalhadas para configurar um valor personalizado de "
18395 "cache para cada módulo de acesso"
18396
18397 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18398 msgid "Codecs / Muxers"
18399 msgstr "Codificadores / Misturadores"
18400
18401 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18402 msgid "Hardware Acceleration"
18403 msgstr ""
18404
18405 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18406 msgid "Post-Processing Quality"
18407 msgstr "Qualidade de pós processamento"
18408
18409 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18410 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18411 msgstr ""
18412
18413 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18414 msgid "Open network streams using the following protocols"
18415 msgstr ""
18416
18417 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18418 msgid "Note that these are system-wide settings."
18419 msgstr ""
18420
18421 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18422 msgid "Interface style"
18423 msgstr "Estilo da interface"
18424
18425 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18426 msgid "Dark"
18427 msgstr "Escura"
18428
18429 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18430 msgid "Bright"
18431 msgstr "Brilhante"
18432
18433 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18434 msgid "Album art download policy"
18435 msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns"
18436
18437 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
18438 msgid "Show video within the main window"
18439 msgstr "Exibir o vídeo dentro da janela principal"
18440
18441 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18442 msgid "Show Fullscreen Controller"
18443 msgstr "Exibir Controle em Tela Inteira"
18444
18445 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
18446 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18447 msgid "Privacy / Network Interaction"
18448 msgstr "Privacidade / Interação de Rede"
18449
18450 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18451 msgid "Automatically check for updates"
18452 msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
18453
18454 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18455 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18456 msgstr ""
18457 "Habilitar notificações do Growl (quando o item atual da lista de reprodução "
18458 "mudar)"
18459
18460 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18461 #: modules/lua/vlc.c:101
18462 msgid "Lua HTTP"
18463 msgstr "HTTP Lua"
18464
18465 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18466 #, fuzzy
18467 msgid "Continue playback"
18468 msgstr "Controlar o iTunes durante a reprodução"
18469
18470 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18471 msgid "Default Encoding"
18472 msgstr "Codificação padrão"
18473
18474 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18475 msgid "Display Settings"
18476 msgstr "Configurações da Tela"
18477
18478 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18479 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18480 msgid "Font color"
18481 msgstr "Cor da fonte"
18482
18483 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18484 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18485 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18486 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18487 msgid "Font"
18488 msgstr "Fonte"
18489
18490 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18491 msgid "Subtitle languages"
18492 msgstr ""
18493
18494 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18495 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18496 msgid "Preferred subtitle language"
18497 msgstr "Idioma preferido para a legenda"
18498
18499 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18500 msgid "Enable OSD"
18501 msgstr "Habilitar OSD"
18502
18503 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18504 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18505 msgid "Opacity"
18506 msgstr "Opacidade"
18507
18508 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18509 msgid "Force bold"
18510 msgstr "Impor negrito"
18511
18512 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18513 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18514 msgid "Outline color"
18515 msgstr "Cor do esboço"
18516
18517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18518 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18519 msgid "Outline thickness"
18520 msgstr "Espessura da linha"
18521
18522 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18523 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18524 msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
18525
18526 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18527 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18528 msgid "Display"
18529 msgstr "Exibir"
18530
18531 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18532 msgid "Video snapshots"
18533 msgstr "Capturas de vídeo"
18534
18535 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18536 msgid "Folder"
18537 msgstr "Pasta"
18538
18539 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18540 msgid "Format"
18541 msgstr "Formato"
18542
18543 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18544 msgid "Prefix"
18545 msgstr "Prefixo"
18546
18547 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18548 msgid "Sequential numbering"
18549 msgstr "Numeração seqüencial"
18550
18551 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18552 msgid "Last check on: %@"
18553 msgstr "Última verificação em: %@"
18554
18555 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18556 msgid "No check was performed yet."
18557 msgstr "Nenhuma verificação foi feita ainda."
18558
18559 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18560 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18561 msgid "Lowest latency"
18562 msgstr "Mínima latência"
18563
18564 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18565 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18566 msgid "Low latency"
18567 msgstr "Baixa latência"
18568
18569 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18570 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18571 msgid "High latency"
18572 msgstr "Alta latência"
18573
18574 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18575 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18576 msgid "Higher latency"
18577 msgstr "Máxima latência"
18578
18579 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18580 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18581 msgid "Reset Preferences"
18582 msgstr "Restaurar Preferências"
18583
18584 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18585 msgid ""
18586 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18587 "\n"
18588 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18589 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18590 "stop immediately.\n"
18591 "\n"
18592 "The Media Library will not be affected.\n"
18593 "\n"
18594 "Are you sure you want to continue?"
18595 msgstr ""
18596
18597 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18598 msgid ""
18599 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18600 msgstr ""
18601
18602 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18603 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18604 msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo."
18605
18606 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18607 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18608 msgid "Choose"
18609 msgstr "Escolher"
18610
18611 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18612 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18613 msgstr ""
18614 "Escolha a pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados."
18615
18616 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18617 msgid ""
18618 "Press new keys for\n"
18619 "\"%@\""
18620 msgstr ""
18621 "Digite novas teclas para\n"
18622 "\"%@\""
18623
18624 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18625 msgid "Invalid combination"
18626 msgstr "Combinação inválida"
18627
18628 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18629 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18630 msgstr "Lamentavelmente, estas teclas não podem ser associadas a atalhos."
18631
18632 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18633 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18634 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18635 msgstr "Esta combinação já é usada por \"%@\"."
18636
18637 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18638 msgid "Not Set"
18639 msgstr "Não Definido"
18640
18641 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18642 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18643 msgid "Audio/Video"
18644 msgstr "Áudio/Vídeo"
18645
18646 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18647 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18648 msgid "Audio track synchronization:"
18649 msgstr "Sincronização da trilha de áudio:"
18650
18651 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18652 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18653 msgid "s"
18654 msgstr "s"
18655
18656 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18657 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18658 msgstr "Um valor positivo significa que o áudio está à frente do vídeo"
18659
18660 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18661 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18662 msgid "Subtitles/Video"
18663 msgstr "Legendas/Vídeo"
18664
18665 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18666 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18667 msgid "Subtitle track synchronization:"
18668 msgstr ""
18669
18670 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18671 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18672 msgstr "Um valor positivo significa que  a legenda está à frente do vídeo"
18673
18674 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18675 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18676 msgid "Subtitle speed:"
18677 msgstr ""
18678
18679 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18680 msgid "fps"
18681 msgstr "qps"
18682
18683 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18684 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18685 msgid "Subtitle duration factor:"
18686 msgstr ""
18687
18688 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18689 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18690 msgid ""
18691 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18692 "Set 0 to disable."
18693 msgstr ""
18694
18695 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18696 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
18697 msgid ""
18698 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18699 "Set 0 to disable."
18700 msgstr ""
18701
18702 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18703 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
18704 msgid ""
18705 "Recalculate subtitle duration according\n"
18706 "to their content and this value.\n"
18707 "Set 0 to disable."
18708 msgstr ""
18709
18710 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18711 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18712 msgid "Video Effects"
18713 msgstr "Efeitos de vídeo"
18714
18715 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18716 msgid "Basic"
18717 msgstr "Básico"
18718
18719 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18720 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
18721 msgid "Geometry"
18722 msgstr "Geometria"
18723
18724 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18725 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18726 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
18727 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
18728 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
18729 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
18730 msgid "Color"
18731 msgstr "Cor"
18732
18733 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18734 msgid "Image Adjust"
18735 msgstr "Ajuste de Imagem"
18736
18737 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18738 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18739 msgid "Brightness Threshold"
18740 msgstr "Limiar de Brilho"
18741
18742 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18743 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
18744 msgid "Sharpen"
18745 msgstr "Nitidez"
18746
18747 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18748 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
18749 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
18750 msgid "Sigma"
18751 msgstr "Sigma"
18752
18753 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18754 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
18755 msgid "Banding removal"
18756 msgstr "Remoção de banda"
18757
18758 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18759 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
18760 msgid "Radius"
18761 msgstr "Raio"
18762
18763 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18764 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
18765 msgid "Film Grain"
18766 msgstr "Granularidade do Filme"
18767
18768 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18769 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
18770 msgid "Variance"
18771 msgstr "Variância"
18772
18773 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18774 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
18775 msgid "Synchronize top and bottom"
18776 msgstr "Sincronizar superior e inferior"
18777
18778 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18779 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
18780 msgid "Synchronize left and right"
18781 msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
18782
18783 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18784 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
18785 msgid "Transform"
18786 msgstr "Transformar"
18787
18788 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18789 msgid "Rotate by 90 degrees"
18790 msgstr "Rotacionar 90 graus"
18791
18792 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18793 msgid "Rotate by 180 degrees"
18794 msgstr "Rotacionar 180 graus"
18795
18796 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18797 msgid "Rotate by 270 degrees"
18798 msgstr "Rotacionar 270 graus"
18799
18800 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18801 msgid "Flip horizontally"
18802 msgstr "Girar Horizontalmente"
18803
18804 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18805 msgid "Flip vertically"
18806 msgstr "Girar verticalmente"
18807
18808 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18809 msgid "Magnification/Zoom"
18810 msgstr "Destaque/Ampliação"
18811
18812 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18813 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
18814 msgid "Puzzle game"
18815 msgstr "Jogo de quebra-cabeças"
18816
18817 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18818 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18819 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
18820 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
18821 msgid "Rows"
18822 msgstr "Linhas"
18823
18824 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18825 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18826 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
18827 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
18828 msgid "Columns"
18829 msgstr "Colunas"
18830
18831 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
18832 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
18833 msgid "Clone"
18834 msgstr "Cópia"
18835
18836 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
18837 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
18838 msgid "Number of clones"
18839 msgstr "Número de clones"
18840
18841 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18842 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
18843 msgid "Wall"
18844 msgstr "Mural"
18845
18846 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18847 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
18848 msgid "Color threshold"
18849 msgstr "Limiar de cor"
18850
18851 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18852 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
18853 msgid "Similarity"
18854 msgstr "Similaridade"
18855
18856 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
18857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
18858 msgid "Intensity"
18859 msgstr "Intensidade"
18860
18861 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
18862 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
18864 msgid "Gradient"
18865 msgstr "Gradiente"
18866
18867 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
18868 msgid "Edge"
18869 msgstr "Canto"
18870
18871 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
18872 msgid "Hough"
18873 msgstr "Transformada de Hough"
18874
18875 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
18876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
18877 msgid "Cartoon"
18878 msgstr "Desenho"
18879
18880 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18881 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
18882 msgid "Color extraction"
18883 msgstr "Extração de cor"
18884
18885 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18886 msgid "Invert colors"
18887 msgstr "Negativo"
18888
18889 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
18890 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
18891 msgid "Posterize"
18892 msgstr "Aplicar efeito pôster"
18893
18894 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
18895 msgid "Posterize level"
18896 msgstr "Nível de efeito pôster"
18897
18898 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
18899 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
18900 msgid "Motion blur"
18901 msgstr "borrão de movimento"
18902
18903 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
18904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
18905 msgid "Factor"
18906 msgstr "Fator"
18907
18908 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18909 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18910 msgid "Motion Detect"
18911 msgstr "Detecção de movimento"
18912
18913 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18914 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
18915 msgid "Water effect"
18916 msgstr "Efeito de água"
18917
18918 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18919 msgid "Anaglyph"
18920 msgstr ""
18921
18922 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
18923 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
18924 msgid "Add text"
18925 msgstr "Adiconar texto"
18926
18927 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
18928 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
18929 msgid "Text"
18930 msgstr "Texto"
18931
18932 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
18933 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
18934 msgid "Add logo"
18935 msgstr "Adiconar logotipo"
18936
18937 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18938 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
18939 msgid "Logo"
18940 msgstr "Logotipo"
18941
18942 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
18943 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18944 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
18945 msgid "Transparency"
18946 msgstr "Transparência"
18947
18948 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
18949 msgid "Organize profiles..."
18950 msgstr ""
18951
18952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18953 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18954 msgstr ""
18955 "Codificador de vídeo MPEG-1 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
18956 "e RAW)"
18957
18958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18959 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18960 msgstr ""
18961 "Codificador de vídeo MPEG-2 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
18962 "e RAW)"
18963
18964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18965 msgid ""
18966 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18967 "RAW)"
18968 msgstr ""
18969 "Codificador de vídeo MPEG-4 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18970 "ASF, MP4, OGG e RAW)"
18971
18972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18973 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18974 msgstr "Primeira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18975
18976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18977 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18978 msgstr "Segunda versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18979
18980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18981 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18982 msgstr "Terceira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18983
18984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18985 msgid ""
18986 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18987 "MPEG TS)"
18988 msgstr ""
18989 "H262 é um codificador otimizado para vídeo conferência (baixas taxas, pode "
18990 "ser usado com MPEG TS)"
18991
18992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18993 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18994 msgstr "H264 é um novo codificador (pode ser usado com MPEG TS e MP4)"
18995
18996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18997 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18998 msgstr ""
18999 "WMV (Windows Media Video) 1 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19000
19001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19002 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19003 msgstr ""
19004 "WMV (Windows Media Video) 2 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19005
19006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19007 msgid ""
19008 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19009 "ASF and OGG)"
19010 msgstr ""
19011 "MJPEG é uma série de imagens JPEG (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e "
19012 "OGG)"
19013
19014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19015 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19016 msgstr ""
19017 "Theora é um codificador livre de propósito geral (pode ser usado com MPEG TS "
19018 "e OGG)"
19019
19020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19021 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19022 msgstr ""
19023 "Codificador simplificado (não transcodifica, pode ser usado com todos os "
19024 "formatos de encapsulamento)"
19025
19026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19027 msgid ""
19028 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19029 "ASF, OGG and RAW)"
19030 msgstr ""
19031 "O formato padrão de áudio MPEG (1/2) (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, "
19032 "MPEG1, ASF, OGG e Bruto)"
19033
19034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19035 msgid ""
19036 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19037 msgstr ""
19038 "Áudio MPEG Camada 3 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
19039 "Bruto)"
19040
19041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19042 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19043 msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (pode ser usado com MPEG TS, e MPEG4)"
19044
19045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19046 msgid ""
19047 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19048 msgstr ""
19049 "Formato de áudio de DVD (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
19050 "OGG e Bruto)"
19051
19052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19053 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19054 msgstr "Vorbis é um codificador de áudio livre (pode ser usado com OGG)"
19055
19056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19057 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19058 msgstr "FLAC é um codificador de áudio sem perdas (utilizável com OGG e RAW)"
19059
19060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19061 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19062 msgstr ""
19063 "Um codificador de áudio livre dedicado à compressão de voz (pode ser usado "
19064 "com OGG)"
19065
19066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19067 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19068 msgstr "Amostras de áudio descomprimidas (podem ser usadas com WAV)"
19069
19070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19071 msgid "MPEG Program Stream"
19072 msgstr "Fluxo de Programa MPEG"
19073
19074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19075 msgid "MPEG Transport Stream"
19076 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
19077
19078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19079 msgid "MPEG 1 Format"
19080 msgstr "Formato MPEG 1"
19081
19082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19083 msgid ""
19084 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19085 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19086 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19087 "at http://yourip:8080 by default."
19088 msgstr ""
19089 "Digite os endereços locais que aguardarão conexões. Não digite nada se "
19090 "quiser em todas as interfaces de rede. Geralmente esta é a melhor coisa a "
19091 "fazer. Outros computadores podem acessar o fluxo em  http://seuip:8080."
19092
19093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19094 msgid ""
19095 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19096 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19097 "generally the most compatible"
19098 msgstr ""
19099 "Usa este fluxo para vários computadores. Este método não é o mais eficiente, "
19100 "pois o servidor precisa enviar o fluxo várias vezes, mas geralmente é o mais "
19101 "compatível"
19102
19103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19104 msgid ""
19105 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19106 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19107 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19108 "at mms://yourip:8080 by default."
19109 msgstr ""
19110 "Digite o endereço local que aguardará requisições. Não digite nada se quiser "
19111 "todas as interfaces de rede. Geralmente é o melhor a se fazer. Outros "
19112 "computadores pode acessar o fluxo em mms://seuip:8080."
19113
19114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19115 msgid ""
19116 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19117 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19118 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19119 "HTTP)."
19120 msgstr ""
19121
19122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19123 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19124 msgstr "Informe o endereço do computador destino."
19125
19126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19127 msgid "Use this to stream to a single computer."
19128 msgstr "Use para criar fluxo para um único computador."
19129
19130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19131 msgid ""
19132 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19133 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19134 "address beginning with 239.255."
19135 msgstr ""
19136 "Digte o endereço multicast para o fluxo neste campo. Deve ser um endereço IP "
19137 "entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, digite um endereço que "
19138 "inicie com 239.255."
19139
19140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19141 msgid ""
19142 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19143 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19144 "but it won't work over the Internet."
19145 msgstr ""
19146 "Use para distribuir um fluxo para um grupo dinâmico de computadores numa "
19147 "rede com multicast. É o método mais eficiente para distribuir para vários "
19148 "computadores, mas não funciona na Internet."
19149
19150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19151 msgid ""
19152 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19153 "stream"
19154 msgstr ""
19155 "Use oara distribuir um fluxo para um único computador. Os cabeçalhos RTP "
19156 "serão adicionados ao fluxo"
19157
19158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19159 msgid ""
19160 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19161 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19162 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19163 msgstr ""
19164 "Use para distribuir um fluxo para um grupo de computadores em uma rede com "
19165 "multicast. É o método mais eficiente para distribuir fluxos a um grupo de "
19166 "computadores, mas não funciona na Internet. Os cabeçalhos RTP serão "
19167 "adicionados ao fluxo"
19168
19169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19170 msgid "Back"
19171 msgstr "Voltar"
19172
19173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19175 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19176 msgstr "Assistente de Fluxo/Transcodificação"
19177
19178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19179 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19180 msgstr ""
19181 "Este assistente permite configurar fluxos simples ou configurações de "
19182 "transcodificação."
19183
19184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19187 msgid "More Info"
19188 msgstr "Mais Informações"
19189
19190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19191 msgid ""
19192 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19193 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19194 "access to more features."
19195 msgstr ""
19196 "Este assistente dá acesso a uma pequena parcela das funcionalidades de fluxo "
19197 "e transcodificação do VLC. As janelas de Abrir e 'Salvar/Fluxo' darão acesso "
19198 "a mais funcionalidades."
19199
19200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19202 msgid "Stream to network"
19203 msgstr "Fluxo para rede"
19204
19205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19206 msgid "Transcode/Save to file"
19207 msgstr "Transcodificar/Salvar em arquivo"
19208
19209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19210 msgid "Choose input"
19211 msgstr "Procurar entrada"
19212
19213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19214 msgid "Choose here your input stream."
19215 msgstr "Procure aqui seu fluxo de entrada."
19216
19217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19219 msgid "Select a stream"
19220 msgstr "Selecione um fluxo"
19221
19222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19223 msgid "Existing playlist item"
19224 msgstr "Item existente na lista de reprodução"
19225
19226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19227 msgid "Partial Extract"
19228 msgstr "Extração parcial"
19229
19230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19231 msgid ""
19232 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19233 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19234 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19235 msgstr ""
19236 "Pode ser usado para ler uma parte do fluxo. É possível controlar a entrada "
19237 "do fluxo (por exemplo, um arquivo, um disco, mas não um fluxo de rede UDP). "
19238 "Os momentos de início e fim podem ser informados em segundos."
19239
19240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19241 msgid "From"
19242 msgstr "De"
19243
19244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19245 msgid "To"
19246 msgstr "Para"
19247
19248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19249 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19250 msgstr "Permite selecionar como o fluxo de entrada será enviado."
19251
19252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19253 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19254 msgid "Destination"
19255 msgstr "Destino"
19256
19257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19258 msgid "Streaming method"
19259 msgstr "Método de fluxo"
19260
19261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19262 msgid "Address of the computer to stream to."
19263 msgstr "Endereço do computador para o qual seguirá o fluxo."
19264
19265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19266 msgid "UDP Unicast"
19267 msgstr "Unicast UDP"
19268
19269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19270 msgid "UDP Multicast"
19271 msgstr "Multicast UDP"
19272
19273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19274 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19275 msgid "Transcode"
19276 msgstr "Transcodificar"
19277
19278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19279 msgid ""
19280 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19281 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19282 msgstr ""
19283 "Esta tela permite modificar o formato de compressão das trilhas de áudio ou "
19284 "vídeo. Para modificar somente o formato do contêiner, vá para a próxima tela."
19285
19286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19287 msgid "Transcode audio"
19288 msgstr "Transcodificar áudio"
19289
19290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19291 msgid "Transcode video"
19292 msgstr "Transcodificar vídeo"
19293
19294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19295 msgid ""
19296 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19297 "stream."
19298 msgstr ""
19299 "Habilitar esta opção permite transcodificar a trilha de áudio, se estiver "
19300 "presente no fluxo."
19301
19302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19303 msgid ""
19304 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19305 "stream."
19306 msgstr ""
19307 "Habilitar esta opção permite transcodificar a trilha de vídeo, se estiver "
19308 "presente no fluxo."
19309
19310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19311 msgid "Encapsulation format"
19312 msgstr "Formato de encapsulamento"
19313
19314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19315 msgid ""
19316 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19317 "previously chosen settings all formats won't be available."
19318 msgstr ""
19319 "Esta tela permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo das "
19320 "escolhas anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."
19321
19322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19323 msgid "Additional streaming options"
19324 msgstr "Opções adicionais de fluxo"
19325
19326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19327 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19328 msgstr "Permite ajustar alguns parâmetros adicionais de fluxo."
19329
19330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19331 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19332 msgstr "Tempo limite (TTL)"
19333
19334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19336 msgid "Local playback"
19337 msgstr "Reprodução contínua"
19338
19339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19340 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19341 msgstr "Adicionar legendas ao vídeo transcodificado"
19342
19343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19344 msgid "Additional transcode options"
19345 msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
19346
19347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19348 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19349 msgstr "Permite ajustar alguns parâmetros adicionais de transcodificação."
19350
19351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19352 msgid "Select the file to save to"
19353 msgstr "Selecione o arquivo para salvar"
19354
19355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19356 msgid ""
19357 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19358 "the receiving user as they become part of the image."
19359 msgstr "Adiciona legendas disponíveis diretamente ao vídeo. "
19360
19361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19362 msgid ""
19363 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19364 "transcoding."
19365 msgstr ""
19366 "Lista todas as configurações. Clique em \"Finalizar\" para iniciar o fluxo "
19367 "ou a transcodificação."
19368
19369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19370 msgid "Summary"
19371 msgstr "Sumário"
19372
19373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19374 msgid "Encap. format"
19375 msgstr "Formato de encapsulamento"
19376
19377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19378 msgid "Input stream"
19379 msgstr "Fluxo de entrada"
19380
19381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19382 msgid "Save file to"
19383 msgstr "Salvar arquivo em"
19384
19385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19386 msgid "Include subtitles"
19387 msgstr "Incluir legendas"
19388
19389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19390 msgid "No input selected"
19391 msgstr "Nenhuma entrada foi selecionada"
19392
19393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19394 msgid ""
19395 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19396 "\n"
19397 "Choose one before going to the next page."
19398 msgstr ""
19399 "Não foi selecionado nenhum fluxo ou lista de reprodução válida.\n"
19400 "\n"
19401 "Escolha um antes de seguir para a próxima tela."
19402
19403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19404 msgid "No valid destination"
19405 msgstr "Não há um destino válido"
19406
19407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19408 msgid ""
19409 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19410 "Multicast-IP.\n"
19411 "\n"
19412 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19413 "and the help texts in this window."
19414 msgstr ""
19415 "Um destino válido tem de ser selecionado, sendo um endereço Unicast IP ou um "
19416 "endereço Multicast IP. \n"
19417 "\n"
19418 "Se você não sabe bem o que isso significa, dê uma olhada no Guia de Fluxo do "
19419 "VLC e na ajuda desta janela."
19420
19421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19422 msgid ""
19423 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19424 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19425 "\n"
19426 "Correct your selection and try again."
19427 msgstr ""
19428
19429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19430 msgid "Select the directory to save to"
19431 msgstr "Selecione a pasta para salvar"
19432
19433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19434 msgid "No folder selected"
19435 msgstr "Nenhuma pasta selecionada"
19436
19437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19438 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19439 msgstr "Uma pasta onde serão salvos os arquivos que foram selecionados."
19440
19441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19442 msgid ""
19443 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19444 "location."
19445 msgstr ""
19446 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar o "
19447 "local."
19448
19449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19450 msgid "No file selected"
19451 msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
19452
19453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19454 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19455 msgstr "Um arquivo para gravar o fluxo que foi selecionado."
19456
19457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19458 msgid ""
19459 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19460 msgstr ""
19461 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar um "
19462 "local."
19463
19464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19465 msgid "Finish"
19466 msgstr "Concluir"
19467
19468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19469 #, c-format
19470 msgid "%i items"
19471 msgstr "%i itens"
19472
19473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19475 msgid "yes"
19476 msgstr "Sim"
19477
19478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19481 msgid "no"
19482 msgstr "Não"
19483
19484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19485 msgid "yes: from %@ to %@"
19486 msgstr "sim: de %@ a %@"
19487
19488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19489 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19490 msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s"
19491
19492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19493 msgid "This allows streaming on a network."
19494 msgstr "Permite criar fluxo em uma rede."
19495
19496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19497 msgid ""
19498 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19499 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19500 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19501 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19502 msgstr ""
19503 "Permite gravar um fluxo em um arquivo. Pode ser recodificado em tempo real. "
19504 "O que o VLC pode ler, pode ser gravado.\n"
19505 "Por favor, atente que o VLC não é muito bom para transcodificação de arquivo "
19506 "para arquivo. Entretanto, suas funcionalidades de transcodificação são úteis "
19507 "para gravar fluxos de rede, por exemplo."
19508
19509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19510 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19511 msgstr ""
19512 "Seleciona o codificadr de áudio. Clique em um codificador para obter mais "
19513 "informações."
19514
19515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19516 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19517 msgstr ""
19518 "Seleciona seu codificador de vídeo. Clique em um para obter mais informações."
19519
19520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19521 msgid ""
19522 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19523 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19524 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19525 "this setting to 1."
19526 msgstr ""
19527 "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
19528 "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não sabe "
19529 "o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede local, deixe "
19530 "essa opção com o valor 1."
19531
19532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19533 msgid ""
19534 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19535 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19536 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19537 "extra interface.\n"
19538 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19539 "name will be used."
19540 msgstr ""
19541 "Quando utilizar UDP para criar fluxos, eles podem ser anunciados usando os "
19542 "protocolos de anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não terão de digitar "
19543 "o endereço multiast, pois ele aparecerá nas suas listas de reprodução, se "
19544 "elas estiverem com a interface extra do SAP habilitada.\n"
19545 "Se você quiser dar um nome ao fluxo, preencha esse nome aqui. Caso "
19546 "contrário, um nome padrão será usado."
19547
19548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19549 msgid ""
19550 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19551 "streamed.\n"
19552 "\n"
19553 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19554 "streaming."
19555 msgstr ""
19556 "Quanto esta opção estiver habilitada, o fluxo será transcodificado e "
19557 "distribuído.\n"
19558 "\n"
19559 "Note que isso requer mais poder de processamento da CPU que uma simples "
19560 "transcodificação ou distribuição em fluxo."
19561
19562 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19563 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19564 msgstr "Interface reduzida do Mac OS X"
19565
19566 #: modules/gui/ncurses.c:70
19567 msgid "Filebrowser starting point"
19568 msgstr "Início para procura de arquivo"
19569
19570 #: modules/gui/ncurses.c:72
19571 msgid ""
19572 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19573 "show you initially."
19574 msgstr ""
19575 "Permite especificar a pasta do gerenciador de arquivos do ncurses que será "
19576 "exibida inicialmente."
19577
19578 #: modules/gui/ncurses.c:77
19579 msgid "Ncurses interface"
19580 msgstr "Interface Ncurses"
19581
19582 #: modules/gui/ncurses.c:775
19583 #, c-format
19584 msgid "  [%s]"
19585 msgstr "  [%s]"
19586
19587 #: modules/gui/ncurses.c:779
19588 #, c-format
19589 msgid "      %s: %s"
19590 msgstr "      %s: %s"
19591
19592 #: modules/gui/ncurses.c:873
19593 msgid "[Display]"
19594 msgstr "[Exibir]"
19595
19596 #: modules/gui/ncurses.c:875
19597 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19598 msgstr "h,H         Exibir/Ocultar a janla de ajuda"
19599
19600 #: modules/gui/ncurses.c:876
19601 msgid " i                      Show/Hide info box"
19602 msgstr " i           Exibir/Ocultar a janela de informações"
19603
19604 #: modules/gui/ncurses.c:877
19605 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19606 msgstr ""
19607
19608 #: modules/gui/ncurses.c:878
19609 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19610 msgstr " L           Exibir/Ocultar a janela de mensagens"
19611
19612 #: modules/gui/ncurses.c:879
19613 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19614 msgstr " P           Exibir/Ocultar a janela de lista de reprodução"
19615
19616 #: modules/gui/ncurses.c:880
19617 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19618 msgstr " B          Exibir/Ocultar o gerenciador de arquivos"
19619
19620 #: modules/gui/ncurses.c:881
19621 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19622 msgstr " x           Exibir/Ocultar a janela de objetos"
19623
19624 #: modules/gui/ncurses.c:882
19625 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19626 msgstr " S           Exibir/Ocultar a janela de estatísticas"
19627
19628 #: modules/gui/ncurses.c:883
19629 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19630 msgstr " Esc         Fechar a entrada de Adicionar/Buscar"
19631
19632 #: modules/gui/ncurses.c:884
19633 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19634 msgstr " Ctrl-l          Atualizar a tela"
19635
19636 #: modules/gui/ncurses.c:888
19637 msgid "[Global]"
19638 msgstr "[Global]"
19639
19640 #: modules/gui/ncurses.c:890
19641 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19642 msgstr " q, Q, Esc   Fechar"
19643
19644 #: modules/gui/ncurses.c:891
19645 msgid " s                      Stop"
19646 msgstr " s           Parar"
19647
19648 #: modules/gui/ncurses.c:892
19649 msgid " <space>                Pause/Play"
19650 msgstr " <espaço>     Pausar/Reproduzir"
19651
19652 #: modules/gui/ncurses.c:893
19653 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19654 msgstr " f           Alternar Tela Cheia"
19655
19656 #: modules/gui/ncurses.c:894
19657 #, fuzzy
19658 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19659 msgstr " l           Alternar a Reprodução Contínua da Lista"
19660
19661 #: modules/gui/ncurses.c:895
19662 #, fuzzy
19663 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19664 msgstr " [, ]        Próximo/Anterior título"
19665
19666 #: modules/gui/ncurses.c:896
19667 #, fuzzy
19668 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19669 msgstr " S           Exibir/Ocultar a janela de estatísticas"
19670
19671 #: modules/gui/ncurses.c:897
19672 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19673 msgstr " n, p        Próximo/Anterior item da lista de reprodução"
19674
19675 #: modules/gui/ncurses.c:898
19676 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19677 msgstr " [, ]        Próximo/Anterior título"
19678
19679 #: modules/gui/ncurses.c:899
19680 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19681 msgstr " <, >       Próximo/Anterior capítulo"
19682
19683 #. xgettext: You can use ← and → characters
19684 #: modules/gui/ncurses.c:901
19685 #, c-format
19686 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19687 msgstr " <left>,<right>         Buscar -/+ 1%%"
19688
19689 #: modules/gui/ncurses.c:902
19690 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19691 msgstr "a,z           Aumentar/Diminuir Volume"
19692
19693 #: modules/gui/ncurses.c:903
19694 msgid " m                      Mute"
19695 msgstr ""
19696
19697 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19698 #: modules/gui/ncurses.c:905
19699 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19700 msgstr " <up>,<down>     Navegar pela janela linha a linha"
19701
19702 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19703 #: modules/gui/ncurses.c:907
19704 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19705 msgstr " <pgup>,<pgdown> Navegar pela janela página a página"
19706
19707 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19708 #: modules/gui/ncurses.c:909
19709 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19710 msgstr " <start>,<end>          Navegar para o início/fim da caixa"
19711
19712 #: modules/gui/ncurses.c:913
19713 msgid "[Playlist]"
19714 msgstr "[Lista de reprodução]"
19715
19716 #: modules/gui/ncurses.c:915
19717 msgid " r                      Toggle Random playing"
19718 msgstr " r           Alternar a Reprodução Aleatória"
19719
19720 #: modules/gui/ncurses.c:916
19721 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19722 msgstr " l           Alternar a Reprodução Contínua da Lista"
19723
19724 #: modules/gui/ncurses.c:917
19725 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19726 msgstr " R           Alternar a Repetição do item"
19727
19728 #: modules/gui/ncurses.c:918
19729 msgid " o                      Order Playlist by title"
19730 msgstr " o          Ordenar a Lista de Reprodução por título"
19731
19732 #: modules/gui/ncurses.c:919
19733 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19734 msgstr " O           Ordenar a Lista de Reprodução por ordem reversa de título"
19735
19736 #: modules/gui/ncurses.c:920
19737 msgid " g                      Go to the current playing item"
19738 msgstr " g           Ir ao item de reprodução atual"
19739
19740 #: modules/gui/ncurses.c:921
19741 msgid " /                      Look for an item"
19742 msgstr " /           Procurar um item"
19743
19744 #: modules/gui/ncurses.c:922
19745 msgid " ;                      Look for the next item"
19746 msgstr ""
19747
19748 #: modules/gui/ncurses.c:923
19749 msgid " A                      Add an entry"
19750 msgstr " A           Adicionar uma entrada"
19751
19752 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19753 #: modules/gui/ncurses.c:925
19754 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19755 msgstr " <backspace> Exclui uma entrada "
19756
19757 #: modules/gui/ncurses.c:926
19758 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19759 msgstr " e           Ejetar (se estiver parado)"
19760
19761 #: modules/gui/ncurses.c:930
19762 msgid "[Filebrowser]"
19763 msgstr "[Gerenciador de Arquivos]"
19764
19765 #: modules/gui/ncurses.c:932
19766 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19767 msgstr " <enter>     Adicionar o arquivo selecionado à lista de reprodução"
19768
19769 #: modules/gui/ncurses.c:933
19770 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19771 msgstr " <space>     Adicionar a pasta selecionada à lista de reprodução"
19772
19773 #: modules/gui/ncurses.c:934
19774 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19775 msgstr " .           Exibir/Ocultar arquivos ocultos"
19776
19777 #: modules/gui/ncurses.c:938
19778 msgid "[Player]"
19779 msgstr "[Reprodutor]"
19780
19781 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19782 #: modules/gui/ncurses.c:941
19783 #, c-format
19784 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19785 msgstr " <up>,<down>     Buscar +/-5%%"
19786
19787 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19788 msgid "[Repeat] "
19789 msgstr "[Repetir] "
19790
19791 #: modules/gui/ncurses.c:1062
19792 msgid "[Random] "
19793 msgstr "[Aleatório] "
19794
19795 #: modules/gui/ncurses.c:1063
19796 msgid "[Loop]"
19797 msgstr "[Contínuo]"
19798
19799 #: modules/gui/ncurses.c:1072
19800 #, c-format
19801 msgid " Source   : %s"
19802 msgstr "Fonte   : %s"
19803
19804 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19805 #, c-format
19806 msgid " Position : %s/%s"
19807 msgstr "Posição : %s/%s"
19808
19809 #: modules/gui/ncurses.c:1110
19810 msgid " Volume   : Mute"
19811 msgstr ""
19812
19813 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19814 #, c-format
19815 msgid " Volume   : %3ld%%"
19816 msgstr ""
19817
19818 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19819 msgid " Volume   : ----"
19820 msgstr ""
19821
19822 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19823 #, c-format
19824 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19825 msgstr " Título    : %<PRId64>/%d"
19826
19827 #: modules/gui/ncurses.c:1123
19828 #, c-format
19829 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19830 msgstr " Capítulo  : %<PRId64>/%d"
19831
19832 #: modules/gui/ncurses.c:1128
19833 msgid " Source: <no current item> "
19834 msgstr " Fonte: <Nenhum item> "
19835
19836 #: modules/gui/ncurses.c:1130
19837 msgid " [ h for help ]"
19838 msgstr " [ h para ajuda ]"
19839
19840 #: modules/gui/ncurses.c:1151
19841 #, c-format
19842 msgid "Open: %s"
19843 msgstr ""
19844
19845 #: modules/gui/ncurses.c:1153
19846 #, c-format
19847 msgid "Find: %s"
19848 msgstr ""
19849
19850 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
19851 msgid "Shift+L"
19852 msgstr "Shift+L"
19853
19854 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
19855 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19856 msgstr "Clique para alternar entre repetir todos, repetir um e sem repetição"
19857
19858 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
19859 msgid "Previous Chapter/Title"
19860 msgstr "Capítulo/Título Anterior"
19861
19862 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
19863 msgid "Next Chapter/Title"
19864 msgstr "Próximo Capítulo/Título"
19865
19866 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
19867 msgid "Teletext Activation"
19868 msgstr "Ativação do Tele Texto"
19869
19870 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
19871 msgid "Toggle Transparency "
19872 msgstr "Alternar Transparência"
19873
19874 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19875 msgid ""
19876 "Play\n"
19877 "If the playlist is empty, open a medium"
19878 msgstr ""
19879 "Reproduzir\n"
19880 "Se a lista de reprodução estiver vazia, abre uma mídia"
19881
19882 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19883 msgid "Previous / Backward"
19884 msgstr "Anterior / Retroceder"
19885
19886 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19887 msgid "Next / Forward"
19888 msgstr "Próximo / Avançar"
19889
19890 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19891 msgid "De-Fullscreen"
19892 msgstr "Restaurar Tela Inteira"
19893
19894 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19895 msgid "Extended panel"
19896 msgstr "Painel Completo"
19897
19898 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19899 msgid "A->B Loop"
19900 msgstr "Repetir A->B"
19901
19902 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19903 msgid "Frame By Frame"
19904 msgstr "Quadro a Quadro"
19905
19906 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19907 msgid "Trickplay Reverse"
19908 msgstr "Reprodução Reversa da Reprise"
19909
19910 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19911 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19912 msgid "Step backward"
19913 msgstr "Recuar"
19914
19915 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19916 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19917 msgid "Step forward"
19918 msgstr "Avançar"
19919
19920 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19921 msgid "Loop / Repeat"
19922 msgstr "Modo de Laço / Repetição"
19923
19924 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19925 msgid "Open subtitles"
19926 msgstr "Abrir legenda"
19927
19928 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19929 msgid "Dock fullscreen controller"
19930 msgstr "Encaixar controle de Tela Inteira"
19931
19932 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19933 msgid "Stop playback"
19934 msgstr "Parar a reprodução"
19935
19936 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19937 msgid "Open a medium"
19938 msgstr "Abrir uma mídia"
19939
19940 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19941 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19942 msgstr ""
19943 "Mídia anterior na lista de reprodução. Retrocede quando é mantido pressionado"
19944
19945 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19946 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19947 msgstr ""
19948 "Próxima mídia na lista de reprodução. Avança quando é mantido pressionado"
19949
19950 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19951 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19952 msgstr "Alternar modo Tela Inteira"
19953
19954 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19955 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19956 msgstr "Alternar a saída de vídeo em Tela Inteira"
19957
19958 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19959 msgid "Show extended settings"
19960 msgstr "Exibir opções detalhadas"
19961
19962 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19963 msgid "Toggle playlist"
19964 msgstr "Alternar a lista de reprodução"
19965
19966 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19967 msgid "Take a snapshot"
19968 msgstr "Capturar uma imagem"
19969
19970 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19971 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19972 msgstr "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente."
19973
19974 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19975 msgid "Frame by frame"
19976 msgstr "Quadro a quadro"
19977
19978 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19979 msgid "Reverse"
19980 msgstr "Reverter"
19981
19982 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19983 msgid "Change the loop and repeat modes"
19984 msgstr "Modificar os modos de laço e repetição"
19985
19986 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19987 msgid "Previous media in the playlist"
19988 msgstr "Item anterior na lista de reprodução"
19989
19990 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19991 msgid "Next media in the playlist"
19992 msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
19993
19994 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19995 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
19996 msgid "Open subtitle file"
19997 msgstr "Abrir arquivo de legenda"
19998
19999 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20000 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20001 msgstr "Anexar/desanexar o controlador de Tela Inteira para/da base da tela"
20002
20003 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20004 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20005 msgid "Unmute"
20006 msgstr "Restaurar áudio"
20007
20008 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20009 msgctxt "Tooltip|Mute"
20010 msgid "Mute"
20011 msgstr "Sem Áudio"
20012
20013 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20014 msgid "Pause the playback"
20015 msgstr "Pausar a reprodução"
20016
20017 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20018 msgid ""
20019 "Loop from point A to point B continuously\n"
20020 "Click to set point A"
20021 msgstr ""
20022 "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente\n"
20023 "Clique para definir o ponto A"
20024
20025 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20026 msgid "Click to set point B"
20027 msgstr "Clique para definir o ponto B"
20028
20029 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20030 msgid "Stop the A to B loop"
20031 msgstr "Parar a repetição de A para B"
20032
20033 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20034 msgid "Aspect Ratio"
20035 msgstr "Proporção entre Altura e Largura"
20036
20037 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20038 #: modules/video_filter/logo.c:48
20039 msgid "Logo filenames"
20040 msgstr "Arquivos de logotipos"
20041
20042 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20043 #: modules/video_filter/erase.c:55
20044 msgid "Image mask"
20045 msgstr "Máscara de imagem"
20046
20047 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20048 msgid ""
20049 "No v4l2 instance found.\n"
20050 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20051 "\n"
20052 "Controls will automatically appear here."
20053 msgstr ""
20054 "Nenhuma instância do v4l2 foi encontrada.\n"
20055 "Por favor verifique se o dispositivo foi aberto com o VLC e está "
20056 "reproduzindo.\n"
20057 "\n"
20058 "Os controles aparecerão automaticamente aqui."
20059
20060 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20061 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20062 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20063 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20064 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20065 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20066 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20067 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20068 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20069 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20070 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20071 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20072 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20073 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20074 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20075 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20076 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20077 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20078 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20079 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20080 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20081 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20082 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20083 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20084 msgid "dB"
20085 msgstr "dB"
20086
20087 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20088 msgid "170 Hz"
20089 msgstr "170 Hz"
20090
20091 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20092 msgid "310 Hz"
20093 msgstr "310 Hz"
20094
20095 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20096 msgid "600 Hz"
20097 msgstr "600 Hz"
20098
20099 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20100 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20101 msgid "1 KHz"
20102 msgstr "1 KHz"
20103
20104 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20105 msgid "3 KHz"
20106 msgstr "3 KHz"
20107
20108 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20109 msgid "6 KHz"
20110 msgstr "6 KHz"
20111
20112 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20113 msgid "12 KHz"
20114 msgstr "12 KHz"
20115
20116 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20117 msgid "14 KHz"
20118 msgstr "14 KHz"
20119
20120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20121 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20122 msgid "16 KHz"
20123 msgstr "16 KHz"
20124
20125 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20126 msgid "31 Hz"
20127 msgstr "31 Hz"
20128
20129 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20130 msgid "63 Hz"
20131 msgstr "63 Hz"
20132
20133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20134 msgid "125 Hz"
20135 msgstr "125 Hz"
20136
20137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20138 msgid "250 Hz"
20139 msgstr "250 Hz"
20140
20141 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20142 msgid "500 Hz"
20143 msgstr "500 Hz"
20144
20145 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20146 msgid "2 KHz"
20147 msgstr "2 KHz"
20148
20149 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20150 msgid "4 KHz"
20151 msgstr "4 KHz"
20152
20153 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20154 msgid "8 KHz"
20155 msgstr "8 KHz"
20156
20157 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20158 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20159 msgid "ms"
20160 msgstr "ms"
20161
20162 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20163 msgid ""
20164 "Knee\n"
20165 "radius"
20166 msgstr ""
20167 "Curva\n"
20168 "raio"
20169
20170 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20171 msgid ""
20172 "Makeup\n"
20173 "gain"
20174 msgstr ""
20175 "Maquiagem\n"
20176 "ganho"
20177
20178 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20179 msgid "(Hastened)"
20180 msgstr "(Adiantado)"
20181
20182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20183 msgid "(Delayed)"
20184 msgstr "(Atrasado)"
20185
20186 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20187 msgid "Force update of this dialog's values"
20188 msgstr "Impor a atualização dos valores desta janela"
20189
20190 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20191 msgid "&Fingerprint"
20192 msgstr ""
20193
20194 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20195 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20196 msgstr ""
20197
20198 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
20199 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
20200 msgid "Comments"
20201 msgstr "Comentários"
20202
20203 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20204 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20205 msgstr "Neste painel são exibidos outros metadados e informações.\n"
20206
20207 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20208 msgid ""
20209 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20210 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20211 msgstr ""
20212 "Informações sobre sua mídia ou fluxo.\n"
20213 "São exibidos Combinadores, Codificadores de Áudio e Vídeo e Legendas."
20214
20215 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20216 msgid "Current media / stream statistics"
20217 msgstr "Mídia atual / estatísticas de fluxo"
20218
20219 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20220 msgid "Input/Read"
20221 msgstr "Entrada/Leitura"
20222
20223 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20224 msgid "Output/Written/Sent"
20225 msgstr "Saído/Escrito/Enviado"
20226
20227 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20228 msgid "Media data size"
20229 msgstr "Tamanho de dados de mídia"
20230
20231 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20232 msgid "Demuxed data size"
20233 msgstr "Tamanho do dado descombinado"
20234
20235 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20236 msgid "Content bitrate"
20237 msgstr "Taxa de bits do conteúdo"
20238
20239 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20240 msgid "Discarded (corrupted)"
20241 msgstr "Descartados (corrompidos)"
20242
20243 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20244 msgid "Dropped (discontinued)"
20245 msgstr "Descartado (descontinuado)"
20246
20247 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20248 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20249 msgid "Decoded"
20250 msgstr "Decodificado"
20251
20252 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20253 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20254 msgid "blocks"
20255 msgstr "blocos"
20256
20257 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20258 msgid "Displayed"
20259 msgstr "Exibido"
20260
20261 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20262 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20263 msgid "frames"
20264 msgstr "quadros"
20265
20266 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20267 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20268 msgid "Lost"
20269 msgstr "perdido(s)"
20270
20271 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20272 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20273 msgid "Sent"
20274 msgstr "Enviado(s)"
20275
20276 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20277 msgid "packets"
20278 msgstr "pacotes"
20279
20280 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20281 msgid "Upstream rate"
20282 msgstr "Taxa de bits do fluxo de envio"
20283
20284 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20285 msgid "Played"
20286 msgstr "Reproduzido(s)"
20287
20288 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20289 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20290 msgid "buffers"
20291 msgstr "memórias"
20292
20293 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20294 msgid "Last 60 seconds"
20295 msgstr "Últimos 60 segundos"
20296
20297 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20298 msgid "Overall"
20299 msgstr ""
20300
20301 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20302 msgid "Current visualization"
20303 msgstr "Visualização atual"
20304
20305 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20306 msgid ""
20307 "Current playback speed: %1\n"
20308 "Click to adjust"
20309 msgstr ""
20310 "Velocidade de reprodução atual: %1\n"
20311 "Clique para ajustar"
20312
20313 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20314 msgid "Revert to normal play speed"
20315 msgstr "Retornar à velocidade normal de reprodução"
20316
20317 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20318 msgid "Download cover art"
20319 msgstr "Baixar capa"
20320
20321 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20322 msgid "Add cover art from file"
20323 msgstr ""
20324
20325 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20326 msgid "Choose Cover Art"
20327 msgstr "Escolha a Capa"
20328
20329 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20330 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20331 msgstr ""
20332
20333 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20334 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20335 msgid "Elapsed time"
20336 msgstr "Tempo transcorrido"
20337
20338 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20339 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20340 msgid "Total/Remaining time"
20341 msgstr "Tempo total/restante"
20342
20343 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20344 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20345 msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
20346
20347 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20348 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20349 msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
20350
20351 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20352 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20353 msgstr ""
20354 "Clique duas vezes para saltar para um momento definido no tempo de reprodução"
20355
20356 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20357 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20358 msgstr "Selecionar um dispositivo ou um pasta VIDEO_TS"
20359
20360 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20361 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20362 msgstr "Selecionar um dispositivo ou uma pasta VIDEO_TS"
20363
20364 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20365 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20366 msgid "Select one or multiple files"
20367 msgstr "Selecione um ou vários arquivos"
20368
20369 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20370 msgid "File names:"
20371 msgstr "Nomes dos Arquivos:"
20372
20373 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20374 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20375 msgid "Filter:"
20376 msgstr "Filtro:"
20377
20378 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20379 msgid "Eject the disc"
20380 msgstr "Ejetar o disco"
20381
20382 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20383 msgid "Channels:"
20384 msgstr "Canais:"
20385
20386 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20387 msgid "Selected ports:"
20388 msgstr "Portas selecionadas:"
20389
20390 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20391 msgid ".*"
20392 msgstr ".*"
20393
20394 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20395 msgid "Use VLC pace"
20396 msgstr "Usar o pace do VLC"
20397
20398 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20399 msgid "TV - digital"
20400 msgstr ""
20401
20402 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20403 msgid "Tuner card"
20404 msgstr "Placa sintonizadora"
20405
20406 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20407 msgid "Delivery system"
20408 msgstr "Sistema de entrega"
20409
20410 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20411 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20412 msgstr "Freqüência do Transponder/combinador"
20413
20414 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20415 msgid "Transponder symbol rate"
20416 msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
20417
20418 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20419 msgid "Bandwidth"
20420 msgstr "Largura de banda"
20421
20422 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20423 msgid "TV - analog"
20424 msgstr ""
20425
20426 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20427 msgid "Device name"
20428 msgstr "Nome do dispositivo"
20429
20430 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20431 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20432 msgstr ""
20433 "A tela será aberta e reproduzida em ordem para o fluxo ou para a gravação."
20434
20435 #. xgettext: frames per second
20436 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20437 msgid " f/s"
20438 msgstr "qps"
20439
20440 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20441 msgid "Advanced Options"
20442 msgstr "Opções Avançadas"
20443
20444 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20445 msgid "Double click to get media information"
20446 msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
20447
20448 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20449 msgid "Change playlistview"
20450 msgstr "Modificar a exibição da lista de reprodução"
20451
20452 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20453 msgid "Search the playlist"
20454 msgstr "Procurar na lista de reprodução"
20455
20456 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20457 msgid "My Computer"
20458 msgstr "Computador"
20459
20460 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20461 msgid "Devices"
20462 msgstr "Dispositivos"
20463
20464 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20465 msgid "Local Network"
20466 msgstr "Rede"
20467
20468 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20469 msgid "Internet"
20470 msgstr "Internet"
20471
20472 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20473 msgid "Remove this podcast subscription"
20474 msgstr "Cancelar a assinatura deste podcast"
20475
20476 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20477 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20478 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura de %1?"
20479
20480 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20481 #, fuzzy
20482 msgid "Cover"
20483 msgstr "Sobreposição"
20484
20485 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20486 msgid "Create Directory"
20487 msgstr "Criar Pasta"
20488
20489 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20490 msgid "Create Folder"
20491 msgstr "Criar Pasta"
20492
20493 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20494 msgid "Enter name for new directory:"
20495 msgstr "Preencha um nome para a nova pasta:"
20496
20497 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20498 msgid "Enter name for new folder:"
20499 msgstr "Preencha um nome para a nova pasta:"
20500
20501 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20502 #, fuzzy
20503 msgid "Rename Directory"
20504 msgstr "Criar Pasta"
20505
20506 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20507 #, fuzzy
20508 msgid "Rename Folder"
20509 msgstr "Criar Pasta"
20510
20511 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20512 #, fuzzy
20513 msgid "Enter a new name for the directory:"
20514 msgstr "Preencha um nome para a nova pasta:"
20515
20516 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20517 #, fuzzy
20518 msgid "Enter a new name for the folder:"
20519 msgstr "Preencha um nome para a nova pasta:"
20520
20521 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20522 msgid "Sort by"
20523 msgstr "Ordenado por"
20524
20525 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20526 msgid "Ascending"
20527 msgstr "Ascendente"
20528
20529 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20530 msgid "Descending"
20531 msgstr "Descendente"
20532
20533 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20534 msgid "Display size"
20535 msgstr "Tamanho da tela"
20536
20537 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20538 msgid "Increase"
20539 msgstr "Aumentar"
20540
20541 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20542 msgid "Decrease"
20543 msgstr "Diminuir"
20544
20545 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20546 msgid "Playlist View Mode"
20547 msgstr "Modo de Exibição da Lista de Reprodução"
20548
20549 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20550 msgid ""
20551 "Playlist is currently empty.\n"
20552 "Drop a file here or select a media source from the left."
20553 msgstr ""
20554 "A lista de reprodução está vazia.\n"
20555 "Arraste um arquivo aqui ou selecione uma mídia à esquerda."
20556
20557 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20558 msgid "Icons"
20559 msgstr "Ícones"
20560
20561 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20562 msgid "Detailed List"
20563 msgstr "Lista Detalhada"
20564
20565 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20566 msgid "List"
20567 msgstr "Lista"
20568
20569 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20570 msgid "PictureFlow"
20571 msgstr ""
20572
20573 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20574 msgid "Select File"
20575 msgstr "Selecione arquivo"
20576
20577 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20578 msgid ""
20579 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20580 "key to remove hotkeys"
20581 msgstr ""
20582
20583 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1138
20584 msgid "in"
20585 msgstr ""
20586
20587 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20588 msgid "Any field"
20589 msgstr ""
20590
20591 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20592 msgid "Actions"
20593 msgstr "Ações"
20594
20595 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20596 msgid "Hotkey"
20597 msgstr "Tecla de atalho"
20598
20599 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20600 msgid "Application level hotkey"
20601 msgstr ""
20602
20603 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20604 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20605 msgid "Global"
20606 msgstr "Global"
20607
20608 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20609 msgid "Desktop level hotkey"
20610 msgstr ""
20611
20612 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20613 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20614 msgid ""
20615 "Double click to change.\n"
20616 "Delete key to remove."
20617 msgstr ""
20618
20619 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20620 msgid "Hotkey change"
20621 msgstr ""
20622
20623 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1415
20624 msgid "Press the new key or combination for "
20625 msgstr ""
20626
20627 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
20628 msgid "Assign"
20629 msgstr "Atribuir"
20630
20631 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1459
20632 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20633 msgstr ""
20634
20635 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1471
20636 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20637 msgstr ""
20638
20639 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1494
20640 msgid "Key or combination: "
20641 msgstr ""
20642
20643 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1503
20644 msgid "Key: "
20645 msgstr "Chave: "
20646
20647 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20648 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20649 msgid "Input & Codecs Settings"
20650 msgstr "Configurações de Entrada e Codificadores"
20651
20652 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20653 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20654 msgid "Configure Hotkeys"
20655 msgstr "Configurar teclas de atalho"
20656
20657 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20658 msgid "Device:"
20659 msgstr "Dispositivo:"
20660
20661 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20662 msgid ""
20663 "If this property is blank, different values\n"
20664 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20665 "You can define a unique one or configure them \n"
20666 "individually in the advanced preferences."
20667 msgstr ""
20668 "Se esta propriedade estiver em branco,\n"
20669 "serão definidos definidos valores\n"
20670 "diferentes  para DVD, VCD e CDDA.\n"
20671 "É possível definir um valor único ou\n"
20672 "configurá-los independentemente nas\n"
20673 "preferências avançadas."
20674
20675 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20676 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20677 msgstr "Esta é a interface de capas do VLC. É possível baixar outras capas em"
20678
20679 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20680 msgid "VLC skins website"
20681 msgstr "Sítio de capas do VLC"
20682
20683 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20684 msgid "System's default"
20685 msgstr "Padrão do sistema"
20686
20687 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20688 msgid "File associations"
20689 msgstr "Associações de arquivos"
20690
20691 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
20692 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20693 msgid "Audio Files"
20694 msgstr "Arquivos de Áudio"
20695
20696 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
20697 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20698 msgid "Video Files"
20699 msgstr "Arquivos de Vídeo"
20700
20701 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
20702 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20703 msgid "Playlist Files"
20704 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução"
20705
20706 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
20707 msgid "&Apply"
20708 msgstr "&Aplicar"
20709
20710 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
20711 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20712 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20713 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
20714 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20715 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
20716 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
20717 msgid "&Cancel"
20718 msgstr "&Cancelar"
20719
20720 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20721 msgid "Profile"
20722 msgstr "Perfil"
20723
20724 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20725 msgid "Edit selected profile"
20726 msgstr "Editar o perfil selecionado"
20727
20728 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20729 msgid "Delete selected profile"
20730 msgstr "Excluir o perfil selecionado"
20731
20732 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20733 msgid "Create a new profile"
20734 msgstr "Criar um perfil novo"
20735
20736 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20737 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20738 msgid "Create"
20739 msgstr "Criar"
20740
20741 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
20742 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20743 msgstr ""
20744
20745 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
20746 msgid " Profile Name Missing"
20747 msgstr "Perfil Sem Nome"
20748
20749 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
20750 msgid "You must set a name for the profile."
20751 msgstr "Você deve preencher um nome para o perfil."
20752
20753 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20754 msgid "File/Directory"
20755 msgstr "Arquivo/Pasta"
20756
20757 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20758 msgid "File/Folder"
20759 msgstr "Arquivo/Pasta"
20760
20761 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20762 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20763 msgid "Source"
20764 msgstr "Fonte"
20765
20766 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20767 msgid "Source:"
20768 msgstr "Fonte:"
20769
20770 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20771 msgid "Type:"
20772 msgstr "Tipo:"
20773
20774 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
20775 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20776 msgstr "Este módulo grava o fluxo transcodificado para um arquivo."
20777
20778 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
20779 msgid "Filename"
20780 msgstr "Nome do Arquivo"
20781
20782 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20783 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
20784 msgid "Save file..."
20785 msgstr "Salvar arquivo..."
20786
20787 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
20788 msgid ""
20789 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20790 msgstr ""
20791 "Contêineres (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
20792 "webm)"
20793
20794 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
20795 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20796 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via HTTP."
20797
20798 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
20799 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20800 msgid "Path"
20801 msgstr "Caminho"
20802
20803 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
20804 msgid ""
20805 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20806 msgstr ""
20807 "Este módulo encaminha o fluxo transcodificado para uma rede, através do "
20808 "protocolo mms."
20809
20810 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
20811 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20812 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTSP."
20813
20814 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
20815 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20816 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via UDP."
20817
20818 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
20819 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20820 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTP."
20821
20822 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20823 msgid "Base port"
20824 msgstr "Porta base"
20825
20826 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
20827 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20828 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para um servidor Icecast."
20829
20830 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
20831 msgid "Mount Point"
20832 msgstr "Ponto de Montagem"
20833
20834 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
20835 msgid "Login:pass"
20836 msgstr "Usuário:senha"
20837
20838 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20839 msgid "Edit Bookmarks"
20840 msgstr "Editar Favoritos"
20841
20842 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20843 msgid "Create a new bookmark"
20844 msgstr "Criar um novo favorito"
20845
20846 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20847 msgid "Delete the selected item"
20848 msgstr "Excluir o item selecionado"
20849
20850 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20851 msgid "Delete all the bookmarks"
20852 msgstr "Excluir todos os favoritos"
20853
20854 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20855 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20856 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20857 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20858 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20859 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20860 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
20861 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
20862 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
20863 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20864 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
20865 msgid "&Close"
20866 msgstr "Fe&char"
20867
20868 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20869 msgid "Bytes"
20870 msgstr "Bytes"
20871
20872 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20873 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
20874 msgid "Convert"
20875 msgstr "Converter"
20876
20877 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20878 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
20879 msgid "Destination file:"
20880 msgstr "Arquivo destino:"
20881
20882 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20883 msgid "Browse"
20884 msgstr "Procurar"
20885
20886 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
20887 msgid "Settings"
20888 msgstr "Configurações"
20889
20890 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
20891 msgid "Display the output"
20892 msgstr "Exibir a saída"
20893
20894 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
20895 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20896 msgstr "Exibe a mídia resultante, mas pode reduzir o desempenho."
