1 # Brazilian Portuguese translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # André de Barros Martins Ribeiro <andrerib at ajato.com dot br>, 2003
7 # ssdoria <ssdoria@gmail.com>, 2008-2014
10 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-05-24 10:54-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-04-09 00:33+0000\n"
14 "Last-Translator: ssdoria <ssdoria@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-"
16 "trans/language/pt_BR/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 #: include/vlc_common.h:927
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 "Este programa NÃO POSSUI GARANTIA, ao limite permitido por lei.\n"
31 "Você pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral da GNU;\n"
32 "veja mais detalhes no arquivo COPYING .\n"
33 "Escrito pelo grupo VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:33
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Preferências do VLC"
39 #: include/vlc_config_cat.h:35
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Selecione \"Opções Avançadas\" para ver todas as opções."
43 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
49 #: include/vlc_config_cat.h:39
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Configurações para as interfaces do VLC"
53 #: include/vlc_config_cat.h:41
54 msgid "Main interfaces settings"
55 msgstr "Configurações das interfaces principais"
57 #: include/vlc_config_cat.h:43
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "Interfaces principais"
61 #: include/vlc_config_cat.h:44
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "Configurações para a interface principal"
65 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "Interfaces de controle"
69 #: include/vlc_config_cat.h:47
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "Configurações para as interfaces de controle do VLC"
73 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
74 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "Configurações de atalhos"
78 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
79 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
80 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
81 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
82 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
84 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
86 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
87 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
88 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
92 #: include/vlc_config_cat.h:54
93 msgid "Audio settings"
94 msgstr "Configurações de Áudio"
96 #: include/vlc_config_cat.h:56
97 msgid "General audio settings"
98 msgstr "Configurações gerais de áudio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
101 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
105 #: include/vlc_config_cat.h:59
106 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
107 msgstr "Filtros de áudio são usados para processar o fluxo de áudio."
109 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
110 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
111 msgid "Visualizations"
112 msgstr "Visualizações"
114 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
115 #: src/libvlc-module.c:195
116 msgid "Audio visualizations"
117 msgstr "Visualizações de áudio"
119 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
120 msgid "Output modules"
121 msgstr "Módulos de saída"
123 #: include/vlc_config_cat.h:65
124 msgid "General settings for audio output modules."
125 msgstr "Configurações gerais para os módulos de saída de áudio."
127 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
130 msgid "Miscellaneous"
133 #: include/vlc_config_cat.h:68
134 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
135 msgstr "Outras configurações e módulos de áudio."
137 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
138 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
139 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
140 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
143 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
145 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
147 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
148 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
153 #: include/vlc_config_cat.h:72
154 msgid "Video settings"
155 msgstr "Configurações de vídeo"
157 #: include/vlc_config_cat.h:74
158 msgid "General video settings"
159 msgstr "Configurações gerais de vídeo"
161 #: include/vlc_config_cat.h:78
162 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
163 msgstr "Escolha sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."
165 #: include/vlc_config_cat.h:82
166 msgid "Video filters are used to process the video stream."
167 msgstr "Filtros de vídeo são usados para processar o fluxo de vídeo."
169 #: include/vlc_config_cat.h:84
170 msgid "Subtitles / OSD"
171 msgstr "Legendas / OSD"
173 #: include/vlc_config_cat.h:85
175 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
177 "Configurações de Mostrador de Tela (OSD), legendas e \"sobreposição de sub "
180 #: include/vlc_config_cat.h:93
181 msgid "Input / Codecs"
182 msgstr "Entrada / Codificadores"
184 #: include/vlc_config_cat.h:94
185 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
186 msgstr "Configurações de entrada, descombinação, decodificação e codificação"
188 #: include/vlc_config_cat.h:97
189 msgid "Access modules"
190 msgstr "Módulos de acesso"
192 #: include/vlc_config_cat.h:99
194 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
195 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 "Configurações de vários métodos de acesso. As configurações que você vai "
198 "querer definir são freqüentemente o proxy HTTP e as configurações de cache."
200 #: include/vlc_config_cat.h:103
201 msgid "Stream filters"
202 msgstr "Filtros de fluxo"
204 #: include/vlc_config_cat.h:105
206 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
207 "input side of VLC. Use with care..."
209 "Filtros de fluxos são módulos especiais que permitem operações avançadas na "
210 "entrada do VLC. Use com cautela..."
212 #: include/vlc_config_cat.h:108
214 msgstr "Descombinadores"
216 #: include/vlc_config_cat.h:109
217 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
218 msgstr "Descombinadores são usados para separar fluxos de áudio e vídeo."
220 #: include/vlc_config_cat.h:111
222 msgstr "Codificadores de vídeo"
224 #: include/vlc_config_cat.h:112
225 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
227 "Configurações de vídeo, imagens ou codificadores e descodificadores de vídeo "
230 #: include/vlc_config_cat.h:114
232 msgstr "Codificadores de áudio"
234 #: include/vlc_config_cat.h:115
235 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
236 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de áudio."
238 #: include/vlc_config_cat.h:117
239 msgid "Subtitle codecs"
240 msgstr "Codificadores de legenda"
242 #: include/vlc_config_cat.h:118
243 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
245 "Configurações de legendas, teletexto e codificadores e descodificadores de "
248 #: include/vlc_config_cat.h:120
249 msgid "General input settings. Use with care..."
250 msgstr "Configurações gerais de entrada. Use com cautela..."
252 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1887
253 #: modules/access/avio.h:50
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Saída de fluxo"
257 #: include/vlc_config_cat.h:125
259 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
260 "saving incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
267 "As configurações de saída de fluxo são usadas quando em modo de transmissão "
268 "de fluxo ou salvando entrada de fluxos.\n"
269 "Primeiro os fluxos são combinados e então enviados através de um módulo de "
270 "\"acesso de saída\" que pode salvar o fluxo em um arquivo ou transmití-lo "
271 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
272 "Módulos de saída de fluxo permitem processamento avançado do fluxo "
273 "(transcodificação, duplicação...)."
275 #: include/vlc_config_cat.h:133
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Configurações gerais de saída de fluxo"
279 #: include/vlc_config_cat.h:135
281 msgstr "Combinadores"
283 #: include/vlc_config_cat.h:137
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
290 "Combinadores criam formatos de encapsulamento que são usados para unir os "
291 "fluxos primários (vídeos, áudio, etc.). Esta configuração permite escolher "
292 "um combinador específico. Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
293 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada combinador."
295 #: include/vlc_config_cat.h:143
296 msgid "Access output"
297 msgstr "Acesso à saída"
299 #: include/vlc_config_cat.h:145
301 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
302 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
303 "should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each access output."
306 "Módulos de saída de acesso controlam por onde os fluxos combinados são "
307 "enviados. Esta configuração permite escolher um método de saída de acesso "
310 #: include/vlc_config_cat.h:150
312 msgstr "Empacotadores"
314 #: include/vlc_config_cat.h:152
316 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
317 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
319 "You can also set default parameters for each packetizer."
321 "Empacotadores são usados para \"pré processar\" os fluxos primários antes de "
322 "combiná-los. Esta configuração permite escolher um empacotador específico. "
323 "Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
324 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada empacotador."
326 #: include/vlc_config_cat.h:158
330 #: include/vlc_config_cat.h:159
332 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
333 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
334 "for each sout stream module here."
336 "Módulos de fluxo Sout permitem fazer processamento de saída de fluxos em "
337 "conjunto. Por favor verifique o guia sobre fluxos para maiores informações. "
338 "Você também pode configurar opções padrão para cada módulo de fluxo Sout."
340 #: include/vlc_config_cat.h:164
344 #: include/vlc_config_cat.h:165
345 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
346 msgstr "A implementação do VLC de Vídeo sob Demanda"
348 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:1992
349 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
350 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
351 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
352 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
353 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
355 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
357 msgstr "Lista de reprodução"
359 #: include/vlc_config_cat.h:170
361 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
362 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
364 "Configurações do modo da lista de reprodução (e.g. modo reprodução) e de "
365 "módulos que adicionam automaticamente itens à lista de reprodução (módulos "
366 "de \"descoberta de serviço\")."
368 #: include/vlc_config_cat.h:174
369 msgid "General playlist behaviour"
370 msgstr "Modo geral da lista de reprodução"
372 #: include/vlc_config_cat.h:175
373 msgid "Services discovery"
374 msgstr "Descoberta de serviços"
376 #: include/vlc_config_cat.h:176
378 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
381 "Módulos de descoberta de serviços são auxiliares que adicionam "
382 "automaticamente itens à lista de reprodução."
384 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1788
385 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
389 #: include/vlc_config_cat.h:181
390 msgid "Advanced settings. Use with care..."
391 msgstr "Configurações avançadas. Use com cautela..."
393 #: include/vlc_config_cat.h:183
394 msgid "Advanced settings"
395 msgstr "Configurações avançadas"
397 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:133
398 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340
399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
403 #: include/vlc_config_cat.h:189
404 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
406 "Estes módulos provêm funções de rede para todas as outras partes do VLC."
408 #: include/vlc_config_cat.h:196
409 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
411 "Estas são configurações gerais para vídeo, áudio e módulos de codificação de "
414 #: include/vlc_config_cat.h:199
415 msgid "Dialog providers can be configured here."
416 msgstr "O diálogo de provedores pode ser configurado aqui."
418 #: include/vlc_config_cat.h:202
420 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
421 "example by setting the subtitle type or file name."
423 "Nesta seção é possível definir o modo do descombinador de legendas, por "
424 "exemplo configurando o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
426 #: include/vlc_input.h:568
428 msgid "Subtitle track added"
429 msgstr "Trilha de legenda"
431 #: include/vlc_interface.h:140
434 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
435 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
438 "Aviso: se você não puder mais acessar a interface gráfica, abra uma janela "
439 "de linha de comando, vá à pasta onde o VLC está instalado e execute \"vlc -I "
442 #: include/vlc_intf_strings.h:46
443 msgid "&Open File..."
446 #: include/vlc_intf_strings.h:47
447 msgid "&Advanced Open..."
450 #: include/vlc_intf_strings.h:48
451 msgid "Open D&irectory..."
452 msgstr "Abrir &Pasta..."
454 #: include/vlc_intf_strings.h:49
455 msgid "Open &Folder..."
456 msgstr "Abrir &Pasta..."
458 #: include/vlc_intf_strings.h:50
459 msgid "Select one or more files to open"
460 msgstr "Selecione um ou mais arquivos para abrir"
462 #: include/vlc_intf_strings.h:51
463 msgid "Select Directory"
464 msgstr "Selecionar Pasta"
466 #: include/vlc_intf_strings.h:51
467 msgid "Select Folder"
468 msgstr "Selecionar Pasta"
470 #: include/vlc_intf_strings.h:55
471 msgid "Media &Information"
472 msgstr "&Informações sobre a Mídia"
474 #: include/vlc_intf_strings.h:56
475 msgid "&Codec Information"
476 msgstr "Informações sobre o &Codificador"
478 #: include/vlc_intf_strings.h:57
482 #: include/vlc_intf_strings.h:58
483 msgid "Jump to Specific &Time"
484 msgstr "Ir a um &Ponto Específico"
486 #: include/vlc_intf_strings.h:59
487 msgid "Custom &Bookmarks"
488 msgstr "Personalizar &Favoritos"
490 #: include/vlc_intf_strings.h:60
491 msgid "&VLM Configuration"
492 msgstr "Configuração do &VLM"
494 #: include/vlc_intf_strings.h:62
498 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
499 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
500 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
501 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
503 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
504 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
508 #: include/vlc_intf_strings.h:66
509 msgid "Remove Selected"
510 msgstr "Excluir o Selecionado"
512 #: include/vlc_intf_strings.h:67
513 msgid "Information..."
514 msgstr "Informações..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:68
517 msgid "Create Directory..."
518 msgstr "Abrir Pasta..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:69
521 msgid "Create Folder..."
522 msgstr "Criar Pasta..."
524 #: include/vlc_intf_strings.h:70
526 msgid "Rename Directory..."
527 msgstr "Abrir Pasta..."
529 #: include/vlc_intf_strings.h:71
531 msgid "Rename Folder..."
532 msgstr "Criar Pasta..."
534 #: include/vlc_intf_strings.h:72
535 msgid "Show Containing Directory..."
536 msgstr "Exibir o Conteúdo da Pasta..."
538 #: include/vlc_intf_strings.h:73
539 msgid "Show Containing Folder..."
540 msgstr "Exibir o Conteúdo da Pasta..."
542 #: include/vlc_intf_strings.h:74
546 #: include/vlc_intf_strings.h:75
550 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
553 msgstr "Repetir Todas"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
556 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
560 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
561 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
562 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
563 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
567 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
569 msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:83
572 msgid "Add to Playlist"
573 msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
575 #: include/vlc_intf_strings.h:85
577 msgstr "Adicionar Arquivo..."
579 #: include/vlc_intf_strings.h:86
580 msgid "Add Directory..."
581 msgstr "Adicionar Pasta..."
583 #: include/vlc_intf_strings.h:87
584 msgid "Add Folder..."
585 msgstr "Adicionar Pasta..."
587 #: include/vlc_intf_strings.h:89
588 msgid "Save Playlist to &File..."
589 msgstr "Salvar Lista de &Reprodução..."
591 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
592 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1135
596 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
597 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
601 #: include/vlc_intf_strings.h:100
603 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
604 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
605 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
606 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
607 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
608 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
609 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
610 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
611 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
612 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
613 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
614 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
615 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
616 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
617 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
618 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
619 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
620 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
621 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
622 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
623 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
624 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
625 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
626 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
627 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
629 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
630 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bem vindo à ajuda do Reprodutor de Mídias "
631 "VLC</h2><h3>Documentação</h3><p>Você pode encontrar a documentação do VLC no "
632 "<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> da VideoLAN .</p><p>Se o "
633 "reprodutor de mídias VLC é novo para você, por favor leia a<br><a href="
634 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdução ao "
635 "reprodutor de mídias VLC</em></a>.</p><p>Você encontrará informações sobre "
636 "como usar o reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
637 "Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproduzir arquivos com o reprodutor de "
638 "mídias VLC</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de salvar, converter, "
639 "transcodificar, codificar, combinar e criar fluxos, você deve encontrar "
640 "informações úteis na <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
641 "Streaming_HowTo\">Documentação sobre fluxos</a>.</p><p>Se você não está "
642 "fluente na terminologia, por favor consulte a <a href=\"http://wiki.videolan."
643 "org/Knowledge_Base\">base de conhecimento</a>.</p><p>Para conhecer as "
644 "principais teclas de atalho, leia a página <a href=\"http://wiki.videolan."
645 "org/Hotkeys\">atalhos</a>.</p><h3>Ajuda</h3><p>Antes de fazer uma pergunta, "
646 "por favor verifique as <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html"
647 "\">Perguntas Freqüentes</a>.</p><p>Você poderá encontrar (e fornecer) ajuda "
648 "nos <a href=\"http://forum.videolan.org\">Fóruns</a>, nas <a href=\"http://"
649 "www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de discussão</a> ou em nosso canal "
650 "IRC (<em>#videolan</em> em irc.freenode.net).</p><h3>Contribua no projeto</"
651 "h3><p>Você pode ajudar o projeto VideoLAN doando seu tempo para ajudar a "
652 "comunidade, para desenhar capas, para traduzir a documentação, para testar e "
653 "para programar. Você pode também doar dinheiro e material para nos ajudar. "
654 "E, claro, você pode <b>promover</b> o reprodutor de mídias VLC.</p></body></"
657 #: src/audio_output/filters.c:247
658 msgid "Audio filtering failed"
659 msgstr "A filtragem de áudio falhou"
661 #: src/audio_output/filters.c:248
663 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
664 msgstr "O número máximo de filtros (%u) foi atingido."
666 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
667 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
668 #: modules/video_filter/postproc.c:234
672 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
674 msgstr "Espectroscópio"
676 #: src/audio_output/output.c:235
680 #: src/audio_output/output.c:238
684 #: src/audio_output/output.c:241
688 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
689 msgid "Audio filters"
690 msgstr "Filtros de áudio"
692 #: src/audio_output/output.c:291
694 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
696 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
697 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
698 msgid "Stereo audio mode"
699 msgstr "Modo de áudio estéreo"
701 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
702 msgid "Dolby Surround"
703 msgstr "Dolby Surround"
705 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
706 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
708 #: modules/codec/twolame.c:70
712 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
713 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
714 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
715 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
716 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
717 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
718 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
719 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
720 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
721 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
722 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
723 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
727 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
728 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
729 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
730 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
731 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
732 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
733 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
734 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
735 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
736 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
740 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
741 msgid "Reverse stereo"
742 msgstr "Estéreo invertido"
744 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
745 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
746 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
747 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
749 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
753 #: src/config/file.c:460
757 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
761 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
765 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
769 #: src/config/help.c:161
770 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
771 msgstr "Para uma ajuda detalhada, use '-H'."
773 #: src/config/help.c:165
776 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
777 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
778 "They will be enqueued in the playlist.\n"
779 "The first item specified will be played first.\n"
782 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
783 " -option A single letter version of a global --option.\n"
784 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
785 " and that overrides previous settings.\n"
787 "Stream MRL syntax:\n"
788 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
789 " [:option=value ...]\n"
791 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
792 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
795 " file:///path/file Plain media file\n"
796 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
797 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
798 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
799 " screen:// Screen capture\n"
800 " dvd://[device] DVD device\n"
801 " vcd://[device] VCD device\n"
802 " cdda://[device] Audio CD device\n"
803 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
804 " UDP stream sent by a streaming server\n"
805 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
806 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
809 "Uso: %s [opções] [fluxo] ...\n"
810 "Você pode especificar vários fluxos na linha de comando.\n"
811 "Eles serão enfileirados na lista de reprodução.\n"
812 "O primeiro item especificado será reproduzido primeiro.\n"
814 "Estilos de opções:\n"
815 " --opção Uma opção global que é definida durante a duração do programa.\n"
816 " -opção Uma versão de uma única letra de uma versão global --opção.\n"
817 " :opção Uma opção que só se aplica ao fluxo diretamente antes dele\n"
818 " e que sobrepõe as configurações anteriores.\n"
820 "Sintaxe do fluxo MRL:\n"
821 " [[access][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
824 " Muitas das opções globais --opções podem ser usadas também como :opção MRL "
826 " Vários pares :opção=valor podem ser especificados.\n"
829 " file://caminho/nome_do_arquivo Arquivo de mídia\n"
830 " http://ip[:porta]/arquivo URL HTTP\n"
831 " ftp://ip[:porta]/arquivo URL FTP\n"
832 " mms://ip[:porta]/arquivo URL MMS\n"
833 " screen:// Captura de tela\n"
834 " dvd://[dispositivo][@dispositivo_bruto] Leitor de DVD\n"
835 " vcd://[dispositivo] Leitor de VCD\n"
836 " cdda://[dispositivo] Leitor de CD de áudio\n"
837 " udp://[[<endereço de origem>]@[<endereço do serviço>][:<porta do "
839 " fluxo UDP enviado por um servidor de "
841 " vlc://pause:<segundos> Pausa a lista de reprodução por um certo "
843 " vlc://quit Item especial para encerrar o VLC\n"
846 #: src/config/help.c:435
847 msgid " (default enabled)"
848 msgstr " (habilitado por padrão)"
850 #: src/config/help.c:436
851 msgid " (default disabled)"
852 msgstr " (desabilitado por padrão)"
854 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
858 #: src/config/help.c:593
859 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
860 msgstr "Adicione --advanced à sua linha de comando para ver opções avançadas."
862 #: src/config/help.c:598
864 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
866 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
867 msgstr[0] "%u módulo não foi exibido porque só possui opções avançadas.\n"
868 msgstr[1] "%u módulos não foram exibidos porque só possuem opções avançadas.\n"
870 #: src/config/help.c:605
872 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
875 "Nenhum módulo correspondente foi encontrado. Use --list ou --list-verbose "
876 "para listar os módulos disponíveis."
878 #: src/config/help.c:666
880 msgid "VLC version %s (%s)\n"
881 msgstr "Versão %s (%s) do VLC\n"
883 #: src/config/help.c:667
885 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
886 msgstr "Compilado por %s on %s (%s)\n"
888 #: src/config/help.c:669
890 msgid "Compiler: %s\n"
891 msgstr "Compilador: %s\n"
893 #: src/config/help.c:698
897 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
900 "Conteúdo extraído para o arquivo vlc-help.txt.\n"
902 #: src/config/help.c:713
905 "Press the RETURN key to continue...\n"
908 "Pressione Enter para continuar...\n"
910 #: src/config/keys.c:56
914 #: src/config/keys.c:57
915 msgid "Brightness Down"
916 msgstr "Reduzir Brilho"
918 #: src/config/keys.c:58
919 msgid "Brightness Up"
920 msgstr "Aumentar Brilho"
922 #: src/config/keys.c:59
924 msgstr "Voltar no Navegador"
926 #: src/config/keys.c:60
927 msgid "Browser Favorites"
928 msgstr "Favoritos do Navegador"
930 #: src/config/keys.c:61
931 msgid "Browser Forward"
932 msgstr "Avançar no Navegador"
934 #: src/config/keys.c:62
936 msgstr "Início no Navegador"
938 #: src/config/keys.c:63
939 msgid "Browser Refresh"
940 msgstr "Atualizar no Navegador"
942 #: src/config/keys.c:64
943 msgid "Browser Search"
944 msgstr "Pesquisar no Navegador"
946 #: src/config/keys.c:65
948 msgstr "Parar no Navegador"
950 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
951 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
952 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
953 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
957 #: src/config/keys.c:67
959 msgstr "Seta para baixo"
961 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
965 #: src/config/keys.c:69
969 #: src/config/keys.c:70
973 #: src/config/keys.c:71
977 #: src/config/keys.c:72
981 #: src/config/keys.c:73
985 #: src/config/keys.c:74
989 #: src/config/keys.c:75
993 #: src/config/keys.c:76
997 #: src/config/keys.c:77
1001 #: src/config/keys.c:78
1005 #: src/config/keys.c:79
1009 #: src/config/keys.c:80
1013 #: src/config/keys.c:81
1017 #: src/config/keys.c:82
1021 #: src/config/keys.c:83
1025 #: src/config/keys.c:84
1029 #: src/config/keys.c:86
1031 msgstr "Ângulo da Mídia"
1033 #: src/config/keys.c:87
1034 msgid "Media Audio Track"
1035 msgstr "Trilha de Áudio da Mídia"
1037 #: src/config/keys.c:88
1038 msgid "Media Forward"
1039 msgstr "Avançar Mídia"
1041 #: src/config/keys.c:89
1043 msgstr "Menu da Mídia"
1045 #: src/config/keys.c:90
1046 msgid "Media Next Frame"
1047 msgstr "Próximo Quadro da Mídia"
1049 #: src/config/keys.c:91
1050 msgid "Media Next Track"
1051 msgstr "Próxima Trilha da Mídia"
1053 #: src/config/keys.c:92
1054 msgid "Media Play Pause"
1055 msgstr "Reproduzir / Pausar Mídia"
1057 #: src/config/keys.c:93
1058 msgid "Media Prev Frame"
1059 msgstr "Quadro Anterior da Mídia"
1061 #: src/config/keys.c:94
1062 msgid "Media Prev Track"
1063 msgstr "Trilha Anterior da Mídia"
1065 #: src/config/keys.c:95
1066 msgid "Media Record"
1067 msgstr "Gravar Mídia"
1069 #: src/config/keys.c:96
1070 msgid "Media Repeat"
1071 msgstr "Repetir Mídia"
1073 #: src/config/keys.c:97
1074 msgid "Media Rewind"
1075 msgstr "Retroceder Mídia"
1077 #: src/config/keys.c:98
1078 msgid "Media Select"
1079 msgstr "Selecionar Mídia"
1081 #: src/config/keys.c:99
1082 msgid "Media Shuffle"
1083 msgstr "Mídia Aleatória"
1085 #: src/config/keys.c:100
1087 msgstr "Parar Mídia"
1089 #: src/config/keys.c:101
1090 msgid "Media Subtitle"
1091 msgstr "Legenda da Mídia"
1093 #: src/config/keys.c:102
1095 msgstr "Instante da Mídia"
1097 #: src/config/keys.c:103
1099 msgstr "Exibição da Mídia"
1101 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1105 #: src/config/keys.c:105
1106 msgid "Mouse Wheel Down"
1107 msgstr "Roda do Mouse para Baixo"
1109 #: src/config/keys.c:106
1110 msgid "Mouse Wheel Left"
1111 msgstr "Roda do Mouse para a Esquerda"
1113 #: src/config/keys.c:107
1114 msgid "Mouse Wheel Right"
1115 msgstr "Roda do Mouse à Direita"
1117 #: src/config/keys.c:108
1118 msgid "Mouse Wheel Up"
1119 msgstr "Roda do Mouse para Cima"
1121 #: src/config/keys.c:109
1125 #: src/config/keys.c:110
1129 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1130 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1131 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1132 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1136 #: src/config/keys.c:112
1140 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1144 #: src/config/keys.c:115
1148 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1149 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
1150 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1154 #: src/config/keys.c:117
1156 msgstr "Seta para Cima"
1158 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1160 msgstr "Diminuir Volume"
1162 #: src/config/keys.c:119
1166 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1168 msgstr "Aumentar Volume"
1170 #: src/config/keys.c:121
1172 msgstr "Mais aproximação"
1174 #: src/config/keys.c:122
1176 msgstr "Menos aproximação"
1178 #: src/config/keys.c:250
1182 #: src/config/keys.c:251
1186 #: src/config/keys.c:252
1190 #: src/config/keys.c:253
1194 #: src/config/keys.c:254
1198 #: src/darwin/error.c:37
1200 msgid "Unknown error"
1201 msgstr "Vídeo Desconhecido"
1203 #: src/input/control.c:226
1206 msgstr "Favorito %i"
1208 #: src/input/decoder.c:252
1210 msgstr "empacotador"
1212 #: src/input/decoder.c:252
1214 msgstr "decodificador"
1216 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1217 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1218 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1219 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1220 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1221 msgstr "Fluxo / Transcodificação falhou"
1223 #: src/input/decoder.c:262
1225 msgid "VLC could not open the %s module."
1226 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo %s."
1228 #: src/input/decoder.c:454
1229 msgid "VLC could not open the decoder module."
1230 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
1232 #: src/input/decoder.c:691
1233 msgid "No description for this codec"
1236 #: src/input/decoder.c:693
1238 msgid "Codec not supported"
1239 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1241 #: src/input/decoder.c:694
1243 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1244 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" (%m)."
1246 #: src/input/decoder.c:698
1248 msgid "Unidentified codec"
1249 msgstr "Codificador de vídeo"
1251 #: src/input/decoder.c:699
1253 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1254 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
1256 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1257 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1258 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1262 #: src/input/es_out.c:1137
1267 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1268 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1269 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1273 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1275 msgstr "Embaralhado"
1277 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1281 #: src/input/es_out.c:2012
1283 msgid "Closed captions %u"
1284 msgstr "Legenda oculta %u"
1286 #: src/input/es_out.c:2870
1291 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1295 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1296 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1297 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1298 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1302 #: src/input/es_out.c:2897
1304 msgstr "ID Original"
1306 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1307 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1308 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1309 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1310 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1312 msgstr "Codificador"
1314 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1315 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1316 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1320 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1321 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1322 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1326 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1327 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1331 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1332 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1334 msgstr "Taxa de amostragem"
1336 #: src/input/es_out.c:2929
1341 #: src/input/es_out.c:2939
1342 msgid "Bits per sample"
1343 msgstr "Bits por amostra"
1345 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1346 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1347 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1348 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1349 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1351 msgstr "Taxa de bits"
1353 #: src/input/es_out.c:2944
1358 #: src/input/es_out.c:2956
1359 msgid "Track replay gain"
1360 msgstr "Ganho na reprodução da trilha"
1362 #: src/input/es_out.c:2958
1363 msgid "Album replay gain"
1364 msgstr "Ganho na reprodução do álbum"
1366 #: src/input/es_out.c:2959
1371 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1372 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1376 #: src/input/es_out.c:2973
1377 msgid "Display resolution"
1378 msgstr "Exibir resolução"
1380 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1381 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1382 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1383 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1384 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1385 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1387 msgstr "Taxa de quadros"
1389 #: src/input/es_out.c:2994
1390 msgid "Decoded format"
1391 msgstr "Formato decodificado"
1393 #: src/input/input.c:2311
1394 msgid "Your input can't be opened"
1395 msgstr "A entrada não pode ser aberta"
1397 #: src/input/input.c:2312
1399 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1401 "O VLC não é capaz de abrir o MRL '%s'. Verifique o registro de erros para "
1404 #: src/input/input.c:2425
1405 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1406 msgstr "Não foi possível reconhecer o formato da entrada"
1408 #: src/input/input.c:2426
1411 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1413 "O formato de '%s' não pôde ser detectado. Verifique os registros para obter "
1416 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1418 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1419 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1420 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1421 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1422 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1426 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1427 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1431 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1201
1432 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1436 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1438 msgstr "Direito de Cópia"
1440 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1441 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1445 #: src/input/meta.c:60
1446 msgid "Track number"
1447 msgstr "Número da trilha"
1449 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1451 msgstr "Classificação"
1453 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1457 #: src/input/meta.c:64
1459 msgstr "Configuração"
1461 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1462 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1466 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1468 msgstr "Reproduzindo"
1470 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1471 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1210
1475 #: src/input/meta.c:69
1477 msgstr "Codificado por"
1479 #: src/input/meta.c:70
1481 msgstr "URL da imagem"
1483 #: src/input/meta.c:71
1485 msgstr "Identificador da Trilha"
1487 #: src/input/meta.c:72
1489 msgid "Number of Tracks"
1490 msgstr "Número de linhas"
1492 #: src/input/meta.c:73
1496 #: src/input/meta.c:74
1500 #: src/input/meta.c:75
1504 #: src/input/meta.c:76
1507 msgstr "Exibir Básico"
1509 #: src/input/meta.c:77
1514 #: src/input/var.c:158
1518 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1522 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1523 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1524 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1528 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1532 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1533 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1535 msgstr "Trilha de vídeo"
1537 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1540 msgstr "Trilha de Áudio"
1542 #: src/input/var.c:210
1543 msgid "Subtitle Track"
1544 msgstr "Trilha de Legenda"
1546 #: src/input/var.c:273
1550 #: src/input/var.c:278
1551 msgid "Previous title"
1554 #: src/input/var.c:314
1557 msgstr "Título %i%s"
1559 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1562 msgstr "Capítulo %i"
1564 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1565 msgid "Next chapter"
1566 msgstr "Próximo capítulo"
1568 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1569 msgid "Previous chapter"
1570 msgstr "Capítulo anterior"
1572 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1577 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1578 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1579 msgid "Add Interface"
1580 msgstr "Adicionar Interface"
1582 #: src/interface/interface.c:91
1586 #: src/interface/interface.c:95
1590 #: src/interface/interface.c:98
1594 #: src/interface/interface.c:101
1595 msgid "Debug logging"
1596 msgstr "Registro de depuração"
1598 #: src/interface/interface.c:104
1599 msgid "Mouse Gestures"
1600 msgstr "Movimentos do mouse"
1602 #: src/interface/interface.c:206
1604 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1607 "Executando o VLC com a interface padrão. Use 'cvlc' para usar o VLC sem "
1610 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1615 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1616 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1617 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1619 msgstr "Aproximação"
1621 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1623 msgstr "1:4 Um quarto"
1625 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1629 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1630 msgid "1:1 Original"
1631 msgstr "1:1 Original"
1633 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1637 #: src/libvlc-module.c:62
1639 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1640 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1642 msgstr "Estas opções permitem"
1644 #: src/libvlc-module.c:66
1645 msgid "Interface module"
1646 msgstr "Módulo de interface"
1648 #: src/libvlc-module.c:68
1650 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1651 "automatically select the best module available."
1653 "Esta é a interface principal usada pelo VLC. O comportamento padrão é "
1654 "selecionar automaticamente o melhor módulo disponível."
1656 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1657 msgid "Extra interface modules"
1658 msgstr "Módulos adicionais de interface"
1660 #: src/libvlc-module.c:74
1662 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1663 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1664 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1665 "\", \"gestures\" ...)"
1667 "Você pode selecionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Elas serão "
1668 "iniciadas em segundo plano, junto com a interface padrão. Use uma lista de "
1669 "módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc"
1670 "\" (controle remoto), \"http\", \"movimentos\" ...)"
1672 #: src/libvlc-module.c:81
1673 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1674 msgstr "Você pode selecionar interfaces de controle para o VLC."
1676 #: src/libvlc-module.c:83
1677 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1678 msgstr "Detalhamento (0,1,2)"
1680 #: src/libvlc-module.c:85
1682 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1683 "1=warnings, 2=debug)."
1685 "Este é o nível de detalhamento (0=somente errors e mensagens padrão, "
1686 "1=avisos, 2=depuração)."
1688 #: src/libvlc-module.c:88
1692 #: src/libvlc-module.c:90
1693 msgid "Turn off all warning and information messages."
1694 msgstr "Desabilitar todos os avisos e mensagens informativas."
1696 #: src/libvlc-module.c:92
1697 msgid "Default stream"
1698 msgstr "Fluxo padrão"
1700 #: src/libvlc-module.c:94
1701 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1702 msgstr "Este fluxo sempre estará aberto quando o VLC iniciar."
1704 #: src/libvlc-module.c:96
1705 msgid "Color messages"
1706 msgstr "Mensagens coloridas"
1708 #: src/libvlc-module.c:98
1710 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1711 "needs Linux color support for this to work."
1713 "Habilita cores nas mensagens enviadas ao console. Seu terminal precisa ter "
1714 "suporte às cores do Linux para esta função."
1716 #: src/libvlc-module.c:101
1717 msgid "Show advanced options"
1718 msgstr "Exibir opções avançadas"
1720 #: src/libvlc-module.c:103
1722 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1723 "available options, including those that most users should never touch."
1725 "Quando esta opção está habilitada, as preferências e/ou interfaces exibirão "
1726 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas em que muitos usuários nunca "
1729 #: src/libvlc-module.c:107
1730 msgid "Interface interaction"
1731 msgstr "Interação da interface"
1733 #: src/libvlc-module.c:109
1735 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1736 "user input is required."
1738 "Quando esta opção está habilitada a interface exibirá uma janela de diálogo "
1739 "toda vez que uma intervenção do usuário for necessária."
1741 #: src/libvlc-module.c:119
1743 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1744 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1745 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1746 "the \"audio filters\" modules section."
1748 "Estas opções permitem modificação do comportamento do subsistema de áudio e "
1749 "adição de filtros de áudio que podem ser usados para pós processamento ou "
1750 "efeitos visuais (analizador de espectro, etc.). Habilite esses filtros aqui "
1751 "e configure-os na seção de módulos \"filtros de áudio\"."
1753 #: src/libvlc-module.c:125
1754 msgid "Audio output module"
1755 msgstr "Módulo de saída de áudio"
1757 #: src/libvlc-module.c:127
1759 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1760 "automatically select the best method available."
1762 "Esta é o método de saída de áudio usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1763 "automaticamente o melhor método disponível."
1765 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1766 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1767 msgid "Enable audio"
1768 msgstr "Habilitar áudio"
1770 #: src/libvlc-module.c:133
1772 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1773 "not take place, thus saving some processing power."
1775 "Você pode desabilitar completamente a saída de áudio. A etapa de "
1776 "decodificação de áudio não irá ocorrer, economizando processamento."
1778 #: src/libvlc-module.c:136
1780 msgstr "Ganho de áudio"
1782 #: src/libvlc-module.c:138
1783 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1784 msgstr "Este ganho linear será aplicado na saída de áudio."
1786 #: src/libvlc-module.c:140
1787 msgid "Audio output volume step"
1788 msgstr "Passo de volume na saída de áudio"
1790 #: src/libvlc-module.c:142
1791 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1792 msgstr "O tamanho do passo de volume é ajustável usando esta opção."
1794 #: src/libvlc-module.c:145
1795 msgid "Remember the audio volume"
1796 msgstr "Lembrar o volume do áudio"
1798 #: src/libvlc-module.c:147
1800 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1802 "O volume pode ser lembrado e automaticamente restaurado na próxima vez em "
1803 "que o VLC for usado."
1805 #: src/libvlc-module.c:150
1806 msgid "Audio desynchronization compensation"
1807 msgstr "Compensação da assincronia do áudio"
1809 #: src/libvlc-module.c:152
1811 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1812 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1814 "Gera atraso na saída de áudio. O atraso deve ser definido em milissegundos. "
1815 "Esta opção pode ser útil se for notado um atraso entre o vídeo e o áudio."
1817 #: src/libvlc-module.c:155
1818 msgid "Audio resampler"
1819 msgstr "Capturador de amostras de áudio"
1821 #: src/libvlc-module.c:157
1822 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1824 "Seleciona que complemento será usado para a captura de amostras de áudio."
1826 #: src/libvlc-module.c:160
1828 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1829 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1832 "Configura o modo dos canais de saída de áudio que será usado como padrão, "
1833 "quando possível (i.e. se o seu computador tiver suporte tão bom quanto ao "
1834 "fluxo de áudio sendo reproduzido)."
1836 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1837 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1838 msgid "Use S/PDIF when available"
1839 msgstr "Usar S/PDIF quando possível"
1841 #: src/libvlc-module.c:166
1843 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1844 "audio stream being played."
1846 "S/PDIF pode ser usado por padrão, se seu computador suportá-lo tão bem "
1847 "quanto o fluxo de áudio que está sendo reproduzido."
1849 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1850 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1851 msgstr "Impor a detecção de Dolby Surround"
1853 #: src/libvlc-module.c:171
1855 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1856 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1857 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1858 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1860 "Use esta opção quando estiver certo que o fluxo está (ou não está) "
1861 "codificado com a tecnologia Dolby Surround, mas sua detecção não está "
1862 "funcionando corretamente.\n"
1863 "Mesmo que o fluxo não esteja codificado de fato com Dolby Surround, "
1864 "habilitar esta opção deve melhorar o som, especialmente quando combinado com "
1865 "o misturador de canais de fone de ouvido."
1867 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1868 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1869 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1870 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1871 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1872 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:884
1873 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1877 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1878 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1882 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1883 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1884 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1885 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1889 #: src/libvlc-module.c:180
1890 msgid "Stereo audio output mode"
1891 msgstr "Modo de saída de áudio estéreo"
1893 #: src/libvlc-module.c:192
1894 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1896 "Adiciona filtros de pós processamento de áudio para modificar a reprodução "
1899 #: src/libvlc-module.c:197
1900 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1901 msgstr "Adiciona módulos de visualização (analizador de espectro, etc.)."
1903 #: src/libvlc-module.c:201
1904 msgid "Replay gain mode"
1905 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
1907 #: src/libvlc-module.c:203
1908 msgid "Select the replay gain mode"
1909 msgstr "Selecionar o modo de reprodução de ganho"
1911 #: src/libvlc-module.c:205
1912 msgid "Replay preamp"
1913 msgstr "Reaplicar pré amplificação"
1915 #: src/libvlc-module.c:207
1917 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1918 "replay gain information"
1920 "Permite escolher o nível alvo padrão (89dB) para o fluxo com informação de "
1921 "ganho de reprodução"
1923 #: src/libvlc-module.c:210
1924 msgid "Default replay gain"
1925 msgstr "Ganho de reprodução padrão"
1927 #: src/libvlc-module.c:212
1928 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1929 msgstr "Este é o ganho usado para fluxos sem informação de ganho de reprodução"
1931 #: src/libvlc-module.c:214
1932 msgid "Peak protection"
1933 msgstr "Proteção contra picos"
1935 #: src/libvlc-module.c:216
1936 msgid "Protect against sound clipping"
1937 msgstr "Proteção contra corte do som"
1939 #: src/libvlc-module.c:219
1940 msgid "Enable time stretching audio"
1941 msgstr "Habilitar alongamento do tempo de áudio"
1943 #: src/libvlc-module.c:221
1945 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1948 "Permite reproduzir áudio em velocidade menor ou maior sem afetar a "
1951 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1952 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1953 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1955 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1956 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1957 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1958 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1959 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1960 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1961 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1965 #: src/libvlc-module.c:236
1967 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1968 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1969 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1970 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1973 "Permite modificar o comportamento do subsistema de saída de vídeo. Você "
1974 "pode, por exemplo, habilitar filtros de vídeo (desentrelaçamento, ajuste de "
1975 "imagem, etc.). Habilite aqui os filtros e configure-os na seção de módulos "
1976 "\"filtros de vídeo\". Você também pode configurar várias outras opções de "
1979 #: src/libvlc-module.c:242
1980 msgid "Video output module"
1981 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1983 #: src/libvlc-module.c:244
1985 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1986 "automatically select the best method available."
1988 "Este é o método de saída de vídeo usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1989 "automaticamente o melhor método disponível."
1991 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1992 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1993 msgid "Enable video"
1994 msgstr "Habilitar vídeo"
1996 #: src/libvlc-module.c:249
1998 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1999 "not take place, thus saving some processing power."
2001 "Você pode desabilitar o vídeo completamente. A etapa de decodificação de "
2002 "vídeo não será realizada, economizando processamento."
2004 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
2005 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
2006 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
2007 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
2008 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
2010 msgstr "Larguda do vídeo"
2012 #: src/libvlc-module.c:254
2014 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
2017 "Você pode escolher a largura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
2018 "características do seu vídeo."
2020 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
2021 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
2022 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
2023 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
2024 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
2025 msgid "Video height"
2026 msgstr "Altura do vídeo"
2028 #: src/libvlc-module.c:259
2030 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2031 "video characteristics."
2033 "Você pode escolher a altura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
2034 "características do seu vídeo."
2036 #: src/libvlc-module.c:262
2037 msgid "Video X coordinate"
2038 msgstr "Coordenada X do vídeo"
2040 #: src/libvlc-module.c:264
2042 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2045 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
2048 #: src/libvlc-module.c:267
2049 msgid "Video Y coordinate"
2050 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
2052 #: src/libvlc-module.c:269
2054 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2057 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
2060 #: src/libvlc-module.c:272
2062 msgstr "Título do vídeo"
2064 #: src/libvlc-module.c:274
2066 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2069 "Título personalizado para a janela do vídeo (no caso de o vídeo não estar "
2070 "anexado à interface)."
2072 #: src/libvlc-module.c:277
2073 msgid "Video alignment"
2074 msgstr "Alinhamento do vídeo"
2076 #: src/libvlc-module.c:279
2078 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2079 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2080 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2082 "Impõe o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) será centralizado "
2083 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base, você também pode usar "
2084 "combinações de valores, como 6 = 4+2 que significa superior-esquerdo)."
2086 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2087 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2088 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2089 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2090 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2091 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2092 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2093 #: modules/video_filter/rss.c:173
2097 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2098 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2099 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2100 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2101 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2102 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2103 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2104 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2108 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2109 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2110 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2111 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2112 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2113 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2117 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2118 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2119 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2120 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2121 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2122 #: modules/video_filter/rss.c:174
2124 msgstr "Superior-Esquerdo"
2126 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2127 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2129 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2130 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2131 #: modules/video_filter/rss.c:174
2133 msgstr "Superior--Direito"
2135 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2136 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2137 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2138 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2139 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2140 #: modules/video_filter/rss.c:174
2142 msgstr "Base-Esquerdo"
2144 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2145 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2146 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2147 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2148 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2149 #: modules/video_filter/rss.c:174
2150 msgid "Bottom-Right"
2151 msgstr "Base-Direito"
2153 #: src/libvlc-module.c:287
2155 msgstr "Aproximar vídeo"
2157 #: src/libvlc-module.c:289
2158 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2159 msgstr "Você pode aproximar o vídeo por um fator específico."
2161 #: src/libvlc-module.c:291
2162 msgid "Grayscale video output"
2163 msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza"
2165 #: src/libvlc-module.c:293
2167 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2168 "save some processing power."
2170 "Saída de vídeo em escala de cinza. Como as informações de cor não são "
2171 "decodificadas, esta opção pode economizar processamento."
2173 #: src/libvlc-module.c:296
2174 msgid "Embedded video"
2175 msgstr "Vídeo anexado"
2177 #: src/libvlc-module.c:298
2178 msgid "Embed the video output in the main interface."
2179 msgstr "Embutir a saída de vídeo na interface principal."
2181 #: src/libvlc-module.c:300
2182 msgid "Fullscreen video output"
2183 msgstr "Saída de vídeo em tela inteira"
2185 #: src/libvlc-module.c:302
2186 msgid "Start video in fullscreen mode"
2187 msgstr "Iniciar vídeo em tela inteira"
2189 #: src/libvlc-module.c:304
2190 msgid "Overlay video output"
2191 msgstr "Saída de vídeo sobreposta"
2193 #: src/libvlc-module.c:306
2195 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2196 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2198 "Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo "
2199 "(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade "
2202 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2203 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2204 msgid "Always on top"
2205 msgstr "Sempre visível"
2207 #: src/libvlc-module.c:311
2208 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2209 msgstr "Sempre dispor a janela de vídeo sobre as outras."
2211 #: src/libvlc-module.c:313
2212 msgid "Enable wallpaper mode "
2213 msgstr "Habilitar modo papel de parede"
2215 #: src/libvlc-module.c:315
2217 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2219 "O modo papel de parede permite exibir o vídeo como o papel de parede da sua "
2220 "área de trabalho. Este recurso só funciona no modo sobreposto e a área de "
2221 "trabalho não pode ter um papel de parede."
2223 #: src/libvlc-module.c:318
2224 msgid "Show media title on video"
2225 msgstr "Exibir título da mídia no vídeo"
2227 #: src/libvlc-module.c:320
2228 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2229 msgstr "Exibir o título do vídeo por sobre o filme."
2231 #: src/libvlc-module.c:322
2232 msgid "Show video title for x milliseconds"
2233 msgstr "Exibir o título do vídeo por x milissegundos"
2235 #: src/libvlc-module.c:324
2236 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2238 "Exibe o título do vídeo por n milissegundos. O padrão é 5000 ms (5 segundos)."
2240 #: src/libvlc-module.c:326
2241 msgid "Position of video title"
2242 msgstr "Posição do título do vídeo"
2244 #: src/libvlc-module.c:328
2245 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2246 msgstr "Local onde o título será exibido (o padrão é no centro, embaixo)."
2248 #: src/libvlc-module.c:330
2249 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2250 msgstr "Ocultar o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"
2252 #: src/libvlc-module.c:333
2253 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2254 msgstr "Oculta o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"
2256 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2257 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2258 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2259 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:751
2260 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2261 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2263 msgstr "Desentrelaçamento"
2265 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2266 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2267 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2268 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2269 msgid "Deinterlace mode"
2270 msgstr "Modo desentrelaçar"
2272 #: src/libvlc-module.c:348
2273 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2274 msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em processamento de vídeo."
2276 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2280 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2281 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2285 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2289 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:738
2290 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2294 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2298 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2302 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2303 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2304 msgstr "Filme NTSC (IVTC)"
2306 #: src/libvlc-module.c:365
2307 msgid "Disable screensaver"
2308 msgstr "Desabilitar proteção de tela"
2310 #: src/libvlc-module.c:366
2311 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2312 msgstr "Desabilitar a proteção de tela durante a reprodução de vídeo."
2314 #: src/libvlc-module.c:368
2315 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2316 msgstr "Desabilitar o serviço de gerenciamento de energia durante a reprodução"
2318 #: src/libvlc-module.c:369
2320 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2321 "computer being suspended because of inactivity."
2323 "Impede a ação do gerenciador de energia durante a reprodução, para evitar "
2324 "que o computador entre em suspensão por inatividade."
2326 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2327 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2328 msgid "Window decorations"
2329 msgstr "Decorações da janela"
2331 #: src/libvlc-module.c:374
2333 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2334 "giving a \"minimal\" window."
2336 "O VLC pode não criar a barra de título da janela, as bordas, etc., em volta "
2337 "do vídeo. Isso cria uma janela \"mínima\"."
2339 #: src/libvlc-module.c:377
2340 msgid "Video splitter module"
2341 msgstr "Módulo divisor de vídeo"
2343 #: src/libvlc-module.c:379
2344 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2345 msgstr "Adiciona divisores de vídeo como cópia ou mural"
2347 #: src/libvlc-module.c:381
2348 msgid "Video filter module"
2349 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2351 #: src/libvlc-module.c:383
2353 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2354 "instance deinterlacing, or distort the video."
2356 "Adiciona filtros de pós processamento para melhorar a qualidade de imagem, "
2357 "por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
2359 #: src/libvlc-module.c:387
2360 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2361 msgstr "Pasta (ou nome do arquivo) de captura de imagens de vídeo"
2363 #: src/libvlc-module.c:389
2364 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2365 msgstr "Pasta onde as imagens capturadas de vídeos são armazenadas."
2367 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2368 msgid "Video snapshot file prefix"
2369 msgstr "Extensão do arquivo de captura de imagens de vídeo"
2371 #: src/libvlc-module.c:395
2372 msgid "Video snapshot format"
2373 msgstr "Formato de captura de imagens de vídeo"
2375 #: src/libvlc-module.c:397
2376 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2377 msgstr "Formato da imagem que será usada para armazenar as capturas de vídeo"
2379 #: src/libvlc-module.c:399
2380 msgid "Display video snapshot preview"
2381 msgstr "Exibir miniatura da imagem capturada do vídeo"
2383 #: src/libvlc-module.c:401
2384 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2386 "Exibir a miniatura da imagem capturada no canto esquerdo superior da tela."
2388 #: src/libvlc-module.c:403
2389 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2390 msgstr "Usar números seqüenciais em vez de informação de data e hora"
2392 #: src/libvlc-module.c:405
2393 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2395 "Usar números seqüenciais em vez de informações de data e hora para a "
2396 "numeração das imagens capturadas"
2398 #: src/libvlc-module.c:407
2399 msgid "Video snapshot width"
2400 msgstr "Largura da imagem capturada"
2402 #: src/libvlc-module.c:409
2404 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2405 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2407 "Você pode impor a largura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a "
2408 "largura original (-1). Usando o valor 0, a largura será aumentada de forma a "
2409 "manter a proporção."
2411 #: src/libvlc-module.c:413
2412 msgid "Video snapshot height"
2413 msgstr "Largura da imagem capturada"
2415 #: src/libvlc-module.c:415
2417 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2418 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2421 "Você pode impor a altura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a "
2422 "altura original (-1). Usando o valor 0, a altura será aumentada de forma que "
2423 "a proporção seja mantida."
2425 #: src/libvlc-module.c:419
2426 msgid "Video cropping"
2427 msgstr "Aparar vídeo"
2429 #: src/libvlc-module.c:421
2431 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2432 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2434 "Impõe um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, "
2435 "16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem."
2437 #: src/libvlc-module.c:425
2438 msgid "Source aspect ratio"
2439 msgstr "Proporção da fonte"
2441 #: src/libvlc-module.c:427
2443 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2444 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2445 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2446 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2447 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2449 "Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e "
2450 "na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para "
2451 "filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y "
2452 "(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor "
2453 "fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel."
2455 #: src/libvlc-module.c:434
2456 msgid "Video Auto Scaling"
2457 msgstr "Ajuste Automático de Vídeo"
2459 #: src/libvlc-module.c:436
2460 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2461 msgstr "Ajusta automaticamente um vídeo à janela ou à Tela Inteira."
2463 #: src/libvlc-module.c:438
2464 msgid "Video scaling factor"
2465 msgstr "Fator de escala de vídeo"
2467 #: src/libvlc-module.c:440
2469 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2470 "Default value is 1.0 (original video size)."
2472 "Fator de escala usado quando a escala automática está desabilitada.\n"
2473 "O valor padrão é 1.0 (tamanho original do vídeo)."
2475 #: src/libvlc-module.c:443
2476 msgid "Custom crop ratios list"
2477 msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte"
2479 #: src/libvlc-module.c:445
2481 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2484 "Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à "
2485 "lista de proporções de recorte da interface."
2487 #: src/libvlc-module.c:448
2488 msgid "Custom aspect ratios list"
2489 msgstr "Lista personalizada de proporções "
2491 #: src/libvlc-module.c:450
2493 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2494 "aspect ratio list."
2496 "Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de "
2497 "proporções da interface."
2499 #: src/libvlc-module.c:453
2500 msgid "Fix HDTV height"
2501 msgstr "Corrigir altura de HDTV"
2503 #: src/libvlc-module.c:455
2505 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2506 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2507 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2509 "Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores "
2510 "defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Você só deve Desabilitar "
2511 "esta opção se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que requeira 1088 "
2514 #: src/libvlc-module.c:460
2515 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2516 msgstr "Proporção dos pixels do monitor"
2518 #: src/libvlc-module.c:462
2520 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2521 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2522 "order to keep proportions."
2524 "Impõe uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm pixels "
2525 "perpendiculares (1:1). Se você tem uma tela em 16:9, pode precisar modificar "
2526 "esta proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional."
2528 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2530 msgstr "Descartar quadros"
2532 #: src/libvlc-module.c:468
2534 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2535 "computer is not powerful enough"
2537 "Habilita o descarte de quadros em fluxos MPEG2. O descarte de quadros ocorre "
2538 "quando seu computador não tem poder de processamento suficiente"
2540 #: src/libvlc-module.c:471
2541 msgid "Drop late frames"
2542 msgstr "Descartar quadros atrasados"
2544 #: src/libvlc-module.c:473
2546 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2547 "intended display date)."
2549 "Descarta quadros que estejam atrasados (chegam à saída de vídeo após o "
2550 "momento de serem exibidas)."
2552 #: src/libvlc-module.c:476
2553 msgid "Quiet synchro"
2554 msgstr "Sincronização silenciosa"
2556 #: src/libvlc-module.c:478
2558 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2559 "synchronization mechanism."
2561 "Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de "
2562 "sincronização de saída."
2564 #: src/libvlc-module.c:481
2565 msgid "Key press events"
2566 msgstr "Eventos de teclas"
2568 #: src/libvlc-module.c:483
2569 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2570 msgstr "Habilita as teclas de atalho da janela (não anexada) de vídeo do VLC."
2572 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2573 msgid "Mouse events"
2574 msgstr "Eventos do mouse"
2576 #: src/libvlc-module.c:487
2577 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2578 msgstr "Habilita o processamento de cliques do mouse sobre o vídeo."
2580 #: src/libvlc-module.c:495
2582 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2583 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2586 "Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, "
2587 "como leitores de DVD ou VCD, as configurações da interface de rede ou o "
2588 "canal de legendas."
2590 #: src/libvlc-module.c:499
2591 msgid "File caching (ms)"
2592 msgstr "Memória para arquivo (ms)"
2594 #: src/libvlc-module.c:501
2595 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2596 msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
2598 #: src/libvlc-module.c:503
2599 msgid "Live capture caching (ms)"
2600 msgstr "Cache (ms) da captura ativa"
2602 #: src/libvlc-module.c:505
2603 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2604 msgstr "Valor de cache para câmeras e microfones, em milissegundos."
2606 #: src/libvlc-module.c:507
2607 msgid "Disc caching (ms)"
2608 msgstr "Cache de disco (ms)"
2610 #: src/libvlc-module.c:509
2611 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2612 msgstr "Valor de cache para mídias ópticas, em milissegundos."
2614 #: src/libvlc-module.c:511
2615 msgid "Network caching (ms)"
2616 msgstr "Cache de rede (ms)"
2618 #: src/libvlc-module.c:513
2619 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2620 msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos."
2622 #: src/libvlc-module.c:515
2623 msgid "Clock reference average counter"
2624 msgstr "Contador de média de pulsos de referência"
2626 #: src/libvlc-module.c:517
2628 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2631 "Quando estiver usando uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular) você "
2632 "deve ajustar para 10000."
2634 #: src/libvlc-module.c:520
2635 msgid "Clock synchronisation"
2636 msgstr "Sincronização por relógio"
2638 #: src/libvlc-module.c:522
2640 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2641 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2643 "É possível desabilitar a sincronização da entrada para fontes que funcionam "
2644 "em tempo real. Use esta opção se estiver percebendo uma reprodução irregular "
2645 "de fluxos em rede."
2647 #: src/libvlc-module.c:526
2648 msgid "Clock jitter"
2649 msgstr "Atraso do sincronizador"
2651 #: src/libvlc-module.c:528
2653 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2654 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2656 "Define o atraso máximo de entrada (em milissegundos) que os algoritmos de "
2657 "sincronização devem tentar compensar."
2659 #: src/libvlc-module.c:531
2660 msgid "Network synchronisation"
2661 msgstr "Sincronização de rede"
2663 #: src/libvlc-module.c:532
2665 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2666 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2668 "Permite sincronização remota para servidor e cliente. As configurações "
2669 "avançadas estão em Avançado / Sincronização de Rede."
2671 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2672 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2673 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2675 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2676 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2677 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2678 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2679 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2680 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2681 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2685 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2686 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2687 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2688 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2692 #: src/libvlc-module.c:540
2693 msgid "MTU of the network interface"
2694 msgstr "MTU da interface de rede"
2696 #: src/libvlc-module.c:542
2698 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2699 "over the network (in bytes)."
2701 "Este é o tamanho máximo do pacote na camada de aplicação que pode ser "
2702 "transmitido pela rede (em bytes)."
2704 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2705 msgid "Hop limit (TTL)"
2706 msgstr "Limite de saltos (TTL)"
2708 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2710 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2711 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2714 "Este é o limite de saltos (também conhecido como \"Tempo Limite\" ou TTL) "
2715 "dos pacotes multicast enviados para a saída de fluxo (-1 = usar o padrão do "
2716 "sistema operacional)."
2718 #: src/libvlc-module.c:553
2719 msgid "Multicast output interface"
2720 msgstr "Interface de saída multicast"
2722 #: src/libvlc-module.c:555
2723 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2725 "Interface multicast padrão. Esta opção sobrepõe-se à tabela de roteamento."
2727 #: src/libvlc-module.c:557
2728 msgid "DiffServ Code Point"
2729 msgstr "Campo DiffServ Code Point"
2731 #: src/libvlc-module.c:558
2733 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2734 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2736 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
2737 "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
2738 "para qualidade de serviço em rede."
2740 #: src/libvlc-module.c:564
2742 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2743 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2745 "Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só "
2746 "use esta opção se quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, "
2749 #: src/libvlc-module.c:570
2751 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2752 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2753 "(like DVB streams for example)."
2755 "Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de "
2756 "identificadores de serviço, separada por vírgulas. Só use esta opção se "
2757 "quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, por exemplo)."
2759 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2761 msgstr "Trilha de áudio"
2763 #: src/libvlc-module.c:578
2764 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2765 msgstr "Número do fluxo da trilha de áudio a ser usada (de 0 a n)."
2767 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2768 msgid "Subtitle track"
2769 msgstr "Trilha de legenda"
2771 #: src/libvlc-module.c:583
2772 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2773 msgstr "Número do fluxo de legenda a ser usado (de 0 a n)."
2775 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2776 msgid "Audio language"
2777 msgstr "Idioma do áudio"
2779 #: src/libvlc-module.c:588
2781 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2782 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2785 "Idioma da trilha de áudio que você quer usar (lista separada por vírgulas "
2786 "dos códigos dos países em duas ou três letras). É possível usar 'none' para "
2787 "evitar usar outro idioma."
2789 #: src/libvlc-module.c:591
2790 msgid "Subtitle language"
2791 msgstr "Idioma da legenda"
2793 #: src/libvlc-module.c:593
2795 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2796 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2798 "Idioma da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
2799 "códigos dos países em duas ou três letras)."
2801 #: src/libvlc-module.c:596
2803 msgid "Menu language"
2804 msgstr "Idioma dos menus:"
2806 #: src/libvlc-module.c:598
2809 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2810 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2812 "Idioma da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
2813 "códigos dos países em duas ou três letras)."
2815 #: src/libvlc-module.c:602
2816 msgid "Audio track ID"
2817 msgstr "Código da trilha de áudio"
2819 #: src/libvlc-module.c:604
2820 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2821 msgstr "Código do fluxo da trilha de áudio a ser usada."
2823 #: src/libvlc-module.c:606
2824 msgid "Subtitle track ID"
2825 msgstr "ID da trilha de legenda"
2827 #: src/libvlc-module.c:608
2828 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2829 msgstr "Código do fluxo da trilha da legenda a ser usada."
2831 #: src/libvlc-module.c:610
2832 msgid "Preferred video resolution"
2833 msgstr "Resolução de vídeo preferida"
2835 #: src/libvlc-module.c:612
2837 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2838 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2839 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2840 "higher resolutions."
2842 "Quando vários formatos de vídeo estiverem disponíveis, seleciona um formato "
2843 "cuja resolução esteja mais próxima (mas não superior) a esta configuração, "
2844 "em número de linhas. Use esta opção se não tiver velocidade de CPU ou de "
2845 "rede suficiente para reproduzir em resoluções mais altas."
2847 #: src/libvlc-module.c:618
2848 msgid "Best available"
2849 msgstr "Melhor disponível"
2851 #: src/libvlc-module.c:618
2852 msgid "Full HD (1080p)"
2853 msgstr "Full HD (1080p)"
2855 #: src/libvlc-module.c:618
2859 #: src/libvlc-module.c:619
2860 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2861 msgstr "Definição Padrão (576 ou 480 linhas)"
2863 #: src/libvlc-module.c:620
2864 msgid "Low Definition (360 lines)"
2865 msgstr "Baixa Definição (360 linhas)"
2867 #: src/libvlc-module.c:621
2868 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2869 msgstr "Definição Muito Baixa (240 linhas)"
2871 #: src/libvlc-module.c:624
2872 msgid "Input repetitions"
2873 msgstr "Repetições de entrada"
2875 #: src/libvlc-module.c:626
2876 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2877 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida"
2879 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2881 msgstr "Momento de início"
2883 #: src/libvlc-module.c:630
2884 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2885 msgstr "Este fluxo iniciará nesta posição (em segundos)."
2887 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2889 msgstr "Momento de parada"
2891 #: src/libvlc-module.c:634
2892 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2893 msgstr "O fluxo vai parar nesta posição (em segundos)."
2895 #: src/libvlc-module.c:636
2897 msgstr "Momento de reprodução"
2899 #: src/libvlc-module.c:638
2900 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2901 msgstr "O fluxo será reproduzido por esta duração (em segundos)."
2903 #: src/libvlc-module.c:640
2905 msgstr "Busca rápida"
2907 #: src/libvlc-module.c:642
2908 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2909 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisão durante uma pesquisa"
2911 #: src/libvlc-module.c:644
2912 msgid "Playback speed"
2913 msgstr "Velocidade de reprodução"
2915 #: src/libvlc-module.c:646
2916 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2917 msgstr "Define a velocidade de reprodução (a velocidade nominal é 1.0)."
2919 #: src/libvlc-module.c:648
2921 msgstr "Lista de entrada"
2923 #: src/libvlc-module.c:650
2925 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2926 "together after the normal one."
2928 "Você pode dispor uma lista separada por vírgulas das entradas que serão "
2929 "concatenadas em uma entrada normal."
2931 #: src/libvlc-module.c:653
2932 msgid "Input slave (experimental)"
2933 msgstr "Entrada coordenada (experimental)"
2935 #: src/libvlc-module.c:655
2937 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2938 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2941 "Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é "
2942 "experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de "
2943 "entrada separada por '#'."
2945 #: src/libvlc-module.c:659
2946 msgid "Bookmarks list for a stream"
2947 msgstr "Lista de favoritos para um fluxo"
2949 #: src/libvlc-module.c:661
2951 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2952 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2955 "Você pode fornecer manualmente uma lista de favoritos para um fluxo na forma "
2956 "\"{nome=nome-do-favorito,hora=deslocamento-opcional-de-tempo,"
2957 "bytes=deslocament-opcional-de-bytes},{...}\""
2959 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2960 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2961 msgid "Record directory or filename"
2962 msgstr "Pasta ou nome do arquivo de registros"
2964 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2965 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2966 msgstr "Pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados"
2968 #: src/libvlc-module.c:669
2969 msgid "Prefer native stream recording"
2970 msgstr "Preferir gravação em fluxo nativo"
2972 #: src/libvlc-module.c:671
2974 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2977 "Quando possível, o fluxo de entrada será gravado em vez de usar o módulo do "
2980 #: src/libvlc-module.c:674
2981 msgid "Timeshift directory"
2982 msgstr "Pasta do deslocamento de tempo"
2984 #: src/libvlc-module.c:676
2985 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2987 "Pasta usada para os arquivos temporários usados no deslocamento de tempo."
2989 #: src/libvlc-module.c:678
2990 msgid "Timeshift granularity"
2991 msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo"
2993 #: src/libvlc-module.c:680
2995 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2996 "to store the timeshifted streams."
2998 "Tamanho máximo, em bytes, dos arquivos temporários que serão usados para "
2999 "armazenar os fluxos com deslocamento de tempo."
3001 #: src/libvlc-module.c:683
3002 msgid "Change title according to current media"
3003 msgstr "Modificar o título de acordo com a mídia atual"
3005 #: src/libvlc-module.c:684
3007 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
3008 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
3009 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
3010 "\" (Fall back on Title - Artist)"
3012 "Esta opção permite ajustar o título de acordo com o que está sendo "
3013 "reproduzido<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Direito de Cópia<br>$t: "
3014 "Título<br>$g: Gênero<br>$n: Número da Trilha<br>$p: Reproduzindo<br>$A: "
3015 "Data<br>$D: Duração<br>$Z: \"Reproduzindo\" (Retroceder ao Título - Artista)"
3017 #: src/libvlc-module.c:691
3019 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3020 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3021 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3022 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3024 "Permite modificar o comportamento do subsistema de sub telas. É possível, "
3025 "por exemplo, habilitar fontes de subtelas (logotipos, etc.). Habilite esse "
3026 "filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"Filtros de Sub Fontes\". "
3027 "Você também pode configurar muitas outras opções de sub telas."
3029 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
3030 msgid "Force subtitle position"
3031 msgstr "Impõe a posição da legenda"
3033 #: src/libvlc-module.c:699
3035 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3036 "over the movie. Try several positions."
3038 "Você pode usar esta opção para colocar a legenda abaixo do filme em vez de "
3039 "sobrepô-la ao filme. Tente várias posições."
3041 #: src/libvlc-module.c:702
3042 msgid "Enable sub-pictures"
3043 msgstr "Habilitar subtelas"
3045 #: src/libvlc-module.c:704
3046 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3047 msgstr "Você pode desabilitar completamente o processamento de sub telas."
3049 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3051 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3052 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3053 msgid "On Screen Display"
3054 msgstr "Mostrador na Tela"
3056 #: src/libvlc-module.c:708
3058 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3061 "O VLC pode exibir mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD (On Screen "
3064 #: src/libvlc-module.c:711
3065 msgid "Text rendering module"
3066 msgstr "Módulo de exibição de texto"
3068 #: src/libvlc-module.c:713
3070 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3073 "O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o "
3074 "uso de svg, por exemplo."
3076 #: src/libvlc-module.c:715
3077 msgid "Subpictures source module"
3078 msgstr "Módulo de fonte de sub telas"
3080 #: src/libvlc-module.c:717
3082 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3083 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3085 "Adiciona as chamadas \"fontes de subtela\". Tais filtros sobrepõem algumas "
3086 "imagens ou texto sobre o vídeo (e.g, um logotipo, textos quaisquer)."
3088 #: src/libvlc-module.c:720
3089 msgid "Subpictures filter module"
3090 msgstr "Módulo de filtragem de sub telas"
3092 #: src/libvlc-module.c:722
3094 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3095 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3098 #: src/libvlc-module.c:725
3099 msgid "Autodetect subtitle files"
3100 msgstr "Detectar automaticamente arquivos de legendas"
3102 #: src/libvlc-module.c:727
3104 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3105 "(based on the filename of the movie)."
3107 "Detectar automaticamente um arquivo de legenda se nenhum arquivo for "
3108 "especificado (baseado no nome de arquivo do filme)."
3110 #: src/libvlc-module.c:730
3111 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3112 msgstr "Arbítrio na detecção automática de legenda"
3114 #: src/libvlc-module.c:732
3116 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3118 "0 = no subtitles autodetected\n"
3119 "1 = any subtitle file\n"
3120 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3121 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3122 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3124 "Determina o quão arbitrária será a detecção do nome de arquivo da legenda e "
3125 "do filme.As opções são:\n"
3126 "0 = Sem detecção automática de legenda\n"
3127 "1 = Qualquer arquivo de legenda\n"
3128 "2 = Qualquer arquivo de legenda que contenha o nome do filme\n"
3129 "3 = Arquivo de legenda que coincida com o nome de arquivo e alguns "
3130 "caracteres a mais\n"
3131 "4 = Arquivo de legenda que coincida exatamente com o nome do filme"
3133 #: src/libvlc-module.c:740
3134 msgid "Subtitle autodetection paths"
3135 msgstr "Caminhos para detecção automática de legendas"
3137 #: src/libvlc-module.c:742
3139 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3140 "found in the current directory."
3142 "Procura por um arquivo de legendas nesses caminhos também, caso nenhum "
3143 "arquivo de legendas tenha sido encontrado na pasta atual."
3145 #: src/libvlc-module.c:745
3146 msgid "Use subtitle file"
3147 msgstr "Usar arquivo de legendas"
3149 #: src/libvlc-module.c:747
3151 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3154 "Carregar este arquivo de legendas. Pode ser usado quando o detector "
3155 "automático de legendas não conseguir detectar seu arquivo."
3157 #: src/libvlc-module.c:751
3159 msgstr "Leitor de DVD"
3161 #: src/libvlc-module.c:752
3163 msgstr "Leitor de VCD"
3165 #: src/libvlc-module.c:753
3166 msgid "Audio CD device"
3167 msgstr "Leitor de CD de áudio"
3169 #: src/libvlc-module.c:757
3171 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3172 "the drive letter (e.g. D:)"
3174 "Este é o leitor padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3175 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3177 #: src/libvlc-module.c:760
3179 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3180 "the drive letter (e.g. D:)"
3182 "Este é o leitor padrão de VCD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3183 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3185 #: src/libvlc-module.c:763
3187 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3188 "after the drive letter (e.g. D:)"
3190 "Este é o leitor padrão de CD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3191 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3193 #: src/libvlc-module.c:770
3194 msgid "This is the default DVD device to use."
3195 msgstr "Este é o leitor de DVD padrão."
3197 #: src/libvlc-module.c:772
3198 msgid "This is the default VCD device to use."
3199 msgstr "Este é o leitor de VCD padrão."
3201 #: src/libvlc-module.c:774
3202 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3203 msgstr "Dispositivo padrão de CD de áudio."
3205 #: src/libvlc-module.c:791
3206 msgid "TCP connection timeout"
3207 msgstr "Tempo limite da conexão TCP"
3209 #: src/libvlc-module.c:793
3210 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3211 msgstr "Tempo limite de conexão TCP (em milissegundos)."
3213 #: src/libvlc-module.c:795
3214 msgid "HTTP server address"
3215 msgstr "Endereço do servidor HTTP"
3217 #: src/libvlc-module.c:797
3219 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3220 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3221 "them to a specific network interface."
3223 "Por padrão o servidor atenderá em todos os endereços IP. Especifique um "
3224 "endereço IP (e.g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. localhost) "
3225 "para limitar a uma interface de rede específica."
3227 #: src/libvlc-module.c:801
3228 msgid "RTSP server address"
3229 msgstr "Endereço do servidor RTSP"
3231 #: src/libvlc-module.c:803
3233 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3234 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3235 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3236 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3237 "network interface."
3239 "Define o endereço em que o servidor RTSP aguardará conexões, bem como o "
3240 "caminho base da mídia RTSP VOD. A sintaxe é enderço/caminho. Por padrão o "
3241 "servidor atenderá em todos os endereços IP. Especifique um endereço IP (e."
3242 "g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. localhost) para limitar a "
3243 "uma interface de rede específica."
3245 #: src/libvlc-module.c:809
3246 msgid "HTTP server port"
3247 msgstr "Porta do servidor HTTP"
3249 #: src/libvlc-module.c:811
3251 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3252 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3253 "by the operating system."
3255 "O servidor HTTP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão HTTP é a 80. "
3256 "Entretanto, a alocação de uma porta de número abaixo de 1025 é geralmente "
3257 "limitada pelo sistema operacional."
3259 #: src/libvlc-module.c:816
3260 msgid "HTTPS server port"
3261 msgstr "Porta do servidor HTTPS"
3263 #: src/libvlc-module.c:818
3265 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3266 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3267 "restricted by the operating system."
3269 "O servidor HTTPS atenderá nesta porta TCP. A porta HTTPS padrão é a 443. "
3270 "Entretanto, a alocação de uma porta abaixo de 1025 é geralmente limitada "
3271 "pelo sistema operacional."
3273 #: src/libvlc-module.c:823
3274 msgid "RTSP server port"
3275 msgstr "Porta do servidor RTSP"
3277 #: src/libvlc-module.c:825
3279 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3280 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3281 "by the operating system."
3283 "O servidor RTSP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão do RTSP é 554. "
3284 "Entretanto, a alocação de portas de números abaixo de 1025 geralmente é "
3285 "restringida pelo sistema operacional."
3287 #: src/libvlc-module.c:830
3288 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3289 msgstr "Certificado do servidor HTTP/TLS"
3291 #: src/libvlc-module.c:832
3294 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3295 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3297 "Este arquivo de certificado X.509 (formato PEM) é usado pelo TLS do servidor."
3299 #: src/libvlc-module.c:835
3300 msgid "HTTP/TLS server private key"
3301 msgstr "Chave privada do servidor HTTP/TLS"
3303 #: src/libvlc-module.c:837
3304 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3306 "O arquivo de chave privada (formato PEM) é usado para o TLS no servidor."
3308 #: src/libvlc-module.c:839
3309 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3310 msgstr "Autoridade Certificadora HTTP/TLS"
3312 #: src/libvlc-module.c:841
3314 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3315 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3317 "Este arquivo de certificado X.509 (formato PEM) pode opcionalmente ser usado "
3318 "para autenticar clientes remotos em sessões TLS."
3320 #: src/libvlc-module.c:844
3321 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3322 msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP/TLS"
3324 #: src/libvlc-module.c:846
3327 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3328 "revoked certificates in TLS sessions."
3330 "Este arquivo contém um CRL opcional para previnir que clientes remotos usem "
3331 "certificados revogados em sessões TLS."
3333 #: src/libvlc-module.c:849
3334 msgid "SOCKS server"
3335 msgstr "Servidor de SOCKS"
3337 #: src/libvlc-module.c:851
3339 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3340 "used for all TCP connections"
3342 "Servidor Proxy SOCKS a ser usado. Esta opção deve estar no formato endereço:"
3343 "porta. Será usado para todas as conexões TCP"
3345 #: src/libvlc-module.c:854
3346 msgid "SOCKS user name"
3347 msgstr "Nome do usuário SOCKS"
3349 #: src/libvlc-module.c:856
3350 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3351 msgstr "Nome do usuário a ser usado para conexão com o servidor proxy SOCKS."
3353 #: src/libvlc-module.c:858
3354 msgid "SOCKS password"
3355 msgstr "Senha SOCKS"
3357 #: src/libvlc-module.c:860
3358 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3359 msgstr "Senha a ser usada para conexão com o servidor proxy SOCKS."
3361 #: src/libvlc-module.c:862
3362 msgid "Title metadata"
3363 msgstr "Metadados do título"
3365 #: src/libvlc-module.c:864
3366 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3368 "Permite que se especifiquem os metadados do \"título\" para uma entrada."
3370 #: src/libvlc-module.c:866
3371 msgid "Author metadata"
3372 msgstr "Metadados do autor"
3374 #: src/libvlc-module.c:868
3375 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3377 "Permite que se especifiquem os metadados do \"autor\" para uma entrada."
3379 #: src/libvlc-module.c:870
3380 msgid "Artist metadata"
3381 msgstr "Metadados do artista"
3383 #: src/libvlc-module.c:872
3384 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3386 "Permite que se especifiquem os metadados do \"artista\" para uma entrada."
3388 #: src/libvlc-module.c:874
3389 msgid "Genre metadata"
3390 msgstr "Metadata do gênero"
3392 #: src/libvlc-module.c:876
3393 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3395 "Permite que se especifiquem os metadados do \"gênero\" para uma entrada."
3397 #: src/libvlc-module.c:878
3398 msgid "Copyright metadata"
3399 msgstr "Metadados de direito de cópia"
3401 #: src/libvlc-module.c:880
3402 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3403 msgstr "Permite especificar uma entrada de metadados de \"direito de cópia\"."
3405 #: src/libvlc-module.c:882
3406 msgid "Description metadata"
3407 msgstr "Metadados da descrição"
3409 #: src/libvlc-module.c:884
3410 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3412 "Permite que se especifiquem os metadados da \"descrição\" para uma entrada."
3414 #: src/libvlc-module.c:886
3415 msgid "Date metadata"
3416 msgstr "Metadados da data"
3418 #: src/libvlc-module.c:888
3419 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3420 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"data\" para uma entrada."
3422 #: src/libvlc-module.c:890
3423 msgid "URL metadata"
3424 msgstr "Metadados da URL"
3426 #: src/libvlc-module.c:892
3427 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3428 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"URL\" para uma entrada."
3430 #: src/libvlc-module.c:896
3432 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3433 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3434 "can break playback of all your streams."
3436 "Esta opção pode ser usada para alterar o modo como o VLC seleciona seus "
3437 "codificadores (métodos de descompressão). Somente usuários avançados devem "
3438 "alterar esta opção, pois ela pode prejudicar a reprodução de todos os seus "
3441 #: src/libvlc-module.c:900
3442 msgid "Preferred decoders list"
3443 msgstr "Lista de decodificadores preferidos"
3445 #: src/libvlc-module.c:902
3447 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3448 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3449 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3451 "Lista de codificadores que o VLC usará de forma prioritária. Por exemplo, "
3452 "'dummy,a52' indica o uso dos codecs simplificados e a52 antes de tentar "
3453 "quaisquer outros. Esta opção só deve ser alterada por usuários experientes, "
3454 "já que pode prejudicar a reprodução de todos os fluxos."
3456 #: src/libvlc-module.c:907
3457 msgid "Preferred encoders list"
3458 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3460 #: src/libvlc-module.c:909
3462 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3464 "Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
3467 #: src/libvlc-module.c:918
3469 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3472 "Estas opções permitem configurar opções globais para o subsistema de saída "
3475 #: src/libvlc-module.c:921
3476 msgid "Default stream output chain"
3477 msgstr "Agrupamento padrão de saída de fluxo"
3479 #: src/libvlc-module.c:923
3481 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3482 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3485 "Você pode preencher um agrupamento padrão de saída de fluxo. Veja a "
3486 "documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este "
3487 "agrupamento será habilitado para todos os fluxos."
3489 #: src/libvlc-module.c:927
3490 msgid "Enable streaming of all ES"
3491 msgstr "Habilitar fluxo de todos os fluxos primários"
3493 #: src/libvlc-module.c:929
3494 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3495 msgstr "Transmitir todos os fluxos primários (vídeo, áudio e legendas)"
3497 #: src/libvlc-module.c:931
3498 msgid "Display while streaming"
3499 msgstr "Exibir enquanto transmite"
3501 #: src/libvlc-module.c:933
3502 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3503 msgstr "Reproduz localmente o fluxo enquanto o transmite."
3505 #: src/libvlc-module.c:935
3506 msgid "Enable video stream output"
3507 msgstr "Habilitar saída de fluxo de vídeo"
3509 #: src/libvlc-module.c:937
3511 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3512 "facility when this last one is enabled."
3514 "Escolha se o fluxo de vídeo deve ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3515 "quando esta estiver habilitada."
3517 #: src/libvlc-module.c:940
3518 msgid "Enable audio stream output"
3519 msgstr "Habilitar fluxo de saída de áudio"
3521 #: src/libvlc-module.c:942
3523 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3524 "facility when this last one is enabled."
3526 "Escolha se o fluxo de áudio deve ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3527 "quando esta estiver habilitada."
3529 #: src/libvlc-module.c:945
3530 msgid "Enable SPU stream output"
3531 msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
3533 #: src/libvlc-module.c:947
3535 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3536 "facility when this last one is enabled."
3538 "Escolha se os fluxos SPU devem ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3539 "quando esta estiver habilitada."
3541 #: src/libvlc-module.c:950
3542 msgid "Keep stream output open"
3543 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3545 #: src/libvlc-module.c:952
3547 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3548 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3551 "Permite manter uma única instância de saída de fluxo para vários itens da "
3552 "lista de reprodução (automaticamente adiciona o saída de fluxo coletora se "
3553 "não for especificada uma). "
3555 #: src/libvlc-module.c:956
3556 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3557 msgstr "Cache (ms) do combinador de saída de fluxo."
3559 #: src/libvlc-module.c:958
3561 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3562 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3565 #: src/libvlc-module.c:961
3566 msgid "Preferred packetizer list"
3567 msgstr "Lista de empacotadores preferidos"
3569 #: src/libvlc-module.c:963
3571 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3573 "Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC."
3575 #: src/libvlc-module.c:966
3577 msgstr "Módulo combinador"
3579 #: src/libvlc-module.c:968
3580 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3581 msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores"
3583 #: src/libvlc-module.c:970
3584 msgid "Access output module"
3585 msgstr "Módulo de acesso à saída"
3587 #: src/libvlc-module.c:972
3588 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3590 "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos de acesso à saída"
3592 #: src/libvlc-module.c:975
3594 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3595 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3597 "Se esta opção estiver habilitada, o fluxo no endereço multicast do SAP será "
3598 "controlado. Isto só é necessário se você quiser fazer anúncios no MBone."
3600 #: src/libvlc-module.c:979
3601 msgid "SAP announcement interval"
3602 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3604 #: src/libvlc-module.c:981
3606 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3607 "between SAP announcements."
3609 "Quando o contrle de fluxo SAP estiver desabilitado, você deve definir um "
3610 "intervalo fixo entre os anúncios SAP."
3612 #: src/libvlc-module.c:990
3614 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3615 "you really know what you are doing."
3617 "Estas opções permitem que você selecione módulos padrão. Deixe-as como "
3618 "estão, a menos que saiba realmente o que está fazendo."
3620 #: src/libvlc-module.c:993
3621 msgid "Access module"
3622 msgstr "Módulo de acesso"
3624 #: src/libvlc-module.c:995
3626 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3627 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3628 "option unless you really know what you are doing."
3630 "Impõe módulo de acesso específico. Você pode usar esta opção se o módulo "
3631 "correto não for identificado corretamente. Você não deve configura esta "
3632 "opção como uma opção global a menos que saiba o que está fazendo."
3634 #: src/libvlc-module.c:999
3635 msgid "Stream filter module"
3636 msgstr "Módulo de filtragem de fluxo"
3638 #: src/libvlc-module.c:1001
3639 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3641 "Filtros de fluxo são usados para modificar o fluxo que está sendo lido."
3643 #: src/libvlc-module.c:1003
3644 msgid "Demux module"
3645 msgstr "Módulo descombinador"
3647 #: src/libvlc-module.c:1005
3649 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3650 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3651 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3652 "you really know what you are doing."
3654 "Descombinadores são usados para separar os fluxos \"primários\" (como os "
3655 "fluxos de áudio e vídeo). Você pode usar usar esta opção se o descombinador "
3656 "correto não for identificado automaticamente. Não configure esta opção como "
3657 "uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo."
3659 #: src/libvlc-module.c:1010
3660 msgid "VoD server module"
3661 msgstr "Módulo do servidor VoD"
3663 #: src/libvlc-module.c:1012
3665 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3666 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3668 "É possível selecionar que módulo servidor VoD deseja usar. Ajuste a opção "
3669 "para `vod_rtsp' para voltar para o antigo módulo."
3671 #: src/libvlc-module.c:1015
3672 msgid "Allow real-time priority"
3673 msgstr "Permitite prioridade de tempo real"
3675 #: src/libvlc-module.c:1017
3677 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3678 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3679 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3680 "only activate this if you know what you're doing."
3682 "Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito "
3683 "mais preciso e resultados melhores, especialmente com conteúdos em fluxo. "
3684 "Entretanto, esta opção pode travar seu computador ou torná-lo muito lento."
3685 "Você só deve habilitar esta opção se souber o que está fazendo."
3687 #: src/libvlc-module.c:1023
3688 msgid "Adjust VLC priority"
3689 msgstr "Ajuda a prioridade do VLC"
3691 #: src/libvlc-module.c:1025
3693 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3694 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3697 "Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade padrão do VLC. "
3698 "Você pode usar esta opção para definir a prioridade do VLC em relação a "
3699 "outros programas, ou em relação às outras intâncias do VLC."
3701 #: src/libvlc-module.c:1030
3703 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3705 "Esta opção é útil se você quiser reduzir a latência de leitura de um fluxo"
3707 #: src/libvlc-module.c:1033
3708 msgid "VLM configuration file"
3709 msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
3711 #: src/libvlc-module.c:1035
3712 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3713 msgstr "Lê um arquivo de configuração do VLM assim que o VLM é iniciado."
3715 #: src/libvlc-module.c:1037
3716 msgid "Use a plugins cache"
3717 msgstr "Usar um cache de complementos"
3719 #: src/libvlc-module.c:1039
3720 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3721 msgstr "Usar cache de complementos para melhorar a velocidade de carga do VLC."
3723 #: src/libvlc-module.c:1041
3724 msgid "Locally collect statistics"
3725 msgstr "Coletar estatísticas localmente"
3727 #: src/libvlc-module.c:1043
3728 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3729 msgstr "Coleta diversas estatísticas locais sobre a mídia em reprodução."
3731 #: src/libvlc-module.c:1045
3732 msgid "Run as daemon process"
3733 msgstr "Executar como um serviço"
3735 #: src/libvlc-module.c:1047
3736 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3737 msgstr "Executa o VLC como um serviço em segundo plano."
3739 #: src/libvlc-module.c:1049
3740 msgid "Write process id to file"
3741 msgstr "Escrever identificador do processo em arquivo"
3743 #: src/libvlc-module.c:1051
3744 msgid "Writes process id into specified file."
3745 msgstr "Escreve o identificador do processo em um arquivo especificado."
3747 #: src/libvlc-module.c:1053
3749 msgstr "Registrar em arquivo"
3751 #: src/libvlc-module.c:1055
3752 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3753 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC em arquivo texto."
3755 #: src/libvlc-module.c:1057
3756 msgid "Log to syslog"
3757 msgstr "Registrar no syslog"
3759 #: src/libvlc-module.c:1059
3760 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3761 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC no syslog (sistemas UNIX)."
3763 #: src/libvlc-module.c:1061
3764 msgid "Allow only one running instance"
3765 msgstr "Permitir somente um único processo"
3767 #: src/libvlc-module.c:1064
3769 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3770 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3771 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3772 "This option will allow you to play the file with the already running "
3773 "instance or enqueue it."
3776 #: src/libvlc-module.c:1071
3778 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3779 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3780 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3781 "This option will allow you to play the file with the already running "
3782 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3783 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3785 "Permitir a execução de apenas uma cópia do VLC pode ser útil às vezes. Por "
3786 "exemplo, se o VLC está associado a algum tipo de mídia e você não quer que "
3787 "uma nova cópia do VLC seja aberta toda vez que um arquivo é aberto pelo "
3788 "gerenciador de arquivos. Esta opção permitirá a reprodução do arquivo com a "
3789 "cópia já em execução ou irá enfileirar a mídia. Esta opção requer uma sessão "
3790 "do serviço D-Bus ativa e que a cópia do VLC em execução use a interface de "
3793 #: src/libvlc-module.c:1080
3794 msgid "VLC is started from file association"
3795 msgstr "O VLC será iniciado por associação a tipos de arquivos"
3797 #: src/libvlc-module.c:1082
3798 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3800 "Dizer ao VLC que está sendo iniciado devido a associação de arquivos no SO"
3802 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3803 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3806 #: src/libvlc-module.c:1087
3807 msgid "Increase the priority of the process"
3808 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3810 #: src/libvlc-module.c:1089
3812 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3813 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3814 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3815 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3816 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3819 "Aumentando a prioridade do processo melhorará significativamente a "
3820 "reprodução porque o VLC não será incomodado com a execução de outros "
3821 "aplicativos que possam, eventualmente, requerer mais processador. "
3822 "Entretanto, atente que para certas ocasiões (defeitos), o VLC pode tomar "
3823 "completamente o processador e tornar o sistema inoperante, o que deve "
3824 "requerer uma reinicialização do computador."
3826 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3827 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3829 "Enfileira os itens na lista de reprodução quando estiver em modo de "
3832 #: src/libvlc-module.c:1099
3834 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3835 "playing current item."
3837 "Quando estiver usando apenas uma instância, enfileira itens na lista de "
3838 "reprodução e mantém a reprodução do item atual."
3840 #: src/libvlc-module.c:1108
3842 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3843 "overridden in the playlist dialog box."
3845 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Algumas delas "
3846 "podem ser sobrepostas na janela de diálogo da lista de reprodução."
3848 #: src/libvlc-module.c:1111
3849 msgid "Automatically preparse files"
3850 msgstr "Analizar automaticamente os arquivos"
3852 #: src/libvlc-module.c:1113
3854 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3857 "Fazer uma pré análise automaticamente quando adicionar arquivos à lista de "
3858 "reprodução (para obter alguns metadados)."
3860 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3861 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3862 msgid "Allow metadata network access"
3865 #: src/libvlc-module.c:1118
3866 msgid "Services discovery modules"
3867 msgstr "Módulo de descoberta de serviços"
3869 #: src/libvlc-module.c:1120
3871 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3872 "Typical value is \"sap\"."
3874 "Especifica os módulos de descoberta de serviço a serem carregados, separados "
3875 "por dois-pontos. O valores típicos é \"sap\"."
3877 #: src/libvlc-module.c:1123
3878 msgid "Play files randomly forever"
3879 msgstr "Reproduzir arquivos aleatoriamente"
3881 #: src/libvlc-module.c:1125
3882 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3884 "O VLC reproduzirá arquivos da lista de reprodução aleatoriamente até que "
3885 "seja interrompido."
3887 #: src/libvlc-module.c:1127
3889 msgstr "Repetir tudo"
3891 #: src/libvlc-module.c:1129
3892 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3893 msgstr "O VLC reproduzirá o conteúdo da lista de reprodução indefinidamente."
3895 #: src/libvlc-module.c:1131
3896 msgid "Repeat current item"
3897 msgstr "Repetir o item atual"
3899 #: src/libvlc-module.c:1133
3900 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3901 msgstr "O VLC reproduzirá o item atual da lista de reprodução."
3903 #: src/libvlc-module.c:1135
3904 msgid "Play and stop"
3905 msgstr "Reproduzir e parar"
3907 #: src/libvlc-module.c:1137
3908 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3909 msgstr "Interrompe a lista de reprodução cada vez que um item for reproduzido."
3911 #: src/libvlc-module.c:1139
3912 msgid "Play and exit"
3913 msgstr "Tocar e sair"
3915 #: src/libvlc-module.c:1141
3916 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3917 msgstr "Encerra se não existirem mais itens na lista de reprodução."
3919 #: src/libvlc-module.c:1143
3920 msgid "Play and pause"
3921 msgstr "Reproduzir e pausar"
3923 #: src/libvlc-module.c:1145
3924 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3925 msgstr "Pausa cada item da lista de reprodução sobre o último quadro."
3927 #: src/libvlc-module.c:1147
3929 msgstr "Início automático"
3931 #: src/libvlc-module.c:1148
3932 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3934 "Iniciar a lista de reprodução automaticamente assim que ela for carregada."
3936 #: src/libvlc-module.c:1151
3937 msgid "Pause on audio communication"
3938 msgstr "Pausar em comunicações de áudio"
3940 #: src/libvlc-module.c:1153
3942 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3945 "Se alguma comunicação de áudio pendente for detectada, a reprodução será "
3946 "pausada automaticamente."
3948 #: src/libvlc-module.c:1156
3949 msgid "Use media library"
3950 msgstr "Usar biblioteca de mídias"
3952 #: src/libvlc-module.c:1158
3954 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3957 "Esta biblioteca de mídias é salva e recarregada automaticamente cada vez que "
3958 "o o VLC é iniciado."
3960 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3961 msgid "Display playlist tree"
3962 msgstr "Exibir lista de reprodução em árvore"
3964 #: src/libvlc-module.c:1163
3966 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3969 "A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar itens, como o "
3970 "conteúdo de uma pasta."
3972 #: src/libvlc-module.c:1172
3973 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3975 "Estas configurações definem as teclas conhecidas como \"teclas de atalho\"."
