1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003-2004 the VideoLAN team
5 # André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>, 2003.
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-07-20 10:54+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-04-06 11:41-0300\n"
13 "Last-Translator: André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: include/vlc/vlc.h:576
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 "Este programa vem SEM GARANTIA, à extensão permitida por lei.\n"
27 "Você poderá redistribuí-lo sob os termos da GNU General Public Licence;\n"
28 "veja o arquivo de nome COPYING para detalhes.\n"
29 "Escrito pelo time VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferências do VLC"
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
36 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
40 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
41 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
42 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
43 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
47 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
57 msgid "General interface settings"
58 msgstr "Configurações Gerais"
60 #: include/vlc_config_cat.h:44
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Interface Skinnable"
65 #: include/vlc_config_cat.h:45
67 msgid "Settings for the main interface"
68 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
70 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "Interface de controle remoto"
75 #: include/vlc_config_cat.h:48
77 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
78 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
80 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
82 msgid "Hotkeys settings"
83 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
85 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1197
86 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
87 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
88 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
89 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
90 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
91 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Configurações de filtros de audio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
102 msgid "General audio settings"
103 msgstr "Configurações Gerais"
105 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
106 #: src/video_output/video_output.c:445
110 #: include/vlc_config_cat.h:62
111 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
114 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
115 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
116 msgid "Visualizations"
117 msgstr "Visualizações"
119 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
121 msgid "Audio visualizations"
122 msgstr "Visualizações"
124 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
126 msgid "Output modules"
127 msgstr "Métodos de saída"
129 #: include/vlc_config_cat.h:69
130 msgid "These are general settings for audio output modules."
131 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de saída de audio"
133 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1535
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
135 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
136 msgid "Miscellaneous"
139 #: include/vlc_config_cat.h:72
141 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
142 msgstr "Opções Variadas"
144 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1232
145 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
146 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
150 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
151 #: modules/stream_out/transcode.c:193
155 #: include/vlc_config_cat.h:76
157 msgid "Video settings"
158 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
160 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
162 msgid "General video settings"
163 msgstr "Configurações Gerais"
165 #: include/vlc_config_cat.h:83
167 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
169 "Escolha a saída de vídeo de sua preferência na seção Vídeo, e configure-a "
172 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
173 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
176 #: include/vlc_config_cat.h:89
181 #: include/vlc_config_cat.h:93
183 msgid "Subtitles/OSD"
186 #: include/vlc_config_cat.h:94
188 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
192 #: include/vlc_config_cat.h:103
193 msgid "Input / Codecs"
196 #: include/vlc_config_cat.h:104
198 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
199 "VLC. Encoder settings can also be found here."
202 #: include/vlc_config_cat.h:107
204 msgid "Access modules"
205 msgstr "Módulo de acesso"
207 #: include/vlc_config_cat.h:109
210 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
211 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
213 "Ajustes relacionados aos vários métodos de acesso usados pelo VLC.\n"
214 "Ajustes comuns que você pode querer alterar são o proxy http e os ajustes de "
217 #: include/vlc_config_cat.h:113
219 msgid "Access filters"
220 msgstr "Módulo de acesso"
222 #: include/vlc_config_cat.h:115
224 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
225 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
229 #: include/vlc_config_cat.h:119
232 msgstr "Número do demux"
234 #: include/vlc_config_cat.h:120
235 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
238 #: include/vlc_config_cat.h:122
241 msgstr "Codec de vídeo"
243 #: include/vlc_config_cat.h:123
244 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
247 #: include/vlc_config_cat.h:125
250 msgstr "Codec de audio"
252 #: include/vlc_config_cat.h:126
253 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
256 #: include/vlc_config_cat.h:128
261 #: include/vlc_config_cat.h:129
262 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
265 #: include/vlc_config_cat.h:132
267 msgid "General input settings. Use with care."
268 msgstr "Configurações Avançadas..."
270 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1465
271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
272 msgid "Stream output"
273 msgstr "stream de saída"
275 #: include/vlc_config_cat.h:137
277 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
278 "incoming streams.\n"
279 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
280 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
282 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
286 #: include/vlc_config_cat.h:145
288 msgid "General stream output settings"
289 msgstr "Manter aberto o sout"
291 #: include/vlc_config_cat.h:147
296 #: include/vlc_config_cat.h:149
298 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
299 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
300 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
301 "You can also set default parameters for each muxer."
304 #: include/vlc_config_cat.h:155
306 msgid "Access output"
307 msgstr "Módulo de acesso de saída"
309 #: include/vlc_config_cat.h:157
311 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
312 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
313 "should probably not do that.\n"
314 "You can also set default parameters for each access output."
317 #: include/vlc_config_cat.h:162
320 msgstr "Copiar packetizer"
322 #: include/vlc_config_cat.h:164
324 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
325 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
327 "You can also set default parameters for each packetizer."
330 #: include/vlc_config_cat.h:170
333 msgstr "Parar Stream"
335 #: include/vlc_config_cat.h:171
337 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
338 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
339 "for each sout stream module here."
342 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
347 #: include/vlc_config_cat.h:178
349 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
350 "multicast UDP or RTP."
353 #: include/vlc_config_cat.h:181
354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
359 #: include/vlc_config_cat.h:182
360 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
363 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1590 src/playlist/engine.c:79
364 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56
365 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
367 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:500
368 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
371 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
373 msgstr "Lista de reprodução"
375 #: include/vlc_config_cat.h:187
377 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
378 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
381 #: include/vlc_config_cat.h:191
382 msgid "General playlist behaviour"
385 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:445
387 msgid "Services discovery"
388 msgstr "Diretório fonte"
390 #: include/vlc_config_cat.h:193
392 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
396 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1426
397 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
401 #: include/vlc_config_cat.h:198
403 msgid "Advanced settings. Use with care."
404 msgstr "Configurações Avançadas..."
406 #: include/vlc_config_cat.h:200
410 #: include/vlc_config_cat.h:201
412 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
413 "not change these settings."
416 #: include/vlc_config_cat.h:204
418 msgid "Advanced settings"
419 msgstr "Opções Avançadas"
421 #: include/vlc_config_cat.h:205
423 msgid "Other advanced settings"
424 msgstr "Configurações Avançadas..."
426 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
427 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
432 #: include/vlc_config_cat.h:208
433 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
436 #: include/vlc_config_cat.h:213
437 msgid "Chroma modules settings"
438 msgstr "Configurações de módulos chroma"
440 #: include/vlc_config_cat.h:214
441 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
442 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformações de chroma"
444 #: include/vlc_config_cat.h:216
446 msgid "Packetizer modules settings"
447 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
449 #: include/vlc_config_cat.h:220
451 msgid "Encoders settings"
452 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
454 #: include/vlc_config_cat.h:222
456 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
457 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de codificação de audio"
459 #: include/vlc_config_cat.h:225
461 msgid "Dialog providers settings"
462 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
464 #: include/vlc_config_cat.h:227
465 msgid "Dialog providers can be configured here."
468 #: include/vlc_config_cat.h:229
469 msgid "Subtitle demuxer settings"
470 msgstr "Configurações do demuxer de legendas"
472 #: include/vlc_config_cat.h:231
474 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
475 "example by setting the subtitles type or file name."
477 "Nesta sessão você pode forçar o comportamento do demuxer de legendas, por "
478 "exemplo ao ajustar o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
480 #: include/vlc_config_cat.h:234
481 msgid "Video filters settings"
482 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
484 #: include/vlc_config_cat.h:241
485 msgid "No help available"
486 msgstr "Sem ajuda disponível"
488 #: include/vlc_config_cat.h:242
490 msgid "There is no help available for these modules."
491 msgstr "Não há ajuda disponível para estes módulos"
493 #: include/vlc_interface.h:137
497 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
498 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
501 "Aviso: se você não consegue mais acessar a Interface Gráfica, abra uma "
502 "janela do dos, vá para o diretório onde instalou o VLC e execute \"vlc -I "
505 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
507 msgid "Meta-information"
508 msgstr "Alvo de destino:"
510 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
511 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:550
512 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
513 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
519 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130
520 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
521 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
525 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
529 #: include/vlc_meta.h:32
533 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
537 #: include/vlc_meta.h:34
538 msgid "Album/movie/show title"
541 #: include/vlc_meta.h:35
542 msgid "Track number/position in set"
545 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
550 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
554 #: include/vlc_meta.h:38
558 #: include/vlc_meta.h:39
562 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
567 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
568 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
572 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
577 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
581 #: include/vlc_meta.h:44
585 #: include/vlc_meta.h:46
587 msgstr "Nome do Codec"
589 #: include/vlc_meta.h:47
590 msgid "Codec Description"
591 msgstr "Descrição do Codec"
593 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
594 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:405 src/video_output/video_output.c:421
595 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
599 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
604 #: src/audio_output/input.c:84
608 #: src/audio_output/input.c:86
612 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
613 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
614 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
618 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
619 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
620 msgid "Audio filters"
621 msgstr "Filtros de audio"
623 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
624 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
625 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
626 msgid "Audio Channels"
627 msgstr "Canais de Audio"
629 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
630 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
631 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
632 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
633 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
634 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
638 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
639 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
640 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
641 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
642 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
643 #: modules/video_filter/time.c:99
647 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
648 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
649 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
650 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
651 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
652 #: modules/video_filter/time.c:99
656 #: src/audio_output/output.c:135
657 msgid "Dolby Surround"
658 msgstr "Dolby Surround"
660 #: src/audio_output/output.c:147
661 msgid "Reverse stereo"
662 msgstr "Estéreo Invertido"
664 #: src/extras/getopt.c:636
666 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
667 msgstr "%s: opção `%s' é equivocada\n"
669 #: src/extras/getopt.c:661
671 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
672 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
674 #: src/extras/getopt.c:666
676 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
677 msgstr "%s: opção`%c%s' não permite um argumento\n"
679 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
681 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
682 msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
684 #: src/extras/getopt.c:713
686 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
687 msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
689 #: src/extras/getopt.c:717
691 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
692 msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
694 #: src/extras/getopt.c:743
696 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
697 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
699 #: src/extras/getopt.c:746
701 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
702 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
704 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
706 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
707 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
709 #: src/extras/getopt.c:823
711 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
712 msgstr "%s: opção `-W %s' é incerta\n"
714 #: src/extras/getopt.c:841
716 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
717 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
719 #: src/input/control.c:283
724 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
725 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
726 #: modules/access/cdda/info.c:1012
731 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
732 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:431
733 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
737 #: src/input/es_out.c:1572
742 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
748 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
749 #: modules/gui/macosx/output.m:153
753 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
758 #: src/input/es_out.c:1593
760 msgstr "Taxa de Amostra:"
762 #: src/input/es_out.c:1594
767 #: src/input/es_out.c:1600
768 msgid "Bits per sample"
769 msgstr "Bits por Amostra"
771 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr.c:84
773 msgstr "Taxa de Bits"
775 #: src/input/es_out.c:1606
780 #: src/input/es_out.c:1617
784 #: src/input/es_out.c:1623
785 msgid "Display resolution"
786 msgstr "Resolução do monitor"
788 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
791 msgstr "Taxa de Amostra:"
793 #: src/input/es_out.c:1640
797 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
798 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
799 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
803 #: src/input/input.c:2021 src/input/input.c:2091
808 #: src/input/var.c:115
812 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:437
817 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
818 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
819 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
823 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
824 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
828 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
829 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
831 msgstr "Faixa de Vídeo"
833 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
834 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
836 msgstr "Faixa de Audio"
838 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
839 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
840 msgid "Subtitles Track"
841 msgstr "Faixa de Legendas"
843 #: src/input/var.c:256
845 msgstr "Título posterior"
847 #: src/input/var.c:261
848 msgid "Previous title"
849 msgstr "Título anterior"
851 #: src/input/var.c:284
856 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
861 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
862 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
864 msgstr "Capítulo posterior"
866 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
867 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
868 msgid "Previous chapter"
869 msgstr "Capítulo anterior"
871 #: src/interface/interface.c:348
872 msgid "Switch interface"
873 msgstr "Trocar a Interface"
875 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
876 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
878 msgid "Add Interface"
879 msgstr "Adicionar interface"
881 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
882 #: src/misc/modules.c:1988
888 msgstr "Opções de ajuda"
890 #: src/libvlc.c:2207 src/misc/configuration.c:1248
894 #: src/libvlc.c:2224 src/misc/configuration.c:1212
898 #: src/libvlc.c:2242 src/misc/configuration.c:1237
903 msgid " (default enabled)"
904 msgstr "(padrão habilitado)"
907 msgid " (default disabled)"
908 msgstr "(padrão desabilitado)"
912 msgid "VLC version %s\n"
913 msgstr "Conversões de "
917 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
922 msgid "Compiler: %s\n"
927 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
933 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
939 "Press the RETURN key to continue...\n"
942 "Pressione ENTER para continuar...\n"
944 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
950 msgid "American English"
951 msgstr "Inglês Americano"
955 msgid "British English"
958 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
963 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
968 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
973 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
977 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
981 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
990 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
994 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
998 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1002 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1006 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1011 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1016 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1026 msgid "Brazilian Portuguese"
1027 msgstr "Propriedades do dispositivo"
1029 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1033 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1037 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1041 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1047 msgid "Simplified Chinese"
1051 msgid "Chinese Traditional"
1057 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1058 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1061 "Estas opções permitem que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1062 "Você pode selecionar a interface principal, módulos de interface adicionais, "
1063 "e definir várias opções relacionadas."
1066 msgid "Interface module"
1067 msgstr "Módulo de interface"
1072 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1073 "automatically select the best module available."
1075 "Esta opção permite que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1076 "O comportamento padrão é selecionar o melhor módulo disponível."
1078 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1079 msgid "Extra interface modules"
1080 msgstr "Módulos extra de interface"
1085 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1086 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1087 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1088 "\", \"gestures\" ...)"
1090 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais a serem usadas "
1091 "pelo VLC. Elas serão lançadas no plano de fundo em adição à interface "
1092 "padrão. Use uma lista separadas por vírgula os módulos de interface. "
1093 "(valores comuns são: logger,gestures,sap,rc,http,screensaver)"
1097 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1098 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
1101 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1102 msgstr "Mensagem detalhadas (0,1,2)"
1107 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1108 "1=warnings, 2=debug)."
1110 "Esta opção ajusta o nível de detalhes (0=apenas erros e mensagens padrão, "
1111 "1=avisos, 2=depuração)."
1119 msgid "Turn off all warning and information messages."
1120 msgstr "Esta opção desativa todas as mensagens de aviso e informativas"
1124 msgid "Default stream"
1128 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1134 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1135 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1137 "Esta opção permite que você escolha a linguagem da interface. A linguagem do "
1138 "sistema será detectada automaticamente se \"auto\" for especificado aqui."
1141 msgid "Color messages"
1142 msgstr "Mensagens coloridas"
1147 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1148 "needs Linux color support for this to work."
1150 "Quando esta opção é ativada, as mensagens enviadas ao console serão "
1151 "coloridas. Seu terminal precisa ter suporte a 'Linux color' para funcionar."
1154 msgid "Show advanced options"
1155 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1160 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1161 "available options, including those that most users should never touch."
1163 "Quando esta opção é ativada, as preferências e/ou interfaces irão mostrar "
1164 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas que a maioria dos usuários "
1165 "não deveriam tocar nunca"
1167 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1169 msgid "Show interface with mouse"
1170 msgstr "Mostrar Interface"
1174 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1175 "edge of the screen in fullscreen mode."
1180 msgid "Interface interaction"
1181 msgstr "Permite remapear as ações."
1185 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1186 "user input is required."
1192 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1193 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1194 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1195 "the \"audio filters\" modules section."
1197 "Estas opções permitem que você afine o subsistema de audio do VLC, e a "
1198 "adicionar filtros de audio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1199 "efeitos visuais (analisador de espectro,...).\n"
1200 "Habilite estes filtros aqui, e configure-os na opção \"audio filter\" na "
1204 msgid "Audio output module"
1205 msgstr "Módulo de saída de audio"
1210 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1211 "automatically select the best method available."
1213 "Esta opção permite que você escolha o método de saída de audio usado pelo "
1214 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1217 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1218 msgid "Enable audio"
1219 msgstr "Habilitar audio"
1224 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1225 "not take place, thus saving some processing power."
1227 "Você pode desabilitar completamente a saída de audio. Neste caso a "
1228 "decodificação de audio não será feita, economizando assim algum processamento"
1231 msgid "Force mono audio"
1232 msgstr "Forçar audio mono"
1235 msgid "This will force a mono audio output."
1236 msgstr "Isto irá forçar a saída de audio no formato mono"
1240 msgid "Default audio volume"
1245 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1247 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1251 msgid "Audio output saved volume"
1252 msgstr "Volume salvo da saída de audio"
1257 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1258 "should not change this option manually."
1259 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
1263 msgid "Audio output volume step"
1264 msgstr "Volume da saída de audio"
1269 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1272 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1276 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1277 msgstr "Freqüência de saída do audio (Hz)"
1281 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1282 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1284 "Você pode forçar a freqüência de saída de audio aqui. Valores comuns são -1 "
1285 "(padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1288 msgid "High quality audio resampling"
1289 msgstr "Reamostragem de audio de alta qualidade"
1293 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1294 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1295 "resampling algorithm will be used instead."
1297 "Isto usa um algorítimo de Reamostragem de audio de alta qualidade. "
1298 "Reamostragem de autio de alta qualidade pode ser intensivo portato você pode "
1299 "desabilitar e em algorítimo mais simples de reamostragem será usado no lugar."
1302 msgid "Audio desynchronization compensation"
1303 msgstr "Compensação de dessincronização de audio"
1308 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1309 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1311 "Esta opção permite que você atrase a saída de audio. Você deve dar o número "
1312 "de milissegungos. Isto pode ser útil se você notar um descompasso entre o "
1317 msgid "Audio output channels mode"
1318 msgstr "Modo de saída de canais de audio de sua preferência"
1323 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1324 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1327 "Esta opção permite que você ajuste o modo de saída dos canais de audio que "
1328 "será usado por padrão quando possível (ex. se o seu hardware suportá-lo "
1329 "tanto quanto o stream de audio sendo tocado)"
1333 msgid "Use S/PDIF when available"
1334 msgstr "Usar a saída de audio S/PDIF quando disponível"
1339 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1340 "audio stream being played."
1342 "Esta opção permite que você use a saída de audio S/PDIF por padrão quando "
1343 "seu hardware suportar tanto quanto o stream de audio sendo tocado."
1347 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1348 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
1352 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1353 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1354 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1355 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1369 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1371 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1372 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1376 msgid "Audio visualizations "
1377 msgstr "Visualizações"
1381 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1383 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1384 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1389 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1390 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1391 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1392 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1395 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1396 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
1397 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
1398 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
1399 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
1402 msgid "Video output module"
1403 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1408 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1409 "automatically select the best method available."
1411 "Esta opção permite que você selecione o método de saída de vídeo usado pelo "
1412 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1415 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1416 msgid "Enable video"
1417 msgstr "Habilitar vídeo"
1422 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1423 "not take place, thus saving some processing power."
1425 "Você pode desabilitar completamente a saída de vídeo. Neste caso a "
1426 "decodificação de vídeo não será feita, economizando algum poder de "
1429 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1430 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1431 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1433 msgstr "Largura do vídeo"
1438 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1441 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1442 "adaptar às características do vídeo."
1444 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1445 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1446 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1447 msgid "Video height"
1448 msgstr "Altura do vídeo"
1453 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1454 "video characteristics."
1456 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1457 "adaptar às características do vídeo."
1461 msgid "Video X coordinate"
1462 msgstr "Codec de vídeo"
1466 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1472 msgid "Video Y coordinate"
1473 msgstr "Codec de vídeo"
1477 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1484 msgstr "Tamanho do vídeo"
1488 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1493 msgid "Video alignment"
1494 msgstr "Alinhamento do vídeo"
1499 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1500 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1501 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1503 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
1504 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
1505 "você também pode usar combinações desses valores)."
1507 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1508 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1509 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1510 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1514 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1515 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1516 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1517 #: modules/video_filter/time.c:99
1521 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1522 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1523 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1524 #: modules/video_filter/time.c:99
1528 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1529 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1530 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1531 #: modules/video_filter/time.c:100
1533 msgstr "Acima à esquerda"
1535 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1536 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1537 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1538 #: modules/video_filter/time.c:100
1540 msgstr "Acima à direita"
1542 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1543 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1544 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1545 #: modules/video_filter/time.c:100
1547 msgstr "Em baixo à esquerda"
1549 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1550 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1551 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1552 #: modules/video_filter/time.c:100
1553 msgid "Bottom-Right"
1554 msgstr "Em baixo à direita"
1558 msgstr "Ampliar vídeo"
1561 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1562 msgstr "Você pode ampliar o vídeo pelo fator especificado"
1565 msgid "Grayscale video output"
1566 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
1571 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1572 "save some processing power."
1574 "Quando habilitado, as informações de cor do vídeo não serão decodificadas "
1575 "(isto também permite que você economize algum poder de processamento)."
1578 msgid "Fullscreen video output"
1579 msgstr "Saída de vídeo em tela cheia"
1583 msgid "Start video in fullscreen mode"
1584 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
1587 msgid "Overlay video output"
1588 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
1592 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1593 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1596 #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:393
1597 msgid "Always on top"
1598 msgstr "Sempre por cima"
1601 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1602 msgstr "Sempre colocar a janela de vídeo por cima de outras janelas."
1605 msgid "Disable screensaver"
1609 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1613 msgid "Window decorations"
1619 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1620 "giving a \"minimal\" window."
1622 "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
1627 msgid "Video output filter module"
1628 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1633 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1634 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1636 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1637 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1641 msgid "Video filter module"
1642 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
1647 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1648 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1650 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1651 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1655 msgid "Video snapshot directory"
1660 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1662 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
1666 msgid "Video snapshot format"
1667 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1670 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1675 msgid "Display video snapshot preview"
1676 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
1679 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1684 msgid "Video cropping"
1685 msgstr "Altura do vídeo"
1689 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1690 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1694 msgid "Source aspect ratio"
1695 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1700 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1701 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1702 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1703 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1704 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1706 "Isto irá forçar a razão de aparência da fonte. Por exemplo, alguns DVDs "
1707 "dizem ser 16:9 quando na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como "
1708 "dica para o VLC quando um filme não possui a informação de aparência. "
1709 "Formatos aceitos são x:y (4:3, 16:9, etc.) expressando o aspecto global da "
1710 "imagem, ou um valor flutuante (1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
1711 "retangularidade do pixel."
1714 msgid "Custom crop ratios list"
1719 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1725 msgid "Custom aspect ratios list"
1726 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1730 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1731 "aspect ratio list."
1735 msgid "Fix HDTV height"
1740 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1741 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1742 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1747 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1748 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1752 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1753 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1754 "order to keep proportions."
1764 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1765 "your computer is not powerful enough"
1770 msgid "Drop late frames"
1775 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1776 "intended display date)."
1780 msgid "Quiet synchro"
1785 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1786 "synchronization mechanism."
1792 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1793 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1796 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1797 "entrada, como os dispositivos de DVD e VCD, as configurações da interface de "
1798 "rede ou o canal de legendas"
1801 msgid "Clock reference average counter"
1802 msgstr "Relógio contador de média de referência"
1806 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1809 "Ao usar a entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), você deveria ajustar "
1814 msgid "Clock synchronisation"
1815 msgstr "Descrição do Codec"
1819 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1820 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1823 #: src/libvlc.h:398 modules/control/netsync.c:71
1824 msgid "Network synchronisation"
1829 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1830 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1833 #: src/libvlc.h:405 src/libvlc.h:952 src/video_output/vout_intf.c:255
1834 #: src/video_output/vout_intf.c:342 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1835 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1836 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1837 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1838 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1841 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1842 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1846 #: src/libvlc.h:405 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1847 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1849 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1850 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1861 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1863 "Esta é a porta usada para streams UDP. Por padrão, nós escolhemos 1234."
1866 msgid "MTU of the network interface"
1867 msgstr "MTU da interface de rede"
1872 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1873 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1875 "Este é o tamanho típico dos pacotes UDP que nós esperamos. Na Ethernet ele é "
1879 msgid "Hop limit (TTL)"
1885 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1886 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1889 "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de "
1894 msgid "IPv6 multicast output interface"
1895 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
1898 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1903 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1904 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
1908 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1914 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1915 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1920 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1921 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1922 "(like DVB streams for example)."
1925 #: src/libvlc.h:445 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1928 msgstr "Faixa de Audio"
1932 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1934 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
1937 #: src/libvlc.h:450 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1939 msgid "Subtitles track"
1940 msgstr "Faixa de Legendas"
1944 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1946 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
1950 msgid "Audio language"
1951 msgstr "Escolha o canal de audio"
1956 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1957 "letter country code)."
1959 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
1964 msgid "Subtitle language"
1965 msgstr "Escolha o canal de audio"
1970 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1971 "letter country code)."
1973 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
1977 msgid "Audio track ID"
1978 msgstr "Faixa de Audio"
1982 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1984 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
1989 msgid "Subtitles track ID"
1990 msgstr "Faixa de Legendas"
1994 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1996 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2000 msgid "Input repetitions"
2001 msgstr "Opções de saída"
2004 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2005 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida."
2013 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2019 msgstr "Parar Stream"
2022 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2033 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2034 "together after the normal one."
2036 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2039 msgid "Input slave (experimental)"
2044 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2045 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2050 msgid "Bookmarks list for a stream"
2055 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2056 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2063 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2064 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2065 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2066 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2068 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
2069 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
2070 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
2071 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
2072 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
2076 msgid "Force subtitle position"
2077 msgstr "Forçar posição SPU"
2081 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2082 "over the movie. Try several positions."
2084 "Você pode usar esta opção para colocar as legendas debaixo do filme, ao "
2085 "invés de sobre o filme. Tente diversas posições."
2089 msgid "Enable sub-pictures"
2093 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2096 #: src/libvlc.h:520 src/libvlc.h:1308 src/misc/iso-639_def.h:143
2097 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2098 msgid "On Screen Display"
2099 msgstr "Mostrar na tela"
2104 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2107 "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD. Você pode "
2108 "desabilitar esta função aqui."
2112 msgid "Text rendering module"
2113 msgstr "Renderização direta"
2117 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2123 msgid "Subpictures filter module"
2124 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
2128 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2129 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2133 msgid "Autodetect subtitle files"
2134 msgstr "Auto-detectar arquivos de legendas"
2138 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2139 "(based on the filename of the movie)."
2144 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2145 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2149 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2151 "0 = no subtitles autodetected\n"
2152 "1 = any subtitle file\n"
2153 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2154 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2155 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2160 msgid "Subtitle autodetection paths"
2161 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2165 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2166 "found in the current directory."
2170 msgid "Use subtitle file"
2171 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2175 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2181 msgstr "Dispositivo de DVD"
2186 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2187 "the drive letter (eg. D:)"
2189 " Este é o drive de DVD padrão (ou arquivo) a ser usado. Não se esqueça dos "
2190 "doispontos após a letra do drive (ex D:)"
2193 msgid "This is the default DVD device to use."
2194 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
2198 msgstr "Dispositivo de VCD"
2202 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2203 "scan for a suitable CD-ROM device."
2205 "Este é o dispositivo de VCD usado por padrão. Se você não especificar nada, "
2206 "iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2209 msgid "This is the default VCD device to use."
2210 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
2213 msgid "Audio CD device"
2214 msgstr "Dispositivo de Audio CD"
2218 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2219 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2221 "Este é o dispositivo de CD de Audio usado por padrão. Se você não "
2222 "especificar nada, iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2225 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2226 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
2228 #: src/libvlc.h:590 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2230 msgstr "Forçar IPv6"
2234 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2236 "Se você marcar esta caixa, o IPv6 será usado por padrão para todas as "
2237 "conexões UDP e HTTP"
2241 msgstr "Forçar IPv4"
2245 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2247 "Se você marcar esta caixa, o IPv4 será usado por padrão para todas as "
2248 "conexões UDP e HTTP"
2251 msgid "TCP connection timeout"
2256 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2257 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
2261 msgid "SOCKS server"
2262 msgstr "servidor CDDB"
2267 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2268 "used for all TCP connections"
2270 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2274 msgid "SOCKS user name"
2275 msgstr "Nome de usuário FTP"
2279 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2281 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2285 msgid "SOCKS password"
2290 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2291 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
2294 msgid "Title metadata"
2298 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2302 msgid "Author metadata"
2306 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2310 msgid "Artist metadata"
2314 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2318 msgid "Genre metadata"
2322 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2327 msgid "Copyright metadata"
2331 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2336 msgid "Description metadata"
2340 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2345 msgid "Date metadata"
2346 msgstr "Death metal"
2349 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2353 msgid "URL metadata"
2357 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2362 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2363 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2364 "can break playback of all your streams."
2366 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2367 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2368 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2372 msgid "Preferred decoders list"
2373 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2378 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2379 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2380 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2382 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2383 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2384 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2387 msgid "Preferred encoders list"
2388 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2393 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2395 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2400 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2403 "Estas opções permitem que você ajuste as opções globais para o subsistema do "
2408 msgid "Default stream output chain"
2409 msgstr "Duplicar stream de saída"
2413 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2414 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2419 msgid "Enable streaming of all ES"
2420 msgstr "Habilitar streaming de todos os ES"
2424 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2426 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
2429 msgid "Display while streaming"
2430 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
2434 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2436 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
2440 msgid "Enable video stream output"
2441 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
2446 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2447 "facility when this last one is enabled."
2449 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2450 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2453 msgid "Enable audio stream output"
2454 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2459 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2460 "facility when this last one is enabled."
2462 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2463 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2467 msgid "Enable SPU stream output"
2468 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2473 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2474 "facility when this last one is enabled."
2476 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2477 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2481 msgid "Keep stream output open"
2482 msgstr "Manter aberto o sout"
2487 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2488 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2491 "Isto permite que você mantenha uma única instância do sout através de ítens "
2492 "múltiplos da lista de reprodução (adiciona automaticamente acumular "
2493 "stream_out se não especificado)"
2496 msgid "Preferred packetizer list"
2497 msgstr "Lista de empacotador favorita"
2501 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2503 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2511 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2513 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos mux"
2516 msgid "Access output module"
2517 msgstr "Módulo de acesso de saída"
2520 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2522 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos de "
2527 msgid "Control SAP flow"
2528 msgstr "Controlador"
2532 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2533 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2538 msgid "SAP announcement interval"
2539 msgstr "Anúncio SAP"
2543 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2544 "between SAP announcements."
2550 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2551 "always leave all these enabled."
2553 "Estas opções permitem que você habilite otimizações de CPU especiais.\n"
2554 "Você deveria manter sempre todas habilitadas."
2558 msgid "Enable FPU support"
2559 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2564 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2567 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2568 "tirarvantagem delas"
2571 msgid "Enable CPU MMX support"
2572 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2576 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2579 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX, o VLC pode "
2580 "tirarvantagem delas"
2583 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2584 msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!"
2588 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2589 "advantage of them."
2591 "Se o seu processador suporta o set de instruções 3D Now!, o VLC pode "
2592 "tirarvantagem delas"
2595 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2596 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX EXT"
2600 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2601 "advantage of them."
2603 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX EXT, o VLC pode "
2604 "tirarvantagem delas"
2607 msgid "Enable CPU SSE support"
2608 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
2612 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2615 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE, o VLC pode "
2616 "tirarvantagem delas"
2619 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2620 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
2624 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2627 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE2, o VLC pode "
2628 "tirarvantagem delas"
2631 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2632 msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec"
2636 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2637 "advantage of them."
2639 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2640 "tirarvantagem delas"
2644 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2645 "you really know what you are doing."
2647 "Estas opções permitem que você selecione os módulos padrões. Deixe estas "
2648 "opções de lado a não ser que você realmente saiba o que está fazendo."
2651 msgid "Memory copy module"
2652 msgstr "Módulo de cópia de memória"
2656 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2657 "select the fastest one supported by your hardware."
2659 "Você pode selecionar qual módulo de cópia de memória você quer usar. Por "
2660 "padrão o VLC irá escolher o mais rápido suportado pelo seu hardware."
2663 msgid "Access module"
2664 msgstr "Módulo de acesso"
2668 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2669 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2670 "option unless you really know what you are doing."
2675 msgid "Access filter module"
2676 msgstr "Módulo de acesso"
2680 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2681 "used for instance for timeshifting."
2685 msgid "Demux module"
2686 msgstr "Módulo de demux"
2690 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2691 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2692 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2693 "you really know what you are doing."
2697 msgid "Allow real-time priority"
2698 msgstr "Permitir prioridade tempo-real"
2702 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2703 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2704 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2705 "only activate this if you know what you're doing."
2707 "Rodar o VLC em prioridade tempo-real permite um agendamento mais preciso e "
2708 "rende mais, especialmente quando estiver fazendo stream de conteúdo. Isso "
2709 "pode, entretanto, travar a sua máquina por inteiro, ou deixá-la muito lenta. "
2710 "Você deve apenas ativar isto se você souber o que está fazendo."
2713 msgid "Adjust VLC priority"
2714 msgstr "Ajusta a prioridade do VLC"
2719 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2720 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2723 "Esta opção adiciona uma compensação (positiva ou negativa) às propriedades "
2724 "padrão do VLC. Você pode usar isto para ajustar a prioridade do VLC com "
2725 "relação a outros programas, ou com relação a outras instâncias do VLC."
2728 msgid "Minimize number of threads"
2729 msgstr "Minimizar o número de processos"
2733 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2734 msgstr "Minimizar o número de processos necessários para rodar o VLC"
2737 msgid "Modules search path"
2738 msgstr "Caminho de procura dos módulos"
2742 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2744 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
2745 "procure por seus módulos."