20897
20898 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
20899 msgid "&Start"
20900 msgstr "&Iniciar"
20901
20902 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
20903 #, fuzzy
20904 msgid "Containers"
20905 msgstr "Continuar"
20906
20907 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20908 msgid "Errors"
20909 msgstr "Erros"
20910
20911 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20912 msgid "Cl&ear"
20913 msgstr "L&impar"
20914
20915 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20916 msgid "Hide future errors"
20917 msgstr "Ocultar os próximos erros"
20918
20919 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20920 msgid "Adjustments and Effects"
20921 msgstr "Ajustes e Efeitos"
20922
20923 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20924 msgid "Synchronization"
20925 msgstr "Sincronização"
20926
20927 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20928 msgid "v4l2 controls"
20929 msgstr "Controles do v4l2"
20930
20931 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20932 msgid "&Write changes to config"
20933 msgstr "&Salvar mudanças na configuração"
20934
20935 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20936 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20937 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20938 msgstr "Privacidade e Políticas de Acesso à Rede"
20939
20940 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20941 #, fuzzy
20942 msgid ""
20943 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20944 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20945 "anyone.</p>\n"
20946 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20947 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20948 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20949 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20950 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20951 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20952 "p>\n"
20953 msgstr ""
20954 "<p>para proteger sua privacidade, o <i> reprodutor de mídias VLC</i> <b>não</"
20955 "b> coleta dados pessoais nem os transmite, mesmo de forma anônima, para quem "
20956 "quer que seja.</p>\n"
20957 "<p>Entretanto, o <i>VLC</i> é capaz de obter automaticamente informações "
20958 "sobre a mídia em sua lista de reprodução a partir de serviços de terceiros "
20959 "na Internet. Incluem-se capas, nomes de trilhas, informações sobre o autor e "
20960 "outros metadados.</p>\n"
20961 "Isso pode ocasionar a identificação de alguns de seus arquivos de mídia por "
20962 "terceiros. Por isso, os desenvolvedores do <i>VLC</i> solicitam seu "
20963 "consentimento para que o reprodutor de mídias possa acessar a Internet "
20964 "automaticamente.</p>\n"
20965
20966 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20967 msgid "Network Access Policy"
20968 msgstr "Política de Acesso à Rede"
20969
20970 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20971 msgid "Regularly check for VLC updates"
20972 msgstr ""
20973
20974 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20975 msgid "Go to Time"
20976 msgstr "Ir ao Ponto"
20977
20978 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20979 msgid "&Go"
20980 msgstr "&Ir"
20981
20982 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20983 msgid "Go to time"
20984 msgstr "Ir ao momento"
20985
20986 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
20987 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
20988 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
20989 msgid "About"
20990 msgstr "Sobre"
20991
20992 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20993 msgid "&Recheck version"
20994 msgstr "Ve&rificar novamente"
20995
20996 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20997 msgid "&Yes"
20998 msgstr "&Sim"
20999
21000 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21001 msgid "&No"
21002 msgstr "&Não"
21003
21004 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21005 msgid "VLC media player updates"
21006 msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC"
21007
21008 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21009 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21010 msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
21011
21012 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21013 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21014 msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Mídias VLC."
21015
21016 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21017 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21018 msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
21019
21020 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21021 msgid "Current Media Information"
21022 msgstr ""
21023
21024 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21025 msgid "&General"
21026 msgstr "&Geral"
21027
21028 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21029 msgid "&Metadata"
21030 msgstr "&Metadados"
21031
21032 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21033 msgid "Co&dec"
21034 msgstr ""
21035
21036 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21037 msgid "S&tatistics"
21038 msgstr "Es&tatísticas"
21039
21040 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21041 msgid "&Save Metadata"
21042 msgstr "&Salvar Metadados"
21043
21044 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21045 msgid "Location:"
21046 msgstr "Local:"
21047
21048 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21049 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21050 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21051 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21052 msgid "Messages"
21053 msgstr "Mensagens"
21054
21055 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21056 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21057 msgstr "Salva todos os registros exibidos para um arquivos"
21058
21059 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21060 msgid "Save log file as..."
21061 msgstr "Salvar o arquivo de registro como..."
21062
21063 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21064 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21065 msgstr "Textos / Registros (*.log *.txt);; Todos (*.*) "
21066
21067 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21068 msgid ""
21069 "Cannot write to file %1:\n"
21070 "%2."
21071 msgstr ""
21072 "Não foi possível gravar no arquivo %1:\n"
21073 "%2."
21074
21075 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21076 msgid "Update the tree"
21077 msgstr "Atualizar a árvore"
21078
21079 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21080 msgid "Clear the messages"
21081 msgstr "Limpar as mensagens"
21082
21083 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21084 msgid "Open Media"
21085 msgstr "Abrir Mídia"
21086
21087 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21088 msgid "&File"
21089 msgstr "&Arquivo"
21090
21091 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21092 msgid "&Disc"
21093 msgstr "&Disco"
21094
21095 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21096 msgid "&Network"
21097 msgstr "&Rede"
21098
21099 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21100 msgid "Capture &Device"
21101 msgstr "&Dispositivo de Captura"
21102
21103 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21104 msgid "&Select"
21105 msgstr "&Selecionar"
21106
21107 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21108 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21109 msgid "&Enqueue"
21110 msgstr "&Enfileirar"
21111
21112 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21113 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21114 msgid "&Play"
21115 msgstr "&Reproduzir"
21116
21117 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21118 msgid "&Stream"
21119 msgstr "Flu&xo"
21120
21121 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21122 msgid "C&onvert"
21123 msgstr ""
21124
21125 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21126 msgid "C&onvert / Save"
21127 msgstr ""
21128
21129 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21130 msgid "Open URL"
21131 msgstr "Abrir URL"
21132
21133 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21134 msgid "Enter URL here..."
21135 msgstr "Preencha a URL aqui..."
21136
21137 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21138 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21139 msgstr ""
21140
21141 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21142 msgid ""
21143 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21144 "or the path to a file on your computer,\n"
21145 "it will be automatically selected."
21146 msgstr ""
21147 "Se sua área de transferência contém\n"
21148 "uma URL válida ou um caminho para um\n"
21149 "arquivo em um computador, ele será\n"
21150 "automaticamente selecionado."
21151
21152 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21153 msgid "Plugins and extensions"
21154 msgstr "Complementos e Extensões"
21155
21156 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21157 #, fuzzy
21158 msgid "Active Extensions"
21159 msgstr "Regiões ativas"
21160
21161 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21162 msgid "Capability"
21163 msgstr "Funcionalidade"
21164
21165 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21166 msgid "Score"
21167 msgstr "Pontuação"
21168
21169 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21170 msgid "&Search:"
21171 msgstr "&Pesquisar:"
21172
21173 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21174 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21175 msgid "More information..."
21176 msgstr "Mais informações..."
21177
21178 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21179 msgid "Reload extensions"
21180 msgstr "Recarregar extensões"
21181
21182 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21183 msgid ""
21184 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21185 "preferences."
21186 msgstr ""
21187
21188 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21189 msgid ""
21190 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21191 "meta data."
21192 msgstr ""
21193
21194 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21195 msgid ""
21196 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21197 "video websites, ..."
21198 msgstr ""
21199
21200 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21201 msgid ""
21202 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21203 msgstr ""
21204
21205 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21206 msgid "Only installed"
21207 msgstr ""
21208
21209 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21210 #, fuzzy
21211 msgid "Retrieving addons..."
21212 msgstr "Obtendo informações do canal..."
21213
21214 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21215 #, fuzzy
21216 msgid "No addons found"
21217 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
21218
21219 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21220 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21221 msgstr ""
21222
21223 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21224 #, fuzzy
21225 msgid "Version %1"
21226 msgstr "Versão"
21227
21228 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21229 msgid "%1 downloads"
21230 msgstr ""
21231
21232 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21233 #, fuzzy
21234 msgid "&Uninstall"
21235 msgstr "Instalar"
21236
21237 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21238 #, fuzzy
21239 msgid "&Install"
21240 msgstr "Instalar"
21241
21242 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21243 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21244 msgid "Version"
21245 msgstr "Versão"
21246
21247 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21248 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21249 msgid "Website"
21250 msgstr "Página da Web"
21251
21252 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21254 msgid "Files"
21255 msgstr "Arquivos"
21256
21257 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21258 msgid "Deletes the selected item"
21259 msgstr "Exclui o item selecionado"
21260
21261 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21262 msgid "Show settings"
21263 msgstr "Exibir configurações"
21264
21265 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21266 msgid "Simple"
21267 msgstr "Simplificado"
21268
21269 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21270 msgid "Switch to simple preferences view"
21271 msgstr "Alternar para o modo simplificado de preferências"
21272
21273 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21274 msgid "Switch to full preferences view"
21275 msgstr "Alternar para o modo detalhado de preferências"
21276
21277 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21278 msgid "&Save"
21279 msgstr "&Salvar"
21280
21281 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21282 msgid "Save and close the dialog"
21283 msgstr "Salvar e fechar a caixa de diálogo"
21284
21285 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21286 msgid "&Reset Preferences"
21287 msgstr "&Redefinir Preferências"
21288
21289 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21290 msgid "Only show current"
21291 msgstr "Exibir somente o atual"
21292
21293 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21294 msgid "Only show modules related to current playback"
21295 msgstr ""
21296
21297 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21298 msgid "Advanced Preferences"
21299 msgstr "Preferências Avançadas"
21300
21301 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21302 msgid "Simple Preferences"
21303 msgstr "Preferências SImples"
21304
21305 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21306 msgid "Cannot save Configuration"
21307 msgstr "Não foi possível salvar a Configuração"
21308
21309 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21310 msgid "Preferences file could not be saved"
21311 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de preferências"
21312
21313 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21314 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21315 msgstr ""
21316 "Tem certeza de que quer restaurar as configurações do Reprodutor de Mídias "
21317 "VLC ao padrão?"
21318
21319 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21320 msgid "Open Directory"
21321 msgstr "Abrir Pasta"
21322
21323 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21324 msgid "Open Folder"
21325 msgstr "Abrir Pasta"
21326
21327 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21328 msgid "Open playlist..."
21329 msgstr "Abrir lista de reprodução..."
21330
21331 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21332 msgid "XSPF playlist"
21333 msgstr "Lista de reprodução XSPF"
21334
21335 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21336 msgid "M3U playlist"
21337 msgstr "Llista de reprodução M3U"
21338
21339 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21340 msgid "M3U8 playlist"
21341 msgstr "Lista de reprodução M3U8"
21342
21343 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21344 msgid "Save playlist as..."
21345 msgstr "Salvar lista de reprodução como..."
21346
21347 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21348 msgid "Open subtitles..."
21349 msgstr "Abrir legenda..."
21350
21351 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21352 msgid "Media Files"
21353 msgstr "Arquivos de mídia"
21354
21355 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21356 msgid "Subtitle Files"
21357 msgstr "Arquivos de Legenda"
21358
21359 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21360 msgid "All Files"
21361 msgstr "Todos os arquivos"
21362
21363 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21364 msgid "Stream Output"
21365 msgstr "Saída de Fluxo"
21366
21367 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21368 msgid ""
21369 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21370 "on your private network, or on the Internet.\n"
21371 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21372 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21373 msgstr ""
21374
21375 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21376 msgid ""
21377 "Stream output string.\n"
21378 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21379 "but you can change it manually."
21380 msgstr ""
21381 "Linha de saída de fluxo.\n"
21382 "Isto é gerado automaticamente quando você modifica as configurações acima,\n"
21383 "mas você pode mudá-las manualmente."
21384
21385 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21386 msgid "Toolbars Editor"
21387 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
21388
21389 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21390 msgid "Toolbar Elements"
21391 msgstr "Elementos da Barra de Ferramentas"
21392
21393 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21394 msgid "Flat Button"
21395 msgstr "Botão Liso"
21396
21397 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21398 #, fuzzy
21399 msgid "Next widget style"
21400 msgstr "Próximo estilo de controle:"
21401
21402 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21403 msgid "Big Button"
21404 msgstr "Botão Grande"
21405
21406 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21407 msgid "Native Slider"
21408 msgstr "Barra Deslizante Nativa"
21409
21410 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21411 msgid "Main Toolbar"
21412 msgstr "Barra de Ferramentas Principal"
21413
21414 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21415 msgid "Above the Video"
21416 msgstr "Sobre o Vídeo"
21417
21418 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21419 msgid "Toolbar position:"
21420 msgstr "Posição da barra de ferramentas:"
21421
21422 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21423 msgid "Line 1:"
21424 msgstr "Linha 1:"
21425
21426 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21427 msgid "Line 2:"
21428 msgstr "Linha 2:"
21429
21430 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21431 msgid "Time Toolbar"
21432 msgstr "Barra de Ferramentas de Tempo"
21433
21434 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21435 #, fuzzy
21436 msgid "Advanced Widget"
21437 msgstr "Barra de Ferramentas de Widgets Avançados:"
21438
21439 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21440 msgid "Fullscreen Controller"
21441 msgstr "Controle de Tela Inteira"
21442
21443 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21444 msgid "New profile"
21445 msgstr "Novo perfil"
21446
21447 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21448 msgid "Delete the current profile"
21449 msgstr "Excluir o perfil atual"
21450
21451 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21452 msgid "Select profile:"
21453 msgstr "Selecionar perfil:"
21454
21455 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21456 #, fuzzy
21457 msgid "Preview"
21458 msgstr "Anterior"
21459
21460 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21461 msgid "Cl&ose"
21462 msgstr "&Fechar"
21463
21464 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21465 msgid "Profile Name"
21466 msgstr "Nome do Perfil"
21467
21468 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21469 msgid "Please enter the new profile name."
21470 msgstr "Por favor, preencha o nome do novo perfil."
21471
21472 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21473 msgid "Spacer"
21474 msgstr "Espaçador"
21475
21476 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21477 msgid "Expanding Spacer"
21478 msgstr "Espaçador Expansível"
21479
21480 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21481 msgid "Splitter"
21482 msgstr "Divisor"
21483
21484 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21485 msgid "Time Slider"
21486 msgstr "Barra Deslizante de Tempo"
21487
21488 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21489 msgid "Small Volume"
21490 msgstr "Volume Pequeno"
21491
21492 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21493 msgid "DVD menus"
21494 msgstr "Menus de DVD"
21495
21496 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21497 msgid "Advanced Buttons"
21498 msgstr "Botões Avançados"
21499
21500 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21501 msgid "Playback Buttons"
21502 msgstr "Botões de Reprodução"
21503
21504 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21505 msgid "Aspect ratio selector"
21506 msgstr "Seletor de proporção"
21507
21508 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21509 msgid "Speed selector"
21510 msgstr "Seletor de velocidade"
21511
21512 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21513 msgid "Broadcast"
21514 msgstr "Difusão"
21515
21516 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21517 msgid "Schedule"
21518 msgstr "Programar"
21519
21520 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21521 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21522 msgstr "Vídeo sob Demanda (VOD)"
21523
21524 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21525 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21526 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
21527
21528 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21529 msgid "Day / Month / Year:"
21530 msgstr "Dia / Mês / Ano:"
21531
21532 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21533 msgid "Repeat:"
21534 msgstr "Repetir:"
21535
21536 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21537 msgid "Repeat delay:"
21538 msgstr "Atrazo de repetição:"
21539
21540 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21541 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21542 msgid " days"
21543 msgstr " dias"
21544
21545 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21546 msgid "I&mport"
21547 msgstr "I&mportar"
21548
21549 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21550 msgid "E&xport"
21551 msgstr "E&xportar"
21552
21553 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21554 msgid "Save VLM configuration as..."
21555 msgstr "Salvar as configurações VLM como..."
21556
21557 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21558 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21559 msgstr "Configurações VLM (*.vlm);;Todos (*.*)"
21560
21561 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21562 msgid "Open VLM configuration..."
21563 msgstr "Abrir configurações do VLM..."
21564
21565 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21566 msgid "Broadcast: "
21567 msgstr "Difusão: "
21568
21569 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21570 msgid "Schedule: "
21571 msgstr "Programação: "
21572
21573 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21574 msgid "VOD: "
21575 msgstr "VOD: "
21576
21577 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:133
21578 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21579 msgstr ""
21580
21581 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21582 msgid "Control menu for the player"
21583 msgstr "Menu de controles do reprodutor"
21584
21585 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21586 msgid "Paused"
21587 msgstr "Pausado"
21588
21589 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21590 msgid "&Media"
21591 msgstr "&Mídia"
21592
21593 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21594 msgid "P&layback"
21595 msgstr "Re&produção"
21596
21597 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21598 msgid "&Audio"
21599 msgstr "Áu&dio"
21600
21601 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21602 msgid "&Video"
21603 msgstr "&Vídeo"
21604
21605 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21606 msgid "Subti&tle"
21607 msgstr "Legen&da"
21608
21609 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21610 msgid "T&ools"
21611 msgstr "&Ferramentas"
21612
21613 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21614 msgid "V&iew"
21615 msgstr "Ex&ibir"
21616
21617 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21618 msgid "&Help"
21619 msgstr "Aj&uda"
21620
21621 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21622 msgid "Open &File..."
21623 msgstr "&Abrir Arquivo..."
21624
21625 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21626 msgid "&Open Multiple Files..."
21627 msgstr "&Abrir &Vários Arquivos..."
21628
21629 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21630 msgid "Open &Disc..."
21631 msgstr "Abrir &Disco..."
21632
21633 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21634 msgid "Open &Network Stream..."
21635 msgstr "Abrir &Fluxo de Rede"
21636
21637 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21638 msgid "Open &Capture Device..."
21639 msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
21640
21641 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21642 msgid "Open &Location from clipboard"
21643 msgstr "Abrir da Área de &Transferência"
21644
21645 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21646 msgid "Open &Recent Media"
21647 msgstr "Abrir Mídia &Recente"
21648
21649 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21650 msgid "Conve&rt / Save..."
21651 msgstr "Conve&rter / Salvar..."
21652
21653 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21654 msgid "&Stream..."
21655 msgstr "&Fluxo..."
21656
21657 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21658 msgid "Quit at the end of playlist"
21659 msgstr "Fechar ao Final da Lista de Reprodução"
21660
21661 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21662 msgid "Close to systray"
21663 msgstr "fechar minimizando na bandeja"
21664
21665 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21666 msgid "&Quit"
21667 msgstr "&Fechar"
21668
21669 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21670 msgid "&Effects and Filters"
21671 msgstr "&Efeitos e Filtros"
21672
21673 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21674 msgid "&Track Synchronization"
21675 msgstr "Sincronização da &Trilha"
21676
21677 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21678 msgid "Program Guide"
21679 msgstr "Guia de Programação"
21680
21681 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21682 msgid "Plu&gins and extensions"
21683 msgstr "&Complementos e Extensões"
21684
21685 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21686 msgid "Customi&ze Interface..."
21687 msgstr "Interface Personali&zável..."
21688
21689 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
21690 msgid "&Preferences"
21691 msgstr "&Preferências"
21692
21693 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
21694 msgid "&View"
21695 msgstr "&Exibir"
21696
21697 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
21698 msgid "Play&list"
21699 msgstr "&Lista de Reprodução"
21700
21701 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
21702 msgid "Ctrl+L"
21703 msgstr "Ctrl+L"
21704
21705 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
21706 msgid "Docked Playlist"
21707 msgstr "Lista de Reprodução Embutida"
21708
21709 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
21710 msgid "Mi&nimal Interface"
21711 msgstr "Interface &Compacta"
21712
21713 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
21714 msgid "Ctrl+H"
21715 msgstr "Ctrl+H"
21716
21717 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
21718 msgid "&Fullscreen Interface"
21719 msgstr "Interface de &Tela Inteira"
21720
21721 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21722 msgid "&Advanced Controls"
21723 msgstr "Controles &Avançados"
21724
21725 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
21726 msgid "Status Bar"
21727 msgstr "Barra de Status"
21728
21729 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
21730 msgid "Visualizations selector"
21731 msgstr "Seletor de visualizações"
21732
21733 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21734 msgid "&Increase Volume"
21735 msgstr "&Aumentar Volume"
21736
21737 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
21738 msgid "&Decrease Volume"
21739 msgstr "&Diminuir Volume"
21740
21741 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
21742 msgid "&Mute"
21743 msgstr "&Sem Áudio"
21744
21745 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21746 msgid "Audio &Track"
21747 msgstr "&Trilha de Áudio"
21748
21749 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
21750 msgid "Audio &Device"
21751 msgstr "&Dispositivo de Áudio"
21752
21753 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
21754 msgid "&Stereo Mode"
21755 msgstr "Modo E&stéreo"
21756
21757 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
21758 msgid "&Visualizations"
21759 msgstr "&Visualizações"
21760
21761 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
21762 msgid "Add &Subtitle File..."
21763 msgstr "Adicionar Arquivo de &Legenda..."
21764
21765 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
21766 msgid "Sub &Track"
21767 msgstr "&Trilha de Legenda"
21768
21769 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21770 msgid "Video &Track"
21771 msgstr "&Trilha de Vídeo"
21772
21773 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
21774 msgid "&Fullscreen"
21775 msgstr "Tela &Inteira"
21776
21777 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21778 msgid "Always Fit &Window"
21779 msgstr "Sempre Ajustar a &Janela"
21780
21781 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21782 msgid "Always &on Top"
21783 msgstr "Sempre &Visível"
21784
21785 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21786 msgid "Set as Wall&paper"
21787 msgstr "Definir como &Papel de Parede"
21788
21789 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21790 msgid "&Zoom"
21791 msgstr "Apro&ximação"
21792
21793 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21794 msgid "&Aspect Ratio"
21795 msgstr "Proporção entre &Altura e Largura"
21796
21797 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21798 msgid "&Crop"
21799 msgstr "Re&cortar"
21800
21801 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21802 msgid "&Deinterlace"
21803 msgstr "&Desentrelaçamento"
21804
21805 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21806 msgid "&Deinterlace mode"
21807 msgstr "Modo de &desentrelaçamento"
21808
21809 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
21810 msgid "&Post processing"
21811 msgstr "&Pós Processamento"
21812
21813 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
21814 msgid "Take &Snapshot"
21815 msgstr "Capturar a &imagem"
21816
21817 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21818 msgid "T&itle"
21819 msgstr "Tít&ulo"
21820
21821 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21822 msgid "&Chapter"
21823 msgstr "&Capítulo"
21824
21825 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
21826 msgid "&Program"
21827 msgstr "&Programa"
21828
21829 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
21830 msgid "&Manage"
21831 msgstr "&Gerenciar"
21832
21833 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
21834 msgid "Check for &Updates..."
21835 msgstr "Procurar Atua&lizações..."
21836
21837 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
21838 msgid "&Stop"
21839 msgstr "&Parar"
21840
21841 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
21842 msgid "Pre&vious"
21843 msgstr "&Anterior"
21844
21845 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
21846 msgid "Ne&xt"
21847 msgstr "&Próximo"
21848
21849 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
21850 msgid "Sp&eed"
21851 msgstr "V&elocidade"
21852
21853 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
21854 msgid "&Faster"
21855 msgstr "Mais &rápido"
21856
21857 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
21858 msgid "N&ormal Speed"
21859 msgstr "Velocidade N&ormal"
21860
21861 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
21862 msgid "Slo&wer"
21863 msgstr "Mais &Devagar"
21864
21865 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21866 msgid "&Jump Forward"
21867 msgstr "A&vançar"
21868
21869 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21870 msgid "Jump Bac&kward"
21871 msgstr "Rec&uar"
21872
21873 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
21874 msgid "Ctrl+T"
21875 msgstr "Ctrl+T"
21876
21877 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
21878 msgid "Open &Network..."
21879 msgstr "Abrir na &Rede..."
21880
21881 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
21882 msgid "Leave Fullscreen"
21883 msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
21884
21885 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
21886 msgid "&Playback"
21887 msgstr "&Reprodução"
21888
21889 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
21890 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21891 msgstr "&Ocultar o VLC na barra de tarefas"
21892
21893 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
21894 msgid "Sho&w VLC media player"
21895 msgstr "&Exibir o VLC"
21896
21897 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
21898 msgid "&Open Media"
21899 msgstr "&Abrir Mídia"
21900
21901 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
21902 msgid "&Clear"
21903 msgstr "&Limpar"
21904
21905 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
21906 #, fuzzy
21907 msgid "&Save To Playlist"
21908 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
21909
21910 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
21911 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21912 msgstr "Exibir preferências detalhadas em vez de simples"
21913
21914 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
21915 msgid ""
21916 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21917 "preferences dialog."
21918 msgstr ""
21919 "Exibe as preferências avançadas em vez das preferências simples quando exibe "
21920 "a caixa de diálogo de preferências."
21921
21922 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21923 msgid "Systray icon"
21924 msgstr "Ícone de bandeja"
21925
21926 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21927 msgid ""
21928 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21929 "basic actions."
21930 msgstr ""
21931 "Exibe um ícone na bandeja do sistema, permitindo a você controlar ações "
21932 "básicas do Reprodutor de Mídias VLC."
21933
21934 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
21935 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21936 msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja"
21937
21938 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
21939 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21940 msgstr "O VLC iniciará como um ícone em sua barra de tarefas"
21941
21942 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21943 msgid "Show playing item name in window title"
21944 msgstr "Exibir item que está sendo reproduzido no título da janela"
21945
21946 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
21947 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21948 msgstr "Exibe o nome da música ou vídeo no título da janela de controle."
21949
21950 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
21951 msgid "Show notification popup on track change"
21952 msgstr "Exibir notificação popup nas mudanças de trilha"
21953
21954 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21955 msgid ""
21956 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21957 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21958 msgstr ""
21959 "Exibe uma notificação popup com o artista e o nome da trilha quando o item "
21960 "atual da lista de reprodução mudar e o VLC estiver minimizado ou oculto."
21961
21962 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
21963 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21964 msgstr "Opacidade da janela entre 0.1 e 1"
21965
21966 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
21967 msgid ""
21968 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21969 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21970 "extensions."
21971 msgstr ""
21972 "Define a opacidade das janelas entre 0.1 e 1 para a interface principal, "
21973 "lista de reprodução e painel estendido. Esta opção somente funciona com o "
21974 "Windows e com o X11 com extensões de componente."
21975
21976 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
21977 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21978 msgstr "Opacidade do controlador de Tela Inteira, entre 0.1 e 1"
21979
21980 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
21981 msgid ""
21982 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21983 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21984 "with composite extensions."
21985 msgstr ""
21986 "Define a opacidade do controlador de Tela Inteira entre 0.1 e 1 para a "
21987 "interface principal, lista de reprodução e painel estendido. Esta opção só "
21988 "funciona com o Windows e com o X11 com as extensões de composição."
21989
21990 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
21991 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21992 msgstr "Exibir erros menos críticos e janelas de aviso"
21993
21994 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21995 msgid "Activate the updates availability notification"
21996 msgstr "Habilitar a notificação sobre atualizações"
21997
21998 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
21999 msgid ""
22000 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22001 "once every two weeks."
22002 msgstr ""
22003 "Habilita a notificação automática das novas versões do programa. Funciona "
22004 "uma vez a cada duas semanas."
22005
22006 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22007 msgid "Number of days between two update checks"
22008 msgstr "Número de dias entre duas buscas por atualização"
22009
22010 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22011 msgid "Ask for network policy at start"
22012 msgstr "Perguntar sobre as políticas de rede no início"
22013
22014 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22015 msgid "Save the recently played items in the menu"
22016 msgstr "Gravar os itens recentes da lista de reprodução no menu"
22017
22018 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22019 msgid "List of words separated by | to filter"
22020 msgstr "Listagem das palavras separadas por | para filtrar"
22021
22022 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22023 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22024 msgstr ""
22025 "Expressão regular usada para filtrar os itens reproduzidos recentemente"
22026
22027 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22028 msgid "Define the colors of the volume slider "
22029 msgstr "Definir as cores da barra de volume"
22030
22031 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22032 msgid ""
22033 "Define the colors of the volume slider\n"
22034 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22035 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22036 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22037 msgstr ""
22038 "Define as cores da barra deslizante do volume\n"
22039 "especificando os 12 números separados por um ';'\n"
22040 "O padrão é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22041 "Uma alternativa pode ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22042
22043 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22044 msgid "Selection of the starting mode and look "
22045 msgstr "Seleção do modo de início e aparência"
22046
22047 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22048 msgid ""
22049 "Start VLC with:\n"
22050 " - normal mode\n"
22051 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22052 " - minimal mode with limited controls"
22053 msgstr ""
22054 "Inicia o VLC em:\n"
22055 " - modo normal\n"
22056 " - uma zona sempre presente para exibir informações como lyrics, capas de "
22057 "álbuns...\n"
22058 " - modo reduzido com controles limitados"
22059
22060 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22061 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22062 msgstr "Exibir um controle no modo Tela Inteira"
22063
22064 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22065 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22066 msgstr "Incluir a procura de arquivos na janela abrir"
22067
22068 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22069 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22070 msgstr "Define que tela irá para o modo Tela Inteira"
22071
22072 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22073 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22074 msgstr ""
22075 "Número da tela no modo Tela Inteira, em vez da mesma tela em que a interface "
22076 "está"
22077
22078 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22079 msgid "Load extensions on startup"
22080 msgstr "Carregar as extensões ao iniciar"
22081
22082 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22083 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22084 msgstr "Carrega automaticamente os módulos de extensão ao iniciar"
22085
22086 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22087 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22088 msgstr "Iniciar em aparência mínima (sem menus)"
22089
22090 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22091 msgid "Display background cone or art"
22092 msgstr "Exibe o cone de fundo ou um desenho"
22093
22094 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22095 msgid ""
22096 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22097 "disabled to prevent burning screen."
22098 msgstr ""
22099 "Exibe o cone ou a capa do álbum atual, ao fundo, quando não estiver "
22100 "reproduzindo. Pode ser desabilitado para prevenir marcas na tela."
22101
22102 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22103 msgid "Expanding background cone or art."
22104 msgstr "Expandindo o cone ou a imagem de fundo."
22105
22106 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22107 msgid "Background art fits window's size"
22108 msgstr "Ajustar o desenho de fundo ao tamanho da janela"
22109
22110 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22111 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22112 msgstr "Ignorar os botoões de volume do teclado."
22113
22114 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22115 msgid ""
22116 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22117 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22118 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22119 "and change the system volume when VLC is not selected."
22120 msgstr ""
22121 "Com esta opção habilitada, os botões do teclado para aumentar, diminuir e "
22122 "silenciar o volume sempre controlarão o volume de áudio do sistema. Com esta "
22123 "opção desabilitada, os botões de áudio controlarão o áudio do VLC quando o "
22124 "VLC estiver selecionado e controlarão o áudio do sistema quando o VLC não "
22125 "estiver selecionado."
22126
22127 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22128 #, fuzzy
22129 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22130 msgstr "Controle de Tela Inteira"
22131
22132 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22133 msgid "When minimized"
22134 msgstr "Quando minimizado"
22135
22136 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22137 msgid "Qt interface"
22138 msgstr "Interface Qt"
22139
22140 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22141 #, fuzzy
22142 msgid "Recently Played"
22143 msgstr "Salvar os itens reproduzidos recentemente"
22144
22145 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22146 msgid "errors"
22147 msgstr "erros"
22148
22149 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22150 msgid "warnings"
22151 msgstr "avisos"
22152
22153 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22154 msgid "debug"
22155 msgstr "depurar"
22156
22157 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22158 msgid "Open a skin file"
22159 msgstr "Abrir um arquivo de capa"
22160
22161 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22162 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22163 msgstr "Arquivos de Capa |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22164
22165 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22166 msgid "Open playlist"
22167 msgstr "Abrir lista de reprodução"
22168
22169 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22170 msgid "Playlist Files|"
22171 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução|"
22172
22173 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22174 msgid "Save playlist"
22175 msgstr "Salvar lista de reprodução"
22176
22177 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22178 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22179 msgstr ""
22180 "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Arquivo M3U|*.m3u|Lista de reprodução HTML|*."
22181 "html"
22182
22183 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22184 msgid "Skin to use"
22185 msgstr "Capa a ser usada"
22186
22187 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22188 msgid "Path to the skin to use."
22189 msgstr "Caminho para a capa a ser usada."
22190
22191 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22192 msgid "Config of last used skin"
22193 msgstr "Configuração da última personalização usada"
22194
22195 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22196 msgid ""
22197 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22198 "automatically, do not touch it."
22199 msgstr ""
22200 "Configuração das janelas da última capa usada. Esta opção é atualizada "
22201 "automaticamente. Não toque aqui."
22202
22203 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22204 msgid "Show a systray icon for VLC"
22205 msgstr "Exibir um ícone de bandeja para o VLC"
22206
22207 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22208 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22209 msgid "Show VLC on the taskbar"
22210 msgstr "Exibir o VLC na barra de tarefas"
22211
22212 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22213 msgid "Enable transparency effects"
22214 msgstr "Habilitar efeitos de transparência"
22215
22216 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22217 msgid ""
22218 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22219 "when moving windows does not behave correctly."
22220 msgstr ""
22221 "Você pode desabilitar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é "
22222 "especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas."
22223
22224 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22225 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22226 msgid "Use a skinned playlist"
22227 msgstr "Usar uma lista de reprodução com capa"
22228
22229 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22230 msgid "Display video in a skinned window if any"
22231 msgstr "Exibir vídeo em uma janela com capa, se disponível"
22232
22233 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22234 msgid ""
22235 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22236 "play back video even though no video tag is implemented"
22237 msgstr ""
22238 "Quando ajustado para \"não\", este parâmetro se destina a dar a capas "
22239 "antigas a chance de reproduzir vídeo, mesmo que marcadores de vídeo não "
22240 "estejam implementados"
22241
22242 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22243 msgid "Skinnable Interface"
22244 msgstr "Interface Personalizável"
22245
22246 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22247 msgid "Select skin"
22248 msgstr "Selecionar capa"
22249
22250 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22251 msgid "Open skin ..."
22252 msgstr "Abrir capa..."
22253
22254 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22255 #, fuzzy
22256 msgid "VDPAU adjust video filter"
22257 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
22258
22259 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22260 #, fuzzy
22261 msgid "VDPAU video decoder"
22262 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
22263
22264 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:738
22265 #, fuzzy
22266 msgid "Temporal-spatial"
22267 msgstr "Temporal"
22268
22269 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:742 modules/hw/vdpau/display.c:45
22270 msgid "VDPAU"
22271 msgstr ""
22272
22273 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:743
22274 msgid "VDPAU surface conversions"
22275 msgstr ""
22276
22277 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:751
22278 #, fuzzy
22279 msgid "Deinterlacing algorithm"
22280 msgstr "Desentrelaçamento"
22281
22282 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:754
22283 #, fuzzy
22284 msgid "Inverse telecine"
22285 msgstr "Seleção inválida"
22286
22287 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:756
22288 #, fuzzy
22289 msgid "Deinterlace chroma skip"
22290 msgstr "Desentrelaçamento habilitado"
22291
22292 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:757
22293 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22294 msgstr ""
22295
22296 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:759
22297 #, fuzzy
22298 msgid "Noise reduction level"
22299 msgstr "Redução de ruído"
22300
22301 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:761
22302 #, fuzzy
22303 msgid "Scaling quality"
22304 msgstr "Qualidade da amostragem"
22305
22306 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:761
22307 #, fuzzy
22308 msgid "High quality scaling level"
22309 msgstr "Captura de amostras de áudio em alta qualidade"
22310
22311 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22312 #, fuzzy
22313 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22314 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
22315
22316 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22317 #, fuzzy
22318 msgid "VDPAU output"
22319 msgstr "Saída YUV"
22320
22321 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22322 #, fuzzy
22323 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22324 msgstr "Filtro de nitidez de vídeo "
22325
22326 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22327 msgid ""
22328 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22329 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22330 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22331 msgstr ""
22332
22333 #: modules/lua/vlc.c:46
22334 msgid "Lua interface"
22335 msgstr "Interface Lua"
22336
22337 #: modules/lua/vlc.c:47
22338 msgid "Lua interface module to load"
22339 msgstr "Módulo de interface Lua a ser carregado"
22340
22341 #: modules/lua/vlc.c:49
22342 msgid "Lua interface configuration"
22343 msgstr "Configuração da interface Lua"
22344
22345 #: modules/lua/vlc.c:50
22346 msgid ""
22347 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22348 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22349 msgstr ""
22350 "Linha de configuração da interface Lua. Formato:  '[\"<nome do módulo de "
22351 "interface>\"] = { <opção> = <valor>, ...}, ...'."
22352
22353 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22354 msgid "A single password restricts access to this interface."
22355 msgstr ""
22356
22357 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22358 msgid "Source directory"
22359 msgstr "Pasta fonte"
22360
22361 #: modules/lua/vlc.c:56
22362 msgid "Directory index"
22363 msgstr "Índice de pastas"
22364
22365 #: modules/lua/vlc.c:57
22366 msgid "Allow to build directory index"
22367 msgstr "Permitir a reconstrução do índice de pastas"
22368
22369 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22370 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22371 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22372 msgid "Host"
22373 msgstr "Computador"
22374
22375 #: modules/lua/vlc.c:60
22376 msgid ""
22377 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22378 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22379 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22380 msgstr ""
22381 "Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
22382 "todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface esteja "
22383 "disponível somente para a máquina local, digite \"127.0.0.1\"."
22384
22385 #: modules/lua/vlc.c:65
22386 msgid ""
22387 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22388 "4212."
22389 msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212."
22390
22391 #: modules/lua/vlc.c:73
22392 msgid "CLI input"
22393 msgstr "Entrada do CLI"
22394
22395 #: modules/lua/vlc.c:74
22396 msgid ""
22397 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22398 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22399 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22400 msgstr ""
22401 "Aceita comandos desta origem. A interface de linha de comandos tem como "
22402 "padrão de entrada o stdin (\"*console\"), mas pode também associar a um "
22403 "socket TCP (\"localhost:4212\")  ou usar o protocolo telnetl "
22404 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22405
22406 #: modules/lua/vlc.c:82
22407 msgid "Lua"
22408 msgstr "Lua"
22409
22410 #: modules/lua/vlc.c:83
22411 msgid "Lua interpreter"
22412 msgstr "Interpretador Lua"
22413
22414 #: modules/lua/vlc.c:104
22415 msgid "Lua CLI"
22416 msgstr "CLI do Lua"
22417
22418 #: modules/lua/vlc.c:108
22419 msgid "Command-line interface"
22420 msgstr "Interface de linha de comando"
22421
22422 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22423 msgid "Lua Telnet"
22424 msgstr "Acesso telnet a Lua"
22425
22426 #: modules/lua/vlc.c:132
22427 msgid "Lua Meta Fetcher"
22428 msgstr "Meta coletor Lua"
22429
22430 #: modules/lua/vlc.c:133
22431 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22432 msgstr "Obter meta dados usando scripts lua"
22433
22434 #: modules/lua/vlc.c:138
22435 msgid "Lua Meta Reader"
22436 msgstr "Meta leitor Lua"
22437
22438 #: modules/lua/vlc.c:139
22439 msgid "Read meta data using lua scripts"
22440 msgstr "Ler meta dados usando scripts lua"
22441
22442 #: modules/lua/vlc.c:145
22443 msgid "Lua Playlist"
22444 msgstr "Lista de Reprodução Lua"
22445
22446 #: modules/lua/vlc.c:146
22447 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22448 msgstr "Interface de Leitura de Lista de Reprodução Lua"
22449
22450 #: modules/lua/vlc.c:151
22451 msgid "Lua Art"
22452 msgstr "Capa Lua"
22453
22454 #: modules/lua/vlc.c:152
22455 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22456 msgstr "Obter capas usando scripts lua"
22457
22458 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22459 msgid "Lua Extension"
22460 msgstr "Extensão Lua"
22461
22462 #: modules/lua/vlc.c:164
22463 msgid "Lua SD Module"
22464 msgstr "Módulo SD Lua"
22465
22466 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22467 msgid "Folder meta data"
22468 msgstr "Pasta de metadados"
22469
22470 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22471 msgid "Album art filename"
22472 msgstr "Nome do arquivo de capa de álbum"
22473
22474 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22475 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22476 msgstr "Nome de arquivo para pesquisar a capa de um álbum na pasta atual"
22477
22478 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22479 msgid "The username of your last.fm account"
22480 msgstr "O nome do usuário para sua conta last.fm"
22481
22482 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22483 msgid "The password of your last.fm account"
22484 msgstr "A senha para sua conta last.fm"
22485
22486 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22487 msgid "Scrobbler URL"
22488 msgstr "URL do Scrobbler"
22489
22490 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22491 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22492 msgstr "A URL definida para um motor scrobbler alternativo"
22493
22494 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22495 msgid "Audioscrobbler"
22496 msgstr "Audioscrobbler"
22497
22498 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22499 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22500 msgstr "Envio das músicas reproduzidas ao last.fm"
22501
22502 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22503 msgid "last.fm: Authentication failed"
22504 msgstr "Last.fm: falha na autenticação"
22505
22506 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22507 msgid ""
22508 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22509 "relaunch VLC."
22510 msgstr ""
22511 "O Usuário ou a senha do last.fm está incorreto. Por favor, verifique suas "
22512 "configurações e reinicie o VLC."
22513
22514 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22515 msgid "Last.fm username not set"
22516 msgstr "O usuário do last.fm não foi configurado"
22517
22518 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22519 msgid ""
22520 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22521 "VLC.\n"
22522 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22523 msgstr ""
22524 "Por favor defina um nome de usuário ou desabilite o complemento "
22525 "audioscrobbler e reinicie o VLC.\n"
22526 "Visite http://www.last.fm/join/ para obter uma conta."
22527
22528 #: modules/misc/gnutls.c:51
22529 msgid "TLS cipher priorities"
22530 msgstr "Prioridades das cifras do TLS"
22531
22532 #: modules/misc/gnutls.c:52
22533 msgid ""
22534 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22535 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22536 msgstr ""
22537 "Podem ser selecionadas cifras, métodos de troca de chaves, funções hash e "
22538 "métodos de compressão. Leia a documentação GNU TLS para uma sintaxe "
22539 "detalhada."
22540
22541 #: modules/misc/gnutls.c:63
22542 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22543 msgstr "Desempenho (prioriza a criptogra mais rápida)"
22544
22545 #: modules/misc/gnutls.c:65
22546 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22547 msgstr "Segurança de 128-bits (exclui a criptografia de 256-bits)"
22548
22549 #: modules/misc/gnutls.c:66
22550 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22551 msgstr "Segurança de 256-bits (prioriza a segurança de 256-bits)"
22552
22553 #: modules/misc/gnutls.c:67
22554 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22555 msgstr "Exportar (inclui criptografia insegura)"
22556
22557 #: modules/misc/gnutls.c:72
22558 msgid "GNU TLS transport layer security"
22559 msgstr "Segurança da camada de transporte Gnu TLS"
22560
22561 #: modules/misc/gnutls.c:79
22562 msgid "GNU TLS server"
22563 msgstr "Servidor Gnu TLS"
22564
22565 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22566 #, c-format
22567 msgid ""
22568 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22569 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22570 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22571 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22572 "\n"
22573 "If in doubt, abort now.\n"
22574 msgstr ""
22575
22576 #: modules/misc/gnutls.c:279
22577 #, c-format
22578 msgid ""
22579 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22580 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22581 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22582 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22583 "\n"
22584 "If in doubt, abort now.\n"
22585 msgstr ""
22586
22587 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22588 #: modules/misc/securetransport.c:334
22589 msgid "Insecure site"
22590 msgstr "Site inseguro"
22591
22592 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22593 #: modules/misc/securetransport.c:335
22594 msgid "Abort"
22595 msgstr "Interromper"
22596
22597 #: modules/misc/gnutls.c:295
22598 msgid "View certificate"
22599 msgstr "Exibir o certificado"
22600
22601 #: modules/misc/gnutls.c:312
22602 #, c-format
22603 msgid ""
22604 "This is the certificate presented by %s:\n"
22605 "%s\n"
22606 "\n"
22607 "If in doubt, abort now.\n"
22608 msgstr ""
22609
22610 #: modules/misc/gnutls.c:314
22611 msgid "Accept 24 hours"
22612 msgstr ""
22613
22614 #: modules/misc/gnutls.c:315
22615 msgid "Accept permanently"
22616 msgstr ""
22617
22618 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22619 msgid "Playing some media."
22620 msgstr "Reproduzindo mídia."
22621
22622 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22623 msgid "Power"
22624 msgstr "Energia"
22625
22626 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22627 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22628 msgstr ""
22629
22630 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22631 msgid "XDG-screensaver"
22632 msgstr "Proteção de tela XDG"
22633
22634 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22635 msgid "XDG screen saver inhibition"
22636 msgstr "Bloqueador da proteção de tela XDG"
22637
22638 #: modules/misc/logger.c:118
22639 msgid "Log format"
22640 msgstr "Formato do registro"
22641
22642 #: modules/misc/logger.c:119
22643 msgid "Specify the logging format."
22644 msgstr "Especifique o formato do registro."
22645
22646 #: modules/misc/logger.c:122
22647 msgid "Syslog ident"
22648 msgstr ""
22649
22650 #: modules/misc/logger.c:123
22651 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22652 msgstr ""
22653
22654 #: modules/misc/logger.c:126
22655 msgid "Syslog facility"
22656 msgstr "Detalhamento do Syslog"
22657
22658 #: modules/misc/logger.c:127
22659 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22660 msgstr ""
22661
22662 #: modules/misc/logger.c:154
22663 msgid "Verbosity"
22664 msgstr "Nível de Detalhamento"
22665
22666 #: modules/misc/logger.c:155
22667 msgid ""
22668 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22669 "--verbose."
22670 msgstr ""
22671 "Seleciona o detalhamento a ser usado para o registro ou -1 para usar o mesmo "
22672 "detalhamento dado por --verbose."
22673
22674 #: modules/misc/logger.c:159
22675 msgid "Logging"
22676 msgstr "Registro"
22677
22678 #: modules/misc/logger.c:160
22679 msgid "File logging"
22680 msgstr "Registro em arquivo"
22681
22682 #: modules/misc/logger.c:166
22683 msgid "Log filename"
22684 msgstr "Arquivo de registro"
22685
22686 #: modules/misc/logger.c:166
22687 msgid "Specify the log filename."
22688 msgstr "Especifique o nome do arquivo do registro."
22689
22690 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22691 msgid "M3U playlist export"
22692 msgstr "Exportação de lista de reprodução M3U"
22693
22694 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22695 msgid "M3U8 playlist export"
22696 msgstr "Exportae lista de reprodução M3U8"
22697
22698 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22699 msgid "XSPF playlist export"
22700 msgstr "Exportação de lista de reprodução XSPF"
22701
22702 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22703 msgid "HTML playlist export"
22704 msgstr "Exportação de lista de reprodução HTML"
22705
22706 #: modules/misc/rtsp.c:61
22707 msgid "Maximum number of connections"
22708 msgstr "Número máximo de conexões"
22709
22710 #: modules/misc/rtsp.c:62
22711 msgid ""
22712 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22713 "0 means no limit."
22714 msgstr ""
22715 "Limita o número máximo de clientes que podem se conectar ao RTSP VOD. 0 "
22716 "significa sem limite."
22717
22718 #: modules/misc/rtsp.c:65
22719 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22720 msgstr "Misturador para o transporte do RTSP bruto"
22721
22722 #: modules/misc/rtsp.c:67
22723 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22724 msgstr "Define o tempo de espera na linha da sessão RTSP"
22725
22726 #: modules/misc/rtsp.c:69
22727 msgid ""
22728 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22729 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22730 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22731 "The default is 5."
22732 msgstr ""
22733 "Define que opção de tempo adicionar à linha do identificador da sessão RTSP. "
22734 "Definindo um número negativo removerá o tempo de espera totalmente. Isso é "
22735 "necessário para alguns STB do IPTV (como os feitos pela HansunTech) que "
22736 "podem ser confusos. O padrão é 5."
22737
22738 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
22739 msgid "RTSP VoD"
22740 msgstr "RTSP VoD"
22741
22742 #: modules/misc/rtsp.c:76
22743 #, fuzzy
22744 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22745 msgstr "Servidor do RTSP VoD"
22746
22747 #: modules/misc/securetransport.c:53
22748 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22749 msgstr ""
22750
22751 #: modules/misc/securetransport.c:66
22752 #, fuzzy
22753 msgid "TLS server support for OS X"
22754 msgstr "Porta do servidor RTSP"
22755
22756 #: modules/misc/securetransport.c:335
22757 msgid "Accept certificate temporarily"
22758 msgstr ""
22759
22760 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
22761 msgid "Stats"
22762 msgstr "Estatísticas"
22763
22764 #: modules/misc/stats.c:213
22765 msgid "Stats encoder function"
22766 msgstr "Função estatística do codificador"
22767
22768 #: modules/misc/stats.c:219
22769 msgid "Stats decoder"
22770 msgstr "Estatísticas do decodificador"
22771
22772 #: modules/misc/stats.c:220
22773 msgid "Stats decoder function"
22774 msgstr "Função estatística do decodificador"
22775
22776 #: modules/misc/stats.c:225
22777 msgid "Stats demux"
22778 msgstr "Estatísticas do descombinador"
22779
22780 #: modules/misc/stats.c:226
22781 msgid "Stats demux function"
22782 msgstr "Função estatísticas do descombinador"
22783
22784 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22785 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22786 msgstr "Interpretador XML (usando libxml2)"
22787
22788 #: modules/mux/asf.c:57
22789 msgid "Title to put in ASF comments."
22790 msgstr "Título dos comentários ASF."
22791
22792 #: modules/mux/asf.c:59
22793 msgid "Author to put in ASF comments."
22794 msgstr "Autor dos comentários ASF."
22795
22796 #: modules/mux/asf.c:61
22797 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22798 msgstr "Linha do Direito de Cópia dos comentários do ASF."
22799
22800 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
22801 msgid "Comment"
22802 msgstr "Comentário"
22803
22804 #: modules/mux/asf.c:63
22805 msgid "Comment to put in ASF comments."
22806 msgstr "Comentário a ser incluído nos comentários do ASF."
22807
22808 #: modules/mux/asf.c:65
22809 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22810 msgstr "\"Taxa\" dos comentários do ASF."
22811
22812 #: modules/mux/asf.c:66
22813 msgid "Packet Size"
22814 msgstr "Tamanho do Pacote"
22815
22816 #: modules/mux/asf.c:67
22817 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22818 msgstr "Tamanho do pacote ASF -- O padrão é 4096 bytes"
22819
22820 #: modules/mux/asf.c:68
22821 msgid "Bitrate override"
22822 msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
22823
22824 #: modules/mux/asf.c:69
22825 msgid ""
22826 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22827 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22828 "in bytes"
22829 msgstr ""
22830 "Não tenta adivinhar a taxa de bits do ASF. Definindo isso, permite controlar "
22831 "como o Windows Media Player fará cache do conteúdo em fluxo. Defina a taxa "
22832 "de bits do áudio + vídeo em bytes"
22833
22834 #: modules/mux/asf.c:73
22835 msgid "ASF muxer"
22836 msgstr "Misturador ASF"
22837
22838 #: modules/mux/asf.c:563
22839 msgid "Unknown Video"
22840 msgstr "Vídeo Desconhecido"
22841
22842 #: modules/mux/avi.c:54
22843 #, fuzzy
22844 msgid "Subject"
22845 msgstr " Objetos"
22846
22847 #: modules/mux/avi.c:55
22848 #, fuzzy
22849 msgid "Encoder"
22850 msgstr "decodificador"
22851
22852 #: modules/mux/avi.c:56
22853 #, fuzzy
22854 msgid "Keywords"
22855 msgstr "Palavras-chave do Podcast"
22856
22857 #: modules/mux/avi.c:59
22858 msgid "AVI muxer"
22859 msgstr "Misturador AVI"
22860
22861 #: modules/mux/dummy.c:45
22862 msgid "Dummy/Raw muxer"
22863 msgstr "Misturador Simples/Plano"
22864
22865 #: modules/mux/mp4.c:48
22866 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22867 msgstr "Criar arquivos de \"Início Rápido\""
22868
22869 #: modules/mux/mp4.c:50
22870 msgid ""
22871 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22872 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22873 "downloading."
22874 msgstr ""
22875 "Cria arquivos de \"Início Rápido\". Os arquivos de \"Início Rápido\" são "
22876 "otimizados para baixar e permitem que o usuário faça uma pré visualização do "
22877 "arquivo enquanto o baixa."
22878
22879 #: modules/mux/mp4.c:60
22880 msgid "MP4/MOV muxer"
22881 msgstr "Misturador MP4/MOV"
22882
22883 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22884 msgid "DTS delay (ms)"
22885 msgstr "Atraso (ms) do DTS"
22886
22887 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22888 msgid ""
22889 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22890 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22891 "inside the client decoder."
22892 msgstr ""
22893 "Atrasa o DTS (decodificador de marcas de tempo) e o PTS (marcas de "
22894 "apresentação) dos dados no fluxo, comparados ao SCR. Permite algumas "
22895 "memórias dentro do cliente codificador."
22896
22897 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22898 msgid "PES maximum size"
22899 msgstr "Tamanho máximo do PES"
22900
22901 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22902 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22903 msgstr ""
22904 "Ajusta o tamanho máximo permitido do PES enquanto estiver produzindo fluxos "
22905 "MPEG PS."
22906
22907 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22908 msgid "PS muxer"
22909 msgstr "Misturador PS"
22910
22911 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22912 msgid "Video PID"
22913 msgstr "PID do vídeo"
22914
22915 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22916 msgid ""
22917 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22918 "the video."
22919 msgstr ""
22920 "Define um PID fixo para o fluxo de vídeo. O PID do PCR será automaticamente "
22921 "o do vídeo."
22922
22923 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22924 msgid "Audio PID"
22925 msgstr "PID do áudio"
22926
22927 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22928 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22929 msgstr "Define um PID fixo para o fluxo de áudio."
22930
22931 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22932 msgid "SPU PID"
22933 msgstr "PID do SPU"
22934
22935 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22936 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22937 msgstr "Define um PID fixo para o SPU"
22938
22939 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22940 msgid "PMT PID"
22941 msgstr "PID do PMT"
22942
22943 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22944 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22945 msgstr "Define um PID fixo para o PMT"
22946
22947 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22948 msgid "TS ID"
22949 msgstr "ID do TS"
22950
22951 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22952 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22953 msgstr "Define um ID fixo para o transporte do fluxo."
22954
22955 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22956 msgid "NET ID"
22957 msgstr "ID da rede"
22958
22959 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22960 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22961 msgstr "Define um ID de rede fixo (para a tabela SDT)"
22962
22963 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22964 msgid "PMT Program numbers"
22965 msgstr "Números de Programa PMT"
22966
22967 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22968 msgid ""
22969 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22970 "to be enabled."
22971 msgstr ""
22972 "Define um número de programa para cada PMT. Requer \"Definir PID para ID do "
22973 "ES\"  para ser habilitado."
22974
22975 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22976 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22977 msgstr "Misturador PMT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
22978
22979 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22980 msgid ""
22981 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22982 "be enabled."
22983 msgstr ""
22984 "Deine os pids para adicionar em cada pmt. Requer \"Definir PID para ID do ES"
22985 "\" para ser habilitado."
22986
22987 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22988 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22989 msgstr "Descritores SDT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
22990
22991 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22992 msgid ""
22993 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22994 "be enabled."
22995 msgstr ""
22996 "Define os descritores de cada SDT. Requer \"Definir PID para ID do ES\" para "
22997 "ser habilitado."
22998
22999 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23000 msgid "Set PID to ID of ES"
23001 msgstr "Definir o PID para o ID do ES"
23002
23003 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
23004 msgid ""
23005 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23006 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23007 msgstr ""
23008 "Define o PID para o ID se entrar um ES. Deve ser usado com --ts-es-id-pid, e "
23009 "permite ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e saída."
23010
23011 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23012 msgid "Data alignment"
23013 msgstr "Alinhar dados"
23014
23015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23016 msgid ""
23017 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23018 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23019 msgstr ""
23020 "Garante o alinhamento de todas as unidades de acesso nos limites do PES. "
23021 "Desabilitar esta opção pode economizar alguma largura de banda, mas pode "
23022 "introduzir incompatibilidades."
23023
23024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23025 msgid "Shaping delay (ms)"
23026 msgstr "Atraso de alinhamento (ms)"
23027
23028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23029 msgid ""
23030 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23031 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23032 "especially for reference frames."
23033 msgstr ""
23034 "Corta o fluxo em fatias de dada duração, e garante uma taxa constate de bits "
23035 "entre os dois limites. Evita grandes picos de taxas de bits, especialmente "
23036 "para quadros de referência."
23037
23038 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23039 msgid "Use keyframes"
23040 msgstr "Usar quadros-chave"
23041
23042 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23043 msgid ""
23044 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23045 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23046 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23047 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23048 "the biggest frames in the stream."
23049 msgstr ""
23050 "Se habilitado, e a modelagem estiver especificada, o misturador TS vai "
23051 "dispor os limites no final das figuras I. Nesse caso, a duração da modelagem "
23052 "dada pelo usuário é o pior caso usado quando nenhum quadro de referência "
23053 "estiver disponível.  Melhora a eficiência do algoritmo de modelagem, já que "
23054 "os quadros I geralmente são os maiores quadros do fluxo."
23055
23056 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23057 msgid "PCR interval (ms)"
23058 msgstr "Intervalo do PCR (ms)"
23059
23060 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23061 msgid ""
23062 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23063 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23064 msgstr ""
23065 "Define em que intervalo o PCR (Relógio de Referência para Programas) será "
23066 "enviado (em milissegundos). O valor deve estar abaixo de 100 ms. O padrão é "
23067 "70 ms."
23068
23069 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23070 msgid "Minimum B (deprecated)"
23071 msgstr "B mínimo (obsoleto)"
23072
23073 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23074 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23075 msgstr "Esta configuração está obsoleta e não é mais usada"
23076
23077 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23078 msgid "Maximum B (deprecated)"
23079 msgstr "B máximo (obsoleto)"
23080
23081 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23082 msgid ""
23083 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23084 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23085 "inside the client decoder."
23086 msgstr ""
23087 "Atrasar o DTS (decodificador de marcadores de tempo) e o PTS (marcas de "
23088 "tempo de apresentação) dos dados do fluxo, comparados com o PCR. Permite "
23089 "alguma memória dentro do cliente decodificador."
23090
23091 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23092 msgid "Crypt audio"
23093 msgstr "Criptografar áudio"
23094
23095 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23096 msgid "Crypt audio using CSA"
23097 msgstr "Criptografar áudio usando CSA"
23098
23099 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23100 msgid "Crypt video"
23101 msgstr "Criptografar o vídeo"
23102
23103 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23104 msgid "Crypt video using CSA"
23105 msgstr "Criptografar o vídeo usando CSA"
23106
23107 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23108 msgid "CSA Key in use"
23109 msgstr "Chave CSA em uso"
23110
23111 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23112 msgid ""
23113 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23114 "second/2 one."
23115 msgstr ""
23116 "Chave de criptografia CSA usada. Pode ser a ímpar/primeira/1 (padrão) ou a "
23117 "chave par/segunda/2."
23118
23119 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23120 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23121 msgstr "Tamanho em bytes do pacote a ser criptografado"
23122
23123 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23124 msgid ""
23125 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23126 "header from the value before encrypting."
23127 msgstr ""
23128 "Tamanho do pacote de criptografia TS. As rotinas de criptografia subtraem o "
23129 "cabeçalho TS do valor, antes de criptografar."
23130
23131 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23132 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23133 msgstr "Misturador TS (libdvbpsi)"
23134
23135 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23136 msgid "Multipart JPEG muxer"
23137 msgstr "Misturador de múltiplas partes de um JPEG"
23138
23139 #: modules/mux/ogg.c:47
23140 #, fuzzy
23141 msgid "Index interval"
23142 msgstr "Intervalo de segurança"
23143
23144 #: modules/mux/ogg.c:48
23145 msgid ""
23146 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23147 msgstr ""
23148
23149 #: modules/mux/ogg.c:50
23150 #, fuzzy
23151 msgid "Index size ratio"
23152 msgstr "Manter proporção"
23153
23154 #: modules/mux/ogg.c:52
23155 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23156 msgstr ""
23157
23158 #: modules/mux/ogg.c:60
23159 msgid "Ogg/OGM muxer"
23160 msgstr "Misturador Ogg/OGM"
23161
23162 #: modules/mux/wav.c:46
23163 msgid "WAV muxer"
23164 msgstr "Misturador de WAV"
23165
23166 #: modules/notify/growl.m:104
23167 msgid "Growl Notification Plugin"
23168 msgstr "Complemento de notificação do Growl"
23169
23170 #: modules/notify/growl.m:282
23171 msgid "New input playing"
23172 msgstr "Reprodução de nova entrada"
23173
23174 #: modules/notify/growl.m:305
23175 msgid "Now playing"
23176 msgstr "Reproduzindo agora"
23177
23178 #: modules/notify/notify.c:53
23179 msgid "Timeout (ms)"
23180 msgstr "Tempo Limite (ms)"
23181
23182 #: modules/notify/notify.c:54
23183 msgid "How long the notification will be displayed "
23184 msgstr "Por quanto tempo será exibida a notificação"
23185
23186 #: modules/notify/notify.c:59
23187 msgid "Notify"
23188 msgstr "Notificar"
23189
23190 #: modules/notify/notify.c:60
23191 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23192 msgstr "Complemento de Notificação LibNotify"
23193
23194 #: modules/packetizer/copy.c:48
23195 msgid "Copy packetizer"
23196 msgstr "Empacotador de cópia"
23197
23198 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23199 msgid "Dirac packetizer"
23200 msgstr "Empacotador Dirac"
23201
23202 #: modules/packetizer/flac.c:50
23203 msgid "Flac audio packetizer"
23204 msgstr "Empacotador de áudio Flac"
23205
23206 #: modules/packetizer/h264.c:55
23207 msgid "H.264 video packetizer"
23208 msgstr "Empacotador de vídeo H.264"
23209
23210 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23211 #, fuzzy
23212 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23213 msgstr "Empacotador de vídeo H.264"
23214
23215 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23216 msgid "MLP/TrueHD parser"
23217 msgstr "Leitor MLP/TrueHD"
23218
23219 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23220 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23221 msgstr "Empacotador de áudio MPEG4"
23222
23223 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23224 msgid "MPEG4 video packetizer"
23225 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG4"
23226
23227 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23228 msgid "Sync on Intra Frame"
23229 msgstr "Sincronismo no Inter Quadros"
23230
23231 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23232 msgid ""
23233 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23234 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23235 msgstr ""
23236 "Normalmente o empacotador sincronizaria no próximo quadro completo. Este "
23237 "marcador intrui o empacotador a sincronizar no primeiro Inter Quadro "
23238 "encontrado."