3977 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
3981 #: src/libvlc-module.c:1183
3982 msgid "Volume Control"
3983 msgstr "Controle de Volume"
3985 #: src/libvlc-module.c:1183
3986 msgid "Position Control"
3987 msgstr "Controle de Posição"
3989 #: src/libvlc-module.c:1185
3990 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3991 msgstr "Controle de eixo vertical da roda do mouse"
3993 #: src/libvlc-module.c:1187
3995 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3996 "mousewheel event can be ignored"
3998 "O eixo vertical da roda do mouse pode controlar o volume, a posição ou os "
3999 "eventos da roda do mouse podem ser ignorados"
4001 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
4002 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
4003 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
4004 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
4005 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4006 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
4008 msgstr "Tela inteira"
4010 #: src/libvlc-module.c:1190
4011 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4012 msgstr "Seleciona a tecla para alternar para tela inteira"
4014 #: src/libvlc-module.c:1191
4015 msgid "Exit fullscreen"
4016 msgstr "Sair da tela inteira"
4018 #: src/libvlc-module.c:1192
4019 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4022 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
4023 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4025 msgstr "Reproduzir/Pausar"
4027 #: src/libvlc-module.c:1194
4028 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4029 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa."
4031 #: src/libvlc-module.c:1195
4033 msgstr "Somente pausar"
4035 #: src/libvlc-module.c:1196
4036 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4037 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para pausar."
4039 #: src/libvlc-module.c:1197
4041 msgstr "Somente reproduzir"
4043 #: src/libvlc-module.c:1198
4044 msgid "Select the hotkey to use to play."
4045 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para reproduzir."
4047 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4048 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4049 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4051 msgstr "Mais rápido"
4053 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4054 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4055 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida."
4057 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4058 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4059 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4061 msgstr "Mais devagar"
4063 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4064 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4065 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta."
4067 #: src/libvlc-module.c:1203
4069 msgstr "Taxa normal"
4071 #: src/libvlc-module.c:1204
4072 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4074 "Seleciona a tecla de atalho para trazer a velocidade de reprodução ao normal."
4076 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4077 msgid "Faster (fine)"
4078 msgstr "Mais rápido (um pouco)"
4080 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4081 msgid "Slower (fine)"
4082 msgstr "Mais lento (um pouco)"
4084 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4085 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4086 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4087 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4088 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4091 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4092 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4096 #: src/libvlc-module.c:1210
4097 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4098 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
4100 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4101 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4102 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4103 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4104 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4109 #: src/libvlc-module.c:1212
4110 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4111 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
4113 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4114 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4115 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4117 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4121 #: src/libvlc-module.c:1214
4122 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4123 msgstr "Selecionar tecla de atalho para parar a reprodução."
4125 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4126 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4127 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4129 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4134 #: src/libvlc-module.c:1216
4135 msgid "Select the hotkey to display the position."
4136 msgstr "Selecionar tecla de atalho para exibir a posição da reprodução."
4138 #: src/libvlc-module.c:1218
4139 msgid "Very short backwards jump"
4140 msgstr "Retrocesso muito curto"
4142 #: src/libvlc-module.c:1220
4143 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4144 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso muito curto."
4146 #: src/libvlc-module.c:1221
4147 msgid "Short backwards jump"
4148 msgstr "Retrocesso curto"
4150 #: src/libvlc-module.c:1223
4151 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4152 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso curto."
4154 #: src/libvlc-module.c:1224
4155 msgid "Medium backwards jump"
4156 msgstr "Retrocesso médio"
4158 #: src/libvlc-module.c:1226
4159 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4160 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso médio."
4162 #: src/libvlc-module.c:1227
4163 msgid "Long backwards jump"
4164 msgstr "Retrocesso longo"
4166 #: src/libvlc-module.c:1229
4167 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4168 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso longo."
4170 #: src/libvlc-module.c:1231
4171 msgid "Very short forward jump"
4172 msgstr "Avanço muito curto"
4174 #: src/libvlc-module.c:1233
4175 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4176 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto."
4178 #: src/libvlc-module.c:1234
4179 msgid "Short forward jump"
4180 msgstr "Avanço curto"
4182 #: src/libvlc-module.c:1236
4183 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4184 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto."
4186 #: src/libvlc-module.c:1237
4187 msgid "Medium forward jump"
4188 msgstr "Avanço médio"
4190 #: src/libvlc-module.c:1239
4191 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4192 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço médio."
4194 #: src/libvlc-module.c:1240
4195 msgid "Long forward jump"
4196 msgstr "Avanço longo"
4198 #: src/libvlc-module.c:1242
4199 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4200 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo."
4202 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4204 msgstr "Próximo quadro"
4206 #: src/libvlc-module.c:1245
4207 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4208 msgstr "Selecione a tecla de atalho para ir ao próximo quadro."
4210 #: src/libvlc-module.c:1247
4211 msgid "Very short jump length"
4212 msgstr "Salto muito curto"
4214 #: src/libvlc-module.c:1248
4215 msgid "Very short jump length, in seconds."
4216 msgstr "Salto muito curto, em segundos."
4218 #: src/libvlc-module.c:1249
4219 msgid "Short jump length"
4220 msgstr "Salto curto"
4222 #: src/libvlc-module.c:1250
4223 msgid "Short jump length, in seconds."
4224 msgstr "Salto curto, em segundos."
4226 #: src/libvlc-module.c:1251
4227 msgid "Medium jump length"
4228 msgstr "Salto médio"
4230 #: src/libvlc-module.c:1252
4231 msgid "Medium jump length, in seconds."
4232 msgstr "Salto médio, em segundos."
4234 #: src/libvlc-module.c:1253
4235 msgid "Long jump length"
4236 msgstr "Salto longo"
4238 #: src/libvlc-module.c:1254
4239 msgid "Long jump length, in seconds."
4240 msgstr "Salto longo, em segundos."
4242 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4243 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4244 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4245 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4249 #: src/libvlc-module.c:1257
4250 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4251 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para fechar o programa."
4253 #: src/libvlc-module.c:1258
4257 #: src/libvlc-module.c:1259
4258 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4260 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD."
4262 #: src/libvlc-module.c:1260
4263 msgid "Navigate down"
4266 #: src/libvlc-module.c:1261
4267 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4269 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de DVD."
4271 #: src/libvlc-module.c:1262
4272 msgid "Navigate left"
4275 #: src/libvlc-module.c:1263
4276 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4278 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de "
4281 #: src/libvlc-module.c:1264
4282 msgid "Navigate right"
4285 #: src/libvlc-module.c:1265
4286 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4288 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de "
4291 #: src/libvlc-module.c:1266
4295 #: src/libvlc-module.c:1267
4296 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4297 msgstr "Selecione a tecla de atalho para selecionar um item em menus de DVD."
4299 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4300 msgid "Go to the DVD menu"
4301 msgstr "Ir ao menu do DVD"
4303 #: src/libvlc-module.c:1269
4304 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4305 msgstr "Selecione a tecla de atalho para iniciar o menu do DVD."
4307 #: src/libvlc-module.c:1270
4308 msgid "Select previous DVD title"
4309 msgstr "Selecionar título anterior do DVD"
4311 #: src/libvlc-module.c:1271
4312 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4313 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o título anterior do DVD."
4315 #: src/libvlc-module.c:1272
4316 msgid "Select next DVD title"
4317 msgstr "Selecionar próximo título do DVD"
4319 #: src/libvlc-module.c:1273
4320 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4321 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo título do DVD."
4323 #: src/libvlc-module.c:1274
4324 msgid "Select prev DVD chapter"
4325 msgstr "Selecionar capítulo anterior do DVD"
4327 #: src/libvlc-module.c:1275
4328 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4329 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o capítulo anterior do DVD."
4331 #: src/libvlc-module.c:1276
4332 msgid "Select next DVD chapter"
4333 msgstr "Selecionar próximo capítulo do DVD"
4335 #: src/libvlc-module.c:1277
4336 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4337 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo capítulo do DVD."
4339 #: src/libvlc-module.c:1278
4341 msgstr "Aumentar o volume"
4343 #: src/libvlc-module.c:1279
4344 msgid "Select the key to increase audio volume."
4345 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o volume."
4347 #: src/libvlc-module.c:1280
4349 msgstr "Diminuir o volume"
4351 #: src/libvlc-module.c:1281
4352 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4353 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o volume."
4355 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4356 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4357 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4358 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4362 #: src/libvlc-module.c:1283
4363 msgid "Select the key to mute audio."
4364 msgstr "Selecione a tecla de atalho para desabilitar o áudio."
4366 #: src/libvlc-module.c:1284
4367 msgid "Subtitle delay up"
4368 msgstr "Aumentar o atraso da legenda"
4370 #: src/libvlc-module.c:1285
4371 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4372 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda."
4374 #: src/libvlc-module.c:1286
4375 msgid "Subtitle delay down"
4376 msgstr "Reduzir o atraso da legenda"
4378 #: src/libvlc-module.c:1287
4379 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4380 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda."
4382 #: src/libvlc-module.c:1288
4383 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4386 #: src/libvlc-module.c:1289
4387 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4390 #: src/libvlc-module.c:1290
4391 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4394 #: src/libvlc-module.c:1291
4395 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4398 #: src/libvlc-module.c:1292
4399 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4402 #: src/libvlc-module.c:1293
4403 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4406 #: src/libvlc-module.c:1294
4407 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4410 #: src/libvlc-module.c:1295
4411 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4414 #: src/libvlc-module.c:1296
4415 msgid "Subtitle position up"
4416 msgstr "Subir posição da legenda"
4418 #: src/libvlc-module.c:1297
4419 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4420 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para cima."
4422 #: src/libvlc-module.c:1298
4423 msgid "Subtitle position down"
4424 msgstr "Descer posição da legenda"
4426 #: src/libvlc-module.c:1299
4427 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4428 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para baixo."
4430 #: src/libvlc-module.c:1300
4431 msgid "Audio delay up"
4432 msgstr "Aumentar o atraso do áudio"
4434 #: src/libvlc-module.c:1301
4435 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4436 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4438 #: src/libvlc-module.c:1302
4439 msgid "Audio delay down"
4440 msgstr "Reduzir o atraso do áudio"
4442 #: src/libvlc-module.c:1303
4443 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4444 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso do áudio"
4446 #: src/libvlc-module.c:1310
4447 msgid "Play playlist bookmark 1"
4448 msgstr "Reproduzir favorito 1 da lista de reprodução"
4450 #: src/libvlc-module.c:1311
4451 msgid "Play playlist bookmark 2"
4452 msgstr "Reproduzir favorito 2 da lista de reprodução"
4454 #: src/libvlc-module.c:1312
4455 msgid "Play playlist bookmark 3"
4456 msgstr "Reproduzir favorito 3 da lista de reprodução"
4458 #: src/libvlc-module.c:1313
4459 msgid "Play playlist bookmark 4"
4460 msgstr "Reproduzir favorito 4 da lista de reprodução"
4462 #: src/libvlc-module.c:1314
4463 msgid "Play playlist bookmark 5"
4464 msgstr "Reproduzir favorito 5 da lista de reprodução"
4466 #: src/libvlc-module.c:1315
4467 msgid "Play playlist bookmark 6"
4468 msgstr "Reproduzir favorito 6 da lista de reprodução"
4470 #: src/libvlc-module.c:1316
4471 msgid "Play playlist bookmark 7"
4472 msgstr "Reproduzir favorito 7 da lista de reprodução"
4474 #: src/libvlc-module.c:1317
4475 msgid "Play playlist bookmark 8"
4476 msgstr "Reproduzir favorito 8 da lista de reprodução"
4478 #: src/libvlc-module.c:1318
4479 msgid "Play playlist bookmark 9"
4480 msgstr "Reproduzir favorito 9 da lista de reprodução"
4482 #: src/libvlc-module.c:1319
4483 msgid "Play playlist bookmark 10"
4484 msgstr "Reproduzir favorito 10 da lista de reprodução"
4486 #: src/libvlc-module.c:1320
4487 msgid "Select the key to play this bookmark."
4488 msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito."
4490 #: src/libvlc-module.c:1321
4491 msgid "Set playlist bookmark 1"
4492 msgstr "Configurar o favorito 1 da lista de reprodução"
4494 #: src/libvlc-module.c:1322
4495 msgid "Set playlist bookmark 2"
4496 msgstr "Configurar o favorito 2 da lista de reprodução"
4498 #: src/libvlc-module.c:1323
4499 msgid "Set playlist bookmark 3"
4500 msgstr "Configurar o favorito 3 da lista de reprodução"
4502 #: src/libvlc-module.c:1324
4503 msgid "Set playlist bookmark 4"
4504 msgstr "Configurar o favorito 4 da lista de reprodução"
4506 #: src/libvlc-module.c:1325
4507 msgid "Set playlist bookmark 5"
4508 msgstr "Configurar o favorito 5 da lista de reprodução"
4510 #: src/libvlc-module.c:1326
4511 msgid "Set playlist bookmark 6"
4512 msgstr "Configurar o favorito 6 da lista de reprodução"
4514 #: src/libvlc-module.c:1327
4515 msgid "Set playlist bookmark 7"
4516 msgstr "Configurar o favorito 7 da lista de reprodução"
4518 #: src/libvlc-module.c:1328
4519 msgid "Set playlist bookmark 8"
4520 msgstr "Configurar o favorito 8 da lista de reprodução"
4522 #: src/libvlc-module.c:1329
4523 msgid "Set playlist bookmark 9"
4524 msgstr "Configurar o favorito 9 da lista de reprodução"
4526 #: src/libvlc-module.c:1330
4527 msgid "Set playlist bookmark 10"
4528 msgstr "Configurar o favorito 10 da lista de reprodução"
4530 #: src/libvlc-module.c:1331
4531 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4533 "Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução."
4535 #: src/libvlc-module.c:1332
4536 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4537 msgid "Clear the playlist"
4538 msgstr "Limpar a lista de reprodução"
4540 #: src/libvlc-module.c:1333
4541 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4542 msgstr "Seleciona a tecla para limpar a lista de reprodução atual."
4544 #: src/libvlc-module.c:1335
4545 msgid "Playlist bookmark 1"
4546 msgstr "Favorito 1 da lista de reprodução"
4548 #: src/libvlc-module.c:1336
4549 msgid "Playlist bookmark 2"
4550 msgstr "Favorito 2 da lista de reprodução"
4552 #: src/libvlc-module.c:1337
4553 msgid "Playlist bookmark 3"
4554 msgstr "Favorito 3 da lista de reprodução"
4556 #: src/libvlc-module.c:1338
4557 msgid "Playlist bookmark 4"
4558 msgstr "Favorito 4 da lista de reprodução"
4560 #: src/libvlc-module.c:1339
4561 msgid "Playlist bookmark 5"
4562 msgstr "Favorito 5 da lista de reprodução"
4564 #: src/libvlc-module.c:1340
4565 msgid "Playlist bookmark 6"
4566 msgstr "Favorito 6 da lista de reprodução"
4568 #: src/libvlc-module.c:1341
4569 msgid "Playlist bookmark 7"
4570 msgstr "Favorito 7 da lista de reprodução"
4572 #: src/libvlc-module.c:1342
4573 msgid "Playlist bookmark 8"
4574 msgstr "Favorito 8 da lista de reprodução"
4576 #: src/libvlc-module.c:1343
4577 msgid "Playlist bookmark 9"
4578 msgstr "Favorito 9 da lista de reprodução"
4580 #: src/libvlc-module.c:1344
4581 msgid "Playlist bookmark 10"
4582 msgstr "Favorito 10 da lista de reprodução"
4584 #: src/libvlc-module.c:1346
4585 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4586 msgstr "Permite definir os favoritos da lista de reprodução."
4588 #: src/libvlc-module.c:1348
4589 msgid "Cycle audio track"
4590 msgstr "Repetir trilha de áudio"
4592 #: src/libvlc-module.c:1349
4593 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4594 msgstr "Repete as trilhas de áudio disponíveis (idiomas)."
4596 #: src/libvlc-module.c:1350
4597 msgid "Cycle subtitle track"
4598 msgstr "Repetir as trilhas de legenda"
4600 #: src/libvlc-module.c:1351
4601 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4602 msgstr "Repete as trilhas de legenda disponívels."
4604 #: src/libvlc-module.c:1352
4605 msgid "Cycle next program Service ID"
4608 #: src/libvlc-module.c:1353
4609 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4612 #: src/libvlc-module.c:1354
4613 msgid "Cycle previous program Service ID"
4616 #: src/libvlc-module.c:1355
4617 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4620 #: src/libvlc-module.c:1356
4621 msgid "Cycle source aspect ratio"
4622 msgstr "Repetir as configurações de proporção"
4624 #: src/libvlc-module.c:1357
4625 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4626 msgstr "Repete uma lista predefinida de configurações de proporção."
4628 #: src/libvlc-module.c:1358
4629 msgid "Cycle video crop"
4630 msgstr "Repetir recorte de vídeo"
4632 #: src/libvlc-module.c:1359
4633 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4634 msgstr "Repete uma lista predefinida de formatos de recorte de imagem."
4636 #: src/libvlc-module.c:1360
4637 msgid "Toggle autoscaling"
4638 msgstr "Alternar o ajuste automático"
4640 #: src/libvlc-module.c:1361
4641 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4642 msgstr "Habilita ou desabilita a escala automática."
4644 #: src/libvlc-module.c:1362
4645 msgid "Increase scale factor"
4646 msgstr "Aumentar fator de ajuste"
4648 #: src/libvlc-module.c:1364
4649 msgid "Decrease scale factor"
4650 msgstr "Diminuir fator de ajuste"
4652 #: src/libvlc-module.c:1366
4653 msgid "Toggle deinterlacing"
4654 msgstr "Alternar desentrelaçamento"
4656 #: src/libvlc-module.c:1367
4657 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4658 msgstr "Habilita ou desabilita o desentrelaçamento."
4660 #: src/libvlc-module.c:1368
4661 msgid "Cycle deinterlace modes"
4662 msgstr "Repetir os modos de desentrelaçamento"
4664 #: src/libvlc-module.c:1369
4665 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4668 #: src/libvlc-module.c:1370
4669 msgid "Show controller in fullscreen"
4670 msgstr "Mostrar o controle no modo Tela Inteira"
4672 #: src/libvlc-module.c:1371
4674 msgstr "Chave mestre"
4676 #: src/libvlc-module.c:1372
4677 msgid "Hide the interface and pause playback."
4678 msgstr "Oculta a interface e pausa a reprodução."
4680 #: src/libvlc-module.c:1373
4681 msgid "Context menu"
4682 msgstr "Menu de contexto"
4684 #: src/libvlc-module.c:1374
4685 msgid "Show the contextual popup menu."
4686 msgstr "Exibe o menu popup contextual."
4688 #: src/libvlc-module.c:1375
4689 msgid "Take video snapshot"
4690 msgstr "Capturar imagem do vídeo"
4692 #: src/libvlc-module.c:1376
4693 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4694 msgstr "Captura uma imagem do vídeo e a salva em disco."
4696 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4697 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4698 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4699 #: modules/stream_out/record.c:60
4703 #: src/libvlc-module.c:1379
4704 msgid "Record access filter start/stop."
4705 msgstr "Registra inicio/término do filtro de acesso."
4707 #: src/libvlc-module.c:1381
4708 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4711 #: src/libvlc-module.c:1382
4712 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4713 msgstr "Alternar os modos de repetição Normal/Repetir Todos/Repetir Um"
4715 #: src/libvlc-module.c:1385
4716 msgid "Toggle random playlist playback"
4717 msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória"
4719 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4721 msgstr "Afastamento"
4723 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4724 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4725 msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo"
4727 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4728 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4729 msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo"
4731 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4732 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4733 msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo"
4735 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4736 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4737 msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo"
4739 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4740 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4741 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
4743 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4744 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4745 msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo"
4747 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4748 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4749 msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo"
4751 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4752 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4753 msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo"
4755 #: src/libvlc-module.c:1413
4756 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4757 msgstr "Alternar modo de papel de parede na entrada de vídeo"
4759 #: src/libvlc-module.c:1415
4760 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4761 msgstr "Alternar modo de papel de parede na saída de vídeo."
4763 #: src/libvlc-module.c:1417
4764 msgid "Cycle through audio devices"
4765 msgstr "Repete os dispositivos de áudio"
4767 #: src/libvlc-module.c:1418
4768 msgid "Cycle through available audio devices"
4769 msgstr "Repete os dispositivos de áudio disponíveis"
4771 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4772 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4773 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4774 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4776 msgstr "Capturar Imagem"
4778 #: src/libvlc-module.c:1562
4779 msgid "Window properties"
4780 msgstr "Propriedades da janela"
4782 #: src/libvlc-module.c:1620
4786 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4787 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4788 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4789 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4790 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4791 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4792 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4796 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4798 msgstr "Sobreposições"
4800 #: src/libvlc-module.c:1655
4801 msgid "Track settings"
4802 msgstr "Configurações da trilha"
4804 #: src/libvlc-module.c:1691
4805 msgid "Playback control"
4806 msgstr "Controle de reprodução"
4808 #: src/libvlc-module.c:1719
4809 msgid "Default devices"
4810 msgstr "Dispositivos padrão"
4812 #: src/libvlc-module.c:1728
4813 msgid "Network settings"
4814 msgstr "Configurações de rede"
4816 #: src/libvlc-module.c:1753
4818 msgstr "Proxy Socks"
4820 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4824 #: src/libvlc-module.c:1862
4826 msgstr "Decodificadores"
4828 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4833 #: src/libvlc-module.c:1905
4837 #: src/libvlc-module.c:1951
4838 msgid "Special modules"
4839 msgstr "Módulos especiais"
4841 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4843 msgstr "Complementos"
4845 #: src/libvlc-module.c:1962
4846 msgid "Performance options"
4847 msgstr "Opções de desempenho"
4849 #: src/libvlc-module.c:1983
4850 msgid "Clock source"
4853 #: src/libvlc-module.c:2092
4855 msgstr "Teclas-chave"
4857 #: src/libvlc-module.c:2547
4859 msgstr "Tamanho dos saltos"
4861 #: src/libvlc-module.c:2626
4862 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4864 "Imprimir a ajuda do VLC (pode ser combinada com --advanced e --help-verbose)"
4866 #: src/libvlc-module.c:2629
4867 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4868 msgstr "Ajuda detalhada para o VLC e seus módulos"
4870 #: src/libvlc-module.c:2631
4872 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4875 "Imprimir a ajuda do VLC e todos os seus módulos (pode ser combinada com --"
4876 "advanced e --help-verbose)"
4878 #: src/libvlc-module.c:2634
4879 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4880 msgstr "Solicitar detalhamento quando exibir a ajuda"
4882 #: src/libvlc-module.c:2636
4883 msgid "print a list of available modules"
4884 msgstr "Imprime uma lista de todos os módulos"
4886 #: src/libvlc-module.c:2638
4887 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4888 msgstr "Imprime uma lista dos módulos disponíveis com detalhes"
4890 #: src/libvlc-module.c:2640
4892 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4893 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4895 "Exibe a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e --"
4896 "help-verbose). Use o prefixo = com o nome do módulo para uma busca exata."
4898 #: src/libvlc-module.c:2644
4899 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4901 "nenhuma opção de configuração será carregada nem salva para o arquivo de "
4904 #: src/libvlc-module.c:2646
4905 msgid "reset the current config to the default values"
4906 msgstr "Reestabeceler a configuração atual aos seus valores originais"
4908 #: src/libvlc-module.c:2648
4909 msgid "use alternate config file"
4910 msgstr "Usar arquivo de configuração alternativo"
4912 #: src/libvlc-module.c:2650
4913 msgid "resets the current plugins cache"
4914 msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos"
4916 #: src/libvlc-module.c:2652
4917 msgid "print version information"
4918 msgstr "Imprimir informações sobre a versão"
4920 #: src/libvlc-module.c:2690
4922 msgid "core program"
4923 msgstr "programa principal"
4925 #: src/misc/update.c:473
4930 #: src/misc/update.c:475
4935 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4936 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4941 #: src/misc/update.c:479
4946 #: src/misc/update.c:571
4947 msgid "Saving file failed"
4948 msgstr "Erro ao salvar arquivo"
4950 #: src/misc/update.c:572
4952 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4953 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação"
4955 #: src/misc/update.c:585
4959 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4962 "Baixando... %s/%s %.1f%% concluído(s)"
4964 #: src/misc/update.c:589
4965 msgid "Downloading ..."
4966 msgstr "Baixando..."
4968 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
4969 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
4970 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:615 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:715
4971 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:54
4972 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4973 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4974 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
4975 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4976 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4977 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
4978 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
4979 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4982 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4983 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
4984 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
4985 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4986 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
4990 #: src/misc/update.c:610
4994 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4997 "Baixando... %s/%s - %.1f%% concluído"
4999 #: src/misc/update.c:642
5000 msgid "File could not be verified"
5001 msgstr "Arquivo não pôde ser verificado"
5003 #: src/misc/update.c:643
5006 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5007 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5009 "Não foi possível baixar a assinatura criptográfica para o arquivo baixado "
5010 "\"%s\". Portanto o VLC o excluiu."
5012 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
5013 msgid "Invalid signature"
5014 msgstr "Assinatura inválida"
5016 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
5019 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5020 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5022 "A assinatura criptográfica do arquivo baixado \"%s\" era inválida e não pôde "
5023 "ser usada para verificação. Por isso o arquivo foi excluído."
5025 #: src/misc/update.c:679
5026 msgid "File not verifiable"
5027 msgstr "Impossível verificar arquivo"
5029 #: src/misc/update.c:680
5032 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5035 "Não foi possível verificar o download do arquivo \"%s\". Por isso, o arquivo "
5038 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
5039 msgid "File corrupted"
5040 msgstr "Arquivo corrompido"
5042 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
5044 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5045 msgstr "O arquivo \"%s\" estava corrompido. Portanto, foi excluído."
5047 #: src/misc/update.c:715
5048 msgid "Update VLC media player"
5049 msgstr "Atualizar o Reprodutor de Mídias VLC"
5051 #: src/misc/update.c:716
5053 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5056 "Uma nova versão foi baixada com sucesso. Deseja fechar o VLC e instalá-la "
5059 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5063 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5064 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5065 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5066 msgid "Media Library"
5067 msgstr "Biblioteca de Mídia"
5069 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5070 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5072 msgstr "Não Definido"
5074 #: src/text/iso-639_def.h:40
5078 #: src/text/iso-639_def.h:41
5082 #: src/text/iso-639_def.h:42
5086 #: src/text/iso-639_def.h:43
5090 #: src/text/iso-639_def.h:44
5094 #: src/text/iso-639_def.h:45
5098 #: src/text/iso-639_def.h:46
5102 #: src/text/iso-639_def.h:47
5106 #: src/text/iso-639_def.h:48
5110 #: src/text/iso-639_def.h:49
5114 #: src/text/iso-639_def.h:50
5116 msgstr "Azerbaijano"
5118 #: src/text/iso-639_def.h:51
5122 #: src/text/iso-639_def.h:52
5126 #: src/text/iso-639_def.h:53
5128 msgstr "Bielo-Russo"
5130 #: src/text/iso-639_def.h:54
5134 #: src/text/iso-639_def.h:55
5138 #: src/text/iso-639_def.h:56
5142 #: src/text/iso-639_def.h:57
5146 #: src/text/iso-639_def.h:58
5150 #: src/text/iso-639_def.h:59
5154 #: src/text/iso-639_def.h:60
5158 #: src/text/iso-639_def.h:61
5162 #: src/text/iso-639_def.h:62
5166 #: src/text/iso-639_def.h:63
5170 #: src/text/iso-639_def.h:64
5174 #: src/text/iso-639_def.h:65
5175 msgid "Church Slavic"
5176 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
5178 #: src/text/iso-639_def.h:66
5182 #: src/text/iso-639_def.h:67
5186 #: src/text/iso-639_def.h:68
5190 #: src/text/iso-639_def.h:69
5194 #: src/text/iso-639_def.h:70
5196 msgstr "Dinamarquês"
5198 #: src/text/iso-639_def.h:71
5202 #: src/text/iso-639_def.h:72
5206 #: src/text/iso-639_def.h:73
5210 #: src/text/iso-639_def.h:74
5214 #: src/text/iso-639_def.h:75
5218 #: src/text/iso-639_def.h:76
5222 #: src/text/iso-639_def.h:77
5226 #: src/text/iso-639_def.h:78
5230 #: src/text/iso-639_def.h:79
5234 #: src/text/iso-639_def.h:80
5238 #: src/text/iso-639_def.h:81
5242 #: src/text/iso-639_def.h:82
5246 #: src/text/iso-639_def.h:83
5247 msgid "Gaelic (Scots)"
5250 #: src/text/iso-639_def.h:84
5254 #: src/text/iso-639_def.h:85
5258 #: src/text/iso-639_def.h:86
5262 #: src/text/iso-639_def.h:87
5263 msgid "Greek, Modern"
5264 msgstr "Grego Moderno"
5266 #: src/text/iso-639_def.h:88
5270 #: src/text/iso-639_def.h:89
5274 #: src/text/iso-639_def.h:90
5278 #: src/text/iso-639_def.h:91
5282 #: src/text/iso-639_def.h:92
5286 #: src/text/iso-639_def.h:93
5290 #: src/text/iso-639_def.h:94
5294 #: src/text/iso-639_def.h:95
5298 #: src/text/iso-639_def.h:96
5302 #: src/text/iso-639_def.h:97
5304 msgstr "Interlingue"
5306 #: src/text/iso-639_def.h:98
5308 msgstr "Interlíngua"
5310 #: src/text/iso-639_def.h:99
5314 #: src/text/iso-639_def.h:100
5318 #: src/text/iso-639_def.h:101
5322 #: src/text/iso-639_def.h:102
5326 #: src/text/iso-639_def.h:103
5330 #: src/text/iso-639_def.h:104
5331 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5334 #: src/text/iso-639_def.h:105
5338 #: src/text/iso-639_def.h:106
5342 #: src/text/iso-639_def.h:107
5346 #: src/text/iso-639_def.h:108
5350 #: src/text/iso-639_def.h:109
5354 #: src/text/iso-639_def.h:110
5358 #: src/text/iso-639_def.h:111
5362 #: src/text/iso-639_def.h:112
5366 #: src/text/iso-639_def.h:113
5370 #: src/text/iso-639_def.h:114
5374 #: src/text/iso-639_def.h:115
5378 #: src/text/iso-639_def.h:116
5382 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5386 #: src/text/iso-639_def.h:118
5390 #: src/text/iso-639_def.h:119
5394 #: src/text/iso-639_def.h:120
5398 #: src/text/iso-639_def.h:121
5399 msgid "Letzeburgesch"
5400 msgstr "Luxemburguês"
5402 #: src/text/iso-639_def.h:122
5406 #: src/text/iso-639_def.h:123
5410 #: src/text/iso-639_def.h:124
5414 #: src/text/iso-639_def.h:125
5418 #: src/text/iso-639_def.h:126
5422 #: src/text/iso-639_def.h:127
5426 #: src/text/iso-639_def.h:128
5430 #: src/text/iso-639_def.h:129
5434 #: src/text/iso-639_def.h:130
5438 #: src/text/iso-639_def.h:131
5442 #: src/text/iso-639_def.h:132
5446 #: src/text/iso-639_def.h:133
5450 #: src/text/iso-639_def.h:134
5451 msgid "Ndebele, South"
5452 msgstr "Ndebele do Sul"
5454 #: src/text/iso-639_def.h:135
5455 msgid "Ndebele, North"
5456 msgstr "Ndebele do Norte"
5458 #: src/text/iso-639_def.h:136
5462 #: src/text/iso-639_def.h:137
5466 #: src/text/iso-639_def.h:138
5470 #: src/text/iso-639_def.h:139
5471 msgid "Norwegian Nynorsk"
5472 msgstr "Novo Norueguês"
5474 #: src/text/iso-639_def.h:140
5475 msgid "Norwegian Bokmaal"
5476 msgstr "Norueguês bokmål"
5478 #: src/text/iso-639_def.h:141
5479 msgid "Chichewa; Nyanja"
5482 #: src/text/iso-639_def.h:142
5483 msgid "Occitan; Provençal"
5486 #: src/text/iso-639_def.h:143
5490 #: src/text/iso-639_def.h:144
5494 #: src/text/iso-639_def.h:146
5495 msgid "Ossetian; Ossetic"
5498 #: src/text/iso-639_def.h:147
5502 #: src/text/iso-639_def.h:148
5506 #: src/text/iso-639_def.h:149
5510 #: src/text/iso-639_def.h:150
5514 #: src/text/iso-639_def.h:151
5518 #: src/text/iso-639_def.h:152
5522 #: src/text/iso-639_def.h:153
5526 #: src/text/iso-639_def.h:154
5527 msgid "Original audio"
5528 msgstr "Áudio original"
5530 #: src/text/iso-639_def.h:155
5531 msgid "Raeto-Romance"
5534 #: src/text/iso-639_def.h:156
5538 #: src/text/iso-639_def.h:157
5542 #: src/text/iso-639_def.h:158
5546 #: src/text/iso-639_def.h:159
5550 #: src/text/iso-639_def.h:160
5554 #: src/text/iso-639_def.h:161
5558 #: src/text/iso-639_def.h:162
5562 #: src/text/iso-639_def.h:163
5566 #: src/text/iso-639_def.h:164
5570 #: src/text/iso-639_def.h:165
5574 #: src/text/iso-639_def.h:166
5575 msgid "Northern Sami"
5576 msgstr "Lapão do Norte"
5578 #: src/text/iso-639_def.h:167
5582 #: src/text/iso-639_def.h:168
5586 #: src/text/iso-639_def.h:169
5590 #: src/text/iso-639_def.h:170
5594 #: src/text/iso-639_def.h:171
5595 msgid "Sotho, Southern"
5596 msgstr "Soto do Sul"
5598 #: src/text/iso-639_def.h:172
5602 #: src/text/iso-639_def.h:173
5606 #: src/text/iso-639_def.h:174
5610 #: src/text/iso-639_def.h:175
5614 #: src/text/iso-639_def.h:176
5618 #: src/text/iso-639_def.h:177
5622 #: src/text/iso-639_def.h:178
5626 #: src/text/iso-639_def.h:179
5630 #: src/text/iso-639_def.h:180
5634 #: src/text/iso-639_def.h:181
5638 #: src/text/iso-639_def.h:182
5642 #: src/text/iso-639_def.h:183
5646 #: src/text/iso-639_def.h:184
5650 #: src/text/iso-639_def.h:185
5654 #: src/text/iso-639_def.h:186
5658 #: src/text/iso-639_def.h:187
5659 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5662 #: src/text/iso-639_def.h:188
5666 #: src/text/iso-639_def.h:189
5670 #: src/text/iso-639_def.h:190
5674 #: src/text/iso-639_def.h:191
5678 #: src/text/iso-639_def.h:192
5682 #: src/text/iso-639_def.h:193
5686 #: src/text/iso-639_def.h:194
5690 #: src/text/iso-639_def.h:195
5694 #: src/text/iso-639_def.h:196
5698 #: src/text/iso-639_def.h:197
5702 #: src/text/iso-639_def.h:198
5706 #: src/text/iso-639_def.h:199
5710 #: src/text/iso-639_def.h:200
5714 #: src/text/iso-639_def.h:201
5718 #: src/text/iso-639_def.h:202
5722 #: src/text/iso-639_def.h:203
5726 #: src/text/iso-639_def.h:204
5730 #: src/text/iso-639_def.h:205
5734 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5735 msgid "Autoscale video"
5736 msgstr "Ajustar automaticamente o vídeo"
5738 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5739 msgid "Scale factor"
5740 msgstr "Fator de ajuste"
5742 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5743 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5744 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5748 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5749 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5750 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5751 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5752 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5753 msgid "Aspect ratio"
5756 #: modules/access/alsa.c:36
5758 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5759 "open a specific device named SOURCE."
5762 #: modules/access/alsa.c:49
5766 #: modules/access/alsa.c:49
5770 #: modules/access/alsa.c:50
5774 #: modules/access/alsa.c:50
5778 #: modules/access/alsa.c:50
5782 #: modules/access/alsa.c:50
5786 #: modules/access/alsa.c:51
5790 #: modules/access/alsa.c:51
5794 #: modules/access/alsa.c:51
5798 #: modules/access/alsa.c:51
5802 #: modules/access/alsa.c:52
5806 #: modules/access/alsa.c:52
5810 #: modules/access/alsa.c:52
5814 #: modules/access/alsa.c:56
5818 #: modules/access/alsa.c:57
5819 msgid "ALSA audio capture"
5820 msgstr "Captura de áudio ALSA"
5822 #: modules/access/attachment.c:44
5826 #: modules/access/attachment.c:45
5827 msgid "Attachment input"
5828 msgstr "Entrada de anexo"
5830 #: modules/access/avio.h:33
5834 #: modules/access/avio.h:34
5836 msgid "libavformat AVIO access"
5837 msgstr "Acesso à saída libavformat"
5839 #: modules/access/avio.h:44
5841 msgid "libavformat AVIO access output"
5842 msgstr "Acesso à saída libavformat"
5844 #: modules/access/bd/bd.c:54
5848 #: modules/access/bd/bd.c:55
5849 msgid "Blu-ray Disc Input"
5852 #: modules/access/bluray.c:67
5853 msgid "Blu-ray menus"
5856 #: modules/access/bluray.c:68
5857 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5860 #: modules/access/bluray.c:70
5863 msgstr "Linha da região superior"
5865 #: modules/access/bluray.c:71
5867 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5871 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5872 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5876 #: modules/access/bluray.c:88
5877 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5878 msgstr "Suporte a Disco Blu-Ray (libbluray)"
5880 #: modules/access/bluray.c:349
5881 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5884 #: modules/access/bluray.c:361
5886 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5890 #: modules/access/bluray.c:367
5891 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5894 #: modules/access/bluray.c:369
5895 msgid "Missing AACS configuration file!"
5896 msgstr "Arquivo de configuração AACS ausente!"
5898 #: modules/access/bluray.c:371
5899 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5901 "Não foi encontrada uma chave válida de processamento no arquivo de "
5902 "configuração AACS."
5904 #: modules/access/bluray.c:373
5905 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5907 "Não foi encontrado um certificado de máquina válido no arquivo de "
5908 "configuração AACS."
5910 #: modules/access/bluray.c:375
5911 msgid "AACS Host certificate revoked."
5912 msgstr "Certificado de máquina AACS revogado."
5914 #: modules/access/bluray.c:377
5915 msgid "AACS MMC failed."
5916 msgstr "O MMC do AACS falhou."
5918 #: modules/access/bluray.c:387
5920 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5924 #: modules/access/bluray.c:390
5925 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5927 "A biblioteca de decodificação BD+ do seu sistema não funciona. Falta "
5930 #: modules/access/bluray.c:438
5931 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
5934 #: modules/access/bluray.c:466
5935 msgid "Blu-ray error"
5936 msgstr "Erro no Blu-Ray"
5938 #: modules/access/bluray.c:1189
5943 #: modules/access/bluray.c:1191
5946 msgstr "Reproduzido primeiro"
5948 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5949 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5951 msgstr "CD de Áudio"
5953 #: modules/access/cdda.c:63
5954 msgid "Audio CD input"
5955 msgstr "Entrada de áudio de CD"
5957 #: modules/access/cdda.c:69
5958 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5959 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[trilha]]"
5961 #: modules/access/cdda.c:78
5963 msgstr "Servidor CDDB"
5965 #: modules/access/cdda.c:79
5966 msgid "Address of the CDDB server to use."
5967 msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
5969 #: modules/access/cdda.c:80
5973 #: modules/access/cdda.c:81
5974 msgid "CDDB Server port to use."
5975 msgstr "Porta do servidor CDDB a ser usada."
5977 #: modules/access/cdda.c:487
5979 msgid "Audio CD - Track %02i"
5980 msgstr "CD de Áudio - Trilha %02i"
5982 #: modules/access/dc1394.c:51
5986 #: modules/access/dc1394.c:52
5987 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5990 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
5995 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
5997 msgid "Digital Cinema Package module"
5998 msgstr "Módulos adicionais de interface"
6000 #: modules/access/decklink.cpp:46
6001 msgid "Input card to use"
6002 msgstr "Placa de captura a ser usada"
6004 #: modules/access/decklink.cpp:48
6006 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6009 "Placa de captura DecLink a ser usada, caso exista mais de uma. As placas são "
6010 "numeradas a partir de 0."
6012 #: modules/access/decklink.cpp:51
6014 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6015 msgstr "Modo de entrada de vídeo desejado"
6017 #: modules/access/decklink.cpp:53
6019 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6020 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6022 "Modo de vídeo de entrada desejado para capturas com DeckLink. Este valor "
6023 "precisa ser um código FOURCC na forma textual. E.g., \"ntsc\"."
6025 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
6026 msgid "Audio connection"
6027 msgstr "Conexão de áudio"
6029 #: modules/access/decklink.cpp:59
6031 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6032 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6034 "Conexão de entrada de áudio a ser usada para capturas com DeckLink. Escolhas "
6035 "válidas: embedded, aesebu, analog. Deixe sem preencher para usar o valor "
6038 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
6039 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
6040 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6041 msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"
6043 #: modules/access/decklink.cpp:65
6045 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6047 "Taxa de amostragem de áudio (em hertz) para caputuras com DeckLink. 0 "
6048 "desabilita a entrada de áudio."
6050 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6051 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6052 msgid "Number of audio channels"
6053 msgstr "Número de canais de áudio"
6055 #: modules/access/decklink.cpp:70
6057 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6058 "disables audio input."
6060 "Número de canais de áudio de entrada para capturas com DeckLink. Deve ser 2, "
6061 "8 ou 16. 0 desabilita a entrada de áudio."
6063 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6064 msgid "Video connection"
6065 msgstr "Conexão de vídeo"
6067 #: modules/access/decklink.cpp:75
6069 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6070 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6072 "Conexão de vídeo a ser usada em capturas com DeckLink. Valores válidos: sdi, "
6073 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deixe sem preencher para "
6074 "adotar o padrão da placa."
6076 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6077 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6081 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6085 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6089 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6093 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6097 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6101 #: modules/access/decklink.cpp:91
6105 #: modules/access/decklink.cpp:91
6109 #: modules/access/decklink.cpp:91
6113 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6114 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6115 msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
6117 #: modules/access/decklink.cpp:99
6121 #: modules/access/decklink.cpp:100
6122 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6123 msgstr "Entreda SDI Blackmagic DeckLink"
6125 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6129 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6130 msgid "Closed captions 1"
6131 msgstr "Legenda oculta 1"
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6158 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6159 msgid "Video device name"
6160 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6164 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6165 "don't specify anything, the default device will be used."
6167 "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do DirectShow. "
6168 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6171 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6172 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6173 msgid "Audio device name"
6174 msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6178 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6179 "don't specify anything, the default device will be used. "
6181 "Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo complemento do DirectShow. "
6182 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6185 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6187 msgstr "Tamanho do vídeo"
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6191 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6192 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6193 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6195 "Tamanho do vídeo que será exibido pelo complemento DirectShow. Se não for "
6196 "especificado, o tamanho padrão para o seu dispositivo será usado. É possível "
6197 "especificar um tamanho padrão (cif, d1, ...) ou <largura>x<altura>."
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6200 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6201 msgstr "Proporção n:m da figura"
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6204 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6205 msgstr "Definir proporção da figura de entrada a ser usada. O padrão é 4:3"
6207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6208 msgid "Video input chroma format"
6209 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6213 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6214 "(default), RV24, etc.)"
6216 "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use um formato cromático específico "
6217 "(e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6220 msgid "Video input frame rate"
6221 msgstr "Taxa de quadros da entrada de vídeo"
6223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6225 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6226 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6230 msgid "Device properties"
6231 msgstr "Propriedades do dispositivo"
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6235 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6237 "Exibe a janela de propriedades do dispositivo selecionado, antes de iniciar "
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6241 msgid "Tuner properties"
6242 msgstr "Propriedades do sintonizador"
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6245 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6246 msgstr "Exibe a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador."
6248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6249 msgid "Tuner TV Channel"
6250 msgstr "Canal do sintonizador de TV"
6252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6253 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6254 msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)."
6256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6257 msgid "Tuner Frequency"
6258 msgstr "Freqüência do Sintonizador"
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6261 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6262 msgstr "Inativa o canal. Medido em Hz."
6264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6265 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6266 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6267 msgid "Video standard"
6268 msgstr "Padrão de vídeo"
6270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6271 msgid "Tuner country code"
6272 msgstr "Código do país do sintonizador"
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6276 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6277 "mapping (0 means default)."
6279 "Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual "
6280 "entre canais e freqüências (0 significa o padrão)."
6282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6283 msgid "Tuner input type"
6284 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6287 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6288 msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)."
6290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6291 msgid "Video input pin"
6292 msgstr "Conector de entrada de vídeo"
6294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6296 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6297 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6298 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6299 "will not be changed."
6301 "Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um "
6302 "sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto "
6303 "você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de "
6304 "dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações "
6305 "não serão modificadas."
6307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6308 msgid "Audio input pin"
6309 msgstr "Conector de entrada de áudio"
6311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6312 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6313 msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6316 msgid "Video output pin"
6317 msgstr "Conector de saída de vídeo"
6319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6320 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6321 msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6324 msgid "Audio output pin"
6325 msgstr "Conector de saída de áudio"
6327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6328 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6329 msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6332 msgid "AM Tuner mode"
6333 msgstr "Modo de sintonização AM"
6335 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6337 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6340 "Modo de sintonização AM. Pode ser um de Padrão(0), TV (1), AM_RADIO (2), "
6341 "FM_RADIO (3) ou DSS (4)."
6343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6345 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6347 "Selecionar o formato de entrada de áudio pelo número de canais informado (se "
6350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6351 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6352 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6353 msgid "Audio sample rate"
6354 msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
6356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6357 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6359 "Selecionar o formato de entrada de áudio para a taxa de amostragem informada "
6362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6363 msgid "Audio bits per sample"
6364 msgstr "Bits de áudio por amostra"
6366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6367 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6369 "Selecionar o formato de entrada de áudio pela amostragem/bits dados (se não "
6372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6376 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6377 msgid "DirectShow input"
6378 msgstr "Entrada DirectShow"
6380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6384 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6386 msgid "Capture failed"
6387 msgstr "Falha na captura"
6389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6390 msgid "No video or audio device selected."
6391 msgstr "Nenhum dispositivo de áudio ou vídeo foi selecionado."
6393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6394 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6396 "Não foi possível um dispositivo de captura. Verifique o registro de erros "
6399 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6401 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6404 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6406 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6408 "O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados."
6410 #: modules/access/dtv/access.c:36
6412 msgstr "Adaptador DVB"
6414 #: modules/access/dtv/access.c:38
6416 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6417 "must be selected. Numbering starts from zero."
6420 #: modules/access/dtv/access.c:41
6422 msgstr "Dispositivo DVB"
6424 #: modules/access/dtv/access.c:43
6426 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6427 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6429 "Se o adaptador provê vários dispositivos sintonizadores independentes, o "
6430 "número do dispositivo deve ser selecionado. A numeração inicia de zero."
6432 #: modules/access/dtv/access.c:45
6433 msgid "Do not demultiplex"
6434 msgstr "Não descombinar"
6436 #: modules/access/dtv/access.c:47
6438 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6439 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6441 "Somente programas úteis são normalmente descombinados a partir do "
6442 "transponder. Esta opção desabilitará a descombinação e receberá todos os "
6445 #: modules/access/dtv/access.c:50
6446 msgid "Network name"
6447 msgstr "Nome da rede"
6449 #: modules/access/dtv/access.c:51
6450 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6451 msgstr "Nome de rede exclusivo no System Tuning Spaces"
6453 #: modules/access/dtv/access.c:53
6454 msgid "Network name to create"
6455 msgstr "Nome da rede a ser criada"
6457 #: modules/access/dtv/access.c:54
6458 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6459 msgstr "Criar um nome exclusivo no System Tuning Spaces"
6461 #: modules/access/dtv/access.c:56
6462 msgid "Frequency (Hz)"
6463 msgstr "Freqüência (Hz)"
6465 #: modules/access/dtv/access.c:58
6467 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6468 "frequency. This is required to tune the receiver."
6470 "Os canais de TV são agrupados pelo transponder (i.e., combinador) em uma "
6471 "dada frequência. Necessário para sintonizar o receptor."
6473 #: modules/access/dtv/access.c:61
6474 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6475 msgid "Modulation / Constellation"
6476 msgstr "Modulação / Constelação"
6478 #: modules/access/dtv/access.c:62
6479 msgid "Layer A modulation"
6480 msgstr "Modulação da camada A"
6482 #: modules/access/dtv/access.c:63
6483 msgid "Layer B modulation"
6484 msgstr "Modulação da camada B"
6486 #: modules/access/dtv/access.c:64
6487 msgid "Layer C modulation"
6488 msgstr "Modulação da camada C"
6490 #: modules/access/dtv/access.c:66
6492 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6493 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6494 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6496 "O sinal digital pode ser modulado de acordo com diferentes constalações "
6497 "(dependendo do sistema de entrega). Se um demodulador não consegue detectar "
6498 "a constelação automaticamente, necessita ser configurado manualmente."
6500 #: modules/access/dtv/access.c:81
6501 msgid "Symbol rate (bauds)"
6502 msgstr "Taxa de símbolos (bauds)"
6504 #: modules/access/dtv/access.c:83
6506 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6509 "A taxa de símbolos deve ser especificada manualmente para alguns sistemas, "
6510 "especialmente DVB-C, DVB-S and DVB-S2."
6512 #: modules/access/dtv/access.c:86
6513 msgid "Spectrum inversion"
6514 msgstr "Inversão de espectro"
6516 #: modules/access/dtv/access.c:88
6518 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6519 "be configured manually."
6521 "Se desmodulador bai consegue detectar a inversão espectral corretamente, "
6522 "necessita ser configurado manualmente."
6524 #: modules/access/dtv/access.c:94
6525 msgid "FEC code rate"
6526 msgstr "Taxa de codificação FEC"
6528 #: modules/access/dtv/access.c:95
6529 msgid "High-priority code rate"
6530 msgstr "Taxa de codificação de alta prioridade"
6532 #: modules/access/dtv/access.c:96
6533 msgid "Low-priority code rate"
6534 msgstr "Taxa de códigos de baixa prioridade"
6536 #: modules/access/dtv/access.c:97
6537 msgid "Layer A code rate"
6538 msgstr "Taxa de codificação da camada A"
6540 #: modules/access/dtv/access.c:98
6541 msgid "Layer B code rate"
6542 msgstr "Taxa de codificação da camada B"
6544 #: modules/access/dtv/access.c:99
6545 msgid "Layer C code rate"
6546 msgstr "Taxa de codificação da camada C"
6548 #: modules/access/dtv/access.c:101
6549 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6551 "A taxa de códigos para a Correção de Repasse de Erros pode ser especificada."
6553 #: modules/access/dtv/access.c:111
6554 msgid "Transmission mode"
6555 msgstr "Modo de transmissão"
6557 #: modules/access/dtv/access.c:119
6558 msgid "Bandwidth (MHz)"
6559 msgstr "Largura de banda (MHz)"
6561 #: modules/access/dtv/access.c:124
6565 #: modules/access/dtv/access.c:124
6569 #: modules/access/dtv/access.c:124
6573 #: modules/access/dtv/access.c:124
6577 #: modules/access/dtv/access.c:125
6581 #: modules/access/dtv/access.c:125
6585 #: modules/access/dtv/access.c:128
6586 msgid "Guard interval"
6587 msgstr "Intervalo de segurança"
6589 #: modules/access/dtv/access.c:136
6590 msgid "Hierarchy mode"
6591 msgstr "Modo hierárquica"
6593 #: modules/access/dtv/access.c:144
6594 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6597 #: modules/access/dtv/access.c:146
6598 msgid "Layer A segments count"
6599 msgstr "Número de segmentos de camada A"
6601 #: modules/access/dtv/access.c:147
6602 msgid "Layer B segments count"
6603 msgstr "Número de segmentos de camada B"
6605 #: modules/access/dtv/access.c:148
6606 msgid "Layer C segments count"
6607 msgstr "Número de segmentos de camada C"
6609 #: modules/access/dtv/access.c:150
6610 msgid "Layer A time interleaving"
6611 msgstr "Intervalo de tempo da camada A"
6613 #: modules/access/dtv/access.c:151
6614 msgid "Layer B time interleaving"
6615 msgstr "Intervalo de tempo da camada B"
6617 #: modules/access/dtv/access.c:152
6618 msgid "Layer C time interleaving"
6619 msgstr "Intervalo de tempo da camada C"
6621 #: modules/access/dtv/access.c:154
6625 #: modules/access/dtv/access.c:156
6626 msgid "Roll-off factor"
6627 msgstr "Fator de reparação"
6629 #: modules/access/dtv/access.c:161
6630 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6631 msgstr "0,35 (o mesmo que DVB-S)"
6633 #: modules/access/dtv/access.c:161
6637 #: modules/access/dtv/access.c:161
6641 #: modules/access/dtv/access.c:164
6642 msgid "Transport stream ID"
6643 msgstr "ID do transporte do fluxo"
6645 #: modules/access/dtv/access.c:166
6646 msgid "Polarization (Voltage)"
6647 msgstr "Polarização (Voltagem)"
6649 #: modules/access/dtv/access.c:168
6651 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6652 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6654 "Para selecionar a polarização do transponder, normalmente é aplicada uma "
6655 "voltagem diferente para o conversor de blocos de baixo ruído (LNB)."
6657 #: modules/access/dtv/access.c:171
6658 msgid "Unspecified (0V)"
6659 msgstr "Não Especificado (0V)"
6661 #: modules/access/dtv/access.c:172
6662 msgid "Vertical (13V)"
6663 msgstr "Vertical (13V)"
6665 #: modules/access/dtv/access.c:172
6666 msgid "Horizontal (18V)"
6667 msgstr "Horizontal (18V)"
6669 #: modules/access/dtv/access.c:173
6670 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6671 msgstr "Polarização em Círculo de Mão Direita (13V)"
6673 #: modules/access/dtv/access.c:173
6674 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6675 msgstr "Polarização em Círculo de Mão Esquerda (18V)"
6677 #: modules/access/dtv/access.c:175
6678 msgid "High LNB voltage"
6679 msgstr "Alta voltagem LNB"
6681 #: modules/access/dtv/access.c:177
6683 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6684 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6685 "Not all receivers support this."
6687 "Se os cabos entre o conversor de blocos de baixo ruído do satélite e o "
6688 "receptor forem extensos, uma voltagem maior pode ser necessária.\n"
6689 "Nem todos os receptores possuem essa funcionalidade."
6691 #: modules/access/dtv/access.c:181
6692 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6693 msgstr "Oscilador loca de baixa freqüência (KHz)"
6695 #: modules/access/dtv/access.c:182
6696 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6697 msgstr "Oscilador local de alta frequência (KHz)"
6699 #: modules/access/dtv/access.c:184
6701 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6702 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6703 "RF cable is the result."
6705 "O conversor (LNB) removerá da frequência de transmissão do satélite a "
6706 "frequência do oscilador local. A frequência intermediária (IF) no cabo RF é "
6709 #: modules/access/dtv/access.c:187
6710 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6711 msgstr "Frequência universal de comutação (KHz)"
6713 #: modules/access/dtv/access.c:189
6715 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6716 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6717 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6719 "Se a frequência de transmissão do satélite exceder a frequência de "
6720 "comutação, a alta frequência do oscilador será usada como referência. "
6721 "Ademais, o sinal contínuo de 22 KHz será enviado."
6723 #: modules/access/dtv/access.c:192
6724 msgid "Continuous 22kHz tone"
6725 msgstr "Tom contínuo de 22 KHz"
6727 #: modules/access/dtv/access.c:194
6729 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6730 "the higher frequency band from a universal LNB."
6732 "Um tom contínuo em 22 KHz pode ser enviado no cabo. Este procedimento "
6733 "normalmente seleciona a banda de alta frequência de um LNB universal."
6735 #: modules/access/dtv/access.c:197
6736 msgid "DiSEqC LNB number"
6737 msgstr "Número DiSEqC do LNB"
6739 #: modules/access/dtv/access.c:199
6741 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6742 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6743 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6745 "Se o receptor de satélite estiver conectado a múltiplos conversores de "
6746 "blocos de baixo ruído (LNB) através de um comutador DiSEqC 1.0, o LNB "
6747 "correto pode ser selecionado (1 a 4). Se não houver comutador, este "
6748 "parâmetro precisa ser 0."
6750 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6753 msgstr "Não Especificado"
6755 #: modules/access/dtv/access.c:209
6756 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6759 #: modules/access/dtv/access.c:211
6761 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6762 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6763 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6764 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6768 #: modules/access/dtv/access.c:218
6769 msgid "Network identifier"
6770 msgstr "Identificador de rede"
6772 #: modules/access/dtv/access.c:219
6773 msgid "Satellite azimuth"
6774 msgstr "Azimute do satélite"
6776 #: modules/access/dtv/access.c:220
6777 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6778 msgstr "Azimute do satélite em dezenas de graus"
6780 #: modules/access/dtv/access.c:221
6781 msgid "Satellite elevation"
6782 msgstr "Elevação do satélite"
6784 #: modules/access/dtv/access.c:222
6785 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6786 msgstr "Elevação do satélite em dezenas de graus"
6788 #: modules/access/dtv/access.c:223
6789 msgid "Satellite longitude"
6790 msgstr "Longitude do satélite"
6792 #: modules/access/dtv/access.c:225
6793 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6794 msgstr "Longitude do satélite em dezenas de graus. Oeste é negativo."
6796 #: modules/access/dtv/access.c:227
6797 msgid "Satellite range code"
6798 msgstr "Faixa de códigos do satélite"
6800 #: modules/access/dtv/access.c:228
6801 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6803 "Faixa de códigos do satélite, como definido pelo fabricante. E.g., o código "
6804 "de comutação DISEqC"
6806 #: modules/access/dtv/access.c:232
6807 msgid "Major channel"
6808 msgstr "Canal principal"
6810 #: modules/access/dtv/access.c:233
6811 msgid "ATSC minor channel"
6812 msgstr "Canal secundário ATSC"
6814 #: modules/access/dtv/access.c:234
6815 msgid "Physical channel"
6816 msgstr "Canal físico"
6818 #: modules/access/dtv/access.c:240
6822 #: modules/access/dtv/access.c:241
6823 msgid "Digital Television and Radio"
6824 msgstr "Rádio e Televisão Digital"
6826 #: modules/access/dtv/access.c:279
6827 msgid "Terrestrial reception parameters"
6828 msgstr "Parâmetros de recepção terrestre"
6830 #: modules/access/dtv/access.c:291
6831 msgid "DVB-T reception parameters"
6832 msgstr "Parâmetros de recepção DVB-T"
6834 #: modules/access/dtv/access.c:307
6835 msgid "ISDB-T reception parameters"
6836 msgstr "Parâmetros de recepção ISDB-T"
6838 #: modules/access/dtv/access.c:348
6839 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6840 msgstr "Parâmetros de recepção de cabo e satélite"
6842 #: modules/access/dtv/access.c:360
6843 msgid "DVB-S2 parameters"
6844 msgstr "Parâmetros DVB-S2"
6846 #: modules/access/dtv/access.c:368
6847 msgid "ISDB-S parameters"
6848 msgstr "Parâmetros ISDB-S"
6850 #: modules/access/dtv/access.c:373
6851 msgid "Satellite equipment control"
6852 msgstr "Controle do equipamento do satélite"
6854 #: modules/access/dtv/access.c:415
6855 msgid "ATSC reception parameters"
6856 msgstr "Parâmetros de recepção ATSC"
6858 #: modules/access/dtv/access.c:471
6859 msgid "Digital broadcasting"
6860 msgstr "Difusão Digital"
6862 #: modules/access/dtv/access.c:472
6864 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6865 "Please check the preferences."
6867 "O sintonizador digital selecionado não suporta os parâmetros especificados.\n"
6868 "Por favor, verifique as preferências."
6870 #: modules/access/dv.c:55
6871 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6874 #: modules/access/dv.c:56
6878 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6880 msgstr "Ângulo do DVD"
6882 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6883 msgid "Default DVD angle."
6884 msgstr "Ângulo padrão do DVD."
6886 #: modules/access/dvdnav.c:74
6887 msgid "Start directly in menu"
6888 msgstr "Iniciar no menu"
6890 #: modules/access/dvdnav.c:76
6892 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6893 "useless warning introductions."
6895 "Inicia o DVD direto no menu principal. O VLC tentará evitar todas as "
6896 "mensagens informativas."
6898 #: modules/access/dvdnav.c:85
6899 msgid "DVD with menus"
6900 msgstr "DVD com menus"
6902 #: modules/access/dvdnav.c:86
6903 msgid "DVDnav Input"
6904 msgstr "Entrada DVDnav"
6906 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6907 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6908 msgid "Playback failure"
6909 msgstr "Falha na reprodução"
6911 #: modules/access/dvdnav.c:332
6913 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6915 "O VLC não pôde definir o título do DVD. Não foi possível descriptografar o "
6918 #: modules/access/dvdread.c:75
6919 msgid "DVD without menus"
6920 msgstr "DVD sem menus"
6922 #: modules/access/dvdread.c:76
6923 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6924 msgstr "Entrada DVDRead (sem suporte a menu)"
6926 #: modules/access/dvdread.c:201
6928 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6929 msgstr "DVDRead não pôde abrir o disco \"%s\"."
6931 #: modules/access/dvdread.c:463
6933 msgid "DVDRead could not read block %d."
6934 msgstr "DVDRead não pôde ler o bloco %d."
6936 #: modules/access/dvdread.c:531
6938 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6939 msgstr "DVDRead não pôde ler %d/%d blocos em 0x%02x."
6941 #: modules/access/eyetv.m:56
6942 msgid "Channel number"
6943 msgstr "Número do canal"
6945 #: modules/access/eyetv.m:58
6947 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6948 "for Composite input"
6950 "Número do programa EyeTV, ou use 0 para o último canal, -1 para entrada S-"
6951 "Vídeo, -2 para entrada Vídeo Componente"
6953 #: modules/access/eyetv.m:63
6955 msgstr "Entrada EyeTV"
6957 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
6958 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
6959 #: modules/access/vdr.c:535
6960 msgid "File reading failed"
6961 msgstr "Erro de leitura do arquivo"
6963 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
6965 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
6966 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" (%m)."
6968 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
6970 msgid "VLC could not read the file (%s)."
6971 msgstr "O VLC não pode ler o arquivo (%m)."
6973 #: modules/access/fs.c:33
6974 msgid "Subdirectory behavior"
6975 msgstr "Comportamento de uma subpasta"
6977 #: modules/access/fs.c:35
6979 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6980 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6981 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6982 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6984 "Selecione que sub-pastas devem ser expandidas.\n"
6985 "none: sub-pastas não aparecem na lista de reprodução.\n"
6986 "collapse: sub-pastas aparecem, mas só são expandidas na primeira "
6988 "expand: todas as sub-pastas são expandidas.\n"
6990 #: modules/access/fs.c:42
6994 #: modules/access/fs.c:42
6998 #: modules/access/fs.c:44
6999 msgid "Ignored extensions"
7000 msgstr "Extensões ignoradas"
7002 #: modules/access/fs.c:46
7004 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
7006 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
7007 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7009 "Arquivos com estas extensões não serão adicionados à lista de reprodução "
7010 "quando se abrir uma pasta.\n"
7011 "Isto é útil se você adicionar pastas que contenham arquivos de lista de "
7012 "reprodução, por exemplo. Use uma lista de extensões, separada por vírgulas."
7014 #: modules/access/fs.c:53
7016 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7019 #: modules/access/fs.c:54
7021 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7022 "does not take the current language's collation rules into account."
7025 #: modules/access/fs.c:55
7026 msgid "Do not sort the items."
7029 #: modules/access/fs.c:57
7030 msgid "Directory sort order"
7033 #: modules/access/fs.c:59
7034 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7037 #: modules/access/fs.c:62
7039 msgstr "Arquivo de entrada"
7041 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
7042 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
7043 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
7044 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7045 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
7046 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7047 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7048 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7049 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7053 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
7057 #: modules/access/ftp.c:65
7058 msgid "FTP user name"
7059 msgstr "Usuário do FTP"
7061 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7062 msgid "User name that will be used for the connection."
7063 msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
7065 #: modules/access/ftp.c:68
7066 msgid "FTP password"
7067 msgstr "Senha do FTP"
7069 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7070 msgid "Password that will be used for the connection."
7071 msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
7073 #: modules/access/ftp.c:71
7075 msgstr "Conta do FTP"
7077 #: modules/access/ftp.c:72
7078 msgid "Account that will be used for the connection."
7079 msgstr "Conta que será usada na conexão."
7081 #: modules/access/ftp.c:77
7083 msgstr "Entrada de FTP"
7085 #: modules/access/ftp.c:93
7086 msgid "FTP upload output"
7087 msgstr "Saída de envio do FTP"
7089 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7090 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7091 msgid "Network interaction failed"
7092 msgstr "Falha na interação de rede"
7094 #: modules/access/ftp.c:321
7095 msgid "VLC could not connect with the given server."
7096 msgstr "O VLC não pode se conectar ao servidor fornecido."
7098 #: modules/access/ftp.c:337
7099 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7100 msgstr "A conexão do VLC ao servidor foi rejeitada."
7102 #: modules/access/ftp.c:461
7103 msgid "Your account was rejected."
7104 msgstr "Sua conta foi rejeitada."
7106 #: modules/access/ftp.c:470
7107 msgid "Your password was rejected."
7108 msgstr "Sua senha foi rejeitada."
7110 #: modules/access/ftp.c:477
7111 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7112 msgstr "Sua tentativa de conexão ao servidor foi rejeitada."
7114 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7115 msgid "GnomeVFS input"
7116 msgstr "Entrada GnomeVFS"
7118 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7122 #: modules/access/http.c:66
7124 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7125 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7127 "Proxy HTTP a ser usado. Deve ser preenchido no formato http://"
7128 "[usuário@]meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se vazio, a variável de ambiente "
7129 "http_proxy será tentada."
7131 #: modules/access/http.c:70
7132 msgid "HTTP proxy password"
7133 msgstr "Senha para o proxy HTTP"
7135 #: modules/access/http.c:72
7136 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7137 msgstr "Se o seu proxy HTTP requer uma senha, configure ela aqui."
7139 #: modules/access/http.c:74
7140 msgid "Auto re-connect"
7141 msgstr "Reconectar automaticamente"
7143 #: modules/access/http.c:76
7145 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7146 msgstr "Tentar se reconectar ao fluxo automaticamente em caso de desconexão."
7148 #: modules/access/http.c:79
7149 msgid "Continuous stream"
7150 msgstr "Fluxo contínuo"
7152 #: modules/access/http.c:80
7154 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7155 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7156 "other types of HTTP streams."
7158 "Lê um arquivo que está sendo constantemente atualizado (por exemplo, um "
7159 "arquivo JPG em um servidor). Não se deve habilitar globalmente esta opção "
7160 "porque ela prejudicará os outros tipos de fluxo HTTP."
7162 #: modules/access/http.c:85
7163 msgid "Forward Cookies"
7164 msgstr "Retransmitir Cookies"
7166 #: modules/access/http.c:86
7167 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7168 msgstr "Encaminha cookies através de redirecionamentos http."
7170 #: modules/access/http.c:88
7171 msgid "HTTP referer value"
7172 msgstr "Valor de referência HTTP"
7174 #: modules/access/http.c:89
7175 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7176 msgstr "Personalize o direcionador HTTP, simulando um documento anterior"
7178 #: modules/access/http.c:91
7182 #: modules/access/http.c:92
7184 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7185 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7186 "can only be specified per input item, not globally."
7189 #: modules/access/http.c:98
7191 msgstr "Entrada HTTP"
7193 #: modules/access/http.c:100
7197 #: modules/access/http.c:458
7198 msgid "HTTP authentication"
7199 msgstr "Autenticação HTTP"
7201 #: modules/access/http.c:459
7203 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7205 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para o domínio %s."
7207 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7208 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7209 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7210 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7212 msgstr "Simplificado"
7214 #: modules/access/idummy.c:43
7216 msgstr "Entrada simplificada"
7218 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7219 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7223 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7224 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7225 msgstr "Definir o identificador do fluxo primário"
7227 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7231 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7232 msgid "Set the group of the elementary stream"
7233 msgstr "Definir o grupo do fluxo primário"
7235 #: modules/access/imem.c:57
7239 #: modules/access/imem.c:59
7240 msgid "Set the category of the elementary stream"
7241 msgstr "Definir a categoria do fluxo primário"
7243 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7244 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7246 msgstr "Desconhecido"
7248 #: modules/access/imem.c:64
7252 #: modules/access/imem.c:69
7253 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7254 msgstr "Definir o codificador do fluxo primário"
7256 #: modules/access/imem.c:73
7257 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7258 msgstr "Idioma do fluxo primário, conforme descrito pela ISO639"
7260 #: modules/access/imem.c:77
7261 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7262 msgstr "Taxa de amostragem de um fluxo primário de áudio"
7264 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7265 msgid "Channels count"
7266 msgstr "Contagem de canais"
7268 #: modules/access/imem.c:81
7269 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7270 msgstr "Contagem de canais de um fluxo de áudio primário"
7272 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7273 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7274 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7275 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7276 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7277 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7278 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7282 #: modules/access/imem.c:84
7283 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7284 msgstr "Largura dos fluxos primários de vídeo ou legenda"
7286 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7287 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7288 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7289 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7290 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7294 #: modules/access/imem.c:87
7295 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7296 msgstr "Altura dos fluxos primários de vídeo ou legenda"
7298 #: modules/access/imem.c:89
7299 msgid "Display aspect ratio"
7300 msgstr "Proporção da tela"
7302 #: modules/access/imem.c:91
7303 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7304 msgstr "Exibir proporção de fluxos primários de vídeo"
7306 #: modules/access/imem.c:95
7307 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7308 msgstr "Taxa de quadros de um fluxo primário de vídeo"
7310 #: modules/access/imem.c:97
7311 msgid "Callback cookie string"
7312 msgstr "linha do cookie de chamada de retorno"
7314 #: modules/access/imem.c:99
7315 msgid "Text identifier for the callback functions"
7316 msgstr "Identificador de texto para as funções de chamada de retorno"
7318 #: modules/access/imem.c:101
7319 msgid "Callback data"
7320 msgstr "Dados de Callback"
7322 #: modules/access/imem.c:103
7323 msgid "Data for the get and release functions"
7324 msgstr "Dados para as funções de obtenção e liberação"
7326 #: modules/access/imem.c:105
7327 msgid "Get function"
7328 msgstr "Obter função"
7330 #: modules/access/imem.c:107
7331 msgid "Address of the get callback function"
7332 msgstr "Endereço da função de callback"
7334 #: modules/access/imem.c:109
7335 msgid "Release function"
7336 msgstr "Descarregar função"
7338 #: modules/access/imem.c:111
7339 msgid "Address of the release callback function"
7340 msgstr "Endereço da chamada da função de desalocação"
7342 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7343 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7347 #: modules/access/imem.c:115
7348 msgid "Size of stream in bytes"
7349 msgstr "Tamanho do fluxo em bytes"
7351 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7352 msgid "Memory input"
7353 msgstr "Entrada de memória"
7355 #: modules/access/jack.c:59
7359 #: modules/access/jack.c:61
7360 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7361 msgstr "Lê o fluxo de áudio no pace do VLC em vez de no pace Jack."
7363 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7364 msgid "Auto connection"
7365 msgstr "Conexão automática"
7367 #: modules/access/jack.c:64
7368 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7370 "Conecta automaticamente as portas de entrada do VLC às portas de saída "
7373 #: modules/access/jack.c:67
7374 msgid "JACK audio input"
7375 msgstr "Entrada de áudio JACK"
7377 #: modules/access/jack.c:69
7379 msgstr "Entrada JACK"
7381 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7382 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7386 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7387 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7389 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7392 "Permite a configuração do link desejado da placa de captura (iniciando em 0)."
7394 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7395 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7397 msgstr "ID do vídeo"
7399 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7400 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7401 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7402 msgstr "Permite configurar o ID do ES de vídeo."
7404 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7405 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7406 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7407 msgstr "Permite impor uma proporção para o vídeo."
7409 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7410 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7411 msgid "Audio configuration"
7412 msgstr "Configuração do áudio"
7414 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7415 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7416 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7417 msgstr "Permite configurar o áudio (id=grupo, par:id=grupo,par...)."
7419 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7420 msgid "HD-SDI Input"
7421 msgstr "Entrada HD-SDI"
7423 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7427 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7428 msgid "Teletext configuration"
7429 msgstr "Configuração do teletexto"
7431 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7433 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7434 msgstr "Permite configurar o Teletexto (id=linha1-linhaN com ambos os campos)."
7436 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7437 msgid "Teletext language"
7438 msgstr "Idioma do teletexto"
7440 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7441 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7442 msgstr "Permite configurar o idioma do Teletexto (página=idioma/tipo,...)"
7444 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7446 msgstr "Entrada SDI"
7448 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7450 msgstr "Descombinador SDI"
7452 #: modules/access/live555.cpp:78
7453 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7454 msgstr "Dialeto Kasenna do RTSP"
7456 #: modules/access/live555.cpp:79
7458 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7459 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7462 "Os servidores Kasenna usam um dialeto do RTSP antigo e fora de padrão. "
7463 "Quando você define este parâmetro, o VLC tentará este dialeto para "
7464 "comunicação. Neste modo, não é possível se conectar a servidores RTSP "
7467 #: modules/access/live555.cpp:83
7468 msgid "WMServer RTSP dialect"
7469 msgstr "Dialeto RTSP do WMServer"
7471 #: modules/access/live555.cpp:84
7473 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7474 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7476 "O WMServer usa um dialeto desconhecido de RTSP. Ao selecionar este "
7477 "parâmetro, o VLC assumirá algumas opções contrárias às recomendações da RFC "
7480 #: modules/access/live555.cpp:88
7481 msgid "RTSP user name"
7482 msgstr "Usuário RTSP"
7484 #: modules/access/live555.cpp:89
7486 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7489 "Define o nome de usuário para a conexão, se nenhum nome de usuário ou senha "
7490 "estiver definido na URL."
7492 #: modules/access/live555.cpp:91
7493 msgid "RTSP password"
7496 #: modules/access/live555.cpp:92
7498 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7501 "Define a senha para a conexão, se nenhum nome de usuário ou senha estiver "
7504 #: modules/access/live555.cpp:94
7505 msgid "RTSP frame buffer size"
7508 #: modules/access/live555.cpp:95
7510 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7511 "broken pictures due to too small buffer."
7514 #: modules/access/live555.cpp:101
7515 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7516 msgstr "Descombinador de RTP/RTSP/SDP (usando o Live555)"
7518 #: modules/access/live555.cpp:110
7519 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7520 msgstr "Acesso e descombinador RTSP/RTP"
7522 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7523 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7524 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7525 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7527 #: modules/access/live555.cpp:119
7529 msgstr "Porta do cliente"
7531 #: modules/access/live555.cpp:120
7532 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7533 msgstr "Porta a ser usada para a origem da sessão RTP"
7535 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7536 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7537 msgstr "Impor multicast RTP via RTSP"
7539 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7540 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7541 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
7543 #: modules/access/live555.cpp:130
7544 msgid "HTTP tunnel port"
7545 msgstr "Porta do encapsulamento HTTP"
7547 #: modules/access/live555.cpp:131
7548 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7549 msgstr "Porta a ser usada para um túnel de RTSP/RTP sobre HTTP."
7551 #: modules/access/live555.cpp:630
7552 msgid "RTSP authentication"
7553 msgstr "Autenticação RTSP"
7555 #: modules/access/live555.cpp:631
7556 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7557 msgstr "Por favor digite login senha válidos."
7559 #: modules/access/live555.cpp:655
7560 msgid "RTSP connection failed"
7563 #: modules/access/live555.cpp:656
7564 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7567 #: modules/access/mms/mms.c:49
7568 msgid "Force selection of all streams"
7569 msgstr "Impor seleção de todos os fluxos"
7571 #: modules/access/mms/mms.c:51
7573 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7574 "You can choose to select all of them."
7576 "Fluxos MMS pode conter vários fluxos primários, com taxas de bits "
7577 "diferentes. Você pode escolher selecionar todos eles."
7579 #: modules/access/mms/mms.c:54
7580 msgid "Maximum bitrate"
7581 msgstr "Taxa máxima de bits"
7583 #: modules/access/mms/mms.c:56
7584 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7585 msgstr "Seleciona o fluxo com a taxa de bits máxima dentro do limite."
7587 #: modules/access/mms/mms.c:60
7589 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7590 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7593 "Proxy HTTP a ser usado. Deve-se usar o formato http://[usuário[:"
7594 "senha]@]meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se nada for preenchido, será "
7595 "tentada a variável http_proxy."
7597 #: modules/access/mms/mms.c:64
7598 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7599 msgstr "Tempo Limite (ms) do TCP/UDP"
7601 #: modules/access/mms/mms.c:65
7603 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7604 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7606 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
7607 "dados da rede. Atente que haverá 10 tentativas antes da desistência total."
7609 #: modules/access/mms/mms.c:69
7610 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7611 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7613 #: modules/access/mtp.c:57
7615 msgstr "Entrada MTP"
7617 #: modules/access/mtp.c:58
7621 #: modules/access/mtp.c:196
7623 msgid "VLC could not read the file: %s"
7624 msgstr "O VLC não pode ler o arquivo."
7626 #: modules/access/mtp.c:287
7628 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7629 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" (%m)."
7631 #: modules/access/oss.c:66
7632 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7633 msgstr "Capturar o fluxo de áudio em estéreo."
7635 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7636 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7640 #: modules/access/oss.c:69
7642 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7645 "Taxa de amostragem da captura do fluxo de áudio, em Hz(e.g., 11025, 22050, "
7648 #: modules/access/oss.c:76
7652 #: modules/access/oss.c:77
7654 msgstr "Entrada OSS"
7656 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7657 msgid "Dummy stream output"
7658 msgstr "Saída de fluxo simplificada"
7660 #: modules/access_output/file.c:68
7661 msgid "Overwrite existing file"
7662 msgstr "Sobrescrever arquivo existente"
7664 #: modules/access_output/file.c:70
7665 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7668 #: modules/access_output/file.c:71
7669 msgid "Append to file"
7670 msgstr "Anexar ao arquivo"
7672 #: modules/access_output/file.c:72
7673 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7674 msgstr "Anexar a arquivo, se existente, em vez de sobrescrevê-lo."
7676 #: modules/access_output/file.c:74
7677 msgid "Format time and date"
7678 msgstr "Formato de data e hora"
7680 #: modules/access_output/file.c:75
7681 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7682 msgstr "Adotar a formatação de data e hora do C ISO no caminho do arquivo"
7684 #: modules/access_output/file.c:77
7685 msgid "Synchronous writing"
7686 msgstr "Escrita síncrona"
7688 #: modules/access_output/file.c:78
7689 msgid "Open the file with synchronous writing."
7690 msgstr "Abre o arquivo com gravação síncrona."
7692 #: modules/access_output/file.c:81
7693 msgid "File stream output"
7694 msgstr "Saída de fluxo em arquivo"
7696 #: modules/access_output/file.c:206
7698 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7699 "overridden and its content will be lost."
7702 #: modules/access_output/file.c:209
7703 msgid "Keep existing file"
7704 msgstr "Preservar arquivo existente"
7706 #: modules/access_output/file.c:210
7708 msgstr "Sobrescrever"
7710 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7711 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7715 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7716 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7717 msgstr "Nome do usuário que será solicitado para acessar o fluxo."
7719 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7720 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7721 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7722 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7723 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7724 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7728 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7729 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7730 msgstr "Senha que será solicitada para acessar o fluxo."
7732 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7733 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7737 #: modules/access_output/http.c:59
7738 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7740 "MIME retornado pelo servidor (detectado automaticamente se não foi "
7743 #: modules/access_output/http.c:61
7748 #: modules/access_output/http.c:62
7750 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7753 #: modules/access_output/http.c:67
7754 msgid "HTTP stream output"
7755 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7757 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7758 msgid "Segment length"
7759 msgstr "Comprimento do segmento"
7761 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7762 msgid "Length of TS stream segments"
7763 msgstr "Comprimento dos segmentos do fluxo TS"
7765 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7766 msgid "Split segments anywhere"
7767 msgstr "Dividir segmentos em qualquer ponto"
7769 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7771 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7773 "Não requer um quadro-chave antes de dividir o segmento. Necessário apenas "
7776 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7777 msgid "Number of segments"
7778 msgstr "Número de segmentos"
7780 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7781 msgid "Number of segments to include in index"
7782 msgstr "Número de segmentos a incluir no índice"
7784 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7786 msgstr "Permitir cache"
7788 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7789 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7792 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7794 msgstr "Arquivo de índice"
7796 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7797 msgid "Path to the index file to create"
7798 msgstr "Caminho para o arquivo de índice a ser criado"
7800 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7801 msgid "Full URL to put in index file"
7802 msgstr "URL completa para colocar em arquivo de índice"
7804 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7805 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7807 "URL completa para colocar em arquivo de índice. Use o símbolo # para "
7808 "representar o número do segmento"
7810 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7811 msgid "Delete segments"
7812 msgstr "Excluir segmentos"
7814 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7815 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7816 msgstr "Excluir segmentos quando eles não são mais necessários"
7818 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7819 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7820 msgstr "Usar mecanismo de controle de taxa de combinadores"
7822 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7823 msgid "AES key URI to place in playlist"
7826 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7827 msgid "AES key file"
7830 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7831 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7834 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7835 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7838 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7840 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7841 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7845 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7846 msgid "Use randomized IV for encryption"
7849 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7850 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7853 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7855 msgid "Number of first segment"
7856 msgstr "Número de segmentos"
7858 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7860 msgid "The number of the segmented generated"
7861 msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mesclagem"
7863 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7864 msgid "HTTP Live streaming output"
7865 msgstr "Saída de fluxo de transmissão HTTP ao vivo"
7867 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7871 #: modules/access_output/shout.c:64
7872 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7873 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7875 msgstr "Nome do fluxo"
7877 #: modules/access_output/shout.c:65
7878 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7879 msgstr "Nome deste fluxo/canal no servidor shoutcast/icecast."
7881 #: modules/access_output/shout.c:68
7882 msgid "Stream description"
7883 msgstr "Descrição do fluxo"
7885 #: modules/access_output/shout.c:69
7886 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7887 msgstr "Descrição do conteúdo do fluxo ou informações sobre o canal."
7889 #: modules/access_output/shout.c:72
7893 #: modules/access_output/shout.c:73
7895 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7896 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7897 "shoutcast/icecast server."
7899 "Você normalmente deve alimentar o módulo shoutcast com fluxos Ogg. É "
7900 "possível também usar fluxos MP3, portanto você pode repassar fluxos MP3 para "
7901 "o servidor shoutcast/icecast."
7903 #: modules/access_output/shout.c:82
7904 msgid "Genre description"
7905 msgstr "Descrição do gênero"
7907 #: modules/access_output/shout.c:83
7908 msgid "Genre of the content. "
7909 msgstr "Gênero do conteúdo."
7911 #: modules/access_output/shout.c:85
7912 msgid "URL description"
7913 msgstr "Descrição da URL"
7915 #: modules/access_output/shout.c:86
7916 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7917 msgstr "URL informações sobre o fluxo ou seu canal."
7919 #: modules/access_output/shout.c:93
7920 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7921 msgstr "Informação de taxa de bits do fluxo transcodificado."
7923 #: modules/access_output/shout.c:96
7924 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7925 msgstr "Informações da amostra do fluxo transcodificado."
7927 #: modules/access_output/shout.c:98
7928 msgid "Number of channels"
7929 msgstr "Número de canais"
7931 #: modules/access_output/shout.c:99
7932 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7933 msgstr "Informação do número de canais do fluxo transcodificado."
7935 #: modules/access_output/shout.c:101
7936 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7937 msgstr "Qualidade do Ogg Vorbis"
7939 #: modules/access_output/shout.c:102
7940 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7941 msgstr "Qualidade da informação do Ogg Vorbis no fluxo transcodificado."
7943 #: modules/access_output/shout.c:104
7944 msgid "Stream public"
7945 msgstr "Fluxo público"
7947 #: modules/access_output/shout.c:105
7949 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7950 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7951 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7953 "Torna o servidor disponível publicamente nas \"Páginas Amarelas\" (lista de "
7954 "diretório de fluxos) no site icecast/shoutcast. Requer informações de taxa "
7955 "de bits específicas para shoutcast. Requer fluxos Ogg para icecast."
7957 #: modules/access_output/shout.c:111
7958 msgid "IceCAST output"
7959 msgstr "Saída IceCAST"
7961 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
7962 msgid "Caching value (ms)"
7963 msgstr "Valor do cache (ms)"
7965 #: modules/access_output/udp.c:64
7967 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7970 "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
7971 "preenchido em milissegundos."
7973 #: modules/access_output/udp.c:67
7974 msgid "Group packets"
7975 msgstr "Pacotes agrupados"
7977 #: modules/access_output/udp.c:68
7979 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7980 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7981 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7983 "Pacotes podem ser enviados um a um no momento certo, ou em grupos. Você pode "
7984 "escolher o número de pacotes que serão enviados por vez. Isso ajuda a "
7985 "reduzir a carga dos agendamentos em sistemas sobrecarregados."
7987 #: modules/access_output/udp.c:75
7988 msgid "UDP stream output"
7989 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7991 #: modules/access/pulse.c:35
7993 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7994 "open a specific source named SOURCE."
7996 "Envie pulse:// para abrir a fonte padrão PulseAudio, ou pulse://FONTE para "
7997 "abrir uma fonte específica denominada FONTE."
7999 #: modules/access/pulse.c:42
8003 #: modules/access/pulse.c:43
8004 msgid "PulseAudio input"
8005 msgstr "Entrada PulseAudio"
8007 #: modules/access/qtcapture.m:45
8008 msgid "Video Capture width"
8009 msgstr "Largura da Captura de Vídeo"
8011 #: modules/access/qtcapture.m:46
8012 msgid "Video Capture width in pixel"
8013 msgstr "Altura da Captura de Vídeo em pixels"
8015 #: modules/access/qtcapture.m:47
8016 msgid "Video Capture height"
8017 msgstr "Altura da Captura de Vìdeo"
8019 #: modules/access/qtcapture.m:48
8020 msgid "Video Capture height in pixel"
8021 msgstr "Altura da Captura de Vídeo em pixels"
8023 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
8024 msgid "Quicktime Capture"
8025 msgstr "Captura Quicktime"
8027 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
8028 msgid "No Input device found"
8029 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
8031 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
8032 #: modules/access/avcapture.m:318
8034 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8035 "check your connectors and drivers."
8037 "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
8038 "Por favor, verifique as conexões e drivers."
8040 #: modules/access/rdp.c:65
8041 msgid "RDP auth username"
8044 #: modules/access/rdp.c:66
8045 msgid "RDP auth password"
8048 #: modules/access/rdp.c:67
8049 msgid "RDP Password"
8052 #: modules/access/rdp.c:68
8053 msgid "Encrypted connexion"
8056 #: modules/access/rdp.c:70
8057 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8058 msgstr "Taxa de captura (em qps)"
8060 #: modules/access/rdp.c:81
8064 #: modules/access/rdp.c:85
8065 msgid "RDP Remote Desktop"
8066 msgstr "Área de Trabalho Remota"
8068 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8069 msgid "RTCP (local) port"
8070 msgstr "Porta (local) RTCP"
8072 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8074 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8075 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8077 "Os pacotes RTCP serão recebidos nesta porta do protocolo de transporte. Se "
8078 "for zero, será usado um RTP/RTCP combinado."
8080 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8081 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8082 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
8084 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8086 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8087 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8089 "Pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave mestre "
8090 "compartilhada do RTP Seguro. Deve ser uma string hexadecimal de 32 "
8093 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8094 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8095 msgstr "Salt do SRTP (hexadecimal)"
8097 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8099 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8100 "character-long hexadecimal string."
8102 "O RTP Seguro requer uma valor (não secreto) de salt mestre. Deve ser uma "
8103 "string hexadecimal de 28 caracteres."
8105 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8106 msgid "Maximum RTP sources"
8107 msgstr "Número máximo de fontes RTP"
8109 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8110 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8111 msgstr "Quantas fontes RTP ativas e distintas serão permitidas ao mesmo tempo."
8113 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8114 msgid "RTP source timeout (sec)"
8115 msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"
8117 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8118 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8120 "Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo de "
8121 "uma fonte expirado."
8123 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8124 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8125 msgstr "Número de seqüência RTP máximo para descarte"
8127 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8129 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8130 "future) by this many packets from the last received packet."
8132 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito adiante (i.e., no futuro) "
8133 "em relação aos últimos pacotes recebidos."
8135 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8136 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8137 msgstr "Número de seqüência máximo RTP para desordenamento"
8139 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8141 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8142 "by this many packets from the last received packet."
8144 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito atrasados (i.e., no "
8145 "passado) em relação aos últimos pacotes recebidos."
8147 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8148 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8149 msgstr "Formato do campo de dados RTP assumido para campos de dados dinâmicos"
8151 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8153 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8154 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8156 "Este formato de campo de dados será assumido para tipo de campos de dados "
8157 "dinâmicos (entre 96 e 127) se não for possível determiná-lo com mapeamentos "
8158 "fora-de-banda (SDP)"
8160 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8164 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8165 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8166 msgstr "Entrada do Protocolo de Tempo Real (RTP)"
8168 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8169 msgid "SDP required"
8170 msgstr "É necessário o SDP"
8172 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8175 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8176 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8178 "Uma descrição em formato SDP é requerida para receber um fluxo RTP. Atente "
8179 "que URLs rtp:// não podem funcionar com conteúdos de pacote RTP de formato "
8180 "dinâmico (%<PRIu8>)."
8182 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8186 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8187 msgid "Connection failed"
8188 msgstr "Falha na conexão"
8190 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8192 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8193 msgstr "O VLC não pôde se conectar a \"%s:%d\"."
8195 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8196 msgid "Session failed"
8197 msgstr "Falha na sessão"
8199 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8200 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8201 msgstr "A sessão RTSP solicitada não pôde ser estabelecida."
8203 #: modules/access/screen/screen.c:44
8204 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8205 msgid "Desired frame rate for the capture."
8206 msgstr "Taxa de quadros desejada para a captura."
8208 #: modules/access/screen/screen.c:47
8209 msgid "Capture fragment size"
8210 msgstr "Tamanho do fragmento de captura"
8212 #: modules/access/screen/screen.c:49
8214 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8215 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8217 "Otimiza a captura fragmentando a tela em pedaços de altura predefinida (16 "
8218 "deve ser um bom valor. 0 significa desabilitado)."
8220 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8221 msgid "Subscreen top left corner"
8222 msgstr "Canto esquerdo-superior da subtela"
8224 #: modules/access/screen/screen.c:56
8225 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8226 msgstr "Coordenada superior da subtela do canto esquerdo superior."
8228 #: modules/access/screen/screen.c:60
8229 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8230 msgstr "Coordenada esquerda da subtela do canto superior esquerdo."
8232 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8233 msgid "Subscreen width"
8234 msgstr "Largura da subtela"
8236 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8237 msgid "Subscreen height"
8238 msgstr "Altura da subtela"
8240 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8241 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8242 msgid "Follow the mouse"
8243 msgstr "Seguir o mouse"
8245 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8246 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8247 msgstr "Segue o mouse quando estiver capturando de uma subtela."
8249 #: modules/access/screen/screen.c:72
8250 msgid "Mouse pointer image"
8251 msgstr "Imagem do apontador do mouse"
8253 #: modules/access/screen/screen.c:74
8255 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8257 "Se especificada, usa a imagem para desenhar o apontador do mouse na captura."
8259 #: modules/access/screen/screen.c:79
8263 #: modules/access/screen/screen.c:81
8264 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8267 #: modules/access/screen/screen.c:82
8268 msgid "Screen index"
8269 msgstr "Índice da Tela"
8271 #: modules/access/screen/screen.c:84
8272 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8275 #: modules/access/screen/screen.c:97
8276 msgid "Screen Input"
8277 msgstr "Entrada de tela"
8279 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8280 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8281 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8282 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8286 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8287 #: modules/access/vnc.c:60
8288 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8289 msgstr "Quantas vezes por segundo um conteúdo na tela deverá ser atualizado."
8291 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8292 msgid "Region left column"
8293 msgstr "Coluna da região esquerda"
8295 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8296 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8297 msgstr "Abcissa da região de captura, em pixels. "
8299 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8300 msgid "Region top row"
8301 msgstr "Linha da região superior"
8303 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8304 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8305 msgstr "Ordenada da região capturada, em pixels."