2749 msgid "VLM configuration file"
2750 msgstr "Opções Comuns"
2753 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2757 msgid "Use a plugins cache"
2761 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2765 msgid "Collect statistics"
2770 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2771 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
2774 msgid "Run as daemon process"
2778 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2782 msgid "Write process id to file"
2786 msgid "Writes process id into specified file."
2792 msgstr "Nome do arq. Logo"
2795 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2799 msgid "Log to syslog"
2803 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2807 msgid "Allow only one running instance"
2808 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
2813 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2814 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2815 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2816 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2817 "running instance or enqueue it."
2819 "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como "
2820 "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova "
2821 "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um "
2822 "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na "
2823 "instância já aberta ou colocar na fila."
2826 msgid "VLC is started from file association"
2830 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2835 msgid "One instance when started from file"
2836 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
2840 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2841 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
2844 msgid "Increase the priority of the process"
2845 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
2850 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2851 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2852 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2853 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2854 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2857 "Aumentar a prioridade do processo irá muito provavelmente melhorar a sua "
2858 "experiência ao tocar mídia ao permitir que o VLC não seja perturbado por "
2859 "outras aplicações que poderiam de outro modo pegar muito do tempo do "
2861 "Entretanto esteja avisado que em certas circunstâncias (bugs) o VLC poderia "
2862 "pegar todo o tempo do processador e tornar todo o sistema inacessível o que "
2863 "poderá requerer uma reinicialização da sua máquina."
2866 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2867 msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (desenvolvedores apenas)"
2872 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2873 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2874 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2876 "No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que "
2877 "nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também "
2878 "pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter "
2879 "alguns problemas com ela."
2882 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2884 "Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)"
2888 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2889 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2890 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2891 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2892 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2894 "No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de "
2895 "variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma "
2896 "condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas mais "
2897 "lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre "
2898 "implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2."
2901 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2906 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2907 "playing current item."
2913 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2914 "overridden in the playlist dialog box."
2916 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Alguns deles "
2917 "podem ser alterados na caixa de diálogo da lista de reprodução."
2920 msgid "Automatically preparse files"
2925 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2931 msgid "Services discovery modules"
2932 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
2936 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2937 "Typical values are sap, hal, ..."
2941 msgid "Play files randomly forever"
2942 msgstr "Tocar arquivos aleatoriamente eternamente"
2946 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2948 "Quando selecionado, o VLC ira tocar os arquivos na lista de reprodução "
2949 "aleatóriamente até ser interrompido"
2954 msgstr "Repetir Tudo"
2958 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2960 "Se você deseja que o VLC fique tocando a lista de reprodução indefinidamente "
2961 "então habilite esta opção."
2965 msgid "Repeat current item"
2966 msgstr "Repetir ítem atual."
2970 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2972 "Quando ativo, o VLC irá tocar repedidamente o ítem atual da lista de "
2977 msgid "Play and stop"
2978 msgstr "Sempre por cima"
2981 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2986 msgid "Use media library"
2987 msgstr "VLC media player"
2991 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
2997 msgid "Use playlist tree"
2998 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
3002 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3003 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3010 msgstr "Sempre por cima"
3015 msgstr "Reverberação"
3018 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3020 "Estas configurações são as ligações globais de teclas do VLC, conhecidas "
3023 #: src/libvlc.h:964 src/video_output/vout_intf.c:402
3024 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3025 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
3026 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3027 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
3028 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
3033 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3034 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de tela cheia."
3036 #: src/libvlc.h:966 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3037 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3039 msgstr "Tocar/Pausar"
3042 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3043 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de pausa."
3047 msgstr "Pausar apenas"
3050 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3051 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3055 msgstr "Apenas tocar"
3058 msgid "Select the hotkey to use to play."
3059 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
3061 #: src/libvlc.h:972 modules/control/hotkeys.c:713
3062 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:538
3063 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3065 msgstr "Mais Rápido"
3068 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3069 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3071 #: src/libvlc.h:974 modules/control/hotkeys.c:721
3072 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:539
3073 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3075 msgstr "Mais Devagar"
3078 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3079 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
3081 #: src/libvlc.h:976 modules/control/hotkeys.c:680
3082 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:496
3083 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:616
3084 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3086 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3087 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1515
3088 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3093 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3095 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3098 #: src/libvlc.h:978 modules/control/hotkeys.c:692
3099 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:491
3100 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:617
3101 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3102 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1514
3103 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3108 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3110 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3113 #: src/libvlc.h:980 modules/gui/macosx/controls.m:699
3114 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3115 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:622
3116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3118 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3119 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3120 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1516
3121 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3127 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3128 msgstr "Selecione o atalho para parar de tocar."
3130 #: src/libvlc.h:982 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3131 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3132 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3133 #: modules/video_filter/rss.c:174
3138 msgid "Select the hotkey to display the position."
3139 msgstr "selecione o atalho para mostrar a posição."
3142 msgid "Very short backwards jump"
3147 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3148 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
3152 msgid "Short backwards jump"
3153 msgstr "Ir para trás"
3157 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3158 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3161 msgid "Medium backwards jump"
3166 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3167 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para voltar 1 minuto."
3171 msgid "Long backwards jump"
3172 msgstr "Ir para trás"
3176 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3177 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3180 msgid "Very short forward jump"
3183 #: src/libvlc.h:1000
3185 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3186 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3188 #: src/libvlc.h:1001
3190 msgid "Short forward jump"
3191 msgstr "Passo Adiante"
3193 #: src/libvlc.h:1003
3195 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3196 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3198 #: src/libvlc.h:1004
3199 msgid "Medium forward jump"
3202 #: src/libvlc.h:1006
3204 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3205 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 1 minuto."
3207 #: src/libvlc.h:1007
3208 msgid "Long forward jump"
3211 #: src/libvlc.h:1009
3213 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3214 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3216 #: src/libvlc.h:1011
3217 msgid "Very short jump length"
3220 #: src/libvlc.h:1012
3221 msgid "Very short jump length, in seconds."
3224 #: src/libvlc.h:1013
3225 msgid "Short jump length"
3228 #: src/libvlc.h:1014
3229 msgid "Short jump length, in seconds."
3232 #: src/libvlc.h:1015
3233 msgid "Medium jump length"
3236 #: src/libvlc.h:1016
3237 msgid "Medium jump length, in seconds."
3240 #: src/libvlc.h:1017
3242 msgid "Long jump length"
3243 msgstr "Tamanho da fonte"
3245 #: src/libvlc.h:1018
3246 msgid "Long jump length, in seconds."
3249 #: src/libvlc.h:1020 modules/control/hotkeys.c:258
3250 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3254 #: src/libvlc.h:1021
3256 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3257 msgstr "selecione o atalho para sair do programa."
3259 #: src/libvlc.h:1022
3261 msgstr "Navegar acima"
3263 #: src/libvlc.h:1023
3265 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3266 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para cima em menus dvd."
3268 #: src/libvlc.h:1024
3269 msgid "Navigate down"
3270 msgstr "Navegar abaixo"
3272 #: src/libvlc.h:1025
3274 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3275 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para baixo em menus dvd."
3277 #: src/libvlc.h:1026
3278 msgid "Navigate left"
3279 msgstr "Navegar a esquerda"
3281 #: src/libvlc.h:1027
3283 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3284 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3286 #: src/libvlc.h:1028
3287 msgid "Navigate right"
3288 msgstr "Navegar a direita"
3290 #: src/libvlc.h:1029
3292 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3293 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a direita em menus dvd."
3295 #: src/libvlc.h:1030
3299 #: src/libvlc.h:1031
3301 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3302 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3304 #: src/libvlc.h:1032
3306 msgid "Go to the DVD menu"
3307 msgstr "Vai para o menu de preferências"
3309 #: src/libvlc.h:1033
3311 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3312 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3314 #: src/libvlc.h:1034
3316 msgid "Select previous DVD title"
3317 msgstr "Seleciona título anterior"
3319 #: src/libvlc.h:1035
3321 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3323 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3326 #: src/libvlc.h:1036
3328 msgid "Select next DVD title"
3329 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3331 #: src/libvlc.h:1037
3333 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3334 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3336 #: src/libvlc.h:1038
3338 msgid "Select prev DVD chapter"
3339 msgstr "Seleciona capitulo anterior"
3341 #: src/libvlc.h:1039
3343 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3345 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3348 #: src/libvlc.h:1040
3350 msgid "Select next DVD chapter"
3351 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3353 #: src/libvlc.h:1041
3355 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3356 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3358 #: src/libvlc.h:1042
3360 msgstr "Aumentar Volume"
3362 #: src/libvlc.h:1043
3363 msgid "Select the key to increase audio volume."
3364 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3366 #: src/libvlc.h:1044
3368 msgstr "Abaixar volume"
3370 #: src/libvlc.h:1045
3371 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3372 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3374 #: src/libvlc.h:1046 modules/gui/macosx/controls.m:744
3375 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:618
3376 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
3380 #: src/libvlc.h:1047
3382 msgid "Select the key to mute audio."
3383 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3385 #: src/libvlc.h:1048
3387 msgid "Subtitle delay up"
3388 msgstr "Arquivo de legendas"
3390 #: src/libvlc.h:1049
3392 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3393 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3395 #: src/libvlc.h:1050
3397 msgid "Subtitle delay down"
3398 msgstr "Codificação das legendas"
3400 #: src/libvlc.h:1051
3402 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3403 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3405 #: src/libvlc.h:1052
3407 msgid "Audio delay up"
3408 msgstr "Arquivo de legendas"
3410 #: src/libvlc.h:1053
3412 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3413 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3415 #: src/libvlc.h:1054
3417 msgid "Audio delay down"
3418 msgstr "Codificação das legendas"
3420 #: src/libvlc.h:1055
3422 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3423 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3425 #: src/libvlc.h:1056
3426 msgid "Play playlist bookmark 1"
3427 msgstr "Tocar marcador 1 da lista de reprodução"
3429 #: src/libvlc.h:1057
3430 msgid "Play playlist bookmark 2"
3431 msgstr "Tocar marcador 12 da lista de reprodução"
3433 #: src/libvlc.h:1058
3434 msgid "Play playlist bookmark 3"
3435 msgstr "Tocar marcador 3 da lista de reprodução"
3437 #: src/libvlc.h:1059
3438 msgid "Play playlist bookmark 4"
3439 msgstr "Tocar marcador 4 da lista de reprodução"
3441 #: src/libvlc.h:1060
3442 msgid "Play playlist bookmark 5"
3443 msgstr "Tocar marcador 5 da lista de reprodução"
3445 #: src/libvlc.h:1061
3446 msgid "Play playlist bookmark 6"
3447 msgstr "Tocar marcador 6 da lista de reprodução"
3449 #: src/libvlc.h:1062
3450 msgid "Play playlist bookmark 7"
3451 msgstr "Tocar marcador 7 da lista de reprodução"
3453 #: src/libvlc.h:1063
3454 msgid "Play playlist bookmark 8"
3455 msgstr "Tocar marcador 8 da lista de reprodução"
3457 #: src/libvlc.h:1064
3458 msgid "Play playlist bookmark 9"
3459 msgstr "Tocar marcador 9 da lista de reprodução"
3461 #: src/libvlc.h:1065
3462 msgid "Play playlist bookmark 10"
3463 msgstr "Tocar marcador 10 da lista de reprodução"
3465 #: src/libvlc.h:1066
3466 msgid "Select the key to play this bookmark."
3467 msgstr "Selecione o atalho para tocar este marcador."
3469 #: src/libvlc.h:1067
3470 msgid "Set playlist bookmark 1"
3471 msgstr "Configurar marcador 1 da lista de reprodução"
3473 #: src/libvlc.h:1068
3474 msgid "Set playlist bookmark 2"
3475 msgstr "Configurar marcador 2 da lista de reprodução"
3477 #: src/libvlc.h:1069
3478 msgid "Set playlist bookmark 3"
3479 msgstr "Configurar marcador 3 da lista de reprodução"
3481 #: src/libvlc.h:1070
3482 msgid "Set playlist bookmark 4"
3483 msgstr "Configurar marcador 4 da lista de reprodução"
3485 #: src/libvlc.h:1071
3486 msgid "Set playlist bookmark 5"
3487 msgstr "Configurar marcador 5 da lista de reprodução"
3489 #: src/libvlc.h:1072
3490 msgid "Set playlist bookmark 6"
3491 msgstr "Configurar marcador 6 da lista de reprodução"
3493 #: src/libvlc.h:1073
3494 msgid "Set playlist bookmark 7"
3495 msgstr "Configurar marcador 7 da lista de reprodução"
3497 #: src/libvlc.h:1074
3498 msgid "Set playlist bookmark 8"
3499 msgstr "Configurar marcador 8 da lista de reprodução"
3501 #: src/libvlc.h:1075
3502 msgid "Set playlist bookmark 9"
3503 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
3505 #: src/libvlc.h:1076
3506 msgid "Set playlist bookmark 10"
3507 msgstr "Configurar marcador 10 da lista de reprodução"
3509 #: src/libvlc.h:1077
3510 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3512 "Selecione a tecla para configurar este marcador da lista de reprodução."
3514 #: src/libvlc.h:1079 modules/control/hotkeys.c:84
3515 msgid "Playlist bookmark 1"
3516 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
3518 #: src/libvlc.h:1080 modules/control/hotkeys.c:85
3519 msgid "Playlist bookmark 2"
3520 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodução"
3522 #: src/libvlc.h:1081 modules/control/hotkeys.c:86
3523 msgid "Playlist bookmark 3"
3524 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodução"
3526 #: src/libvlc.h:1082 modules/control/hotkeys.c:87
3527 msgid "Playlist bookmark 4"
3528 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodução"
3530 #: src/libvlc.h:1083 modules/control/hotkeys.c:88
3531 msgid "Playlist bookmark 5"
3532 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodução"
3534 #: src/libvlc.h:1084 modules/control/hotkeys.c:89
3535 msgid "Playlist bookmark 6"
3536 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodução"
3538 #: src/libvlc.h:1085 modules/control/hotkeys.c:90
3539 msgid "Playlist bookmark 7"
3540 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodução"
3542 #: src/libvlc.h:1086 modules/control/hotkeys.c:91
3543 msgid "Playlist bookmark 8"
3544 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodução"
3546 #: src/libvlc.h:1087 modules/control/hotkeys.c:92
3547 msgid "Playlist bookmark 9"
3548 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodução"
3550 #: src/libvlc.h:1088 modules/control/hotkeys.c:93
3551 msgid "Playlist bookmark 10"
3552 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodução"
3554 #: src/libvlc.h:1090
3556 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3557 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
3559 #: src/libvlc.h:1092
3560 msgid "Go back in browsing history"
3563 #: src/libvlc.h:1093
3566 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3569 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3572 #: src/libvlc.h:1094
3573 msgid "Go forward in browsing history"
3576 #: src/libvlc.h:1095
3579 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3582 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3585 #: src/libvlc.h:1097
3587 msgid "Cycle audio track"
3588 msgstr "Faixa de Audio"
3590 #: src/libvlc.h:1098
3591 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3594 #: src/libvlc.h:1099
3596 msgid "Cycle subtitle track"
3597 msgstr "Escolha a faixa de legendas"
3599 #: src/libvlc.h:1100
3601 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3602 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3604 #: src/libvlc.h:1101
3606 msgid "Cycle source aspect ratio"
3607 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
3609 #: src/libvlc.h:1102
3611 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3612 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
3614 #: src/libvlc.h:1103
3616 msgid "Cycle video crop"
3617 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
3619 #: src/libvlc.h:1104
3621 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3622 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3624 #: src/libvlc.h:1105
3626 msgid "Cycle deinterlace modes"
3627 msgstr "Modo desentrelaçado"
3629 #: src/libvlc.h:1106
3631 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3632 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3634 #: src/libvlc.h:1107
3636 msgid "Show interface"
3637 msgstr "Mostrar Interface"
3639 #: src/libvlc.h:1108
3641 msgid "Raise the interface above all other windows."
3642 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3644 #: src/libvlc.h:1109
3646 msgid "Hide interface"
3647 msgstr "_Esconder Interface"
3649 #: src/libvlc.h:1110
3651 msgid "Lower the interface below all other windows."
3652 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3654 #: src/libvlc.h:1111
3655 msgid "Take video snapshot"
3658 #: src/libvlc.h:1112
3659 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3662 #: src/libvlc.h:1114 modules/access_filter/record.c:51
3663 #: modules/access_filter/record.c:52
3668 #: src/libvlc.h:1115
3669 msgid "Record access filter start/stop."
3672 #: src/libvlc.h:1117 src/libvlc.h:1118 src/video_output/vout_intf.c:205
3676 #: src/libvlc.h:1120 src/libvlc.h:1121
3680 #: src/libvlc.h:1123 src/libvlc.h:1124
3681 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3684 #: src/libvlc.h:1125 src/libvlc.h:1126
3685 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3688 #: src/libvlc.h:1128 src/libvlc.h:1129
3689 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3692 #: src/libvlc.h:1130 src/libvlc.h:1131
3693 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3696 #: src/libvlc.h:1133 src/libvlc.h:1134
3697 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3700 #: src/libvlc.h:1135 src/libvlc.h:1136
3701 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3704 #: src/libvlc.h:1138 src/libvlc.h:1139
3706 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3707 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
3709 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3710 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3713 #: src/libvlc.h:1145
3716 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3717 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3718 "in the playlist.\n"
3719 "The first item specified will be played first.\n"
3722 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3723 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3724 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3725 " and that overrides previous settings.\n"
3727 "Stream MRL syntax:\n"
3728 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3729 "option=value ...]\n"
3731 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3732 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3735 " [file://]filename Plain media file\n"
3736 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3737 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3738 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3739 " screen:// Screen capture\n"
3740 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3741 " [vcd://][device] VCD device\n"
3742 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3743 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3744 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3745 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3747 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3750 "Ítens da Lista de Reprodução:\n"
3751 " *.mpg, *.vob arquivos MPEG-1/2\n"
3752 " [dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]\n"
3753 " Dispositivo de DVD\n"
3754 " [vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]\n"
3755 " Dispositivo de VCD\n"
3756 " udpstream:[@[<atar endereço>][:<atar porta>]]\n"
3757 " stream UDP enviado por VLS\n"
3758 " vlc:pausar pausa a execução dos ítens na lista\n"
3759 " vlc:sair sair do VLC\n"
3761 #: src/libvlc.h:1255 src/video_output/vout_intf.c:414
3762 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3763 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:629
3764 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3767 msgstr "Módulo de acesso"
3769 #: src/libvlc.h:1264
3771 msgid "Window properties"
3772 msgstr "Propriedades do dispositivo"
3774 #: src/libvlc.h:1309
3779 #: src/libvlc.h:1316 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3780 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3784 #: src/libvlc.h:1333 modules/stream_out/transcode.c:147
3789 #: src/libvlc.h:1341
3791 msgid "Track settings"
3792 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
3794 #: src/libvlc.h:1363
3796 msgid "Playback control"
3797 msgstr "Usar controle de reprodução?"
3799 #: src/libvlc.h:1378
3801 msgid "Default devices"
3804 #: src/libvlc.h:1387
3806 msgid "Network settings"
3807 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
3809 #: src/libvlc.h:1399
3813 #: src/libvlc.h:1408
3816 msgstr "Death metal"
3818 #: src/libvlc.h:1438
3820 msgstr "Decodificadores"
3822 #: src/libvlc.h:1445 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3830 #: src/libvlc.h:1481 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3834 #: src/libvlc.h:1512
3839 #: src/libvlc.h:1534
3841 msgid "Special modules"
3842 msgstr "Selecionar Nenhum"
3844 #: src/libvlc.h:1541
3848 #: src/libvlc.h:1549
3850 msgid "Performance options"
3851 msgstr "Opções Transcode"
3853 #: src/libvlc.h:1682
3855 msgstr "Endereço do host"
3857 #: src/libvlc.h:1993
3860 msgstr "Tamanho da fonte"
3862 #: src/libvlc.h:2072
3863 msgid "main program"
3864 msgstr "Programa principal"
3866 #: src/libvlc.h:2079
3868 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3869 msgstr "Imprimir ajuda (pode ser combinado com --advanced)"
3871 #: src/libvlc.h:2081
3874 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3875 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
3877 #: src/libvlc.h:2083
3879 msgid "print help for the advanced options"
3880 msgstr "Mostrar opções avançadas"
3882 #: src/libvlc.h:2085
3883 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3886 #: src/libvlc.h:2087
3887 msgid "print a list of available modules"
3888 msgstr "imprimir lista dos módulos disponíveis"
3890 #: src/libvlc.h:2089
3892 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3893 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
3895 #: src/libvlc.h:2091
3896 msgid "save the current command line options in the config"
3897 msgstr "salvar as opções de linha de comando atuais na configuração"
3899 #: src/libvlc.h:2093
3900 msgid "reset the current config to the default values"
3901 msgstr "reinicializar a configuração atual para os valores padrão"
3903 #: src/libvlc.h:2095
3904 msgid "use alternate config file"
3905 msgstr "usar arquivo de configuração alternativo"
3907 #: src/libvlc.h:2097
3909 msgid "resets the current plugins cache"
3910 msgstr "Repetir ítem atual."
3912 #: src/libvlc.h:2099
3913 msgid "print version information"
3914 msgstr "imprimir informações de versão"
3916 #: src/misc/configuration.c:1212
3920 #: src/misc/configuration.c:1223
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3943 msgstr "Inglês Americano"
3945 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3949 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3952 msgstr "Inglês Americano"
3954 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3959 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3963 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3967 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3970 msgstr "Inglês Americano"
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3981 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3985 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3990 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3994 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3998 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4002 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4006 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4011 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4025 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4031 msgid "Church Slavic"
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4043 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4046 msgstr "Inglês Americano"
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4068 msgstr "Mais Rápido"
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4081 msgstr "Português Brasileiro"
4083 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4084 msgid "Gaelic (Scots)"
4087 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4090 msgstr "Inglês (GB)"
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4102 msgid "Greek, Modern ()"
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4115 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4161 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4229 msgid "Letzeburgesch"
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4279 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4285 msgid "Ndebele, South"
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4289 msgid "Ndebele, North"
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4308 msgid "Norwegian Nynorsk"
4311 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4313 msgid "Norwegian Bokmaal"
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4317 msgid "Chichewa; Nyanja"
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4321 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4333 msgid "Ossetian; Ossetic"
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4348 msgstr "Lista de reprodução"
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4357 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4359 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4364 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4368 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4369 msgid "Raeto-Romance"
4372 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4388 msgstr "Inglês Americano"
4390 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4395 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4399 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4404 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4408 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4409 msgid "Northern Sami"
4412 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4417 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4425 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4430 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4431 msgid "Sotho, Southern"
4434 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4438 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4443 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4447 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4451 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4455 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4460 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4464 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4468 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4473 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4477 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4481 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4486 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4490 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4491 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4494 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4498 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4502 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4506 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4510 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4514 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4517 msgstr "Português Brasileiro"
4519 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4523 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4527 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4530 msgstr "Nome do arq."
4532 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4537 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4541 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4545 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4549 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4553 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4558 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4562 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4566 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4569 msgstr "<desconhecido>"
4571 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4576 #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94
4577 msgid "Media Library"
4580 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:57
4584 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4585 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4587 msgstr "Desentrelaçar"
4589 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4593 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4597 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4601 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4605 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4609 #: src/video_output/vout_intf.c:217
4613 #: src/video_output/vout_intf.c:219
4617 #: src/video_output/vout_intf.c:221
4618 msgid "1:1 Original"
4621 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4625 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/gui/macosx/intf.m:580
4626 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:62
4630 #: src/video_output/vout_intf.c:337 modules/gui/macosx/intf.m:578
4631 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4633 msgid "Aspect-ratio"
4634 msgstr "Proporção de Aspecto"
4636 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4637 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:72
4638 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4639 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4640 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4641 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4642 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4643 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4644 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4645 msgid "Caching value in ms"
4646 msgstr "Valor de cache em ms"
4648 #: modules/access/cdda.c:60
4651 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4654 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
4655 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
4657 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4658 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4661 msgstr "CD de Audio"
4663 #: modules/access/cdda.c:65
4664 msgid "Audio CD input"
4665 msgstr "Entrada de CD Audio"
4667 #: modules/access/cdda.c:71
4669 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4670 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
4672 #: modules/access/cdda.c:83
4675 msgstr "servidor CDDB"
4677 #: modules/access/cdda.c:83
4679 msgid "Address of the CDDB server to use."
4680 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
4682 #: modules/access/cdda.c:86
4685 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4687 #: modules/access/cdda.c:86
4689 msgid "CDDB Server port to use."
4690 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4692 #: modules/access/cdda.c:452
4694 msgid "Audio CD - Track "
4695 msgstr "Faixa de Audio"
4697 #: modules/access/cdda.c:469
4699 msgid "Audio CD - Track %i"
4700 msgstr "Faixa de Audio"
4702 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4703 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
4707 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4712 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4716 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4719 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4724 "all calls (0x10) 16\n"
4727 "libcdio (0x80) 128\n"
4728 "libcddb (0x100) 256\n"
4730 "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de de depuração\n"
4733 "chamadas externas \t 4\n"
4734 "Todas as chamadas 8\n"
4736 "libcdio \t(20) \t32\n"
4737 "Procuras \t(40) \t64\n"
4738 "libcdio \t(80) \t128\n"
4739 "libcddb \t(100) \t256\n"
4741 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4744 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4747 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
4748 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
4750 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4752 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4753 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4754 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4755 "25 blocks per access."
4758 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4761 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4762 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4763 " %a : The artist (for the album)\n"
4764 " %A : The album information\n"
4766 " %e : The extended data (for a track)\n"
4767 " %I : CDDB disk ID\n"
4769 " %M : The current MRL\n"
4770 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4771 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4772 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4773 " %T : The track number\n"
4774 " %s : Number of seconds in this track\n"
4775 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4776 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4777 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4780 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
4782 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
4785 " %A : A informação do album\n"
4787 " %I : ID CDDB do disco\n"
4789 " %M : O MRL atual\n"
4790 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
4791 " %n : O número de faixas no CD\n"
4792 " %p : O artista/cantor/compositor na faixa\n"
4793 " %T : O número da faixa\n"
4794 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
4796 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4799 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4802 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4803 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4804 " %M : The current MRL\n"
4805 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4806 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4807 " %T : The track number\n"
4808 " %s : Number of seconds in this track\n"
4809 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4810 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4813 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
4815 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
4817 " %M : O MRL atual\n"
4818 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
4819 " %n : O número de faixas no CD\n"
4820 " %T : O número da faixa\n"
4821 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
4824 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4825 msgid "Enable CD paranoia?"
4828 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4830 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4831 "none: no paranoia - fastest.\n"
4832 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4833 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4836 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4838 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4839 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
4841 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4842 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4843 msgstr "Entrada de Audio de CD Digital (CD-DA)"
4845 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4847 msgid "Audio Compact Disc"
4848 msgstr "Opções de Audio"
4850 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4851 msgid "Additional debug"
4854 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4855 msgid "Caching value in microseconds"
4856 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
4858 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4860 msgid "Number of blocks per CD read"
4861 msgstr "Número de streams"
4863 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4864 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4866 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando não "
4869 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4871 msgid "Use CD audio controls and output?"
4872 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
4874 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4875 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4878 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4880 msgid "Do CD-Text lookups?"
4881 msgstr "Fazer procuras CDDB"
4883 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4885 msgid "If set, get CD-Text information"
4886 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
4888 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4889 msgid "Use Navigation-style playback?"
4892 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4893 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4896 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4899 msgstr "servidor CDDB"
4901 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4902 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4904 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando usar "
4907 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4909 msgid "CDDB lookups"
4910 msgstr "Fazer procuras CDDB"
4912 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4913 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4915 "Se ativo, procurar informação de Faixa de CD-DA usando o protocolo CDDB"
4917 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4919 msgstr "servidor CDDB"
4921 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4922 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4923 msgstr "Contatar este servidor CDDB para procurar informações CD-DA"
4925 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4926 msgid "CDDB server port"
4927 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4929 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4930 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4931 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
4933 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4934 msgid "email address reported to CDDB server"
4935 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
4937 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4938 msgid "Cache CDDB lookups?"
4939 msgstr "Cachear procuras CDDB"
4941 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4942 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4943 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
4945 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4946 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4947 msgstr "Contatar CDDB via o protocolo HTTP"
4949 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4950 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4952 "Se ajustado, o servidor CDDB pega informações via o protocolo CDDB HTTP"
4954 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4955 msgid "CDDB server timeout"
4956 msgstr "timeout do servidor CDDB"
4958 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4959 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4960 msgstr "Tempo (em segundos) para esperar uma resposta do servidor CDDB"
4962 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4963 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4964 msgstr "Diretório para cachear requerimentos CDDB"
4966 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4967 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4970 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4972 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4976 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4977 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:84
4978 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4979 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4983 #: modules/access/cdda/info.c:333
4984 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4987 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4991 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4992 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:472
4993 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4999 #: modules/access/cdda/info.c:400
5004 #: modules/access/cdda/info.c:862
5006 msgid "Track Number"
5009 #: modules/access/directory.c:69
5010 msgid "Subdirectory behavior"
5013 #: modules/access/directory.c:71
5016 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5017 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5018 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5019 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5021 "Seleciona se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
5022 "none: subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
5023 "ocultar: subdiretórios aparecem mas são expandidos na primeira tocagem.\n"
5024 "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
5026 #: modules/access/directory.c:77
5030 #: modules/access/directory.c:78
5034 #: modules/access/directory.c:80
5035 msgid "Ignored extensions"
5038 #: modules/access/directory.c:82
5040 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5042 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5043 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5046 #: modules/access/directory.c:89
5049 msgstr "Entrada DirectShow"
5051 #: modules/access/directory.c:91
5052 msgid "Standard filesystem directory input"
5053 msgstr "Entrada de diretório padrão do sistema de arquivos"
5055 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
5056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5057 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5066 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5070 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
5074 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5077 msgstr "Escolha o audio"
5079 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5082 msgstr "Escolha o audio"
5084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5092 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5095 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams directshow. "
5096 "Este valor deve ser ajustado em unidades de milisegundos."
5098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:77
5099 msgid "Video device name"
5100 msgstr "Nome do dispositivo de Vídeo"
5102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5105 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5106 "don't specify anything, the default device will be used."
5108 "Você pode especificar o nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo "
5109 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
5112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l.c:81
5113 msgid "Audio device name"
5114 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5119 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5120 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5121 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5123 "Você pode especificar o nome do dispositivo de audio que será usado pelo "
5124 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
5127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5129 msgstr "Tamanho do vídeo"
5131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5134 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5135 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5137 "Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo "
5138 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu "
5139 "dispositivo será usado."
5141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l.c:85
5142 msgid "Video input chroma format"
5143 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
5145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5147 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5148 "(default), RV24, etc.)"
5150 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5151 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5155 msgid "Video input frame rate"
5156 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
5158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5161 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5162 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5164 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5165 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5168 msgid "Device properties"
5169 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5174 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5175 msgstr "Mostra o diálogo de propriedade do dispositivo selecionado."
5177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5179 msgid "Tuner properties"
5180 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5183 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5188 msgid "Tuner TV Channel"
5189 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
5191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5193 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5194 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5197 msgid "Tuner country code"
5200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5202 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5203 "mapping (0 means default)."
5206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5208 msgid "Tuner input type"
5209 msgstr "Numero do sintonizdor"
5211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5213 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5214 msgstr "Permite remapear as ações."
5216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5218 msgid "Video input pin"
5219 msgstr "Opções de Vídeo"
5221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5223 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5224 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5225 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5226 "will not be changed."
5229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5231 msgid "Audio input pin"
5232 msgstr "Entrada de CD Audio"
5234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5236 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5237 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5241 msgid "Video output pin"
5242 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
5244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5246 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5247 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5251 msgid "Audio output pin"
5252 msgstr "Saída CoreAudio"
5254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5256 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5257 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5261 msgid "AM Tuner mode"
5262 msgstr "Selecionar Nenhum"
5264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5265 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5271 msgstr "Entrada DirectShow"
5273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5274 msgid "DirectShow input"
5275 msgstr "Entrada DirectShow"
5277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5278 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5279 msgid "Refresh list"
5280 msgstr "Atualizar a lista"
5282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5286 #: modules/access/dv.c:70
5288 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5290 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5291 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5293 #: modules/access/dv.c:74
5294 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5297 #: modules/access/dv.c:75
5301 #: modules/access/dvb/access.c:74
5304 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5306 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5307 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5309 #: modules/access/dvb/access.c:77
5310 msgid "Adapter card to tune"
5311 msgstr "placa adaptadora a ser sintonizada."
5313 #: modules/access/dvb/access.c:78
5315 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5318 "placas adaptadoras possuem um arquivo de dispositivo em um diretório "
5319 "chamado /dev/dvb/adapter[n] com n>=0"
5321 #: modules/access/dvb/access.c:80
5322 msgid "Device number to use on adapter"
5323 msgstr "número do dispositivo a ser usado no adaptador"
5325 #: modules/access/dvb/access.c:83
5326 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5329 #: modules/access/dvb/access.c:84
5330 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5333 #: modules/access/dvb/access.c:86
5335 msgid "Inversion mode"
5336 msgstr "Conversões de "
5338 #: modules/access/dvb/access.c:87
5339 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5342 #: modules/access/dvb/access.c:89
5344 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5345 msgstr "Sondar a placa dvb para decobrir suas capacidades"
5347 #: modules/access/dvb/access.c:90
5350 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5351 "disable this feature if you experience some trouble."