23239
23240 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23241 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23242 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG-I/II"
23243
23244 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23245 msgid "MPEG Video"
23246 msgstr "Vídeo MPEG"
23247
23248 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23249 msgid "VC-1 packetizer"
23250 msgstr "Empacotador VC-1"
23251
23252 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23253 msgid "Bonjour services"
23254 msgstr "Serviços do Bonjour"
23255
23256 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23257 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23258 msgid "My Videos"
23259 msgstr "Meus Vídeos"
23260
23261 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23262 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23263 msgid "My Music"
23264 msgstr "Minhas Músicas"
23265
23266 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23267 msgid "Picture"
23268 msgstr "Imagem"
23269
23270 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23271 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23272 msgid "My Pictures"
23273 msgstr "Minhas Imagens"
23274
23275 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23276 msgid "MTP devices"
23277 msgstr "Dispositivos MTP"
23278
23279 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23280 msgid "MTP Device"
23281 msgstr "Dispositivo MTP"
23282
23283 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23284 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23285 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23286 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23287 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23288 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23289 msgid "Discs"
23290 msgstr "Discos"
23291
23292 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23293 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23294 msgid "Local drives"
23295 msgstr "Unidades locais"
23296
23297 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23298 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23299 msgid "Podcast URLs list"
23300 msgstr "Lista de URLs de Podcast"
23301
23302 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23303 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23304 msgstr ""
23305 "Preencha a lista de podcasts a serem obtidos, separados por '|' (pipe)."
23306
23307 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23308 msgid "Podcasts"
23309 msgstr "Podcasts"
23310
23311 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23312 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23313 msgid "Audio capture"
23314 msgstr "Captura de áudio"
23315
23316 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23317 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23318 msgstr "Captura de áudio (PulseAudio)"
23319
23320 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23321 msgid "Generic"
23322 msgstr "Genérico"
23323
23324 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23325 msgid "SAP multicast address"
23326 msgstr "Endereço multicast do SAP"
23327
23328 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23329 msgid ""
23330 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23331 "However, you can specify a specific address."
23332 msgstr ""
23333 "O módulo SAP geralmente escolhe a sozinho o endereço correto para aguardar "
23334 "conexões. Entretanto, é possível especificar o endereço."
23335
23336 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23337 msgid "SAP timeout (seconds)"
23338 msgstr "Tempo de espera SAP (segundos)"
23339
23340 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23341 msgid ""
23342 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23343 msgstr ""
23344 "Atraso para que os itens SAP sejam excluídos, caso nenhum anúncio novo seja "
23345 "recebido."
23346
23347 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23348 msgid "Try to parse the announce"
23349 msgstr "Tentar ler o anúncio"
23350
23351 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23352 msgid ""
23353 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23354 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23355 msgstr ""
23356 "Habilita a leitura real dos anúncios do módulo SAP. Senão, todos os anúncios "
23357 "são lidos pelo módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
23358
23359 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23360 msgid "SAP Strict mode"
23361 msgstr "Modo restrito do SAP"
23362
23363 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23364 msgid ""
23365 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23366 "announcements."
23367 msgstr ""
23368 "Quando esta opção está habilitada, o leitor de SAP descartará alguns "
23369 "anúncios fora do padrão."
23370
23371 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23372 msgid "SAP"
23373 msgstr "SAP"
23374
23375 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23376 msgid "Network streams (SAP)"
23377 msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
23378
23379 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23380 msgid "SDP Descriptions parser"
23381 msgstr "Leitor de descritores SDP"
23382
23383 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23384 msgid "Session"
23385 msgstr "Sessão"
23386
23387 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23388 msgid "Tool"
23389 msgstr "Ferramenta"
23390
23391 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23392 msgid "User"
23393 msgstr "Usuário"
23394
23395 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23396 msgid "Video capture"
23397 msgstr "Captura de vídeo"
23398
23399 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23400 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23401 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
23402
23403 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23404 msgid "Audio capture (ALSA)"
23405 msgstr "Captura de áudio (ALSA)"
23406
23407 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23408 msgid "CD"
23409 msgstr "CD"
23410
23411 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23412 msgid "DVD"
23413 msgstr "DVD"
23414
23415 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23416 msgid "HD DVD"
23417 msgstr "HD DVD"
23418
23419 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23420 msgid "Unknown type"
23421 msgstr "Tipo desconhecido"
23422
23423 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23424 msgid "Universal Plug'n'Play"
23425 msgstr "Plug'n'Play Universal"
23426
23427 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23428 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23429 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23430 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23431 msgid "Screen capture"
23432 msgstr "Captura de tela"
23433
23434 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23435 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23436 msgstr "Seu gerenciador de janelas não disponibiliza uma lista de programas."
23437
23438 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23439 msgid "Applications"
23440 msgstr "Programas"
23441
23442 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23443 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23444 msgid "Desktop"
23445 msgstr "Área de Trabalho"
23446
23447 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23448 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23449 msgid "Preferred Width"
23450 msgstr ""
23451
23452 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23453 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23454 msgid "Preferred Height"
23455 msgstr ""
23456
23457 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23458 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23459 msgstr "Tamanho da Memória (Segundos)"
23460
23461 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23462 msgid "Buffer size in seconds"
23463 msgstr "Tamanho da memória em segundos"
23464
23465 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23466 msgid "DASH"
23467 msgstr "DASH"
23468
23469 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23470 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23471 msgstr "Fluxo Adaptativo Dinâmico sobre HTTP"
23472
23473 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23474 msgid "LZMA decompression"
23475 msgstr "Descompressão LZMA"
23476
23477 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23478 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23479 msgstr ""
23480
23481 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23482 msgid "gzip decompression"
23483 msgstr ""
23484
23485 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23486 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23487 msgstr "Filtro de fluxo de transmissão ao vivo via HTTP"
23488
23489 #: modules/stream_filter/record.c:49
23490 msgid "Internal stream record"
23491 msgstr "Registro interno de fluxo"
23492
23493 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23494 msgid "Smooth Streaming"
23495 msgstr ""
23496
23497 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23498 msgid "Autodel"
23499 msgstr "Exclusão automática"
23500
23501 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23502 msgid "Automatically add/delete input streams"
23503 msgstr "Adiciona/Exclui automaticamente entradas de fluxo"
23504
23505 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23506 msgid ""
23507 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23508 "this stream later."
23509 msgstr ""
23510 "Identificador inteiro para o fluxo primário. Será usado para \"encontrar\" "
23511 "este fluxo mais tarde."
23512
23513 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23514 msgid "Destination bridge-in name"
23515 msgstr "Nome da ponte de conexão do destino"
23516
23517 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23518 msgid ""
23519 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23520 "in at a time, you can discard this option."
23521 msgstr ""
23522 "Nome da ponte de conexão do destino. Se você não precisa de mais que uma "
23523 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
23524
23525 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23526 msgid ""
23527 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23528 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23529 "need to raise caching values."
23530 msgstr ""
23531 "Figuras obtidas da saída de vídeo serão atradas de acordo com este valor (em "
23532 "milissegundos. Deve ser >= 100 ms). Para valores altos, você necessitará "
23533 "informar valores de cache."
23534
23535 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23536 msgid "ID Offset"
23537 msgstr "Deslocamento do ID"
23538
23539 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23540 msgid ""
23541 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23542 "IDs bridge_in will register."
23543 msgstr ""
23544 "Deslocamento a ser adicionado no ID do fluxo especificados em bridge_out "
23545 "para obter os IDs do fluxo será registrado."
23546
23547 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23548 msgid "Name of current instance"
23549 msgstr "Nome da instância atual"
23550
23551 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23552 msgid ""
23553 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23554 "at a time, you can discard this option."
23555 msgstr ""
23556 "Nome desta instância de ponte de conexão. Se você não precisa de mais de uma "
23557 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
23558
23559 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23560 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23561 msgstr "Redução do controlador de fluxo quando estiver sem dados"
23562
23563 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23564 msgid ""
23565 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23566 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23567 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23568 "placeholder streams should have the same format. "
23569 msgstr ""
23570 "Se habilitada, a ponte descartará todas as entradas de fluxo primário, "
23571 "exceto se não receber dados de outra ponte de conexão. Pode ser usado para "
23572 "configurar um controlador de fluxo quando a fonte real falhar. Fonte e "
23573 "controlador de fluxos devem ter o mesmo formato."
23574
23575 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23576 msgid "Placeholder delay"
23577 msgstr "Atraso do controlador"
23578
23579 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23580 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23581 msgstr "Atraso (em ms) antes de o controlador intervir."
23582
23583 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23584 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23585 msgstr "Aguardar um quadro I antes de alternar o espaço"
23586
23587 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23588 msgid ""
23589 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23590 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23591 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23592 "frames in the streams."
23593 msgstr ""
23594 "Se atvada, a comutação entre o controlador e o fluxo normal só ocorrerá após "
23595 "quadros I. Esta opção remove artifícios da comutação de fluxo ao custo de um "
23596 "atraso um pouco maior, dependendo da freqüência de quadros I nos fluxos."
23597
23598 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23599 msgid "Bridge"
23600 msgstr "Ponte"
23601
23602 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23603 msgid "Bridge stream output"
23604 msgstr "Saída de fluxo em ponte"
23605
23606 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23607 msgid "Bridge out"
23608 msgstr "Ponte de saída"
23609
23610 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23611 msgid "Bridge in"
23612 msgstr "Ponte de entrada"
23613
23614 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23615 #: modules/stream_out/setid.c:41
23616 msgid "Elementary Stream ID"
23617 msgstr "ID do Fluxo Primário"
23618
23619 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23620 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23621 msgstr "Especifique um identificador inteiro para o fluxo primário"
23622
23623 #: modules/stream_out/delay.c:43
23624 msgid "Delay of the ES (ms)"
23625 msgstr "Atraso do ES (ms)"
23626
23627 #: modules/stream_out/delay.c:45
23628 msgid ""
23629 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23630 "negative means advance."
23631 msgstr ""
23632 "Especifica um atraso (em ms) para o fluxi primário. Valores positivos "
23633 "significam atraso e negativos significam avanço."
23634
23635 #: modules/stream_out/delay.c:55
23636 msgid "Delay a stream"
23637 msgstr "Atrasar um fluxo"
23638
23639 #: modules/stream_out/description.c:54
23640 msgid "Description stream output"
23641 msgstr "Saída de fluxo de descrição"
23642
23643 #: modules/stream_out/display.c:41
23644 msgid "Enable/disable audio rendering."
23645 msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do áudio."
23646
23647 #: modules/stream_out/display.c:43
23648 msgid "Enable/disable video rendering."
23649 msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do vídeo."
23650
23651 #: modules/stream_out/display.c:44
23652 msgid "Delay (ms)"
23653 msgstr "Atraso (ms)"
23654
23655 #: modules/stream_out/display.c:45
23656 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23657 msgstr "Insere um atraso na exibição do fluxo."
23658
23659 #: modules/stream_out/display.c:54
23660 msgid "Display stream output"
23661 msgstr "Saída de fluxo de exibição"
23662
23663 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23664 msgid "Duplicate stream output"
23665 msgstr "Saída de fluxo duplicado"
23666
23667 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23668 msgid "Output access method"
23669 msgstr "Método de acesso de saída"
23670
23671 #: modules/stream_out/es.c:43
23672 msgid "This is the default output access method that will be used."
23673 msgstr "Padrão de método acesso de saída que será usado."
23674
23675 #: modules/stream_out/es.c:45
23676 msgid "Audio output access method"
23677 msgstr "Método de acesso da saída de áudio"
23678
23679 #: modules/stream_out/es.c:47
23680 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23681 msgstr "Método de acesso de saída que será usado para áudio"
23682
23683 #: modules/stream_out/es.c:48
23684 msgid "Video output access method"
23685 msgstr "Método de acesso da saída de vídeo"
23686
23687 #: modules/stream_out/es.c:50
23688 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23689 msgstr "Método de acesso que será usado para vídeo."
23690
23691 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23692 msgid "Output muxer"
23693 msgstr "Combinador de saída"
23694
23695 #: modules/stream_out/es.c:54
23696 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23697 msgstr "Método padrão do combinador que será usado."
23698
23699 #: modules/stream_out/es.c:55
23700 msgid "Audio output muxer"
23701 msgstr "Combinador de saída de áudio"
23702
23703 #: modules/stream_out/es.c:57
23704 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23705 msgstr "Combinador que será usado para áudio."
23706
23707 #: modules/stream_out/es.c:58
23708 msgid "Video output muxer"
23709 msgstr "Combinador de saída de vídeo"
23710
23711 #: modules/stream_out/es.c:60
23712 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23713 msgstr "Combinador que será usado para vídeo."
23714
23715 #: modules/stream_out/es.c:62
23716 msgid "Output URL"
23717 msgstr "URL de saída"
23718
23719 #: modules/stream_out/es.c:64
23720 msgid "This is the default output URI."
23721 msgstr "A URI padrão de saída."
23722
23723 #: modules/stream_out/es.c:65
23724 msgid "Audio output URL"
23725 msgstr "URL de saída de áudio"
23726
23727 #: modules/stream_out/es.c:67
23728 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23729 msgstr "A URI padrão de saída de áudio."
23730
23731 #: modules/stream_out/es.c:68
23732 msgid "Video output URL"
23733 msgstr "URL de saída de vídeo"
23734
23735 #: modules/stream_out/es.c:70
23736 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23737 msgstr "Saída URI que será usada para vídeo."
23738
23739 #: modules/stream_out/es.c:79
23740 msgid "Elementary stream output"
23741 msgstr "Saída primária de fluxo"
23742
23743 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23744 #, c-format
23745 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23746 msgstr ""
23747 "Não há um módulo de acesso compatível com a saída de fluxo para \"%s/%s://%s"
23748 "\"."
23749
23750 #: modules/stream_out/gather.c:44
23751 msgid "Gathering stream output"
23752 msgstr "Saída de fluxo de coleta"
23753
23754 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23755 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23756 msgstr ""
23757 "Especifique um identificador inteiro para este fluxo primário ser modificado"
23758
23759 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23760 msgid "Magazine"
23761 msgstr "Depósito"
23762
23763 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23764 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23765 msgstr "Define o depósito contendo a página de idioma"
23766
23767 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23768 msgid "Page"
23769 msgstr "Página"
23770
23771 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23772 msgid "Specify the page containing the language"
23773 msgstr "Define a página contendo o idioma"
23774
23775 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23776 msgid "Row"
23777 msgstr "Linha"
23778
23779 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23780 msgid "Specify the row containing the language"
23781 msgstr "Define a coluna contendo o idioma"
23782
23783 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23784 msgid "Lang From Telx"
23785 msgstr "Idioma do Teletexto"
23786
23787 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23788 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23789 msgstr "Configuração dinâmica de idioma do teletexto"
23790
23791 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23792 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23793 msgstr "Especifique um identificador para a sub tela"
23794
23795 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23796 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
23797 msgid "Output video width."
23798 msgstr "Largura da saída de vídeo."
23799
23800 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23801 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23802 msgid "Output video height."
23803 msgstr "Altura da saída de vídeo."
23804
23805 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23806 msgid "Sample aspect ratio"
23807 msgstr "Proporção da amostra"
23808
23809 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23810 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23811 msgstr "Proporção da amostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
23812
23813 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23814 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
23815 msgid "Video filter"
23816 msgstr "Filtro de Vìdeo"
23817
23818 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23819 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23820 msgstr "Filtros de vídeo a serem usados no fluxo de vídeo."
23821
23822 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23823 msgid "Image chroma"
23824 msgstr "Formato cromático da imagem"
23825
23826 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23827 msgid ""
23828 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23829 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23830 msgstr ""
23831 "Impõe o uso de um formato cromático específico. Use YUVA se estiver "
23832 "planejando usar os filtros Alphamask ou Tela azul."
23833
23834 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23835 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23836 msgstr "Transparência da figura em mosaico."
23837
23838 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
23839 #: modules/video_filter/rss.c:142
23840 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23841 msgid "X offset"
23842 msgstr "Deslocamento no eixo X"
23843
23844 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23845 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23846 msgstr ""
23847 "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
23848
23849 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
23850 #: modules/video_filter/rss.c:144
23851 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23852 msgid "Y offset"
23853 msgstr "Deslocamento no eixo Y"
23854
23855 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23856 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23857 msgstr ""
23858 "Coordenada |Y do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
23859
23860 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23861 msgid "Mosaic bridge"
23862 msgstr "Ponte de mosaico"
23863
23864 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23865 msgid "Mosaic bridge stream output"
23866 msgstr "Saída de ponte do fluxo do mosaico"
23867
23868 #: modules/stream_out/raop.c:148
23869 msgid "Hostname or IP address of target device"
23870 msgstr "Nome ou endereço IP do dispositivo alvo"
23871
23872 #: modules/stream_out/raop.c:151
23873 msgid ""
23874 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23875 "very loud."
23876 msgstr ""
23877 "Volume da saída analógica: 0 para silencioso, 1..255 do mais silencioso ao "
23878 "mais alto."
23879
23880 #: modules/stream_out/raop.c:155
23881 msgid "Password for target device."
23882 msgstr "Senha para o dispositivo alvo."
23883
23884 #: modules/stream_out/raop.c:157
23885 msgid "Password file"
23886 msgstr "Arquivo de senha"
23887
23888 #: modules/stream_out/raop.c:158
23889 msgid "Read password for target device from file."
23890 msgstr "Lê de um arquivo um senha para o dispositivo alvo."
23891
23892 #: modules/stream_out/raop.c:161
23893 msgid "RAOP"
23894 msgstr "RAOP"
23895
23896 #: modules/stream_out/raop.c:162
23897 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23898 msgstr "Saída do fluxo do Protocolo de Saída de Áudio Remota"
23899
23900 #: modules/stream_out/record.c:50
23901 msgid "Destination prefix"
23902 msgstr "Prefixo do destino"
23903
23904 #: modules/stream_out/record.c:52
23905 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23906 msgstr "Prefixo do arquivo destino, gerado automaticamente"
23907
23908 #: modules/stream_out/record.c:57
23909 msgid "Record stream output"
23910 msgstr "Saída de gravação de fluxo"
23911
23912 #: modules/stream_out/rtp.c:76
23913 msgid "This is the output URL that will be used."
23914 msgstr "A URL de saída que será usada."
23915
23916 #: modules/stream_out/rtp.c:79
23917 msgid ""
23918 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23919 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23920 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23921 "SDP to be announced via SAP."
23922 msgstr ""
23923 "Permiite definir como o SDP (Descritor de Sessão) para esta sessão RTP será "
23924 "disponibilizado. Você deve usar uma url: http://local para acessar o SDP via "
23925 "HTTP, rtsp://local para acessar RTSP, e sap:// para o SDP ser anunciado via "
23926 "SAP."
23927
23928 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
23929 msgid "SAP announcing"
23930 msgstr "Anúncio SAP"
23931
23932 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
23933 msgid "Announce this session with SAP."
23934 msgstr "Anuncia esta sessão com SAP."
23935
23936 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23937 msgid ""
23938 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23939 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23940 msgstr ""
23941 "Permite especificar o combinador usado para a saída do fluxo. O padrão é não "
23942 "usar combinador (Fluxo RTP padrão)."
23943
23944 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
23945 msgid "Session name"
23946 msgstr "Nome da sessão"
23947
23948 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
23949 msgid ""
23950 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23951 "Descriptor)."
23952 msgstr "Nome da sessão que será anunciada no SDP (Descritor de Sessão)."
23953
23954 #: modules/stream_out/rtp.c:94
23955 msgid "Session category"
23956 msgstr "Categoria da sessão"
23957
23958 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23959 msgid ""
23960 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23961 "announced if you choose to use SAP."
23962 msgstr ""
23963 "Permite especificar uma categoria para a sessão que será anunciada se for "
23964 "escolhido usar o SAP."
23965
23966 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
23967 msgid "Session description"
23968 msgstr "Descrição da sessão"
23969
23970 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
23971 msgid ""
23972 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23973 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23974 msgstr ""
23975 "Permite informar uma descrição sucinta com informações sobre o fluxo que "
23976 "será anunciado pelo SDP (Descritor de Sessão)."
23977
23978 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
23979 msgid "Session URL"
23980 msgstr "URL da sessão"
23981
23982 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
23983 msgid ""
23984 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23985 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23986 "(Session Descriptor)."
23987 msgstr ""
23988 "Permite informar uma URL com mais detalhes sobre o fluxo (geralmente o sítio "
23989 "da empresa do fluxo), que será anunciado no SDP (Descritor de Sessão)."
23990
23991 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
23992 msgid "Session email"
23993 msgstr "E-mail da sessão"
23994
23995 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
23996 msgid ""
23997 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23998 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23999 msgstr ""
24000 "Permite informar um endereço de e-mail para o flxuo, que será anunciado no "
24001 "SDP (Descritor de Sessão)."
24002
24003 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
24004 msgid "Session phone number"
24005 msgstr "Número de telefone da sessão"
24006
24007 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24008 msgid ""
24009 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24010 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24011 msgstr ""
24012 "Permite informar um telefone de contato para o fluxo que será anunciado no "
24013 "SDP (Descritor de Sessão)."
24014
24015 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24016 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24017 msgstr "Especifica a porta base para o fluxo RTP."
24018
24019 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24020 msgid "Audio port"
24021 msgstr "Porta de áudio"
24022
24023 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24024 msgid ""
24025 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24026 msgstr "Especifica a porta padrão de áudio para o fluxo RTP."
24027
24028 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24029 msgid "Video port"
24030 msgstr "Porta de vídeo"
24031
24032 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24033 msgid ""
24034 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24035 msgstr "Especifica a porta padrão de vídeo para o fluxo RTP."
24036
24037 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24038 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24039 msgstr "Multiplexação RTP/RTCP"
24040
24041 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24042 msgid ""
24043 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24044 "packets."
24045 msgstr ""
24046 "Envia e recebe pacotes RTCP combinados sobre a mesma porta que os pacotes "
24047 "RTP."
24048
24049 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24050 msgid ""
24051 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24052 "milliseconds."
24053 msgstr ""
24054 "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
24055 "preenchido em milissegundos."
24056
24057 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24058 msgid "Transport protocol"
24059 msgstr "Protocolo de transporte"
24060
24061 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24062 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24063 msgstr "Seleciona que protocolo de transporte será usado para o RTP."
24064
24065 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24066 msgid ""
24067 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24068 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24069 "string."
24070 msgstr ""
24071 "Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
24072 "chave mestre compartilhada e secreta do RTP Seguro."
24073
24074 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24075 msgid "MP4A LATM"
24076 msgstr "MP4A LATM"
24077
24078 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24079 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24080 msgstr "Permite iniciar fluxos de áudio MPEG4 LATM (veja RFC3016)."
24081
24082 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24083 msgid "RTSP session timeout (s)"
24084 msgstr "Tempo de espera da sessão RTP (segundos)"
24085
24086 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24087 msgid ""
24088 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24089 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24090 "is 60 (one minute)."
24091 msgstr ""
24092 "As sessões RTSP serão encerradas após este tempo de espera sem receber "
24093 "requisições RTSP. Definir um valor negativo ou nulo desabilita o tempo de "
24094 "espera. O padrão é 60 (um minuto)."
24095
24096 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24097 msgid "RTP stream output"
24098 msgstr "Saída do fluxo RTP"
24099
24100 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24101 msgid "RTSP VoD server"
24102 msgstr "Servidor do RTSP VoD"
24103
24104 #: modules/stream_out/setid.c:45
24105 msgid "New ES ID"
24106 msgstr "Novo Identificador ES"
24107
24108 #: modules/stream_out/setid.c:47
24109 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24110 msgstr "Especifique um novo identificador para este fluxo primário"
24111
24112 #: modules/stream_out/setid.c:51
24113 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24114 msgstr ""
24115 "Especifique um código ISO-639 (três caracteres) para este fluxo primário"
24116
24117 #: modules/stream_out/setid.c:61
24118 msgid "Set ID"
24119 msgstr "Definir ID"
24120
24121 #: modules/stream_out/setid.c:62
24122 msgid "Set ES id"
24123 msgstr "Definir identificador ES"
24124
24125 #: modules/stream_out/setid.c:63
24126 msgid "Change the id of an elementary stream"
24127 msgstr "Modifique o identificador do fluxo primário"
24128
24129 #: modules/stream_out/setid.c:74
24130 msgid "Set ES Lang"
24131 msgstr "Definir o idioma do ES"
24132
24133 #: modules/stream_out/setid.c:75
24134 msgid "Set Lang"
24135 msgstr "Definir Idioma"
24136
24137 #: modules/stream_out/setid.c:76
24138 msgid "Change the language of an elementary stream"
24139 msgstr "Modifique o idioma do fluxo primário"
24140
24141 #: modules/stream_out/smem.c:61
24142 msgid "Video prerender callback"
24143 msgstr "Chamada de pré-exibição de vídeo"
24144
24145 #: modules/stream_out/smem.c:62
24146 msgid ""
24147 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24148 "buffer where render will be done."
24149 msgstr ""
24150 "Endereço da função de callback do pré gerador de vídeo. Esta função "
24151 "preencherá a memória para uso do gerador de vídeo."
24152
24153 #: modules/stream_out/smem.c:65
24154 msgid "Audio prerender callback"
24155 msgstr "Chamada de pré-reprodução de áudio"
24156
24157 #: modules/stream_out/smem.c:66
24158 msgid ""
24159 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24160 "buffer where render will be done."
24161 msgstr ""
24162 "Endereço da função de callback do pré gerador de áudio. Esta função "
24163 "preencherá a memória onde a exibição ocorrerá."
24164
24165 #: modules/stream_out/smem.c:69
24166 msgid "Video postrender callback"
24167 msgstr "Chamada de pós-exibição de vídeo"
24168
24169 #: modules/stream_out/smem.c:70
24170 msgid ""
24171 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24172 "called when the render is into the buffer."
24173 msgstr ""
24174 "Endereço da função de callback do pós gerador de vídeo. Esta função será "
24175 "chamada quando o gerador estiver na memória."
24176
24177 #: modules/stream_out/smem.c:73
24178 msgid "Audio postrender callback"
24179 msgstr "Função de callback do pós gerador de áudio"
24180
24181 #: modules/stream_out/smem.c:74
24182 msgid ""
24183 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24184 "called when the render is into the buffer."
24185 msgstr ""
24186 "Endereço da função de callback do pós gerador de áudio. Esta função será "
24187 "chamada quando o gerador estiver na memória."
24188
24189 #: modules/stream_out/smem.c:77
24190 msgid "Video Callback data"
24191 msgstr "Dados de callback de vídeo"
24192
24193 #: modules/stream_out/smem.c:78
24194 msgid "Data for the video callback function."
24195 msgstr "Dados para as funções de callback de vídeo."
24196
24197 #: modules/stream_out/smem.c:80
24198 msgid "Audio callback data"
24199 msgstr "Dados de callback de áudio"
24200
24201 #: modules/stream_out/smem.c:81
24202 msgid "Data for the audio callback function."
24203 msgstr "Dados para as funções de callback de áudio."
24204
24205 #: modules/stream_out/smem.c:83
24206 msgid "Time Synchronized output"
24207 msgstr "Saída sincronizada"
24208
24209 #: modules/stream_out/smem.c:84
24210 msgid ""
24211 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24212 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24213 msgstr ""
24214 "Opção de sincronização de tempo para saída. Se habilitado, o fluxo será "
24215 "exibido como de costume. Senão, será exibido o mais rápido possível."
24216
24217 #: modules/stream_out/smem.c:96
24218 msgid "Smem"
24219 msgstr "Smem"
24220
24221 #: modules/stream_out/smem.c:97
24222 msgid "Stream output to memory buffer"
24223 msgstr "Saída de fluxo para a memória"
24224
24225 #: modules/stream_out/stats.c:42
24226 #, fuzzy
24227 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24228 msgstr "Usar filtro de rotação de vídeo em vez de filtro de transformação"
24229
24230 #: modules/stream_out/stats.c:43
24231 msgid "Prefix to show on output line"
24232 msgstr ""
24233
24234 #: modules/stream_out/stats.c:52
24235 msgid "Writes statistic info about stream"
24236 msgstr ""
24237
24238 #: modules/stream_out/standard.c:43
24239 msgid "Output method to use for the stream."
24240 msgstr "Método de saída a ser usado para o fluxo."
24241
24242 #: modules/stream_out/standard.c:46
24243 msgid "Muxer to use for the stream."
24244 msgstr "Combinador a ser usado para a sessão."
24245
24246 #: modules/stream_out/standard.c:47
24247 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24248 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24249 msgid "Output destination"
24250 msgstr "Destino de saída"
24251
24252 #: modules/stream_out/standard.c:49
24253 msgid ""
24254 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24255 msgstr ""
24256 "Destino (URL) a ser usado pelo fluxo. Sobrepõe as configurações de caminho e "
24257 "conexão"
24258
24259 #: modules/stream_out/standard.c:50
24260 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24261 msgstr "endereço de ligação a (configuração do auxiliar do dst)"
24262
24263 #: modules/stream_out/standard.c:52
24264 msgid ""
24265 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24266 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24267 msgstr ""
24268 "endereço:porta de ligação para o VLC aguardar auxiliares de conexão de "
24269 "fluxos de entrada para dst. dst=ligação+'/'+caminho. O parâmetro dst "
24270 "sobrepõe este"
24271
24272 #: modules/stream_out/standard.c:54
24273 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24274 msgstr "nome de arquivo para o fluxo (configuração do auxiliar para o dst)"
24275
24276 #: modules/stream_out/standard.c:56
24277 msgid ""
24278 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24279 "overrides this"
24280 msgstr ""
24281 "Nome de arquivo para a configuração do auxiliar para dst. dst=ligação"
24282 "+'/'+caminho. Os parametros dst sobrepõem este"
24283
24284 #: modules/stream_out/standard.c:91
24285 msgid "Standard stream output"
24286 msgstr "Saída padrão do fluxo"
24287
24288 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24289 msgid "Video encoder"
24290 msgstr "Codificador de vídeo"
24291
24292 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24293 msgid ""
24294 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24295 "options)."
24296 msgstr ""
24297 "Módulo de codificação de vídeo que será usado (e suas opções associadas)."
24298
24299 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24300 msgid "Destination video codec"
24301 msgstr "Codificador de vídeo de destino"
24302
24303 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24304 msgid "This is the video codec that will be used."
24305 msgstr "Codificador de vídeo que será usado."
24306
24307 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24308 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24309 msgid "Video bitrate"
24310 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
24311
24312 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24313 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24314 msgstr "Taxa de bits desejada para a transcodificação do fluxo de vídeo."
24315
24316 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24317 msgid "Video scaling"
24318 msgstr "Aumento do vídeo"
24319
24320 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24321 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24322 msgstr ""
24323 "Fator de escala a ser aplicado ao vídeo enquanto estiver sendo "
24324 "transcodificado (e.g., 0.25)"
24325
24326 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24327 msgid "Video frame-rate"
24328 msgstr "Taxa de quadros do vídeo"
24329
24330 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24331 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24332 msgstr "Taxa de quadros de saída desejada para o fluxo de vídeo."
24333
24334 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24335 msgid "Deinterlace video"
24336 msgstr "Desentrelaçar vídeo"
24337
24338 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24339 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24340 msgstr "Desentrelaça o vídeo antes da codificação."
24341
24342 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24343 msgid "Deinterlace module"
24344 msgstr "Módulo de desentrelaçamento"
24345
24346 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24347 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24348 msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
24349
24350 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24351 msgid "Maximum video width"
24352 msgstr "Largura máxima do vídeo"
24353
24354 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24355 msgid "Maximum output video width."
24356 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
24357
24358 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24359 msgid "Maximum video height"
24360 msgstr "Altura máxima do vídeo"
24361
24362 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24363 msgid "Maximum output video height."
24364 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
24365
24366 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24367 msgid ""
24368 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24369 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24370 msgstr ""
24371 "Filtros de vídeo serão aplicados aos fluxos de vídeo (após as sobreposições "
24372 "serem aplicadas). É possível informar uma lista de filtros separados por "
24373 "dois-pontos."
24374
24375 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24376 msgid "Audio encoder"
24377 msgstr "Codificador de áudio"
24378
24379 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24380 msgid ""
24381 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24382 "options)."
24383 msgstr "Módulo codificador de áudio que será usado (e suas opções associadas)."
24384
24385 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24386 msgid "Destination audio codec"
24387 msgstr "Codificador de áudio de destino"
24388
24389 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24390 msgid "This is the audio codec that will be used."
24391 msgstr "Codificador de áudio a ser usado."
24392
24393 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24394 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24395 msgid "Audio bitrate"
24396 msgstr "Taxa de bits de áudio"
24397
24398 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24399 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24400 msgstr "Taxa de bits desejada para o fluxo de áudio transcodificado."
24401
24402 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24403 msgid ""
24404 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24405 msgstr ""
24406 "Taxa de amostragem do fluxo de áudio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
24407 "48000)."
24408
24409 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24410 msgid "This is the language of the audio stream."
24411 msgstr "A linguagem do fluxo de áudio."
24412
24413 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24414 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24415 msgstr "Número de canais de áudio no fluxo transcodificado."
24416
24417 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24418 msgid "Audio filter"
24419 msgstr "Filtro de áudio"
24420
24421 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24422 msgid ""
24423 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24424 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24425 msgstr ""
24426 "Filtros de áudio que serão aplicados aos fluxos de áudio (depois de "
24427 "aplicados os filtros de conversão). É possível preencher uma lista de "
24428 "filtros separados por dois-pontos."
24429
24430 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24431 msgid "Subtitle encoder"
24432 msgstr ""
24433
24434 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24435 msgid ""
24436 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24437 "options)."
24438 msgstr ""
24439
24440 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24441 msgid "Destination subtitle codec"
24442 msgstr ""
24443
24444 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24445 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24446 msgstr ""
24447
24448 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24449 msgid ""
24450 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24451 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24452 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24453 "subpicture modules"
24454 msgstr ""
24455 "Permite adicionar sobreposições (também conhecidas como \"sub telas\" no "
24456 "fluxo de vídeo transcodificado. As sub telas produzidas pelos filtros serão "
24457 "sobrepostas diretamente ao vídeo. Você pode especificar uma lista de módulos "
24458 "de sub tela separados por dois-pontos"
24459
24460 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24461 msgid "OSD menu"
24462 msgstr "Menu OSD"
24463
24464 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24465 msgid ""
24466 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24467 msgstr "Inicia um fluxo do menu OSD (usando o módulo de sub tela osdmenu)."
24468
24469 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24470 msgid "Number of threads"
24471 msgstr "Número de threads"
24472
24473 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24474 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24475 msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
24476
24477 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24478 msgid "High priority"
24479 msgstr "Alta prioridade"
24480
24481 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24482 msgid ""
24483 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24484 msgstr ""
24485 "Executa o thread de codificação opicional na prioridade de SAÍDA em vez de "
24486 "VÍDEO."
24487
24488 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24489 msgid "Transcode stream output"
24490 msgstr "Saída do transcodificador de fluxo"
24491
24492 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24493 msgid "Overlays/Subtitles"
24494 msgstr "Sobreposições/Legendas"
24495
24496 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24497 msgid "Monospace Font"
24498 msgstr ""
24499
24500 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24501 msgid "Font family for the font you want to use"
24502 msgstr "Família de fontes para a fonte que deseja usar"
24503
24504 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24505 msgid "Font file for the font you want to use"
24506 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
24507
24508 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24509 msgid "Font size in pixels"
24510 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
24511
24512 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24513 msgid ""
24514 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24515 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24516 "font size."
24517 msgstr ""
24518 "Tamanho padrão das fontes que serão exibidas no vídeo. Se for definido algo "
24519 "diferente de zero, esta opção irá sobrepor o tamanho relativo da fonte."
24520
24521 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24522 msgid "Text opacity"
24523 msgstr "Opacidade do texto"
24524
24525 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24526 msgid ""
24527 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24528 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24529 msgstr ""
24530 "A opacidade (inverso de translucidez) do texto que será desenhado na tela. 0 "
24531 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
24532
24533 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24534 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24535 msgid "Text default color"
24536 msgstr "Cor padrão do texto"
24537
24538 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24539 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24540 msgid ""
24541 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24542 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24543 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24544 "(red + green), #FFFFFF = white"
24545 msgstr ""
24546 "A cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
24547 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
24548 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
24549 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
24550
24551 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24552 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24553 msgid "Relative font size"
24554 msgstr "Fonte de tamanho relativo"
24555
24556 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24557 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24558 msgid ""
24559 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24560 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24561 msgstr ""
24562 "Tamanho relativo das fontes que serão exibidas no vídeo. Se um tamanho "
24563 "absoluto de fonte for especificado, o tamanho relativo será sobreposto."
24564
24565 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24566 msgid "Background opacity"
24567 msgstr "Opacidade do fundo"
24568
24569 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24570 msgid "Background color"
24571 msgstr "Cor do fundo"
24572
24573 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24574 msgid "Outline opacity"
24575 msgstr "Opacidade do esboço"
24576
24577 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24578 msgid "Shadow opacity"
24579 msgstr "Opacidade da sombra"
24580
24581 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24582 msgid "Shadow color"
24583 msgstr "Cor da sombra"
24584
24585 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24586 msgid "Shadow angle"
24587 msgstr "Ângulo da sombra"
24588
24589 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24590 msgid "Shadow distance"
24591 msgstr "Distância da sombra"
24592
24593 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24594 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24595 msgid "Smaller"
24596 msgstr "Menor"
24597
24598 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24599 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24600 msgid "Small"
24601 msgstr "Pequeno"
24602
24603 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24604 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24605 msgid "Large"
24606 msgstr "Grande"
24607
24608 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24609 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24610 msgid "Larger"
24611 msgstr "Maior"
24612
24613 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24614 msgid "Use YUVP renderer"
24615 msgstr "Usar exibição YUVP"
24616
24617 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24618 msgid ""
24619 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24620 "you want to encode into DVB subtitles"
24621 msgstr ""
24622 "Exibe a fonte usando \"YUV paletizada\". Esta opção só é necessária se você "
24623 "quiser codificar em legendas DVB"
24624
24625 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24626 msgid "Thin"
24627 msgstr "Fino"
24628
24629 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24630 msgid "Thick"
24631 msgstr "Cheio"
24632
24633 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
24634 msgid "Text renderer"
24635 msgstr "Gerador de textos"
24636
24637 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
24638 msgid "Freetype2 font renderer"
24639 msgstr "Gerador de fonte Freetype2"
24640
24641 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24642 msgid "Name for the font you want to use"
24643 msgstr "Nome da fonte que deseja usar"
24644
24645 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24646 msgid "Text renderer for Mac"
24647 msgstr "Exibidor de textos para Mac"
24648
24649 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24650 msgid "CoreText font renderer"
24651 msgstr "Gerador de fonte CoreText"
24652
24653 #: modules/text_renderer/svg.c:61
24654 msgid "SVG template file"
24655 msgstr "Arquivo de modelo SVG"
24656
24657 #: modules/text_renderer/svg.c:62
24658 msgid ""
24659 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24660 msgstr "Local do arquivo com um modelo SVG para uma conversão automática"
24661
24662 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24663 msgid "Dummy font renderer"
24664 msgstr "Fonte simplificada para exibição"
24665
24666 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24667 msgid "Filename for the font you want to use"
24668 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
24669
24670 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24671 msgid "Win32 font renderer"
24672 msgstr "Gerador de fonte do Win32"
24673
24674 #: modules/video_chroma/chain.c:43
24675 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24676 msgstr "Filtragem de vídeo usando uma cadeia de módulos de filtragem de vídeo"
24677
24678 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24679 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24680 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24681 msgid "Conversions from "
24682 msgstr "Conversões de "
24683
24684 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
24685 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24686 msgstr "Conversões SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
24687
24688 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
24689 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24690 msgstr "Conversões de MMX I420, IYUV, YV12 para RV15, RV16, RV24, RV32"
24691
24692 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
24693 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24694 msgstr "Conversões de I420, IYUV, YV12 para RGB2, RV15, RV16, RV24, RV32"
24695
24696 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24697 msgid "MMX conversions from "
24698 msgstr "Conversões MMX de "
24699
24700 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24701 msgid "SSE2 conversions from "
24702 msgstr "Conversões SSE2 de "
24703
24704 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24705 msgid "AltiVec conversions from "
24706 msgstr "Conversões AltiVec de "
24707
24708 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24709 msgid "OpenMAX DL image processing"
24710 msgstr "Processamento de imagem OpenMAX DL"
24711
24712 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24713 msgid "RV32 conversion filter"
24714 msgstr "Filtro de conversão RV32"
24715
24716 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
24717 msgid "Scaling mode"
24718 msgstr "Modo de aumento"
24719
24720 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
24721 msgid "Scaling mode to use."
24722 msgstr "Modo de escala a ser usado."
24723
24724 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24725 msgid "Fast bilinear"
24726 msgstr "Bilinear rápido"
24727
24728 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24729 msgid "Bilinear"
24730 msgstr "Bilinear"
24731
24732 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24733 msgid "Bicubic (good quality)"
24734 msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"
24735
24736 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24737 msgid "Experimental"
24738 msgstr "Experimental"
24739
24740 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24741 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24742 msgstr "Vizinho mais próximo (qualidade ruim)"
24743
24744 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24745 msgid "Area"
24746 msgstr "Área"
24747
24748 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24749 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24750 msgstr "Luminância bi-cúbica / Cor bi-linear"
24751
24752 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24753 msgid "Gauss"
24754 msgstr "Gauss"
24755
24756 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24757 msgid "SincR"
24758 msgstr "SincR"
24759
24760 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24761 msgid "Lanczos"
24762 msgstr "Lanczos"
24763
24764 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24765 msgid "Bicubic spline"
24766 msgstr "Spline Bi-cúbico"
24767
24768 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
24769 msgid "Video scaling filter"
24770 msgstr "Filtro de aumento do vídeo"
24771
24772 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
24773 msgid "Swscale"
24774 msgstr "Swscale"
24775
24776 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24777 msgid "Brightness threshold"
24778 msgstr "Limiar de brilho"
24779
24780 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24781 msgid ""
24782 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24783 "threshold value will be the brightness defined below."
24784 msgstr ""
24785 "Quando este modo está habilitado, os pixels serão exibidos em preto e "
24786 "branco. O valor limiar será o brilho definido abaixo."
24787
24788 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24789 msgid "Image contrast (0-2)"
24790 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
24791
24792 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24793 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24794 msgstr "Configura o contraste da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
24795
24796 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24797 msgid "Image hue (0-360)"
24798 msgstr "Tonalidade de cor da imagem (0-360)"
24799
24800 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24801 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24802 msgstr "Configura a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. O padrão é 0."
24803
24804 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24805 msgid "Image saturation (0-3)"
24806 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
24807
24808 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24809 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24810 msgstr "Configura a saturação da imagem, entre 0 e 3. O padrão é 1."
24811
24812 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24813 msgid "Image brightness (0-2)"
24814 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
24815
24816 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24817 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24818 msgstr "Configura o brilho da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
24819
24820 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24821 msgid "Image gamma (0-10)"
24822 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
24823
24824 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24825 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24826 msgstr "Configura o gamma da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1."
24827
24828 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24829 msgid "Image properties filter"
24830 msgstr "Propriedades da imagem"
24831
24832 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
24833 msgid "Image adjust"
24834 msgstr "Ajuste de imagem"
24835
24836 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24837 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24838 msgstr "Usa um canal alfa da imagem como máscara de transparência."
24839
24840 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24841 msgid "Transparency mask"
24842 msgstr "Máscara de transparência"
24843
24844 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24845 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24846 msgstr "Máscara de transparência de mesclagem alfa. Usa um canal alfa png."
24847
24848 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24849 msgid "Alpha mask video filter"
24850 msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
24851
24852 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24853 msgid "Alpha mask"
24854 msgstr "Máscara alfa"
24855
24856 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24857 msgid "Color scheme"
24858 msgstr "Esquema de cores"
24859
24860 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24861 msgid "Define the glasses' color scheme"
24862 msgstr ""
24863
24864 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24865 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24866 msgstr ""
24867
24868 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24869 msgid "Window size"
24870 msgstr "Tamanho da janela"
24871
24872 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24873 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24874 msgstr "Número de quadros (0 a 100)"
24875
24876 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24877 msgid "Softening value"
24878 msgstr "Valor de arredondamento"
24879
24880 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24881 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24882 msgstr "Número de quadros considerados para a suavização (o a 30)"
24883
24884 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24885 msgid "antiflicker video filter"
24886 msgstr "Filtro de vídeo anti cintilação"
24887
24888 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24889 msgid "antiflicker"
24890 msgstr "Anti cintilação"
24891
24892 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
24893 msgid ""
24894 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24895 "your computer.\n"
24896 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24897 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24898 "\n"
24899 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24900 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24901 "\n"
24902 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24903 "where to get the required parts.\n"
24904 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24905 "in live action."
24906 msgstr ""
24907 "Permite controlar um dispositio AtmoLight conectado ao seu computador.\n"
24908 "AtmoLight é uma versão caseira do que a Phillips chama de AmbiLight.\n"
24909 "Se você precisa de mais informações, visite-nos em\n"
24910 "\n"
24911 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24912 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24913 "\n"
24914 "Você pode encontrar lá as descrições detalhadas de como montá-lo você mesmo "
24915 "e onde encontrar as peças.\n"
24916 "Você também pode ver as imagens e alguns vídeos mostrando esse dispositivo "
24917 "em ação."
24918
24919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
24920 msgid "Device type"
24921 msgstr "Tipo de dispositivo"
24922
24923 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
24924 msgid ""
24925 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24926 "delegate processing to the external process - with more options"
24927 msgstr ""
24928 "Escolha seu hardware preferido na lista, ou escolha o programa AtmoWin para "
24929 "delegar o processamento a um programa externo - com mais opções"
24930
24931 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
24932 msgid "AtmoWin Software"
24933 msgstr "Programa AtmoWin"
24934
24935 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
24936 msgid "Classic AtmoLight"
24937 msgstr "AtmoLight Clássico"
24938
24939 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
24940 msgid "Quattro AtmoLight"
24941 msgstr "AtmoLight Quattro"
24942
24943 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
24944 msgid "DMX"
24945 msgstr "DMX"
24946
24947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
24948 msgid "MoMoLight"
24949 msgstr "MoMoLight"
24950
24951 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
24952 msgid "fnordlicht"
24953 msgstr "fnordlicht"
24954
24955 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24956 msgid "Count of AtmoLight channels"
24957 msgstr "Número de canais AtmoLight"
24958
24959 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24960 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24961 msgstr "Quantos canais AtmoLight devem ser emulados com este dispositivo DMX"
24962
24963 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24964 msgid "DMX address for each channel"
24965 msgstr "Endereço DMX para cada canal"
24966
24967 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24968 msgid ""
24969 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24970 "values"
24971 msgstr ""
24972 "Defina aqui o endereço base DMX para cada canal. Use vírgulas ou ponto-e-"
24973 "vírgulas para separar os valores"
24974
24975 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24976 msgid "Count of channels"
24977 msgstr "Número de canais"
24978
24979 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24980 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24981 msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, escolha 3 ou 4 canais"
24982
24983 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24984 msgid "Count of fnordlicht's"
24985 msgstr "Contagem do fnordlicht"
24986
24987 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
24988 msgid ""
24989 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24990 msgstr ""
24991 "Dependendo da quantidade suportada pelo seu hardware fnordlicht, escolha "
24992 "entre 1 a 254 canais"
24993
24994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
24995 msgid "Save Debug Frames"
24996 msgstr "Salvar Quadros de Depuração"
24997
24998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
24999 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
25000 msgstr "Escrever a cada 128 mini quadros em uma pasta."
25001
25002 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
25003 msgid "Debug Frame Folder"
25004 msgstr "Pasta de quadros de depuração"
25005
25006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25007 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25008 msgstr "O caminho onde os quadros de depuração devem ser salvos"
25009
25010 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25011 msgid "Extracted Image Width"
25012 msgstr "Largura da Imagem Extraída"
25013
25014 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25015 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25016 msgstr "Largura da mini imagem para posterior processamento (64 é o padrão)"
25017
25018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25019 msgid "Extracted Image Height"
25020 msgstr "Altura da Imagem Extraída"
25021
25022 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25023 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25024 msgstr "Altura da mini imagem para posterior processamento (48 é o padrão)"
25025
25026 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25027 msgid "Mark analyzed pixels"
25028 msgstr "Marcar pixels analizados"
25029
25030 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25031 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25032 msgstr "faz a grade de amostragem visível na tela como pixels brancos"
25033
25034 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25035 msgid "Color when paused"
25036 msgstr "Cor quando pausado"
25037
25038 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25039 msgid ""
25040 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25041 "another beer?)"
25042 msgstr ""
25043 "Define a cor para exibir quando o usuário pausar o vídeo. (Tem tempo para "
25044 "outra cerveja?)"
25045
25046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25047 msgid "Pause-Red"
25048 msgstr "Vermelho da Pausa"
25049
25050 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25051 msgid "Red component of the pause color"
25052 msgstr "Componente vermelho da cor da pausa"
25053
25054 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25055 msgid "Pause-Green"
25056 msgstr "Verde da Pausa"
25057
25058 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25059 msgid "Green component of the pause color"
25060 msgstr "Componente verde da cor da pausa"
25061
25062 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25063 msgid "Pause-Blue"
25064 msgstr "Azul da Pausa"
25065
25066 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25067 msgid "Blue component of the pause color"
25068 msgstr "Componente azul da cor da pausa"
25069
25070 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25071 msgid "Pause-Fadesteps"
25072 msgstr "Passos de gradação da pausa"
25073
25074 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25075 msgid ""
25076 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25077 msgstr ""
25078 "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de pausa (cada passo "
25079 "leva 40 ms)"
25080
25081 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25082 msgid "End-Red"
25083 msgstr "Vermelho do final"
25084
25085 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25086 msgid "Red component of the shutdown color"
25087 msgstr "Componente vermelha da cor de finalização"
25088
25089 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25090 msgid "End-Green"
25091 msgstr "Verde do final"
25092
25093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25094 msgid "Green component of the shutdown color"
25095 msgstr "Componente verde da cor de finalização"
25096
25097 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25098 msgid "End-Blue"
25099 msgstr "Azul do final"
25100
25101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25102 msgid "Blue component of the shutdown color"
25103 msgstr "Componente azul da cor de finalização"
25104
25105 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25106 msgid "End-Fadesteps"
25107 msgstr "Passos de gradação do final"
25108
25109 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25110 msgid ""
25111 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25112 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25113 msgstr ""
25114 "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de final, para "
25115 "aumentar a luz gradualamente num estilo de cinema... (cada passo leva 40 ms)"
25116
25117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25118 msgid "Number of zones on top"
25119 msgstr "Número de zonas no topo"
25120
25121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25122 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25123 msgstr "Número de zonas no topo da tela"
25124
25125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25126 msgid "Number of zones on bottom"
25127 msgstr "Número de zonas na base"
25128
25129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25130 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25131 msgstr "Número de zonas na base da tela"
25132
25133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25134 msgid "Zones on left / right side"
25135 msgstr "Zonas do lado esquerdo / direito"
25136
25137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25138 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25139 msgstr "Os lados esquerdo e direito têm sempre o mesmo número de zonas"
25140
25141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25142 msgid "Calculate a average zone"
25143 msgstr "Calcular uma zona média"
25144
25145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25146 msgid ""
25147 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25148 "single channel AtmoLight)"
25149 msgstr ""
25150 "Contém a média de todos os pixels da imagem de amostra (somente usado para "
25151 "um canal AtmoLight individual)"
25152
25153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25154 msgid "Use Software White adjust"
25155 msgstr "Usar ajuste de branco do programa"
25156
25157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25158 msgid ""
25159 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25160 msgstr ""
25161 "O driver nativo deve fazer um ajuste do branco ou o seu LED é suficiente? "
25162 "Recomendado."
25163
25164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25165 msgid "White Red"
25166 msgstr "Vermelho do Branco"
25167
25168 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25169 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25170 msgstr "Valor de vermelho para um branco puro no seu divisor de LED."
25171
25172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25173 msgid "White Green"
25174 msgstr "Verde do Branco"
25175
25176 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25177 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25178 msgstr "Valor de verde para um branco puro no seu divisor de LED."
25179
25180 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25181 msgid "White Blue"
25182 msgstr "Azul do Branco"
25183
25184 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25185 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25186 msgstr "Valor de azul para um branco puro no seu divisor de LED."
25187
25188 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25189 msgid "Serial Port/Device"
25190 msgstr "Porta/Dispositivo Serial"
25191
25192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25193 msgid ""
25194 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25195 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25196 msgstr ""
25197 "Nome da porta serial onde o controlador AtmoLight está atrelada.\n"
25198 "No Windows, geralmente algo como COM1 ou COM2. No Linux /dev/ttyS01 f.e."
25199
25200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25201 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25202 msgid "Edge weightning"
25203 msgstr "Ponderação pelos Cantos"
25204
25205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25206 msgid ""
25207 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25208 "the frame."
25209 msgstr ""
25210 "Aumentando-se este valor, provocará uma cor com maior dependência da borda "
25211 "do quadro."
25212
25213 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25214 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25215 msgstr "Brilho geral dos divisores do seu LED"
25216
25217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25218 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25219 msgid "Darkness limit"
25220 msgstr "Limite de escurecimento"
25221
25222 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25223 msgid ""
25224 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25225 "than one for letterboxed videos."
25226 msgstr "Pixels com uma saturação menor que este valor serão ignorados. "
25227
25228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25229 msgid "Hue windowing"
25230 msgstr "Enquadramento da tonalidade"
25231
25232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25233 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25234 msgid "Used for statistics."
25235 msgstr "Usado para estatísticas."
25236
25237 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25238 msgid "Sat windowing"
25239 msgstr "Enquadramento de saturação"
25240
25241 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25242 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25243 msgid "Filter length (ms)"
25244 msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
25245
25246 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25247 msgid ""
25248 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25249 msgstr ""
25250 "Tempo que leva para uma cor ser totalmente modificada. Previne o efeito "
25251 "piscante."
25252
25253 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25254 msgid "Filter threshold"
25255 msgstr "Limiar do filtro"
25256
25257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25258 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25259 msgstr ""
25260 "Quanto uma cor tem que ser modificada para uma mudança imediata de cor."
25261
25262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25264 msgid "Filter smoothness (%)"
25265 msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
25266
25267 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25268 msgid "Filter Smoothness"
25269 msgstr "Suavidade do Filtro"
25270
25271 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25272 msgid "Output Color filter mode"
25273 msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
25274
25275 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25276 msgid ""
25277 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25278 msgstr "Define como a cor da saída deve ser calculada baseado na cor anterior"
25279
25280 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25281 msgid "No Filtering"
25282 msgstr "Sem filtragem"
25283
25284 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25285 msgid "Combined"
25286 msgstr "Combinado"
25287
25288 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25289 msgid "Percent"
25290 msgstr "Porcento"
25291
25292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25293 msgid "Frame delay (ms)"
25294 msgstr "Atraso de quadros (ms)"
25295
25296 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25297 msgid ""
25298 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25299 "20ms should do the trick."
25300 msgstr ""
25301 "Ajuda a manter a saída de vídeo e os efeitos de luz em sincronismo. Valores "
25302 "por volta de 20 ms devem resolver."
25303
25304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25305 msgid "Channel 0: summary"
25306 msgstr "Canal 0: sumário"
25307
25308 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25309 msgid "Channel 1: left"
25310 msgstr "Canal 1: esquerdo"
25311
25312 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25313 msgid "Channel 2: right"
25314 msgstr "Canal 2: direito"
25315
25316 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25317 msgid "Channel 3: top"
25318 msgstr "Canal 3: superior"
25319
25320 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25321 msgid "Channel 4: bottom"
25322 msgstr "Canal 4: inferior"
25323
25324 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25325 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25326 msgstr ""
25327 "Mapeia o canal X do hardware ao canal lógico Y para corrigir um cabeamento "
25328 "errado :-)"
25329
25330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25331 msgid "disabled"
25332 msgstr "desabilitado"
25333
25334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25335 msgid "Zone 4:summary"
25336 msgstr "Zona 4: sumário"
25337
25338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25339 msgid "Zone 3:left"
25340 msgstr "Zona 3: esquerdo"
25341
25342 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25343 msgid "Zone 1:right"
25344 msgstr "Zona 1: direito"
25345
25346 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25347 msgid "Zone 0:top"
25348 msgstr "Zona 0:topo"
25349
25350 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25351 msgid "Zone 2:bottom"
25352 msgstr "Zona 2: inferior"
25353
25354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25355 msgid "Channel / Zone Assignment"
25356 msgstr "Definição de Zona / Canal"
25357
25358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25359 msgid ""
25360 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25361 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25362 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25363 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25364 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25365 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25366 msgstr ""
25367 "para dispositivos com mais que cinco canais / zonas, defina aqui o número da "
25368 "zona a ser exibido para cada canal e separe os valores com vírgulas ou ponto-"
25369 "e-vírgulas. Use -1 para não usar certos canais. Para o AtmoLight clássico, a "
25370 "seqüência 4,3,1,0,2 definiria o mapeamento padrão canal / zona."
25371
25372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25373 msgid "Zone 0: Top gradient"
25374 msgstr "Zona 0: dégradé superior"
25375
25376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25377 msgid "Zone 1: Right gradient"
25378 msgstr "Zona 1: dégradé direito"
25379
25380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25381 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25382 msgstr "Zona 2: dégradé inferior"
25383
25384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25385 msgid "Zone 3: Left gradient"
25386 msgstr "Zona 3: dégradé esquerdo"
25387
25388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25389 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25390 msgstr "Zona 4: dégradé sumário"
25391
25392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25393 msgid ""
25394 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25395 msgstr ""
25396 "Define um bitmao pequeno com 64x48 pixels, contendo um gradiente de escala "
25397 "de cinza"
25398
25399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25400 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25401 msgstr "Caminho de busca do mapa de bits para o dégradé"
25402
25403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25404 msgid ""
25405 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25406 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25407 msgstr ""
25408 "Agora é a opção preferida para associar mapas de bits de dégradés. Defina-os "
25409 "como zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. em uma pasta e defina o nome da pasta aqui"
25410
25411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25412 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25413 msgstr "Nome do arquivo AtmoWin*.exe"
25414
25415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25416 msgid ""
25417 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25418 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25419 msgstr ""
25420 "Se desejar que o programa de controle da AtmoLight seja iniciado pelo VLC, "
25421 "preencha o caminho completo de AtmoWinA.exe aqui."
25422
25423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25424 msgid "AtmoLight Filter"
25425 msgstr "Filtro AtmoLight"
25426
25427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25428 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25429 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25430 msgid "AtmoLight"
25431 msgstr "AtmoLight"
25432
25433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25434 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25435 msgstr "Escolher o Tipo de Dispositivo e Conexão"
25436
25437 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25438 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25439 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na pausa"
25440
25441 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25442 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25443 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na finalização"
25444
25445 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25446 msgid "DMX options"
25447 msgstr "Opções do DMX"
25448
25449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25450 msgid "MoMoLight options"
25451 msgstr "Opções do MoMoLight"
25452
25453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25454 msgid "fnordlicht options"
25455 msgstr "opções do fnordlicht"
25456
25457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25458 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25459 msgstr "Leiaute de zona para o Atmo interno"
25460
25461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25462 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25463 msgstr "Configurações somente para o processador integrado Live Video"
25464
25465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25466 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25467 msgstr "Modificar a disposição dos canais (corrige um cabeamento errado)"
25468
25469 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25470 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25471 msgstr "Ajustar a luz branca nos divisores de LED"
25472
25473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25474 msgid "Change gradients"
25475 msgstr "Modificaar gradientes"
25476
25477 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25478 #: modules/video_filter/logo.c:58
25479 msgid "X coordinate"
25480 msgstr "Coordenada X"
25481
25482 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25483 msgid "X coordinate of the bargraph."
25484 msgstr "Coordenada X do gráfico de barras."
25485
25486 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25487 #: modules/video_filter/logo.c:61
25488 msgid "Y coordinate"
25489 msgstr "Coordenada Y"
25490
25491 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25492 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25493 msgstr "Coordenada Y do gráfico de barras."
25494
25495 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25496 msgid "Transparency of the bargraph"
25497 msgstr "Transparência do gráfico de barras"
25498
25499 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25500 msgid ""
25501 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25502 "opacity)."
25503 msgstr ""
25504 "Valor de transparência do gráfico de barras (de 0 para transparência total a "
25505 "255 para opacidade total)."
25506
25507 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25508 msgid "Bargraph position"
25509 msgstr "Posição do gráfico de barras"
25510
25511 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25512 msgid ""
25513 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25514 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25515 "right)."
25516 msgstr ""
25517 "Define a posição do gráfico de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25518 "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
25519 "e.g., 6 = superior-direito)."
25520
25521 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25522 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25523 msgstr "Largura da barra em pixels (padrão : 10)"
25524
25525 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25526 msgid ""
25527 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25528 msgstr ""
25529 "Largura em pixels de cada barra no gráfico de barras a ser exibido (padrão : "
25530 "10)."
25531
25532 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25533 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25534 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25535 msgstr "Sub fonte de Vídeo de Gráfico de Barras de Áudio"
25536
25537 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25538 msgid "Audio Bar Graph Video"
25539 msgstr "Vídeo do Gráfico de Barras de Áudio"
25540
25541 #: modules/video_filter/ball.c:98
25542 msgid "Ball color"
25543 msgstr "Cor da bola"
25544
25545 #: modules/video_filter/ball.c:100
25546 msgid "Edge visible"
25547 msgstr "Canto visível"
25548
25549 #: modules/video_filter/ball.c:101
25550 msgid "Set edge visibility."
25551 msgstr "Ajusta a visibilidade do canto."