8307 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8308 msgid "Capture region width"
8309 msgstr "Largura da região capturada"
8311 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8312 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8313 msgstr "Largura em pixels da região capturada, ou 0 para a largura máxima"
8315 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8316 msgid "Capture region height"
8317 msgstr "Altura da região capturada"
8319 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8320 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8321 msgstr "Altura em pixels da região capturada, ou 0 para altura máxima"
8323 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8324 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8325 msgstr "Captura de Tela (com X11/XCB)"
8327 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8331 #: modules/access/sdp.c:34
8332 msgid "Session Description Protocol"
8333 msgstr "Protocolo de Descrição de Sessão"
8335 #: modules/access/sftp.c:51
8339 #: modules/access/sftp.c:52
8340 msgid "SFTP port number to use on the server"
8341 msgstr "Número da porta SFTP a ser usada no servidor"
8343 #: modules/access/sftp.c:53
8345 msgstr "Tamanho de leitura"
8347 #: modules/access/sftp.c:54
8348 msgid "Size of the request for reading access"
8349 msgstr "Tamanho da requisição para acesso a leitura"
8351 #: modules/access/sftp.c:58
8353 msgstr "Entrada de SFTP"
8355 #: modules/access/sftp.c:131
8356 msgid "SFTP authentication"
8357 msgstr "Autenticação SFTP"
8359 #: modules/access/sftp.c:132
8361 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8363 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para a conexão sftp "
8366 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8367 msgid "Frame buffer depth"
8368 msgstr "Profundidade da memória de quadros"
8370 #: modules/access/shm.c:48
8371 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8374 #: modules/access/shm.c:50
8375 msgid "Frame buffer width"
8376 msgstr "Largura da memória de quadros"
8378 #: modules/access/shm.c:52
8379 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8382 #: modules/access/shm.c:54
8383 msgid "Frame buffer height"
8384 msgstr "Altura da memória de quadros"
8386 #: modules/access/shm.c:56
8387 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8390 #: modules/access/shm.c:58
8391 msgid "Frame buffer segment ID"
8392 msgstr "ID do segmento da memória de quadros"
8394 #: modules/access/shm.c:60
8396 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8397 "shm-file is specified)."
8399 "O ID de segmento de memória compartilhada do System V para memória de "
8400 "quadros (será ignorado se -shm-file for especificado)."
8402 #: modules/access/shm.c:63
8403 msgid "Frame buffer file"
8404 msgstr "Arquivo da memória de quadros"
8406 #: modules/access/shm.c:65
8407 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8408 msgstr "Caminho do arquivo de memória mapeada da memória de quadros"
8410 #: modules/access/shm.c:75
8411 msgid "XWD file (autodetect)"
8414 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8418 #: modules/access/shm.c:76
8422 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8426 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8430 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8434 #: modules/access/shm.c:83
8435 msgid "Framebuffer input"
8436 msgstr "Entrada de memória de quadros"
8438 #: modules/access/shm.c:84
8439 msgid "Shared memory framebuffer"
8440 msgstr "Memória de quadros compartilhada"
8442 #: modules/access/smb.c:56
8443 msgid "SMB user name"
8444 msgstr "Usuário SMB"
8446 #: modules/access/smb.c:59
8447 msgid "SMB password"
8450 #: modules/access/smb.c:62
8452 msgstr "Domínio SMB"
8454 #: modules/access/smb.c:63
8455 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8456 msgstr "Domínio/Grupo de Trabalho que será usado para a conexão."
8458 #: modules/access/smb.c:66
8459 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8460 msgstr "Entrada Samba (compartilhamentos de rede do Windows)"
8462 #: modules/access/smb.c:69
8464 msgstr "Entrada SMB"
8466 #: modules/access/tcp.c:45
8470 #: modules/access/tcp.c:46
8472 msgstr "Entrada TCP"
8474 #: modules/access/timecode.c:43
8478 #: modules/access/timecode.c:44
8479 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8482 #: modules/access/udp.c:54
8483 msgid "Receive buffer"
8486 #: modules/access/udp.c:55
8487 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8490 #: modules/access/udp.c:58
8494 #: modules/access/udp.c:59
8496 msgstr "Entrada UDP"
8498 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8499 msgid "Reset defaults"
8500 msgstr "Restabelecer padrões"
8502 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8503 msgid "Video capture device"
8504 msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"
8506 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8507 msgid "Video capture device node."
8510 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8511 msgid "VBI capture device"
8514 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8515 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8518 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8522 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8523 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8524 msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
8526 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8528 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8529 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8530 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8531 "I420, I411, I410, MJPG)"
8533 "Impor o dispositivo de vídeo Video4Linux2 (e.g., I420 ou I422 para imagens "
8534 "brutas, MJPG para entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, "
8535 "RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8537 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8538 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8539 msgstr "Entrada da placa a ser usado (veja depuração)."
8541 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8543 msgstr "Entrada de áudio"
8545 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8546 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8547 msgstr "Placa de áudio a ser usada (veja depuração)."
8549 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8551 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8552 "strictly positive)."
8555 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8556 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8559 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8560 msgid "Radio device"
8561 msgstr "Dispositivo de rádio"
8563 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8564 msgid "Radio tuner device node."
8567 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8568 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8572 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8573 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8574 msgstr "Freqüência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
8576 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8578 msgstr "Modo de áudio"
8580 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8581 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8582 msgstr "Seleção monoaural/estéreo do sintonizador e seleção de trilha."
8584 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8585 msgid "Reset controls"
8586 msgstr "Reestabelecer controles"
8588 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8589 msgid "Reset controls to defaults."
8590 msgstr "Reestabelece o padrão aos controles."
8592 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8594 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8598 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8599 msgid "Picture brightness or black level."
8600 msgstr "Brilho da imagem ou nível de preto."
8602 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8603 msgid "Automatic brightness"
8604 msgstr "Brilho automático"
8606 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8607 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8608 msgstr "Ajusta automaticamente o brilho da imagem."
8610 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8611 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8615 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8616 msgid "Picture contrast or luma gain."
8617 msgstr "Contraste da imagem ou ganho de luminância."
8619 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8620 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8621 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8622 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8627 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8628 msgstr "Saturação da imagem ou ganho cromático."
8630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8631 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8635 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8636 msgid "Hue or color balance."
8637 msgstr "Tonalidade ou balanço de cores.l"
8639 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8640 msgid "Automatic hue"
8641 msgstr "Tonalidade automática"
8643 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8644 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8645 msgstr "Ajusta automaticamente a tonalidade da imagem."
8647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8648 msgid "White balance temperature (K)"
8649 msgstr "Temperatura de balanço de branco (K)"
8651 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8653 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8654 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8656 "Temperatura de balanço de branco como uma temperatura de cor em Kelvin (2800 "
8657 "é a incandescência mínima, 6500 é a luz do dia máxima)."
8659 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8660 msgid "Automatic white balance"
8661 msgstr "Balanço do branco automático"
8663 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8664 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8665 msgstr "Ajusta automaticamente o balanço do branco da imagem."
8667 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8669 msgstr "Balanço do vermelho"
8671 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8672 msgid "Red chroma balance."
8673 msgstr "Balanço do vermelho."
8675 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8676 msgid "Blue balance"
8677 msgstr "Balanço do azul"
8679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8680 msgid "Blue chroma balance."
8681 msgstr "Balanço do azul."
8683 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8684 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8689 msgid "Gamma adjust."
8690 msgstr "Ajuste de imagem"
8692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8693 msgid "Automatic gain"
8694 msgstr "Gano automático"
8696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8697 msgid "Automatically set the video gain."
8698 msgstr "Ajusta o ganho do vídeo automaticamente."
8700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8705 msgid "Picture gain."
8706 msgstr "Ganho de Imagem."
8708 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8713 msgid "Sharpness filter adjust."
8714 msgstr "Ajuste do filtro de nitidez."
8716 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8718 msgstr "Ganho de cor."
8720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8721 msgid "Chroma gain control."
8722 msgstr "Controle de ganho cromático."
8724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8725 msgid "Automatic chroma gain"
8726 msgstr "Ganho de cor automático"
8728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8729 msgid "Automatically control the chroma gain."
8730 msgstr "Controla automaticamente o ganho de cor."
8732 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8733 msgid "Power line frequency"
8734 msgstr "Freqüência da linha de energia"
8736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8737 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8738 msgstr "Filtro anti-cintilação de frequência de linha de energia"
8740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8745 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8750 msgid "Backlight compensation"
8751 msgstr "Compensação da iluminação de fundo"
8753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8754 msgid "Band-stop filter"
8755 msgstr "Filtro de atenuação de banda"
8757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8758 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8760 "Remove uma banda de luz induzida por iluminação fluorescente (unidade sem "
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8764 msgid "Horizontal flip"
8765 msgstr "Rotação horizontal"
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8768 msgid "Flip the picture horizontally."
8769 msgstr "Gira a imagem horizontalmente."
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8772 msgid "Vertical flip"
8773 msgstr "Rotação vertical"
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8776 msgid "Flip the picture vertically."
8777 msgstr "Gira a imagem verticalmente."
8779 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8780 msgid "Rotate (degrees)"
8781 msgstr "Rotacionar (graus)"
8783 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8784 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8785 msgstr "Ângulo de rotação da imagem (em graus)."
8787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8788 msgid "Color killer"
8789 msgstr "Eliminador de cores"
8791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8793 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8796 "Habilita o eliminador de cor i.e., comuta para imagem em preto e branco não "
8797 "importando se o sinal está fraco."
8799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8800 msgid "Color effect"
8801 msgstr "Efeito de cor"
8803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8804 msgid "Select a color effect."
8805 msgstr "Selecione um efeito de cor."
8807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8808 msgid "Black & white"
8809 msgstr "Preto & branco"
8811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8812 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8830 msgstr "Azul celeste"
8832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8834 msgstr "Verde grama"
8836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8838 msgstr "Clareador de pele"
8840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8845 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8846 msgid "Audio volume"
8847 msgstr "Volume do áudio"
8849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8850 msgid "Volume of the audio input."
8851 msgstr "Volume da entrada de áudio."
8853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8854 msgid "Audio balance"
8855 msgstr "Balanço do áudio"
8857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8858 msgid "Balance of the audio input."
8859 msgstr "Balanço da entrada de áudio."
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8863 msgstr "Nível dos graves"
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8866 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8867 msgstr "Ajuste dos graves da entrada de áudio."
8869 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8870 msgid "Treble level"
8871 msgstr "Nível de agudos"
8873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8874 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8875 msgstr "Ajuste dos agudos da entrada de áudio."
8877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8878 msgid "Mute the audio."
8879 msgstr "Silencia o áudio."
8881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8882 msgid "Loudness mode"
8883 msgstr "Modo de reforço de graves e agudos"
8885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8886 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8887 msgstr "Modo de reforço sonoro i.e., reforço de graves."
8889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8890 msgid "v4l2 driver controls"
8891 msgstr "controles do driver v4l2"
8893 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8895 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8896 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8897 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8898 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8900 "Ajusta os controles do driver v4l2 para os valores especificados, usando uma "
8901 "lista separada por vírgulas, opcionalmente encapsulada por chaves (e.g.: "
8902 "{video_bitrate=6000000, audio_crc=0, stream_type=3} ). Para exibir os "
8903 "controles disponíveis, aumente o nível de detalhamento (-vvv) ou use o "
8904 "aplicativo v4l2 -ctl."
8906 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8907 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
8908 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
8909 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
8910 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
8911 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
8915 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8916 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8919 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8920 msgid "525 lines / 60 Hz"
8921 msgstr "525 linhas / 60 Hz"
8923 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8924 msgid "625 lines / 50 Hz"
8925 msgstr "625 linhas / 50 Hz"
8927 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8928 msgid "PAL N Argentina"
8929 msgstr "PAL N Argentina"
8931 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8932 msgid "NTSC M Japan"
8933 msgstr "NTSC M do Japão"
8935 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8936 msgid "NTSC M South Korea"
8937 msgstr "NTSC M da Coréia do Sul"
8939 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8943 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8944 msgid "Primary language"
8945 msgstr "Idioma principal"
8947 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8948 msgid "Secondary language or program"
8949 msgstr "Idioma secundário"
8951 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8953 msgstr "Monoaural duplo"
8955 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8959 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8960 msgid "Video4Linux input"
8961 msgstr "Entrada Video4Linux"
8963 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8965 msgstr "Entrada de vídeo"
8967 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
8969 msgstr "Sintonizador"
8971 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
8975 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8976 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8977 msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
8979 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
8980 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8981 msgstr "Entrada de A/V comprimida Video4Linux"
8983 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
8984 msgid "Video4Linux radio tuner"
8985 msgstr "Sintonizador de rádio Video4Linux"
8987 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8991 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8993 msgstr "Entrada VCD"
8995 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8996 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8999 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
9000 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
9001 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
9005 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
9009 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
9010 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
9014 #: modules/access/vcdx/access.c:514
9018 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
9019 #: modules/gui/macosx/open.m:589
9023 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9025 msgstr "Formato VCD"
9027 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9031 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9035 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9039 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9041 msgstr "Volume máx #"
9043 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9045 msgstr "Configuração do Volume"
9047 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
9048 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
9049 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
9053 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9055 msgstr "Identificador do Sistema"
9057 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9061 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
9065 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9066 msgid "Audio Channels"
9067 msgstr "Canais de Áudio"
9069 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9070 msgid "First Entry Point"
9071 msgstr "Primeira Entrada"
9073 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9074 msgid "Last Entry Point"
9075 msgstr "Última Entrada"
9077 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9078 msgid "Track size (in sectors)"
9079 msgstr "Tamanho da trilha (em setores)"
9081 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9082 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9086 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9090 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9092 msgstr "Reproduzir lista"
9094 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9095 msgid "extended selection list"
9096 msgstr "Lista de seleção detalhada"
9098 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9099 msgid "selection list"
9100 msgstr "lista de seleção"
9102 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9103 msgid "unknown type"
9104 msgstr "tipo desconhecido"
9106 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9108 msgstr "ID da Lista"
9110 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9111 msgid "(Super) Video CD"
9112 msgstr "(Super) Vídeo CD"
9114 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9115 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9116 msgstr "Entrada Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9118 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9119 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9120 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}número]"
9122 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9123 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9124 msgstr "Se o valor não for zero, provê informações adicionais de depuração."
9126 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9127 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9128 msgstr "Número de blocos de CD obtidos por leitura."
9130 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9131 msgid "Use playback control?"
9132 msgstr "Usar controle de reprodução?"
9134 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9136 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9139 "Se o VCD tiver controle de reprodução, utiliza-o. Senão, as trilhas serão "
9142 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9143 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9144 msgstr "Usar o comprimento da trilha como unidade máxima na busca?"
9146 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9148 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9151 "Se definido, o comprimento da barra de pesquisa é a trilha em vez do "
9152 "comprimento de uma entrada."
9154 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9155 msgid "Show extended VCD info?"
9156 msgstr "Exibir informações completas do VCD?"
9158 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9160 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9161 "for example playback control navigation."
9163 "Exibe a quantidade máxima de informação abaixo de Fluxos e Informações de "
9164 "Mídia. Mostra, por exemplo, a navegação do controle de reprodução."
9166 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9167 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9168 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução."
9170 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9171 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9172 msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
9174 #: modules/access/vdr.c:72
9175 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9176 msgstr "Suporte para gravações VDR (http://www.tvdr.de/)."
9178 #: modules/access/vdr.c:74
9179 msgid "Chapter offset in ms"
9180 msgstr "Deslocamento do capítulo em ms"
9182 #: modules/access/vdr.c:76
9183 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9185 "Desloca todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milissegundos."
9187 #: modules/access/vdr.c:80
9188 msgid "Default frame rate for chapter import."
9189 msgstr "Taxa de quadros desejada para a importação de capítulo."
9191 #: modules/access/vdr.c:84
9195 #: modules/access/vdr.c:87
9196 msgid "VDR recordings"
9197 msgstr "Gravação de VDR"
9199 #: modules/access/vdr.c:809
9200 msgid "VDR Cut Marks"
9201 msgstr "Marcas de edição em VDR"
9203 #: modules/access/vdr.c:872
9207 #: modules/access/vnc.c:48
9208 msgid "X.509 Certificate Authority"
9211 #: modules/access/vnc.c:49
9212 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9215 #: modules/access/vnc.c:50
9216 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9219 #: modules/access/vnc.c:51
9220 msgid "List of revoked servers certificates"
9221 msgstr "Lista de certificados revogados de servidores"
9223 #: modules/access/vnc.c:52
9224 msgid "X.509 Client certificate"
9225 msgstr "Certificado de cliente X.509"
9227 #: modules/access/vnc.c:53
9228 msgid "Certificate for client authentification"
9229 msgstr "Certificado para autenticação de cliente"
9231 #: modules/access/vnc.c:54
9232 msgid "X.509 Client private key"
9235 #: modules/access/vnc.c:55
9236 msgid "Private key for authentification by certificate"
9239 #: modules/access/vnc.c:58
9240 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9243 #: modules/access/vnc.c:61
9244 msgid "Compression level"
9245 msgstr "Nível de compressão"
9247 #: modules/access/vnc.c:62
9248 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9251 #: modules/access/vnc.c:63
9252 msgid "Image quality"
9253 msgstr "Qualidade da imagem"
9255 #: modules/access/vnc.c:64
9256 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9257 msgstr "Qualidade da imagem de 1 a 9 (máximo)"
9259 #: modules/access/vnc.c:78
9263 #: modules/access/vnc.c:82
9264 msgid "VNC client access"
9265 msgstr "Acesso de cliente VNC"
9267 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9268 msgid "Media in Zip"
9269 msgstr "Mídia em formato Zip"
9271 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9272 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9273 msgstr "Caminho para a mídia no arquivo Zip"
9275 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9276 msgid "Zip files filter"
9277 msgstr "Filtro de arquivos Zip"
9279 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9283 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9284 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9285 msgstr "Conversões de formato cromático de vídeo ARM NEON"
9287 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9288 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9291 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9292 msgid "ARM NEON audio volume"
9295 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9296 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9299 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9300 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9303 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9305 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9306 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9308 "Define se uma informação de gráfico de barras deverá ser enviada. 1 se a "
9309 "informação deverá ser enviada, ou 0 se não deverá (padrão 1)."
9311 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9312 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9315 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9317 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9318 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9320 "Define com que freqüência a informação do gráfico de barras deve ser "
9321 "enviada. Envia a informação do gráfico de barras a cada n pacotes de áudio "
9324 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9325 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9328 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9330 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9331 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9333 "Define se uma informação de silenciamento de alarme deverá ser enviada. 1 se "
9334 "a informação deverá ser enviada, 0 se não deverá (padrão 1)."
9336 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9337 msgid "Time window to use in ms"
9340 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9342 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9343 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9344 "alarm is sent (default 5000)."
9346 "Janela de tempo durante a qual o nível de áudio é medido para detecção de "
9347 "silêncio em ms. Se o nível de áudio estiver abaixo do limiar durante esse "
9348 "tempo, um alarme é enviado (padrão 5000)."
9350 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9351 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9354 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9356 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9357 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9359 "Limiar a ser utilizado para disparar um alarme. Se o nível de áudio estier "
9360 "abaixo do limiar durante este tempo, um alarme será ativado (padrão 0.1)."
9362 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9363 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9366 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9368 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9369 "saturation (default 2000)."
9371 "Intervalo entre duas mensagens de alarme em ms. Usado para evitar saturação "
9372 "no alarme (padrão 2000)."
9374 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9375 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9376 msgstr "Componente de áudio da função de Gráfico de Barras"
9378 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9379 msgid "Audiobar Graph"
9380 msgstr "Gráfico Audiobar"
9382 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9383 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9384 msgstr "Decodificador simplificado para fluxos codificados com Dolby Surround"
9386 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9387 msgid "Dolby Surround decoder"
9388 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9390 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9392 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9393 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9394 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9395 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9396 "It works with any source format from mono to 7.1."
9398 "Este efeito proporciona a sensação de se estar em uma sala com um conjunto "
9399 "completo de caixas de som 7.1, mesmo usando um fone de ouvido, o que gera "
9400 "uma experiência mais realística de som. Deve ser também mais confortável e "
9401 "menos cansativo ouvir música por longos períodos.\n"
9402 "Funciona com quaisquer formatos de origem, de monaural a 7.1."
9404 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9405 msgid "Characteristic dimension"
9406 msgstr "Dimensão característica"
9408 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9409 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9410 msgstr "Distância entre o alto-falante esquerdo e o ouvinte, em metros."
9412 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9413 msgid "Compensate delay"
9414 msgstr "Compensar atraso"
9416 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9418 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9419 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9420 "case, turn this on to compensate."
9422 "O atraso que é introduzido pelo algoritmo de física pode, algumas vezes, ser "
9423 "atrapalhado pela sincronização entre os movimentos dos lábios e a fala. "
9424 "Neste caso, habilite esta opção para compensar."
9426 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9427 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9428 msgstr "Não há decodificador para Dolby Surround"
9430 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9432 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9433 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9435 "Os fluxos codificados com Dolby Surround não serão decodificados antes de "
9436 "serem processados por este filtro. A habilitação desta opção não é "
9439 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9440 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9441 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
9443 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9444 msgid "Headphone effect"
9445 msgstr "Efeito de Fone de ouvido"
9447 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9448 msgid "Use downmix algorithm"
9449 msgstr "Usar o algoritmo redução de mistura"
9451 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9453 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9454 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9457 "Seleciona um algoritmo de redução de mistura de estéreo para monaural que é "
9458 "usado no misturador de canais do fone de ouvido. Proporciona o efeito de "
9459 "estar em uma sala cheia de alto-falantes."
9461 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9462 msgid "Select channel to keep"
9463 msgstr "Selecione um canal para salvar"
9465 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9466 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9467 msgstr "Esta opção silencia todos os canais, exceto o canal selecionado."
9469 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9470 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9472 msgstr "Traseiro esquerdo"
9474 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9475 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9477 msgstr "Traseiro direito"
9479 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9480 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9481 msgid "Low-frequency effects"
9482 msgstr "Efeitos de baixa freqüência"
9484 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9485 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9487 msgstr "Lateral esquerdo"
9489 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9490 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9492 msgstr "Lateral direito"
9494 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9495 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9497 msgstr "Traseiro central"
9499 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9501 msgid "Stereo to mono downmixer"
9502 msgstr "Modo de áudio estéreo"
9504 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9505 msgid "Audio channel remapper"
9508 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9509 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9510 msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
9512 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9513 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9514 msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
9516 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9518 msgstr "Atraso de Som"
9520 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9521 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9522 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9526 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9527 msgid "Add a delay effect to the sound"
9528 msgstr "Adiciona um efeito de atraso ao som"
9530 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9531 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9535 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9536 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9537 msgstr "Tempo em milissegundos do atraso médio."
9539 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9541 msgstr "Profundidade de Varredura"
9543 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9545 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9546 "be delay-time +/- sweep-depth."
9548 "Tempo em milissegundos da profundidade de varredura. Portanto, a faixa de "
9549 "varredura será o tempo de atraso +/- a profundidade de varredura."
9551 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9553 msgstr "Taxa de Varredura"
9555 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9556 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9558 "Taxa de mudança da profundidade de varredura em milissegundos deslocada por "
9559 "segundos de reprodução"
9561 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9562 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9563 msgid "Feedback gain"
9564 msgstr "Ganho de retorno"
9566 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9567 msgid "Gain on Feedback loop"
9568 msgstr "Ganho sobre o retorno"
9570 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9572 msgstr "Mistura atrasada"
9574 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9575 msgid "Level of delayed signal"
9576 msgstr "Nível de sinal atrasado"
9578 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9582 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9583 msgid "Level of input signal"
9584 msgstr "Nível de sinal de entrada"
9586 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9587 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9591 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9592 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9593 msgstr "Define o RMS/pico (0 ... 1)."
9595 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9597 msgstr "Tempo de ataque"
9599 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9600 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9601 msgstr "Define o tempo de ataque em milissegundos (1.5 ... 400)."
9603 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9604 msgid "Release time"
9605 msgstr "Tempo de liberação"
9607 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9608 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9609 msgstr "Define o tempo de liberação em milissegundos (2 ... 800)."
9611 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9612 msgid "Threshold level"
9613 msgstr "Nível limiar"
9615 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9616 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9617 msgstr "Define o limiar em dB (-30 ... 0)."
9619 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9620 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9624 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9625 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9626 msgstr "Define a proporção (n:1) (1 ... 20)."
9628 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9630 msgstr "Raio da curva"
9632 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9633 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9634 msgstr "Define raio da curva em dB (1 ... 10)."
9636 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9638 msgstr "Ganho de correção"
9640 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9641 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9642 msgstr "Define o ganho de correção em dB (0 ... 24)."
9644 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9645 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9649 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9650 msgid "Dynamic range compressor"
9651 msgstr "Compressão de faixa dinâmica"
9653 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9654 msgid "A/52 dynamic range compression"
9655 msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52"
9657 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9658 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9660 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9661 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9662 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9663 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9665 "A compressão dinâmica de faixa torna mais suaves os sons mais incisivos e "
9666 "ressalta mais os sons suaves. Portanto, é possível ouvir com mais clareza um "
9667 "fluxo em um ambiente barulhento sem incomodar ninguém. Se a compressão "
9668 "dinâmica de faixa estiver desabilitada, a reprodução estará mais adequada a "
9669 "salas de cinema em casa ou salas de leitura."
9671 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9672 msgid "Enable internal upmixing"
9673 msgstr "Habilitar ampliador interno de mistura de canais"
9675 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9676 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9678 "Habilita o algoritmo ampliador de mistura de canais de áudio (não "
9681 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9682 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9683 msgstr "Decodificador de áudio ATSC A/52 (AC-3)s"
9685 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9686 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9687 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento A/52->S/PDIF"
9689 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9690 msgid "DTS dynamic range compression"
9691 msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
9693 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9694 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9695 msgstr "Decodificador de áudio DTS Acústica Coerente"
9697 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9698 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9699 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento DTS->S/PDIF"
9701 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9702 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9703 msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
9705 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9706 msgid "MPEG audio decoder"
9707 msgstr "Decodificador de áudio MPEG"
9709 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9710 msgid "Equalizer preset"
9711 msgstr "Ajustes do esqualizador"
9713 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9714 msgid "Preset to use for the equalizer."
9715 msgstr "Ajusta o equalizador para uso."
9717 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9719 msgstr "Ganho de bandas"
9721 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9723 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9724 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9727 "Não use ajustes predefinidos. Em vez disso, informa bandas manualmente. Você "
9728 "precisa informar 10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espaços (e.g. "
9729 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\")."
9731 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9732 msgid "Use VLC frequency bands"
9735 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9737 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9740 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9742 msgstr "Duas passagens"
9744 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9745 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9746 msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso."
9748 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9750 msgstr "Ganho global"
9752 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9753 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9754 msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."
9756 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9757 msgid "Equalizer with 10 bands"
9758 msgstr "Equalizador com 10 bandas"
9760 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9761 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9763 msgstr "Equalizador"
9765 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9769 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9770 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9774 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9775 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9779 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9780 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9784 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9786 msgstr "Graves reforçados"
9788 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9789 msgid "Full bass and treble"
9790 msgstr "Graves e agudos reforçados"
9792 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9794 msgstr "Agudos reforçados"
9796 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9798 msgstr "Fones de ouvido"
9800 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9802 msgstr "Salão Amplo"
9804 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9808 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9812 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9813 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9817 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9818 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9822 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9823 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9827 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9828 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9832 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9836 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9840 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9841 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9845 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9846 msgid "Gain multiplier"
9849 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9850 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9851 msgstr "Aumenta ou diminui o ganho (padrão 1.0)"
9853 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9854 msgid "Gain control filter"
9855 msgstr "Filtro de controle de ganho"
9857 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9858 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9862 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9863 msgid "Simple Karaoke filter"
9864 msgstr "Filtro de Karaokê simplificado"
9866 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9867 msgid "Number of audio buffers"
9868 msgstr "Número de memórias (buffers) de áudio"
9870 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9872 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9873 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9874 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9876 "Número de buffers de áudio em que o medidor de potência se apóia. Um número "
9877 "alto de buffers aumentará o tempo de resposta do filtro para um pico, mas o "
9878 "fará menos sensível a variações rápidas."
9880 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9881 msgid "Maximal volume level"
9882 msgstr "Nível máximo de volume"
9884 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9886 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9887 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9888 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9890 "Se a média de potência sobre os últimos N buffers é maior que este valor, o "
9891 "volume será a média. Este valor é um número em ponto flutuante e positivo. "
9892 "Um valor entre 0,5 e 10 pode ser ideal."
9894 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9895 msgid "Volume normalizer"
9896 msgstr "Nivelador de volume"
9898 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9899 msgid "Parametric Equalizer"
9900 msgstr "Equalizador Paramétrico"
9902 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9903 msgid "Low freq (Hz)"
9904 msgstr "Baixa freqüência (Hz)"
9906 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9907 msgid "Low freq gain (dB)"
9908 msgstr "Ganho de baixa freqüência (dB)"
9910 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9911 msgid "High freq (Hz)"
9912 msgstr "Alta freqüência (Hz)"
9914 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9915 msgid "High freq gain (dB)"
9916 msgstr "Ganho de alta freqüência (dB)"
9918 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9920 msgstr "Freqüência 1 (Hz)"
9922 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9923 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9924 msgstr "Ganho da freqüência 1 (dB)"
9926 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9928 msgstr "Freqüência 1 Q"
9930 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9932 msgstr "Freqüência 2 (Hz)"
9934 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9935 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9936 msgstr "Ganho da freqüência 2 (dB)"
9938 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9940 msgstr "Freqüência 2 Q"
9942 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9944 msgstr "Freqüência 3 (Hz)"
9946 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9947 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9948 msgstr "Ganho da freqüência 3 (dB)"
9950 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9952 msgstr "Freqüência 3 Q"
9954 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9955 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9956 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
9958 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9959 msgid "Resampling quality"
9960 msgstr "Qualidade da amostragem"
9962 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9963 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9965 "Qualidade da reamostragem (0 = a pior e mais rápida, 10 = a melhor e mais "
9968 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9969 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9970 msgid "Speex resampler"
9971 msgstr "Reamostragem do Speex"
9973 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9974 msgid "Sample rate converter type"
9975 msgstr "Tipo de conversor de taxa de amostragem"
9977 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9979 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9980 "the fast one exhibits low quality."
9982 "Há suporte a algoritmos de reamostragem diferentes. O melhor é mais lento e "
9983 "o mais rápido exibe em baixa qualidade."
9985 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9986 msgid "Sinc function (best quality)"
9987 msgstr "Função de sincronização (melhor qualidade)"
9989 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9990 msgid "Sinc function (medium quality)"
9993 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9994 msgid "Sinc function (fast)"
9995 msgstr "Função de sincronização (rápido)"
9997 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9998 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10001 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10002 msgid "Linear (fastest)"
10003 msgstr "Linear (o mais rápido)"
10005 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10006 msgid "SRC resampler"
10007 msgstr "Capturador de amostras do SRC"
10009 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10010 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10011 msgstr "Recapturador de amostras Código Secreto do Coelho (libsamplerate)"
10013 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10014 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10015 msgstr "Capturador de amostras de áudio por vizinho mais próximo"
10017 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10018 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10019 msgstr "Correlacionar o tempo do áudio com a velocidade de reprodução"
10021 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10023 msgstr "Scaletempo"
10025 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10026 msgid "Stride Length"
10027 msgstr "Duração do Salto"
10029 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10030 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10031 msgstr "Duração em milissegundos para dar cada salto"
10033 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10034 msgid "Overlap Length"
10035 msgstr "Duração da Sobreposição"
10037 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10038 msgid "Percentage of stride to overlap"
10039 msgstr "Porcentagem do salto para sobrepor-se"
10041 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10042 msgid "Search Length"
10043 msgstr "Duração da Busca"
10045 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10046 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10048 "Duração em milissegundos para pesquisar a melhor posição de sobreposição"
10050 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10052 msgstr "Tamanho da sala"
10054 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10055 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10056 msgstr "Define o cenário virtual da sala emulado pelo filtro."
10058 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10060 msgstr "Profundidade da sala"
10062 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10063 msgid "Width of the virtual room"
10064 msgstr "Profundidade da sala virtual"
10066 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10067 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10068 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
10072 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10073 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10074 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10078 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10079 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10080 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10084 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10085 msgid "Audio Spatializer"
10086 msgstr "Efeito Espacial de Áudio"
10088 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10089 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10090 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10091 msgid "Spatializer"
10094 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10096 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10097 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10098 "thereby widening the stereo effect."
10101 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10102 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10105 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10107 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10108 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10112 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10116 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10118 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10119 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10123 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10127 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10128 msgid "Level of input signal of original channel."
10131 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10132 msgid "Stereo Enhancer"
10133 msgstr "Aperfeiçoador de Estéreo"
10135 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10136 msgid "Simple stereo widening effect"
10139 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10140 msgid "Single precision audio volume"
10143 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10144 msgid "Integer audio volume"
10147 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10148 msgid "Dummy audio output"
10149 msgstr "Saída de áudio simplificada"
10151 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10152 msgid "Audio output device"
10153 msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
10155 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10156 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10157 msgstr "Dispositivo de saída de áudio (usando sintaxe ALSA)."
10159 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10160 msgid "Audio output channels"
10161 msgstr "Canais de saída de áudio"
10163 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10165 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10166 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10167 "through is active."
10170 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10171 msgid "Surround 4.0"
10172 msgstr "Efeito Som Ambiente 4.0"
10174 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10175 msgid "Surround 4.1"
10176 msgstr "Efeito Som Ambiente 4.1"
10178 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10179 msgid "Surround 5.0"
10180 msgstr "Efeito Som Ambiente 5.0"
10182 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10183 msgid "Surround 5.1"
10184 msgstr "Efeito Som Ambiente 5.1"
10186 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10187 msgid "Surround 7.1"
10188 msgstr "Surround 7.1"
10190 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10191 msgid "ALSA audio output"
10192 msgstr "Saída de áudio ALSA"
10194 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10195 msgid "Audio output failed"
10196 msgstr "Falha na saída de áudio"
10198 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10201 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10204 "O dispositivo de áudio \"%s\" não pode ser utilizado:\n"
10207 #: modules/audio_output/amem.c:34
10208 msgid "Audio memory"
10209 msgstr "Memória de áudio"
10211 #: modules/audio_output/amem.c:35
10212 msgid "Audio memory output"
10213 msgstr "Saída de memória de áudio"
10215 #: modules/audio_output/amem.c:42
10216 msgid "Sample format"
10217 msgstr "Formato da amostra"
10219 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10220 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10221 msgstr "Saída de áudio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10223 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10224 msgid "Android AudioTrack audio output"
10227 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10228 msgid "AudioUnit output for iOS"
10231 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10232 msgid "Last audio device"
10235 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10236 msgid "HAL AudioUnit output"
10237 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
10239 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10241 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10243 "O dispositivo de saída de áudio selecionado está em uso por outro programa."
10245 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10246 msgid "Audio device is not configured"
10247 msgstr "O dispositivo de áudio não está configurado"
10249 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10251 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10252 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10255 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10256 msgid "System Sound Output Device"
10259 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10261 msgid "%s (Encoded Output)"
10262 msgstr "%s (Saída Codificada)"
10264 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10265 msgid "Output device"
10266 msgstr "Dispositivo de saída"
10268 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10269 msgid "Select your audio output device"
10270 msgstr "Selecionar seu dispositivo de saída de áudio"
10272 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10273 msgid "Speaker configuration"
10274 msgstr "Configuração de alto-falantes"
10276 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10278 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10279 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10281 "Selecione a configuração de alto-falantes que deseja usar. Esta opção não "
10282 "faz ampliação de mistura! Então, não faz conversão e.g., estéreo -> 5.1."
10284 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10285 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10288 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10289 msgid "DirectX audio output"
10290 msgstr "Saída de áudio do DirectX"
10292 #: modules/audio_output/file.c:83
10293 msgid "Output format"
10294 msgstr "Formato de saída"
10296 #: modules/audio_output/file.c:85
10297 msgid "Number of output channels"
10298 msgstr "Número de canais de saída"
10300 #: modules/audio_output/file.c:86
10302 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10303 "restrict the number of channels here."
10305 "Por padrão (0), todos os canais de entrada serão salvos, mas deve-se "
10306 "restringir o número de canais aqui."
10308 #: modules/audio_output/file.c:89
10309 msgid "Add WAVE header"
10310 msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"
10312 #: modules/audio_output/file.c:90
10313 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10315 "Em vez de gravar um arquivo bruto, é possível adicionar um cabeçalho WAV ao "
10318 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10319 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10320 msgid "Output file"
10321 msgstr "Arquivo de saída"
10323 #: modules/audio_output/file.c:109
10324 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10325 msgstr "Arquivo onde serão gravadas as amostras de áudio. (\"-\" para stdout)"
10327 #: modules/audio_output/file.c:112
10328 msgid "File audio output"
10329 msgstr "Saída de áudio para arquivo"
10331 #: modules/audio_output/jack.c:81
10332 msgid "Automatically connect to writable clients"
10333 msgstr "Conectar automaticamente a clientes que possam gravar"
10335 #: modules/audio_output/jack.c:83
10337 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10338 "writable JACK clients found."
10340 "Se habilitada, este opção conectará automaticamente a saída de som ao "
10341 "primeiro cliente JACK encontrado e no qual se possa gravar dados."
10343 #: modules/audio_output/jack.c:87
10344 msgid "Connect to clients matching"
10345 msgstr "Conectar a clientes especificados"
10347 #: modules/audio_output/jack.c:89
10349 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10350 "regular expression will be considered for connection."
10352 "Se a conexão estiver habilitada, somente os clientes JACK, cujos nomes "
10353 "combinarem com esta expressão regular, serão considerados para esta conexão."
10355 #: modules/audio_output/jack.c:97
10356 msgid "JACK audio output"
10357 msgstr "Saída de áudio JACK"
10359 #: modules/audio_output/kai.c:93
10361 msgstr "Dispositivo"
10363 #: modules/audio_output/kai.c:95
10364 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10365 msgstr "Seleciona o dispositivo de áudio adequado a ser utilizado pelo KAI."
10367 #: modules/audio_output/kai.c:98
10368 msgid "Open audio in exclusive mode."
10369 msgstr "Abre o áudio em modo exclusivo."
10371 #: modules/audio_output/kai.c:100
10373 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10376 "Habilite esta opção se deseja que o seu áudio não seja interrompido por "
10379 #: modules/audio_output/kai.c:110
10380 msgid "K Audio Interface audio output"
10381 msgstr "Saída de áudio K Audio Interface"
10383 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10384 msgid "OpenSLES audio output"
10385 msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
10387 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10391 #: modules/audio_output/oss.c:69
10392 msgid "OSS device node path."
10395 #: modules/audio_output/oss.c:73
10396 msgid "Open Sound System audio output"
10399 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10400 msgid "Pulseaudio audio output"
10401 msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"
10403 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10404 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10407 #: modules/audio_output/volume.h:30
10408 msgid "Software gain"
10409 msgstr "Ganho do Programa"
10411 #: modules/audio_output/volume.h:31
10412 msgid "This linear gain will be applied in software."
10413 msgstr "Este ganho linear será aplicado pelo programa."
10415 #: modules/audio_output/wasapi.c:423
10417 msgid "Windows Audio Session API output"
10418 msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"
10420 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10421 msgid "Select Audio Device"
10422 msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
10424 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10426 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10427 "VLC restart to apply."
10429 "Seleciona o dispositivo especial de áudio ou deixa o Windows decidir "
10430 "(padrão). Esta modificação requer a reinicialização do VLC."
10432 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10433 msgid "WaveOut audio output"
10436 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10437 msgid "Microsoft Soundmapper"
10438 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10440 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10441 msgid "Use float32 output"
10442 msgstr "Usar saída float32"
10444 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10446 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10447 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10449 "Permite habilitar ou desabilitar o modo de saída de áudio de alta qualidade "
10450 "float32 (que não tem um bom suporte por algumas placas de som)."
10452 #: modules/codec/a52.c:51
10453 msgid "A/52 parser"
10454 msgstr "Leitor A/52"
10456 #: modules/codec/a52.c:58
10457 msgid "A/52 audio packetizer"
10458 msgstr "Empacotador de áudio A/52"
10460 #: modules/codec/adpcm.c:47
10461 msgid "ADPCM audio decoder"
10462 msgstr "Decodificador de áudio ADPCM"
10464 #: modules/codec/aes3.c:47
10465 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10466 msgstr "Decodificador de áudio AES3/SMPTE 302M"
10468 #: modules/codec/aes3.c:52
10469 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10470 msgstr "Empacotador de áudio AES3/SMPTE 302M"
10472 #: modules/codec/araw.c:51
10473 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10474 msgstr "Decodificador de áudio Bruto/Lógico"
10476 #: modules/codec/araw.c:60
10477 msgid "Raw audio encoder"
10478 msgstr "Codificador de áudio bruto"
10480 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10484 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10488 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10492 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10496 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10500 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10504 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10506 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10507 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10508 "MJPEG and other codecs"
10510 "Vários codificadores/descodificadores de áudio e vídeo providos pela "
10511 "biblioteca FFmpeg. Inclui (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10512 "AAC, AMR, VD, MJPEG e outros codificadores"
10514 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10515 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10516 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
10518 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10519 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10521 msgstr "Decidificando"
10523 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10524 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10525 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10527 msgstr "Codificando"
10529 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10530 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10531 msgstr "Codificador de áudio/vídeo FFmpeg"
10533 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10534 msgid "Direct rendering"
10535 msgstr "Renderização direta"
10537 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10538 msgid "Error resilience"
10539 msgstr "Tolerância a erros"
10541 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10543 "libavcodec can do error resilience.\n"
10544 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10545 "can produce a lot of errors.\n"
10546 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10549 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10550 msgid "Workaround bugs"
10551 msgstr "Ignorar defeitos"
10553 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10555 "Try to fix some bugs:\n"
10558 "4 xvid interlaced\n"
10562 "64 Qpel chroma.\n"
10563 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10564 "\"ump4\", enter 40."
10566 "Tenta corrigir alguns defeitos:\n"
10567 "1 auto detecção\n"
10568 "2 msmpeg4 antigo\n"
10569 "4 xvid entrelaçado\n"
10571 "16 sem espaçamento\n"
10573 "64 formato cromático Qpel.\n"
10574 "Pode ser um somatório de valores. Por exemplo, para corrigir \"ac vlc\" e "
10575 "\"ump4\", digite 40."
10577 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10578 #: modules/demux/rawdv.c:42
10582 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10584 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10585 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10587 "O decodificador pode decodificar parcialmente ou descartar quadro(s) quando "
10588 "não houver tempo suficiente. É útil quando a CPU não for muito potente, mas "
10589 "pode produzir imagens distorcidas."
10591 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10592 msgid "Allow speed tricks"
10593 msgstr "Permitir truques de aceleração"
10595 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10597 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10599 "Permite truques de aceleração fora de conformidade com a especificação. Mais "
10600 "rápido, embora passível de erro."
10602 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10603 msgid "Skip frame (default=0)"
10604 msgstr "Descartar quadros (padrão=0)"
10606 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10608 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10609 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10611 "Impõe o descarte de quadros para acelerar a decodificação (-1=Nenhum, "
10612 "0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos os quadros)."
10614 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10615 msgid "Skip idct (default=0)"
10616 msgstr "Ignorar idct (padrão =0)"
10618 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10620 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10621 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10624 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10626 msgstr "Máscara de depuração"
10628 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10629 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10630 msgstr "Configurar máscara de depuração do FFmpeg"
10632 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10634 msgstr "Nome do codificador"
10636 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10637 msgid "Internal libavcodec codec name"
10638 msgstr "Nome interno do codificador libavcodec"
10640 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10641 msgid "Visualize motion vectors"
10642 msgstr "Visualizar vetores de ação"
10644 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10646 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10647 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10648 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10649 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10650 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10651 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10653 "É possível sobrepor os vetores de movimento (setas exibindo como as imagens "
10654 "se movem) na imagem. Este valo é uma máscara, baseada nestes valores:\n"
10655 "1 - visualizar os VM dos quadros P adiante\n"
10656 "2 - visualizar os VM dos quadros B adiante\n"
10657 "4 - visualizar os VM dos quadros B passados\n"
10658 "Para visualizar todos os vetores, o valor deve ser 7."
10660 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10661 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10662 msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264"
10664 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10666 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10667 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10669 "Ignorar o filtro de laços (desbloqueio) geralmente tem um efeito ruim na "
10670 "qualidade. Entretanto, provê um grande aumento de velocidade para fluxos em "
10671 "definições mais altas."
10673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10674 msgid "Hardware decoding"
10675 msgstr "Dispositivo de decodificação"
10677 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10678 msgid "This allows hardware decoding when available."
10679 msgstr "Permite decodificação por hardware, quando disponível."
10681 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10682 msgid "VDA output pixel format"
10685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10686 msgid "The pixel format for output image buffers."
10689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10691 msgstr "Encadeamentos de execução"
10693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10694 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10696 "Número de encadeamentos de execução usados para decodificação. 0 significa "
10699 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10700 msgid "Ratio of key frames"
10701 msgstr "Razão dos quadros-chave"
10703 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10704 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10705 msgstr "Número de quadros que serão codificados para cada quadro-chave."
10707 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10708 msgid "Ratio of B frames"
10709 msgstr "Razão dos quadros B"
10711 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10712 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10714 "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência."
10716 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10717 msgid "Video bitrate tolerance"
10718 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo"
10720 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10721 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10722 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo em kbit/s."
10724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10725 msgid "Interlaced encoding"
10726 msgstr "Codificação entrelaçada"
10728 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10729 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10730 msgstr "Habilita algoritmos dedicados para quadros entrelaçados."
10732 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10733 msgid "Interlaced motion estimation"
10734 msgstr "Estimativa de ação entrelaçada"
10736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10737 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10739 "Habilitar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Esta opção requer "
10742 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10743 msgid "Pre-motion estimation"
10744 msgstr "Estimativa de ação antecipada"
10746 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10747 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10748 msgstr "Habilita o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
10750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10751 msgid "Rate control buffer size"
10752 msgstr "Tamanho do buffer de controle de taxa"
10754 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10756 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10757 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10759 "Tamanho da memória (buffer) de controle de taxa (em KB). Mais memória "
10760 "permitirá um controle de taxa melhor, mas causará atraso no fluxo."
10762 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10763 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10764 msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa"
10766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10767 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10768 msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa."
10770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10771 msgid "I quantization factor"
10772 msgstr "Fator de quantização I"
10774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10776 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10777 "same qscale for I and P frames)."
10779 "Fator de quantização dos quadros I, comparados com os quadros P (por exemplo "
10780 "1.0 => a mesma escala q para os quadros I e P)."
10782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10783 #: modules/demux/mod.c:79
10784 msgid "Noise reduction"
10785 msgstr "Redução de ruído"
10787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10789 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10790 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10792 "Habilitar um algoritmo simples de redução de ruído para reduzir o tamanho e "
10793 "a taxa de bits da codificação, ao custo de quadros com menor qualidade."
10795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10796 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10797 msgstr "Matriz de quantização MPEG4"
10799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10801 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10802 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10803 "standard MPEG2 decoders."
10805 "Usar a matriz de quantização da codificação MPEG4. Geralmente obtém imagens "
10806 "com aparência melhor, enquanto mantém compatibilidade com os decodificadores "
10809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10810 msgid "Quality level"
10811 msgstr "Nível de qualidade"
10813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10815 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10816 "encoding very much)."
10818 "Nível de qualidade para os codificadores dos vetores de movimento (pode "
10819 "diminuir muito o desempenho da codificação)."
10821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10823 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10824 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10825 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10826 "to ease the encoder's task."
10828 "O codificador pode fazer escolhas de qualidade no momento do processamento "
10829 "se sua CPU não puder sustentar a taxa de codificação. Será desabilitada a "
10830 "quantização trellis, a taxa de distorção dos vetores de movimento (hq), e "
10831 "será aumentado o limiar de redução de ruídos para facilitar o trabalho do "
10834 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10835 msgid "Minimum video quantizer scale"
10836 msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo"
10838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10839 msgid "Minimum video quantizer scale."
10840 msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo."
10842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10843 msgid "Maximum video quantizer scale"
10844 msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
10846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10847 msgid "Maximum video quantizer scale."
10848 msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
10850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10851 msgid "Trellis quantization"
10852 msgstr "Quantização em grade"
10854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10855 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10857 "Habilita a quantização em grade (taxa de distorção para coeficientes de "
10860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10861 msgid "Fixed quantizer scale"
10862 msgstr "Escala fixa de quantização "
10864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10866 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10869 "Uma escala fixa do quantizador de vídeo para a codificação VBR (valores "
10870 "aceitos: 0.01 a 255.0)."
10872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10873 msgid "Strict standard compliance"
10874 msgstr "Aderência rigorosa aos padrões"
10876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10878 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10880 "Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores aceitos: "
10883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10884 msgid "Luminance masking"
10885 msgstr "Mascaramento de luminosidade"
10887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10888 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10889 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes de muito brilho (padrão: 0.0)."
10891 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10892 msgid "Darkness masking"
10893 msgstr "Mascaramento de sombra"
10895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10896 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10897 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes muito escuros (padrão: 0.0)."
10899 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10900 msgid "Motion masking"
10901 msgstr "Mascaramento de movimento"
10903 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10905 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10908 "Eleva o quantizador para blocos grandes com uma alta complexidade temporal "
10911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10912 msgid "Border masking"
10913 msgstr "Mascaramento de borda"
10915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10917 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10920 "Eleva o quantizador para blocos grandes na borda do quadro (padrão: 0.0)."
10922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10923 msgid "Luminance elimination"
10924 msgstr "Redução de luminosidade"
10926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10928 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10929 "The H264 specification recommends -4."
10931 "Elimina os blocos de luminância quando o PSNR não é muito modificado "
10932 "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda -4."
10934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10935 msgid "Chrominance elimination"
10936 msgstr "Redução de luminosidade cromática"
10938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10940 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10941 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10943 "Elimina os blocos de crominância quando o PSNR não estiver muito modificado "
10944 "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda 7."
10946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10947 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10948 msgstr "Especifique o perfil de uso de áudio AAC"
10950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10952 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10953 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10954 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10955 "enabled libavcodec"
10958 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10959 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10962 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
10964 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10965 msgstr "\"%s\" não é um codificador de vídeo."
10967 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
10969 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10970 msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio."
10972 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
10975 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10978 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10980 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10981 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10984 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10986 msgstr "desconhecido"
10988 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10993 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
10998 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11003 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
11005 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11006 msgstr "O VLC não pode abrir o codificador."
11008 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
11010 msgid "Dummy video decoder"
11011 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
11013 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
11015 msgid "VA-API video decoder via X11"
11016 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
11018 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
11020 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11021 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
11023 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11024 msgid "420YpCbCr8Planar"
11027 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11031 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
11032 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11035 #: modules/codec/cc.c:55
11037 msgstr "CC 608/708"
11039 #: modules/codec/cc.c:56
11040 msgid "Closed Captions decoder"
11041 msgstr "Decodificador de legenda oculta"
11043 #: modules/codec/cdg.c:87
11044 msgid "CDG video decoder"
11045 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
11047 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11048 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11049 msgstr "Decodificador de vídeo Crystal HD por hardware"
11051 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11052 msgid "CVD subtitle decoder"
11053 msgstr "Decodificador de legenda de CVD"
11055 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11056 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11057 msgstr "Empacotador de legenda de Chaoji VCD"
11059 #: modules/codec/ddummy.c:36
11060 msgid "Save raw codec data"
11061 msgstr "Salvar dados brutos do codificador"
11063 #: modules/codec/ddummy.c:38
11065 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11068 "Grava o dados brutos do codificador se você selecionou/impôs o decodificador "
11069 "simplificado nas opções principais."
11071 #: modules/codec/ddummy.c:47
11072 msgid "Dummy decoder"
11073 msgstr "Decodificador simplificado"
11075 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11076 msgid "Dump decoder"
11077 msgstr "Decodificador de descarga"
11079 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11080 msgid "DirectMedia Object decoder"
11081 msgstr "Decodificador de objetos DirectMedia"
11083 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11084 msgid "DirectMedia Object encoder"
11085 msgstr "Codificador de objetos DirectMedia"
11087 #: modules/codec/dts.c:53
11089 msgstr "Leitor DTS"
11091 #: modules/codec/dts.c:58
11092 msgid "DTS audio packetizer"
11093 msgstr "Empacotador de áudio DTS"
11095 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11096 msgid "Decoding X coordinate"
11097 msgstr "Decodificando a coordenada X"
11099 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11100 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11101 msgstr "Coordenada X de exibição da legenda"
11103 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11104 msgid "Decoding Y coordinate"
11105 msgstr "Decodificando a coordenada Y"
11107 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11108 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11109 msgstr "Coordenada Y de exibição da legenda"
11111 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11112 msgid "Subpicture position"
11113 msgstr "Posição da subtela"
11115 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11117 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11118 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11121 "Você pode impor a posição da subtela no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
11122 "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
11123 "e.g., 6=topo direito)."
11125 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11126 msgid "Encoding X coordinate"
11127 msgstr "Codificando a coordenada X"
11129 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11130 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11131 msgstr "Coordenada X da legenda codificada"
11133 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11134 msgid "Encoding Y coordinate"
11135 msgstr "Codificando a coordenada Y"
11137 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11138 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11139 msgstr "Coordenada Y da legenda codificada"
11141 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11142 msgid "DVB subtitles decoder"
11143 msgstr "Decodificador de legendas de DVB"
11145 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3535 modules/demux/ts.c:3592
11146 msgid "DVB subtitles"
11147 msgstr "Legendas DVB"
11149 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11150 msgid "DVB subtitles encoder"
11151 msgstr "Codificador de legendas DVB"
11153 #: modules/codec/edummy.c:40
11154 msgid "Dummy encoder"
11155 msgstr "Codificador simplificado"
11157 #: modules/codec/faad.c:52
11158 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11159 msgstr "Decodificador de áudio AAC (usando libfaad2)"
11161 #: modules/codec/faad.c:431
11162 msgid "AAC extension"
11163 msgstr "Extensão AAC"
11165 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11166 msgid "Encoder Profile"
11169 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11170 msgid "Encoder Algorithm to use"
11173 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11174 msgid "Enable spectral band replication"
11177 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11178 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11181 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11182 msgid "VBR Quality"
11185 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11186 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11189 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11190 msgid "Enable afterburner library"
11193 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11195 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11196 "CPU usage (default is enabled)"
11199 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11200 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11203 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11205 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11209 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11213 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11217 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11221 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11225 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11229 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11233 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11234 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11237 #: modules/codec/flac.c:112
11238 msgid "Flac audio decoder"
11239 msgstr "Decodificador de áudio Flac"
11241 #: modules/codec/flac.c:119
11242 msgid "Flac audio encoder"
11243 msgstr "Codificador de áudio Flac"
11245 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11246 msgid "Sound fonts"
11247 msgstr "Fontes de som"
11249 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11250 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11252 "Um arquivo de fontes de som é requerido para a sintetização por software."
11254 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11258 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11259 msgid "Synthesis gain"
11260 msgstr "Ganho do sintetizador"
11262 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11264 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11265 "when many notes are played at a time."
11267 "Este ganho é aplicado à saída do sintetizador. Valores altos podem causar "
11268 "saturação quando muitas notas são reproduzidas ao mesmo tempo."
11270 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11274 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11276 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11277 "require more processing power."
11280 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11282 msgstr "Reverberação"
11284 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11285 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11286 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
11288 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11290 msgstr "FluidSynth"
11292 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11293 msgid "MIDI synthesis not set up"
11294 msgstr "O Sintetizador MIDI não está configurado"
11296 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11298 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11299 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11300 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11302 "Um arquivo de som (.SF2) é necessário para a síntese de MIDI.\n"
11303 "Por favor, instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC "
11304 "(Entrada / Codificadores > Codificadores de Áudio > FluidSynth).\n"
11306 #: modules/codec/g711.c:45
11307 msgid "G.711 decoder"
11310 #: modules/codec/g711.c:53
11311 msgid "G.711 encoder"
11314 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11315 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11318 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11320 msgid "Use DecodeBin"
11321 msgstr "Decidificando"
11323 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11325 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11326 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11327 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11328 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11331 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11333 msgid "GStreamer Based Decoder"
11334 msgstr "Decodificador de áudio Speex"
11336 #: modules/codec/jpeg.c:50
11338 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11341 #: modules/codec/jpeg.c:109
11343 msgid "JPEG image decoder"
11344 msgstr "Decodificador de imagem SDL"
11346 #: modules/codec/jpeg.c:118
11348 msgid "JPEG image encoder"
11349 msgstr "Decodificador de imagem SDL"
11351 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11352 msgid "Formatted Subtitles"
11353 msgstr "Legendas Formatadas"
11355 #: modules/codec/kate.c:195
11357 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11358 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11359 "rendering via Tiger is enabled."
11361 "Os fluxos Kate permitem a formatação do texto. O VLC implementa parcialmente "
11362 "isto, mas é possível escolher desabilitar todas as formatações. Note que "
11363 "isto não afeta as exibições via Tiger."
11365 #: modules/codec/kate.c:202
11369 #: modules/codec/kate.c:202
11373 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11374 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11375 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11379 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11380 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11381 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11385 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11386 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11387 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11391 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11392 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11393 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11394 #: modules/video_filter/rss.c:72
11398 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11399 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11400 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11404 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11405 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11406 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11407 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11408 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11412 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11413 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11414 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11415 #: modules/video_filter/rss.c:73
11419 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11420 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11421 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11422 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11423 #: modules/video_filter/rss.c:73
11427 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11428 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11429 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11431 msgstr "Verde-oliva"
11433 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11434 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11435 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11436 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11437 #: modules/video_filter/rss.c:73
11441 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11442 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11443 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11447 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11448 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11449 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11450 #: modules/video_filter/rss.c:74
11454 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11455 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11456 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11460 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11461 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11462 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11466 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11467 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11468 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11469 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11470 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11474 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11475 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11476 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11477 #: modules/video_filter/rss.c:75
11481 #: modules/codec/kate.c:214
11482 msgid "Use Tiger for rendering"
11483 msgstr "Usar Tiger para exibição"
11485 #: modules/codec/kate.c:215
11487 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11488 "only render static text and bitmap based streams."
11490 "Fluxos Kate podem ser exibidos usando a biblioteca Tiger. Desabilitando esta "
11491 "opção, só serão exibidos textos estáticos e fluxos com base em mapa de bits."
11493 #: modules/codec/kate.c:219
11494 msgid "Rendering quality"
11495 msgstr "Qualidade de exibição"
11497 #: modules/codec/kate.c:220
11499 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11502 "Seleciona a qualidade da exibição, ao custo da velocidade. 0 é mais rápido, "
11503 "1 é a qualidade mais alta."
11505 #: modules/codec/kate.c:224
11506 msgid "Default font effect"
11507 msgstr "Efeito de fonte padrão"
11509 #: modules/codec/kate.c:225
11511 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11514 "Adiciona um efeito de fonte de texto para melhorar a legibilidade em "
11515 "diferentes fundos."
11517 #: modules/codec/kate.c:229
11518 msgid "Default font effect strength"
11519 msgstr "Intensidade padrão do efeito de fonte"
11521 #: modules/codec/kate.c:230
11522 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11523 msgstr "Como solicitado a escolher o efeito de fonte (dependente do efeito)."
11525 #: modules/codec/kate.c:234
11526 msgid "Default font description"
11527 msgstr "Descrição padrão de fonte"
11529 #: modules/codec/kate.c:235
11531 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11532 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11533 "font parameters where appropriate."
11535 "Que descrição de fonte deve ser usada se o fluxo Kate não especificar "
11536 "parâmetros particulares de fonte (nome, tamanho, etc.). Um nome em branco "
11537 "leva Tiger a escolher os parâmetros apropriados de fonte."
11539 #: modules/codec/kate.c:240
11540 msgid "Default font color"
11541 msgstr "Cor padrão de fonte"
11543 #: modules/codec/kate.c:241
11545 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11546 "font color to use."
11548 "Cor padrão de fonte a ser usada se fluxos Kate não especificarem uma cor de "
11551 #: modules/codec/kate.c:245
11552 msgid "Default font alpha"
11553 msgstr "Alfa padrão de fonte"
11555 #: modules/codec/kate.c:246
11557 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11558 "particular font color to use."
11560 "Transparência da cor padrão de fonte se fluxos Kate não especificarem uma "
11561 "cor de fonte padrão a ser usada."
11563 #: modules/codec/kate.c:250
11564 msgid "Default background color"
11565 msgstr "Cor de fundo padrão"
11567 #: modules/codec/kate.c:251
11569 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11572 "Cor de fundo padrão, se um fluxo Kate não especificar uma cor de fundo a ser "
11575 #: modules/codec/kate.c:255
11576 msgid "Default background alpha"
11577 msgstr "Alfa de fundo padrão"
11579 #: modules/codec/kate.c:256
11581 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11582 "specify a particular background color to use."
11584 "A transparência padrão de fundo, se um fluxo Kate não especificar uma cor de "
11585 "fundo a ser usada."
11587 #: modules/codec/kate.c:262
11589 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11590 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11591 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11593 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11594 "played. This will hopefully be fixed soon."
11596 "Kate é um codificador para texto e imagem baseado em sobreposições.\n"
11597 "A biblioteca de exibição Tiger é necessária para exibir os fluxos Kate mais "
11598 "complexos, mas o VLC ainda pode exibir textos estáticos e imagens baseadas "
11599 "em legendas, se não estiver disponível.\n"
11600 "Note que a mudança dessas configurações não terá efeito até que um novo "
11601 "fluxo seja reproduzido. Isso será corrigido em breve."
11603 #: modules/codec/kate.c:271
11607 #: modules/codec/kate.c:272
11608 msgid "Kate overlay decoder"
11609 msgstr "Decodificador de sobreposição Kate"
11611 #: modules/codec/kate.c:291
11612 msgid "Tiger rendering defaults"
11613 msgstr "Padrões de exibição do Tiger"
11615 #: modules/codec/kate.c:326
11616 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11617 msgstr "Empacotador de textos de legenda Kate"
11619 #: modules/codec/libass.c:56
11620 msgid "Subtitles (advanced)"
11621 msgstr "Legendas (avançado)"
11623 #: modules/codec/libass.c:57
11624 msgid "Subtitle renderers using libass"
11625 msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
11627 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11628 msgid "Building font cache"
11629 msgstr "Configurando o cache de fontes"
11631 #: modules/codec/libass.c:226
11633 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11634 "This should take less than a minute."
11636 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado.\n"
11637 "Isto deve levar menos de um minuto."
11639 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11640 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11641 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11643 #: modules/codec/lpcm.c:60
11644 msgid "Linear PCM audio decoder"
11645 msgstr "Decodificador de áudio PCM linear"
11647 #: modules/codec/lpcm.c:65
11648 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11649 msgstr "Empacotador de áudio PCM linear"
11651 #: modules/codec/lpcm.c:71
11652 msgid "Linear PCM audio encoder"
11653 msgstr "Codificador de áudio PCM linear"
11655 #: modules/codec/mft.c:56
11657 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11658 msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
11660 #: modules/codec/mmal.c:50
11661 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11664 #: modules/codec/mmal.c:51
11666 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11667 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11670 #: modules/codec/mmal.c:57
11672 msgid "MMAL decoder"
11673 msgstr "decodificador"
11675 #: modules/codec/mmal.c:58
11676 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11679 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11680 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11681 msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III"
11683 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11684 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11685 msgstr "Empacotador de áudio MPEG camadas I/II/III"
11687 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11689 msgid "Android direct rendering"
11690 msgstr "Renderização direta"
11692 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11693 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11696 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11697 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11700 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11701 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11702 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
11704 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11705 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11706 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11708 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11709 msgid "OpenMAX IL video output"
11712 #: modules/codec/opus.c:66
11713 msgid "Opus audio decoder"
11714 msgstr "Decodificador de áudio Opus"
11716 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11720 #: modules/codec/opus.c:73
11722 msgid "Opus audio encoder"
11723 msgstr "Decodificador de áudio Opus"
11725 #: modules/codec/png.c:91
11726 msgid "PNG video decoder"
11727 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
11729 #: modules/codec/png.c:100
11731 msgid "PNG video encoder"
11732 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
11734 #: modules/codec/qsv.c:56
11736 msgid "Enable software mode"
11737 msgstr "Habilitar modo papel de parede"
11739 #: modules/codec/qsv.c:57
11741 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11742 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11745 #: modules/codec/qsv.c:61
11747 msgid "Codec Profile"
11748 msgstr "Escolher Perfil"
11750 #: modules/codec/qsv.c:63
11752 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11753 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11757 #: modules/codec/qsv.c:67
11759 msgid "Codec Level"
11760 msgstr "Nome do codificador"
11762 #: modules/codec/qsv.c:69
11764 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11765 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11766 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11769 #: modules/codec/qsv.c:73
11770 msgid "Group of Picture size"
11773 #: modules/codec/qsv.c:75
11775 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11776 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11780 #: modules/codec/qsv.c:79
11782 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11783 msgstr "Nome da instância atual"
11785 #: modules/codec/qsv.c:81
11787 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11788 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11791 #: modules/codec/qsv.c:85
11792 msgid "Target Usage"
11795 #: modules/codec/qsv.c:86
11797 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11798 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11801 #: modules/codec/qsv.c:90
11803 msgid "IDR interval"
11804 msgstr "Intervalo de segurança"
11806 #: modules/codec/qsv.c:92
11808 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11809 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11810 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11811 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11812 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11813 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11816 #: modules/codec/qsv.c:100
11818 msgid "Rate Control Method"
11819 msgstr "Método de controle de taxa"
11821 #: modules/codec/qsv.c:102
11823 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11824 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11827 #: modules/codec/qsv.c:105
11828 msgid "Quantization parameter"
11829 msgstr "Parâmetro de quantização"
11831 #: modules/codec/qsv.c:106
11833 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11834 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11835 "only if rc_method is 'qp'."
11838 #: modules/codec/qsv.c:110
11840 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11841 msgstr "Parâmetro de quantização"
11843 #: modules/codec/qsv.c:111
11845 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11846 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11849 #: modules/codec/qsv.c:114
11851 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11852 msgstr "Parâmetro de quantização"
11854 #: modules/codec/qsv.c:115
11856 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11857 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11860 #: modules/codec/qsv.c:118
11862 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11863 msgstr "Parâmetro de quantização"
11865 #: modules/codec/qsv.c:119
11867 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11868 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11871 #: modules/codec/qsv.c:122
11872 msgid "Maximum Bitrate"
11873 msgstr "Taxa Máxima de Bits"
11875 #: modules/codec/qsv.c:123
11877 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11878 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11879 "bitrate, profile, level, etc."
11882 #: modules/codec/qsv.c:127
11883 msgid "Accuracy of RateControl"
11886 #: modules/codec/qsv.c:128
11888 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
11889 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
11890 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11891 "certained convergence period. See the convergence parameter"
11894 #: modules/codec/qsv.c:134
11895 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11898 #: modules/codec/qsv.c:135
11900 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11901 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
11904 #: modules/codec/qsv.c:139
11905 msgid "Number of slices per frame"
11906 msgstr "Número de pedaços por quadro"
11908 #: modules/codec/qsv.c:140
11910 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11911 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11912 "partitioning allowed by the codec standard."
11915 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
11916 msgid "Number of reference frames"
11917 msgstr "Número de quadros de referência"
11919 #: modules/codec/qsv.c:148
11920 msgid "Number of parallel operations"
11921 msgstr "Número de operações paralelas"
11923 #: modules/codec/qsv.c:149
11925 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11926 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
11927 "needs at least 1 here."
11930 #: modules/codec/qsv.c:193
11931 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11934 #: modules/codec/quicktime.c:66
11935 msgid "QuickTime library decoder"
11936 msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
11938 #: modules/codec/rawvideo.c:66
11939 msgid "Pseudo raw video decoder"
11940 msgstr "Decodificador de vídeo pseudo-bruto"
11942 #: modules/codec/rawvideo.c:73
11943 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11944 msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto"
11946 #: modules/codec/schroedinger.c:54
11947 msgid "Chroma format"
11948 msgstr "Formato cromático"
11950 #: modules/codec/schroedinger.c:55
11952 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11954 "Escolhendo um formato cromático forçará a conversão do vídeo para o formato"
11956 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11960 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11964 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11968 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11969 msgid "Rate control method"
11970 msgstr "Método de controle de taxa"
11972 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11973 msgid "Method used to encode the video sequence"
11974 msgstr "Método usado para codificar a sequência de vídeo"
11976 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11977 msgid "Constant noise threshold mode"
11978 msgstr "Modo de limiar constante de ruído"
11980 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11981 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11982 msgstr "Modo de taxa de bits constante (CBR)"
11984 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11985 msgid "Low Delay mode"
11986 msgstr "Modo de Baixo Atraso"
11988 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11989 msgid "Lossless mode"
11990 msgstr "Modo sem perdas"
11992 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11993 msgid "Constant lambda mode"
11994 msgstr "Modo lambda constante"
11996 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11997 msgid "Constant error mode"
11998 msgstr "Modo de erro constante"
12000 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12001 msgid "Constant quality mode"
12002 msgstr "Modo de qualidade constante"
12004 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12005 msgid "GOP structure"
12006 msgstr "Estrutura GOP"
12008 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12009 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12010 msgstr "Estrutura GOP usada para codificar a sequência de vídeo"
12012 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12014 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12015 "previous or future pictures."
12017 "Sem estrutura gop fixa. Uma imagem pode ser intra ou inter, e se referir a "
12018 "imagens anteriores ou futuras."
12020 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12021 msgid "I-frame only sequence"
12022 msgstr "Sequência apenas de Quadros-I"
12024 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12025 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12026 msgstr "Imagens inter se referem apenas a imagens anteriores"
12028 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12029 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12030 msgstr "Imagens inter podem se referir a imagens anteriores ou futuras"
12032 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12033 msgid "Constant quality factor"
12034 msgstr "Fator constante de qualidade"
12036 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12037 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12038 msgstr "Fator de qualidade a ser usado no modo de qualidade constante"
12040 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12041 msgid "Noise Threshold"
12042 msgstr "Limiar de Ruído"
12044 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12045 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12046 msgstr "Limiar de ruído a ser usado no modo de limiar de ruído constante"
12048 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12049 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12050 msgstr "Taxa de bits do CBR (kbps)"
12052 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12053 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12055 "Taxa de bits alvo em kbps quando estiver codificando em modo de taxa de bits "
12058 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12059 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12060 msgstr "Taxa máxima de bits (kbps)"
12062 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12063 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12065 "Taxa máxima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa "
12066 "de bits constante"
12068 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12069 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12070 msgstr "Taxa mínima de bits (kbps)"
12072 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12073 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12075 "Taxa mínima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa "
12076 "de bits constante"
12078 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12080 msgstr "Comprimento do GOP"
12082 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12084 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12085 "group of pictures"
12087 "Número de imagens entre cabeçalhos de sequência sucessivos. I.e., "
12088 "comprimento do grupo de imagens"
12090 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12092 msgstr "Pré filtragem"
12094 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12095 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12096 msgstr "Habilitar pré filtragem adaptativa"
12098 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12099 msgid "No pre-filtering"
12100 msgstr "Sem filtragem prévia"
12102 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12103 msgid "Centre Weighted Median"
12104 msgstr "Média Central Ponderada"
12106 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12107 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12108 msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano"
12110 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12112 msgstr "Adiconar Ruído"
12114 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12115 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12116 msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano Adaptativo"
12118 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12119 msgid "Low Pass Filter"
12120 msgstr "Filtro Passa Baixa"
12122 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12123 msgid "Amount of prefiltering"
12124 msgstr "Quantidade de pré filtragem"
12126 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12127 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12128 msgstr "Valores mais altos implicam em mais pré filtragem"
12130 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12131 msgid "Picture coding mode"
12132 msgstr "Modo de codificação de imagem"
12134 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12136 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12137 "pseudo-progressive frame"
12139 "A codificação de campo é quando campos codificados são intrelaçados "
12140 "separadamente, ao contrário de um quadro pseudo-progressivo"
12142 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12143 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12144 msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
12146 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12147 msgid "force coding frame as single picture"
12148 msgstr "Impõe o quadro codificado como uma imagem única"
12150 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12151 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12152 msgstr "Impõe a codificação de quadros como campos intrelaçados separados"
12154 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12155 msgid "Size of motion compensation blocks"
12156 msgstr "Tamanho dos blocos de compensação de movimento"
12158 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12159 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12160 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12161 msgstr "automatic - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
12163 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12164 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12165 msgstr "small - usa pequenos blocos de compensação de movimento"
12167 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12168 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12169 msgstr "medium - usa blocos médios de compensação de movimento"
12171 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12172 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12173 msgstr "large - usa grandes blocos de compensação de movimento"
12175 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12176 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12177 msgstr "Sobreposição dos blocos de compensação de movimento"
12179 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12180 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12181 msgstr "none - os blocos de compensação de movimento não se sobrepõem"
12183 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12184 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12186 "parcial - Blocos de compensação de movimento apenas parcialmente sobrepostos"
12188 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12189 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12191 "full - os blocos de compensação de movimento se sobrepõem completamente"
12193 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12194 msgid "Motion Vector precision"
12195 msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos"
12197 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12198 msgid "Motion Vector precision in pels"
12199 msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos em pels."
12201 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12202 msgid "Three component motion estimation"
12203 msgstr "Componente de árvore de estimativa de movimento"
12205 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12206 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12207 msgstr "Usar chorma como parte do processo de estimativa de movimento"
12209 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12210 msgid "Intra picture DWT filter"
12211 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
12213 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12214 msgid "Inter picture DWT filter"
12215 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
12217 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12218 msgid "Number of DWT iterations"
12219 msgstr "Número de iterações do DWT"
12221 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12222 msgid "Also known as DWT levels"
12223 msgstr "Também conhecido como níveis DWT"
12225 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12226 msgid "Enable multiple quantizers"
12227 msgstr "Habilitar múltiplos quantizadores"
12229 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12230 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12232 "Habilita múltiplos quantizadores por sub banda (um por bloco de código)"
12234 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12235 msgid "Disable arithmetic coding"
12236 msgstr "Desabilitar codificação aritimética"
12238 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12239 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12241 "Usar códigos de comprimento variável. Útil para taxas de bit muito altas"
12243 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12244 msgid "perceptual weighting method"
12245 msgstr "Método de percepção de peso"
12247 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12248 msgid "perceptual distance"
12249 msgstr "Distância perceptível"
12251 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12252 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12253 msgstr "distância perceptível para calcular o peso perceptível"
12255 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12256 msgid "Horizontal slices per frame"
12257 msgstr "Pedaços horizontais por quadro"
12259 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12260 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12261 msgstr "Número de partes horizontais por quadro in modo de atraso curto"
12263 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12264 msgid "Vertical slices per frame"
12265 msgstr "Pedaços verticais por quadro"
12267 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12268 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12269 msgstr "Número de pedaços verticais por quadro no modo de pouco atraso"
12271 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12272 msgid "Size of code blocks in each subband"
12273 msgstr "Tamanho dos blocos de código em cada sub banda"
12275 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12276 msgid "small - use small code blocks"
12277 msgstr "pequeno - usa pequenos blocos de código"
12279 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12280 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12281 msgstr "médio - usa blocos de código de tamanho médio"
12283 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12284 msgid "large - use large code blocks"
12285 msgstr "grande - usa grandes blocos de código"
12287 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12288 msgid "full - One code block per subband"
12289 msgstr "completo - Um bloco de código por sub banda"
12291 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12292 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12293 msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Hierárquica"
12295 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12296 msgid "Number of levels of downsampling"
12297 msgstr "Número de níveis de redução de amostragem"
12299 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12300 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12302 "Número de níveis de redução de taxa de dados em modo de estimação "
12303 "hierárquica de movimento"
12305 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12306 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12307 msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Global"
12309 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12310 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12311 msgstr "Habilitar a Estimativa de Correlação de Fase"
12313 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12314 msgid "Enable Scene Change Detection"
12315 msgstr "Habilitar Detecção de Mudança de Cena"
12317 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12318 msgid "Force Profile"
12319 msgstr "Impor Perfil"
12321 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12322 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12323 msgstr "Perfil de Baixo Atraso VC2"
12325 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12326 msgid "VC2 Simple Profile"
12327 msgstr "Perfil Simplificado do VC2"
12329 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12330 msgid "VC2 Main Profile"
12331 msgstr "Perfil Principal do VC2"
12333 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12334 msgid "Main Profile"
12335 msgstr "Perfil Principal"
12337 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12338 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12339 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
12341 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12342 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12343 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
12345 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12346 msgid "SDL Image decoder"
12347 msgstr "Decodificador de imagem SDL"
12349 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12350 msgid "SDL_image video decoder"
12351 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
12353 #: modules/codec/shine.c:64
12354 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12355 msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"
12357 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12358 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12359 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12360 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12364 #: modules/codec/speex.c:61
12365 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12366 msgstr "Reforça o modo do codificador."
12368 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12369 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12370 msgid "Encoding quality"
12371 msgstr "Qualidade da codificação"
12373 #: modules/codec/speex.c:65
12374 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12375 msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
12377 #: modules/codec/speex.c:67
12378 msgid "Encoding complexity"
12379 msgstr "Complexidade de codificação"
12381 #: modules/codec/speex.c:69
12382 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12383 msgstr "Mantém a complexidade da codificação."
12385 #: modules/codec/speex.c:71
12386 msgid "Maximal bitrate"
12387 msgstr "Taxa de bits máxima"
12389 #: modules/codec/speex.c:73
12390 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12391 msgstr "Mantém a taxa de bits VBR máxima"
12393 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12394 msgid "CBR encoding"
12395 msgstr "Codificação CBR"
12397 #: modules/codec/speex.c:77
12399 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12400 "bitrate encoding (VBR)."
12402 "Garante uma codificação de taxa de bits constante (CBR) em vez de uma "
12403 "codificação de taxa de bits variável (VBR)."
12405 #: modules/codec/speex.c:80
12406 msgid "Voice activity detection"
12407 msgstr "Detecção de atividade de voz"
12409 #: modules/codec/speex.c:82
12411 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12414 "Habilita a detecção de atividade de voz (VAD). É ativada automaticamente no "
12417 #: modules/codec/speex.c:85
12418 msgid "Discontinuous Transmission"
12419 msgstr "Transmissão Descontínua"
12421 #: modules/codec/speex.c:87
12422 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12423 msgstr "Habilita a transmissão descontínua (DTX)."
12425 #: modules/codec/speex.c:91
12426 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12427 msgstr "Banda-estreita (8kHz)"
12429 #: modules/codec/speex.c:91
12430 msgid "Wide-band (16kHz)"
12431 msgstr "Band larga (16kHz)"
12433 #: modules/codec/speex.c:91
12434 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12435 msgstr "Ultra banda larga (32KHz)"
12437 #: modules/codec/speex.c:98
12438 msgid "Speex audio decoder"
12439 msgstr "Decodificador de áudio Speex"
12441 #: modules/codec/speex.c:100
12445 #: modules/codec/speex.c:104
12446 msgid "Speex audio packetizer"
12447 msgstr "Empacotador de áudio Speex"
12449 #: modules/codec/speex.c:110
12450 msgid "Speex audio encoder"
12451 msgstr "Codificador de áudio Speex"
12453 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12454 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12455 msgstr "Desabilitar a transparência das legendas de DVD"
12457 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12458 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12459 msgstr "Remove todos os efeitos de transparência usados em legendas de DVD."
12461 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12462 msgid "DVD subtitles decoder"
12463 msgstr "Decodificador de legendas de DVD"
12465 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12466 msgid "DVD subtitles"
12467 msgstr "Legendas de DVD"
12469 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12470 msgid "DVD subtitles packetizer"
12471 msgstr "Empacotador de legendas de DVD"
12473 #: modules/codec/stl.c:45
12474 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12475 msgstr "Decodificador de legendas EBU STL"
12478 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12479 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12480 #. languages using the Latin alphabet.
12481 #: modules/codec/subsdec.c:98
12482 msgid "Default (Windows-1252)"
12483 msgstr "Padrão (Windows-1252)"
12485 #: modules/codec/subsdec.c:99
12486 msgid "System codeset"
12487 msgstr "Tabela de códigos do sistema"
12489 #: modules/codec/subsdec.c:100
12490 msgid "Universal (UTF-8)"
12491 msgstr "Universal (UTF-8)"
12493 #: modules/codec/subsdec.c:101
12494 msgid "Universal (UTF-16)"
12495 msgstr "Universal (UTF-16)"
12497 #: modules/codec/subsdec.c:102
12498 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12499 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12501 #: modules/codec/subsdec.c:103
12502 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12503 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12505 #: modules/codec/subsdec.c:104
12506 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12507 msgstr "Universal, Chinês (GB18030)"
12509 #: modules/codec/subsdec.c:108
12510 msgid "Western European (Latin-9)"
12511 msgstr "Oeste Europeu (Latin-9)"
12513 #: modules/codec/subsdec.c:109
12514 msgid "Western European (Windows-1252)"
12515 msgstr "Oeste Europeu (Windows-1252)"
12517 #: modules/codec/subsdec.c:110
12518 msgid "Western European (IBM 00850)"
12519 msgstr "Oeste Europeu (IBM 00850)"
12521 #: modules/codec/subsdec.c:112
12522 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12523 msgstr "Leste Europeu (Latin-2)"
12525 #: modules/codec/subsdec.c:113
12526 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12527 msgstr "Leste Europeu (Windows-1250)"
12529 #: modules/codec/subsdec.c:115
12530 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12531 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12533 #: modules/codec/subsdec.c:117
12534 msgid "Nordic (Latin-6)"
12535 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
12537 #: modules/codec/subsdec.c:119
12538 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12539 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12541 #: modules/codec/subsdec.c:120
12542 msgid "Russian (KOI8-R)"
12543 msgstr "Russo (KOI8-R)"
12545 #: modules/codec/subsdec.c:121
12546 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12547 msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"
12549 #: modules/codec/subsdec.c:123
12550 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12551 msgstr "Arábico (ISO 8859-6)"
12553 #: modules/codec/subsdec.c:124
12554 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12555 msgstr "Arábico (Windows-1256)"
12557 #: modules/codec/subsdec.c:126
12558 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12559 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
12561 #: modules/codec/subsdec.c:127
12562 msgid "Greek (Windows-1253)"
12563 msgstr "Grego (Windows-1253)"
12565 #: modules/codec/subsdec.c:129
12566 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12567 msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)"
12569 #: modules/codec/subsdec.c:130
12570 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12571 msgstr "Hebraico (Windows-1255)"
12573 #: modules/codec/subsdec.c:132
12574 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12575 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
12577 #: modules/codec/subsdec.c:133
12578 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12579 msgstr "Turco (Windows-1254)"
12581 #: modules/codec/subsdec.c:136
12582 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12583 msgstr "Tailandês (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12585 #: modules/codec/subsdec.c:137
12586 msgid "Thai (Windows-874)"
12587 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
12589 #: modules/codec/subsdec.c:139
12590 msgid "Baltic (Latin-7)"
12591 msgstr "Báltico (Latin-7)"
12593 #: modules/codec/subsdec.c:140
12594 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12595 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
12597 #: modules/codec/subsdec.c:143
12598 msgid "Celtic (Latin-8)"
12599 msgstr "Celta (Latin-8)"
12601 #: modules/codec/subsdec.c:146
12602 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12603 msgstr "Sudeste Europeu (Latin-10)"
12605 #: modules/codec/subsdec.c:148
12606 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12607 msgstr "Chinês Simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
12609 #: modules/codec/subsdec.c:149
12610 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12611 msgstr "Chinês Simplificado - Unix (EUC-CN)"
12613 #: modules/codec/subsdec.c:150
12614 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12615 msgstr "Japonês (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12617 #: modules/codec/subsdec.c:151
12618 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12619 msgstr "Japonês - Unix (EUC-JP)"
12621 #: modules/codec/subsdec.c:152
12622 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12623 msgstr "Japonês (Shift JIS)"
12625 #: modules/codec/subsdec.c:153
12626 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12627 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
12629 #: modules/codec/subsdec.c:154
12630 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12631 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
12633 #: modules/codec/subsdec.c:155
12634 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12635 msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
12637 #: modules/codec/subsdec.c:156
12638 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12639 msgstr "Chinês Tradicional - Unix (EUC-TW)"
12641 #: modules/codec/subsdec.c:157
12642 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12643 msgstr "Suplementar de Hong-Kong (HKSCS)"
12645 #: modules/codec/subsdec.c:159
12646 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12647 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
12649 #: modules/codec/subsdec.c:160
12650 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12651 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
12653 #: modules/codec/subsdec.c:167
12654 msgid "Subtitle text encoding"
12657 #: modules/codec/subsdec.c:168
12658 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12659 msgstr "Indica o módulo codificador usado nas legendas"
12661 #: modules/codec/subsdec.c:169
12662 msgid "Subtitle justification"
12663 msgstr "Ajuste de legenda"
12665 #: modules/codec/subsdec.c:170
12666 msgid "Set the justification of subtitles"
12667 msgstr "Configura o alinhamento da legenda"
12669 #: modules/codec/subsdec.c:171
12670 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12673 #: modules/codec/subsdec.c:172
12675 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12678 #: modules/codec/subsdec.c:175
12680 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12681 "but you can choose to disable all formatting."
12683 "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
12684 "recurso, mas você pode desabilitar todas as formatações."
12686 #: modules/codec/subsdec.c:183
12687 msgid "Text subtitle decoder"
12691 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12692 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12693 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12694 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12695 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12696 #. Other scripts use other code pages.
12698 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12699 #. the VideoLAN translators mailing list.
12700 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12705 #: modules/codec/subsusf.c:46
12709 #: modules/codec/subsusf.c:47
12710 msgid "USF subtitles decoder"
12711 msgstr "Decodificador de legendas USF"
12713 #: modules/codec/substx3g.c:40
12715 msgid "tx3g subtitles decoder"
12716 msgstr "Decodificador de legendas de DVB"
12718 #: modules/codec/substx3g.c:41
12720 msgid "tx3g subtitles"
12721 msgstr "Legendas tele texto"
12723 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12724 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12725 msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12727 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12728 msgid "SVCD subtitles"
12729 msgstr "Legenda SVCD"
12731 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12732 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12733 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12735 #: modules/codec/t140.c:35
12736 msgid "T.140 text encoder"
12737 msgstr "Codificador de textos T.140"
12739 #: modules/codec/telx.c:54
12740 msgid "Override page"
12741 msgstr "Sobrepor página"
12743 #: modules/codec/telx.c:55
12745 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12746 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12747 "usually 888 or 889)."
12749 "Sobrepõe a página indicada. Experimente esta opção se a legenda não aparecer "
12750 "(-1 = auto detectar do TS, 0 = auto detectar do teletexto, > 0 = número de "
12751 "página atual, geralmente 888 ou 889)."
12753 #: modules/codec/telx.c:60
12754 msgid "Ignore subtitle flag"
12755 msgstr "Ignorar marcador de legenda"
12757 #: modules/codec/telx.c:61
12758 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12760 "Ignora o marcador de legenda. Experimente esta opção se a legenda não "
12763 #: modules/codec/telx.c:64
12764 msgid "Workaround for France"
12765 msgstr "Contorno (do problema) para a França"
12767 #: modules/codec/telx.c:65
12769 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12770 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12771 "your subtitles don't appear."
12773 "Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
12774 "devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
12775 "interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
12777 #: modules/codec/telx.c:71
12778 msgid "Teletext subtitles decoder"
12779 msgstr "Decodificador de legendas em teletexto"
12781 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12783 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12784 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12786 "Defina uma qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma "
12787 "taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR."
12789 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12790 msgid "Post processing quality"
12791 msgstr "Qualidade de pós processamento"
12793 #: modules/codec/theora.c:114
12794 msgid "Theora video decoder"
12795 msgstr "Decodificador de vídeo theora"
12797 #: modules/codec/theora.c:122
12798 msgid "Theora video packetizer"
12799 msgstr "empacotador de vídeo theora"
12801 #: modules/codec/theora.c:129
12802 msgid "Theora video encoder"
12803 msgstr "Codificador de vídeo theora"
12805 #: modules/codec/twolame.c:56
12807 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12808 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12810 "Defina uma qualidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 (baixa), em vez de "
12811 "especificar uma taxa de bits específica. Isso produzirá um fluxo VBR."
12813 #: modules/codec/twolame.c:59
12814 msgid "Stereo mode"
12815 msgstr "Modo estéreo"
12817 #: modules/codec/twolame.c:60
12818 msgid "Handling mode for stereo streams"
12819 msgstr "Modo de manipulação para fluxos estereofônicos"
12821 #: modules/codec/twolame.c:61
12825 #: modules/codec/twolame.c:63
12826 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12828 "Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)."
12830 #: modules/codec/twolame.c:64
12831 msgid "Psycho-acoustic model"
12832 msgstr "Modelo psico-acústico"
12834 #: modules/codec/twolame.c:66
12835 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12836 msgstr "Inteiro de -1 (nenhum modelo) a 4."
12838 #: modules/codec/twolame.c:70
12839 msgid "Joint stereo"
12840 msgstr "Estéreo em junção"
12842 #: modules/codec/twolame.c:75
12843 msgid "Libtwolame audio encoder"
12844 msgstr "Codificador de áudio Libtwolame"
12846 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12847 msgid "Ulead DV audio decoder"
12850 #: modules/codec/vorbis.c:175
12851 msgid "Maximum encoding bitrate"
12852 msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"
12854 #: modules/codec/vorbis.c:177
12855 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12856 msgstr "Taxa máxima de bits em kbps. Util para aplicaões de fluxo."
12858 #: modules/codec/vorbis.c:178
12859 msgid "Minimum encoding bitrate"
12860 msgstr "Taxa de bits mínima para codificação"
12862 #: modules/codec/vorbis.c:180
12864 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12867 "Taxa mínima de bits em kbps. Útil para codificar um canal de tamanho fixo."
12869 #: modules/codec/vorbis.c:183
12870 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12871 msgstr "Impõe uma taxa de bits constante para codificação (CBR)."
12873 #: modules/codec/vorbis.c:187
12874 msgid "Vorbis audio decoder"
12875 msgstr "Decodificador de áudio Vorbis"
12877 #: modules/codec/vorbis.c:198
12878 msgid "Vorbis audio packetizer"
12879 msgstr "Empacotador de áudio Vorbis"
12881 #: modules/codec/vorbis.c:205
12882 msgid "Vorbis audio encoder"
12883 msgstr "Codificador de áudio Vorbis"
12885 #: modules/codec/vpx.c:49
12887 msgid "WebM video decoder"
12888 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
12890 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12891 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12892 msgstr "Decodificador de áudio de ponto fixo WMA v1/v2"
12894 #: modules/codec/x264.c:70
12895 msgid "Maximum GOP size"
12896 msgstr "Tamanho máximo do GOP"
12898 #: modules/codec/x264.c:71
12900 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12901 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12905 #: modules/codec/x264.c:75
12906 msgid "Minimum GOP size"
12907 msgstr "Tamanho mínimo do GOP"
12909 #: modules/codec/x264.c:76
12911 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12912 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12913 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12914 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12915 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12916 "the IDR-frame. \n"
12917 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12918 "frames, but do not start a new GOP."
12920 "Define o intervalo mínimo entre os quadros IDR. No H264, os quadros I não "
12921 "limitam necessariamente um GOP próximo porque não é permitido a um quadro P "
12922 "ser antecipado de mais quadros que um antes dele (veja também a opção de "
12923 "referência de quadros). Portanto, os quadros não são necessariamente "
12924 "localizáveis. Os quadros IDR limitam os quadros P subseqüentes referenciando "
12925 "quaisquer quadros anterires ao quadro IDR. \n"
12926 "Se os trechos de cena aparecerem dentro deste intervalo, estão sendo "
12927 "codificados como quadros I, mas não iniciam um novo GOP."
12929 #: modules/codec/x264.c:85
12930 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12931 msgstr "Usar pontos de recuperação para fechar GOPs"
12933 #: modules/codec/x264.c:87
12935 "none: use closed GOPs only\n"
12936 "normal: use standard open GOPs\n"
12937 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12939 "nenhum: usa apenas GOPs fechados\n"
12940 "normal: usa GOP abertos padrão\n"
12941 "bluray: usa GOPs abertos compatíveis com Blu-ray"
12943 #: modules/codec/x264.c:91
12944 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12946 "Usa GOPs abertos. Para compatibilidade com Blu-ray use também a opção bluray-"
12949 #: modules/codec/x264.c:94
12950 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12951 msgstr "Habilitar brechas de compatibilidade para suporte a Blu-ray"
12953 #: modules/codec/x264.c:95
12955 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12956 "ray compatibility\n"
12957 "e.g. resolution, framerate, level"
12959 "Habilita brechas para suporte a Blu-ray, o que não garante todos os aspectos "
12960 "de compatibilidade com Blu-ray\n"
12961 "e.g., resolução, taxa de quadros, nível"
12963 #: modules/codec/x264.c:98
12964 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12965 msgstr "Exceder agressivamente a quantidade de quadros I"
12967 #: modules/codec/x264.c:99
12969 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12970 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12971 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12972 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12973 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12974 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12977 "Detecção de trechos de cena. Controla o quão agressiva será a inserção de "
12978 "quadros I excedentes. Com valores pequenos de trechos de cena o codificador "
12979 "geralmente tem de impor um quadro I quando vai exceder o valor chave. Bons "
12980 "valores de trechos de cena pode encontrar um local melhor para o quadro I. "
12981 "Valores grandes usam mais quadros I quando necessário, mas desperdiçam bits. "
12982 "-1 desabilita a detecção de trechos de cena, então os quadros I são "
12983 "inseridos somente entre quadros de valor chave, o que é provavelmente um "
12984 "artifício de codificação bizarro. Faixa entre 1 e 100."