5352 msgstr "Algumas placas dvb não gostam de serem sondadas por suas capacidades"
5354 #: modules/access/dvb/access.c:92
5357 msgstr "Selecionar Nenhum"
5359 #: modules/access/dvb/access.c:93
5361 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5363 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
5366 #: modules/access/dvb/access.c:96
5367 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5370 #: modules/access/dvb/access.c:97
5371 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5374 #: modules/access/dvb/access.c:99
5378 #: modules/access/dvb/access.c:100
5379 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5382 #: modules/access/dvb/access.c:102
5383 msgid "High LNB voltage"
5386 #: modules/access/dvb/access.c:103
5388 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5389 "supported by all frontends."
5392 #: modules/access/dvb/access.c:106
5396 #: modules/access/dvb/access.c:107
5397 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5400 #: modules/access/dvb/access.c:109
5402 msgid "Transponder FEC"
5403 msgstr "FEC do transponder do satélite"
5405 #: modules/access/dvb/access.c:110
5407 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5408 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode"
5410 #: modules/access/dvb/access.c:112
5412 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5413 msgstr "polarização do transponder padrão do satélite em kHz"
5415 #: modules/access/dvb/access.c:115
5416 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5417 msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5419 #: modules/access/dvb/access.c:118
5420 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5421 msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5423 #: modules/access/dvb/access.c:121
5424 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5425 msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
5427 #: modules/access/dvb/access.c:125
5428 msgid "Modulation type"
5429 msgstr "Tipo de modulação"
5431 #: modules/access/dvb/access.c:126
5433 msgid "Modulation type for front-end device."
5434 msgstr "Tipo de modulaçaõ para o dispositivo frontend"
5436 #: modules/access/dvb/access.c:129
5437 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5438 msgstr "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5440 #: modules/access/dvb/access.c:132
5441 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5442 msgstr "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5444 #: modules/access/dvb/access.c:135
5445 msgid "Terrestrial bandwidth"
5446 msgstr "Largura de banda terrestre"
5448 #: modules/access/dvb/access.c:136
5449 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5450 msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5452 #: modules/access/dvb/access.c:138
5453 msgid "Terrestrial guard interval"
5454 msgstr "Terrestrial guard interval"
5456 #: modules/access/dvb/access.c:141
5457 msgid "Terrestrial transmission mode"
5458 msgstr "Terrestrial transmission mode"
5460 #: modules/access/dvb/access.c:144
5461 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5462 msgstr "Tterrestrial hierarchy mode"
5464 #: modules/access/dvb/access.c:147
5466 msgid "HTTP Host address"
5467 msgstr "Endereço do host"
5469 #: modules/access/dvb/access.c:149
5470 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5473 #: modules/access/dvb/access.c:151
5474 msgid "HTTP user name"
5475 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5477 #: modules/access/dvb/access.c:153
5479 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5482 #: modules/access/dvb/access.c:156
5483 msgid "HTTP password"
5486 #: modules/access/dvb/access.c:158
5488 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5491 #: modules/access/dvb/access.c:161
5496 #: modules/access/dvb/access.c:163
5498 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5499 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5502 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5503 #: modules/control/http/http.c:49
5505 msgid "Certificate file"
5506 msgstr "Usar arquivo de legendas"
5508 #: modules/access/dvb/access.c:168
5509 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5512 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5513 #: modules/control/http/http.c:52
5514 msgid "Private key file"
5517 #: modules/access/dvb/access.c:172
5518 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5521 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5522 #: modules/control/http/http.c:54
5524 msgid "Root CA file"
5525 msgstr "Escolha o Arquivo"
5527 #: modules/access/dvb/access.c:175
5528 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5531 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5532 #: modules/control/http/http.c:57
5535 msgstr "Arquivo PLS"
5537 #: modules/access/dvb/access.c:179
5538 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5541 #: modules/access/dvb/access.c:182
5546 #: modules/access/dvb/access.c:183
5547 msgid "DVB input with v4l2 support"
5548 msgstr "Módulo de entrada DVB com suporte a v4l2"
5550 #: modules/access/dvb/access.c:235
5553 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5555 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5559 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5561 msgid "Default DVD angle."
5564 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5566 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5568 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5569 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5571 #: modules/access/dvdnav.c:67
5572 msgid "Start directly in menu"
5575 #: modules/access/dvdnav.c:69
5577 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5578 "useless warning introductions."
5581 #: modules/access/dvdnav.c:78
5583 msgid "DVD with menus"
5584 msgstr "Usar menus DVD"
5586 #: modules/access/dvdnav.c:79
5587 msgid "DVDnav Input"
5588 msgstr "Entrada DVDnav"
5590 #: modules/access/dvdread.c:66
5591 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5592 msgstr "Método a ser usado pelo o libdvdcss para decodificação"
5594 #: modules/access/dvdread.c:68
5596 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5597 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5598 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5599 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5600 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5601 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5602 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5603 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5604 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5605 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5606 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5607 "The default method is: key."
5609 "Ajusta o método usado pela chave libdvdcss para decodificação.\n"
5610 "título:a chave título decodificada é adivinhada a partir dos setores "
5611 "codificados do stream. Dessa forma deverá funcionar tanto com um arquivo "
5612 "como com um dispositivo de DVD. De vez em quando demora muito tempo para "
5613 "decodificar uma chave título e pode até mesmo falhar. Com este método, a "
5614 "chave é apenas verificada no começo de cada título, portanto não irá "
5615 "funcionar se a chave mudar no meio do título.\n"
5616 "disco: a chave do disco é primeiro crackeada, então todas as chaves título "
5617 "podem ser decodificadas instantaneamente, o que nos permite a checá-las mais "
5619 "chave: o mesmo que \"disc\" se você não possui a chave com as chaves do "
5620 "tocador no momento da compilação. Se você possuir, a decodificação do chave "
5621 "do disco será mais rápida com este método. Ele é o método utilizado pela "
5623 "O método padrão é: chave."
5625 #: modules/access/dvdread.c:84
5629 #: modules/access/dvdread.c:84
5633 #: modules/access/dvdread.c:90
5635 msgid "DVD without menus"
5636 msgstr "Usar menus DVD"
5638 #: modules/access/dvdread.c:91
5640 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5641 msgstr "Entrada de DVD com suporte a menus"
5643 #: modules/access/fake.c:42
5646 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5648 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5649 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5651 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5654 msgstr "Taxa de Amostra:"
5656 #: modules/access/fake.c:46
5658 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5659 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
5661 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5662 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5666 #: modules/access/fake.c:49
5668 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5672 #: modules/access/fake.c:51
5674 msgid "Duration in ms"
5677 #: modules/access/fake.c:53
5679 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5680 "meaning that the stream is unlimited)."
5683 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5688 #: modules/access/fake.c:58
5691 msgstr "Entrada FTP"
5693 #: modules/access/file.c:81
5695 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5697 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5698 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5700 #: modules/access/file.c:83
5701 msgid "Concatenate with additional files"
5704 #: modules/access/file.c:85
5706 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5707 "a comma-separated list of files."
5710 #: modules/access/file.c:89
5713 msgstr "Entrada FTP"
5715 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5716 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5717 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5718 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5719 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5720 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5721 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5727 #: modules/access/ftp.c:44
5730 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5732 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5733 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5735 #: modules/access/ftp.c:46
5736 msgid "FTP user name"
5737 msgstr "Nome de usuário FTP"
5739 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5741 msgid "User name that will be used for the connection."
5743 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
5745 #: modules/access/ftp.c:49
5746 msgid "FTP password"
5749 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5751 msgid "Password that will be used for the connection."
5752 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
5754 #: modules/access/ftp.c:52
5758 #: modules/access/ftp.c:53
5760 msgid "Account that will be used for the connection."
5761 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5763 #: modules/access/ftp.c:58
5765 msgstr "Entrada FTP"
5767 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5770 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5772 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5773 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5775 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5777 msgid "GnomeVFS input"
5778 msgstr "Entrada FTP"
5780 #: modules/access/http.c:47
5784 #: modules/access/http.c:49
5787 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5788 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5791 "Você pode especificar um proxy HTTP a ser usado. Deverá esta na forma http://"
5792 "meuproxy.meudomínio:minhaporta/. Se nenhum for especificado, será tentado o "
5793 "ambiente de variável HTTP_PROXY"
5795 #: modules/access/http.c:55
5798 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5800 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5801 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5803 #: modules/access/http.c:58
5804 msgid "HTTP user agent"
5805 msgstr "agente de usuário HTTP"
5807 #: modules/access/http.c:59
5809 msgid "User agent that will be used for the connection."
5810 msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
5812 #: modules/access/http.c:62
5814 msgid "Auto re-connect"
5815 msgstr "Codec de audio"
5817 #: modules/access/http.c:64
5819 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5822 #: modules/access/http.c:68
5824 msgid "Continuous stream"
5825 msgstr "Parar Stream"
5827 #: modules/access/http.c:69
5829 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5830 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5831 "other types of HTTP streams."
5834 #: modules/access/http.c:75
5836 msgstr "Entrada HTTP"
5838 #: modules/access/http.c:77
5843 #: modules/access/http.c:284
5844 msgid "HTTP authentication"
5847 #: modules/access/http.c:285
5848 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5851 #: modules/access/mms/mms.c:48
5854 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5856 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
5857 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5859 #: modules/access/mms/mms.c:51
5860 msgid "Force selection of all streams"
5861 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
5863 #: modules/access/mms/mms.c:53
5865 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5866 "You can choose to select all of them."
5869 #: modules/access/mms/mms.c:56
5871 msgid "Maximum bitrate"
5872 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
5874 #: modules/access/mms/mms.c:58
5876 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5877 msgstr "Sempre selecione o stream com a taxa de bits máxima."
5879 #: modules/access/mms/mms.c:62
5880 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5881 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5883 #: modules/access/pvr.c:49
5886 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5889 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5890 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5892 #: modules/access/pvr.c:52
5894 msgstr "Dispositivo"
5896 #: modules/access/pvr.c:53
5898 msgid "PVR video device"
5899 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
5901 #: modules/access/pvr.c:55
5903 msgid "Radio device"
5904 msgstr "Dispositivo de audio"
5906 #: modules/access/pvr.c:56
5908 msgid "PVR radio device"
5909 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
5911 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
5915 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
5916 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5919 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
5920 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5924 #: modules/access/pvr.c:63
5925 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5928 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
5929 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5934 #: modules/access/pvr.c:67
5935 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5938 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
5942 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
5943 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5946 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
5947 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5950 #: modules/access/pvr.c:77
5952 msgid "Key interval"
5953 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
5955 #: modules/access/pvr.c:78
5956 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5959 #: modules/access/pvr.c:80
5964 #: modules/access/pvr.c:81
5966 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5967 "number of B-Frames."
5970 #: modules/access/pvr.c:85
5971 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5974 #: modules/access/pvr.c:87
5976 msgid "Bitrate peak"
5977 msgstr "Taxa de Bits"
5979 #: modules/access/pvr.c:88
5980 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5983 #: modules/access/pvr.c:91
5985 msgid "Bitrate mode)"
5986 msgstr "Modo de distorção"
5988 #: modules/access/pvr.c:92
5989 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5992 #: modules/access/pvr.c:94
5994 msgid "Audio bitmask"
5995 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
5997 #: modules/access/pvr.c:95
5998 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6001 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6002 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1380
6006 #: modules/access/pvr.c:99
6007 msgid "Audio volume (0-65535)."
6010 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6014 #: modules/access/pvr.c:102
6017 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6018 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6020 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6023 msgstr "Corte automático"
6025 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6029 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6033 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6038 #: modules/access/pvr.c:111
6042 #: modules/access/pvr.c:111
6046 #: modules/access/pvr.c:116
6050 #: modules/access/pvr.c:117
6052 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6053 msgstr "Entrada de placa Codificadora de MPEG (com drivers ivtv)"
6055 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
6056 #: modules/demux/live555.cpp:61
6057 msgid "Caching value (ms)"
6058 msgstr "Valor de cache (ms)"
6060 #: modules/access/rtsp/access.c:42
6063 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6065 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6066 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6068 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
6073 #: modules/access/screen/screen.c:39
6076 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6078 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
6079 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6081 #: modules/access/screen/screen.c:43
6083 msgid "Desired frame rate for the capture."
6084 msgstr "O bitrate médio do stream"
6086 #: modules/access/screen/screen.c:46
6087 msgid "Capture fragment size"
6090 #: modules/access/screen/screen.c:48
6092 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6093 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6096 #: modules/access/screen/screen.c:62
6098 msgid "Screen Input"
6101 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6105 #: modules/access/smb.c:61
6108 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6110 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
6111 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6113 #: modules/access/smb.c:63
6115 msgid "SMB user name"
6116 msgstr "Nome de usuário FTP"
6118 #: modules/access/smb.c:66
6120 msgid "SMB password"
6123 #: modules/access/smb.c:69
6128 #: modules/access/smb.c:70
6130 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6131 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6133 #: modules/access/smb.c:75
6136 msgstr "Entrada SLP"
6138 #: modules/access/tcp.c:39
6141 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6143 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6144 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6146 #: modules/access/tcp.c:46
6151 #: modules/access/tcp.c:47
6153 msgstr "Entrada TCP"
6155 #: modules/access/udp.c:44
6158 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6160 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6161 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6163 #: modules/access/udp.c:47
6164 msgid "Autodetection of MTU"
6167 #: modules/access/udp.c:49
6169 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6170 "truncated packets are found"
6173 #: modules/access/udp.c:52
6174 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6177 #: modules/access/udp.c:54
6180 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6181 "time specified here (in milliseconds)."
6183 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
6184 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6186 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6187 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6192 #: modules/access/udp.c:62
6193 msgid "UDP/RTP input"
6194 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6196 #: modules/access/v4l.c:75
6199 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6201 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams v4l. Este "
6202 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6204 #: modules/access/v4l.c:79
6207 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6208 "device will be used."
6210 "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
6211 "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
6213 #: modules/access/v4l.c:83
6216 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6217 "device will be used."
6219 "Especifique o nome do dispositivo de audio que será usado. Se você não "
6220 "especificar nada, nenhum dispositivo de audi será usado."
6222 #: modules/access/v4l.c:87
6224 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6225 "(default), RV24, etc.)"
6227 "Força a dispositivo Video4Linux a usar um formato de chroma específico (ex. "
6228 "I420 (padrão), RV24, etc...)"
6230 #: modules/access/v4l.c:94
6233 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6234 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6236 #: modules/access/v4l.c:99
6238 msgid "Audio Channel"
6239 msgstr "Canais de Audio"
6241 #: modules/access/v4l.c:101
6242 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6245 #: modules/access/v4l.c:103
6246 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6249 #: modules/access/v4l.c:106
6250 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6253 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6254 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6258 #: modules/access/v4l.c:110
6260 msgid "Brightness of the video input."
6261 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6263 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6264 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6268 #: modules/access/v4l.c:113
6270 msgid "Hue of the video input."
6271 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6273 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6274 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6275 #: modules/visualization/xosd.c:78
6280 #: modules/access/v4l.c:116
6282 msgid "Color of the video input."
6283 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6285 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6286 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6290 #: modules/access/v4l.c:119
6292 msgid "Contrast of the video input."
6293 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6295 #: modules/access/v4l.c:120
6298 msgstr "Sintonizador:"
6300 #: modules/access/v4l.c:121
6301 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6304 #: modules/access/v4l.c:122
6307 msgstr "Taxa de Amostra:"
6309 #: modules/access/v4l.c:124
6311 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6314 #: modules/access/v4l.c:127
6315 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6318 #: modules/access/v4l.c:128
6323 #: modules/access/v4l.c:130
6324 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6327 #: modules/access/v4l.c:131
6332 #: modules/access/v4l.c:133
6333 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6336 #: modules/access/v4l.c:134
6341 #: modules/access/v4l.c:135
6343 msgid "Quality of the stream."
6344 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6346 #: modules/access/v4l.c:146
6349 msgstr "Entrada Video4Linux"
6351 #: modules/access/v4l.c:147
6352 msgid "Video4Linux input"
6353 msgstr "Entrada Video4Linux"
6355 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6357 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6359 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6360 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6362 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6363 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6368 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6370 msgstr "Entrada VCD"
6372 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6374 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6375 msgstr "[dvdplay:][dispositivo][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
6377 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6378 msgid "The above message had unknown log level"
6379 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log desconhecido"
6381 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6382 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6383 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de vcdimager desconhecido"
6385 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6386 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6387 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6391 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6395 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6396 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6397 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6401 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6406 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6408 msgstr "Formato VCD"
6410 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6414 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6418 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6422 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6426 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6430 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6432 msgstr "Ajuste de Volume"
6434 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6436 msgstr "Id do Sistema"
6438 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6442 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6443 msgid "First Entry Point"
6444 msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
6446 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6447 msgid "Last Entry Point"
6448 msgstr "ùltimo Ponto de Entrada"
6450 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6451 msgid "Track size (in sectors)"
6454 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6455 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6460 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6465 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6468 msgstr "lista de reprodução"
6470 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6472 msgid "extended selection list"
6473 msgstr "Interface &Extendida"
6475 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6477 msgid "selection list"
6480 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6482 msgid "unknown type"
6483 msgstr "<desconhecido>"
6485 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6486 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6488 msgstr "ID da lista"
6490 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6491 msgid "(Super) Video CD"
6494 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6495 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6496 msgstr "Entrada de Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) "
6498 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6499 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6500 msgstr "vcdx:[disp-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6502 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6503 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6505 "Se não for zero, isto irá fornecer informações de depuração adicionais."
6507 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6509 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6510 msgstr "Número de streams"
6512 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6513 msgid "Use playback control?"
6514 msgstr "Usar controle de reprodução?"
6516 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6518 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6521 "Se o VCD foi produzido com controle de reproduçaõ, use-o. De outra forma nós "
6522 "tocamos por faixas."
6524 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6525 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6528 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6530 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6534 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6536 msgid "Show extended VCD info?"
6537 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
6539 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6541 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6542 "for example playback control navigation."
6545 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6547 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6548 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
6550 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6552 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6553 msgstr "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução"
6555 #: modules/access_filter/record.c:43
6557 msgid "Record directory"
6558 msgstr "Diretório fonte"
6560 #: modules/access_filter/record.c:45
6562 msgid "Directory where the record will be stored."
6564 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6566 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6568 msgid "Timeshift granularity"
6569 msgstr "Posição de início"
6571 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6573 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6574 "timeshifted streams."
6577 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6579 msgid "Timeshift directory"
6580 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
6582 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6583 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6586 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6587 msgid "Force use of the timeshift module"
6590 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6592 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6593 "control pace or pause."
6596 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6599 msgstr "Posição de início"
6601 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6602 msgid "Dummy stream output"
6603 msgstr "Stream de saída simulado"
6605 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6609 #: modules/access_output/file.c:61
6611 msgid "Append to file"
6612 msgstr "Abre um arquivo"
6614 #: modules/access_output/file.c:62
6615 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6618 #: modules/access_output/file.c:66
6620 msgid "File stream output"
6621 msgstr "Stream de arquivo de saída"
6623 #: modules/access_output/http.c:60
6626 msgstr "Nome de usuário FTP"
6628 #: modules/access_output/http.c:61
6630 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6632 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6634 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
6639 #: modules/access_output/http.c:64
6641 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6642 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6644 #: modules/access_output/http.c:68
6649 #: modules/access_output/http.c:69
6650 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6653 #: modules/access_output/http.c:73
6654 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6657 #: modules/access_output/http.c:76
6659 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6660 "empty if you don't have one."
6663 #: modules/access_output/http.c:80
6665 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6666 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6669 #: modules/access_output/http.c:85
6671 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6672 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6675 #: modules/access_output/http.c:88
6676 msgid "Advertise with Bonjour"
6679 #: modules/access_output/http.c:89
6680 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6683 #: modules/access_output/http.c:93
6685 msgid "HTTP stream output"
6686 msgstr "Stream Http de saída"
6688 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
6689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6693 #: modules/access_output/shout.c:58
6698 #: modules/access_output/shout.c:59
6699 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6702 #: modules/access_output/shout.c:62
6704 msgid "Stream description"
6705 msgstr "Descrição do Codec"
6707 #: modules/access_output/shout.c:63
6708 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6711 #: modules/access_output/shout.c:66
6716 #: modules/access_output/shout.c:67
6718 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6719 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6723 #: modules/access_output/shout.c:73
6725 msgid "IceCAST output"
6726 msgstr "Módulo de acesso de saída"
6728 #: modules/access_output/udp.c:77
6731 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6734 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6735 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6737 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6742 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6743 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
6745 #: modules/access_output/udp.c:81
6747 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6749 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6751 #: modules/access_output/udp.c:84
6753 msgid "Group packets"
6754 msgstr "Copiar packetizer"
6756 #: modules/access_output/udp.c:85
6758 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6759 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6760 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6763 #: modules/access_output/udp.c:90
6767 #: modules/access_output/udp.c:91
6769 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6770 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6773 #: modules/access_output/udp.c:97
6775 msgid "UDP stream output"
6776 msgstr "Stream UDP de saída"
6778 #: modules/access_output/udp.c:98
6779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6783 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6784 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6787 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6789 msgid "Dolby Surround decoder"
6790 msgstr "Dolby Surround"
6792 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6795 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6796 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6797 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6798 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6799 "It works with any source format from mono to 7.1."
6801 "Este efeito te dá a impressão de que você está em uma sala com um conjunto "
6802 "completo de caixas de som 5.1 ao usar um fone de ouvido, providenciando uma "
6803 "experiência de som mais realista. Também deveria ser mais confortável e "
6804 "menos cansativo ouvir música por longos períodos de tempo.\n"
6805 "Funciona com qualquer formato de fonte. De mono a 5.1."
6807 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6808 msgid "Characteristic dimension"
6809 msgstr "Dimensão característica"
6811 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6813 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6815 "Parâmetro do efeito de espacialização virtual em fones de ouvido: distância "
6816 "entre caixa de som esquerda frontal e o ouvinte em metros."
6818 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6819 msgid "Compensate delay"
6822 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6824 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6825 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6826 "case, turn this on to compensate."
6829 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6831 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6832 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
6834 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6836 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6837 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6840 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6842 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6844 "mixador de canais para fone de ouvido com efeito de espacialização virtual"
6846 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6848 msgid "Headphone effect"
6849 msgstr "efeito de alcance"
6851 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6853 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6854 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
6856 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6858 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6859 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
6861 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6862 msgid "A/52 dynamic range compression"
6863 msgstr "Limite de compressão A/52 dinâmico"
6865 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6866 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6868 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6869 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6870 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6871 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6873 "Limite de compressão dinâmico torna os sons altos mais suaves, e os sons "
6874 "suaves mais altos, então você pode ouvir facilmente o stream em um ambiente "
6875 "barulhento sem perturbar ninguém. Se você desabilitar o limite de compressão "
6876 "dinâmico o playback será melhor adaptado para um cinema ou uma sala de som."
6878 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6880 msgid "Enable internal upmixing"
6881 msgstr "Codificação das legendas"
6883 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6884 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6887 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6888 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6890 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6891 msgstr "Decodificador ATSC A/52 também conhecido como AC-3"
6893 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6895 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6896 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do A/52->S/PDIF"
6898 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6899 msgid "DTS dynamic range compression"
6900 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
6902 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6903 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6904 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6905 msgstr "Decodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
6907 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6909 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6910 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do DTS->S/PDIF"
6912 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6914 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6915 msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32"
6917 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6919 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6920 msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16"
6922 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6924 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6925 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16"
6927 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6929 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6930 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
6932 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6934 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6935 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16"
6937 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6939 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6940 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8"
6942 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6943 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6944 msgid "MPEG audio decoder"
6945 msgstr "Decofificador de audio MPEG"
6947 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6949 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6950 msgstr "filtro de audio para conversão de s16->fixed32"
6952 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6954 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6955 msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32"
6957 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6959 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6960 msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness"
6962 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6964 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6965 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
6967 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6969 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6970 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
6972 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6974 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6975 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
6977 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6979 msgid "Equalizer preset"
6980 msgstr "Número de faixas"
6982 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6983 msgid "Preset to use for the equalizer."
6986 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6990 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6992 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6993 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6997 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7002 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7003 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7006 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7010 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7011 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7014 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7016 msgid "Equalizer with 10 bands"
7017 msgstr "Número de faixas"
7019 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7024 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7025 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7029 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7034 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7035 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7039 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7044 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7046 msgid "Full bass and treble"
7049 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7054 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7058 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7063 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7068 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7073 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7074 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7078 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7079 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7083 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7084 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7088 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7089 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7093 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7098 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7101 msgstr "Rock Sulista"
7103 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7104 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7108 #: modules/audio_filter/format.c:201
7110 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7111 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7113 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7115 msgid "Number of audio buffers"
7116 msgstr "Número de faixas"
7118 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7120 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7121 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7122 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7125 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7130 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7132 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7133 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7134 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7137 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7139 msgid "Volume normalizer"
7140 msgstr "Visualizações"
7142 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7143 msgid "Parametric Equalizer"
7146 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7147 msgid "Low freq (Hz)"
7150 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7151 msgid "Low freq gain (Db)"
7154 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7155 msgid "High freq (Hz)"
7158 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7159 msgid "High freq gain (Db)"
7162 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7165 msgstr "Freqüência (kHz)"
7167 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7168 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7171 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7175 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7178 msgstr "Freqüência (kHz)"
7180 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7181 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7184 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7188 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7191 msgstr "Freqüência (kHz)"
7193 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7194 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7197 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7201 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7203 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7204 msgstr "filtro de audio para reamostragem interpolada com limite de banda"
7206 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7207 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7209 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7210 msgstr "Filtro de audio para reamostragem interpolada linear"
7212 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7214 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7215 msgstr "filtro de audio para reamostragem trivial"
7217 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7219 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7220 msgstr "filtro de audio para reamostragem feia"
7222 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7223 msgid "Float32 audio mixer"
7224 msgstr "Mixer de audio float32"
7226 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7228 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7229 msgstr "Mixer de audio spdif simulado"
7231 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7232 msgid "Trivial audio mixer"
7233 msgstr "Mixer de audio trivial"
7235 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:272
7236 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
7240 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7241 msgid "ALSA audio output"
7242 msgstr "Saída de audio ALSA"
7244 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7245 msgid "ALSA Device Name"
7246 msgstr "Nome do dispositivo ALSA"
7248 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
7249 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
7250 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7251 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7252 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
7253 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
7254 msgid "Audio Device"
7255 msgstr "Dispositivo de Audio"
7257 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
7258 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7259 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7260 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7264 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
7265 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7266 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7267 msgid "2 Front 2 Rear"
7268 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7270 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
7271 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7272 msgid "A/52 over S/PDIF"
7273 msgstr "A/52 pelo S/PDIF"
7275 #: modules/audio_output/alsa.c:924
7276 msgid "Unknown soundcard"
7279 #: modules/audio_output/arts.c:65
7280 msgid "aRts audio output"
7281 msgstr "saída de audio aRts"
7283 #: modules/audio_output/auhal.c:130
7285 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7286 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7289 "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de audio, como "
7290 "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
7291 "usado por padrão para tocar audio."
7293 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7295 msgid "HAL AudioUnit output"
7296 msgstr "Saída de audio ALSA"
7298 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7300 msgid "%s (Encoded Output)"
7303 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7305 msgid "Output device"
7306 msgstr "Arquivo de saída"
7308 #: modules/audio_output/directx.c:207
7310 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7311 "default device appears as 0 AND another number)."
7314 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7316 msgid "Use float32 output"
7317 msgstr "Use a saída de stream"
7319 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7321 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7322 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7325 #: modules/audio_output/directx.c:215
7326 msgid "DirectX audio output"
7327 msgstr "Saída de audio DirectX"
7329 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7330 msgid "3 Front 2 Rear"
7331 msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
7333 #: modules/audio_output/esd.c:68
7334 msgid "EsounD audio output"
7335 msgstr "Saída de audio EsounD"
7337 #: modules/audio_output/esd.c:71
7339 msgid "Esound server"
7340 msgstr "Sem Servidor"
7342 #: modules/audio_output/file.c:81
7343 msgid "Output format"
7344 msgstr "Formato de saída"
7346 #: modules/audio_output/file.c:82
7348 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7349 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7351 "Um de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7352 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
7354 #: modules/audio_output/file.c:85
7356 msgid "Number of output channels"
7357 msgstr "Número de clones"
7359 #: modules/audio_output/file.c:86
7361 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7362 "restrict the number of channels here."
7364 "Por padrão, todos os canais do stream entrante serão salvos, mas você pode "
7365 "restringir o número de canais aqui."
7367 #: modules/audio_output/file.c:89
7369 msgid "Add WAVE header"
7370 msgstr "Adicionar cabeçalho wave"
7372 #: modules/audio_output/file.c:90
7374 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7376 "Ao invés de escrever um arquivo raw, você pode adicionar um cabeçalho wav ao "
7379 #: modules/audio_output/file.c:107
7381 msgstr "Arquivo de saída"
7383 #: modules/audio_output/file.c:108
7385 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7386 msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
7388 #: modules/audio_output/file.c:111
7389 msgid "File audio output"
7390 msgstr "Saída de audio de arquivo"
7392 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7394 msgid "Roku HD1000 audio output"
7395 msgstr "Saída de audio EsounD"
7397 #: modules/audio_output/jack.c:64
7399 msgid "JACK audio output"
7400 msgstr "Saída de audio ALSA"
7402 #: modules/audio_output/oss.c:101
7403 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7404 msgstr "Tentar contornar drivers OSS bugados"
7406 #: modules/audio_output/oss.c:103
7408 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7409 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7410 "drivers, then you need to enable this option."
7412 "Alguns drivers OSS bugados não gostam quando seus buffers internos são "
7413 "preenchidos completamente (o som se torna pesadamente irritante). Se você "
7414 "possui um desses drivers então você precisa habilitar esta opção."
7416 #: modules/audio_output/oss.c:109
7417 msgid "Linux OSS audio output"
7418 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7420 #: modules/audio_output/oss.c:114
7422 msgid "OSS DSP device"
7423 msgstr "Dispositivo OSS dsp"
7425 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7426 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7429 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7431 msgid "PORTAUDIO audio output"
7432 msgstr "Saída de audio ALSA"
7434 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7435 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7436 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7438 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7439 msgid "Win32 waveOut extension output"
7440 msgstr "Extensão de saída waveOut Win32"
7442 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7446 #: modules/codec/a52.c:91
7448 msgstr "Parser A/52"
7450 #: modules/codec/a52.c:98
7451 msgid "A/52 audio packetizer"
7452 msgstr "packetizer de audio A/52"
7454 #: modules/codec/adpcm.c:42
7455 msgid "ADPCM audio decoder"
7456 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7458 #: modules/codec/araw.c:43
7459 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7460 msgstr "Decodificador de audio Raw/Log"
7462 #: modules/codec/araw.c:52
7463 msgid "Raw audio encoder"
7464 msgstr "Codificador de audio Raw"
7466 #: modules/codec/cinepak.c:38
7467 msgid "Cinepak video decoder"
7468 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7470 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7472 msgid "CMML annotations decoder"
7473 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7475 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7476 msgid "CVD subtitle decoder"
7477 msgstr "Decodificador de legendas CVD"
7479 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7480 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7481 msgstr "Packetizer de legendas Chaoji VCD"
7483 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7484 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7486 msgid "Encoding quality"
7487 msgstr "Qualidade de pós processamento"
7489 #: modules/codec/dirac.c:68
7491 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7492 msgstr "Permite remapear as ações."
7494 #: modules/codec/dirac.c:73
7496 msgid "Dirac video decoder"
7497 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
7499 #: modules/codec/dirac.c:79
7501 msgid "Dirac video encoder"
7502 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7504 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7505 msgid "DirectMedia Object decoder"
7508 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7509 msgid "DirectMedia Object encoder"
7512 #: modules/codec/dts.c:95
7516 #: modules/codec/dts.c:100
7517 msgid "DTS audio packetizer"
7518 msgstr "packetizer de audio DTS"
7520 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7522 msgid "Decoding X coordinate"
7523 msgstr "Codec de vídeo"
7525 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7527 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7528 msgstr "coordenada x do logo"
7530 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7532 msgid "Decoding Y coordinate"
7533 msgstr "Codec de vídeo"
7535 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7537 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7538 msgstr "coordenada x do logo"
7540 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7542 msgid "Subpicture position"
7545 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7548 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7549 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7552 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
7553 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
7554 "você também pode usar combinações desses valores)."
7556 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7558 msgid "Encoding X coordinate"
7559 msgstr "Codec de vídeo"
7561 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7563 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7564 msgstr "coordenada x do logo"
7566 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7568 msgid "Encoding Y coordinate"
7569 msgstr "Codec de vídeo"
7571 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7573 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7574 msgstr "coordenada x do logo"
7576 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7577 msgid "DVB subtitles decoder"
7578 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
7580 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7582 msgid "DVB subtitles encoder"
7583 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
7585 #: modules/codec/faad.c:38
7586 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7587 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7589 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7592 msgstr "Salvar arquivo"
7594 #: modules/codec/fake.c:47
7595 msgid "Path of the image file for fake input."
7598 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7599 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7601 msgid "Output video width."
7602 msgstr "Largura do vídeo"
7604 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7605 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7607 msgid "Output video height."
7608 msgstr "Altura do vídeo"
7610 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7612 msgid "Keep aspect ratio"
7613 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
7615 #: modules/codec/fake.c:56
7616 msgid "Consider width and height as maximum values."