25552
25553 #: modules/video_filter/ball.c:103
25554 msgid "Ball speed"
25555 msgstr "Velocidade da bola"
25556
25557 #: modules/video_filter/ball.c:104
25558 msgid ""
25559 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25560 "number of pixels by frame."
25561 msgstr ""
25562 "Define a velocidade da bola através do valor de "
25563 "deslocamento                                 em pixels por quadro."
25564
25565 #: modules/video_filter/ball.c:107
25566 msgid "Ball size"
25567 msgstr "Tamanho da bola"
25568
25569 #: modules/video_filter/ball.c:108
25570 msgid ""
25571 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25572 "pixels"
25573 msgstr ""
25574 "Define o tamanho da bola, dispondo o tamanho do seu "
25575 "raio                                 em pixels"
25576
25577 #: modules/video_filter/ball.c:111
25578 msgid "Gradient threshold"
25579 msgstr "Limiar do gradiente"
25580
25581 #: modules/video_filter/ball.c:112
25582 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25583 msgstr "Define o limiar de gradiente para computar o canto."
25584
25585 #: modules/video_filter/ball.c:114
25586 msgid "Augmented reality ball game"
25587 msgstr "Jogo de bola em realidade aumentada"
25588
25589 #: modules/video_filter/ball.c:123
25590 msgid "Ball video filter"
25591 msgstr "Filtro de vídeo bola"
25592
25593 #: modules/video_filter/ball.c:124
25594 msgid "Ball"
25595 msgstr "Bola"
25596
25597 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25598 msgid "Number of time to blend"
25599 msgstr "Número de vezes a mesclar"
25600
25601 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25602 msgid "The number of time the blend will be performed"
25603 msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mesclagem"
25604
25605 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25606 msgid "Alpha of the blended image"
25607 msgstr "Alfa da imagem a ser mesclada"
25608
25609 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25610 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25611 msgstr "Alfa com o qual a imagem é mescladas"
25612
25613 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25614 msgid "Image to be blended onto"
25615 msgstr "Imagem a ser mesclada"
25616
25617 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25618 msgid "The image which will be used to blend onto"
25619 msgstr "A imagem que será usada para a mesclagem"
25620
25621 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25622 msgid "Chroma for the base image"
25623 msgstr "Formato cromático para a imagem original"
25624
25625 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25626 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25627 msgstr "Formato cromático sobre o qual a imagem original será carregada"
25628
25629 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25630 msgid "Image which will be blended"
25631 msgstr "Imagem que será mesclada"
25632
25633 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25634 msgid "The image blended onto the base image"
25635 msgstr "A imagem mesclada sobre a imagem original"
25636
25637 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25638 msgid "Chroma for the blend image"
25639 msgstr "Formato cromático para a imagem mesclada"
25640
25641 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25642 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25643 msgstr "Cor pela qual a imagem mesclada será carregada"
25644
25645 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25646 msgid "Blending benchmark filter"
25647 msgstr "Filtro de medição de desempenho de mesclagem"
25648
25649 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25650 msgid "Blendbench"
25651 msgstr "Blendbench"
25652
25653 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25654 msgid "Benchmarking"
25655 msgstr "Medição de desempenho"
25656
25657 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25658 msgid "Base image"
25659 msgstr "Imagem original"
25660
25661 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25662 msgid "Blend image"
25663 msgstr "Imagem a ser mesclada"
25664
25665 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25666 msgid "Video pictures blending"
25667 msgstr "Mesclagem de imagens de vídeo"
25668
25669 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25670 msgid ""
25671 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25672 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25673 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25674 "default)."
25675 msgstr ""
25676 "Este efeito, também conhecido como \"tela verde\" ou \" chorma key\" mescla "
25677 "as \"partes azuis\" de uma imagem em primeiro plano com o mosaico de fundo "
25678 "(como nas notícias do tempo). Escolha a cor \"chave\" para a mistura (o "
25679 "padrão é azul)."
25680
25681 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25682 msgid "Bluescreen U value"
25683 msgstr "Valor U da Tela Azul"
25684
25685 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25686 msgid ""
25687 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25688 "Defaults to 120 for blue."
25689 msgstr ""
25690 "Valor do \"U\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
25691 "255. O padrão é 120 para azul."
25692
25693 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25694 msgid "Bluescreen V value"
25695 msgstr "Valor V da Tela Azul"
25696
25697 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25698 msgid ""
25699 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25700 "Defaults to 90 for blue."
25701 msgstr ""
25702 "Valor do \"V\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
25703 "255. O padrão é 90 para azul."
25704
25705 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25706 msgid "Bluescreen U tolerance"
25707 msgstr "Tolerância do U da Tela Azul"
25708
25709 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25710 msgid ""
25711 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25712 "value between 10 and 20 seems sensible."
25713 msgstr ""
25714 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
25715 "U. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
25716
25717 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25718 msgid "Bluescreen V tolerance"
25719 msgstr "Tolerância do V na Tela Azul"
25720
25721 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25722 msgid ""
25723 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25724 "value between 10 and 20 seems sensible."
25725 msgstr ""
25726 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
25727 "V. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
25728
25729 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25730 msgid "Bluescreen video filter"
25731 msgstr "Filtro de vídeo Tela Azul"
25732
25733 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25734 msgid "Bluescreen"
25735 msgstr "Tela azul"
25736
25737 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25738 msgid "Output width"
25739 msgstr "Largura da saída"
25740
25741 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25742 msgid "Output (canvas) image width"
25743 msgstr "Largura da imagem de saída"
25744
25745 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25746 msgid "Output height"
25747 msgstr "Altura da saída"
25748
25749 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25750 msgid "Output (canvas) image height"
25751 msgstr "Altura da imagem de saída"
25752
25753 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25754 msgid "Output picture aspect ratio"
25755 msgstr "Proporção da imagem de saída"
25756
25757 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25758 msgid ""
25759 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25760 "have the same SAR as the input."
25761 msgstr ""
25762 "Ajusta a proporção da imagem. Se omitido, a tela assumirá o mesmo SAR da "
25763 "entrada."
25764
25765 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25766 msgid "Pad video"
25767 msgstr "Realinhamento de vídeo"
25768
25769 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25770 msgid ""
25771 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25772 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25773 msgstr ""
25774 "Se habilitado, o vídeo será ajustado para caber na tela após o ajuste de "
25775 "proporção. Senão, o vídeo será recortado para caber na tela após o ajuste de "
25776 "proporção."
25777
25778 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25779 msgid "Automatically resize and pad a video"
25780 msgstr "Redimensiona e realinha automaticamente um vídeo"
25781
25782 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25783 msgid "Canvas"
25784 msgstr "Tela"
25785
25786 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25787 msgid "Canvas video filter"
25788 msgstr "Filtro de vídeo canvas"
25789
25790 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25791 msgid ""
25792 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25793 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25794 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25795 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25796 msgstr ""
25797 "As cores parecidas com esta serão mantidas, as demais serão transformadas em "
25798 "escala de cinza. Deve estar em hexadecimal (como as cores HTML). Os dois "
25799 "primeiros caracteres são para o vermelho, então o verde, então o azul. "
25800 "#000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
25801 "(vermelo + verde), #FFFFFF =  branco"
25802
25803 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25804 msgid "Select one color in the video"
25805 msgstr "Selecionar uma cor no vídeo"
25806
25807 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25808 msgid "Color threshold filter"
25809 msgstr "Filtro de limiar de cor"
25810
25811 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25812 msgid "Saturation threshold"
25813 msgstr "Limiar de saturação"
25814
25815 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25816 msgid "Similarity threshold"
25817 msgstr "Limiar de similaridade"
25818
25819 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25820 msgid "Pixels to crop from top"
25821 msgstr "Pixels desde o topo para recortar"
25822
25823 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25824 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25825 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir do topo da imagem."
25826
25827 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25828 msgid "Pixels to crop from bottom"
25829 msgstr "Pixels desde a base para recortar"
25830
25831 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25832 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25833 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da base da imagem."
25834
25835 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25836 msgid "Pixels to crop from left"
25837 msgstr "Pixels para recortar, a partir da esquerda"
25838
25839 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25840 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25841 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da esquerda da imagem."
25842
25843 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25844 msgid "Pixels to crop from right"
25845 msgstr "Pixels para recortar, a partir da direita"
25846
25847 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25848 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25849 msgstr "Número de pixels para recortar a partid da direita da imagem."
25850
25851 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25852 msgid "Pixels to padd to top"
25853 msgstr "Pixels para dar borda ao topo"
25854
25855 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25856 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25857 msgstr "Número de pixels para dar borda ao topo da imagem após o recorte."
25858
25859 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25860 msgid "Pixels to padd to bottom"
25861 msgstr "Pixels para dar borda à base"
25862
25863 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25864 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25865 msgstr "Número de pixels para dar borda à base da imagem após o recorte."
25866
25867 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25868 msgid "Pixels to padd to left"
25869 msgstr "Pixels para dar borda à esquerda"
25870
25871 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25872 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25873 msgstr "Número de pixels para dar borda à esquerda da imagem após o recorte."
25874
25875 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25876 msgid "Pixels to padd to right"
25877 msgstr "Pixels para dar borda à direita"
25878
25879 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25880 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25881 msgstr "Número de pixels para dar borda à direita da imagem após o recorte."
25882
25883 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25884 #, fuzzy
25885 msgid "Croppadd"
25886 msgstr "Adição de Recorte"
25887
25888 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
25889 #, fuzzy
25890 msgid "Video cropping filter"
25891 msgstr "Filtro de aumento do vídeo"
25892
25893 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25894 msgid "Padd"
25895 msgstr "Borda"
25896
25897 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25898 msgid "Latest"
25899 msgstr "O mais recente"
25900
25901 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25902 msgid "AltLine"
25903 msgstr "Linhas Alternadas"
25904
25905 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25906 msgid "Upconvert"
25907 msgstr "Conversor de escala"
25908
25909 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25910 msgid "Low"
25911 msgstr "Baixo"
25912
25913 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25914 msgid "Medium"
25915 msgstr "Médio"
25916
25917 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25918 msgid "High"
25919 msgstr "Alto"
25920
25921 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25922 msgid "Streaming deinterlace mode"
25923 msgstr "Modo de desentrelaçamento em fluxos"
25924
25925 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25926 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25927 msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em fluxos."
25928
25929 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25930 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25931 msgstr "Modo de formato cromático fósforo para entrada 4:2:0"
25932
25933 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25934 msgid ""
25935 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25936 "frame boundaries. \n"
25937 "\n"
25938 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25939 "such as videos from a camcorder. \n"
25940 "\n"
25941 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25942 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25943 "\n"
25944 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25945 "(bright) field, too. \n"
25946 "\n"
25947 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25948 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25949 msgstr ""
25950 "Escolha manipular cores nesses quadros de saída que cairem no limiar de "
25951 "entrada de quadros. \n"
25952 "\n"
25953 "Latest: obtém o formato cromático somente do novo campo (brilho). Bom para "
25954 "entradas entrelaçadas, tais como vídeos de uma câmera. \n"
25955 "\n"
25956 "AltLine: obtém o formato cromático da linha 1 do campo do topo, linha 2 do "
25957 "campo da base, etc. \n"
25958 "Padrão, bom para entradas gravadas em NTSC (DVDs de animação, etc.). \n"
25959 "\n"
25960 "Blend: formato cromático pela média de campos de entrada. Pode distorcer as "
25961 "cores do novo campo (brilho) também. \n"
25962 "\n"
25963 "Upconvert: saída em formato 4:2:2 (formato cromático independente para cada "
25964 "campo). Melhor simulação, mas requer mais CPU e velocidade de memória."
25965
25966 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25967 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25968 msgstr "Intensidade do contrador old field de potência do fósforo"
25969
25970 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25971 msgid ""
25972 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25973 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25974 "Default: Low."
25975 msgstr ""
25976 "Contorla a intensidade do filtro de escurecimento que simula o decaimento de "
25977 "luz de uma TV CRT de fósforo para "
25978
25979 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25980 msgid "Deinterlacing video filter"
25981 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
25982
25983 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25984 msgid "Input FIFO"
25985 msgstr "FIFO de Entrada"
25986
25987 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25988 msgid "FIFO which will be read for commands"
25989 msgstr "FIFO que será lido para comandos"
25990
25991 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25992 msgid "Output FIFO"
25993 msgstr "FIFO de Saída"
25994
25995 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25996 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25997 msgstr "FIFO em que serão escritas as respostas"
25998
25999 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
26000 msgid "Dynamic video overlay"
26001 msgstr "Sobreposição dinâmica de vídeo"
26002
26003 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
26004 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
26005 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
26006 msgid "Overlay"
26007 msgstr "Sobreposição"
26008
26009 #: modules/video_filter/erase.c:56
26010 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26011 msgstr ""
26012 "Máscara de imagem. Pixels com um valor alfa maior que 50% serão excluídos."
26013
26014 #: modules/video_filter/erase.c:59
26015 msgid "X coordinate of the mask."
26016 msgstr "Coordenada X da máscara."
26017
26018 #: modules/video_filter/erase.c:61
26019 msgid "Y coordinate of the mask."
26020 msgstr "Coordenada Y da máscara."
26021
26022 #: modules/video_filter/erase.c:63
26023 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26024 msgstr "Remover zonas do vídeo usando uma imagem como máscara"
26025
26026 #: modules/video_filter/erase.c:68
26027 msgid "Erase video filter"
26028 msgstr "Filtro de vídeo de exclusão"
26029
26030 #: modules/video_filter/erase.c:69
26031 msgid "Erase"
26032 msgstr "Exclusão"
26033
26034 #: modules/video_filter/extract.c:62
26035 msgid "RGB component to extract"
26036 msgstr "Componente RGB a ser extraído"
26037
26038 #: modules/video_filter/extract.c:63
26039 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26040 msgstr ""
26041 "Componente RGB a ser extraído. 0 para Vermelho, 1 para Verde e 2 para Azul."
26042
26043 #: modules/video_filter/extract.c:74
26044 msgid "Extract RGB component video filter"
26045 msgstr "Filtro de vídeo de extração RGB"
26046
26047 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26048 #, fuzzy
26049 msgid "Freezing interactive video filter"
26050 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
26051
26052 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26053 msgid "Freeze"
26054 msgstr ""
26055
26056 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26057 msgid "Gaussian's std deviation"
26058 msgstr "Desvio padrão de Gauss"
26059
26060 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26061 msgid ""
26062 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26063 "to 3*sigma away in any direction."
26064 msgstr ""
26065 "Desvio padrão de gaussiano. O borrão considerará os pixels até 3*sigma em "
26066 "todas as direções."
26067
26068 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26069 msgid "Add a blurring effect"
26070 msgstr "Adicionar um efeito de rastro"
26071
26072 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26073 msgid "Gaussian blur video filter"
26074 msgstr "Filtro de vídeo de borrão de movimento de Gauss"
26075
26076 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26077 msgid "Gaussian Blur"
26078 msgstr "Borrão de movimento de Gauss"
26079
26080 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26081 msgid "Radius in pixels"
26082 msgstr "Raio em pixels"
26083
26084 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26085 msgid "Strength"
26086 msgstr "Intensidade"
26087
26088 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26089 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26090 msgstr "Intensidade usada para modificar o valor de um pixel"
26091
26092 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26093 msgid "Gradfun video filter"
26094 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
26095
26096 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26097 msgid "Gradfun"
26098 msgstr "Gradfun"
26099
26100 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26101 msgid "Debanding algorithm"
26102 msgstr ""
26103
26104 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26105 msgid "Distort mode"
26106 msgstr "Modo distorcer"
26107
26108 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26109 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26110 msgstr "Modo da distorção, um entre \"gradiente\", \"canto\" e \"hough\""
26111
26112 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26113 msgid "Gradient image type"
26114 msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
26115
26116 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26117 msgid ""
26118 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26119 "keep colors."
26120 msgstr ""
26121 "Tipo de gradiente de imagem (0 ou 1). 0 leverá a imagem ao branco, enquanto "
26122 "1 manterá as cores."
26123
26124 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26125 msgid "Apply cartoon effect"
26126 msgstr "Aplicar efeito de desenho animado"
26127
26128 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26129 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26130 msgstr ""
26131 "Empregar efeito de desenho animado. Somente usado por \"gradiente\" e \"canto"
26132 "\"."
26133
26134 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26135 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26136 msgstr "Aplicar dégradé de cores ou efeito de detecção de cantos"
26137
26138 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26139 msgid "Gradient video filter"
26140 msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
26141
26142 #: modules/video_filter/grain.c:54
26143 msgid "Variance of the gaussian noise"
26144 msgstr "Variância do ruído gaussiano"
26145
26146 #: modules/video_filter/grain.c:58
26147 msgid "Minimal period"
26148 msgstr "Período mínimo"
26149
26150 #: modules/video_filter/grain.c:59
26151 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26152 msgstr "Período mínimo para a granularidade do ruído, em pixel"
26153
26154 #: modules/video_filter/grain.c:60
26155 msgid "Maximal period"
26156 msgstr "Período máximo"
26157
26158 #: modules/video_filter/grain.c:61
26159 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26160 msgstr "Período máximo para a granularidade do ruído, em pixel"
26161
26162 #: modules/video_filter/grain.c:64
26163 msgid "Grain video filter"
26164 msgstr "Filtro granular de vídeo"
26165
26166 #: modules/video_filter/grain.c:65
26167 msgid "Grain"
26168 msgstr "Grão"
26169
26170 #: modules/video_filter/grain.c:66
26171 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26172 msgstr "Adicionar filtro de ruído gaussiano"
26173
26174 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26175 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26176 msgstr "Intensidade da luminância espacial (0-254)"
26177
26178 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26179 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26180 msgstr "Intensidade da cor espacial (0-254)"
26181
26182 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26183 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26184 msgstr "Intensidade da luminância temporal (0-254)"
26185
26186 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26187 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26188 msgstr "Intensidade de cor temporal (0-254)"
26189
26190 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26191 msgid "HQ Denoiser 3D"
26192 msgstr "Redutor de ruído HQ 3D"
26193
26194 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26195 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26196 msgstr "Filtro de redução de ruído 3D de Alta Qualidade"
26197
26198 #: modules/video_filter/invert.c:50
26199 msgid "Invert video filter"
26200 msgstr "Inversão de vídeo"
26201
26202 #: modules/video_filter/invert.c:51
26203 msgid "Color inversion"
26204 msgstr "Negativo"
26205
26206 #: modules/video_filter/logo.c:49
26207 msgid ""
26208 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26209 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26210 "simply enter its filename."
26211 msgstr ""
26212 "Caminho completo dos arquvos de imagem a serem usados. O formato é <imagem>[,"
26213 "<atraso em ms>[,<alfa>]][;<imagem>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se você só "
26214 "tem um arquivo, simplesmente preencha o nome do arquivo."
26215
26216 #: modules/video_filter/logo.c:52
26217 msgid "Logo animation # of loops"
26218 msgstr "Número de exibições da animação do logotipo"
26219
26220 #: modules/video_filter/logo.c:53
26221 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26222 msgstr ""
26223 "Número de exibições da animação do logotipo. -1 = contínuo, 0 = desabilitado"
26224
26225 #: modules/video_filter/logo.c:55
26226 msgid "Logo individual image time in ms"
26227 msgstr "Tempo individual da imagem do logotipo em ms"
26228
26229 #: modules/video_filter/logo.c:56
26230 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26231 msgstr "Tempo individual de exibição da imagem de 0 - 60000 ms."
26232
26233 #: modules/video_filter/logo.c:59
26234 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26235 msgstr ""
26236 "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
26237 "esquerdo do mouse."
26238
26239 #: modules/video_filter/logo.c:62
26240 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26241 msgstr ""
26242 "Coordenada Y do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
26243 "esquerdo do mouse."
26244
26245 #: modules/video_filter/logo.c:64
26246 msgid "Opacity of the logo"
26247 msgstr "Opacidade do logotipo"
26248
26249 #: modules/video_filter/logo.c:65
26250 msgid ""
26251 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26252 msgstr ""
26253 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparência total a 255 para "
26254 "opacidade total)."
26255
26256 #: modules/video_filter/logo.c:67
26257 msgid "Logo position"
26258 msgstr "Posição do logotipo"
26259
26260 #: modules/video_filter/logo.c:69
26261 msgid ""
26262 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26263 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26264 msgstr ""
26265 "Garant a posição do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
26266 "4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, e.g., 6 = "
26267 "superior-direito)."
26268
26269 #: modules/video_filter/logo.c:73
26270 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26271 msgstr "Usar uma imagem local como logotipo sobre o vídeo"
26272
26273 #: modules/video_filter/logo.c:92
26274 msgid "Logo sub source"
26275 msgstr "Sub fonte de logotipo"
26276
26277 #: modules/video_filter/logo.c:93
26278 msgid "Logo overlay"
26279 msgstr "Sobreposição de logotipo"
26280
26281 #: modules/video_filter/logo.c:111
26282 msgid "Logo video filter"
26283 msgstr "Logotipo de vídeo"
26284
26285 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26286 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26287 msgstr "Filtro de ampliação/aproximação interativo"
26288
26289 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26290 msgid "Magnify"
26291 msgstr "Lente de aumento"
26292
26293 #: modules/video_filter/marq.c:89
26294 msgid ""
26295 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26296 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26297 msgstr ""
26298
26299 #: modules/video_filter/marq.c:93
26300 msgid "Text file"
26301 msgstr "Arquivo texto"
26302
26303 #: modules/video_filter/marq.c:94
26304 msgid "File to read the marquee text from."
26305 msgstr ""
26306
26307 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26308 msgid "X offset, from the left screen edge."
26309 msgstr "Deslocamento no eixo X do canto esquerdo da tela."
26310
26311 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26312 msgid "Y offset, down from the top."
26313 msgstr "Deslocamento no eixo Y do topo da tela."
26314
26315 #: modules/video_filter/marq.c:99
26316 msgid "Timeout"
26317 msgstr "Tempo limite"
26318
26319 #: modules/video_filter/marq.c:100
26320 msgid ""
26321 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26322 "(remains forever)."
26323 msgstr ""
26324 "Número de milissegundos que o mostrador deve permanecer em exibição. O valor "
26325 "padrão é 0 (permanecer indefinidamente)."
26326
26327 #: modules/video_filter/marq.c:103
26328 msgid "Refresh period in ms"
26329 msgstr "Período de atualização em ms"
26330
26331 #: modules/video_filter/marq.c:104
26332 msgid ""
26333 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26334 "using meta data or time format string sequences."
26335 msgstr ""
26336 "Número de milissegundos entre atualizações de linhas. Útil principalmente "
26337 "quando estiver usando metadados ou seqüências de linhas em formato de hora."
26338
26339 #: modules/video_filter/marq.c:108
26340 msgid ""
26341 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26342 "totally opaque. "
26343 msgstr ""
26344 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
26345 "255 = totamente opaco."
26346
26347 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26348 msgid "Font size, pixels"
26349 msgstr "Tamanho da fonte, em pixels"
26350
26351 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26352 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26353 msgstr ""
26354 "Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é -1 (usar fonte em tamanho padrão)."
26355
26356 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26357 msgid ""
26358 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26359 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26360 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26361 "(red + green), #FFFFFF = white"
26362 msgstr ""
26363 "Cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
26364 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
26365 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
26366 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
26367
26368 #: modules/video_filter/marq.c:120
26369 msgid "Marquee position"
26370 msgstr "Posição do logotipo"
26371
26372 #: modules/video_filter/marq.c:122
26373 msgid ""
26374 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26375 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26376 "6 = top-right)."
26377 msgstr ""
26378 "É possível garantir a posição do mostrador no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
26379 "2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses valores, e.g., "
26380 "6 = superior-direito)."
26381
26382 #: modules/video_filter/marq.c:133
26383 msgid "Display text above the video"
26384 msgstr "Exibir o texto acima do vídeo"
26385
26386 #: modules/video_filter/marq.c:140
26387 msgid "Marquee"
26388 msgstr "Marca"
26389
26390 #: modules/video_filter/marq.c:141
26391 msgid "Marquee display"
26392 msgstr "Mostruário de logotipo"
26393
26394 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26395 msgid "Misc"
26396 msgstr "Outros"
26397
26398 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26399 msgid "Mirror orientation"
26400 msgstr "Orientação do espelhamento"
26401
26402 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26403 msgid ""
26404 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26405 "horizontal"
26406 msgstr ""
26407 "Define a orientação da divisão de espelhamento. Pode ser vertical ou "
26408 "horizontal"
26409
26410 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26411 msgid "Vertical"
26412 msgstr "Vertical"
26413
26414 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26415 msgid "Horizontal"
26416 msgstr "Horizontal"
26417
26418 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26419 msgid "Direction"
26420 msgstr "Direção"
26421
26422 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26423 msgid "Direction of the mirroring"
26424 msgstr "Direção do espelhamento"
26425
26426 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26427 msgid "Left to right/Top to bottom"
26428 msgstr "Da esquerda para a direita /  De cima para baixo"
26429
26430 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26431 msgid "Right to left/Bottom to top"
26432 msgstr "Direita para esquerda/De baixo para cima"
26433
26434 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26435 msgid "Mirror video filter"
26436 msgstr "Filtro de espelhamento de vídeo"
26437
26438 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26439 msgid "Mirror video"
26440 msgstr "Espelhar vídeo"
26441
26442 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26443 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26444 msgstr "Divide o vídeo em algumas partes, como em um espelho"
26445
26446 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26447 msgid ""
26448 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26449 "opaque (default)."
26450 msgstr ""
26451 "Transparência das imagens de primeiro plano do mosaico. 0 significa "
26452 "transparente e 255 opaco (padrão)."
26453
26454 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26455 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26456 msgstr "Altura total do mosaico, em pixels."
26457
26458 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26459 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26460 msgstr "Largura total do mosaico, em pixels."
26461
26462 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26463 msgid "Top left corner X coordinate"
26464 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo"
26465
26466 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26467 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26468 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico."
26469
26470 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26471 msgid "Top left corner Y coordinate"
26472 msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo"
26473
26474 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26475 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26476 msgstr "Coordenada Y  do canto superior esquerdo do mosaico."
26477
26478 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26479 msgid "Border width"
26480 msgstr "Largura da borda"
26481
26482 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26483 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26484 msgstr "Largura em pixels da borda entre as miniaturas."
26485
26486 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26487 msgid "Border height"
26488 msgstr "Altura da borda"
26489
26490 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26491 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26492 msgstr "Altura em pixels da borda entre as miniaturas."
26493
26494 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26495 msgid "Mosaic alignment"
26496 msgstr "Alinhamento do mosaico"
26497
26498 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26499 msgid ""
26500 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26501 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26502 "6 = top-right)."
26503 msgstr ""
26504 "É possível garantir o alinhamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
26505 "2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses valores, e.g., "
26506 "6 = superior-direito)."
26507
26508 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26509 msgid "Positioning method"
26510 msgstr "Método de posicionamento"
26511
26512 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26513 msgid ""
26514 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26515 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26516 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26517 msgstr ""
26518 "Método de posicionamento do mosaico. Automático: escolhe automaticamente o "
26519 "melhor número de linhas e colunas. Fixo: usa um número de linhas e colunas "
26520 "definido pelo usuário. Deslocamentos: usa valores de deslocamentos definidos "
26521 "pelo usuário para cada imagem."
26522
26523 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26524 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26525 msgid "Number of rows"
26526 msgstr "Número de linhas"
26527
26528 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26529 msgid ""
26530 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26531 "to \"fixed\")."
26532 msgstr ""
26533 "Númeo de linhas de imagens no mosaico (somente usado se o método de "
26534 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
26535
26536 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26537 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26538 msgid "Number of columns"
26539 msgstr "Número de colunas"
26540
26541 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26542 msgid ""
26543 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26544 "set to \"fixed\"."
26545 msgstr ""
26546 "Número de colunas de imagem no mosaico (somente usado se o método de "
26547 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
26548
26549 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26550 msgid "Keep aspect ratio"
26551 msgstr "Manter proporção"
26552
26553 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26554 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26555 msgstr ""
26556 "Mantem a proporção original quando estiver redimensionando elementos do "
26557 "mosaico."
26558
26559 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26560 msgid "Keep original size"
26561 msgstr "Manter o tamanho original"
26562
26563 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26564 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26565 msgstr "Mantêm o tamanho original dos elementos do mosaico."
26566
26567 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26568 msgid "Elements order"
26569 msgstr "Ordem dos elementos"
26570
26571 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26572 msgid ""
26573 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26574 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26575 "bridge\" module."
26576 msgstr ""
26577 "É possível garantir a ordem dos elementos no mosaico. Você deve preencher "
26578 "uma lista de IDs de figuras, separada por vírgulas. Esses IDs são associados "
26579 "no módulo \"ponte do mosaico\"."
26580
26581 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26582 msgid "Offsets in order"
26583 msgstr "Deslocamentos, em ordem"
26584
26585 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26586 msgid ""
26587 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26588 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26589 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26590 msgstr ""
26591 "É possível garantir os deslocamentos (x,y) dos elementos no mosaico (somente "
26592 "usado se o método de posicionamento for definido para \"deslocamentos\"). "
26593 "Deve-se fornecer uma lista de coordenadas, separada por vírgulas (e.g., 10, "
26594 "10, 150, 10)."
26595
26596 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26597 msgid ""
26598 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26599 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26600 "input."
26601 msgstr ""
26602 "Figuras dos elementos do mosaico serão atrasadas de acordo com este valor "
26603 "(em milissegundos). Para valores altos é preciso aumentar o cache de entrada."
26604
26605 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26606 msgid "auto"
26607 msgstr "automático"
26608
26609 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26610 msgid "fixed"
26611 msgstr "corrigido"
26612
26613 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26614 msgid "offsets"
26615 msgstr "Deslocamentos"
26616
26617 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26618 msgid "Mosaic video sub source"
26619 msgstr "Sub fonte de vídeo Mosaico"
26620
26621 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26622 msgid "Mosaic"
26623 msgstr "Mosaico"
26624
26625 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26626 msgid "Blur factor (1-127)"
26627 msgstr "Fator de borrão de movimento (1-127)"
26628
26629 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26630 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26631 msgstr "A intensidade de borrão de 1 a 127."
26632
26633 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26634 msgid "Motion blur filter"
26635 msgstr "Borrão de movimento"
26636
26637 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26638 msgid "Motion detect video filter"
26639 msgstr "Filtro de vídeo de detecção de movimento"
26640
26641 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26642 #, fuzzy
26643 msgid "Old movie effect video filter"
26644 msgstr "Filtro de vídeo de detecção de movimento"
26645
26646 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26647 msgid "Old movie"
26648 msgstr ""
26649
26650 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26651 msgid "OpenCV face detection example filter"
26652 msgstr "Exemplo de filtro de deteção de face OpenCV"
26653
26654 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26655 msgid "OpenCV example"
26656 msgstr "Exemplo OpenCV"
26657
26658 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26659 msgid "Haar cascade filename"
26660 msgstr "Nome de arquivo para cascata Haar"
26661
26662 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26663 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26664 msgstr "Nome do arquivo XML contendo a descrição da cascata Haar"
26665
26666 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26667 msgid "Use input chroma unaltered"
26668 msgstr "Usar formato cromático de entrada inalterado"
26669
26670 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26671 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26672 msgstr "I420 - o primeiro plano é escala de cinza"
26673
26674 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26675 msgid "RGB32"
26676 msgstr "RGB32"
26677
26678 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26679 msgid "Don't display any video"
26680 msgstr "Não exibir nenhum vídeo"
26681
26682 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26683 msgid "Display the input video"
26684 msgstr "Exibir a entrada de vídeo"
26685
26686 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26687 msgid "Display the processed video"
26688 msgstr "Exibir o vídeo processado"
26689
26690 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26691 msgid "Show only errors"
26692 msgstr "Exibir somente erros"
26693
26694 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26695 msgid "Show errors and warnings"
26696 msgstr "Exibir erros e avisos"
26697
26698 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26699 msgid "Show everything including debug messages"
26700 msgstr "Exibir tudo, inclusive mensagens de depuração"
26701
26702 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26703 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26704 msgstr "Encapsulador de filtro de vídeo OpenCV"
26705
26706 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26707 msgid "OpenCV"
26708 msgstr "OpenCV"
26709
26710 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26711 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26712 msgstr "Fator de escala (0.1-2.0)"
26713
26714 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26715 msgid ""
26716 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26717 "OpenCV filter"
26718 msgstr ""
26719 "Quantidade de mudança na escala da figura antes de enviá-la ao filtro "
26720 "interno OpenCV"
26721
26722 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26723 msgid "OpenCV filter chroma"
26724 msgstr "Filtro OpenCV do formato cromático"
26725
26726 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26727 msgid ""
26728 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26729 msgstr ""
26730 "Formato cromatico para converter uma imagem antes de enviá-la ao filtro "
26731 "interno OpenCV"
26732
26733 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26734 msgid "Wrapper filter output"
26735 msgstr "Saída de filtro encapsulador"
26736
26737 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26738 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26739 msgstr ""
26740 "Determina que (se houver) vídeo é exibido pelo filtro de encapsulamento"
26741
26742 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26743 msgid "OpenCV internal filter name"
26744 msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
26745
26746 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26747 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26748 msgstr "Nome do filtro"
26749
26750 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26751 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26752 msgstr "Nível do efeito pôster (número de cores é o cubo deste valor)"
26753
26754 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26755 msgid "Posterize video filter"
26756 msgstr "Filtro de vídeo de efeito pôster"
26757
26758 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26759 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26760 msgstr "Aplicar efeito pôster pelo rebaixamento do número de cores"
26761
26762 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26763 msgid ""
26764 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26765 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26766 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26767 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26768 msgstr ""
26769 "Qualidade de pós processamento. A faixa de valores válida é de 0 "
26770 "(desabilitado) a 6 (mais alto)\n"
26771 "Níveis mais altos necessitam de consideravelmente mais CPU, mas produzem "
26772 "imagens melhores.\n"
26773 "Com a cadeia de filtros padrão, os valores são mapeados aos seguintes "
26774 "filtros:\n"
26775 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26776
26777 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26778 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26779 msgstr "Cadeias de filtros de pós processamento FFmpeg"
26780
26781 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26782 msgid "Video post processing filter"
26783 msgstr "Filtro de pós processamento de vídeo"
26784
26785 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26786 msgid "Postproc"
26787 msgstr "Pós processamento"
26788
26789 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26790 msgid "Lowest"
26791 msgstr "O Menor"
26792
26793 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26794 msgid "Highest"
26795 msgstr "O Maior"
26796
26797 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26798 msgid "Psychedelic video filter"
26799 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
26800
26801 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26802 msgid "Number of puzzle rows"
26803 msgstr "Número de linhas do quebra-cabeças"
26804
26805 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26806 msgid "Number of puzzle columns"
26807 msgstr "Número de colunas do qubra-cabeças"
26808
26809 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26810 msgid "Game mode"
26811 msgstr "Modo de Jogo"
26812
26813 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26814 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26815 msgstr ""
26816
26817 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26818 msgid "Border"
26819 msgstr ""
26820
26821 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26822 msgid "Unshuffled Border width."
26823 msgstr ""
26824
26825 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26826 msgid "Small preview"
26827 msgstr ""
26828
26829 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26830 msgid "Show small preview."
26831 msgstr ""
26832
26833 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26834 msgid "Small preview size"
26835 msgstr ""
26836
26837 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26838 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26839 msgstr ""
26840
26841 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26842 msgid "Piece edge shape size"
26843 msgstr ""
26844
26845 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26846 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26847 msgstr ""
26848
26849 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26850 msgid "Auto shuffle"
26851 msgstr "Aleatório automático"
26852
26853 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26854 msgid "Auto shuffle delay during game"
26855 msgstr "Atraso aleatório automático durante o jogo"
26856
26857 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26858 msgid "Auto solve"
26859 msgstr "Resolver automaticamente"
26860
26861 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26862 msgid "Auto solve delay during game"
26863 msgstr ""
26864
26865 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26866 msgid "Rotation"
26867 msgstr "Rotação"
26868
26869 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26870 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26871 msgstr ""
26872
26873 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26874 msgid "jigsaw puzzle"
26875 msgstr ""
26876
26877 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26878 msgid "sliding puzzle"
26879 msgstr ""
26880
26881 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26882 msgid "swap puzzle"
26883 msgstr ""
26884
26885 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26886 msgid "exchange puzzle"
26887 msgstr ""
26888
26889 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26890 msgid "0"
26891 msgstr "0"
26892
26893 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26894 msgid "0/180"
26895 msgstr "0/180"
26896
26897 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26898 msgid "0/90/180/270"
26899 msgstr "0/90/180/270"
26900
26901 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26902 msgid "0/90/180/270/mirror"
26903 msgstr "0/90/180/270/espelho"
26904
26905 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26906 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26907 msgstr "Filtro de vídeo de quebra-cabeças interativo"
26908
26909 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26910 msgid "Puzzle"
26911 msgstr "Quebra-cabeças"
26912
26913 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26914 msgid "VNC Host"
26915 msgstr "Host VNC"
26916
26917 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26918 msgid "VNC hostname or IP address."
26919 msgstr "Nome do host VNC e endereço IP."
26920
26921 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26922 msgid "VNC Port"
26923 msgstr "Porta VNC"
26924
26925 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26926 msgid "VNC port number."
26927 msgstr "Número da porta do VNC."
26928
26929 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26930 msgid "VNC Password"
26931 msgstr "Senha VNC"
26932
26933 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26934 msgid "VNC password."
26935 msgstr "Senha VNC."
26936
26937 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26938 msgid "VNC poll interval"
26939 msgstr "Intervalo de poll do VNC"
26940
26941 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26942 msgid ""
26943 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26944 msgstr ""
26945 "Neste intervalo, será solicitada uma atualização do VNC. O padrão é a cada "
26946 "300ms."
26947
26948 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26949 msgid "VNC polling"
26950 msgstr "Polling do VNC"
26951
26952 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26953 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26954 msgstr ""
26955 "Ativa o polling do VNC. NÃO ative para usar como um cliente VDR ffnetdev."
26956
26957 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26958 msgid ""
26959 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26960 msgstr ""
26961 "Envia eventos do mouse para computadores VNC. Não é necessário para clientes "
26962 "VDR ffnetdev."
26963
26964 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26965 msgid "Key events"
26966 msgstr "Eventos-chave"
26967
26968 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26969 msgid "Send key events to VNC host."
26970 msgstr "Enviar eventos chave para o computador VNC."
26971
26972 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26973 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26974 msgstr "Valor da transparência alfa (padrão 255)"
26975
26976 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26977 msgid ""
26978 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26979 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26980 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26981 "is fully transparent (value 0)."
26982 msgstr ""
26983 "A transparência do OSD do VNC pode ser ajustada informando-se um valor entre "
26984 "0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um valor maior "
26985 "significa menos transparência. O padrão é não haver transparência (valor "
26986 "255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."
26987
26988 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26989 msgid "Remote-OSD over VNC"
26990 msgstr "OSD-Remoto sobre VNC"
26991
26992 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26993 msgid "Remote-OSD"
26994 msgstr "OSD-Remoto"
26995
26996 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26997 msgid "Ripple video filter"
26998 msgstr "Filtro de ondulação de vídeo "
26999
27000 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27001 msgid "Ripple"
27002 msgstr "Oscilação"
27003
27004 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27005 msgid "Angle in degrees"
27006 msgstr "Ângulo em graus"
27007
27008 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27009 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27010 msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"
27011
27012 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27013 msgid "Use motion sensors"
27014 msgstr ""
27015
27016 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27017 msgid "Rotate video filter"
27018 msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
27019
27020 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27021 msgid "Rotate"
27022 msgstr "Rotacionar"
27023
27024 #: modules/video_filter/rss.c:129
27025 msgid "Feed URLs"
27026 msgstr "URLs dos feeds"
27027
27028 #: modules/video_filter/rss.c:130
27029 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27030 msgstr "URLs do feeds RSS/Atom separadas por '|' (pipe)."
27031
27032 #: modules/video_filter/rss.c:131
27033 msgid "Speed of feeds"
27034 msgstr "Velocidade dos feeds"
27035
27036 #: modules/video_filter/rss.c:132
27037 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27038 msgstr ""
27039 "Velocidade dos feeds RSS/Atom em microssegundos (valor maior significa mais "
27040 "lento)."
27041
27042 #: modules/video_filter/rss.c:133
27043 msgid "Max length"
27044 msgstr "Comprimento máximo"
27045
27046 #: modules/video_filter/rss.c:134
27047 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27048 msgstr "Número máximo de caracteres a serem exibidos na tela."
27049
27050 #: modules/video_filter/rss.c:136
27051 msgid "Refresh time"
27052 msgstr "Tempo de atualização"
27053
27054 #: modules/video_filter/rss.c:137
27055 msgid ""
27056 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27057 "feeds are never updated."
27058 msgstr ""
27059 "Número de segundos entre cada atualização forçada destes feeds. 0 significa "
27060 "que os feedes nunca são atualizados."
27061
27062 #: modules/video_filter/rss.c:139
27063 msgid "Feed images"
27064 msgstr "Imagens dos feeds"
27065
27066 #: modules/video_filter/rss.c:140
27067 msgid "Display feed images if available."
27068 msgstr "Exibe as imagens dos feeds, se disponível."
27069
27070 #: modules/video_filter/rss.c:147
27071 msgid ""
27072 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27073 "totally opaque."
27074 msgstr ""
27075 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
27076 "255 = totalmente opaco."
27077
27078 #: modules/video_filter/rss.c:160
27079 msgid "Text position"
27080 msgstr "Posição do texto"
27081
27082 #: modules/video_filter/rss.c:162
27083 msgid ""
27084 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27085 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27086 "right)."
27087 msgstr ""
27088 "É possível definir a posição do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
27089 "2=direita, 4=topo, 8=base; é possível também usar combinações desses "
27090 "valores, e.g., 6=topo-direito)."
27091
27092 #: modules/video_filter/rss.c:166
27093 msgid "Title display mode"
27094 msgstr "Modo de exibição de título"
27095
27096 #: modules/video_filter/rss.c:167
27097 msgid ""
27098 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27099 "images are enabled, 1 otherwise."
27100 msgstr ""
27101 "Modo de exibição de título. O padrão é 0 (oculto) se o feed tem uma imagem e "
27102 "as imagens de feeds estiverem habilitadas. Caso contrário, será 1."
27103
27104 #: modules/video_filter/rss.c:169
27105 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27106 msgstr "Exibir um RSS ou ATOM sobre o seu vídeo"
27107
27108 #: modules/video_filter/rss.c:184
27109 msgid "Don't show"
27110 msgstr "Não exibir"
27111
27112 #: modules/video_filter/rss.c:184
27113 msgid "Always visible"
27114 msgstr "Sempre visível"
27115
27116 #: modules/video_filter/rss.c:184
27117 msgid "Scroll with feed"
27118 msgstr "Rolagem com feeds"
27119
27120 #: modules/video_filter/rss.c:193
27121 msgid "RSS / Atom"
27122 msgstr "RSS / Atom"
27123
27124 #: modules/video_filter/rss.c:227
27125 msgid "RSS and Atom feed display"
27126 msgstr "Exibir feeds RSS e Atom"
27127
27128 #: modules/video_filter/scene.c:59
27129 msgid "Image format"
27130 msgstr "Formato da imagem"
27131
27132 #: modules/video_filter/scene.c:60
27133 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27134 msgstr "Formato das imagens de saída (png, jpeg, ...)."
27135
27136 #: modules/video_filter/scene.c:63
27137 msgid ""
27138 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27139 "characteristics."
27140 msgstr ""
27141 "É possível assegurar a largura da imagem. Por padrão (-1), o VLC adaptará às "
27142 "características do vídeo."
27143
27144 #: modules/video_filter/scene.c:68
27145 msgid ""
27146 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27147 "video characteristics."
27148 msgstr ""
27149 "É possível assegurar a altura da imagem. Por padrão (-1), o VLC adaptará às "
27150 "características do vídeo."
27151
27152 #: modules/video_filter/scene.c:72
27153 msgid "Recording ratio"
27154 msgstr "Taxa de gravação"
27155
27156 #: modules/video_filter/scene.c:73
27157 msgid ""
27158 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27159 msgstr ""
27160 "Taxa de imagens a gravar. 3 significa que será gravada uma imagem em cada 3."
27161
27162 #: modules/video_filter/scene.c:76
27163 msgid "Filename prefix"
27164 msgstr "Prefixo do nome do arquivo"
27165
27166 #: modules/video_filter/scene.c:77
27167 msgid ""
27168 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27169 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27170 msgstr ""
27171 "Prefixo dos nomes de arquivo de saída de imagens. Os nomes de arquivo de "
27172 "saída terão o formato \"prefixoNÚMERO.formato\" se a sobreposição não "
27173 "estiver habilitada."
27174
27175 #: modules/video_filter/scene.c:81
27176 msgid "Directory path prefix"
27177 msgstr "Prefixo do caminho da pasta"
27178
27179 #: modules/video_filter/scene.c:82
27180 msgid ""
27181 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27182 "will be automatically saved in users homedir."
27183 msgstr ""
27184
27185 #: modules/video_filter/scene.c:86
27186 msgid "Always write to the same file"
27187 msgstr "Sempre escrever no mesmo arquivo"
27188
27189 #: modules/video_filter/scene.c:87
27190 msgid ""
27191 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27192 "this case, the number is not appended to the filename."
27193 msgstr ""
27194 "Sempre escreve no mesmo arquivo em vez de criar um por imagem. Neste caso, "
27195 "um número não é adicionado ao nome do arquivo."
27196
27197 #: modules/video_filter/scene.c:91
27198 msgid "Send your video to picture files"
27199 msgstr "Enviar seu vídeo para os arquivos de imagens"
27200
27201 #: modules/video_filter/scene.c:95
27202 msgid "Scene filter"
27203 msgstr "Filtro de cena"
27204
27205 #: modules/video_filter/scene.c:96
27206 msgid "Scene video filter"
27207 msgstr "Filtro de cena de vídeo"
27208
27209 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27210 msgid "Sepia intensity"
27211 msgstr "Intensidade da sépia"
27212
27213 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27214 msgid "Intensity of sepia effect"
27215 msgstr "Intensidade do efeito sépia"
27216
27217 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27218 msgid "Sepia video filter"
27219 msgstr "Filtro de vídeo sépia"
27220
27221 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27222 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27223 msgstr "Dar ao vídeo um tom mais quente aplicando o efeito sépia"
27224
27225 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27226 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27227 msgstr "Intensidade da nitidez (0-2)"
27228
27229 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27230 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27231 msgstr "Ajusta a intensidade da nitidez, entre 0 e 2. O padrão é 0,05."
27232
27233 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27234 msgid "Augment contrast between contours."
27235 msgstr "Enfatiza o contraste entre contornos."
27236
27237 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27238 msgid "Sharpen video filter"
27239 msgstr "Filtro de nitidez de vídeo "
27240
27241 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27242 msgid "Change subtitle delay"
27243 msgstr ""
27244
27245 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27246 msgid "Delay calculation mode"
27247 msgstr "Modo de cálculo do atraso"
27248
27249 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27250 msgid ""
27251 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27252 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27253 "subtitle delay from its content (text)."
27254 msgstr ""
27255 "Atraso absoluto - adiciona atraso absoluto a cada legenda. Relativo ao "
27256 "atraso da origem - multiplica o atraso da legenda. Relativo ao conteúdo da "
27257 "origem - determina o atraso da legenda a partir do seu conteúdo (texto)."
27258
27259 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27260 msgid "Calculation factor"
27261 msgstr "Fato de cálculo"
27262
27263 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27264 msgid ""
27265 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27266 msgstr ""
27267 "Fator de cálculo. No modo de atraso absoluto, o fator representa segundos."
27268
27269 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27270 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27271 msgstr "Sobreposição máxima entre legendas"
27272
27273 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27274 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27275 msgstr "Número máximo de legendas permitidas ao mesmo tempo."
27276
27277 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27278 msgid "Minimum alpha value"
27279 msgstr "Valor alfa mínimo"
27280
27281 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27282 msgid ""
27283 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27284 "is fully opaque."
27285 msgstr ""
27286 "Valor alfa da legenda mais antiga, onde 0 é totalmente transparente e 255 é "
27287 "totalmente opaco."
27288
27289 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27290 msgid "Interval between two disappearances"
27291 msgstr "Intervalo entre dois desaparecimentos"
27292
27293 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27294 msgid ""
27295 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27296 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27297 "requirement)."
27298 msgstr ""
27299 "Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após sua "
27300 "predecessora ter desaparecido (o atraso da legenda será estendido para "
27301 "atender a este requisito)."
27302
27303 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27304 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27305 msgstr "Intervalo entre desaparecimento e aparecimento"
27306
27307 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27308 msgid ""
27309 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27310 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27311 "gap)."
27312 msgstr ""
27313 "Tempo mínimo (em milissegundos) entre o desaparecimento de uma legenda e o "
27314 "aparecimento da nova legenda (o atraso da legenda mais antiga será estendido "
27315 "para preencher a lacuna)."
27316
27317 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27318 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27319 msgstr "Intervalo entre aparecimento e desaparecimento"
27320
27321 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27322 msgid ""
27323 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27324 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27325 "overlap)."
27326 msgstr ""
27327 "Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após uma "
27328 "nova legenda aparecer (o atraso da legenda mais antiga será encurtado para "
27329 "evitar sobreposição)."
27330
27331 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27332 msgid "Absolute delay"
27333 msgstr "Atraso absoluto"
27334
27335 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27336 msgid "Relative to source delay"
27337 msgstr "Atraso relativo à fonte"
27338
27339 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27340 msgid "Relative to source content"
27341 msgstr "Conteúdo relativo à fonte"
27342
27343 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27344 msgid "Subsdelay"
27345 msgstr "Atraso da legenda"
27346
27347 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27348 msgid "Overlap fix"
27349 msgstr "Correção de sobreposição"
27350
27351 #: modules/video_filter/transform.c:47
27352 msgid "Transform type"
27353 msgstr "Tipo de transformação"
27354
27355 #: modules/video_filter/transform.c:53
27356 msgid "Transpose"
27357 msgstr ""
27358
27359 #: modules/video_filter/transform.c:53
27360 msgid "Anti-transpose"
27361 msgstr ""
27362
27363 #: modules/video_filter/transform.c:56
27364 msgid "Video transformation filter"
27365 msgstr "Rotação de vídeo"
27366
27367 #: modules/video_filter/transform.c:57
27368 msgid "Transformation"
27369 msgstr "Transformação"
27370
27371 #: modules/video_filter/transform.c:58
27372 msgid "Rotate or flip the video"
27373 msgstr "Rotacionar ou girar a imagem"
27374
27375 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27376 #, fuzzy
27377 msgid "VHS movie effect video filter"
27378 msgstr "Filtro de vídeo de detecção de movimento"
27379
27380 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27381 msgid "VHS movie"
27382 msgstr ""
27383
27384 #: modules/video_filter/wave.c:53
27385 msgid "Wave video filter"
27386 msgstr "Filtro de vídeo de ondas"
27387
27388 #: modules/video_filter/wave.c:54
27389 msgid "Wave"
27390 msgstr "Onda"
27391
27392 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27393 msgid "YUVP converter"
27394 msgstr "Conversor YUVP"
27395
27396 #: modules/video_output/aa.c:56
27397 msgid "ASCII Art"
27398 msgstr "Arte ASCII"
27399
27400 #: modules/video_output/aa.c:59
27401 msgid "ASCII-art video output"
27402 msgstr "Saída de vídeo do ASCII-art"
27403
27404 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27405 #, fuzzy
27406 msgid "ANativeWindow"
27407 msgstr "Janelas ativas"
27408
27409 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27410 #, fuzzy
27411 msgid "Android native window"
27412 msgstr "Janelas ativas"
27413
27414 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27415 #, fuzzy
27416 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27417 msgstr "Saída de vídeo do Android Surface"
27418
27419 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27420 msgid "Chroma used"
27421 msgstr "Formato cromático usado"
27422
27423 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27424 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27425 msgstr ""
27426
27427 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27428 msgid "Android Surface video output"
27429 msgstr "Saída de vídeo do Android Surface"
27430
27431 #: modules/video_output/caca.c:56
27432 msgid "Color ASCII art video output"
27433 msgstr "Saída de vídeo em arte ASCII colorida"
27434
27435 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27436 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27437 msgstr "Camada Central de Animação OpenGL (Mac OS X)"
27438
27439 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27440 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27441 msgstr ""
27442
27443 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27444 msgid ""
27445 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27446 "After this delay we black out the video."
27447 msgstr ""
27448
27449 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27450 msgid "Picture to display on input signal loss."
27451 msgstr ""
27452
27453 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27454 msgid "Output card"
27455 msgstr "Placa de saída"
27456
27457 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27458 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27459 msgstr ""
27460
27461 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27462 msgid "Desired output mode"
27463 msgstr ""
27464
27465 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27466 msgid ""
27467 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27468 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27469 msgstr ""
27470
27471 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27472 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27473 msgstr ""
27474
27475 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27476 msgid ""
27477 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27478 msgstr ""
27479
27480 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27481 msgid ""
27482 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27483 "disables audio output."
27484 msgstr ""
27485
27486 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27487 msgid "Video connection for DeckLink output."
27488 msgstr ""
27489
27490 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27491 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27492 msgstr ""
27493
27494 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27495 msgid "DecklinkOutput"
27496 msgstr ""
27497
27498 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27499 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27500 msgstr "módulo de saída para escrever na placa SDI Blackmagic"
27501
27502 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27503 msgid "Decklink General Options"
27504 msgstr ""
27505
27506 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27507 msgid "Decklink Video Output module"
27508 msgstr ""
27509
27510 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27511 msgid "Decklink Video Options"
27512 msgstr ""
27513
27514 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27515 msgid "Decklink Audio Output module"
27516 msgstr ""
27517
27518 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27519 msgid "Decklink Audio Options"
27520 msgstr ""
27521
27522 #: modules/video_output/directfb.c:50
27523 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27524 msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
27525
27526 #: modules/video_output/drawable.c:34
27527 msgid "Window handle (HWND)"
27528 msgstr "Manipulador de janela (HWND)"
27529
27530 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27531 msgid ""
27532 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27533 "will be created."
27534 msgstr ""
27535 "O vídeo será embutido nesta janela preexistente. Se o valor for nulo, uma "
27536 "nova janela será criada."
27537
27538 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27539 msgid "Drawable"
27540 msgstr "Móvel"
27541
27542 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27543 msgid "Embedded window video"
27544 msgstr "Embutir janela de vídeo"
27545
27546 #: modules/video_output/egl.c:47
27547 msgid "EGL"
27548 msgstr "EGL"
27549
27550 #: modules/video_output/egl.c:48
27551 msgid "EGL extension for OpenGL"
27552 msgstr "Extensão EGL para OpenGL"
27553
27554 #: modules/video_output/fb.c:56
27555 msgid "Framebuffer device"
27556 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
27557
27558 #: modules/video_output/fb.c:58
27559 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27560 msgstr ""
27561 "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)."
27562
27563 #: modules/video_output/fb.c:60
27564 msgid "Run fb on current tty"
27565 msgstr "Executar o fb no tty atual"
27566
27567 #: modules/video_output/fb.c:62
27568 msgid ""
27569 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27570 "handling with caution)"
27571 msgstr ""
27572 "Executar memória de quadros no dispositivo TTY atual (habilitado por "
27573 "padrão). (Desabilite a manipulação do TTY com cuidado)"
27574
27575 #: modules/video_output/fb.c:65
27576 msgid "Framebuffer resolution to use"
27577 msgstr "Resolução da memória de quadros a ser usada"
27578
27579 #: modules/video_output/fb.c:67
27580 msgid ""
27581 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27582 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27583 msgstr ""
27584 "Seleciona a resolução para a memória de quadros. Atualmente são suportados "
27585 "os valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automático (padão 4=automático)"
27586
27587 #: modules/video_output/fb.c:70
27588 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27589 msgstr "A memória de quadros usa aceleração por hardware."
27590
27591 #: modules/video_output/fb.c:72
27592 msgid ""
27593 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27594 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27595 "in software."
27596 msgstr ""
27597 "Se sua memória de quadros tiver suporte a aceleração ou tiver memória dupla "
27598 "no hardware, você deve desabilitar esta opção. Ela usa memória dupla em "
27599 "software."
27600
27601 #: modules/video_output/fb.c:76
27602 msgid "Image format (default RGB)"
27603 msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
27604
27605 #: modules/video_output/fb.c:77
27606 msgid ""
27607 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27608 "has no way to report its chroma."
27609 msgstr ""
27610 "O formato cromático fourcc será usado pela memória de quadros. O padrão é "
27611 "RGB visto que o dispositivo fb não consegue informar seu formato cromático."
27612
27613 #: modules/video_output/fb.c:95
27614 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27615 msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
27616
27617 #: modules/video_output/gl.c:40
27618 msgid "OpenGL extension"
27619 msgstr "Extensão OpenGL"
27620
27621 #: modules/video_output/gl.c:41
27622 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27623 msgstr "Extensão ES 2 do OpenGL"
27624
27625 #: modules/video_output/gl.c:42
27626 msgid "OpenGL ES extension"
27627 msgstr "Extensão ES do OpenGL"
27628
27629 #: modules/video_output/gl.c:44
27630 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27631 msgstr "Extensão pela qual será usada a Biblioteca Gráfica Livre (OpenGL)."
27632
27633 #: modules/video_output/gl.c:50
27634 msgid "OpenGL ES2"
27635 msgstr "OpenGL ES2"
27636
27637 #: modules/video_output/gl.c:51
27638 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27639 msgstr "Saída de vídeo OpenGL 2 para Sistamas Embarcados"
27640
27641 #: modules/video_output/gl.c:61
27642 msgid "OpenGL ES"
27643 msgstr "OpenGL ES"
27644
27645 #: modules/video_output/gl.c:62
27646 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27647 msgstr "Saída de vídeo OpenGL para Sistemas Embarcados"
27648
27649 #: modules/video_output/gl.c:71
27650 msgid "OpenGL"
27651 msgstr "OpenGL"
27652
27653 #: modules/video_output/gl.c:72
27654 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27655 msgstr "Saída de vídeo OpenGL (experimental)"
27656
27657 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27658 msgid "GLX"
27659 msgstr "GLX"
27660
27661 #: modules/video_output/glx.c:43
27662 msgid "GLX extension for OpenGL"
27663 msgstr "Extensão GLX para OpenGL"
27664
27665 #: modules/video_output/ios2.m:72
27666 msgid "iOS OpenGL video output"
27667 msgstr ""
27668
27669 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27670 msgid "Enable a workaround for T23"
27671 msgstr "Habilita um paliativo para T23"
27672
27673 #: modules/video_output/kva.c:52
27674 msgid ""
27675 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27676 "size is equal to or smaller than the movie size."
27677 msgstr ""
27678 "Habilite esta opção se listras diagonais são exibidas quando o tamanho da "
27679 "janela é igual ou menor que o tamanho do filme."
27680
27681 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27682 msgid "Video mode"
27683 msgstr "Modo de vídeo"
27684
27685 #: modules/video_output/kva.c:57
27686 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27687 msgstr "Seleciona um modo de vídeo adequado a ser usado pelo KVA."
27688
27689 #: modules/video_output/kva.c:62
27690 msgid "SNAP"
27691 msgstr "SNAP"
27692
27693 #: modules/video_output/kva.c:62
27694 msgid "WarpOverlay!"
27695 msgstr "WarpOverlay!"
27696
27697 #: modules/video_output/kva.c:62
27698 msgid "VMAN"
27699 msgstr "VMAN"
27700
27701 #: modules/video_output/kva.c:62
27702 msgid "DIVE"
27703 msgstr "DIVE"
27704
27705 #: modules/video_output/kva.c:72
27706 msgid "K Video Acceleration video output"
27707 msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
27708
27709 #: modules/video_output/macosx.m:86
27710 #, fuzzy
27711 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27712 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
27713
27714 #: modules/video_output/mmal.c:52
27715 #, fuzzy
27716 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
27717 msgstr "Pasta onde as imagens capturadas de vídeos são armazenadas."
27718
27719 #: modules/video_output/mmal.c:53
27720 msgid ""
27721 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
27722 "directly above and a black background directly below."
27723 msgstr ""
27724
27725 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
27726 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
27727 msgstr ""
27728
27729 #: modules/video_output/mmal.c:63
27730 msgid "MMAL vout"
27731 msgstr ""
27732
27733 #: modules/video_output/mmal.c:64
27734 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
27735 msgstr ""
27736
27737 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
27738 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27739 msgstr ""
27740 "Saída de vídeo para o Windows 7/Windows Vista com atualização de plataforma"
27741
27742 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
27743 msgid "Direct2D video output"
27744 msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
27745
27746 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27747 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27748 msgstr ""
27749 "O modo de área de trabalho permite exibir o vídeo por sobre a área de "
27750 "trabalho."
27751
27752 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27753 msgid "Use hardware blending support"
27754 msgstr "Usar suporte à combinação por hardware"
27755
27756 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
27757 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27758 msgstr ""
27759
27760 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27761 msgid "Pixel Shader"
27762 msgstr ""
27763
27764 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
27765 #, fuzzy
27766 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27767 msgstr "Você pode escolher o estilo de recorte a ser empregado."
27768
27769 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
27770 #, fuzzy
27771 msgid "Path to HLSL file"
27772 msgstr "Caminho para imagens do menu OSD"
27773
27774 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
27775 #, fuzzy
27776 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27777 msgstr "Caminho para a mídia no arquivo Zip"
27778
27779 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
27780 #, fuzzy
27781 msgid "HLSL File"
27782 msgstr "Salvar Arquivo"
27783
27784 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
27785 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27786 msgstr "Saída de vídeo recomendada para o Windows Vista e versões posteriores"
27787
27788 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
27789 msgid "Direct3D video output"
27790 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
27791
27792 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
27793 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27794 msgstr "Usar conversões YUV->RGB por harware"
27795
27796 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
27797 msgid ""
27798 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27799 "doesn't have any effect when using overlays."