12986 #: modules/codec/x264.c:110
12987 msgid "B-frames between I and P"
12988 msgstr "Quadros-B entre I e P"
12990 #: modules/codec/x264.c:111
12991 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12993 "Número de quadros-B consecutivos entre os quadros-P e I. Faixa de 1 a 16."
12995 #: modules/codec/x264.c:114
12996 msgid "Adaptive B-frame decision"
12997 msgstr "Decisão adaptativa de quadros B"
12999 #: modules/codec/x264.c:115
13001 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13002 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13004 "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
13005 "possivelmente antes de um quadro I. Faixa de 0 a 2."
13007 #: modules/codec/x264.c:119
13008 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13009 msgstr "Influenciar (desviar) o uso de quadros B"
13011 #: modules/codec/x264.c:120
13013 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13014 "negative values cause less B-frames."
13016 "Desvia a escolha de uso dos quadros B. Valores positivos provocam mais "
13017 "quadros B, valores negativos causam menos quadros B."
13019 #: modules/codec/x264.c:124
13020 msgid "Keep some B-frames as references"
13021 msgstr "Manter alguns quadros B como referência"
13023 #: modules/codec/x264.c:125
13025 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13026 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13028 " - none: Disabled\n"
13029 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13030 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13032 "Permite que quadros-B sejam usados como referências para predizer outros "
13033 "quadros. Mantém a média de 2 ou mais quadros-B consecutivos como referência "
13034 "e reordena os quadros de forma apropriada.\n"
13035 " - nenhum: Desabilitado\n"
13036 " - limitado: Pirâmide de hierarquia limitada\n"
13037 " - normal: Sem limitações (não é compatível com Blu-ray)\n"
13039 #: modules/codec/x264.c:133
13040 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13043 #: modules/codec/x264.c:134
13045 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13046 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13049 #: modules/codec/x264.c:137
13053 #: modules/codec/x264.c:138
13055 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13056 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13058 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Reduz suavemente a "
13059 "velocidade de codificação e decodificação, mas economiza 10% a 15% em taxa "
13062 #: modules/codec/x264.c:143
13064 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13065 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13066 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13068 "Número de quadros anteriores usados para antecipação. Esta opção é efetiva "
13069 "em Anime, mas parece fazer uma pequena diferença em materiais de ação ao "
13070 "vivo. Alguns decodificadores são usados para lidar com grandes valores de "
13071 "quadros de referência. Faixa de 1 a 16."
13073 #: modules/codec/x264.c:148
13074 msgid "Skip loop filter"
13075 msgstr "Ignorar o filtro de laços"
13077 #: modules/codec/x264.c:149
13078 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13079 msgstr "Desabilita o filtro de desbloqueio de laços (diminui a qualidade)."
13081 #: modules/codec/x264.c:151
13082 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13083 msgstr "Parâmetros dos filtros de laços AlphaC0 e Beta alpha:beta"
13085 #: modules/codec/x264.c:152
13087 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13088 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13090 "Parâmetros do filtro de laços AlphaC0 e Beta. Faixa de -6 a 6 para ambos os "
13091 "parâmetrso alfa e beta. -6 significa uma filtragem suave, 6 significa mais "
13094 #: modules/codec/x264.c:156
13095 msgid "H.264 level"
13096 msgstr "Nível do H.264"
13098 #: modules/codec/x264.c:157
13100 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13101 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13102 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13103 "for letting x264 set level."
13105 "Especifique o nível H264 (como definido no Anexo A do padrão). Os níveis não "
13106 "são garantidos; é tarefa do usuário selecionar um nível compatível com o "
13107 "resto das opções de codificação. Faixa de 1 a 5.1 (10 a 51 também é "
13108 "permitido). Defina 0 para deixar o x264 ajustar o nível."
13110 #: modules/codec/x264.c:162
13111 msgid "H.264 profile"
13112 msgstr "Perfil H.264"
13114 #: modules/codec/x264.c:163
13115 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13117 "Especifique o perfil H.264 cujos limites sobrepõem outras configurações"
13119 #: modules/codec/x264.c:169
13120 msgid "Interlaced mode"
13121 msgstr "Modo intrelaçado"
13123 #: modules/codec/x264.c:170
13124 msgid "Pure-interlaced mode."
13125 msgstr "Modo puramente intrelaçado."
13127 #: modules/codec/x264.c:172
13128 msgid "Frame packing"
13131 #: modules/codec/x264.c:173
13133 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13134 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13135 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13136 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13137 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13138 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13139 " 5: frame alternation - one view per frame"
13142 #: modules/codec/x264.c:181
13143 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13144 msgstr "Usar Atualização Intra Periódica"
13146 #: modules/codec/x264.c:182
13147 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13148 msgstr "Usa Atualização Intra Periódica em vez de quadros IDR"
13150 #: modules/codec/x264.c:184
13151 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13152 msgstr "Usar árvore-mb sobre o controle de taxa"
13154 #: modules/codec/x264.c:185
13155 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13157 "É possível desabilitar o uso de árvore de macro blocos sobre o controle de "
13160 #: modules/codec/x264.c:187
13161 msgid "Force number of slices per frame"
13162 msgstr "Impõe o número de pedaços por quadro"
13164 #: modules/codec/x264.c:188
13165 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13167 "Impõe pedaços retangulares mas pode ser sobreposto por outras opções de "
13170 #: modules/codec/x264.c:190
13171 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13172 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em bytes"
13174 #: modules/codec/x264.c:191
13175 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13177 "Define um tamanho máximo de pedaço em bytes. Inclui a sobrecarga do NAL no "
13180 #: modules/codec/x264.c:193
13181 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13182 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em macro blocos"
13184 #: modules/codec/x264.c:194
13185 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13186 msgstr "Define um número máximo de macro blocos por pedaço"
13188 #: modules/codec/x264.c:197
13190 msgstr "Definir QP"
13192 #: modules/codec/x264.c:198
13194 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13195 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13197 "Seleciona o quantizador a ser usado. Valores menores resultam em melhor "
13198 "fidelidade, mas taxas de bits maiores. 26 é um bom valor padrão. Faixa de 0 "
13199 "(sem perdas) a 51."
13201 #: modules/codec/x264.c:202
13202 msgid "Quality-based VBR"
13203 msgstr "VBR baseado em qualidade"
13205 #: modules/codec/x264.c:203
13206 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13207 msgstr "VBR baseado em qualidade e de 1 passo. Faixa de 0 a 51."
13209 #: modules/codec/x264.c:205
13213 #: modules/codec/x264.c:206
13214 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13216 "Parâmetro mínimo do quantificador (QP). De 15 a 35 parece ser uma boa faixa."
13218 #: modules/codec/x264.c:209
13222 #: modules/codec/x264.c:210
13223 msgid "Maximum quantizer parameter."
13224 msgstr "Parâmetro máximo do quantificador (QP)."
13226 #: modules/codec/x264.c:212
13227 msgid "Max QP step"
13228 msgstr "Espaço máximo entre QP"
13230 #: modules/codec/x264.c:213
13231 msgid "Max QP step between frames."
13232 msgstr "Espaço máximo entre quadros QP."
13234 #: modules/codec/x264.c:215
13235 msgid "Average bitrate tolerance"
13236 msgstr "Tolerância média de taxa de bits"
13238 #: modules/codec/x264.c:216
13239 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13240 msgstr "Permite uma variância na média da taxa de bits (em kbits/s)."
13242 #: modules/codec/x264.c:219
13243 msgid "Max local bitrate"
13244 msgstr "Taxa máxima de bits local"
13246 #: modules/codec/x264.c:220
13247 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13248 msgstr "Ajusta a taxa máxima de bits local (em kbits/s)."
13250 #: modules/codec/x264.c:222
13252 msgstr "Buffer do VBV"
13254 #: modules/codec/x264.c:223
13255 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13256 msgstr "Período médio para a taxa máxima de bits local (em kbits)."
13258 #: modules/codec/x264.c:226
13259 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13260 msgstr "Ocupação inicial da memória VBV"
13262 #: modules/codec/x264.c:227
13264 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13267 "Define a ocupação inicial da memória como uma proporção do tamanho da "
13268 "memória. Faixa de 0.0 a 1.0."
13270 #: modules/codec/x264.c:230
13271 msgid "How AQ distributes bits"
13272 msgstr "Como o AQ distribui os bits"
13274 #: modules/codec/x264.c:231
13276 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13278 " - 1: Current x264 default mode\n"
13279 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13282 "Define o modo de distribuição de bits para o AQ. Padrão 1\n"
13283 " - 0: Desabilitar\n"
13284 " - 1: Modo padrão atual do x264\n"
13285 " - 2: Usa log(var)^2 em vez de log(var) e tenta adaptar a força por quadro"
13287 #: modules/codec/x264.c:236
13288 msgid "Strength of AQ"
13289 msgstr "Intensidade do AQ"
13291 #: modules/codec/x264.c:237
13293 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13294 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13295 " - 0.5: weak AQ\n"
13296 " - 1.5: strong AQ"
13298 "Intensidade de redução de bloqueio e borrão no plano\n"
13299 "e nas áreas com textura. Padrão 1.0, mas recomenda-se entre 0 e 2\n"
13300 " - 0.5: AQ fraco\n"
13303 #: modules/codec/x264.c:243
13304 msgid "QP factor between I and P"
13305 msgstr "Fator QP entre I e P"
13307 #: modules/codec/x264.c:244
13308 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13309 msgstr "Fator QP entre I e P. Faixa entre 1.0 e 2.0."
13311 #: modules/codec/x264.c:247
13312 msgid "QP factor between P and B"
13313 msgstr "Fator QP entre P e B"
13315 #: modules/codec/x264.c:248
13316 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13317 msgstr "Fator QP entre P e B. Faixa entre 1.0 e 2.0."
13319 #: modules/codec/x264.c:250
13320 msgid "QP difference between chroma and luma"
13321 msgstr "Diferença QP entre cor e luminância"
13323 #: modules/codec/x264.c:251
13324 msgid "QP difference between chroma and luma."
13325 msgstr "Diferença QP entre cor e luminância."
13327 #: modules/codec/x264.c:253
13328 msgid "Multipass ratecontrol"
13329 msgstr "Controle de taxa de múltiplos passos"
13331 #: modules/codec/x264.c:254
13333 "Multipass ratecontrol:\n"
13334 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13335 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13336 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13338 "Controle de taxa de múltiplos passos:\n"
13339 " - 1: Primeiro passo, cria um arquivo de estatísticas\n"
13340 " - 2: Último passo, não sobrescreve o arquivo de estatísticas\n"
13341 " - 3: Enésimo passo, sobrescreve o arquivo de estatísticas\n"
13343 #: modules/codec/x264.c:259
13344 msgid "QP curve compression"
13345 msgstr "Curva de compressão QP"
13347 #: modules/codec/x264.c:260
13348 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13349 msgstr "Curva de compressão QP. Faixa 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13351 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13352 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13353 msgstr "Reduzir flutuações no QP"
13355 #: modules/codec/x264.c:263
13357 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13358 "blurs complexity."
13360 "Reduz as flutuações no QP antes da curva de compressão. Mascara a "
13361 "complexidade temporariamente."
13363 #: modules/codec/x264.c:267
13365 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13368 "Reduz as flutuações no QP após a curva de compressão. Mascara a quantização "
13371 #: modules/codec/x264.c:272
13372 msgid "Partitions to consider"
13373 msgstr "Partições a considerar"
13375 #: modules/codec/x264.c:273
13377 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13380 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13381 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13382 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13383 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13385 "Partições a considerar no modo de análise: \n"
13387 " - rápido : i4x4\n"
13388 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13389 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13390 " - todos : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13391 "(o p4x4 requer o p8x8. O i8x8 requer o 8x8dct)."
13393 #: modules/codec/x264.c:281
13394 msgid "Direct MV prediction mode"
13395 msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
13397 #: modules/codec/x264.c:284
13398 msgid "Direct prediction size"
13399 msgstr "Tamanho da antecipação direta"
13401 #: modules/codec/x264.c:285
13403 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13405 " - -1: smallest possible according to level\n"
13407 "Tamanho da antecipação direta: - 0: 4x4\n"
13409 " - -1: a menor possível, de acordo com o nível\n"
13411 #: modules/codec/x264.c:290
13412 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13413 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B"
13415 #: modules/codec/x264.c:291
13416 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13417 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B."
13419 #: modules/codec/x264.c:293
13420 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13423 #: modules/codec/x264.c:294
13425 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13426 " - 1: Blind offset\n"
13427 " - 2: Smart analysis\n"
13429 "Predição de quadros-P com pesos: - 0: Desabilitado\n"
13430 " - 1: Deslocamento cego\n"
13431 " - 2: Análise inteligente\n"
13433 #: modules/codec/x264.c:299
13434 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13435 msgstr "Método de estimativa de movimento de pixel inteiro"
13437 #: modules/codec/x264.c:300
13439 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13441 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13442 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13443 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13444 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13446 "Seleciona o algoritmo de estimativa de movimento: - dia: busca diamante, "
13447 "raio 1 (rápido)\n"
13448 " - hex: busca hexagonal, raio 2\n"
13449 " - umh: busca multi-hexagonal uneven (melhor, porém mais lenta)\n"
13450 " - esa: busca exaustiva (extremamente lenta. Inicialmente para testes)\n"
13451 " - tesa: busca exaustiva hadamard (extremamnte lenta. Inicialmente para "
13454 #: modules/codec/x264.c:307
13455 msgid "Maximum motion vector search range"
13456 msgstr "Faixa máxima de busca de vetores de movimento"
13458 #: modules/codec/x264.c:308
13460 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13461 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13462 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13464 "Faixa máxima de busca de estimativa de movimento, medida da(s) posição(ões) "
13465 "antecipadas. Padrão 16 é bom para a maioria das situações, seqüências de "
13466 "muito movimento podem se beneficiar com configurações entre 24 e 32. Faixa "
13469 #: modules/codec/x264.c:313
13470 msgid "Maximum motion vector length"
13471 msgstr "Tamanho máximo do vetor de movimento"
13473 #: modules/codec/x264.c:314
13475 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13477 "Tamanho máximo do vetor de movimento em pixels. -1 é automático, baseado no "
13480 #: modules/codec/x264.c:317
13481 msgid "Minimum buffer space between threads"
13482 msgstr "Espaço de memória mínimo entre threads"
13484 #: modules/codec/x264.c:318
13486 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13489 "Espaço de memória mínimo entre threads. -1 é automático, baseado no número "
13492 #: modules/codec/x264.c:321
13493 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13494 msgstr "Intensidade da otimização psicovisual. O padrão é \"1.0:0.0\""
13496 #: modules/codec/x264.c:322
13498 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13499 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13502 "O primeiro parâmetro controla se o RD está habilitado (subme >= 6) ou "
13504 "O segundo parâmetro controla se o Trellis é usado na otimização psico "
13505 "visual. O padrão é desabilitado"
13507 #: modules/codec/x264.c:326
13508 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13510 "Estimativa de movimento de sub pixels e decisão de qualidade de "
13513 #: modules/codec/x264.c:328
13515 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13516 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13517 "quality). Range 1 to 9."
13519 "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de decisão "
13520 "de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor qualidade). "
13523 #: modules/codec/x264.c:332
13524 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13526 "Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."
13528 #: modules/codec/x264.c:335
13529 msgid "Decide references on a per partition basis"
13530 msgstr "Decidir referências baseando-se em partição"
13532 #: modules/codec/x264.c:336
13534 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13535 "as opposed to only one ref per macroblock."
13537 "Permitir que cada partição 8x8 ou 16x8 selecione quadros de referência "
13538 "independentemente, em vez de uma referência por macro bloco."
13540 #: modules/codec/x264.c:340
13541 msgid "Chroma in motion estimation"
13542 msgstr "Chroma na estimativa de movimento"
13544 #: modules/codec/x264.c:341
13545 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13546 msgstr "Chroma ME para subpel e decisão de modo em quadros P."
13548 #: modules/codec/x264.c:344
13549 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13550 msgstr "Refinamento de movimento bidirecional"
13552 #: modules/codec/x264.c:346
13553 msgid "Adaptive spatial transform size"
13554 msgstr "Tamanho adaptativo de transformação espacial"
13556 #: modules/codec/x264.c:348
13557 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13558 msgstr "Decisão baseada em SATD para transformações 8x8 entre MBs."
13560 #: modules/codec/x264.c:350
13561 msgid "Trellis RD quantization"
13562 msgstr "Quantização RD em grade"
13564 #: modules/codec/x264.c:351
13566 "Trellis RD quantization: \n"
13568 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13569 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13570 "This requires CABAC."
13572 "Quantização RD em grade: \n"
13573 " - 0: desabilitado\n"
13574 " - 1: habilitado somente no final da codificação de um MB\n"
13575 " - 2: ativado em todos as decisões de modo\n"
13578 #: modules/codec/x264.c:357
13579 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13580 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P"
13582 #: modules/codec/x264.c:358
13583 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13584 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P."
13586 #: modules/codec/x264.c:360
13587 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13588 msgstr "Coeficiente limiar dos quadros P"
13590 #: modules/codec/x264.c:361
13592 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13593 "small single coefficient."
13595 "Coeficiente limiar dos quadros P. Elimina os blocos dct contendo apenas um "
13596 "coeficiente pequeno."
13598 #: modules/codec/x264.c:364
13599 msgid "Use Psy-optimizations"
13600 msgstr "Usar otimizações Psy"
13602 #: modules/codec/x264.c:365
13603 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13605 "Usar todas as otimizações visuais que podem piorar ambos o PSNR e o SSIM"
13607 #: modules/codec/x264.c:369
13609 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13612 "Redução de ruído do domínio dct. Pseudo zona limítrofe adaptativa. De 10 a "
13613 "1000 parece ser uma faixa útil."
13615 #: modules/codec/x264.c:372
13616 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13617 msgstr "Zona limítrofe de quantização entre luminâncias"
13619 #: modules/codec/x264.c:373
13620 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13622 "Define o tamanho entre luminâncias para a zona limítrofe de quantização. "
13625 #: modules/codec/x264.c:376
13626 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13627 msgstr "Zona limítrofe para quantização entre luminâncias"
13629 #: modules/codec/x264.c:377
13630 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13632 "Define o tamanho da zona limítrofe de quantização entre luminâncias. Faixa "
13635 #: modules/codec/x264.c:382
13636 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13637 msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads"
13639 #: modules/codec/x264.c:383
13640 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13641 msgstr "Melhora discretamente a qualidade do SMP, ao custo da repetição."
13643 #: modules/codec/x264.c:386
13644 msgid "CPU optimizations"
13645 msgstr "Otimizações de CPU"
13647 #: modules/codec/x264.c:387
13648 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13649 msgstr "Usa otimizações de CPU."
13651 #: modules/codec/x264.c:389
13652 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13653 msgstr "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos"
13655 #: modules/codec/x264.c:390
13656 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13658 "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos, para codificação "
13661 #: modules/codec/x264.c:392
13662 msgid "PSNR computation"
13663 msgstr "Computação do PSNR"
13665 #: modules/codec/x264.c:393
13667 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13670 "Computa e imprime as estatísticas do PSNR. Não tem efeito em na qualidade de "
13673 #: modules/codec/x264.c:396
13674 msgid "SSIM computation"
13675 msgstr "Computação do SSIM"
13677 #: modules/codec/x264.c:397
13679 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13682 "Computa e imprime as estatísticas do SSIM. Não tem efeito na qualidade da "
13685 #: modules/codec/x264.c:400
13687 msgstr "Modo silencioso"
13689 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13690 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13692 msgstr "Estatísticas"
13694 #: modules/codec/x264.c:403
13695 msgid "Print stats for each frame."
13696 msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro."
13698 #: modules/codec/x264.c:405
13699 msgid "SPS and PPS id numbers"
13700 msgstr "Números de identificação do SPS e do PPS"
13702 #: modules/codec/x264.c:406
13704 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13707 "Define números de identificação do SPS e do PPS, para permitir a "
13708 "concatenação de fluxos com configurações diferentes."
13710 #: modules/codec/x264.c:409
13711 msgid "Access unit delimiters"
13712 msgstr "Acessar delimitadores de unidade"
13714 #: modules/codec/x264.c:410
13715 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13716 msgstr "Gera delimitadores de acesso a unidade para unidades NAL."
13718 #: modules/codec/x264.c:412
13719 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13720 msgstr "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadros"
13722 #: modules/codec/x264.c:413
13724 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13725 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13727 "Contagem de quadros a ser usada na predição do tipo de quadro. Atualmente o "
13728 "padrão pode causar problemas de sincronismo ou saída incombinável, como rtsp-"
13729 "output sem ts-mux"
13731 #: modules/codec/x264.c:416
13732 msgid "HRD-timing information"
13733 msgstr "Informações temporais do HRD"
13735 #: modules/codec/x264.c:417
13736 msgid "Default tune setting used"
13739 #: modules/codec/x264.c:418
13740 msgid "Default preset setting used"
13743 #: modules/codec/x264.c:420
13744 msgid "x264 advanced options."
13747 #: modules/codec/x264.c:421
13748 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13751 #: modules/codec/x264.c:426
13755 #: modules/codec/x264.c:426
13759 #: modules/codec/x264.c:426
13763 #: modules/codec/x264.c:426
13767 #: modules/codec/x264.c:426
13771 #: modules/codec/x264.c:437
13775 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13776 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13777 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13778 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13779 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13780 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13784 #: modules/codec/x264.c:437
13788 #: modules/codec/x264.c:442
13792 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:738
13796 #: modules/codec/x264.c:447
13797 msgid "checkerboard"
13800 #: modules/codec/x264.c:447
13801 msgid "column alternation"
13804 #: modules/codec/x264.c:447
13805 msgid "row alternation"
13808 #: modules/codec/x264.c:447
13809 msgid "side by side"
13810 msgstr "lado a lado"
13812 #: modules/codec/x264.c:447
13816 #: modules/codec/x264.c:447
13817 msgid "frame alternation"
13820 #: modules/codec/x264.c:451
13821 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13824 #: modules/codec/x264.c:455
13825 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13828 #: modules/codec/x264.c:459
13829 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13832 #: modules/codec/x265.c:45
13833 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13836 #: modules/codec/xwd.c:36
13837 msgid "XWD image decoder"
13840 #: modules/codec/zvbi.c:61
13841 msgid "Teletext page"
13842 msgstr "Página de teletexto"
13844 #: modules/codec/zvbi.c:62
13845 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13846 msgstr "Abre a página de teletexto indicada. A página padrão é o índice 100"
13848 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
13849 msgid "Teletext transparency"
13850 msgstr "Transparência do teletexto"
13852 #: modules/codec/zvbi.c:66
13855 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
13857 msgstr "Definindo o vbi-opaco para falso, torna transparente o texto da caixa."
13859 #: modules/codec/zvbi.c:69
13860 msgid "Teletext alignment"
13861 msgstr "Alinhamento do teletexto"
13863 #: modules/codec/zvbi.c:71
13865 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13866 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13869 "É possível garantir a posição do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
13870 "4=topo, 8=base. É possível também uma combinação desses valores, e.g., 6 = "
13873 #: modules/codec/zvbi.c:75
13874 msgid "Teletext text subtitles"
13875 msgstr "Textos do teletexto e da legenda"
13877 #: modules/codec/zvbi.c:76
13878 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13879 msgstr "Exibe legendas de teletexto como texto em vez de RGBA"
13881 #: modules/codec/zvbi.c:85
13882 msgid "VBI and Teletext decoder"
13883 msgstr "Decodificador de VBI & Teletext"
13885 #: modules/codec/zvbi.c:86
13886 msgid "VBI & Teletext"
13887 msgstr "VBI & Teletext"
13889 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13893 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13894 msgid "D-Bus control interface"
13895 msgstr "Interface de controle D-Bus"
13897 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
13898 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
13899 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
13900 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
13901 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
13902 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
13903 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
13904 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
13905 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
13906 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
13907 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
13908 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13909 msgid "VLC media player"
13910 msgstr "Reprodutor de Mídias VLC"
13912 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13913 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13914 msgstr "Não abrir uma janela de comandos DOS"
13916 #: modules/control/dummy.c:39
13918 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13919 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13920 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13922 "Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do "
13923 "DOS. Habilitando o modo silencioso a janela não aparecerá, mas pode ser bem "
13924 "chato se você quiser fechar o VLC e não houver janela de vídeo aberta."
13926 #: modules/control/dummy.c:49
13927 msgid "Dummy interface"
13928 msgstr "Interface simplificada"
13930 #: modules/control/gestures.c:71
13931 msgid "Motion threshold (10-100)"
13932 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
13934 #: modules/control/gestures.c:73
13935 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13936 msgstr "Quantidade de movimento do mouse, necessário para que seja gravado."
13938 #: modules/control/gestures.c:75
13939 msgid "Trigger button"
13940 msgstr "Botão disparador"
13942 #: modules/control/gestures.c:77
13943 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13944 msgstr "Botão de acionamento para gestos de mouse."
13946 #: modules/control/gestures.c:83
13950 #: modules/control/gestures.c:86
13952 msgstr "Movimentos"
13954 #: modules/control/gestures.c:94
13955 msgid "Mouse gestures control interface"
13956 msgstr "Interface de controle por movimentos do mouse"
13958 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13959 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13960 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
13961 msgid "Global Hotkeys"
13962 msgstr "Teclas de Atalho Globais"
13964 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13965 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13966 msgid "Global Hotkeys interface"
13967 msgstr "Interface de Teclas de Atalho Globais"
13969 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
13970 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13971 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
13973 msgstr "Teclas de atalho"
13975 #: modules/control/hotkeys.c:89
13976 msgid "Hotkeys management interface"
13977 msgstr "Interface de gerenciamento por teclas de atalho"
13979 #: modules/control/hotkeys.c:188
13983 #: modules/control/hotkeys.c:195
13986 msgstr "Contínuo: %s"
13988 #: modules/control/hotkeys.c:202
13991 msgstr "Aleatório: %s"
13993 #: modules/control/hotkeys.c:331
13995 msgid "Audio Device: %s"
13996 msgstr "Dispositivo de Áudio: %s"
13998 #: modules/control/hotkeys.c:394
14002 #: modules/control/hotkeys.c:394
14003 msgid "Recording done"
14004 msgstr "Gravação concluída"
14006 #: modules/control/hotkeys.c:409
14007 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14010 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14011 msgid "No active subtitle"
14012 msgstr "Nenhuma legenda ativa"
14014 #: modules/control/hotkeys.c:430
14015 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14018 #: modules/control/hotkeys.c:450
14019 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14022 #: modules/control/hotkeys.c:459
14024 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14027 #: modules/control/hotkeys.c:472
14028 msgid "Sub sync: delay reset"
14031 #: modules/control/hotkeys.c:501
14033 msgid "Subtitle delay %i ms"
14034 msgstr "Atrasar a legenda %i ms"
14036 #: modules/control/hotkeys.c:517
14038 msgid "Audio delay %i ms"
14039 msgstr "Atrasar o áudio %i ms"
14041 #: modules/control/hotkeys.c:553
14043 msgid "Audio track: %s"
14044 msgstr "Faixa de áudio: %s"
14046 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14048 msgid "Subtitle track: %s"
14049 msgstr "Faixa de Legenda: %s"
14051 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14055 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14057 msgid "Program Service ID: %s"
14060 #: modules/control/hotkeys.c:773
14062 msgid "Aspect ratio: %s"
14063 msgstr "Proporção: %s"
14065 #: modules/control/hotkeys.c:803
14068 msgstr "Recortar: %s"
14070 #: modules/control/hotkeys.c:851
14071 msgid "Zooming reset"
14072 msgstr "Restaurar Zoom"
14074 #: modules/control/hotkeys.c:858
14075 msgid "Scaled to screen"
14076 msgstr "Ajustado à tela"
14078 #: modules/control/hotkeys.c:860
14079 msgid "Original Size"
14080 msgstr "Tamanho Original"
14082 #: modules/control/hotkeys.c:929
14084 msgid "Zoom mode: %s"
14085 msgstr "O modo de aproximação é: %s"
14087 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14088 msgid "Deinterlace off"
14089 msgstr "Desentrelaçamento desabilitado"
14091 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14092 msgid "Deinterlace on"
14093 msgstr "Desentrelaçamento habilitado"
14095 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14096 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14099 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14101 msgid "Subtitle position %d px"
14104 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14106 msgid "Volume %ld%%"
14107 msgstr "Volume %ld%%"
14109 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14111 msgid "Speed: %.2fx"
14112 msgstr "Velocidade: %.2fx"
14114 #: modules/control/lirc.c:46
14115 msgid "Change the lirc configuration file"
14116 msgstr "Modificar o arquivo de configuração do lirc"
14118 #: modules/control/lirc.c:48
14120 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14121 "users home directory."
14123 "Instrui o lirc a ler este arquivo de configuração. Por padrão ele pesquisa "
14124 "na pasta padrão do usuário."
14126 #: modules/control/lirc.c:58
14128 msgstr "Infravermelho"
14130 #: modules/control/lirc.c:61
14131 msgid "Infrared remote control interface"
14132 msgstr "Interface de controle remoto infravermelho"
14134 #: modules/control/motion.c:65
14138 #: modules/control/motion.c:68
14139 msgid "motion control interface"
14140 msgstr "interface de controle por movimento"
14142 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14144 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14146 "Usar os sensores de movimento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para "
14147 "rotacionar o vídeo"
14149 #: modules/control/netsync.c:55
14150 msgid "Network master clock"
14151 msgstr "Controlador de sincronia de rede"
14153 #: modules/control/netsync.c:56
14155 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14156 "for clients listening"
14158 "Quando definido, esta instância do VLC ditará agirá como um relógio "
14159 "sincronizador para as conexões dos clientes"
14161 #: modules/control/netsync.c:60
14162 msgid "Master server ip address"
14163 msgstr "Endereço IP do controlador"
14165 #: modules/control/netsync.c:61
14167 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14168 msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
14170 #: modules/control/netsync.c:64
14171 msgid "UDP timeout (in ms)"
14172 msgstr "Tempo Limite (em ms) do UDP"
14174 #: modules/control/netsync.c:65
14175 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14177 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
14180 #: modules/control/netsync.c:69
14181 msgid "Network Sync"
14182 msgstr "Sincronização de rede"
14184 #: modules/control/netsync.c:70
14185 msgid "Network synchronization"
14186 msgstr "Sincronização de Rede"
14188 #: modules/control/ntservice.c:44
14189 msgid "Install Windows Service"
14190 msgstr "Instalar como serviço do Windows"
14192 #: modules/control/ntservice.c:46
14193 msgid "Install the Service and exit."
14194 msgstr "Instala o serviço e encerra."
14196 #: modules/control/ntservice.c:47
14197 msgid "Uninstall Windows Service"
14198 msgstr "Desinstalar serviço Windows"
14200 #: modules/control/ntservice.c:49
14201 msgid "Uninstall the Service and exit."
14202 msgstr "Desinstala o serviço e encerra."
14204 #: modules/control/ntservice.c:50
14205 msgid "Display name of the Service"
14206 msgstr "Exibir o nome do serviço"
14208 #: modules/control/ntservice.c:52
14209 msgid "Change the display name of the Service."
14210 msgstr "Modificar o nome do serviço."
14212 #: modules/control/ntservice.c:53
14213 msgid "Configuration options"
14214 msgstr "Opções de configuração"
14216 #: modules/control/ntservice.c:55
14218 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14219 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14222 "Opções de configuração que serão usadas pelo serviço (e.g., --"
14223 "exemplo=qualquer --outro-exemplo). Deve ser especificado no momento da "
14224 "instalação para que o serviço possa ser configurado."
14226 #: modules/control/ntservice.c:60
14228 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14229 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14230 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14232 "Interfaces adicionais iniciadas com o serviço. Deve ser especificado no "
14233 "momento da instalação para que o serviço possa ser configurado "
14234 "adequadamente. Use uma lista de módulos de interface separada por vírgulas. "
14235 "(valores comuns são: logger, sap, rc, http)"
14237 #: modules/control/ntservice.c:66
14239 msgstr "Serviço NT"
14241 #: modules/control/ntservice.c:67
14242 msgid "Windows Service interface"
14243 msgstr "Interface de serviço Windows"
14245 #: modules/control/rc.c:68
14246 msgid "Initializing"
14249 #: modules/control/rc.c:69
14253 #: modules/control/rc.c:73
14257 #: modules/control/rc.c:159
14258 msgid "Show stream position"
14259 msgstr "Exibir a posição do fluxo"
14261 #: modules/control/rc.c:160
14263 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14264 msgstr "Exibe de vez em quando a posição do fluxo, em segundos."
14266 #: modules/control/rc.c:163
14268 msgstr "TTY fictício"
14270 #: modules/control/rc.c:164
14271 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14272 msgstr "Impor o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY"
14274 #: modules/control/rc.c:166
14275 msgid "UNIX socket command input"
14276 msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX"
14278 #: modules/control/rc.c:167
14279 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14280 msgstr "Aceita comandos em um socket Unix em vez da entrada padrão stdin."
14282 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14283 msgid "TCP command input"
14284 msgstr "Entrada de comandos por TCP"
14286 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14288 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14289 "port the interface will bind to."
14291 "Aceita comandos sobre um soquete em vez da entrada stdin. É possível definir "
14292 "o endereço e a porta da interface em que ocorrerá a ligação."
14294 #: modules/control/rc.c:177
14296 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14297 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14298 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14300 "Por padrão o complemento da interface rc iniciará uma janela de comando do "
14301 "DOS. Habilitando o modo silencioso não aparecerá essa janela de comando, mas "
14302 "também será muito estranho quando você quiser parar o VLC e não houver uma "
14303 "janela aberta no vídeo."
14305 #: modules/control/rc.c:184
14309 #: modules/control/rc.c:187
14310 msgid "Remote control interface"
14311 msgstr "Interface de controle remoto"
14313 #: modules/control/rc.c:352
14314 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14315 msgstr "Interface de controle remoto iniciada. Digite `help' para ajuda."
14317 #: modules/control/rc.c:764
14319 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14320 msgstr "Comando desconhecido `%s'. Digite 'help' para ajuda."
14322 #: modules/control/rc.c:782
14323 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14324 msgstr "+----[ Comandos do controle remoto ]"
14326 #: modules/control/rc.c:784
14327 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14329 "| adicionar XYZ . . . . . . . . . . . . adiciona XYZ à lista de reprodução"
14331 #: modules/control/rc.c:785
14332 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14334 "| enfileirar XYZ . . . . . . . . . enfileira XYZ na lista de reprodução"
14336 #: modules/control/rc.c:786
14337 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14338 msgstr "| lista de reprodução . . . . . exibe itens na lista de reprodução"
14340 #: modules/control/rc.c:787
14341 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14342 msgstr "| reproduzir . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz fluxo"
14344 #: modules/control/rc.c:788
14345 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14346 msgstr "| parar . . . . . . . . . . . . . . . . . . pára o fluxo"
14348 #: modules/control/rc.c:789
14349 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14351 "| próximo . . . . . . . . . . . . . . próximo item da lista de reprodução"
14353 #: modules/control/rc.c:790
14354 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14356 "| anterior . . . . . . . . . . . . item anterior da lista de reprodução"
14358 #: modules/control/rc.c:791
14359 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14360 msgstr "| ir . . . . . . . . . . . . . . vai até um item no índice"
14362 #: modules/control/rc.c:792
14363 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14365 "| repetir [habilitar|desabilitar] . . . . alterna a repetição de um item da "
14366 "lista de reprodução"
14368 #: modules/control/rc.c:793
14369 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14371 "| contínuo [habilitar|desabilitar] . . . . . . . . . alterna o modo contínuo "
14372 "da lista de reprodução"
14374 #: modules/control/rc.c:794
14375 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14376 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . alterna os saltos aleatórios"
14378 #: modules/control/rc.c:795
14379 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14380 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpa a lista de reprodução"
14382 #: modules/control/rc.c:796
14383 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14384 msgstr "| status . . . . . . . . . . . stats da lista de reprodução atual"
14386 #: modules/control/rc.c:797
14387 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14388 msgstr "| title [X] . . . . . . define/obtém o título do item atual"
14390 #: modules/control/rc.c:798
14391 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14392 msgstr "| title_n . . . . . . . . próximo título do item atual"
14394 #: modules/control/rc.c:799
14395 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14396 msgstr "| title_p . . . . . . título anterior do item atual"
14398 #: modules/control/rc.c:800
14399 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14400 msgstr "| chapter [X] . . . . define/obtém o capítulo do item atual"
14402 #: modules/control/rc.c:801
14403 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14404 msgstr "| chapter_n . . . . . . próximo capítulo do item atual"
14406 #: modules/control/rc.c:802
14407 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14408 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anteior do item atual"
14410 #: modules/control/rc.c:804
14411 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14412 msgstr "| seek X . . . busca em segundos. Por exemplo, `seek 12'"
14414 #: modules/control/rc.c:805
14415 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14416 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . alterna a pausa"
14418 #: modules/control/rc.c:806
14419 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14420 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . ajusta para a taxa máxima"
14422 #: modules/control/rc.c:807
14423 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14424 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ajusta para a taxa mínima"
14426 #: modules/control/rc.c:808
14427 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14428 msgstr "| faster . . . . . . . . . . reprodução mais rápida do fluxo"
14430 #: modules/control/rc.c:809
14431 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14432 msgstr "| slower . . . . . . . . . . reprodução mais lenta do fluxo"
14434 #: modules/control/rc.c:810
14435 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14436 msgstr "| normal . . . . . . . . . . reprodução normal do fluxo"
14438 #: modules/control/rc.c:811
14439 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14440 msgstr "| frame . . . . . . . . . . reprodução quadro a quadro"
14442 #: modules/control/rc.c:812
14443 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14444 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alterna a Tela Inteira"
14446 #: modules/control/rc.c:813
14447 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14448 msgstr "| info . . . . . informações sobre o fluxo atual"
14450 #: modules/control/rc.c:814
14451 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14452 msgstr "| stats . . . . . . . . exibe informações estatísticas"
14454 #: modules/control/rc.c:815
14455 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14456 msgstr "| get_time . . segundos decorridos desde o início do fluxo"
14458 #: modules/control/rc.c:816
14459 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14461 "| is_playing . . . . 1 se houver um fluxo sendo reproduzido ou 0 se não "
14464 #: modules/control/rc.c:817
14465 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14466 msgstr "| get_title . . . . . o título do fluxo atual"
14468 #: modules/control/rc.c:818
14469 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14470 msgstr "| get_length . . . . o tamanho do fluxo atual"
14472 #: modules/control/rc.c:820
14473 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14474 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . ajusta/obtém o volume do áudio"
14476 #: modules/control/rc.c:821
14477 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14478 msgstr "| volup [X] . . . . . . . eleva o volume do áudio em X pontos"
14480 #: modules/control/rc.c:822
14481 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14482 msgstr "| voldown [X] . . . . . . diminui o volume do áudio em X pontos"
14484 #: modules/control/rc.c:823
14485 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14488 #: modules/control/rc.c:824
14489 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14490 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . ajusta/obtém os canas de áudio"
14492 #: modules/control/rc.c:825
14493 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14494 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de áudio"
14496 #: modules/control/rc.c:826
14497 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14498 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de vídeo"
14500 #: modules/control/rc.c:827
14501 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14502 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . ajusta/obtém a proporção do vídeo"
14504 #: modules/control/rc.c:828
14505 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14506 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém um recorte do vídeo"
14508 #: modules/control/rc.c:829
14509 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14510 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a aproximação do vídeo"
14512 #: modules/control/rc.c:830
14513 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14514 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tira um instantâneo do vídeo"
14516 #: modules/control/rc.c:831
14517 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14520 #: modules/control/rc.c:832
14521 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14523 "| key [hotkey name] . . . . . . simula o pressionamento de uma tecla de "
14526 #: modules/control/rc.c:834
14527 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14528 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
14530 #: modules/control/rc.c:835
14531 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14533 "| logout . . . . . . . encerra (se estiver com uma conexão de soquete)"
14535 #: modules/control/rc.c:836
14536 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14537 msgstr "| sair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . encerra o vlc"
14539 #: modules/control/rc.c:838
14540 msgid "+----[ end of help ]"
14541 msgstr "+----[ fim da ajuda ]"
14543 #: modules/control/rc.c:965
14545 msgid "Press pause to continue."
14546 msgstr "Digite menu select ou pause para continuar."
14548 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14549 #: modules/control/rc.c:1490
14551 msgid "Type 'pause' to continue."
14552 msgstr "Digite 'menu select' ou 'pause' para continuar."
14554 #: modules/control/rc.c:1283
14555 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14556 msgstr "Erro: `goto' necessita de um argumento maior que zero."
14558 #: modules/control/rc.c:1294
14560 msgid "Playlist has only %u element"
14561 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14565 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14566 msgid "+-[Incoming]"
14567 msgstr "+-[Entrada]"
14569 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14571 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14572 msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KiB"
14574 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14576 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14577 msgstr "| taxa de bits da entrada : %6.0f kb/s"
14579 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14581 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14582 msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f KiB"
14584 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14586 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14587 msgstr "| taxa de bits do descombinador : %6.0f kb/s"
14589 #: modules/control/rc.c:1755
14591 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14592 msgstr "| decodificações corrompidas : %5<PRIi64>"
14594 #: modules/control/rc.c:1757
14596 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14597 msgstr "| discontinuidades : %5<PRIi64>"
14599 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14600 msgid "+-[Video Decoding]"
14601 msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]"
14603 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14605 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14606 msgstr "| vídeo decodificado : %5<PRIi64>"
14608 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14610 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14611 msgstr "| quadros exibidos : %5<PRIi64>"
14613 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14615 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14616 msgstr "| quadros perdidos : %5<PRIi64>"
14618 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14619 msgid "+-[Audio Decoding]"
14620 msgstr "+-[Decodificação de Áudio]"
14622 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14624 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14625 msgstr "| áudio decodificado : %5<PRIi64>"
14627 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14629 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14630 msgstr "| memórias reproduzidas : %5<PRIi64>"
14632 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14634 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14635 msgstr "| memórias perdidas : %5<PRIi64>"
14637 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14638 msgid "+-[Streaming]"
14641 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14643 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14644 msgstr "| pacotes enviados : %5<PRIi64>"
14646 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14648 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14649 msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
14651 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14653 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14654 msgstr "| taxa de bits no envio : %6.0f kb/s"
14656 #: modules/demux/aiff.c:49
14657 msgid "AIFF demuxer"
14658 msgstr "Descombinador AIFF"
14660 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14661 msgid "ASF/WMV demuxer"
14662 msgstr "Descombinador ASF/WMV"
14664 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14665 msgid "Could not demux ASF stream"
14666 msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF"
14668 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14669 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14670 msgstr "O VLC não pôde carregar o cabeçalho ASF."
14672 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14673 msgid "DRM protected streams are not supported."
14676 #: modules/demux/au.c:50
14678 msgstr "Descombinador AU"
14680 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14681 msgid "Avformat demuxer"
14682 msgstr "Descombinador Avformat"
14684 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14688 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14691 msgstr "Descombinadores"
14693 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14694 msgid "Avformat muxer"
14695 msgstr "Combinador Avformat"
14697 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14699 msgstr "Misturador"
14701 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14702 msgid "Avformat mux"
14703 msgstr "Combinador Avformat"
14705 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14706 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14707 msgstr "Impõe o uso de um combinador avformat específico."
14709 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14710 msgid "Format name"
14711 msgstr "Nome do formato"
14713 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14714 msgid "Internal libavcodec format name"
14715 msgstr "Nome interno do formato libavcodec"
14717 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14718 msgid "Force interleaved method"
14719 msgstr "Impor modo entrelaçado"
14721 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14722 msgid "Force index creation"
14723 msgstr "Impor a criação de índice"
14725 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14727 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14728 "incomplete (not seekable)."
14730 "Recria um índice para o arquivo AVI. Use esta opção se seu arquivo AVI "
14731 "estiver danificado ou incompleto (não pesquisável)."
14733 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14734 msgid "Ask for action"
14735 msgstr "Solicitar ação"
14737 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14739 msgstr "Sempre corrigir"
14741 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14743 msgstr "Nunca corrigir"
14745 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14746 msgid "Fix when necessary"
14747 msgstr "Corrigir quando necessário"
14749 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14750 msgid "AVI demuxer"
14751 msgstr "Descombinador AVI"
14753 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14754 msgid "Broken or missing AVI Index"
14755 msgstr "Índice AVI danificado ou ausente"
14757 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14759 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14761 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14762 "index in memory.\n"
14763 "This step might take a long time on a large file.\n"
14764 "What do you want to do?"
14767 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14768 msgid "Build index then play"
14769 msgstr "Construir índice e reproduzir"
14771 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14773 msgstr "Reproduzir como está"
14775 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14776 msgid "Do not play"
14777 msgstr "Nao reproduzir"
14779 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14780 msgid "Fixing AVI Index..."
14781 msgstr "Reparando Índice AVI..."
14783 #: modules/demux/caf.c:53
14785 msgid "CAF demuxer"
14786 msgstr "Descombinador AIFF"
14788 #: modules/demux/cdg.c:43
14789 msgid "CDG demuxer"
14790 msgstr "Descombinador CDG"
14792 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14793 msgid "Dump module"
14794 msgstr "Módulo de descarga"
14796 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14797 msgid "Dump filename"
14798 msgstr "Descarregar nome do arquivo"
14800 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14801 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14802 msgstr "Nome do arquivo para o qual será remetido o fluxo a ser descarregado."
14804 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14805 msgid "Append to existing file"
14806 msgstr "Anexar ao arquivo já existente"
14808 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14809 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14810 msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito."
14812 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14813 msgid "File dumper"
14814 msgstr "Descarregador de arquivo"
14816 #: modules/demux/dirac.c:41
14817 msgid "Value to adjust dts by"
14818 msgstr "Valor para ajustar o dts"
14820 #: modules/demux/dirac.c:54
14821 msgid "Dirac video demuxer"
14822 msgstr "Descombinador de vídeo Dirac"
14824 #: modules/demux/flac.c:50
14825 msgid "FLAC demuxer"
14826 msgstr "Descombinador FLAC"
14828 #: modules/demux/image.c:44
14832 #: modules/demux/image.c:52
14834 msgstr "Decodificar"
14836 #: modules/demux/image.c:54
14837 msgid "Decode at the demuxer stage"
14838 msgstr "Decodificar no estágio de descombinação"
14840 #: modules/demux/image.c:56
14841 msgid "Forced chroma"
14842 msgstr "Cor definida"
14844 #: modules/demux/image.c:58
14846 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14847 "specified chroma."
14849 "Se não estiver vazio e a chave decodificar-imagem estiver habilitada, a "
14850 "imagem será convertida para o formato cromático especificado."
14852 #: modules/demux/image.c:61
14853 msgid "Duration in seconds"
14854 msgstr "Duração em segundos"
14856 #: modules/demux/image.c:63
14858 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14859 "an unlimited play time."
14861 "Duração em segundos antes de simular o final do arquivo. Um valor negativo "
14862 "significa um tempo de reprodução infinito."
14864 #: modules/demux/image.c:68
14865 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14866 msgstr "Taxa de quadros de um fluxo primário produzido."
14868 #: modules/demux/image.c:70
14870 msgstr "Tempo real"
14872 #: modules/demux/image.c:72
14874 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14877 "Usa um modo de tempo real adequado para ser usado como uma entrada principal "
14878 "e entradas de tempo real escravas."
14880 #: modules/demux/image.c:76
14881 msgid "Image demuxer"
14882 msgstr "Descombinador de imagem"
14884 #: modules/demux/image.c:77
14888 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14889 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
14890 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
14891 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
14892 msgid "Frames per Second"
14893 msgstr "Quadros por Segundo"
14895 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14897 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14898 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14900 "Taxa de quadros desejada durante a reprodução de um MJPEG de um arquivo. Use "
14901 "0 (valor padrão) para um fluxo em tempo real (de uma câmera)."
14903 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14904 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14905 msgstr "Descombinador de câmera M-JPEG"
14907 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14908 msgid "--- DVD Menu"
14909 msgstr "--- Menu DVD"
14911 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14912 msgid "First Played"
14913 msgstr "Reproduzido primeiro"
14915 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14916 msgid "Video Manager"
14917 msgstr "Gerenciador de Vídeo"
14919 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14920 msgid "----- Title"
14921 msgstr "----- Título"
14923 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14924 msgid "Matroska stream demuxer"
14925 msgstr "Descombinador de fluxo Matroska"
14927 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14928 msgid "Respect ordered chapters"
14929 msgstr "Respeiras capítulos ordenados"
14931 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14932 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14933 msgstr "Reproduz capítulos na ordem especificada no segmento."
14935 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14936 msgid "Chapter codecs"
14937 msgstr "Codificadores de capítulos"
14939 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14940 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14941 msgstr "Usa codificadores de capítulos encontrados no segmento."
14943 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
14944 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
14945 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14946 msgstr "Carregar arquivos MKV na mesma pasta"
14948 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14950 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14951 "good for broken files)."
14953 "Carrega antecipadamente arquivos matroska na mesma pasta (ruim se houver "
14954 "arquivos danificados)."
14956 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
14957 msgid "Seek based on percent not time"
14958 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo"
14960 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14961 msgid "Seek based on percent not time."
14962 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo."
14964 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14965 msgid "Dummy Elements"
14966 msgstr "Elementos Simplificados"
14968 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14969 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14971 "Lê e descarta elementos EBML desconhecidos (não é bom para arquivos "
14974 #: modules/demux/mod.c:55
14975 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14976 msgstr "Habilitar algoritmo de redução de ruído."
14978 #: modules/demux/mod.c:56
14979 msgid "Enable reverberation"
14980 msgstr "Habilitar reverberação"
14982 #: modules/demux/mod.c:57
14983 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14984 msgstr "Nível de reverberação (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
14986 #: modules/demux/mod.c:59
14987 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14989 "Atraso da reverberação, em ms. Geralmente são valores entre 40 e 200 ms."
14991 #: modules/demux/mod.c:61
14992 msgid "Enable megabass mode"
14993 msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
14995 #: modules/demux/mod.c:62
14996 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14997 msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)."
14999 #: modules/demux/mod.c:64
15001 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15002 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15004 "Corte de freqüência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a freqüência "
15005 "máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a "
15008 #: modules/demux/mod.c:67
15009 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15010 msgstr "Nível do efeito espacial (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
15012 #: modules/demux/mod.c:69
15013 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15014 msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms."
15016 #: modules/demux/mod.c:74
15017 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15018 msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)"
15020 #: modules/demux/mod.c:85
15021 msgid "Reverberation level"
15022 msgstr "Nível de reverberação"
15024 #: modules/demux/mod.c:87
15025 msgid "Reverberation delay"
15026 msgstr "Atraso da reverberação"
15028 #: modules/demux/mod.c:89
15030 msgstr "Graves reforçados"
15032 #: modules/demux/mod.c:92
15033 msgid "Mega bass level"
15034 msgstr "Nível de reforço dos graves"
15036 #: modules/demux/mod.c:94
15037 msgid "Mega bass cutoff"
15038 msgstr "Corte dos graves reforçados"
15040 #: modules/demux/mod.c:96
15042 msgstr "Efeito Som Ambiente"
15044 #: modules/demux/mod.c:99
15045 msgid "Surround level"
15046 msgstr "Nível do efeito espacial"
15048 #: modules/demux/mod.c:101
15049 msgid "Surround delay (ms)"
15050 msgstr "Atraso do efeito som ambiente (ms)"
15052 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15056 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15057 msgid "Classic Rock"
15058 msgstr "Rock Clássico"
15060 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15064 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15068 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15072 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15076 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15080 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15084 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15088 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15092 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15096 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15100 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15104 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15108 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15110 msgstr "Industrial"
15112 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15113 msgid "Alternative"
15114 msgstr "Alternativo"
15116 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15117 msgid "Death Metal"
15118 msgstr "Death Metal"
15120 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15124 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15126 msgstr "Trilha sonora"
15128 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15129 msgid "Euro-Techno"
15130 msgstr "Euro-Tecno"
15132 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15136 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15140 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15144 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15148 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15152 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15156 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15157 msgid "Instrumental"
15158 msgstr "Instrumental"
15160 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15164 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15168 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15172 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15176 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15180 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15184 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15185 msgid "Alternative Rock"
15186 msgstr "Rock Alternativo"
15188 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15192 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15196 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15200 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15204 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15205 msgid "Instrumental Pop"
15206 msgstr "Pop Instrumental"
15208 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15209 msgid "Instrumental Rock"
15210 msgstr "Rock Instrumental"
15212 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15216 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15220 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15224 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15225 msgid "Techno-Industrial"
15226 msgstr "Tecno-Industrial"
15228 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15230 msgstr "Eletrônica"
15232 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15236 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15240 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15244 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15245 msgid "Southern Rock"
15248 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15252 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15256 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15260 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15264 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15265 msgid "Christian Rap"
15268 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15272 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15276 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15277 msgid "Native American"
15278 msgstr "Native American"
15280 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15284 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15288 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15289 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15290 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15291 msgid "Psychedelic"
15292 msgstr "Psicodélico"
15294 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15298 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15302 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15306 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15310 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15314 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15318 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15322 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15326 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15330 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15334 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15335 msgid "Rock & Roll"
15336 msgstr "Rock & Roll"
15338 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15342 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15346 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15350 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15351 msgid "National Folk"
15354 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15358 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15359 msgid "Fast Fusion"
15362 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15366 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15370 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15374 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15378 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15382 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15383 msgid "Gothic Rock"
15384 msgstr "Rock Gótico"
15386 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15387 msgid "Progressive Rock"
15388 msgstr "Rock Progressivo"
15390 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15391 msgid "Psychedelic Rock"
15392 msgstr "Rock Psicodélico"
15394 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15395 msgid "Symphonic Rock"
15398 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15402 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15406 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15407 msgid "Easy Listening"
15410 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15414 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15418 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15422 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15426 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15430 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15431 msgid "Chamber Music"
15434 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15438 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15442 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15446 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15450 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15451 msgid "Porn Groove"
15454 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15458 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15462 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15466 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15470 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15474 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15478 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15479 msgid "Power Ballad"
15482 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15483 msgid "Rhythmic Soul"
15486 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15490 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15494 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15498 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15502 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15506 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15510 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15514 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15518 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15519 msgid "Drum & Bass"
15520 msgstr "Drum & Bass"
15522 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15523 msgid "Club - House"
15524 msgstr "House - Clube"
15526 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15530 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15534 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15538 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15542 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15546 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15550 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15554 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15555 msgid "Christian Gangsta Rap"
15558 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15559 msgid "Heavy Metal"
15560 msgstr "Heavy Metal"
15562 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15563 msgid "Black Metal"
15566 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15570 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15571 msgid "Contemporary Christian"
15574 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15575 msgid "Christian Rock"
15576 msgstr "Rock Cristão"
15578 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15582 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15586 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15587 msgid "Thrash Metal"
15590 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15594 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15598 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15602 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15603 msgid "MP4 stream demuxer"
15604 msgstr "Descombinador de fluxo MP4"
15606 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15610 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1182
15614 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1183
15616 msgstr "Compositor"
15618 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1184
15622 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1185 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15623 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15624 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15625 msgid "Information"
15626 msgstr "Informações"
15628 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1186
15630 msgstr "Aviso legal"
15632 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1187
15633 msgid "Requirements"
15634 msgstr "Requisitos"
15636 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1188
15637 msgid "Original Format"
15638 msgstr "Formato Original"
15640 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1189
15641 msgid "Display Source As"
15642 msgstr "Exibir Origem Como"
15644 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1190
15645 msgid "Host Computer"
15646 msgstr "Computador Hospedeiro"
15648 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1191
15652 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1192
15653 msgid "Original Performer"
15654 msgstr "Artista Original"
15656 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1193
15657 msgid "Providers Source Content"
15658 msgstr "Conteúdo de Fonte de Fornecedores"
15660 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1194
15664 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1195
15668 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1196 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15669 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15673 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1197
15674 msgid "Record Company"
15677 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1198
15681 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1199
15685 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1200
15687 msgstr "Agrupamento"
15689 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1202
15693 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1203
15697 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1204
15698 msgid "Art Director"
15701 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1205
15702 msgid "Copyright Acknowledgement"
15705 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1206
15709 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1207
15710 msgid "Song Description"
15713 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1208
15714 msgid "Liner Notes"
15717 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1209
15718 msgid "Phonogram Rights"
15721 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1211
15722 msgid "Sound Engineer"
15725 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1212
15729 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1213
15731 msgstr "Agradecimentos"
15733 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1214
15734 msgid "Executive Producer"
15737 #: modules/demux/mpc.c:62
15738 msgid "MusePack demuxer"
15739 msgstr "Descombinador MusePack"
15741 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15743 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15746 "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos primários de vídeo MPEG."
15748 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15749 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15750 msgstr "Áudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15752 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15756 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15757 msgid "MPEG-4 video"
15758 msgstr "Vídeo MPEG-4"
15760 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15761 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15762 msgstr "Taxa de quadros desejada para os fluxos H264."
15764 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15765 msgid "H264 video demuxer"
15766 msgstr "Descombinador de vídeo H264"
15768 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15770 msgid "Desired frame rate for the stream."
15771 msgstr "Taxa de quadros desejada para os fluxos H264."
15773 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15775 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15776 msgstr "Descombinador de vídeo H264"
15778 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15779 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15780 msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-I/II"
15782 #: modules/demux/nsc.c:47
15783 msgid "Windows Media NSC metademux"
15784 msgstr "Meta descombinador Windows Media NSC"
15786 #: modules/demux/nsv.c:49
15787 msgid "NullSoft demuxer"
15788 msgstr "Descombinador NullSoft"
15790 #: modules/demux/nuv.c:49
15791 msgid "Nuv demuxer"
15792 msgstr "Descombinador Nuv"
15794 #: modules/demux/ogg.c:56
15795 msgid "OGG demuxer"
15796 msgstr "Descombinador OGG"
15798 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15799 msgid "Google Video"
15800 msgstr "Google Vídeo"
15802 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15803 msgid "Show shoutcast adult content"
15804 msgstr "Exibir conteúdo adulto em shoutcast"
15806 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15807 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15809 "Exibe fluxos de vídeo moderados pela NC17 com em listas de reprodução "
15812 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15816 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15818 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15819 "prevent adding them to the playlist."
15821 "Usa opções de lista de reprodução, geralmente usadas para prevenir descarte "
15822 "de ads, para detectar ads e evitar adicioná-los à lista de reprodução."
15824 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15825 msgid "M3U playlist import"
15826 msgstr "Importar lista de reprodução M3U"
15828 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15829 msgid "RAM playlist import"
15830 msgstr "Importar lista de reprodução RAM"
15832 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15833 msgid "PLS playlist import"
15834 msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
15836 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15837 msgid "B4S playlist import"
15838 msgstr "Importar lista de reprodução B4S"
15840 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15841 msgid "DVB playlist import"
15842 msgstr "Importar lista de reprodução DVB"
15844 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15845 msgid "Podcast parser"
15846 msgstr "Leitor de Podcast"
15848 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15849 msgid "XSPF playlist import"
15850 msgstr "Importar lista de reprodução XSPF"
15852 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15853 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15854 msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2"
15856 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15857 msgid "ASX playlist import"
15858 msgstr "Importar lista de reprodução ASX"
15860 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15861 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15862 msgstr "Leitor de Kasenna MediaBase"
15864 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15865 msgid "QuickTime Media Link importer"
15866 msgstr "Importador do QuickTime Media Link"
15868 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15869 msgid "Google Video Playlist importer"
15870 msgstr "Importador de lista de reprodução do Google Vídeo"
15872 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15873 msgid "Dummy IFO demux"
15876 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15877 msgid "iTunes Music Library importer"
15878 msgstr "Importador da Biblioteca de Música iTunes"
15880 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15881 msgid "WPL playlist import"
15882 msgstr "Importar lista de reprodução WPL"
15884 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15885 msgid "ZPL playlist import"
15886 msgstr "Importar lista de reprodução ZPL"
15888 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
15889 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
15890 msgid "Podcast Info"
15891 msgstr "Informações do Podcast"
15893 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15894 msgid "Podcast Link"
15895 msgstr "Link do Podcast"
15897 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15898 msgid "Podcast Copyright"
15899 msgstr "Direito de Cópia do Podcast"
15901 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
15902 msgid "Podcast Category"
15903 msgstr "Categoria do Podcast"
15905 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
15906 msgid "Podcast Keywords"
15907 msgstr "Palavras-chave do Podcast"
15909 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
15910 msgid "Podcast Subtitle"
15911 msgstr "Legenda do Podcast"
15913 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
15914 msgid "Podcast Summary"
15915 msgstr "Resumo do Podcast"
15917 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15918 msgid "Podcast Publication Date"
15919 msgstr "Data de Publicação do Podcast"
15921 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
15922 msgid "Podcast Author"
15923 msgstr "Autor do Podcast"
15925 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
15926 msgid "Podcast Subcategory"
15927 msgstr "Subcategoria do Podcast"
15929 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
15930 msgid "Podcast Duration"
15931 msgstr "Duração do Podcast"
15933 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
15934 msgid "Podcast Type"
15935 msgstr "Tipo do Podcast"
15937 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
15938 msgid "Podcast Size"
15939 msgstr "Tamanho do Podcast"
15941 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
15946 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
15950 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15952 msgstr "Receptores"
15954 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
15958 #: modules/demux/ps.c:43
15959 msgid "Trust MPEG timestamps"
15960 msgstr "Confiar nos marcadores de tempo do MPEG"
15962 #: modules/demux/ps.c:44
15964 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15965 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15966 "calculate from the bitrate instead."
15968 "Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a "
15969 "posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desabilite "
15970 "esta opção para calcular pela taxa de bits."
15972 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15973 msgid "MPEG-PS demuxer"
15974 msgstr "Descombinador MPEG-PS"
15976 #: modules/demux/ps.c:57
15980 #: modules/demux/pva.c:43
15981 msgid "PVA demuxer"
15982 msgstr "Descombinador PVA"
15984 #: modules/demux/rawaud.c:44
15985 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15986 msgstr "Taxa de amostragem em Hertz. O padrão é 48.000 Hz."
15988 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
15989 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15990 msgid "Audio channels"
15991 msgstr "Canais de áudio"
15993 #: modules/demux/rawaud.c:47
15994 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15995 msgstr "Canais de áudio no fluxo de entrada. Valor numérico > 0. O padrão é 2."
15997 #: modules/demux/rawaud.c:49
15998 msgid "FOURCC code of raw input format"
15999 msgstr "Código FOURCC do formato de entrada bruto"
16001 #: modules/demux/rawaud.c:51
16002 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16003 msgstr "Formato do código FOURCC da entrada bruta. Linha de quatro caracteres."
16005 #: modules/demux/rawaud.c:53
16006 msgid "Forces the audio language"
16007 msgstr "Impõe idioma de áudio"
16009 #: modules/demux/rawaud.c:54
16011 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16012 "Default is 'eng'. "
16014 "Impõe o idioma para o áudio da saída do combinador. Use o código de três "
16015 "letras ISO639. O padrão é 'eng'."
16017 #: modules/demux/rawaud.c:64
16018 msgid "Raw audio demuxer"
16019 msgstr "Descombinador de áudio bruto"
16021 #: modules/demux/rawdv.c:43
16023 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16025 "O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter a "
16028 #: modules/demux/rawdv.c:51
16029 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16030 msgstr "Descombinador VD (Vídeo Digital)"
16032 #: modules/demux/rawvid.c:45
16034 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16035 "30000/1001 or 29.97"
16038 #: modules/demux/rawvid.c:49
16039 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16040 msgstr "Especifica a largura em pixels de fluxos de vídeo bruto."
16042 #: modules/demux/rawvid.c:53
16043 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16044 msgstr "Especifica a altura em pixels do fluxo de vídeo bruto."
16046 #: modules/demux/rawvid.c:56
16047 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16048 msgstr "Impõe Chroma (usar com cautela)"
16050 #: modules/demux/rawvid.c:57
16051 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16052 msgstr "Impõe o Chroma. Linha de quatro caracteres."
16054 #: modules/demux/rawvid.c:65
16055 msgid "Raw video demuxer"
16056 msgstr "Descombinador de vídeo bruto"
16058 #: modules/demux/real.c:70
16059 msgid "Real demuxer"
16060 msgstr "Descombinador Real"
16062 #: modules/demux/sid.cpp:56
16063 msgid "C64 sid demuxer"
16064 msgstr "Descombinador sid C64"
16066 #: modules/demux/smf.c:41
16067 msgid "SMF demuxer"
16068 msgstr "Descombinador SMF"
16070 #: modules/demux/stl.c:43
16071 msgid "EBU STL subtitles parser"
16072 msgstr "Interpretador de legendas EBU STL"
16074 #: modules/demux/subtitle.c:51
16075 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16077 "Aplica um atraso em todas as legendas (em 1/10 s. E.g., 100 significa 10 s)."
16079 #: modules/demux/subtitle.c:53
16081 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16082 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16084 "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Só funcionará com "
16085 "MicroDVD e Legendas SubRIP (SRT)."
16087 #: modules/demux/subtitle.c:56
16089 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16093 #: modules/demux/subtitle.c:58
16094 msgid "Override the default track description."
16095 msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha."
16097 #: modules/demux/subtitle.c:70
16098 msgid "Text subtitle parser"
16101 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16102 msgid "Subtitle delay"
16103 msgstr "Atraso de legenda"
16105 #: modules/demux/subtitle.c:80
16106 msgid "Subtitle format"
16107 msgstr "Formato da legenda"
16109 #: modules/demux/subtitle.c:83
16110 msgid "Subtitle description"
16111 msgstr "Descrição da legenda"
16113 #: modules/demux/ts.c:92
16117 #: modules/demux/ts.c:94
16118 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16120 "Permite usar um pmt extra especificado (pmt_pid=pid:tipo_do_fluxo[,...])."
16122 #: modules/demux/ts.c:96
16123 msgid "Set id of ES to PID"
16124 msgstr "Define o d do ES para o PID"
16126 #: modules/demux/ts.c:97
16128 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16129 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16130 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16132 "Define o ID interno de cada fluxo primário manipulado pelo VLC para o mesmo "
16133 "valor do PIDO no fluxo TS, em vez de 1, 2, 3, etc. Útil para fazer "
16134 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16136 #: modules/demux/ts.c:102
16137 msgid "Fast udp streaming"
16138 msgstr "Fluxo udp rápido"
16140 #: modules/demux/ts.c:104
16141 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16143 "Envia ip:porta específicos para o TS pelo udp (você deve saber o que está "
16146 #: modules/demux/ts.c:106
16147 msgid "MTU for out mode"
16148 msgstr "MTU para o modo de saída"
16150 #: modules/demux/ts.c:107
16151 msgid "MTU for out mode."
16152 msgstr "MTU para o modo de saída."
16154 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16158 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16160 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16162 "Chave de criptografia CSA. Deve ser uma linha de 16 caracteres (8 bytes "
16165 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16166 msgid "Second CSA Key"
16167 msgstr "Segunda chave CSA"
16169 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16171 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16174 "A chave de criptografia CSA par. Deve ser uma linha com 16 caracteres (8 "
16175 "bytes hexadecimal)."
16177 #: modules/demux/ts.c:118
16178 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16179 msgstr "Tamanho do pacote em bytes para descriptografar"
16181 #: modules/demux/ts.c:119
16183 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16184 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16186 "Especifica o tamanho do pacote TS para descriptografia. As rotinas de "
16187 "descriptografia removem o cabeçalho TS do valor antes de descriptografar."
16189 #: modules/demux/ts.c:123
16190 msgid "Separate sub-streams"
16191 msgstr "Separar sub-fluxos"
16193 #: modules/demux/ts.c:125
16195 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16196 "off this option when using stream output."
16198 "Separa páginas de teletexto/dvbs em ES independentes. Pode ser útil "
16199 "desabilitar essa opção quando estiver usando fluxos de saída."
16201 #: modules/demux/ts.c:130
16203 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16204 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16206 "Busca e posição baseados em uma posição na porcentagem dos bytes e não uma "
16207 "posição gerada por um PCR de tempo. Se a busca não funcionar adequadamente, "
16208 "habilite esta opção."
16210 #: modules/demux/ts.c:133
16212 msgid "Trust in-stream PCR"
16213 msgstr "ID do transporte do fluxo"
16215 #: modules/demux/ts.c:134
16217 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16218 msgstr "Manter alguns quadros B como referência"
16220 #: modules/demux/ts.c:137
16221 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16222 msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG"
16224 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16225 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16227 msgstr "Tele texto"
16229 #: modules/demux/ts.c:172
16230 msgid "Teletext subtitles"
16231 msgstr "Legendas tele texto"
16233 #: modules/demux/ts.c:173
16234 msgid "Teletext: additional information"
16235 msgstr "Tele texto: informações adicionais"
16237 #: modules/demux/ts.c:174
16238 msgid "Teletext: program schedule"
16239 msgstr "Tele texto: programação"
16241 #: modules/demux/ts.c:175
16242 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16243 msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos"
16245 #: modules/demux/ts.c:3599
16246 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16247 msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos"
16249 #: modules/demux/ts.c:3876
16250 msgid "clean effects"
16251 msgstr "desabilitar efeitos"
16253 #: modules/demux/ts.c:3877
16254 msgid "hearing impaired"
16255 msgstr "deficientes auditivos"
16257 #: modules/demux/ts.c:3878
16258 msgid "visual impaired commentary"
16259 msgstr "Comentário para deficientes visuais"
16261 #: modules/demux/tta.c:45
16262 msgid "TTA demuxer"
16263 msgstr "Descombinador TTA"
16265 #: modules/demux/ty.c:59
16269 #: modules/demux/ty.c:60
16270 msgid "TY Stream audio/video demux"
16271 msgstr "Descombinador de fluxo de áudio/vídeo TY"
16273 #: modules/demux/ty.c:777
16274 msgid "Closed captions 2"
16275 msgstr "Closed captions 2"
16277 #: modules/demux/ty.c:778
16278 msgid "Closed captions 3"
16279 msgstr "Closed captions 3"
16281 #: modules/demux/ty.c:779
16282 msgid "Closed captions 4"
16283 msgstr "Closed captions 4"
16285 #: modules/demux/vc1.c:44
16286 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16287 msgstr "Taxa de quadros desejada para o fluxo VC-1."
16289 #: modules/demux/vc1.c:50
16290 msgid "VC1 video demuxer"
16291 msgstr "Descombinador de vídeo VC1"
16293 #: modules/demux/vobsub.c:49
16294 msgid "Vobsub subtitles parser"
16295 msgstr "Analisador de legendas Vobsub"
16297 #: modules/demux/voc.c:43
16298 msgid "VOC demuxer"
16299 msgstr "Descombinador VOC"
16301 #: modules/demux/wav.c:47
16302 msgid "WAV demuxer"
16303 msgstr "Descombinador WAV"
16305 #: modules/demux/xa.c:43
16307 msgstr "Descombinador XA"
16309 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16310 msgid "Closed captions"
16311 msgstr "Legeda oculta"
16313 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16314 msgid "Textual audio descriptions"
16315 msgstr "Descrições textuais do áudio"
16317 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16318 msgid "Ticker text"
16319 msgstr "Texto marcador"
16321 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16322 msgid "Active regions"
16323 msgstr "Regiões ativas"
16325 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16326 msgid "Semantic annotations"
16327 msgstr "Anotações semânticas"
16329 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16331 msgstr "Transcrição"
16333 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16334 msgid "Linguistic markup"
16335 msgstr "Marcação Linguística"
16337 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16339 msgstr "Pontos de sinalização"
16341 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16342 msgid "Subtitles (images)"
16343 msgstr "Legendas (imagens)"
16345 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16346 msgid "Slides (text)"
16347 msgstr "Lâminas (texto)"
16349 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16350 msgid "Slides (images)"
16351 msgstr "Lâminas (imagens)"
16353 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16354 msgid "Unknown category"
16355 msgstr "Categoria desconhecida"
16357 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16358 msgid "About VLC media player"
16359 msgstr "Sobre o Reprodutor de Mídias VLC"
16361 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16365 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16366 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16370 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16374 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16376 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16379 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16380 msgid "Compiled by %s with %@"
16383 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16385 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16386 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16387 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16388 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16389 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16390 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16391 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16392 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16395 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16396 msgid "VLC media player Help"
16397 msgstr "Ajuda do Reprodutor de Mídias VLC"
16399 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16400 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16404 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16405 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16406 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16408 msgid "Playlist parsers"
16409 msgstr "Leitor de Podcast"
16411 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16412 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16413 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16415 msgid "Service Discovery"
16416 msgstr "Descoberta de serviços"
16418 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16419 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16420 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16421 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16425 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16427 msgid "Show Installed Only"
16430 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16431 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16432 msgid "Find more addons online"
16435 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115
16436 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16438 msgid "Addons Manager"
16439 msgstr "Gerenciador de Vídeo"
16441 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16442 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16443 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16448 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16449 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16450 #: modules/mux/avi.c:53
16454 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16455 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16456 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16457 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16461 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16466 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16467 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16468 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16469 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16473 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16475 msgstr "2ª Passagem"
16477 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16478 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16479 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16481 msgstr "Pré amplificador"
16483 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16484 msgid "Enable dynamic range compressor"
16485 msgstr "Habilitar compressão de faixa dinâmica"
16487 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16488 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16489 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16490 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16492 msgstr "Restaurar Padrão"
16494 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16495 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16499 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16500 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16504 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16505 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16509 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16510 msgid "Enable Spatializer"
16511 msgstr "Habilitar Efeito Espacial"
16513 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16514 msgid "Headphone virtualization"
16515 msgstr "Simulação de fones de ouvido"
16517 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16518 msgid "Volume normalization"
16519 msgstr "Nivelamento de volume"
16521 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16522 msgid "Maximum level"
16523 msgstr "Nível máximo"
16525 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16529 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16530 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16531 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16532 msgid "Audio Effects"
16533 msgstr "Efeitos de Áudio"
16535 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16536 msgid "Duplicate current profile..."
16539 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16540 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16541 msgid "Organize Profiles..."
16544 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16545 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16548 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16549 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16550 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16551 msgid "Enter a name for the new profile:"
16554 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:616
16555 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16556 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16557 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16558 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16559 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16560 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16561 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16565 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
16566 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16567 msgid "Remove a preset"
16570 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:713
16571 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16572 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16575 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:714
16576 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16577 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16581 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16582 msgid "Add new Preset..."
16585 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16586 msgid "Organize Presets..."
16589 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613
16590 msgid "Save current selection as new preset"
16593 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16594 msgid "Enter a name for the new preset:"
16597 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:679 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16598 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16601 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:680 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16602 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16603 msgstr "Não são permitidos dois perfis com o mesmo nome."
16605 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16609 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16610 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16611 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16615 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16616 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16617 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16621 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16625 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16626 #: modules/video_filter/extract.c:75
16630 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16631 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16632 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16636 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16637 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16638 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16639 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16640 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16641 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16642 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16643 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16644 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16645 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16651 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16655 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16657 msgstr "Sem Título"
16659 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16661 msgstr "Nenhuma entrada"
16663 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16665 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16667 "Nenhuma entrada foi encontrada. Um fluxo deve estar sendo reproduzido ou "
16668 "pausado para que os favoritos funcionem."
16670 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16671 msgid "Input has changed"
16672 msgstr "A entrada mudou"
16674 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16676 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16677 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16679 "A entrada mudou, impossível salvar os favoritos. Suspenda a reprodução com "
16680 "\"Pausar\" enquanto edita os favoritos para garantir que a entrada permaneça "
16683 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16684 msgid "Invalid selection"
16685 msgstr "Seleção inválida"
16687 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16688 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16689 msgstr "Dois favoritos devem ser selecionados."
16691 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16692 msgid "No input found"
16693 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
16695 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16696 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16698 "O fluxo deve estar sendo reproduzido ou pausado para que os favoritos "
16701 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16702 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16704 msgid "Jump to Time"
16705 msgstr "Saltar para o momento"
16707 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16711 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16712 msgid "Click to play or pause the current media."
16715 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16717 msgstr "Retroceder"
16719 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16721 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16725 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16729 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16731 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16734 "Clique para ir ao próximo item da lista de reprodução. Mantenha pressionado "
16735 "para avançar na mídia atual."
16737 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16739 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16740 "to change current playback position."
16743 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16744 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16745 msgstr "Alternar Modo Tela Inteira"
16747 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16748 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16751 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16752 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16755 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16756 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16759 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
16760 msgid "Click to stop playback."
16763 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
16764 msgid "Show/Hide Playlist"
16765 msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
16767 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
16769 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16770 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16773 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16774 #: share/lua/http/index.html:241
16778 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16780 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16784 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
16788 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
16789 msgid "Click to enable or disable random playback."
16792 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
16794 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16795 "to change the volume."
16798 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
16799 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16802 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
16803 msgid "Full Volume"
16804 msgstr "Volume Total"
16806 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
16807 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16810 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
16812 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16816 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16817 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16820 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
16821 msgid "Click to go to the next playlist item."
16824 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16825 msgid "Convert & Stream"
16828 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16832 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
16833 msgid "Drop media here"
16834 msgstr "Solte a mídia aqui"
16836 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
16837 msgid "Open media..."
16838 msgstr "Abrir mídia..."
16840 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16841 msgid "Choose Profile"
16842 msgstr "Escolher Perfil"
16844 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16845 msgid "Customize..."
16848 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16849 msgid "Choose Destination"
16852 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16853 msgid "Choose an output location"
16856 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16857 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
16858 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16859 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16860 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
16861 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
16862 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
16863 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16864 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
16865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
16867 msgstr "Procurar..."
16869 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16870 msgid "Setup Streaming..."
16873 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16874 msgid "Save as File"
16875 msgstr "Salvar como Arquivo"
16877 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16878 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
16879 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16883 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
16884 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16888 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
16889 msgid "Save as new Profile..."
16890 msgstr "Salvar como novo Perfil..."
16892 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16893 msgid "Encapsulation"
16894 msgstr "Encapsulamento"
16896 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16897 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16898 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16899 msgid "Video codec"
16900 msgstr "Codificador de vídeo"
16902 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
16903 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16904 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16905 msgid "Audio codec"
16906 msgstr "Codificador de áudio"
16908 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16909 msgid "Keep original video track"
16910 msgstr "Manter a trilha de vídeo original"
16912 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16914 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16915 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16917 "Você precisa preencher um dos três parâmetros a seguir. O VLC detectará "
16918 "automaticamente os outros, usando a proporção original"
16920 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
16921 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16923 msgstr "Redimensionar"
16925 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16926 msgid "Keep original audio track"
16927 msgstr "Manter a trilha original de áudio"
16929 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16930 msgid "Overlay subtitles on the video"
16931 msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
16933 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
16934 msgid "Stream Destination"
16937 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
16938 msgid "Stream Announcement"
16941 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
16942 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16943 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16944 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
16945 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
16946 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
16950 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
16954 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
16955 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
16956 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
16957 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
16958 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16959 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
16960 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
16961 #: modules/stream_out/rtp.c:116
16962 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16963 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16967 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
16968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
16970 msgid "SAP Announcement"
16973 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
16974 #: modules/gui/macosx/output.m:549
16975 msgid "HTTP Announcement"
16978 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
16979 #: modules/gui/macosx/output.m:545
16980 msgid "RTSP Announcement"
16983 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
16984 #: modules/gui/macosx/output.m:553
16985 msgid "Export SDP as file"
16986 msgstr "Exportar o SDP como um arquivo"
16988 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16989 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16992 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
16994 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16995 "technical reasons."
16998 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
16999 msgid "Save as new profile"
17000 msgstr "Salvar como novo perfil"
17002 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17003 msgid "Remove a profile"
17004 msgstr "Excluir um perfil"
17006 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17007 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17008 msgstr "Selecione o perfil que deseja excluir:"
17010 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17011 msgid "%@ stream to %@:%@"
17014 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17015 msgid "No Address given"
17018 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17019 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17022 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17023 msgid "No Channel Name given"
17026 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17028 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17031 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17032 msgid "No SDP URL given"
17035 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17036 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17039 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17042 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17044 msgstr "Personalizado"
17046 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17047 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17051 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17052 msgid "Errors and Warnings"
17053 msgstr "Erros e Avisos"
17055 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17059 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17061 msgstr "Ligar o Modo Aleatório"
17063 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17065 msgstr "Desligar o Modo Contínuo"
17067 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17068 msgid "Hide no user action dialogs"
17069 msgstr "Ocultar diálogos sem ação do usuário"
17071 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17073 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17076 "Não exibe janelas de diálogo que não requerem ação do usuário (painéis de "
17079 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17080 msgid "(no item is being played)"
17081 msgstr "(Nenhum item está sendo reproduzido)"
17083 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17084 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17087 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17088 msgid "VLC media playback"
17091 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17092 msgid "Remove old preferences?"
17093 msgstr "Excluir as preferências anteriores?"
17095 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17096 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17098 "Encontramos uma versão mais antiga do VLC nos arquivos de configuração."
17100 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17101 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17102 msgstr "Excluir e reiniciar o VLC"
17104 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17105 msgid "Video device"
17106 msgstr "Dispositivo de vídeo"
17108 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
17110 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17111 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17114 "Número da tela a ser usada por padrão para exibir vídeos em Tela Inteira. A "
17115 "correspondência do número da tela pode ser encontrada no menu de seleção de "
17116 "dispositivo de vídeo."
17118 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17122 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
17124 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17125 "is fully transparent."
17127 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente "
17130 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17131 msgid "Black screens in fullscreen"
17132 msgstr "Tela escura em modo tela inteira"
17134 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
17135 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17137 "Em modo de tela inteira, mantém a tela escura onde não está sendo exibido o "
17140 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17141 msgid "Show Fullscreen controller"
17142 msgstr "Exibir controlador em tela inteira"
17144 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
17145 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17147 "Exibe um controlador Lucent durante o movimento do mouse em Tela Inteira."
17149 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17150 msgid "Auto-playback of new items"
17151 msgstr "Reproduzir novos itens"
17153 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
17154 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17155 msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados."
17157 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17158 msgid "Keep Recent Items"
17159 msgstr "Manter os Últimos Itens"
17161 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
17163 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17166 "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
17167 "ser desabilitado aqui."
17169 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17170 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17171 msgstr "Controlar a reprodução com o Apple Remote"
17173 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
17174 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17175 msgstr "Por padrão o VLC pode ser controlado remotamente com o Apple Remote."
17177 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17178 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17181 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17183 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17184 "you can choose to control the global system volume instead."
17187 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17188 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17191 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
17193 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17194 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17197 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
17198 msgid "Control playback with media keys"
17199 msgstr "Controlar a reprodução com as teclas de mídia"
17201 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
17203 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17206 "Por padrão o VLC pode ser controlado usando-se as teclas de mídia dos "
17207 "teclados Apple mais modernos."
17209 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17210 msgid "Run VLC with dark interface style"
17213 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
17215 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17216 "the grey interface style is used."
17219 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
17220 msgid "Use the native fullscreen mode"
17221 msgstr "Usar o modo de Tela Inteira nativo"
17223 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
17225 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17226 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17229 "Por padrão o VLC usa o modo tela inteira das versões anteriores de Mac OS X. "
17230 "Pode também usar o modo nativo do Mac OS X 10.7 e posterior."
17232 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17233 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17234 msgid "Resize interface to the native video size"
17235 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
17237 #: modules/gui/macosx/macosx.m:97 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17239 "You have two choices:\n"
17240 " - The interface will resize to the native video size\n"
17241 " - The video will fit to the interface size\n"
17242 " By default, interface resize to the native video size."
17244 "Há duas opções:\n"
17245 " - A interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo\n"
17246 " - O vídeo será ajustado ao tamanho da interface\n"
17247 " Por padrão, a interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo."
17249 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17250 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17251 msgid "Pause the video playback when minimized"
17252 msgstr "Pausar a reprodução de vídeo quando for minimizado"
17254 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17256 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17257 "minimizing the window."
17259 "Com esta opção habilitada, a reprodução será pausada automaticamente quando "
17260 "a janela for minimizada."
17262 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17263 msgid "Allow automatic icon changes"
17264 msgstr "Permitir mudanças automáticas dos ícones"
17266 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17268 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17270 "Esta opção permite que a interface modifique seu ícone em várias ocasiões."
17272 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17273 msgid "Lock Aspect Ratio"
17274 msgstr "Manter Proporção entre Altura e Largura"
17276 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17277 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17280 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112
17281 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17284 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17285 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17288 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115
17289 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17292 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17293 msgid "Show Audio Effects Button"
17296 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118
17297 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17300 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17301 msgid "Show Sidebar"
17304 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121
17305 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17308 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17310 msgid "Control external music players"
17311 msgstr "Menu de controles do reprodutor"
17313 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17314 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17317 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17318 msgid "Use large text for list views"
17321 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17323 msgstr "Não fazer nada"
17325 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17327 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17328 msgstr "Pausar iTunes"
17330 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17332 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17333 msgstr "Pausar e retomar o iTunes"
17335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:134
17336 msgid "Continue playback where you left off"
17339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:135
17341 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17342 "open one of those, playback will continue."
17345 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17349 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17353 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17357 #: modules/gui/macosx/macosx.m:143 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17358 msgid "Maximum Volume displayed"
17361 #: modules/gui/macosx/macosx.m:147
17362 msgid "Mac OS X interface"
17363 msgstr "Interface Mac OS X"
17365 #: modules/gui/macosx/macosx.m:156
17369 #: modules/gui/macosx/macosx.m:167
17371 msgstr "Comportamento"
17373 #: modules/gui/macosx/macosx.m:179
17374 msgid "Apple Remote and media keys"
17377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:194
17378 msgid "Video output"
17379 msgstr "Saída de vídeo"
17381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17382 msgid "Track Number"
17383 msgstr "Número da Trilha"
17385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17387 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17391 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17392 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17396 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17399 msgstr "Dobrar Tamanho"
17401 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17402 msgid "Check for Update..."
17403 msgstr "Procurar Atualizações..."
17405 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17406 msgid "Preferences..."
17407 msgstr "Preferências..."
17409 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17411 msgid "Addon Manager"
17412 msgstr "Gerenciador de Vídeo"
17414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17418 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17420 msgstr "Ocultar o VLC"
17422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17423 msgid "Hide Others"
17424 msgstr "Ocultar Outros"
17426 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17428 msgstr "Exibir Todos"
17430 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17432 msgstr "Fechar o VLC"
17434 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17439 msgid "Advanced Open File..."
17440 msgstr "Abrir (com opções)..."
17442 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17443 msgid "Open File..."
17444 msgstr "Abrir Arquivo..."
17446 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17447 msgid "Open Disc..."
17448 msgstr "Abrir Disco..."
17450 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17451 msgid "Open Network..."
17452 msgstr "Abrir na Rede..."
17454 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17455 msgid "Open Capture Device..."
17456 msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."
17458 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17459 msgid "Open Recent"
17460 msgstr "Abrir Arquivo Recente"
17462 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17463 msgid "Close Window"
17464 msgstr "Fechar Janela"
17466 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17467 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17468 msgstr "Assistente de Exportação/Saída de Fluxo"
17470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17471 msgid "Convert / Stream..."
17474 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17475 msgid "Save Playlist..."
17476 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
17478 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17486 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17490 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17492 msgstr "Selecionar Todos"
17494 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17498 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17499 msgid "Playlist Table Columns"
17502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17504 msgstr "Reproduzir"
17506 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17507 msgid "Playback Speed"
17508 msgstr "Velocidade de Reprodução"
17510 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17511 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17512 msgid "Track Synchronization"
17513 msgstr "Sincronização da Trilha"
17515 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17519 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17520 msgid "Quit after Playback"
17521 msgstr "Fechar após a Reprodução"
17523 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17524 msgid "Step Forward"
17525 msgstr "Avançar um Passo"
17527 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17528 msgid "Step Backward"
17529 msgstr "Retroceder um Passo"
17531 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17532 msgid "Increase Volume"
17533 msgstr "Aumentar Volume"
17535 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17536 msgid "Decrease Volume"
17537 msgstr "Diminuir Volume"
17539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17540 msgid "Audio Device"
17541 msgstr "Dispositivo de Áudio"
17543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17545 msgstr "Metade do Tamanho"
17547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17548 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17549 msgid "Normal Size"
17550 msgstr "Tamanho Normal"
17552 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17553 msgid "Double Size"
17554 msgstr "Dobrar Tamanho"
17556 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17557 msgid "Fit to Screen"
17558 msgstr "Ajustar ao Tamanho da Tela"
17560 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17561 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17562 msgid "Float on Top"
17565 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17566 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17567 msgid "Fullscreen Video Device"
17568 msgstr "Dispositivo de vídeo de Tela Inteira"
17570 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17571 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17572 msgid "Post processing"
17573 msgstr "Pós processamento"
17575 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17576 msgid "Add Subtitle File..."
17577 msgstr "Adicionar Arquivo de Legenda..."
17579 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17580 msgid "Subtitles Track"
17581 msgstr "Trilha de Legendas"
17583 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17585 msgstr "Tamanho do Texto"
17587 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17589 msgstr "Cor do Texto"
17591 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17592 msgid "Outline Thickness"
17593 msgstr "Espessura da linha"
17595 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17596 msgid "Background Opacity"
17597 msgstr "Opacidade do Fundo"
17599 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17600 msgid "Background Color"
17601 msgstr "Cor do Fundo"
17603 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17604 msgid "Transparent"
17605 msgstr "Transparente"
17607 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17611 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17614 msgstr "Minimizar Janela"
17616 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17618 msgstr "Reprodutor..."
17620 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17621 msgid "Main Window..."
17622 msgstr "Janela Principal..."
17624 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17625 msgid "Audio Effects..."
17626 msgstr "Efeitos de Áudio..."
17628 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17629 msgid "Video Effects..."
17632 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17633 msgid "Bookmarks..."
17634 msgstr "Favoritos..."
17636 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17637 msgid "Playlist..."
17638 msgstr "Lista de reprodução"
17640 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17641 msgid "Media Information..."
17642 msgstr "Informações da Mídia..."
17644 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17645 msgid "Messages..."
17646 msgstr "Mensagens..."
17648 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17649 msgid "Errors and Warnings..."
17650 msgstr "Erros e Avisos..."
17652 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17653 msgid "Bring All to Front"
17654 msgstr "Trazer para a frente"
17656 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17657 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17661 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17662 msgid "VLC media player Help..."
17663 msgstr "Ajuda do Reprodutor de Mídias VLC..."
17665 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17666 msgid "ReadMe / FAQ..."
17667 msgstr "Leia Me / FAQ..."
17669 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17670 msgid "Online Documentation..."
17671 msgstr "Documentação On-line..."
17673 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17674 msgid "VideoLAN Website..."
17675 msgstr "Sítio Web do Videolan"
17677 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17678 msgid "Make a donation..."
17679 msgstr "Faça uma doação..."
17681 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17682 msgid "Online Forum..."
17683 msgstr "Fórum On-line..."
17685 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17687 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17690 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17692 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17693 "drop files here to play."
17696 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17697 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17701 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17702 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17703 msgid "Unsubscribe"
17704 msgstr "Cancelar assinatura"
17706 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17707 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17708 msgid "Subscribe to a podcast"
17709 msgstr "Assinar um podcast"
17711 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17712 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17713 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17714 msgstr "Preencha a URL do podcast para assiná-lo:"
17716 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17717 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17720 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17721 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17724 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17726 msgstr "Bibliotecas"
17728 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
17729 msgid "MY COMPUTER"
17730 msgstr "Meu Computador"
17732 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
17734 msgstr "Dispositivos"
17736 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
17737 msgid "LOCAL NETWORK"
17740 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
17744 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17745 msgid "Check for album art and metadata?"
17748 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17750 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17751 msgstr "Habilitar pré filtragem adaptativa"
17753 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17756 msgstr "Agradecimentos"
17758 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17760 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17761 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17762 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17763 "trusted services in an anonymized form."