7619 #: modules/codec/fake.c:57
7621 msgid "Background aspect ratio"
7622 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
7624 #: modules/codec/fake.c:59
7625 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7628 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7630 msgid "Deinterlace video"
7631 msgstr "Modo desentrelaçado"
7633 #: modules/codec/fake.c:62
7635 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7637 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
7639 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7641 msgid "Deinterlace module"
7642 msgstr "Modo desentrelaçado"
7644 #: modules/codec/fake.c:65
7646 msgid "Deinterlace module to use."
7647 msgstr "Modo desentrelaçado"
7649 #: modules/codec/fake.c:76
7651 msgid "Fake video decoder"
7652 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7654 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7659 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7664 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7669 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7673 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7677 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7682 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7687 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7690 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7691 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7693 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7695 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7696 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7698 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7701 msgstr "Codificação das legendas"
7703 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7705 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7706 msgstr "conversão de chroma ffmpeg"
7708 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7712 msgstr "Codificação das legendas"
7714 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7716 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7717 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
7719 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7721 msgid "FFmpeg demuxer"
7722 msgstr "demuxer ffmpeg"
7724 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7726 msgid "FFmpeg video filter"
7727 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
7729 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7731 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7732 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
7734 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7736 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7737 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
7739 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7740 msgid "Direct rendering"
7741 msgstr "Renderização direta"
7743 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7744 msgid "Error resilience"
7745 msgstr "Elasticidade a erro"
7747 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7750 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7751 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7752 "can produce a lot of errors.\n"
7753 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7755 "ffmpeg pode fazer elasticidades a erros. \n"
7756 "Entretanto com um codificador bugado (como o codificador ISO MPEG-4 da M$) "
7757 "isto irá produzir um monte de erros.\n"
7758 "Variação válida é de -1 a 99 (-1 desabilita todas as elasticidades a erros)."
7760 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7761 msgid "Workaround bugs"
7762 msgstr "Contornar bugs"
7764 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7767 "Try to fix some bugs:\n"
7770 "4 xvid interlaced\n"
7775 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7778 "Tenta consertar alguns bugs\n"
7781 "4 xvid entrelaçado\n"
7783 "16 sem acolchoamento\n"
7787 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7788 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7792 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7795 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7796 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7798 "Permite que o decodificador decodifique parcialmente o pule quadro(s) onde "
7799 "não há tempo suficiente. É útil para poder de CPU baixo mas pode produzir "
7800 "imagens distorcidas."
7802 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7803 msgid "Post processing quality"
7804 msgstr "Qualidade de pós processamento"
7806 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7808 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7809 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7812 "Qualidade do pós processamento, variação válida é de 0 a 6\n"
7813 "Níveis mais altos requerem consideravelmente mais poder de CPU, mas produzem "
7814 "imagens mais bonitas."
7816 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7820 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7821 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7824 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7826 msgid "Visualize motion vectors"
7827 msgstr "Visualizações"
7829 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7831 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7832 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7833 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7834 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7835 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7836 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7839 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7840 msgid "Low resolution decoding"
7843 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7845 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7849 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7850 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7853 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7855 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7856 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7859 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7861 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7862 msgstr "cadeia de filtros pósproc ffmpeg"
7864 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7865 msgid "Ratio of key frames"
7868 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7870 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7872 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
7874 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7875 msgid "Ratio of B frames"
7878 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7880 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7882 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
7884 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7886 msgid "Video bitrate tolerance"
7887 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
7889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7891 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7892 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
7894 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7896 msgid "Interlaced encoding"
7897 msgstr "Codificação das legendas"
7899 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7901 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7902 msgstr "Permite remapear as ações."
7904 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7906 msgid "Interlaced motion estimation"
7907 msgstr "Permite remapear as ações."
7909 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7911 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7912 msgstr "Permite remapear as ações."
7914 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7916 msgid "Pre-motion estimation"
7917 msgstr "Permite remapear as ações."
7919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7921 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7922 msgstr "Permite remapear as ações."
7924 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7926 msgid "Strict rate control"
7927 msgstr "Codificação das legendas"
7929 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7931 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7932 msgstr "Permite remapear as ações."
7934 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7936 msgid "Rate control buffer size"
7937 msgstr "Interface de controle remoto"
7939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7941 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7942 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7945 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7947 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7948 msgstr "Interface de controle remoto"
7950 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7952 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7953 msgstr "Interface de controle remoto"
7955 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7956 msgid "I quantization factor"
7959 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7961 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7962 "same qscale for I and P frames)."
7965 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:250
7966 #: modules/demux/mod.c:73
7967 msgid "Noise reduction"
7968 msgstr "Resolução de ruido"
7970 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7972 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7973 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7976 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7977 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7980 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7982 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7983 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7984 "standard MPEG2 decoders."
7987 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7989 msgid "Quality level"
7992 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7995 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7996 "encoding very much)."
7997 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
7999 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8001 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8002 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8003 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8004 "to ease the encoder's task."
8007 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8008 msgid "Minimum video quantizer scale"
8011 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8013 msgid "Minimum video quantizer scale."
8014 msgstr "Permite remapear as ações."
8016 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8017 msgid "Maximum video quantizer scale"
8020 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8022 msgid "Maximum video quantizer scale."
8023 msgstr "Permite remapear as ações."
8025 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8027 msgid "Trellis quantization"
8028 msgstr "Visualizações"
8030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8032 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8033 msgstr "Permite remapear as ações."
8035 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8037 msgid "Fixed quantizer scale"
8038 msgstr "Número de faixas"
8040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8042 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8046 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8047 msgid "Strict standard compliance"
8050 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8053 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8054 msgstr "Permite remapear as ações."
8056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8057 msgid "Luminance masking"
8060 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8062 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8063 msgstr "Permite remapear as ações."
8065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8066 msgid "Darkness masking"
8069 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8071 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8072 msgstr "Permite remapear as ações."
8074 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8076 msgid "Motion masking"
8077 msgstr "Mapeamento de ação"
8079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8082 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8084 msgstr "Permite remapear as ações."
8086 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8087 msgid "Border masking"
8090 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8093 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8095 msgstr "Permite remapear as ações."
8097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8098 msgid "Luminance elimination"
8101 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8103 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8104 "The H264 specification recommends -4."
8107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8108 msgid "Chrominance elimination"
8111 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8113 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8114 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8117 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
8118 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
8119 msgid "Post processing"
8120 msgstr "Pós processamento"
8122 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8126 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8130 #: modules/codec/flac.c:171
8131 msgid "Flac audio decoder"
8132 msgstr "decodificador de audio flac"
8134 #: modules/codec/flac.c:176
8135 msgid "Flac audio encoder"
8136 msgstr "codificador de audio flac"
8138 #: modules/codec/flac.c:182
8139 msgid "Flac audio packetizer"
8140 msgstr "packetizer de audio Flac"
8142 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8143 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8144 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8146 #: modules/codec/lpcm.c:82
8147 msgid "Linear PCM audio decoder"
8148 msgstr "Decodificador linear de audio PCM"
8150 #: modules/codec/lpcm.c:87
8151 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8152 msgstr "Packetizer linear de audio PCM"
8154 #: modules/codec/mash.cpp:65
8156 msgid "Video decoder using openmash"
8157 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8159 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8161 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8162 msgstr "parser de MPEG audio layer I/II/III"
8164 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8165 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8166 msgstr "packetizer de MPEG audio layer I/II/III"
8168 #: modules/codec/png.c:54
8170 msgid "PNG video decoder"
8171 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8173 #: modules/codec/quicktime.c:63
8174 msgid "QuickTime library decoder"
8175 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
8177 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8178 msgid "Pseudo raw video decoder"
8179 msgstr "Pseudo decodificador de vídeo Raw"
8181 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8182 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8183 msgstr "Pseudo Packetizer de vídeo Raw"
8185 #: modules/codec/realaudio.c:61
8187 msgid "RealAudio library decoder"
8188 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
8190 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8192 msgid "SDL_image video decoder"
8193 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8195 #: modules/codec/speex.c:105
8196 msgid "Speex audio decoder"
8197 msgstr "Decodificador de audio speex"
8199 #: modules/codec/speex.c:110
8200 msgid "Speex audio packetizer"
8201 msgstr "Packetizer de audio speex"
8203 #: modules/codec/speex.c:115
8204 msgid "Speex audio encoder"
8205 msgstr "codificador de audio speex"
8207 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8208 msgid "Speex comment"
8209 msgstr "Comentário speex"
8211 #: modules/codec/speex.c:552
8215 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8216 msgid "DVD subtitles decoder"
8217 msgstr "Decodificador de legendas DVD"
8219 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8220 msgid "DVD subtitles packetizer"
8221 msgstr "Packetizer de legendas DVD"
8223 #: modules/codec/subsdec.c:131
8224 msgid "Subtitles text encoding"
8225 msgstr "Codificação de texto de legendas"
8227 #: modules/codec/subsdec.c:132
8228 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8229 msgstr "Muda a codificação usada nas legendas de texto"
8231 #: modules/codec/subsdec.c:133
8232 msgid "Subtitles justification"
8233 msgstr "Alinhamento das legendas"
8235 #: modules/codec/subsdec.c:134
8237 msgid "Set the justification of subtitles"
8238 msgstr "Muda a justificação das legendas"
8240 #: modules/codec/subsdec.c:135
8242 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8243 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
8245 #: modules/codec/subsdec.c:136
8247 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8250 #: modules/codec/subsdec.c:138
8252 msgid "Formatted Subtitles"
8255 #: modules/codec/subsdec.c:139
8257 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8258 "but you can choose to disable all formatting."
8261 #: modules/codec/subsdec.c:145
8263 msgid "Text subtitles decoder"
8264 msgstr "decodificador de texto de legendas"
8266 #: modules/codec/subsdec.c:364
8268 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8269 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8272 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8273 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8274 msgstr "Decodificador OGT Philips (legendas de SVCD)"
8276 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8278 msgid "SVCD subtitles"
8281 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8282 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8283 msgstr "Packetizer OGT Philips (legendas de SVCD)"
8285 #: modules/codec/tarkin.c:75
8286 msgid "Tarkin decoder module"
8287 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8289 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8291 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8292 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8295 #: modules/codec/theora.c:99
8296 msgid "Theora video decoder"
8297 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
8299 #: modules/codec/theora.c:105
8300 msgid "Theora video packetizer"
8301 msgstr "Packetizer de vídeo Theora"
8303 #: modules/codec/theora.c:111
8304 msgid "Theora video encoder"
8305 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8307 #: modules/codec/theora.c:512
8308 msgid "Theora comment"
8309 msgstr "Comentário Theora"
8311 #: modules/codec/twolame.c:52
8313 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8314 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8317 #: modules/codec/twolame.c:55
8322 #: modules/codec/twolame.c:56
8323 msgid "Handling mode for stereo streams"
8326 #: modules/codec/twolame.c:57
8330 #: modules/codec/twolame.c:59
8331 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8334 #: modules/codec/twolame.c:60
8335 msgid "Psycho-acoustic model"
8338 #: modules/codec/twolame.c:62
8339 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8342 #: modules/codec/twolame.c:66
8347 #: modules/codec/twolame.c:66
8349 msgid "Joint stereo"
8352 #: modules/codec/twolame.c:71
8354 msgid "Libtwolame audio encoder"
8355 msgstr "codificador de audio flac"
8357 #: modules/codec/vorbis.c:159
8359 msgid "Maximum encoding bitrate"
8360 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8362 #: modules/codec/vorbis.c:161
8364 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8365 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8367 #: modules/codec/vorbis.c:162
8369 msgid "Minimum encoding bitrate"
8370 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8372 #: modules/codec/vorbis.c:164
8375 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8377 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8379 #: modules/codec/vorbis.c:165
8381 msgid "CBR encoding"
8382 msgstr "Codificação das legendas"
8384 #: modules/codec/vorbis.c:167
8386 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8387 msgstr "Permite remapear as ações."
8389 #: modules/codec/vorbis.c:171
8390 msgid "Vorbis audio decoder"
8391 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8393 #: modules/codec/vorbis.c:182
8394 msgid "Vorbis audio packetizer"
8395 msgstr "Packetizer de audio vorbis"
8397 #: modules/codec/vorbis.c:189
8398 msgid "Vorbis audio encoder"
8399 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8401 #: modules/codec/vorbis.c:616
8402 msgid "Vorbis comment"
8403 msgstr "Comentário Vorbis"
8405 #: modules/codec/x264.c:44
8407 msgid "Maximum GOP size"
8408 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8410 #: modules/codec/x264.c:45
8412 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8413 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8416 #: modules/codec/x264.c:49
8417 msgid "Minimum GOP size"
8420 #: modules/codec/x264.c:50
8422 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8423 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8424 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8425 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8426 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8428 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8429 "frames, but do not start a new GOP."
8432 #: modules/codec/x264.c:59
8433 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8436 #: modules/codec/x264.c:60
8438 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8439 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8440 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8441 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8442 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8443 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8447 #: modules/codec/x264.c:70
8449 msgid "B-frames between I and P"
8450 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
8452 #: modules/codec/x264.c:71
8454 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8455 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
8457 #: modules/codec/x264.c:75
8458 msgid "Adaptive B-frame decision"
8461 #: modules/codec/x264.c:76
8464 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8465 "possibly before an I-frame. "
8466 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
8468 #: modules/codec/x264.c:80
8469 msgid "B-frames usage"
8472 #: modules/codec/x264.c:81
8474 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8475 "negative values cause less B-frames. "
8478 #: modules/codec/x264.c:84
8479 msgid "Keep some B-frames as references"
8482 #: modules/codec/x264.c:85
8484 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8485 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8489 #: modules/codec/x264.c:89
8493 #: modules/codec/x264.c:90
8495 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8496 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8499 #: modules/codec/x264.c:94
8501 msgid "Number of reference frames"
8502 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
8504 #: modules/codec/x264.c:95
8506 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8507 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8508 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8511 #: modules/codec/x264.c:100
8513 msgid "Skip loop filter"
8514 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
8516 #: modules/codec/x264.c:101
8517 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8520 #: modules/codec/x264.c:103
8521 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8524 #: modules/codec/x264.c:104
8526 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8527 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8530 #: modules/codec/x264.c:110
8534 #: modules/codec/x264.c:111
8536 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8537 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8541 #: modules/codec/x264.c:116
8542 msgid "Quality-based VBR"
8545 #: modules/codec/x264.c:117
8546 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8549 #: modules/codec/x264.c:119
8553 #: modules/codec/x264.c:120
8554 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8557 #: modules/codec/x264.c:124
8561 #: modules/codec/x264.c:125
8562 msgid "Maximum quantizer parameter."
8565 #: modules/codec/x264.c:127
8569 #: modules/codec/x264.c:128
8570 msgid "Max QP step between frames."
8573 #: modules/codec/x264.c:130
8575 msgid "Average bitrate tolerance"
8576 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
8578 #: modules/codec/x264.c:131
8580 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8581 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
8583 #: modules/codec/x264.c:134
8585 msgid "Max local bitrate"
8586 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8588 #: modules/codec/x264.c:135
8590 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8591 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
8593 #: modules/codec/x264.c:137
8596 msgstr "Compensação de sombra"
8598 #: modules/codec/x264.c:138
8600 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8601 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
8603 #: modules/codec/x264.c:141
8604 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8607 #: modules/codec/x264.c:142
8608 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8611 #: modules/codec/x264.c:145
8612 msgid "QP factor between I and P"
8615 #: modules/codec/x264.c:146
8616 msgid "QP factor between I and P."
8619 #: modules/codec/x264.c:148
8620 msgid "QP factor between P and B"
8623 #: modules/codec/x264.c:149
8624 msgid "QP factor between P and B."
8627 #: modules/codec/x264.c:151
8628 msgid "QP difference between chroma and luma"
8631 #: modules/codec/x264.c:152
8632 msgid "QP difference between chroma and luma."
8635 #: modules/codec/x264.c:154
8637 msgid "QP curve compression"
8638 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
8640 #: modules/codec/x264.c:155
8642 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8643 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
8645 #: modules/codec/x264.c:157 modules/codec/x264.c:161
8646 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8649 #: modules/codec/x264.c:158
8651 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8655 #: modules/codec/x264.c:162
8657 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8661 #: modules/codec/x264.c:167
8662 msgid "Partitions to consider"
8665 #: modules/codec/x264.c:168
8667 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8670 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8671 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8672 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8673 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8676 #: modules/codec/x264.c:177
8677 msgid "Direct MV prediction mode"
8680 #: modules/codec/x264.c:178
8681 msgid "Direct MV prediction mode. "
8684 #: modules/codec/x264.c:180
8685 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8688 #: modules/codec/x264.c:181
8689 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8692 #: modules/codec/x264.c:183
8694 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8695 msgstr "Permite remapear as ações."
8697 #: modules/codec/x264.c:184
8699 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8701 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8702 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8703 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8706 #: modules/codec/x264.c:190
8707 msgid "Maximum motion vector search range"
8710 #: modules/codec/x264.c:191
8712 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8713 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8714 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8717 #: modules/codec/x264.c:197
8718 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8721 #: modules/codec/x264.c:201
8723 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8724 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8725 "quality). Range 1 to 7."
8728 #: modules/codec/x264.c:206
8730 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8731 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8732 "quality). Range 1 to 6."
8735 #: modules/codec/x264.c:211
8737 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8738 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8739 "quality). Range 1 to 5."
8742 #: modules/codec/x264.c:216
8743 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8746 #: modules/codec/x264.c:217
8747 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8750 #: modules/codec/x264.c:220
8751 msgid "Decide references on a per partition basis"
8754 #: modules/codec/x264.c:221
8756 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8757 "as opposed to only one ref per macroblock."
8760 #: modules/codec/x264.c:225
8762 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8763 msgstr "Permite remapear as ações."
8765 #: modules/codec/x264.c:226
8766 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8769 #: modules/codec/x264.c:229
8770 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8773 #: modules/codec/x264.c:230
8774 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8777 #: modules/codec/x264.c:232
8778 msgid "Adaptive spatial transform size"
8781 #: modules/codec/x264.c:234
8782 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8785 #: modules/codec/x264.c:236
8786 msgid "Trellis RD quantization"
8789 #: modules/codec/x264.c:237
8791 "Trellis RD quantization: \n"
8793 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8794 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8795 "This requires CABAC."
8798 #: modules/codec/x264.c:243
8799 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8802 #: modules/codec/x264.c:244
8803 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8806 #: modules/codec/x264.c:246
8807 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8810 #: modules/codec/x264.c:247
8812 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8813 "small single coefficient."
8816 #: modules/codec/x264.c:251
8817 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8820 #: modules/codec/x264.c:255
8822 msgid "CPU optimizations"
8823 msgstr "Polarização"
8825 #: modules/codec/x264.c:256
8827 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8828 msgstr "Polarização"
8830 #: modules/codec/x264.c:258
8832 msgid "PSNR calculation"
8835 #: modules/codec/x264.c:259
8837 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8838 "from being calculated (for speed)."
8841 #: modules/codec/x264.c:262
8844 msgstr "Selecionar Nenhum"
8846 #: modules/codec/x264.c:263
8849 msgstr "Selecionar Nenhum"
8851 #: modules/codec/x264.c:265 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8856 #: modules/codec/x264.c:266
8857 msgid "Print stats for each frame."
8860 #: modules/codec/x264.c:272
8864 #: modules/codec/x264.c:272
8868 #: modules/codec/x264.c:272
8872 #: modules/codec/x264.c:272
8877 #: modules/codec/x264.c:278
8882 #: modules/codec/x264.c:278
8887 #: modules/codec/x264.c:279
8892 #: modules/codec/x264.c:279
8897 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8901 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8905 #: modules/codec/x264.c:285 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
8906 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
8910 #: modules/codec/x264.c:294
8911 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8914 #: modules/control/corba/corba.c:687
8916 msgid "Corba control"
8917 msgstr "Módulo de controle corba"
8919 #: modules/control/corba/corba.c:689
8923 #: modules/control/corba/corba.c:691
8925 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8926 "to be a sensible value."
8929 #: modules/control/corba/corba.c:694
8931 msgid "corba control module"
8932 msgstr "Módulo de controle corba"
8934 #: modules/control/gestures.c:77
8935 msgid "Motion threshold (10-100)"
8936 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
8938 #: modules/control/gestures.c:79
8939 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8941 "Quantidade de movimento necessário para que um gesto do mouse seja gravado"
8943 #: modules/control/gestures.c:81
8944 msgid "Trigger button"
8945 msgstr "Botão gatilho"
8947 #: modules/control/gestures.c:83
8949 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8950 msgstr "Aqui, você pode configurar o botão de gatilho para gestos do mouse."
8952 #: modules/control/gestures.c:86
8956 #: modules/control/gestures.c:89
8961 #: modules/control/gestures.c:97
8962 msgid "Mouse gestures control interface"
8963 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
8965 #: modules/control/hotkeys.c:94
8967 msgid "Define playlist bookmarks."
8968 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
8970 #: modules/control/hotkeys.c:97
8973 msgstr "Endereço do host"
8975 #: modules/control/hotkeys.c:98
8976 msgid "Hotkeys management interface"
8977 msgstr "Interface de gerenciamento de atalhos"
8979 #: modules/control/hotkeys.c:475
8981 msgid "Audio track: %s"
8982 msgstr "Faixa de audio: %s"
8984 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
8986 msgid "Subtitle track: %s"
8987 msgstr "Faixa de Legendas: %s"
8989 #: modules/control/hotkeys.c:490
8993 #: modules/control/hotkeys.c:543
8995 msgid "Aspect ratio: %s"
8996 msgstr "Proporção de Aspecto"
8998 #: modules/control/hotkeys.c:569
9003 #: modules/control/hotkeys.c:595
9005 msgid "Deinterlace mode: %s"
9006 msgstr "Modo desentrelaçado"
9008 #: modules/control/hotkeys.c:625
9010 msgid "Zoom mode: %s"
9011 msgstr "Ampliar vídeo"
9013 #: modules/control/http/http.c:34
9014 msgid "Host address"
9015 msgstr "Endereço do host"
9017 #: modules/control/http/http.c:36
9019 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9020 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9021 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9024 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9025 msgid "Source directory"
9026 msgstr "Diretório fonte"
9028 #: modules/control/http/http.c:42
9033 #: modules/control/http/http.c:44
9034 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9037 #: modules/control/http/http.c:45
9041 #: modules/control/http/http.c:47
9043 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9044 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9047 #: modules/control/http/http.c:50
9048 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9051 #: modules/control/http/http.c:53
9052 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9055 #: modules/control/http/http.c:55
9056 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9059 #: modules/control/http/http.c:58
9060 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9063 #: modules/control/http/http.c:62
9064 msgid "HTTP remote control interface"
9065 msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
9067 #: modules/control/http/http.c:71
9072 #: modules/control/lirc.c:58
9073 msgid "Infrared remote control interface"
9074 msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
9076 #: modules/control/motion.c:62
9081 #: modules/control/motion.c:64
9083 msgid "motion control interface"
9084 msgstr "Interface de controle remoto"
9086 #: modules/control/netsync.c:60
9087 msgid "Act as master"
9090 #: modules/control/netsync.c:61
9092 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9094 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
9096 #: modules/control/netsync.c:65
9097 msgid "Master client ip address"
9100 #: modules/control/netsync.c:66
9102 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9104 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
9106 #: modules/control/netsync.c:70
9108 msgid "Network Sync"
9111 #: modules/control/ntservice.c:39
9113 msgid "Install Windows Service"
9114 msgstr "Instalar serviço NT/2K/XP"
9116 #: modules/control/ntservice.c:41
9118 msgid "Install the Service and exit."
9119 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
9121 #: modules/control/ntservice.c:42
9123 msgid "Uninstall Windows Service"
9124 msgstr "Desinstalar serviço NT/2K/XP"
9126 #: modules/control/ntservice.c:44
9128 msgid "Uninstall the Service and exit."
9129 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
9131 #: modules/control/ntservice.c:45
9133 msgid "Display name of the Service"
9134 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
9136 #: modules/control/ntservice.c:47
9138 msgid "Change the display name of the Service."
9139 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
9141 #: modules/control/ntservice.c:48
9143 msgid "Configuration options"
9144 msgstr "Opções Comuns"
9146 #: modules/control/ntservice.c:50
9149 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9150 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9153 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
9154 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
9155 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
9156 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
9158 #: modules/control/ntservice.c:55
9161 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9162 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9163 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9165 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
9166 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
9167 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
9168 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
9170 #: modules/control/ntservice.c:61
9175 #: modules/control/ntservice.c:62
9177 msgid "Windows Service interface"
9178 msgstr "Interface de serviço Windows NT/2K/XP"
9180 #: modules/control/rc.c:154
9181 msgid "Show stream position"
9182 msgstr "Mostrar posição do stream"
9184 #: modules/control/rc.c:155
9186 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9188 "Mostra a posição atual em segundos dentro do stream de tempos em tempos."
9190 #: modules/control/rc.c:158
9194 #: modules/control/rc.c:159
9195 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9196 msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
9198 #: modules/control/rc.c:161
9200 msgid "UNIX socket command input"
9201 msgstr "Entrada TCP"
9203 #: modules/control/rc.c:162
9204 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9207 #: modules/control/rc.c:165
9209 msgid "TCP command input"
9210 msgstr "Entrada TCP"
9212 #: modules/control/rc.c:166
9215 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9216 "port the interface will bind to."
9218 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
9220 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9221 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9222 msgstr "Não abrir uma interface de caixa de comandos dos"
9224 #: modules/control/rc.c:172
9227 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9228 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9229 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9231 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
9232 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
9233 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
9234 "nenhuma janela de vídeo aberta."
9236 #: modules/control/rc.c:179
9241 #: modules/control/rc.c:182
9242 msgid "Remote control interface"
9243 msgstr "Interface de controle remoto"
9245 #: modules/control/rc.c:323
9247 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9248 msgstr "Interface de controle remoto"
9250 #: modules/control/rc.c:837
9252 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9255 #: modules/control/rc.c:870
9256 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9259 #: modules/control/rc.c:872
9260 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9263 #: modules/control/rc.c:873
9264 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9267 #: modules/control/rc.c:874
9268 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9271 #: modules/control/rc.c:875
9272 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9275 #: modules/control/rc.c:876
9276 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9279 #: modules/control/rc.c:877
9280 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9283 #: modules/control/rc.c:878
9284 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9287 #: modules/control/rc.c:879
9288 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9291 #: modules/control/rc.c:880
9292 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9295 #: modules/control/rc.c:881
9296 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9299 #: modules/control/rc.c:882
9300 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9303 #: modules/control/rc.c:883
9304 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9307 #: modules/control/rc.c:884
9308 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9311 #: modules/control/rc.c:885
9312 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9315 #: modules/control/rc.c:886
9316 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9319 #: modules/control/rc.c:888
9320 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9323 #: modules/control/rc.c:889
9324 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9327 #: modules/control/rc.c:890
9328 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9331 #: modules/control/rc.c:891
9332 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9335 #: modules/control/rc.c:892
9336 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9339 #: modules/control/rc.c:893
9340 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9343 #: modules/control/rc.c:894
9344 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9347 #: modules/control/rc.c:895
9348 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9351 #: modules/control/rc.c:896
9352 msgid "| info . . . information about the current stream"
9355 #: modules/control/rc.c:897
9356 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9359 #: modules/control/rc.c:898
9360 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9363 #: modules/control/rc.c:899
9364 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9367 #: modules/control/rc.c:900
9368 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9371 #: modules/control/rc.c:902
9372 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9375 #: modules/control/rc.c:903
9376 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9379 #: modules/control/rc.c:904
9380 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9383 #: modules/control/rc.c:905
9384 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9387 #: modules/control/rc.c:906
9388 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9391 #: modules/control/rc.c:907
9392 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9395 #: modules/control/rc.c:912
9396 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9399 #: modules/control/rc.c:913
9400 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9403 #: modules/control/rc.c:914
9404 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9407 #: modules/control/rc.c:915
9408 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9411 #: modules/control/rc.c:916
9412 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9415 #: modules/control/rc.c:917
9416 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9419 #: modules/control/rc.c:918
9420 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9423 #: modules/control/rc.c:919
9424 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9427 #: modules/control/rc.c:921
9428 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9431 #: modules/control/rc.c:922
9432 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9435 #: modules/control/rc.c:923
9436 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9439 #: modules/control/rc.c:924
9440 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9443 #: modules/control/rc.c:925
9444 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9447 #: modules/control/rc.c:926
9448 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9451 #: modules/control/rc.c:927
9452 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9455 #: modules/control/rc.c:929
9456 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9459 #: modules/control/rc.c:930
9460 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9463 #: modules/control/rc.c:931
9464 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9467 #: modules/control/rc.c:932
9468 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9471 #: modules/control/rc.c:933
9472 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9475 #: modules/control/rc.c:935
9476 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9479 #: modules/control/rc.c:936
9480 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9483 #: modules/control/rc.c:937
9484 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9487 #: modules/control/rc.c:938
9488 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9491 #: modules/control/rc.c:939
9492 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9495 #: modules/control/rc.c:940
9496 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9499 #: modules/control/rc.c:941
9500 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9503 #: modules/control/rc.c:942
9504 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9507 #: modules/control/rc.c:943
9508 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9511 #: modules/control/rc.c:944
9512 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9515 #: modules/control/rc.c:945
9516 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9519 #: modules/control/rc.c:946
9520 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9523 #: modules/control/rc.c:947
9524 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9527 #: modules/control/rc.c:949
9529 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9530 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9533 #: modules/control/rc.c:953
9534 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9537 #: modules/control/rc.c:954
9538 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9541 #: modules/control/rc.c:955
9542 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9545 #: modules/control/rc.c:956
9546 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9549 #: modules/control/rc.c:958
9550 msgid "+----[ end of help ]"
9553 #: modules/control/rc.c:1065
9555 msgid "Press menu select or pause to continue."
9558 "Pressione ENTER para continuar...\n"
9560 #: modules/control/rc.c:1234 modules/control/rc.c:1700
9561 #: modules/control/rc.c:1770 modules/control/rc.c:1819
9562 #: modules/control/rc.c:1918
9564 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9567 "Pressione ENTER para continuar...\n"
9569 #: modules/control/rc.c:1352
9571 msgid "Type 'pause' to continue."
9574 "Pressione ENTER para continuar...\n"
9576 #: modules/control/rc.c:1903 modules/control/rc.c:1942
9577 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9580 #: modules/control/showintf.c:62
9583 msgstr "Limiar de movimento"
9585 #: modules/control/showintf.c:63
9587 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9588 msgstr "MTU da interface de rede"
9590 #: modules/control/telnet.c:72
9595 #: modules/control/telnet.c:73
9597 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9598 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9599 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9602 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9603 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9610 #: modules/control/telnet.c:78
9612 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9616 #: modules/control/telnet.c:82
9618 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9619 "default value is \"admin\"."
9622 #: modules/control/telnet.c:96
9624 msgid "VLM remote control interface"
9625 msgstr "Interface de controle remoto"
9627 #: modules/demux/a52.c:44
9628 msgid "Raw A/52 demuxer"
9629 msgstr "Demuxer raw A/52"
9631 #: modules/demux/aiff.c:45
9632 msgid "AIFF demuxer"
9633 msgstr "demuxer AIFF"
9635 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9636 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9637 msgstr "demuxer ASF v1.0"
9639 #: modules/demux/au.c:46
9643 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9644 msgid "Force interleaved method"
9645 msgstr "Forçar método entrelaçado"
9647 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9649 msgid "Force interleaved method."
9650 msgstr "Forçar método entrelaçado"
9652 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9653 msgid "Force index creation"
9654 msgstr "Forçar criação do index"
9656 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9659 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9660 "incomplete (not seekable)."
9662 "Recriar o index de um arquivo AVI para que possamos procurar através do "
9663 "mesmo com mais facilmente."
9665 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9669 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9672 msgstr "Sempre por cima"
9674 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9678 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9680 msgstr "demuxer AVI"
9682 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9687 #: modules/demux/avi/avi.c:559
9689 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9690 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9693 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9695 msgid "Fixing AVI Index..."
9698 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9700 msgid "Dump filename"
9701 msgstr "Nome do arq. Log"
9703 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9705 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9706 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
9708 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9710 msgid "Append to existing file"
9711 msgstr "Abre um arquivo"
9713 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9714 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9717 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9719 msgid "File dumpper"
9720 msgstr "Filedump demuxer"
9722 #: modules/demux/dts.c:40
9723 msgid "Raw DTS demuxer"
9724 msgstr "demuxer raw DTS"
9726 #: modules/demux/flac.c:38
9727 msgid "FLAC demuxer"
9728 msgstr "demuxer AAC"
9730 #: modules/demux/gme.cpp:52
9731 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9734 #: modules/demux/live555.cpp:63
9737 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9738 "should be set in millisecond units."
9740 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
9741 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
9743 #: modules/demux/live555.cpp:66
9744 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9747 #: modules/demux/live555.cpp:67
9749 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9750 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9751 "cannot connect to normal RTSP servers."
9754 #: modules/demux/live555.cpp:71
9756 msgid "RTSP user name"
9757 msgstr "Nome de usuário FTP"
9759 #: modules/demux/live555.cpp:72
9762 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9765 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão. "
9766 "(Apenas autenticação básica)."