27800 msgstr ""
27801 "Tentar usar aceleração por hardware para conversões YUV->RGB.  Esta opção "
27802 "não tem efeito algum quando se está usando overlays."
27803
27804 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27805 msgid "Use video buffers in system memory"
27806 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
27807
27808 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
27809 msgid ""
27810 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27811 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27812 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27813 "doesn't have any effect when using overlays."
27814 msgstr ""
27815 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema em vez de criar na memória de "
27816 "vídeo. Isto não é recomendado porque usando a memória de vídeo ganha-se mais "
27817 "aceleração por hardware (como redimensionamento ou em conversões YUV->RGB). "
27818 "Esta opção não tem efeito algum quando se está usando overlays."
27819
27820 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
27821 msgid "Use triple buffering for overlays"
27822 msgstr "Usar buffer triplo em overlays"
27823
27824 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
27825 msgid ""
27826 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27827 "better video quality (no flickering)."
27828 msgstr ""
27829 "Tenta usar memória tripla quando estiver usando sobreposições YUV, o que "
27830 "resulta em uma qualidade de vídeo muito melhor (sem quebras)."
27831
27832 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27833 msgid "Name of desired display device"
27834 msgstr "Nome do dispositivo de exibição desejado"
27835
27836 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
27837 msgid ""
27838 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27839 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27840 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27841 msgstr ""
27842 "Em uma configuração de múltiplos monitores, é possível especificar o nome do "
27843 "dispositivo de exibição que você quer usar na janela a ser aberta. Por "
27844 "exemplo, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ou \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27845
27846 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
27847 msgid ""
27848 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27849 "interface"
27850 msgstr ""
27851 "Saída de vídeo recomendada para o Windows XP. Incompatível com a interface "
27852 "Aero do Vista"
27853
27854 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
27855 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27856 msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
27857
27858 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
27859 msgid "Wallpaper"
27860 msgstr "Papel de parede"
27861
27862 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
27863 msgid "GPU affinity"
27864 msgstr ""
27865
27866 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
27867 msgid "OpenGL video output"
27868 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
27869
27870 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
27871 msgid "Windows GDI video output"
27872 msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"
27873
27874 #: modules/video_output/sdl.c:56
27875 msgid "SDL chroma format"
27876 msgstr "Formato cromático SDL"
27877
27878 #: modules/video_output/sdl.c:58
27879 msgid ""
27880 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27881 "improve performances by using the most efficient one."
27882 msgstr ""
27883 "Impor o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
27884 "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
27885
27886 #: modules/video_output/sdl.c:65
27887 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27888 msgstr "Saída de vídeo do Simple DirectMedia Layer"
27889
27890 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27891 msgid "Dummy image chroma format"
27892 msgstr "Formato cromático de imagem simplificado"
27893
27894 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27895 msgid ""
27896 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27897 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27898 msgstr ""
27899 "Impõe a saída simplificada de video a criar imagens usando um formato "
27900 "cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
27901 "formato mais eficiente."
27902
27903 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27904 msgid "Dummy video output"
27905 msgstr "Saída de vídeo simplificada"
27906
27907 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27908 msgid "Statistics video output"
27909 msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
27910
27911 #: modules/video_output/vmem.c:43
27912 msgid "Video memory buffer width."
27913 msgstr "Largura do buffer de memória de vídeo."
27914
27915 #: modules/video_output/vmem.c:46
27916 msgid "Video memory buffer height."
27917 msgstr "Altura do buffer de memória de vídeo."
27918
27919 #: modules/video_output/vmem.c:48
27920 msgid "Pitch"
27921 msgstr "Variação"
27922
27923 #: modules/video_output/vmem.c:49
27924 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27925 msgstr "Dilatação do buffer de memória de vídeo em bytes."
27926
27927 #: modules/video_output/vmem.c:51
27928 msgid "Chroma"
27929 msgstr "Formato cromático"
27930
27931 #: modules/video_output/vmem.c:52
27932 msgid ""
27933 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27934 msgstr ""
27935 "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, como "
27936 "\"RV32\")."
27937
27938 #: modules/video_output/vmem.c:59
27939 msgid "Video memory output"
27940 msgstr "Saída de memória de vídeo"
27941
27942 #: modules/video_output/vmem.c:60
27943 msgid "Video memory"
27944 msgstr "Memória de vídeo"
27945
27946 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
27947 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27948 msgstr "Saída de vídeo OpenGL GLX (XCB)"
27949
27950 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27951 msgid "X11 display"
27952 msgstr "Tela X11"
27953
27954 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27955 msgid ""
27956 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27957 "will be used."
27958 msgstr ""
27959 "O vídeo será exibido nesta tela X11. Se um valor não for preenchido, o valor "
27960 "padrão de tela será usado."
27961
27962 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27963 msgid "X11 window ID"
27964 msgstr "ID do X11 window"
27965
27966 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27967 msgid "X window"
27968 msgstr "X window"
27969
27970 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27971 msgid "X11 video window (XCB)"
27972 msgstr "Janela de vídeo (XCB) X11"
27973
27974 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27975 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27976 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27977 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27978 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27979 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27980 msgctxt "ASCII"
27981 msgid "VLC media player"
27982 msgstr "Reprodutor de midias VLC"
27983
27984 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27985 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27986 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27987 msgctxt "ASCII"
27988 msgid "VLC"
27989 msgstr "VLC"
27990
27991 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27992 msgid "VLC"
27993 msgstr "VLC"
27994
27995 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27996 msgid "X11"
27997 msgstr "X11"
27998
27999 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28000 msgid "X11 video output (XCB)"
28001 msgstr "Saída de vídeo do X11 (XCB)"
28002
28003 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28004 msgid "XVideo adaptor number"
28005 msgstr "Número de adaptador do XVideo"
28006
28007 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28008 msgid ""
28009 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28010 "functional adaptor."
28011 msgstr ""
28012 "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o primeiro "
28013 "adaptador funcional."
28014
28015 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28016 msgid "XVideo format id"
28017 msgstr "ID do formato XVideo"
28018
28019 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28020 msgid ""
28021 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28022 "match for the video being played."
28023 msgstr ""
28024 "ID do formato de imagem a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC tentará usar "
28025 "a melhor configuração para o vídeo que está sendo reproduzido."
28026
28027 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28028 msgid "XVideo"
28029 msgstr "XVideo"
28030
28031 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28032 msgid "XVideo output (XCB)"
28033 msgstr "Saída de vídeo XVideo (XCB)"
28034
28035 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
28036 msgid "Video acceleration not available"
28037 msgstr "A aceleração de vídeo não está disponível"
28038
28039 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:340
28040 #, c-format
28041 msgid ""
28042 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28043 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28044 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28045 "the resolution is large."
28046 msgstr ""
28047
28048 #: modules/video_output/yuv.c:41
28049 msgid "device, fifo or filename"
28050 msgstr "Dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo"
28051
28052 #: modules/video_output/yuv.c:42
28053 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28054 msgstr "dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo para gravar quadros yuv."
28055
28056 #: modules/video_output/yuv.c:46
28057 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28058 msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
28059
28060 #: modules/video_output/yuv.c:48
28061 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28062 msgstr "Cabeçalho YUV4MPEG2 (o padrão é desabilitado)"
28063
28064 #: modules/video_output/yuv.c:49
28065 msgid ""
28066 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28067 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28068 "frame into the output destination."
28069 msgstr ""
28070 "O cabeçalho YUV4MPEG2 é compatível com a saída de vídeo yuv do mplayer e "
28071 "requer o YV12/I420 fourcc. Por padrão o VLC grava o fourcc do quadro de "
28072 "imagem no destino de saída."
28073
28074 #: modules/video_output/yuv.c:59
28075 msgid "YUV output"
28076 msgstr "Saída YUV"
28077
28078 #: modules/video_output/yuv.c:60
28079 msgid "YUV video output"
28080 msgstr "Saída de vídeo YUV"
28081
28082 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28083 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28084 msgstr "Número de janelas para a clonar o vídeo."
28085
28086 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28087 msgid "Video output modules"
28088 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
28089
28090 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28091 msgid ""
28092 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28093 "separated list of modules."
28094 msgstr ""
28095 "Você pode usar módulos de saída de vídeo específicos para os clones. Use uma "
28096 "lista separada por vírgulas para os módulos."
28097
28098 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28099 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28100 msgstr ""
28101 "Duplicar seu vídeo para múltiplas janelas e/ou módulos de saída de vídeo"
28102
28103 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28104 msgid "Clone video filter"
28105 msgstr "Cópia de vídeo"
28106
28107 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28108 msgid ""
28109 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28110 msgstr ""
28111 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que o vídeo será "
28112 "dividido"
28113
28114 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28115 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28116 msgstr ""
28117 "Selecione o número de janelas verticais de vídeo em que o vídeo será dividido"
28118
28119 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28120 msgid "Active windows"
28121 msgstr "Janelas ativas"
28122
28123 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28124 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28125 msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
28126
28127 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28128 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28129 msgstr "Dividir o vídeo em múltiplas janelas para exibir um mural de telas"
28130
28131 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28132 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28133 msgstr "Panoramix: mural com filtro de vídeo e sobreposição"
28134
28135 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28136 msgid "Panoramix"
28137 msgstr "Panoramix"
28138
28139 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28140 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28141 msgstr "Comprimento da área de sobreposição (em %)"
28142
28143 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28144 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28145 msgstr "Selecionar em porcentagem o comprimento da zona de mesclagem"
28146
28147 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28148 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28149 msgstr "Altura da área de sobreposição (em %)"
28150
28151 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28152 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28153 msgstr ""
28154 "Selecionar em porcentagem a largura da área mesclada (em caso de um muro de "
28155 "2x2)"
28156
28157 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28158 msgid "Attenuation"
28159 msgstr "Atenuação"
28160
28161 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28162 msgid ""
28163 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28164 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28165 msgstr ""
28166 "Marque esta opção se quiser atenuar a área mesclada com este complemento (se "
28167 "a opção estiver desmarcadao, a atenuação será feita pelo openGL)"
28168
28169 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28170 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28171 msgstr "Atenuação, início (em %)"
28172
28173 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28174 msgid ""
28175 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28176 msgstr ""
28177 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do início da zona mesclada"
28178
28179 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28180 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28181 msgstr "Atenuação, meio (em %)"
28182
28183 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28184 msgid ""
28185 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28186 msgstr ""
28187 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do meio da zona mesclada"
28188
28189 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28190 msgid "Attenuation, end (in %)"
28191 msgstr "Atenuação, fim (em %)"
28192
28193 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28194 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28195 msgstr ""
28196 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do final da zona mesclada"
28197
28198 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28199 msgid "middle position (in %)"
28200 msgstr "Posição média (em %)"
28201
28202 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28203 msgid ""
28204 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28205 "of blended zone"
28206 msgstr ""
28207 "Selecione em porcentagem (50 é o meio) a posição do ponto médio (Lagrange) "
28208 "da zona mesclada"
28209
28210 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28211 msgid "Gamma (Red) correction"
28212 msgstr "Correção de Gama (Vermelho)"
28213
28214 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28215 msgid ""
28216 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28217 msgstr ""
28218 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Vermelho ou componente Y)"
28219
28220 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28221 msgid "Gamma (Green) correction"
28222 msgstr "Correção do Gama (Verde)"
28223
28224 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28225 msgid ""
28226 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28227 msgstr ""
28228 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Verde ou componente U)"
28229
28230 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28231 msgid "Gamma (Blue) correction"
28232 msgstr "Correção do Gama (Azul)"
28233
28234 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28235 msgid ""
28236 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28237 msgstr ""
28238 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Azul ou componente V)"
28239
28240 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28241 msgid "Black Crush for Red"
28242 msgstr "Black Crush para o Vermelho"
28243
28244 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28245 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28246 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
28247
28248 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28249 msgid "Black Crush for Green"
28250 msgstr "Black Crush para o Verde"
28251
28252 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28253 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28254 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
28255
28256 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28257 msgid "Black Crush for Blue"
28258 msgstr "Black Crush para o Azul"
28259
28260 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28261 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28262 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
28263
28264 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28265 msgid "White Crush for Red"
28266 msgstr "White Crush para o Vermelho"
28267
28268 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28269 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28270 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
28271
28272 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28273 msgid "White Crush for Green"
28274 msgstr "White Crush para o Verde"
28275
28276 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28277 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28278 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
28279
28280 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28281 msgid "White Crush for Blue"
28282 msgstr "White Crush para o Azul"
28283
28284 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28285 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28286 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
28287
28288 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28289 msgid "Black Level for Red"
28290 msgstr "Nível de Preto para o Vermelho"
28291
28292 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28293 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28294 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
28295
28296 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28297 msgid "Black Level for Green"
28298 msgstr "Nível de Preto para o Verde"
28299
28300 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28301 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28302 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Verde ou componente U)"
28303
28304 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28305 msgid "Black Level for Blue"
28306 msgstr "Nível de Preto para o Azul"
28307
28308 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28309 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28310 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Azul ou componente V)"
28311
28312 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28313 msgid "White Level for Red"
28314 msgstr "Nível de Branco para o Vermelho"
28315
28316 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28317 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28318 msgstr ""
28319 "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
28320
28321 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28322 msgid "White Level for Green"
28323 msgstr "Nível de Branco para o Verde"
28324
28325 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28326 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28327 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Verde ou componente U)"
28328
28329 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28330 msgid "White Level for Blue"
28331 msgstr "Nível de Branco para o Azul"
28332
28333 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28334 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28335 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Azul ou componente V)"
28336
28337 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28338 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28339 msgstr "Número de janelas horizontais em que o vídeo será dividido."
28340
28341 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28342 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28343 msgstr "Número de janelas verticais em que o vídeo será dividido."
28344
28345 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28346 msgid "Element aspect ratio"
28347 msgstr "Proporção do elemento"
28348
28349 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28350 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28351 msgstr "Proporção de cada elemento exibido na parede."
28352
28353 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28354 msgid "Wall video filter"
28355 msgstr "Filtro de vídeo de parede"
28356
28357 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28358 msgid "Image wall"
28359 msgstr "Parede de imagens"
28360
28361 #: modules/visualization/goom.c:45
28362 msgid "Goom display width"
28363 msgstr "Largura de exibição do Goom"
28364
28365 #: modules/visualization/goom.c:46
28366 msgid "Goom display height"
28367 msgstr "Altura de exibição do Goom"
28368
28369 #: modules/visualization/goom.c:47
28370 msgid ""
28371 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28372 "will be prettier but more CPU intensive)."
28373 msgstr ""
28374 "Permite configurar a resolução da exibição do Goom (maior resolução requer "
28375 "mais CPU)."
28376
28377 #: modules/visualization/goom.c:50
28378 msgid "Goom animation speed"
28379 msgstr "Velocidade de animação do Goom"
28380
28381 #: modules/visualization/goom.c:51
28382 msgid ""
28383 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28384 msgstr ""
28385 "Permite configurar a velocidade da animação (entre 1 d 10, sendo o padrão 6)."
28386
28387 #: modules/visualization/goom.c:57
28388 msgid "Goom"
28389 msgstr "Goom"
28390
28391 #: modules/visualization/goom.c:58
28392 msgid "Goom effect"
28393 msgstr "Efeito Goom"
28394
28395 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28396 msgid "projectM configuration file"
28397 msgstr "Arquivo de configuração do projectM"
28398
28399 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28400 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28401 msgstr "Arquivo que será usado para configurar o módulo projectM."
28402
28403 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28404 msgid "projectM preset path"
28405 msgstr "Caminho predefinido do projectM"
28406
28407 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28408 msgid "Path to the projectM preset directory"
28409 msgstr "Caminho para a pasta predefinida do projectM"
28410
28411 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28412 msgid "Title font"
28413 msgstr "Fonte do título"
28414
28415 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28416 msgid "Font used for the titles"
28417 msgstr "Fonte usada para os títulos"
28418
28419 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28420 msgid "Font menu"
28421 msgstr "Fonte de menus"
28422
28423 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28424 msgid "Font used for the menus"
28425 msgstr "Fonte usada nos menus"
28426
28427 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28428 msgid "The width of the video window, in pixels."
28429 msgstr "A largura da janela de vídeo, em pixels."
28430
28431 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28432 msgid "The height of the video window, in pixels."
28433 msgstr "A altura da janela de vídeo, em pixels."
28434
28435 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28436 msgid "Mesh width"
28437 msgstr "Largura da malha"
28438
28439 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28440 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28441 msgstr "Largura da malha, em pixels."
28442
28443 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28444 msgid "Mesh height"
28445 msgstr "Altura da malha"
28446
28447 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28448 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28449 msgstr "Altura da malha, em pixels."
28450
28451 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28452 msgid "Texture size"
28453 msgstr "Dimensão da textura"
28454
28455 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28456 msgid "The size of the texture, in pixels."
28457 msgstr "A dimensão da textura, em pixels."
28458
28459 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28460 msgid "projectM"
28461 msgstr "projectM"
28462
28463 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28464 msgid "libprojectM effect"
28465 msgstr "Efeito libprojectM"
28466
28467 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28468 msgid "Effects list"
28469 msgstr "Lista de efeitos"
28470
28471 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28472 msgid ""
28473 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28474 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28475 msgstr ""
28476 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
28477 "Os efeitos atuais incluem: simplificado, escopo, espectro, espectrômetro e "
28478 "Medidor VU."
28479
28480 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28481 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28482 msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
28483
28484 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28485 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28486 msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
28487
28488 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28489 #, fuzzy
28490 msgid "FFT window"
28491 msgstr "X window"
28492
28493 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28494 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28495 msgstr ""
28496
28497 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28498 #, fuzzy
28499 msgid "Kaiser window parameter"
28500 msgstr "Sobrepor parâmetros"
28501
28502 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28503 msgid ""
28504 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28505 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28506 msgstr ""
28507
28508 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28509 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28510 msgstr "Exibir 80 bandas em vez de 20"
28511
28512 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28513 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28514 msgstr "Mais bandas para o espectrômetro : 80 se habilitado, senão 20."
28515
28516 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28517 msgid "Number of blank pixels between bands."
28518 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas."
28519
28520 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28521 msgid "Amplification"
28522 msgstr "Amplificação"
28523
28524 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28525 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28526 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas."
28527
28528 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28529 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28530 msgstr "Desenhar picos no analisador"
28531
28532 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28533 msgid "Enable original graphic spectrum"
28534 msgstr "Habilitar gráfico de espectro original"
28535
28536 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28537 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28538 msgstr "Habilitar o analisador de espectro \"plano\" no espectroscópio."
28539
28540 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28541 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28542 msgstr "Desenhar bandas no espectroscópio"
28543
28544 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28545 msgid "Draw the base of the bands"
28546 msgstr "Desenhar a base das bandas"
28547
28548 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28549 msgid "Base pixel radius"
28550 msgstr "Raio da base em pixels"
28551
28552 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28553 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28554 msgstr "Define o tamanho do raio da base de bandas (inicio), em pixels."
28555
28556 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28557 msgid "Spectral sections"
28558 msgstr "Seções do espectro"
28559
28560 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28561 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28562 msgstr "Determina quantas divisões de espectro existirão."
28563
28564 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28565 msgid "Peak height"
28566 msgstr "Altura do pico"
28567
28568 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28569 msgid "Total pixel height of the peak items."
28570 msgstr "Altura total dos itens de pico, em pixels."
28571
28572 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28573 msgid "Peak extra width"
28574 msgstr "Largura de pico extra"
28575
28576 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28577 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28578 msgstr "Adições ou subtrações de pixels na largura de pico."
28579
28580 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28581 msgid "V-plane color"
28582 msgstr "Cor do plano V"
28583
28584 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28585 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28586 msgstr "Cubo com cores YUV se deslocando pelo plano V ( 0 - 127 )."
28587
28588 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28589 msgid "Visualizer"
28590 msgstr "Visualizador"
28591
28592 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28593 msgid "Visualizer filter"
28594 msgstr "Filtro do Visualizador"
28595
28596 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28597 msgid "Spectrum analyser"
28598 msgstr "Analizador de espectro"
28599
28600 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28601 msgid "vsxu"
28602 msgstr "vsxu"
28603
28604 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28605 msgid "#paste your VLM commands here"
28606 msgstr "#cole seus comandos do VLM aqui"
28607
28608 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28609 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28610 msgstr "#separe os comandos com uma linha ou um ponto-e-vírgula"
28611
28612 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28613 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28614 msgid "Play List"
28615 msgstr "Lista de Reprodução"
28616
28617 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28618 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28619 msgid "Output"
28620 msgstr "Saída"
28621
28622 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28623 msgid "Subtitle codec"
28624 msgstr ""
28625
28626 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28627 msgid "Output\tmethod"
28628 msgstr ""
28629
28630 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28631 msgid "Multiplexer"
28632 msgstr "Multiplexador"
28633
28634 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28635 msgid "Video FPS"
28636 msgstr "QPS do vídeo"
28637
28638 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28639 msgid "MUX options"
28640 msgstr ""
28641
28642 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28643 msgid "Video scale"
28644 msgstr "Escala do vídeo"
28645
28646 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28647 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28648 msgid "Output port"
28649 msgstr ""
28650
28651 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28652 msgid "Output\tfile"
28653 msgstr ""
28654
28655 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28656 msgid "Input media"
28657 msgstr ""
28658
28659 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28660 msgid "Error:"
28661 msgstr "Erro:"
28662
28663 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28664 msgid "Sample ui-state-error style."
28665 msgstr "Estilo de amostra ui-state-error."
28666
28667 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28668 msgid "File name"
28669 msgstr "Nome do arquivo"
28670
28671 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28672 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28673 msgid "Preamp:"
28674 msgstr "Pré amplificador:"
28675
28676 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28677 msgid "Row border"
28678 msgstr ""
28679
28680 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28681 msgid "Column border"
28682 msgstr ""
28683
28684 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28685 msgid "Background"
28686 msgstr "Segundo Plano"
28687
28688 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28689 msgid "Mosaic Tiles"
28690 msgstr "Telhas em Mosaico"
28691
28692 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28693 msgid "Playback Rate"
28694 msgstr "Taxa de Reprodução"
28695
28696 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28697 msgid "Audio Delay"
28698 msgstr "Atraso no Áudio"
28699
28700 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28701 msgid "Subtitle Delay"
28702 msgstr "Atraso na Legenda"
28703
28704 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28705 msgid "Time:"
28706 msgstr "Hora:"
28707
28708 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28709 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28710 msgid "VLC media player - Web Interface"
28711 msgstr "Reprodutor de Mídias VLC - Interface Web"
28712
28713 #: share/lua/http/index.html:215
28714 msgid "Hide / Show Library"
28715 msgstr "Ocultar / Exibir a Biblioteca"
28716
28717 #: share/lua/http/index.html:216
28718 msgid "Hide / Show Viewer"
28719 msgstr ""
28720
28721 #: share/lua/http/index.html:217
28722 msgid "Manage Streams"
28723 msgstr ""
28724
28725 #: share/lua/http/index.html:218
28726 msgid "Track Synchronisation"
28727 msgstr ""
28728
28729 #: share/lua/http/index.html:220
28730 msgid "VLM Batch Commands"
28731 msgstr ""
28732
28733 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28734 msgid "Loop"
28735 msgstr "Contínuo"
28736
28737 #: share/lua/http/index.html:242
28738 msgid "Empty Playlist"
28739 msgstr "Lista de Reprodução Vazia"
28740
28741 #: share/lua/http/index.html:243
28742 msgid "Queue Selected"
28743 msgstr ""
28744
28745 #: share/lua/http/index.html:244
28746 msgid "Play Selected"
28747 msgstr ""
28748
28749 #: share/lua/http/index.html:245
28750 msgid "Refresh List"
28751 msgstr "Atualizar Lista"
28752
28753 #: share/lua/http/index.html:252
28754 msgid "Loading flowplayer..."
28755 msgstr "Carregando o reprodutor de fluxo..."
28756
28757 #: share/lua/http/index.html:252
28758 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28759 msgstr "Se nada aparecer, verifique a sua conexão com a Internet."
28760
28761 #: share/lua/http/index.html:263
28762 msgid ""
28763 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28764 "instead of the main interface."
28765 msgstr ""
28766 "Ao criar um fluxo, os <i>Controles Principais</i> vão operar o fluxo em vez "
28767 "da interface principal."
28768
28769 #: share/lua/http/index.html:264
28770 msgid ""
28771 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28772 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28773 "right: <i>Manage Streams</i>"
28774 msgstr ""
28775 "O fluxo será criado usando as configurações padrão. Para configurações "
28776 "avançadas ou para modificar as configurações padrão, selecione o botão a "
28777 "direita: <i>Gerenciar Fluxos</i>"
28778
28779 #: share/lua/http/index.html:268
28780 msgid ""
28781 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28782 "stream."
28783 msgstr ""
28784 "Quando o fluxo é criado, a janela de <i>Exibição de Mídia</i> exibirá o "
28785 "fluxo."
28786
28787 #: share/lua/http/index.html:269
28788 msgid ""
28789 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28790 msgstr ""
28791 "O Volume será controlado pelo reprodutor e não pelos <i>Controles "
28792 "Principais</i>."
28793
28794 #: share/lua/http/index.html:272
28795 msgid ""
28796 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28797 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28798 "the stream."
28799 msgstr ""
28800 "O item sendo reproduzido atualmente será enviado para o fluxo. Se não houver "
28801 "um item sendo reproduzido, o primeiro item selecionado da <i>Biblioteca</i> "
28802 "será enviado ao fluxo."
28803
28804 #: share/lua/http/index.html:275
28805 msgid ""
28806 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28807 "button again."
28808 msgstr ""
28809 "Para parar o fluxo e reestabelecer os controles normais, clique no botão "
28810 "<i>Abrir Fluxo</i> novamente."
28811
28812 #: share/lua/http/index.html:278
28813 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28814 msgstr ""
28815
28816 #: modules/lua/extension.c:1216
28817 #, c-format
28818 msgid ""
28819 "Extension '%s' does not respond.\n"
28820 "Do you want to kill it now? "
28821 msgstr ""
28822
28823 #: modules/lua/extension.c:1243
28824 msgid "Extension not responding!"
28825 msgstr ""
28826
28827 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
28828 #, fuzzy
28829 msgid "addons local storage"
28830 msgstr "Taxa máxima de bits local"
28831
28832 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
28833 msgid "Addons local storage installer"
28834 msgstr ""
28835
28836 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
28837 msgid "Addons local storage lister"
28838 msgstr ""
28839
28840 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
28841 #, fuzzy
28842 msgid "Videolan.org's addons finder"
28843 msgstr "Rotação de vídeo"
28844
28845 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
28846 msgid "addons.videolan.org addons finder"
28847 msgstr ""
28848
28849 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
28850 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
28851 msgstr ""
28852
28853 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
28854 msgid "single .vlp archive addons finder"
28855 msgstr ""
28856
28857 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
28858 msgid "acoustid"
28859 msgstr ""
28860
28861 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
28862 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
28863 msgstr ""
28864
28865 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
28866 #, fuzzy
28867 msgid "Duration of the fingerprinting"
28868 msgstr "Direção do espelhamento"
28869
28870 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
28871 #, fuzzy
28872 msgid "Default: 90sec"
28873 msgstr "Padrão"
28874
28875 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
28876 #, fuzzy
28877 msgid "Chromaprint stream output"
28878 msgstr "Saída de fluxo de coleta"
28879
28880 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
28881 msgid ""
28882 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
28883 "This should take less than a few minutes."
28884 msgstr ""
28885 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado.\n"
28886 "Isto não vai demorar."
28887
28888 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
28889 #, fuzzy
28890 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28891 msgstr "A largura da janela de vídeo, em pixels."
28892
28893 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28894 #, fuzzy
28895 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28896 msgstr "A altura da janela de vídeo, em pixels."
28897
28898 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28899 #, fuzzy
28900 msgid "glSpectrum"
28901 msgstr "Espectro"
28902
28903 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
28904 #, fuzzy
28905 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
28906 msgstr "Visualização atual"
28907
28908 #: modules/access/dvb/access.c:54
28909 msgid "Probe DVB card for capabilities"
28910 msgstr "Detectar recursos em placas DVB"
28911
28912 #: modules/access/dvb/access.c:55
28913 msgid ""
28914 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
28915 "disable this feature if you experience some trouble."
28916 msgstr ""
28917 "Algumas placas DVB não gostam de ser examinadas para detecção de recursos. "
28918 "Você pode desabilitar esta opção se estiver percebendo problemas."
28919
28920 #: modules/access/dvb/access.c:58
28921 #, fuzzy
28922 msgid "Satellite scanning config"
28923 msgstr "Faixa de códigos do satélite"
28924
28925 #: modules/access/dvb/access.c:59
28926 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
28927 msgstr "arquivo de configuração em compartilhamento/dvb/dvb-s"
28928
28929 #: modules/access/dvb/access.c:62
28930 #, fuzzy
28931 msgid "DVB"
28932 msgstr "VD"
28933
28934 #: modules/access/dvb/access.c:63
28935 msgid "DVB input with v4l2 support"
28936 msgstr "Entrada DVB com suporte a v4l2"
28937
28938 #: modules/access/rar/module.c:33
28939 msgid "Uncompressed RAR"
28940 msgstr "RAR descomprimido"
28941
28942 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
28943 #, fuzzy
28944 msgid "Windows Multimedia Device output"
28945 msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"
28946
28947 #: modules/audio_output/winstore.c:204
28948 #, fuzzy
28949 msgid "Windows Store audio output"
28950 msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"
28951
28952 #: modules/codec/scte27.c:42
28953 #, fuzzy
28954 msgid "SCTE-27 decoder"
28955 msgstr "Estatísticas do decodificador"
28956
28957 #: modules/codec/scte27.c:43
28958 msgid "SCTE-27"
28959 msgstr ""
28960
28961 #: modules/codec/svg.c:51
28962 #, fuzzy
28963 msgid "Specify the width to decode the image too"
28964 msgstr "Define a coluna contendo o idioma"
28965
28966 #: modules/codec/svg.c:53
28967 #, fuzzy
28968 msgid "Specify the height to decode the image too"
28969 msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
28970
28971 #: modules/codec/svg.c:55
28972 #, fuzzy
28973 msgid "Scale factor to apply to image"
28974 msgstr ""
28975 "Fator de escala a ser aplicado ao vídeo enquanto estiver sendo "
28976 "transcodificado (e.g., 0.25)"
28977
28978 #: modules/codec/svg.c:63
28979 #, fuzzy
28980 msgid "SVG video decoder"
28981 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
28982
28983 #: modules/control/win_msg.c:192
28984 msgid "WinMsg"
28985 msgstr ""
28986
28987 #: modules/control/win_msg.c:193
28988 #, fuzzy
28989 msgid "Windows messages interface"
28990 msgstr "Interface de serviço Windows"
28991
28992 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28993 msgid "Hann"
28994 msgstr ""
28995
28996 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28997 #, fuzzy
28998 msgid "Flat Top"
28999 msgstr "Destacar"
29000
29001 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29002 msgid "Blackman-Harris"
29003 msgstr ""
29004
29005 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29006 msgid "Kaiser"
29007 msgstr ""
29008
29009 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
29010 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
29011 msgid "Dialog"
29012 msgstr "Janela de Diálogo"
29013
29014 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
29015 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
29016 msgid "Update"
29017 msgstr "Atualizar"
29018
29019 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
29020 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
29021 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
29022 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29023 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
29024 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
29025 msgid "Form"
29026 msgstr "Formulário"
29027
29028 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
29029 msgid "Preset"
29030 msgstr "Ajuste Padrão"
29031
29032 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
29033 msgid "0.00 dB"
29034 msgstr "0,00 dB"
29035
29036 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
29037 #, fuzzy
29038 msgid "Audio Fingerprinting"
29039 msgstr "Conector de entrada de áudio"
29040
29041 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
29042 msgid "Select a matching identity"
29043 msgstr ""
29044
29045 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
29046 #, fuzzy
29047 msgid "No fingerprint has been found"
29048 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
29049
29050 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
29051 msgid "Fingerprinting track..."
29052 msgstr ""
29053
29054 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
29055 msgid "&Verbosity:"
29056 msgstr "&Detalhamento:"
29057
29058 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
29059 msgid "&Filter:"
29060 msgstr "&Filtro:"
29061
29062 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
29063 msgid "&Save as..."
29064 msgstr "&Salvar como..."
29065
29066 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
29067 msgid "Modules Tree"
29068 msgstr "Árvore de Módulos"
29069
29070 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
29071 msgid "Show extended options"
29072 msgstr "Exibir opções avançadas"
29073
29074 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
29075 msgid "Show &more options"
29076 msgstr "&Exibir mais opções"
29077
29078 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
29079 msgid "Change the caching for the media"
29080 msgstr "Modificar o valor de cache para a mídia"
29081
29082 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
29083 msgid " ms"
29084 msgstr " ms"
29085
29086 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
29087 msgid "MRL"
29088 msgstr "MRL"
29089
29090 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
29091 msgid "Start Time"
29092 msgstr "Momento de Início"
29093
29094 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
29095 msgid "Edit Options"
29096 msgstr "Editar Opções"
29097
29098 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
29099 msgid "Extra media"
29100 msgstr "Mídia extra"
29101
29102 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
29103 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29104 msgstr "Completar o MRL para o VLC internamente"
29105
29106 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
29107 msgid "Select the file"
29108 msgstr "Selecionar o arquivo"
29109
29110 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
29111 msgid "Change the start time for the media"
29112 msgstr "Modificar o momento de início para a mídia"
29113
29114 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
29115 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29116 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29117
29118 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
29119 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29120 msgstr ""
29121 "Reproduzir outra mídia de forma síncrona (arquivo de áudio extra, etc.)"
29122
29123 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
29124 msgid "Capture mode"
29125 msgstr "Modo de captura"
29126
29127 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
29128 msgid "Select the capture device type"
29129 msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"
29130
29131 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
29132 msgid "Device Selection"
29133 msgstr "Seleção de Dispositivo"
29134
29135 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
29136 msgid "Options"
29137 msgstr "Opções"
29138
29139 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
29140 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29141 msgstr "Acessar opções detalhadas para ajustar o dispositivo"
29142
29143 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
29144 msgid "Advanced options..."
29145 msgstr "Opções avançadas..."
29146
29147 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
29148 msgid "Disc Selection"
29149 msgstr "Seleção de Disco"
29150
29151 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
29152 msgid "SVCD/VCD"
29153 msgstr "SVCD/VCD"
29154
29155 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
29156 msgid "Disable Disc Menus"
29157 msgstr "Desabilitar Menus de Disco"
29158
29159 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
29160 msgid "No disc menus"
29161 msgstr "Não usar menus de disco"
29162
29163 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
29164 msgid "Disc device"
29165 msgstr "Dispositivo de Disco"
29166
29167 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
29168 msgid "Starting Position"
29169 msgstr "Posição Inicial"
29170
29171 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
29172 msgid "Audio and Subtitles"
29173 msgstr "Áudio e Legendas"
29174
29175 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
29176 msgid "Use a sub&title file"
29177 msgstr ""
29178
29179 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
29180 msgid "Select the subtitle file"
29181 msgstr ""
29182
29183 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
29184 msgid "Choose one or more media file to open"
29185 msgstr "Escolher um ou mais arquivos de mídia para abrir"
29186
29187 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
29188 msgid "File Selection"
29189 msgstr "Seleção de Arquivo"
29190
29191 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
29192 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29193 msgstr "É possível localizar arquivos com a seguinte lista e botões."
29194
29195 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
29196 msgid "Add..."
29197 msgstr "Adicionar..."
29198
29199 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
29200 msgid "Network Protocol"
29201 msgstr "Protocolo de Rede"
29202
29203 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
29204 msgid "Please enter a network URL:"
29205 msgstr "Por favor, preencha uma URL de rede:"
29206
29207 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
29208 msgid "Profile edition"
29209 msgstr ""
29210
29211 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
29212 msgid "MPEG-TS"
29213 msgstr "MPEG-TS"
29214
29215 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
29216 msgid "MPEG-PS"
29217 msgstr "MPEG-PS"
29218
29219 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29220 msgid "MPEG 1"
29221 msgstr "MPEG 1"
29222
29223 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29224 msgid "ASF/WMV"
29225 msgstr "ASF/WMV"
29226
29227 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29228 msgid "Webm"
29229 msgstr "Webm"
29230
29231 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29232 msgid "MJPEG"
29233 msgstr "MJPEG"
29234
29235 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29236 msgid "MKV"
29237 msgstr "MKV"
29238
29239 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29240 msgid "Ogg/Ogm"
29241 msgstr "Ogg/Ogm"
29242
29243 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29244 msgid "WAV"
29245 msgstr "WAV"
29246
29247 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29248 msgid "RAW"
29249 msgstr "RAW"
29250
29251 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29252 msgid "MP4/MOV"
29253 msgstr "MP4/MOV"
29254
29255 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29256 msgid "FLV"
29257 msgstr "FLV"
29258
29259 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29260 msgid "AVI"
29261 msgstr "AVI"
29262
29263 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29264 msgid "Features"
29265 msgstr ""
29266
29267 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29268 msgid "Streamable"
29269 msgstr ""
29270
29271 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29272 msgid "Chapters"
29273 msgstr "Capítulos"
29274
29275 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29276 msgid "Menus"
29277 msgstr "Menus"
29278
29279 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29280 msgid "Frame Rate"
29281 msgstr "Taxa de Quadros"
29282
29283 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29284 msgid "Same as source"
29285 msgstr ""
29286
29287 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29288 msgid " fps"
29289 msgstr "qps"
29290
29291 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29292 msgid "Custom options"
29293 msgstr ""
29294
29295 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29296 msgid "Quality"
29297 msgstr "Qualidade"
29298
29299 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29300 msgid "Not Used"
29301 msgstr ""
29302
29303 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29304 msgid " kb/s"
29305 msgstr " kb/s"
29306
29307 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29308 msgid "Encoding parameters"
29309 msgstr ""
29310
29311 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29312 msgid "Frame size"
29313 msgstr "Tamanho do quadro"
29314
29315 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29316 msgid "px"
29317 msgstr "px"
29318
29319 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29320 msgid "Sample Rate"
29321 msgstr "Taxa de Amostragem"
29322
29323 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29324 msgid "Set up media sources to stream"
29325 msgstr ""
29326
29327 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29328 msgid "Destination Setup"
29329 msgstr "Configuração do Destino"
29330
29331 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29332 msgid "Select destinations to stream to"
29333 msgstr ""
29334
29335 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29336 msgid ""
29337 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29338 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29339 msgstr ""
29340 "Todos os destinos seguem o método de fluxo que você precisa. Assegure-se de "
29341 "verificar na transcodificação que o formato é compatível com o método usado."
29342
29343 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29344 msgid "New destination"
29345 msgstr "Novo destino"
29346
29347 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29348 msgid "Display locally"
29349 msgstr "Exibir localmente"
29350
29351 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29352 msgid "Transcoding Options"
29353 msgstr "Opções de Transcodificação"
29354
29355 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29356 msgid "Select and choose transcoding options"
29357 msgstr ""
29358
29359 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29360 msgid "Activate Transcoding"
29361 msgstr "Habilitar Transcodificação"
29362
29363 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29364 msgid "Option Setup"
29365 msgstr "Configuração de Opções"
29366
29367 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29368 msgid "Set up any additional options for streaming"
29369 msgstr ""
29370
29371 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29372 msgid "Miscellaneous Options"
29373 msgstr "Outras Opções"
29374
29375 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29376 msgid "Stream all elementary streams"
29377 msgstr "Reproduzir todos os fluxos primários"
29378
29379 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29380 msgid "Generated stream output string"
29381 msgstr "Linha para a saída do fluxo gerado"
29382
29383 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29384 msgid " %"
29385 msgstr " %"
29386
29387 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29388 msgid "Output module:"
29389 msgstr "Módulo de saída:"
29390
29391 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29392 msgid "Effects"
29393 msgstr "Efeitos"
29394
29395 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29396 msgid "Visualization:"
29397 msgstr "Visualização:"
29398
29399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29400 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29401 msgstr "Habilitar compressão de tempo de áudio"
29402
29403 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29404 msgid "Dolby Surround:"
29405 msgstr "Dolby Surround:"
29406
29407 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29408 msgid "Replay gain mode:"
29409 msgstr "Modo de ganho de reprodução:"
29410
29411 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29412 msgid "Headphone surround effect"
29413 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
29414
29415 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29416 msgid "Normalize volume to:"
29417 msgstr "Equilibrar volume para:"
29418
29419 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29420 msgid "Preferred audio language:"
29421 msgstr "Idioma de Áudio Preferido"
29422
29423 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29424 msgid "Password:"
29425 msgstr "Senha:"
29426
29427 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29428 msgid "Username:"
29429 msgstr "Usuário:"
29430
29431 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29432 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29433 msgstr "Enviar as músicas em reprodução ao Last.fm"
29434
29435 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29436 msgid "Codecs"
29437 msgstr "Codificadores"
29438
29439 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29440 msgid "x264 profile and level selection"
29441 msgstr "Seleção do perfil e do nível do x264"
29442
29443 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29444 msgid "x264 preset and tuning selection"
29445 msgstr "Seleção da configuração padrão e de ajuste do x264"
29446
29447 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29448 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29449 msgstr ""
29450
29451 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29452 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29453 msgstr "Ignorar filtro de desbloqueio em laço H.264"
29454
29455 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29456 msgid "Video quality post-processing level"
29457 msgstr "Nível de qualidade de pós processamento de vídeo"
29458
29459 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29460 msgid "Optical drive"
29461 msgstr "Unidade óptica"
29462
29463 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29464 msgid "Default optical device"
29465 msgstr "Dispositivo óptico padrão"
29466
29467 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29468 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29469 msgstr "Arquivo AVI danificado ou incompleto"
29470
29471 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29472 msgid "HTTP proxy URL"
29473 msgstr "URL do proxy HTTP"
29474
29475 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29476 msgid "HTTP (default)"
29477 msgstr "HTTP (padrão)"
29478
29479 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29480 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29481 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
29482
29483 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29484 msgid "Live555 stream transport"
29485 msgstr "Transporte de fluxo Live555"
29486
29487 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29488 msgid "Default caching policy"
29489 msgstr "Política de cache padrão"
29490
29491 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29492 msgid "Menus language:"
29493 msgstr "Idioma dos menus:"
29494
29495 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29496 msgid "Look and feel"
29497 msgstr "Aparência"
29498
29499 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29500 msgid "Use custom skin"
29501 msgstr "Usar capa personalizada"
29502
29503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29504 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29505 msgstr "Esta é a interface padrão do VLC com o aspecto nativo."
29506
29507 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29508 msgid "Use native style"
29509 msgstr "Usar estilo nativo"
29510
29511 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29512 msgid "Resize interface to video size"
29513 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho do vídeo"
29514
29515 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29516 msgid "Show controls in full screen mode"
29517 msgstr "Exibir controles em modo de Tela Inteira"
29518
29519 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29520 msgid "Pause playback when minimized"
29521 msgstr "Pausar a reprodução quando for minimizado"
29522
29523 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29524 msgid "Show media change popup:"
29525 msgstr ""
29526
29527 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29528 msgid "Start in minimal view mode"
29529 msgstr "Iniciar em modo aparência compacta"
29530
29531 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29532 msgid "Force window style:"
29533 msgstr "Impor estilo da janela:"
29534
29535 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29536 msgid "Integrate video in interface"
29537 msgstr "Embutir o vídeo na interface"
29538
29539 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29540 msgid "Show systray icon"
29541 msgstr "Exibir ícone de bandeja"
29542
29543 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29544 msgid "Skin resource file:"
29545 msgstr "Arquivo de capa:"
29546
29547 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29548 msgid "Playlist and Instances"
29549 msgstr "Lista de Reprodução e Instâncias"
29550
29551 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29552 msgid "Allow only one instance"
29553 msgstr "Permitir somente uma instância"
29554
29555 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29556 msgid "Pause on the last frame of a video"
29557 msgstr "Pausar no último quadro de um vídeo"
29558
29559 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29560 msgid "Every "
29561 msgstr "Cada"
29562
29563 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29564 msgid "Separate words by | (without space)"
29565 msgstr "Separar as palavras por | (sem espaço)"
29566
29567 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29568 msgid "Save recently played items"
29569 msgstr "Salvar os itens reproduzidos recentemente"
29570
29571 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29572 msgid "Activate updates notifier"
29573 msgstr "Habilitar a notificação de atualizações"
29574
29575 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29576 msgid "Operating System Integration"
29577 msgstr "Integração com o Sistema Operacional"
29578
29579 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29580 msgid "File extensions association"
29581 msgstr "Associações de extensões de arquivos"
29582
29583 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29584 msgid "Set up associations..."
29585 msgstr "Configurar associações"
29586
29587 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29588 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29589 msgstr "Habilitar Mostrador na Tela (OSD)"
29590
29591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29592 msgid "Show media title on video start"
29593 msgstr "Exibir título da mídia quando o vídeo iniciar"
29594
29595 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29596 msgid "Enable subtitles"
29597 msgstr "Habilitar legenda"
29598
29599 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29600 msgid "Subtitle Language"
29601 msgstr "Idioma da Legenda"
29602
29603 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29604 msgid "Default encoding"
29605 msgstr "Codificação padrão"
29606
29607 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29608 msgid "Subtitle effects"
29609 msgstr ""
29610
29611 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29612 msgid "Add a shadow"
29613 msgstr "Adicionar uma sombra"
29614
29615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29616 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29617 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29618 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29619 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29620 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29621 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29622 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29623 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29624 msgid " px"
29625 msgstr " px"
29626
29627 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29628 msgid "Add a background"
29629 msgstr "Adicionar plano de fundo"
29630
29631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29632 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29633 msgstr "Saída de vídeo com aceleração (Sobreposição)"
29634
29635 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29636 msgid "DirectX"
29637 msgstr "DirectX"
29638
29639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29640 msgid "Display device"
29641 msgstr "Dispositivo de exibição"
29642
29643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29644 msgid "KVA"
29645 msgstr "KVA"
29646
29647 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29648 msgid "Deinterlacing"
29649 msgstr "Desentrelaçamento"
29650
29651 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29652 msgid "Force Aspect Ratio"
29653 msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
29654
29655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29656 msgid "vlc-snap"
29657 msgstr "vlc-snap"
29658
29659 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29660 msgid "1"
29661 msgstr "1"
29662
29663 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29664 msgid "Stuff"
29665 msgstr "Coisas"
29666
29667 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29668 msgid "Edit settings"
29669 msgstr "Editar configurações"
29670
29671 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29672 msgid "Control"
29673 msgstr "Controle"
29674
29675 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29676 msgid "Run manually"
29677 msgstr "Executar manualmente"
29678
29679 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29680 msgid "Setup schedule"
29681 msgstr "Programar configuração"
29682
29683 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29684 msgid "Run on schedule"
29685 msgstr "Executar a programação"
29686
29687 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29688 msgid "Status"
29689 msgstr "Status"
29690
29691 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29692 msgid "P/P"
29693 msgstr "P/P"
29694
29695 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29696 msgid "Prev"
29697 msgstr "Anterior"
29698
29699 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29700 msgid "Add Input"
29701 msgstr "Adicionar Entrada"
29702
29703 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29704 msgid "Edit Input"
29705 msgstr "Editar Entrada"
29706
29707 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29708 msgid "Clear List"
29709 msgstr " Limpar Lista"
29710
29711 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29712 msgid "Check for VLC updates"
29713 msgstr "Procurar atualizações do VLC"
29714
29715 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29716 msgid "Launching an update request..."
29717 msgstr "Iniciando a atualização..."
29718
29719 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29720 msgid "Do you want to download it?"
29721 msgstr ""
29722
29723 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
29724 msgid "Essential"
29725 msgstr "Essencial"
29726
29727 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
29728 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
29729 msgid ">HHHHHH;#"
29730 msgstr ">HHHHHH;#"
29731
29732 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
29733 msgid "Negate colors"
29734 msgstr "Inverter (negativo) cores"
29735
29736 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
29737 msgid "Colors"
29738 msgstr "Cores"
29739
29740 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
29741 msgid "Interactive Zoom"
29742 msgstr "Aproximação interativa"
29743
29744 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
29745 msgid "Angle"
29746 msgstr "Ângulo"
29747
29748 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
29749 msgid "Black Slot"
29750 msgstr "Buraco Negro"
29751
29752 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
29753 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
29754 msgid "..."
29755 msgstr "..."
29756
29757 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
29758 msgid "full"
29759 msgstr "Cheio"
29760
29761 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
29762 msgid "none"
29763 msgstr "Nenhum"
29764
29765 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
29766 msgid "Logo erase"
29767 msgstr "Excluir logotipo"
29768
29769 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
29770 msgid "Mask"
29771 msgstr "Mascaramento"
29772
29773 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
29774 msgid "Output Color Filtermode"
29775 msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
29776
29777 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29778 msgid "Brightness (%)"
29779 msgstr "Brilho (em %)"
29780
29781 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29782 msgid "Mark analyzed Pixels"
29783 msgstr "Marcar os pixels analizados"
29784
29785 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29786 msgid "Filter threshold (%)"
29787 msgstr "Limiar do filtro (em %)"
29788
29789 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29790 msgid "Anaglyph 3D"
29791 msgstr ""
29792
29793 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
29794 msgid "Mirror"
29795 msgstr "Clone"
29796
29797 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
29798 msgid "Motion detect"
29799 msgstr "Detecção de movimento"
29800
29801 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
29802 msgid "Spatial blur"
29803 msgstr "Borrão espacial"
29804
29805 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
29806 msgid "Anti-Flickering"
29807 msgstr "Anti-Cintilação"
29808
29809 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
29810 msgid "Soften"
29811 msgstr "Suavizado"
29812
29813 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
29814 #, fuzzy
29815 msgid "Denoiser"
29816 msgstr "Redutor de ruído HQ 3D"
29817
29818 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
29819 #, fuzzy
29820 msgid "Spatial luma strength"
29821 msgstr "Intensidade da luminância espacial (0-254)"
29822
29823 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
29824 #, fuzzy
29825 msgid "Temporal luma strength"
29826 msgstr "Intensidade da luminância temporal (0-254)"
29827
29828 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
29829 #, fuzzy
29830 msgid "Spatial chroma strength"
29831 msgstr "Intensidade da cor espacial (0-254)"
29832
29833 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
29834 #, fuzzy
29835 msgid "Temporal chroma strength"
29836 msgstr "Intensidade de cor temporal (0-254)"
29837
29838 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29839 msgid "VLM configurator"
29840 msgstr "Configurador do VLM"
29841
29842 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29843 msgid "Media Manager Edition"
29844 msgstr "Edição Gerente de Mídia"
29845
29846 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29847 msgid "Name:"
29848 msgstr "Nome:"
29849
29850 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29851 msgid "Input:"
29852 msgstr "Entrada:"
29853
29854 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29855 msgid "Select Input"
29856 msgstr "Selecionar Entrada"
29857
29858 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29859 msgid "Output:"
29860 msgstr "Saída:"
29861
29862 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29863 msgid "Select Output"
29864 msgstr "Selecionar Saída"
29865
29866 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29867 msgid "Time Control"
29868 msgstr "Controle de Tempo"
29869
29870 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29871 msgid "Mux Control"
29872 msgstr "Controle de Mistura"
29873
29874 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29875 msgid "Muxer:"
29876 msgstr "Misturador:"
29877
29878 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29879 msgid "AAAA; "
29880 msgstr "AAAA; "
29881
29882 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29883 msgid "Media Manager List"
29884 msgstr "Lista do Gerenciador de Mídias"
29885
29886 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
29887 #, fuzzy
29888 msgid "No EPG Data Available"
29889 msgstr "Melhor disponível"
29890
29891 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
29892 msgid " (%1+ rated)"
29893 msgstr ""
29894
29895 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
29896 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
29897 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
29898 #, fuzzy
29899 msgid "Empty"
29900 msgstr " - Vazio - "
29901
29902 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
29903 #, fuzzy
29904 msgid "Deactivate"
29905 msgstr "Habilitar"
29906
29907 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
29908 #, fuzzy
29909 msgctxt "Tooltip|Clear"
29910 msgid "Clear"
29911 msgstr "Limpar"
29912
29913 #: modules/access/avcapture.m:55
29914 #, fuzzy
29915 msgid "AVFoundation Video Capture"
29916 msgstr "Captura de vídeo"
29917
29918 #: modules/access/avcapture.m:56
29919 #, fuzzy
29920 msgid "AVFoundation video capture module."
29921 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
29922
29923 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
29924 #, fuzzy
29925 msgid "No video devices found"
29926 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
29927
29928 #: modules/access/avcapture.m:289
29929 #, fuzzy
29930 msgid ""
29931 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
29932 "Please check your connectors and drivers."
29933 msgstr ""
29934 "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
29935 "Por favor, verifique as conexões e drivers."
29936
29937 #: modules/access/qtsound.m:59
29938 #, fuzzy
29939 msgid "QTSound"
29940 msgstr "Efeito Som Ambiente"
29941
29942 #: modules/access/qtsound.m:60
29943 #, fuzzy
29944 msgid "QuickTime Sound Capture"
29945 msgstr "Captura Quicktime"
29946
29947 #: modules/access/qtsound.m:267
29948 #, fuzzy
29949 msgid "No Audio Input device found"
29950 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
29951
29952 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
29953 #, fuzzy
29954 msgid ""
29955 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
29956 "Please check your connectors and drivers."
29957 msgstr ""
29958 "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
29959 "Por favor, verifique as conexões e drivers."
29960
29961 #: modules/access/qtsound.m:294
29962 #, fuzzy
29963 msgid "No audio input device found"
29964 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
29965
29966 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
29967 #, fuzzy
29968 msgid "Show Details"
29969 msgstr "Detalhes do Codificador"
29970
29971 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
29972 #, fuzzy
29973 msgid "Hide Details"
29974 msgstr "Detalhes do Codificador"
29975
29976 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
29977 msgid "Send"
29978 msgstr "Enviar"
29979
29980 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
29981 msgid ""
29982 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
29983 "crash report to %@?"
29984 msgstr ""
29985
29986 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
29987 msgid "Problem details and system configuration"
29988 msgstr ""
29989
29990 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
29991 msgid "Problem Report for %@"
29992 msgstr ""
29993
29994 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
29995 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
29996 msgstr ""
29997
29998 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
29999 msgid "No personal information will be sent with this report."
30000 msgstr ""
30001
30002 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
30003 msgid "Save this Log..."
30004 msgstr "Salvar este registro..."
30005
30006 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
30007 #, c-format
30008 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
30009 msgstr ""
30010
30011 #: share/lua/http/view.html:26
30012 #, fuzzy
30013 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30014 msgstr "Reprodutor de Mídias VLC - Interface Web"
30015
30016 #: share/lua/http/view.html:65
30017 #, fuzzy
30018 msgid "Streaming Output"
30019 msgstr "Saída de Fluxo"
30020
30021 #~ msgid "No suitable decoder module"
30022 #~ msgstr "Não foi encontrado um módulo decodificador adequado"
30023
30024 #~ msgid ""
30025 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
30026 #~ "there is no way for you to fix this."
30027 #~ msgstr ""
30028 #~ "O VLC provavelmente não tem suporte ao formato de vídeo ou de áudio "
30029 #~ "\"%4.4s\". Infelizmente não existe uma forma de corrigir isso."
30030
30031 #~ msgid ""
30032 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
30033 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
30034 #~ msgstr ""
30035 #~ "Caminho adicional para o VLC procurar seus módulos. Você pode adicionar "
30036 #~ "vários caminhos, concatenando-os com \" PATH_SEP \" como separador"
30037
30038 #~ msgid "Album art policy"
30039 #~ msgstr "Política de capa de álbum"
30040
30041 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
30042 #~ msgstr "Escolhe como capas de álbuns serão obtidas."
30043
30044 #~ msgid "Manual download only"
30045 #~ msgstr "Somente download manual"
30046
30047 #~ msgid "When track starts playing"
30048 #~ msgstr "Quando iniciar a reprodução da trilha"
30049
30050 #~ msgid "As soon as track is added"
30051 #~ msgstr "Logo que a trilha for adicionada"
30052
30053 #~ msgid "Load Media Library"
30054 #~ msgstr "Carregar Biblioteca de Mídia"
30055
30056 #~ msgid ""
30057 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
30058 #~ msgstr ""
30059 #~ "Habilite esta opção para carregar a Biblioteca de Mídias em Formato SQL "
30060 #~ "na inicialização do VLC"
30061
30062 #~ msgid "FFmpeg"
30063 #~ msgstr "FFmpeg"
30064
30065 #~ msgid "FFmpeg access"
30066 #~ msgstr "Acesso FFmpeg"
30067
30068 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
30069 #~ msgstr ""
30070 #~ "A biblioteca de decodificação AACS do seu sistema não funciona. Faltam as "
30071 #~ "chaves?"
30072
30073 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
30074 #~ msgstr "O VLC não pode abrir o arquivo \"%s\". (%m)"
30075
30076 #~ msgid ""
30077 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
30078 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
30079 #~ msgstr ""
30080 #~ "Define se a conexão TCP deve ser reiniciada. Deve ser usado quando se "
30081 #~ "estiver usando o audiobargraph_v (padrão 1)."
30082
30083 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
30084 #~ msgstr "Filtro de áudio para conversão de monoaural para estéreo"
30085
30086 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
30087 #~ msgstr "Se a taxa de bits = 0, use este valor para a constante de qualidade"
30088
30089 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
30090 #~ msgstr "Um valor > 0 habilita o modo de taxa de bits constante"
30091
30092 #~ msgid "Enable lossless coding"
30093 #~ msgstr "Habilitar codificação sem perdas"
30094
30095 #~ msgid ""
30096 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
30097 #~ "perfect reproduction of the original"
30098 #~ msgstr ""
30099 #~ "A codificação sem perdas ignora a taxa de bits e as configurações de "
30100 #~ "qualidade, permitindo uma reprodução perfeita do original"
30101
30102 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
30103 #~ msgstr "Fase Linear Retangular"
30104
30105 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
30106 #~ msgstr "Fase Linear Diagonal"
30107
30108 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
30109 #~ msgstr "Distância entre quadros 'P'"
30110
30111 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
30112 #~ msgstr "Número de quadros 'P' por GOP"
30113
30114 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
30115 #~ msgstr "Largura dos blocos de compensação de movimento"
30116
30117 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
30118 #~ msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
30119
30120 #~ msgid "Block overlap (%)"
30121 #~ msgstr "Sobreposição de blocos (%)"
30122
30123 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
30124 #~ msgstr ""
30125 #~ "Quantidade de que cada bloco de movimento que será sobreposta pelos seus "
30126 #~ "vizinhos"
30127
30128 #~ msgid "xblen"
30129 #~ msgstr "xblen"
30130
30131 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
30132 #~ msgstr "Total de blocos horizontais, incluindo sobreposições"
30133
30134 #~ msgid "yblen"
30135 #~ msgstr "yblen"
30136
30137 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
30138 #~ msgstr "Total de blocos verticais, incluindo sobreposições"
30139
30140 #~ msgid "Motion vector precision"
30141 #~ msgstr "Precisão do vetor de movimentos"
30142
30143 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
30144 #~ msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels."
30145
30146 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
30147 #~ msgstr "Área de pesquisa em ME simples x:y"
30148
30149 #~ msgid ""
30150 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
30151 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
30152 #~ msgstr ""
30153 #~ "(Não recomendado) Executa uma pesquisa de combinação (não hierárquica) de "
30154 #~ "blocos de vetores de movimento em uma faixa de +/-x, +/-y"
30155
30156 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
30157 #~ msgstr "Habilitar particionamento espacial"
30158
30159 #~ msgid "cycles per degree"
30160 #~ msgstr "Ciclos por grau"
30161
30162 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
30163 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca dirac-research"
30164
30165 #~ msgid "Video decoder using openmash"
30166 #~ msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
30167
30168 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
30169 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] habilita o menu"
30170
30171 #~ msgid "Jump to time"
30172 #~ msgstr "Saltar para o momento"
30173
30174 #~ msgid "Open CrashLog..."
30175 #~ msgstr "Abrir Registro de Defeito"
30176
30177 #~ msgid "Don't Send"
30178 #~ msgstr "Não Enviar"
30179
30180 #~ msgid "VLC crashed previously"
30181 #~ msgstr "O VLC travou na última sessão"
30182
30183 #~ msgid ""
30184 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
30185 #~ "\n"
30186 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
30187 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
30188 #~ "URL of a network stream, ..."
30189 #~ msgstr ""
30190 #~ "Gostaria de enviar detalhes do travamento à equipe de desenvolvimento do "
30191 #~ "VLC?\n"
30192 #~ "\n"
30193 #~ "Se você quiser, pode adicionar algumas linhas sobre os passos que "
30194 #~ "ocorreram antes do travamento e outras informações úteis: um endereço "
30195 #~ "para baixar arquivo, uma URL de um fluxo de rede, etc."
30196
30197 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
30198 #~ msgstr "Concordo em ser contactado sobre este relatório de erros."
30199
30200 #~ msgid ""
30201 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
30202 #~ "information."
30203 #~ msgstr ""
30204 #~ "Somente o endereço padrão de e-mail será enviado, sem incluir outras "
30205 #~ "informações."