17766 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
17771 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
17775 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
17779 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
17783 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
17787 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17788 msgid "No device is selected"
17789 msgstr "Nenhum dispositivo selecionado"
17791 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17793 "No device is selected.\n"
17795 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17797 "Nenhum dispositivo está selecionado.\n"
17799 "Escolha um dispositivo disponível no menu suspenso abaixo.\n"
17801 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17802 msgid "Open Source"
17803 msgstr "Abrir Fonte"
17805 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17806 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17807 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
17809 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
17810 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
17811 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
17812 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17816 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17818 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17819 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17820 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17821 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17824 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
17825 #: modules/gui/macosx/open.m:593
17829 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
17830 msgid "Choose a file"
17831 msgstr "Escolher um arquivo"
17833 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17834 msgid "Click to select a file for playback"
17837 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17838 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17839 msgstr "Tatar como um pipe em vez de um arquivo"
17841 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17842 msgid "Play another media synchronously"
17843 msgstr "Reproduzir outra mídia de forma síncrona"
17845 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
17846 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
17849 msgstr "Procurar..."
17851 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17853 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17857 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17858 msgid "Custom playback"
17861 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17863 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17864 msgstr "Abrir pasta VIDEO_TS"
17866 #: modules/gui/macosx/open.m:158
17867 msgid "Insert Disc"
17868 msgstr "Insira o Disco"
17870 #: modules/gui/macosx/open.m:164
17871 msgid "Disable DVD menus"
17872 msgstr "Desabilitar menus de DVD"
17874 #: modules/gui/macosx/open.m:167
17875 msgid "Enable DVD menus"
17876 msgstr "Habilitar menus de DVD"
17878 #: modules/gui/macosx/open.m:177
17880 msgstr "Endereço IP"
17882 #: modules/gui/macosx/open.m:180
17884 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17885 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17886 "press the button below."
17888 "Para abrir um fluxo de rede comum (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
17889 "digite a URL no campo acima. Se desejar abrir um fluxo RTP ou UDP, pressione "
17892 #: modules/gui/macosx/open.m:181
17894 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17895 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17896 "IP automatically.\n"
17898 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17901 "Para abrir um fluxo multicast, digite o respectivo endereço IP dado pelo "
17902 "provedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o IP da sua máquina "
17903 "automaticamente.\n"
17905 "Para abrir um fluxo usando um protocolo diferente, pressione Cancelar para "
17906 "fechar esta janela."
17908 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17910 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17911 "click on the respective button below."
17914 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17915 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17916 msgstr "Abrir Fluxo RTP/UDP"
17918 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17919 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17920 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17924 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
17925 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
17929 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
17930 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
17934 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
17935 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
17936 msgid "Input Devices"
17939 #: modules/gui/macosx/open.m:202
17941 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17944 "Este painel permite salvar, criar um fluxo ou exibir o conteúdo da sua tela "
17947 #: modules/gui/macosx/open.m:205
17948 msgid "Subscreen left"
17951 #: modules/gui/macosx/open.m:206
17952 msgid "Subscreen top"
17955 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17956 msgid "Capture Audio"
17959 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17960 msgid "Current channel:"
17961 msgstr "Canal atual:"
17963 #: modules/gui/macosx/open.m:212
17964 msgid "Previous Channel"
17965 msgstr "Canal Anterior"
17967 #: modules/gui/macosx/open.m:213
17968 msgid "Next Channel"
17969 msgstr "Próximo Canal"
17971 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
17972 msgid "Retrieving Channel Info..."
17973 msgstr "Obtendo informações do canal..."
17975 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17976 msgid "EyeTV is not launched"
17977 msgstr "EyeTV não está iniciado"
17979 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17981 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17982 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17984 "O VLC não pôde se conectar ao EyeTV.\n"
17985 "Verifique se o plugin do EyeTV está instalado."
17987 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17988 msgid "Launch EyeTV now"
17989 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
17991 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17992 msgid "Download Plugin"
17993 msgstr "Baixar Plugin"
17995 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
17996 #: modules/codec/svg.c:50
17997 msgid "Image width"
17998 msgstr "Largura da imagem"
18000 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18001 #: modules/codec/svg.c:52
18002 msgid "Image height"
18003 msgstr "Altura da imagem"
18005 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18006 msgid "Add Subtitle File:"
18007 msgstr "Adicionar Arquivo de Legenda:"
18009 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18010 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18013 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18014 msgid "Click to select a subtitle file."
18017 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18018 msgid "Override parameters"
18019 msgstr "Sobrepor parâmetros"
18021 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18025 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18026 msgid "Subtitle encoding"
18029 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18030 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18032 msgstr "Tamanho da fonte"
18034 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18035 msgid "Subtitle alignment"
18038 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18039 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18042 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18043 msgid "Font Properties"
18044 msgstr "Propriedades da fonte"
18046 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18047 msgid "Subtitle File"
18048 msgstr "Arquivo de legenda"
18050 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18051 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18053 msgstr "Abrir Arquivo"
18055 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18058 msgstr "%i trilhas"
18060 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18061 msgid "Composite input"
18062 msgstr "Entrada componente"
18064 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18065 msgid "S-Video input"
18066 msgstr "Entrada S-Vídeo"
18068 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18069 msgid "Streaming/Saving:"
18070 msgstr "Fluxo/Salvar:"
18072 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18073 msgid "Settings..."
18074 msgstr "Configurações..."
18076 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18077 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18078 msgstr "Opções de Fluxo e Transcodificação"
18080 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18081 msgid "Display the stream locally"
18082 msgstr "Exibir o fluxo localmente"
18084 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18085 msgid "Dump raw input"
18086 msgstr "Descarregar entrada bruta"
18088 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18089 msgid "Encapsulation Method"
18090 msgstr "Método de Encapsulamento"
18092 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18093 msgid "Transcoding options"
18094 msgstr "Opções de transcodificação"
18096 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18098 msgid "Bitrate (kb/s)"
18099 msgstr "Taxa de Bits (KB/s)"
18101 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18102 msgid "Stream Announcing"
18103 msgstr "Anúncio de Fluxo"
18105 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18106 msgid "Channel Name"
18107 msgstr "Nome do Canal"
18109 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18113 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18114 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18116 msgstr "Salvar Arquivo"
18118 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18119 msgid "Expand Node"
18122 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18123 msgid "Download Cover Art"
18124 msgstr "Baixar Capa"
18126 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18127 msgid "Fetch Meta Data"
18128 msgstr "Buscar Metadados"
18130 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18131 msgid "Reveal in Finder"
18132 msgstr "Exibir no Finder"
18134 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18135 msgid "Sort Node by Name"
18136 msgstr "Ordenar por Nome"
18138 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18139 msgid "Sort Node by Author"
18140 msgstr "Ordenar por Autor"
18142 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18143 msgid "Search in Playlist"
18144 msgstr "Procurar na Lista de Reprodução"
18146 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18147 msgid "File Format:"
18148 msgstr "Formato do Arquivo:"
18150 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18151 msgid "Extended M3U"
18152 msgstr "M3U estendido"
18154 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18155 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18156 msgstr "Formato XML de Lista de Reprodução Compartilhado (XSPF)"
18158 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18159 msgid "HTML playlist"
18160 msgstr "Lista de reprodução HTML"
18162 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18163 msgid "Save Playlist"
18164 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
18166 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18167 msgid "Meta-information"
18168 msgstr "Meta-informação"
18170 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:132
18172 msgid "Continue playback?"
18173 msgstr "Controlar o iTunes durante a reprodução"
18175 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18176 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18180 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18182 msgid "Restart playback"
18183 msgstr "Parar a reprodução"
18185 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18187 msgid "Always continue"
18188 msgstr "Sempre visível"
18190 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18191 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18194 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18195 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18196 msgid "Media Information"
18197 msgstr "Informações da mídia"
18199 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18203 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18204 msgid "Save Metadata"
18205 msgstr "Salvar Metadados"
18207 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18208 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18212 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18213 msgid "Codec Details"
18214 msgstr "Detalhes do Codificador"
18216 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18217 msgid "Read at media"
18218 msgstr "Leitura na mídia"
18220 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18221 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18222 msgid "Input bitrate"
18223 msgstr "Taxa de bits de entrada"
18225 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18227 msgstr "Descombinado"
18229 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18230 msgid "Stream bitrate"
18231 msgstr "Taxa de bits do fluxo"
18233 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18234 msgid "Decoded blocks"
18235 msgstr "Blocos decodificados"
18237 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18238 msgid "Displayed frames"
18239 msgstr "Quadros exibidos"
18241 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18242 msgid "Lost frames"
18243 msgstr "Quadros perdidos"
18245 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18246 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18250 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18251 msgid "Sent packets"
18252 msgstr "Pacotes enviados"
18254 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18256 msgstr "Bytes enviados"
18258 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18260 msgstr "Taxa de envio"
18262 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18263 msgid "Played buffers"
18264 msgstr "Memórias (buffers) reproduzidas"
18266 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18267 msgid "Lost buffers"
18268 msgstr "Memórias (buffers) perdidas"
18270 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18271 msgid "Error while saving meta"
18272 msgstr "Erro salvando metadados"
18274 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18275 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18276 msgstr "O VLC não conseguiu salvar os metadados."
18278 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18279 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18280 msgid "Preferences"
18281 msgstr "Preferências"
18283 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18285 msgstr "Restaurar Padrão"
18287 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18289 msgstr "Exibir Básico"
18291 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18292 msgid "Select a directory"
18293 msgstr "Selecione uma pasta"
18295 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18296 msgid "Select a file"
18297 msgstr "Selecionar um arquivo"
18299 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18301 msgstr "Selecionar"
18303 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18304 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18305 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18306 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18307 msgid "Interface Settings"
18308 msgstr "Configurações da Interface"
18310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18311 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18312 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18313 msgid "Audio Settings"
18314 msgstr "Configurações de Áudio"
18316 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18317 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18318 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18319 msgid "Video Settings"
18320 msgstr "Configurações de Vídeo"
18322 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18323 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18324 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18325 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18328 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18329 msgid "Input & Codec Settings"
18332 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18333 msgid "General Audio"
18336 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18337 msgid "Preferred Audio language"
18338 msgstr "Idioma de Áudio Preferido"
18340 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18341 msgid "Enable Last.fm submissions"
18342 msgstr "Habilitar assinaturas do Last.fm"
18344 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18345 msgid "Visualization"
18346 msgstr "Visualização"
18348 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18349 msgid "Keep audio level between sessions"
18350 msgstr "Manter o nível de áudio entre as sessões"
18352 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18353 msgid "Always reset audio start level to:"
18354 msgstr "Sempre restaurar o nível de áudio inicial para:"
18356 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18358 msgstr "Configurar"
18360 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18361 msgid "Change Hotkey"
18362 msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
18364 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18365 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18366 msgstr "Selecione uma ação para modificar a tecla de atalho associada:"
18368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18369 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
18373 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18377 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18378 msgid "Repair AVI Files"
18379 msgstr "Reparar Arquivos AVI"
18381 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18382 msgid "Default Caching Level"
18383 msgstr "Nível Padrão de Cache"
18385 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18389 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18391 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18394 "Usa as preferências detalhadas para configurar um valor personalizado de "
18395 "cache para cada módulo de acesso"
18397 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18398 msgid "Codecs / Muxers"
18399 msgstr "Codificadores / Misturadores"
18401 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18402 msgid "Hardware Acceleration"
18405 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18406 msgid "Post-Processing Quality"
18407 msgstr "Qualidade de pós processamento"
18409 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18410 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18413 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18414 msgid "Open network streams using the following protocols"
18417 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18418 msgid "Note that these are system-wide settings."
18421 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18422 msgid "Interface style"
18423 msgstr "Estilo da interface"
18425 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18429 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18433 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18434 msgid "Album art download policy"
18435 msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns"
18437 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
18438 msgid "Show video within the main window"
18439 msgstr "Exibir o vídeo dentro da janela principal"
18441 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18442 msgid "Show Fullscreen Controller"
18443 msgstr "Exibir Controle em Tela Inteira"
18445 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
18446 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18447 msgid "Privacy / Network Interaction"
18448 msgstr "Privacidade / Interação de Rede"
18450 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18451 msgid "Automatically check for updates"
18452 msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
18454 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18455 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18457 "Habilitar notificações do Growl (quando o item atual da lista de reprodução "
18460 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18461 #: modules/lua/vlc.c:101
18465 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18467 msgid "Continue playback"
18468 msgstr "Controlar o iTunes durante a reprodução"
18470 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18471 msgid "Default Encoding"
18472 msgstr "Codificação padrão"
18474 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18475 msgid "Display Settings"
18476 msgstr "Configurações da Tela"
18478 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18479 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18481 msgstr "Cor da fonte"
18483 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18484 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18485 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18486 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18490 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18491 msgid "Subtitle languages"
18494 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18495 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18496 msgid "Preferred subtitle language"
18497 msgstr "Idioma preferido para a legenda"
18499 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18501 msgstr "Habilitar OSD"
18503 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18504 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18508 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18510 msgstr "Impor negrito"
18512 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18513 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18514 msgid "Outline color"
18515 msgstr "Cor do esboço"
18517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18518 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18519 msgid "Outline thickness"
18520 msgstr "Espessura da linha"
18522 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18523 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18524 msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
18526 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18527 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18531 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18532 msgid "Video snapshots"
18533 msgstr "Capturas de vídeo"
18535 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18539 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18543 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18547 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18548 msgid "Sequential numbering"
18549 msgstr "Numeração seqüencial"
18551 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18552 msgid "Last check on: %@"
18553 msgstr "Última verificação em: %@"
18555 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18556 msgid "No check was performed yet."
18557 msgstr "Nenhuma verificação foi feita ainda."
18559 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18560 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18561 msgid "Lowest latency"
18562 msgstr "Mínima latência"
18564 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18565 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18566 msgid "Low latency"
18567 msgstr "Baixa latência"
18569 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18570 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18571 msgid "High latency"
18572 msgstr "Alta latência"
18574 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18575 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18576 msgid "Higher latency"
18577 msgstr "Máxima latência"
18579 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18580 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18581 msgid "Reset Preferences"
18582 msgstr "Restaurar Preferências"
18584 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18586 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18588 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18589 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18590 "stop immediately.\n"
18592 "The Media Library will not be affected.\n"
18594 "Are you sure you want to continue?"
18597 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18599 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18602 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18603 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18604 msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo."
18606 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18607 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18611 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18612 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18614 "Escolha a pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados."
18616 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18618 "Press new keys for\n"
18621 "Digite novas teclas para\n"
18624 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18625 msgid "Invalid combination"
18626 msgstr "Combinação inválida"
18628 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18629 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18630 msgstr "Lamentavelmente, estas teclas não podem ser associadas a atalhos."
18632 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18633 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18634 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18635 msgstr "Esta combinação já é usada por \"%@\"."
18637 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18639 msgstr "Não Definido"
18641 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18642 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18643 msgid "Audio/Video"
18644 msgstr "Áudio/Vídeo"
18646 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18647 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18648 msgid "Audio track synchronization:"
18649 msgstr "Sincronização da trilha de áudio:"
18651 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18652 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18656 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18657 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18658 msgstr "Um valor positivo significa que o áudio está à frente do vídeo"
18660 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18661 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18662 msgid "Subtitles/Video"
18663 msgstr "Legendas/Vídeo"
18665 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18666 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18667 msgid "Subtitle track synchronization:"
18670 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18671 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18672 msgstr "Um valor positivo significa que a legenda está à frente do vídeo"
18674 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18675 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18676 msgid "Subtitle speed:"
18679 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18683 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18684 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18685 msgid "Subtitle duration factor:"
18688 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18689 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18691 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18692 "Set 0 to disable."
18695 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18696 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
18698 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18699 "Set 0 to disable."
18702 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18703 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
18705 "Recalculate subtitle duration according\n"
18706 "to their content and this value.\n"
18707 "Set 0 to disable."
18710 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18711 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18712 msgid "Video Effects"
18713 msgstr "Efeitos de vídeo"
18715 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18719 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18720 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
18724 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18725 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18726 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
18727 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
18728 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
18729 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
18733 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18734 msgid "Image Adjust"
18735 msgstr "Ajuste de Imagem"
18737 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18738 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18739 msgid "Brightness Threshold"
18740 msgstr "Limiar de Brilho"
18742 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18743 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
18747 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18748 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
18749 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
18753 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18754 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
18755 msgid "Banding removal"
18756 msgstr "Remoção de banda"
18758 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18759 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
18763 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18764 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
18766 msgstr "Granularidade do Filme"
18768 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18769 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
18773 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18774 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
18775 msgid "Synchronize top and bottom"
18776 msgstr "Sincronizar superior e inferior"
18778 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18779 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
18780 msgid "Synchronize left and right"
18781 msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
18783 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18784 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
18786 msgstr "Transformar"
18788 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18789 msgid "Rotate by 90 degrees"
18790 msgstr "Rotacionar 90 graus"
18792 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18793 msgid "Rotate by 180 degrees"
18794 msgstr "Rotacionar 180 graus"
18796 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18797 msgid "Rotate by 270 degrees"
18798 msgstr "Rotacionar 270 graus"
18800 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18801 msgid "Flip horizontally"
18802 msgstr "Girar Horizontalmente"
18804 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18805 msgid "Flip vertically"
18806 msgstr "Girar verticalmente"
18808 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18809 msgid "Magnification/Zoom"
18810 msgstr "Destaque/Ampliação"
18812 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18813 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
18814 msgid "Puzzle game"
18815 msgstr "Jogo de quebra-cabeças"
18817 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18818 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18819 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
18820 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
18824 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18825 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18826 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
18827 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
18831 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
18832 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
18836 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
18837 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
18838 msgid "Number of clones"
18839 msgstr "Número de clones"
18841 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18842 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
18846 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18847 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
18848 msgid "Color threshold"
18849 msgstr "Limiar de cor"
18851 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18852 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
18854 msgstr "Similaridade"
18856 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
18857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
18859 msgstr "Intensidade"
18861 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
18862 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
18867 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
18871 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
18873 msgstr "Transformada de Hough"
18875 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
18876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
18880 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18881 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
18882 msgid "Color extraction"
18883 msgstr "Extração de cor"
18885 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18886 msgid "Invert colors"
18889 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
18890 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
18892 msgstr "Aplicar efeito pôster"
18894 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
18895 msgid "Posterize level"
18896 msgstr "Nível de efeito pôster"
18898 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
18899 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
18900 msgid "Motion blur"
18901 msgstr "borrão de movimento"
18903 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
18904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
18908 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18909 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18910 msgid "Motion Detect"
18911 msgstr "Detecção de movimento"
18913 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18914 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
18915 msgid "Water effect"
18916 msgstr "Efeito de água"
18918 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18922 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
18923 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
18925 msgstr "Adiconar texto"
18927 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
18928 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
18932 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
18933 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
18935 msgstr "Adiconar logotipo"
18937 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18938 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
18942 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
18943 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18944 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
18945 msgid "Transparency"
18946 msgstr "Transparência"
18948 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
18949 msgid "Organize profiles..."
18952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18953 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18955 "Codificador de vídeo MPEG-1 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
18958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18959 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18961 "Codificador de vídeo MPEG-2 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
18964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18966 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18969 "Codificador de vídeo MPEG-4 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18970 "ASF, MP4, OGG e RAW)"
18972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18973 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18974 msgstr "Primeira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18977 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18978 msgstr "Segunda versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18981 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18982 msgstr "Terceira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18986 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18989 "H262 é um codificador otimizado para vídeo conferência (baixas taxas, pode "
18990 "ser usado com MPEG TS)"
18992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18993 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18994 msgstr "H264 é um novo codificador (pode ser usado com MPEG TS e MP4)"
18996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18997 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18999 "WMV (Windows Media Video) 1 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19002 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19004 "WMV (Windows Media Video) 2 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19008 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19011 "MJPEG é uma série de imagens JPEG (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e "
19014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19015 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19017 "Theora é um codificador livre de propósito geral (pode ser usado com MPEG TS "
19020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19021 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19023 "Codificador simplificado (não transcodifica, pode ser usado com todos os "
19024 "formatos de encapsulamento)"
19026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19028 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19029 "ASF, OGG and RAW)"
19031 "O formato padrão de áudio MPEG (1/2) (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, "
19032 "MPEG1, ASF, OGG e Bruto)"
19034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19036 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19038 "Áudio MPEG Camada 3 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
19041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19042 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19043 msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (pode ser usado com MPEG TS, e MPEG4)"
19045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19047 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19049 "Formato de áudio de DVD (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
19052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19053 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19054 msgstr "Vorbis é um codificador de áudio livre (pode ser usado com OGG)"
19056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19057 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19058 msgstr "FLAC é um codificador de áudio sem perdas (utilizável com OGG e RAW)"
19060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19061 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19063 "Um codificador de áudio livre dedicado à compressão de voz (pode ser usado "
19066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19067 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19068 msgstr "Amostras de áudio descomprimidas (podem ser usadas com WAV)"
19070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19071 msgid "MPEG Program Stream"
19072 msgstr "Fluxo de Programa MPEG"
19074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19075 msgid "MPEG Transport Stream"
19076 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
19078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19079 msgid "MPEG 1 Format"
19080 msgstr "Formato MPEG 1"
19082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19084 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19085 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19086 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19087 "at http://yourip:8080 by default."
19089 "Digite os endereços locais que aguardarão conexões. Não digite nada se "
19090 "quiser em todas as interfaces de rede. Geralmente esta é a melhor coisa a "
19091 "fazer. Outros computadores podem acessar o fluxo em http://seuip:8080."
19093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19095 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19096 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19097 "generally the most compatible"
19099 "Usa este fluxo para vários computadores. Este método não é o mais eficiente, "
19100 "pois o servidor precisa enviar o fluxo várias vezes, mas geralmente é o mais "
19103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19105 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19106 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19107 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19108 "at mms://yourip:8080 by default."
19110 "Digite o endereço local que aguardará requisições. Não digite nada se quiser "
19111 "todas as interfaces de rede. Geralmente é o melhor a se fazer. Outros "
19112 "computadores pode acessar o fluxo em mms://seuip:8080."
19114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19116 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19117 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19118 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19123 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19124 msgstr "Informe o endereço do computador destino."
19126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19127 msgid "Use this to stream to a single computer."
19128 msgstr "Use para criar fluxo para um único computador."
19130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19132 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19133 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19134 "address beginning with 239.255."
19136 "Digte o endereço multicast para o fluxo neste campo. Deve ser um endereço IP "
19137 "entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, digite um endereço que "
19138 "inicie com 239.255."
19140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19142 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19143 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19144 "but it won't work over the Internet."
19146 "Use para distribuir um fluxo para um grupo dinâmico de computadores numa "
19147 "rede com multicast. É o método mais eficiente para distribuir para vários "
19148 "computadores, mas não funciona na Internet."
19150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19152 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19155 "Use oara distribuir um fluxo para um único computador. Os cabeçalhos RTP "
19156 "serão adicionados ao fluxo"
19158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19160 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19161 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19162 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19164 "Use para distribuir um fluxo para um grupo de computadores em uma rede com "
19165 "multicast. É o método mais eficiente para distribuir fluxos a um grupo de "
19166 "computadores, mas não funciona na Internet. Os cabeçalhos RTP serão "
19167 "adicionados ao fluxo"
19169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19175 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19176 msgstr "Assistente de Fluxo/Transcodificação"
19178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19179 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19181 "Este assistente permite configurar fluxos simples ou configurações de "
19182 "transcodificação."
19184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19188 msgstr "Mais Informações"
19190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19192 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19193 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19194 "access to more features."
19196 "Este assistente dá acesso a uma pequena parcela das funcionalidades de fluxo "
19197 "e transcodificação do VLC. As janelas de Abrir e 'Salvar/Fluxo' darão acesso "
19198 "a mais funcionalidades."
19200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19202 msgid "Stream to network"
19203 msgstr "Fluxo para rede"
19205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19206 msgid "Transcode/Save to file"
19207 msgstr "Transcodificar/Salvar em arquivo"
19209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19210 msgid "Choose input"
19211 msgstr "Procurar entrada"
19213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19214 msgid "Choose here your input stream."
19215 msgstr "Procure aqui seu fluxo de entrada."
19217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19219 msgid "Select a stream"
19220 msgstr "Selecione um fluxo"
19222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19223 msgid "Existing playlist item"
19224 msgstr "Item existente na lista de reprodução"
19226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19227 msgid "Partial Extract"
19228 msgstr "Extração parcial"
19230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19232 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19233 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19234 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19236 "Pode ser usado para ler uma parte do fluxo. É possível controlar a entrada "
19237 "do fluxo (por exemplo, um arquivo, um disco, mas não um fluxo de rede UDP). "
19238 "Os momentos de início e fim podem ser informados em segundos."
19240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19249 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19250 msgstr "Permite selecionar como o fluxo de entrada será enviado."
19252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19253 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19254 msgid "Destination"
19257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19258 msgid "Streaming method"
19259 msgstr "Método de fluxo"
19261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19262 msgid "Address of the computer to stream to."
19263 msgstr "Endereço do computador para o qual seguirá o fluxo."
19265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19266 msgid "UDP Unicast"
19267 msgstr "Unicast UDP"
19269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19270 msgid "UDP Multicast"
19271 msgstr "Multicast UDP"
19273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19274 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19276 msgstr "Transcodificar"
19278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19280 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19281 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19283 "Esta tela permite modificar o formato de compressão das trilhas de áudio ou "
19284 "vídeo. Para modificar somente o formato do contêiner, vá para a próxima tela."
19286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19287 msgid "Transcode audio"
19288 msgstr "Transcodificar áudio"
19290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19291 msgid "Transcode video"
19292 msgstr "Transcodificar vídeo"
19294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19296 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19299 "Habilitar esta opção permite transcodificar a trilha de áudio, se estiver "
19300 "presente no fluxo."
19302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19304 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19307 "Habilitar esta opção permite transcodificar a trilha de vídeo, se estiver "
19308 "presente no fluxo."
19310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19311 msgid "Encapsulation format"
19312 msgstr "Formato de encapsulamento"
19314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19316 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19317 "previously chosen settings all formats won't be available."
19319 "Esta tela permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo das "
19320 "escolhas anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."
19322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19323 msgid "Additional streaming options"
19324 msgstr "Opções adicionais de fluxo"
19326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19327 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19328 msgstr "Permite ajustar alguns parâmetros adicionais de fluxo."
19330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19331 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19332 msgstr "Tempo limite (TTL)"
19334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19336 msgid "Local playback"
19337 msgstr "Reprodução contínua"
19339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19340 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19341 msgstr "Adicionar legendas ao vídeo transcodificado"
19343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19344 msgid "Additional transcode options"
19345 msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
19347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19348 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19349 msgstr "Permite ajustar alguns parâmetros adicionais de transcodificação."
19351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19352 msgid "Select the file to save to"
19353 msgstr "Selecione o arquivo para salvar"
19355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19357 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19358 "the receiving user as they become part of the image."
19359 msgstr "Adiciona legendas disponíveis diretamente ao vídeo. "
19361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19363 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19366 "Lista todas as configurações. Clique em \"Finalizar\" para iniciar o fluxo "
19367 "ou a transcodificação."
19369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19374 msgid "Encap. format"
19375 msgstr "Formato de encapsulamento"
19377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19378 msgid "Input stream"
19379 msgstr "Fluxo de entrada"
19381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19382 msgid "Save file to"
19383 msgstr "Salvar arquivo em"
19385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19386 msgid "Include subtitles"
19387 msgstr "Incluir legendas"
19389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19390 msgid "No input selected"
19391 msgstr "Nenhuma entrada foi selecionada"
19393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19395 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19397 "Choose one before going to the next page."
19399 "Não foi selecionado nenhum fluxo ou lista de reprodução válida.\n"
19401 "Escolha um antes de seguir para a próxima tela."
19403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19404 msgid "No valid destination"
19405 msgstr "Não há um destino válido"
19407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19409 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19412 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19413 "and the help texts in this window."
19415 "Um destino válido tem de ser selecionado, sendo um endereço Unicast IP ou um "
19416 "endereço Multicast IP. \n"
19418 "Se você não sabe bem o que isso significa, dê uma olhada no Guia de Fluxo do "
19419 "VLC e na ajuda desta janela."
19421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19423 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19424 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19426 "Correct your selection and try again."
19429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19430 msgid "Select the directory to save to"
19431 msgstr "Selecione a pasta para salvar"
19433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19434 msgid "No folder selected"
19435 msgstr "Nenhuma pasta selecionada"
19437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19438 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19439 msgstr "Uma pasta onde serão salvos os arquivos que foram selecionados."
19441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19443 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19446 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar o "
19449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19450 msgid "No file selected"
19451 msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
19453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19454 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19455 msgstr "Um arquivo para gravar o fluxo que foi selecionado."
19457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19459 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19461 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar um "
19464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19485 msgid "yes: from %@ to %@"
19486 msgstr "sim: de %@ a %@"
19488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19489 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19490 msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s"
19492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19493 msgid "This allows streaming on a network."
19494 msgstr "Permite criar fluxo em uma rede."
19496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19498 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19499 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19500 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19501 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19503 "Permite gravar um fluxo em um arquivo. Pode ser recodificado em tempo real. "
19504 "O que o VLC pode ler, pode ser gravado.\n"
19505 "Por favor, atente que o VLC não é muito bom para transcodificação de arquivo "
19506 "para arquivo. Entretanto, suas funcionalidades de transcodificação são úteis "
19507 "para gravar fluxos de rede, por exemplo."
19509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19510 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19512 "Seleciona o codificadr de áudio. Clique em um codificador para obter mais "
19515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19516 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19518 "Seleciona seu codificador de vídeo. Clique em um para obter mais informações."
19520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19522 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19523 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19524 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19525 "this setting to 1."
19527 "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
19528 "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não sabe "
19529 "o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede local, deixe "
19530 "essa opção com o valor 1."
19532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19534 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19535 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19536 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19537 "extra interface.\n"
19538 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19539 "name will be used."
19541 "Quando utilizar UDP para criar fluxos, eles podem ser anunciados usando os "
19542 "protocolos de anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não terão de digitar "
19543 "o endereço multiast, pois ele aparecerá nas suas listas de reprodução, se "
19544 "elas estiverem com a interface extra do SAP habilitada.\n"
19545 "Se você quiser dar um nome ao fluxo, preencha esse nome aqui. Caso "
19546 "contrário, um nome padrão será usado."
19548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19550 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19553 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19556 "Quanto esta opção estiver habilitada, o fluxo será transcodificado e "
19559 "Note que isso requer mais poder de processamento da CPU que uma simples "
19560 "transcodificação ou distribuição em fluxo."
19562 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19563 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19564 msgstr "Interface reduzida do Mac OS X"
19566 #: modules/gui/ncurses.c:70
19567 msgid "Filebrowser starting point"
19568 msgstr "Início para procura de arquivo"
19570 #: modules/gui/ncurses.c:72
19572 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19573 "show you initially."
19575 "Permite especificar a pasta do gerenciador de arquivos do ncurses que será "
19576 "exibida inicialmente."
19578 #: modules/gui/ncurses.c:77
19579 msgid "Ncurses interface"
19580 msgstr "Interface Ncurses"
19582 #: modules/gui/ncurses.c:775
19587 #: modules/gui/ncurses.c:779
19592 #: modules/gui/ncurses.c:873
19596 #: modules/gui/ncurses.c:875
19597 msgid " h,H Show/Hide help box"
19598 msgstr "h,H Exibir/Ocultar a janla de ajuda"
19600 #: modules/gui/ncurses.c:876
19601 msgid " i Show/Hide info box"
19602 msgstr " i Exibir/Ocultar a janela de informações"
19604 #: modules/gui/ncurses.c:877
19605 msgid " M Show/Hide metadata box"
19608 #: modules/gui/ncurses.c:878
19609 msgid " L Show/Hide messages box"
19610 msgstr " L Exibir/Ocultar a janela de mensagens"
19612 #: modules/gui/ncurses.c:879
19613 msgid " P Show/Hide playlist box"
19614 msgstr " P Exibir/Ocultar a janela de lista de reprodução"
19616 #: modules/gui/ncurses.c:880
19617 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19618 msgstr " B Exibir/Ocultar o gerenciador de arquivos"
19620 #: modules/gui/ncurses.c:881
19621 msgid " x Show/Hide objects box"
19622 msgstr " x Exibir/Ocultar a janela de objetos"
19624 #: modules/gui/ncurses.c:882
19625 msgid " S Show/Hide statistics box"
19626 msgstr " S Exibir/Ocultar a janela de estatísticas"
19628 #: modules/gui/ncurses.c:883
19629 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19630 msgstr " Esc Fechar a entrada de Adicionar/Buscar"
19632 #: modules/gui/ncurses.c:884
19633 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19634 msgstr " Ctrl-l Atualizar a tela"
19636 #: modules/gui/ncurses.c:888
19640 #: modules/gui/ncurses.c:890
19641 msgid " q, Q, Esc Quit"
19642 msgstr " q, Q, Esc Fechar"
19644 #: modules/gui/ncurses.c:891
19648 #: modules/gui/ncurses.c:892
19649 msgid " <space> Pause/Play"
19650 msgstr " <espaço> Pausar/Reproduzir"
19652 #: modules/gui/ncurses.c:893
19653 msgid " f Toggle Fullscreen"
19654 msgstr " f Alternar Tela Cheia"
19656 #: modules/gui/ncurses.c:894
19658 msgid " c Cycle through audio tracks"
19659 msgstr " l Alternar a Reprodução Contínua da Lista"
19661 #: modules/gui/ncurses.c:895
19663 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
19664 msgstr " [, ] Próximo/Anterior título"
19666 #: modules/gui/ncurses.c:896
19668 msgid " b Cycle through video tracks"
19669 msgstr " S Exibir/Ocultar a janela de estatísticas"
19671 #: modules/gui/ncurses.c:897
19672 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19673 msgstr " n, p Próximo/Anterior item da lista de reprodução"
19675 #: modules/gui/ncurses.c:898
19676 msgid " [, ] Next/Previous title"
19677 msgstr " [, ] Próximo/Anterior título"
19679 #: modules/gui/ncurses.c:899
19680 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19681 msgstr " <, > Próximo/Anterior capítulo"
19683 #. xgettext: You can use ← and → characters
19684 #: modules/gui/ncurses.c:901
19686 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19687 msgstr " <left>,<right> Buscar -/+ 1%%"
19689 #: modules/gui/ncurses.c:902
19690 msgid " a, z Volume Up/Down"
19691 msgstr "a,z Aumentar/Diminuir Volume"
19693 #: modules/gui/ncurses.c:903
19697 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19698 #: modules/gui/ncurses.c:905
19699 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19700 msgstr " <up>,<down> Navegar pela janela linha a linha"
19702 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19703 #: modules/gui/ncurses.c:907
19704 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19705 msgstr " <pgup>,<pgdown> Navegar pela janela página a página"
19707 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19708 #: modules/gui/ncurses.c:909
19709 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19710 msgstr " <start>,<end> Navegar para o início/fim da caixa"
19712 #: modules/gui/ncurses.c:913
19714 msgstr "[Lista de reprodução]"
19716 #: modules/gui/ncurses.c:915
19717 msgid " r Toggle Random playing"
19718 msgstr " r Alternar a Reprodução Aleatória"
19720 #: modules/gui/ncurses.c:916
19721 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19722 msgstr " l Alternar a Reprodução Contínua da Lista"
19724 #: modules/gui/ncurses.c:917
19725 msgid " R Toggle Repeat item"
19726 msgstr " R Alternar a Repetição do item"
19728 #: modules/gui/ncurses.c:918
19729 msgid " o Order Playlist by title"
19730 msgstr " o Ordenar a Lista de Reprodução por título"
19732 #: modules/gui/ncurses.c:919
19733 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19734 msgstr " O Ordenar a Lista de Reprodução por ordem reversa de título"
19736 #: modules/gui/ncurses.c:920
19737 msgid " g Go to the current playing item"
19738 msgstr " g Ir ao item de reprodução atual"
19740 #: modules/gui/ncurses.c:921
19741 msgid " / Look for an item"
19742 msgstr " / Procurar um item"
19744 #: modules/gui/ncurses.c:922
19745 msgid " ; Look for the next item"
19748 #: modules/gui/ncurses.c:923
19749 msgid " A Add an entry"
19750 msgstr " A Adicionar uma entrada"
19752 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19753 #: modules/gui/ncurses.c:925
19754 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19755 msgstr " <backspace> Exclui uma entrada "
19757 #: modules/gui/ncurses.c:926
19758 msgid " e Eject (if stopped)"
19759 msgstr " e Ejetar (se estiver parado)"
19761 #: modules/gui/ncurses.c:930
19762 msgid "[Filebrowser]"
19763 msgstr "[Gerenciador de Arquivos]"
19765 #: modules/gui/ncurses.c:932
19766 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19767 msgstr " <enter> Adicionar o arquivo selecionado à lista de reprodução"
19769 #: modules/gui/ncurses.c:933
19770 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19771 msgstr " <space> Adicionar a pasta selecionada à lista de reprodução"
19773 #: modules/gui/ncurses.c:934
19774 msgid " . Show/Hide hidden files"
19775 msgstr " . Exibir/Ocultar arquivos ocultos"
19777 #: modules/gui/ncurses.c:938
19779 msgstr "[Reprodutor]"
19781 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19782 #: modules/gui/ncurses.c:941
19784 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19785 msgstr " <up>,<down> Buscar +/-5%%"
19787 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19789 msgstr "[Repetir] "
19791 #: modules/gui/ncurses.c:1062
19793 msgstr "[Aleatório] "
19795 #: modules/gui/ncurses.c:1063
19797 msgstr "[Contínuo]"
19799 #: modules/gui/ncurses.c:1072
19801 msgid " Source : %s"
19802 msgstr "Fonte : %s"
19804 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19806 msgid " Position : %s/%s"
19807 msgstr "Posição : %s/%s"
19809 #: modules/gui/ncurses.c:1110
19810 msgid " Volume : Mute"
19813 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19815 msgid " Volume : %3ld%%"
19818 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19819 msgid " Volume : ----"
19822 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19824 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19825 msgstr " Título : %<PRId64>/%d"
19827 #: modules/gui/ncurses.c:1123
19829 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19830 msgstr " Capítulo : %<PRId64>/%d"
19832 #: modules/gui/ncurses.c:1128
19833 msgid " Source: <no current item> "
19834 msgstr " Fonte: <Nenhum item> "
19836 #: modules/gui/ncurses.c:1130
19837 msgid " [ h for help ]"
19838 msgstr " [ h para ajuda ]"
19840 #: modules/gui/ncurses.c:1151
19845 #: modules/gui/ncurses.c:1153
19850 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
19854 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
19855 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19856 msgstr "Clique para alternar entre repetir todos, repetir um e sem repetição"
19858 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
19859 msgid "Previous Chapter/Title"
19860 msgstr "Capítulo/Título Anterior"
19862 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
19863 msgid "Next Chapter/Title"
19864 msgstr "Próximo Capítulo/Título"
19866 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
19867 msgid "Teletext Activation"
19868 msgstr "Ativação do Tele Texto"
19870 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
19871 msgid "Toggle Transparency "
19872 msgstr "Alternar Transparência"
19874 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19877 "If the playlist is empty, open a medium"
19880 "Se a lista de reprodução estiver vazia, abre uma mídia"
19882 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19883 msgid "Previous / Backward"
19884 msgstr "Anterior / Retroceder"
19886 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19887 msgid "Next / Forward"
19888 msgstr "Próximo / Avançar"
19890 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19891 msgid "De-Fullscreen"
19892 msgstr "Restaurar Tela Inteira"
19894 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19895 msgid "Extended panel"
19896 msgstr "Painel Completo"
19898 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19900 msgstr "Repetir A->B"
19902 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19903 msgid "Frame By Frame"
19904 msgstr "Quadro a Quadro"
19906 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19907 msgid "Trickplay Reverse"
19908 msgstr "Reprodução Reversa da Reprise"
19910 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19911 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19912 msgid "Step backward"
19915 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19916 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19917 msgid "Step forward"
19920 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19921 msgid "Loop / Repeat"
19922 msgstr "Modo de Laço / Repetição"
19924 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19925 msgid "Open subtitles"
19926 msgstr "Abrir legenda"
19928 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19929 msgid "Dock fullscreen controller"
19930 msgstr "Encaixar controle de Tela Inteira"
19932 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19933 msgid "Stop playback"
19934 msgstr "Parar a reprodução"
19936 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19937 msgid "Open a medium"
19938 msgstr "Abrir uma mídia"
19940 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19941 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19943 "Mídia anterior na lista de reprodução. Retrocede quando é mantido pressionado"
19945 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19946 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19948 "Próxima mídia na lista de reprodução. Avança quando é mantido pressionado"
19950 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19951 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19952 msgstr "Alternar modo Tela Inteira"
19954 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19955 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19956 msgstr "Alternar a saída de vídeo em Tela Inteira"
19958 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19959 msgid "Show extended settings"
19960 msgstr "Exibir opções detalhadas"
19962 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19963 msgid "Toggle playlist"
19964 msgstr "Alternar a lista de reprodução"
19966 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19967 msgid "Take a snapshot"
19968 msgstr "Capturar uma imagem"
19970 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19971 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19972 msgstr "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente."
19974 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19975 msgid "Frame by frame"
19976 msgstr "Quadro a quadro"
19978 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19982 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19983 msgid "Change the loop and repeat modes"
19984 msgstr "Modificar os modos de laço e repetição"
19986 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19987 msgid "Previous media in the playlist"
19988 msgstr "Item anterior na lista de reprodução"
19990 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19991 msgid "Next media in the playlist"
19992 msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
19994 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19995 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
19996 msgid "Open subtitle file"
19997 msgstr "Abrir arquivo de legenda"
19999 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20000 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20001 msgstr "Anexar/desanexar o controlador de Tela Inteira para/da base da tela"
20003 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20004 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20006 msgstr "Restaurar áudio"
20008 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20009 msgctxt "Tooltip|Mute"
20013 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20014 msgid "Pause the playback"
20015 msgstr "Pausar a reprodução"
20017 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20019 "Loop from point A to point B continuously\n"
20020 "Click to set point A"
20022 "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente\n"
20023 "Clique para definir o ponto A"
20025 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20026 msgid "Click to set point B"
20027 msgstr "Clique para definir o ponto B"
20029 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20030 msgid "Stop the A to B loop"
20031 msgstr "Parar a repetição de A para B"
20033 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20034 msgid "Aspect Ratio"
20035 msgstr "Proporção entre Altura e Largura"
20037 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20038 #: modules/video_filter/logo.c:48
20039 msgid "Logo filenames"
20040 msgstr "Arquivos de logotipos"
20042 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20043 #: modules/video_filter/erase.c:55
20045 msgstr "Máscara de imagem"
20047 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20049 "No v4l2 instance found.\n"
20050 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20052 "Controls will automatically appear here."
20054 "Nenhuma instância do v4l2 foi encontrada.\n"
20055 "Por favor verifique se o dispositivo foi aberto com o VLC e está "
20058 "Os controles aparecerão automaticamente aqui."
20060 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20061 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20062 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20063 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20064 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20065 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20066 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20067 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20068 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20069 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20070 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20071 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20072 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20073 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20074 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20075 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20076 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20077 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20078 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20079 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20080 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20081 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20082 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20083 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20087 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20091 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20095 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20099 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20100 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20104 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20108 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20112 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20116 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20121 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20125 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20129 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20141 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20145 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20149 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20153 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20157 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20158 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20162 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20170 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20178 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20180 msgstr "(Adiantado)"
20182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20184 msgstr "(Atrasado)"
20186 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20187 msgid "Force update of this dialog's values"
20188 msgstr "Impor a atualização dos valores desta janela"
20190 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20191 msgid "&Fingerprint"
20194 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20195 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20198 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
20199 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
20201 msgstr "Comentários"
20203 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20204 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20205 msgstr "Neste painel são exibidos outros metadados e informações.\n"
20207 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20209 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20210 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20212 "Informações sobre sua mídia ou fluxo.\n"
20213 "São exibidos Combinadores, Codificadores de Áudio e Vídeo e Legendas."
20215 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20216 msgid "Current media / stream statistics"
20217 msgstr "Mídia atual / estatísticas de fluxo"
20219 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20221 msgstr "Entrada/Leitura"
20223 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20224 msgid "Output/Written/Sent"
20225 msgstr "Saído/Escrito/Enviado"
20227 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20228 msgid "Media data size"
20229 msgstr "Tamanho de dados de mídia"
20231 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20232 msgid "Demuxed data size"
20233 msgstr "Tamanho do dado descombinado"
20235 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20236 msgid "Content bitrate"
20237 msgstr "Taxa de bits do conteúdo"
20239 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20240 msgid "Discarded (corrupted)"
20241 msgstr "Descartados (corrompidos)"
20243 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20244 msgid "Dropped (discontinued)"
20245 msgstr "Descartado (descontinuado)"
20247 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20248 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20250 msgstr "Decodificado"
20252 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20253 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20257 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20261 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20262 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20266 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20267 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20269 msgstr "perdido(s)"
20271 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20272 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20274 msgstr "Enviado(s)"
20276 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20280 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20281 msgid "Upstream rate"
20282 msgstr "Taxa de bits do fluxo de envio"
20284 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20286 msgstr "Reproduzido(s)"
20288 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20289 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20293 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20294 msgid "Last 60 seconds"
20295 msgstr "Últimos 60 segundos"
20297 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20301 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20302 msgid "Current visualization"
20303 msgstr "Visualização atual"
20305 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20307 "Current playback speed: %1\n"
20310 "Velocidade de reprodução atual: %1\n"
20311 "Clique para ajustar"
20313 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20314 msgid "Revert to normal play speed"
20315 msgstr "Retornar à velocidade normal de reprodução"
20317 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20318 msgid "Download cover art"
20319 msgstr "Baixar capa"
20321 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20322 msgid "Add cover art from file"
20325 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20326 msgid "Choose Cover Art"
20327 msgstr "Escolha a Capa"
20329 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20330 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20333 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20334 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20335 msgid "Elapsed time"
20336 msgstr "Tempo transcorrido"
20338 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20339 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20340 msgid "Total/Remaining time"
20341 msgstr "Tempo total/restante"
20343 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20344 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20345 msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
20347 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20348 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20349 msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
20351 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20352 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20354 "Clique duas vezes para saltar para um momento definido no tempo de reprodução"
20356 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20357 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20358 msgstr "Selecionar um dispositivo ou um pasta VIDEO_TS"
20360 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20361 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20362 msgstr "Selecionar um dispositivo ou uma pasta VIDEO_TS"
20364 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20365 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20366 msgid "Select one or multiple files"
20367 msgstr "Selecione um ou vários arquivos"
20369 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20370 msgid "File names:"
20371 msgstr "Nomes dos Arquivos:"
20373 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20374 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20378 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20379 msgid "Eject the disc"
20380 msgstr "Ejetar o disco"
20382 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20386 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20387 msgid "Selected ports:"
20388 msgstr "Portas selecionadas:"
20390 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20394 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20395 msgid "Use VLC pace"
20396 msgstr "Usar o pace do VLC"
20398 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20399 msgid "TV - digital"
20402 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20404 msgstr "Placa sintonizadora"
20406 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20407 msgid "Delivery system"
20408 msgstr "Sistema de entrega"
20410 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20411 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20412 msgstr "Freqüência do Transponder/combinador"
20414 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20415 msgid "Transponder symbol rate"
20416 msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
20418 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20420 msgstr "Largura de banda"
20422 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20423 msgid "TV - analog"
20426 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20427 msgid "Device name"
20428 msgstr "Nome do dispositivo"
20430 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20431 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20433 "A tela será aberta e reproduzida em ordem para o fluxo ou para a gravação."
20435 #. xgettext: frames per second
20436 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20440 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20441 msgid "Advanced Options"
20442 msgstr "Opções Avançadas"
20444 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20445 msgid "Double click to get media information"
20446 msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
20448 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20449 msgid "Change playlistview"
20450 msgstr "Modificar a exibição da lista de reprodução"
20452 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20453 msgid "Search the playlist"
20454 msgstr "Procurar na lista de reprodução"
20456 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20457 msgid "My Computer"
20458 msgstr "Computador"
20460 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20462 msgstr "Dispositivos"
20464 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20465 msgid "Local Network"
20468 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20472 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20473 msgid "Remove this podcast subscription"
20474 msgstr "Cancelar a assinatura deste podcast"
20476 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20477 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20478 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura de %1?"
20480 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20483 msgstr "Sobreposição"
20485 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20486 msgid "Create Directory"
20487 msgstr "Criar Pasta"
20489 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20490 msgid "Create Folder"
20491 msgstr "Criar Pasta"
20493 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20494 msgid "Enter name for new directory:"
20495 msgstr "Preencha um nome para a nova pasta:"
20497 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20498 msgid "Enter name for new folder:"
20499 msgstr "Preencha um nome para a nova pasta:"
20501 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20503 msgid "Rename Directory"
20504 msgstr "Criar Pasta"
20506 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20508 msgid "Rename Folder"
20509 msgstr "Criar Pasta"
20511 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20513 msgid "Enter a new name for the directory:"
20514 msgstr "Preencha um nome para a nova pasta:"
20516 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20518 msgid "Enter a new name for the folder:"
20519 msgstr "Preencha um nome para a nova pasta:"
20521 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20523 msgstr "Ordenado por"
20525 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20527 msgstr "Ascendente"
20529 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20531 msgstr "Descendente"
20533 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20534 msgid "Display size"
20535 msgstr "Tamanho da tela"
20537 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20541 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20545 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20546 msgid "Playlist View Mode"
20547 msgstr "Modo de Exibição da Lista de Reprodução"
20549 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20551 "Playlist is currently empty.\n"
20552 "Drop a file here or select a media source from the left."
20554 "A lista de reprodução está vazia.\n"
20555 "Arraste um arquivo aqui ou selecione uma mídia à esquerda."
20557 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20561 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20562 msgid "Detailed List"
20563 msgstr "Lista Detalhada"
20565 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20569 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20570 msgid "PictureFlow"
20573 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20574 msgid "Select File"
20575 msgstr "Selecione arquivo"
20577 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20579 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20580 "key to remove hotkeys"
20583 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1138
20587 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20591 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20595 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20597 msgstr "Tecla de atalho"
20599 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20600 msgid "Application level hotkey"
20603 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20604 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20608 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20609 msgid "Desktop level hotkey"
20612 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20613 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20615 "Double click to change.\n"
20616 "Delete key to remove."
20619 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20620 msgid "Hotkey change"
20623 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1415
20624 msgid "Press the new key or combination for "
20627 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
20631 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1459
20632 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20635 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1471
20636 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20639 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1494
20640 msgid "Key or combination: "
20643 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1503
20647 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20648 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20649 msgid "Input & Codecs Settings"
20650 msgstr "Configurações de Entrada e Codificadores"
20652 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20653 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20654 msgid "Configure Hotkeys"
20655 msgstr "Configurar teclas de atalho"
20657 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20659 msgstr "Dispositivo:"
20661 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20663 "If this property is blank, different values\n"
20664 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20665 "You can define a unique one or configure them \n"
20666 "individually in the advanced preferences."
20668 "Se esta propriedade estiver em branco,\n"
20669 "serão definidos definidos valores\n"
20670 "diferentes para DVD, VCD e CDDA.\n"
20671 "É possível definir um valor único ou\n"
20672 "configurá-los independentemente nas\n"
20673 "preferências avançadas."
20675 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20676 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20677 msgstr "Esta é a interface de capas do VLC. É possível baixar outras capas em"
20679 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20680 msgid "VLC skins website"
20681 msgstr "Sítio de capas do VLC"
20683 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20684 msgid "System's default"
20685 msgstr "Padrão do sistema"
20687 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20688 msgid "File associations"
20689 msgstr "Associações de arquivos"
20691 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
20692 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20693 msgid "Audio Files"
20694 msgstr "Arquivos de Áudio"
20696 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
20697 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20698 msgid "Video Files"
20699 msgstr "Arquivos de Vídeo"
20701 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
20702 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20703 msgid "Playlist Files"
20704 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução"
20706 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
20710 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
20711 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20712 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20713 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
20714 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20715 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
20716 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
20720 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20724 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20725 msgid "Edit selected profile"
20726 msgstr "Editar o perfil selecionado"
20728 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20729 msgid "Delete selected profile"
20730 msgstr "Excluir o perfil selecionado"
20732 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20733 msgid "Create a new profile"
20734 msgstr "Criar um perfil novo"
20736 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20737 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20741 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
20742 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20745 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
20746 msgid " Profile Name Missing"
20747 msgstr "Perfil Sem Nome"
20749 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
20750 msgid "You must set a name for the profile."
20751 msgstr "Você deve preencher um nome para o perfil."
20753 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20754 msgid "File/Directory"
20755 msgstr "Arquivo/Pasta"
20757 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20758 msgid "File/Folder"
20759 msgstr "Arquivo/Pasta"
20761 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20762 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20766 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20770 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20774 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
20775 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20776 msgstr "Este módulo grava o fluxo transcodificado para um arquivo."
20778 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
20780 msgstr "Nome do Arquivo"
20782 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20783 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
20784 msgid "Save file..."
20785 msgstr "Salvar arquivo..."
20787 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
20789 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20791 "Contêineres (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
20794 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
20795 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20796 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via HTTP."
20798 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
20799 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20803 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
20805 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20807 "Este módulo encaminha o fluxo transcodificado para uma rede, através do "
20810 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
20811 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20812 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTSP."
20814 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
20815 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20816 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via UDP."
20818 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
20819 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20820 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTP."
20822 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20824 msgstr "Porta base"
20826 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
20827 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20828 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para um servidor Icecast."
20830 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
20831 msgid "Mount Point"
20832 msgstr "Ponto de Montagem"
20834 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
20836 msgstr "Usuário:senha"
20838 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20839 msgid "Edit Bookmarks"
20840 msgstr "Editar Favoritos"
20842 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20843 msgid "Create a new bookmark"
20844 msgstr "Criar um novo favorito"
20846 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20847 msgid "Delete the selected item"
20848 msgstr "Excluir o item selecionado"
20850 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20851 msgid "Delete all the bookmarks"
20852 msgstr "Excluir todos os favoritos"
20854 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20855 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20856 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20857 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20858 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20859 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20860 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
20861 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
20862 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
20863 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20864 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
20868 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20872 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20873 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
20877 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20878 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
20879 msgid "Destination file:"
20880 msgstr "Arquivo destino:"
20882 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20886 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
20888 msgstr "Configurações"
20890 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
20891 msgid "Display the output"
20892 msgstr "Exibir a saída"
20894 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
20895 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20896 msgstr "Exibe a mídia resultante, mas pode reduzir o desempenho."
20898 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
20902 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
20907 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20911 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20915 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20916 msgid "Hide future errors"
20917 msgstr "Ocultar os próximos erros"
20919 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20920 msgid "Adjustments and Effects"
20921 msgstr "Ajustes e Efeitos"
20923 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20924 msgid "Synchronization"
20925 msgstr "Sincronização"
20927 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20928 msgid "v4l2 controls"
20929 msgstr "Controles do v4l2"
20931 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20932 msgid "&Write changes to config"
20933 msgstr "&Salvar mudanças na configuração"
20935 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20936 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20937 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20938 msgstr "Privacidade e Políticas de Acesso à Rede"
20940 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20943 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20944 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20946 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20947 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20948 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20949 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20950 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20951 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20954 "<p>para proteger sua privacidade, o <i> reprodutor de mídias VLC</i> <b>não</"
20955 "b> coleta dados pessoais nem os transmite, mesmo de forma anônima, para quem "
20956 "quer que seja.</p>\n"
20957 "<p>Entretanto, o <i>VLC</i> é capaz de obter automaticamente informações "
20958 "sobre a mídia em sua lista de reprodução a partir de serviços de terceiros "
20959 "na Internet. Incluem-se capas, nomes de trilhas, informações sobre o autor e "
20960 "outros metadados.</p>\n"
20961 "Isso pode ocasionar a identificação de alguns de seus arquivos de mídia por "
20962 "terceiros. Por isso, os desenvolvedores do <i>VLC</i> solicitam seu "
20963 "consentimento para que o reprodutor de mídias possa acessar a Internet "
20964 "automaticamente.</p>\n"
20966 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20967 msgid "Network Access Policy"
20968 msgstr "Política de Acesso à Rede"
20970 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20971 msgid "Regularly check for VLC updates"
20974 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20976 msgstr "Ir ao Ponto"
20978 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20982 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20984 msgstr "Ir ao momento"
20986 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
20987 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
20988 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
20992 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20993 msgid "&Recheck version"
20994 msgstr "Ve&rificar novamente"
20996 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21000 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21004 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21005 msgid "VLC media player updates"
21006 msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC"
21008 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21009 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21010 msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
21012 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21013 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21014 msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Mídias VLC."
21016 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21017 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21018 msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
21020 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21021 msgid "Current Media Information"
21024 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21028 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21030 msgstr "&Metadados"
21032 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21036 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21037 msgid "S&tatistics"
21038 msgstr "Es&tatísticas"
21040 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21041 msgid "&Save Metadata"
21042 msgstr "&Salvar Metadados"
21044 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21048 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21049 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21050 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21051 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21055 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21056 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21057 msgstr "Salva todos os registros exibidos para um arquivos"
21059 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21060 msgid "Save log file as..."
21061 msgstr "Salvar o arquivo de registro como..."
21063 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21064 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21065 msgstr "Textos / Registros (*.log *.txt);; Todos (*.*) "
21067 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21069 "Cannot write to file %1:\n"
21072 "Não foi possível gravar no arquivo %1:\n"
21075 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21076 msgid "Update the tree"
21077 msgstr "Atualizar a árvore"
21079 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21080 msgid "Clear the messages"
21081 msgstr "Limpar as mensagens"
21083 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21085 msgstr "Abrir Mídia"
21087 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21091 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21095 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21099 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21100 msgid "Capture &Device"
21101 msgstr "&Dispositivo de Captura"
21103 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21105 msgstr "&Selecionar"
21107 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21108 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21110 msgstr "&Enfileirar"
21112 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21113 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21115 msgstr "&Reproduzir"
21117 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21121 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21125 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21126 msgid "C&onvert / Save"
21129 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21133 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21134 msgid "Enter URL here..."
21135 msgstr "Preencha a URL aqui..."
21137 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21138 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21141 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21143 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21144 "or the path to a file on your computer,\n"
21145 "it will be automatically selected."
21147 "Se sua área de transferência contém\n"
21148 "uma URL válida ou um caminho para um\n"
21149 "arquivo em um computador, ele será\n"
21150 "automaticamente selecionado."
21152 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21153 msgid "Plugins and extensions"
21154 msgstr "Complementos e Extensões"
21156 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21158 msgid "Active Extensions"
21159 msgstr "Regiões ativas"
21161 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21163 msgstr "Funcionalidade"
21165 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21169 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21171 msgstr "&Pesquisar:"
21173 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21174 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21175 msgid "More information..."
21176 msgstr "Mais informações..."
21178 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21179 msgid "Reload extensions"
21180 msgstr "Recarregar extensões"
21182 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21184 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21188 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21190 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21194 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21196 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21197 "video websites, ..."
21200 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21202 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21205 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21206 msgid "Only installed"
21209 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21211 msgid "Retrieving addons..."
21212 msgstr "Obtendo informações do canal..."
21214 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21216 msgid "No addons found"
21217 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
21219 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21220 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21223 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21228 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21229 msgid "%1 downloads"
21232 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21237 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21242 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21243 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21247 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21248 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21250 msgstr "Página da Web"
21252 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21257 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21258 msgid "Deletes the selected item"
21259 msgstr "Exclui o item selecionado"
21261 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21262 msgid "Show settings"
21263 msgstr "Exibir configurações"
21265 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21267 msgstr "Simplificado"
21269 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21270 msgid "Switch to simple preferences view"
21271 msgstr "Alternar para o modo simplificado de preferências"
21273 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21274 msgid "Switch to full preferences view"
21275 msgstr "Alternar para o modo detalhado de preferências"
21277 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21281 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21282 msgid "Save and close the dialog"
21283 msgstr "Salvar e fechar a caixa de diálogo"
21285 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21286 msgid "&Reset Preferences"
21287 msgstr "&Redefinir Preferências"
21289 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21290 msgid "Only show current"
21291 msgstr "Exibir somente o atual"
21293 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21294 msgid "Only show modules related to current playback"
21297 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21298 msgid "Advanced Preferences"
21299 msgstr "Preferências Avançadas"
21301 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21302 msgid "Simple Preferences"
21303 msgstr "Preferências SImples"
21305 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21306 msgid "Cannot save Configuration"
21307 msgstr "Não foi possível salvar a Configuração"
21309 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21310 msgid "Preferences file could not be saved"
21311 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de preferências"
21313 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21314 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21316 "Tem certeza de que quer restaurar as configurações do Reprodutor de Mídias "
21319 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21320 msgid "Open Directory"
21321 msgstr "Abrir Pasta"
21323 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21324 msgid "Open Folder"
21325 msgstr "Abrir Pasta"
21327 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21328 msgid "Open playlist..."
21329 msgstr "Abrir lista de reprodução..."
21331 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21332 msgid "XSPF playlist"
21333 msgstr "Lista de reprodução XSPF"
21335 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21336 msgid "M3U playlist"
21337 msgstr "Llista de reprodução M3U"
21339 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21340 msgid "M3U8 playlist"
21341 msgstr "Lista de reprodução M3U8"
21343 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21344 msgid "Save playlist as..."
21345 msgstr "Salvar lista de reprodução como..."
21347 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21348 msgid "Open subtitles..."
21349 msgstr "Abrir legenda..."
21351 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21352 msgid "Media Files"
21353 msgstr "Arquivos de mídia"
21355 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21356 msgid "Subtitle Files"
21357 msgstr "Arquivos de Legenda"
21359 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21361 msgstr "Todos os arquivos"
21363 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21364 msgid "Stream Output"
21365 msgstr "Saída de Fluxo"
21367 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21369 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21370 "on your private network, or on the Internet.\n"
21371 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21372 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21375 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21377 "Stream output string.\n"
21378 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21379 "but you can change it manually."
21381 "Linha de saída de fluxo.\n"
21382 "Isto é gerado automaticamente quando você modifica as configurações acima,\n"
21383 "mas você pode mudá-las manualmente."
21385 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21386 msgid "Toolbars Editor"
21387 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
21389 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21390 msgid "Toolbar Elements"
21391 msgstr "Elementos da Barra de Ferramentas"
21393 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21394 msgid "Flat Button"
21395 msgstr "Botão Liso"
21397 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21399 msgid "Next widget style"
21400 msgstr "Próximo estilo de controle:"
21402 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21404 msgstr "Botão Grande"
21406 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21407 msgid "Native Slider"
21408 msgstr "Barra Deslizante Nativa"
21410 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21411 msgid "Main Toolbar"
21412 msgstr "Barra de Ferramentas Principal"
21414 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21415 msgid "Above the Video"
21416 msgstr "Sobre o Vídeo"
21418 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21419 msgid "Toolbar position:"
21420 msgstr "Posição da barra de ferramentas:"
21422 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21426 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21430 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21431 msgid "Time Toolbar"
21432 msgstr "Barra de Ferramentas de Tempo"
21434 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21436 msgid "Advanced Widget"
21437 msgstr "Barra de Ferramentas de Widgets Avançados:"
21439 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21440 msgid "Fullscreen Controller"
21441 msgstr "Controle de Tela Inteira"
21443 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21444 msgid "New profile"
21445 msgstr "Novo perfil"
21447 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21448 msgid "Delete the current profile"
21449 msgstr "Excluir o perfil atual"
21451 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21452 msgid "Select profile:"
21453 msgstr "Selecionar perfil:"
21455 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21460 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21464 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21465 msgid "Profile Name"
21466 msgstr "Nome do Perfil"
21468 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21469 msgid "Please enter the new profile name."
21470 msgstr "Por favor, preencha o nome do novo perfil."
21472 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21476 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21477 msgid "Expanding Spacer"
21478 msgstr "Espaçador Expansível"
21480 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21484 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21485 msgid "Time Slider"
21486 msgstr "Barra Deslizante de Tempo"
21488 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21489 msgid "Small Volume"
21490 msgstr "Volume Pequeno"
21492 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21494 msgstr "Menus de DVD"
21496 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21497 msgid "Advanced Buttons"
21498 msgstr "Botões Avançados"
21500 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21501 msgid "Playback Buttons"
21502 msgstr "Botões de Reprodução"
21504 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21505 msgid "Aspect ratio selector"
21506 msgstr "Seletor de proporção"
21508 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21509 msgid "Speed selector"
21510 msgstr "Seletor de velocidade"
21512 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21516 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21520 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21521 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21522 msgstr "Vídeo sob Demanda (VOD)"
21524 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21525 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21526 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
21528 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21529 msgid "Day / Month / Year:"
21530 msgstr "Dia / Mês / Ano:"
21532 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21536 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21537 msgid "Repeat delay:"
21538 msgstr "Atrazo de repetição:"
21540 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21541 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21545 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21549 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21553 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21554 msgid "Save VLM configuration as..."
21555 msgstr "Salvar as configurações VLM como..."
21557 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21558 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21559 msgstr "Configurações VLM (*.vlm);;Todos (*.*)"
21561 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21562 msgid "Open VLM configuration..."
21563 msgstr "Abrir configurações do VLM..."
21565 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21566 msgid "Broadcast: "
21569 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21571 msgstr "Programação: "
21573 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21577 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:133
21578 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21581 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21582 msgid "Control menu for the player"
21583 msgstr "Menu de controles do reprodutor"
21585 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21589 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21593 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21595 msgstr "Re&produção"
21597 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21601 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21605 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21609 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21611 msgstr "&Ferramentas"
21613 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21617 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21621 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21622 msgid "Open &File..."
21623 msgstr "&Abrir Arquivo..."
21625 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21626 msgid "&Open Multiple Files..."
21627 msgstr "&Abrir &Vários Arquivos..."
21629 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21630 msgid "Open &Disc..."
21631 msgstr "Abrir &Disco..."
21633 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21634 msgid "Open &Network Stream..."
21635 msgstr "Abrir &Fluxo de Rede"
21637 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21638 msgid "Open &Capture Device..."
21639 msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
21641 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21642 msgid "Open &Location from clipboard"
21643 msgstr "Abrir da Área de &Transferência"
21645 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21646 msgid "Open &Recent Media"
21647 msgstr "Abrir Mídia &Recente"
21649 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21650 msgid "Conve&rt / Save..."
21651 msgstr "Conve&rter / Salvar..."
21653 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21657 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21658 msgid "Quit at the end of playlist"
21659 msgstr "Fechar ao Final da Lista de Reprodução"
21661 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21662 msgid "Close to systray"
21663 msgstr "fechar minimizando na bandeja"
21665 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21669 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21670 msgid "&Effects and Filters"
21671 msgstr "&Efeitos e Filtros"
21673 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21674 msgid "&Track Synchronization"
21675 msgstr "Sincronização da &Trilha"
21677 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21678 msgid "Program Guide"
21679 msgstr "Guia de Programação"
21681 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21682 msgid "Plu&gins and extensions"
21683 msgstr "&Complementos e Extensões"
21685 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21686 msgid "Customi&ze Interface..."
21687 msgstr "Interface Personali&zável..."
21689 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
21690 msgid "&Preferences"
21691 msgstr "&Preferências"
21693 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
21697 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
21699 msgstr "&Lista de Reprodução"
21701 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
21705 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
21706 msgid "Docked Playlist"
21707 msgstr "Lista de Reprodução Embutida"
21709 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
21710 msgid "Mi&nimal Interface"
21711 msgstr "Interface &Compacta"
21713 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
21717 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
21718 msgid "&Fullscreen Interface"
21719 msgstr "Interface de &Tela Inteira"
21721 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21722 msgid "&Advanced Controls"
21723 msgstr "Controles &Avançados"
21725 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
21727 msgstr "Barra de Status"
21729 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
21730 msgid "Visualizations selector"
21731 msgstr "Seletor de visualizações"
21733 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21734 msgid "&Increase Volume"
21735 msgstr "&Aumentar Volume"
21737 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
21738 msgid "&Decrease Volume"
21739 msgstr "&Diminuir Volume"
21741 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
21743 msgstr "&Sem Áudio"
21745 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21746 msgid "Audio &Track"
21747 msgstr "&Trilha de Áudio"
21749 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
21750 msgid "Audio &Device"
21751 msgstr "&Dispositivo de Áudio"
21753 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
21754 msgid "&Stereo Mode"
21755 msgstr "Modo E&stéreo"
21757 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
21758 msgid "&Visualizations"
21759 msgstr "&Visualizações"
21761 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
21762 msgid "Add &Subtitle File..."
21763 msgstr "Adicionar Arquivo de &Legenda..."
21765 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
21767 msgstr "&Trilha de Legenda"
21769 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21770 msgid "Video &Track"
21771 msgstr "&Trilha de Vídeo"
21773 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
21774 msgid "&Fullscreen"
21775 msgstr "Tela &Inteira"
21777 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21778 msgid "Always Fit &Window"
21779 msgstr "Sempre Ajustar a &Janela"
21781 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21782 msgid "Always &on Top"
21783 msgstr "Sempre &Visível"
21785 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21786 msgid "Set as Wall&paper"
21787 msgstr "Definir como &Papel de Parede"
21789 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21791 msgstr "Apro&ximação"
21793 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21794 msgid "&Aspect Ratio"
21795 msgstr "Proporção entre &Altura e Largura"
21797 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21801 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21802 msgid "&Deinterlace"
21803 msgstr "&Desentrelaçamento"
21805 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21806 msgid "&Deinterlace mode"
21807 msgstr "Modo de &desentrelaçamento"
21809 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
21810 msgid "&Post processing"
21811 msgstr "&Pós Processamento"
21813 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
21814 msgid "Take &Snapshot"
21815 msgstr "Capturar a &imagem"
21817 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21821 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21825 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
21829 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
21831 msgstr "&Gerenciar"
21833 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
21834 msgid "Check for &Updates..."
21835 msgstr "Procurar Atua&lizações..."
21837 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
21841 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
21845 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
21849 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
21851 msgstr "V&elocidade"
21853 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
21855 msgstr "Mais &rápido"
21857 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
21858 msgid "N&ormal Speed"
21859 msgstr "Velocidade N&ormal"
21861 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
21863 msgstr "Mais &Devagar"
21865 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21866 msgid "&Jump Forward"
21869 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21870 msgid "Jump Bac&kward"
21873 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
21877 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
21878 msgid "Open &Network..."
21879 msgstr "Abrir na &Rede..."
21881 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
21882 msgid "Leave Fullscreen"
21883 msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
21885 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
21887 msgstr "&Reprodução"
21889 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
21890 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21891 msgstr "&Ocultar o VLC na barra de tarefas"
21893 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
21894 msgid "Sho&w VLC media player"
21895 msgstr "&Exibir o VLC"
21897 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
21898 msgid "&Open Media"
21899 msgstr "&Abrir Mídia"
21901 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
21905 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
21907 msgid "&Save To Playlist"
21908 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
21910 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
21911 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21912 msgstr "Exibir preferências detalhadas em vez de simples"
21914 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
21916 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21917 "preferences dialog."
21919 "Exibe as preferências avançadas em vez das preferências simples quando exibe "
21920 "a caixa de diálogo de preferências."
21922 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21923 msgid "Systray icon"
21924 msgstr "Ícone de bandeja"
21926 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21928 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21931 "Exibe um ícone na bandeja do sistema, permitindo a você controlar ações "
21932 "básicas do Reprodutor de Mídias VLC."
21934 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
21935 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21936 msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja"
21938 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
21939 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21940 msgstr "O VLC iniciará como um ícone em sua barra de tarefas"
21942 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21943 msgid "Show playing item name in window title"
21944 msgstr "Exibir item que está sendo reproduzido no título da janela"
21946 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
21947 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21948 msgstr "Exibe o nome da música ou vídeo no título da janela de controle."
21950 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
21951 msgid "Show notification popup on track change"
21952 msgstr "Exibir notificação popup nas mudanças de trilha"
21954 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21956 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21957 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21959 "Exibe uma notificação popup com o artista e o nome da trilha quando o item "
21960 "atual da lista de reprodução mudar e o VLC estiver minimizado ou oculto."
21962 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
21963 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21964 msgstr "Opacidade da janela entre 0.1 e 1"
21966 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
21968 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21969 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21972 "Define a opacidade das janelas entre 0.1 e 1 para a interface principal, "
21973 "lista de reprodução e painel estendido. Esta opção somente funciona com o "
21974 "Windows e com o X11 com extensões de componente."
21976 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
21977 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21978 msgstr "Opacidade do controlador de Tela Inteira, entre 0.1 e 1"
21980 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
21982 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21983 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21984 "with composite extensions."
21986 "Define a opacidade do controlador de Tela Inteira entre 0.1 e 1 para a "
21987 "interface principal, lista de reprodução e painel estendido. Esta opção só "
21988 "funciona com o Windows e com o X11 com as extensões de composição."
21990 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
21991 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21992 msgstr "Exibir erros menos críticos e janelas de aviso"
21994 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21995 msgid "Activate the updates availability notification"
21996 msgstr "Habilitar a notificação sobre atualizações"
21998 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
22000 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22001 "once every two weeks."
22003 "Habilita a notificação automática das novas versões do programa. Funciona "
22004 "uma vez a cada duas semanas."
22006 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22007 msgid "Number of days between two update checks"
22008 msgstr "Número de dias entre duas buscas por atualização"
22010 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22011 msgid "Ask for network policy at start"
22012 msgstr "Perguntar sobre as políticas de rede no início"
22014 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22015 msgid "Save the recently played items in the menu"
22016 msgstr "Gravar os itens recentes da lista de reprodução no menu"
22018 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22019 msgid "List of words separated by | to filter"
22020 msgstr "Listagem das palavras separadas por | para filtrar"
22022 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22023 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22025 "Expressão regular usada para filtrar os itens reproduzidos recentemente"
22027 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22028 msgid "Define the colors of the volume slider "
22029 msgstr "Definir as cores da barra de volume"
22031 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22033 "Define the colors of the volume slider\n"
22034 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22035 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22036 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22038 "Define as cores da barra deslizante do volume\n"
22039 "especificando os 12 números separados por um ';'\n"
22040 "O padrão é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22041 "Uma alternativa pode ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22043 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22044 msgid "Selection of the starting mode and look "
22045 msgstr "Seleção do modo de início e aparência"
22047 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22049 "Start VLC with:\n"
22051 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22052 " - minimal mode with limited controls"
22054 "Inicia o VLC em:\n"
22056 " - uma zona sempre presente para exibir informações como lyrics, capas de "
22058 " - modo reduzido com controles limitados"
22060 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22061 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22062 msgstr "Exibir um controle no modo Tela Inteira"
22064 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22065 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22066 msgstr "Incluir a procura de arquivos na janela abrir"
22068 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22069 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22070 msgstr "Define que tela irá para o modo Tela Inteira"
22072 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22073 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22075 "Número da tela no modo Tela Inteira, em vez da mesma tela em que a interface "
22078 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22079 msgid "Load extensions on startup"
22080 msgstr "Carregar as extensões ao iniciar"
22082 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22083 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22084 msgstr "Carrega automaticamente os módulos de extensão ao iniciar"
22086 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22087 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22088 msgstr "Iniciar em aparência mínima (sem menus)"
22090 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22091 msgid "Display background cone or art"
22092 msgstr "Exibe o cone de fundo ou um desenho"
22094 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22096 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22097 "disabled to prevent burning screen."
22099 "Exibe o cone ou a capa do álbum atual, ao fundo, quando não estiver "
22100 "reproduzindo. Pode ser desabilitado para prevenir marcas na tela."
22102 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22103 msgid "Expanding background cone or art."
22104 msgstr "Expandindo o cone ou a imagem de fundo."
22106 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22107 msgid "Background art fits window's size"
22108 msgstr "Ajustar o desenho de fundo ao tamanho da janela"
22110 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22111 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22112 msgstr "Ignorar os botoões de volume do teclado."
22114 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22116 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22117 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22118 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22119 "and change the system volume when VLC is not selected."
22121 "Com esta opção habilitada, os botões do teclado para aumentar, diminuir e "
22122 "silenciar o volume sempre controlarão o volume de áudio do sistema. Com esta "
22123 "opção desabilitada, os botões de áudio controlarão o áudio do VLC quando o "
22124 "VLC estiver selecionado e controlarão o áudio do sistema quando o VLC não "
22125 "estiver selecionado."
22127 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22129 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22130 msgstr "Controle de Tela Inteira"
22132 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22133 msgid "When minimized"
22134 msgstr "Quando minimizado"
22136 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22137 msgid "Qt interface"
22138 msgstr "Interface Qt"
22140 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22142 msgid "Recently Played"
22143 msgstr "Salvar os itens reproduzidos recentemente"
22145 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22149 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22153 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22157 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22158 msgid "Open a skin file"
22159 msgstr "Abrir um arquivo de capa"
22161 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22162 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22163 msgstr "Arquivos de Capa |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22165 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22166 msgid "Open playlist"
22167 msgstr "Abrir lista de reprodução"
22169 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22170 msgid "Playlist Files|"
22171 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução|"
22173 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22174 msgid "Save playlist"
22175 msgstr "Salvar lista de reprodução"
22177 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22178 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22180 "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Arquivo M3U|*.m3u|Lista de reprodução HTML|*."
22183 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22184 msgid "Skin to use"
22185 msgstr "Capa a ser usada"
22187 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22188 msgid "Path to the skin to use."
22189 msgstr "Caminho para a capa a ser usada."
22191 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22192 msgid "Config of last used skin"
22193 msgstr "Configuração da última personalização usada"
22195 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22197 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22198 "automatically, do not touch it."
22200 "Configuração das janelas da última capa usada. Esta opção é atualizada "
22201 "automaticamente. Não toque aqui."
22203 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22204 msgid "Show a systray icon for VLC"
22205 msgstr "Exibir um ícone de bandeja para o VLC"
22207 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22208 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22209 msgid "Show VLC on the taskbar"
22210 msgstr "Exibir o VLC na barra de tarefas"
22212 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22213 msgid "Enable transparency effects"
22214 msgstr "Habilitar efeitos de transparência"
22216 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22218 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22219 "when moving windows does not behave correctly."
22221 "Você pode desabilitar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é "
22222 "especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas."
22224 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22225 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22226 msgid "Use a skinned playlist"
22227 msgstr "Usar uma lista de reprodução com capa"
22229 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22230 msgid "Display video in a skinned window if any"
22231 msgstr "Exibir vídeo em uma janela com capa, se disponível"
22233 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22235 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22236 "play back video even though no video tag is implemented"
22238 "Quando ajustado para \"não\", este parâmetro se destina a dar a capas "
22239 "antigas a chance de reproduzir vídeo, mesmo que marcadores de vídeo não "
22240 "estejam implementados"
22242 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22243 msgid "Skinnable Interface"
22244 msgstr "Interface Personalizável"
22246 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22247 msgid "Select skin"
22248 msgstr "Selecionar capa"
22250 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22251 msgid "Open skin ..."
22252 msgstr "Abrir capa..."
22254 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22256 msgid "VDPAU adjust video filter"
22257 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
22259 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22261 msgid "VDPAU video decoder"
22262 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
22264 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:738
22266 msgid "Temporal-spatial"
22269 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:742 modules/hw/vdpau/display.c:45
22273 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:743
22274 msgid "VDPAU surface conversions"
22277 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:751
22279 msgid "Deinterlacing algorithm"
22280 msgstr "Desentrelaçamento"
22282 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:754
22284 msgid "Inverse telecine"
22285 msgstr "Seleção inválida"
22287 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:756
22289 msgid "Deinterlace chroma skip"
22290 msgstr "Desentrelaçamento habilitado"
22292 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:757
22293 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22296 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:759
22298 msgid "Noise reduction level"
22299 msgstr "Redução de ruído"
22301 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:761
22303 msgid "Scaling quality"
22304 msgstr "Qualidade da amostragem"
22306 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:761
22308 msgid "High quality scaling level"
22309 msgstr "Captura de amostras de áudio em alta qualidade"
22311 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22313 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22314 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
22316 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22318 msgid "VDPAU output"
22321 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22323 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22324 msgstr "Filtro de nitidez de vídeo "
22326 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22328 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22329 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22330 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22333 #: modules/lua/vlc.c:46
22334 msgid "Lua interface"
22335 msgstr "Interface Lua"
22337 #: modules/lua/vlc.c:47
22338 msgid "Lua interface module to load"
22339 msgstr "Módulo de interface Lua a ser carregado"
22341 #: modules/lua/vlc.c:49
22342 msgid "Lua interface configuration"
22343 msgstr "Configuração da interface Lua"
22345 #: modules/lua/vlc.c:50
22347 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22348 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22350 "Linha de configuração da interface Lua. Formato: '[\"<nome do módulo de "
22351 "interface>\"] = { <opção> = <valor>, ...}, ...'."
22353 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22354 msgid "A single password restricts access to this interface."
22357 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22358 msgid "Source directory"
22359 msgstr "Pasta fonte"
22361 #: modules/lua/vlc.c:56
22362 msgid "Directory index"
22363 msgstr "Índice de pastas"
22365 #: modules/lua/vlc.c:57
22366 msgid "Allow to build directory index"
22367 msgstr "Permitir a reconstrução do índice de pastas"
22369 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22370 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22371 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22373 msgstr "Computador"
22375 #: modules/lua/vlc.c:60
22377 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22378 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22379 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22381 "Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
22382 "todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface esteja "
22383 "disponível somente para a máquina local, digite \"127.0.0.1\"."
22385 #: modules/lua/vlc.c:65
22387 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22389 msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212."
22391 #: modules/lua/vlc.c:73
22393 msgstr "Entrada do CLI"
22395 #: modules/lua/vlc.c:74
22397 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22398 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22399 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22401 "Aceita comandos desta origem. A interface de linha de comandos tem como "
22402 "padrão de entrada o stdin (\"*console\"), mas pode também associar a um "
22403 "socket TCP (\"localhost:4212\") ou usar o protocolo telnetl "
22404 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22406 #: modules/lua/vlc.c:82
22410 #: modules/lua/vlc.c:83
22411 msgid "Lua interpreter"
22412 msgstr "Interpretador Lua"
22414 #: modules/lua/vlc.c:104
22416 msgstr "CLI do Lua"
22418 #: modules/lua/vlc.c:108
22419 msgid "Command-line interface"
22420 msgstr "Interface de linha de comando"
22422 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22424 msgstr "Acesso telnet a Lua"
22426 #: modules/lua/vlc.c:132
22427 msgid "Lua Meta Fetcher"
22428 msgstr "Meta coletor Lua"
22430 #: modules/lua/vlc.c:133
22431 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22432 msgstr "Obter meta dados usando scripts lua"
22434 #: modules/lua/vlc.c:138
22435 msgid "Lua Meta Reader"
22436 msgstr "Meta leitor Lua"
22438 #: modules/lua/vlc.c:139
22439 msgid "Read meta data using lua scripts"
22440 msgstr "Ler meta dados usando scripts lua"
22442 #: modules/lua/vlc.c:145
22443 msgid "Lua Playlist"
22444 msgstr "Lista de Reprodução Lua"
22446 #: modules/lua/vlc.c:146
22447 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22448 msgstr "Interface de Leitura de Lista de Reprodução Lua"
22450 #: modules/lua/vlc.c:151
22454 #: modules/lua/vlc.c:152
22455 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22456 msgstr "Obter capas usando scripts lua"
22458 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22459 msgid "Lua Extension"
22460 msgstr "Extensão Lua"
22462 #: modules/lua/vlc.c:164
22463 msgid "Lua SD Module"
22464 msgstr "Módulo SD Lua"
22466 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22467 msgid "Folder meta data"
22468 msgstr "Pasta de metadados"
22470 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22471 msgid "Album art filename"
22472 msgstr "Nome do arquivo de capa de álbum"
22474 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22475 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22476 msgstr "Nome de arquivo para pesquisar a capa de um álbum na pasta atual"
22478 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22479 msgid "The username of your last.fm account"
22480 msgstr "O nome do usuário para sua conta last.fm"
22482 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22483 msgid "The password of your last.fm account"
22484 msgstr "A senha para sua conta last.fm"
22486 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22487 msgid "Scrobbler URL"
22488 msgstr "URL do Scrobbler"
22490 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22491 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22492 msgstr "A URL definida para um motor scrobbler alternativo"
22494 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22495 msgid "Audioscrobbler"
22496 msgstr "Audioscrobbler"
22498 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22499 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22500 msgstr "Envio das músicas reproduzidas ao last.fm"
22502 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22503 msgid "last.fm: Authentication failed"
22504 msgstr "Last.fm: falha na autenticação"
22506 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22508 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22511 "O Usuário ou a senha do last.fm está incorreto. Por favor, verifique suas "
22512 "configurações e reinicie o VLC."
22514 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22515 msgid "Last.fm username not set"
22516 msgstr "O usuário do last.fm não foi configurado"
22518 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22520 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22522 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22524 "Por favor defina um nome de usuário ou desabilite o complemento "
22525 "audioscrobbler e reinicie o VLC.\n"
22526 "Visite http://www.last.fm/join/ para obter uma conta."
22528 #: modules/misc/gnutls.c:51
22529 msgid "TLS cipher priorities"
22530 msgstr "Prioridades das cifras do TLS"
22532 #: modules/misc/gnutls.c:52
22534 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22535 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22537 "Podem ser selecionadas cifras, métodos de troca de chaves, funções hash e "
22538 "métodos de compressão. Leia a documentação GNU TLS para uma sintaxe "
22541 #: modules/misc/gnutls.c:63
22542 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22543 msgstr "Desempenho (prioriza a criptogra mais rápida)"
22545 #: modules/misc/gnutls.c:65
22546 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22547 msgstr "Segurança de 128-bits (exclui a criptografia de 256-bits)"
22549 #: modules/misc/gnutls.c:66
22550 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22551 msgstr "Segurança de 256-bits (prioriza a segurança de 256-bits)"
22553 #: modules/misc/gnutls.c:67
22554 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22555 msgstr "Exportar (inclui criptografia insegura)"
22557 #: modules/misc/gnutls.c:72
22558 msgid "GNU TLS transport layer security"
22559 msgstr "Segurança da camada de transporte Gnu TLS"
22561 #: modules/misc/gnutls.c:79
22562 msgid "GNU TLS server"
22563 msgstr "Servidor Gnu TLS"
22565 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22568 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22569 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22570 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22571 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22573 "If in doubt, abort now.\n"
22576 #: modules/misc/gnutls.c:279
22579 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22580 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22581 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22582 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22584 "If in doubt, abort now.\n"
22587 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22588 #: modules/misc/securetransport.c:334
22589 msgid "Insecure site"
22590 msgstr "Site inseguro"
22592 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22593 #: modules/misc/securetransport.c:335
22595 msgstr "Interromper"
22597 #: modules/misc/gnutls.c:295
22598 msgid "View certificate"
22599 msgstr "Exibir o certificado"
22601 #: modules/misc/gnutls.c:312
22604 "This is the certificate presented by %s:\n"
22607 "If in doubt, abort now.\n"
22610 #: modules/misc/gnutls.c:314
22611 msgid "Accept 24 hours"
22614 #: modules/misc/gnutls.c:315
22615 msgid "Accept permanently"
22618 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22619 msgid "Playing some media."
22620 msgstr "Reproduzindo mídia."
22622 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22626 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22627 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22630 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22631 msgid "XDG-screensaver"
22632 msgstr "Proteção de tela XDG"
22634 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22635 msgid "XDG screen saver inhibition"
22636 msgstr "Bloqueador da proteção de tela XDG"
22638 #: modules/misc/logger.c:118
22640 msgstr "Formato do registro"
22642 #: modules/misc/logger.c:119
22643 msgid "Specify the logging format."
22644 msgstr "Especifique o formato do registro."
22646 #: modules/misc/logger.c:122
22647 msgid "Syslog ident"
22650 #: modules/misc/logger.c:123
22651 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22654 #: modules/misc/logger.c:126
22655 msgid "Syslog facility"
22656 msgstr "Detalhamento do Syslog"
22658 #: modules/misc/logger.c:127
22659 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22662 #: modules/misc/logger.c:154
22664 msgstr "Nível de Detalhamento"
22666 #: modules/misc/logger.c:155
22668 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22671 "Seleciona o detalhamento a ser usado para o registro ou -1 para usar o mesmo "
22672 "detalhamento dado por --verbose."
22674 #: modules/misc/logger.c:159
22678 #: modules/misc/logger.c:160
22679 msgid "File logging"
22680 msgstr "Registro em arquivo"
22682 #: modules/misc/logger.c:166
22683 msgid "Log filename"
22684 msgstr "Arquivo de registro"
22686 #: modules/misc/logger.c:166
22687 msgid "Specify the log filename."
22688 msgstr "Especifique o nome do arquivo do registro."
22690 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22691 msgid "M3U playlist export"
22692 msgstr "Exportação de lista de reprodução M3U"
22694 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22695 msgid "M3U8 playlist export"
22696 msgstr "Exportae lista de reprodução M3U8"
22698 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22699 msgid "XSPF playlist export"
22700 msgstr "Exportação de lista de reprodução XSPF"
22702 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22703 msgid "HTML playlist export"
22704 msgstr "Exportação de lista de reprodução HTML"
22706 #: modules/misc/rtsp.c:61
22707 msgid "Maximum number of connections"
22708 msgstr "Número máximo de conexões"
22710 #: modules/misc/rtsp.c:62
22712 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22713 "0 means no limit."
22715 "Limita o número máximo de clientes que podem se conectar ao RTSP VOD. 0 "
22716 "significa sem limite."
22718 #: modules/misc/rtsp.c:65
22719 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22720 msgstr "Misturador para o transporte do RTSP bruto"
22722 #: modules/misc/rtsp.c:67
22723 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22724 msgstr "Define o tempo de espera na linha da sessão RTSP"
22726 #: modules/misc/rtsp.c:69
22728 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22729 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22730 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22731 "The default is 5."
22733 "Define que opção de tempo adicionar à linha do identificador da sessão RTSP. "
22734 "Definindo um número negativo removerá o tempo de espera totalmente. Isso é "
22735 "necessário para alguns STB do IPTV (como os feitos pela HansunTech) que "
22736 "podem ser confusos. O padrão é 5."
22738 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
22742 #: modules/misc/rtsp.c:76
22744 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22745 msgstr "Servidor do RTSP VoD"
22747 #: modules/misc/securetransport.c:53
22748 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22751 #: modules/misc/securetransport.c:66
22753 msgid "TLS server support for OS X"
22754 msgstr "Porta do servidor RTSP"
22756 #: modules/misc/securetransport.c:335
22757 msgid "Accept certificate temporarily"
22760 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
22762 msgstr "Estatísticas"
22764 #: modules/misc/stats.c:213
22765 msgid "Stats encoder function"
22766 msgstr "Função estatística do codificador"
22768 #: modules/misc/stats.c:219
22769 msgid "Stats decoder"
22770 msgstr "Estatísticas do decodificador"
22772 #: modules/misc/stats.c:220
22773 msgid "Stats decoder function"
22774 msgstr "Função estatística do decodificador"
22776 #: modules/misc/stats.c:225
22777 msgid "Stats demux"
22778 msgstr "Estatísticas do descombinador"
22780 #: modules/misc/stats.c:226
22781 msgid "Stats demux function"
22782 msgstr "Função estatísticas do descombinador"
22784 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22785 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22786 msgstr "Interpretador XML (usando libxml2)"
22788 #: modules/mux/asf.c:57
22789 msgid "Title to put in ASF comments."
22790 msgstr "Título dos comentários ASF."
22792 #: modules/mux/asf.c:59
22793 msgid "Author to put in ASF comments."
22794 msgstr "Autor dos comentários ASF."
22796 #: modules/mux/asf.c:61
22797 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22798 msgstr "Linha do Direito de Cópia dos comentários do ASF."
22800 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
22802 msgstr "Comentário"
22804 #: modules/mux/asf.c:63
22805 msgid "Comment to put in ASF comments."
22806 msgstr "Comentário a ser incluído nos comentários do ASF."
22808 #: modules/mux/asf.c:65
22809 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22810 msgstr "\"Taxa\" dos comentários do ASF."