9768 #: modules/demux/live555.cpp:74
9770 msgid "RTSP password"
9773 #: modules/demux/live555.cpp:75
9775 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9776 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
9778 #: modules/demux/live555.cpp:79
9779 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9782 #: modules/demux/live555.cpp:89
9783 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9786 #: modules/demux/live555.cpp:95 modules/demux/live555.cpp:96
9787 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9790 #: modules/demux/live555.cpp:98
9793 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
9795 #: modules/demux/live555.cpp:99
9796 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9799 #: modules/demux/live555.cpp:102 modules/demux/live555.cpp:103
9800 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9803 #: modules/demux/live555.cpp:105
9805 msgid "HTTP tunnel port"
9806 msgstr "Entrada HTTP"
9808 #: modules/demux/live555.cpp:106
9809 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9812 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9814 msgid "Frames per Second"
9815 msgstr "Quadros por segundo"
9817 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9820 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9821 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9823 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
9825 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9827 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9828 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
9830 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9831 msgid "Matroska stream demuxer"
9832 msgstr "Matroska stream demuxer"
9834 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9836 msgid "Ordered chapters"
9837 msgstr "Capítulo posterior"
9839 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9840 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9843 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9845 msgid "Chapter codecs"
9848 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9849 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9852 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9854 msgid "Preload Directory"
9855 msgstr "Diretório fonte"
9857 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9859 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9860 "for broken files)."
9863 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9865 msgid "Seek based on percent not time"
9866 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
9868 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9870 msgid "Seek based on percent not time."
9871 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
9873 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9874 msgid "Dummy Elements"
9877 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9878 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9881 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9883 msgid "--- DVD Menu"
9884 msgstr "Usar menus DVD"
9886 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9887 msgid "First Played"
9890 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9892 msgid "Video Manager"
9893 msgstr "Codec de vídeo"
9895 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9900 #: modules/demux/mod.c:48
9901 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9904 #: modules/demux/mod.c:49
9906 msgid "Enable reverberation"
9907 msgstr "Habilitar audio"
9909 #: modules/demux/mod.c:50
9911 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9912 msgstr "Nível de reverberação (0-100 padrão 0)"
9914 #: modules/demux/mod.c:52
9916 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9917 msgstr "Atraso da reverberação em ms (normalmente 40-200ms)"
9919 #: modules/demux/mod.c:54
9921 msgid "Enable megabass mode"
9922 msgstr "Habilitar picos"
9924 #: modules/demux/mod.c:55
9926 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9927 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100 padrão 0)"
9929 #: modules/demux/mod.c:58
9931 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9932 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9935 #: modules/demux/mod.c:61
9937 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9938 msgstr "Nível do Surround (0-100 padrão 0)"
9940 #: modules/demux/mod.c:63
9942 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9943 msgstr "Atraso do Surround em ms (normalmente 5-40ms)"
9945 #: modules/demux/mod.c:68
9946 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9947 msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
9949 #: modules/demux/mod.c:76
9951 msgstr "Reverberação"
9953 #: modules/demux/mod.c:79
9955 msgid "Reverberation level"
9956 msgstr "Nível de reverberação (0-100)"
9958 #: modules/demux/mod.c:81
9960 msgid "Reverberation delay"
9961 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
9963 #: modules/demux/mod.c:83
9965 msgstr "Mega Graves"
9967 #: modules/demux/mod.c:86
9969 msgid "Mega bass level"
9970 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
9972 #: modules/demux/mod.c:88
9974 msgid "Mega bass cutoff"
9975 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
9977 #: modules/demux/mod.c:90
9981 #: modules/demux/mod.c:93
9983 msgid "Surround level"
9984 msgstr "Nível do Surround (0-100)"
9986 #: modules/demux/mod.c:95
9987 msgid "Surround delay (ms)"
9988 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
9990 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9991 msgid "MP4 stream demuxer"
9992 msgstr "demuxer de stream MP4"
9994 #: modules/demux/mpc.c:46
9996 msgid "Replay Gain type"
9997 msgstr "Sempre por cima"
9999 #: modules/demux/mpc.c:47
10001 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10002 "specific one. Choose which type you want to use"
10005 #: modules/demux/mpc.c:59
10007 msgid "MusePack demuxer"
10008 msgstr "demuxer PS"
10010 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10012 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10013 msgstr "O bitrate médio do stream"
10015 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10017 msgid "H264 video demuxer"
10018 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
10020 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10022 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10023 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
10025 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10026 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10027 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
10029 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10031 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10032 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
10034 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10035 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10036 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-I/II"
10038 #: modules/demux/nsc.c:43
10039 msgid "Windows Media NSC metademux"
10042 #: modules/demux/nsv.c:45
10043 msgid "NullSoft demuxer"
10044 msgstr "demuxer NullSoft"
10046 #: modules/demux/nuv.c:46
10048 msgid "Nuv demuxer"
10049 msgstr "demuxer AU"
10051 #: modules/demux/ogg.c:44
10053 msgid "OGG demuxer"
10054 msgstr "demuxer AAC"
10056 #: modules/demux/playlist/gvp.c:195
10058 msgid "Google Video"
10059 msgstr "Ampliar vídeo"
10061 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10064 msgstr "Corte automático"
10066 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10067 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10070 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10071 msgid "Show shoutcast adult content"
10074 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10075 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10078 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10079 msgid "M3U playlist import"
10080 msgstr "Importação de lista de reprodução M3U"
10082 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10083 msgid "PLS playlist import"
10084 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10086 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10088 msgid "B4S playlist import"
10089 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10091 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10093 msgid "DVB playlist import"
10094 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10096 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10098 msgid "Podcast parser"
10099 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
10101 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10103 msgid "XSPF playlist import"
10104 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10106 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10107 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10110 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10112 msgid "ASX playlist import"
10113 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
10115 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10116 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10119 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10120 msgid "QuickTime Media Link importer"
10123 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10125 msgid "Google Video Playlist importer"
10126 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
10128 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10129 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10131 msgid "Podcast Info"
10134 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10135 msgid "Podcast Summary"
10138 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10140 msgid "Podcast Size"
10141 msgstr "Copiar packetizer"
10143 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:426
10144 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10149 #: modules/demux/ps.c:39
10150 msgid "Trust MPEG timestamps"
10153 #: modules/demux/ps.c:40
10155 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10156 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10157 "calculate from the bitrate instead."
10160 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10162 msgid "MPEG-PS demuxer"
10163 msgstr "demuxer PS"
10165 #: modules/demux/pva.c:43
10166 msgid "PVA demuxer"
10167 msgstr "demuxer PVA"
10169 #: modules/demux/rawdv.c:40
10170 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10173 #: modules/demux/real.c:40
10174 msgid "Real demuxer"
10175 msgstr "demuxer REAL"
10177 #: modules/demux/subtitle.c:64
10179 msgid "Text subtitles parser"
10180 msgstr "decodificador de texto de legendas"
10182 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10183 msgid "Frames per second"
10184 msgstr "Quadros por segundo"
10186 #: modules/demux/subtitle.c:72
10188 msgid "Subtitles delay"
10189 msgstr "Arquivo de legendas"
10191 #: modules/demux/subtitle.c:74
10193 msgid "Subtitles format"
10194 msgstr "Arquivo de legendas"
10196 #: modules/demux/ts.c:84
10200 #: modules/demux/ts.c:86
10201 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10204 #: modules/demux/ts.c:88
10205 msgid "Set id of ES to PID"
10208 #: modules/demux/ts.c:89
10210 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10211 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10212 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10215 #: modules/demux/ts.c:94
10217 msgid "Fast udp streaming"
10218 msgstr "Parar Stream"
10220 #: modules/demux/ts.c:96
10221 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10224 #: modules/demux/ts.c:98
10225 msgid "MTU for out mode"
10228 #: modules/demux/ts.c:99
10229 msgid "MTU for out mode."
10232 #: modules/demux/ts.c:101
10237 #: modules/demux/ts.c:102
10238 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10241 #: modules/demux/ts.c:104
10243 msgid "Silent mode"
10244 msgstr "Selecionar Nenhum"
10246 #: modules/demux/ts.c:105
10247 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10250 #: modules/demux/ts.c:107
10252 msgid "CAPMT System ID"
10253 msgstr "Id do Sistema"
10255 #: modules/demux/ts.c:108
10256 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10259 #: modules/demux/ts.c:110
10260 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10263 #: modules/demux/ts.c:111
10265 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10266 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10269 #: modules/demux/ts.c:115
10270 msgid "Filename of dump"
10271 msgstr "Nome do arq. do dump"
10273 #: modules/demux/ts.c:116
10275 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10276 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
10278 #: modules/demux/ts.c:118
10283 #: modules/demux/ts.c:120
10285 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10289 #: modules/demux/ts.c:123
10291 msgid "Dump buffer size"
10292 msgstr "Interface de controle remoto"
10294 #: modules/demux/ts.c:125
10296 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10297 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10300 #: modules/demux/ts.c:129
10302 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10303 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
10305 #: modules/demux/ts.c:3137 modules/demux/ts.c:3171
10307 msgid "clean effects"
10308 msgstr "Selecionado"
10310 #: modules/demux/ts.c:3141 modules/demux/ts.c:3175
10311 msgid "hearing impaired"
10314 #: modules/demux/ts.c:3145 modules/demux/ts.c:3179
10315 msgid "visual impaired commentary"
10318 #: modules/demux/ty.c:70
10320 msgid "TY Stream audio/video demux"
10321 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
10323 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10327 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10328 msgid "Classic rock"
10329 msgstr "Rock Clássico"
10331 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10335 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10339 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10343 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10347 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10351 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10355 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10359 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10363 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10367 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10371 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10375 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10379 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10381 msgstr "Industrial"
10383 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10384 msgid "Alternative"
10385 msgstr "Alternativo"
10387 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10388 msgid "Death metal"
10389 msgstr "Death metal"
10391 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10395 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10397 msgstr "Trilha Sonora"
10399 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10400 msgid "Euro-Techno"
10401 msgstr "Euro-Techno"
10403 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10407 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10411 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10415 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10419 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10423 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10427 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10428 msgid "Instrumental"
10429 msgstr "Instrumental"
10431 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10435 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10439 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10443 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10445 msgstr "Clip de Som"
10447 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10451 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10455 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10456 msgid "Alternative rock"
10457 msgstr "Rock Alternativo"
10459 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10463 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10467 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10471 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10475 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10477 msgstr "Meditativa"
10479 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10480 msgid "Instrumental pop"
10481 msgstr "Pop Instrumental"
10483 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10484 msgid "Instrumental rock"
10485 msgstr "Rock Instrumental"
10487 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10491 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10495 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10499 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10500 msgid "Techno-Industrial"
10501 msgstr "Techno-Industrial"
10503 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10505 msgstr "Eletrônica"
10507 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10511 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10515 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10519 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10520 msgid "Southern rock"
10521 msgstr "Rock Sulista"
10523 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10527 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10531 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10535 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10539 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10540 msgid "Christian rap"
10541 msgstr "Rap cristão"
10543 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10547 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10551 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10552 msgid "Native American"
10553 msgstr "Native American"
10555 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10559 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10563 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10564 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10566 msgid "Psychedelic"
10567 msgstr "Psychadelic"
10569 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10573 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10575 msgstr "Musicas de shows"
10577 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10581 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10585 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10589 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10593 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10597 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10601 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10605 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10609 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10610 msgid "Rock & roll"
10611 msgstr "Rock & roll"
10613 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10617 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10619 msgid "ID3 tags parser"
10620 msgstr "Parser DTS"
10622 #: modules/demux/vobsub.c:48
10624 msgid "Vobsub subtitles parser"
10625 msgstr "Demux de legendas de texto"
10627 #: modules/demux/voc.c:42
10629 msgid "VOC demuxer"
10630 msgstr "demuxer AAC"
10632 #: modules/demux/wav.c:42
10633 msgid "WAV demuxer"
10634 msgstr "demuxer WAV"
10636 #: modules/demux/xa.c:42
10639 msgstr "demuxer AU"
10641 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10642 msgid "Use DVD Menus"
10643 msgstr "Usar menus DVD"
10645 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10646 msgid "BeOS standard API interface"
10647 msgstr "Interface API padrão do BeOS"
10649 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10650 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10651 msgstr "Abrir arquivos de todas as sub-pastas também?"
10653 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10654 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10655 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10656 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/interaction.m:184
10657 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10658 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10663 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10664 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10665 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10666 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10667 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10671 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10672 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10674 msgid "Preferences"
10675 msgstr "Preferências"
10677 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10678 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:503
10679 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10683 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10684 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10685 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10689 msgstr "Abrir Arquivo"
10691 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10692 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10694 msgstr "Abrir Disco"
10696 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10697 msgid "Open Subtitles"
10698 msgstr "Abrir Legendas"
10700 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10701 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10706 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10708 msgstr "Título Ant."
10710 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10712 msgstr "Título Post."
10714 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10715 msgid "Go to Title"
10716 msgstr "Vá ao Título"
10718 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10719 msgid "Go to Chapter"
10720 msgstr "Vá ao Capítulo"
10722 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10724 msgstr "Velocidade"
10726 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
10730 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10731 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10732 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10733 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
10734 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10735 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/interaction.m:175
10736 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10737 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10738 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:631
10739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167 modules/gui/macosx/wizard.m:1174
10741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661 modules/gui/macosx/wizard.m:1669
10742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849 modules/gui/macosx/wizard.m:1860
10743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
10744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10749 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10751 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10752 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivos de Mídia"
10754 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10756 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10757 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivo de Legenda"
10759 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10760 msgid "Drop files to play"
10761 msgstr "Descartar arquivos a serem tocados"
10763 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10765 msgstr "lista de reprodução"
10767 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10771 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10772 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10778 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
10779 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
10781 msgstr "Selecionar Tudo"
10783 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10784 msgid "Select None"
10785 msgstr "Selecionar Nenhum"
10787 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10788 msgid "Sort Reverse"
10789 msgstr "Org, Invertido"
10791 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10792 msgid "Sort by Name"
10793 msgstr "Org. por Nome"
10795 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10796 msgid "Sort by Path"
10797 msgstr "Org. por Caminho"
10799 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10801 msgstr "Aleatórizar"
10803 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10807 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10809 msgstr "Remover Tudo"
10811 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10815 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10819 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10820 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10828 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10832 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10833 #: modules/gui/macosx/playlist.m:706 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10837 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10841 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10842 msgid "Show Interface"
10843 msgstr "Mostrar Interface"
10845 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10849 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10853 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10857 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10858 msgid "Vertical Sync"
10859 msgstr "Sinc. Vertical"
10861 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10862 msgid "Correct Aspect Ratio"
10863 msgstr "Corrigir Proporção de Aspecto"
10865 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10866 msgid "Stay On Top"
10867 msgstr "Ficar No Topo"
10869 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10870 msgid "Take Screen Shot"
10871 msgstr "Fazer Screenshot"
10873 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
10874 msgid "About VLC media player"
10875 msgstr "Sobre o VLC media player"
10877 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10879 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10882 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10884 msgid "Compiled by %s"
10887 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
10888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10891 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
10893 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10898 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
10899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10903 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10908 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10909 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10915 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:702
10917 msgstr "Sem Título"
10919 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10923 msgstr "Entrada FTP"
10925 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10927 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10930 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10931 msgid "Input has changed"
10934 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10936 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10937 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10940 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10943 msgid "Invalid selection"
10946 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10947 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10950 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10953 msgid "No input found"
10954 msgstr "Não encontrado %@s"
10956 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10957 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10960 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10962 msgid "Jump To Time"
10963 msgstr "Pular para:"
10965 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10970 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10972 msgid "Jump to time"
10973 msgstr "Pular para:"
10975 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10977 msgstr "Aleatório Ligado"
10979 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10981 msgstr "Aleatório Desligado"
10983 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10984 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:455
10985 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1169
10986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10988 msgstr "Repertir Um"
10990 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10991 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1188
10993 msgstr "Repertir Desligado"
10995 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10996 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:456
10997 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1177
10998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11000 msgstr "Repetir Tudo"
11002 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
11003 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
11005 msgstr "Metade do Tamanho"
11007 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
11008 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11009 msgid "Normal Size"
11010 msgstr "Tamanho normal"
11012 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
11013 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11014 msgid "Double Size"
11015 msgstr "Tamanho dobrado"
11017 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
11018 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:574
11019 msgid "Float on Top"
11020 msgstr "Flutuar por cima"
11022 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
11023 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11024 msgid "Fit to Screen"
11025 msgstr "Ajustar para a tela"
11027 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:542
11028 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
11030 msgstr "Aleatórizar"
11032 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:545
11033 msgid "Step Forward"
11034 msgstr "Passo Adiante"
11036 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:546
11037 msgid "Step Backward"
11038 msgstr "Passo para Trás"
11040 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
11041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11045 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
11046 msgid "Fast Forward"
11047 msgstr "Avançar Rápido"
11049 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
11050 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
11051 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:614
11052 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:1414
11053 #: modules/gui/macosx/intf.m:1415 modules/gui/macosx/intf.m:1416
11054 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
11055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
11056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
11057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
11058 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
11059 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
11060 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
11061 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
11065 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1406
11066 #: modules/gui/macosx/intf.m:1407 modules/gui/macosx/intf.m:1408
11067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
11068 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11069 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11070 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11071 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
11075 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11080 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11081 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11084 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11085 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11088 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11093 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11095 msgid "Extended controls"
11096 msgstr "Interface &Extendida"
11098 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11100 msgid "Video filters"
11101 msgstr "Tamanho do vídeo"
11103 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11104 msgid "Image adjustment"
11107 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11113 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11116 msgstr "Info do ítem"
11118 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11122 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11126 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11127 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11132 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11134 msgid "General editing filters"
11135 msgstr "Configurações Gerais"
11137 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11139 msgid "Distortion filters"
11140 msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
11142 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11147 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11148 msgid "Adds motion blurring to the image"
11151 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11152 msgid "Image clone"
11155 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11156 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11159 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11161 msgid "Image cropping"
11162 msgstr "Corte automático"
11164 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11165 msgid "Crops a defined part of the image"
11168 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11170 msgid "Invert colors"
11173 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11174 msgid "Inverts the colors of the image"
11177 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11178 #: modules/video_filter/transform.c:67
11180 msgid "Transformation"
11181 msgstr "imprimir informações de versão"
11183 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11184 msgid "Rotates or flips the image"
11187 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11189 msgid "Interactive Zoom"
11190 msgstr "Menu de interface"
11192 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11193 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11196 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11198 msgid "Volume normalization"
11199 msgstr "Visualizações"
11201 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11203 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11204 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
11206 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11207 msgid "Headphone virtualization"
11210 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11211 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11214 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11216 msgid "Maximum level"
11217 msgstr "Qualidade:"
11219 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11220 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11222 msgid "Restore Defaults"
11225 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11229 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11233 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11234 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11238 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11240 msgid "More Information"
11241 msgstr "imprimir informações de versão"
11243 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
11245 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11246 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11247 "subsections of Video/Filters.\n"
11248 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11249 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11252 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
11257 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
11262 #: modules/gui/macosx/interaction.m:163 modules/gui/macosx/intf.m:632
11263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11267 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
11272 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
11277 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
11278 msgid "VLC - Controller"
11279 msgstr "VLC - Controlador"
11281 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:993
11282 #: modules/gui/macosx/intf.m:1315 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:47
11284 msgid "VLC media player"
11285 msgstr "VLC media player"
11287 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11288 msgid "Open CrashLog"
11289 msgstr "Abrir Crashlog"
11291 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11292 msgid "Check for Update..."
11295 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11296 msgid "Preferences..."
11297 msgstr "Preferências..."
11299 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11303 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11305 msgstr "Esconder o VLC"
11307 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11308 msgid "Hide Others"
11309 msgstr "Esconder Outros"
11311 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11313 msgstr "Mostrar Tudo"
11315 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
11317 msgstr "Sair do VLC"
11319 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11323 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11324 msgid "Open File..."
11325 msgstr "Abrir Arquivo..."
11327 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11328 msgid "Quick Open File..."
11329 msgstr "Abrir Arquivo Rapidamente..."
11331 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11332 msgid "Open Disc..."
11333 msgstr "Abrir Disco..."
11335 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11336 msgid "Open Network..."
11337 msgstr "Abrir Rede..."
11339 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11340 msgid "Open Recent"
11341 msgstr "Abrir Recente"
11343 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1970
11345 msgstr "Limpar o Menu"
11347 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11349 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11350 msgstr "Assistente de Streaming..."
11352 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11356 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11360 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11364 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11367 msgstr "Pausar tocagem"
11369 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:625
11371 msgstr "Aumentar Volume"
11373 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:626
11374 msgid "Volume Down"
11375 msgstr "Abaixar volume"
11377 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11378 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11379 msgid "Video Device"
11380 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
11382 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11383 msgid "Minimize Window"
11384 msgstr "Minimizar janela"
11386 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11387 msgid "Close Window"
11388 msgstr "Fechar janela"
11390 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11392 msgstr "Controlador"
11394 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11396 msgid "Extended Controls"
11397 msgstr "Interface &Extendida"
11399 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/macosx/intf.m:641
11400 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11401 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
11403 msgid "Information"
11404 msgstr "imprimir informações de versão"
11406 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11407 msgid "Bring All to Front"
11408 msgstr "Trazer tudo para a frente"
11410 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11414 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11418 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11419 msgid "Online Documentation"
11420 msgstr "Documentação Online"
11422 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11423 msgid "Report a Bug"
11424 msgstr "Reportar um bug"
11426 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11427 msgid "VideoLAN Website"
11428 msgstr "website do Videolan"
11430 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11434 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11435 msgid "Make a donation"
11438 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11440 msgid "Online Forum"
11441 msgstr "Documentação Online"
11443 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
11446 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11449 "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:"
11451 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
11452 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11453 msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:"
11455 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
11456 msgid "Open Messages Window"
11457 msgstr "Abrir janela de mensagem"
11459 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
11463 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
11465 msgid "Do not display further errors"
11466 msgstr "Suprimir erros futuros"
11468 #: modules/gui/macosx/intf.m:1170
11470 msgid "Volume: %d%%"
11471 msgstr "Abaixar volume"
11473 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11474 msgid "No CrashLog found"
11475 msgstr "Não foi encontrado um Crashlog"
11477 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11478 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11481 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11483 msgid "Embedded video output"
11484 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
11486 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11488 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11491 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11492 msgid "Video device"
11493 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
11495 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11497 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11498 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11502 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11504 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11505 "is fully transparent."
11507 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é não-transparente (padrão) 0 é "
11508 "completamente transparente."
11510 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11511 msgid "Stretch video to fill window"
11514 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11516 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11517 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11520 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11521 msgid "Crop borders in fullscreen"
11524 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11526 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11527 "screen without black borders (OpenGL only)."
11530 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11531 msgid "Black screens in fullscreen"
11534 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11535 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11538 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11539 msgid "Use as Desktop Background"
11542 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11544 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11545 "with in this mode."
11548 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11550 msgid "Remember wizard options"
11551 msgstr "Interface &Extendida"
11553 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11554 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11557 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11559 msgid "Mac OS X interface"
11560 msgstr "Interface XOSD"
11562 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11563 msgid "Quartz video"
11566 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11567 msgid "Open Source"
11568 msgstr "Abrir Fonte"
11570 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11571 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11572 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
11574 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11575 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11576 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11577 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11584 msgstr "Navegar..."
11586 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11587 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11588 msgstr "Tatar como pipe ao invés de como um arquivo"
11590 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11591 msgid "Device name"
11592 msgstr "Nome do dispositivo"
11594 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11595 msgid "Use DVD menus"
11596 msgstr "Usar menus DVD"
11598 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11600 msgid "VIDEO_TS directory"
11601 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
11603 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11608 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11614 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11615 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11616 msgid "UDP/RTP Multicast"
11617 msgstr "Multicast UDP/RTP"
11619 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11620 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11622 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11623 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
11625 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11626 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11627 msgid "Allow timeshifting"
11630 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11631 msgid "Load subtitles file:"
11632 msgstr "Carregar arquivo de legendas"
11634 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11636 msgid "Settings..."
11637 msgstr "Configurações..."
11639 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11641 msgid "Override parametters"
11642 msgstr "Número de faixas"
11644 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11646 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11647 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11652 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11657 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11658 msgid "Subtitles encoding"
11659 msgstr "Codificação das legendas"
11661 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11663 msgstr "Tamanho da fonte"
11665 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11667 msgid "Subtitles alignment"
11668 msgstr "Arquivo de legendas"
11670 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11672 msgid "Font Properties"
11673 msgstr "Propriedades do dispositivo"
11675 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11677 msgid "Subtitle File"
11678 msgstr "Arquivo de legendas"
11680 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11681 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11683 msgid "No %@s found"
11684 msgstr "Não encontrado %@s"
11686 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11687 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11688 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
11690 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11692 msgid "Streaming/Saving:"
11695 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11697 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11698 msgstr "Assistente de Streaming..."
11700 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11702 msgid "Display the stream locally"
11703 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
11705 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11706 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11710 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11712 msgid "Dump raw input"
11713 msgstr "Entrada de Dump raw"
11715 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11717 msgid "Encapsulation Method"
11718 msgstr "Método de encapsulação"
11720 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11722 msgid "Transcoding options"
11723 msgstr "Opções de transcodificação"
11725 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11731 msgid "Bitrate (kb/s)"
11732 msgstr "Taxa de Bits (kb/s)"
11734 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11737 msgstr "Redimensionar"
11739 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11740 msgid "Stream Announcing"
11741 msgstr "Anúncio de Stream"
11743 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11745 msgid "SAP announce"
11746 msgstr "Anúncio SAP"
11748 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11750 msgid "RTSP announce"
11751 msgstr "Anúncio SAP"
11753 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11755 msgid "HTTP announce"
11756 msgstr "Anúncio SAP"
11758 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11759 msgid "Export SDP as file"
11762 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11763 msgid "Channel Name"
11764 msgstr "Nome do Canal"
11766 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11771 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11773 msgstr "Salvar Arquivo"
11775 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
11776 msgid "Save Playlist..."
11777 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
11779 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
11781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
11782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11786 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11787 msgid "Expand Node"
11790 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11792 msgid "Get Stream Information"
11793 msgstr "Alvo de destino:"
11795 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11797 msgid "Sort Node by Name"
11798 msgstr "Org. por Nome"
11800 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11802 msgid "Sort Node by Author"
11803 msgstr "Org. por &Autor"
11805 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:497
11806 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
11808 msgid "No items in the playlist"
11809 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
11811 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:331
11816 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11818 msgid "Search in Playlist"
11819 msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
11821 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
11822 msgid "Standard Play"
11825 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11827 msgid "Add Folder to Playlist"
11828 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
11830 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11832 msgid "File Format:"
11833 msgstr "Arquivo de legendas"
11835 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
11837 msgid "Extended M3U"
11838 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
11840 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
11841 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11844 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1516
11846 msgid "%i items in the playlist"
11847 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
11849 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1526
11851 msgid "1 item in the playlist"
11852 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
11854 #: modules/gui/macosx/playlist.m:705
11855 msgid "Save Playlist"
11856 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
11858 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1485
11863 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1486
11865 msgid "Please enter a name for the new node."
11866 msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
11868 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1491
11869 msgid "Empty Folder"
11872 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11878 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11880 msgid "Advanced Information"
11881 msgstr "Opções Avançadas"
11883 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11884 msgid "Read at media"
11887 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11889 msgid "Input bitrate"
11890 msgstr "Parar Stream"
11892 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11895 msgstr "Número do demux"
11897 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11899 msgid "Stream bitrate"
11900 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
11902 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11904 msgid "Decoded blocks"
11905 msgstr "Decodificadores"
11907 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11909 msgid "Displayed frames"
11912 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11914 msgid "Lost frames"
11917 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11920 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11925 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11927 msgid "Sent packets"
11928 msgstr "Copiar packetizer"
11930 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11934 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11937 msgstr "Taxa de Amostra:"
11939 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11941 msgid "Played buffers"
11942 msgstr "Tocar mais rápido"
11944 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11945 msgid "Lost buffers"
11948 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11951 msgstr "Zerar Tudo"
11953 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11955 msgid "Reset Preferences"
11956 msgstr "Zerar Preferências"
11958 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11962 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11965 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11966 "Are you sure you want to continue?"
11968 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
11969 "Você tem certeza de quer continuar?"
11971 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11972 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11975 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11977 msgid "Select a directory"
11978 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
11980 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11982 msgid "Select a file"
11983 msgstr "Selecione o arquivo"
11985 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11989 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11991 msgid "Subpicture Filters"
11992 msgstr "Arquivo de legendas"
11994 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11999 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12004 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12006 msgid "Save settings"
12007 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
12009 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12010 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12016 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12019 msgstr "Salvar arquivo"
12021 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12022 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12027 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12030 msgstr "Posição de início"
12032 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12037 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12042 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12044 msgid "Opaqueness:"
12047 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12049 msgid "(in pixels)"
12050 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
12052 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12057 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12062 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12067 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12068 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12069 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12074 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12075 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12076 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12080 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12081 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12082 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12085 msgstr "Mais Devagar"
12087 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12088 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12089 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12093 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12094 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12095 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12099 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12100 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12101 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12106 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12107 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12108 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12113 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12114 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12115 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12119 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12120 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12121 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12126 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12127 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12128 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12133 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12134 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12135 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12140 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12141 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12142 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12147 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12148 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12149 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12153 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12154 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12155 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12159 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12160 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12161 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12166 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12167 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12168 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12172 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12173 msgid "Check for Updates"
12176 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12177 msgid "Download now"
12180 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12181 msgid "Checking for Updates..."
12184 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12186 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12189 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12190 msgid "This version of VLC is outdated."
12193 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12194 msgid "This version of VLC is latest available."
12197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12198 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12202 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12207 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12212 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12216 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12220 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12225 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12231 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12232 msgstr "Alvo de Destino: "
12234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12235 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12239 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12244 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12250 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12251 msgstr "Alvo de Destino: "
12253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12254 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12255 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12256 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12261 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12262 "ASF, OGG and RAW)"
12265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12267 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12271 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12276 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12281 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12282 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
12284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12285 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12289 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12293 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12294 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12295 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12300 msgid "MPEG Program Stream"
12301 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
12303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12305 msgid "MPEG Transport Stream"
12306 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
12308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12310 msgid "MPEG 1 Format"
12311 msgstr "Formato VCD"
12313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12315 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12316 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12317 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12318 "at http://yourip:8080 by default."
12321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12323 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12324 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12325 "generally the most compatible"
12328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12330 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12331 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12332 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12333 "at mms://yourip:8080 by default."
12336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12338 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12339 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12340 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12341 "encapsulated in HTTP)."
12344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12345 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12346 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12351 msgid "Use this to stream to a single computer."
12352 msgstr "stream de saída"
12354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12356 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12357 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12358 "address beginning with 239.255."
12361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12363 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12364 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12365 "but it won't work over the Internet."
12368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12371 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12373 msgstr "stream de saída"
12375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12377 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12378 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12379 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12392 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12393 msgstr "Assistente de Streaming..."
12395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12396 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12401 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12402 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12403 "access to more features."
12406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12410 msgid "Stream to network"
12411 msgstr "stream de saída"
12413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12416 msgid "Transcode/Save to file"
12417 msgstr "Transcodificar"
12419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12421 msgid "Choose input"
12422 msgstr "Escolha o título"
12424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12425 msgid "Choose here your input stream."
12428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12432 msgid "Select a stream"
12433 msgstr "Seleciona um stream de rede"
12435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12438 msgid "Existing playlist item"
12439 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
12441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12444 msgstr "Escolher..."
12446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12448 msgid "Partial Extract"
12451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12453 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12454 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12455 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12471 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12473 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
12476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12479 msgid "Destination"
12480 msgstr "Alvo de destino:"
12482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12485 msgid "Streaming method"
12488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12490 msgid "Address of the computer to stream to."
12491 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
12493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12495 msgid "UDP Unicast"
12498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12500 msgid "UDP Multicast"
12501 msgstr "Multicast UDP/RTP"
12503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12505 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12507 msgstr "Transcodificar"
12509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12511 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12512 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12518 msgid "Transcode audio"
12519 msgstr "Opções Transcode"
12521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12524 msgid "Transcode video"
12525 msgstr "Opções Transcode"
12527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12529 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12535 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12542 msgid "Encapsulation format"
12543 msgstr "Método de encapsulação"
12545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12547 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12548 "previously chosen settings all formats won't be available."
12551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12554 msgid "Additional streaming options"
12555 msgstr "Opções de taxa de bits"
12557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12558 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12565 msgid "SAP Announce"
12566 msgstr "Anunciação SAP:"
12568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12571 msgid "Local playback"
12572 msgstr "Parar a tocagem"
12574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12577 msgid "Additional transcode options"
12578 msgstr "Opções Transcode"
12580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12581 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12587 msgid "Select the file to save to"
12588 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
12590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12592 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12602 msgid "Encap. format"
12603 msgstr "Método de encapsulação"
12605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12608 msgid "Input stream"
12609 msgstr "Parar Stream"
12611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12613 msgid "Save file to"
12614 msgstr "Salvar arquivo"
12616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12618 msgid "No input selected"
12619 msgstr "Não encontrado %@s"
12621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12623 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12625 "Choose one before going to the next page."
12628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12630 msgid "No valid destination"
12631 msgstr "Alvo de destino:"
12633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12635 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12638 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12639 "and the help texts in this window."
12642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12644 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12645 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12647 "Correct your selection and try again."
12650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12652 msgid "Select the directory to save to"
12653 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
12655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12657 msgid "No folder selected"
12658 msgstr "Não encontrado %@s"
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12662 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12664 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
12666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12668 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12673 msgid "No file selected"
12676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12677 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12682 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12693 msgstr "Tamanho do vídeo"
12695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12709 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12714 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12719 msgid "This allows to stream on a network."
12720 msgstr "stream de saída"
12722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12724 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12725 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12726 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12727 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12731 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12735 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12740 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12741 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12742 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12743 "leave this setting to 1."
12746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12748 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12749 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12750 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12751 "extra interface.\n"
12752 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12753 "name will be used."