30206
30207 #~ msgid "Don't ask again"
30208 #~ msgstr "Não me perguntar novamente"
30209
30210 #~ msgid "No CrashLog found"
30211 #~ msgstr "Registro de travamentos não encontrado"
30212
30213 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
30214 #~ msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior."
30215
30216 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
30217 #~ msgstr "Pausar o iTunes durante a reprodução do VLC"
30218
30219 #~ msgid "Open BDMV folder"
30220 #~ msgstr "Abrir pasta BDMV"
30221
30222 #~ msgid "Output module"
30223 #~ msgstr "Módulos de saída"
30224
30225 #~ msgid "Graphic Equalizer"
30226 #~ msgstr "Equalizador gráfico"
30227
30228 #, fuzzy
30229 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
30230 #~ msgstr "Obter informações da mídia automaticamente"
30231
30232 #~ msgid "Get more extensions from"
30233 #~ msgstr "Obtenha mais extensões de"
30234
30235 #~ msgid "Under the Video"
30236 #~ msgstr "Sob o Vídeo"
30237
30238 #~ msgid "&Help..."
30239 #~ msgstr "A&juda..."
30240
30241 #~ msgid "Synchronise on audio track"
30242 #~ msgstr "Sincronização na trilha de áudio"
30243
30244 #~ msgid ""
30245 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
30246 #~ "track on the audio track."
30247 #~ msgstr ""
30248 #~ "Descarta/duplica quadros de vídeo para sincronizar a trilha de vídeo com "
30249 #~ "a trilha de áudio."
30250
30251 #~ msgid ""
30252 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
30253 #~ "encoding rate."
30254 #~ msgstr ""
30255 #~ "O transcodificador descartará quadros se sua CPU não puder sustentar a "
30256 #~ "taxa de codificação."
30257
30258 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
30259 #~ msgstr "Níveis dos canais de áudio"
30260
30261 #~ msgid ""
30262 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
30263 #~ "should be separated with ':'."
30264 #~ msgstr ""
30265 #~ "Nível de áudio de cada canal entre 0 e 1. Cada nível deve ser separado "
30266 #~ "com ':'."
30267
30268 #~ msgid "Alarm"
30269 #~ msgstr "Alarme"
30270
30271 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
30272 #~ msgstr ""
30273 #~ "Sinaliza um silêncio e exibe um alerta (0=sem alarme, 1=com alarme)."
30274
30275 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
30276 #~ msgstr "Intensidade do luminância espacial (padrão 4)"
30277
30278 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
30279 #~ msgstr "Intensidade do formato cromático espacial (padrão 3)"
30280
30281 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
30282 #~ msgstr "Intensidade da luminância temporal (padrão 6)"
30283
30284 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
30285 #~ msgstr "Intensidade de cor temporal (padrão 4.5)"
30286
30287 #~ msgid ""
30288 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
30289 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
30290 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
30291 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
30292 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
30293 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
30294 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
30295 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
30296 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
30297 #~ msgstr ""
30298 #~ "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: "
30299 #~ "Relacionados com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = "
30300 #~ "minuto, %S = segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = "
30301 #~ "álbum, $c = direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = "
30302 #~ "gênero, $l = idioma, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = "
30303 #~ "classificação, $s = idioma da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, "
30304 #~ "$B = taxa de bits do áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = "
30305 #~ "nome completo com caminho, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, "
30306 #~ "$O = idioma do áudio, $P = posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de "
30307 #~ "amostragem do áudio (em kHz), $T = hora, $U = editor, $V = volume, $_ = "
30308 #~ "nova linha) "
30309
30310 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
30311 #~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL ES (requer UIVIew)"
30312
30313 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
30314 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X (requer drawable-nsobject)"
30315
30316 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
30317 #~ msgstr "Não há suporte para aceleração OpenGL no seu Mac"
30318
30319 #~ msgid ""
30320 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
30321 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
30322 #~ "results."
30323 #~ msgstr ""
30324 #~ "Seu Mac não possui aceleração Quartz Extreme, que é requerida para a "
30325 #~ "saída de vídeo. Ainda assim funcionará, mas com lentidão e possivelmente "
30326 #~ "com resultados inesperados."
30327
30328 #, fuzzy
30329 #~ msgid "Add a subtitle file"
30330 #~ msgstr "Adicionar Arquivo de Legenda:"
30331
30332 #~ msgid "Album art download policy:"
30333 #~ msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns:"
30334
30335 #~ msgid "Configure Media Library"
30336 #~ msgstr "Configurar Biblioteca de Mídias"
30337
30338 #~ msgid ""
30339 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30340 #~ "multicast UDP or RTP."
30341 #~ msgstr ""
30342 #~ "SAP é uma forma de anunciar publicamente fluxos que estão sendo enviados "
30343 #~ "usando multicast UDP ou RTP."
30344
30345 #~ msgid ""
30346 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30347 #~ "care!"
30348 #~ msgstr ""
30349 #~ "Você pode escolher desabilitar algumas otimizações de CPU aqui. Use com "
30350 #~ "extrema cautela!"
30351
30352 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30353 #~ msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformação cromática."
30354
30355 #~ msgid ""
30356 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30357 #~ "them."
30358 #~ msgstr ""
30359 #~ " Algumas opções estão disponíveis, porém ocultas. Marque \"Opções "
30360 #~ "avançadas\" para vê-las."
30361
30362 #~ msgid ""
30363 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30364 #~ "should be magnified."
30365 #~ msgstr ""
30366 #~ "Ampliar uma parte do vídeo. Você pode selecionar que parte da imagem deve "
30367 #~ "ser ampliada."
30368
30369 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30370 #~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"ondas\""
30371
30372 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30373 #~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"superfície de água\""
30374
30375 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30376 #~ msgstr "Dividir a imagem para fazer uma parede de imagens"
30377
30378 #~ msgid ""
30379 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30380 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30381 #~ msgstr ""
30382 #~ "Criar um \"quebra-cabeça\" com o vídeo.\n"
30383 #~ "O vídeo se divide em partes que você deve ordenar."
30384
30385 #~ msgid ""
30386 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30387 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30388 #~ msgstr ""
30389 #~ "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n"
30390 #~ "Tente mudar as várias configurações para obter diferentes efeitos."
30391
30392 #~ msgid ""
30393 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30394 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30395 #~ "settings."
30396 #~ msgstr ""
30397 #~ "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto "
30398 #~ "e branco, exceto as partes que estão na cor selecionada nas configurações."
30399
30400 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30401 #~ msgstr "Escolher que objetos devem exibir uma mensagem de depuração"
30402
30403 #~ msgid ""
30404 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30405 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30406 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30407 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30408 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30409 #~ "debug message."
30410 #~ msgstr ""
30411 #~ "Esta é uma linha separada por ','. Cada objeto deve ser precedido por um "
30412 #~ "'+' ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A "
30413 #~ "palavra-chave 'all' se refere a todos os objetos. Objetos podem ser "
30414 #~ "referenciados pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a "
30415 #~ "objetos referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas "
30416 #~ "a objetos referenciados pelo tipo. Atente que ainda será necessário usar -"
30417 #~ "vvv para exibir mensagens de depuração."
30418
30419 #~ msgid ""
30420 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30421 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30422 #~ msgstr ""
30423 #~ "Você pode selecionar manualmente um idioma para a interface. O idioma do "
30424 #~ "sistema será detectado automaticamente se \"automático\" for especificado."
30425
30426 #~ msgid ""
30427 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30428 #~ "1024."
30429 #~ msgstr ""
30430 #~ "Você pode configurar aqui o volume da saída de áudio padrão, em um faixa "
30431 #~ "de 0 a 1024."
30432
30433 #~ msgid ""
30434 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30435 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30436 #~ msgstr ""
30437 #~ "Você pode escolher a freqüência de saída de áudio aqui. Os valores comuns "
30438 #~ "são 0 (indefinido), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30439
30440 #~ msgid ""
30441 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30442 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30443 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30444 #~ msgstr ""
30445 #~ "Usa um algoritmo de coleta de amostras de áudio em alta qualidade. "
30446 #~ "Amostras de alta qualidade podem requer muito processamento, portanto "
30447 #~ "você pode querer desabilitá-las. Um algoritmo com amostras mais simples "
30448 #~ "será usado em seguida."
30449
30450 #~ msgid ""
30451 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30452 #~ "always leave all these enabled."
30453 #~ msgstr ""
30454 #~ "Permitem habilitar otimizações especiais da CPU. Você deve ativar sempre "
30455 #~ "estas opções."
30456
30457 #~ msgid ""
30458 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30459 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30460 #~ msgstr ""
30461 #~ "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por "
30462 #~ "padrão o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu "
30463 #~ "computador."
30464
30465 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30466 #~ msgstr "(Experimental) Não usar cache na entrada."
30467
30468 #~ msgid "Modules search path"
30469 #~ msgstr "Caminho de pesquisa de módulos"
30470
30471 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30472 #~ msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas."
30473
30474 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30475 #~ msgstr "Dispor a janela atrás das outras."
30476
30477 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
30478 #~ msgstr "Exibir menu OSD no topo da saída de vídeo"
30479
30480 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30481 #~ msgstr "Não exibir o menu OSD na saída de vídeo"
30482
30483 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30484 #~ msgstr "Widget de destaque à direita"
30485
30486 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30487 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a direita"
30488
30489 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30490 #~ msgstr "Widget de destaque à esquerda"
30491
30492 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30493 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a esquerda"
30494
30495 #~ msgid "Highlight widget on top"
30496 #~ msgstr "Widget de destaque no topo"
30497
30498 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30499 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para o topo"
30500
30501 #~ msgid "Highlight widget below"
30502 #~ msgstr "Widget de destaque em baixo"
30503
30504 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30505 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para baixo"
30506
30507 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30508 #~ msgstr "Selecionar o widget atual cria uma associação."
30509
30510 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30511 #~ msgstr "Groelandês"
30512
30513 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30514 #~ msgstr "Copmem 3D Now!"
30515
30516 #~ msgid ""
30517 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30518 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30519 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30520 #~ msgstr ""
30521 #~ "Use alsa:// para abrir a entrada de áudio padrão. Se múltiplas entradas "
30522 #~ "de áudio estiverem disponíveis elas serão listadas na saída de depuração "
30523 #~ "do VLC. Para selecionar hw:0,1 use alsa://hw:0,1."
30524
30525 #~ msgid "PCM U8"
30526 #~ msgstr "PCM U8"
30527
30528 #~ msgid "PCM S8"
30529 #~ msgstr "PCM S8"
30530
30531 #~ msgid "PCM U16 LE"
30532 #~ msgstr "PCM U16 LE"
30533
30534 #~ msgid "PCM S16 LE"
30535 #~ msgstr "PCM S16 LE"
30536
30537 #~ msgid "PCM U16 BE"
30538 #~ msgstr "PCM U16 BE"
30539
30540 #~ msgid "PCM S16 BE"
30541 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30542
30543 #~ msgid "PCM U24 LE"
30544 #~ msgstr "PCM U24 LE"
30545
30546 #~ msgid "PCM S24 LE"
30547 #~ msgstr "PCM S24 LE"
30548
30549 #~ msgid "PCM U24 BE"
30550 #~ msgstr "PCM U24 BE"
30551
30552 #~ msgid "PCM S24 BE"
30553 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30554
30555 #~ msgid "PCM U32 LE"
30556 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30557
30558 #~ msgid "PCM S32 LE"
30559 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30560
30561 #~ msgid "PCM U32 BE"
30562 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30563
30564 #~ msgid "PCM S32 BE"
30565 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30566
30567 #~ msgid "PCM F32 LE"
30568 #~ msgstr "PCM F32 LE"
30569
30570 #~ msgid "PCM F32 BE"
30571 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30572
30573 #~ msgid "PCM F64 LE"
30574 #~ msgstr "PCM F64 LE"
30575
30576 #~ msgid "PCM F64 BE"
30577 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30578
30579 #~ msgid "BluRay"
30580 #~ msgstr "Blu-ray"
30581
30582 #~ msgid "Teapot"
30583 #~ msgstr "Bule"
30584
30585 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30586 #~ msgstr ""
30587 #~ "Este servidor é um bule de chá. Você não pode passar café com um bule de "
30588 #~ "chá."
30589
30590 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
30591 #~ msgstr "A cafeteira falhou em passar o café (erro do servidor %u)."
30592
30593 #~ msgid "Coffee is ready."
30594 #~ msgstr "O café está pronto."
30595
30596 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
30597 #~ msgstr "É possível usar um User Agent personalizado ou um conhecido"
30598
30599 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30600 #~ msgstr "Auxiliar com Bonjour"
30601
30602 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30603 #~ msgstr "Auxilia o fluxo com o protocolo Bonjour."
30604
30605 #~ msgid ""
30606 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30607 #~ "for an incoming connection."
30608 #~ msgstr ""
30609 #~ "Se habilitado, o VLC se conectará a um destino remoto em vez de aguardar "
30610 #~ "por uma conexão de entrada."
30611
30612 #~ msgid "RTMP"
30613 #~ msgstr "RTMP"
30614
30615 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30616 #~ msgstr "Largura do fluxo a ser capturado (-1 para detecção automática)."
30617
30618 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30619 #~ msgstr "Altura do fluxo a ser capturado (-1 para deteção automática)."
30620
30621 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30622 #~ msgstr "Freqüência a ser capturada (em KHz), se aplicável."
30623
30624 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30625 #~ msgstr ""
30626 #~ "Taxa de quadros para captura, se aplicável (-1 para detectar "
30627 #~ "automaticamente)."
30628
30629 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30630 #~ msgstr ""
30631 #~ "Intervalo entre os quadros-chave (-1 para detectar automaticamente)."
30632
30633 #~ msgid ""
30634 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30635 #~ "number of B-Frames."
30636 #~ msgstr ""
30637 #~ "Se esta opção estiver habilitada, os Quadros-B serão usados. Use esta "
30638 #~ "opção para definir o número de Quadros-B."
30639
30640 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30641 #~ msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)."
30642
30643 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30644 #~ msgstr "Pico de taxa de bits no modo VBR."
30645
30646 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30647 #~ msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)."
30648
30649 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30650 #~ msgstr "Máscara de bits que será usada pela porção de áudio da placa."
30651
30652 #~ msgid ""
30653 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30654 #~ msgstr ""
30655 #~ "Canal da placa (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = s-vídeo)"
30656
30657 #~ msgid "SECAM"
30658 #~ msgstr "SECAM"
30659
30660 #~ msgid "PAL"
30661 #~ msgstr "PAL"
30662
30663 #~ msgid "NTSC"
30664 #~ msgstr "NTSC"
30665
30666 #~ msgid "vbr"
30667 #~ msgstr "vbr"
30668
30669 #~ msgid "cbr"
30670 #~ msgstr "cbr"
30671
30672 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30673 #~ msgstr "Entrada de placas codificadoras MPEG IVTV"
30674
30675 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30676 #~ msgstr "URL padrão do referenciador SWF"
30677
30678 #~ msgid ""
30679 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
30680 #~ "SWF file that contained the stream."
30681 #~ msgstr ""
30682 #~ "A URL do SWF a ser usada como referência quando conectando-se ao "
30683 #~ "servidor. Este é o arquivo SWF que contém o fluxo."
30684
30685 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
30686 #~ msgstr "URL de Referência da Página Padrão"
30687
30688 #~ msgid ""
30689 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
30690 #~ "the page housing the SWF file."
30691 #~ msgstr ""
30692 #~ "A URL da página a ser usada como referência quando conectando-se ao "
30693 #~ "servidor. Esta é a página que abriga o arquivo SWF."
30694
30695 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30696 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo (Padrão: /dev/video0)."
30697
30698 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30699 #~ msgstr "Impõe a altura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)."
30700
30701 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30702 #~ msgstr "Impõe a largura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)."
30703
30704 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30705 #~ msgstr ""
30706 #~ "Taxa de quadros para capturar, se aplicável (0 para detecção automática)."
30707
30708 #~ msgid "Use libv4l2"
30709 #~ msgstr "Usar libv4l2"
30710
30711 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30712 #~ msgstr "Impõe o uso do encapsulador libv4l2."
30713
30714 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30715 #~ msgstr "Idioma principal (Somente sintonizadores de TV analógica)"
30716
30717 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30718 #~ msgstr ""
30719 #~ "Programação de áudio secundária (Somente sintonizadores de TV analógica)"
30720
30721 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30722 #~ msgstr "Idioma primário à esquerda, idioma secundário à direita"
30723
30724 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30725 #~ msgstr "Copmem AltiVec"
30726
30727 #~ msgid ""
30728 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30729 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30730 #~ "audio playback."
30731 #~ msgstr ""
30732 #~ "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de áudio, "
30733 #~ "como listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será "
30734 #~ "então usado por padrão para reproduzir áudio."
30735
30736 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30737 #~ msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
30738
30739 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30740 #~ msgstr "2 Dianteiros 2 Traseiros"
30741
30742 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30743 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
30744
30745 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30746 #~ msgstr "Identificador Portaudio para o dispositivo de saída"
30747
30748 #~ msgid "5.1"
30749 #~ msgstr "5.1"
30750
30751 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
30752 #~ msgstr "Extensão de saída waveOut para Win32"
30753
30754 #~ msgid ""
30755 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30756 #~ "processing power"
30757 #~ msgstr ""
30758 #~ "Decodificar apenas uma versão de baixa resolução do vídeo. Requer menos "
30759 #~ "poder de processamento"
30760
30761 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30762 #~ msgstr "Otimizar ambos os MV nos quadros B"
30763
30764 #~ msgid ""
30765 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
30766 #~ "Overridden by user settings."
30767 #~ msgstr ""
30768 #~ "Ajusta as configurações para um tipo particular de fonte ou situação. "
30769 #~ "Este valor é sobrescrito pelas configurações do usuário."
30770
30771 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
30772 #~ msgstr ""
30773 #~ "Usa o ajuste predefinido como padrão de configuração. Este valor é "
30774 #~ "sobreposto pelas configurações do usuário."
30775
30776 #~ msgid "fast"
30777 #~ msgstr "rápido"
30778
30779 #~ msgid "slow"
30780 #~ msgstr "devagar"
30781
30782 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
30783 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . STRING de sobreposição no vídeo"
30784
30785 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
30786 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  .controle de posição relativa"
30787
30788 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30789 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor da fonte, RGB"
30790
30791 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30792 #~ msgstr ""
30793 #~ "| @name logo-file STRING . . .o caminho/nome do arquivo de sobreposição"
30794
30795 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30796 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparência"
30797
30798 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30799 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posição do canto esquerdo superior"
30800
30801 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30802 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posição do campo esquerdo superior"
30803
30804 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30805 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de deslocamentos"
30806
30807 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30808 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alinhamento do mosaico"
30809
30810 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30811 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borda vertical"
30812
30813 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30814 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borda horizontal"
30815
30816 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30817 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=automáico,1=fixo} . . . .posição"
30818
30819 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30820 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordem das imagens"
30821
30822 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30823 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporção"
30824
30825 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30826 #~ msgstr "Por favor informe um dos seguintes parâmetros:"
30827
30828 #~ msgid "Make"
30829 #~ msgstr "Produzir"
30830
30831 #~ msgid ""
30832 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30833 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30834 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30835 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
30836 #~ "autodetection, this should always work)."
30837 #~ msgstr ""
30838 #~ "Impõe o formato da legenda. Os valores válidos são: \"microdvd\", \"subrip"
30839 #~ "\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30840 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30841 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  e \"auto\" (significa "
30842 #~ "detecção automática. Este sempre funciona)."
30843
30844 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30845 #~ msgstr "Não criticar PES criptografados."
30846
30847 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30848 #~ msgstr "Apenas repassar os descritores deste SysID para o CAM."
30849
30850 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30851 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo onde descarregar a entrada TS."
30852
30853 #~ msgid ""
30854 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
30855 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
30856 #~ "packets."
30857 #~ msgstr ""
30858 #~ "Ajusta o tamanho da memória para leitura e escrita de um número inteiro "
30859 #~ "de pacotes. Especifique aqui o tamanho da memória e não o número de "
30860 #~ "pacotes."
30861
30862 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30863 #~ msgstr ""
30864 #~ "Nome do arquivo de imagem a ser usado na sobreposição da memória de "
30865 #~ "quadros."
30866
30867 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30868 #~ msgstr "Texto a ser exibido na memória de quadros de sobreposição."
30869
30870 #~ msgid ""
30871 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30872 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30873 #~ "the cache."
30874 #~ msgstr ""
30875 #~ "As imagens sobrepostas são limpas fazendo a sobreposição completamente "
30876 #~ "transparente. Todas as imagens exibidas anteriormente e textos serão "
30877 #~ "limpos do cache."
30878
30879 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30880 #~ msgstr ""
30881 #~ "Exibe a imagem ou o texto na memória (buffer) de sobreposição atual."
30882
30883 #~ msgid ""
30884 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30885 #~ msgstr ""
30886 #~ "Todas as imagens e textos serão exibidas no buffer de quadros de "
30887 #~ "sobreposição."
30888
30889 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
30890 #~ msgstr "Por padrão o VLC usará o estilo de interface escurecida."
30891
30892 #~ msgid ""
30893 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30894 #~ "video devices.\n"
30895 #~ "Live Audio input is not supported."
30896 #~ msgstr ""
30897 #~ "Este painel permite processar os sinais de entrada de dispositivos de "
30898 #~ "vídeo compatíveis com o QuickTIme.\n"
30899 #~ "Não há suporte para o Live Audio."
30900
30901 #~ msgid ""
30902 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30903 #~ "Are you sure you want to continue?"
30904 #~ msgstr ""
30905 #~ "As preferências do Reprodutor de Mídias VLC serão redefinidas.\n"
30906 #~ "Deseja continuar?"
30907
30908 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30909 #~ msgstr "Senha para o Proxy HTTP"
30910
30911 #~ msgid "Icon View"
30912 #~ msgstr "Exibição de Ícones"
30913
30914 #~ msgid ""
30915 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30916 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30917 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30918 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30919 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30920 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30921 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30922 #~ "options:</p>\n"
30923 #~ msgstr ""
30924 #~ "<p><i>O Reprodutor de Mídias VLC</i> <b>não</b> envia ou coleta quaisquer "
30925 #~ "dados, mesmo que de forma anônima, sobre a sua utilização.</p>\n"
30926 #~ "<p>Entretanto, ele pode se conectar à Internet para exibir <b>informações "
30927 #~ "sobre mídias</b> ou para procurar <b>atualizações</b>.</p>\n"
30928 #~ "<p><i>O grupo VideoLAN</i> (os autores) solicitam expressamente o seu "
30929 #~ "consentimento antes de permitir que este programa se conecte à Internet.</"
30930 #~ "p>\n"
30931 #~ "<p>Por favor, marque ou desmarque as seguintes opções, de acordo com suas "
30932 #~ "escolhas:</p>\n"
30933
30934 #~ msgid ""
30935 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30936 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30937 #~ "more!\n"
30938 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30939 #~ "platform.\n"
30940 #~ "\n"
30941 #~ msgstr ""
30942 #~ "O VLC é um reprodutor de mídias livre, codificador e produtor de fluxos "
30943 #~ "de mídia que pode ler de arquivos de CDs, de DVDs, de fluxos de rede, de "
30944 #~ "placas de captura e muito mais!\n"
30945 #~ "O VLC usa codificadores internos e funciona em sistemas operacionais "
30946 #~ "populares.\n"
30947 #~ "\n"
30948
30949 #~ msgid ""
30950 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30951 #~ " "
30952 #~ msgstr ""
30953 #~ "Esta versão do VLC foi compilada por:\n"
30954 #~ " "
30955
30956 #~ msgid ""
30957 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30958 #~ "\n"
30959 #~ msgstr ""
30960 #~ "Você está usando a interface Qt4.\n"
30961 #~ "\n"
30962
30963 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30964 #~ msgstr " do Grupo VideoLAN.\n"
30965
30966 #~ msgid ""
30967 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30968 #~ "default value is \"admin\"."
30969 #~ msgstr ""
30970 #~ "Uma única senha administrativa é usada para proteger a interface. O "
30971 #~ "padrão é \"admin\"."
30972
30973 #~ msgid "Freebox TV"
30974 #~ msgstr "Freebox TV"
30975
30976 #~ msgid ""
30977 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30978 #~ "scanning directories."
30979 #~ msgstr ""
30980 #~ "Arquivos com essas extensões não serão adicionados à biblioteca de mídias "
30981 #~ "quando houver procura nas pastas."
30982
30983 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30984 #~ msgstr ""
30985 #~ "Quando estiver procurando em uma pasta, procurar também nas sub pastas."
30986
30987 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30988 #~ msgstr "Biblioteca de mídias baseada em um banco de dados SQL"
30989
30990 #~ msgid "Auto add new medias"
30991 #~ msgstr "Adicionar automaticamente novas mídias"
30992
30993 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30994 #~ msgstr "Bloqueador de Gerenciamento de Energia"
30995
30996 #~ msgid "MCE"
30997 #~ msgstr "MCE"
30998
30999 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
31000 #~ msgstr "Inibir escurecimento da tela MCE Nokia"
31001
31002 #~ msgid ""
31003 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31004 #~ "\"html\"."
31005 #~ msgstr ""
31006 #~ "Especifique o formato do registro. As opções disponíveis são \"text"
31007 #~ "\" (padrão) e \"html\"."
31008
31009 #~ msgid ""
31010 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31011 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
31012 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
31013 #~ msgstr ""
31014 #~ "Especifica o formato do registro. As escolhas possíveis são \"texto"
31015 #~ "\" (padrão), \"html\", \"syslog\" (modo especial para enviar para o "
31016 #~ "syslog em vez de para um arquivo) e \"android\" (modo especial para "
31017 #~ "enviar ao processador de registros do android)."
31018
31019 #~ msgid ""
31020 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
31021 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
31022 #~ "\"local7\"."
31023 #~ msgstr ""
31024 #~ "Seleciona o syslog onde os registros serão repassados. As escolhas "
31025 #~ "disponíveis são  \"user\" (padrão), \"daemon\", e \"local0\" até "
31026 #~ "\"local7\"."
31027
31028 #~ msgid "libc memcpy"
31029 #~ msgstr "Copmem libc"
31030
31031 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31032 #~ msgstr "Copmem MMX EXT"
31033
31034 #~ msgid "MMX memcpy"
31035 #~ msgstr "Copmem MMX"
31036
31037 #~ msgid ""
31038 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31039 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31040 #~ msgstr ""
31041 #~ "Formato do texto a ser enviado ao MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
31042 #~ "Padrões para \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
31043
31044 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
31045 #~ msgstr "\"Reproduzindo\" Telepathy (Controle de Missão)"
31046
31047 #~ msgid ""
31048 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31049 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31050 #~ msgstr ""
31051 #~ "Deslocamento vertical entre a borda da tela e o texto exibido (em pixels. "
31052 #~ "Padrão de 30 pixels)."
31053
31054 #~ msgid ""
31055 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31056 #~ msgstr ""
31057 #~ "Deslocamento entre o texto e a sombra (em pixels. Padrão de 2 pixels)."
31058
31059 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31060 #~ msgstr "Fonte usada para exibir o texto na saída XOSD."
31061
31062 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31063 #~ msgstr "Cor usada para exibir o texto na saída XOSD."
31064
31065 #~ msgid ""
31066 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31067 #~ msgstr ""
31068 #~ "Porta UDP para receber comandos (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31069
31070 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31071 #~ msgstr "Desabilita o identificador ES ao iniciar."
31072
31073 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31074 #~ msgstr "Habilita apenas o identificador ES ao iniciar."
31075
31076 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31077 #~ msgstr "Caminhos completos dos arquivos, separados por vírgulas."
31078
31079 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31080 #~ msgstr "Lista de tamanhos separada por dois-pontos (e.g., 720x576:480x576)."
31081
31082 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31083 #~ msgstr "Porta UDP para receber comandos."
31084
31085 #~ msgid "Initial command to execute."
31086 #~ msgstr "Comando inicial a ser executado."
31087
31088 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31089 #~ msgstr "Desabilita o áudio quando o comando não é 0."
31090
31091 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31092 #~ msgstr "Geometria do recorte (pixels)"
31093
31094 #~ msgid ""
31095 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31096 #~ "<left offset> + <top offset>."
31097 #~ msgstr ""
31098 #~ "Define a geometria da zona de recorte. É definida como <largura> x "
31099 #~ "<altura> + <deslocamento esquerdo> + <deslocamento do topo>."
31100
31101 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31102 #~ msgstr "Proporção máxima (x 1000)"
31103
31104 #~ msgid ""
31105 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
31106 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
31107 #~ "means 4/3."
31108 #~ msgstr ""
31109 #~ "Proporção de imagem máxima. O complemento de recorte de imagem nunca "
31110 #~ "recortará automaticamente em uma proporção maior (i.e. para uma imagem "
31111 #~ "mais \"plana\"). O valor x1000:1333 significa 4/3."
31112
31113 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
31114 #~ msgstr ""
31115 #~ "Impor uma proporção (0 para automático). O valor x1000: 1333 significa "
31116 #~ "4/3."
31117
31118 #~ msgid ""
31119 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
31120 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
31121 #~ "trigger recrop."
31122 #~ msgstr ""
31123 #~ "Número de imagens consecutivas com a mesma proporção detectada (diferente "
31124 #~ "da proporção detectada anteriormente) para considerar a mudança de "
31125 #~ "proporção e acionar o recorte."
31126
31127 #~ msgid ""
31128 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
31129 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
31130 #~ msgstr ""
31131 #~ "Diferença mínima no número de linha negras detectadas para considerar a "
31132 #~ "mudança de proporção e acionar o recorte."
31133
31134 #~ msgid ""
31135 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
31136 #~ "black."
31137 #~ msgstr ""
31138 #~ "Máximo de pixels não-negros em uma linha para considerar que uma linha é "
31139 #~ "negra."
31140
31141 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31142 #~ msgstr "Porcentagem de eliminação (%)"
31143
31144 #~ msgid ""
31145 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
31146 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
31147 #~ msgstr ""
31148 #~ "Porcentagem da linha a considerar na busca por linhas pretas. Permite "
31149 #~ "ignorar logotipos nas bordas pretas e recortá-los de qualquer forma."
31150
31151 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
31152 #~ msgstr "Luminosidade máxima para considerar um pixel como preto (0-255)."
31153
31154 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31155 #~ msgstr "Determina o nível de detalhamento do filtro de encapsulamento"
31156
31157 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31158 #~ msgstr "Arquivo de configuração do Menu OSD."
31159
31160 #~ msgid ""
31161 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31162 #~ "OSD configuration file."
31163 #~ msgstr ""
31164 #~ "Caminho para as imagens do menu OSD. Isto irá sobrepor o caminho definido "
31165 #~ "no arquivo de configurações do OSD."
31166
31167 #~ msgid ""
31168 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31169 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31170 #~ "time visible."
31171 #~ msgstr ""
31172 #~ "As figuras do menu OSD têm um tempo de espera de 15 segundos adicionado "
31173 #~ "ao seu tempo restante. Isto garantirá que elas ficarão visíveis pelo "
31174 #~ "tempo especificado."
31175
31176 #~ msgid ""
31177 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31178 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31179 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31180 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31181 #~ msgstr ""
31182 #~ "O padrão é atualizar as imagens do menu OSD a cada 200 ms. Diminua o "
31183 #~ "tempo entre as atualizações em ambientes  com erros de transmissão. Seja "
31184 #~ "cauteloso com essa opção, visto que codificar figuras do menu OSD requer "
31185 #~ "uma computação intensiva. A faixa é 0 - 1000 ms."
31186
31187 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31188 #~ msgstr "Fazer de uma cobertura um slot preto"
31189
31190 #~ msgid ""
31191 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31192 #~ msgstr ""
31193 #~ "Fazer um slot preto. Outra coberturas só podem ser trocadas com o slot "
31194 #~ "preto."
31195
31196 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31197 #~ msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
31198
31199 #~ msgid ""
31200 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31201 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31202 #~ "collaboration to create the best free software."
31203 #~ msgstr ""
31204 #~ "Gostaríamos de agradecer a todos da comunidade VLC, aos que testam, aos "
31205 #~ "usuários e às seguintes pessoas (e aos que estiverem faltando...) por sua "
31206 #~ "colaboração ao fazer o melhor software livre possível."
31207
31208 #~ msgid ""
31209 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31210 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31211 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31212 #~ "css\">\n"
31213 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31214 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31215 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31216 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31217 #~ "</style></head><body>\n"
31218 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31219 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31220 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31221 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31222 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31223 #~ msgstr ""
31224 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31225 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31226 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31227 #~ "css\">\n"
31228 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31229 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31230 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31231 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31232 #~ "</style></head><body>\n"
31233 #~ "<p><span>http://www.exemplo.com.br/fluxo.avi</span></p>\n"
31234 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31235 #~ "<p><span>mms://mms.exemplos.com.br/fluxo.asx</span></p>\n"
31236 #~ "<p><span>rtsp://servidor.exemplo.org.br:8080/teste.sdp</span></p>\n"
31237 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31238
31239 #~ msgid "00000; "
31240 #~ msgstr "00000; "
31241
31242 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
31243 #~ msgstr "Usar decodificação acelerada por GPU"
31244
31245 #, fuzzy
31246 #~ msgid ""
31247 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
31248 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31249 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31250 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31251 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31252 #~ "debug message."
31253 #~ msgstr ""
31254 #~ "Esta é uma linha separada por ','. Cada objeto deve ser precedido por um "
31255 #~ "'+' ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A "
31256 #~ "palavra-chave 'all' se refere a todos os objetos. Objetos podem ser "
31257 #~ "referenciados pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a "
31258 #~ "objetos referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas "
31259 #~ "a objetos referenciados pelo tipo. Note-se que ainda será necessário usar "
31260 #~ "-vvv para exibir mensagens de depuração."
31261
31262 #~ msgid ""
31263 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31264 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31265 #~ msgstr ""
31266 #~ "Especifica o formato do registro. As escolhas possíveis são \"texto"
31267 #~ "\" (padrão), \"html\", e \"syslog\" (modo especial para enviar para o "
31268 #~ "syslog em vez de para um arquivo)."
31269
31270 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
31271 #~ msgstr "Identificador exclusivo do serviço DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
31272
31273 #~ msgid ""
31274 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
31275 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
31276 #~ "vlc-<pid>"
31277 #~ msgstr ""
31278 #~ "Usa o identificador exclusivo do serviço dbus para identificar esta "
31279 #~ "instância do VLC no bus DBUS. O identificador de processo (PID) é "
31280 #~ "adicionado ao nome do serviço: org.mpris.vlc-<pid>"
31281
31282 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31283 #~ msgstr "Erro enviando o Relatório de Problemas"
31284
31285 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31286 #~ msgstr "Placa %<PRIu32>"
31287
31288 #~ msgid ""
31289 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
31290 #~ "needs to be restarted."
31291 #~ msgstr ""
31292 #~ "Para se assegurar que o VLC não está ouvindo mais os eventos chave da sua "
31293 #~ "mídia, é necessário reiniciá-lo."
31294
31295 #~ msgid "Relaunch VLC"
31296 #~ msgstr "Reiniciar o VLC"
31297
31298 #~ msgid ""
31299 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
31300 #~ "advanced preferences."
31301 #~ msgstr ""
31302 #~ "Mais opções para a área de fundo. Sombras e contornos estão disponíveis "
31303 #~ "nas preferências avançadas."
31304
31305 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31306 #~ msgstr "Avanço do áudio em relação ao vídeo:"
31307
31308 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31309 #~ msgstr "Usar codificadores do sistema, se disponíveis (qualidade melhor)"
31310
31311 #~ msgid "Side speakers"
31312 #~ msgstr "Altofalantes laterais"
31313
31314 #~ msgid "Center and subwoofer"
31315 #~ msgstr "Central e Subwoofer"
31316
31317 #~ msgid "S/PDIF"
31318 #~ msgstr "S/PDIF"
31319
31320 #~ msgid "Dump"
31321 #~ msgstr "Descarregar"
31322
31323 #~ msgid "dbus"
31324 #~ msgstr "dbus"
31325
31326 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
31327 #~ msgstr "Cor da bola. Um entre \"red\", \"blue\" e \"green\"."
31328
31329 #~ msgid ""
31330 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31331 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31332 #~ msgstr ""
31333 #~ "Um entre \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
31334 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
31335
31336 #~ msgid ""
31337 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31338 #~ "on.\n"
31339 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31340 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31341 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31342 #~ msgstr ""
31343 #~ "Define o endereço, a porta e o caminho do servidor RTSP VOD que aguardará "
31344 #~ "conexões.\n"
31345 #~ "A sintaxe é endereço:porta/caminho. O padrão é aguardar conexões em todas "
31346 #~ "as interfaces (endereço 0.0.0.0), na porta 554, sem caminho.\n"
31347 #~ "Para aguardar conexões apenas na interface local, use \"localhost\" como "
31348 #~ "endereço."
31349
31350 #~ msgid "Left front"
31351 #~ msgstr "Esquerda dianteiro"
31352
31353 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31354 #~ msgstr "Desabilitar menus de DVD (para compatibilidade)"
31355
31356 #~ msgid "Exposure"
31357 #~ msgstr "Exposição"
31358
31359 #, fuzzy
31360 #~ msgid "Exposure."
31361 #~ msgstr "Exposição"
31362
31363 #~ msgid ""
31364 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31365 #~ "should not change this option manually."
31366 #~ msgstr ""
31367 #~ "Salva o volume da saída de áudio quando você usa a função \"sem áudio\". "
31368 #~ "Você provavelmente não precisará altarar esta opção."
31369
31370 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31371 #~ msgstr "Preferir complementos do sistema em vez dos complementos do VLC"
31372
31373 #~ msgid ""
31374 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31375 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31376 #~ msgstr ""
31377 #~ "Indica quando o VLC deve preferir usar complementos instalados no sistema "
31378 #~ "em vez de escolher os seus próprios complementos."
31379
31380 #~ msgid ""
31381 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31382 #~ "advantage of them."
31383 #~ msgstr ""
31384 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX o VLC "
31385 #~ "pode tirar proveito disso."
31386
31387 #~ msgid ""
31388 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31389 #~ "advantage of them."
31390 #~ msgstr ""
31391 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções 3D Now! o "
31392 #~ "VLC pode tirar proveito disso."
31393
31394 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31395 #~ msgstr "Habilitar suporte à extensão de CPU MMX"
31396
31397 #~ msgid ""
31398 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31399 #~ "advantage of them."
31400 #~ msgstr ""
31401 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX EXT o "
31402 #~ "VLC pode tirar proveito disso."
31403
31404 #~ msgid ""
31405 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31406 #~ "advantage of them."
31407 #~ msgstr ""
31408 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC "
31409 #~ "pode tirar proveito disso."
31410
31411 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31412 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
31413
31414 #~ msgid ""
31415 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31416 #~ "advantage of them."
31417 #~ msgstr ""
31418 #~ "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE2, o VLC "
31419 #~ "pode tirar vantagem disso."
31420
31421 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31422 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE3"
31423
31424 #~ msgid ""
31425 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31426 #~ "advantage of them."
31427 #~ msgstr ""
31428 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE3, o VLC "
31429 #~ "pode tirar proveito disso."
31430
31431 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31432 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSSE3"
31433
31434 #~ msgid ""
31435 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31436 #~ "advantage of them."
31437 #~ msgstr ""
31438 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSSE3 o VLC "
31439 #~ "pode tirar proveito disso."
31440
31441 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31442 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE4.1"
31443
31444 #~ msgid ""
31445 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31446 #~ "advantage of them."
31447 #~ msgstr ""
31448 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE4.1 o VLC "
31449 #~ "pode tirar proveito disso."
31450
31451 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31452 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE4.2"
31453
31454 #~ msgid ""
31455 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31456 #~ "advantage of them."
31457 #~ msgstr ""
31458 #~ "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE4.2, o VLC "
31459 #~ "pode tirar vantagem disso."
31460
31461 #~ msgid ""
31462 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31463 #~ "advantage of them."
31464 #~ msgstr ""
31465 #~ "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções AltiVex, o VLC "
31466 #~ "pode tirar vantagem disso."
31467
31468 #~ msgid "Go back in browsing history"
31469 #~ msgstr "Voltar no histórico da pesquisa"
31470
31471 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31472 #~ msgstr "Ir à frente no histórico"
31473
31474 #~ msgid ""
31475 #~ "%s\n"
31476 #~ "Done %s (100.0%%)"
31477 #~ msgstr ""
31478 #~ "%s\n"
31479 #~ "Concluído %s (100.0%%)"
31480
31481 #~ msgid "Alsa"
31482 #~ msgstr "Alsa"
31483
31484 #~ msgid "Avio"
31485 #~ msgstr "Avio"
31486
31487 #~ msgid ""
31488 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31489 #~ "with n>=0."
31490 #~ msgstr ""
31491 #~ "As placas têm um arquivo de dispositivo na pasta /dev/dvb/adapter[n] com "
31492 #~ "n>=0."
31493
31494 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31495 #~ msgstr "Em kHz para o DVB-S ou Hz para o DVB-C/T"
31496
31497 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31498 #~ msgstr "Em kHz para o DVB-C/S/T"
31499
31500 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31501 #~ msgstr "Modo de inversão [0=habilitado, 1=desabilitado, 2=automático]"
31502
31503 #~ msgid ""
31504 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31505 #~ msgstr ""
31506 #~ "Permite a criação de um fluxo com um transponder inteiro com uma placa "
31507 #~ "\"budget\"."
31508
31509 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31510 #~ msgstr "Número do satélite no sistema Diseqc"
31511
31512 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31513 #~ msgstr "[0=desabilitar diseqc, 1-4=número do satélite]."
31514
31515 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31516 #~ msgstr "em Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31517
31518 #~ msgid ""
31519 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31520 #~ "supported by all frontends."
31521 #~ msgstr ""
31522 #~ "Habilita alta voltagem se seus cabos são particularmente compridos. Esta "
31523 #~ "opção não está disponível em todos os sistemas."
31524
31525 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31526 #~ msgstr "[0=desabilitado, 1=habilitado, -1=automático]."
31527
31528 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31529 #~ msgstr "Modo FEC= Repasse de Correção de Erro [9=automático]."
31530
31531 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31532 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
31533
31534 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31535 #~ msgstr ""
31536 #~ "Freqüência de Oscilação de Banda Baixa Local em KHz (geralmente 9,75 GHz)"
31537
31538 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31539 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
31540
31541 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31542 #~ msgstr ""
31543 #~ "Freqüência de Oscilação de Banda Alta Local em KHz (geralmente 10,6 GHz)"
31544
31545 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31546 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
31547
31548 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31549 #~ msgstr ""
31550 #~ "Freqüência de comutação para Bloqueio de Ruído Baixo em KHz (geralmente "
31551 #~ "11,7 GHz)"
31552
31553 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31554 #~ msgstr "Método de modulação QAM, PSK ou VSB"
31555
31556 #~ msgid "QAM16"
31557 #~ msgstr "QAM16"
31558
31559 #~ msgid "QAM32"
31560 #~ msgstr "QAM32"
31561
31562 #~ msgid "QAM64"
31563 #~ msgstr "QAM64"
31564
31565 #~ msgid "QAM128"
31566 #~ msgstr "QAM128"
31567
31568 #~ msgid "QAM256"
31569 #~ msgstr "QAM256"
31570
31571 #~ msgid "BPSK"
31572 #~ msgstr "BPSK"
31573
31574 #~ msgid "QPSK"
31575 #~ msgstr "QPSK"
31576
31577 #~ msgid "8VSB"
31578 #~ msgstr "8VSB"
31579
31580 #~ msgid "16VSB"
31581 #~ msgstr "16VSB"
31582
31583 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
31584 #~ msgstr "Taxa FEC inclui a taxa FEC do fluxo DVB-T de alta prioridade"
31585
31586 #~ msgid "2/3"
31587 #~ msgstr "2/3"
31588
31589 #~ msgid "3/4"
31590 #~ msgstr "3/4"
31591
31592 #~ msgid "5/6"
31593 #~ msgstr "5/6"
31594
31595 #~ msgid "7/8"
31596 #~ msgstr "7/8"
31597
31598 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31599 #~ msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
31600
31601 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31602 #~ msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31603
31604 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31605 #~ msgstr "Largura de banda terrestre"
31606
31607 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31608 #~ msgstr "Larguda de banda terrestre [0=automático,6,7,8 em MHz]"
31609
31610 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31611 #~ msgstr "Intervalo de verificação [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31612
31613 #~ msgid "1/4"
31614 #~ msgstr "1/4"
31615
31616 #~ msgid "1/8"
31617 #~ msgstr "1/8"
31618
31619 #~ msgid "1/16"
31620 #~ msgstr "1/16"
31621
31622 #~ msgid "1/32"
31623 #~ msgstr "1/32"
31624
31625 #~ msgid "2k"
31626 #~ msgstr "2k"
31627
31628 #~ msgid "8k"
31629 #~ msgstr "8k"
31630
31631 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31632 #~ msgstr "Valor hierárquico alfa [Indefinido,1,2,4]"
31633
31634 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31635 #~ msgstr "Tipo de modulação para o dispositivo."
31636
31637 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31638 #~ msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
31639
31640 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31641 #~ msgstr ""
31642 #~ "Para habilitar o servidor HTTP interno, configure seu endereço e porta "
31643 #~ "aqui."
31644
31645 #~ msgid ""
31646 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31647 #~ msgstr ""
31648 #~ "sNome do usuário que o administrador usará para registrar no servidor "
31649 #~ "HTTP interno."
31650
31651 #~ msgid ""
31652 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31653 #~ msgstr ""
31654 #~ "Senha que o administrador usará para registrar no servidor HTTP interno."
31655
31656 #~ msgid "HTTP ACL"
31657 #~ msgstr "ACL HTTP"
31658
31659 #~ msgid ""
31660 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
31661 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
31662 #~ msgstr ""
31663 #~ "Caminho do arquivo de lista de controle de acesso (equivalente ao ."
31664 #~ "hosts), que limitará a faixa de IPs a ser registrada no servidor HTTP "
31665 #~ "interno."
31666
31667 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31668 #~ msgstr "Arquivo de certificado da interface HTTP x509 PEM (habilita o SSL)"
31669
31670 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
31671 #~ msgstr "Arquivo de chave privada da interface HTTP x509"
31672
31673 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
31674 #~ msgstr ""
31675 #~ "Arquivo de certificados de CA raiz confiável da interface HTTP x509 PEM"
31676
31677 #~ msgid ""
31678 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
31679 #~ "of the new syntax."
31680 #~ msgstr ""
31681 #~ "A sintaxe informada está obsoleta. Execute \"vlc -p dvb\" para ver uma "
31682 #~ "explicação sobre a nova sintaxe."
31683
31684 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
31685 #~ msgstr "A polarização informada \"%c\" não é válida."
31686
31687 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
31688 #~ msgstr "%.1f MHz (%d serviços)"
31689
31690 #~ msgid "Scanning DVB"
31691 #~ msgstr "Procurando DVB"
31692
31693 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31694 #~ msgstr "Número de quadros por segundo (e.g. 24, 25, 29.97, 30)."
31695
31696 #~ msgid ""
31697 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
31698 #~ "constructs (default 0)."
31699 #~ msgstr ""
31700 #~ "Ajusta o ID do fluxo primário fictício para uso em construções "
31701 #~ "#duplicate{} (padrão 0)."
31702
31703 #~ msgid ""
31704 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
31705 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
31706 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
31707 #~ msgstr ""
31708 #~ "Duração do fluxo fictício antes de simular um final de arquivo (padrão é "
31709 #~ "-1, o fluxo é ilimitado quando for imposto como fictício, senão 10 "
31710 #~ "segundos. 0, o fluxo é ilimitado)."
31711
31712 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
31713 #~ msgstr "Limita o número de redirecionamentos a seguir."
31714
31715 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31716 #~ msgstr "Usar o servidor proxy definido para o Internet Explorer"
31717
31718 #~ msgid ""
31719 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
31720 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
31721 #~ msgstr ""
31722 #~ "Usa o servidor proxy definido para o Internet Explorer para todas as "
31723 #~ "URLs. Não considera configurações especiais e scripts de configuração "
31724 #~ "automática."
31725
31726 #~ msgid ""
31727 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
31728 #~ "milliseconds."
31729 #~ msgstr ""
31730 #~ "Faz o VLC armazenar os dados de captura de áudio de jack por um tempo "
31731 #~ "especificado em milissegundos."
31732
31733 #~ msgid "Use file memory mapping"
31734 #~ msgstr "Usar mapeamento de memória em arquivo"
31735
31736 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31737 #~ msgstr ""
31738 #~ "Tentar usar mapeamento em memória para ler arquivos e dispositivos de "
31739 #~ "bloco."
31740
31741 #~ msgid "MMap"
31742 #~ msgstr "MMap"
31743
31744 #~ msgid ""
31745 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
31746 #~ "svideo)."
31747 #~ msgstr ""
31748 #~ "Canal da placa a ser usada (geralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, s-"
31749 #~ "vídeo)."
31750
31751 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31752 #~ msgstr "Canal de Áudio a ser usado, se exisitirem várias entradas de áudio."
31753
31754 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31755 #~ msgstr "Largura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
31756
31757 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31758 #~ msgstr "Altura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
31759
31760 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31761 #~ msgstr "Nível de eliminação para fluxos MJPEG"
31762
31763 #~ msgid ""
31764 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
31765 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
31766 #~ msgstr ""
31767 #~ "A captura de áudio Alsa ou OSS pelo acesso v4l está descontinuada. Por "
31768 #~ "favor use em substituição: 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :"
31769 #~ "input-slave=oss://'."
31770
31771 #~ msgid "IO Method"
31772 #~ msgstr "Método de E/S"
31773
31774 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31775 #~ msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)."
31776
31777 #~ msgid ""
31778 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
31779 #~ "the v4l2 driver)."
31780 #~ msgstr ""
31781 #~ "Ajusta automaticamente o balanço de branco da entrada de vídeo (se o "
31782 #~ "driver v4l2 tiver suporte)."
31783
31784 #~ msgid ""
31785 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
31786 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
31787 #~ msgstr ""
31788 #~ "Aciona uma ação de balanço de branco, sem efeito se a opção de ajuste "
31789 #~ "automático de balanço estiver habilitada (se o driver v4l2 tiver suporte)."
31790
31791 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31792 #~ msgstr ""
31793 #~ "Balanço de azul da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
31794
31795 #~ msgid ""
31796 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
31797 #~ msgstr ""
31798 #~ "Ajusta o alinhamento horizontal da câmera (se suportado pelo driver v4l2)."
31799
31800 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31801 #~ msgstr ""
31802 #~ "Nível de agudos da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
31803
31804 #~ msgid ""
31805 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
31806 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
31807 #~ msgstr ""
31808 #~ "A captura de áudio Alsa ou OSS pelo acesso v4l2 está descontinuada. Por "
31809 #~ "favor use em substituição: 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :"
31810 #~ "input-slave=oss://'."
31811
31812 #~ msgid "AUTO"
31813 #~ msgstr "Automático"
31814
31815 #~ msgid "READ"
31816 #~ msgstr "READ"
31817
31818 #~ msgid "MMAP"
31819 #~ msgstr "MMAP"
31820
31821 #~ msgid "USERPTR"
31822 #~ msgstr "USERPTR"
31823
31824 #~ msgid ""
31825 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31826 #~ "empty if you don't have one."
31827 #~ msgstr ""
31828 #~ "Caminho para a chave privada x509 PEM que será usada para HTTPS. Deixe "
31829 #~ "vazio se você não tiver uma."
31830
31831 #~ msgid ""
31832 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
31833 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
31834 #~ msgstr ""
31835 #~ "Caminho para o arquivo de certificados CA (autoridade de certificação) "
31836 #~ "raiz do PEM x509 confiável, que será usado para HTTPS. Se não tiver um, "
31837 #~ "não preencha."
31838
31839 #~ msgid ""
31840 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
31841 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
31842 #~ msgstr ""
31843 #~ "Caminho para o arquivo de lista de revogação de certificados PEM x509 que "
31844 #~ "será usado para SSL. Se não tiver um, não preencha."
31845
31846 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
31847 #~ msgstr ""
31848 #~ "Nenhum dispositivo de áudio foi fornecido. Você deve querer definir o "
31849 #~ "\"default\"."
31850
31851 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
31852 #~ msgstr "Tentar ignorar drivers OSS defeituosos"
31853
31854 #~ msgid ""
31855 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
31856 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
31857 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
31858 #~ msgstr ""
31859 #~ "Alguns drivers OSS defeituosos simplesmente não gostam quando suas "
31860 #~ "memórias internas (buffers) ficam completamente preenchidas (o som se "
31861 #~ "torna muito irritante). Se você usa um desses drivers, então precisa "
31862 #~ "habilitar esta opção."
31863
31864 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31865 #~ msgstr ""
31866 #~ "Decodificador de áudio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31867
31868 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31869 #~ msgstr "Recarrega o arquivo de imagem a cada n segundos."
31870
31871 #~ msgid ""
31872 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31873 #~ "calls                 1\n"
31874 #~ "packet assembly info  2\n"
31875 #~ msgstr ""
31876 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
31877 #~ "chamadas                 1\n"
31878 #~ "informação de montagem de pacotes  2\n"
31879
31880 #~ msgid "Text is always opaque"
31881 #~ msgstr "Texto sempre opaco"
31882
31883 #~ msgid "Subpage"
31884 #~ msgstr "Subpágina"
31885
31886 #~ msgid "1.00x"
31887 #~ msgstr "1,00x"
31888
31889 #~ msgid "Handlers"
31890 #~ msgstr "Controladores"
31891
31892 #~ msgid ""
31893 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
31894 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31895 #~ msgstr ""
31896 #~ "Lista das extensões de manipuladores e caminhos de executáveis (por "
31897 #~ "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31898
31899 #~ msgid "Export album art as /art"
31900 #~ msgstr "Exportar capa de álbum como /art"
31901
31902 #~ msgid ""
31903 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
31904 #~ "id=<id> URLs."
31905 #~ msgstr ""
31906 #~ "Permite exportar capas de álbuns para os itens atuais da lista de "
31907 #~ "reprodução em /art e nas URLs /art?id=<id>."
31908
31909 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
31910 #~ msgstr "Arquivo de certificado x509 PEM da interface HTTP (habilita o SSL)."
31911
31912 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
31913 #~ msgstr "Arquivo de chave privada x509 PEM da interface HTTP."
31914
31915 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
31916 #~ msgstr ""
31917 #~ "Arquivo de certificados de CA raiz confiável x509 PEM da interface HTTP."
31918
31919 #~ msgid "Signals"
31920 #~ msgstr "Sinais"
31921
31922 #~ msgid ""
31923 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
31924 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
31925 #~ "\n"
31926 #~ "This might take a long time."
31927 #~ msgstr ""
31928 #~ "Este arquivo AVI está danificado. A busca não funcionará corretamente.\n"
31929 #~ "Quer tentar corrigir o problema?\n"
31930 #~ "\n"
31931 #~ "Isto pode demorar."
31932
31933 #~ msgid "Repair"
31934 #~ msgstr "Corrigir"
31935
31936 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
31937 #~ msgstr "Palavra de controle para o algoritmo de criptografia CSA"
31938
31939 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
31940 #~ msgstr "O VLC foi feito para você por:"
31941
31942 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31943 #~ msgstr "Aplica o equalizador duas vezes. O resultado será mais intenso."
31944
31945 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31946 #~ msgstr ""
31947 #~ "Habilitar o equalizador. As faixas podem ser ajustadas manualmente ou "
31948 #~ "usando-se uma configuração pronta."
31949
31950 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31951 #~ msgstr "Exibe mais informações sobre os filtros de vídeo disponíveis."
31952
31953 #~ msgid "Blur"
31954 #~ msgstr "Borrão de movimento"
31955
31956 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
31957 #~ msgstr "Aplica o efeito de borrão de movimento na imagem"
31958
31959 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31960 #~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
31961
31962 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
31963 #~ msgstr "Recorta uma área definida na imagem"
31964
31965 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
31966 #~ msgstr "Habilita um recurso de aproximação interativa"
31967
31968 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
31969 #~ msgstr ""
31970 #~ "Impede que o nível de saída de áudio ultrapasse um valor predefinido."
31971
31972 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
31973 #~ msgstr "Simula o efeito espacial provocado por fones de ouvido."
31974
31975 #~ msgid "Adjust Image"
31976 #~ msgstr "Ajustar Imagem"
31977
31978 #~ msgid ""
31979 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
31980 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
31981 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
31982 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
31983 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
31984 #~ msgstr ""
31985 #~ "Este painel permite a seleção de vários efeitos de vídeo em tempo real.\n"
31986 #~ "Esses filtros podem ser configurados individualmente nas Preferências, "
31987 #~ "nas sub seções de Vídeo/Filtros.\n"
31988 #~ "Para escolher a ordem em que o filtro é aplicado, uma linha de opções de "
31989 #~ "filtro pode ser definida nas Preferências, na seção Vídeo / Filtros."
31990
31991 #~ msgid ""
31992 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
31993 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
31994 #~ msgstr ""
31995 #~ "Ajusta o vídeo para caber na janela inteira durante o redimensionamento, "
31996 #~ "em vez de manter a proporção e exibir barras pretas."
31997
31998 #~ msgid "Use as Desktop Background"
31999 #~ msgstr "Usar como Papel de Parede"
32000
32001 #~ msgid ""
32002 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32003 #~ "interacted with in this mode."
32004 #~ msgstr ""
32005 #~ "Usa este vídeo como papel de parede. Os ícones da área de trabalho não "
32006 #~ "podem interagir neste modo."
32007
32008 #~ msgid ""
32009 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32010 #~ "\n"
32011 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32012 #~ "is installed and try again."
32013 #~ msgstr ""
32014 #~ "O VLC não pôde detectar um dispositivo EyeTV compatível.\n"
32015 #~ "\n"
32016 #~ "Verifique o encaixe do dispositivo, assegure-se que o programa do EyeTV "
32017 #~ "mais recente está instalado e tente novamente."
32018
32019 #~ msgid "iSight Capture Input"
32020 #~ msgstr "Entrada de Captura do iSight"
32021
32022 #~ msgid "Add controls to the video window"
32023 #~ msgstr "Adicionar controles à janela de vídeo"
32024
32025 #~ msgid "Input Settings not saved"
32026 #~ msgstr "As Configurações de Entrada não foram salvas"
32027
32028 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
32029 #~ msgstr "As configurações de OSD/Legendas não foram salvas"
32030
32031 #~ msgid " State    : Playing %s"
32032 #~ msgstr "Estado    : Reproduzindo %s"
32033
32034 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
32035 #~ msgstr "Estado    : Abrindo/Conectando em %s"
32036
32037 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
32038 #~ msgstr "     c          Habilitar/desabilitar a alternância de cor"
32039
32040 #~ msgid "[Boxes]"
32041 #~ msgstr "[Janelas]"
32042
32043 #~ msgid " Logs "
32044 #~ msgstr "Registros"
32045
32046 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32047 #~ msgstr "Lista de reprodução (Todos, um nível)"
32048
32049 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32050 #~ msgstr "Lista de Reprodução (adicionado manualmente)"
32051
32052 #~ msgid ""
32053 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32054 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32055 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32056 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
32057 #~ "</p>\n"
32058 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32059 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32060 #~ msgstr ""
32061 #~ "<p><i>O grupo VideoLAN</i> prefere quando programas pedem autorização "
32062 #~ "para acessar a Internet.</p>\n"
32063 #~ "<p><b>O reprodutor de mídias VLC</b> pode pegar informações da Internet "
32064 #~ "de forma a obter <b>informações de mídias</b> ou para procurar "
32065 #~ "<b>atualizações</b>.</p>\n"
32066 #~ "<p><i>O reprodutor de mídias VLC</i> <b>não</b> envia ou coleta quaisquer "
32067 #~ "informações, mesmo de forma anônima, sobre a sua utlização.</p>\n"
32068
32069 #~ msgid "Sca&le"
32070 #~ msgstr "Esca&la"
32071
32072 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32073 #~ msgstr "Permitir que o volume seja ajustado em 400%"
32074
32075 #~ msgid ""
32076 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32077 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32078 #~ msgstr ""
32079 #~ "Permite que o volume tenha uma faixa de 0% a 400%, em vez de 0% a 200%. "
32080 #~ "Esta opção pode distorcer o áudio, já que utiliza uma amplificação do "
32081 #~ "programa."
32082
32083 #~ msgid "Skins loader demux"
32084 #~ msgstr "Descombinador de carga de capas"
32085
32086 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32087 #~ msgstr "Leitor de marcadores ID3v1/2 e APEv1/2"
32088
32089 #~ msgid ""
32090 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32091 #~ "readability."
32092 #~ msgstr ""
32093 #~ "É possível aplicar os efeitos na exibição do texto para melhoria da sua "
32094 #~ "legibilidade."
32095
32096 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32097 #~ msgstr "Tempo de expiração para sessões TLS restauradas"
32098
32099 #~ msgid ""
32100 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32101 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32102 #~ msgstr ""
32103 #~ "É possível fazer cache de sessões TLS restauradas. Este é o tempo de "
32104 #~ "expiração de sessões armazenadas em cache, em segundos."
32105
32106 #~ msgid ""
32107 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32108 #~ "hold."
32109 #~ msgstr ""
32110 #~ "Este é o número máximo de sessões TLS restauradas que o cache manipulará."
32111
32112 #~ msgid "OSSO"
32113 #~ msgstr "OSSO"
32114
32115 #~ msgid ""
32116 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32117 #~ "notifications are sent locally."
32118 #~ msgstr ""
32119 #~ "Este é o computador para onde as notificações Growl serão enviadas. Por "
32120 #~ "padrão, as notificações são enviadas localmente."