22812 #: modules/mux/asf.c:66
22813 msgid "Packet Size"
22814 msgstr "Tamanho do Pacote"
22816 #: modules/mux/asf.c:67
22817 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22818 msgstr "Tamanho do pacote ASF -- O padrão é 4096 bytes"
22820 #: modules/mux/asf.c:68
22821 msgid "Bitrate override"
22822 msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
22824 #: modules/mux/asf.c:69
22826 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22827 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22830 "Não tenta adivinhar a taxa de bits do ASF. Definindo isso, permite controlar "
22831 "como o Windows Media Player fará cache do conteúdo em fluxo. Defina a taxa "
22832 "de bits do áudio + vídeo em bytes"
22834 #: modules/mux/asf.c:73
22836 msgstr "Misturador ASF"
22838 #: modules/mux/asf.c:563
22839 msgid "Unknown Video"
22840 msgstr "Vídeo Desconhecido"
22842 #: modules/mux/avi.c:54
22847 #: modules/mux/avi.c:55
22850 msgstr "decodificador"
22852 #: modules/mux/avi.c:56
22855 msgstr "Palavras-chave do Podcast"
22857 #: modules/mux/avi.c:59
22859 msgstr "Misturador AVI"
22861 #: modules/mux/dummy.c:45
22862 msgid "Dummy/Raw muxer"
22863 msgstr "Misturador Simples/Plano"
22865 #: modules/mux/mp4.c:48
22866 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22867 msgstr "Criar arquivos de \"Início Rápido\""
22869 #: modules/mux/mp4.c:50
22871 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22872 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22875 "Cria arquivos de \"Início Rápido\". Os arquivos de \"Início Rápido\" são "
22876 "otimizados para baixar e permitem que o usuário faça uma pré visualização do "
22877 "arquivo enquanto o baixa."
22879 #: modules/mux/mp4.c:60
22880 msgid "MP4/MOV muxer"
22881 msgstr "Misturador MP4/MOV"
22883 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22884 msgid "DTS delay (ms)"
22885 msgstr "Atraso (ms) do DTS"
22887 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22889 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22890 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22891 "inside the client decoder."
22893 "Atrasa o DTS (decodificador de marcas de tempo) e o PTS (marcas de "
22894 "apresentação) dos dados no fluxo, comparados ao SCR. Permite algumas "
22895 "memórias dentro do cliente codificador."
22897 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22898 msgid "PES maximum size"
22899 msgstr "Tamanho máximo do PES"
22901 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22902 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22904 "Ajusta o tamanho máximo permitido do PES enquanto estiver produzindo fluxos "
22907 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22909 msgstr "Misturador PS"
22911 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22913 msgstr "PID do vídeo"
22915 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22917 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22920 "Define um PID fixo para o fluxo de vídeo. O PID do PCR será automaticamente "
22923 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22925 msgstr "PID do áudio"
22927 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22928 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22929 msgstr "Define um PID fixo para o fluxo de áudio."
22931 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22933 msgstr "PID do SPU"
22935 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22936 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22937 msgstr "Define um PID fixo para o SPU"
22939 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22941 msgstr "PID do PMT"
22943 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22944 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22945 msgstr "Define um PID fixo para o PMT"
22947 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22951 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22952 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22953 msgstr "Define um ID fixo para o transporte do fluxo."
22955 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22957 msgstr "ID da rede"
22959 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22960 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22961 msgstr "Define um ID de rede fixo (para a tabela SDT)"
22963 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22964 msgid "PMT Program numbers"
22965 msgstr "Números de Programa PMT"
22967 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22969 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22972 "Define um número de programa para cada PMT. Requer \"Definir PID para ID do "
22973 "ES\" para ser habilitado."
22975 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22976 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22977 msgstr "Misturador PMT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
22979 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22981 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22984 "Deine os pids para adicionar em cada pmt. Requer \"Definir PID para ID do ES"
22985 "\" para ser habilitado."
22987 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22988 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22989 msgstr "Descritores SDT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
22991 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22993 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22996 "Define os descritores de cada SDT. Requer \"Definir PID para ID do ES\" para "
22999 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23000 msgid "Set PID to ID of ES"
23001 msgstr "Definir o PID para o ID do ES"
23003 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
23005 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23006 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23008 "Define o PID para o ID se entrar um ES. Deve ser usado com --ts-es-id-pid, e "
23009 "permite ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e saída."
23011 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23012 msgid "Data alignment"
23013 msgstr "Alinhar dados"
23015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23017 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23018 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23020 "Garante o alinhamento de todas as unidades de acesso nos limites do PES. "
23021 "Desabilitar esta opção pode economizar alguma largura de banda, mas pode "
23022 "introduzir incompatibilidades."
23024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23025 msgid "Shaping delay (ms)"
23026 msgstr "Atraso de alinhamento (ms)"
23028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23030 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23031 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23032 "especially for reference frames."
23034 "Corta o fluxo em fatias de dada duração, e garante uma taxa constate de bits "
23035 "entre os dois limites. Evita grandes picos de taxas de bits, especialmente "
23036 "para quadros de referência."
23038 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23039 msgid "Use keyframes"
23040 msgstr "Usar quadros-chave"
23042 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23044 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23045 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23046 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23047 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23048 "the biggest frames in the stream."
23050 "Se habilitado, e a modelagem estiver especificada, o misturador TS vai "
23051 "dispor os limites no final das figuras I. Nesse caso, a duração da modelagem "
23052 "dada pelo usuário é o pior caso usado quando nenhum quadro de referência "
23053 "estiver disponível. Melhora a eficiência do algoritmo de modelagem, já que "
23054 "os quadros I geralmente são os maiores quadros do fluxo."
23056 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23057 msgid "PCR interval (ms)"
23058 msgstr "Intervalo do PCR (ms)"
23060 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23062 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23063 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23065 "Define em que intervalo o PCR (Relógio de Referência para Programas) será "
23066 "enviado (em milissegundos). O valor deve estar abaixo de 100 ms. O padrão é "
23069 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23070 msgid "Minimum B (deprecated)"
23071 msgstr "B mínimo (obsoleto)"
23073 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23074 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23075 msgstr "Esta configuração está obsoleta e não é mais usada"
23077 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23078 msgid "Maximum B (deprecated)"
23079 msgstr "B máximo (obsoleto)"
23081 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23083 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23084 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23085 "inside the client decoder."
23087 "Atrasar o DTS (decodificador de marcadores de tempo) e o PTS (marcas de "
23088 "tempo de apresentação) dos dados do fluxo, comparados com o PCR. Permite "
23089 "alguma memória dentro do cliente decodificador."
23091 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23092 msgid "Crypt audio"
23093 msgstr "Criptografar áudio"
23095 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23096 msgid "Crypt audio using CSA"
23097 msgstr "Criptografar áudio usando CSA"
23099 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23100 msgid "Crypt video"
23101 msgstr "Criptografar o vídeo"
23103 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23104 msgid "Crypt video using CSA"
23105 msgstr "Criptografar o vídeo usando CSA"
23107 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23108 msgid "CSA Key in use"
23109 msgstr "Chave CSA em uso"
23111 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23113 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23116 "Chave de criptografia CSA usada. Pode ser a ímpar/primeira/1 (padrão) ou a "
23117 "chave par/segunda/2."
23119 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23120 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23121 msgstr "Tamanho em bytes do pacote a ser criptografado"
23123 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23125 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23126 "header from the value before encrypting."
23128 "Tamanho do pacote de criptografia TS. As rotinas de criptografia subtraem o "
23129 "cabeçalho TS do valor, antes de criptografar."
23131 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23132 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23133 msgstr "Misturador TS (libdvbpsi)"
23135 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23136 msgid "Multipart JPEG muxer"
23137 msgstr "Misturador de múltiplas partes de um JPEG"
23139 #: modules/mux/ogg.c:47
23141 msgid "Index interval"
23142 msgstr "Intervalo de segurança"
23144 #: modules/mux/ogg.c:48
23146 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23149 #: modules/mux/ogg.c:50
23151 msgid "Index size ratio"
23152 msgstr "Manter proporção"
23154 #: modules/mux/ogg.c:52
23155 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23158 #: modules/mux/ogg.c:60
23159 msgid "Ogg/OGM muxer"
23160 msgstr "Misturador Ogg/OGM"
23162 #: modules/mux/wav.c:46
23164 msgstr "Misturador de WAV"
23166 #: modules/notify/growl.m:104
23167 msgid "Growl Notification Plugin"
23168 msgstr "Complemento de notificação do Growl"
23170 #: modules/notify/growl.m:282
23171 msgid "New input playing"
23172 msgstr "Reprodução de nova entrada"
23174 #: modules/notify/growl.m:305
23175 msgid "Now playing"
23176 msgstr "Reproduzindo agora"
23178 #: modules/notify/notify.c:53
23179 msgid "Timeout (ms)"
23180 msgstr "Tempo Limite (ms)"
23182 #: modules/notify/notify.c:54
23183 msgid "How long the notification will be displayed "
23184 msgstr "Por quanto tempo será exibida a notificação"
23186 #: modules/notify/notify.c:59
23190 #: modules/notify/notify.c:60
23191 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23192 msgstr "Complemento de Notificação LibNotify"
23194 #: modules/packetizer/copy.c:48
23195 msgid "Copy packetizer"
23196 msgstr "Empacotador de cópia"
23198 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23199 msgid "Dirac packetizer"
23200 msgstr "Empacotador Dirac"
23202 #: modules/packetizer/flac.c:50
23203 msgid "Flac audio packetizer"
23204 msgstr "Empacotador de áudio Flac"
23206 #: modules/packetizer/h264.c:55
23207 msgid "H.264 video packetizer"
23208 msgstr "Empacotador de vídeo H.264"
23210 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23212 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23213 msgstr "Empacotador de vídeo H.264"
23215 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23216 msgid "MLP/TrueHD parser"
23217 msgstr "Leitor MLP/TrueHD"
23219 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23220 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23221 msgstr "Empacotador de áudio MPEG4"
23223 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23224 msgid "MPEG4 video packetizer"
23225 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG4"
23227 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23228 msgid "Sync on Intra Frame"
23229 msgstr "Sincronismo no Inter Quadros"
23231 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23233 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23234 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23236 "Normalmente o empacotador sincronizaria no próximo quadro completo. Este "
23237 "marcador intrui o empacotador a sincronizar no primeiro Inter Quadro "
23240 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23241 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23242 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG-I/II"
23244 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23246 msgstr "Vídeo MPEG"
23248 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23249 msgid "VC-1 packetizer"
23250 msgstr "Empacotador VC-1"
23252 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23253 msgid "Bonjour services"
23254 msgstr "Serviços do Bonjour"
23256 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23257 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23259 msgstr "Meus Vídeos"
23261 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23262 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23264 msgstr "Minhas Músicas"
23266 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23270 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23271 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23272 msgid "My Pictures"
23273 msgstr "Minhas Imagens"
23275 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23276 msgid "MTP devices"
23277 msgstr "Dispositivos MTP"
23279 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23281 msgstr "Dispositivo MTP"
23283 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23284 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23285 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23286 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23287 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23288 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23292 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23293 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23294 msgid "Local drives"
23295 msgstr "Unidades locais"
23297 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23298 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23299 msgid "Podcast URLs list"
23300 msgstr "Lista de URLs de Podcast"
23302 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23303 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23305 "Preencha a lista de podcasts a serem obtidos, separados por '|' (pipe)."
23307 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23311 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23312 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23313 msgid "Audio capture"
23314 msgstr "Captura de áudio"
23316 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23317 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23318 msgstr "Captura de áudio (PulseAudio)"
23320 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23324 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23325 msgid "SAP multicast address"
23326 msgstr "Endereço multicast do SAP"
23328 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23330 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23331 "However, you can specify a specific address."
23333 "O módulo SAP geralmente escolhe a sozinho o endereço correto para aguardar "
23334 "conexões. Entretanto, é possível especificar o endereço."
23336 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23337 msgid "SAP timeout (seconds)"
23338 msgstr "Tempo de espera SAP (segundos)"
23340 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23342 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23344 "Atraso para que os itens SAP sejam excluídos, caso nenhum anúncio novo seja "
23347 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23348 msgid "Try to parse the announce"
23349 msgstr "Tentar ler o anúncio"
23351 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23353 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23354 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23356 "Habilita a leitura real dos anúncios do módulo SAP. Senão, todos os anúncios "
23357 "são lidos pelo módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
23359 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23360 msgid "SAP Strict mode"
23361 msgstr "Modo restrito do SAP"
23363 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23365 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23368 "Quando esta opção está habilitada, o leitor de SAP descartará alguns "
23369 "anúncios fora do padrão."
23371 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23375 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23376 msgid "Network streams (SAP)"
23377 msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
23379 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23380 msgid "SDP Descriptions parser"
23381 msgstr "Leitor de descritores SDP"
23383 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23387 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23389 msgstr "Ferramenta"
23391 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23395 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23396 msgid "Video capture"
23397 msgstr "Captura de vídeo"
23399 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23400 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23401 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
23403 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23404 msgid "Audio capture (ALSA)"
23405 msgstr "Captura de áudio (ALSA)"
23407 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23411 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23415 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23419 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23420 msgid "Unknown type"
23421 msgstr "Tipo desconhecido"
23423 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23424 msgid "Universal Plug'n'Play"
23425 msgstr "Plug'n'Play Universal"
23427 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23428 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23429 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23430 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23431 msgid "Screen capture"
23432 msgstr "Captura de tela"
23434 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23435 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23436 msgstr "Seu gerenciador de janelas não disponibiliza uma lista de programas."
23438 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23439 msgid "Applications"
23442 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23443 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23445 msgstr "Área de Trabalho"
23447 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23448 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23449 msgid "Preferred Width"
23452 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23453 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23454 msgid "Preferred Height"
23457 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23458 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23459 msgstr "Tamanho da Memória (Segundos)"
23461 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23462 msgid "Buffer size in seconds"
23463 msgstr "Tamanho da memória em segundos"
23465 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23469 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23470 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23471 msgstr "Fluxo Adaptativo Dinâmico sobre HTTP"
23473 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23474 msgid "LZMA decompression"
23475 msgstr "Descompressão LZMA"
23477 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23478 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23481 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23482 msgid "gzip decompression"
23485 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23486 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23487 msgstr "Filtro de fluxo de transmissão ao vivo via HTTP"
23489 #: modules/stream_filter/record.c:49
23490 msgid "Internal stream record"
23491 msgstr "Registro interno de fluxo"
23493 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23494 msgid "Smooth Streaming"
23497 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23499 msgstr "Exclusão automática"
23501 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23502 msgid "Automatically add/delete input streams"
23503 msgstr "Adiciona/Exclui automaticamente entradas de fluxo"
23505 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23507 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23508 "this stream later."
23510 "Identificador inteiro para o fluxo primário. Será usado para \"encontrar\" "
23511 "este fluxo mais tarde."
23513 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23514 msgid "Destination bridge-in name"
23515 msgstr "Nome da ponte de conexão do destino"
23517 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23519 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23520 "in at a time, you can discard this option."
23522 "Nome da ponte de conexão do destino. Se você não precisa de mais que uma "
23523 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
23525 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23527 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23528 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23529 "need to raise caching values."
23531 "Figuras obtidas da saída de vídeo serão atradas de acordo com este valor (em "
23532 "milissegundos. Deve ser >= 100 ms). Para valores altos, você necessitará "
23533 "informar valores de cache."
23535 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23537 msgstr "Deslocamento do ID"
23539 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23541 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23542 "IDs bridge_in will register."
23544 "Deslocamento a ser adicionado no ID do fluxo especificados em bridge_out "
23545 "para obter os IDs do fluxo será registrado."
23547 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23548 msgid "Name of current instance"
23549 msgstr "Nome da instância atual"
23551 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23553 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23554 "at a time, you can discard this option."
23556 "Nome desta instância de ponte de conexão. Se você não precisa de mais de uma "
23557 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
23559 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23560 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23561 msgstr "Redução do controlador de fluxo quando estiver sem dados"
23563 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23565 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23566 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23567 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23568 "placeholder streams should have the same format. "
23570 "Se habilitada, a ponte descartará todas as entradas de fluxo primário, "
23571 "exceto se não receber dados de outra ponte de conexão. Pode ser usado para "
23572 "configurar um controlador de fluxo quando a fonte real falhar. Fonte e "
23573 "controlador de fluxos devem ter o mesmo formato."
23575 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23576 msgid "Placeholder delay"
23577 msgstr "Atraso do controlador"
23579 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23580 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23581 msgstr "Atraso (em ms) antes de o controlador intervir."
23583 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23584 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23585 msgstr "Aguardar um quadro I antes de alternar o espaço"
23587 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23589 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23590 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23591 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23592 "frames in the streams."
23594 "Se atvada, a comutação entre o controlador e o fluxo normal só ocorrerá após "
23595 "quadros I. Esta opção remove artifícios da comutação de fluxo ao custo de um "
23596 "atraso um pouco maior, dependendo da freqüência de quadros I nos fluxos."
23598 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23602 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23603 msgid "Bridge stream output"
23604 msgstr "Saída de fluxo em ponte"
23606 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23608 msgstr "Ponte de saída"
23610 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23612 msgstr "Ponte de entrada"
23614 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23615 #: modules/stream_out/setid.c:41
23616 msgid "Elementary Stream ID"
23617 msgstr "ID do Fluxo Primário"
23619 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23620 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23621 msgstr "Especifique um identificador inteiro para o fluxo primário"
23623 #: modules/stream_out/delay.c:43
23624 msgid "Delay of the ES (ms)"
23625 msgstr "Atraso do ES (ms)"
23627 #: modules/stream_out/delay.c:45
23629 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23630 "negative means advance."
23632 "Especifica um atraso (em ms) para o fluxi primário. Valores positivos "
23633 "significam atraso e negativos significam avanço."
23635 #: modules/stream_out/delay.c:55
23636 msgid "Delay a stream"
23637 msgstr "Atrasar um fluxo"
23639 #: modules/stream_out/description.c:54
23640 msgid "Description stream output"
23641 msgstr "Saída de fluxo de descrição"
23643 #: modules/stream_out/display.c:41
23644 msgid "Enable/disable audio rendering."
23645 msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do áudio."
23647 #: modules/stream_out/display.c:43
23648 msgid "Enable/disable video rendering."
23649 msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do vídeo."
23651 #: modules/stream_out/display.c:44
23653 msgstr "Atraso (ms)"
23655 #: modules/stream_out/display.c:45
23656 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23657 msgstr "Insere um atraso na exibição do fluxo."
23659 #: modules/stream_out/display.c:54
23660 msgid "Display stream output"
23661 msgstr "Saída de fluxo de exibição"
23663 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23664 msgid "Duplicate stream output"
23665 msgstr "Saída de fluxo duplicado"
23667 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23668 msgid "Output access method"
23669 msgstr "Método de acesso de saída"
23671 #: modules/stream_out/es.c:43
23672 msgid "This is the default output access method that will be used."
23673 msgstr "Padrão de método acesso de saída que será usado."
23675 #: modules/stream_out/es.c:45
23676 msgid "Audio output access method"
23677 msgstr "Método de acesso da saída de áudio"
23679 #: modules/stream_out/es.c:47
23680 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23681 msgstr "Método de acesso de saída que será usado para áudio"
23683 #: modules/stream_out/es.c:48
23684 msgid "Video output access method"
23685 msgstr "Método de acesso da saída de vídeo"
23687 #: modules/stream_out/es.c:50
23688 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23689 msgstr "Método de acesso que será usado para vídeo."
23691 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23692 msgid "Output muxer"
23693 msgstr "Combinador de saída"
23695 #: modules/stream_out/es.c:54
23696 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23697 msgstr "Método padrão do combinador que será usado."
23699 #: modules/stream_out/es.c:55
23700 msgid "Audio output muxer"
23701 msgstr "Combinador de saída de áudio"
23703 #: modules/stream_out/es.c:57
23704 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23705 msgstr "Combinador que será usado para áudio."
23707 #: modules/stream_out/es.c:58
23708 msgid "Video output muxer"
23709 msgstr "Combinador de saída de vídeo"
23711 #: modules/stream_out/es.c:60
23712 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23713 msgstr "Combinador que será usado para vídeo."
23715 #: modules/stream_out/es.c:62
23717 msgstr "URL de saída"
23719 #: modules/stream_out/es.c:64
23720 msgid "This is the default output URI."
23721 msgstr "A URI padrão de saída."
23723 #: modules/stream_out/es.c:65
23724 msgid "Audio output URL"
23725 msgstr "URL de saída de áudio"
23727 #: modules/stream_out/es.c:67
23728 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23729 msgstr "A URI padrão de saída de áudio."
23731 #: modules/stream_out/es.c:68
23732 msgid "Video output URL"
23733 msgstr "URL de saída de vídeo"
23735 #: modules/stream_out/es.c:70
23736 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23737 msgstr "Saída URI que será usada para vídeo."
23739 #: modules/stream_out/es.c:79
23740 msgid "Elementary stream output"
23741 msgstr "Saída primária de fluxo"
23743 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23745 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23747 "Não há um módulo de acesso compatível com a saída de fluxo para \"%s/%s://%s"
23750 #: modules/stream_out/gather.c:44
23751 msgid "Gathering stream output"
23752 msgstr "Saída de fluxo de coleta"
23754 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23755 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23757 "Especifique um identificador inteiro para este fluxo primário ser modificado"
23759 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23763 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23764 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23765 msgstr "Define o depósito contendo a página de idioma"
23767 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23771 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23772 msgid "Specify the page containing the language"
23773 msgstr "Define a página contendo o idioma"
23775 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23779 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23780 msgid "Specify the row containing the language"
23781 msgstr "Define a coluna contendo o idioma"
23783 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23784 msgid "Lang From Telx"
23785 msgstr "Idioma do Teletexto"
23787 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23788 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23789 msgstr "Configuração dinâmica de idioma do teletexto"
23791 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23792 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23793 msgstr "Especifique um identificador para a sub tela"
23795 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23796 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
23797 msgid "Output video width."
23798 msgstr "Largura da saída de vídeo."
23800 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23801 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23802 msgid "Output video height."
23803 msgstr "Altura da saída de vídeo."
23805 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23806 msgid "Sample aspect ratio"
23807 msgstr "Proporção da amostra"
23809 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23810 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23811 msgstr "Proporção da amostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
23813 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23814 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
23815 msgid "Video filter"
23816 msgstr "Filtro de Vìdeo"
23818 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23819 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23820 msgstr "Filtros de vídeo a serem usados no fluxo de vídeo."
23822 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23823 msgid "Image chroma"
23824 msgstr "Formato cromático da imagem"
23826 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23828 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23829 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23831 "Impõe o uso de um formato cromático específico. Use YUVA se estiver "
23832 "planejando usar os filtros Alphamask ou Tela azul."
23834 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23835 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23836 msgstr "Transparência da figura em mosaico."
23838 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
23839 #: modules/video_filter/rss.c:142
23840 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23842 msgstr "Deslocamento no eixo X"
23844 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23845 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23847 "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
23849 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
23850 #: modules/video_filter/rss.c:144
23851 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23853 msgstr "Deslocamento no eixo Y"
23855 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23856 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23858 "Coordenada |Y do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
23860 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23861 msgid "Mosaic bridge"
23862 msgstr "Ponte de mosaico"
23864 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23865 msgid "Mosaic bridge stream output"
23866 msgstr "Saída de ponte do fluxo do mosaico"
23868 #: modules/stream_out/raop.c:148
23869 msgid "Hostname or IP address of target device"
23870 msgstr "Nome ou endereço IP do dispositivo alvo"
23872 #: modules/stream_out/raop.c:151
23874 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23877 "Volume da saída analógica: 0 para silencioso, 1..255 do mais silencioso ao "
23880 #: modules/stream_out/raop.c:155
23881 msgid "Password for target device."
23882 msgstr "Senha para o dispositivo alvo."
23884 #: modules/stream_out/raop.c:157
23885 msgid "Password file"
23886 msgstr "Arquivo de senha"
23888 #: modules/stream_out/raop.c:158
23889 msgid "Read password for target device from file."
23890 msgstr "Lê de um arquivo um senha para o dispositivo alvo."
23892 #: modules/stream_out/raop.c:161
23896 #: modules/stream_out/raop.c:162
23897 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23898 msgstr "Saída do fluxo do Protocolo de Saída de Áudio Remota"
23900 #: modules/stream_out/record.c:50
23901 msgid "Destination prefix"
23902 msgstr "Prefixo do destino"
23904 #: modules/stream_out/record.c:52
23905 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23906 msgstr "Prefixo do arquivo destino, gerado automaticamente"
23908 #: modules/stream_out/record.c:57
23909 msgid "Record stream output"
23910 msgstr "Saída de gravação de fluxo"
23912 #: modules/stream_out/rtp.c:76
23913 msgid "This is the output URL that will be used."
23914 msgstr "A URL de saída que será usada."
23916 #: modules/stream_out/rtp.c:79
23918 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23919 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23920 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23921 "SDP to be announced via SAP."
23923 "Permiite definir como o SDP (Descritor de Sessão) para esta sessão RTP será "
23924 "disponibilizado. Você deve usar uma url: http://local para acessar o SDP via "
23925 "HTTP, rtsp://local para acessar RTSP, e sap:// para o SDP ser anunciado via "
23928 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
23929 msgid "SAP announcing"
23930 msgstr "Anúncio SAP"
23932 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
23933 msgid "Announce this session with SAP."
23934 msgstr "Anuncia esta sessão com SAP."
23936 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23938 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23939 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23941 "Permite especificar o combinador usado para a saída do fluxo. O padrão é não "
23942 "usar combinador (Fluxo RTP padrão)."
23944 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
23945 msgid "Session name"
23946 msgstr "Nome da sessão"
23948 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
23950 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23952 msgstr "Nome da sessão que será anunciada no SDP (Descritor de Sessão)."
23954 #: modules/stream_out/rtp.c:94
23955 msgid "Session category"
23956 msgstr "Categoria da sessão"
23958 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23960 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23961 "announced if you choose to use SAP."
23963 "Permite especificar uma categoria para a sessão que será anunciada se for "
23964 "escolhido usar o SAP."
23966 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
23967 msgid "Session description"
23968 msgstr "Descrição da sessão"
23970 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
23972 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23973 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23975 "Permite informar uma descrição sucinta com informações sobre o fluxo que "
23976 "será anunciado pelo SDP (Descritor de Sessão)."
23978 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
23979 msgid "Session URL"
23980 msgstr "URL da sessão"
23982 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
23984 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23985 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23986 "(Session Descriptor)."
23988 "Permite informar uma URL com mais detalhes sobre o fluxo (geralmente o sítio "
23989 "da empresa do fluxo), que será anunciado no SDP (Descritor de Sessão)."
23991 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
23992 msgid "Session email"
23993 msgstr "E-mail da sessão"
23995 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
23997 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23998 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24000 "Permite informar um endereço de e-mail para o flxuo, que será anunciado no "
24001 "SDP (Descritor de Sessão)."
24003 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
24004 msgid "Session phone number"
24005 msgstr "Número de telefone da sessão"
24007 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24009 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24010 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24012 "Permite informar um telefone de contato para o fluxo que será anunciado no "
24013 "SDP (Descritor de Sessão)."
24015 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24016 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24017 msgstr "Especifica a porta base para o fluxo RTP."
24019 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24021 msgstr "Porta de áudio"
24023 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24025 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24026 msgstr "Especifica a porta padrão de áudio para o fluxo RTP."
24028 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24030 msgstr "Porta de vídeo"
24032 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24034 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24035 msgstr "Especifica a porta padrão de vídeo para o fluxo RTP."
24037 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24038 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24039 msgstr "Multiplexação RTP/RTCP"
24041 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24043 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24046 "Envia e recebe pacotes RTCP combinados sobre a mesma porta que os pacotes "
24049 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24051 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24054 "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
24055 "preenchido em milissegundos."
24057 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24058 msgid "Transport protocol"
24059 msgstr "Protocolo de transporte"
24061 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24062 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24063 msgstr "Seleciona que protocolo de transporte será usado para o RTP."
24065 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24067 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24068 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24071 "Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
24072 "chave mestre compartilhada e secreta do RTP Seguro."
24074 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24078 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24079 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24080 msgstr "Permite iniciar fluxos de áudio MPEG4 LATM (veja RFC3016)."
24082 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24083 msgid "RTSP session timeout (s)"
24084 msgstr "Tempo de espera da sessão RTP (segundos)"
24086 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24088 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24089 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24090 "is 60 (one minute)."
24092 "As sessões RTSP serão encerradas após este tempo de espera sem receber "
24093 "requisições RTSP. Definir um valor negativo ou nulo desabilita o tempo de "
24094 "espera. O padrão é 60 (um minuto)."
24096 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24097 msgid "RTP stream output"
24098 msgstr "Saída do fluxo RTP"
24100 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24101 msgid "RTSP VoD server"
24102 msgstr "Servidor do RTSP VoD"
24104 #: modules/stream_out/setid.c:45
24106 msgstr "Novo Identificador ES"
24108 #: modules/stream_out/setid.c:47
24109 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24110 msgstr "Especifique um novo identificador para este fluxo primário"
24112 #: modules/stream_out/setid.c:51
24113 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24115 "Especifique um código ISO-639 (três caracteres) para este fluxo primário"
24117 #: modules/stream_out/setid.c:61
24119 msgstr "Definir ID"
24121 #: modules/stream_out/setid.c:62
24123 msgstr "Definir identificador ES"
24125 #: modules/stream_out/setid.c:63
24126 msgid "Change the id of an elementary stream"
24127 msgstr "Modifique o identificador do fluxo primário"
24129 #: modules/stream_out/setid.c:74
24130 msgid "Set ES Lang"
24131 msgstr "Definir o idioma do ES"
24133 #: modules/stream_out/setid.c:75
24135 msgstr "Definir Idioma"
24137 #: modules/stream_out/setid.c:76
24138 msgid "Change the language of an elementary stream"
24139 msgstr "Modifique o idioma do fluxo primário"
24141 #: modules/stream_out/smem.c:61
24142 msgid "Video prerender callback"
24143 msgstr "Chamada de pré-exibição de vídeo"
24145 #: modules/stream_out/smem.c:62
24147 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24148 "buffer where render will be done."
24150 "Endereço da função de callback do pré gerador de vídeo. Esta função "
24151 "preencherá a memória para uso do gerador de vídeo."
24153 #: modules/stream_out/smem.c:65
24154 msgid "Audio prerender callback"
24155 msgstr "Chamada de pré-reprodução de áudio"
24157 #: modules/stream_out/smem.c:66
24159 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24160 "buffer where render will be done."
24162 "Endereço da função de callback do pré gerador de áudio. Esta função "
24163 "preencherá a memória onde a exibição ocorrerá."
24165 #: modules/stream_out/smem.c:69
24166 msgid "Video postrender callback"
24167 msgstr "Chamada de pós-exibição de vídeo"
24169 #: modules/stream_out/smem.c:70
24171 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24172 "called when the render is into the buffer."
24174 "Endereço da função de callback do pós gerador de vídeo. Esta função será "
24175 "chamada quando o gerador estiver na memória."
24177 #: modules/stream_out/smem.c:73
24178 msgid "Audio postrender callback"
24179 msgstr "Função de callback do pós gerador de áudio"
24181 #: modules/stream_out/smem.c:74
24183 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24184 "called when the render is into the buffer."
24186 "Endereço da função de callback do pós gerador de áudio. Esta função será "
24187 "chamada quando o gerador estiver na memória."
24189 #: modules/stream_out/smem.c:77
24190 msgid "Video Callback data"
24191 msgstr "Dados de callback de vídeo"
24193 #: modules/stream_out/smem.c:78
24194 msgid "Data for the video callback function."
24195 msgstr "Dados para as funções de callback de vídeo."
24197 #: modules/stream_out/smem.c:80
24198 msgid "Audio callback data"
24199 msgstr "Dados de callback de áudio"
24201 #: modules/stream_out/smem.c:81
24202 msgid "Data for the audio callback function."
24203 msgstr "Dados para as funções de callback de áudio."
24205 #: modules/stream_out/smem.c:83
24206 msgid "Time Synchronized output"
24207 msgstr "Saída sincronizada"
24209 #: modules/stream_out/smem.c:84
24211 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24212 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24214 "Opção de sincronização de tempo para saída. Se habilitado, o fluxo será "
24215 "exibido como de costume. Senão, será exibido o mais rápido possível."
24217 #: modules/stream_out/smem.c:96
24221 #: modules/stream_out/smem.c:97
24222 msgid "Stream output to memory buffer"
24223 msgstr "Saída de fluxo para a memória"
24225 #: modules/stream_out/stats.c:42
24227 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24228 msgstr "Usar filtro de rotação de vídeo em vez de filtro de transformação"
24230 #: modules/stream_out/stats.c:43
24231 msgid "Prefix to show on output line"
24234 #: modules/stream_out/stats.c:52
24235 msgid "Writes statistic info about stream"
24238 #: modules/stream_out/standard.c:43
24239 msgid "Output method to use for the stream."
24240 msgstr "Método de saída a ser usado para o fluxo."
24242 #: modules/stream_out/standard.c:46
24243 msgid "Muxer to use for the stream."
24244 msgstr "Combinador a ser usado para a sessão."
24246 #: modules/stream_out/standard.c:47
24247 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24248 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24249 msgid "Output destination"
24250 msgstr "Destino de saída"
24252 #: modules/stream_out/standard.c:49
24254 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24256 "Destino (URL) a ser usado pelo fluxo. Sobrepõe as configurações de caminho e "
24259 #: modules/stream_out/standard.c:50
24260 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24261 msgstr "endereço de ligação a (configuração do auxiliar do dst)"
24263 #: modules/stream_out/standard.c:52
24265 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24266 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24268 "endereço:porta de ligação para o VLC aguardar auxiliares de conexão de "
24269 "fluxos de entrada para dst. dst=ligação+'/'+caminho. O parâmetro dst "
24272 #: modules/stream_out/standard.c:54
24273 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24274 msgstr "nome de arquivo para o fluxo (configuração do auxiliar para o dst)"
24276 #: modules/stream_out/standard.c:56
24278 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24281 "Nome de arquivo para a configuração do auxiliar para dst. dst=ligação"
24282 "+'/'+caminho. Os parametros dst sobrepõem este"
24284 #: modules/stream_out/standard.c:91
24285 msgid "Standard stream output"
24286 msgstr "Saída padrão do fluxo"
24288 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24289 msgid "Video encoder"
24290 msgstr "Codificador de vídeo"
24292 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24294 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24297 "Módulo de codificação de vídeo que será usado (e suas opções associadas)."
24299 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24300 msgid "Destination video codec"
24301 msgstr "Codificador de vídeo de destino"
24303 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24304 msgid "This is the video codec that will be used."
24305 msgstr "Codificador de vídeo que será usado."
24307 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24308 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24309 msgid "Video bitrate"
24310 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
24312 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24313 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24314 msgstr "Taxa de bits desejada para a transcodificação do fluxo de vídeo."
24316 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24317 msgid "Video scaling"
24318 msgstr "Aumento do vídeo"
24320 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24321 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24323 "Fator de escala a ser aplicado ao vídeo enquanto estiver sendo "
24324 "transcodificado (e.g., 0.25)"
24326 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24327 msgid "Video frame-rate"
24328 msgstr "Taxa de quadros do vídeo"
24330 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24331 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24332 msgstr "Taxa de quadros de saída desejada para o fluxo de vídeo."
24334 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24335 msgid "Deinterlace video"
24336 msgstr "Desentrelaçar vídeo"
24338 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24339 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24340 msgstr "Desentrelaça o vídeo antes da codificação."
24342 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24343 msgid "Deinterlace module"
24344 msgstr "Módulo de desentrelaçamento"
24346 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24347 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24348 msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
24350 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24351 msgid "Maximum video width"
24352 msgstr "Largura máxima do vídeo"
24354 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24355 msgid "Maximum output video width."
24356 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
24358 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24359 msgid "Maximum video height"
24360 msgstr "Altura máxima do vídeo"
24362 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24363 msgid "Maximum output video height."
24364 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
24366 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24368 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24369 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24371 "Filtros de vídeo serão aplicados aos fluxos de vídeo (após as sobreposições "
24372 "serem aplicadas). É possível informar uma lista de filtros separados por "
24375 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24376 msgid "Audio encoder"
24377 msgstr "Codificador de áudio"
24379 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24381 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24383 msgstr "Módulo codificador de áudio que será usado (e suas opções associadas)."
24385 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24386 msgid "Destination audio codec"
24387 msgstr "Codificador de áudio de destino"
24389 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24390 msgid "This is the audio codec that will be used."
24391 msgstr "Codificador de áudio a ser usado."
24393 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24394 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24395 msgid "Audio bitrate"
24396 msgstr "Taxa de bits de áudio"
24398 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24399 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24400 msgstr "Taxa de bits desejada para o fluxo de áudio transcodificado."
24402 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24404 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24406 "Taxa de amostragem do fluxo de áudio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
24409 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24410 msgid "This is the language of the audio stream."
24411 msgstr "A linguagem do fluxo de áudio."
24413 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24414 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24415 msgstr "Número de canais de áudio no fluxo transcodificado."
24417 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24418 msgid "Audio filter"
24419 msgstr "Filtro de áudio"
24421 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24423 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24424 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24426 "Filtros de áudio que serão aplicados aos fluxos de áudio (depois de "
24427 "aplicados os filtros de conversão). É possível preencher uma lista de "
24428 "filtros separados por dois-pontos."
24430 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24431 msgid "Subtitle encoder"
24434 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24436 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24440 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24441 msgid "Destination subtitle codec"
24444 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24445 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24448 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24450 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24451 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24452 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24453 "subpicture modules"
24455 "Permite adicionar sobreposições (também conhecidas como \"sub telas\" no "
24456 "fluxo de vídeo transcodificado. As sub telas produzidas pelos filtros serão "
24457 "sobrepostas diretamente ao vídeo. Você pode especificar uma lista de módulos "
24458 "de sub tela separados por dois-pontos"
24460 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24464 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24466 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24467 msgstr "Inicia um fluxo do menu OSD (usando o módulo de sub tela osdmenu)."
24469 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24470 msgid "Number of threads"
24471 msgstr "Número de threads"
24473 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24474 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24475 msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
24477 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24478 msgid "High priority"
24479 msgstr "Alta prioridade"
24481 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24483 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24485 "Executa o thread de codificação opicional na prioridade de SAÍDA em vez de "
24488 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24489 msgid "Transcode stream output"
24490 msgstr "Saída do transcodificador de fluxo"
24492 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24493 msgid "Overlays/Subtitles"
24494 msgstr "Sobreposições/Legendas"
24496 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24497 msgid "Monospace Font"
24500 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24501 msgid "Font family for the font you want to use"
24502 msgstr "Família de fontes para a fonte que deseja usar"
24504 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24505 msgid "Font file for the font you want to use"
24506 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
24508 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24509 msgid "Font size in pixels"
24510 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
24512 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24514 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24515 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24518 "Tamanho padrão das fontes que serão exibidas no vídeo. Se for definido algo "
24519 "diferente de zero, esta opção irá sobrepor o tamanho relativo da fonte."
24521 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24522 msgid "Text opacity"
24523 msgstr "Opacidade do texto"
24525 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24527 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24528 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24530 "A opacidade (inverso de translucidez) do texto que será desenhado na tela. 0 "
24531 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
24533 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24534 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24535 msgid "Text default color"
24536 msgstr "Cor padrão do texto"
24538 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24539 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24541 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24542 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24543 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24544 "(red + green), #FFFFFF = white"
24546 "A cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
24547 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
24548 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
24549 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
24551 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24552 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24553 msgid "Relative font size"
24554 msgstr "Fonte de tamanho relativo"
24556 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24557 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24559 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24560 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24562 "Tamanho relativo das fontes que serão exibidas no vídeo. Se um tamanho "
24563 "absoluto de fonte for especificado, o tamanho relativo será sobreposto."
24565 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24566 msgid "Background opacity"
24567 msgstr "Opacidade do fundo"
24569 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24570 msgid "Background color"
24571 msgstr "Cor do fundo"
24573 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24574 msgid "Outline opacity"
24575 msgstr "Opacidade do esboço"
24577 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24578 msgid "Shadow opacity"
24579 msgstr "Opacidade da sombra"
24581 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24582 msgid "Shadow color"
24583 msgstr "Cor da sombra"
24585 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24586 msgid "Shadow angle"
24587 msgstr "Ângulo da sombra"
24589 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24590 msgid "Shadow distance"
24591 msgstr "Distância da sombra"
24593 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24594 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24598 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24599 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24603 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24604 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24608 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24609 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24613 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24614 msgid "Use YUVP renderer"
24615 msgstr "Usar exibição YUVP"
24617 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24619 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24620 "you want to encode into DVB subtitles"
24622 "Exibe a fonte usando \"YUV paletizada\". Esta opção só é necessária se você "
24623 "quiser codificar em legendas DVB"
24625 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24629 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24633 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
24634 msgid "Text renderer"
24635 msgstr "Gerador de textos"
24637 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
24638 msgid "Freetype2 font renderer"
24639 msgstr "Gerador de fonte Freetype2"
24641 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24642 msgid "Name for the font you want to use"
24643 msgstr "Nome da fonte que deseja usar"
24645 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24646 msgid "Text renderer for Mac"
24647 msgstr "Exibidor de textos para Mac"
24649 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24650 msgid "CoreText font renderer"
24651 msgstr "Gerador de fonte CoreText"
24653 #: modules/text_renderer/svg.c:61
24654 msgid "SVG template file"
24655 msgstr "Arquivo de modelo SVG"
24657 #: modules/text_renderer/svg.c:62
24659 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24660 msgstr "Local do arquivo com um modelo SVG para uma conversão automática"
24662 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24663 msgid "Dummy font renderer"
24664 msgstr "Fonte simplificada para exibição"
24666 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24667 msgid "Filename for the font you want to use"
24668 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
24670 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24671 msgid "Win32 font renderer"
24672 msgstr "Gerador de fonte do Win32"
24674 #: modules/video_chroma/chain.c:43
24675 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24676 msgstr "Filtragem de vídeo usando uma cadeia de módulos de filtragem de vídeo"
24678 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24679 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24680 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24681 msgid "Conversions from "
24682 msgstr "Conversões de "
24684 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
24685 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24686 msgstr "Conversões SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
24688 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
24689 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24690 msgstr "Conversões de MMX I420, IYUV, YV12 para RV15, RV16, RV24, RV32"
24692 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
24693 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24694 msgstr "Conversões de I420, IYUV, YV12 para RGB2, RV15, RV16, RV24, RV32"
24696 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24697 msgid "MMX conversions from "
24698 msgstr "Conversões MMX de "
24700 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24701 msgid "SSE2 conversions from "
24702 msgstr "Conversões SSE2 de "
24704 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24705 msgid "AltiVec conversions from "
24706 msgstr "Conversões AltiVec de "
24708 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24709 msgid "OpenMAX DL image processing"
24710 msgstr "Processamento de imagem OpenMAX DL"
24712 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24713 msgid "RV32 conversion filter"
24714 msgstr "Filtro de conversão RV32"
24716 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
24717 msgid "Scaling mode"
24718 msgstr "Modo de aumento"
24720 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
24721 msgid "Scaling mode to use."
24722 msgstr "Modo de escala a ser usado."
24724 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24725 msgid "Fast bilinear"
24726 msgstr "Bilinear rápido"
24728 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24732 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24733 msgid "Bicubic (good quality)"
24734 msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"
24736 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24737 msgid "Experimental"
24738 msgstr "Experimental"
24740 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24741 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24742 msgstr "Vizinho mais próximo (qualidade ruim)"
24744 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24748 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24749 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24750 msgstr "Luminância bi-cúbica / Cor bi-linear"
24752 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24756 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24760 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24764 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24765 msgid "Bicubic spline"
24766 msgstr "Spline Bi-cúbico"
24768 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
24769 msgid "Video scaling filter"
24770 msgstr "Filtro de aumento do vídeo"
24772 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
24776 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24777 msgid "Brightness threshold"
24778 msgstr "Limiar de brilho"
24780 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24782 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24783 "threshold value will be the brightness defined below."
24785 "Quando este modo está habilitado, os pixels serão exibidos em preto e "
24786 "branco. O valor limiar será o brilho definido abaixo."
24788 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24789 msgid "Image contrast (0-2)"
24790 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
24792 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24793 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24794 msgstr "Configura o contraste da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
24796 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24797 msgid "Image hue (0-360)"
24798 msgstr "Tonalidade de cor da imagem (0-360)"
24800 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24801 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24802 msgstr "Configura a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. O padrão é 0."
24804 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24805 msgid "Image saturation (0-3)"
24806 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
24808 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24809 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24810 msgstr "Configura a saturação da imagem, entre 0 e 3. O padrão é 1."
24812 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24813 msgid "Image brightness (0-2)"
24814 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
24816 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24817 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24818 msgstr "Configura o brilho da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
24820 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24821 msgid "Image gamma (0-10)"
24822 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
24824 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24825 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24826 msgstr "Configura o gamma da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1."
24828 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24829 msgid "Image properties filter"
24830 msgstr "Propriedades da imagem"
24832 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
24833 msgid "Image adjust"
24834 msgstr "Ajuste de imagem"
24836 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24837 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24838 msgstr "Usa um canal alfa da imagem como máscara de transparência."
24840 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24841 msgid "Transparency mask"
24842 msgstr "Máscara de transparência"
24844 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24845 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24846 msgstr "Máscara de transparência de mesclagem alfa. Usa um canal alfa png."
24848 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24849 msgid "Alpha mask video filter"
24850 msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
24852 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24854 msgstr "Máscara alfa"
24856 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24857 msgid "Color scheme"
24858 msgstr "Esquema de cores"
24860 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24861 msgid "Define the glasses' color scheme"
24864 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24865 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24868 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24869 msgid "Window size"
24870 msgstr "Tamanho da janela"
24872 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24873 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24874 msgstr "Número de quadros (0 a 100)"
24876 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24877 msgid "Softening value"
24878 msgstr "Valor de arredondamento"
24880 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24881 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24882 msgstr "Número de quadros considerados para a suavização (o a 30)"
24884 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24885 msgid "antiflicker video filter"
24886 msgstr "Filtro de vídeo anti cintilação"
24888 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24889 msgid "antiflicker"
24890 msgstr "Anti cintilação"
24892 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
24894 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24896 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24897 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24899 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24900 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24902 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24903 "where to get the required parts.\n"
24904 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24907 "Permite controlar um dispositio AtmoLight conectado ao seu computador.\n"
24908 "AtmoLight é uma versão caseira do que a Phillips chama de AmbiLight.\n"
24909 "Se você precisa de mais informações, visite-nos em\n"
24911 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24912 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24914 "Você pode encontrar lá as descrições detalhadas de como montá-lo você mesmo "
24915 "e onde encontrar as peças.\n"
24916 "Você também pode ver as imagens e alguns vídeos mostrando esse dispositivo "
24919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
24920 msgid "Device type"
24921 msgstr "Tipo de dispositivo"
24923 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
24925 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24926 "delegate processing to the external process - with more options"
24928 "Escolha seu hardware preferido na lista, ou escolha o programa AtmoWin para "
24929 "delegar o processamento a um programa externo - com mais opções"
24931 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
24932 msgid "AtmoWin Software"
24933 msgstr "Programa AtmoWin"
24935 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
24936 msgid "Classic AtmoLight"
24937 msgstr "AtmoLight Clássico"
24939 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
24940 msgid "Quattro AtmoLight"
24941 msgstr "AtmoLight Quattro"
24943 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
24947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
24951 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
24953 msgstr "fnordlicht"
24955 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24956 msgid "Count of AtmoLight channels"
24957 msgstr "Número de canais AtmoLight"
24959 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24960 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24961 msgstr "Quantos canais AtmoLight devem ser emulados com este dispositivo DMX"
24963 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24964 msgid "DMX address for each channel"
24965 msgstr "Endereço DMX para cada canal"
24967 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24969 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24972 "Defina aqui o endereço base DMX para cada canal. Use vírgulas ou ponto-e-"
24973 "vírgulas para separar os valores"
24975 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24976 msgid "Count of channels"
24977 msgstr "Número de canais"
24979 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24980 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24981 msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, escolha 3 ou 4 canais"
24983 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24984 msgid "Count of fnordlicht's"
24985 msgstr "Contagem do fnordlicht"
24987 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
24989 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24991 "Dependendo da quantidade suportada pelo seu hardware fnordlicht, escolha "
24992 "entre 1 a 254 canais"
24994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
24995 msgid "Save Debug Frames"
24996 msgstr "Salvar Quadros de Depuração"
24998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
24999 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
25000 msgstr "Escrever a cada 128 mini quadros em uma pasta."
25002 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
25003 msgid "Debug Frame Folder"
25004 msgstr "Pasta de quadros de depuração"
25006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25007 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25008 msgstr "O caminho onde os quadros de depuração devem ser salvos"
25010 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25011 msgid "Extracted Image Width"
25012 msgstr "Largura da Imagem Extraída"
25014 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25015 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25016 msgstr "Largura da mini imagem para posterior processamento (64 é o padrão)"
25018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25019 msgid "Extracted Image Height"
25020 msgstr "Altura da Imagem Extraída"
25022 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25023 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25024 msgstr "Altura da mini imagem para posterior processamento (48 é o padrão)"
25026 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25027 msgid "Mark analyzed pixels"
25028 msgstr "Marcar pixels analizados"
25030 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25031 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25032 msgstr "faz a grade de amostragem visível na tela como pixels brancos"
25034 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25035 msgid "Color when paused"
25036 msgstr "Cor quando pausado"
25038 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25040 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25043 "Define a cor para exibir quando o usuário pausar o vídeo. (Tem tempo para "
25046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25048 msgstr "Vermelho da Pausa"
25050 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25051 msgid "Red component of the pause color"
25052 msgstr "Componente vermelho da cor da pausa"
25054 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25055 msgid "Pause-Green"
25056 msgstr "Verde da Pausa"
25058 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25059 msgid "Green component of the pause color"
25060 msgstr "Componente verde da cor da pausa"
25062 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25064 msgstr "Azul da Pausa"
25066 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25067 msgid "Blue component of the pause color"
25068 msgstr "Componente azul da cor da pausa"
25070 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25071 msgid "Pause-Fadesteps"
25072 msgstr "Passos de gradação da pausa"
25074 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25076 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25078 "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de pausa (cada passo "
25081 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25083 msgstr "Vermelho do final"
25085 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25086 msgid "Red component of the shutdown color"
25087 msgstr "Componente vermelha da cor de finalização"
25089 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25091 msgstr "Verde do final"
25093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25094 msgid "Green component of the shutdown color"
25095 msgstr "Componente verde da cor de finalização"
25097 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25099 msgstr "Azul do final"
25101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25102 msgid "Blue component of the shutdown color"
25103 msgstr "Componente azul da cor de finalização"
25105 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25106 msgid "End-Fadesteps"
25107 msgstr "Passos de gradação do final"
25109 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25111 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25112 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25114 "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de final, para "
25115 "aumentar a luz gradualamente num estilo de cinema... (cada passo leva 40 ms)"
25117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25118 msgid "Number of zones on top"
25119 msgstr "Número de zonas no topo"
25121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25122 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25123 msgstr "Número de zonas no topo da tela"
25125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25126 msgid "Number of zones on bottom"
25127 msgstr "Número de zonas na base"
25129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25130 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25131 msgstr "Número de zonas na base da tela"
25133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25134 msgid "Zones on left / right side"
25135 msgstr "Zonas do lado esquerdo / direito"
25137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25138 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25139 msgstr "Os lados esquerdo e direito têm sempre o mesmo número de zonas"
25141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25142 msgid "Calculate a average zone"
25143 msgstr "Calcular uma zona média"
25145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25147 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25148 "single channel AtmoLight)"
25150 "Contém a média de todos os pixels da imagem de amostra (somente usado para "
25151 "um canal AtmoLight individual)"
25153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25154 msgid "Use Software White adjust"
25155 msgstr "Usar ajuste de branco do programa"
25157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25159 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25161 "O driver nativo deve fazer um ajuste do branco ou o seu LED é suficiente? "
25164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25166 msgstr "Vermelho do Branco"
25168 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25169 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25170 msgstr "Valor de vermelho para um branco puro no seu divisor de LED."
25172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25173 msgid "White Green"
25174 msgstr "Verde do Branco"
25176 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25177 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25178 msgstr "Valor de verde para um branco puro no seu divisor de LED."
25180 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25182 msgstr "Azul do Branco"
25184 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25185 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25186 msgstr "Valor de azul para um branco puro no seu divisor de LED."
25188 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25189 msgid "Serial Port/Device"
25190 msgstr "Porta/Dispositivo Serial"
25192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25194 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25195 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25197 "Nome da porta serial onde o controlador AtmoLight está atrelada.\n"
25198 "No Windows, geralmente algo como COM1 ou COM2. No Linux /dev/ttyS01 f.e."
25200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25201 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25202 msgid "Edge weightning"
25203 msgstr "Ponderação pelos Cantos"
25205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25207 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25210 "Aumentando-se este valor, provocará uma cor com maior dependência da borda "
25213 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25214 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25215 msgstr "Brilho geral dos divisores do seu LED"
25217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25218 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25219 msgid "Darkness limit"
25220 msgstr "Limite de escurecimento"
25222 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25224 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25225 "than one for letterboxed videos."
25226 msgstr "Pixels com uma saturação menor que este valor serão ignorados. "
25228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25229 msgid "Hue windowing"
25230 msgstr "Enquadramento da tonalidade"
25232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25233 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25234 msgid "Used for statistics."
25235 msgstr "Usado para estatísticas."
25237 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25238 msgid "Sat windowing"
25239 msgstr "Enquadramento de saturação"
25241 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25242 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25243 msgid "Filter length (ms)"
25244 msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
25246 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25248 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25250 "Tempo que leva para uma cor ser totalmente modificada. Previne o efeito "
25253 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25254 msgid "Filter threshold"
25255 msgstr "Limiar do filtro"
25257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25258 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25260 "Quanto uma cor tem que ser modificada para uma mudança imediata de cor."
25262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25264 msgid "Filter smoothness (%)"
25265 msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
25267 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25268 msgid "Filter Smoothness"
25269 msgstr "Suavidade do Filtro"
25271 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25272 msgid "Output Color filter mode"
25273 msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
25275 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25277 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25278 msgstr "Define como a cor da saída deve ser calculada baseado na cor anterior"
25280 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25281 msgid "No Filtering"
25282 msgstr "Sem filtragem"
25284 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25288 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25293 msgid "Frame delay (ms)"
25294 msgstr "Atraso de quadros (ms)"
25296 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25298 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25299 "20ms should do the trick."
25301 "Ajuda a manter a saída de vídeo e os efeitos de luz em sincronismo. Valores "
25302 "por volta de 20 ms devem resolver."
25304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25305 msgid "Channel 0: summary"
25306 msgstr "Canal 0: sumário"
25308 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25309 msgid "Channel 1: left"
25310 msgstr "Canal 1: esquerdo"
25312 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25313 msgid "Channel 2: right"
25314 msgstr "Canal 2: direito"
25316 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25317 msgid "Channel 3: top"
25318 msgstr "Canal 3: superior"
25320 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25321 msgid "Channel 4: bottom"
25322 msgstr "Canal 4: inferior"
25324 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25325 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25327 "Mapeia o canal X do hardware ao canal lógico Y para corrigir um cabeamento "
25330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25332 msgstr "desabilitado"
25334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25335 msgid "Zone 4:summary"
25336 msgstr "Zona 4: sumário"
25338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25339 msgid "Zone 3:left"
25340 msgstr "Zona 3: esquerdo"
25342 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25343 msgid "Zone 1:right"
25344 msgstr "Zona 1: direito"
25346 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25348 msgstr "Zona 0:topo"
25350 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25351 msgid "Zone 2:bottom"
25352 msgstr "Zona 2: inferior"
25354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25355 msgid "Channel / Zone Assignment"
25356 msgstr "Definição de Zona / Canal"
25358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25360 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25361 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25362 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25363 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25364 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25365 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25367 "para dispositivos com mais que cinco canais / zonas, defina aqui o número da "
25368 "zona a ser exibido para cada canal e separe os valores com vírgulas ou ponto-"
25369 "e-vírgulas. Use -1 para não usar certos canais. Para o AtmoLight clássico, a "
25370 "seqüência 4,3,1,0,2 definiria o mapeamento padrão canal / zona."
25372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25373 msgid "Zone 0: Top gradient"
25374 msgstr "Zona 0: dégradé superior"
25376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25377 msgid "Zone 1: Right gradient"
25378 msgstr "Zona 1: dégradé direito"
25380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25381 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25382 msgstr "Zona 2: dégradé inferior"
25384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25385 msgid "Zone 3: Left gradient"
25386 msgstr "Zona 3: dégradé esquerdo"
25388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25389 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25390 msgstr "Zona 4: dégradé sumário"
25392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25394 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25396 "Define um bitmao pequeno com 64x48 pixels, contendo um gradiente de escala "
25399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25400 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25401 msgstr "Caminho de busca do mapa de bits para o dégradé"
25403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25405 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25406 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25408 "Agora é a opção preferida para associar mapas de bits de dégradés. Defina-os "
25409 "como zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. em uma pasta e defina o nome da pasta aqui"
25411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25412 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25413 msgstr "Nome do arquivo AtmoWin*.exe"
25415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25417 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25418 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25420 "Se desejar que o programa de controle da AtmoLight seja iniciado pelo VLC, "
25421 "preencha o caminho completo de AtmoWinA.exe aqui."
25423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25424 msgid "AtmoLight Filter"
25425 msgstr "Filtro AtmoLight"
25427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25428 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25429 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25434 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25435 msgstr "Escolher o Tipo de Dispositivo e Conexão"
25437 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25438 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25439 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na pausa"
25441 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25442 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25443 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na finalização"
25445 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25446 msgid "DMX options"
25447 msgstr "Opções do DMX"
25449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25450 msgid "MoMoLight options"
25451 msgstr "Opções do MoMoLight"
25453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25454 msgid "fnordlicht options"
25455 msgstr "opções do fnordlicht"
25457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25458 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25459 msgstr "Leiaute de zona para o Atmo interno"
25461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25462 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25463 msgstr "Configurações somente para o processador integrado Live Video"
25465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25466 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25467 msgstr "Modificar a disposição dos canais (corrige um cabeamento errado)"
25469 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25470 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25471 msgstr "Ajustar a luz branca nos divisores de LED"
25473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25474 msgid "Change gradients"
25475 msgstr "Modificaar gradientes"
25477 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25478 #: modules/video_filter/logo.c:58
25479 msgid "X coordinate"
25480 msgstr "Coordenada X"
25482 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25483 msgid "X coordinate of the bargraph."
25484 msgstr "Coordenada X do gráfico de barras."
25486 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25487 #: modules/video_filter/logo.c:61
25488 msgid "Y coordinate"
25489 msgstr "Coordenada Y"
25491 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25492 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25493 msgstr "Coordenada Y do gráfico de barras."
25495 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25496 msgid "Transparency of the bargraph"
25497 msgstr "Transparência do gráfico de barras"
25499 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25501 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25504 "Valor de transparência do gráfico de barras (de 0 para transparência total a "
25505 "255 para opacidade total)."
25507 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25508 msgid "Bargraph position"
25509 msgstr "Posição do gráfico de barras"
25511 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25513 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25514 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25517 "Define a posição do gráfico de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25518 "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
25519 "e.g., 6 = superior-direito)."
25521 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25522 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25523 msgstr "Largura da barra em pixels (padrão : 10)"
25525 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25527 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25529 "Largura em pixels de cada barra no gráfico de barras a ser exibido (padrão : "
25532 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25533 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25534 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25535 msgstr "Sub fonte de Vídeo de Gráfico de Barras de Áudio"
25537 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25538 msgid "Audio Bar Graph Video"
25539 msgstr "Vídeo do Gráfico de Barras de Áudio"
25541 #: modules/video_filter/ball.c:98
25543 msgstr "Cor da bola"
25545 #: modules/video_filter/ball.c:100
25546 msgid "Edge visible"
25547 msgstr "Canto visível"
25549 #: modules/video_filter/ball.c:101
25550 msgid "Set edge visibility."
25551 msgstr "Ajusta a visibilidade do canto."
25553 #: modules/video_filter/ball.c:103
25555 msgstr "Velocidade da bola"
25557 #: modules/video_filter/ball.c:104
25559 "Set ball speed, the displacement value in "
25560 "number of pixels by frame."
25562 "Define a velocidade da bola através do valor de "
25563 "deslocamento em pixels por quadro."
25565 #: modules/video_filter/ball.c:107
25567 msgstr "Tamanho da bola"
25569 #: modules/video_filter/ball.c:108
25571 "Set ball size giving its radius in number of "
25574 "Define o tamanho da bola, dispondo o tamanho do seu "
25577 #: modules/video_filter/ball.c:111
25578 msgid "Gradient threshold"
25579 msgstr "Limiar do gradiente"
25581 #: modules/video_filter/ball.c:112
25582 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25583 msgstr "Define o limiar de gradiente para computar o canto."
25585 #: modules/video_filter/ball.c:114
25586 msgid "Augmented reality ball game"
25587 msgstr "Jogo de bola em realidade aumentada"
25589 #: modules/video_filter/ball.c:123
25590 msgid "Ball video filter"
25591 msgstr "Filtro de vídeo bola"
25593 #: modules/video_filter/ball.c:124
25597 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25598 msgid "Number of time to blend"
25599 msgstr "Número de vezes a mesclar"
25601 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25602 msgid "The number of time the blend will be performed"
25603 msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mesclagem"
25605 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25606 msgid "Alpha of the blended image"
25607 msgstr "Alfa da imagem a ser mesclada"
25609 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25610 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25611 msgstr "Alfa com o qual a imagem é mescladas"
25613 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25614 msgid "Image to be blended onto"
25615 msgstr "Imagem a ser mesclada"
25617 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25618 msgid "The image which will be used to blend onto"
25619 msgstr "A imagem que será usada para a mesclagem"
25621 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25622 msgid "Chroma for the base image"
25623 msgstr "Formato cromático para a imagem original"
25625 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25626 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25627 msgstr "Formato cromático sobre o qual a imagem original será carregada"
25629 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25630 msgid "Image which will be blended"
25631 msgstr "Imagem que será mesclada"
25633 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25634 msgid "The image blended onto the base image"
25635 msgstr "A imagem mesclada sobre a imagem original"
25637 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25638 msgid "Chroma for the blend image"
25639 msgstr "Formato cromático para a imagem mesclada"
25641 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25642 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25643 msgstr "Cor pela qual a imagem mesclada será carregada"
25645 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25646 msgid "Blending benchmark filter"
25647 msgstr "Filtro de medição de desempenho de mesclagem"
25649 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25651 msgstr "Blendbench"
25653 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25654 msgid "Benchmarking"
25655 msgstr "Medição de desempenho"
25657 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25659 msgstr "Imagem original"
25661 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25662 msgid "Blend image"
25663 msgstr "Imagem a ser mesclada"
25665 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25666 msgid "Video pictures blending"
25667 msgstr "Mesclagem de imagens de vídeo"
25669 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25671 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25672 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25673 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25676 "Este efeito, também conhecido como \"tela verde\" ou \" chorma key\" mescla "
25677 "as \"partes azuis\" de uma imagem em primeiro plano com o mosaico de fundo "
25678 "(como nas notícias do tempo). Escolha a cor \"chave\" para a mistura (o "
25681 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25682 msgid "Bluescreen U value"
25683 msgstr "Valor U da Tela Azul"
25685 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25687 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25688 "Defaults to 120 for blue."
25690 "Valor do \"U\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
25691 "255. O padrão é 120 para azul."
25693 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25694 msgid "Bluescreen V value"
25695 msgstr "Valor V da Tela Azul"
25697 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25699 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25700 "Defaults to 90 for blue."
25702 "Valor do \"V\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
25703 "255. O padrão é 90 para azul."
25705 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25706 msgid "Bluescreen U tolerance"
25707 msgstr "Tolerância do U da Tela Azul"
25709 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25711 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25712 "value between 10 and 20 seems sensible."
25714 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
25715 "U. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
25717 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25718 msgid "Bluescreen V tolerance"
25719 msgstr "Tolerância do V na Tela Azul"
25721 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25723 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25724 "value between 10 and 20 seems sensible."
25726 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
25727 "V. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
25729 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25730 msgid "Bluescreen video filter"
25731 msgstr "Filtro de vídeo Tela Azul"
25733 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25737 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25738 msgid "Output width"
25739 msgstr "Largura da saída"
25741 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25742 msgid "Output (canvas) image width"
25743 msgstr "Largura da imagem de saída"
25745 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25746 msgid "Output height"
25747 msgstr "Altura da saída"
25749 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25750 msgid "Output (canvas) image height"
25751 msgstr "Altura da imagem de saída"
25753 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25754 msgid "Output picture aspect ratio"
25755 msgstr "Proporção da imagem de saída"
25757 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25759 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25760 "have the same SAR as the input."
25762 "Ajusta a proporção da imagem. Se omitido, a tela assumirá o mesmo SAR da "
25765 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25767 msgstr "Realinhamento de vídeo"
25769 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25771 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25772 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25774 "Se habilitado, o vídeo será ajustado para caber na tela após o ajuste de "
25775 "proporção. Senão, o vídeo será recortado para caber na tela após o ajuste de "
25778 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25779 msgid "Automatically resize and pad a video"
25780 msgstr "Redimensiona e realinha automaticamente um vídeo"
25782 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25786 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25787 msgid "Canvas video filter"
25788 msgstr "Filtro de vídeo canvas"
25790 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25792 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25793 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25794 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25795 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25797 "As cores parecidas com esta serão mantidas, as demais serão transformadas em "
25798 "escala de cinza. Deve estar em hexadecimal (como as cores HTML). Os dois "
25799 "primeiros caracteres são para o vermelho, então o verde, então o azul. "
25800 "#000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
25801 "(vermelo + verde), #FFFFFF = branco"
25803 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25804 msgid "Select one color in the video"
25805 msgstr "Selecionar uma cor no vídeo"
25807 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25808 msgid "Color threshold filter"
25809 msgstr "Filtro de limiar de cor"
25811 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25812 msgid "Saturation threshold"
25813 msgstr "Limiar de saturação"
25815 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25816 msgid "Similarity threshold"
25817 msgstr "Limiar de similaridade"
25819 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25820 msgid "Pixels to crop from top"
25821 msgstr "Pixels desde o topo para recortar"
25823 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25824 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25825 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir do topo da imagem."
25827 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25828 msgid "Pixels to crop from bottom"
25829 msgstr "Pixels desde a base para recortar"
25831 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25832 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25833 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da base da imagem."
25835 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25836 msgid "Pixels to crop from left"
25837 msgstr "Pixels para recortar, a partir da esquerda"
25839 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25840 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25841 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da esquerda da imagem."
25843 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25844 msgid "Pixels to crop from right"
25845 msgstr "Pixels para recortar, a partir da direita"
25847 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25848 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25849 msgstr "Número de pixels para recortar a partid da direita da imagem."
25851 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25852 msgid "Pixels to padd to top"
25853 msgstr "Pixels para dar borda ao topo"
25855 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25856 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25857 msgstr "Número de pixels para dar borda ao topo da imagem após o recorte."
25859 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25860 msgid "Pixels to padd to bottom"
25861 msgstr "Pixels para dar borda à base"
25863 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25864 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25865 msgstr "Número de pixels para dar borda à base da imagem após o recorte."
25867 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25868 msgid "Pixels to padd to left"
25869 msgstr "Pixels para dar borda à esquerda"
25871 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25872 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25873 msgstr "Número de pixels para dar borda à esquerda da imagem após o recorte."
25875 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25876 msgid "Pixels to padd to right"
25877 msgstr "Pixels para dar borda à direita"
25879 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25880 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25881 msgstr "Número de pixels para dar borda à direita da imagem após o recorte."
25883 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25886 msgstr "Adição de Recorte"
25888 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
25890 msgid "Video cropping filter"
25891 msgstr "Filtro de aumento do vídeo"
25893 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25897 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25899 msgstr "O mais recente"
25901 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25903 msgstr "Linhas Alternadas"
25905 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25907 msgstr "Conversor de escala"
25909 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25913 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25917 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25921 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25922 msgid "Streaming deinterlace mode"
25923 msgstr "Modo de desentrelaçamento em fluxos"
25925 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25926 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25927 msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em fluxos."
25929 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25930 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25931 msgstr "Modo de formato cromático fósforo para entrada 4:2:0"
25933 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25935 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25936 "frame boundaries. \n"
25938 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25939 "such as videos from a camcorder. \n"
25941 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25942 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25944 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25945 "(bright) field, too. \n"
25947 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25948 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25950 "Escolha manipular cores nesses quadros de saída que cairem no limiar de "
25951 "entrada de quadros. \n"
25953 "Latest: obtém o formato cromático somente do novo campo (brilho). Bom para "
25954 "entradas entrelaçadas, tais como vídeos de uma câmera. \n"
25956 "AltLine: obtém o formato cromático da linha 1 do campo do topo, linha 2 do "
25957 "campo da base, etc. \n"
25958 "Padrão, bom para entradas gravadas em NTSC (DVDs de animação, etc.). \n"
25960 "Blend: formato cromático pela média de campos de entrada. Pode distorcer as "
25961 "cores do novo campo (brilho) também. \n"
25963 "Upconvert: saída em formato 4:2:2 (formato cromático independente para cada "
25964 "campo). Melhor simulação, mas requer mais CPU e velocidade de memória."
25966 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25967 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25968 msgstr "Intensidade do contrador old field de potência do fósforo"
25970 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25972 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25973 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25976 "Contorla a intensidade do filtro de escurecimento que simula o decaimento de "
25977 "luz de uma TV CRT de fósforo para "
25979 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25980 msgid "Deinterlacing video filter"
25981 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
25983 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25985 msgstr "FIFO de Entrada"
25987 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25988 msgid "FIFO which will be read for commands"
25989 msgstr "FIFO que será lido para comandos"
25991 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25992 msgid "Output FIFO"
25993 msgstr "FIFO de Saída"
25995 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25996 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25997 msgstr "FIFO em que serão escritas as respostas"
25999 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
26000 msgid "Dynamic video overlay"
26001 msgstr "Sobreposição dinâmica de vídeo"
26003 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
26004 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
26005 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
26007 msgstr "Sobreposição"
26009 #: modules/video_filter/erase.c:56
26010 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26012 "Máscara de imagem. Pixels com um valor alfa maior que 50% serão excluídos."
26014 #: modules/video_filter/erase.c:59
26015 msgid "X coordinate of the mask."
26016 msgstr "Coordenada X da máscara."
26018 #: modules/video_filter/erase.c:61
26019 msgid "Y coordinate of the mask."
26020 msgstr "Coordenada Y da máscara."
26022 #: modules/video_filter/erase.c:63
26023 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26024 msgstr "Remover zonas do vídeo usando uma imagem como máscara"
26026 #: modules/video_filter/erase.c:68
26027 msgid "Erase video filter"
26028 msgstr "Filtro de vídeo de exclusão"
26030 #: modules/video_filter/erase.c:69
26034 #: modules/video_filter/extract.c:62
26035 msgid "RGB component to extract"
26036 msgstr "Componente RGB a ser extraído"
26038 #: modules/video_filter/extract.c:63
26039 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26041 "Componente RGB a ser extraído. 0 para Vermelho, 1 para Verde e 2 para Azul."
26043 #: modules/video_filter/extract.c:74
26044 msgid "Extract RGB component video filter"
26045 msgstr "Filtro de vídeo de extração RGB"
26047 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26049 msgid "Freezing interactive video filter"
26050 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
26052 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26056 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26057 msgid "Gaussian's std deviation"
26058 msgstr "Desvio padrão de Gauss"
26060 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26062 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26063 "to 3*sigma away in any direction."
26065 "Desvio padrão de gaussiano. O borrão considerará os pixels até 3*sigma em "
26066 "todas as direções."
26068 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26069 msgid "Add a blurring effect"
26070 msgstr "Adicionar um efeito de rastro"
26072 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26073 msgid "Gaussian blur video filter"
26074 msgstr "Filtro de vídeo de borrão de movimento de Gauss"
26076 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26077 msgid "Gaussian Blur"
26078 msgstr "Borrão de movimento de Gauss"
26080 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26081 msgid "Radius in pixels"
26082 msgstr "Raio em pixels"
26084 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26086 msgstr "Intensidade"
26088 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26089 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26090 msgstr "Intensidade usada para modificar o valor de um pixel"
26092 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26093 msgid "Gradfun video filter"
26094 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
26096 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26100 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26101 msgid "Debanding algorithm"
26104 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26105 msgid "Distort mode"
26106 msgstr "Modo distorcer"
26108 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26109 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26110 msgstr "Modo da distorção, um entre \"gradiente\", \"canto\" e \"hough\""
26112 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26113 msgid "Gradient image type"
26114 msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
26116 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26118 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26121 "Tipo de gradiente de imagem (0 ou 1). 0 leverá a imagem ao branco, enquanto "
26122 "1 manterá as cores."
26124 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26125 msgid "Apply cartoon effect"
26126 msgstr "Aplicar efeito de desenho animado"
26128 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26129 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26131 "Empregar efeito de desenho animado. Somente usado por \"gradiente\" e \"canto"
26134 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26135 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26136 msgstr "Aplicar dégradé de cores ou efeito de detecção de cantos"
26138 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26139 msgid "Gradient video filter"
26140 msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
26142 #: modules/video_filter/grain.c:54
26143 msgid "Variance of the gaussian noise"
26144 msgstr "Variância do ruído gaussiano"
26146 #: modules/video_filter/grain.c:58
26147 msgid "Minimal period"
26148 msgstr "Período mínimo"
26150 #: modules/video_filter/grain.c:59
26151 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26152 msgstr "Período mínimo para a granularidade do ruído, em pixel"
26154 #: modules/video_filter/grain.c:60
26155 msgid "Maximal period"
26156 msgstr "Período máximo"
26158 #: modules/video_filter/grain.c:61
26159 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26160 msgstr "Período máximo para a granularidade do ruído, em pixel"
26162 #: modules/video_filter/grain.c:64
26163 msgid "Grain video filter"
26164 msgstr "Filtro granular de vídeo"
26166 #: modules/video_filter/grain.c:65
26170 #: modules/video_filter/grain.c:66
26171 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26172 msgstr "Adicionar filtro de ruído gaussiano"
26174 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26175 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26176 msgstr "Intensidade da luminância espacial (0-254)"
26178 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26179 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26180 msgstr "Intensidade da cor espacial (0-254)"
26182 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26183 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26184 msgstr "Intensidade da luminância temporal (0-254)"
26186 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26187 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26188 msgstr "Intensidade de cor temporal (0-254)"
26190 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26191 msgid "HQ Denoiser 3D"
26192 msgstr "Redutor de ruído HQ 3D"
26194 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26195 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26196 msgstr "Filtro de redução de ruído 3D de Alta Qualidade"
26198 #: modules/video_filter/invert.c:50
26199 msgid "Invert video filter"
26200 msgstr "Inversão de vídeo"
26202 #: modules/video_filter/invert.c:51
26203 msgid "Color inversion"
26206 #: modules/video_filter/logo.c:49
26208 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26209 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26210 "simply enter its filename."
26212 "Caminho completo dos arquvos de imagem a serem usados. O formato é <imagem>[,"
26213 "<atraso em ms>[,<alfa>]][;<imagem>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se você só "
26214 "tem um arquivo, simplesmente preencha o nome do arquivo."
26216 #: modules/video_filter/logo.c:52
26217 msgid "Logo animation # of loops"
26218 msgstr "Número de exibições da animação do logotipo"
26220 #: modules/video_filter/logo.c:53
26221 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26223 "Número de exibições da animação do logotipo. -1 = contínuo, 0 = desabilitado"
26225 #: modules/video_filter/logo.c:55
26226 msgid "Logo individual image time in ms"
26227 msgstr "Tempo individual da imagem do logotipo em ms"
26229 #: modules/video_filter/logo.c:56
26230 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26231 msgstr "Tempo individual de exibição da imagem de 0 - 60000 ms."
26233 #: modules/video_filter/logo.c:59
26234 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26236 "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
26237 "esquerdo do mouse."
26239 #: modules/video_filter/logo.c:62
26240 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26242 "Coordenada Y do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
26243 "esquerdo do mouse."
26245 #: modules/video_filter/logo.c:64
26246 msgid "Opacity of the logo"
26247 msgstr "Opacidade do logotipo"
26249 #: modules/video_filter/logo.c:65
26251 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26253 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparência total a 255 para "
26254 "opacidade total)."
26256 #: modules/video_filter/logo.c:67
26257 msgid "Logo position"
26258 msgstr "Posição do logotipo"
26260 #: modules/video_filter/logo.c:69
26262 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26263 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26265 "Garant a posição do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
26266 "4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, e.g., 6 = "
26267 "superior-direito)."
26269 #: modules/video_filter/logo.c:73
26270 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26271 msgstr "Usar uma imagem local como logotipo sobre o vídeo"
26273 #: modules/video_filter/logo.c:92
26274 msgid "Logo sub source"
26275 msgstr "Sub fonte de logotipo"
26277 #: modules/video_filter/logo.c:93
26278 msgid "Logo overlay"
26279 msgstr "Sobreposição de logotipo"
26281 #: modules/video_filter/logo.c:111
26282 msgid "Logo video filter"
26283 msgstr "Logotipo de vídeo"
26285 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26286 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26287 msgstr "Filtro de ampliação/aproximação interativo"
26289 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26291 msgstr "Lente de aumento"
26293 #: modules/video_filter/marq.c:89
26295 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26296 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26299 #: modules/video_filter/marq.c:93
26301 msgstr "Arquivo texto"
26303 #: modules/video_filter/marq.c:94
26304 msgid "File to read the marquee text from."
26307 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26308 msgid "X offset, from the left screen edge."
26309 msgstr "Deslocamento no eixo X do canto esquerdo da tela."
26311 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26312 msgid "Y offset, down from the top."
26313 msgstr "Deslocamento no eixo Y do topo da tela."
26315 #: modules/video_filter/marq.c:99
26317 msgstr "Tempo limite"
26319 #: modules/video_filter/marq.c:100
26321 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26322 "(remains forever)."
26324 "Número de milissegundos que o mostrador deve permanecer em exibição. O valor "
26325 "padrão é 0 (permanecer indefinidamente)."
26327 #: modules/video_filter/marq.c:103
26328 msgid "Refresh period in ms"
26329 msgstr "Período de atualização em ms"
26331 #: modules/video_filter/marq.c:104
26333 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26334 "using meta data or time format string sequences."
26336 "Número de milissegundos entre atualizações de linhas. Útil principalmente "
26337 "quando estiver usando metadados ou seqüências de linhas em formato de hora."
26339 #: modules/video_filter/marq.c:108
26341 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26344 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
26345 "255 = totamente opaco."
26347 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26348 msgid "Font size, pixels"
26349 msgstr "Tamanho da fonte, em pixels"
26351 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26352 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26354 "Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é -1 (usar fonte em tamanho padrão)."
26356 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26358 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26359 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26360 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26361 "(red + green), #FFFFFF = white"
26363 "Cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
26364 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
26365 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
26366 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
26368 #: modules/video_filter/marq.c:120
26369 msgid "Marquee position"
26370 msgstr "Posição do logotipo"
26372 #: modules/video_filter/marq.c:122
26374 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26375 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26378 "É possível garantir a posição do mostrador no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
26379 "2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses valores, e.g., "
26380 "6 = superior-direito)."
26382 #: modules/video_filter/marq.c:133
26383 msgid "Display text above the video"
26384 msgstr "Exibir o texto acima do vídeo"
26386 #: modules/video_filter/marq.c:140
26390 #: modules/video_filter/marq.c:141
26391 msgid "Marquee display"
26392 msgstr "Mostruário de logotipo"
26394 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26398 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26399 msgid "Mirror orientation"
26400 msgstr "Orientação do espelhamento"
26402 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26404 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26407 "Define a orientação da divisão de espelhamento. Pode ser vertical ou "
26410 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26414 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26416 msgstr "Horizontal"
26418 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26422 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26423 msgid "Direction of the mirroring"
26424 msgstr "Direção do espelhamento"
26426 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26427 msgid "Left to right/Top to bottom"
26428 msgstr "Da esquerda para a direita / De cima para baixo"
26430 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26431 msgid "Right to left/Bottom to top"
26432 msgstr "Direita para esquerda/De baixo para cima"
26434 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26435 msgid "Mirror video filter"
26436 msgstr "Filtro de espelhamento de vídeo"
26438 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26439 msgid "Mirror video"
26440 msgstr "Espelhar vídeo"
26442 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26443 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26444 msgstr "Divide o vídeo em algumas partes, como em um espelho"
26446 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26448 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26449 "opaque (default)."
26451 "Transparência das imagens de primeiro plano do mosaico. 0 significa "
26452 "transparente e 255 opaco (padrão)."
26454 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26455 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26456 msgstr "Altura total do mosaico, em pixels."
26458 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26459 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26460 msgstr "Largura total do mosaico, em pixels."
26462 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26463 msgid "Top left corner X coordinate"
26464 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo"
26466 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26467 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26468 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico."
26470 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26471 msgid "Top left corner Y coordinate"
26472 msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo"
26474 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26475 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26476 msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo do mosaico."
26478 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26479 msgid "Border width"
26480 msgstr "Largura da borda"
26482 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26483 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26484 msgstr "Largura em pixels da borda entre as miniaturas."
26486 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26487 msgid "Border height"
26488 msgstr "Altura da borda"
26490 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26491 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26492 msgstr "Altura em pixels da borda entre as miniaturas."
26494 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26495 msgid "Mosaic alignment"
26496 msgstr "Alinhamento do mosaico"
26498 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26500 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26501 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26504 "É possível garantir o alinhamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
26505 "2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses valores, e.g., "
26506 "6 = superior-direito)."
26508 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26509 msgid "Positioning method"
26510 msgstr "Método de posicionamento"
26512 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26514 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26515 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26516 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26518 "Método de posicionamento do mosaico. Automático: escolhe automaticamente o "
26519 "melhor número de linhas e colunas. Fixo: usa um número de linhas e colunas "
26520 "definido pelo usuário. Deslocamentos: usa valores de deslocamentos definidos "
26521 "pelo usuário para cada imagem."
26523 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26524 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26525 msgid "Number of rows"
26526 msgstr "Número de linhas"
26528 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26530 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26533 "Númeo de linhas de imagens no mosaico (somente usado se o método de "
26534 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
26536 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26537 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26538 msgid "Number of columns"
26539 msgstr "Número de colunas"
26541 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26543 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26544 "set to \"fixed\"."
26546 "Número de colunas de imagem no mosaico (somente usado se o método de "
26547 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
26549 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26550 msgid "Keep aspect ratio"
26551 msgstr "Manter proporção"
26553 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26554 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26556 "Mantem a proporção original quando estiver redimensionando elementos do "
26559 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26560 msgid "Keep original size"
26561 msgstr "Manter o tamanho original"
26563 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26564 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26565 msgstr "Mantêm o tamanho original dos elementos do mosaico."
26567 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26568 msgid "Elements order"
26569 msgstr "Ordem dos elementos"
26571 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26573 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26574 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26577 "É possível garantir a ordem dos elementos no mosaico. Você deve preencher "
26578 "uma lista de IDs de figuras, separada por vírgulas. Esses IDs são associados "
26579 "no módulo \"ponte do mosaico\"."
26581 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26582 msgid "Offsets in order"
26583 msgstr "Deslocamentos, em ordem"
26585 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26587 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26588 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26589 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26591 "É possível garantir os deslocamentos (x,y) dos elementos no mosaico (somente "
26592 "usado se o método de posicionamento for definido para \"deslocamentos\"). "
26593 "Deve-se fornecer uma lista de coordenadas, separada por vírgulas (e.g., 10, "
26596 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26598 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26599 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26602 "Figuras dos elementos do mosaico serão atrasadas de acordo com este valor "
26603 "(em milissegundos). Para valores altos é preciso aumentar o cache de entrada."
26605 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26607 msgstr "automático"
26609 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26613 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26615 msgstr "Deslocamentos"
26617 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26618 msgid "Mosaic video sub source"
26619 msgstr "Sub fonte de vídeo Mosaico"
26621 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26625 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26626 msgid "Blur factor (1-127)"
26627 msgstr "Fator de borrão de movimento (1-127)"
26629 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26630 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26631 msgstr "A intensidade de borrão de 1 a 127."
26633 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26634 msgid "Motion blur filter"
26635 msgstr "Borrão de movimento"
26637 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26638 msgid "Motion detect video filter"
26639 msgstr "Filtro de vídeo de detecção de movimento"
26641 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26643 msgid "Old movie effect video filter"
26644 msgstr "Filtro de vídeo de detecção de movimento"
26646 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26650 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26651 msgid "OpenCV face detection example filter"
26652 msgstr "Exemplo de filtro de deteção de face OpenCV"
26654 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26655 msgid "OpenCV example"
26656 msgstr "Exemplo OpenCV"
26658 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26659 msgid "Haar cascade filename"
26660 msgstr "Nome de arquivo para cascata Haar"
26662 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26663 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26664 msgstr "Nome do arquivo XML contendo a descrição da cascata Haar"
26666 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26667 msgid "Use input chroma unaltered"
26668 msgstr "Usar formato cromático de entrada inalterado"
26670 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26671 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26672 msgstr "I420 - o primeiro plano é escala de cinza"
26674 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26678 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26679 msgid "Don't display any video"
26680 msgstr "Não exibir nenhum vídeo"
26682 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26683 msgid "Display the input video"
26684 msgstr "Exibir a entrada de vídeo"
26686 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26687 msgid "Display the processed video"
26688 msgstr "Exibir o vídeo processado"
26690 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26691 msgid "Show only errors"
26692 msgstr "Exibir somente erros"
26694 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26695 msgid "Show errors and warnings"
26696 msgstr "Exibir erros e avisos"
26698 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26699 msgid "Show everything including debug messages"
26700 msgstr "Exibir tudo, inclusive mensagens de depuração"
26702 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26703 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26704 msgstr "Encapsulador de filtro de vídeo OpenCV"
26706 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26710 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26711 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26712 msgstr "Fator de escala (0.1-2.0)"
26714 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26716 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26719 "Quantidade de mudança na escala da figura antes de enviá-la ao filtro "
26722 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26723 msgid "OpenCV filter chroma"
26724 msgstr "Filtro OpenCV do formato cromático"
26726 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26728 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26730 "Formato cromatico para converter uma imagem antes de enviá-la ao filtro "
26733 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26734 msgid "Wrapper filter output"
26735 msgstr "Saída de filtro encapsulador"
26737 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26738 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26740 "Determina que (se houver) vídeo é exibido pelo filtro de encapsulamento"
26742 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26743 msgid "OpenCV internal filter name"
26744 msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
26746 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26747 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26748 msgstr "Nome do filtro"
26750 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26751 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26752 msgstr "Nível do efeito pôster (número de cores é o cubo deste valor)"
26754 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26755 msgid "Posterize video filter"
26756 msgstr "Filtro de vídeo de efeito pôster"
26758 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26759 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26760 msgstr "Aplicar efeito pôster pelo rebaixamento do número de cores"
26762 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26764 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26765 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26766 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26767 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26769 "Qualidade de pós processamento. A faixa de valores válida é de 0 "
26770 "(desabilitado) a 6 (mais alto)\n"
26771 "Níveis mais altos necessitam de consideravelmente mais CPU, mas produzem "
26772 "imagens melhores.\n"
26773 "Com a cadeia de filtros padrão, os valores são mapeados aos seguintes "
26775 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26777 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26778 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26779 msgstr "Cadeias de filtros de pós processamento FFmpeg"
26781 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26782 msgid "Video post processing filter"
26783 msgstr "Filtro de pós processamento de vídeo"
26785 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26787 msgstr "Pós processamento"
26789 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26793 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26797 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26798 msgid "Psychedelic video filter"
26799 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
26801 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26802 msgid "Number of puzzle rows"
26803 msgstr "Número de linhas do quebra-cabeças"
26805 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26806 msgid "Number of puzzle columns"
26807 msgstr "Número de colunas do qubra-cabeças"
26809 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26811 msgstr "Modo de Jogo"
26813 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26814 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26817 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26821 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26822 msgid "Unshuffled Border width."
26825 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26826 msgid "Small preview"
26829 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26830 msgid "Show small preview."
26833 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26834 msgid "Small preview size"
26837 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26838 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26841 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26842 msgid "Piece edge shape size"
26845 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26846 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26849 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26850 msgid "Auto shuffle"
26851 msgstr "Aleatório automático"
26853 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26854 msgid "Auto shuffle delay during game"
26855 msgstr "Atraso aleatório automático durante o jogo"
26857 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26859 msgstr "Resolver automaticamente"
26861 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26862 msgid "Auto solve delay during game"
26865 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26869 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26870 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26873 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26874 msgid "jigsaw puzzle"
26877 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26878 msgid "sliding puzzle"
26881 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26882 msgid "swap puzzle"
26885 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26886 msgid "exchange puzzle"
26889 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26893 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26897 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26898 msgid "0/90/180/270"
26899 msgstr "0/90/180/270"
26901 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26902 msgid "0/90/180/270/mirror"
26903 msgstr "0/90/180/270/espelho"
26905 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26906 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26907 msgstr "Filtro de vídeo de quebra-cabeças interativo"
26909 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26911 msgstr "Quebra-cabeças"
26913 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26917 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26918 msgid "VNC hostname or IP address."
26919 msgstr "Nome do host VNC e endereço IP."
26921 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26925 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26926 msgid "VNC port number."
26927 msgstr "Número da porta do VNC."
26929 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26930 msgid "VNC Password"
26933 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26934 msgid "VNC password."
26935 msgstr "Senha VNC."
26937 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26938 msgid "VNC poll interval"
26939 msgstr "Intervalo de poll do VNC"
26941 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26943 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26945 "Neste intervalo, será solicitada uma atualização do VNC. O padrão é a cada "
26948 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26949 msgid "VNC polling"
26950 msgstr "Polling do VNC"
26952 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26953 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26955 "Ativa o polling do VNC. NÃO ative para usar como um cliente VDR ffnetdev."
26957 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26959 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26961 "Envia eventos do mouse para computadores VNC. Não é necessário para clientes "
26964 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26966 msgstr "Eventos-chave"
26968 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26969 msgid "Send key events to VNC host."
26970 msgstr "Enviar eventos chave para o computador VNC."
26972 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26973 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26974 msgstr "Valor da transparência alfa (padrão 255)"
26976 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26978 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26979 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26980 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26981 "is fully transparent (value 0)."
26983 "A transparência do OSD do VNC pode ser ajustada informando-se um valor entre "
26984 "0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um valor maior "
26985 "significa menos transparência. O padrão é não haver transparência (valor "
26986 "255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."
26988 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26989 msgid "Remote-OSD over VNC"
26990 msgstr "OSD-Remoto sobre VNC"
26992 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26994 msgstr "OSD-Remoto"
26996 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26997 msgid "Ripple video filter"
26998 msgstr "Filtro de ondulação de vídeo "
27000 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27004 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27005 msgid "Angle in degrees"
27006 msgstr "Ângulo em graus"
27008 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27009 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27010 msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"
27012 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27013 msgid "Use motion sensors"
27016 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27017 msgid "Rotate video filter"
27018 msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
27020 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27022 msgstr "Rotacionar"
27024 #: modules/video_filter/rss.c:129
27026 msgstr "URLs dos feeds"
27028 #: modules/video_filter/rss.c:130
27029 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27030 msgstr "URLs do feeds RSS/Atom separadas por '|' (pipe)."
27032 #: modules/video_filter/rss.c:131
27033 msgid "Speed of feeds"
27034 msgstr "Velocidade dos feeds"
27036 #: modules/video_filter/rss.c:132
27037 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27039 "Velocidade dos feeds RSS/Atom em microssegundos (valor maior significa mais "
27042 #: modules/video_filter/rss.c:133
27044 msgstr "Comprimento máximo"
27046 #: modules/video_filter/rss.c:134
27047 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27048 msgstr "Número máximo de caracteres a serem exibidos na tela."
27050 #: modules/video_filter/rss.c:136
27051 msgid "Refresh time"
27052 msgstr "Tempo de atualização"
27054 #: modules/video_filter/rss.c:137
27056 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27057 "feeds are never updated."
27059 "Número de segundos entre cada atualização forçada destes feeds. 0 significa "
27060 "que os feedes nunca são atualizados."
27062 #: modules/video_filter/rss.c:139
27063 msgid "Feed images"
27064 msgstr "Imagens dos feeds"
27066 #: modules/video_filter/rss.c:140
27067 msgid "Display feed images if available."
27068 msgstr "Exibe as imagens dos feeds, se disponível."
27070 #: modules/video_filter/rss.c:147
27072 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27075 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
27076 "255 = totalmente opaco."
27078 #: modules/video_filter/rss.c:160
27079 msgid "Text position"
27080 msgstr "Posição do texto"
27082 #: modules/video_filter/rss.c:162
27084 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27085 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27088 "É possível definir a posição do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
27089 "2=direita, 4=topo, 8=base; é possível também usar combinações desses "
27090 "valores, e.g., 6=topo-direito)."
27092 #: modules/video_filter/rss.c:166
27093 msgid "Title display mode"
27094 msgstr "Modo de exibição de título"
27096 #: modules/video_filter/rss.c:167
27098 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27099 "images are enabled, 1 otherwise."