12756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12758 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12761 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12765 #: modules/gui/ncurses.c:99
12766 msgid "Filebrowser starting point"
12769 #: modules/gui/ncurses.c:101
12772 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12773 "show you initially."
12775 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
12776 "procure por seus módulos."
12778 #: modules/gui/ncurses.c:106
12780 msgid "Ncurses interface"
12781 msgstr "Interface ncurses"
12783 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12784 msgid "Autoplay selected file"
12785 msgstr " Autotocar arq. selecionado"
12787 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12788 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12790 "Toca automaticamente um arquivo quando selecionado na lista de seleção de "
12793 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12794 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12795 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
12797 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12800 msgstr "Nome do arq."
12802 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12803 msgid "Permissions"
12804 msgstr "Permissões"
12806 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12810 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12814 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12818 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12822 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12826 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12830 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12832 msgid "Add to Playlist"
12833 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
12835 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12839 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12843 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12847 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12851 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12855 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12859 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12863 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12867 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12871 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12875 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12879 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12883 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12887 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12891 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12893 msgstr "Protocolo:"
12895 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12897 msgstr "Transcodificar:"
12899 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12900 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12901 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12905 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12909 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12913 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12923 msgstr "Freqüência:"
12925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12926 msgid "Samplerate:"
12927 msgstr "Taxa de Amostra:"
12929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12931 msgstr "Qualidade:"
12933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12935 msgstr "Sintonizador:"
12937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12941 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12945 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12946 msgid "Decimation:"
12947 msgstr "Decimação:"
12949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12961 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13010 msgid "Video Codec:"
13011 msgstr "Codec de vídeo:"
13013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13042 msgid "Video Bitrate:"
13043 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
13045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13046 msgid "Bitrate Tolerance:"
13047 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
13049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13050 msgid "Keyframe Interval:"
13051 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
13053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13054 msgid "Audio Codec:"
13055 msgstr "Codec de audio:"
13057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13058 msgid "Deinterlace:"
13059 msgstr "Desentrelaçar"
13061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13074 msgid "Time To Live (TTL):"
13075 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
13077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13086 msgid "localhost.localdomain"
13087 msgstr "localhost.localdomain"
13089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13091 msgstr "239.0.0.42"
13093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13159 msgid "Audio Bitrate :"
13160 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
13162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13163 msgid "SAP Announce:"
13164 msgstr "Anunciação SAP:"
13166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13167 msgid "SLP Announce:"
13168 msgstr "Anunciação SLP:"
13170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13171 msgid "Announce Channel:"
13172 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
13174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13192 msgstr " Cancelar "
13194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13196 msgstr " Preferência "
13198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13201 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13202 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13203 "org/copyleft/gpl.html)."
13205 "O VLC Media Player é um tocador de MPEG, MPEG2, MP3 e DivX, que aceita "
13206 "entrada de fontes locais ou da rede e é licenciado sob a GPL (http://www.gnu."
13207 "org/copyleft/gpl.html)."
13209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13210 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13211 msgstr "Autores: O Time VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13215 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13216 msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
13218 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13220 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13221 msgstr "Não pude encontrar o arquivo pixmap: %s"
13223 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13224 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13225 msgstr "Saída de video e audio QNX RTOS"
13227 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13229 msgid "Stream information"
13230 msgstr "Alvo de destino:"
13232 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:43
13234 msgid "QT interface"
13235 msgstr "Interface Qt"
13237 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13238 msgid "Open a skin file"
13239 msgstr "Abrir arquivo skin"
13241 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13243 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13244 msgstr "Arquivos Skin (*.vlt)|*.vlt|Arquivos Skin (*.xml)|*.xml|"
13246 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:977
13248 msgid "Open playlist"
13249 msgstr "Abrir lista de reprodução"
13251 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13253 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13257 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:956
13259 msgid "Save playlist"
13260 msgstr "Salvar lista"
13262 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13263 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13266 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
13267 msgid "Skin to use"
13270 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
13272 msgid "Path to the skin to use."
13273 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
13275 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
13276 msgid "Config of last used skin"
13277 msgstr "Configuração da última skin usada"
13279 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
13281 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13282 "automatically, do not touch it."
13285 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
13286 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13288 msgid "Systray icon"
13289 msgstr "Mostrar posição do stream"
13291 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
13292 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13294 msgid "Show a systray icon for VLC"
13295 msgstr "Mostrar posição do stream"
13297 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
13298 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13299 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13301 msgid "Show VLC on the taskbar"
13302 msgstr "Mostrar aplicação na barra de tarefas"
13304 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13305 msgid "Enable transparency effects"
13308 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13310 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13311 "when moving windows does not behave correctly."
13314 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
13318 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:454
13319 msgid "Skinnable Interface"
13320 msgstr "Interface Skinnable"
13322 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13323 msgid "Skins loader demux"
13326 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13328 msgid "Select skin"
13331 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13333 msgid "Open skin..."
13334 msgstr "Abrir Arquivo..."
13336 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13340 "(WinCE interface)\n"
13343 " (Interface wxWindows)\n"
13346 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13349 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13352 "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
13355 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13357 msgid "Compiled by "
13360 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13363 msgstr "Erro: %s\n"
13365 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13366 msgid "Based on SVN revision: "
13369 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13372 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13373 "http://www.videolan.org/"
13375 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13376 "http://www.videolan.org/\n"
13379 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13384 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13386 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13389 "Alternativamente, você pode construir um MRL usando um dos seguintes alvos "
13392 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13394 msgid "Choose directory"
13395 msgstr "Escolha o Diretório"
13397 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13399 msgid "Choose file"
13400 msgstr "Escolha o Arquivo"
13402 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13404 msgid "Embed video in interface"
13405 msgstr "_Esconder Interface"
13407 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13409 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13413 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13415 msgid "WinCE interface module"
13416 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
13418 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13420 msgid "WinCE dialogs provider"
13421 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
13423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13425 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:435
13429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1267
13430 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
13434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1268
13435 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1269
13440 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13445 msgid "Edit bookmark"
13446 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
13448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13488 msgid "You must select two bookmarks"
13491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13492 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13497 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13502 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13503 "bookmarks to keep the same input."
13506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13507 msgid "Input has changed "
13510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13512 msgid "Stream and Media Info"
13513 msgstr "Informações do stream e mídia"
13515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13517 msgid "Advanced information"
13518 msgstr "Opções Avançadas"
13520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13522 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13538 msgid "Don't show further errors"
13539 msgstr "Suprimir erros futuros"
13541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:254
13544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13549 msgid "Playlist item info"
13550 msgstr "Info do Ítem da lista de reprodução"
13552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13554 msgid "Save &As..."
13555 msgstr "Salvar como..."
13557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13558 msgid "Save Messages As..."
13559 msgstr "Salvar mensagens como..."
13561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13563 msgid "Advanced options..."
13564 msgstr "Opções Avançadas"
13566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13570 msgid "Advanced options"
13571 msgstr "Opções Avançadas"
13573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13585 msgid "Stream/Save"
13588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13590 msgid "Use VLC as a stream server"
13591 msgstr "Usar o VLC como um servidor de stream"
13593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13600 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13601 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
13603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13606 msgstr "Erro: %s\n"
13608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13611 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13612 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13615 "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você "
13617 "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os "
13618 "controles abaixo."
13620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13621 msgid "Use a subtitles file"
13622 msgstr "Usar arquivo de legendas"
13624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13626 msgid "Use an external subtitles file."
13627 msgstr "Usar arquivo de legendas"
13629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13631 msgid "Advanced Settings..."
13632 msgstr "Opções Avançadas"
13634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13641 msgid "DVD (menus)"
13642 msgstr "Usar menus DVD"
13644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13646 msgstr "Tipo de disco"
13648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13649 msgid "Probe Disc(s)"
13652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13654 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13655 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13656 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13657 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13658 "parameter ranges are set based on media we find."
13661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13663 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13664 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
13666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13672 msgid "DVD device to use"
13673 msgstr "Dispositivo de DVD"
13675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13677 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13678 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13684 msgid "CD-ROM device to use"
13685 msgstr "Porta do servidor CDDB"
13687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13689 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13690 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13695 msgid "Open subtitles file"
13696 msgstr "Usar arquivo de legendas"
13698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13700 msgid "Title number."
13701 msgstr "Numero do sintonizdor"
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13705 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13706 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13711 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13715 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13719 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13724 msgid "Track number."
13727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13729 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13730 "subtitle will be shown."
13733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13735 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13740 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13741 "given, then all tracks are played."
13744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13745 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13754 msgid "&Simple Add File..."
13755 msgstr "Adicionar Bá&sico..."
13757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13759 msgid "Add &Directory..."
13760 msgstr "Entrada DirectShow"
13762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13764 msgid "&Add URL..."
13765 msgstr "&Adicionar MRL..."
13767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
13769 msgid "Services Discovery"
13770 msgstr "Diretório fonte"
13772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13773 msgid "&Open Playlist..."
13774 msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
13776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
13777 msgid "&Save Playlist..."
13778 msgstr "&Salvar Lista de Reprodução"
13780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13782 msgid "Sort by &Title"
13783 msgstr "&Org. por título"
13785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
13787 msgid "&Reverse Sort by Title"
13788 msgstr "Ordenar &Reverso por título"
13790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
13793 msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
13795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13801 msgstr "Gere&nciar"
13803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13813 msgid "&View items"
13814 msgstr "Tamanho do vídeo"
13816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13817 msgid "Play this Branch"
13820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
13824 msgstr "Preparador"
13826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
13827 msgid "Sort this Branch"
13830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:294
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:288
13838 msgstr "Codec de audio"
13840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:371
13841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:834
13842 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:605
13848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:845
13850 msgid "%i items in playlist"
13851 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
13853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
13855 msgid "XSPF playlist"
13856 msgstr "Salvar lista"
13858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13860 msgid "Playlist is empty"
13861 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
13863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13868 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13869 #: modules/misc/win32text.c:77
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13876 msgstr "Qualidade:"
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13879 msgid "Please enter node name"
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13885 msgstr "Codec de audio"
13887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13900 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13901 "Are you sure you want to continue?"
13903 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
13904 "Você tem certeza de quer continuar?"
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
13908 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13926 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13927 "\" can be modified."
13930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13931 msgid "Stream output MRL"
13932 msgstr "MRL do stream de saída"
13934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13937 msgstr "Abrir Alvo:"
13939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13941 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13942 "by adjusting the stream settings."
13945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13951 msgid "Play locally"
13952 msgstr "Tocar localmente"
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13959 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13966 msgstr "Info do Grupo"
13968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13969 msgid "Channel name"
13970 msgstr "Nome do Canal"
13972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13974 msgid "Select all elementary streams"
13975 msgstr "Seleciona um stream de rede"
13977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13978 msgid "Video codec"
13979 msgstr "Codec de vídeo"
13981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13982 msgid "Audio codec"
13983 msgstr "Codec de audio"
13985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13987 msgid "Subtitles codec"
13988 msgstr "Codificação das legendas"
13990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13992 msgid "Subtitles overlay"
13993 msgstr "Arquivo de legendas"
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13997 msgstr "Salvar arquivo"
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14000 msgid "Subtitle options"
14001 msgstr "Opções das legendas"
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14004 msgid "Subtitles file"
14005 msgstr "Arquivo de legendas"
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14014 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14017 "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14021 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14022 msgstr "Atraso das legendas (em 1/10s)"
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14026 msgstr "Abrir arquivo"
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14034 msgid "Check for updates"
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14040 "Available updates and related downloads.\n"
14041 "(Double click on a file to download it)\n"
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14046 msgid "Save file..."
14047 msgstr "Salvar arquivo"
14049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14059 msgid "Load Configuration"
14060 msgstr "Opções Comuns"
14062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14064 msgid "Save Configuration"
14065 msgstr "Opções Comuns"
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14068 msgid "New broadcast"
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14076 msgstr "Escolher..."
14078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14090 msgstr "Taxa de Amostra:"
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14095 msgstr "Tocar Stream"
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14099 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14101 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14106 msgid "Use this to stream on a network."
14107 msgstr "stream de saída"
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14110 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14115 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14116 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14121 msgid "Use this to stream on a network"
14122 msgstr "stream de saída"
14124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14126 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14127 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14129 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14130 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14135 msgid "You must choose a stream"
14136 msgstr "Escolha o stream de saída"
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14140 msgid "Unable to find playlist"
14141 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14145 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14146 "ending times (in seconds).\n"
14148 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14149 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14154 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14155 "the container format, proceed to the next page."
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14160 msgid "Transcode video (if available)"
14161 msgstr "Opções Transcode"
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14165 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14171 msgid "Transcode audio (if available)"
14172 msgstr "Opções Transcode"
14174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14176 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14182 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14184 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14188 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14193 msgid "Please enter an address"
14194 msgstr "Endereço da interface de rede"
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14198 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14199 "choices, some formats might not be available."
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14203 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14208 msgid "You must choose a file to save to"
14209 msgstr "Escolha o stream de saída"
14211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14213 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14214 msgstr "O bitrate médio do stream"
14216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14218 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14219 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14220 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14226 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14227 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14228 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14229 "extra interface.\n"
14230 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14231 "default name will be used."
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14236 msgid "More information"
14237 msgstr "imprimir informações de versão"
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14241 msgid "Save to file"
14242 msgstr "Salvar arquivo"
14244 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14246 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14247 "correlated their movement will be."
14250 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14251 msgid "Creates several clones of the image"
14254 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14257 msgstr "Modo de distorção"
14259 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14261 msgid "Adds distortion effects"
14262 msgstr "Selecionado"
14264 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14266 msgid "Image inversion"
14267 msgstr "Conversões de "
14269 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14273 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14277 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14278 msgid "Magnifies part of the image"
14281 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14282 msgid "Video Options"
14283 msgstr "Opções de Vídeo"
14285 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14286 msgid "Aspect Ratio"
14287 msgstr "Proporção de Aspecto"
14289 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14291 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14292 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
14294 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14296 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14297 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14300 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14301 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14304 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14306 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14307 "these settings to take effect.\n"
14309 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14310 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14311 "Video Filter Module inside the preferences."
14314 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14319 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14324 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14329 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14334 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14336 msgid "Previous track"
14337 msgstr "Capítulo anterior"
14339 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14342 msgstr "Capítulo posterior"
14344 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14346 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14347 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
14349 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14351 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14352 msgstr "A&brir Arquivo..."
14354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14356 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14357 msgstr "A&brir Arquivo..."
14359 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14361 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14362 msgstr "Abrir &Disco"
14364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14366 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14367 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
14369 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14371 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14372 msgstr "Abrir &Disco"
14374 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14376 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14377 msgstr "Assistente de Streaming..."
14379 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14380 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14383 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14385 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14386 msgstr "Lista de Re&produção"
14388 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14390 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14391 msgstr "&Mensagens..."
14393 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14395 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14396 msgstr "Informação do &stream e mídia..."
14398 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14399 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14402 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14407 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14408 msgid "Check for Updates..."
14411 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14415 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14419 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14421 msgstr "&Configurações"
14423 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14427 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14431 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14432 msgid "&Navigation"
14433 msgstr "&Navegação"
14435 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14439 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14440 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14442 msgid "Embedded playlist"
14443 msgstr "Abrir lista de reprodução"
14445 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14446 msgid "Previous playlist item"
14447 msgstr "Ítem anterior da lista de reprodução"
14449 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14450 msgid "Next playlist item"
14451 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
14453 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14454 msgid "Play slower"
14455 msgstr "Tocar mais devagar"
14457 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14458 msgid "Play faster"
14459 msgstr "Tocar mais rápido"
14461 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14463 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14464 msgstr "Interface &Extendida"
14466 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14468 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14469 msgstr "Assistente de Streaming..."
14471 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14473 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14474 msgstr "Preferências..."
14476 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14479 " (wxWidgets interface)\n"
14482 " (Interface wxWindows)\n"
14485 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14487 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14488 "http://www.videolan.org/\n"
14491 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14492 "http://www.videolan.org/\n"
14495 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14500 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1519
14502 msgid "Show/Hide Interface"
14503 msgstr "Mostrar Interface"
14505 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14506 msgid "Quick &Open File..."
14507 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
14509 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14510 msgid "Open &File..."
14511 msgstr "A&brir Arquivo..."
14513 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14515 msgid "Open D&irectory..."
14516 msgstr "A&brir Arquivo..."
14518 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14519 msgid "Open &Disc..."
14520 msgstr "Abrir &Disco"
14522 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14523 msgid "Open &Network Stream..."
14524 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
14526 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14528 msgid "Open &Capture Device..."
14529 msgstr "Abrir &Disco"
14531 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14533 msgid "Media &Info..."
14534 msgstr "Informação do stream..."
14536 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14538 msgid "&Messages..."
14539 msgstr "Mensagens..."
14541 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14542 msgid "&Preferences..."
14543 msgstr "&Preferências"
14545 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599
14549 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14550 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14553 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14554 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14557 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14559 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14563 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14565 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14566 msgstr "Alvo de Destino: "
14568 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14569 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14572 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14573 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14576 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14577 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14580 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14581 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14584 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14586 msgid "RTP Unicast"
14589 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14591 msgid "Stream to a single computer."
14592 msgstr "stream de saída"
14594 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14596 msgid "RTP Multicast"
14597 msgstr "Multicast UDP/RTP"
14599 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14601 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14602 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14603 "work over the Internet."
14606 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14608 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14609 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14613 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14615 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14616 "needs to send the stream several times."
14619 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14621 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14622 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14623 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14624 "at http://yourip:8080 by default."
14627 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14629 msgid "Bookmarks dialog"
14630 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
14632 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14633 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14636 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14638 msgid "Extended GUI"
14639 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
14641 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14643 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14646 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14650 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14652 msgid "Minimal interface"
14653 msgstr "Interface Skinnable"
14655 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14656 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14659 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14661 msgid "Size to video"
14662 msgstr "Tempo de vida"
14664 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14665 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14668 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14670 msgid "Show labels in toolbar"
14671 msgstr "Mostrar texto nos botões da barra de ferramentas"
14673 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14675 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14676 msgstr "Mostrar texto abaixo dos ícones na barra de ferramentas"
14678 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14680 msgid "Playlist view"
14681 msgstr "Lista de reprodução"
14683 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14685 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14686 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14687 "with less features). You can select which one will be available on the "
14688 "toolbar (or both)."
14691 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14695 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14699 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14701 msgid "wxWidgets interface module"
14702 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
14704 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14706 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14707 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
14709 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14710 msgid "Dummy image chroma format"
14711 msgstr "Formato de cromato de imagem simlado"
14713 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14715 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14716 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14718 "Força a saída de video dummy a criar imagens usando um formato específico de "
14719 "cromato ao invés de tentar melhorar a performance ao utilizar o mais "
14722 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14723 msgid "Save raw codec data"
14724 msgstr "Salvar dados do codec raw"
14726 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14729 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14732 "Esta opção permite que você salve aos dados do raw codec se você selecionou/"
14733 "decodificador dummy forçado nas opções principais."
14735 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14737 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14738 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14739 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14741 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
14742 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
14743 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
14744 "nenhuma janela de vídeo aberta."
14746 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14747 msgid "Dummy interface function"
14748 msgstr "Interface de função simulada"
14750 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14752 msgid "Dummy Interface"
14755 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14756 msgid "Dummy access function"
14757 msgstr "função de acesso simulado"
14759 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14760 msgid "Dummy demux function"
14761 msgstr "função de demux simulado"
14763 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14765 msgid "Dummy decoder"
14766 msgstr "função de decodificador simulado"
14768 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14769 msgid "Dummy decoder function"
14770 msgstr "função de decodificador simulado"
14772 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14773 msgid "Dummy encoder function"
14774 msgstr "função de codificador simulado"
14776 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14777 msgid "Dummy audio output function"
14778 msgstr "função de saída de audio simulada"
14780 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14781 msgid "Dummy video output function"
14782 msgstr "função de saída de vídeo simulada"
14784 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14786 msgid "Dummy Video output"
14787 msgstr "Stream de saída simulado"
14789 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14790 msgid "Dummy font renderer function"
14791 msgstr "função de renderizador de fonte simulado"
14793 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14794 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14795 #: modules/visualization/xosd.c:76
14799 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14801 msgid "Filename for the font you want to use"
14803 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
14806 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14807 msgid "Font size in pixels"
14808 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
14810 #: modules/misc/freetype.c:86
14813 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14814 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14817 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
14818 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
14820 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14821 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14822 #: modules/video_filter/time.c:77
14826 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14828 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14829 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14832 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14833 msgid "Text default color"
14836 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14838 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14839 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14840 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14841 "(red + green), #FFFFFF = white"
14844 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14846 msgid "Relative font size"
14847 msgstr "Interface de controle remoto"
14849 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14851 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14852 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14855 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14859 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14863 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14867 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14871 #: modules/misc/freetype.c:107
14873 msgid "Use YUVP renderer"
14874 msgstr "Renderização direta"
14876 #: modules/misc/freetype.c:108
14878 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14879 "you want to encode into DVB subtitles"
14882 #: modules/misc/freetype.c:110
14884 msgid "Font Effect"
14887 #: modules/misc/freetype.c:111
14889 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
14893 #: modules/misc/freetype.c:119
14896 msgstr "Ir para trás"
14898 #: modules/misc/freetype.c:119
14903 #: modules/misc/freetype.c:120
14905 msgid "Fat Outline"
14906 msgstr "Mais Rápido"
14908 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
14910 msgid "Text renderer"
14911 msgstr "Renderização direta"
14913 #: modules/misc/freetype.c:133
14915 msgid "Freetype2 font renderer"
14916 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
14918 #: modules/misc/gnutls.c:67
14919 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14922 #: modules/misc/gnutls.c:69
14924 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14925 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14928 #: modules/misc/gnutls.c:73
14929 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14932 #: modules/misc/gnutls.c:75
14934 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14935 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14938 #: modules/misc/gnutls.c:78
14939 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14942 #: modules/misc/gnutls.c:80
14945 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14947 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
14949 #: modules/misc/gnutls.c:83
14950 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14953 #: modules/misc/gnutls.c:85
14955 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14956 "approved Certification Authority)."
14959 #: modules/misc/gnutls.c:88
14960 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14963 #: modules/misc/gnutls.c:90
14965 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14969 #: modules/misc/gnutls.c:95
14970 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14973 #: modules/misc/growl.c:59
14975 msgid "Growl server"
14976 msgstr "Sem Servidor"
14978 #: modules/misc/growl.c:60
14980 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14981 "notifications are sent locally."
14984 #: modules/misc/growl.c:63
14986 msgid "Growl password"
14989 #: modules/misc/growl.c:65
14990 msgid "Growl password on the server."
14993 #: modules/misc/growl.c:66
14995 msgid "Growl UDP port"
14998 #: modules/misc/growl.c:68
15000 msgid "Growl UDP port on the server."
15003 #: modules/misc/growl.c:73
15008 #: modules/misc/growl.c:74
15009 msgid "Growl Notification Plugin"
15012 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15015 msgstr "Sem Título"
15017 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15018 msgid "(no artist)"
15021 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15025 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15026 msgid "Gtk+ GUI helper"
15027 msgstr "Ajudante GUI Gtk+"
15029 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15033 #: modules/misc/logger.c:118
15035 msgstr "Formato do log"
15037 #: modules/misc/logger.c:120
15040 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15041 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15043 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
15046 #: modules/misc/logger.c:124
15048 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15051 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
15054 #: modules/misc/logger.c:129
15058 #: modules/misc/logger.c:130
15060 msgid "File logging"
15061 msgstr "Interface de logging de arquivo"
15063 #: modules/misc/logger.c:136
15064 msgid "Log filename"
15065 msgstr "Nome do arq. Log"
15067 #: modules/misc/logger.c:136
15068 msgid "Specify the log filename."
15069 msgstr "Especifica o nome de arquivo do log"
15071 #: modules/misc/logger.c:141
15073 msgid "RRD output file"
15074 msgstr "Arquivo de saída"
15076 #: modules/misc/logger.c:142
15077 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15080 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15081 msgid "libc memcpy"
15082 msgstr "memcpy libc"
15084 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15085 msgid "3D Now! memcpy"
15088 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15090 msgstr "memcpy 3D Now!"
15092 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15093 msgid "MMX EXT memcpy"
15094 msgstr "memcpy MMX EXT"
15096 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15097 msgid "AltiVec memcpy"
15098 msgstr "memcpy AltiVec"
15100 #: modules/misc/msn.c:64
15101 msgid "MSN Title format string"
15104 #: modules/misc/msn.c:65
15106 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15107 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15110 #: modules/misc/msn.c:71
15115 #: modules/misc/msn.c:72
15117 msgid "MSN Now-Playing"
15120 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15122 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15123 msgstr "camada de abstração de rede IPv4"
15125 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15127 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15128 msgstr "camada de abstração de rede IPv6"
15130 #: modules/misc/notify.c:55
15132 msgid "Timeout (ms)"
15135 #: modules/misc/notify.c:56
15136 msgid "How long the notification will be displayed "
15139 #: modules/misc/notify.c:61
15143 #: modules/misc/notify.c:62
15144 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15147 #: modules/misc/notify.c:158
15152 #: modules/misc/notify.c:161
15157 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15158 msgid "M3U playlist exporter"
15159 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
15161 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15162 msgid "Old playlist exporter"
15163 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
15165 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15167 msgid "XSPF playlist export"
15168 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
15170 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15172 msgid "HAL devices detection"
15173 msgstr "Selecionado"
15175 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15176 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15177 msgstr "Rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone"
15179 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15181 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15182 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15184 "Use esta opção para rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone. Esta "
15185 "opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
15187 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15188 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15189 msgstr "Ajudante da GUI QT Embedded"
15191 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15196 #: modules/misc/rtsp.c:48
15198 msgid "RTSP host address"
15199 msgstr "Endereço do host"
15201 #: modules/misc/rtsp.c:51
15204 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15205 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15206 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15207 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15209 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
15211 #: modules/misc/rtsp.c:56
15213 msgid "Maximum number of connections"
15214 msgstr "Número de clones"
15216 #: modules/misc/rtsp.c:57
15218 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15219 "0 means no limit."
15222 #: modules/misc/rtsp.c:60
15223 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15226 #: modules/misc/rtsp.c:63
15229 msgstr "Sem Servidor"
15231 #: modules/misc/rtsp.c:64
15233 msgid "RTSP VoD server"
15234 msgstr "Sem Servidor"
15236 #: modules/misc/screensaver.c:81
15238 msgid "X Screensaver disabler"
15239 msgstr "Ajudante de desabilitação de screensaver"
15241 #: modules/misc/svg.c:66
15243 msgid "SVG template file"
15244 msgstr "Salvar arquivo"
15246 #: modules/misc/svg.c:67
15248 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15251 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15253 msgid "Playlist stress tests"
15254 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
15256 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15257 msgid "C module that does nothing"
15258 msgstr "Módulo C que não faz nada"
15260 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15261 msgid "Miscellaneous stress tests"
15262 msgstr "Testes de stress variados"
15264 #: modules/misc/win32text.c:58
15267 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15268 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15271 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
15272 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
15274 #: modules/misc/win32text.c:91
15276 msgid "Win32 font renderer"
15277 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
15279 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15280 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15283 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15285 msgid "Simple XML Parser"
15286 msgstr "id3 tag skipper simples"
15288 #: modules/mux/asf.c:49
15289 msgid "Title to put in ASF comments."
15292 #: modules/mux/asf.c:51
15294 msgid "Author to put in ASF comments."
15295 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15297 #: modules/mux/asf.c:53
15299 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15300 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15302 #: modules/mux/asf.c:54
15307 #: modules/mux/asf.c:55
15308 msgid "Comment to put in ASF comments."
15311 #: modules/mux/asf.c:57
15313 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15314 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15316 #: modules/mux/asf.c:58
15318 msgid "Packet Size"
15319 msgstr "Copiar packetizer"
15321 #: modules/mux/asf.c:59
15322 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15325 #: modules/mux/asf.c:62
15329 #: modules/mux/asf.c:540
15330 msgid "Unknown Video"
15331 msgstr "Vídeo Desconhecido"
15333 #: modules/mux/avi.c:44
15337 #: modules/mux/dummy.c:41
15338 msgid "Dummy/Raw muxer"
15339 msgstr "muxer Dummy/Raw"
15341 #: modules/mux/mp4.c:45
15343 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15344 msgstr "Cria arquivos \"Fast start\"."
15346 #: modules/mux/mp4.c:47
15348 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15349 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15353 #: modules/mux/mp4.c:57
15354 msgid "MP4/MOV muxer"
15355 msgstr "muxer MP4/MOV"
15357 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15359 msgid "DTS delay (ms)"
15360 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
15362 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15364 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15365 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15366 "inside the client decoder."
15369 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15370 msgid "PES maximum size"
15373 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15374 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15377 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15386 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15388 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15392 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15395 msgstr "CD de Audio"
15397 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15398 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15405 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15406 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15409 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15413 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15414 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15417 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15421 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15423 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15424 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
15426 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15430 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15431 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15434 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15436 msgid "PMT Program numbers"
15439 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15441 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15445 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15446 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15451 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15455 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15456 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15459 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15461 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15465 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15466 msgid "Set PID to ID of ES"
15469 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15471 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15472 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15475 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15477 msgid "Data alignment"
15478 msgstr "Alinhamento do vídeo"
15480 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15482 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15483 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15486 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15488 msgid "Shaping delay (ms)"
15489 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
15491 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15493 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15494 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15495 "especially for reference frames."
15498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15500 msgid "Use keyframes"
15501 msgstr "Nome de usuário FTP"
15503 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15505 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15506 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15507 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15508 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15509 "the biggest frames in the stream."
15512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15514 msgid "PCR delay (ms)"
15515 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
15517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15519 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15520 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15524 msgid "Minimum B (deprecated)"
15527 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15528 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15531 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15532 msgid "Maximum B (deprecated)"
15535 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15537 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15538 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15539 "inside the client decoder."
15542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15544 msgid "Crypt audio"
15545 msgstr "Escolha o audio"
15547 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15549 msgid "Crypt audio using CSA"
15550 msgstr "Escolha o audio"
15552 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15554 msgid "Crypt video"
15555 msgstr "Escolha o audio"
15557 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15559 msgid "Crypt video using CSA"
15560 msgstr "Escolha o audio"
15562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15567 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15569 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15573 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15576 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15578 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15579 "header from the value before encrypting. "
15582 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15583 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15584 msgstr "muxer TS (libdvbpsi)"
15586 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15587 msgid "Multipart separator string"
15590 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15592 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15593 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15596 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15598 msgid "Multipart JPEG muxer"
15599 msgstr "Arquivo de saída"
15601 #: modules/mux/ogg.c:50
15603 msgid "Ogg/OGM muxer"
15604 msgstr "muxer Ogg/ogm"
15606 #: modules/mux/wav.c:42
15609 msgstr "demuxer WAV"
15611 #: modules/packetizer/copy.c:43
15612 msgid "Copy packetizer"
15613 msgstr "Copiar packetizer"
15615 #: modules/packetizer/h264.c:47
15617 msgid "H.264 video packetizer"
15618 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
15620 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15621 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15622 msgstr "packetizer de audio MPEG4"
15624 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15625 msgid "MPEG4 video packetizer"
15626 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
15628 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15630 msgid "Sync on Intra Frame"
15631 msgstr "Mostrar Interface"
15633 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15635 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15636 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15639 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15640 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15641 msgstr "packetizer de vídeo MPEG-I/II"
15643 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15644 msgid "Bonjour services"
15647 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15651 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15652 msgid "DAAP shares"
15655 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15657 msgid "DAAP access"
15660 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15663 msgstr "Dispositivo"
15665 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15666 msgid "Podcast URLs list"
15669 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15670 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15673 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15678 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15679 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15684 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15685 msgid "SAP multicast address"
15686 msgstr "Endereço SAP de multicast"
15688 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15690 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15691 "However, you can specify a specific address."
15694 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15697 msgstr "scope SAP IPv6 "
15699 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15701 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15702 msgstr "Anúncio SAP"
15704 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15707 msgstr "scope SAP IPv6 "
15709 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15711 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15712 msgstr "Anúncio SAP"
15714 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15715 msgid "IPv6 SAP scope"
15716 msgstr "scope SAP IPv6 "
15718 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15720 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15721 msgstr "Ajusta o espaço para anúncios IPv6 (padrão é 8)"
15723 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15724 msgid "SAP timeout (seconds)"
15727 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15729 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15732 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15733 msgid "Try to parse the announce"
15736 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15738 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15739 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15742 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15744 msgid "SAP Strict mode"
15747 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15749 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15753 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15754 msgid "Use SAP cache"
15757 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15759 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15760 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15763 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15765 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15769 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15771 msgid "SAP Announcements"
15772 msgstr "Anunciação SAP:"
15774 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15775 msgid "SDP file parser for UDP"
15778 #: modules/services_discovery/sap.c:319
15780 msgid "SAP sessions"
15781 msgstr "Nome do dispositivo"
15783 #: modules/services_discovery/sap.c:846 modules/services_discovery/sap.c:850
15786 msgstr "Nome do dispositivo"
15788 #: modules/services_discovery/sap.c:846
15793 #: modules/services_discovery/sap.c:851
15796 msgstr "Nome de usuário FTP"
15798 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15799 msgid "Shoutcast radio listings"
15802 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15804 msgid "Shoutcast TV listings"
15807 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15809 msgid "Shoutcast TV"
15812 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15813 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15816 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15817 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15820 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15822 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15823 "this stream later."
15826 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15828 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15829 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15830 "to raise caching values."
15833 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15837 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15839 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15840 "IDs bridge_in will register."