32121
32122 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32123 #~ msgstr "Senha no servidor Growl."
32124
32125 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32126 #~ msgstr "Porta UDP no servidor Growl."
32127
32128 #~ msgid "IPv4 SAP"
32129 #~ msgstr "IPv4 SAP"
32130
32131 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32132 #~ msgstr "Aguarda anúncios IPv4 nos endereços padrão."
32133
32134 #~ msgid "IPv6 SAP"
32135 #~ msgstr "IPv6 SAP"
32136
32137 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32138 #~ msgstr "Aguarda anúncios IPv6 nos endereços padrão."
32139
32140 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32141 #~ msgstr "Escopo do SAP IPv6 "
32142
32143 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32144 #~ msgstr "Escopo para os anúncios IPv6 (o padrão é 8)."
32145
32146 #~ msgid ""
32147 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32148 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32149 #~ "streams."
32150 #~ msgstr ""
32151 #~ "Habilita o mecanismo de cache do SAP. Resultará numa inicialização mais "
32152 #~ "rápida do SAP, mas pode atrapalhar a correspondência de itens de fluxos "
32153 #~ "antigos."
32154
32155 #~ msgid "add grain to image"
32156 #~ msgstr "adicionar granularidade à imagem"
32157
32158 #~ msgid "Embed the overlay"
32159 #~ msgstr "Embutir a sobreposição"
32160
32161 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
32162 #~ msgstr "Embute a sobreposição de buffer de quadros em uma janela X11"
32163
32164 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32165 #~ msgstr "Permite a escolha do controlador OpenGL"
32166
32167 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32168 #~ msgstr "Tamanho do cache (número de imagens)"
32169
32170 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32171 #~ msgstr ""
32172 #~ "Tamanho do cache para captura de imagens (número de imagens a serem "
32173 #~ "mantidas)."
32174
32175 #~ msgid "ID of the video output X window"
32176 #~ msgstr "ID da saída de vídeo X Window"
32177
32178 #~ msgid ""
32179 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
32180 #~ "identifier of that window (0 means none)."
32181 #~ msgstr ""
32182 #~ "O VLC pode embutir sua saída de vídeo em uma janela X11 existente. Este é "
32183 #~ "o identificador dessa janela (0 significa nenhuma)."
32184
32185 #~ msgid "Use shared memory"
32186 #~ msgstr "Usar memória compartilhada"
32187
32188 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32189 #~ msgstr ""
32190 #~ "Usar memória compartilhada para a comunicação entre o VLC e o servidor X."
32191
32192 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32193 #~ msgstr "Mais bandas : 80 / 20"
32194
32195 #~ msgid "Band separator"
32196 #~ msgstr "Separador de faixas"
32197
32198 #~ msgid ""
32199 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32200 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32201 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32202 #~ "css\">\n"
32203 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32204 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32205 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32206 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32207 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32208 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32209 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32210 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32211 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32212 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32213 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32214 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32215 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32216 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32217 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32218 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32219 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32220 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32221 #~ msgstr ""
32222 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32223 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32224 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32225 #~ "css\">\n"
32226 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32227 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32228 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32229 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32230 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32231 #~ "#838383;\">http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n"
32232 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32233 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32234 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32235 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32236 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32237 #~ "#838383;\">mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx</span></p>\n"
32238 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32239 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32240 #~ "#838383;\">rtsp://servidor.exemplo.org:8080/teste.sdp</span></p>\n"
32241 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32242 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32243 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32244
32245 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
32246 #~ msgstr ""
32247 #~ "Usar codecs do sistema, se disponíveis (qualidade superior, mas "
32248 #~ "potencialmente perigoso)"
32249
32250 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32251 #~ msgstr "Modo de exibição mínimo (sem barras de ferramentas)"
32252
32253 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
32254 #~ msgstr ""
32255 #~ "Nenhuma cópia do v4l2 encontrada. Pressione o botão de atualização e "
32256 #~ "tente novamente."
32257
32258 #~ msgid ""
32259 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
32260 #~ "progressive"
32261 #~ msgstr ""
32262 #~ "Usar a imagem de entrada para determinar como codificá-la - entrelaçado "
32263 #~ "ou progressivo"
32264
32265 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
32266 #~ msgstr ""
32267 #~ "Usar o controle por tecla de mídia quando o VLC estiver em segundo plano"
32268
32269 #~ msgid ""
32270 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
32271 #~ "background."
32272 #~ msgstr ""
32273 #~ "Por padrão o VLC aceitará os eventos de teclas de mídia também quando "
32274 #~ "estiver em segundo plano."
32275
32276 #~ msgid "...when VLC is in background"
32277 #~ msgstr "...quando o VLC estiver em segundo plano"
32278
32279 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
32280 #~ msgstr "Descombinador GME (Game_Music_Emu)"
32281
32282 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
32283 #~ msgstr "Método usado pela libdvdcss para descriptografia"
32284
32285 #~ msgid ""
32286 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
32287 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
32288 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
32289 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
32290 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
32291 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
32292 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
32293 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
32294 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
32295 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
32296 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
32297 #~ "The default method is: key."
32298 #~ msgstr ""
32299 #~ "Define o método usado por libdvdcss para a decriptação da chave.\n"
32300 #~ "título: o título decriptado é obtido a partir de setores do fluxo. Então, "
32301 #~ "deve funcionar tanto com dispositivos de DVD quanto com arquivos. "
32302 #~ "Entretanto, algumas vezes gasta-se muito tempo para decriptar uma chave "
32303 #~ "de título e pode falhar. Com este método, a chave é verificada no início "
32304 #~ "de cada título. Portanto, não funcionará se a chave for alterada no meio "
32305 #~ "de um título.\n"
32306 #~ "disco: a chave do disco será quebrada no início, permitindo que todas as "
32307 #~ "chaves do título possam ser decriptadas imediatamente. Isso permite "
32308 #~ "verificá-las freqüentemente.\n"
32309 #~ "chave: o mesmo que \"disco\" se não houver um arquivo com as chaves de "
32310 #~ "reprodução no momento da compilação. Se houver, a decriptação da chave do "
32311 #~ "disco será mais rápida com este método. É o método usado por libcss.\n"
32312 #~ "O método padrão é: chave."
32313
32314 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
32315 #~ msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
32316
32317 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32318 #~ msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
32319
32320 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
32321 #~ msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
32322
32323 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
32324 #~ msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
32325
32326 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
32327 #~ msgstr "%s: a opção não foi reconhecida `%s%s'\n"
32328
32329 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
32330 #~ msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
32331
32332 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
32333 #~ msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
32334
32335 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
32336 #~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
32337
32338 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
32339 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
32340
32341 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
32342 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
32343
32344 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
32345 #~ msgstr "Ações de eventos de mouse e teclado no nível do vout."
32346
32347 #~ msgid ""
32348 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
32349 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
32350 #~ "handling support is the default value."
32351 #~ msgstr ""
32352 #~ "Este parâmetro aceita valores : 1 (suporte total às ações de eventos), 2 "
32353 #~ "(ações de eventos somente para Tela Inteira) ou 3 (ações de eventos "
32354 #~ "desabilitadas). O suporte total a ações de eventos é o valor padrão."
32355
32356 #~ msgid "Full support"
32357 #~ msgstr "Suporte completo"
32358
32359 #~ msgid ""
32360 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
32361 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32362 #~ msgstr ""
32363 #~ "Este é o leitor de VCD padrão a ser usado. Se você não especificar "
32364 #~ "nenhum, um leitor de CD-ROM será localizado."
32365
32366 #~ msgid ""
32367 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
32368 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32369 #~ msgstr ""
32370 #~ "Este é o leitor de CD de áudio a ser usado. Se você não especificar um "
32371 #~ "dispositivo, um leitor de CD-ROM será localizado."
32372
32373 #~ msgid ""
32374 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
32375 #~ "advantage of it."
32376 #~ msgstr ""
32377 #~ "Se o seu processador tiver uma unidade de cálculos aritméticos o VLC pode "
32378 #~ "tirar proveito disso."
32379
32380 #~ msgid ""
32381 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
32382 #~ "output for the time being."
32383 #~ msgstr ""
32384 #~ "Alterna o modo papel de parede na entrada de vídeo. Somente funciona com "
32385 #~ "a saída de vídeo DirectX."
32386
32387 #~ msgid ""
32388 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32389 #~ "meta info          1\n"
32390 #~ "events             2\n"
32391 #~ "MRL                4\n"
32392 #~ "external call      8\n"
32393 #~ "all calls (0x10)  16\n"
32394 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
32395 #~ "seek      (0x40)  64\n"
32396 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
32397 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
32398 #~ msgstr ""
32399 #~ "Quando este inteiro é visto em binário, é uma máscara de depuração\n"
32400 #~ "meta informação          1\n"
32401 #~ "eventos             2\n"
32402 #~ "MRL                4\n"
32403 #~ "ligação externa      8\n"
32404 #~ "todas as ligações (0x10)  16\n"
32405 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
32406 #~ "busca      (0x40)  64\n"
32407 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
32408 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
32409
32410 #~ msgid ""
32411 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
32412 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
32413 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
32414 #~ "more than 25 blocks per access."
32415 #~ msgstr ""
32416 #~ "Quantos blocos de CD são obtidos por leitura de CD. Geralmente em CDs "
32417 #~ "novos/mais rápidos esta opção aumenta a vazão ao custo de um pouco mais "
32418 #~ "de memória e uma espera inicial. As limitações do SCSI-MMC geralmente não "
32419 #~ "permitem mais do que 25 blocos por acesso."
32420
32421 #~ msgid ""
32422 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32423 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32424 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
32425 #~ "   %A : The album information\n"
32426 #~ "   %C : Category\n"
32427 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
32428 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
32429 #~ "   %G : Genre\n"
32430 #~ "   %M : The current MRL\n"
32431 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
32432 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
32433 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
32434 #~ "   %T : The track number\n"
32435 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
32436 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
32437 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
32438 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
32439 #~ "   %% : a % \n"
32440 #~ msgstr ""
32441 #~ "Formato usado no Título da Lista de Reprodução. Similar à data do Unix \n"
32442 #~ "O formato inicia com o símbolo de porcentagem. As opções são: \n"
32443 #~ "   %a : Artista (para o álbum)\n"
32444 #~ "   %A : Informações do álbum\n"
32445 #~ "   %C : Categoria\n"
32446 #~ "   %e : Dados completos (para a trilha)\n"
32447 #~ "   %I : Código CDDB do disco\n"
32448 #~ "   %G : Gênero\n"
32449 #~ "   %M : MRL atual\n"
32450 #~ "   %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA\n"
32451 #~ "   %n : Número de trilhas do CD\n"
32452 #~ "   %p : Artista/intérprete/compositor da trilha\n"
32453 #~ "   %T : Número da trilha\n"
32454 #~ "   %s : Número de segundos da trilha\n"
32455 #~ "   %S : Número de segundos do CD\n"
32456 #~ "   %t : Título da trilha ou MRL (se não houver título)\n"
32457 #~ "   %Y : Ano 19xx ou 20xx\n"
32458 #~ "   %% : um % \n"
32459
32460 #~ msgid ""
32461 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32462 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32463 #~ "   %M : The current MRL\n"
32464 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
32465 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
32466 #~ "   %T : The track number\n"
32467 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
32468 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
32469 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
32470 #~ "   %% : a % \n"
32471 #~ msgstr ""
32472 #~ "Formato usado no Título da Lista de Reprodução da interface. É similar à "
32473 #~ "data do Unix \n"
32474 #~ "Os especificadores de formato iniciam com um símbolo de porcentagem. Os "
32475 #~ "especificadores são: \n"
32476 #~ "   %M : MRL atual\n"
32477 #~ "   %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA \n"
32478 #~ "   %n : Número de trilhas no CD\n"
32479 #~ "   %T : Número da trilha\n"
32480 #~ "   %s : Número de segundos na trilha\n"
32481 #~ "   %S : Número de segundos no CD\n"
32482 #~ "   %t : Título da trilha ou MRL se não houver título\n"
32483 #~ "   %% : um % \n"
32484
32485 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
32486 #~ msgstr "Habilitar o CD-Paranóia?"
32487
32488 #~ msgid ""
32489 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
32490 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
32491 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
32492 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
32493 #~ msgstr ""
32494 #~ "Selecione se quiser usar o CD-Paranóia, para corrigir jitter e erros.\n"
32495 #~ "nenhum: sem cd-paranóia - mais rápido.\n"
32496 #~ "sobreposição: sem detecção de sobreposição - geralmente não é "
32497 #~ "recomendado.\n"
32498 #~ "completo: detecção e correção completa de jitter e correção de erros. - "
32499 #~ "mais lento.\n"
32500
32501 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
32502 #~ msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
32503
32504 #~ msgid "Additional debug"
32505 #~ msgstr "Informações de depuração adicionais"
32506
32507 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
32508 #~ msgstr "Se configurado, controles de áudio e saídas de áudio serão usadas"
32509
32510 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
32511 #~ msgstr "Procurar CD-Text?"
32512
32513 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
32514 #~ msgstr "Se configurado obtém informações do CD-Text"
32515
32516 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
32517 #~ msgstr "Usar o estilo Navegador no reprodutor?"
32518
32519 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
32520 #~ msgstr ""
32521 #~ "As trilhas são exibidas via navegação em vez de lista de reprodução com "
32522 #~ "itens"
32523
32524 #~ msgid "CDDB lookups"
32525 #~ msgstr "Pesquisa CDDB"
32526
32527 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
32528 #~ msgstr ""
32529 #~ "Se estiver configurado, procura informações sobre as trilhas do CD-DA "
32530 #~ "usando o protocolo CDDB"
32531
32532 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
32533 #~ msgstr "Conectar-se a este servidor CDDB para procurar informações do CD-DA"
32534
32535 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
32536 #~ msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
32537
32538 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
32539 #~ msgstr "Armazenar pesquisas CDDB?"
32540
32541 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
32542 #~ msgstr ""
32543 #~ "Se estiver configurado, guarda em cache as informações sobre este CD"
32544
32545 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
32546 #~ msgstr "Contactar CDDB via HTTP?"
32547
32548 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
32549 #~ msgstr ""
32550 #~ "Se configurado, o servidor CDDB obtém informações pelo protocolo HTTP do "
32551 #~ "CDDB"
32552
32553 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
32554 #~ msgstr ""
32555 #~ "Tempo (em segundos) que se deve aguardar pela resposta do servidor CDDB"
32556
32557 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
32558 #~ msgstr "Pasta para armazenar as pesquisas CDDB"
32559
32560 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
32561 #~ msgstr "Preferir informação do CD-Text em vez de CDDB?"
32562
32563 #~ msgid ""
32564 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
32565 #~ "both are available"
32566 #~ msgstr ""
32567 #~ "Se configurado, a informação do CD-Text será usada em vez da informação "
32568 #~ "CDDB, quando ambas estiverem disponíveis"
32569
32570 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
32571 #~ msgstr "Número do catálogo de mídia (MCN)"
32572
32573 #~ msgid ""
32574 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
32575 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
32576 #~ msgstr ""
32577 #~ "Número do dispositivo DirectX: 0 dispositivo padrão, 1..N dispositivo por "
32578 #~ "número (Note que o dispositivo padrão aparece como 0 E outro número)."
32579
32580 #~ msgid ""
32581 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
32582 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
32583 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
32584 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
32585 #~ "vmem video output module."
32586 #~ msgstr ""
32587 #~ "Este módulo torna possível o fluxo de vídeo de geração de imagens brutas "
32588 #~ "(para a memória) dos programas de renderização que usam libvlc. Para usar "
32589 #~ "este móduglo do libvlc, use --codec para invmem, use todas as opções --"
32590 #~ "invmem-*  no vlc_argv e use libvlc_media_new (libvlc, \"fake://\", &ex);. "
32591 #~ "O restante é similar ao módulo de saída de vídeo vmem."
32592
32593 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
32594 #~ msgstr ""
32595 #~ "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena"
32596
32597 #~ msgid ""
32598 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
32599 #~ "threading."
32600 #~ msgstr ""
32601 #~ "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena. "
32602 #~ "Requerido e implícito para multithreading."
32603
32604 #~ msgid "Act as master"
32605 #~ msgstr "Atuar como mestre"
32606
32607 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
32608 #~ msgstr "Abrir arquivos de todas as subpastas também?"
32609
32610 #~ msgid "50%"
32611 #~ msgstr "50%"
32612
32613 #~ msgid "100%"
32614 #~ msgstr "100%"
32615
32616 #~ msgid "200%"
32617 #~ msgstr "200%"
32618
32619 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
32620 #~ msgstr "A última versão do VLC para o seu SO é a série 0.9."
32621
32622 #~ msgid ""
32623 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
32624 #~ "security issues."
32625 #~ msgstr ""
32626 #~ "A última versão do VLC para o seu SO é o VLC 0.8.6i, que é conhecida por "
32627 #~ "ter falhas de segurança."
32628
32629 #~ msgid ""
32630 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
32631 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
32632 #~ "to a modern version of Mac OS X."
32633 #~ msgstr ""
32634 #~ "A versão mais recente do VLC para o seu SO é o VLC 0.7.2, que está muito "
32635 #~ "desatualizado e é conhecido por ter problemas de segurança. Recomendamos "
32636 #~ "que você atualize o seu Mac para uma versão mais moderna de Mac OS X."
32637
32638 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
32639 #~ msgstr "Não há mais suporte à sua versão de Mac OS X"
32640
32641 #~ msgid ""
32642 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
32643 #~ "\n"
32644 #~ "%@"
32645 #~ msgstr ""
32646 #~ "O VLC media player %s requer o Mac OS X 10.5 ou superior.\n"
32647 #~ "\n"
32648 #~ "%@"
32649
32650 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
32651 #~ msgstr "A verificação de atualizações não está habilitada nesta versão."
32652
32653 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
32654 #~ msgstr "Gostaria que o VLC procurasse atualizações automaticamente?"
32655
32656 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
32657 #~ msgstr ""
32658 #~ "Você pode alterar esta opção depois na janela de atualização do VLC."
32659
32660 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
32661 #~ msgstr "Esta versão do VLC está desatualizada."
32662
32663 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
32664 #~ msgstr "A versão atual é %d.%d.%d%c."
32665
32666 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
32667 #~ msgstr ""
32668 #~ "Reproduzir um arquivo automaticamente quando selecionado na lista de "
32669 #~ "seleção de aquivos"
32670
32671 #~ msgid "Owner"
32672 #~ msgstr "Dono"
32673
32674 #~ msgid "00:00:00"
32675 #~ msgstr "00:00:00"
32676
32677 #~ msgid "MRL:"
32678 #~ msgstr "MRL:"
32679
32680 #~ msgid "udp"
32681 #~ msgstr "udp"
32682
32683 #~ msgid "udp6"
32684 #~ msgstr "udp6"
32685
32686 #~ msgid "rtp"
32687 #~ msgstr "rtp"
32688
32689 #~ msgid "rtp4"
32690 #~ msgstr "rtp4"
32691
32692 #~ msgid "http"
32693 #~ msgstr "http"
32694
32695 #~ msgid "sout"
32696 #~ msgstr "sout"
32697
32698 #~ msgid "ntsc"
32699 #~ msgstr "ntsc"
32700
32701 #~ msgid "secam"
32702 #~ msgstr "secam"
32703
32704 #~ msgid "240x192"
32705 #~ msgstr "240x192"
32706
32707 #~ msgid "320x240"
32708 #~ msgstr "320x240"
32709
32710 #~ msgid "qsif"
32711 #~ msgstr "qsif"
32712
32713 #~ msgid "qcif"
32714 #~ msgstr "qcif"
32715
32716 #~ msgid "sif"
32717 #~ msgstr "sif"
32718
32719 #~ msgid "cif"
32720 #~ msgstr "cif"
32721
32722 #~ msgid "vga"
32723 #~ msgstr "vga"
32724
32725 #~ msgid "kHz"
32726 #~ msgstr "KHz"
32727
32728 #~ msgid "Hz/s"
32729 #~ msgstr "Hz/s"
32730
32731 #~ msgid "Camera"
32732 #~ msgstr "Câmera"
32733
32734 #~ msgid "huffyuv"
32735 #~ msgstr "huffyuv"
32736
32737 #~ msgid "mp1v"
32738 #~ msgstr "mp1v"
32739
32740 #~ msgid "mp2v"
32741 #~ msgstr "mp2v"
32742
32743 #~ msgid "mp4v"
32744 #~ msgstr "mp4v"
32745
32746 #~ msgid "H263"
32747 #~ msgstr "H263"
32748
32749 #~ msgid "WMV1"
32750 #~ msgstr "WMV1"
32751
32752 #~ msgid "WMV2"
32753 #~ msgstr "WMV2"
32754
32755 #~ msgid "Keyframe Interval:"
32756 #~ msgstr "Intervalo entre Quadros-Chave:"
32757
32758 #~ msgid "URL:"
32759 #~ msgstr "URL:"
32760
32761 #~ msgid "127.0.0.1"
32762 #~ msgstr "127.0.0.1"
32763
32764 #~ msgid "localhost"
32765 #~ msgstr "localhost"
32766
32767 #~ msgid "localhost.localdomain"
32768 #~ msgstr "localhost.localdomain"
32769
32770 #~ msgid "239.0.0.42"
32771 #~ msgstr "239.0.0.42"
32772
32773 #~ msgid "TS"
32774 #~ msgstr "TS"
32775
32776 #~ msgid "OGG"
32777 #~ msgstr "OGG"
32778
32779 #~ msgid "alaw"
32780 #~ msgstr "alaw"
32781
32782 #~ msgid "ulaw"
32783 #~ msgstr "ulaw"
32784
32785 #~ msgid "mpga"
32786 #~ msgstr "mpga"
32787
32788 #~ msgid "mp3"
32789 #~ msgstr "mp3"
32790
32791 #~ msgid "a52"
32792 #~ msgstr "a52"
32793
32794 #~ msgid "vorb"
32795 #~ msgstr "vorb"
32796
32797 #~ msgid ""
32798 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
32799 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
32800 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
32801 #~ msgstr ""
32802 #~ "O VLC media player é um reprodutor MPEG, MPEG2, MP3 e DivX que aceita "
32803 #~ "entradas das fontes locais e de rede e é licenciado sob a GPL (http://www."
32804 #~ "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
32805
32806 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
32807 #~ msgstr "Autores: Grupo VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
32808
32809 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
32810 #~ msgstr "(c) 1996-2008 Grupo VideoLAN"
32811
32812 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
32813 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo pixmap: %s"
32814
32815 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
32816 #~ msgstr "Estatísticas da mídia ou do fluxo em reprodução."
32817
32818 #~ msgid "Complete look with information area"
32819 #~ msgstr "Interface completa com área de informação"
32820
32821 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
32822 #~ msgstr "256 corresponde a 100%, 1024 a 400%"
32823
32824 #~ msgid "Save volume on exit"
32825 #~ msgstr "Salvar o volume ao sair"
32826
32827 #~ msgid "last.fm"
32828 #~ msgstr "last.fm"
32829
32830 #~ msgid ""
32831 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
32832 #~ "\n"
32833 #~ msgstr ""
32834 #~ "(c) 1996-2008 - equipe VideoLAN\n"
32835 #~ "\n"
32836
32837 #~ msgid ""
32838 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32839 #~ "http://www.videolan.org/"
32840 #~ msgstr ""
32841 #~ "Grupo VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
32842 #~ "http://www.videolan.org/"
32843
32844 #~ msgid ""
32845 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
32846 #~ "targets:"
32847 #~ msgstr ""
32848 #~ "Você também pode criar um MRL usando uma dessas opções predefinidas:"
32849
32850 #~ msgid ""
32851 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
32852 #~ "window."
32853 #~ msgstr "Embute o vídeo na interface em vez de tê-lo numa janela separada."
32854
32855 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
32856 #~ msgstr "Provedor de janelas WinCE"
32857
32858 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
32859 #~ msgstr "Auxiliar da interface Gtk+"
32860
32861 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
32862 #~ msgstr "Executar como um servidor standalone da interface Qt Embedded"
32863
32864 #~ msgid ""
32865 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
32866 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
32867 #~ msgstr ""
32868 #~ "Use esta opção para executar como um servidor standalone da interface Qt "
32869 #~ "Embedded. Esta opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
32870
32871 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
32872 #~ msgstr "Auxiliar da interface QT Embedded"
32873
32874 #~ msgid "C module that does nothing"
32875 #~ msgstr "Módulo C que não faz nada"
32876
32877 #~ msgid "Les Guignols"
32878 #~ msgstr "Les Guignols"
32879
32880 #~ msgid "Canal +"
32881 #~ msgstr "Canal +"
32882
32883 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
32884 #~ msgstr "Listagem de TV Freebox (serviços do provedor francês free.fr)"
32885
32886 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
32887 #~ msgstr "Tipo de filtragem que deve usar para calcular a cor da saída"
32888
32889 #~ msgid ""
32890 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
32891 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
32892 #~ msgstr ""
32893 #~ "O VLC usará diretamente o hardware AtmoLight sem executar o driver "
32894 #~ "externo AtmoWinA.exe."
32895
32896 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
32897 #~ msgstr "Escolha entre o driver AtmoLight nativo ou o externo"
32898
32899 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
32900 #~ msgstr "Preencha com a conexão do seu hardware AtmoLight"
32901
32902 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
32903 #~ msgstr "Deslocamento x deslocamento (compensação automática)"
32904
32905 #~ msgid ""
32906 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
32907 #~ "misalignment due to autoratio control)"
32908 #~ msgstr ""
32909 #~ "Selecione se deseja um deslocamento horizontal automático (em caso de "
32910 #~ "desalinhamento devido ao controle de proporção)"
32911
32912 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
32913 #~ msgstr "Desmarcar se você não usa xinerama"
32914
32915 #~ msgid ""
32916 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
32917 #~ "has its drawbacks.\n"
32918 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
32919 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
32920 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
32921 #~ "show on top of the video."
32922 #~ msgstr ""
32923 #~ "Há duas formas de deixar uma janela em tela inteira. Infelizmente cada "
32924 #~ "uma tem suas complicações.\n"
32925 #~ "1) Deixar o gerenciador de janelas manipular a janela em tela inteira "
32926 #~ "(padrão), mas coisas como a barra de tarefas aparecerão por sobre o "
32927 #~ "vídeo.\n"
32928 #~ "2) Ignorar completamente o gerenciador de janelas, mas mais será capaz de "
32929 #~ "aparecer por sobre o vídeo."
32930
32931 #~ msgid ""
32932 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
32933 #~ "screen, 1 for the second."
32934 #~ msgstr ""
32935 #~ "Tela a ser usada no modo tela inteira. Por exemplo, ajuste este valor "
32936 #~ "para 0 para usar a primeira tela ou 1 para a segunda."
32937
32938 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
32939 #~ msgstr "Controlador OpenGL(GLX)"
32940
32941 #~ msgid ""
32942 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
32943 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32944 #~ msgstr ""
32945 #~ "Se a sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você precisa escolher "
32946 #~ "qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
32947
32948 #~ msgid ""
32949 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
32950 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
32951 #~ msgstr ""
32952 #~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, esta opção permite a você "
32953 #~ "escolher qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
32954
32955 #~ msgid ""
32956 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
32957 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
32958 #~ msgstr ""
32959 #~ "Escolha a tela que será usada no modo tela inteira. Por exemplo, "
32960 #~ "configure 0 para a primera tela, 1 para a segunda."
32961
32962 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
32963 #~ msgstr "Você pode escolher o modo padrão de desentrelaçamento"
32964
32965 #~ msgid "XCB"
32966 #~ msgstr "XCB"
32967
32968 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
32969 #~ msgstr "(Experimental) Janela de vídeo XCB"
32970
32971 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
32972 #~ msgstr "Número de estrelas a desenhar com efeito aleatório."
32973
32974 #~ msgid ""
32975 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
32976 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32977 #~ msgstr ""
32978 #~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você deve escolher qual "
32979 #~ "será usado (você não tem que alterar essa opção)."
32980
32981 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
32982 #~ msgstr "Relatório de Travamento enviado com sucesso"
32983
32984 #~ msgid "Thanks for your report!"
32985 #~ msgstr "Obrigado pela informação!"
32986
32987 #~ msgid ""
32988 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
32989 #~ "originalbitrate."
32990 #~ msgstr ""
32991 #~ "Nova taxa de bits desejada. A qualidade permanece boa com -10/15\\% da "
32992 #~ "taxa de bits original."
32993
32994 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
32995 #~ msgstr "Usar matriz MPEG4"
32996
32997 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
32998 #~ msgstr "Define a proporção (como 4:3) da tela de vídeo"
32999
33000 #, fuzzy
33001 #~ msgid "Subtitles/OSD"
33002 #~ msgstr "Legendas / OSD"
33003
33004 #, fuzzy
33005 #~ msgid "General Input"
33006 #~ msgstr "Geral"
33007
33008 #, fuzzy
33009 #~ msgid "CPU features"
33010 #~ msgstr "Capturar"
33011
33012 #, fuzzy
33013 #~ msgid "Chroma modules settings"
33014 #~ msgstr "Configurações gerais de vídeo"
33015
33016 #, fuzzy
33017 #~ msgid "Packetizer modules settings"
33018 #~ msgstr "Configurações gerais de vídeo"
33019
33020 #, fuzzy
33021 #~ msgid "Encoders settings"
33022 #~ msgstr "Editar configurações"
33023
33024 #, fuzzy
33025 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
33026 #~ msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
33027
33028 #, fuzzy
33029 #~ msgid "There is no help available for these modules."
33030 #~ msgstr "Imprime uma lista de todos os módulos"
33031
33032 #, fuzzy
33033 #~ msgid "Quick &Open File..."
33034 #~ msgstr "A&brir..."
33035
33036 #, fuzzy
33037 #~ msgid "&Bookmarks"
33038 #~ msgstr "Favoritos"
33039
33040 #, fuzzy
33041 #~ msgid "Fetch Information"
33042 #~ msgstr "Informações sobre o &Codificador"
33043
33044 #, fuzzy
33045 #~ msgid "Sort"
33046 #~ msgstr "Ordenado por"
33047
33048 #, fuzzy
33049 #~ msgid "Add to Media Library"
33050 #~ msgstr "Carregar Biblioteca de Mídia"
33051
33052 #, fuzzy
33053 #~ msgid "Advanced Open..."
33054 #~ msgstr "Ab&rir..."
33055
33056 #, fuzzy
33057 #~ msgid "Open Play&list..."
33058 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução..."
33059
33060 #, fuzzy
33061 #~ msgid "Search Filter"
33062 #~ msgstr "Filtros de fluxo"
33063
33064 #, fuzzy
33065 #~ msgid "Image clone"
33066 #~ msgstr "Formato cromático da imagem"
33067
33068 #, fuzzy
33069 #~ msgid "Clone the image"
33070 #~ msgstr "Limpar as mensagens"
33071
33072 #, fuzzy
33073 #~ msgid "Magnification"
33074 #~ msgstr "Destaque/Ampliação"
33075
33076 #, fuzzy
33077 #~ msgid "Image colors inversion"
33078 #~ msgstr "Negativo"
33079
33080 #, fuzzy
33081 #~ msgid "Force mono audio"
33082 #~ msgstr "Impor negrito"
33083
33084 #, fuzzy
33085 #~ msgid "This will force a mono audio output."
33086 #~ msgstr "Saída de áudio para arquivo"
33087
33088 #, fuzzy
33089 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
33090 #~ msgstr "Combinador de saída de áudio"
33091
33092 #, fuzzy
33093 #~ msgid "Audio output channels mode"
33094 #~ msgstr "Canais de saída de áudio"
33095
33096 #, fuzzy
33097 #~ msgid "Audio visualizations "
33098 #~ msgstr "Visualizações de áudio"
33099
33100 #, fuzzy
33101 #~ msgid "Control SAP flow"
33102 #~ msgstr "Controle"
33103
33104 #, fuzzy
33105 #~ msgid "Memory copy module"
33106 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
33107
33108 #, fuzzy
33109 #~ msgid "Data search path"
33110 #~ msgstr "Caminho de busca do mapa de bits para o dégradé"
33111
33112 #, fuzzy
33113 #~ msgid "Override the default data/share search path."
33114 #~ msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha."
33115
33116 #, fuzzy
33117 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
33118 #~ msgstr "Permitir somente um único processo"
33119
33120 #, fuzzy
33121 #~ msgid "Leave fullscreen"
33122 #~ msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
33123
33124 #, fuzzy
33125 #~ msgid "Increase scale factor."
33126 #~ msgstr "Aumentar fator de ajuste"
33127
33128 #, fuzzy
33129 #~ msgid "Decrease scale factor."
33130 #~ msgstr "Diminuir fator de ajuste"
33131
33132 #, fuzzy
33133 #~ msgid "Hide interface"
33134 #~ msgstr "Interface Qt"
33135
33136 #, fuzzy
33137 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
33138 #~ msgstr "Não exibir nenhum vídeo"
33139
33140 #, fuzzy
33141 #~ msgid "Select current widget"
33142 #~ msgstr "Repetir o item atual"
33143
33144 #, fuzzy
33145 #~ msgid "CPU"
33146 #~ msgstr "TCP"
33147
33148 #, fuzzy
33149 #~ msgid "Aspect-ratio"
33150 #~ msgstr "Proporção"
33151
33152 #, fuzzy
33153 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
33154 #~ msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
33155
33156 #, fuzzy
33157 #~ msgid "Capture format of audio stream."
33158 #~ msgstr "Capturar o fluxo de áudio em estéreo."
33159
33160 #, fuzzy
33161 #~ msgid "GSM Audio"
33162 #~ msgstr "Áudio"
33163
33164 #, fuzzy
33165 #~ msgid "dc1394 input"
33166 #~ msgstr "Entrada de áudio"
33167
33168 #, fuzzy
33169 #~ msgid "Refresh list"
33170 #~ msgstr "Atualizar Lista"
33171
33172 #, fuzzy
33173 #~ msgid "Coffee pot control"
33174 #~ msgstr "Reestabelecer controles"
33175
33176 #, fuzzy
33177 #~ msgid "Coffee pot"
33178 #~ msgstr "Pontos de sinalização"
33179
33180 #, fuzzy
33181 #~ msgid "Auto Connection"
33182 #~ msgstr "Conexão automática"
33183
33184 #, fuzzy
33185 #~ msgid "RTMP stream output"
33186 #~ msgstr "Saída do fluxo RTP"
33187
33188 #, fuzzy
33189 #~ msgid "PVR video device"
33190 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
33191
33192 #, fuzzy
33193 #~ msgid "PVR radio device"
33194 #~ msgstr "Dispositivo de rádio"
33195
33196 #, fuzzy
33197 #~ msgid "Norm"
33198 #~ msgstr "Normal"
33199
33200 #, fuzzy
33201 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
33202 #~ msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
33203
33204 #, fuzzy
33205 #~ msgid "Framerate"
33206 #~ msgstr "Taxa de quadros"
33207
33208 #, fuzzy
33209 #~ msgid "B Frames"
33210 #~ msgstr "quadros"
33211
33212 #, fuzzy
33213 #~ msgid "Bitrate peak"
33214 #~ msgstr "Taxa de bits"
33215
33216 #, fuzzy
33217 #~ msgid "Audio bitmask"
33218 #~ msgstr "Taxa de bits de áudio"
33219
33220 #, fuzzy
33221 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
33222 #~ msgstr "Volume do áudio"
33223
33224 #, fuzzy
33225 #~ msgid "PVR"
33226 #~ msgstr "VDR"
33227
33228 #, fuzzy
33229 #~ msgid "RTMP input"
33230 #~ msgstr "Entrada de FTP"
33231
33232 #, fuzzy
33233 #~ msgid "SFTP user name"
33234 #~ msgstr "Usuário do FTP"
33235
33236 #, fuzzy
33237 #~ msgid "SFTP password"
33238 #~ msgstr "Senha do FTP"
33239
33240 #, fuzzy
33241 #~ msgid "Backlight compensation."
33242 #~ msgstr "Compensação da iluminação de fundo"
33243
33244 #, fuzzy
33245 #~ msgid "Tuner id"
33246 #~ msgstr "Placa sintonizadora"
33247
33248 #, fuzzy
33249 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
33250 #~ msgstr "Freqüência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
33251
33252 #, fuzzy
33253 #~ msgid "Video4Linux2"
33254 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
33255
33256 #, fuzzy
33257 #~ msgid "Video4Linux2 input"
33258 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
33259
33260 #, fuzzy
33261 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
33262 #~ msgstr "Conversões de formato cromático de vídeo ARM NEON"
33263
33264 #, fuzzy
33265 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
33266 #~ msgstr "Intensidade de cor temporal (padrão 4.5)"
33267
33268 #, fuzzy
33269 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
33270 #~ msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
33271
33272 #, fuzzy
33273 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
33274 #~ msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"
33275
33276 #, fuzzy
33277 #~ msgid "Float32 audio mixer"
33278 #~ msgstr "Descombinador de áudio bruto"
33279
33280 #, fuzzy
33281 #~ msgid "Open Sound System"
33282 #~ msgstr "Abrir Fonte"
33283
33284 #, fuzzy
33285 #~ msgid "OSS DSP device"
33286 #~ msgstr "Leitor de DVD"
33287
33288 #, fuzzy
33289 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
33290 #~ msgstr "Saída de áudio ALSA"
33291
33292 #, fuzzy
33293 #~ msgid "Default Audio Device"
33294 #~ msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
33295
33296 #, fuzzy
33297 #~ msgid "Low resolution decoding"
33298 #~ msgstr "Dispositivo de decodificação"
33299
33300 #, fuzzy
33301 #~ msgid "RealVideo library decoder"
33302 #~ msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
33303
33304 #, fuzzy
33305 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
33306 #~ msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
33307
33308 #, fuzzy
33309 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
33310 #~ msgstr ""
33311 #~ "Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."
33312
33313 #, fuzzy
33314 #~ msgid "normal"
33315 #~ msgstr "Normal"
33316
33317 #, fuzzy
33318 #~ msgid "all"
33319 #~ msgstr "Mural"
33320
33321 #, fuzzy
33322 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33323 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ajusta para a taxa mínima"
33324
33325 #, fuzzy
33326 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33327 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ajusta para a taxa mínima"
33328
33329 #, fuzzy
33330 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
33331 #~ msgstr ""
33332 #~ "| próximo . . . . . . . . . . . . . .  próximo item da lista de reprodução"
33333
33334 #, fuzzy
33335 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
33336 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tira um instantâneo do vídeo"
33337
33338 #, fuzzy
33339 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
33340 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . .  próximo título do item atual"
33341
33342 #, fuzzy
33343 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33344 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ajusta para a taxa mínima"
33345
33346 #, fuzzy
33347 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33348 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ajusta para a taxa mínima"
33349
33350 #, fuzzy
33351 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
33352 #~ msgstr ""
33353 #~ "| logout . . . . . . .  encerra (se estiver com uma conexão de soquete)"
33354
33355 #, fuzzy
33356 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
33357 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  alterna a pausa"
33358
33359 #, fuzzy
33360 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
33361 #~ msgstr ""
33362 #~ "| próximo . . . . . . . . . . . . . .  próximo item da lista de reprodução"
33363
33364 #, fuzzy
33365 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
33366 #~ msgstr ""
33367 #~ "| próximo . . . . . . . . . . . . . .  próximo item da lista de reprodução"
33368
33369 #, fuzzy
33370 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
33371 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodução mais rápida do fluxo"
33372
33373 #, fuzzy
33374 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
33375 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  reprodução normal do fluxo"
33376
33377 #, fuzzy
33378 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
33379 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
33380
33381 #, fuzzy
33382 #~ msgid "Force interleaved method."
33383 #~ msgstr "Impor modo entrelaçado"
33384
33385 #, fuzzy
33386 #~ msgid "Frames per second"
33387 #~ msgstr "Quadros por Segundo"
33388
33389 #, fuzzy
33390 #~ msgid "Silent mode"
33391 #~ msgstr "Modo silencioso"
33392
33393 #, fuzzy
33394 #~ msgid "CAPMT System ID"
33395 #~ msgstr "Identificador do Sistema"
33396
33397 #, fuzzy
33398 #~ msgid "Filename of dump"
33399 #~ msgstr "Nome do Arquivo"
33400
33401 #, fuzzy
33402 #~ msgid "Append"
33403 #~ msgstr "Aparência"
33404
33405 #, fuzzy
33406 #~ msgid ""
33407 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
33408 #~ "not be overwritten."
33409 #~ msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito."
33410
33411 #, fuzzy
33412 #~ msgid "Dump buffer size"
33413 #~ msgstr "Arquivo da memória de quadros"
33414
33415 #, fuzzy
33416 #~ msgid ""
33417 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33418 #~ msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
33419
33420 #, fuzzy
33421 #~ msgid "Image file"
33422 #~ msgstr "Parede de imagens"
33423
33424 #, fuzzy
33425 #~ msgid "Transparency of the image"
33426 #~ msgstr "Transparência do gráfico de barras"
33427
33428 #, fuzzy
33429 #~ msgid ""
33430 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
33431 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
33432 #~ "opacity)"
33433 #~ msgstr ""
33434 #~ "Valor de transparência do gráfico de barras (de 0 para transparência "
33435 #~ "total a 255 para opacidade total)."
33436
33437 #, fuzzy
33438 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
33439 #~ msgstr "Coordenada X de exibição da legenda"
33440
33441 #, fuzzy
33442 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
33443 #~ msgstr "Coordenada Y de exibição da legenda"
33444
33445 #, fuzzy
33446 #~ msgid ""
33447 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
33448 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33449 #~ "e.g. 6=top-right)."
33450 #~ msgstr ""
33451 #~ "Você pode impor a posição da subtela no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
33452 #~ "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses "
33453 #~ "valores, e.g., 6=topo direito)."
33454
33455 #, fuzzy
33456 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
33457 #~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"
33458
33459 #, fuzzy
33460 #~ msgid "Render text or image"
33461 #~ msgstr "Página de teletexto"
33462
33463 #, fuzzy
33464 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
33465 #~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"
33466
33467 #, fuzzy
33468 #~ msgid "Commands"
33469 #~ msgstr "Command+"
33470
33471 #, fuzzy
33472 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
33473 #~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
33474
33475 #, fuzzy
33476 #~ msgid "Maemo hildon interface"
33477 #~ msgstr "Interfaces principais"
33478
33479 #, fuzzy
33480 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
33481 #~ msgstr "Ajusta o ganho do vídeo automaticamente."
33482
33483 #, fuzzy
33484 #~ msgid "Frames per Second:"
33485 #~ msgstr "Quadros por Segundo"
33486
33487 #, fuzzy
33488 #~ msgid "Subscreen width:"
33489 #~ msgstr "Largura da subtela"
33490
33491 #, fuzzy
33492 #~ msgid "Subscreen height:"
33493 #~ msgstr "Altura da subtela"
33494
33495 #, fuzzy
33496 #~ msgid "Image width:"
33497 #~ msgstr "Largura da imagem"
33498
33499 #, fuzzy
33500 #~ msgid "Image height:"
33501 #~ msgstr "Altura da imagem"
33502
33503 #, fuzzy
33504 #~ msgid "Load subtitles file:"
33505 #~ msgstr "Usar arquivo de legendas"
33506
33507 #, fuzzy
33508 #~ msgid "SAP announce"
33509 #~ msgstr "Anúncio SAP"
33510
33511 #, fuzzy
33512 #~ msgid "RTSP announce"
33513 #~ msgstr "Anúncio SAP"
33514
33515 #, fuzzy
33516 #~ msgid "HTTP announce"
33517 #~ msgstr "Anúncio SAP"
33518
33519 #, fuzzy
33520 #~ msgid "HTML Playlist"
33521 #~ msgstr "Lista de reprodução HTML"
33522
33523 #, fuzzy
33524 #~ msgid "General Audio Settings"
33525 #~ msgstr "Configurações gerais de áudio"
33526
33527 #, fuzzy
33528 #~ msgid "General Video Settings"
33529 #~ msgstr "Configurações gerais de vídeo"
33530
33531 #, fuzzy
33532 #~ msgid "Input & Codecs"
33533 #~ msgstr "Entrada / Codificadores"
33534
33535 #, fuzzy
33536 #~ msgid "Input & Codec settings"
33537 #~ msgstr "Configurações de Entrada e Codificadores"
33538
33539 #, fuzzy
33540 #~ msgid "Enable Audio"
33541 #~ msgstr "Habilitar áudio"
33542
33543 #, fuzzy
33544 #~ msgid "HTTP Proxy"
33545 #~ msgstr "Proxy HTTP"
33546
33547 #, fuzzy
33548 #~ msgid "Font Size"
33549 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
33550
33551 #, fuzzy
33552 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
33553 #~ msgstr "Idioma preferido para a legenda"
33554
33555 #, fuzzy
33556 #~ msgid "Force Bold"
33557 #~ msgstr "Impor negrito"
33558
33559 #, fuzzy
33560 #~ msgid "Outline Color"
33561 #~ msgstr "Cor do esboço"
33562
33563 #, fuzzy
33564 #~ msgid "Enable Video"
33565 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
33566
33567 #, fuzzy
33568 #~ msgid "SAP Announce"
33569 #~ msgstr "Anúncio SAP"
33570
33571 #, fuzzy
33572 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
33573 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X (requer drawable-nsobject)"
33574
33575 #, fuzzy
33576 #~ msgid "  [Incoming]"
33577 #~ msgstr "+-[Entrada]"
33578
33579 #, fuzzy
33580 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
33581 #~ msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KiB"
33582
33583 #, fuzzy
33584 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
33585 #~ msgstr "| taxa de bits da entrada    :   %6.0f kb/s"
33586
33587 #, fuzzy
33588 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
33589 #~ msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f KiB"
33590
33591 #, fuzzy
33592 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
33593 #~ msgstr "| taxa de bits do descombinador    :   %6.0f kb/s"
33594
33595 #, fuzzy
33596 #~ msgid "  [Video Decoding]"
33597 #~ msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]"
33598
33599 #, fuzzy
33600 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
33601 #~ msgstr "| vídeo decodificado    :    %5<PRIi64>"
33602
33603 #, fuzzy
33604 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
33605 #~ msgstr "| quadros exibidos :    %5<PRIi64>"
33606
33607 #, fuzzy
33608 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
33609 #~ msgstr "| quadros perdidos      :    %5<PRIi64>"
33610
33611 #, fuzzy
33612 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
33613 #~ msgstr "+-[Decodificação de Áudio]"
33614
33615 #, fuzzy
33616 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
33617 #~ msgstr "| áudio decodificado    :    %5<PRIi64>"
33618
33619 #, fuzzy
33620 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
33621 #~ msgstr "| memórias reproduzidas   :    %5<PRIi64>"
33622
33623 #, fuzzy
33624 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
33625 #~ msgstr "| memórias perdidas     :    %5<PRIi64>"
33626
33627 #, fuzzy
33628 #~ msgid "  [Streaming]"
33629 #~ msgstr "+-[Fluxo]"
33630
33631 #, fuzzy
33632 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
33633 #~ msgstr "| pacotes enviados     :    %5<PRIi64>"
33634
33635 #, fuzzy
33636 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
33637 #~ msgstr "| bytes enviados       : %8.0f KiB"
33638
33639 #, fuzzy
33640 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
33641 #~ msgstr "| taxa de bits no envio  :   %6.0f kb/s"
33642
33643 #, fuzzy
33644 #~ msgid "Show playlist"
33645 #~ msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
33646
33647 #, fuzzy
33648 #~ msgid "Preamp\n"
33649 #~ msgstr "Pré amplificador"
33650
33651 #, fuzzy
33652 #~ msgid " dB"
33653 #~ msgstr "dB"
33654
33655 #, fuzzy
33656 #~ msgid "Enable spatializer"
33657 #~ msgstr "Habilitar Efeito Espacial"
33658
33659 #, fuzzy
33660 #~ msgid "Add to playlist"
33661 #~ msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
33662
33663 #, fuzzy
33664 #~ msgid "List View"
33665 #~ msgstr "Exibição da Mídia"
33666
33667 #, fuzzy
33668 #~ msgid "Hotkey for "
33669 #~ msgstr "Tecla de atalho"
33670
33671 #, fuzzy
33672 #~ msgid "Subtitles && OSD"
33673 #~ msgstr "Legendas / OSD"
33674
33675 #, fuzzy
33676 #~ msgid "Input && Codecs"
33677 #~ msgstr "Entrada / Codificadores"
33678
33679 #, fuzzy
33680 #~ msgid "Allow downloading media information"
33681 #~ msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
33682
33683 #, fuzzy
33684 #~ msgid "Save and Continue"
33685 #~ msgstr "Continuar"
33686
33687 #, fuzzy
33688 #~ msgid "Compiler: "
33689 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
33690
33691 #, fuzzy
33692 #~ msgid "Copyright (C) "
33693 #~ msgstr "Direito de Cópia"
33694
33695 #, fuzzy
33696 #~ msgid "&Codec"
33697 #~ msgstr "Codificador"
33698
33699 #, fuzzy
33700 #~ msgid "&Convert"
33701 #~ msgstr "Converter"
33702
33703 #, fuzzy
33704 #~ msgid "&Tools"
33705 #~ msgstr "&Ferramentas"
33706
33707 #, fuzzy
33708 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33709 #~ msgstr "A&brir..."
33710
33711 #, fuzzy
33712 #~ msgid "Audio &Channels"
33713 #~ msgstr "Canais de Áudio"
33714
33715 #, fuzzy
33716 #~ msgid "&Subtitles Track"
33717 #~ msgstr "Trilha de Legendas"
33718
33719 #, fuzzy
33720 #~ msgid "&Navigation"
33721 #~ msgstr "Navegação"
33722
33723 #, fuzzy
33724 #~ msgid "Advanced options"
33725 #~ msgstr "Opções Avançadas"
33726
33727 #, fuzzy
33728 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33729 #~ msgstr "Exibir opções avançadas"
33730
33731 #, fuzzy
33732 #~ msgid "French TV"
33733 #~ msgstr "Francês"
33734
33735 #, fuzzy
33736 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33737 #~ msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
33738
33739 #, fuzzy
33740 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33741 #~ msgstr "Extensões ignoradas"
33742
33743 #, fuzzy
33744 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
33745 #~ msgstr "Comportamento de uma subpasta"
33746
33747 #, fuzzy
33748 #~ msgid "Username for the database"
33749 #~ msgstr "Taxa de quadros desejada para a captura."
33750
33751 #, fuzzy
33752 #~ msgid "Password for the database"
33753 #~ msgstr "Senha para o dispositivo alvo."
33754
33755 #, fuzzy
33756 #~ msgid "Port for the database"
33757 #~ msgstr "Formato cromático para a imagem original"
33758
33759 #, fuzzy
33760 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33761 #~ msgstr "Obter informações da mídia automaticamente"
33762
33763 #, fuzzy
33764 #~ msgid "X Screensaver disabler"
33765 #~ msgstr "Bloqueador da proteção de tela XDG"
33766
33767 #, fuzzy
33768 #~ msgid "OSD configuration importer"
33769 #~ msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
33770
33771 #, fuzzy
33772 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33773 #~ msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
33774
33775 #, fuzzy
33776 #~ msgid "SQLite database module"
33777 #~ msgstr "Módulo de filtragem de fluxo"
33778
33779 #, fuzzy
33780 #~ msgid "Title format string"
33781 #~ msgstr "Formato da legenda"
33782
33783 #, fuzzy
33784 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33785 #~ msgstr "Reproduzindo"
33786
33787 #, fuzzy
33788 #~ msgid "Flip vertical position"
33789 #~ msgstr "Girar verticalmente"
33790
33791 #, fuzzy
33792 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33793 #~ msgstr "Exibir o título do vídeo por sobre o filme."
33794
33795 #, fuzzy
33796 #~ msgid "Vertical offset"
33797 #~ msgstr "Rotação vertical"
33798
33799 #, fuzzy
33800 #~ msgid "Shadow offset"
33801 #~ msgstr "Opacidade da sombra"
33802
33803 #, fuzzy
33804 #~ msgid "XOSD interface"
33805 #~ msgstr "Interface Qt"
33806
33807 #, fuzzy
33808 #~ msgid "Command UDP port"
33809 #~ msgstr "Entrada de comandos por TCP"
33810
33811 #, fuzzy
33812 #~ msgid "Disable ES id"
33813 #~ msgstr "Desabilitar"
33814
33815 #, fuzzy
33816 #~ msgid "Enable ES id"
33817 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
33818
33819 #, fuzzy
33820 #~ msgid "Sizes"
33821 #~ msgstr "Tamanho"
33822
33823 #, fuzzy
33824 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33825 #~ msgstr "Proporção: %s"
33826
33827 #, fuzzy
33828 #~ msgid "GOP size"
33829 #~ msgstr "Tamanho máximo do GOP"
33830
33831 #, fuzzy
33832 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
33833 #~ msgstr ""
33834 #~ "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de "
33835 #~ "referência."
33836
33837 #, fuzzy
33838 #~ msgid "Quantizer scale"
33839 #~ msgstr "Escala fixa de quantização "
33840
33841 #, fuzzy
33842 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
33843 #~ msgstr "Escala fixa de quantização "
33844
33845 #, fuzzy
33846 #~ msgid "Mute audio"
33847 #~ msgstr "Silencia o áudio."
33848
33849 #, fuzzy
33850 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
33851 #~ msgstr "Habilitar saída de fluxo de vídeo"
33852
33853 #, fuzzy
33854 #~ msgid "Audio Language"
33855 #~ msgstr "Idioma do áudio"
33856
33857 #, fuzzy
33858 #~ msgid "Edge Weightning"
33859 #~ msgstr "Ponderação pelos Cantos"
33860
33861 #, fuzzy
33862 #~ msgid "Darkness Limit"
33863 #~ msgstr "Limite de escurecimento"
33864
33865 #, fuzzy
33866 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
33867 #~ msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
33868
33869 #, fuzzy
33870 #~ msgid "Automatic cropping"
33871 #~ msgstr "Ganho de cor automático"
33872
33873 #, fuzzy
33874 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
33875 #~ msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
33876
33877 #, fuzzy
33878 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
33879 #~ msgstr "Remover zonas do vídeo usando uma imagem como máscara"
33880
33881 #, fuzzy
33882 #~ msgid "Manual ratio"
33883 #~ msgstr "Saturação"
33884
33885 #, fuzzy
33886 #~ msgid "Number of images for change"
33887 #~ msgstr "Número de canais de áudio"
33888
33889 #, fuzzy
33890 #~ msgid "Number of lines for change"
33891 #~ msgstr "Número de pedaços por quadro"
33892
33893 #, fuzzy
33894 #~ msgid "Number of non black pixels "
33895 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas."
33896
33897 #, fuzzy
33898 #~ msgid "Luminance threshold "
33899 #~ msgstr "Limiar do filtro"
33900
33901 #, fuzzy
33902 #~ msgid "Crop video filter"
33903 #~ msgstr "Cópia de vídeo"
33904
33905 #, fuzzy
33906 #~ msgid "Cropping failed"
33907 #~ msgstr "Falha na conexão"
33908
33909 #, fuzzy
33910 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
33911 #~ msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em processamento de vídeo."
33912
33913 #, fuzzy
33914 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
33915 #~ msgstr "Saída de filtro encapsulador"
33916
33917 #, fuzzy
33918 #~ msgid "Configuration file"
33919 #~ msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
33920
33921 #, fuzzy
33922 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
33923 #~ msgstr ""
33924 #~ "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o "
33925 #~ "botão esquerdo do mouse."
33926
33927 #, fuzzy
33928 #~ msgid "Menu position"
33929 #~ msgstr "Posição do texto"
33930
33931 #, fuzzy
33932 #~ msgid ""
33933 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
33934 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33935 #~ "eg. 6 = top-right)."
33936 #~ msgstr ""
33937 #~ "É possível garantir a posição do mostrador no vídeo (0=centro, "
33938 #~ "1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses "
33939 #~ "valores, e.g., 6 = superior-direito)."
33940
33941 #, fuzzy
33942 #~ msgid "Menu timeout"
33943 #~ msgstr "Tempo limite"
33944
33945 #, fuzzy
33946 #~ msgid "Menu update interval"
33947 #~ msgstr "Intervalo de segurança"
33948
33949 #, fuzzy
33950 #~ msgid ""
33951 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
33952 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
33953 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
33954 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
33955 #~ msgstr ""
33956 #~ "A transparência do OSD do VNC pode ser ajustada informando-se um valor "
33957 #~ "entre 0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um valor "
33958 #~ "maior significa menos transparência. O padrão é não haver transparência "
33959 #~ "(valor 255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."
33960
33961 #, fuzzy
33962 #~ msgid "On Screen Display menu"
33963 #~ msgstr "Mostrador na Tela"
33964
33965 #, fuzzy
33966 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
33967 #~ msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
33968
33969 #, fuzzy
33970 #~ msgid "Enable desktop mode "
33971 #~ msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
33972
33973 #, fuzzy
33974 #~ msgid "Stream Name"
33975 #~ msgstr "Nome do fluxo"
33976
33977 #, fuzzy
33978 #~ msgid "Video Codec"
33979 #~ msgstr "Codificador de vídeo"
33980
33981 #, fuzzy
33982 #~ msgid "Audio Codec"
33983 #~ msgstr "Codificador de áudio"
33984
33985 #, fuzzy
33986 #~ msgid "Subtitle Codec"
33987 #~ msgstr "Codificadores de legenda"
33988
33989 #, fuzzy
33990 #~ msgid "Video Bit Rate"
33991 #~ msgstr "Taxa de bits do vídeo"
33992
33993 #, fuzzy
33994 #~ msgid "Audio Bit Rate"
33995 #~ msgstr "Taxa de bits de áudio"
33996
33997 #, fuzzy
33998 #~ msgid "Audio Sample Rate"
33999 #~ msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
34000
34001 #, fuzzy
34002 #~ msgid "MUX Options"
34003 #~ msgstr "Opções do DMX"
34004
34005 #, fuzzy
34006 #~ msgid "Output Destination"
34007 #~ msgstr "Destino de saída"
34008
34009 #, fuzzy
34010 #~ msgid "Output File"
34011 #~ msgstr "Arquivo de saída"
34012
34013 #, fuzzy
34014 #~ msgid "File Name"
34015 #~ msgstr "Nome do arquivo"
34016
34017 #, fuzzy
34018 #~ msgid "Rows:"
34019 #~ msgstr "Linhas"
34020
34021 #, fuzzy
34022 #~ msgid "x offset"
34023 #~ msgstr "Deslocamento no eixo X"
34024
34025 #, fuzzy
34026 #~ msgid "width"
34027 #~ msgstr "Largura"
34028
34029 #, fuzzy
34030 #~ msgid "Columns:"
34031 #~ msgstr "Colunas"
34032
34033 #, fuzzy
34034 #~ msgid "y offset"
34035 #~ msgstr "Deslocamento no eixo X"
34036
34037 #, fuzzy
34038 #~ msgid "height"
34039 #~ msgstr "Altura"
34040
34041 #, fuzzy
34042 #~ msgid "Preamp: "
34043 #~ msgstr "Pré amplificador:"
34044
34045 #, fuzzy
34046 #~ msgid "Licence"
34047 #~ msgstr "Licença"
34048
34049 #, fuzzy
34050 #~ msgid "Destinations"
34051 #~ msgstr "Destino"
34052
34053 #, fuzzy
34054 #~ msgid "Group name"
34055 #~ msgstr "Pacotes agrupados"
34056
34057 #, fuzzy
34058 #~ msgid "Instances"
34059 #~ msgstr "Instalar"
34060
34061 #, fuzzy
34062 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
34063 #~ msgstr ""
34064 #~ "Enfileira os itens na lista de reprodução quando estiver em modo de "
34065 #~ "instância única"
34066
34067 #, fuzzy
34068 #~ msgid "Subtitles Language"
34069 #~ msgstr "Idioma da Legenda"
34070
34071 #, fuzzy
34072 #~ msgid "Black slot"
34073 #~ msgstr "Buraco Negro"
34074
34075 #, fuzzy
34076 #~ msgid ""
34077 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
34078 #~ "master shared secret key."
34079 #~ msgstr ""
34080 #~ "Pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave mestre "
34081 #~ "compartilhada do RTP Seguro. Deve ser uma string hexadecimal de 32 "
34082 #~ "caracteres."
34083
34084 #, fuzzy
34085 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
34086 #~ msgstr ""
34087 #~ "O RTP Seguro requer uma valor (não secreto) de salt mestre. Deve ser uma "
34088 #~ "string hexadecimal de 28 caracteres."
34089
34090 #, fuzzy
34091 #~ msgid ""
34092 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
34093 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
34094 #~ "5=left front)"
34095 #~ msgstr "Esta opção silencia todos os canais, exceto o canal selecionado."
34096
34097 #, fuzzy
34098 #~ msgid ""
34099 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
34100 #~ "1)."
34101 #~ msgstr ""
34102 #~ "Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores "
34103 #~ "aceitos: -2 a 2)."
34104
34105 #, fuzzy
34106 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
34107 #~ msgstr "Filtro Passa Baixa"
34108
34109 #, fuzzy
34110 #~ msgid ""
34111 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
34112 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
34113 #~ msgstr ""
34114 #~ "Quando definido, esta instância do VLC ditará agirá como um relógio "
34115 #~ "sincronizador para as conexões dos clientes"
34116
34117 #, fuzzy
34118 #~ msgid ""
34119 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
34120 #~ "synchronization."