27101 "Modo de exibição de título. O padrão é 0 (oculto) se o feed tem uma imagem e "
27102 "as imagens de feeds estiverem habilitadas. Caso contrário, será 1."
27104 #: modules/video_filter/rss.c:169
27105 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27106 msgstr "Exibir um RSS ou ATOM sobre o seu vídeo"
27108 #: modules/video_filter/rss.c:184
27110 msgstr "Não exibir"
27112 #: modules/video_filter/rss.c:184
27113 msgid "Always visible"
27114 msgstr "Sempre visível"
27116 #: modules/video_filter/rss.c:184
27117 msgid "Scroll with feed"
27118 msgstr "Rolagem com feeds"
27120 #: modules/video_filter/rss.c:193
27122 msgstr "RSS / Atom"
27124 #: modules/video_filter/rss.c:227
27125 msgid "RSS and Atom feed display"
27126 msgstr "Exibir feeds RSS e Atom"
27128 #: modules/video_filter/scene.c:59
27129 msgid "Image format"
27130 msgstr "Formato da imagem"
27132 #: modules/video_filter/scene.c:60
27133 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27134 msgstr "Formato das imagens de saída (png, jpeg, ...)."
27136 #: modules/video_filter/scene.c:63
27138 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27141 "É possível assegurar a largura da imagem. Por padrão (-1), o VLC adaptará às "
27142 "características do vídeo."
27144 #: modules/video_filter/scene.c:68
27146 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27147 "video characteristics."
27149 "É possível assegurar a altura da imagem. Por padrão (-1), o VLC adaptará às "
27150 "características do vídeo."
27152 #: modules/video_filter/scene.c:72
27153 msgid "Recording ratio"
27154 msgstr "Taxa de gravação"
27156 #: modules/video_filter/scene.c:73
27158 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27160 "Taxa de imagens a gravar. 3 significa que será gravada uma imagem em cada 3."
27162 #: modules/video_filter/scene.c:76
27163 msgid "Filename prefix"
27164 msgstr "Prefixo do nome do arquivo"
27166 #: modules/video_filter/scene.c:77
27168 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27169 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27171 "Prefixo dos nomes de arquivo de saída de imagens. Os nomes de arquivo de "
27172 "saída terão o formato \"prefixoNÚMERO.formato\" se a sobreposição não "
27173 "estiver habilitada."
27175 #: modules/video_filter/scene.c:81
27176 msgid "Directory path prefix"
27177 msgstr "Prefixo do caminho da pasta"
27179 #: modules/video_filter/scene.c:82
27181 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27182 "will be automatically saved in users homedir."
27185 #: modules/video_filter/scene.c:86
27186 msgid "Always write to the same file"
27187 msgstr "Sempre escrever no mesmo arquivo"
27189 #: modules/video_filter/scene.c:87
27191 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27192 "this case, the number is not appended to the filename."
27194 "Sempre escreve no mesmo arquivo em vez de criar um por imagem. Neste caso, "
27195 "um número não é adicionado ao nome do arquivo."
27197 #: modules/video_filter/scene.c:91
27198 msgid "Send your video to picture files"
27199 msgstr "Enviar seu vídeo para os arquivos de imagens"
27201 #: modules/video_filter/scene.c:95
27202 msgid "Scene filter"
27203 msgstr "Filtro de cena"
27205 #: modules/video_filter/scene.c:96
27206 msgid "Scene video filter"
27207 msgstr "Filtro de cena de vídeo"
27209 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27210 msgid "Sepia intensity"
27211 msgstr "Intensidade da sépia"
27213 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27214 msgid "Intensity of sepia effect"
27215 msgstr "Intensidade do efeito sépia"
27217 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27218 msgid "Sepia video filter"
27219 msgstr "Filtro de vídeo sépia"
27221 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27222 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27223 msgstr "Dar ao vídeo um tom mais quente aplicando o efeito sépia"
27225 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27226 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27227 msgstr "Intensidade da nitidez (0-2)"
27229 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27230 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27231 msgstr "Ajusta a intensidade da nitidez, entre 0 e 2. O padrão é 0,05."
27233 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27234 msgid "Augment contrast between contours."
27235 msgstr "Enfatiza o contraste entre contornos."
27237 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27238 msgid "Sharpen video filter"
27239 msgstr "Filtro de nitidez de vídeo "
27241 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27242 msgid "Change subtitle delay"
27245 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27246 msgid "Delay calculation mode"
27247 msgstr "Modo de cálculo do atraso"
27249 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27251 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27252 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27253 "subtitle delay from its content (text)."
27255 "Atraso absoluto - adiciona atraso absoluto a cada legenda. Relativo ao "
27256 "atraso da origem - multiplica o atraso da legenda. Relativo ao conteúdo da "
27257 "origem - determina o atraso da legenda a partir do seu conteúdo (texto)."
27259 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27260 msgid "Calculation factor"
27261 msgstr "Fato de cálculo"
27263 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27265 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27267 "Fator de cálculo. No modo de atraso absoluto, o fator representa segundos."
27269 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27270 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27271 msgstr "Sobreposição máxima entre legendas"
27273 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27274 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27275 msgstr "Número máximo de legendas permitidas ao mesmo tempo."
27277 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27278 msgid "Minimum alpha value"
27279 msgstr "Valor alfa mínimo"
27281 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27283 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27286 "Valor alfa da legenda mais antiga, onde 0 é totalmente transparente e 255 é "
27287 "totalmente opaco."
27289 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27290 msgid "Interval between two disappearances"
27291 msgstr "Intervalo entre dois desaparecimentos"
27293 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27295 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27296 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27299 "Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após sua "
27300 "predecessora ter desaparecido (o atraso da legenda será estendido para "
27301 "atender a este requisito)."
27303 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27304 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27305 msgstr "Intervalo entre desaparecimento e aparecimento"
27307 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27309 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27310 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27313 "Tempo mínimo (em milissegundos) entre o desaparecimento de uma legenda e o "
27314 "aparecimento da nova legenda (o atraso da legenda mais antiga será estendido "
27315 "para preencher a lacuna)."
27317 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27318 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27319 msgstr "Intervalo entre aparecimento e desaparecimento"
27321 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27323 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27324 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27327 "Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após uma "
27328 "nova legenda aparecer (o atraso da legenda mais antiga será encurtado para "
27329 "evitar sobreposição)."
27331 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27332 msgid "Absolute delay"
27333 msgstr "Atraso absoluto"
27335 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27336 msgid "Relative to source delay"
27337 msgstr "Atraso relativo à fonte"
27339 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27340 msgid "Relative to source content"
27341 msgstr "Conteúdo relativo à fonte"
27343 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27345 msgstr "Atraso da legenda"
27347 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27348 msgid "Overlap fix"
27349 msgstr "Correção de sobreposição"
27351 #: modules/video_filter/transform.c:47
27352 msgid "Transform type"
27353 msgstr "Tipo de transformação"
27355 #: modules/video_filter/transform.c:53
27359 #: modules/video_filter/transform.c:53
27360 msgid "Anti-transpose"
27363 #: modules/video_filter/transform.c:56
27364 msgid "Video transformation filter"
27365 msgstr "Rotação de vídeo"
27367 #: modules/video_filter/transform.c:57
27368 msgid "Transformation"
27369 msgstr "Transformação"
27371 #: modules/video_filter/transform.c:58
27372 msgid "Rotate or flip the video"
27373 msgstr "Rotacionar ou girar a imagem"
27375 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27377 msgid "VHS movie effect video filter"
27378 msgstr "Filtro de vídeo de detecção de movimento"
27380 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27384 #: modules/video_filter/wave.c:53
27385 msgid "Wave video filter"
27386 msgstr "Filtro de vídeo de ondas"
27388 #: modules/video_filter/wave.c:54
27392 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27393 msgid "YUVP converter"
27394 msgstr "Conversor YUVP"
27396 #: modules/video_output/aa.c:56
27398 msgstr "Arte ASCII"
27400 #: modules/video_output/aa.c:59
27401 msgid "ASCII-art video output"
27402 msgstr "Saída de vídeo do ASCII-art"
27404 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27406 msgid "ANativeWindow"
27407 msgstr "Janelas ativas"
27409 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27411 msgid "Android native window"
27412 msgstr "Janelas ativas"
27414 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27416 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27417 msgstr "Saída de vídeo do Android Surface"
27419 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27420 msgid "Chroma used"
27421 msgstr "Formato cromático usado"
27423 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27424 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27427 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27428 msgid "Android Surface video output"
27429 msgstr "Saída de vídeo do Android Surface"
27431 #: modules/video_output/caca.c:56
27432 msgid "Color ASCII art video output"
27433 msgstr "Saída de vídeo em arte ASCII colorida"
27435 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27436 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27437 msgstr "Camada Central de Animação OpenGL (Mac OS X)"
27439 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27440 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27443 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27445 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27446 "After this delay we black out the video."
27449 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27450 msgid "Picture to display on input signal loss."
27453 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27454 msgid "Output card"
27455 msgstr "Placa de saída"
27457 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27458 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27461 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27462 msgid "Desired output mode"
27465 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27467 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27468 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27471 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27472 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27475 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27477 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27480 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27482 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27483 "disables audio output."
27486 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27487 msgid "Video connection for DeckLink output."
27490 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27491 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27494 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27495 msgid "DecklinkOutput"
27498 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27499 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27500 msgstr "módulo de saída para escrever na placa SDI Blackmagic"
27502 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27503 msgid "Decklink General Options"
27506 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27507 msgid "Decklink Video Output module"
27510 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27511 msgid "Decklink Video Options"
27514 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27515 msgid "Decklink Audio Output module"
27518 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27519 msgid "Decklink Audio Options"
27522 #: modules/video_output/directfb.c:50
27523 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27524 msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
27526 #: modules/video_output/drawable.c:34
27527 msgid "Window handle (HWND)"
27528 msgstr "Manipulador de janela (HWND)"
27530 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27532 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27535 "O vídeo será embutido nesta janela preexistente. Se o valor for nulo, uma "
27536 "nova janela será criada."
27538 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27542 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27543 msgid "Embedded window video"
27544 msgstr "Embutir janela de vídeo"
27546 #: modules/video_output/egl.c:47
27550 #: modules/video_output/egl.c:48
27551 msgid "EGL extension for OpenGL"
27552 msgstr "Extensão EGL para OpenGL"
27554 #: modules/video_output/fb.c:56
27555 msgid "Framebuffer device"
27556 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
27558 #: modules/video_output/fb.c:58
27559 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27561 "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)."
27563 #: modules/video_output/fb.c:60
27564 msgid "Run fb on current tty"
27565 msgstr "Executar o fb no tty atual"
27567 #: modules/video_output/fb.c:62
27569 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27570 "handling with caution)"
27572 "Executar memória de quadros no dispositivo TTY atual (habilitado por "
27573 "padrão). (Desabilite a manipulação do TTY com cuidado)"
27575 #: modules/video_output/fb.c:65
27576 msgid "Framebuffer resolution to use"
27577 msgstr "Resolução da memória de quadros a ser usada"
27579 #: modules/video_output/fb.c:67
27581 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27582 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27584 "Seleciona a resolução para a memória de quadros. Atualmente são suportados "
27585 "os valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automático (padão 4=automático)"
27587 #: modules/video_output/fb.c:70
27588 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27589 msgstr "A memória de quadros usa aceleração por hardware."
27591 #: modules/video_output/fb.c:72
27593 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27594 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27597 "Se sua memória de quadros tiver suporte a aceleração ou tiver memória dupla "
27598 "no hardware, você deve desabilitar esta opção. Ela usa memória dupla em "
27601 #: modules/video_output/fb.c:76
27602 msgid "Image format (default RGB)"
27603 msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
27605 #: modules/video_output/fb.c:77
27607 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27608 "has no way to report its chroma."
27610 "O formato cromático fourcc será usado pela memória de quadros. O padrão é "
27611 "RGB visto que o dispositivo fb não consegue informar seu formato cromático."
27613 #: modules/video_output/fb.c:95
27614 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27615 msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
27617 #: modules/video_output/gl.c:40
27618 msgid "OpenGL extension"
27619 msgstr "Extensão OpenGL"
27621 #: modules/video_output/gl.c:41
27622 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27623 msgstr "Extensão ES 2 do OpenGL"
27625 #: modules/video_output/gl.c:42
27626 msgid "OpenGL ES extension"
27627 msgstr "Extensão ES do OpenGL"
27629 #: modules/video_output/gl.c:44
27630 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27631 msgstr "Extensão pela qual será usada a Biblioteca Gráfica Livre (OpenGL)."
27633 #: modules/video_output/gl.c:50
27635 msgstr "OpenGL ES2"
27637 #: modules/video_output/gl.c:51
27638 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27639 msgstr "Saída de vídeo OpenGL 2 para Sistamas Embarcados"
27641 #: modules/video_output/gl.c:61
27645 #: modules/video_output/gl.c:62
27646 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27647 msgstr "Saída de vídeo OpenGL para Sistemas Embarcados"
27649 #: modules/video_output/gl.c:71
27653 #: modules/video_output/gl.c:72
27654 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27655 msgstr "Saída de vídeo OpenGL (experimental)"
27657 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27661 #: modules/video_output/glx.c:43
27662 msgid "GLX extension for OpenGL"
27663 msgstr "Extensão GLX para OpenGL"
27665 #: modules/video_output/ios2.m:72
27666 msgid "iOS OpenGL video output"
27669 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27670 msgid "Enable a workaround for T23"
27671 msgstr "Habilita um paliativo para T23"
27673 #: modules/video_output/kva.c:52
27675 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27676 "size is equal to or smaller than the movie size."
27678 "Habilite esta opção se listras diagonais são exibidas quando o tamanho da "
27679 "janela é igual ou menor que o tamanho do filme."
27681 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27683 msgstr "Modo de vídeo"
27685 #: modules/video_output/kva.c:57
27686 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27687 msgstr "Seleciona um modo de vídeo adequado a ser usado pelo KVA."
27689 #: modules/video_output/kva.c:62
27693 #: modules/video_output/kva.c:62
27694 msgid "WarpOverlay!"
27695 msgstr "WarpOverlay!"
27697 #: modules/video_output/kva.c:62
27701 #: modules/video_output/kva.c:62
27705 #: modules/video_output/kva.c:72
27706 msgid "K Video Acceleration video output"
27707 msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
27709 #: modules/video_output/macosx.m:86
27711 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27712 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
27714 #: modules/video_output/mmal.c:52
27716 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
27717 msgstr "Pasta onde as imagens capturadas de vídeos são armazenadas."
27719 #: modules/video_output/mmal.c:53
27721 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
27722 "directly above and a black background directly below."
27725 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
27726 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
27729 #: modules/video_output/mmal.c:63
27733 #: modules/video_output/mmal.c:64
27734 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
27737 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
27738 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27740 "Saída de vídeo para o Windows 7/Windows Vista com atualização de plataforma"
27742 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
27743 msgid "Direct2D video output"
27744 msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
27746 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27747 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27749 "O modo de área de trabalho permite exibir o vídeo por sobre a área de "
27752 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27753 msgid "Use hardware blending support"
27754 msgstr "Usar suporte à combinação por hardware"
27756 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
27757 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27760 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27761 msgid "Pixel Shader"
27764 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
27766 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27767 msgstr "Você pode escolher o estilo de recorte a ser empregado."
27769 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
27771 msgid "Path to HLSL file"
27772 msgstr "Caminho para imagens do menu OSD"
27774 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
27776 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27777 msgstr "Caminho para a mídia no arquivo Zip"
27779 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
27782 msgstr "Salvar Arquivo"
27784 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
27785 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27786 msgstr "Saída de vídeo recomendada para o Windows Vista e versões posteriores"
27788 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
27789 msgid "Direct3D video output"
27790 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
27792 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
27793 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27794 msgstr "Usar conversões YUV->RGB por harware"
27796 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
27798 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27799 "doesn't have any effect when using overlays."
27801 "Tentar usar aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
27802 "não tem efeito algum quando se está usando overlays."
27804 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27805 msgid "Use video buffers in system memory"
27806 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
27808 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
27810 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27811 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27812 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27813 "doesn't have any effect when using overlays."
27815 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema em vez de criar na memória de "
27816 "vídeo. Isto não é recomendado porque usando a memória de vídeo ganha-se mais "
27817 "aceleração por hardware (como redimensionamento ou em conversões YUV->RGB). "
27818 "Esta opção não tem efeito algum quando se está usando overlays."
27820 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
27821 msgid "Use triple buffering for overlays"
27822 msgstr "Usar buffer triplo em overlays"
27824 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
27826 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27827 "better video quality (no flickering)."
27829 "Tenta usar memória tripla quando estiver usando sobreposições YUV, o que "
27830 "resulta em uma qualidade de vídeo muito melhor (sem quebras)."
27832 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27833 msgid "Name of desired display device"
27834 msgstr "Nome do dispositivo de exibição desejado"
27836 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
27838 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27839 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27840 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27842 "Em uma configuração de múltiplos monitores, é possível especificar o nome do "
27843 "dispositivo de exibição que você quer usar na janela a ser aberta. Por "
27844 "exemplo, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ou \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27846 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
27848 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27851 "Saída de vídeo recomendada para o Windows XP. Incompatível com a interface "
27854 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
27855 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27856 msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
27858 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
27860 msgstr "Papel de parede"
27862 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
27863 msgid "GPU affinity"
27866 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
27867 msgid "OpenGL video output"
27868 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
27870 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
27871 msgid "Windows GDI video output"
27872 msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"
27874 #: modules/video_output/sdl.c:56
27875 msgid "SDL chroma format"
27876 msgstr "Formato cromático SDL"
27878 #: modules/video_output/sdl.c:58
27880 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27881 "improve performances by using the most efficient one."
27883 "Impor o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
27884 "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
27886 #: modules/video_output/sdl.c:65
27887 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27888 msgstr "Saída de vídeo do Simple DirectMedia Layer"
27890 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27891 msgid "Dummy image chroma format"
27892 msgstr "Formato cromático de imagem simplificado"
27894 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27896 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27897 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27899 "Impõe a saída simplificada de video a criar imagens usando um formato "
27900 "cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
27901 "formato mais eficiente."
27903 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27904 msgid "Dummy video output"
27905 msgstr "Saída de vídeo simplificada"
27907 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27908 msgid "Statistics video output"
27909 msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
27911 #: modules/video_output/vmem.c:43
27912 msgid "Video memory buffer width."
27913 msgstr "Largura do buffer de memória de vídeo."
27915 #: modules/video_output/vmem.c:46
27916 msgid "Video memory buffer height."
27917 msgstr "Altura do buffer de memória de vídeo."
27919 #: modules/video_output/vmem.c:48
27923 #: modules/video_output/vmem.c:49
27924 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27925 msgstr "Dilatação do buffer de memória de vídeo em bytes."
27927 #: modules/video_output/vmem.c:51
27929 msgstr "Formato cromático"
27931 #: modules/video_output/vmem.c:52
27933 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27935 "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, como "
27938 #: modules/video_output/vmem.c:59
27939 msgid "Video memory output"
27940 msgstr "Saída de memória de vídeo"
27942 #: modules/video_output/vmem.c:60
27943 msgid "Video memory"
27944 msgstr "Memória de vídeo"
27946 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
27947 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27948 msgstr "Saída de vídeo OpenGL GLX (XCB)"
27950 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27951 msgid "X11 display"
27954 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27956 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27959 "O vídeo será exibido nesta tela X11. Se um valor não for preenchido, o valor "
27960 "padrão de tela será usado."
27962 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27963 msgid "X11 window ID"
27964 msgstr "ID do X11 window"
27966 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27970 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27971 msgid "X11 video window (XCB)"
27972 msgstr "Janela de vídeo (XCB) X11"
27974 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27975 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27976 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27977 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27978 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27979 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27981 msgid "VLC media player"
27982 msgstr "Reprodutor de midias VLC"
27984 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27985 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27986 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27991 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27995 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27999 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28000 msgid "X11 video output (XCB)"
28001 msgstr "Saída de vídeo do X11 (XCB)"
28003 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28004 msgid "XVideo adaptor number"
28005 msgstr "Número de adaptador do XVideo"
28007 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28009 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28010 "functional adaptor."
28012 "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o primeiro "
28013 "adaptador funcional."
28015 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28016 msgid "XVideo format id"
28017 msgstr "ID do formato XVideo"
28019 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28021 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28022 "match for the video being played."
28024 "ID do formato de imagem a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC tentará usar "
28025 "a melhor configuração para o vídeo que está sendo reproduzido."
28027 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28031 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28032 msgid "XVideo output (XCB)"
28033 msgstr "Saída de vídeo XVideo (XCB)"
28035 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
28036 msgid "Video acceleration not available"
28037 msgstr "A aceleração de vídeo não está disponível"
28039 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:340
28042 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28043 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28044 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28045 "the resolution is large."
28048 #: modules/video_output/yuv.c:41
28049 msgid "device, fifo or filename"
28050 msgstr "Dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo"
28052 #: modules/video_output/yuv.c:42
28053 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28054 msgstr "dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo para gravar quadros yuv."
28056 #: modules/video_output/yuv.c:46
28057 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28058 msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
28060 #: modules/video_output/yuv.c:48
28061 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28062 msgstr "Cabeçalho YUV4MPEG2 (o padrão é desabilitado)"
28064 #: modules/video_output/yuv.c:49
28066 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28067 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28068 "frame into the output destination."
28070 "O cabeçalho YUV4MPEG2 é compatível com a saída de vídeo yuv do mplayer e "
28071 "requer o YV12/I420 fourcc. Por padrão o VLC grava o fourcc do quadro de "
28072 "imagem no destino de saída."
28074 #: modules/video_output/yuv.c:59
28078 #: modules/video_output/yuv.c:60
28079 msgid "YUV video output"
28080 msgstr "Saída de vídeo YUV"
28082 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28083 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28084 msgstr "Número de janelas para a clonar o vídeo."
28086 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28087 msgid "Video output modules"
28088 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
28090 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28092 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28093 "separated list of modules."
28095 "Você pode usar módulos de saída de vídeo específicos para os clones. Use uma "
28096 "lista separada por vírgulas para os módulos."
28098 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28099 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28101 "Duplicar seu vídeo para múltiplas janelas e/ou módulos de saída de vídeo"
28103 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28104 msgid "Clone video filter"
28105 msgstr "Cópia de vídeo"
28107 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28109 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28111 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que o vídeo será "
28114 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28115 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28117 "Selecione o número de janelas verticais de vídeo em que o vídeo será dividido"
28119 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28120 msgid "Active windows"
28121 msgstr "Janelas ativas"
28123 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28124 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28125 msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
28127 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28128 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28129 msgstr "Dividir o vídeo em múltiplas janelas para exibir um mural de telas"
28131 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28132 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28133 msgstr "Panoramix: mural com filtro de vídeo e sobreposição"
28135 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28139 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28140 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28141 msgstr "Comprimento da área de sobreposição (em %)"
28143 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28144 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28145 msgstr "Selecionar em porcentagem o comprimento da zona de mesclagem"
28147 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28148 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28149 msgstr "Altura da área de sobreposição (em %)"
28151 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28152 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28154 "Selecionar em porcentagem a largura da área mesclada (em caso de um muro de "
28157 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28158 msgid "Attenuation"
28161 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28163 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28164 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28166 "Marque esta opção se quiser atenuar a área mesclada com este complemento (se "
28167 "a opção estiver desmarcadao, a atenuação será feita pelo openGL)"
28169 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28170 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28171 msgstr "Atenuação, início (em %)"
28173 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28175 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28177 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do início da zona mesclada"
28179 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28180 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28181 msgstr "Atenuação, meio (em %)"
28183 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28185 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28187 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do meio da zona mesclada"
28189 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28190 msgid "Attenuation, end (in %)"
28191 msgstr "Atenuação, fim (em %)"
28193 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28194 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28196 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do final da zona mesclada"
28198 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28199 msgid "middle position (in %)"
28200 msgstr "Posição média (em %)"
28202 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28204 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28207 "Selecione em porcentagem (50 é o meio) a posição do ponto médio (Lagrange) "
28210 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28211 msgid "Gamma (Red) correction"
28212 msgstr "Correção de Gama (Vermelho)"
28214 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28216 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28218 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Vermelho ou componente Y)"
28220 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28221 msgid "Gamma (Green) correction"
28222 msgstr "Correção do Gama (Verde)"
28224 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28226 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28228 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Verde ou componente U)"
28230 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28231 msgid "Gamma (Blue) correction"
28232 msgstr "Correção do Gama (Azul)"
28234 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28236 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28238 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Azul ou componente V)"
28240 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28241 msgid "Black Crush for Red"
28242 msgstr "Black Crush para o Vermelho"
28244 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28245 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28246 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
28248 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28249 msgid "Black Crush for Green"
28250 msgstr "Black Crush para o Verde"
28252 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28253 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28254 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
28256 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28257 msgid "Black Crush for Blue"
28258 msgstr "Black Crush para o Azul"
28260 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28261 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28262 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
28264 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28265 msgid "White Crush for Red"
28266 msgstr "White Crush para o Vermelho"
28268 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28269 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28270 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
28272 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28273 msgid "White Crush for Green"
28274 msgstr "White Crush para o Verde"
28276 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28277 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28278 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
28280 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28281 msgid "White Crush for Blue"
28282 msgstr "White Crush para o Azul"
28284 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28285 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28286 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
28288 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28289 msgid "Black Level for Red"
28290 msgstr "Nível de Preto para o Vermelho"
28292 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28293 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28294 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
28296 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28297 msgid "Black Level for Green"
28298 msgstr "Nível de Preto para o Verde"
28300 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28301 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28302 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Verde ou componente U)"
28304 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28305 msgid "Black Level for Blue"
28306 msgstr "Nível de Preto para o Azul"
28308 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28309 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28310 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Azul ou componente V)"
28312 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28313 msgid "White Level for Red"
28314 msgstr "Nível de Branco para o Vermelho"
28316 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28317 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28319 "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
28321 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28322 msgid "White Level for Green"
28323 msgstr "Nível de Branco para o Verde"
28325 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28326 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28327 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Verde ou componente U)"
28329 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28330 msgid "White Level for Blue"
28331 msgstr "Nível de Branco para o Azul"
28333 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28334 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28335 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Azul ou componente V)"
28337 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28338 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28339 msgstr "Número de janelas horizontais em que o vídeo será dividido."
28341 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28342 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28343 msgstr "Número de janelas verticais em que o vídeo será dividido."
28345 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28346 msgid "Element aspect ratio"
28347 msgstr "Proporção do elemento"
28349 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28350 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28351 msgstr "Proporção de cada elemento exibido na parede."
28353 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28354 msgid "Wall video filter"
28355 msgstr "Filtro de vídeo de parede"
28357 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28359 msgstr "Parede de imagens"
28361 #: modules/visualization/goom.c:45
28362 msgid "Goom display width"
28363 msgstr "Largura de exibição do Goom"
28365 #: modules/visualization/goom.c:46
28366 msgid "Goom display height"
28367 msgstr "Altura de exibição do Goom"
28369 #: modules/visualization/goom.c:47
28371 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28372 "will be prettier but more CPU intensive)."
28374 "Permite configurar a resolução da exibição do Goom (maior resolução requer "
28377 #: modules/visualization/goom.c:50
28378 msgid "Goom animation speed"
28379 msgstr "Velocidade de animação do Goom"
28381 #: modules/visualization/goom.c:51
28383 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28385 "Permite configurar a velocidade da animação (entre 1 d 10, sendo o padrão 6)."
28387 #: modules/visualization/goom.c:57
28391 #: modules/visualization/goom.c:58
28392 msgid "Goom effect"
28393 msgstr "Efeito Goom"
28395 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28396 msgid "projectM configuration file"
28397 msgstr "Arquivo de configuração do projectM"
28399 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28400 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28401 msgstr "Arquivo que será usado para configurar o módulo projectM."
28403 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28404 msgid "projectM preset path"
28405 msgstr "Caminho predefinido do projectM"
28407 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28408 msgid "Path to the projectM preset directory"
28409 msgstr "Caminho para a pasta predefinida do projectM"
28411 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28413 msgstr "Fonte do título"
28415 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28416 msgid "Font used for the titles"
28417 msgstr "Fonte usada para os títulos"
28419 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28421 msgstr "Fonte de menus"
28423 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28424 msgid "Font used for the menus"
28425 msgstr "Fonte usada nos menus"
28427 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28428 msgid "The width of the video window, in pixels."
28429 msgstr "A largura da janela de vídeo, em pixels."
28431 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28432 msgid "The height of the video window, in pixels."
28433 msgstr "A altura da janela de vídeo, em pixels."
28435 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28437 msgstr "Largura da malha"
28439 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28440 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28441 msgstr "Largura da malha, em pixels."
28443 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28444 msgid "Mesh height"
28445 msgstr "Altura da malha"
28447 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28448 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28449 msgstr "Altura da malha, em pixels."
28451 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28452 msgid "Texture size"
28453 msgstr "Dimensão da textura"
28455 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28456 msgid "The size of the texture, in pixels."
28457 msgstr "A dimensão da textura, em pixels."
28459 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28463 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28464 msgid "libprojectM effect"
28465 msgstr "Efeito libprojectM"
28467 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28468 msgid "Effects list"
28469 msgstr "Lista de efeitos"
28471 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28473 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28474 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28476 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
28477 "Os efeitos atuais incluem: simplificado, escopo, espectro, espectrômetro e "
28480 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28481 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28482 msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
28484 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28485 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28486 msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
28488 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28493 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28494 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28497 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28499 msgid "Kaiser window parameter"
28500 msgstr "Sobrepor parâmetros"
28502 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28504 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28505 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28508 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28509 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28510 msgstr "Exibir 80 bandas em vez de 20"
28512 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28513 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28514 msgstr "Mais bandas para o espectrômetro : 80 se habilitado, senão 20."
28516 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28517 msgid "Number of blank pixels between bands."
28518 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas."
28520 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28521 msgid "Amplification"
28522 msgstr "Amplificação"
28524 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28525 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28526 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas."
28528 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28529 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28530 msgstr "Desenhar picos no analisador"
28532 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28533 msgid "Enable original graphic spectrum"
28534 msgstr "Habilitar gráfico de espectro original"
28536 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28537 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28538 msgstr "Habilitar o analisador de espectro \"plano\" no espectroscópio."
28540 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28541 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28542 msgstr "Desenhar bandas no espectroscópio"
28544 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28545 msgid "Draw the base of the bands"
28546 msgstr "Desenhar a base das bandas"
28548 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28549 msgid "Base pixel radius"
28550 msgstr "Raio da base em pixels"
28552 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28553 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28554 msgstr "Define o tamanho do raio da base de bandas (inicio), em pixels."
28556 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28557 msgid "Spectral sections"
28558 msgstr "Seções do espectro"
28560 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28561 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28562 msgstr "Determina quantas divisões de espectro existirão."
28564 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28565 msgid "Peak height"
28566 msgstr "Altura do pico"
28568 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28569 msgid "Total pixel height of the peak items."
28570 msgstr "Altura total dos itens de pico, em pixels."
28572 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28573 msgid "Peak extra width"
28574 msgstr "Largura de pico extra"
28576 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28577 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28578 msgstr "Adições ou subtrações de pixels na largura de pico."
28580 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28581 msgid "V-plane color"
28582 msgstr "Cor do plano V"
28584 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28585 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28586 msgstr "Cubo com cores YUV se deslocando pelo plano V ( 0 - 127 )."
28588 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28590 msgstr "Visualizador"
28592 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28593 msgid "Visualizer filter"
28594 msgstr "Filtro do Visualizador"
28596 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28597 msgid "Spectrum analyser"
28598 msgstr "Analizador de espectro"
28600 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28604 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28605 msgid "#paste your VLM commands here"
28606 msgstr "#cole seus comandos do VLM aqui"
28608 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28609 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28610 msgstr "#separe os comandos com uma linha ou um ponto-e-vírgula"
28612 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28613 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28615 msgstr "Lista de Reprodução"
28617 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28618 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28622 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28623 msgid "Subtitle codec"
28626 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28627 msgid "Output\tmethod"
28630 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28631 msgid "Multiplexer"
28632 msgstr "Multiplexador"
28634 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28636 msgstr "QPS do vídeo"
28638 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28639 msgid "MUX options"
28642 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28643 msgid "Video scale"
28644 msgstr "Escala do vídeo"
28646 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28647 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28648 msgid "Output port"
28651 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28652 msgid "Output\tfile"
28655 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28656 msgid "Input media"
28659 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28663 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28664 msgid "Sample ui-state-error style."
28665 msgstr "Estilo de amostra ui-state-error."
28667 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28669 msgstr "Nome do arquivo"
28671 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28672 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28674 msgstr "Pré amplificador:"
28676 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28680 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28681 msgid "Column border"
28684 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28686 msgstr "Segundo Plano"
28688 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28689 msgid "Mosaic Tiles"
28690 msgstr "Telhas em Mosaico"
28692 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28693 msgid "Playback Rate"
28694 msgstr "Taxa de Reprodução"
28696 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28697 msgid "Audio Delay"
28698 msgstr "Atraso no Áudio"
28700 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28701 msgid "Subtitle Delay"
28702 msgstr "Atraso na Legenda"
28704 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28708 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28709 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28710 msgid "VLC media player - Web Interface"
28711 msgstr "Reprodutor de Mídias VLC - Interface Web"
28713 #: share/lua/http/index.html:215
28714 msgid "Hide / Show Library"
28715 msgstr "Ocultar / Exibir a Biblioteca"
28717 #: share/lua/http/index.html:216
28718 msgid "Hide / Show Viewer"
28721 #: share/lua/http/index.html:217
28722 msgid "Manage Streams"
28725 #: share/lua/http/index.html:218
28726 msgid "Track Synchronisation"
28729 #: share/lua/http/index.html:220
28730 msgid "VLM Batch Commands"
28733 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28737 #: share/lua/http/index.html:242
28738 msgid "Empty Playlist"
28739 msgstr "Lista de Reprodução Vazia"
28741 #: share/lua/http/index.html:243
28742 msgid "Queue Selected"
28745 #: share/lua/http/index.html:244
28746 msgid "Play Selected"
28749 #: share/lua/http/index.html:245
28750 msgid "Refresh List"
28751 msgstr "Atualizar Lista"
28753 #: share/lua/http/index.html:252
28754 msgid "Loading flowplayer..."
28755 msgstr "Carregando o reprodutor de fluxo..."
28757 #: share/lua/http/index.html:252
28758 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28759 msgstr "Se nada aparecer, verifique a sua conexão com a Internet."
28761 #: share/lua/http/index.html:263
28763 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28764 "instead of the main interface."
28766 "Ao criar um fluxo, os <i>Controles Principais</i> vão operar o fluxo em vez "
28767 "da interface principal."
28769 #: share/lua/http/index.html:264
28771 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28772 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28773 "right: <i>Manage Streams</i>"
28775 "O fluxo será criado usando as configurações padrão. Para configurações "
28776 "avançadas ou para modificar as configurações padrão, selecione o botão a "
28777 "direita: <i>Gerenciar Fluxos</i>"
28779 #: share/lua/http/index.html:268
28781 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28784 "Quando o fluxo é criado, a janela de <i>Exibição de Mídia</i> exibirá o "
28787 #: share/lua/http/index.html:269
28789 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28791 "O Volume será controlado pelo reprodutor e não pelos <i>Controles "
28794 #: share/lua/http/index.html:272
28796 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28797 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28800 "O item sendo reproduzido atualmente será enviado para o fluxo. Se não houver "
28801 "um item sendo reproduzido, o primeiro item selecionado da <i>Biblioteca</i> "
28802 "será enviado ao fluxo."
28804 #: share/lua/http/index.html:275
28806 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28809 "Para parar o fluxo e reestabelecer os controles normais, clique no botão "
28810 "<i>Abrir Fluxo</i> novamente."
28812 #: share/lua/http/index.html:278
28813 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28816 #: modules/lua/extension.c:1216
28819 "Extension '%s' does not respond.\n"
28820 "Do you want to kill it now? "
28823 #: modules/lua/extension.c:1243
28824 msgid "Extension not responding!"
28827 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
28829 msgid "addons local storage"
28830 msgstr "Taxa máxima de bits local"
28832 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
28833 msgid "Addons local storage installer"
28836 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
28837 msgid "Addons local storage lister"
28840 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
28842 msgid "Videolan.org's addons finder"
28843 msgstr "Rotação de vídeo"
28845 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
28846 msgid "addons.videolan.org addons finder"
28849 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
28850 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
28853 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
28854 msgid "single .vlp archive addons finder"
28857 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
28861 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
28862 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
28865 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
28867 msgid "Duration of the fingerprinting"
28868 msgstr "Direção do espelhamento"
28870 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
28872 msgid "Default: 90sec"
28875 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
28877 msgid "Chromaprint stream output"
28878 msgstr "Saída de fluxo de coleta"
28880 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
28882 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
28883 "This should take less than a few minutes."
28885 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado.\n"
28886 "Isto não vai demorar."
28888 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
28890 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28891 msgstr "A largura da janela de vídeo, em pixels."
28893 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28895 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28896 msgstr "A altura da janela de vídeo, em pixels."
28898 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28903 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
28905 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
28906 msgstr "Visualização atual"
28908 #: modules/access/dvb/access.c:54
28909 msgid "Probe DVB card for capabilities"
28910 msgstr "Detectar recursos em placas DVB"
28912 #: modules/access/dvb/access.c:55
28914 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
28915 "disable this feature if you experience some trouble."
28917 "Algumas placas DVB não gostam de ser examinadas para detecção de recursos. "
28918 "Você pode desabilitar esta opção se estiver percebendo problemas."
28920 #: modules/access/dvb/access.c:58
28922 msgid "Satellite scanning config"
28923 msgstr "Faixa de códigos do satélite"
28925 #: modules/access/dvb/access.c:59
28926 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
28927 msgstr "arquivo de configuração em compartilhamento/dvb/dvb-s"
28929 #: modules/access/dvb/access.c:62
28934 #: modules/access/dvb/access.c:63
28935 msgid "DVB input with v4l2 support"
28936 msgstr "Entrada DVB com suporte a v4l2"
28938 #: modules/access/rar/module.c:33
28939 msgid "Uncompressed RAR"
28940 msgstr "RAR descomprimido"
28942 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
28944 msgid "Windows Multimedia Device output"
28945 msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"
28947 #: modules/audio_output/winstore.c:204
28949 msgid "Windows Store audio output"
28950 msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"
28952 #: modules/codec/scte27.c:42
28954 msgid "SCTE-27 decoder"
28955 msgstr "Estatísticas do decodificador"
28957 #: modules/codec/scte27.c:43
28961 #: modules/codec/svg.c:51
28963 msgid "Specify the width to decode the image too"
28964 msgstr "Define a coluna contendo o idioma"
28966 #: modules/codec/svg.c:53
28968 msgid "Specify the height to decode the image too"
28969 msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
28971 #: modules/codec/svg.c:55
28973 msgid "Scale factor to apply to image"
28975 "Fator de escala a ser aplicado ao vídeo enquanto estiver sendo "
28976 "transcodificado (e.g., 0.25)"
28978 #: modules/codec/svg.c:63
28980 msgid "SVG video decoder"
28981 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
28983 #: modules/control/win_msg.c:192
28987 #: modules/control/win_msg.c:193
28989 msgid "Windows messages interface"
28990 msgstr "Interface de serviço Windows"
28992 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28996 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29001 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29002 msgid "Blackman-Harris"
29005 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29009 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
29010 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
29012 msgstr "Janela de Diálogo"
29014 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
29015 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
29019 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
29020 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
29021 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
29022 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29023 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
29024 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
29026 msgstr "Formulário"
29028 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
29030 msgstr "Ajuste Padrão"
29032 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
29036 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
29038 msgid "Audio Fingerprinting"
29039 msgstr "Conector de entrada de áudio"
29041 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
29042 msgid "Select a matching identity"
29045 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
29047 msgid "No fingerprint has been found"
29048 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
29050 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
29051 msgid "Fingerprinting track..."
29054 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
29055 msgid "&Verbosity:"
29056 msgstr "&Detalhamento:"
29058 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
29062 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
29063 msgid "&Save as..."
29064 msgstr "&Salvar como..."
29066 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
29067 msgid "Modules Tree"
29068 msgstr "Árvore de Módulos"
29070 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
29071 msgid "Show extended options"
29072 msgstr "Exibir opções avançadas"
29074 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
29075 msgid "Show &more options"
29076 msgstr "&Exibir mais opções"
29078 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
29079 msgid "Change the caching for the media"
29080 msgstr "Modificar o valor de cache para a mídia"
29082 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
29086 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
29090 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
29092 msgstr "Momento de Início"
29094 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
29095 msgid "Edit Options"
29096 msgstr "Editar Opções"
29098 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
29099 msgid "Extra media"
29100 msgstr "Mídia extra"
29102 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
29103 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29104 msgstr "Completar o MRL para o VLC internamente"
29106 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
29107 msgid "Select the file"
29108 msgstr "Selecionar o arquivo"
29110 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
29111 msgid "Change the start time for the media"
29112 msgstr "Modificar o momento de início para a mídia"
29114 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
29115 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29116 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29118 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
29119 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29121 "Reproduzir outra mídia de forma síncrona (arquivo de áudio extra, etc.)"
29123 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
29124 msgid "Capture mode"
29125 msgstr "Modo de captura"
29127 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
29128 msgid "Select the capture device type"
29129 msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"
29131 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
29132 msgid "Device Selection"
29133 msgstr "Seleção de Dispositivo"
29135 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
29139 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
29140 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29141 msgstr "Acessar opções detalhadas para ajustar o dispositivo"
29143 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
29144 msgid "Advanced options..."
29145 msgstr "Opções avançadas..."
29147 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
29148 msgid "Disc Selection"
29149 msgstr "Seleção de Disco"
29151 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
29155 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
29156 msgid "Disable Disc Menus"
29157 msgstr "Desabilitar Menus de Disco"
29159 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
29160 msgid "No disc menus"
29161 msgstr "Não usar menus de disco"
29163 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
29164 msgid "Disc device"
29165 msgstr "Dispositivo de Disco"
29167 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
29168 msgid "Starting Position"
29169 msgstr "Posição Inicial"
29171 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
29172 msgid "Audio and Subtitles"
29173 msgstr "Áudio e Legendas"
29175 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
29176 msgid "Use a sub&title file"
29179 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
29180 msgid "Select the subtitle file"
29183 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
29184 msgid "Choose one or more media file to open"
29185 msgstr "Escolher um ou mais arquivos de mídia para abrir"
29187 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
29188 msgid "File Selection"
29189 msgstr "Seleção de Arquivo"
29191 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
29192 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29193 msgstr "É possível localizar arquivos com a seguinte lista e botões."
29195 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
29197 msgstr "Adicionar..."
29199 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
29200 msgid "Network Protocol"
29201 msgstr "Protocolo de Rede"
29203 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
29204 msgid "Please enter a network URL:"
29205 msgstr "Por favor, preencha uma URL de rede:"
29207 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
29208 msgid "Profile edition"
29211 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
29215 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
29219 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29223 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29227 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29231 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29235 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29239 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29243 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29247 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29251 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29255 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29259 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29263 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29267 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29271 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29275 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29279 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29281 msgstr "Taxa de Quadros"
29283 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29284 msgid "Same as source"
29287 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29291 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29292 msgid "Custom options"
29295 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29299 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29303 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29307 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29308 msgid "Encoding parameters"
29311 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29313 msgstr "Tamanho do quadro"
29315 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29319 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29320 msgid "Sample Rate"
29321 msgstr "Taxa de Amostragem"
29323 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29324 msgid "Set up media sources to stream"
29327 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29328 msgid "Destination Setup"
29329 msgstr "Configuração do Destino"
29331 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29332 msgid "Select destinations to stream to"
29335 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29337 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29338 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29340 "Todos os destinos seguem o método de fluxo que você precisa. Assegure-se de "
29341 "verificar na transcodificação que o formato é compatível com o método usado."
29343 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29344 msgid "New destination"
29345 msgstr "Novo destino"
29347 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29348 msgid "Display locally"
29349 msgstr "Exibir localmente"
29351 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29352 msgid "Transcoding Options"
29353 msgstr "Opções de Transcodificação"
29355 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29356 msgid "Select and choose transcoding options"
29359 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29360 msgid "Activate Transcoding"
29361 msgstr "Habilitar Transcodificação"
29363 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29364 msgid "Option Setup"
29365 msgstr "Configuração de Opções"
29367 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29368 msgid "Set up any additional options for streaming"
29371 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29372 msgid "Miscellaneous Options"
29373 msgstr "Outras Opções"
29375 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29376 msgid "Stream all elementary streams"
29377 msgstr "Reproduzir todos os fluxos primários"
29379 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29380 msgid "Generated stream output string"
29381 msgstr "Linha para a saída do fluxo gerado"
29383 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29387 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29388 msgid "Output module:"
29389 msgstr "Módulo de saída:"
29391 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29395 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29396 msgid "Visualization:"
29397 msgstr "Visualização:"
29399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29400 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29401 msgstr "Habilitar compressão de tempo de áudio"
29403 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29404 msgid "Dolby Surround:"
29405 msgstr "Dolby Surround:"
29407 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29408 msgid "Replay gain mode:"
29409 msgstr "Modo de ganho de reprodução:"
29411 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29412 msgid "Headphone surround effect"
29413 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
29415 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29416 msgid "Normalize volume to:"
29417 msgstr "Equilibrar volume para:"
29419 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29420 msgid "Preferred audio language:"
29421 msgstr "Idioma de Áudio Preferido"
29423 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29427 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29431 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29432 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29433 msgstr "Enviar as músicas em reprodução ao Last.fm"
29435 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29437 msgstr "Codificadores"
29439 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29440 msgid "x264 profile and level selection"
29441 msgstr "Seleção do perfil e do nível do x264"
29443 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29444 msgid "x264 preset and tuning selection"
29445 msgstr "Seleção da configuração padrão e de ajuste do x264"
29447 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29448 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29451 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29452 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29453 msgstr "Ignorar filtro de desbloqueio em laço H.264"
29455 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29456 msgid "Video quality post-processing level"
29457 msgstr "Nível de qualidade de pós processamento de vídeo"
29459 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29460 msgid "Optical drive"
29461 msgstr "Unidade óptica"
29463 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29464 msgid "Default optical device"
29465 msgstr "Dispositivo óptico padrão"
29467 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29468 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29469 msgstr "Arquivo AVI danificado ou incompleto"
29471 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29472 msgid "HTTP proxy URL"
29473 msgstr "URL do proxy HTTP"
29475 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29476 msgid "HTTP (default)"
29477 msgstr "HTTP (padrão)"
29479 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29480 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29481 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
29483 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29484 msgid "Live555 stream transport"
29485 msgstr "Transporte de fluxo Live555"
29487 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29488 msgid "Default caching policy"
29489 msgstr "Política de cache padrão"
29491 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29492 msgid "Menus language:"
29493 msgstr "Idioma dos menus:"
29495 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29496 msgid "Look and feel"
29499 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29500 msgid "Use custom skin"
29501 msgstr "Usar capa personalizada"
29503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29504 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29505 msgstr "Esta é a interface padrão do VLC com o aspecto nativo."
29507 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29508 msgid "Use native style"
29509 msgstr "Usar estilo nativo"
29511 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29512 msgid "Resize interface to video size"
29513 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho do vídeo"
29515 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29516 msgid "Show controls in full screen mode"
29517 msgstr "Exibir controles em modo de Tela Inteira"
29519 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29520 msgid "Pause playback when minimized"
29521 msgstr "Pausar a reprodução quando for minimizado"
29523 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29524 msgid "Show media change popup:"
29527 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29528 msgid "Start in minimal view mode"
29529 msgstr "Iniciar em modo aparência compacta"
29531 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29532 msgid "Force window style:"
29533 msgstr "Impor estilo da janela:"
29535 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29536 msgid "Integrate video in interface"
29537 msgstr "Embutir o vídeo na interface"
29539 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29540 msgid "Show systray icon"
29541 msgstr "Exibir ícone de bandeja"
29543 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29544 msgid "Skin resource file:"
29545 msgstr "Arquivo de capa:"
29547 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29548 msgid "Playlist and Instances"
29549 msgstr "Lista de Reprodução e Instâncias"
29551 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29552 msgid "Allow only one instance"
29553 msgstr "Permitir somente uma instância"
29555 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29556 msgid "Pause on the last frame of a video"
29557 msgstr "Pausar no último quadro de um vídeo"
29559 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29563 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29564 msgid "Separate words by | (without space)"
29565 msgstr "Separar as palavras por | (sem espaço)"
29567 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29568 msgid "Save recently played items"
29569 msgstr "Salvar os itens reproduzidos recentemente"
29571 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29572 msgid "Activate updates notifier"
29573 msgstr "Habilitar a notificação de atualizações"
29575 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29576 msgid "Operating System Integration"
29577 msgstr "Integração com o Sistema Operacional"
29579 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29580 msgid "File extensions association"
29581 msgstr "Associações de extensões de arquivos"
29583 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29584 msgid "Set up associations..."
29585 msgstr "Configurar associações"
29587 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29588 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29589 msgstr "Habilitar Mostrador na Tela (OSD)"
29591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29592 msgid "Show media title on video start"
29593 msgstr "Exibir título da mídia quando o vídeo iniciar"
29595 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29596 msgid "Enable subtitles"
29597 msgstr "Habilitar legenda"
29599 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29600 msgid "Subtitle Language"
29601 msgstr "Idioma da Legenda"
29603 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29604 msgid "Default encoding"
29605 msgstr "Codificação padrão"
29607 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29608 msgid "Subtitle effects"
29611 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29612 msgid "Add a shadow"
29613 msgstr "Adicionar uma sombra"
29615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29616 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29617 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29618 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29619 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29620 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29621 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29622 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29623 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29627 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29628 msgid "Add a background"
29629 msgstr "Adicionar plano de fundo"
29631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29632 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29633 msgstr "Saída de vídeo com aceleração (Sobreposição)"
29635 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29640 msgid "Display device"
29641 msgstr "Dispositivo de exibição"
29643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29647 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29648 msgid "Deinterlacing"
29649 msgstr "Desentrelaçamento"
29651 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29652 msgid "Force Aspect Ratio"
29653 msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
29655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29659 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29663 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29667 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29668 msgid "Edit settings"
29669 msgstr "Editar configurações"
29671 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29675 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29676 msgid "Run manually"
29677 msgstr "Executar manualmente"
29679 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29680 msgid "Setup schedule"
29681 msgstr "Programar configuração"
29683 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29684 msgid "Run on schedule"
29685 msgstr "Executar a programação"
29687 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29691 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29695 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29699 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29701 msgstr "Adicionar Entrada"
29703 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29705 msgstr "Editar Entrada"
29707 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29709 msgstr " Limpar Lista"
29711 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29712 msgid "Check for VLC updates"
29713 msgstr "Procurar atualizações do VLC"
29715 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29716 msgid "Launching an update request..."
29717 msgstr "Iniciando a atualização..."
29719 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29720 msgid "Do you want to download it?"
29723 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
29727 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
29728 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
29732 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
29733 msgid "Negate colors"
29734 msgstr "Inverter (negativo) cores"
29736 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
29740 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
29741 msgid "Interactive Zoom"
29742 msgstr "Aproximação interativa"
29744 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
29748 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
29750 msgstr "Buraco Negro"
29752 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
29753 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
29757 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
29761 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
29765 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
29767 msgstr "Excluir logotipo"
29769 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
29771 msgstr "Mascaramento"
29773 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
29774 msgid "Output Color Filtermode"
29775 msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
29777 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29778 msgid "Brightness (%)"
29779 msgstr "Brilho (em %)"
29781 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29782 msgid "Mark analyzed Pixels"
29783 msgstr "Marcar os pixels analizados"
29785 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29786 msgid "Filter threshold (%)"
29787 msgstr "Limiar do filtro (em %)"
29789 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29790 msgid "Anaglyph 3D"
29793 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
29797 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
29798 msgid "Motion detect"
29799 msgstr "Detecção de movimento"
29801 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
29802 msgid "Spatial blur"
29803 msgstr "Borrão espacial"
29805 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
29806 msgid "Anti-Flickering"
29807 msgstr "Anti-Cintilação"
29809 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
29813 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
29816 msgstr "Redutor de ruído HQ 3D"
29818 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
29820 msgid "Spatial luma strength"
29821 msgstr "Intensidade da luminância espacial (0-254)"
29823 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
29825 msgid "Temporal luma strength"
29826 msgstr "Intensidade da luminância temporal (0-254)"
29828 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
29830 msgid "Spatial chroma strength"
29831 msgstr "Intensidade da cor espacial (0-254)"
29833 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
29835 msgid "Temporal chroma strength"
29836 msgstr "Intensidade de cor temporal (0-254)"
29838 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29839 msgid "VLM configurator"
29840 msgstr "Configurador do VLM"
29842 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29843 msgid "Media Manager Edition"
29844 msgstr "Edição Gerente de Mídia"
29846 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29850 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29854 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29855 msgid "Select Input"
29856 msgstr "Selecionar Entrada"
29858 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29862 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29863 msgid "Select Output"
29864 msgstr "Selecionar Saída"
29866 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29867 msgid "Time Control"
29868 msgstr "Controle de Tempo"
29870 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29871 msgid "Mux Control"
29872 msgstr "Controle de Mistura"
29874 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29876 msgstr "Misturador:"
29878 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29882 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29883 msgid "Media Manager List"
29884 msgstr "Lista do Gerenciador de Mídias"
29886 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
29888 msgid "No EPG Data Available"
29889 msgstr "Melhor disponível"
29891 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
29892 msgid " (%1+ rated)"
29895 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
29896 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
29897 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
29900 msgstr " - Vazio - "
29902 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
29907 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
29909 msgctxt "Tooltip|Clear"
29913 #: modules/access/avcapture.m:55
29915 msgid "AVFoundation Video Capture"
29916 msgstr "Captura de vídeo"
29918 #: modules/access/avcapture.m:56
29920 msgid "AVFoundation video capture module."
29921 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
29923 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
29925 msgid "No video devices found"
29926 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
29928 #: modules/access/avcapture.m:289
29931 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
29932 "Please check your connectors and drivers."
29934 "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
29935 "Por favor, verifique as conexões e drivers."
29937 #: modules/access/qtsound.m:59
29940 msgstr "Efeito Som Ambiente"
29942 #: modules/access/qtsound.m:60
29944 msgid "QuickTime Sound Capture"
29945 msgstr "Captura Quicktime"
29947 #: modules/access/qtsound.m:267
29949 msgid "No Audio Input device found"
29950 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
29952 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
29955 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
29956 "Please check your connectors and drivers."
29958 "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
29959 "Por favor, verifique as conexões e drivers."
29961 #: modules/access/qtsound.m:294
29963 msgid "No audio input device found"
29964 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
29966 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
29968 msgid "Show Details"
29969 msgstr "Detalhes do Codificador"
29971 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
29973 msgid "Hide Details"
29974 msgstr "Detalhes do Codificador"
29976 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
29980 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
29982 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
29983 "crash report to %@?"
29986 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
29987 msgid "Problem details and system configuration"
29990 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
29991 msgid "Problem Report for %@"
29994 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
29995 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
29998 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
29999 msgid "No personal information will be sent with this report."
30002 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
30003 msgid "Save this Log..."
30004 msgstr "Salvar este registro..."
30006 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
30008 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
30011 #: share/lua/http/view.html:26
30013 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30014 msgstr "Reprodutor de Mídias VLC - Interface Web"
30016 #: share/lua/http/view.html:65
30018 msgid "Streaming Output"
30019 msgstr "Saída de Fluxo"
30021 #~ msgid "No suitable decoder module"
30022 #~ msgstr "Não foi encontrado um módulo decodificador adequado"
30025 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
30026 #~ "there is no way for you to fix this."
30028 #~ "O VLC provavelmente não tem suporte ao formato de vídeo ou de áudio "
30029 #~ "\"%4.4s\". Infelizmente não existe uma forma de corrigir isso."
30032 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
30033 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
30035 #~ "Caminho adicional para o VLC procurar seus módulos. Você pode adicionar "
30036 #~ "vários caminhos, concatenando-os com \" PATH_SEP \" como separador"
30038 #~ msgid "Album art policy"
30039 #~ msgstr "Política de capa de álbum"
30041 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
30042 #~ msgstr "Escolhe como capas de álbuns serão obtidas."
30044 #~ msgid "Manual download only"
30045 #~ msgstr "Somente download manual"
30047 #~ msgid "When track starts playing"
30048 #~ msgstr "Quando iniciar a reprodução da trilha"
30050 #~ msgid "As soon as track is added"
30051 #~ msgstr "Logo que a trilha for adicionada"
30053 #~ msgid "Load Media Library"
30054 #~ msgstr "Carregar Biblioteca de Mídia"
30057 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
30059 #~ "Habilite esta opção para carregar a Biblioteca de Mídias em Formato SQL "
30060 #~ "na inicialização do VLC"
30065 #~ msgid "FFmpeg access"
30066 #~ msgstr "Acesso FFmpeg"
30068 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
30070 #~ "A biblioteca de decodificação AACS do seu sistema não funciona. Faltam as "
30073 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
30074 #~ msgstr "O VLC não pode abrir o arquivo \"%s\". (%m)"
30077 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
30078 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
30080 #~ "Define se a conexão TCP deve ser reiniciada. Deve ser usado quando se "
30081 #~ "estiver usando o audiobargraph_v (padrão 1)."
30083 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
30084 #~ msgstr "Filtro de áudio para conversão de monoaural para estéreo"
30086 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
30087 #~ msgstr "Se a taxa de bits = 0, use este valor para a constante de qualidade"
30089 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
30090 #~ msgstr "Um valor > 0 habilita o modo de taxa de bits constante"
30092 #~ msgid "Enable lossless coding"
30093 #~ msgstr "Habilitar codificação sem perdas"
30096 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
30097 #~ "perfect reproduction of the original"
30099 #~ "A codificação sem perdas ignora a taxa de bits e as configurações de "
30100 #~ "qualidade, permitindo uma reprodução perfeita do original"
30102 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
30103 #~ msgstr "Fase Linear Retangular"
30105 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
30106 #~ msgstr "Fase Linear Diagonal"
30108 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
30109 #~ msgstr "Distância entre quadros 'P'"
30111 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
30112 #~ msgstr "Número de quadros 'P' por GOP"
30114 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
30115 #~ msgstr "Largura dos blocos de compensação de movimento"
30117 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
30118 #~ msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
30120 #~ msgid "Block overlap (%)"
30121 #~ msgstr "Sobreposição de blocos (%)"
30123 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
30125 #~ "Quantidade de que cada bloco de movimento que será sobreposta pelos seus "
30131 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
30132 #~ msgstr "Total de blocos horizontais, incluindo sobreposições"
30137 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
30138 #~ msgstr "Total de blocos verticais, incluindo sobreposições"
30140 #~ msgid "Motion vector precision"
30141 #~ msgstr "Precisão do vetor de movimentos"
30143 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
30144 #~ msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels."
30146 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
30147 #~ msgstr "Área de pesquisa em ME simples x:y"
30150 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
30151 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
30153 #~ "(Não recomendado) Executa uma pesquisa de combinação (não hierárquica) de "
30154 #~ "blocos de vetores de movimento em uma faixa de +/-x, +/-y"
30156 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
30157 #~ msgstr "Habilitar particionamento espacial"
30159 #~ msgid "cycles per degree"
30160 #~ msgstr "Ciclos por grau"
30162 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
30163 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca dirac-research"
30165 #~ msgid "Video decoder using openmash"
30166 #~ msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
30168 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
30169 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] habilita o menu"
30171 #~ msgid "Jump to time"
30172 #~ msgstr "Saltar para o momento"
30174 #~ msgid "Open CrashLog..."
30175 #~ msgstr "Abrir Registro de Defeito"
30177 #~ msgid "Don't Send"
30178 #~ msgstr "Não Enviar"
30180 #~ msgid "VLC crashed previously"
30181 #~ msgstr "O VLC travou na última sessão"
30184 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
30186 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
30187 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
30188 #~ "URL of a network stream, ..."
30190 #~ "Gostaria de enviar detalhes do travamento à equipe de desenvolvimento do "
30193 #~ "Se você quiser, pode adicionar algumas linhas sobre os passos que "
30194 #~ "ocorreram antes do travamento e outras informações úteis: um endereço "
30195 #~ "para baixar arquivo, uma URL de um fluxo de rede, etc."
30197 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
30198 #~ msgstr "Concordo em ser contactado sobre este relatório de erros."
30201 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
30204 #~ "Somente o endereço padrão de e-mail será enviado, sem incluir outras "
30207 #~ msgid "Don't ask again"
30208 #~ msgstr "Não me perguntar novamente"
30210 #~ msgid "No CrashLog found"
30211 #~ msgstr "Registro de travamentos não encontrado"
30213 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
30214 #~ msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior."
30216 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
30217 #~ msgstr "Pausar o iTunes durante a reprodução do VLC"
30219 #~ msgid "Open BDMV folder"
30220 #~ msgstr "Abrir pasta BDMV"
30222 #~ msgid "Output module"
30223 #~ msgstr "Módulos de saída"
30225 #~ msgid "Graphic Equalizer"
30226 #~ msgstr "Equalizador gráfico"
30229 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
30230 #~ msgstr "Obter informações da mídia automaticamente"
30232 #~ msgid "Get more extensions from"
30233 #~ msgstr "Obtenha mais extensões de"
30235 #~ msgid "Under the Video"
30236 #~ msgstr "Sob o Vídeo"
30238 #~ msgid "&Help..."
30239 #~ msgstr "A&juda..."
30241 #~ msgid "Synchronise on audio track"
30242 #~ msgstr "Sincronização na trilha de áudio"
30245 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
30246 #~ "track on the audio track."
30248 #~ "Descarta/duplica quadros de vídeo para sincronizar a trilha de vídeo com "
30249 #~ "a trilha de áudio."
30252 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
30253 #~ "encoding rate."
30255 #~ "O transcodificador descartará quadros se sua CPU não puder sustentar a "
30256 #~ "taxa de codificação."
30258 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
30259 #~ msgstr "Níveis dos canais de áudio"
30262 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
30263 #~ "should be separated with ':'."
30265 #~ "Nível de áudio de cada canal entre 0 e 1. Cada nível deve ser separado "
30271 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
30273 #~ "Sinaliza um silêncio e exibe um alerta (0=sem alarme, 1=com alarme)."
30275 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
30276 #~ msgstr "Intensidade do luminância espacial (padrão 4)"
30278 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
30279 #~ msgstr "Intensidade do formato cromático espacial (padrão 3)"
30281 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
30282 #~ msgstr "Intensidade da luminância temporal (padrão 6)"
30284 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
30285 #~ msgstr "Intensidade de cor temporal (padrão 4.5)"
30288 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
30289 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
30290 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
30291 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
30292 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
30293 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
30294 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
30295 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
30296 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
30298 #~ "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: "
30299 #~ "Relacionados com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = "
30300 #~ "minuto, %S = segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = "
30301 #~ "álbum, $c = direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = "
30302 #~ "gênero, $l = idioma, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = "
30303 #~ "classificação, $s = idioma da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, "
30304 #~ "$B = taxa de bits do áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = "
30305 #~ "nome completo com caminho, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, "
30306 #~ "$O = idioma do áudio, $P = posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de "
30307 #~ "amostragem do áudio (em kHz), $T = hora, $U = editor, $V = volume, $_ = "
30310 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
30311 #~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL ES (requer UIVIew)"
30313 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
30314 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X (requer drawable-nsobject)"
30316 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
30317 #~ msgstr "Não há suporte para aceleração OpenGL no seu Mac"
30320 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
30321 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
30324 #~ "Seu Mac não possui aceleração Quartz Extreme, que é requerida para a "
30325 #~ "saída de vídeo. Ainda assim funcionará, mas com lentidão e possivelmente "
30326 #~ "com resultados inesperados."
30329 #~ msgid "Add a subtitle file"
30330 #~ msgstr "Adicionar Arquivo de Legenda:"
30332 #~ msgid "Album art download policy:"
30333 #~ msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns:"
30335 #~ msgid "Configure Media Library"
30336 #~ msgstr "Configurar Biblioteca de Mídias"
30339 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30340 #~ "multicast UDP or RTP."
30342 #~ "SAP é uma forma de anunciar publicamente fluxos que estão sendo enviados "
30343 #~ "usando multicast UDP ou RTP."
30346 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30349 #~ "Você pode escolher desabilitar algumas otimizações de CPU aqui. Use com "
30350 #~ "extrema cautela!"
30352 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30353 #~ msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformação cromática."
30356 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30359 #~ " Algumas opções estão disponíveis, porém ocultas. Marque \"Opções "
30360 #~ "avançadas\" para vê-las."
30363 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30364 #~ "should be magnified."
30366 #~ "Ampliar uma parte do vídeo. Você pode selecionar que parte da imagem deve "
30369 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30370 #~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"ondas\""
30372 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30373 #~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"superfície de água\""
30375 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30376 #~ msgstr "Dividir a imagem para fazer uma parede de imagens"
30379 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30380 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30382 #~ "Criar um \"quebra-cabeça\" com o vídeo.\n"
30383 #~ "O vídeo se divide em partes que você deve ordenar."
30386 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30387 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30389 #~ "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n"
30390 #~ "Tente mudar as várias configurações para obter diferentes efeitos."
30393 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30394 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30397 #~ "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto "
30398 #~ "e branco, exceto as partes que estão na cor selecionada nas configurações."
30400 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30401 #~ msgstr "Escolher que objetos devem exibir uma mensagem de depuração"
30404 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30405 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30406 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30407 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30408 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30409 #~ "debug message."
30411 #~ "Esta é uma linha separada por ','. Cada objeto deve ser precedido por um "
30412 #~ "'+' ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A "
30413 #~ "palavra-chave 'all' se refere a todos os objetos. Objetos podem ser "
30414 #~ "referenciados pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a "
30415 #~ "objetos referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas "
30416 #~ "a objetos referenciados pelo tipo. Atente que ainda será necessário usar -"
30417 #~ "vvv para exibir mensagens de depuração."
30420 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30421 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30423 #~ "Você pode selecionar manualmente um idioma para a interface. O idioma do "
30424 #~ "sistema será detectado automaticamente se \"automático\" for especificado."
30427 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30430 #~ "Você pode configurar aqui o volume da saída de áudio padrão, em um faixa "
30434 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30435 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30437 #~ "Você pode escolher a freqüência de saída de áudio aqui. Os valores comuns "
30438 #~ "são 0 (indefinido), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30441 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30442 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30443 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30445 #~ "Usa um algoritmo de coleta de amostras de áudio em alta qualidade. "
30446 #~ "Amostras de alta qualidade podem requer muito processamento, portanto "
30447 #~ "você pode querer desabilitá-las. Um algoritmo com amostras mais simples "
30448 #~ "será usado em seguida."
30451 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30452 #~ "always leave all these enabled."
30454 #~ "Permitem habilitar otimizações especiais da CPU. Você deve ativar sempre "
30458 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30459 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30461 #~ "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por "
30462 #~ "padrão o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu "
30465 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30466 #~ msgstr "(Experimental) Não usar cache na entrada."
30468 #~ msgid "Modules search path"
30469 #~ msgstr "Caminho de pesquisa de módulos"
30471 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30472 #~ msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas."
30474 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30475 #~ msgstr "Dispor a janela atrás das outras."
30477 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
30478 #~ msgstr "Exibir menu OSD no topo da saída de vídeo"
30480 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30481 #~ msgstr "Não exibir o menu OSD na saída de vídeo"
30483 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30484 #~ msgstr "Widget de destaque à direita"
30486 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30487 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a direita"
30489 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30490 #~ msgstr "Widget de destaque à esquerda"
30492 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30493 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a esquerda"
30495 #~ msgid "Highlight widget on top"
30496 #~ msgstr "Widget de destaque no topo"
30498 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30499 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para o topo"
30501 #~ msgid "Highlight widget below"
30502 #~ msgstr "Widget de destaque em baixo"
30504 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30505 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para baixo"
30507 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30508 #~ msgstr "Selecionar o widget atual cria uma associação."
30510 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30511 #~ msgstr "Groelandês"
30513 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30514 #~ msgstr "Copmem 3D Now!"
30517 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30518 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30519 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30521 #~ "Use alsa:// para abrir a entrada de áudio padrão. Se múltiplas entradas "
30522 #~ "de áudio estiverem disponíveis elas serão listadas na saída de depuração "
30523 #~ "do VLC. Para selecionar hw:0,1 use alsa://hw:0,1."
30531 #~ msgid "PCM U16 LE"
30532 #~ msgstr "PCM U16 LE"
30534 #~ msgid "PCM S16 LE"
30535 #~ msgstr "PCM S16 LE"
30537 #~ msgid "PCM U16 BE"
30538 #~ msgstr "PCM U16 BE"
30540 #~ msgid "PCM S16 BE"
30541 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30543 #~ msgid "PCM U24 LE"
30544 #~ msgstr "PCM U24 LE"
30546 #~ msgid "PCM S24 LE"
30547 #~ msgstr "PCM S24 LE"
30549 #~ msgid "PCM U24 BE"
30550 #~ msgstr "PCM U24 BE"
30552 #~ msgid "PCM S24 BE"
30553 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30555 #~ msgid "PCM U32 LE"
30556 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30558 #~ msgid "PCM S32 LE"
30559 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30561 #~ msgid "PCM U32 BE"
30562 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30564 #~ msgid "PCM S32 BE"
30565 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30567 #~ msgid "PCM F32 LE"
30568 #~ msgstr "PCM F32 LE"
30570 #~ msgid "PCM F32 BE"
30571 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30573 #~ msgid "PCM F64 LE"
30574 #~ msgstr "PCM F64 LE"
30576 #~ msgid "PCM F64 BE"
30577 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30580 #~ msgstr "Blu-ray"
30585 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30587 #~ "Este servidor é um bule de chá. Você não pode passar café com um bule de "
30590 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
30591 #~ msgstr "A cafeteira falhou em passar o café (erro do servidor %u)."
30593 #~ msgid "Coffee is ready."
30594 #~ msgstr "O café está pronto."
30596 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
30597 #~ msgstr "É possível usar um User Agent personalizado ou um conhecido"
30599 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30600 #~ msgstr "Auxiliar com Bonjour"
30602 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30603 #~ msgstr "Auxilia o fluxo com o protocolo Bonjour."
30606 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30607 #~ "for an incoming connection."
30609 #~ "Se habilitado, o VLC se conectará a um destino remoto em vez de aguardar "
30610 #~ "por uma conexão de entrada."
30615 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30616 #~ msgstr "Largura do fluxo a ser capturado (-1 para detecção automática)."
30618 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30619 #~ msgstr "Altura do fluxo a ser capturado (-1 para deteção automática)."
30621 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30622 #~ msgstr "Freqüência a ser capturada (em KHz), se aplicável."
30624 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30626 #~ "Taxa de quadros para captura, se aplicável (-1 para detectar "
30627 #~ "automaticamente)."
30629 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30631 #~ "Intervalo entre os quadros-chave (-1 para detectar automaticamente)."
30634 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30635 #~ "number of B-Frames."
30637 #~ "Se esta opção estiver habilitada, os Quadros-B serão usados. Use esta "
30638 #~ "opção para definir o número de Quadros-B."
30640 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30641 #~ msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)."
30643 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30644 #~ msgstr "Pico de taxa de bits no modo VBR."
30646 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30647 #~ msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)."
30649 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30650 #~ msgstr "Máscara de bits que será usada pela porção de áudio da placa."
30653 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30655 #~ "Canal da placa (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = s-vídeo)"
30672 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30673 #~ msgstr "Entrada de placas codificadoras MPEG IVTV"
30675 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30676 #~ msgstr "URL padrão do referenciador SWF"
30679 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
30680 #~ "SWF file that contained the stream."
30682 #~ "A URL do SWF a ser usada como referência quando conectando-se ao "
30683 #~ "servidor. Este é o arquivo SWF que contém o fluxo."
30685 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
30686 #~ msgstr "URL de Referência da Página Padrão"
30689 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
30690 #~ "the page housing the SWF file."
30692 #~ "A URL da página a ser usada como referência quando conectando-se ao "
30693 #~ "servidor. Esta é a página que abriga o arquivo SWF."
30695 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30696 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo (Padrão: /dev/video0)."
30698 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30699 #~ msgstr "Impõe a altura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)."
30701 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30702 #~ msgstr "Impõe a largura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)."
30704 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30706 #~ "Taxa de quadros para capturar, se aplicável (0 para detecção automática)."
30708 #~ msgid "Use libv4l2"
30709 #~ msgstr "Usar libv4l2"
30711 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30712 #~ msgstr "Impõe o uso do encapsulador libv4l2."
30714 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30715 #~ msgstr "Idioma principal (Somente sintonizadores de TV analógica)"
30717 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30719 #~ "Programação de áudio secundária (Somente sintonizadores de TV analógica)"
30721 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30722 #~ msgstr "Idioma primário à esquerda, idioma secundário à direita"
30724 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30725 #~ msgstr "Copmem AltiVec"
30728 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30729 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30730 #~ "audio playback."
30732 #~ "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de áudio, "
30733 #~ "como listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será "
30734 #~ "então usado por padrão para reproduzir áudio."
30736 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30737 #~ msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
30739 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30740 #~ msgstr "2 Dianteiros 2 Traseiros"
30742 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30743 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
30745 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30746 #~ msgstr "Identificador Portaudio para o dispositivo de saída"
30751 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
30752 #~ msgstr "Extensão de saída waveOut para Win32"
30755 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30756 #~ "processing power"
30758 #~ "Decodificar apenas uma versão de baixa resolução do vídeo. Requer menos "
30759 #~ "poder de processamento"
30761 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30762 #~ msgstr "Otimizar ambos os MV nos quadros B"
30765 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
30766 #~ "Overridden by user settings."
30768 #~ "Ajusta as configurações para um tipo particular de fonte ou situação. "
30769 #~ "Este valor é sobrescrito pelas configurações do usuário."
30771 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
30773 #~ "Usa o ajuste predefinido como padrão de configuração. Este valor é "
30774 #~ "sobreposto pelas configurações do usuário."
30780 #~ msgstr "devagar"
30782 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
30783 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . STRING de sobreposição no vídeo"
30785 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
30786 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . .controle de posição relativa"
30788 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30789 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor da fonte, RGB"
30791 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30793 #~ "| @name logo-file STRING . . .o caminho/nome do arquivo de sobreposição"
30795 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30796 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparência"
30798 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30799 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posição do canto esquerdo superior"
30801 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30802 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posição do campo esquerdo superior"
30804 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30805 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de deslocamentos"
30807 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30808 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alinhamento do mosaico"
30810 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30811 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borda vertical"
30813 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30814 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borda horizontal"
30816 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30817 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=automáico,1=fixo} . . . .posição"
30819 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30820 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordem das imagens"
30822 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30823 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporção"
30825 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30826 #~ msgstr "Por favor informe um dos seguintes parâmetros:"
30829 #~ msgstr "Produzir"
30832 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30833 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30834 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30835 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
30836 #~ "autodetection, this should always work)."
30838 #~ "Impõe o formato da legenda. Os valores válidos são: \"microdvd\", \"subrip"
30839 #~ "\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30840 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30841 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", e \"auto\" (significa "
30842 #~ "detecção automática. Este sempre funciona)."
30844 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30845 #~ msgstr "Não criticar PES criptografados."
30847 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30848 #~ msgstr "Apenas repassar os descritores deste SysID para o CAM."
30850 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30851 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo onde descarregar a entrada TS."
30854 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
30855 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
30858 #~ "Ajusta o tamanho da memória para leitura e escrita de um número inteiro "
30859 #~ "de pacotes. Especifique aqui o tamanho da memória e não o número de "
30862 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30864 #~ "Nome do arquivo de imagem a ser usado na sobreposição da memória de "
30867 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30868 #~ msgstr "Texto a ser exibido na memória de quadros de sobreposição."
30871 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30872 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30875 #~ "As imagens sobrepostas são limpas fazendo a sobreposição completamente "
30876 #~ "transparente. Todas as imagens exibidas anteriormente e textos serão "
30877 #~ "limpos do cache."
30879 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30881 #~ "Exibe a imagem ou o texto na memória (buffer) de sobreposição atual."
30884 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30886 #~ "Todas as imagens e textos serão exibidas no buffer de quadros de "
30889 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
30890 #~ msgstr "Por padrão o VLC usará o estilo de interface escurecida."
30893 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30894 #~ "video devices.\n"
30895 #~ "Live Audio input is not supported."
30897 #~ "Este painel permite processar os sinais de entrada de dispositivos de "
30898 #~ "vídeo compatíveis com o QuickTIme.\n"
30899 #~ "Não há suporte para o Live Audio."
30902 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30903 #~ "Are you sure you want to continue?"
30905 #~ "As preferências do Reprodutor de Mídias VLC serão redefinidas.\n"
30906 #~ "Deseja continuar?"
30908 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30909 #~ msgstr "Senha para o Proxy HTTP"
30911 #~ msgid "Icon View"
30912 #~ msgstr "Exibição de Ícones"
30915 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30916 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30917 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30918 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30919 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30920 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30921 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30922 #~ "options:</p>\n"
30924 #~ "<p><i>O Reprodutor de Mídias VLC</i> <b>não</b> envia ou coleta quaisquer "
30925 #~ "dados, mesmo que de forma anônima, sobre a sua utilização.</p>\n"
30926 #~ "<p>Entretanto, ele pode se conectar à Internet para exibir <b>informações "
30927 #~ "sobre mídias</b> ou para procurar <b>atualizações</b>.</p>\n"
30928 #~ "<p><i>O grupo VideoLAN</i> (os autores) solicitam expressamente o seu "
30929 #~ "consentimento antes de permitir que este programa se conecte à Internet.</"
30931 #~ "<p>Por favor, marque ou desmarque as seguintes opções, de acordo com suas "
30932 #~ "escolhas:</p>\n"
30935 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30936 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30938 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30942 #~ "O VLC é um reprodutor de mídias livre, codificador e produtor de fluxos "
30943 #~ "de mídia que pode ler de arquivos de CDs, de DVDs, de fluxos de rede, de "
30944 #~ "placas de captura e muito mais!\n"
30945 #~ "O VLC usa codificadores internos e funciona em sistemas operacionais "
30950 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30953 #~ "Esta versão do VLC foi compilada por:\n"
30957 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30960 #~ "Você está usando a interface Qt4.\n"
30963 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30964 #~ msgstr " do Grupo VideoLAN.\n"
30967 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30968 #~ "default value is \"admin\"."
30970 #~ "Uma única senha administrativa é usada para proteger a interface. O "
30971 #~ "padrão é \"admin\"."
30973 #~ msgid "Freebox TV"
30974 #~ msgstr "Freebox TV"
30977 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30978 #~ "scanning directories."
30980 #~ "Arquivos com essas extensões não serão adicionados à biblioteca de mídias "
30981 #~ "quando houver procura nas pastas."
30983 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30985 #~ "Quando estiver procurando em uma pasta, procurar também nas sub pastas."
30987 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30988 #~ msgstr "Biblioteca de mídias baseada em um banco de dados SQL"
30990 #~ msgid "Auto add new medias"
30991 #~ msgstr "Adicionar automaticamente novas mídias"
30993 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30994 #~ msgstr "Bloqueador de Gerenciamento de Energia"
30999 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
31000 #~ msgstr "Inibir escurecimento da tela MCE Nokia"
31003 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31006 #~ "Especifique o formato do registro. As opções disponíveis são \"text"
31007 #~ "\" (padrão) e \"html\"."
31010 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31011 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
31012 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
31014 #~ "Especifica o formato do registro. As escolhas possíveis são \"texto"
31015 #~ "\" (padrão), \"html\", \"syslog\" (modo especial para enviar para o "
31016 #~ "syslog em vez de para um arquivo) e \"android\" (modo especial para "
31017 #~ "enviar ao processador de registros do android)."
31020 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
31021 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
31024 #~ "Seleciona o syslog onde os registros serão repassados. As escolhas "
31025 #~ "disponíveis são \"user\" (padrão), \"daemon\", e \"local0\" até "
31028 #~ msgid "libc memcpy"
31029 #~ msgstr "Copmem libc"
31031 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31032 #~ msgstr "Copmem MMX EXT"
31034 #~ msgid "MMX memcpy"
31035 #~ msgstr "Copmem MMX"
31038 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31039 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31041 #~ "Formato do texto a ser enviado ao MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
31042 #~ "Padrões para \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
31044 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
31045 #~ msgstr "\"Reproduzindo\" Telepathy (Controle de Missão)"
31048 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31049 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31051 #~ "Deslocamento vertical entre a borda da tela e o texto exibido (em pixels. "
31052 #~ "Padrão de 30 pixels)."
31055 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31057 #~ "Deslocamento entre o texto e a sombra (em pixels. Padrão de 2 pixels)."
31059 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31060 #~ msgstr "Fonte usada para exibir o texto na saída XOSD."
31062 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31063 #~ msgstr "Cor usada para exibir o texto na saída XOSD."
31066 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31068 #~ "Porta UDP para receber comandos (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31070 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31071 #~ msgstr "Desabilita o identificador ES ao iniciar."
31073 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31074 #~ msgstr "Habilita apenas o identificador ES ao iniciar."
31076 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31077 #~ msgstr "Caminhos completos dos arquivos, separados por vírgulas."
31079 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31080 #~ msgstr "Lista de tamanhos separada por dois-pontos (e.g., 720x576:480x576)."
31082 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31083 #~ msgstr "Porta UDP para receber comandos."
31085 #~ msgid "Initial command to execute."
31086 #~ msgstr "Comando inicial a ser executado."
31088 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31089 #~ msgstr "Desabilita o áudio quando o comando não é 0."
31091 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31092 #~ msgstr "Geometria do recorte (pixels)"
31095 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31096 #~ "<left offset> + <top offset>."
31098 #~ "Define a geometria da zona de recorte. É definida como <largura> x "
31099 #~ "<altura> + <deslocamento esquerdo> + <deslocamento do topo>."
31101 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31102 #~ msgstr "Proporção máxima (x 1000)"
31105 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
31106 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
31109 #~ "Proporção de imagem máxima. O complemento de recorte de imagem nunca "
31110 #~ "recortará automaticamente em uma proporção maior (i.e. para uma imagem "
31111 #~ "mais \"plana\"). O valor x1000:1333 significa 4/3."
31113 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
31115 #~ "Impor uma proporção (0 para automático). O valor x1000: 1333 significa "
31119 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
31120 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
31121 #~ "trigger recrop."
31123 #~ "Número de imagens consecutivas com a mesma proporção detectada (diferente "
31124 #~ "da proporção detectada anteriormente) para considerar a mudança de "
31125 #~ "proporção e acionar o recorte."
31128 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
31129 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
31131 #~ "Diferença mínima no número de linha negras detectadas para considerar a "
31132 #~ "mudança de proporção e acionar o recorte."
31135 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
31138 #~ "Máximo de pixels não-negros em uma linha para considerar que uma linha é "
31141 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31142 #~ msgstr "Porcentagem de eliminação (%)"
31145 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
31146 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
31148 #~ "Porcentagem da linha a considerar na busca por linhas pretas. Permite "
31149 #~ "ignorar logotipos nas bordas pretas e recortá-los de qualquer forma."
31151 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
31152 #~ msgstr "Luminosidade máxima para considerar um pixel como preto (0-255)."
31154 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31155 #~ msgstr "Determina o nível de detalhamento do filtro de encapsulamento"
31157 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31158 #~ msgstr "Arquivo de configuração do Menu OSD."
31161 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31162 #~ "OSD configuration file."
31164 #~ "Caminho para as imagens do menu OSD. Isto irá sobrepor o caminho definido "
31165 #~ "no arquivo de configurações do OSD."
31168 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31169 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31172 #~ "As figuras do menu OSD têm um tempo de espera de 15 segundos adicionado "
31173 #~ "ao seu tempo restante. Isto garantirá que elas ficarão visíveis pelo "
31174 #~ "tempo especificado."
31177 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31178 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31179 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31180 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31182 #~ "O padrão é atualizar as imagens do menu OSD a cada 200 ms. Diminua o "
31183 #~ "tempo entre as atualizações em ambientes com erros de transmissão. Seja "
31184 #~ "cauteloso com essa opção, visto que codificar figuras do menu OSD requer "
31185 #~ "uma computação intensiva. A faixa é 0 - 1000 ms."
31187 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31188 #~ msgstr "Fazer de uma cobertura um slot preto"
31191 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31193 #~ "Fazer um slot preto. Outra coberturas só podem ser trocadas com o slot "
31196 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31197 #~ msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
31200 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31201 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31202 #~ "collaboration to create the best free software."
31204 #~ "Gostaríamos de agradecer a todos da comunidade VLC, aos que testam, aos "
31205 #~ "usuários e às seguintes pessoas (e aos que estiverem faltando...) por sua "
31206 #~ "colaboração ao fazer o melhor software livre possível."
31209 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31210 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31211 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31213 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31214 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31215 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31216 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31217 #~ "</style></head><body>\n"
31218 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31219 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31220 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31221 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31222 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31224 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31225 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31226 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31228 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31229 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31230 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31231 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31232 #~ "</style></head><body>\n"
31233 #~ "<p><span>http://www.exemplo.com.br/fluxo.avi</span></p>\n"
31234 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31235 #~ "<p><span>mms://mms.exemplos.com.br/fluxo.asx</span></p>\n"
31236 #~ "<p><span>rtsp://servidor.exemplo.org.br:8080/teste.sdp</span></p>\n"
31237 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31240 #~ msgstr "00000; "
31242 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
31243 #~ msgstr "Usar decodificação acelerada por GPU"
31247 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
31248 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31249 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31250 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31251 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31252 #~ "debug message."
31254 #~ "Esta é uma linha separada por ','. Cada objeto deve ser precedido por um "
31255 #~ "'+' ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A "
31256 #~ "palavra-chave 'all' se refere a todos os objetos. Objetos podem ser "
31257 #~ "referenciados pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a "
31258 #~ "objetos referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas "
31259 #~ "a objetos referenciados pelo tipo. Note-se que ainda será necessário usar "
31260 #~ "-vvv para exibir mensagens de depuração."
31263 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31264 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31266 #~ "Especifica o formato do registro. As escolhas possíveis são \"texto"
31267 #~ "\" (padrão), \"html\", e \"syslog\" (modo especial para enviar para o "
31268 #~ "syslog em vez de para um arquivo)."
31270 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
31271 #~ msgstr "Identificador exclusivo do serviço DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
31274 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
31275 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
31278 #~ "Usa o identificador exclusivo do serviço dbus para identificar esta "
31279 #~ "instância do VLC no bus DBUS. O identificador de processo (PID) é "
31280 #~ "adicionado ao nome do serviço: org.mpris.vlc-<pid>"
31282 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31283 #~ msgstr "Erro enviando o Relatório de Problemas"
31285 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31286 #~ msgstr "Placa %<PRIu32>"
31289 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
31290 #~ "needs to be restarted."
31292 #~ "Para se assegurar que o VLC não está ouvindo mais os eventos chave da sua "
31293 #~ "mídia, é necessário reiniciá-lo."
31295 #~ msgid "Relaunch VLC"
31296 #~ msgstr "Reiniciar o VLC"
31299 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
31300 #~ "advanced preferences."
31302 #~ "Mais opções para a área de fundo. Sombras e contornos estão disponíveis "
31303 #~ "nas preferências avançadas."
31305 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31306 #~ msgstr "Avanço do áudio em relação ao vídeo:"
31308 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31309 #~ msgstr "Usar codificadores do sistema, se disponíveis (qualidade melhor)"
31311 #~ msgid "Side speakers"
31312 #~ msgstr "Altofalantes laterais"
31314 #~ msgid "Center and subwoofer"
31315 #~ msgstr "Central e Subwoofer"
31321 #~ msgstr "Descarregar"
31326 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
31327 #~ msgstr "Cor da bola. Um entre \"red\", \"blue\" e \"green\"."
31330 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31331 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31333 #~ "Um entre \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
31334 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
31337 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31339 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31340 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31341 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31343 #~ "Define o endereço, a porta e o caminho do servidor RTSP VOD que aguardará "
31345 #~ "A sintaxe é endereço:porta/caminho. O padrão é aguardar conexões em todas "
31346 #~ "as interfaces (endereço 0.0.0.0), na porta 554, sem caminho.\n"
31347 #~ "Para aguardar conexões apenas na interface local, use \"localhost\" como "
31350 #~ msgid "Left front"
31351 #~ msgstr "Esquerda dianteiro"
31353 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31354 #~ msgstr "Desabilitar menus de DVD (para compatibilidade)"
31356 #~ msgid "Exposure"
31357 #~ msgstr "Exposição"
31360 #~ msgid "Exposure."
31361 #~ msgstr "Exposição"
31364 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31365 #~ "should not change this option manually."
31367 #~ "Salva o volume da saída de áudio quando você usa a função \"sem áudio\". "
31368 #~ "Você provavelmente não precisará altarar esta opção."
31370 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31371 #~ msgstr "Preferir complementos do sistema em vez dos complementos do VLC"
31374 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31375 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31377 #~ "Indica quando o VLC deve preferir usar complementos instalados no sistema "
31378 #~ "em vez de escolher os seus próprios complementos."
31381 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31382 #~ "advantage of them."
31384 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX o VLC "
31385 #~ "pode tirar proveito disso."
31388 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31389 #~ "advantage of them."
31391 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções 3D Now! o "
31392 #~ "VLC pode tirar proveito disso."
31394 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31395 #~ msgstr "Habilitar suporte à extensão de CPU MMX"
31398 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31399 #~ "advantage of them."
31401 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX EXT o "
31402 #~ "VLC pode tirar proveito disso."
31405 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31406 #~ "advantage of them."
31408 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC "
31409 #~ "pode tirar proveito disso."
31411 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31412 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
31415 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31416 #~ "advantage of them."
31418 #~ "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE2, o VLC "
31419 #~ "pode tirar vantagem disso."
31421 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31422 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE3"
31425 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31426 #~ "advantage of them."
31428 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE3, o VLC "
31429 #~ "pode tirar proveito disso."
31431 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31432 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSSE3"
31435 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31436 #~ "advantage of them."
31438 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSSE3 o VLC "
31439 #~ "pode tirar proveito disso."
31441 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31442 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE4.1"
31445 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31446 #~ "advantage of them."
31448 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE4.1 o VLC "
31449 #~ "pode tirar proveito disso."
31451 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31452 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE4.2"
31455 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31456 #~ "advantage of them."
31458 #~ "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE4.2, o VLC "
31459 #~ "pode tirar vantagem disso."
31462 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31463 #~ "advantage of them."
31465 #~ "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções AltiVex, o VLC "
31466 #~ "pode tirar vantagem disso."
31468 #~ msgid "Go back in browsing history"
31469 #~ msgstr "Voltar no histórico da pesquisa"
31471 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31472 #~ msgstr "Ir à frente no histórico"
31476 #~ "Done %s (100.0%%)"
31479 #~ "Concluído %s (100.0%%)"
31488 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31491 #~ "As placas têm um arquivo de dispositivo na pasta /dev/dvb/adapter[n] com "
31494 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31495 #~ msgstr "Em kHz para o DVB-S ou Hz para o DVB-C/T"
31497 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31498 #~ msgstr "Em kHz para o DVB-C/S/T"
31500 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31501 #~ msgstr "Modo de inversão [0=habilitado, 1=desabilitado, 2=automático]"
31504 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31506 #~ "Permite a criação de um fluxo com um transponder inteiro com uma placa "
31509 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31510 #~ msgstr "Número do satélite no sistema Diseqc"
31512 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31513 #~ msgstr "[0=desabilitar diseqc, 1-4=número do satélite]."
31515 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31516 #~ msgstr "em Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31519 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31520 #~ "supported by all frontends."
31522 #~ "Habilita alta voltagem se seus cabos são particularmente compridos. Esta "
31523 #~ "opção não está disponível em todos os sistemas."
31525 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31526 #~ msgstr "[0=desabilitado, 1=habilitado, -1=automático]."
31528 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31529 #~ msgstr "Modo FEC= Repasse de Correção de Erro [9=automático]."
31531 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31532 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
31534 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31536 #~ "Freqüência de Oscilação de Banda Baixa Local em KHz (geralmente 9,75 GHz)"
31538 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31539 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
31541 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31543 #~ "Freqüência de Oscilação de Banda Alta Local em KHz (geralmente 10,6 GHz)"
31545 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31546 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
31548 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31550 #~ "Freqüência de comutação para Bloqueio de Ruído Baixo em KHz (geralmente "
31553 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31554 #~ msgstr "Método de modulação QAM, PSK ou VSB"
31583 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
31584 #~ msgstr "Taxa FEC inclui a taxa FEC do fluxo DVB-T de alta prioridade"
31598 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31599 #~ msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
31601 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31602 #~ msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31604 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31605 #~ msgstr "Largura de banda terrestre"
31607 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31608 #~ msgstr "Larguda de banda terrestre [0=automático,6,7,8 em MHz]"
31610 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31611 #~ msgstr "Intervalo de verificação [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31631 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31632 #~ msgstr "Valor hierárquico alfa [Indefinido,1,2,4]"
31634 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31635 #~ msgstr "Tipo de modulação para o dispositivo."