15843 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15848 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15850 msgid "Bridge stream output"
15851 msgstr "Stream de arquivo de saída"
15853 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15857 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15861 #: modules/stream_out/description.c:48
15863 msgid "Description stream output"
15864 msgstr "Mostrar stream de saída"
15866 #: modules/stream_out/display.c:38
15868 msgid "Enable/disable audio rendering."
15869 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
15871 #: modules/stream_out/display.c:40
15873 msgid "Enable/disable video rendering."
15874 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
15876 #: modules/stream_out/display.c:42
15877 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15880 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15885 #: modules/stream_out/display.c:51
15886 msgid "Display stream output"
15887 msgstr "Mostrar stream de saída"
15889 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15890 msgid "Duplicate stream output"
15891 msgstr "Duplicar stream de saída"
15893 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15895 msgid "Output access method"
15896 msgstr "Métodos de saída"
15898 #: modules/stream_out/es.c:39
15900 msgid "This is the default output access method that will be used."
15901 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
15903 #: modules/stream_out/es.c:41
15905 msgid "Audio output access method"
15906 msgstr "Módulo de saída de audio"
15908 #: modules/stream_out/es.c:43
15910 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15911 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15913 #: modules/stream_out/es.c:44
15915 msgid "Video output access method"
15916 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
15918 #: modules/stream_out/es.c:46
15920 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15921 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15923 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
15925 msgid "Output muxer"
15926 msgstr "Arquivo de saída"
15928 #: modules/stream_out/es.c:50
15930 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15931 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
15933 #: modules/stream_out/es.c:51
15935 msgid "Audio output muxer"
15936 msgstr "Módulo de saída de audio"
15938 #: modules/stream_out/es.c:53
15940 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15942 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15944 #: modules/stream_out/es.c:54
15946 msgid "Video output muxer"
15947 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
15949 #: modules/stream_out/es.c:56
15951 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15953 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15955 #: modules/stream_out/es.c:58
15960 #: modules/stream_out/es.c:60
15962 msgid "This is the default output URI."
15963 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
15965 #: modules/stream_out/es.c:61
15967 msgid "Audio output URL"
15968 msgstr "Saída CoreAudio"
15970 #: modules/stream_out/es.c:63
15972 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15973 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15975 #: modules/stream_out/es.c:64
15977 msgid "Video output URL"
15978 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
15980 #: modules/stream_out/es.c:66
15982 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15983 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15985 #: modules/stream_out/es.c:75
15986 msgid "Elementary stream output"
15987 msgstr "Stream de saída elementar"
15989 #: modules/stream_out/gather.c:40
15991 msgid "Gathering stream output"
15992 msgstr "Use a saída de stream"
15994 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15995 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15998 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16000 msgid "Sample aspect ratio"
16001 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
16003 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16004 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16007 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16009 msgid "Mosaic bridge"
16010 msgstr "Alinhamento do vídeo"
16012 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16014 msgid "Mosaic bridge stream output"
16015 msgstr "Stream de arquivo de saída"
16017 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16018 msgid "This is the output URL that will be used."
16021 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16026 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16028 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16029 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16030 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16031 "SDP to be announced via SAP."
16034 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16039 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16042 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16043 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16044 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16046 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16048 msgid "Session name"
16049 msgstr "Nome do dispositivo"
16051 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16054 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16056 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16058 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16060 msgid "Session description"
16061 msgstr "Descrição do Codec"
16063 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16066 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16067 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16068 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
16070 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16072 msgid "Session URL"
16073 msgstr "Nome do dispositivo"
16075 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16077 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16078 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16079 "(Session Descriptor)."
16082 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16084 msgid "Session email"
16085 msgstr "Nome do dispositivo"
16087 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16089 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16090 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16093 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16095 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16096 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
16098 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16101 msgstr "Opções de Audio"
16103 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16106 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16107 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
16109 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16112 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
16114 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16117 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16118 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
16120 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16122 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16124 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16126 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16130 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16132 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16134 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
16136 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16137 msgid "RTP stream output"
16138 msgstr "Saída de Stream RTP"
16140 #: modules/stream_out/standard.c:42
16141 msgid "This is the output access method that will be used."
16144 #: modules/stream_out/standard.c:46
16146 msgid "This is the muxer that will be used."
16147 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
16149 #: modules/stream_out/standard.c:47
16151 msgid "Output destination"
16152 msgstr "Alvo de destino:"
16154 #: modules/stream_out/standard.c:50
16156 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16157 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16159 #: modules/stream_out/standard.c:53
16162 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16163 "you choose to use SAP."
16165 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16167 #: modules/stream_out/standard.c:56
16169 msgid "Session groupname"
16170 msgstr "Nome do dispositivo"
16172 #: modules/stream_out/standard.c:58
16175 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16176 "if you choose to use SAP."
16177 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16179 #: modules/stream_out/standard.c:61
16181 msgid "SAP announcing"
16182 msgstr "Anúncio SAP"
16184 #: modules/stream_out/standard.c:62
16185 msgid "Announce this session with SAP."
16188 #: modules/stream_out/standard.c:70
16192 #: modules/stream_out/standard.c:71
16193 msgid "Standard stream output"
16194 msgstr "Saída de stream padrão"
16196 #: modules/stream_out/switcher.c:82
16201 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16202 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16205 #: modules/stream_out/switcher.c:85
16210 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16211 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16214 #: modules/stream_out/switcher.c:88
16216 msgid "Aspect ratio"
16217 msgstr "Proporção de Aspecto"
16219 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16220 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16223 #: modules/stream_out/switcher.c:91
16225 msgid "Command UDP port"
16228 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16229 msgid "UDP port to listen to for commands."
16232 #: modules/stream_out/switcher.c:94
16236 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16237 msgid "Initial command to execute."
16240 #: modules/stream_out/switcher.c:97
16244 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16246 msgid "Number of P frames between two I frames."
16247 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
16249 #: modules/stream_out/switcher.c:100
16251 msgid "Quantizer scale"
16252 msgstr "Número de faixas"
16254 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16256 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16257 msgstr "Número de faixas"
16259 #: modules/stream_out/switcher.c:103
16262 msgstr "Escolha o audio"
16264 #: modules/stream_out/switcher.c:105
16265 msgid "Mute audio when command is not 0."
16268 #: modules/stream_out/switcher.c:108
16270 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16271 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
16273 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16275 msgid "Video encoder"
16276 msgstr "Codec de vídeo"
16278 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16281 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16284 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16286 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16288 msgid "Destination video codec"
16289 msgstr "Alvo de Destino: "
16291 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16293 msgid "This is the video codec that will be used."
16294 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
16296 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16298 msgid "Video bitrate"
16299 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
16301 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16303 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16304 msgstr "O bitrate máximo do stream"
16306 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16308 msgid "Video scaling"
16309 msgstr "Alinhamento do vídeo"
16311 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16312 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16315 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16317 msgid "Video frame-rate"
16318 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
16320 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16322 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16323 msgstr "O bitrate médio do stream"
16325 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16327 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16329 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16331 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16333 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16334 msgstr "Modo desentrelaçado"
16336 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16338 msgid "Maximum video width"
16339 msgstr "Largura do vídeo"
16341 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16343 msgid "Maximum output video width."
16344 msgstr "Largura do vídeo"
16346 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16348 msgid "Maximum video height"
16349 msgstr "Altura do vídeo"
16351 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16353 msgid "Maximum output video height."
16354 msgstr "Altura do vídeo"
16356 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16358 msgid "Video filter"
16359 msgstr "Tamanho do vídeo"
16361 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16363 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16364 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16367 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16369 msgid "Video crop (top)"
16370 msgstr "Opções de Vídeo"
16372 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16373 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16376 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16378 msgid "Video crop (left)"
16379 msgstr "Codec de vídeo"
16381 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16382 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16385 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16387 msgid "Video crop (bottom)"
16388 msgstr "Opções de Vídeo"
16390 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16391 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16394 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16396 msgid "Video crop (right)"
16397 msgstr "Altura do vídeo"
16399 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16400 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16403 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16405 msgid "Video padding (top)"
16406 msgstr "Opções de Vídeo"
16408 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16409 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16412 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16414 msgid "Video padding (left)"
16415 msgstr "Codec de vídeo"
16417 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16418 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16421 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16423 msgid "Video padding (bottom)"
16424 msgstr "Opções de Vídeo"
16426 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16427 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16430 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16432 msgid "Video padding (right)"
16433 msgstr "Altura do vídeo"
16435 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16436 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16439 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16441 msgid "Video canvas width"
16442 msgstr "Largura do vídeo"
16444 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16445 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16448 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16450 msgid "Video canvas height"
16451 msgstr "Altura do vídeo"
16453 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16454 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16457 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16459 msgid "Video canvas aspect ratio"
16460 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
16462 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16464 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16468 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16470 msgid "Audio encoder"
16471 msgstr "Codec de audio"
16473 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16476 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16479 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16481 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16483 msgid "Destination audio codec"
16484 msgstr "Alvo de destino:"
16486 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16488 msgid "This is the audio codec that will be used."
16489 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
16491 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16493 msgid "Audio bitrate"
16494 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
16496 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16498 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16499 msgstr "O bitrate máximo do stream"
16501 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16503 msgid "Audio sample rate"
16504 msgstr "Taxa de Amostra:"
16506 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16508 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16511 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16513 msgid "Audio channels"
16514 msgstr "Canais de Audio"
16516 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16517 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16520 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16522 msgid "Subtitles encoder"
16523 msgstr "Codificação das legendas"
16525 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16528 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16531 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16533 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16535 msgid "Destination subtitles codec"
16536 msgstr "Alvo de Destino: "
16538 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16539 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16542 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16544 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16545 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16546 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16547 "of subpicture modules"
16550 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16553 msgstr "Usar menus DVD"
16555 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16557 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16560 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16562 msgid "Number of threads"
16563 msgstr "Número de streams"
16565 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16567 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16569 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16571 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16572 msgid "High priority"
16575 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16577 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16580 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16582 msgid "Synchronise on audio track"
16583 msgstr "Faixa de Audio"
16585 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16587 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16588 "on the audio track."
16591 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16593 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16597 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16598 msgid "Transcode stream output"
16599 msgstr "Saída de stream transcode"
16601 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16603 msgid "Overlays/Subtitles"
16604 msgstr "Abrir Legendas"
16606 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16608 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16609 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
16611 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16612 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16613 msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16615 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16616 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16617 msgstr "conversões MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
16619 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16620 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16621 msgid "Conversions from "
16622 msgstr "Conversões de "
16624 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16625 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16626 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16627 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16631 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16632 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16633 msgid "MMX conversions from "
16634 msgstr "Conversões MMX de "
16636 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16638 msgid "AltiVec conversions from "
16639 msgstr "Conversões Altivec de "
16641 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16643 msgid "Brightness threshold"
16644 msgstr "Codificação das legendas"
16646 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16648 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16649 "threshold value will be the brighness defined below."
16652 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16653 msgid "Image contrast (0-2)"
16654 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
16656 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16658 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16659 msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
16661 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16662 msgid "Image hue (0-360)"
16663 msgstr "Tonalidade da imagem (0-360)"
16665 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16667 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16668 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
16670 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16671 msgid "Image saturation (0-3)"
16672 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
16674 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16676 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16677 msgstr "Ajusta a saturação da imagem, entre 0 e 3. Padrões em 1"
16679 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16680 msgid "Image brightness (0-2)"
16681 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
16683 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16685 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16686 msgstr "Ajusta o brilho da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
16688 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16689 msgid "Image gamma (0-10)"
16690 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
16692 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16694 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16695 msgstr "Gamma da imagem, entre 0.01 e 10. Padrão em 1"
16697 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16698 msgid "Image properties filter"
16699 msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
16701 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16702 msgid "Image adjust"
16705 #: modules/video_filter/blend.c:67
16707 msgid "Video pictures blending"
16708 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
16710 #: modules/video_filter/clone.c:55
16711 msgid "Number of clones"
16712 msgstr "Número de clones"
16714 #: modules/video_filter/clone.c:56
16716 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16717 msgstr "Selecione o número de janelas de vídeo em que serão clonadas o vídeo"
16719 #: modules/video_filter/clone.c:59
16721 msgid "Video output modules"
16722 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
16724 #: modules/video_filter/clone.c:60
16726 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16727 "separated list of modules."
16730 #: modules/video_filter/clone.c:64
16731 msgid "Clone video filter"
16732 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
16734 #: modules/video_filter/clone.c:66
16739 #: modules/video_filter/crop.c:54
16740 msgid "Crop geometry (pixels)"
16741 msgstr "Cortar geometria (pixels)"
16743 #: modules/video_filter/crop.c:55
16746 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16747 "<left offset> + <top offset>."
16749 "Ajusta a geometria da zona a ser cortada. Isto é ajustado como largura x "
16750 "altura + offset esquerda + offseet de cima."
16752 #: modules/video_filter/crop.c:57
16753 msgid "Automatic cropping"
16754 msgstr "Corte automático"
16756 #: modules/video_filter/crop.c:58
16758 msgid "Automatic black border cropping."
16759 msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
16761 #: modules/video_filter/crop.c:61
16762 msgid "Crop video filter"
16763 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
16765 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16766 msgid "Deinterlace mode"
16767 msgstr "Modo desentrelaçado"
16769 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16771 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16772 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
16774 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16776 msgid "Streaming deinterlace mode"
16777 msgstr "Modo desentrelaçado"
16779 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16781 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16783 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16785 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16786 msgid "Deinterlacing video filter"
16787 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
16789 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16790 msgid "Distort mode"
16791 msgstr "Modo de distorção"
16793 #: modules/video_filter/gradient.c:57
16795 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16796 msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
16798 #: modules/video_filter/gradient.c:59
16799 msgid "Gradient image type"
16802 #: modules/video_filter/gradient.c:60
16804 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16808 #: modules/video_filter/gradient.c:63
16810 msgid "Apply cartoon effect"
16811 msgstr "Selecionado"
16813 #: modules/video_filter/gradient.c:64
16814 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16817 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16822 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16826 #: modules/video_filter/gradient.c:73
16828 msgid "Gradient video filter"
16829 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
16831 #: modules/video_filter/invert.c:47
16832 msgid "Invert video filter"
16833 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
16835 #: modules/video_filter/invert.c:48
16837 msgid "Color inversion"
16838 msgstr "Conversões de "
16840 #: modules/video_filter/logo.c:68
16842 msgid "Logo filenames"
16843 msgstr "Nome do arq. Logo"
16845 #: modules/video_filter/logo.c:69
16847 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16848 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16849 "simply enter its filename."
16852 #: modules/video_filter/logo.c:72
16853 msgid "Logo animation # of loops"
16856 #: modules/video_filter/logo.c:73
16857 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16860 #: modules/video_filter/logo.c:75
16861 msgid "Logo individual image time in ms"
16864 #: modules/video_filter/logo.c:76
16865 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16868 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16870 msgid "X coordinate"
16871 msgstr "Codec de vídeo"
16873 #: modules/video_filter/logo.c:79
16875 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16876 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
16878 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16880 msgid "Y coordinate"
16881 msgstr "Codec de vídeo"
16883 #: modules/video_filter/logo.c:82
16885 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16886 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
16888 #: modules/video_filter/logo.c:84
16890 msgid "Transparency of the logo"
16891 msgstr "transparência do logo (255-0)"
16893 #: modules/video_filter/logo.c:85
16895 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16899 #: modules/video_filter/logo.c:87
16901 msgid "Logo position"
16902 msgstr "Posição de início"
16904 #: modules/video_filter/logo.c:89
16907 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16908 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16910 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
16911 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
16912 "você também pode usar combinações desses valores)."
16914 #: modules/video_filter/logo.c:99
16915 msgid "Logo video filter"
16916 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
16918 #: modules/video_filter/logo.c:101
16920 msgid "Logo overlay"
16921 msgstr "Formato do log"
16923 #: modules/video_filter/logo.c:122
16925 msgid "Logo sub filter"
16926 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
16928 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16930 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16931 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
16933 #: modules/video_filter/marq.c:77
16934 msgid "Marquee text to display."
16937 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16938 #: modules/video_filter/time.c:73
16941 msgstr "Compensação vertical"
16943 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16944 msgid "X offset, from the left screen edge."
16947 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16948 #: modules/video_filter/time.c:75
16951 msgstr "Compensação vertical"
16953 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16954 msgid "Y offset, down from the top."
16957 #: modules/video_filter/marq.c:82
16962 #: modules/video_filter/marq.c:83
16964 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16965 "(remains forever)."
16968 #: modules/video_filter/marq.c:87
16970 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16974 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16975 #: modules/video_filter/time.c:81
16977 msgid "Font size, pixels"
16978 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
16980 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16981 #: modules/video_filter/time.c:82
16982 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16985 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16986 #: modules/video_filter/time.c:86
16988 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16989 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16990 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16991 "(red + green), #FFFFFF = white"
16994 #: modules/video_filter/marq.c:99
16996 msgid "Marquee position"
16997 msgstr "Posição de início"
16999 #: modules/video_filter/marq.c:101
17002 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17003 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17006 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17007 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17008 "você também pode usar combinações desses valores)."
17010 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17015 #: modules/video_filter/marq.c:141
17017 msgid "Marquee display"
17020 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17022 msgid "Transparency"
17023 msgstr "Cubo transparente"
17025 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17027 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17028 "opaque (default)."
17031 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17033 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17034 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
17036 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17038 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17039 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
17041 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17043 msgid "Top left corner X coordinate"
17044 msgstr "Codec de vídeo"
17046 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17048 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17049 msgstr "coordenada x do logo"
17051 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17053 msgid "Top left corner Y coordinate"
17054 msgstr "Codec de vídeo"
17056 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17058 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17059 msgstr "coordenada y do logo"
17061 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17063 msgid "Vertical border width"
17064 msgstr "Compensação vertical"
17066 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17068 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17071 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17073 msgid "Horizontal border width"
17074 msgstr "Horizontal"
17076 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17078 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17082 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17084 msgid "Mosaic alignment"
17085 msgstr "Alinhamento do vídeo"
17087 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17090 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17091 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17094 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17095 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17096 "você também pode usar combinações desses valores)."
17098 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17100 msgid "Positioning method"
17103 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17105 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17106 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17110 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17111 msgid "Number of rows"
17112 msgstr "Número de linhas"
17114 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17116 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17120 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17121 msgid "Number of columns"
17122 msgstr "Número de colunas"
17124 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17126 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17127 "set to \"fixed\"."
17130 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17131 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17134 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17135 msgid "Keep original size"
17138 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17139 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17142 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17144 msgid "Elements order"
17145 msgstr "Selecionar Nenhum"
17147 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17149 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17150 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17154 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17156 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17157 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17161 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17164 msgstr "Tela cheia"
17166 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17168 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17169 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17170 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17171 "blending (blue by default)."
17174 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17175 msgid "Bluescreen U value"
17178 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17180 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17181 "Defaults to 120 for blue."
17184 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17185 msgid "Bluescreen V value"
17188 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17190 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17191 "Defaults to 90 for blue."
17194 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17196 msgid "Bluescreen U tolerance"
17197 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
17199 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17201 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17202 "value between 10 and 20 seems sensible."
17205 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17207 msgid "Bluescreen V tolerance"
17208 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
17210 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17212 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17213 "value between 10 and 20 seems sensible."
17216 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17220 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17222 msgid "Mosaic video sub filter"
17223 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
17225 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17230 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17231 msgid "Blur factor (1-127)"
17232 msgstr "Fator de borrão (1-127)"
17234 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17236 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17237 msgstr "O grau de emborrão de 1 a 127"
17239 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17241 msgid "Motion blur"
17242 msgstr "filtro de borrão de movimento"
17244 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17245 msgid "Motion blur filter"
17246 msgstr "filtro de borrão de movimento"
17248 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17250 msgid "Description file"
17253 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17254 msgid "A file containing a simple playlist"
17257 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17259 msgid "History parameter"
17260 msgstr "Número de faixas"
17262 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17264 msgid "The umber of frames used for detection."
17265 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
17267 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17269 msgid "Motion detect video filter"
17270 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
17272 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17274 msgid "Motion detect"
17275 msgstr "Tipo de modulação"
17277 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17279 msgid "Configuration file"
17280 msgstr "Opções Comuns"
17282 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17284 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17285 msgstr "Opções Comuns"
17287 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17288 msgid "Path to OSD menu images"
17291 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17293 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17294 "configuration file."
17297 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17299 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17300 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
17302 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17304 msgid "Menu position"
17305 msgstr "Posição de início"
17307 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17310 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17311 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17314 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17315 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17316 "você também pode usar combinações desses valores)."
17318 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17320 msgid "Menu timeout"
17323 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17325 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17326 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17330 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17332 msgid "Menu update interval"
17333 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
17335 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17337 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17338 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17339 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17340 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17343 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17345 msgid "On Screen Display menu"
17346 msgstr "Mostrar na tela"
17348 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17350 msgid "Psychedelic video filter"
17351 msgstr "Filtro de vídeo parede"
17353 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17355 msgid "Ripple video filter"
17356 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
17358 #: modules/video_filter/rss.c:121
17362 #: modules/video_filter/rss.c:122
17364 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17365 msgstr "Mostrar na tela"
17367 #: modules/video_filter/rss.c:123
17368 msgid "Speed of feeds"
17371 #: modules/video_filter/rss.c:124
17372 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17375 #: modules/video_filter/rss.c:125
17378 msgstr "Qualidade:"
17380 #: modules/video_filter/rss.c:126
17382 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17383 msgstr "Número de clones"
17385 #: modules/video_filter/rss.c:128
17387 msgid "Refresh time"
17388 msgstr "Atualizar a lista"
17390 #: modules/video_filter/rss.c:129
17392 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17393 "feeds are never updated."
17396 #: modules/video_filter/rss.c:131
17397 msgid "Feed images"
17400 #: modules/video_filter/rss.c:132
17401 msgid "Display feed images if available."
17404 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17406 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17410 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17412 msgid "Text position"
17413 msgstr "Posição de início"
17415 #: modules/video_filter/rss.c:154
17418 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17419 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17422 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17423 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17424 "você também pode usar combinações desses valores)."
17426 #: modules/video_filter/rss.c:197
17428 msgid "RSS and Atom feed display"
17429 msgstr "Mostrar na tela"
17431 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17433 msgid "RV32 conversion filter"
17434 msgstr "Conversões MMX de "
17436 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17438 msgid "Video scaling filter"
17439 msgstr "Alinhamento do vídeo"
17441 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17443 msgid "Scaling mode"
17444 msgstr "Selecionar Nenhum"
17446 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17448 msgid "Scaling mode to use."
17449 msgstr "Selecionar Nenhum"
17451 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17453 msgid "Fast bilinear"
17454 msgstr "Mais Rápido"
17456 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17461 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17462 msgid "Bicubic (good quality)"
17465 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17466 msgid "Experimental"
17469 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17470 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17473 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17478 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17479 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17482 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17487 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17491 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17495 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17496 msgid "Bicubic spline"
17499 #: modules/video_filter/time.c:71
17500 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17503 #: modules/video_filter/time.c:72
17505 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17509 #: modules/video_filter/time.c:74
17510 msgid "X offset, from the left screen edge"
17513 #: modules/video_filter/time.c:76
17514 msgid "Y offset, down from the top"
17517 #: modules/video_filter/time.c:93
17520 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17521 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17524 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17525 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17526 "você também pode usar combinações desses valores)."
17528 #: modules/video_filter/time.c:107
17530 msgid "Time overlay"
17531 msgstr "Tempo de vida"
17533 #: modules/video_filter/time.c:124
17534 msgid "Time display sub filter"
17537 #: modules/video_filter/transform.c:57
17538 msgid "Transform type"
17539 msgstr "Tipo de transformação"
17541 #: modules/video_filter/transform.c:58
17542 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17543 msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
17545 #: modules/video_filter/transform.c:61
17546 msgid "Rotate by 90 degrees"
17547 msgstr "Girar 90 graus"
17549 #: modules/video_filter/transform.c:62
17550 msgid "Rotate by 180 degrees"
17551 msgstr "Girar 180 graus"
17553 #: modules/video_filter/transform.c:62
17554 msgid "Rotate by 270 degrees"
17555 msgstr "Girar 270 graus"
17557 #: modules/video_filter/transform.c:63
17558 msgid "Flip horizontally"
17559 msgstr "Inverter Horizontalmente"
17561 #: modules/video_filter/transform.c:63
17562 msgid "Flip vertically"
17563 msgstr "Inverter verticalmente"
17565 #: modules/video_filter/transform.c:66
17566 msgid "Video transformation filter"
17567 msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
17569 #: modules/video_filter/wall.c:54
17571 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17573 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
17575 #: modules/video_filter/wall.c:58
17577 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17578 msgstr "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
17580 #: modules/video_filter/wall.c:61
17581 msgid "Active windows"
17582 msgstr "Janelas ativas"
17584 #: modules/video_filter/wall.c:62
17586 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17587 msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
17589 #: modules/video_filter/wall.c:65
17591 msgid "Element aspect ratio"
17592 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
17594 #: modules/video_filter/wall.c:66
17595 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17598 #: modules/video_filter/wall.c:70
17600 msgid "Wall video filter"
17601 msgstr "Filtro de vídeo parede"
17603 #: modules/video_filter/wall.c:71
17608 #: modules/video_filter/wave.c:50
17610 msgid "Wave video filter"
17611 msgstr "Filtro de vídeo parede"
17613 #: modules/video_output/aa.c:55
17617 #: modules/video_output/aa.c:58
17618 msgid "ASCII-art video output"
17619 msgstr "Saída de vídeo ASCII-art"
17621 #: modules/video_output/caca.c:80
17623 msgid "Color ASCII art video output"
17624 msgstr "Saída de vídeo ASCII art colorido"
17626 #: modules/video_output/directfb.c:69
17627 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17630 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
17631 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17632 msgstr "Usar conversão YUV->RGB por harware"
17634 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
17636 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17637 "doesn't have any effect when using overlays."
17639 "Tenta usar a aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
17640 "não tem nenhum efeito quando usando overlays."
17642 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
17643 msgid "Use video buffers in system memory"
17644 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
17646 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
17648 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17649 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17650 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17651 "doesn't have any effect when using overlays."
17653 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema ao invés da memória de vídeo. "
17654 "Isto não é recomendado ao ver que a memória de vídeo permite o benefício de "
17655 "maior por hardware (como redimensionando ou fazendo conversões YUV->RGB). "
17656 "Esta opção não tem nenhum efeito quando usando overlays."
17658 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
17659 msgid "Use triple buffering for overlays"
17660 msgstr "Usar buffering triplo para overlays"
17662 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
17665 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17666 "better video quality (no flickering)."
17668 "Tenta usar o buffering triplo ao usar YUV overlay. Isto resulta em uma "
17669 "qualidade de vídeo muito maior. "
17671 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
17672 msgid "Name of desired display device"
17673 msgstr "Nome do dispotifivo de display desejado"
17675 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17677 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17678 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17679 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17682 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17683 msgid "Enable wallpaper mode "
17686 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17688 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17689 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17690 "desktop must not already have a wallpaper."
17693 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17694 msgid "DirectX video output"
17695 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
17697 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17702 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17704 msgid "OpenGL video output"
17705 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
17707 #: modules/video_output/fb.c:67
17708 msgid "Framebuffer device"
17709 msgstr "Dispositivo framebuffer"
17711 #: modules/video_output/fb.c:69
17712 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17715 #: modules/video_output/fb.c:77
17716 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17717 msgstr "Saída de vídeo framebuffer do console GNU/Linux"
17719 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17720 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17722 msgid "X11 display"
17723 msgstr "Nome do display X11"
17725 #: modules/video_output/ggi.c:58
17728 "X11 hardware display to use.\n"
17729 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17731 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar.\n"
17732 "Por padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
17734 #: modules/video_output/glide.c:64
17735 msgid "3dfx Glide video output"
17736 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
17738 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17740 msgid "HD1000 video output"
17741 msgstr "Saída de audio EsounD"
17743 #: modules/video_output/image.c:48
17745 msgid "Image format"
17746 msgstr "Formato do log"
17748 #: modules/video_output/image.c:49
17750 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17751 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
17753 #: modules/video_output/image.c:51
17755 msgid "Image width"
17756 msgstr "Salvar arquivo"
17758 #: modules/video_output/image.c:52
17761 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17764 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
17765 "adaptar às características do vídeo."
17767 #: modules/video_output/image.c:56
17769 msgid "Image height"
17770 msgstr "Altura do vídeo"
17772 #: modules/video_output/image.c:57
17775 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17776 "video characteristics."
17778 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
17779 "adaptar às características do vídeo."
17781 #: modules/video_output/image.c:61
17782 msgid "Recording ratio"
17785 #: modules/video_output/image.c:62
17787 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17790 #: modules/video_output/image.c:65
17792 msgid "Filename prefix"
17793 msgstr "Nome do arq."
17795 #: modules/video_output/image.c:66
17797 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17798 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17801 #: modules/video_output/image.c:70
17802 msgid "Always write to the same file"
17805 #: modules/video_output/image.c:71
17807 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17808 "this case, the number is not appended to the filename."
17811 #: modules/video_output/image.c:80
17813 msgid "Image video output"
17814 msgstr "Saída de vídeo X11"
17816 #: modules/video_output/mga.c:59
17817 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17818 msgstr "Saída de Vídeo Matrox Graphic Array"
17820 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17825 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17827 msgid "Transparent Cube"
17828 msgstr "Cubo transparente"
17830 #: modules/video_output/opengl.c:123
17835 #: modules/video_output/opengl.c:123
17839 #: modules/video_output/opengl.c:123
17842 msgstr "Velocidade"
17844 #: modules/video_output/opengl.c:123
17848 #: modules/video_output/opengl.c:123
17852 #: modules/video_output/opengl.c:123
17856 #: modules/video_output/opengl.c:123
17860 #: modules/video_output/opengl.c:123
17864 #: modules/video_output/opengl.c:123
17868 #: modules/video_output/opengl.c:148
17869 msgid "OpenGL sampling accuracy "
17872 #: modules/video_output/opengl.c:149
17873 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
17876 #: modules/video_output/opengl.c:150
17877 msgid "OpenGL Cylinder radius"
17880 #: modules/video_output/opengl.c:151
17881 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
17884 #: modules/video_output/opengl.c:152
17886 msgid "Point of view x-coordinate"
17887 msgstr "Codec de vídeo"
17889 #: modules/video_output/opengl.c:153
17890 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17893 #: modules/video_output/opengl.c:155
17895 msgid "Point of view y-coordinate"
17896 msgstr "Codec de vídeo"
17898 #: modules/video_output/opengl.c:156
17899 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17902 #: modules/video_output/opengl.c:158
17904 msgid "Point of view z-coordinate"
17905 msgstr "Codec de vídeo"
17907 #: modules/video_output/opengl.c:159
17908 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17911 #: modules/video_output/opengl.c:162
17912 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17915 #: modules/video_output/opengl.c:163
17916 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17919 #: modules/video_output/opengl.c:165
17924 #: modules/video_output/opengl.c:167
17925 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17928 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17930 msgid "QT Embedded display"
17931 msgstr "Nome do display Qt Embedded"
17933 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17936 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17937 "the DISPLAY environment variable."
17939 "Especifica o hardware de visualização Qt Embedded que você quer usar. Por "
17940 "padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
17942 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17943 msgid "QT Embedded video output"
17944 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
17946 #: modules/video_output/sdl.c:108
17947 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17948 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
17950 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17952 msgid "Snapshot width"
17953 msgstr "Módulo de acesso"
17955 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17957 msgid "Width of the snapshot image."
17958 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
17960 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17962 msgid "Snapshot height"
17963 msgstr "Módulo de acesso"
17965 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17967 msgid "Height of the snapshot image."
17968 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
17970 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17975 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17978 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17979 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
17981 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17983 msgid "Cache size (number of images)"
17984 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
17986 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17988 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17989 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
17991 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17993 msgid "Snapshot module"
17994 msgstr "Módulo de acesso"
17996 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17997 msgid "SVGAlib video output"
17998 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
18000 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18002 msgid "Windows GAPI video output"
18003 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
18005 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18006 msgid "Windows GDI video output"
18007 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
18009 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18010 msgid "XVideo adaptor number"
18011 msgstr "Número do adaptador XVideo"
18013 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18016 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18017 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18019 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
18020 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
18022 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18023 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18024 msgid "Alternate fullscreen method"
18025 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
18027 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18028 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18031 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18033 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18034 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18035 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18036 "show on top of the video."
18038 "Existem duas maneiras de fazer uma janela em tela cheia, infelizmente cada "
18039 "uma possuem seus pontos negativos.\n"
18040 "1) Deixar o gerenciador de janelas cuidar de sua janela de tela cheia "
18041 "(padrão). Mas coisas como a barra de tarefas provavelmente aparecer por cima "
18043 "2) Contornar completamente o gerenciador de janelas, no entanto nada será "
18044 "mostrado por cima do vídeo."
18046 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18047 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18050 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18051 "DISPLAY environment variable."
18053 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão o "
18054 "VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
18056 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18057 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18059 msgid "Screen for fullscreen mode."
18060 msgstr "Tela a ser usada para o modo tela cheia."
18062 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18063 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18066 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18067 "1 for the second."
18069 "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste "
18070 "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
18072 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18073 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18076 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18077 msgid "Use shared memory"
18078 msgstr "Usar memória compartilhada"
18080 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18081 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18083 "Usar memória compartilhada para se comunicar entre o VLC e o servidor X"
18085 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18086 msgid "X11 video output"
18087 msgstr "Saída de vídeo X11"
18089 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18092 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18093 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18095 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
18096 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
18098 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18099 msgid "XVimage chroma format"
18100 msgstr "Formato de chroma XVimage"
18102 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18104 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18105 "to improve performances by using the most efficient one."