34121 #~ msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
34122
34123 #, fuzzy
34124 #~ msgid "Duration in second"
34125 #~ msgstr "Duração em segundos"
34126
34127 #, fuzzy
34128 #~ msgid "Override parametters"
34129 #~ msgstr "Sobrepor parâmetros"
34130
34131 #, fuzzy
34132 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
34133 #~ msgstr "sim: de %@ a %@"
34134
34135 #, fuzzy
34136 #~ msgid "Previous/Backward"
34137 #~ msgstr "Anterior / Retroceder"
34138
34139 #, fuzzy
34140 #~ msgid "Next/Forward"
34141 #~ msgstr "Próximo / Avançar"
34142
34143 #, fuzzy
34144 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
34145 #~ msgstr "Modo de Laço / Repetição"
34146
34147 #, fuzzy
34148 #~ msgid ""
34149 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
34150 #~ "master shared secret key."
34151 #~ msgstr ""
34152 #~ "Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
34153 #~ "chave mestre compartilhada e secreta do RTP Seguro."
34154
34155 #, fuzzy
34156 #~ msgid ""
34157 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
34158 #~ "announced if you choose to use SAP."
34159 #~ msgstr ""
34160 #~ "Permite especificar uma categoria para a sessão que será anunciada se for "
34161 #~ "escolhido usar o SAP."
34162
34163 #, fuzzy
34164 #~ msgid "Video Filters..."
34165 #~ msgstr "Arquivos de Vídeo"
34166
34167 #, fuzzy
34168 #~ msgid "Relaunch required"
34169 #~ msgstr "É necessário o SDP"
34170
34171 #, fuzzy
34172 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
34173 #~ msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
34174
34175 #, fuzzy
34176 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
34177 #~ msgstr "Legendas tele texto"
34178
34179 #, fuzzy
34180 #~ msgid "Front speakers"
34181 #~ msgstr "Propriedades da fonte"
34182
34183 #, fuzzy
34184 #~ msgid "Rear speakers"
34185 #~ msgstr "Traseiro central"
34186
34187 #, fuzzy
34188 #~ msgid "ALSA device"
34189 #~ msgstr "Leitor de DVD"
34190
34191 #, fuzzy
34192 #~ msgid "Session groupname"
34193 #~ msgstr "Nome da sessão"
34194
34195 #, fuzzy
34196 #~ msgid "Default Volume"
34197 #~ msgstr "Volume Total"
34198
34199 #, fuzzy
34200 #~ msgid "Open a Media"
34201 #~ msgstr "Abrir Mídia"
34202
34203 #, fuzzy
34204 #~ msgid "&Open a Media"
34205 #~ msgstr "&Abrir Mídia"
34206
34207 #, fuzzy
34208 #~ msgid "Live Update"
34209 #~ msgstr "Atualizar"
34210
34211 #, fuzzy
34212 #~ msgid "Display on &Desktop"
34213 #~ msgstr "Exibir resolução"
34214
34215 #, fuzzy
34216 #~ msgid "Elasped time"
34217 #~ msgstr "Tempo transcorrido"
34218
34219 #, fuzzy
34220 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
34221 #~ msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
34222
34223 #, fuzzy
34224 #~ msgid "Clear Menu"
34225 #~ msgstr "Menu da Mídia"
34226
34227 #, fuzzy
34228 #~ msgid "RTSP host address"
34229 #~ msgstr "Endereço do servidor RTSP"
34230
34231 #, fuzzy
34232 #~ msgid "Viewer"
34233 #~ msgstr "&Exibir"
34234
34235 #, fuzzy
34236 #~ msgid "Library"
34237 #~ msgstr "Biblioteca de Mídia"
34238
34239 #, fuzzy
34240 #~ msgid "No"
34241 #~ msgstr "&Não"
34242
34243 #, fuzzy
34244 #~ msgid "Full Screen"
34245 #~ msgstr "Tela inteira"
34246
34247 #, fuzzy
34248 #~ msgid "Easy Stream"
34249 #~ msgstr "Fluxo"
34250
34251 #, fuzzy
34252 #~ msgid "Seek Time"
34253 #~ msgstr "Instante da Mídia"
34254
34255 #, fuzzy
34256 #~ msgid "Graphical Equalizer"
34257 #~ msgstr "Equalizador gráfico"
34258
34259 #, fuzzy
34260 #~ msgid "Create Stream"
34261 #~ msgstr "Fluxo padrão"
34262
34263 #, fuzzy
34264 #~ msgid "Capture Screen"
34265 #~ msgstr "Modo de captura"
34266
34267 #, fuzzy
34268 #~ msgid "Close"
34269 #~ msgstr "Fe&char"
34270
34271 #, fuzzy
34272 #~ msgid "Error!"
34273 #~ msgstr "Erro"
34274
34275 #, fuzzy
34276 #~ msgid "Create Mosaic"
34277 #~ msgstr "Criar"
34278
34279 #, fuzzy
34280 #~ msgid "Stream Input Configuration"
34281 #~ msgstr "Configuração de alto-falantes"
34282
34283 #, fuzzy
34284 #~ msgid "Remove Stream"
34285 #~ msgstr "Excluir o Selecionado"
34286
34287 #, fuzzy
34288 #~ msgid "Create New Stream"
34289 #~ msgstr "Criar um perfil novo"
34290
34291 #, fuzzy
34292 #~ msgid "Delete All Streams"
34293 #~ msgstr "Excluir todos os favoritos"
34294
34295 #, fuzzy
34296 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
34297 #~ msgstr "Configurar teclas de atalho"
34298
34299 #, fuzzy
34300 #~ msgid "Refresh Streams"
34301 #~ msgstr "Tempo de atualização"
34302
34303 #, fuzzy
34304 #~ msgid "Enqueue"
34305 #~ msgstr "&Enfileirar"
34306
34307 #, fuzzy
34308 #~ msgid "Left rear"
34309 #~ msgstr "Esquerda"
34310
34311 #, fuzzy
34312 #~ msgid "Right rear"
34313 #~ msgstr "Direita"
34314
34315 #, fuzzy
34316 #~ msgid ""
34317 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
34318 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
34319 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
34320 #~ msgstr ""
34321 #~ "Um arquivo de som (.SF2) é necessário para a síntese de MIDI.\n"
34322 #~ "Por favor, instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC "
34323 #~ "(Entrada / Codificadores > Codificadores de Áudio > FluidSynth).\n"
34324
34325 #, fuzzy
34326 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
34327 #~ msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
34328
34329 #, fuzzy
34330 #~ msgid "Quiet mode."
34331 #~ msgstr "Modo silencioso"
34332
34333 #, fuzzy
34334 #~ msgid "Preload Directory"
34335 #~ msgstr "Criar Pasta"
34336
34337 #, fuzzy
34338 #~ msgid "Motion blue"
34339 #~ msgstr "borrão de movimento"
34340
34341 #, fuzzy
34342 #~ msgid "Effect"
34343 #~ msgstr "Efeitos"
34344
34345 #, fuzzy
34346 #~ msgid "Zoom playlist"
34347 #~ msgstr "Reproduzir lista"
34348
34349 #, fuzzy
34350 #~ msgid "key"
34351 #~ msgstr "Tecla de atalho"
34352
34353 #, fuzzy
34354 #~ msgid "Telnet Interface"
34355 #~ msgstr "Interface"
34356
34357 #, fuzzy
34358 #~ msgid "Web Interface"
34359 #~ msgstr "Interface"
34360
34361 #, fuzzy
34362 #~ msgid "Audio output saved volume"
34363 #~ msgstr "Passo de volume na saída de áudio"
34364
34365 #, fuzzy
34366 #~ msgid ""
34367 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
34368 #~ "DISPLAY environment variable."
34369 #~ msgstr ""
34370 #~ "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o "
34371 #~ "primeiro adaptador funcional."
34372
34373 #, fuzzy
34374 #~ msgid ""
34375 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
34376 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
34377 #~ msgstr "Oculta o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"
34378
34379 #, fuzzy
34380 #~ msgid "Video output filter module"
34381 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
34382
34383 #, fuzzy
34384 #~ msgid "UDP port"
34385 #~ msgstr "Porta SFTP"
34386
34387 #, fuzzy
34388 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
34389 #~ msgstr "Dispositivo padrão de CD de áudio."
34390
34391 #, fuzzy
34392 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
34393 #~ msgstr "Interface de saída multicast"
34394
34395 #, fuzzy
34396 #~ msgid ""
34397 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
34398 #~ "routing table."
34399 #~ msgstr ""
34400 #~ "Interface multicast padrão. Esta opção sobrepõe-se à tabela de roteamento."
34401
34402 #, fuzzy
34403 #~ msgid "Force IPv6"
34404 #~ msgstr "Impor Perfil"
34405
34406 #, fuzzy
34407 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
34408 #~ msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
34409
34410 #, fuzzy
34411 #~ msgid "Force IPv4"
34412 #~ msgstr "Impor Perfil"
34413
34414 #, fuzzy
34415 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
34416 #~ msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
34417
34418 #, fuzzy
34419 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
34420 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
34421
34422 #, fuzzy
34423 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
34424 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
34425
34426 #, fuzzy
34427 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
34428 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
34429
34430 #, fuzzy
34431 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
34432 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
34433
34434 #, fuzzy
34435 #~ msgid ""
34436 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
34437 #~ "history."
34438 #~ msgstr ""
34439 #~ "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
34440
34441 #, fuzzy
34442 #~ msgid ""
34443 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
34444 #~ "history."
34445 #~ msgstr ""
34446 #~ "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
34447
34448 #, fuzzy
34449 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
34450 #~ msgstr "Registra inicio/término do filtro de acesso."
34451
34452 #, fuzzy
34453 #~ msgid "Caching value in ms"
34454 #~ msgstr "Valor do cache (ms)"
34455
34456 #, fuzzy
34457 #~ msgid ""
34458 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
34459 #~ msgstr ""
34460 #~ "Desloca todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milissegundos."
34461
34462 #, fuzzy
34463 #~ msgid ""
34464 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
34465 #~ msgstr ""
34466 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34467 #~ "preenchido em milissegundos."
34468
34469 #, fuzzy
34470 #~ msgid "Device number to use on adapter"
34471 #~ msgstr "Número da porta SFTP a ser usada no servidor"
34472
34473 #, fuzzy
34474 #~ msgid "Inversion mode"
34475 #~ msgstr "Modo de transmissão"
34476
34477 #, fuzzy
34478 #~ msgid "Budget mode"
34479 #~ msgstr "Modo silencioso"
34480
34481 #, fuzzy
34482 #~ msgid "LNB voltage"
34483 #~ msgstr "Alta voltagem LNB"
34484
34485 #, fuzzy
34486 #~ msgid "22 kHz tone"
34487 #~ msgstr "Tom contínuo de 22 KHz"
34488
34489 #, fuzzy
34490 #~ msgid "Transponder FEC"
34491 #~ msgstr "Transcodificar"
34492
34493 #, fuzzy
34494 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
34495 #~ msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
34496
34497 #, fuzzy
34498 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
34499 #~ msgstr "Intervalo de segurança"
34500
34501 #, fuzzy
34502 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
34503 #~ msgstr "Modo de transmissão"
34504
34505 #, fuzzy
34506 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
34507 #~ msgstr "Modo hierárquica"
34508
34509 #, fuzzy
34510 #~ msgid "Satellite Polarisation"
34511 #~ msgstr "Elevação do satélite"
34512
34513 #, fuzzy
34514 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
34515 #~ msgstr "Elevação do satélite"
34516
34517 #, fuzzy
34518 #~ msgid "DirectShow DVB input"
34519 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
34520
34521 #, fuzzy
34522 #~ msgid ""
34523 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
34524 #~ "milliseconds."
34525 #~ msgstr ""
34526 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34527 #~ "preenchido em milissegundos."
34528
34529 #, fuzzy
34530 #~ msgid ""
34531 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
34532 #~ "milliseconds."
34533 #~ msgstr ""
34534 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34535 #~ "preenchido em milissegundos."
34536
34537 #, fuzzy
34538 #~ msgid ""
34539 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
34540 #~ msgstr ""
34541 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34542 #~ "preenchido em milissegundos."
34543
34544 #, fuzzy
34545 #~ msgid "HTTP password"
34546 #~ msgstr "Senha do FTP"
34547
34548 #, fuzzy
34549 #~ msgid "Root CA file"
34550 #~ msgstr "Escolher um arquivo"
34551
34552 #, fuzzy
34553 #~ msgid "CRL file"
34554 #~ msgstr "Registrar em arquivo"
34555
34556 #, fuzzy
34557 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
34558 #~ msgstr "A entrada mudou"
34559
34560 #, fuzzy
34561 #~ msgid "Invalid polarization"
34562 #~ msgstr "Combinação inválida"
34563
34564 #, fuzzy
34565 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
34566 #~ msgstr ""
34567 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34568 #~ "preenchido em milissegundos."
34569
34570 #, fuzzy
34571 #~ msgid ""
34572 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
34573 #~ "milliseconds."
34574 #~ msgstr ""
34575 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
34576 #~ "preenchido em milissegundos."
34577
34578 #, fuzzy
34579 #~ msgid ""
34580 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
34581 #~ msgstr ""
34582 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34583 #~ "preenchido em milissegundos."
34584
34585 #, fuzzy
34586 #~ msgid "Fake"
34587 #~ msgstr "TTY fictício"
34588
34589 #, fuzzy
34590 #~ msgid "Fake video input"
34591 #~ msgstr "Capturar imagem do vídeo"
34592
34593 #, fuzzy
34594 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
34595 #~ msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
34596
34597 #, fuzzy
34598 #~ msgid "Directory input"
34599 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
34600
34601 #, fuzzy
34602 #~ msgid ""
34603 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
34604 #~ msgstr ""
34605 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
34606 #~ "preenchido em milissegundos."
34607
34608 #, fuzzy
34609 #~ msgid ""
34610 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
34611 #~ "milliseconds."
34612 #~ msgstr ""
34613 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34614 #~ "preenchido em milissegundos."
34615
34616 #, fuzzy
34617 #~ msgid ""
34618 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
34619 #~ msgstr ""
34620 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
34621 #~ "preenchido em milissegundos."
34622
34623 #, fuzzy
34624 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
34625 #~ msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
34626
34627 #, fuzzy
34628 #~ msgid "Max number of redirection"
34629 #~ msgstr "Número máximo de conexões"
34630
34631 #, fuzzy
34632 #~ msgid ""
34633 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
34634 #~ msgstr ""
34635 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34636 #~ "preenchido em milissegundos."
34637
34638 #, fuzzy
34639 #~ msgid "Memory-mapped file input"
34640 #~ msgstr "Entrada de memória"
34641
34642 #, fuzzy
34643 #~ msgid ""
34644 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
34645 #~ msgstr ""
34646 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34647 #~ "preenchido em milissegundos."
34648
34649 #, fuzzy
34650 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
34651 #~ msgstr ""
34652 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34653 #~ "preenchido em milissegundos."
34654
34655 #, fuzzy
34656 #~ msgid ""
34657 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
34658 #~ msgstr ""
34659 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34660 #~ "preenchido em milissegundos."
34661
34662 #, fuzzy
34663 #~ msgid ""
34664 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
34665 #~ "milliseconds."
34666 #~ msgstr ""
34667 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34668 #~ "preenchido em milissegundos."
34669
34670 #, fuzzy
34671 #~ msgid ""
34672 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
34673 #~ msgstr ""
34674 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
34675 #~ "preenchido em milissegundos."
34676
34677 #, fuzzy
34678 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
34679 #~ msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
34680
34681 #, fuzzy
34682 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
34683 #~ msgstr ""
34684 #~ "Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo "
34685 #~ "de uma fonte expirado."
34686
34687 #, fuzzy
34688 #~ msgid ""
34689 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
34690 #~ msgstr ""
34691 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
34692 #~ "preenchido em milissegundos."
34693
34694 #, fuzzy
34695 #~ msgid ""
34696 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
34697 #~ "milliseconds."
34698 #~ msgstr ""
34699 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34700 #~ "preenchido em milissegundos."
34701
34702 #, fuzzy
34703 #~ msgid ""
34704 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
34705 #~ msgstr ""
34706 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
34707 #~ "preenchido em milissegundos."
34708
34709 #, fuzzy
34710 #~ msgid ""
34711 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
34712 #~ msgstr ""
34713 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34714 #~ "preenchido em milissegundos."
34715
34716 #, fuzzy
34717 #~ msgid ""
34718 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
34719 #~ msgstr ""
34720 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
34721 #~ "preenchido em milissegundos."
34722
34723 #, fuzzy
34724 #~ msgid ""
34725 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
34726 #~ msgstr ""
34727 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34728 #~ "preenchido em milissegundos."
34729
34730 #, fuzzy
34731 #~ msgid ""
34732 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
34733 #~ msgstr ""
34734 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34735 #~ "preenchido em milissegundos."
34736
34737 #, fuzzy
34738 #~ msgid ""
34739 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
34740 #~ "device will be used."
34741 #~ msgstr ""
34742 #~ "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do "
34743 #~ "DirectShow. Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
34744
34745 #, fuzzy
34746 #~ msgid ""
34747 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
34748 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
34749 #~ msgstr ""
34750 #~ "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use um formato cromático "
34751 #~ "específico (e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
34752
34753 #, fuzzy
34754 #~ msgid "Audio Channel"
34755 #~ msgstr "Canais de Áudio"
34756
34757 #, fuzzy
34758 #~ msgid "Brightness of the video input."
34759 #~ msgstr "Balanço da entrada de áudio."
34760
34761 #, fuzzy
34762 #~ msgid "Color of the video input."
34763 #~ msgstr "Volume da entrada de áudio."
34764
34765 #, fuzzy
34766 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
34767 #~ msgstr "Combinador a ser usado para a sessão."
34768
34769 #, fuzzy
34770 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
34771 #~ msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"
34772
34773 #, fuzzy
34774 #~ msgid "Decimation"
34775 #~ msgstr "Destino"
34776
34777 #, fuzzy
34778 #~ msgid "Quality of the stream."
34779 #~ msgstr "Combinador a ser usado para a sessão."
34780
34781 #, fuzzy
34782 #~ msgid "Video4Linux"
34783 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
34784
34785 #, fuzzy
34786 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
34787 #~ msgstr "Reestabelece o padrão aos controles."
34788
34789 #, fuzzy
34790 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34791 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34792
34793 #, fuzzy
34794 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34795 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34796
34797 #, fuzzy
34798 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34799 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34800
34801 #, fuzzy
34802 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34803 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34804
34805 #, fuzzy
34806 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34807 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34808
34809 #, fuzzy
34810 #~ msgid "Do white balance"
34811 #~ msgstr "Balanço do branco automático"
34812
34813 #, fuzzy
34814 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34815 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34816
34817 #, fuzzy
34818 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34819 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34820
34821 #, fuzzy
34822 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
34823 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34824
34825 #, fuzzy
34826 #~ msgid ""
34827 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
34828 #~ "driver)."
34829 #~ msgstr "Ajusta o ganho do vídeo automaticamente."
34830
34831 #, fuzzy
34832 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
34833 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34834
34835 #, fuzzy
34836 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
34837 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34838
34839 #, fuzzy
34840 #~ msgid "Horizontal centering"
34841 #~ msgstr "Rotação horizontal"
34842
34843 #, fuzzy
34844 #~ msgid "Vertical centering"
34845 #~ msgstr "Rotação vertical"
34846
34847 #, fuzzy
34848 #~ msgid ""
34849 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
34850 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34851
34852 #, fuzzy
34853 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34854 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34855
34856 #, fuzzy
34857 #~ msgid "Balance"
34858 #~ msgstr "Balanço do azul"
34859
34860 #, fuzzy
34861 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34862 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34863
34864 #, fuzzy
34865 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34866 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34867
34868 #, fuzzy
34869 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34870 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34871
34872 #, fuzzy
34873 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34874 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34875
34876 #, fuzzy
34877 #~ msgid ""
34878 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
34879 #~ msgstr ""
34880 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34881 #~ "preenchido em milissegundos."
34882
34883 #, fuzzy
34884 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
34885 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34886
34887 #, fuzzy
34888 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
34889 #~ msgstr ""
34890 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34891 #~ "preenchido em milissegundos."
34892
34893 #, fuzzy
34894 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
34895 #~ msgstr "Combinador que será usado para áudio."
34896
34897 #, fuzzy
34898 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
34899 #~ msgstr "Misturador Simples/Plano"
34900
34901 #, fuzzy
34902 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34903 #~ msgstr "Áudio original"
34904
34905 #, fuzzy
34906 #~ msgid "default"
34907 #~ msgstr "Padrão"
34908
34909 #, fuzzy
34910 #~ msgid "No Audio Device"
34911 #~ msgstr "Dispositivo de Áudio"
34912
34913 #, fuzzy
34914 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34915 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" (%m)."
34916
34917 #, fuzzy
34918 #~ msgid "Unknown soundcard"
34919 #~ msgstr "Categoria desconhecida"
34920
34921 #, fuzzy
34922 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
34923 #~ msgstr "Saída de áudio simplificada"
34924
34925 #, fuzzy
34926 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34927 #~ msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
34928
34929 #, fuzzy
34930 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
34931 #~ msgstr "Saída de vídeo do Simple DirectMedia Layer"
34932
34933 #, fuzzy
34934 #~ msgid "Reload image file"
34935 #~ msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
34936
34937 #, fuzzy
34938 #~ msgid ""
34939 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34940 #~ msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
34941
34942 #, fuzzy
34943 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
34944 #~ msgstr "Desentrelaça o vídeo antes da codificação."
34945
34946 #, fuzzy
34947 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34948 #~ msgstr "Módulo de desentrelaçamento"
34949
34950 #, fuzzy
34951 #~ msgid "Lock function"
34952 #~ msgstr "Obter função"
34953
34954 #, fuzzy
34955 #~ msgid ""
34956 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
34957 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
34958 #~ msgstr ""
34959 #~ "Endereço da função de callback do pré gerador de vídeo. Esta função "
34960 #~ "preencherá a memória para uso do gerador de vídeo."
34961
34962 #, fuzzy
34963 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
34964 #~ msgstr "Endereço da função de callback"
34965
34966 #, fuzzy
34967 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
34968 #~ msgstr "Dados para as funções de obtenção e liberação"
34969
34970 #, fuzzy
34971 #~ msgid "Memory video decoder"
34972 #~ msgstr "Decodificador de vídeo theora"
34973
34974 #, fuzzy
34975 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
34976 #~ msgstr "Decodificador de vídeo theora"
34977
34978 #, fuzzy
34979 #~ msgid "Enable debug"
34980 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
34981
34982 #, fuzzy
34983 #~ msgid ""
34984 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
34985 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
34986 #~ "frame appropriately."
34987 #~ msgstr ""
34988 #~ "Permite que quadros-B sejam usados como referências para predizer outros "
34989 #~ "quadros. Mantém a média de 2 ou mais quadros-B consecutivos como "
34990 #~ "referência e reordena os quadros de forma apropriada.\n"
34991 #~ " - nenhum: Desabilitado\n"
34992 #~ " - limitado: Pirâmide de hierarquia limitada\n"
34993 #~ " - normal: Sem limitações (não é compatível com Blu-ray)\n"
34994
34995 #, fuzzy
34996 #~ msgid "Host address"
34997 #~ msgstr "Endereço do servidor HTTP"
34998
34999 #, fuzzy
35000 #~ msgid ""
35001 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
35002 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
35003 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
35004 #~ msgstr ""
35005 #~ "Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
35006 #~ "todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface "
35007 #~ "esteja disponível somente para a máquina local, digite \"127.0.0.1\"."
35008
35009 #, fuzzy
35010 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
35011 #~ msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP/TLS"
35012
35013 #, fuzzy
35014 #~ msgid "HTTP"
35015 #~ msgstr "HTTP(S)"
35016
35017 #, fuzzy
35018 #~ msgid "HTTP remote control interface"
35019 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
35020
35021 #, fuzzy
35022 #~ msgid "HTTP SSL"
35023 #~ msgstr "HTTP(S)"
35024
35025 #, fuzzy
35026 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
35027 #~ msgstr "Configurações para a interface principal"
35028
35029 #, fuzzy
35030 #~ msgid "VLM remote control interface"
35031 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
35032
35033 #, fuzzy
35034 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
35035 #~ msgstr "Descombinador SMF"
35036
35037 #, fuzzy
35038 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
35039 #~ msgstr "Descombinador AIFF"
35040
35041 #, fuzzy
35042 #~ msgid "Ffmpeg mux"
35043 #~ msgstr "FFmpeg"
35044
35045 #, fuzzy
35046 #~ msgid "AVI Index"
35047 #~ msgstr "Índice"
35048
35049 #, fuzzy
35050 #~ msgid "Don't repair"
35051 #~ msgstr "Não Enviar"
35052
35053 #, fuzzy
35054 #~ msgid ""
35055 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
35056 #~ "value should be set in millisecond units."
35057 #~ msgstr ""
35058 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
35059 #~ "preenchido em milissegundos."
35060
35061 #, fuzzy
35062 #~ msgid ""
35063 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
35064 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
35065 #~ msgstr ""
35066 #~ "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Só funcionará "
35067 #~ "com MicroDVD e Legendas SubRIP (SRT)."
35068
35069 #, fuzzy
35070 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
35071 #~ msgstr "Legendas (avançado)"
35072
35073 #, fuzzy
35074 #~ msgid "CSA ck"
35075 #~ msgstr "Chave CSA"
35076
35077 #, fuzzy
35078 #~ msgid "Rewind"
35079 #~ msgstr "Retroceder Mídia"
35080
35081 #, fuzzy
35082 #~ msgid "Fast Forward"
35083 #~ msgstr "Avançar um Passo"
35084
35085 #, fuzzy
35086 #~ msgid "Extended controls"
35087 #~ msgstr "Reestabelecer controles"
35088
35089 #, fuzzy
35090 #~ msgid "General editing filters"
35091 #~ msgstr "Preservar arquivo existente"
35092
35093 #, fuzzy
35094 #~ msgid "Distortion filters"
35095 #~ msgstr "Arquivo destino:"
35096
35097 #, fuzzy
35098 #~ msgid "Image cropping"
35099 #~ msgstr "Aparar vídeo"
35100
35101 #, fuzzy
35102 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
35103 #~ msgstr "Definir as cores da barra de volume"
35104
35105 #, fuzzy
35106 #~ msgid "Rotates or flips the image"
35107 #~ msgstr "Rotacionar ou girar a imagem"
35108
35109 #, fuzzy
35110 #~ msgid "Audio Filter"
35111 #~ msgstr "Filtro de áudio"
35112
35113 #, fuzzy
35114 #~ msgid "About the video filters"
35115 #~ msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
35116
35117 #, fuzzy
35118 #~ msgid "Controller..."
35119 #~ msgstr "Controle"
35120
35121 #, fuzzy
35122 #~ msgid "Equalizer..."
35123 #~ msgstr "Equalizador"
35124
35125 #, fuzzy
35126 #~ msgid "Extended Controls..."
35127 #~ msgstr "Painel Completo"
35128
35129 #, fuzzy
35130 #~ msgid "Volume: %d%%"
35131 #~ msgstr "Volume %ld%%"
35132
35133 #, fuzzy
35134 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
35135 #~ msgstr "Configurações gerais de vídeo"
35136
35137 #, fuzzy
35138 #~ msgid ""
35139 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
35140 #~ "This feature can be disabled here."
35141 #~ msgstr ""
35142 #~ "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
35143 #~ "ser desabilitado aqui."
35144
35145 #, fuzzy
35146 #~ msgid "No device connected"
35147 #~ msgstr "Nenhum dispositivo selecionado"
35148
35149 #, fuzzy
35150 #~ msgid "Screen Capture Input"
35151 #~ msgstr "Captura de tela"
35152
35153 #, fuzzy
35154 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
35155 #~ msgstr "Abrir Pasta"
35156
35157 #, fuzzy
35158 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
35159 #~ msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
35160
35161 #, fuzzy
35162 #~ msgid "1 item"
35163 #~ msgstr "%i itens"
35164
35165 #, fuzzy
35166 #~ msgid "Empty Folder"
35167 #~ msgstr "Abrir Pasta"
35168
35169 #, fuzzy
35170 #~ msgid "Default Server Port"
35171 #~ msgstr "Dispositivos padrão"
35172
35173 #, fuzzy
35174 #~ msgid "Interface Settings not saved"
35175 #~ msgstr "Configurações da Interface"
35176
35177 #, fuzzy
35178 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
35179 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
35180
35181 #, fuzzy
35182 #~ msgid "Audio Settings not saved"
35183 #~ msgstr "Configurações de Áudio"
35184
35185 #, fuzzy
35186 #~ msgid "Hotkeys not saved"
35187 #~ msgstr "Configurações de atalhos"
35188
35189 #, fuzzy
35190 #~ msgid " State    : Paused %s"
35191 #~ msgstr "      %s: %s"
35192
35193 #, fuzzy
35194 #~ msgid " Help "
35195 #~ msgstr "Ajuda"
35196
35197 #, fuzzy
35198 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
35199 #~ msgstr " <left>,<right>         Buscar -/+ 1%%"
35200
35201 #, fuzzy
35202 #~ msgid "     a           Volume Up"
35203 #~ msgstr "a,z           Aumentar/Diminuir Volume"
35204
35205 #, fuzzy
35206 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
35207 #~ msgstr " <backspace> Exclui uma entrada "
35208
35209 #, fuzzy
35210 #~ msgid "[Miscellaneous]"
35211 #~ msgstr "Outros"
35212
35213 #, fuzzy
35214 #~ msgid " Information "
35215 #~ msgstr "Informações"
35216
35217 #, fuzzy
35218 #~ msgid "No item currently playing"
35219 #~ msgstr "Reprodução de nova entrada"
35220
35221 #, fuzzy
35222 #~ msgid " Stats "
35223 #~ msgstr "Estatísticas"
35224
35225 #, fuzzy
35226 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
35227 #~ msgstr "| taxa de bits no envio  :   %6.0f kb/s"
35228
35229 #, fuzzy
35230 #~ msgid " Playlist (By category) "
35231 #~ msgstr "Subcategoria do Podcast"
35232
35233 #, fuzzy
35234 #~ msgid "DVB Type:"
35235 #~ msgstr "Tipo:"
35236
35237 #, fuzzy
35238 #~ msgid "Input caching:"
35239 #~ msgstr "A entrada mudou"
35240
35241 #, fuzzy
35242 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
35243 #~ msgstr "Privacidade / Interação de Rede"
35244
35245 #, fuzzy
35246 #~ msgid "A new version of VLC("
35247 #~ msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
35248
35249 #, fuzzy
35250 #~ msgid "&Extra Metadata"
35251 #~ msgstr "&Salvar Metadados"
35252
35253 #, fuzzy
35254 #~ msgid "&Codec Details"
35255 #~ msgstr "Detalhes do Codificador"
35256
35257 #, fuzzy
35258 #~ msgid "&Statistics"
35259 #~ msgstr "Estatísticas"
35260
35261 #, fuzzy
35262 #~ msgid "C&lear"
35263 #~ msgstr "Limpar"
35264
35265 #, fuzzy
35266 #~ msgid "Verbosity Level"
35267 #~ msgstr "Nível de Detalhamento"
35268
35269 #, fuzzy
35270 #~ msgid "Message filter"
35271 #~ msgstr "Filtro de cena"
35272
35273 #, fuzzy
35274 #~ msgid "&Update"
35275 #~ msgstr "Atualizar"
35276
35277 #, fuzzy
35278 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
35279 #~ msgstr "Exportação de lista de reprodução XSPF"
35280
35281 #, fuzzy
35282 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
35283 #~ msgstr "Lista de reprodução M3U8"
35284
35285 #, fuzzy
35286 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
35287 #~ msgstr "Llista de reprodução M3U"
35288
35289 #, fuzzy
35290 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
35291 #~ msgstr "Lista de reprodução HTML"
35292
35293 #, fuzzy
35294 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
35295 #~ msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
35296
35297 #, fuzzy
35298 #~ msgid "Sna&pshot"
35299 #~ msgstr "Capturar Imagem"
35300
35301 #, fuzzy
35302 #~ msgid "Manage &bookmarks"
35303 #~ msgstr "Criar um novo favorito"
35304
35305 #, fuzzy
35306 #~ msgid "Configure podcasts..."
35307 #~ msgstr "Configurar teclas de atalho"
35308
35309 #, fuzzy
35310 #~ msgid "Dummy interface function"
35311 #~ msgstr "Interface simplificada"
35312
35313 #, fuzzy
35314 #~ msgid "Dummy demux function"
35315 #~ msgstr "Função estatísticas do descombinador"
35316
35317 #, fuzzy
35318 #~ msgid "Dummy decoder function"
35319 #~ msgstr "Função estatística do decodificador"
35320
35321 #, fuzzy
35322 #~ msgid "Dump decoder function"
35323 #~ msgstr "Função estatística do decodificador"
35324
35325 #, fuzzy
35326 #~ msgid "Dummy encoder function"
35327 #~ msgstr "Função estatística do codificador"
35328
35329 #, fuzzy
35330 #~ msgid "Dummy audio output function"
35331 #~ msgstr "Saída de áudio simplificada"
35332
35333 #, fuzzy
35334 #~ msgid "Dummy video output function"
35335 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
35336
35337 #, fuzzy
35338 #~ msgid "Stats video output function"
35339 #~ msgstr "Função estatísticas do descombinador"
35340
35341 #, fuzzy
35342 #~ msgid "Font Effect"
35343 #~ msgstr "Efeitos de Áudio"
35344
35345 #, fuzzy
35346 #~ msgid "Fat Outline"
35347 #~ msgstr "Roteiro"
35348
35349 #, fuzzy
35350 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
35351 #~ msgstr "Número de iterações do DWT"
35352
35353 #, fuzzy
35354 #~ msgid "Lua Interface Module"
35355 #~ msgstr "Módulo de interface"
35356
35357 #, fuzzy
35358 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
35359 #~ msgstr "Ler meta dados usando scripts lua"
35360
35361 #, fuzzy
35362 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
35363 #~ msgstr "Módulo de interface Lua a ser carregado"
35364
35365 #, fuzzy
35366 #~ msgid "Server"
35367 #~ msgstr "Serviços"
35368
35369 #, fuzzy
35370 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
35371 #~ msgstr "Complemento de notificação do Growl"
35372
35373 #, fuzzy
35374 #~ msgid ""
35375 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
35376 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
35377 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
35378 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
35379 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
35380 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
35381 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
35382 #~ msgstr ""
35383 #~ "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: "
35384 #~ "Relacionados com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = "
35385 #~ "minuto, %S = segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = "
35386 #~ "álbum, $c = direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = "
35387 #~ "gênero, $l = idioma, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = "
35388 #~ "classificação, $s = idioma da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, "
35389 #~ "$B = taxa de bits do áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = "
35390 #~ "nome completo com caminho, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, "
35391 #~ "$O = idioma do áudio, $P = posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de "
35392 #~ "amostragem do áudio (em kHz), $T = hora, $U = editor, $V = volume, $_ = "
35393 #~ "nova linha) "
35394
35395 #, fuzzy
35396 #~ msgid "Simple XML Parser"
35397 #~ msgstr "Preferências SImples"
35398
35399 #, fuzzy
35400 #~ msgid "Use SAP cache"
35401 #~ msgstr "Usar o pace do VLC"
35402
35403 #, fuzzy
35404 #~ msgid ""
35405 #~ "X11 hardware display to use.\n"
35406 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
35407 #~ msgstr ""
35408 #~ "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o "
35409 #~ "primeiro adaptador funcional."
35410
35411 #, fuzzy
35412 #~ msgid "HD1000 video output"
35413 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
35414
35415 #, fuzzy
35416 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
35417 #~ msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
35418
35419 #, fuzzy
35420 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
35421 #~ msgstr ""
35422 #~ "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/"
35423 #~ "fb0)."
35424
35425 #, fuzzy
35426 #~ msgid ""
35427 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
35428 #~ "N770/N8xx hardware)."
35429 #~ msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
35430
35431 #, fuzzy
35432 #~ msgid "OMAP framebuffer"
35433 #~ msgstr "Entrada de memória de quadros"
35434
35435 #, fuzzy
35436 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
35437 #~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
35438
35439 #, fuzzy
35440 #~ msgid "OpenGL Provider"
35441 #~ msgstr "Abrir Pasta"
35442
35443 #, fuzzy
35444 #~ msgid "Snapshot width"
35445 #~ msgstr "Largura da imagem capturada"
35446
35447 #, fuzzy
35448 #~ msgid "Width of the snapshot image."
35449 #~ msgstr "Formato de captura de imagens de vídeo"
35450
35451 #, fuzzy
35452 #~ msgid "Snapshot height"
35453 #~ msgstr "Largura da imagem capturada"
35454
35455 #, fuzzy
35456 #~ msgid "Height of the snapshot image."
35457 #~ msgstr "Altura da malha, em pixels."
35458
35459 #, fuzzy
35460 #~ msgid ""
35461 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
35462 #~ "\"RV32\")."
35463 #~ msgstr ""
35464 #~ "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, "
35465 #~ "como \"RV32\")."
35466
35467 #, fuzzy
35468 #~ msgid "Snapshot output"
35469 #~ msgstr "Capturar Imagem"
35470
35471 #, fuzzy
35472 #~ msgid "SVGAlib video output"
35473 #~ msgstr "Saída de vídeo YUV"
35474
35475 #, fuzzy
35476 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
35477 #~ msgstr "Mais bandas para o espectrômetro : 80 se habilitado, senão 20."
35478
35479 #, fuzzy
35480 #~ msgid "Enable peaks"
35481 #~ msgstr "Habilitar áudio"
35482
35483 #, fuzzy
35484 #~ msgid "Enable bands"
35485 #~ msgstr "Habilitar áudio"
35486
35487 #, fuzzy
35488 #~ msgid "Enable base"
35489 #~ msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
35490
35491 #, fuzzy
35492 #~ msgid "Font size:"
35493 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
35494
35495 #, fuzzy
35496 #~ msgid "Text alignment:"
35497 #~ msgstr "Alinhamento do teletexto"
35498
35499 #, fuzzy
35500 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
35501 #~ msgstr "Informe o endereço do computador destino."
35502
35503 #, fuzzy
35504 #~ msgid "Default port (server mode)"
35505 #~ msgstr "Módulo do servidor VoD"
35506
35507 #, fuzzy
35508 #~ msgid "Color fun"
35509 #~ msgstr "Cor"
35510
35511 #, fuzzy
35512 #~ msgid "Vout/Overlay"
35513 #~ msgstr "Sobreposição"
35514
35515 #, fuzzy
35516 #~ msgid "Subpicture filters"
35517 #~ msgstr "Módulo de filtragem de sub telas"
35518
35519 #, fuzzy
35520 #~ msgid "Video filters"
35521 #~ msgstr "Filtro de Vìdeo"
35522
35523 #, fuzzy
35524 #~ msgid "Vout filters"
35525 #~ msgstr "Filtro de Vìdeo"
35526
35527 #, fuzzy
35528 #~ msgid "Advanced video filter controls"
35529 #~ msgstr "Controles &Avançados"
35530
35531 #, fuzzy
35532 #~ msgid "Automate picture coding mode"
35533 #~ msgstr "Modo de codificação de imagem"
35534
35535 #, fuzzy
35536 #~ msgid ""
35537 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
35538 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
35539 #~ msgstr ""
35540 #~ "Endereço da função de callback do pós gerador de vídeo. Esta função será "
35541 #~ "chamada quando o gerador estiver na memória."
35542
35543 #, fuzzy
35544 #~ msgid ""
35545 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
35546 #~ msgstr ""
35547 #~ "Contêineres (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
35548 #~ "webm)"
35549
35550 #, fuzzy
35551 #~ msgid "SessionManager"
35552 #~ msgstr "Nome da sessão"
35553
35554 #, fuzzy
35555 #~ msgid "title"
35556 #~ msgstr "Título"
35557
35558 #, fuzzy
35559 #~ msgid "Key"
35560 #~ msgstr "Chave: "
35561
35562 #, fuzzy
35563 #~ msgid "Set"
35564 #~ msgstr "Enviado(s)"
35565
35566 #, fuzzy
35567 #~ msgid "SDL video driver name"
35568 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
35569
35570 #, fuzzy
35571 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
35572 #~ msgstr "Selecionar uma cor no vídeo"
35573
35574 #, fuzzy
35575 #~ msgid "Select the port used"
35576 #~ msgstr "Portas selecionadas:"
35577
35578 #, fuzzy
35579 #~ msgid "Other codecs"
35580 #~ msgstr "Codificadores de capítulos"
35581
35582 #, fuzzy
35583 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
35584 #~ msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de áudio."
35585
35586 #, fuzzy
35587 #~ msgid "Random off"
35588 #~ msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
35589
35590 #, fuzzy
35591 #~ msgid "Advanced open..."
35592 #~ msgstr "Ab&rir..."
35593
35594 #, fuzzy
35595 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
35596 #~ msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
35597
35598 #, fuzzy
35599 #~ msgid "Show interface with mouse"
35600 #~ msgstr "Módulo de interface"
35601
35602 #, fuzzy
35603 #~ msgid ""
35604 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
35605 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
35606 #~ msgstr ""
35607 #~ "Quando esta opção está habilitada a interface exibirá uma janela de "
35608 #~ "diálogo toda vez que uma intervenção do usuário for necessária."
35609
35610 #, fuzzy
35611 #~ msgid "Fullscreen-only"
35612 #~ msgstr "Tela inteira"
35613
35614 #, fuzzy
35615 #~ msgid "Enable FPU support"
35616 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
35617
35618 #, fuzzy
35619 #~ msgid "save the current command line options in the config"
35620 #~ msgstr "Gravar os itens recentes da lista de reprodução no menu"
35621
35622 #, fuzzy
35623 #~ msgid "%.1f kB"
35624 #~ msgstr "%.1f GiB"
35625
35626 #, fuzzy
35627 #~ msgid "CD reading failed"
35628 #~ msgstr "Erro de leitura do arquivo"
35629
35630 #, fuzzy
35631 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
35632 #~ msgstr "O VLC não pode ler o arquivo (%m)."
35633
35634 #, fuzzy
35635 #~ msgid ""
35636 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
35637 #~ "units."
35638 #~ msgstr ""
35639 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
35640 #~ "preenchido em milissegundos."
35641
35642 #, fuzzy
35643 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
35644 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[trilha]]"
35645
35646 #, fuzzy
35647 #~ msgid "Audio Compact Disc"
35648 #~ msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
35649
35650 #, fuzzy
35651 #~ msgid "Caching value in microseconds"
35652 #~ msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
35653
35654 #, fuzzy
35655 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
35656 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
35657
35658 #, fuzzy
35659 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
35660 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída de áudio"
35661
35662 #, fuzzy
35663 #~ msgid "CDDB"
35664 #~ msgstr "Porta CDDB"
35665
35666 #, fuzzy
35667 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
35668 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
35669
35670 #, fuzzy
35671 #~ msgid "CDDB server"
35672 #~ msgstr "Servidor CDDB"
35673
35674 #, fuzzy
35675 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
35676 #~ msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
35677
35678 #, fuzzy
35679 #~ msgid "CDDB server timeout"
35680 #~ msgstr "Módulo do servidor VoD"
35681
35682 #, fuzzy
35683 #~ msgid "Track %i"
35684 #~ msgstr "Trilha"
35685
35686 #, fuzzy
35687 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
35688 #~ msgstr "Saída padrão do fluxo"
35689
35690 #, fuzzy
35691 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
35692 #~ msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
35693
35694 #, fuzzy
35695 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
35696 #~ msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
35697
35698 #, fuzzy
35699 #~ msgid "Max level"
35700 #~ msgstr "Nível máximo"
35701
35702 #, fuzzy
35703 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
35704 #~ msgstr ""
35705 #~ "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
35706
35707 #, fuzzy
35708 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
35709 #~ msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
35710
35711 #, fuzzy
35712 #~ msgid "CMML annotations decoder"
35713 #~ msgstr "Decodificador de legenda oculta"
35714
35715 #, fuzzy
35716 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
35717 #~ msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
35718
35719 #, fuzzy
35720 #~ msgid "Tarkin decoder"
35721 #~ msgstr "Estatísticas do decodificador"
35722
35723 #, fuzzy
35724 #~ msgid ""
35725 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
35726 #~ "possibly before an I-frame."
35727 #~ msgstr ""
35728 #~ "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
35729 #~ "possivelmente antes de um quadro I. Faixa de 0 a 2."
35730
35731 #, fuzzy
35732 #~ msgid ""
35733 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
35734 #~ "(fast)\n"
35735 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
35736 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
35737 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
35738 #~ msgstr ""
35739 #~ "Seleciona o algoritmo de estimativa de movimento:  - dia: busca diamante, "
35740 #~ "raio 1 (rápido)\n"
35741 #~ " - hex: busca hexagonal, raio 2\n"
35742 #~ " - umh: busca multi-hexagonal uneven (melhor, porém mais lenta)\n"
35743 #~ " - esa: busca exaustiva (extremamente lenta. Inicialmente para testes)\n"
35744 #~ " - tesa: busca exaustiva hadamard (extremamnte lenta. Inicialmente para "
35745 #~ "testes)\n"
35746
35747 #, fuzzy
35748 #~ msgid ""
35749 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
35750 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
35751 #~ "quality). Range 1 to 7."
35752 #~ msgstr ""
35753 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
35754 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
35755 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 9."
35756
35757 #, fuzzy
35758 #~ msgid ""
35759 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
35760 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
35761 #~ "quality). Range 1 to 6."
35762 #~ msgstr ""
35763 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
35764 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
35765 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 9."
35766
35767 #, fuzzy
35768 #~ msgid ""
35769 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
35770 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
35771 #~ "quality). Range 1 to 5."
35772 #~ msgstr ""
35773 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
35774 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
35775 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 9."
35776
35777 #, fuzzy
35778 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
35779 #~ msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
35780
35781 #, fuzzy
35782 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
35783 #~ msgstr "Modo desentrelaçar"
35784
35785 #, fuzzy
35786 #~ msgid "%.2fx"
35787 #~ msgstr "%.2f dB"
35788
35789 #, fuzzy
35790 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
35791 #~ msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
35792
35793 #, fuzzy
35794 #~ msgid "Unknown command!"
35795 #~ msgstr "Categoria desconhecida"
35796
35797 #, fuzzy
35798 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
35799 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
35800
35801 #, fuzzy
35802 #~ msgid ""
35803 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
35804 #~ "the connection."
35805 #~ msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
35806
35807 #, fuzzy
35808 #~ msgid ""
35809 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
35810 #~ msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
35811
35812 #, fuzzy
35813 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
35814 #~ msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-I/II"
35815
35816 #, fuzzy
35817 #~ msgid "MPEG-4 V"
35818 #~ msgstr "MPEG 1"
35819
35820 #, fuzzy
35821 #~ msgid "BeOS standard API interface"
35822 #~ msgstr "Adicionar Interface"
35823
35824 #, fuzzy
35825 #~ msgid "Prev Title"
35826 #~ msgstr "Anterior"
35827
35828 #, fuzzy
35829 #~ msgid "Next Title"
35830 #~ msgstr "Próximo"
35831
35832 #, fuzzy
35833 #~ msgid "Go to Title"
35834 #~ msgstr "Ir ao Ponto"
35835
35836 #, fuzzy
35837 #~ msgid "Go to Chapter"
35838 #~ msgstr "Capítulo"
35839
35840 #, fuzzy
35841 #~ msgid "Speed"
35842 #~ msgstr "Speex"
35843
35844 #, fuzzy
35845 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
35846 #~ msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC"
35847
35848 #, fuzzy
35849 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
35850 #~ msgstr "Ajuda do Reprodutor de Mídias VLC"
35851
35852 #, fuzzy
35853 #~ msgid "Select None"
35854 #~ msgstr "Selecionar Pasta"
35855
35856 #, fuzzy
35857 #~ msgid "Sort Reverse"
35858 #~ msgstr "Reverter"
35859
35860 #, fuzzy
35861 #~ msgid "Sort by Path"
35862 #~ msgstr "Ordenado por"
35863
35864 #, fuzzy
35865 #~ msgid "Randomize"
35866 #~ msgstr "Aleatório"
35867
35868 #, fuzzy
35869 #~ msgid "Remove All"
35870 #~ msgstr "Remover"
35871
35872 #, fuzzy
35873 #~ msgid "Vertical Sync"
35874 #~ msgstr "Vertical"
35875
35876 #, fuzzy
35877 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
35878 #~ msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
35879
35880 #, fuzzy
35881 #~ msgid "Stay On Top"
35882 #~ msgstr "Sempre &Visível"
35883
35884 #, fuzzy
35885 #~ msgid "Take Screen Shot"
35886 #~ msgstr "Capturar a &imagem"
35887
35888 #, fuzzy
35889 #~ msgid "Download now"
35890 #~ msgstr "Baixar Plugin"
35891
35892 #, fuzzy
35893 #~ msgid "Autoplay selected file"
35894 #~ msgstr "Editar o perfil selecionado"
35895
35896 #, fuzzy
35897 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
35898 #~ msgstr "Interface Lua"
35899
35900 #, fuzzy
35901 #~ msgid "Permissions"
35902 #~ msgstr "Sessão"
35903
35904 #, fuzzy
35905 #~ msgid "Port:"
35906 #~ msgstr "Porta"
35907
35908 #, fuzzy
35909 #~ msgid "Address:"
35910 #~ msgstr "Endereço"
35911
35912 #, fuzzy
35913 #~ msgid "unicast"
35914 #~ msgstr "Unicast"
35915
35916 #, fuzzy
35917 #~ msgid "multicast"
35918 #~ msgstr "Multicast"
35919
35920 #, fuzzy
35921 #~ msgid "Network: "
35922 #~ msgstr "Rede"
35923
35924 #, fuzzy
35925 #~ msgid "ftp"
35926 #~ msgstr "qps"
35927
35928 #, fuzzy
35929 #~ msgid "mms"
35930 #~ msgstr "ms"
35931
35932 #, fuzzy
35933 #~ msgid "Protocol:"
35934 #~ msgstr "Protocolo"
35935
35936 #, fuzzy
35937 #~ msgid "Transcode:"
35938 #~ msgstr "Transcodificar"
35939
35940 #, fuzzy
35941 #~ msgid "enable"
35942 #~ msgstr "Habilitar"
35943
35944 #, fuzzy
35945 #~ msgid "Video:"
35946 #~ msgstr "Vídeo"
35947
35948 #, fuzzy
35949 #~ msgid "Audio:"
35950 #~ msgstr "Áudio"
35951
35952 #, fuzzy
35953 #~ msgid "Channel:"
35954 #~ msgstr "Canais:"
35955
35956 #, fuzzy
35957 #~ msgid "Norm:"
35958 #~ msgstr "Normal"
35959
35960 #, fuzzy
35961 #~ msgid "Size:"
35962 #~ msgstr "Tamanho"
35963
35964 #, fuzzy
35965 #~ msgid "Frequency:"
35966 #~ msgstr "Freqüência"
35967
35968 #, fuzzy
35969 #~ msgid "Samplerate:"
35970 #~ msgstr "Amostra"
35971
35972 #, fuzzy
35973 #~ msgid "Quality:"
35974 #~ msgstr "Qualidade"
35975
35976 #, fuzzy
35977 #~ msgid "Tuner:"
35978 #~ msgstr "Sintonizador"
35979
35980 #, fuzzy
35981 #~ msgid "MJPEG:"
35982 #~ msgstr "MJPEG"
35983
35984 #, fuzzy
35985 #~ msgid "Decimation:"
35986 #~ msgstr "Destino"
35987
35988 #, fuzzy
35989 #~ msgid "pal"
35990 #~ msgstr "Nepalês"
35991
35992 #, fuzzy
35993 #~ msgid "mono"
35994 #~ msgstr "Monoaural duplo"
35995
35996 #, fuzzy
35997 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
35998 #~ msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo"
35999
36000 #, fuzzy
36001 #~ msgid "Deinterlace:"
36002 #~ msgstr "Desentrelaçamento"
36003
36004 #, fuzzy
36005 #~ msgid "Access:"
36006 #~ msgstr "Acesso à saída"
36007
36008 #, fuzzy
36009 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
36010 #~ msgstr "Tempo limite (TTL)"
36011
36012 #, fuzzy
36013 #~ msgid "MPEG1"
36014 #~ msgstr "MPEG 1"
36015
36016 #, fuzzy
36017 #~ msgid "MOV"
36018 #~ msgstr "MKV"
36019
36020 #, fuzzy
36021 #~ msgid "ASF"
36022 #~ msgstr "ASF/WMV"
36023
36024 #, fuzzy
36025 #~ msgid "kbits/s"
36026 #~ msgstr "bits"
36027
36028 #, fuzzy
36029 #~ msgid "bits/s"
36030 #~ msgstr "bits"
36031
36032 #, fuzzy
36033 #~ msgid "SAP Announce:"
36034 #~ msgstr "Anúncio SAP"
36035
36036 #, fuzzy
36037 #~ msgid "SLP Announce:"
36038 #~ msgstr "Anúncio SAP"
36039
36040 #, fuzzy
36041 #~ msgid "Announce Channel:"
36042 #~ msgstr "Canal do sintonizador de TV"
36043
36044 #, fuzzy
36045 #~ msgid " Clear "
36046 #~ msgstr "Limpar"
36047
36048 #, fuzzy
36049 #~ msgid " Save "
36050 #~ msgstr "Salvar"
36051
36052 #, fuzzy
36053 #~ msgid " Apply "
36054 #~ msgstr "Aplicar"
36055
36056 #, fuzzy
36057 #~ msgid " Cancel "
36058 #~ msgstr "Cancelar"
36059
36060 #, fuzzy
36061 #~ msgid "Preference"
36062 #~ msgstr "Preferências"
36063
36064 #, fuzzy
36065 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
36066 #~ msgstr "Saída de áudio para arquivo"
36067
36068 #, fuzzy
36069 #~ msgid "Corrupted"
36070 #~ msgstr "Arquivo corrompido"
36071
36072 #, fuzzy
36073 #~ msgid "Show the current item"
36074 #~ msgstr "Repetir o item atual"
36075
36076 #, fuzzy
36077 #~ msgid "Audio Port"
36078 #~ msgstr "Porta de áudio"
36079
36080 #, fuzzy
36081 #~ msgid "Video Port"
36082 #~ msgstr "Porta de vídeo"
36083
36084 #, fuzzy
36085 #~ msgid "Classic look"
36086 #~ msgstr "Rock Clássico"
36087
36088 #, fuzzy
36089 #~ msgid "Select play mode"
36090 #~ msgstr "Selecionar o modo de reprodução de ganho"
36091
36092 #, fuzzy
36093 #~ msgid "Alignment:"
36094 #~ msgstr "Alinhar dados"
36095
36096 #, fuzzy
36097 #~ msgid "Default volume"
36098 #~ msgstr "Dispositivos padrão"
36099
36100 #, fuzzy
36101 #~ msgid "Enable last.fm submission"
36102 #~ msgstr "Habilitar assinaturas do Last.fm"
36103
36104 #, fuzzy
36105 #~ msgid "Disc Devices"
36106 #~ msgstr "Dispositivo de Disco"
36107
36108 #, fuzzy
36109 #~ msgid "Server default port"
36110 #~ msgstr "Cor padrão do texto"
36111
36112 #, fuzzy
36113 #~ msgid "Post-Processing quality"
36114 #~ msgstr "Qualidade de pós processamento"
36115
36116 #, fuzzy
36117 #~ msgid "Repair AVI files"
36118 #~ msgstr "Reparar Arquivos AVI"
36119
36120 #, fuzzy
36121 #~ msgid ""
36122 #~ "\n"
36123 #~ "(WinCE interface)\n"
36124 #~ "\n"
36125 #~ msgstr "Interfaces principais"
36126
36127 #, fuzzy
36128 #~ msgid "Compiled by "
36129 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
36130
36131 #, fuzzy
36132 #~ msgid "Open:"
36133 #~ msgstr "Abrir"
36134
36135 #, fuzzy
36136 #~ msgid "Choose directory"
36137 #~ msgstr "Pasta fonte"
36138
36139 #, fuzzy
36140 #~ msgid "WinCE interface"
36141 #~ msgstr "Interfaces principais"
36142
36143 #, fuzzy
36144 #~ msgid "Dummy access function"
36145 #~ msgstr "Obter função"
36146
36147 #, fuzzy
36148 #~ msgid "Old playlist export"
36149 #~ msgstr "Exportação de lista de reprodução M3U"
36150
36151 #, fuzzy
36152 #~ msgid "HAL devices detection"
36153 #~ msgstr "Seleção de Dispositivo"
36154
36155 #, fuzzy
36156 #~ msgid "Mac Text renderer"
36157 #~ msgstr "Gerador de textos"
36158
36159 #, fuzzy
36160 #~ msgid "Quartz font renderer"
36161 #~ msgstr "Fonte simplificada para exibição"
36162
36163 #, fuzzy
36164 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
36165 #~ msgstr "Outras Opções"
36166
36167 #, fuzzy
36168 #~ msgid "Shoutcast Radio"
36169 #~ msgstr "Shoutcast"
36170
36171 #, fuzzy
36172 #~ msgid "Shoutcast TV"
36173 #~ msgstr "Shoutcast"
36174
36175 #, fuzzy
36176 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
36177 #~ msgstr "Lista personalizada de proporções "
36178
36179 #, fuzzy
36180 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
36181 #~ msgstr "Shoutcast"
36182
36183 #, fuzzy
36184 #~ msgid "Filter mode"
36185 #~ msgstr "Modo estéreo"
36186
36187 #, fuzzy
36188 #~ msgid "summary"
36189 #~ msgstr "Sumário"
36190
36191 #, fuzzy
36192 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
36193 #~ msgstr "AtmoLight Clássico"
36194
36195 #, fuzzy
36196 #~ msgid "video-filter-event"
36197 #~ msgstr "Filtro de Vìdeo"
36198
36199 #, fuzzy
36200 #~ msgid "Xinerama option"
36201 #~ msgstr "Opções de desempenho"
36202
36203 #, fuzzy
36204 #~ msgid "Embedded Windows video"
36205 #~ msgstr "Embutir janela de vídeo"
36206
36207 #, fuzzy
36208 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
36209 #~ msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza"
36210
36211 #, fuzzy
36212 #~ msgid "DirectX video output"
36213 #~ msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
36214
36215 #, fuzzy
36216 #~ msgid "QT Embedded display"
36217 #~ msgstr "Vídeo anexado"
36218
36219 #, fuzzy
36220 #~ msgid ""
36221 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
36222 #~ "the DISPLAY environment variable."
36223 #~ msgstr ""
36224 #~ "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o "
36225 #~ "primeiro adaptador funcional."
36226
36227 #, fuzzy
36228 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
36229 #~ msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
36230
36231 #, fuzzy
36232 #~ msgid "XVimage chroma format"
36233 #~ msgstr "Formato cromático de imagem simplificado"
36234
36235 #, fuzzy
36236 #~ msgid ""
36237 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
36238 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
36239 #~ msgstr ""
36240 #~ "Impor o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
36241 #~ "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
36242
36243 #, fuzzy
36244 #~ msgid "X11 display name"
36245 #~ msgstr "Tela X11"
36246
36247 #, fuzzy
36248 #~ msgid ""
36249 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
36250 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
36251 #~ msgstr ""
36252 #~ "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o "
36253 #~ "primeiro adaptador funcional."
36254
36255 #, fuzzy
36256 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
36257 #~ msgstr "Exibir controles em modo de Tela Inteira"
36258
36259 #, fuzzy
36260 #~ msgid "XVMC extension video output"
36261 #~ msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
36262
36263 #, fuzzy
36264 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
36265 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
36266
36267 #, fuzzy
36268 #~ msgid "GaLaktos visualization"
36269 #~ msgstr "Visualizações de áudio"
36270
36271 #, fuzzy
36272 #~ msgid "Spatialization"
36273 #~ msgstr "Visualização"
36274
36275 #, fuzzy
36276 #~ msgid "Processing"
36277 #~ msgstr "Pós processamento"
36278
36279 #, fuzzy
36280 #~ msgid "Shaping delay"
36281 #~ msgstr "Atraso de alinhamento (ms)"
36282
36283 #, fuzzy
36284 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
36285 #~ msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
36286
36287 #, fuzzy
36288 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
36289 #~ msgstr "Matriz de quantização MPEG4"
36290
36291 #, fuzzy
36292 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
36293 #~ msgstr "Habilitar saída de fluxo de vídeo"
36294
36295 #, fuzzy
36296 #~ msgid "Transrate"
36297 #~ msgstr "Transcrição"
36298
36299 #, fuzzy
36300 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
36301 #~ msgstr "Incluir a procura de arquivos na janela abrir"
36302
36303 #, fuzzy
36304 #~ msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
36305 #~ msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
36306
36307 #, fuzzy
36308 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
36309 #~ msgstr "Pasta"
36310
36311 #, fuzzy
36312 #~ msgid "Video On Demand"
36313 #~ msgstr "Vídeo sob Demanda (VOD)"
36314
36315 #, fuzzy
36316 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
36317 #~ msgstr "Multicast UDP"
36318
36319 #, fuzzy
36320 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
36321 #~ msgstr "Gano automático"
36322
36323 #, fuzzy
36324 #~ msgid "Open Subtitles"
36325 #~ msgstr "Abrir legenda"
36326
36327 #, fuzzy
36328 #~ msgid "left"
36329 #~ msgstr "Traseiro esquerdo"
36330
36331 #, fuzzy
36332 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
36333 #~ msgstr "Tempo total/restante"