31637 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31638 #~ msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
31640 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31642 #~ "Para habilitar o servidor HTTP interno, configure seu endereço e porta "
31646 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31648 #~ "sNome do usuário que o administrador usará para registrar no servidor "
31652 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31654 #~ "Senha que o administrador usará para registrar no servidor HTTP interno."
31656 #~ msgid "HTTP ACL"
31657 #~ msgstr "ACL HTTP"
31660 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
31661 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
31663 #~ "Caminho do arquivo de lista de controle de acesso (equivalente ao ."
31664 #~ "hosts), que limitará a faixa de IPs a ser registrada no servidor HTTP "
31667 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31668 #~ msgstr "Arquivo de certificado da interface HTTP x509 PEM (habilita o SSL)"
31670 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
31671 #~ msgstr "Arquivo de chave privada da interface HTTP x509"
31673 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
31675 #~ "Arquivo de certificados de CA raiz confiável da interface HTTP x509 PEM"
31678 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
31679 #~ "of the new syntax."
31681 #~ "A sintaxe informada está obsoleta. Execute \"vlc -p dvb\" para ver uma "
31682 #~ "explicação sobre a nova sintaxe."
31684 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
31685 #~ msgstr "A polarização informada \"%c\" não é válida."
31687 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
31688 #~ msgstr "%.1f MHz (%d serviços)"
31690 #~ msgid "Scanning DVB"
31691 #~ msgstr "Procurando DVB"
31693 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31694 #~ msgstr "Número de quadros por segundo (e.g. 24, 25, 29.97, 30)."
31697 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
31698 #~ "constructs (default 0)."
31700 #~ "Ajusta o ID do fluxo primário fictício para uso em construções "
31701 #~ "#duplicate{} (padrão 0)."
31704 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
31705 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
31706 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
31708 #~ "Duração do fluxo fictício antes de simular um final de arquivo (padrão é "
31709 #~ "-1, o fluxo é ilimitado quando for imposto como fictício, senão 10 "
31710 #~ "segundos. 0, o fluxo é ilimitado)."
31712 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
31713 #~ msgstr "Limita o número de redirecionamentos a seguir."
31715 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31716 #~ msgstr "Usar o servidor proxy definido para o Internet Explorer"
31719 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
31720 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
31722 #~ "Usa o servidor proxy definido para o Internet Explorer para todas as "
31723 #~ "URLs. Não considera configurações especiais e scripts de configuração "
31727 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
31730 #~ "Faz o VLC armazenar os dados de captura de áudio de jack por um tempo "
31731 #~ "especificado em milissegundos."
31733 #~ msgid "Use file memory mapping"
31734 #~ msgstr "Usar mapeamento de memória em arquivo"
31736 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31738 #~ "Tentar usar mapeamento em memória para ler arquivos e dispositivos de "
31745 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
31748 #~ "Canal da placa a ser usada (geralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, s-"
31751 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31752 #~ msgstr "Canal de Áudio a ser usado, se exisitirem várias entradas de áudio."
31754 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31755 #~ msgstr "Largura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
31757 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31758 #~ msgstr "Altura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
31760 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31761 #~ msgstr "Nível de eliminação para fluxos MJPEG"
31764 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
31765 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
31767 #~ "A captura de áudio Alsa ou OSS pelo acesso v4l está descontinuada. Por "
31768 #~ "favor use em substituição: 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :"
31769 #~ "input-slave=oss://'."
31771 #~ msgid "IO Method"
31772 #~ msgstr "Método de E/S"
31774 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31775 #~ msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)."
31778 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
31779 #~ "the v4l2 driver)."
31781 #~ "Ajusta automaticamente o balanço de branco da entrada de vídeo (se o "
31782 #~ "driver v4l2 tiver suporte)."
31785 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
31786 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
31788 #~ "Aciona uma ação de balanço de branco, sem efeito se a opção de ajuste "
31789 #~ "automático de balanço estiver habilitada (se o driver v4l2 tiver suporte)."
31791 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31793 #~ "Balanço de azul da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
31796 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
31798 #~ "Ajusta o alinhamento horizontal da câmera (se suportado pelo driver v4l2)."
31800 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31802 #~ "Nível de agudos da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
31805 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
31806 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
31808 #~ "A captura de áudio Alsa ou OSS pelo acesso v4l2 está descontinuada. Por "
31809 #~ "favor use em substituição: 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :"
31810 #~ "input-slave=oss://'."
31813 #~ msgstr "Automático"
31822 #~ msgstr "USERPTR"
31825 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31826 #~ "empty if you don't have one."
31828 #~ "Caminho para a chave privada x509 PEM que será usada para HTTPS. Deixe "
31829 #~ "vazio se você não tiver uma."
31832 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
31833 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
31835 #~ "Caminho para o arquivo de certificados CA (autoridade de certificação) "
31836 #~ "raiz do PEM x509 confiável, que será usado para HTTPS. Se não tiver um, "
31840 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
31841 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
31843 #~ "Caminho para o arquivo de lista de revogação de certificados PEM x509 que "
31844 #~ "será usado para SSL. Se não tiver um, não preencha."
31846 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
31848 #~ "Nenhum dispositivo de áudio foi fornecido. Você deve querer definir o "
31851 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
31852 #~ msgstr "Tentar ignorar drivers OSS defeituosos"
31855 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
31856 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
31857 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
31859 #~ "Alguns drivers OSS defeituosos simplesmente não gostam quando suas "
31860 #~ "memórias internas (buffers) ficam completamente preenchidas (o som se "
31861 #~ "torna muito irritante). Se você usa um desses drivers, então precisa "
31862 #~ "habilitar esta opção."
31864 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31866 #~ "Decodificador de áudio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31868 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31869 #~ msgstr "Recarrega o arquivo de imagem a cada n segundos."
31872 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31874 #~ "packet assembly info 2\n"
31876 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
31878 #~ "informação de montagem de pacotes 2\n"
31880 #~ msgid "Text is always opaque"
31881 #~ msgstr "Texto sempre opaco"
31884 #~ msgstr "Subpágina"
31889 #~ msgid "Handlers"
31890 #~ msgstr "Controladores"
31893 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
31894 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31896 #~ "Lista das extensões de manipuladores e caminhos de executáveis (por "
31897 #~ "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31899 #~ msgid "Export album art as /art"
31900 #~ msgstr "Exportar capa de álbum como /art"
31903 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
31906 #~ "Permite exportar capas de álbuns para os itens atuais da lista de "
31907 #~ "reprodução em /art e nas URLs /art?id=<id>."
31909 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
31910 #~ msgstr "Arquivo de certificado x509 PEM da interface HTTP (habilita o SSL)."
31912 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
31913 #~ msgstr "Arquivo de chave privada x509 PEM da interface HTTP."
31915 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
31917 #~ "Arquivo de certificados de CA raiz confiável x509 PEM da interface HTTP."
31923 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
31924 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
31926 #~ "This might take a long time."
31928 #~ "Este arquivo AVI está danificado. A busca não funcionará corretamente.\n"
31929 #~ "Quer tentar corrigir o problema?\n"
31931 #~ "Isto pode demorar."
31934 #~ msgstr "Corrigir"
31936 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
31937 #~ msgstr "Palavra de controle para o algoritmo de criptografia CSA"
31939 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
31940 #~ msgstr "O VLC foi feito para você por:"
31942 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31943 #~ msgstr "Aplica o equalizador duas vezes. O resultado será mais intenso."
31945 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31947 #~ "Habilitar o equalizador. As faixas podem ser ajustadas manualmente ou "
31948 #~ "usando-se uma configuração pronta."
31950 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31951 #~ msgstr "Exibe mais informações sobre os filtros de vídeo disponíveis."
31954 #~ msgstr "Borrão de movimento"
31956 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
31957 #~ msgstr "Aplica o efeito de borrão de movimento na imagem"
31959 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31960 #~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
31962 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
31963 #~ msgstr "Recorta uma área definida na imagem"
31965 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
31966 #~ msgstr "Habilita um recurso de aproximação interativa"
31968 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
31970 #~ "Impede que o nível de saída de áudio ultrapasse um valor predefinido."
31972 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
31973 #~ msgstr "Simula o efeito espacial provocado por fones de ouvido."
31975 #~ msgid "Adjust Image"
31976 #~ msgstr "Ajustar Imagem"
31979 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
31980 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
31981 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
31982 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
31983 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
31985 #~ "Este painel permite a seleção de vários efeitos de vídeo em tempo real.\n"
31986 #~ "Esses filtros podem ser configurados individualmente nas Preferências, "
31987 #~ "nas sub seções de Vídeo/Filtros.\n"
31988 #~ "Para escolher a ordem em que o filtro é aplicado, uma linha de opções de "
31989 #~ "filtro pode ser definida nas Preferências, na seção Vídeo / Filtros."
31992 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
31993 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
31995 #~ "Ajusta o vídeo para caber na janela inteira durante o redimensionamento, "
31996 #~ "em vez de manter a proporção e exibir barras pretas."
31998 #~ msgid "Use as Desktop Background"
31999 #~ msgstr "Usar como Papel de Parede"
32002 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32003 #~ "interacted with in this mode."
32005 #~ "Usa este vídeo como papel de parede. Os ícones da área de trabalho não "
32006 #~ "podem interagir neste modo."
32009 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32011 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32012 #~ "is installed and try again."
32014 #~ "O VLC não pôde detectar um dispositivo EyeTV compatível.\n"
32016 #~ "Verifique o encaixe do dispositivo, assegure-se que o programa do EyeTV "
32017 #~ "mais recente está instalado e tente novamente."
32019 #~ msgid "iSight Capture Input"
32020 #~ msgstr "Entrada de Captura do iSight"
32022 #~ msgid "Add controls to the video window"
32023 #~ msgstr "Adicionar controles à janela de vídeo"
32025 #~ msgid "Input Settings not saved"
32026 #~ msgstr "As Configurações de Entrada não foram salvas"
32028 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
32029 #~ msgstr "As configurações de OSD/Legendas não foram salvas"
32031 #~ msgid " State : Playing %s"
32032 #~ msgstr "Estado : Reproduzindo %s"
32034 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
32035 #~ msgstr "Estado : Abrindo/Conectando em %s"
32037 #~ msgid " c Switch color on/off"
32038 #~ msgstr " c Habilitar/desabilitar a alternância de cor"
32041 #~ msgstr "[Janelas]"
32044 #~ msgstr "Registros"
32046 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32047 #~ msgstr "Lista de reprodução (Todos, um nível)"
32049 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32050 #~ msgstr "Lista de Reprodução (adicionado manualmente)"
32053 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32054 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32055 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32056 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
32058 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32059 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32061 #~ "<p><i>O grupo VideoLAN</i> prefere quando programas pedem autorização "
32062 #~ "para acessar a Internet.</p>\n"
32063 #~ "<p><b>O reprodutor de mídias VLC</b> pode pegar informações da Internet "
32064 #~ "de forma a obter <b>informações de mídias</b> ou para procurar "
32065 #~ "<b>atualizações</b>.</p>\n"
32066 #~ "<p><i>O reprodutor de mídias VLC</i> <b>não</b> envia ou coleta quaisquer "
32067 #~ "informações, mesmo de forma anônima, sobre a sua utlização.</p>\n"
32070 #~ msgstr "Esca&la"
32072 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32073 #~ msgstr "Permitir que o volume seja ajustado em 400%"
32076 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32077 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32079 #~ "Permite que o volume tenha uma faixa de 0% a 400%, em vez de 0% a 200%. "
32080 #~ "Esta opção pode distorcer o áudio, já que utiliza uma amplificação do "
32083 #~ msgid "Skins loader demux"
32084 #~ msgstr "Descombinador de carga de capas"
32086 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32087 #~ msgstr "Leitor de marcadores ID3v1/2 e APEv1/2"
32090 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32093 #~ "É possível aplicar os efeitos na exibição do texto para melhoria da sua "
32096 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32097 #~ msgstr "Tempo de expiração para sessões TLS restauradas"
32100 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32101 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32103 #~ "É possível fazer cache de sessões TLS restauradas. Este é o tempo de "
32104 #~ "expiração de sessões armazenadas em cache, em segundos."
32107 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32110 #~ "Este é o número máximo de sessões TLS restauradas que o cache manipulará."
32116 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32117 #~ "notifications are sent locally."
32119 #~ "Este é o computador para onde as notificações Growl serão enviadas. Por "
32120 #~ "padrão, as notificações são enviadas localmente."
32122 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32123 #~ msgstr "Senha no servidor Growl."
32125 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32126 #~ msgstr "Porta UDP no servidor Growl."
32128 #~ msgid "IPv4 SAP"
32129 #~ msgstr "IPv4 SAP"
32131 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32132 #~ msgstr "Aguarda anúncios IPv4 nos endereços padrão."
32134 #~ msgid "IPv6 SAP"
32135 #~ msgstr "IPv6 SAP"
32137 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32138 #~ msgstr "Aguarda anúncios IPv6 nos endereços padrão."
32140 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32141 #~ msgstr "Escopo do SAP IPv6 "
32143 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32144 #~ msgstr "Escopo para os anúncios IPv6 (o padrão é 8)."
32147 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32148 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32151 #~ "Habilita o mecanismo de cache do SAP. Resultará numa inicialização mais "
32152 #~ "rápida do SAP, mas pode atrapalhar a correspondência de itens de fluxos "
32155 #~ msgid "add grain to image"
32156 #~ msgstr "adicionar granularidade à imagem"
32158 #~ msgid "Embed the overlay"
32159 #~ msgstr "Embutir a sobreposição"
32161 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
32162 #~ msgstr "Embute a sobreposição de buffer de quadros em uma janela X11"
32164 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32165 #~ msgstr "Permite a escolha do controlador OpenGL"
32167 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32168 #~ msgstr "Tamanho do cache (número de imagens)"
32170 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32172 #~ "Tamanho do cache para captura de imagens (número de imagens a serem "
32175 #~ msgid "ID of the video output X window"
32176 #~ msgstr "ID da saída de vídeo X Window"
32179 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
32180 #~ "identifier of that window (0 means none)."
32182 #~ "O VLC pode embutir sua saída de vídeo em uma janela X11 existente. Este é "
32183 #~ "o identificador dessa janela (0 significa nenhuma)."
32185 #~ msgid "Use shared memory"
32186 #~ msgstr "Usar memória compartilhada"
32188 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32190 #~ "Usar memória compartilhada para a comunicação entre o VLC e o servidor X."
32192 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32193 #~ msgstr "Mais bandas : 80 / 20"
32195 #~ msgid "Band separator"
32196 #~ msgstr "Separador de faixas"
32199 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32200 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32201 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32203 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32204 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32205 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32206 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32207 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32208 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32209 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32210 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32211 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32212 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32213 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32214 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32215 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32216 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32217 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32218 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32219 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32220 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32222 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32223 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32224 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32226 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32227 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32228 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32229 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32230 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32231 #~ "#838383;\">http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n"
32232 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32233 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32234 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32235 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32236 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32237 #~ "#838383;\">mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx</span></p>\n"
32238 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32239 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32240 #~ "#838383;\">rtsp://servidor.exemplo.org:8080/teste.sdp</span></p>\n"
32241 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32242 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32243 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32245 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
32247 #~ "Usar codecs do sistema, se disponíveis (qualidade superior, mas "
32248 #~ "potencialmente perigoso)"
32250 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32251 #~ msgstr "Modo de exibição mínimo (sem barras de ferramentas)"
32253 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
32255 #~ "Nenhuma cópia do v4l2 encontrada. Pressione o botão de atualização e "
32256 #~ "tente novamente."
32259 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
32262 #~ "Usar a imagem de entrada para determinar como codificá-la - entrelaçado "
32263 #~ "ou progressivo"
32265 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
32267 #~ "Usar o controle por tecla de mídia quando o VLC estiver em segundo plano"
32270 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
32273 #~ "Por padrão o VLC aceitará os eventos de teclas de mídia também quando "
32274 #~ "estiver em segundo plano."
32276 #~ msgid "...when VLC is in background"
32277 #~ msgstr "...quando o VLC estiver em segundo plano"
32279 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
32280 #~ msgstr "Descombinador GME (Game_Music_Emu)"
32282 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
32283 #~ msgstr "Método usado pela libdvdcss para descriptografia"
32286 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
32287 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
32288 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
32289 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
32290 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
32291 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
32292 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
32293 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
32294 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
32295 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
32296 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
32297 #~ "The default method is: key."
32299 #~ "Define o método usado por libdvdcss para a decriptação da chave.\n"
32300 #~ "título: o título decriptado é obtido a partir de setores do fluxo. Então, "
32301 #~ "deve funcionar tanto com dispositivos de DVD quanto com arquivos. "
32302 #~ "Entretanto, algumas vezes gasta-se muito tempo para decriptar uma chave "
32303 #~ "de título e pode falhar. Com este método, a chave é verificada no início "
32304 #~ "de cada título. Portanto, não funcionará se a chave for alterada no meio "
32305 #~ "de um título.\n"
32306 #~ "disco: a chave do disco será quebrada no início, permitindo que todas as "
32307 #~ "chaves do título possam ser decriptadas imediatamente. Isso permite "
32308 #~ "verificá-las freqüentemente.\n"
32309 #~ "chave: o mesmo que \"disco\" se não houver um arquivo com as chaves de "
32310 #~ "reprodução no momento da compilação. Se houver, a decriptação da chave do "
32311 #~ "disco será mais rápida com este método. É o método usado por libcss.\n"
32312 #~ "O método padrão é: chave."
32314 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
32315 #~ msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
32317 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32318 #~ msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
32320 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
32321 #~ msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
32323 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
32324 #~ msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
32326 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
32327 #~ msgstr "%s: a opção não foi reconhecida `%s%s'\n"
32329 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
32330 #~ msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
32332 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
32333 #~ msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
32335 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
32336 #~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
32338 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
32339 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
32341 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
32342 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
32344 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
32345 #~ msgstr "Ações de eventos de mouse e teclado no nível do vout."
32348 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
32349 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
32350 #~ "handling support is the default value."
32352 #~ "Este parâmetro aceita valores : 1 (suporte total às ações de eventos), 2 "
32353 #~ "(ações de eventos somente para Tela Inteira) ou 3 (ações de eventos "
32354 #~ "desabilitadas). O suporte total a ações de eventos é o valor padrão."
32356 #~ msgid "Full support"
32357 #~ msgstr "Suporte completo"
32360 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
32361 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32363 #~ "Este é o leitor de VCD padrão a ser usado. Se você não especificar "
32364 #~ "nenhum, um leitor de CD-ROM será localizado."
32367 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
32368 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32370 #~ "Este é o leitor de CD de áudio a ser usado. Se você não especificar um "
32371 #~ "dispositivo, um leitor de CD-ROM será localizado."
32374 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
32375 #~ "advantage of it."
32377 #~ "Se o seu processador tiver uma unidade de cálculos aritméticos o VLC pode "
32378 #~ "tirar proveito disso."
32381 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
32382 #~ "output for the time being."
32384 #~ "Alterna o modo papel de parede na entrada de vídeo. Somente funciona com "
32385 #~ "a saída de vídeo DirectX."
32388 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32392 #~ "external call 8\n"
32393 #~ "all calls (0x10) 16\n"
32394 #~ "LSN (0x20) 32\n"
32395 #~ "seek (0x40) 64\n"
32396 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
32397 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
32399 #~ "Quando este inteiro é visto em binário, é uma máscara de depuração\n"
32400 #~ "meta informação 1\n"
32403 #~ "ligação externa 8\n"
32404 #~ "todas as ligações (0x10) 16\n"
32405 #~ "LSN (0x20) 32\n"
32406 #~ "busca (0x40) 64\n"
32407 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
32408 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
32411 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
32412 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
32413 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
32414 #~ "more than 25 blocks per access."
32416 #~ "Quantos blocos de CD são obtidos por leitura de CD. Geralmente em CDs "
32417 #~ "novos/mais rápidos esta opção aumenta a vazão ao custo de um pouco mais "
32418 #~ "de memória e uma espera inicial. As limitações do SCSI-MMC geralmente não "
32419 #~ "permitem mais do que 25 blocos por acesso."
32422 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32423 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32424 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
32425 #~ " %A : The album information\n"
32426 #~ " %C : Category\n"
32427 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
32428 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
32430 #~ " %M : The current MRL\n"
32431 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
32432 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
32433 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
32434 #~ " %T : The track number\n"
32435 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
32436 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
32437 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
32438 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
32441 #~ "Formato usado no Título da Lista de Reprodução. Similar à data do Unix \n"
32442 #~ "O formato inicia com o símbolo de porcentagem. As opções são: \n"
32443 #~ " %a : Artista (para o álbum)\n"
32444 #~ " %A : Informações do álbum\n"
32445 #~ " %C : Categoria\n"
32446 #~ " %e : Dados completos (para a trilha)\n"
32447 #~ " %I : Código CDDB do disco\n"
32448 #~ " %G : Gênero\n"
32449 #~ " %M : MRL atual\n"
32450 #~ " %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA\n"
32451 #~ " %n : Número de trilhas do CD\n"
32452 #~ " %p : Artista/intérprete/compositor da trilha\n"
32453 #~ " %T : Número da trilha\n"
32454 #~ " %s : Número de segundos da trilha\n"
32455 #~ " %S : Número de segundos do CD\n"
32456 #~ " %t : Título da trilha ou MRL (se não houver título)\n"
32457 #~ " %Y : Ano 19xx ou 20xx\n"
32461 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32462 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32463 #~ " %M : The current MRL\n"
32464 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
32465 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
32466 #~ " %T : The track number\n"
32467 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
32468 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
32469 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
32472 #~ "Formato usado no Título da Lista de Reprodução da interface. É similar à "
32473 #~ "data do Unix \n"
32474 #~ "Os especificadores de formato iniciam com um símbolo de porcentagem. Os "
32475 #~ "especificadores são: \n"
32476 #~ " %M : MRL atual\n"
32477 #~ " %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA \n"
32478 #~ " %n : Número de trilhas no CD\n"
32479 #~ " %T : Número da trilha\n"
32480 #~ " %s : Número de segundos na trilha\n"
32481 #~ " %S : Número de segundos no CD\n"
32482 #~ " %t : Título da trilha ou MRL se não houver título\n"
32485 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
32486 #~ msgstr "Habilitar o CD-Paranóia?"
32489 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
32490 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
32491 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
32492 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
32494 #~ "Selecione se quiser usar o CD-Paranóia, para corrigir jitter e erros.\n"
32495 #~ "nenhum: sem cd-paranóia - mais rápido.\n"
32496 #~ "sobreposição: sem detecção de sobreposição - geralmente não é "
32497 #~ "recomendado.\n"
32498 #~ "completo: detecção e correção completa de jitter e correção de erros. - "
32501 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
32502 #~ msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
32504 #~ msgid "Additional debug"
32505 #~ msgstr "Informações de depuração adicionais"
32507 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
32508 #~ msgstr "Se configurado, controles de áudio e saídas de áudio serão usadas"
32510 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
32511 #~ msgstr "Procurar CD-Text?"
32513 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
32514 #~ msgstr "Se configurado obtém informações do CD-Text"
32516 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
32517 #~ msgstr "Usar o estilo Navegador no reprodutor?"
32519 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
32521 #~ "As trilhas são exibidas via navegação em vez de lista de reprodução com "
32524 #~ msgid "CDDB lookups"
32525 #~ msgstr "Pesquisa CDDB"
32527 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
32529 #~ "Se estiver configurado, procura informações sobre as trilhas do CD-DA "
32530 #~ "usando o protocolo CDDB"
32532 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
32533 #~ msgstr "Conectar-se a este servidor CDDB para procurar informações do CD-DA"
32535 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
32536 #~ msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
32538 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
32539 #~ msgstr "Armazenar pesquisas CDDB?"
32541 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
32543 #~ "Se estiver configurado, guarda em cache as informações sobre este CD"
32545 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
32546 #~ msgstr "Contactar CDDB via HTTP?"
32548 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
32550 #~ "Se configurado, o servidor CDDB obtém informações pelo protocolo HTTP do "
32553 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
32555 #~ "Tempo (em segundos) que se deve aguardar pela resposta do servidor CDDB"
32557 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
32558 #~ msgstr "Pasta para armazenar as pesquisas CDDB"
32560 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
32561 #~ msgstr "Preferir informação do CD-Text em vez de CDDB?"
32564 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
32565 #~ "both are available"
32567 #~ "Se configurado, a informação do CD-Text será usada em vez da informação "
32568 #~ "CDDB, quando ambas estiverem disponíveis"
32570 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
32571 #~ msgstr "Número do catálogo de mídia (MCN)"
32574 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
32575 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
32577 #~ "Número do dispositivo DirectX: 0 dispositivo padrão, 1..N dispositivo por "
32578 #~ "número (Note que o dispositivo padrão aparece como 0 E outro número)."
32581 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
32582 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
32583 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
32584 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
32585 #~ "vmem video output module."
32587 #~ "Este módulo torna possível o fluxo de vídeo de geração de imagens brutas "
32588 #~ "(para a memória) dos programas de renderização que usam libvlc. Para usar "
32589 #~ "este móduglo do libvlc, use --codec para invmem, use todas as opções --"
32590 #~ "invmem-* no vlc_argv e use libvlc_media_new (libvlc, \"fake://\", &ex);. "
32591 #~ "O restante é similar ao módulo de saída de vídeo vmem."
32593 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
32595 #~ "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena"
32598 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
32601 #~ "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena. "
32602 #~ "Requerido e implícito para multithreading."
32604 #~ msgid "Act as master"
32605 #~ msgstr "Atuar como mestre"
32607 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
32608 #~ msgstr "Abrir arquivos de todas as subpastas também?"
32619 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
32620 #~ msgstr "A última versão do VLC para o seu SO é a série 0.9."
32623 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
32624 #~ "security issues."
32626 #~ "A última versão do VLC para o seu SO é o VLC 0.8.6i, que é conhecida por "
32627 #~ "ter falhas de segurança."
32630 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
32631 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
32632 #~ "to a modern version of Mac OS X."
32634 #~ "A versão mais recente do VLC para o seu SO é o VLC 0.7.2, que está muito "
32635 #~ "desatualizado e é conhecido por ter problemas de segurança. Recomendamos "
32636 #~ "que você atualize o seu Mac para uma versão mais moderna de Mac OS X."
32638 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
32639 #~ msgstr "Não há mais suporte à sua versão de Mac OS X"
32642 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
32646 #~ "O VLC media player %s requer o Mac OS X 10.5 ou superior.\n"
32650 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
32651 #~ msgstr "A verificação de atualizações não está habilitada nesta versão."
32653 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
32654 #~ msgstr "Gostaria que o VLC procurasse atualizações automaticamente?"
32656 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
32658 #~ "Você pode alterar esta opção depois na janela de atualização do VLC."
32660 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
32661 #~ msgstr "Esta versão do VLC está desatualizada."
32663 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
32664 #~ msgstr "A versão atual é %d.%d.%d%c."
32666 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
32668 #~ "Reproduzir um arquivo automaticamente quando selecionado na lista de "
32669 #~ "seleção de aquivos"
32674 #~ msgid "00:00:00"
32675 #~ msgstr "00:00:00"
32705 #~ msgstr "240x192"
32708 #~ msgstr "320x240"
32735 #~ msgstr "huffyuv"
32755 #~ msgid "Keyframe Interval:"
32756 #~ msgstr "Intervalo entre Quadros-Chave:"
32761 #~ msgid "127.0.0.1"
32762 #~ msgstr "127.0.0.1"
32764 #~ msgid "localhost"
32765 #~ msgstr "localhost"
32767 #~ msgid "localhost.localdomain"
32768 #~ msgstr "localhost.localdomain"
32770 #~ msgid "239.0.0.42"
32771 #~ msgstr "239.0.0.42"
32798 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
32799 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
32800 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
32802 #~ "O VLC media player é um reprodutor MPEG, MPEG2, MP3 e DivX que aceita "
32803 #~ "entradas das fontes locais e de rede e é licenciado sob a GPL (http://www."
32804 #~ "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
32806 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
32807 #~ msgstr "Autores: Grupo VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
32809 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
32810 #~ msgstr "(c) 1996-2008 Grupo VideoLAN"
32812 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
32813 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo pixmap: %s"
32815 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
32816 #~ msgstr "Estatísticas da mídia ou do fluxo em reprodução."
32818 #~ msgid "Complete look with information area"
32819 #~ msgstr "Interface completa com área de informação"
32821 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
32822 #~ msgstr "256 corresponde a 100%, 1024 a 400%"
32824 #~ msgid "Save volume on exit"
32825 #~ msgstr "Salvar o volume ao sair"
32828 #~ msgstr "last.fm"
32831 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
32834 #~ "(c) 1996-2008 - equipe VideoLAN\n"
32838 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32839 #~ "http://www.videolan.org/"
32841 #~ "Grupo VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
32842 #~ "http://www.videolan.org/"
32845 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
32848 #~ "Você também pode criar um MRL usando uma dessas opções predefinidas:"
32851 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
32853 #~ msgstr "Embute o vídeo na interface em vez de tê-lo numa janela separada."
32855 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
32856 #~ msgstr "Provedor de janelas WinCE"
32858 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
32859 #~ msgstr "Auxiliar da interface Gtk+"
32861 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
32862 #~ msgstr "Executar como um servidor standalone da interface Qt Embedded"
32865 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
32866 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
32868 #~ "Use esta opção para executar como um servidor standalone da interface Qt "
32869 #~ "Embedded. Esta opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
32871 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
32872 #~ msgstr "Auxiliar da interface QT Embedded"
32874 #~ msgid "C module that does nothing"
32875 #~ msgstr "Módulo C que não faz nada"
32877 #~ msgid "Les Guignols"
32878 #~ msgstr "Les Guignols"
32881 #~ msgstr "Canal +"
32883 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
32884 #~ msgstr "Listagem de TV Freebox (serviços do provedor francês free.fr)"
32886 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
32887 #~ msgstr "Tipo de filtragem que deve usar para calcular a cor da saída"
32890 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
32891 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
32893 #~ "O VLC usará diretamente o hardware AtmoLight sem executar o driver "
32894 #~ "externo AtmoWinA.exe."
32896 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
32897 #~ msgstr "Escolha entre o driver AtmoLight nativo ou o externo"
32899 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
32900 #~ msgstr "Preencha com a conexão do seu hardware AtmoLight"
32902 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
32903 #~ msgstr "Deslocamento x deslocamento (compensação automática)"
32906 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
32907 #~ "misalignment due to autoratio control)"
32909 #~ "Selecione se deseja um deslocamento horizontal automático (em caso de "
32910 #~ "desalinhamento devido ao controle de proporção)"
32912 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
32913 #~ msgstr "Desmarcar se você não usa xinerama"
32916 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
32917 #~ "has its drawbacks.\n"
32918 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
32919 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
32920 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
32921 #~ "show on top of the video."
32923 #~ "Há duas formas de deixar uma janela em tela inteira. Infelizmente cada "
32924 #~ "uma tem suas complicações.\n"
32925 #~ "1) Deixar o gerenciador de janelas manipular a janela em tela inteira "
32926 #~ "(padrão), mas coisas como a barra de tarefas aparecerão por sobre o "
32928 #~ "2) Ignorar completamente o gerenciador de janelas, mas mais será capaz de "
32929 #~ "aparecer por sobre o vídeo."
32932 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
32933 #~ "screen, 1 for the second."
32935 #~ "Tela a ser usada no modo tela inteira. Por exemplo, ajuste este valor "
32936 #~ "para 0 para usar a primeira tela ou 1 para a segunda."
32938 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
32939 #~ msgstr "Controlador OpenGL(GLX)"
32942 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
32943 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32945 #~ "Se a sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você precisa escolher "
32946 #~ "qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
32949 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
32950 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
32952 #~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, esta opção permite a você "
32953 #~ "escolher qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
32956 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
32957 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
32959 #~ "Escolha a tela que será usada no modo tela inteira. Por exemplo, "
32960 #~ "configure 0 para a primera tela, 1 para a segunda."
32962 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
32963 #~ msgstr "Você pode escolher o modo padrão de desentrelaçamento"
32968 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
32969 #~ msgstr "(Experimental) Janela de vídeo XCB"
32971 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
32972 #~ msgstr "Número de estrelas a desenhar com efeito aleatório."
32975 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
32976 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32978 #~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você deve escolher qual "
32979 #~ "será usado (você não tem que alterar essa opção)."
32981 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
32982 #~ msgstr "Relatório de Travamento enviado com sucesso"
32984 #~ msgid "Thanks for your report!"
32985 #~ msgstr "Obrigado pela informação!"
32988 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
32989 #~ "originalbitrate."
32991 #~ "Nova taxa de bits desejada. A qualidade permanece boa com -10/15\\% da "
32992 #~ "taxa de bits original."
32994 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
32995 #~ msgstr "Usar matriz MPEG4"
32997 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
32998 #~ msgstr "Define a proporção (como 4:3) da tela de vídeo"
33001 #~ msgid "Subtitles/OSD"
33002 #~ msgstr "Legendas / OSD"
33005 #~ msgid "General Input"
33009 #~ msgid "CPU features"
33010 #~ msgstr "Capturar"
33013 #~ msgid "Chroma modules settings"
33014 #~ msgstr "Configurações gerais de vídeo"
33017 #~ msgid "Packetizer modules settings"
33018 #~ msgstr "Configurações gerais de vídeo"
33021 #~ msgid "Encoders settings"
33022 #~ msgstr "Editar configurações"
33025 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
33026 #~ msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
33029 #~ msgid "There is no help available for these modules."
33030 #~ msgstr "Imprime uma lista de todos os módulos"
33033 #~ msgid "Quick &Open File..."
33034 #~ msgstr "A&brir..."
33037 #~ msgid "&Bookmarks"
33038 #~ msgstr "Favoritos"
33041 #~ msgid "Fetch Information"
33042 #~ msgstr "Informações sobre o &Codificador"
33046 #~ msgstr "Ordenado por"
33049 #~ msgid "Add to Media Library"
33050 #~ msgstr "Carregar Biblioteca de Mídia"
33053 #~ msgid "Advanced Open..."
33054 #~ msgstr "Ab&rir..."
33057 #~ msgid "Open Play&list..."
33058 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução..."
33061 #~ msgid "Search Filter"
33062 #~ msgstr "Filtros de fluxo"
33065 #~ msgid "Image clone"
33066 #~ msgstr "Formato cromático da imagem"
33069 #~ msgid "Clone the image"
33070 #~ msgstr "Limpar as mensagens"
33073 #~ msgid "Magnification"
33074 #~ msgstr "Destaque/Ampliação"
33077 #~ msgid "Image colors inversion"
33078 #~ msgstr "Negativo"
33081 #~ msgid "Force mono audio"
33082 #~ msgstr "Impor negrito"
33085 #~ msgid "This will force a mono audio output."
33086 #~ msgstr "Saída de áudio para arquivo"
33089 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
33090 #~ msgstr "Combinador de saída de áudio"
33093 #~ msgid "Audio output channels mode"
33094 #~ msgstr "Canais de saída de áudio"
33097 #~ msgid "Audio visualizations "
33098 #~ msgstr "Visualizações de áudio"
33101 #~ msgid "Control SAP flow"
33102 #~ msgstr "Controle"
33105 #~ msgid "Memory copy module"
33106 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
33109 #~ msgid "Data search path"
33110 #~ msgstr "Caminho de busca do mapa de bits para o dégradé"
33113 #~ msgid "Override the default data/share search path."
33114 #~ msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha."
33117 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
33118 #~ msgstr "Permitir somente um único processo"
33121 #~ msgid "Leave fullscreen"
33122 #~ msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
33125 #~ msgid "Increase scale factor."
33126 #~ msgstr "Aumentar fator de ajuste"
33129 #~ msgid "Decrease scale factor."
33130 #~ msgstr "Diminuir fator de ajuste"
33133 #~ msgid "Hide interface"
33134 #~ msgstr "Interface Qt"
33137 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
33138 #~ msgstr "Não exibir nenhum vídeo"
33141 #~ msgid "Select current widget"
33142 #~ msgstr "Repetir o item atual"
33149 #~ msgid "Aspect-ratio"
33150 #~ msgstr "Proporção"
33153 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
33154 #~ msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
33157 #~ msgid "Capture format of audio stream."
33158 #~ msgstr "Capturar o fluxo de áudio em estéreo."
33161 #~ msgid "GSM Audio"
33165 #~ msgid "dc1394 input"
33166 #~ msgstr "Entrada de áudio"
33169 #~ msgid "Refresh list"
33170 #~ msgstr "Atualizar Lista"
33173 #~ msgid "Coffee pot control"
33174 #~ msgstr "Reestabelecer controles"
33177 #~ msgid "Coffee pot"
33178 #~ msgstr "Pontos de sinalização"
33181 #~ msgid "Auto Connection"
33182 #~ msgstr "Conexão automática"
33185 #~ msgid "RTMP stream output"
33186 #~ msgstr "Saída do fluxo RTP"
33189 #~ msgid "PVR video device"
33190 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
33193 #~ msgid "PVR radio device"
33194 #~ msgstr "Dispositivo de rádio"
33201 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
33202 #~ msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
33205 #~ msgid "Framerate"
33206 #~ msgstr "Taxa de quadros"
33209 #~ msgid "B Frames"
33210 #~ msgstr "quadros"
33213 #~ msgid "Bitrate peak"
33214 #~ msgstr "Taxa de bits"
33217 #~ msgid "Audio bitmask"
33218 #~ msgstr "Taxa de bits de áudio"
33221 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
33222 #~ msgstr "Volume do áudio"
33229 #~ msgid "RTMP input"
33230 #~ msgstr "Entrada de FTP"
33233 #~ msgid "SFTP user name"
33234 #~ msgstr "Usuário do FTP"
33237 #~ msgid "SFTP password"
33238 #~ msgstr "Senha do FTP"
33241 #~ msgid "Backlight compensation."
33242 #~ msgstr "Compensação da iluminação de fundo"
33245 #~ msgid "Tuner id"
33246 #~ msgstr "Placa sintonizadora"
33249 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
33250 #~ msgstr "Freqüência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
33253 #~ msgid "Video4Linux2"
33254 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
33257 #~ msgid "Video4Linux2 input"
33258 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
33261 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
33262 #~ msgstr "Conversões de formato cromático de vídeo ARM NEON"
33265 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
33266 #~ msgstr "Intensidade de cor temporal (padrão 4.5)"
33269 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
33270 #~ msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
33273 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
33274 #~ msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"
33277 #~ msgid "Float32 audio mixer"
33278 #~ msgstr "Descombinador de áudio bruto"
33281 #~ msgid "Open Sound System"
33282 #~ msgstr "Abrir Fonte"
33285 #~ msgid "OSS DSP device"
33286 #~ msgstr "Leitor de DVD"
33289 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
33290 #~ msgstr "Saída de áudio ALSA"
33293 #~ msgid "Default Audio Device"
33294 #~ msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
33297 #~ msgid "Low resolution decoding"
33298 #~ msgstr "Dispositivo de decodificação"
33301 #~ msgid "RealVideo library decoder"
33302 #~ msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
33305 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
33306 #~ msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
33309 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
33311 #~ "Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."
33322 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33323 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ajusta para a taxa mínima"
33326 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33327 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ajusta para a taxa mínima"
33330 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
33332 #~ "| próximo . . . . . . . . . . . . . . próximo item da lista de reprodução"
33335 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
33336 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tira um instantâneo do vídeo"
33339 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
33340 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . próximo título do item atual"
33343 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33344 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ajusta para a taxa mínima"
33347 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33348 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ajusta para a taxa mínima"
33351 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
33353 #~ "| logout . . . . . . . encerra (se estiver com uma conexão de soquete)"
33356 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
33357 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . alterna a pausa"
33360 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
33362 #~ "| próximo . . . . . . . . . . . . . . próximo item da lista de reprodução"
33365 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
33367 #~ "| próximo . . . . . . . . . . . . . . próximo item da lista de reprodução"
33370 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
33371 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . reprodução mais rápida do fluxo"
33374 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
33375 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . reprodução normal do fluxo"
33378 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
33379 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
33382 #~ msgid "Force interleaved method."
33383 #~ msgstr "Impor modo entrelaçado"
33386 #~ msgid "Frames per second"
33387 #~ msgstr "Quadros por Segundo"
33390 #~ msgid "Silent mode"
33391 #~ msgstr "Modo silencioso"
33394 #~ msgid "CAPMT System ID"
33395 #~ msgstr "Identificador do Sistema"
33398 #~ msgid "Filename of dump"
33399 #~ msgstr "Nome do Arquivo"
33403 #~ msgstr "Aparência"
33407 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
33408 #~ "not be overwritten."
33409 #~ msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito."
33412 #~ msgid "Dump buffer size"
33413 #~ msgstr "Arquivo da memória de quadros"
33417 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33418 #~ msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
33421 #~ msgid "Image file"
33422 #~ msgstr "Parede de imagens"
33425 #~ msgid "Transparency of the image"
33426 #~ msgstr "Transparência do gráfico de barras"
33430 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
33431 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
33434 #~ "Valor de transparência do gráfico de barras (de 0 para transparência "
33435 #~ "total a 255 para opacidade total)."
33438 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
33439 #~ msgstr "Coordenada X de exibição da legenda"
33442 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
33443 #~ msgstr "Coordenada Y de exibição da legenda"
33447 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
33448 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33449 #~ "e.g. 6=top-right)."
33451 #~ "Você pode impor a posição da subtela no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
33452 #~ "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses "
33453 #~ "valores, e.g., 6=topo direito)."
33456 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
33457 #~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"
33460 #~ msgid "Render text or image"
33461 #~ msgstr "Página de teletexto"
33464 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
33465 #~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"
33468 #~ msgid "Commands"
33469 #~ msgstr "Command+"
33472 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
33473 #~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
33476 #~ msgid "Maemo hildon interface"
33477 #~ msgstr "Interfaces principais"
33480 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
33481 #~ msgstr "Ajusta o ganho do vídeo automaticamente."
33484 #~ msgid "Frames per Second:"
33485 #~ msgstr "Quadros por Segundo"
33488 #~ msgid "Subscreen width:"
33489 #~ msgstr "Largura da subtela"
33492 #~ msgid "Subscreen height:"
33493 #~ msgstr "Altura da subtela"
33496 #~ msgid "Image width:"
33497 #~ msgstr "Largura da imagem"
33500 #~ msgid "Image height:"
33501 #~ msgstr "Altura da imagem"
33504 #~ msgid "Load subtitles file:"
33505 #~ msgstr "Usar arquivo de legendas"
33508 #~ msgid "SAP announce"
33509 #~ msgstr "Anúncio SAP"
33512 #~ msgid "RTSP announce"
33513 #~ msgstr "Anúncio SAP"
33516 #~ msgid "HTTP announce"
33517 #~ msgstr "Anúncio SAP"
33520 #~ msgid "HTML Playlist"
33521 #~ msgstr "Lista de reprodução HTML"
33524 #~ msgid "General Audio Settings"
33525 #~ msgstr "Configurações gerais de áudio"
33528 #~ msgid "General Video Settings"
33529 #~ msgstr "Configurações gerais de vídeo"
33532 #~ msgid "Input & Codecs"
33533 #~ msgstr "Entrada / Codificadores"
33536 #~ msgid "Input & Codec settings"
33537 #~ msgstr "Configurações de Entrada e Codificadores"
33540 #~ msgid "Enable Audio"
33541 #~ msgstr "Habilitar áudio"
33544 #~ msgid "HTTP Proxy"
33545 #~ msgstr "Proxy HTTP"
33548 #~ msgid "Font Size"
33549 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
33552 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
33553 #~ msgstr "Idioma preferido para a legenda"
33556 #~ msgid "Force Bold"
33557 #~ msgstr "Impor negrito"
33560 #~ msgid "Outline Color"
33561 #~ msgstr "Cor do esboço"
33564 #~ msgid "Enable Video"
33565 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
33568 #~ msgid "SAP Announce"
33569 #~ msgstr "Anúncio SAP"
33572 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
33573 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X (requer drawable-nsobject)"
33576 #~ msgid " [Incoming]"
33577 #~ msgstr "+-[Entrada]"
33580 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
33581 #~ msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KiB"
33584 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
33585 #~ msgstr "| taxa de bits da entrada : %6.0f kb/s"
33588 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
33589 #~ msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f KiB"
33592 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
33593 #~ msgstr "| taxa de bits do descombinador : %6.0f kb/s"
33596 #~ msgid " [Video Decoding]"
33597 #~ msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]"
33600 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
33601 #~ msgstr "| vídeo decodificado : %5<PRIi64>"
33604 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
33605 #~ msgstr "| quadros exibidos : %5<PRIi64>"
33608 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
33609 #~ msgstr "| quadros perdidos : %5<PRIi64>"
33612 #~ msgid " [Audio Decoding]"
33613 #~ msgstr "+-[Decodificação de Áudio]"
33616 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
33617 #~ msgstr "| áudio decodificado : %5<PRIi64>"
33620 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
33621 #~ msgstr "| memórias reproduzidas : %5<PRIi64>"
33624 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
33625 #~ msgstr "| memórias perdidas : %5<PRIi64>"
33628 #~ msgid " [Streaming]"
33629 #~ msgstr "+-[Fluxo]"
33632 #~ msgid " packets sent : %5i"
33633 #~ msgstr "| pacotes enviados : %5<PRIi64>"
33636 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
33637 #~ msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
33640 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
33641 #~ msgstr "| taxa de bits no envio : %6.0f kb/s"
33644 #~ msgid "Show playlist"
33645 #~ msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
33648 #~ msgid "Preamp\n"
33649 #~ msgstr "Pré amplificador"
33656 #~ msgid "Enable spatializer"
33657 #~ msgstr "Habilitar Efeito Espacial"
33660 #~ msgid "Add to playlist"
33661 #~ msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
33664 #~ msgid "List View"
33665 #~ msgstr "Exibição da Mídia"
33668 #~ msgid "Hotkey for "
33669 #~ msgstr "Tecla de atalho"
33672 #~ msgid "Subtitles && OSD"
33673 #~ msgstr "Legendas / OSD"
33676 #~ msgid "Input && Codecs"
33677 #~ msgstr "Entrada / Codificadores"
33680 #~ msgid "Allow downloading media information"
33681 #~ msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
33684 #~ msgid "Save and Continue"
33685 #~ msgstr "Continuar"
33688 #~ msgid "Compiler: "
33689 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
33692 #~ msgid "Copyright (C) "
33693 #~ msgstr "Direito de Cópia"
33697 #~ msgstr "Codificador"
33700 #~ msgid "&Convert"
33701 #~ msgstr "Converter"
33705 #~ msgstr "&Ferramentas"
33708 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33709 #~ msgstr "A&brir..."
33712 #~ msgid "Audio &Channels"
33713 #~ msgstr "Canais de Áudio"
33716 #~ msgid "&Subtitles Track"
33717 #~ msgstr "Trilha de Legendas"
33720 #~ msgid "&Navigation"
33721 #~ msgstr "Navegação"
33724 #~ msgid "Advanced options"
33725 #~ msgstr "Opções Avançadas"
33728 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33729 #~ msgstr "Exibir opções avançadas"
33732 #~ msgid "French TV"
33733 #~ msgstr "Francês"
33736 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33737 #~ msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
33740 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33741 #~ msgstr "Extensões ignoradas"
33744 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
33745 #~ msgstr "Comportamento de uma subpasta"
33748 #~ msgid "Username for the database"
33749 #~ msgstr "Taxa de quadros desejada para a captura."
33752 #~ msgid "Password for the database"
33753 #~ msgstr "Senha para o dispositivo alvo."
33756 #~ msgid "Port for the database"
33757 #~ msgstr "Formato cromático para a imagem original"
33760 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33761 #~ msgstr "Obter informações da mídia automaticamente"
33764 #~ msgid "X Screensaver disabler"
33765 #~ msgstr "Bloqueador da proteção de tela XDG"
33768 #~ msgid "OSD configuration importer"
33769 #~ msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
33772 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33773 #~ msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
33776 #~ msgid "SQLite database module"
33777 #~ msgstr "Módulo de filtragem de fluxo"
33780 #~ msgid "Title format string"
33781 #~ msgstr "Formato da legenda"
33784 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33785 #~ msgstr "Reproduzindo"
33788 #~ msgid "Flip vertical position"
33789 #~ msgstr "Girar verticalmente"
33792 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33793 #~ msgstr "Exibir o título do vídeo por sobre o filme."
33796 #~ msgid "Vertical offset"
33797 #~ msgstr "Rotação vertical"
33800 #~ msgid "Shadow offset"
33801 #~ msgstr "Opacidade da sombra"
33804 #~ msgid "XOSD interface"
33805 #~ msgstr "Interface Qt"
33808 #~ msgid "Command UDP port"
33809 #~ msgstr "Entrada de comandos por TCP"
33812 #~ msgid "Disable ES id"
33813 #~ msgstr "Desabilitar"
33816 #~ msgid "Enable ES id"
33817 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
33821 #~ msgstr "Tamanho"
33824 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33825 #~ msgstr "Proporção: %s"
33828 #~ msgid "GOP size"
33829 #~ msgstr "Tamanho máximo do GOP"
33832 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
33834 #~ "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de "
33838 #~ msgid "Quantizer scale"
33839 #~ msgstr "Escala fixa de quantização "
33842 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
33843 #~ msgstr "Escala fixa de quantização "
33846 #~ msgid "Mute audio"
33847 #~ msgstr "Silencia o áudio."
33850 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
33851 #~ msgstr "Habilitar saída de fluxo de vídeo"
33854 #~ msgid "Audio Language"
33855 #~ msgstr "Idioma do áudio"
33858 #~ msgid "Edge Weightning"
33859 #~ msgstr "Ponderação pelos Cantos"
33862 #~ msgid "Darkness Limit"
33863 #~ msgstr "Limite de escurecimento"
33866 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
33867 #~ msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
33870 #~ msgid "Automatic cropping"
33871 #~ msgstr "Ganho de cor automático"
33874 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
33875 #~ msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
33878 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
33879 #~ msgstr "Remover zonas do vídeo usando uma imagem como máscara"
33882 #~ msgid "Manual ratio"
33883 #~ msgstr "Saturação"
33886 #~ msgid "Number of images for change"
33887 #~ msgstr "Número de canais de áudio"
33890 #~ msgid "Number of lines for change"
33891 #~ msgstr "Número de pedaços por quadro"
33894 #~ msgid "Number of non black pixels "
33895 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas."
33898 #~ msgid "Luminance threshold "
33899 #~ msgstr "Limiar do filtro"
33902 #~ msgid "Crop video filter"
33903 #~ msgstr "Cópia de vídeo"
33906 #~ msgid "Cropping failed"
33907 #~ msgstr "Falha na conexão"
33910 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
33911 #~ msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em processamento de vídeo."
33914 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
33915 #~ msgstr "Saída de filtro encapsulador"
33918 #~ msgid "Configuration file"
33919 #~ msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
33922 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
33924 #~ "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o "
33925 #~ "botão esquerdo do mouse."
33928 #~ msgid "Menu position"
33929 #~ msgstr "Posição do texto"
33933 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
33934 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33935 #~ "eg. 6 = top-right)."
33937 #~ "É possível garantir a posição do mostrador no vídeo (0=centro, "
33938 #~ "1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses "
33939 #~ "valores, e.g., 6 = superior-direito)."
33942 #~ msgid "Menu timeout"
33943 #~ msgstr "Tempo limite"
33946 #~ msgid "Menu update interval"
33947 #~ msgstr "Intervalo de segurança"
33951 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
33952 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
33953 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
33954 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
33956 #~ "A transparência do OSD do VNC pode ser ajustada informando-se um valor "
33957 #~ "entre 0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um valor "
33958 #~ "maior significa menos transparência. O padrão é não haver transparência "
33959 #~ "(valor 255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."
33962 #~ msgid "On Screen Display menu"
33963 #~ msgstr "Mostrador na Tela"
33966 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
33967 #~ msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
33970 #~ msgid "Enable desktop mode "
33971 #~ msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
33974 #~ msgid "Stream Name"
33975 #~ msgstr "Nome do fluxo"
33978 #~ msgid "Video Codec"
33979 #~ msgstr "Codificador de vídeo"
33982 #~ msgid "Audio Codec"
33983 #~ msgstr "Codificador de áudio"
33986 #~ msgid "Subtitle Codec"
33987 #~ msgstr "Codificadores de legenda"
33990 #~ msgid "Video Bit Rate"
33991 #~ msgstr "Taxa de bits do vídeo"
33994 #~ msgid "Audio Bit Rate"
33995 #~ msgstr "Taxa de bits de áudio"
33998 #~ msgid "Audio Sample Rate"
33999 #~ msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
34002 #~ msgid "MUX Options"
34003 #~ msgstr "Opções do DMX"
34006 #~ msgid "Output Destination"
34007 #~ msgstr "Destino de saída"
34010 #~ msgid "Output File"
34011 #~ msgstr "Arquivo de saída"
34014 #~ msgid "File Name"
34015 #~ msgstr "Nome do arquivo"
34022 #~ msgid "x offset"
34023 #~ msgstr "Deslocamento no eixo X"
34027 #~ msgstr "Largura"
34030 #~ msgid "Columns:"
34031 #~ msgstr "Colunas"
34034 #~ msgid "y offset"
34035 #~ msgstr "Deslocamento no eixo X"
34042 #~ msgid "Preamp: "
34043 #~ msgstr "Pré amplificador:"
34047 #~ msgstr "Licença"
34050 #~ msgid "Destinations"
34051 #~ msgstr "Destino"
34054 #~ msgid "Group name"
34055 #~ msgstr "Pacotes agrupados"
34058 #~ msgid "Instances"
34059 #~ msgstr "Instalar"
34062 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
34064 #~ "Enfileira os itens na lista de reprodução quando estiver em modo de "
34065 #~ "instância única"
34068 #~ msgid "Subtitles Language"
34069 #~ msgstr "Idioma da Legenda"
34072 #~ msgid "Black slot"
34073 #~ msgstr "Buraco Negro"
34077 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
34078 #~ "master shared secret key."
34080 #~ "Pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave mestre "
34081 #~ "compartilhada do RTP Seguro. Deve ser uma string hexadecimal de 32 "
34085 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
34087 #~ "O RTP Seguro requer uma valor (não secreto) de salt mestre. Deve ser uma "
34088 #~ "string hexadecimal de 28 caracteres."
34092 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
34093 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
34095 #~ msgstr "Esta opção silencia todos os canais, exceto o canal selecionado."
34099 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
34102 #~ "Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores "
34103 #~ "aceitos: -2 a 2)."
34106 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
34107 #~ msgstr "Filtro Passa Baixa"
34111 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
34112 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
34114 #~ "Quando definido, esta instância do VLC ditará agirá como um relógio "
34115 #~ "sincronizador para as conexões dos clientes"
34119 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
34120 #~ "synchronization."
34121 #~ msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
34124 #~ msgid "Duration in second"
34125 #~ msgstr "Duração em segundos"
34128 #~ msgid "Override parametters"
34129 #~ msgstr "Sobrepor parâmetros"
34132 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
34133 #~ msgstr "sim: de %@ a %@"
34136 #~ msgid "Previous/Backward"
34137 #~ msgstr "Anterior / Retroceder"
34140 #~ msgid "Next/Forward"
34141 #~ msgstr "Próximo / Avançar"
34144 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
34145 #~ msgstr "Modo de Laço / Repetição"
34149 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
34150 #~ "master shared secret key."
34152 #~ "Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
34153 #~ "chave mestre compartilhada e secreta do RTP Seguro."
34157 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
34158 #~ "announced if you choose to use SAP."
34160 #~ "Permite especificar uma categoria para a sessão que será anunciada se for "
34161 #~ "escolhido usar o SAP."
34164 #~ msgid "Video Filters..."
34165 #~ msgstr "Arquivos de Vídeo"
34168 #~ msgid "Relaunch required"
34169 #~ msgstr "É necessário o SDP"
34172 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
34173 #~ msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
34176 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
34177 #~ msgstr "Legendas tele texto"
34180 #~ msgid "Front speakers"
34181 #~ msgstr "Propriedades da fonte"
34184 #~ msgid "Rear speakers"
34185 #~ msgstr "Traseiro central"
34188 #~ msgid "ALSA device"
34189 #~ msgstr "Leitor de DVD"
34192 #~ msgid "Session groupname"
34193 #~ msgstr "Nome da sessão"
34196 #~ msgid "Default Volume"
34197 #~ msgstr "Volume Total"
34200 #~ msgid "Open a Media"
34201 #~ msgstr "Abrir Mídia"
34204 #~ msgid "&Open a Media"
34205 #~ msgstr "&Abrir Mídia"
34208 #~ msgid "Live Update"
34209 #~ msgstr "Atualizar"
34212 #~ msgid "Display on &Desktop"
34213 #~ msgstr "Exibir resolução"
34216 #~ msgid "Elasped time"
34217 #~ msgstr "Tempo transcorrido"
34220 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
34221 #~ msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
34224 #~ msgid "Clear Menu"
34225 #~ msgstr "Menu da Mídia"
34228 #~ msgid "RTSP host address"
34229 #~ msgstr "Endereço do servidor RTSP"
34233 #~ msgstr "&Exibir"
34237 #~ msgstr "Biblioteca de Mídia"
34244 #~ msgid "Full Screen"
34245 #~ msgstr "Tela inteira"
34248 #~ msgid "Easy Stream"
34252 #~ msgid "Seek Time"
34253 #~ msgstr "Instante da Mídia"
34256 #~ msgid "Graphical Equalizer"
34257 #~ msgstr "Equalizador gráfico"
34260 #~ msgid "Create Stream"
34261 #~ msgstr "Fluxo padrão"
34264 #~ msgid "Capture Screen"
34265 #~ msgstr "Modo de captura"
34269 #~ msgstr "Fe&char"
34276 #~ msgid "Create Mosaic"
34280 #~ msgid "Stream Input Configuration"
34281 #~ msgstr "Configuração de alto-falantes"
34284 #~ msgid "Remove Stream"
34285 #~ msgstr "Excluir o Selecionado"
34288 #~ msgid "Create New Stream"
34289 #~ msgstr "Criar um perfil novo"
34292 #~ msgid "Delete All Streams"
34293 #~ msgstr "Excluir todos os favoritos"
34296 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
34297 #~ msgstr "Configurar teclas de atalho"
34300 #~ msgid "Refresh Streams"
34301 #~ msgstr "Tempo de atualização"
34305 #~ msgstr "&Enfileirar"
34308 #~ msgid "Left rear"
34309 #~ msgstr "Esquerda"
34312 #~ msgid "Right rear"
34313 #~ msgstr "Direita"
34317 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
34318 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
34319 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
34321 #~ "Um arquivo de som (.SF2) é necessário para a síntese de MIDI.\n"
34322 #~ "Por favor, instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC "
34323 #~ "(Entrada / Codificadores > Codificadores de Áudio > FluidSynth).\n"
34326 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
34327 #~ msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
34330 #~ msgid "Quiet mode."
34331 #~ msgstr "Modo silencioso"
34334 #~ msgid "Preload Directory"
34335 #~ msgstr "Criar Pasta"
34338 #~ msgid "Motion blue"
34339 #~ msgstr "borrão de movimento"
34343 #~ msgstr "Efeitos"
34346 #~ msgid "Zoom playlist"
34347 #~ msgstr "Reproduzir lista"
34351 #~ msgstr "Tecla de atalho"
34354 #~ msgid "Telnet Interface"
34355 #~ msgstr "Interface"
34358 #~ msgid "Web Interface"
34359 #~ msgstr "Interface"
34362 #~ msgid "Audio output saved volume"
34363 #~ msgstr "Passo de volume na saída de áudio"
34367 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
34368 #~ "DISPLAY environment variable."
34370 #~ "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o "
34371 #~ "primeiro adaptador funcional."
34375 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
34376 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
34377 #~ msgstr "Oculta o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"
34380 #~ msgid "Video output filter module"
34381 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
34384 #~ msgid "UDP port"
34385 #~ msgstr "Porta SFTP"
34388 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
34389 #~ msgstr "Dispositivo padrão de CD de áudio."
34392 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
34393 #~ msgstr "Interface de saída multicast"
34397 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
34398 #~ "routing table."
34400 #~ "Interface multicast padrão. Esta opção sobrepõe-se à tabela de roteamento."
34403 #~ msgid "Force IPv6"
34404 #~ msgstr "Impor Perfil"
34407 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
34408 #~ msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
34411 #~ msgid "Force IPv4"
34412 #~ msgstr "Impor Perfil"
34415 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
34416 #~ msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
34419 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
34420 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
34423 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
34424 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
34427 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
34428 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
34431 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
34432 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
34436 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
34439 #~ "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
34443 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
34446 #~ "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
34449 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
34450 #~ msgstr "Registra inicio/término do filtro de acesso."
34453 #~ msgid "Caching value in ms"
34454 #~ msgstr "Valor do cache (ms)"
34458 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
34460 #~ "Desloca todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milissegundos."
34464 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
34466 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34467 #~ "preenchido em milissegundos."
34470 #~ msgid "Device number to use on adapter"
34471 #~ msgstr "Número da porta SFTP a ser usada no servidor"
34474 #~ msgid "Inversion mode"
34475 #~ msgstr "Modo de transmissão"
34478 #~ msgid "Budget mode"
34479 #~ msgstr "Modo silencioso"
34482 #~ msgid "LNB voltage"
34483 #~ msgstr "Alta voltagem LNB"
34486 #~ msgid "22 kHz tone"
34487 #~ msgstr "Tom contínuo de 22 KHz"
34490 #~ msgid "Transponder FEC"
34491 #~ msgstr "Transcodificar"
34494 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
34495 #~ msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
34498 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
34499 #~ msgstr "Intervalo de segurança"
34502 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
34503 #~ msgstr "Modo de transmissão"
34506 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
34507 #~ msgstr "Modo hierárquica"
34510 #~ msgid "Satellite Polarisation"
34511 #~ msgstr "Elevação do satélite"
34514 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
34515 #~ msgstr "Elevação do satélite"
34518 #~ msgid "DirectShow DVB input"
34519 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
34523 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
34526 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34527 #~ "preenchido em milissegundos."
34531 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
34534 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34535 #~ "preenchido em milissegundos."
34539 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
34541 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34542 #~ "preenchido em milissegundos."
34545 #~ msgid "HTTP password"
34546 #~ msgstr "Senha do FTP"
34549 #~ msgid "Root CA file"
34550 #~ msgstr "Escolher um arquivo"
34553 #~ msgid "CRL file"
34554 #~ msgstr "Registrar em arquivo"
34557 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
34558 #~ msgstr "A entrada mudou"
34561 #~ msgid "Invalid polarization"
34562 #~ msgstr "Combinação inválida"
34565 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
34567 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34568 #~ "preenchido em milissegundos."
34572 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
34575 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
34576 #~ "preenchido em milissegundos."
34580 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
34582 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34583 #~ "preenchido em milissegundos."
34587 #~ msgstr "TTY fictício"
34590 #~ msgid "Fake video input"
34591 #~ msgstr "Capturar imagem do vídeo"
34594 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
34595 #~ msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
34598 #~ msgid "Directory input"
34599 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
34603 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
34605 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
34606 #~ "preenchido em milissegundos."
34610 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
34613 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34614 #~ "preenchido em milissegundos."
34618 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
34620 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
34621 #~ "preenchido em milissegundos."
34624 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
34625 #~ msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
34628 #~ msgid "Max number of redirection"
34629 #~ msgstr "Número máximo de conexões"
34633 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
34635 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34636 #~ "preenchido em milissegundos."
34639 #~ msgid "Memory-mapped file input"
34640 #~ msgstr "Entrada de memória"
34644 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
34646 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34647 #~ "preenchido em milissegundos."
34650 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
34652 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34653 #~ "preenchido em milissegundos."
34657 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
34659 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34660 #~ "preenchido em milissegundos."
34664 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
34667 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34668 #~ "preenchido em milissegundos."
34672 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
34674 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
34675 #~ "preenchido em milissegundos."
34678 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
34679 #~ msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
34682 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
34684 #~ "Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo "
34685 #~ "de uma fonte expirado."
34689 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
34691 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
34692 #~ "preenchido em milissegundos."
34696 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
34699 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34700 #~ "preenchido em milissegundos."
34704 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
34706 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
34707 #~ "preenchido em milissegundos."
34711 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
34713 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34714 #~ "preenchido em milissegundos."
34718 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
34720 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
34721 #~ "preenchido em milissegundos."
34725 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
34727 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34728 #~ "preenchido em milissegundos."
34732 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
34734 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34735 #~ "preenchido em milissegundos."
34739 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
34740 #~ "device will be used."
34742 #~ "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do "
34743 #~ "DirectShow. Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
34747 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
34748 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
34750 #~ "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use um formato cromático "
34751 #~ "específico (e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
34754 #~ msgid "Audio Channel"
34755 #~ msgstr "Canais de Áudio"
34758 #~ msgid "Brightness of the video input."
34759 #~ msgstr "Balanço da entrada de áudio."
34762 #~ msgid "Color of the video input."
34763 #~ msgstr "Volume da entrada de áudio."
34766 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
34767 #~ msgstr "Combinador a ser usado para a sessão."
34770 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
34771 #~ msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"
34774 #~ msgid "Decimation"
34775 #~ msgstr "Destino"
34778 #~ msgid "Quality of the stream."
34779 #~ msgstr "Combinador a ser usado para a sessão."
34782 #~ msgid "Video4Linux"
34783 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
34786 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
34787 #~ msgstr "Reestabelece o padrão aos controles."
34790 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34791 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34794 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34795 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34798 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34799 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34802 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34803 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34806 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34807 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34810 #~ msgid "Do white balance"
34811 #~ msgstr "Balanço do branco automático"
34814 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34815 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34818 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34819 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34822 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
34823 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34827 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
34829 #~ msgstr "Ajusta o ganho do vídeo automaticamente."
34832 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
34833 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34836 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
34837 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34840 #~ msgid "Horizontal centering"
34841 #~ msgstr "Rotação horizontal"
34844 #~ msgid "Vertical centering"
34845 #~ msgstr "Rotação vertical"
34849 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
34850 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34853 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34854 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34858 #~ msgstr "Balanço do azul"
34861 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34862 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34865 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34866 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34869 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34870 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34873 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34874 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34878 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
34880 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34881 #~ "preenchido em milissegundos."
34884 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
34885 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34888 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
34890 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34891 #~ "preenchido em milissegundos."
34894 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
34895 #~ msgstr "Combinador que será usado para áudio."
34898 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
34899 #~ msgstr "Misturador Simples/Plano"
34902 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34903 #~ msgstr "Áudio original"
34910 #~ msgid "No Audio Device"
34911 #~ msgstr "Dispositivo de Áudio"
34914 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34915 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" (%m)."
34918 #~ msgid "Unknown soundcard"
34919 #~ msgstr "Categoria desconhecida"
34922 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
34923 #~ msgstr "Saída de áudio simplificada"
34926 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34927 #~ msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
34930 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
34931 #~ msgstr "Saída de vídeo do Simple DirectMedia Layer"
34934 #~ msgid "Reload image file"
34935 #~ msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
34939 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34940 #~ msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
34943 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
34944 #~ msgstr "Desentrelaça o vídeo antes da codificação."
34947 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34948 #~ msgstr "Módulo de desentrelaçamento"
34951 #~ msgid "Lock function"
34952 #~ msgstr "Obter função"
34956 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
34957 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
34959 #~ "Endereço da função de callback do pré gerador de vídeo. Esta função "
34960 #~ "preencherá a memória para uso do gerador de vídeo."
34963 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
34964 #~ msgstr "Endereço da função de callback"
34967 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
34968 #~ msgstr "Dados para as funções de obtenção e liberação"
34971 #~ msgid "Memory video decoder"
34972 #~ msgstr "Decodificador de vídeo theora"
34975 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
34976 #~ msgstr "Decodificador de vídeo theora"
34979 #~ msgid "Enable debug"
34980 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
34984 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
34985 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
34986 #~ "frame appropriately."
34988 #~ "Permite que quadros-B sejam usados como referências para predizer outros "
34989 #~ "quadros. Mantém a média de 2 ou mais quadros-B consecutivos como "
34990 #~ "referência e reordena os quadros de forma apropriada.\n"
34991 #~ " - nenhum: Desabilitado\n"
34992 #~ " - limitado: Pirâmide de hierarquia limitada\n"
34993 #~ " - normal: Sem limitações (não é compatível com Blu-ray)\n"
34996 #~ msgid "Host address"
34997 #~ msgstr "Endereço do servidor HTTP"
35001 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
35002 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
35003 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
35005 #~ "Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
35006 #~ "todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface "
35007 #~ "esteja disponível somente para a máquina local, digite \"127.0.0.1\"."
35010 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
35011 #~ msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP/TLS"
35015 #~ msgstr "HTTP(S)"
35018 #~ msgid "HTTP remote control interface"
35019 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
35022 #~ msgid "HTTP SSL"
35023 #~ msgstr "HTTP(S)"
35026 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
35027 #~ msgstr "Configurações para a interface principal"
35030 #~ msgid "VLM remote control interface"
35031 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
35034 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
35035 #~ msgstr "Descombinador SMF"
35038 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
35039 #~ msgstr "Descombinador AIFF"
35042 #~ msgid "Ffmpeg mux"
35046 #~ msgid "AVI Index"
35050 #~ msgid "Don't repair"
35051 #~ msgstr "Não Enviar"
35055 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
35056 #~ "value should be set in millisecond units."
35058 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
35059 #~ "preenchido em milissegundos."
35063 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
35064 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
35066 #~ "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Só funcionará "
35067 #~ "com MicroDVD e Legendas SubRIP (SRT)."
35070 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
35071 #~ msgstr "Legendas (avançado)"
35075 #~ msgstr "Chave CSA"
35079 #~ msgstr "Retroceder Mídia"
35082 #~ msgid "Fast Forward"
35083 #~ msgstr "Avançar um Passo"
35086 #~ msgid "Extended controls"
35087 #~ msgstr "Reestabelecer controles"
35090 #~ msgid "General editing filters"
35091 #~ msgstr "Preservar arquivo existente"
35094 #~ msgid "Distortion filters"
35095 #~ msgstr "Arquivo destino:"
35098 #~ msgid "Image cropping"
35099 #~ msgstr "Aparar vídeo"
35102 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
35103 #~ msgstr "Definir as cores da barra de volume"
35106 #~ msgid "Rotates or flips the image"
35107 #~ msgstr "Rotacionar ou girar a imagem"
35110 #~ msgid "Audio Filter"
35111 #~ msgstr "Filtro de áudio"
35114 #~ msgid "About the video filters"
35115 #~ msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
35118 #~ msgid "Controller..."
35119 #~ msgstr "Controle"
35122 #~ msgid "Equalizer..."
35123 #~ msgstr "Equalizador"
35126 #~ msgid "Extended Controls..."
35127 #~ msgstr "Painel Completo"
35130 #~ msgid "Volume: %d%%"
35131 #~ msgstr "Volume %ld%%"
35134 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
35135 #~ msgstr "Configurações gerais de vídeo"
35139 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
35140 #~ "This feature can be disabled here."
35142 #~ "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
35143 #~ "ser desabilitado aqui."
35146 #~ msgid "No device connected"
35147 #~ msgstr "Nenhum dispositivo selecionado"
35150 #~ msgid "Screen Capture Input"
35151 #~ msgstr "Captura de tela"
35154 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
35155 #~ msgstr "Abrir Pasta"
35158 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
35159 #~ msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
35163 #~ msgstr "%i itens"
35166 #~ msgid "Empty Folder"
35167 #~ msgstr "Abrir Pasta"
35170 #~ msgid "Default Server Port"
35171 #~ msgstr "Dispositivos padrão"
35174 #~ msgid "Interface Settings not saved"
35175 #~ msgstr "Configurações da Interface"
35178 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
35179 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
35182 #~ msgid "Audio Settings not saved"
35183 #~ msgstr "Configurações de Áudio"
35186 #~ msgid "Hotkeys not saved"
35187 #~ msgstr "Configurações de atalhos"
35190 #~ msgid " State : Paused %s"
35191 #~ msgstr " %s: %s"
35198 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
35199 #~ msgstr " <left>,<right> Buscar -/+ 1%%"
35202 #~ msgid " a Volume Up"
35203 #~ msgstr "a,z Aumentar/Diminuir Volume"
35206 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
35207 #~ msgstr " <backspace> Exclui uma entrada "
35210 #~ msgid "[Miscellaneous]"
35214 #~ msgid " Information "
35215 #~ msgstr "Informações"
35218 #~ msgid "No item currently playing"
35219 #~ msgstr "Reprodução de nova entrada"
35223 #~ msgstr "Estatísticas"
35226 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
35227 #~ msgstr "| taxa de bits no envio : %6.0f kb/s"
35230 #~ msgid " Playlist (By category) "
35231 #~ msgstr "Subcategoria do Podcast"
35234 #~ msgid "DVB Type:"
35238 #~ msgid "Input caching:"
35239 #~ msgstr "A entrada mudou"
35242 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
35243 #~ msgstr "Privacidade / Interação de Rede"
35246 #~ msgid "A new version of VLC("
35247 #~ msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
35250 #~ msgid "&Extra Metadata"
35251 #~ msgstr "&Salvar Metadados"
35254 #~ msgid "&Codec Details"
35255 #~ msgstr "Detalhes do Codificador"
35258 #~ msgid "&Statistics"
35259 #~ msgstr "Estatísticas"
35266 #~ msgid "Verbosity Level"
35267 #~ msgstr "Nível de Detalhamento"
35270 #~ msgid "Message filter"
35271 #~ msgstr "Filtro de cena"
35275 #~ msgstr "Atualizar"
35278 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
35279 #~ msgstr "Exportação de lista de reprodução XSPF"
35282 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
35283 #~ msgstr "Lista de reprodução M3U8"
35286 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
35287 #~ msgstr "Llista de reprodução M3U"
35290 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
35291 #~ msgstr "Lista de reprodução HTML"
35294 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
35295 #~ msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
35298 #~ msgid "Sna&pshot"
35299 #~ msgstr "Capturar Imagem"
35302 #~ msgid "Manage &bookmarks"
35303 #~ msgstr "Criar um novo favorito"
35306 #~ msgid "Configure podcasts..."
35307 #~ msgstr "Configurar teclas de atalho"
35310 #~ msgid "Dummy interface function"
35311 #~ msgstr "Interface simplificada"
35314 #~ msgid "Dummy demux function"
35315 #~ msgstr "Função estatísticas do descombinador"
35318 #~ msgid "Dummy decoder function"
35319 #~ msgstr "Função estatística do decodificador"
35322 #~ msgid "Dump decoder function"
35323 #~ msgstr "Função estatística do decodificador"
35326 #~ msgid "Dummy encoder function"
35327 #~ msgstr "Função estatística do codificador"
35330 #~ msgid "Dummy audio output function"
35331 #~ msgstr "Saída de áudio simplificada"
35334 #~ msgid "Dummy video output function"
35335 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
35338 #~ msgid "Stats video output function"
35339 #~ msgstr "Função estatísticas do descombinador"
35342 #~ msgid "Font Effect"
35343 #~ msgstr "Efeitos de Áudio"
35346 #~ msgid "Fat Outline"
35347 #~ msgstr "Roteiro"
35350 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
35351 #~ msgstr "Número de iterações do DWT"
35354 #~ msgid "Lua Interface Module"
35355 #~ msgstr "Módulo de interface"
35358 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
35359 #~ msgstr "Ler meta dados usando scripts lua"
35362 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
35363 #~ msgstr "Módulo de interface Lua a ser carregado"
35367 #~ msgstr "Serviços"
35370 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
35371 #~ msgstr "Complemento de notificação do Growl"
35375 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
35376 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
35377 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
35378 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
35379 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
35380 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
35381 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
35383 #~ "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: "
35384 #~ "Relacionados com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = "
35385 #~ "minuto, %S = segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = "
35386 #~ "álbum, $c = direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = "
35387 #~ "gênero, $l = idioma, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = "
35388 #~ "classificação, $s = idioma da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, "
35389 #~ "$B = taxa de bits do áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = "
35390 #~ "nome completo com caminho, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, "
35391 #~ "$O = idioma do áudio, $P = posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de "
35392 #~ "amostragem do áudio (em kHz), $T = hora, $U = editor, $V = volume, $_ = "
35396 #~ msgid "Simple XML Parser"
35397 #~ msgstr "Preferências SImples"
35400 #~ msgid "Use SAP cache"
35401 #~ msgstr "Usar o pace do VLC"
35405 #~ "X11 hardware display to use.\n"
35406 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
35408 #~ "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o "
35409 #~ "primeiro adaptador funcional."
35412 #~ msgid "HD1000 video output"
35413 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
35416 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
35417 #~ msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
35420 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
35422 #~ "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/"
35427 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
35428 #~ "N770/N8xx hardware)."
35429 #~ msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
35432 #~ msgid "OMAP framebuffer"
35433 #~ msgstr "Entrada de memória de quadros"
35436 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
35437 #~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
35440 #~ msgid "OpenGL Provider"
35441 #~ msgstr "Abrir Pasta"
35444 #~ msgid "Snapshot width"
35445 #~ msgstr "Largura da imagem capturada"
35448 #~ msgid "Width of the snapshot image."
35449 #~ msgstr "Formato de captura de imagens de vídeo"
35452 #~ msgid "Snapshot height"
35453 #~ msgstr "Largura da imagem capturada"
35456 #~ msgid "Height of the snapshot image."
35457 #~ msgstr "Altura da malha, em pixels."
35461 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
35464 #~ "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, "
35465 #~ "como \"RV32\")."
35468 #~ msgid "Snapshot output"
35469 #~ msgstr "Capturar Imagem"
35472 #~ msgid "SVGAlib video output"
35473 #~ msgstr "Saída de vídeo YUV"
35476 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
35477 #~ msgstr "Mais bandas para o espectrômetro : 80 se habilitado, senão 20."
35480 #~ msgid "Enable peaks"
35481 #~ msgstr "Habilitar áudio"
35484 #~ msgid "Enable bands"
35485 #~ msgstr "Habilitar áudio"
35488 #~ msgid "Enable base"
35489 #~ msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
35492 #~ msgid "Font size:"
35493 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
35496 #~ msgid "Text alignment:"
35497 #~ msgstr "Alinhamento do teletexto"
35500 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
35501 #~ msgstr "Informe o endereço do computador destino."
35504 #~ msgid "Default port (server mode)"
35505 #~ msgstr "Módulo do servidor VoD"
35508 #~ msgid "Color fun"
35512 #~ msgid "Vout/Overlay"
35513 #~ msgstr "Sobreposição"
35516 #~ msgid "Subpicture filters"
35517 #~ msgstr "Módulo de filtragem de sub telas"
35520 #~ msgid "Video filters"
35521 #~ msgstr "Filtro de Vìdeo"
35524 #~ msgid "Vout filters"
35525 #~ msgstr "Filtro de Vìdeo"
35528 #~ msgid "Advanced video filter controls"
35529 #~ msgstr "Controles &Avançados"
35532 #~ msgid "Automate picture coding mode"
35533 #~ msgstr "Modo de codificação de imagem"
35537 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
35538 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
35540 #~ "Endereço da função de callback do pós gerador de vídeo. Esta função será "
35541 #~ "chamada quando o gerador estiver na memória."
35545 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
35547 #~ "Contêineres (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
35551 #~ msgid "SessionManager"
35552 #~ msgstr "Nome da sessão"
35560 #~ msgstr "Chave: "
35564 #~ msgstr "Enviado(s)"
35567 #~ msgid "SDL video driver name"
35568 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
35571 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
35572 #~ msgstr "Selecionar uma cor no vídeo"
35575 #~ msgid "Select the port used"
35576 #~ msgstr "Portas selecionadas:"
35579 #~ msgid "Other codecs"
35580 #~ msgstr "Codificadores de capítulos"
35583 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
35584 #~ msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de áudio."
35587 #~ msgid "Random off"
35588 #~ msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
35591 #~ msgid "Advanced open..."
35592 #~ msgstr "Ab&rir..."
35595 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
35596 #~ msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
35599 #~ msgid "Show interface with mouse"
35600 #~ msgstr "Módulo de interface"
35604 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
35605 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
35607 #~ "Quando esta opção está habilitada a interface exibirá uma janela de "
35608 #~ "diálogo toda vez que uma intervenção do usuário for necessária."
35611 #~ msgid "Fullscreen-only"
35612 #~ msgstr "Tela inteira"
35615 #~ msgid "Enable FPU support"
35616 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
35619 #~ msgid "save the current command line options in the config"
35620 #~ msgstr "Gravar os itens recentes da lista de reprodução no menu"
35624 #~ msgstr "%.1f GiB"
35627 #~ msgid "CD reading failed"
35628 #~ msgstr "Erro de leitura do arquivo"
35631 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
35632 #~ msgstr "O VLC não pode ler o arquivo (%m)."
35636 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
35639 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
35640 #~ "preenchido em milissegundos."
35643 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
35644 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[trilha]]"
35647 #~ msgid "Audio Compact Disc"
35648 #~ msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
35651 #~ msgid "Caching value in microseconds"
35652 #~ msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
35655 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
35656 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
35659 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
35660 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída de áudio"
35664 #~ msgstr "Porta CDDB"
35667 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
35668 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
35671 #~ msgid "CDDB server"
35672 #~ msgstr "Servidor CDDB"
35675 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
35676 #~ msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
35679 #~ msgid "CDDB server timeout"
35680 #~ msgstr "Módulo do servidor VoD"
35683 #~ msgid "Track %i"
35687 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
35688 #~ msgstr "Saída padrão do fluxo"
35691 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
35692 #~ msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
35695 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
35696 #~ msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
35699 #~ msgid "Max level"
35700 #~ msgstr "Nível máximo"
35703 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
35705 #~ "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
35708 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
35709 #~ msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
35712 #~ msgid "CMML annotations decoder"
35713 #~ msgstr "Decodificador de legenda oculta"
35716 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
35717 #~ msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
35720 #~ msgid "Tarkin decoder"
35721 #~ msgstr "Estatísticas do decodificador"
35725 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
35726 #~ "possibly before an I-frame."
35728 #~ "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
35729 #~ "possivelmente antes de um quadro I. Faixa de 0 a 2."
35733 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
35735 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
35736 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
35737 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
35739 #~ "Seleciona o algoritmo de estimativa de movimento: - dia: busca diamante, "
35740 #~ "raio 1 (rápido)\n"
35741 #~ " - hex: busca hexagonal, raio 2\n"
35742 #~ " - umh: busca multi-hexagonal uneven (melhor, porém mais lenta)\n"
35743 #~ " - esa: busca exaustiva (extremamente lenta. Inicialmente para testes)\n"
35744 #~ " - tesa: busca exaustiva hadamard (extremamnte lenta. Inicialmente para "
35749 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
35750 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
35751 #~ "quality). Range 1 to 7."
35753 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
35754 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
35755 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 9."
35759 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
35760 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
35761 #~ "quality). Range 1 to 6."
35763 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
35764 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
35765 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 9."
35769 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
35770 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
35771 #~ "quality). Range 1 to 5."
35773 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
35774 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
35775 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 9."
35778 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
35779 #~ msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
35782 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
35783 #~ msgstr "Modo desentrelaçar"
35787 #~ msgstr "%.2f dB"
35790 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
35791 #~ msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
35794 #~ msgid "Unknown command!"
35795 #~ msgstr "Categoria desconhecida"
35798 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
35799 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
35803 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
35804 #~ "the connection."
35805 #~ msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
35809 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
35810 #~ msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
35813 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
35814 #~ msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-I/II"
35817 #~ msgid "MPEG-4 V"
35821 #~ msgid "BeOS standard API interface"
35822 #~ msgstr "Adicionar Interface"
35825 #~ msgid "Prev Title"
35826 #~ msgstr "Anterior"
35829 #~ msgid "Next Title"
35830 #~ msgstr "Próximo"
35833 #~ msgid "Go to Title"
35834 #~ msgstr "Ir ao Ponto"
35837 #~ msgid "Go to Chapter"
35838 #~ msgstr "Capítulo"
35845 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
35846 #~ msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC"
35849 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
35850 #~ msgstr "Ajuda do Reprodutor de Mídias VLC"
35853 #~ msgid "Select None"
35854 #~ msgstr "Selecionar Pasta"
35857 #~ msgid "Sort Reverse"
35858 #~ msgstr "Reverter"
35861 #~ msgid "Sort by Path"
35862 #~ msgstr "Ordenado por"
35865 #~ msgid "Randomize"
35866 #~ msgstr "Aleatório"
35869 #~ msgid "Remove All"
35870 #~ msgstr "Remover"
35873 #~ msgid "Vertical Sync"
35874 #~ msgstr "Vertical"
35877 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
35878 #~ msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
35881 #~ msgid "Stay On Top"
35882 #~ msgstr "Sempre &Visível"
35885 #~ msgid "Take Screen Shot"
35886 #~ msgstr "Capturar a &imagem"
35889 #~ msgid "Download now"
35890 #~ msgstr "Baixar Plugin"
35893 #~ msgid "Autoplay selected file"
35894 #~ msgstr "Editar o perfil selecionado"
35897 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
35898 #~ msgstr "Interface Lua"
35901 #~ msgid "Permissions"
35909 #~ msgid "Address:"
35910 #~ msgstr "Endereço"
35914 #~ msgstr "Unicast"
35917 #~ msgid "multicast"
35918 #~ msgstr "Multicast"
35921 #~ msgid "Network: "
35933 #~ msgid "Protocol:"
35934 #~ msgstr "Protocolo"
35937 #~ msgid "Transcode:"
35938 #~ msgstr "Transcodificar"
35942 #~ msgstr "Habilitar"
35953 #~ msgid "Channel:"
35954 #~ msgstr "Canais:"
35962 #~ msgstr "Tamanho"
35965 #~ msgid "Frequency:"
35966 #~ msgstr "Freqüência"
35969 #~ msgid "Samplerate:"
35970 #~ msgstr "Amostra"
35973 #~ msgid "Quality:"
35974 #~ msgstr "Qualidade"
35978 #~ msgstr "Sintonizador"
35985 #~ msgid "Decimation:"
35986 #~ msgstr "Destino"
35990 #~ msgstr "Nepalês"
35994 #~ msgstr "Monoaural duplo"
35997 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
35998 #~ msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo"
36001 #~ msgid "Deinterlace:"
36002 #~ msgstr "Desentrelaçamento"
36006 #~ msgstr "Acesso à saída"
36009 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
36010 #~ msgstr "Tempo limite (TTL)"
36022 #~ msgstr "ASF/WMV"
36033 #~ msgid "SAP Announce:"
36034 #~ msgstr "Anúncio SAP"
36037 #~ msgid "SLP Announce:"
36038 #~ msgstr "Anúncio SAP"
36041 #~ msgid "Announce Channel:"
36042 #~ msgstr "Canal do sintonizador de TV"
36054 #~ msgstr "Aplicar"
36057 #~ msgid " Cancel "
36058 #~ msgstr "Cancelar"
36061 #~ msgid "Preference"
36062 #~ msgstr "Preferências"
36065 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
36066 #~ msgstr "Saída de áudio para arquivo"
36069 #~ msgid "Corrupted"
36070 #~ msgstr "Arquivo corrompido"
36073 #~ msgid "Show the current item"
36074 #~ msgstr "Repetir o item atual"
36077 #~ msgid "Audio Port"
36078 #~ msgstr "Porta de áudio"
36081 #~ msgid "Video Port"
36082 #~ msgstr "Porta de vídeo"
36085 #~ msgid "Classic look"
36086 #~ msgstr "Rock Clássico"
36089 #~ msgid "Select play mode"
36090 #~ msgstr "Selecionar o modo de reprodução de ganho"
36093 #~ msgid "Alignment:"
36094 #~ msgstr "Alinhar dados"
36097 #~ msgid "Default volume"
36098 #~ msgstr "Dispositivos padrão"
36101 #~ msgid "Enable last.fm submission"
36102 #~ msgstr "Habilitar assinaturas do Last.fm"
36105 #~ msgid "Disc Devices"
36106 #~ msgstr "Dispositivo de Disco"
36109 #~ msgid "Server default port"
36110 #~ msgstr "Cor padrão do texto"
36113 #~ msgid "Post-Processing quality"
36114 #~ msgstr "Qualidade de pós processamento"
36117 #~ msgid "Repair AVI files"
36118 #~ msgstr "Reparar Arquivos AVI"
36123 #~ "(WinCE interface)\n"
36125 #~ msgstr "Interfaces principais"
36128 #~ msgid "Compiled by "
36129 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
36136 #~ msgid "Choose directory"
36137 #~ msgstr "Pasta fonte"
36140 #~ msgid "WinCE interface"
36141 #~ msgstr "Interfaces principais"
36144 #~ msgid "Dummy access function"
36145 #~ msgstr "Obter função"
36148 #~ msgid "Old playlist export"
36149 #~ msgstr "Exportação de lista de reprodução M3U"
36152 #~ msgid "HAL devices detection"
36153 #~ msgstr "Seleção de Dispositivo"
36156 #~ msgid "Mac Text renderer"
36157 #~ msgstr "Gerador de textos"
36160 #~ msgid "Quartz font renderer"
36161 #~ msgstr "Fonte simplificada para exibição"
36164 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
36165 #~ msgstr "Outras Opções"
36168 #~ msgid "Shoutcast Radio"
36169 #~ msgstr "Shoutcast"
36172 #~ msgid "Shoutcast TV"
36173 #~ msgstr "Shoutcast"
36176 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
36177 #~ msgstr "Lista personalizada de proporções "
36180 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
36181 #~ msgstr "Shoutcast"
36184 #~ msgid "Filter mode"
36185 #~ msgstr "Modo estéreo"
36189 #~ msgstr "Sumário"
36192 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
36193 #~ msgstr "AtmoLight Clássico"
36196 #~ msgid "video-filter-event"
36197 #~ msgstr "Filtro de Vìdeo"
36200 #~ msgid "Xinerama option"
36201 #~ msgstr "Opções de desempenho"
36204 #~ msgid "Embedded Windows video"
36205 #~ msgstr "Embutir janela de vídeo"
36208 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
36209 #~ msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza"
36212 #~ msgid "DirectX video output"
36213 #~ msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
36216 #~ msgid "QT Embedded display"
36217 #~ msgstr "Vídeo anexado"
36221 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
36222 #~ "the DISPLAY environment variable."
36224 #~ "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o "
36225 #~ "primeiro adaptador funcional."
36228 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
36229 #~ msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
36232 #~ msgid "XVimage chroma format"
36233 #~ msgstr "Formato cromático de imagem simplificado"
36237 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
36238 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
36240 #~ "Impor o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
36241 #~ "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
36244 #~ msgid "X11 display name"
36245 #~ msgstr "Tela X11"
36249 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
36250 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
36252 #~ "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o "
36253 #~ "primeiro adaptador funcional."
36256 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
36257 #~ msgstr "Exibir controles em modo de Tela Inteira"
36260 #~ msgid "XVMC extension video output"
36261 #~ msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
36264 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
36265 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
36268 #~ msgid "GaLaktos visualization"
36269 #~ msgstr "Visualizações de áudio"
36272 #~ msgid "Spatialization"
36273 #~ msgstr "Visualização"
36276 #~ msgid "Processing"
36277 #~ msgstr "Pós processamento"
36280 #~ msgid "Shaping delay"
36281 #~ msgstr "Atraso de alinhamento (ms)"
36284 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
36285 #~ msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
36288 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
36289 #~ msgstr "Matriz de quantização MPEG4"
36292 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
36293 #~ msgstr "Habilitar saída de fluxo de vídeo"
36296 #~ msgid "Transrate"
36297 #~ msgstr "Transcrição"
36300 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
36301 #~ msgstr "Incluir a procura de arquivos na janela abrir"
36304 #~ msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
36305 #~ msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
36308 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
36312 #~ msgid "Video On Demand"
36313 #~ msgstr "Vídeo sob Demanda (VOD)"
36316 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
36317 #~ msgstr "Multicast UDP"
36320 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
36321 #~ msgstr "Gano automático"
36324 #~ msgid "Open Subtitles"
36325 #~ msgstr "Abrir legenda"
36329 #~ msgstr "Traseiro esquerdo"
36332 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
36333 #~ msgstr "Tempo total/restante"