18107 "Força o renderizador de XVideo usar um formato chroma específico ao invés de "
18108 "tentar melhorar a performance ao usar o mais eficiente."
18110 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18111 msgid "XVideo extension video output"
18112 msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo"
18114 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18115 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18118 #: modules/visualization/goom.c:58
18119 msgid "Goom display width"
18122 #: modules/visualization/goom.c:59
18123 msgid "Goom display height"
18126 #: modules/visualization/goom.c:60
18128 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18129 "will be prettier but more CPU intensive)."
18132 #: modules/visualization/goom.c:63
18133 msgid "Goom animation speed"
18136 #: modules/visualization/goom.c:64
18139 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18140 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
18142 #: modules/visualization/goom.c:70
18147 #: modules/visualization/goom.c:71
18149 msgid "Goom effect"
18150 msgstr "efeito goom"
18152 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18153 msgid "Effects list"
18154 msgstr "Lista de efeitos"
18156 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18159 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18160 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18162 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
18163 "Efeitos atuais incluem: dummy, random, scope, spectrum"
18165 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18166 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18167 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
18169 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18170 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18171 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
18173 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18174 msgid "Number of bands"
18175 msgstr "Número de faixas"
18177 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18178 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18180 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
18183 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18185 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18187 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
18190 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18191 msgid "Band separator"
18192 msgstr "Separador de faixas"
18194 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18195 msgid "Number of blank pixels between bands."
18196 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
18198 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18199 msgid "Amplification"
18200 msgstr "Amplificação"
18202 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18203 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18204 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
18206 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18207 msgid "Enable peaks"
18208 msgstr "Habilitar picos"
18210 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18211 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18214 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18215 msgid "Enable original graphic spectrum"
18218 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18219 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18222 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18224 msgid "Enable bands"
18225 msgstr "Habilitar audio"
18227 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18228 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18231 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18233 msgid "Enable base"
18234 msgstr "Habilitar picos"
18236 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18238 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18239 msgstr "Define se desenha picos"
18241 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18242 msgid "Base pixel radius"
18245 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18246 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18249 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18251 msgid "Spectral sections"
18254 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18255 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18258 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18260 msgid "Peak height"
18261 msgstr "Altura do vídeo"
18263 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18265 msgid "Total pixel height of the peak items."
18266 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
18268 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18269 msgid "Peak extra width"
18272 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18273 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18276 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18277 msgid "V-plane color"
18280 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18281 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18284 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18285 msgid "Number of stars"
18286 msgstr "Número de estrelas"
18288 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18290 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18291 msgstr "Define o número de estrelas a serem desenhadas com o efeito aleatório"
18293 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18296 msgstr "Filtro do visualizador"
18298 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18300 msgid "Visualizer filter"
18301 msgstr "Filtro do visualizador"
18303 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18305 msgid "Spectrum analyser"
18308 #: modules/visualization/xosd.c:63
18309 msgid "Flip vertical position"
18310 msgstr "Inverter posição vertical"
18312 #: modules/visualization/xosd.c:64
18314 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18315 msgstr "Mostra a saída xosd na parte inferior da tela ao invés da superior"
18317 #: modules/visualization/xosd.c:67
18318 msgid "Vertical offset"
18319 msgstr "Compensação vertical"
18321 #: modules/visualization/xosd.c:68
18323 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18324 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18327 #: modules/visualization/xosd.c:72
18328 msgid "Shadow offset"
18329 msgstr "Compensação de sombra"
18331 #: modules/visualization/xosd.c:73
18333 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18336 #: modules/visualization/xosd.c:77
18338 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18339 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
18341 #: modules/visualization/xosd.c:79
18343 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18344 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
18346 #: modules/visualization/xosd.c:84
18347 msgid "XOSD interface"
18348 msgstr "Interface XOSD"
18351 #~ msgid "Podcast Link"
18352 #~ msgstr "Posição"
18355 #~ msgid "Podcast Copyright"
18356 #~ msgstr "Copyright"
18359 #~ msgid "Podcast Category"
18360 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
18363 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18364 #~ msgstr "Legenda"
18367 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18368 #~ msgstr "Tipo de modulação"
18371 #~ msgid "Podcast Author"
18375 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18376 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
18379 #~ msgid "Podcast Duration"
18380 #~ msgstr "Saturação"
18383 #~ msgid "Dummy video filter"
18384 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
18386 #~ msgid "Playlist metademux"
18387 #~ msgstr "metademux da lista de reproduçaõ"
18390 #~ msgid "Native playlist import"
18391 #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo"
18394 #~ msgid "Mime type"
18395 #~ msgstr "Tipo de disco"
18398 #~ msgid "Listeners"
18402 #~ msgid "Center-Center"
18406 #~ msgid "Left-Center"
18410 #~ msgid "Right-Center"
18414 #~ msgid "Center-Top"
18418 #~ msgid "Left-Top"
18419 #~ msgstr "Esquerdo"
18422 #~ msgid "Right-Top"
18423 #~ msgstr "Direito"
18426 #~ msgid "Center-Bottom"
18430 #~ msgid "Left-Bottom"
18431 #~ msgstr "Em baixo"
18434 #~ msgid "Right-Bottom"
18435 #~ msgstr "Em baixo"
18437 #~ msgid "M3U file"
18438 #~ msgstr "arquivo M3U"
18441 #~ msgid "CDDB Artist"
18442 #~ msgstr "Artista"
18445 #~ msgid "CDDB Category"
18446 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
18448 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18449 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
18452 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18453 #~ msgstr "Interface &Extendida"
18456 #~ msgid "CDDB Genre"
18457 #~ msgstr "servidor CDDB"
18460 #~ msgid "CDDB Year"
18461 #~ msgstr "servidor CDDB"
18464 #~ msgid "CDDB Title"
18468 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18469 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
18472 #~ msgid "CD-Text Message"
18473 #~ msgstr "Mensagens"
18476 #~ msgid "CD-Text Title"
18477 #~ msgstr "Título Post."
18480 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18481 #~ msgstr "Aplicativo"
18484 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18485 #~ msgstr "Preparador"
18488 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18489 #~ msgstr "Publicador"
18492 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18493 #~ msgstr "Ajuste de Volume"
18496 #~ msgid "By category"
18497 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
18499 #~ msgid "Segment filename"
18500 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
18502 #~ msgid "Muxing application"
18503 #~ msgstr "Aplicação muxing"
18505 #~ msgid "Writing application"
18506 #~ msgstr "Escrevendo Aplicação"
18509 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18510 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
18513 #~ msgid "Sorted by Artist"
18514 #~ msgstr "Org. por &Autor"
18517 #~ msgid "Sorted by Album"
18518 #~ msgstr "Org. por Nome"
18521 #~ msgid "Number of streams"
18522 #~ msgstr "Número de streams"
18524 #~ msgid "Adjust Image"
18525 #~ msgstr "Ajustar Imagem"
18529 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
18531 #~ msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
18535 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
18537 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
18538 #~ "controls below"
18540 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
18541 #~ "você quer abrir.\n"
18542 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa "
18543 #~ "os controles abaixo."
18552 #~ msgid "More info"
18553 #~ msgstr "Info do ítem"
18556 #~ msgid "Control interface settings"
18557 #~ msgstr "Configurações de plugins de interface"
18561 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
18562 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18564 #~ "Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use "
18565 #~ "para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)."
18568 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
18569 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
18572 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
18573 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
18576 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
18579 #~ "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
18580 #~ "modo tela cheia"
18583 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
18584 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
18586 #~ "Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay "
18587 #~ "de sua placa de vídeo (aceleração por hardware)."
18591 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
18594 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18598 #~ msgid "Program to select"
18599 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
18602 #~ msgid "Programs to select"
18603 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
18607 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
18608 #~ "should be set in millisecond units."
18610 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
18611 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
18613 #~ msgid "Preferred codecs list"
18614 #~ msgstr "Lista de codecs preferida"
18617 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
18618 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
18619 #~ "the other ones."
18621 #~ "Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em "
18622 #~ "prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 "
18623 #~ "antes de tentar os outros."
18626 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
18628 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
18630 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
18632 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux"
18636 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
18637 #~ "read when VLM is launched."
18639 #~ "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
18640 #~ "procure por seus módulos."
18642 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
18643 #~ msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio."
18646 #~ msgid "Interfaces"
18647 #~ msgstr "Interface"
18650 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
18651 #~ "value should be set in milliseconds units."
18653 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
18654 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
18657 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
18658 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18662 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
18663 #~ "value should be set in millisecond units."
18665 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
18666 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
18668 #~ msgid "Standard filesystem file input"
18669 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
18672 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
18673 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
18676 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
18677 #~ "value should be set in millisecond units."
18679 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. "
18680 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
18684 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
18685 #~ "value should be set in millisecond units."
18687 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
18688 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
18691 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
18693 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18697 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
18698 #~ msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
18701 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
18703 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18706 #~ msgid "Output channels number"
18707 #~ msgstr "Número de canais de saída"
18710 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
18711 #~ msgstr "coordenada x do logo"
18714 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
18715 #~ msgstr "coordenada y do logo"
18718 #~ msgid "Timeout of subpictures"
18719 #~ msgstr "Legendas"
18722 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
18723 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18726 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
18727 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18730 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
18731 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18734 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
18735 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18738 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
18739 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18742 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
18743 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18746 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
18747 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
18749 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
18751 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
18755 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
18756 #~ "the network synchronisation."
18757 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18760 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
18761 #~ msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair."
18764 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
18765 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
18768 #~ msgid "Telnet Interface host"
18769 #~ msgstr "Alternar _Interface"
18772 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
18773 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
18776 #~ msgid "Telnet Interface port"
18777 #~ msgstr "Alternar _Interface"
18780 #~ msgid "Default to 4212"
18784 #~ msgid "Telnet Interface password"
18785 #~ msgstr "Alternar _Interface"
18788 #~ msgid "Size offset"
18789 #~ msgstr "Compensação de sombra"
18792 #~ msgid "Go To Position"
18793 #~ msgstr "Posição de início"
18796 #~ msgid "Go to specific position"
18797 #~ msgstr "Vá diretamente ao ponto especificado"
18800 #~ msgid "Suppress further errors"
18801 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
18804 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
18806 #~ "Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou "
18807 #~ "nenhum travamento pesado."
18810 #~ msgid "Use embedded video output"
18811 #~ msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
18814 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
18815 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
18818 #~ "Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de "
18819 #~ "dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'."
18822 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
18823 #~ "stretch the video to fill the entire window."
18825 #~ "Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o "
18826 #~ "vídeo, estica o vídeo para preencher completamente a janela."
18829 #~ msgid "Fill fullscreen"
18830 #~ msgstr "Tela cheia"
18832 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
18833 #~ msgstr "Pasta VIDEO_TS"
18835 #~ msgid "Override"
18836 #~ msgstr "Sobrepujar"
18838 #~ msgid "Advanced output:"
18839 #~ msgstr "Saída avançada:"
18841 #~ msgid "Output Options"
18842 #~ msgstr "Opções de saída"
18844 #~ msgid "Transcode options"
18845 #~ msgstr "Opções Transcode"
18848 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
18849 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
18851 #~ msgid "Last skin used"
18852 #~ msgstr "Última skin usada"
18854 #~ msgid "Config of last used skin."
18855 #~ msgstr "Configuração da última skin usada"
18857 #~ msgid "Destination Target:"
18858 #~ msgstr "Alvo de destino"
18860 #~ msgid "Output methods"
18861 #~ msgstr "Métodos de saída"
18863 #~ msgid "Miscellaneous options"
18864 #~ msgstr "Opções Variadas"
18866 #~ msgid "Subtitles options"
18867 #~ msgstr "Opções das legendas"
18870 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18871 #~ msgstr "VLC media player"
18874 #~ msgid "VLM configuration"
18875 #~ msgstr "Opções Comuns"
18877 #~ msgid "Font filename"
18878 #~ msgstr "Nome da fonte"
18880 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
18881 #~ msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd"
18884 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
18885 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18888 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
18889 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18892 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
18893 #~ msgstr "Define se desenha picos"
18896 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18897 #~ msgstr "Diretório fonte"
18899 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
18900 #~ msgstr "IPv4-SAP listening"
18904 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
18905 #~ "the standard address."
18906 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4"
18908 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
18909 #~ msgstr "IPv6-SAP listening"
18913 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
18914 #~ "the standard address."
18915 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6"
18919 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
18921 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18925 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
18926 #~ "streaming output."
18927 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18930 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
18932 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
18936 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
18938 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18942 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
18944 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
18948 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
18949 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18953 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
18954 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18958 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
18959 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18963 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
18965 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18970 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
18972 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18976 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
18978 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18983 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
18986 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18990 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
18991 #~ msgstr "Arquivo de saída"
18995 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
18997 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19001 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
19003 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
19007 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
19008 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19011 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
19012 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19015 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
19016 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19019 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19020 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19023 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19024 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19028 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19029 #~ "subpictures overlaying."
19031 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
19035 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
19036 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
19039 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
19040 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19043 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
19044 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19047 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
19048 #~ msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
19052 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
19053 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19057 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
19059 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19064 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
19067 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19072 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
19073 #~ "streaming output."
19074 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19077 #~ msgid "Subpictures filter"
19078 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
19081 #~ msgid "List of video output modules"
19082 #~ msgstr "Listar módulos vout"
19085 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
19086 #~ msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar"
19088 #~ msgid "X coordinate of the logo"
19089 #~ msgstr "coordenada x do logo"
19091 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
19092 #~ msgstr "coordenada y do logo"
19095 #~ msgid "Height in pixels"
19096 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
19099 #~ msgid "Width in pixels"
19100 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
19103 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19104 #~ msgstr "Codec de vídeo"
19107 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19108 #~ msgstr "Opções Comuns"
19111 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
19112 #~ msgstr "coordenada x do logo"
19115 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
19116 #~ msgstr "coordenada y do logo"
19119 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
19120 #~ msgstr "coordenada x do logo"
19123 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19124 #~ msgstr "Mostrar na tela"
19127 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
19128 #~ msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
19131 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
19132 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19134 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
19135 #~ msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
19138 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
19139 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19141 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
19142 #~ msgstr "Define se desenha picos"
19145 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
19146 #~ msgstr "Define se desenha picos"
19149 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
19150 #~ msgstr "Define se desenha picos"
19152 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
19153 #~ msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado"
19155 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
19156 #~ msgstr "Compensação em pixels da sombra"
19159 #~ msgid "Small playlist"
19160 #~ msgstr "Salvar lista"
19163 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19164 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
19167 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19168 #~ msgstr "arquivo M3U"
19171 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
19172 #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
19175 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19177 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19180 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19181 #~ msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
19183 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19184 #~ msgstr "Demuxer de stream Ogg"
19187 #~ msgid "Podcast playlist import"
19188 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
19191 #~ msgid "raw DV demuxer"
19192 #~ msgstr "demuxer raw dv"
19194 #~ msgid "Text subtitles demux"
19195 #~ msgstr "Demux de legendas de texto"
19197 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
19198 #~ msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag"
19201 #~ msgid "Enable CABAC"
19202 #~ msgstr "Habilitar"
19205 #~ msgid "Enable loop filter"
19206 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
19209 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19210 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
19213 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19214 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
19217 #~ msgid "Scene-cut detection."
19218 #~ msgstr "Selecionado"
19221 #~ msgid "Properties"
19222 #~ msgstr "Propriedades do dispositivo"
19225 #~ msgid "Interface showing control interface"
19226 #~ msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
19228 #~ msgid "Item Info"
19229 #~ msgstr "Info do ítem"
19240 #~ msgid "file size : "
19241 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
19244 #~ msgid "Choose a mirror"
19245 #~ msgstr "Escolha o audio"
19248 #~ msgid "Time To Live"
19249 #~ msgstr "Tempo de vida"
19251 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
19252 #~ msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem"
19254 #~ msgid "CoreAudio output"
19255 #~ msgstr "Saída CoreAudio"
19257 #~ msgid "SLP announce"
19258 #~ msgstr "Anúncio SLP"
19261 #~ msgid "SLP announcing"
19262 #~ msgstr "Anúncio SLP"
19265 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19266 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19267 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19269 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19270 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19272 #~ "For more information, have a look at the web site."
19274 #~ "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários "
19275 #~ "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) "
19276 #~ "bem como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n"
19278 #~ "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de "
19279 #~ "transcodificação (UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente "
19280 #~ "projetados para redes de banda-larga.\n"
19282 #~ "Para mais informações, dê uma olhada no website."
19285 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19286 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
19288 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19289 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
19291 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
19292 #~ msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
19294 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19295 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
19297 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19298 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
19301 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19302 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
19304 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19305 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
19307 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
19308 #~ msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
19310 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19311 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
19313 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19314 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
19316 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
19317 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
19320 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
19321 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19325 #~ msgstr "multicast"
19329 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
19332 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
19336 #~ msgstr "Entrada"
19339 #~ msgid "Segment "
19340 #~ msgstr "Segmento"
19346 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
19347 #~ msgstr "Esticar Proporção de Aspecto"
19350 #~ msgid "Windows GAPI"
19354 #~ msgid "Windows GDI"
19358 #~ msgid "Open MRL"
19361 #~ msgid "Audio output volume"
19362 #~ msgstr "Volume da saída de audio"
19364 #~ msgid "Network interface address"
19365 #~ msgstr "Endereço da interface de rede"
19368 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
19369 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
19370 #~ "multicasting interface here."
19372 #~ "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução "
19373 #~ "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua "
19374 #~ "interface de multicast aqui"
19376 #~ msgid "Choose program (SID)"
19377 #~ msgstr "Escolha o programa (SID)"
19380 #~ msgid "Choose programs"
19381 #~ msgstr "Escolha o programa"
19384 #~ msgid "Choose audio track"
19385 #~ msgstr "Faixa de Audio"
19388 #~ msgid "Choose subtitles track"
19389 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
19391 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
19393 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
19396 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19397 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
19399 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
19400 #~ msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
19402 #~ msgid "Old playlist open"
19403 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução antiga"
19406 #~ msgid "Current version"
19407 #~ msgstr "Conversões de "
19410 #~ msgid "Your version"
19411 #~ msgstr "Conversões de "
19418 #~ msgid "SAP announces"
19419 #~ msgstr "Anúncio SAP"
19422 #~ msgid "Streamming"
19425 #~ msgid "Channel mixer"
19426 #~ msgstr "Mixer de Canal"
19429 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19430 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19433 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
19434 #~ "exemplo, o mixer \"headphone\" dá impressão de um conjunto 5.1 completo "
19435 #~ "de caixas de som ao usar um fone de ouvido."
19438 #~ msgid "About VLC media player..."
19439 #~ msgstr "Sobre o VLC media player"
19442 #~ msgid "Wizard..."
19443 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
19445 #~ msgid "Controls"
19446 #~ msgstr "Controles"
19449 #~ msgid "Random effect"
19450 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
19452 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
19453 #~ msgstr "Identificadores de atributos SLP"
19455 #~ msgid "SLP scopes list"
19456 #~ msgstr "lista de escopo SLP"
19458 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19459 #~ msgstr "Filtro SLP LDAP"
19461 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
19462 #~ msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP"
19464 #~ msgid "SLP input"
19465 #~ msgstr "Entrada SLP"
19467 #~ msgid "Motion threshold"
19468 #~ msgstr "Limiar de movimento"
19471 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
19474 #~ "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
19475 #~ "gravado (0->32767)"
19477 #~ msgid "Joystick device"
19478 #~ msgstr "Dispositivo de joystick"
19480 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
19481 #~ msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)"
19483 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19484 #~ msgstr "Tempo de repetição 9ms0"
19487 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
19490 #~ "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em "
19493 #~ msgid "Wait time (ms)"
19494 #~ msgstr "Tempo de espera (ms0"
19496 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
19497 #~ msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos"
19499 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
19500 #~ msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)"
19503 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
19504 #~ msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez."
19506 #~ msgid "Action mapping"
19507 #~ msgstr "Mapeamento de ação"
19509 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
19510 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19512 #~ msgid "Joystick control interface"
19513 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
19515 #~ msgid "Show tooltips"
19516 #~ msgstr "Mostrar dicas"
19518 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
19519 #~ msgstr "Mostrar digas para opções de configuração"
19521 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
19522 #~ msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração"
19525 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
19526 #~ "preferences menu will occupy."
19528 #~ "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu "
19529 #~ "de preferências irão ocupar."
19531 #~ msgid "Interface default search path"
19532 #~ msgstr "Pasta padrão de procura da interface"
19535 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
19536 #~ "open when looking for a file."
19538 #~ "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá "
19539 #~ "abrir ao procurar por um arquivo."
19541 #~ msgid "GNOME interface"
19542 #~ msgstr "Interface GNOME"
19544 #~ msgid "_Open File..."
19545 #~ msgstr "_Abrir Arquivo..."
19547 #~ msgid "Open a file"
19548 #~ msgstr "Abre um arquivo"
19550 #~ msgid "Open _Disc..."
19551 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
19553 #~ msgid "Open Disc Media"
19554 #~ msgstr "Abrir Mídia em Disco"
19556 #~ msgid "_Network stream..."
19557 #~ msgstr "_Stream de Rede"
19559 #~ msgid "Select a network stream"
19560 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
19562 #~ msgid "_Eject Disc"
19563 #~ msgstr "_Ejetar disco"
19565 #~ msgid "Eject disc"
19566 #~ msgstr "Ejeta o disco"
19568 #~ msgid "_Hide interface"
19569 #~ msgstr "_Esconder Interface"
19571 #~ msgid "Progr_am"
19572 #~ msgstr "Prog_ram"
19574 #~ msgid "Choose the program"
19575 #~ msgstr "Escolha o programa"
19578 #~ msgstr "_Título"
19580 #~ msgid "Choose title"
19581 #~ msgstr "Escolha o título"
19583 #~ msgid "_Chapter"
19584 #~ msgstr "_Capítulo"
19586 #~ msgid "Choose chapter"
19587 #~ msgstr "Escolha o capítulo"
19589 #~ msgid "_Playlist..."
19590 #~ msgstr "_Lista de reprodução..."
19592 #~ msgid "Open the playlist window"
19593 #~ msgstr "Abra a janela da lista de reprodução"
19595 #~ msgid "_Modules..."
19596 #~ msgstr "_Módulos..."
19598 #~ msgid "Open the module manager"
19599 #~ msgstr "Abre o gerenciador de módulos"
19601 #~ msgid "Messages..."
19602 #~ msgstr "Mensagens..."
19604 #~ msgid "Open the messages window"
19605 #~ msgstr "Abre a janela de mensagens"
19607 #~ msgid "_Language"
19608 #~ msgstr "_Linguagem"
19610 #~ msgid "Select audio channel"
19611 #~ msgstr "Selecione o canal de audio"
19613 #~ msgid "_Subtitles"
19614 #~ msgstr "Legenda_s"
19616 #~ msgid "Select subtitles channel"
19617 #~ msgstr "Seleciona o canal de legendas"
19619 #~ msgid "_Fullscreen"
19620 #~ msgstr "_Tela cheia"
19628 #~ msgid "Open disc"
19629 #~ msgstr "Abrir Disco"
19637 #~ msgid "Open a satellite card"
19638 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
19640 #~ msgid "Stop stream"
19641 #~ msgstr "Parar Stream"
19643 #~ msgid "Pause stream"
19644 #~ msgstr "Pausar Stream"
19647 #~ msgstr "Devagar"
19655 #~ msgid "Previous file"
19656 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
19658 #~ msgid "Next file"
19659 #~ msgstr "Próximo Arquivo"
19662 #~ msgstr "Título:"
19664 #~ msgid "Select previous title"
19665 #~ msgstr "Seleciona título anterior"
19667 #~ msgid "Chapter:"
19668 #~ msgstr "Capítulo:"
19670 #~ msgid "Select previous chapter"
19671 #~ msgstr "Seleciona capitulo anterior"
19673 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
19674 #~ msgstr "Alternar modo tela cheia"
19676 #~ msgid "_Network Stream..."
19677 #~ msgstr "_Stream de Rede"
19679 #~ msgid "_Jump..."
19680 #~ msgstr "_Pular...."
19682 #~ msgid "Switch program"
19683 #~ msgstr "Trocar programa"
19685 #~ msgid "_Navigation"
19686 #~ msgstr "_Navegação"
19688 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
19689 #~ msgstr "Navega pelos títulos e capítulos"
19691 #~ msgid "Toggle _Interface"
19692 #~ msgstr "Alternar _Interface"
19694 #~ msgid "Playlist..."
19695 #~ msgstr "Lista de reprodução"
19697 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
19698 #~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
19701 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19702 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19704 #~ "Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
19705 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
19707 #~ msgid "Open Stream"
19708 #~ msgstr "Abrir Stream"
19710 #~ msgid "Symbol Rate"
19711 #~ msgstr "Symbol Rate"
19716 #~ msgid "Vertical"
19717 #~ msgstr "Vertical"
19719 #~ msgid "Satellite"
19720 #~ msgstr "Satélite"
19722 #~ msgid "stream output"
19723 #~ msgstr "stream de saída"
19726 #~ msgstr "Módulos"
19729 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
19732 #~ "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente "
19733 #~ "novamente em uma próxima versão."
19738 #~ msgid "stream output (MRL)"
19739 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
19741 #~ msgid "Destination Target: "
19742 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
19745 #~ msgstr "Caminho:"
19747 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
19748 #~ msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s"
19750 #~ msgid "Gtk+ interface"
19751 #~ msgstr "Interface Gtk+"
19754 #~ msgstr "_Arquivo"
19757 #~ msgstr "_Fechar"
19759 #~ msgid "Close the window"
19760 #~ msgstr "Fechar a janela"
19765 #~ msgid "Exit the program"
19766 #~ msgstr "Fecha o programa"
19771 #~ msgid "Navigate through the stream"
19772 #~ msgstr "Navegar através do stream"
19774 #~ msgid "_Settings"
19775 #~ msgstr "_Configurações"
19777 #~ msgid "_Preferences..."
19778 #~ msgstr "_Preferências..."
19780 #~ msgid "Configure the application"
19781 #~ msgstr "Configura a aplicação"
19786 #~ msgid "About this application"
19787 #~ msgstr "Sobre esta aplicação"
19789 #~ msgid "Open a Satellite Card"
19790 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
19792 #~ msgid "Go Backward"
19793 #~ msgstr "Ir para trás"
19795 #~ msgid "Play Stream"
19796 #~ msgstr "Tocar Stream"
19798 #~ msgid "Pause Stream"
19799 #~ msgstr "Pausar Stream"
19801 #~ msgid "Play Slower"
19802 #~ msgstr "Tocar mais devagar"
19804 #~ msgid "Play Faster"
19805 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
19807 #~ msgid "Open Playlist"
19808 #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
19810 #~ msgid "Previous File"
19811 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
19813 #~ msgid "Next File"
19814 #~ msgstr "Arquivo Posterior"
19820 #~ msgstr "Autores"
19822 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
19823 #~ msgstr "o time VideoLAN <videolan@videolan.org>"
19825 #~ msgid "Open Target"
19826 #~ msgstr "Abrir Alvo"
19828 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
19829 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19831 #~ msgid "Select a subtitles file"
19832 #~ msgstr "Selecione um arquivo de legendas"
19834 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
19835 #~ msgstr "Ajuste o atraso (em segundos)"
19837 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
19838 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
19840 #~ msgid "Use stream output"
19841 #~ msgstr "Use a saída de stream"
19843 #~ msgid "Stream output configuration "
19844 #~ msgstr "Configuração do stream de saída"
19846 #~ msgid "Select File"
19847 #~ msgstr "Selecione o arquivo"
19853 #~ msgstr "Vá para:"
19864 #~ msgid "Selected"
19865 #~ msgstr "Selecionado"
19868 #~ msgstr "_Recortar"
19871 #~ msgstr "_Inverter"
19874 #~ msgstr "_Selecionar"
19876 #~ msgid "Stream output (MRL)"
19877 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
19879 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
19880 #~ msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s"
19882 #~ msgid "Title %d (%d)"
19883 #~ msgstr "Título %d (%d)"
19885 #~ msgid "Chapter %d"
19886 #~ msgstr "Capítulo %d"
19888 #~ msgid "Selected:"
19889 #~ msgstr "Selecionado:"
19891 #~ msgid "Disk type"
19892 #~ msgstr "Tipo de disco"
19894 #~ msgid "Starting position"
19895 #~ msgstr "Posição de início"
19900 #~ msgid "Chapter "
19901 #~ msgstr "Capítulo"
19903 #~ msgid "Device name "
19904 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
19906 #~ msgid "Languages"
19907 #~ msgstr "Linguagem"
19909 #~ msgid "language"
19912 #~ msgid "Open &Disk"
19913 #~ msgstr "Abrir &Disco"
19915 #~ msgid "Open &Stream"
19916 #~ msgstr "Abrir &Stream"
19918 #~ msgid "&Backward"
19919 #~ msgstr "Ir para &trás"
19931 #~ msgstr "&Devagar"
19934 #~ msgstr "&Rápido"
19936 #~ msgid "Stream info..."
19937 #~ msgstr "Informação do stream..."
19939 #~ msgid "Opens an existing document"
19940 #~ msgstr "Abre um documento existente"
19942 #~ msgid "Opens a recently used file"
19943 #~ msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
19945 #~ msgid "Quits the application"
19946 #~ msgstr "Sai do programa"
19948 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
19949 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas"
19952 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
19953 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de status"
19955 #~ msgid "Opens a disk"
19956 #~ msgstr "Abre um disco"
19958 #~ msgid "Opens a network stream"
19959 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
19961 #~ msgid "Starts playback"
19962 #~ msgstr "Inicia a tocagem"
19965 #~ msgstr "Pronto."
19967 #~ msgid "Opening file..."
19968 #~ msgstr "Abrindo arquivo..."
19970 #~ msgid "Exiting..."
19971 #~ msgstr "Saindo..."
19973 #~ msgid "Toggling toolbar..."
19974 #~ msgstr "Alterna barra de ferramentas..."
19977 #~ msgid "Toggle the status bar..."
19978 #~ msgstr "Alterna barra de status..."
19980 #~ msgid "KDE interface"
19981 #~ msgstr "Interface KDE"
19983 #~ msgid "path to ui.rc file"
19984 #~ msgstr "caminho para o arq. ui,rc"
19986 #~ msgid "Messages:"
19987 #~ msgstr "Mensagens:"
19989 #~ msgid "Protocol"
19990 #~ msgstr "Protocolo"
19992 #~ msgid "Address "
19993 #~ msgstr "Endereço"
19999 #~ msgid "Video Filters"
20000 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
20002 #~ msgid "Demux number"
20003 #~ msgstr "Número do demux"
20005 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
20006 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)"
20008 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
20009 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
20011 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
20012 #~ msgstr "Satellite default transponder FEC"
20014 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20015 #~ msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20017 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
20018 #~ msgstr "Use diseqc with antenna"
20020 #~ msgid "Satellite input"
20021 #~ msgstr "Entrada de satélite"
20029 #~ msgstr "Próximo"
20032 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20034 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
20038 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20039 #~ msgstr "Codec de vídeo"
20042 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20043 #~ msgstr "Codec de vídeo"
20046 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20047 #~ msgstr "Codec de vídeo"
20050 #~ msgid "DivX second version"
20051 #~ msgstr "Conversões MMX de "
20054 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20055 #~ msgstr "Decofificador de audio MPEG"
20058 #~ msgid "DVD audio format"
20059 #~ msgstr "Formato VCD"
20073 #~ msgid "Brazilian"
20074 #~ msgstr "Português Brasileiro"
20081 #~ msgid "Late delay (ms)"
20082 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
20088 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20089 #~ msgstr "Anúncio SAP"
20091 #~ msgid "Time to live"
20092 #~ msgstr "Tempo de vida"
20094 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
20095 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
20098 #~ msgid "Matroska"
20099 #~ msgstr "Matroska"
20107 #~ msgstr "Clássica"
20111 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
20118 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20120 #~ "event info 2\n"
20122 #~ "external call 8\n"
20123 #~ "all calls (10) 16\n"
20126 #~ "libcdio (80) 128\n"
20127 #~ "seek-set (100) 256\n"
20128 #~ "seek-cur (200) 512\n"
20129 #~ "still (400) 1024\n"
20130 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20132 #~ "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n"
20134 #~ "event info 2\n"
20136 #~ "external call 8\n"
20137 #~ "all calls (10) 16\n"
20140 #~ "libcdio (80) 128\n"
20141 #~ "seek-set (100) 256\n"
20142 #~ "seek-cur (200) 512\n"
20143 #~ "still (400) 1024\n"
20144 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20148 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
20149 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
20150 #~ " %A : The album information\n"
20151 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
20152 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
20153 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
20154 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
20156 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
20157 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
20158 #~ " %P : The publisher ID\n"
20159 #~ " %p : The preparer ID\n"
20160 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
20161 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
20162 #~ " %V : The volume set ID\n"
20163 #~ " %v : The volume ID\n"
20164 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
20167 #~ "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix "
20169 #~ "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores "
20171 #~ " %A : A informação do album\n"
20172 #~ " %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n"
20173 #~ " %c : O número de volume VCD - o número do CD na coleção.\n"
20174 #~ " %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
20175 #~ " %I : O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, "
20177 #~ " %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n"
20178 #~ " %N : O numero atual do %I - um número decimal\n"
20179 #~ " %P : O ID do Editor\n"
20180 #~ " %p : O Preparador I\n"
20181 #~ " %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n"
20182 #~ " %T : O número da faixa\n"
20183 #~ " %V : O volume ajustado I\n"
20184 #~ " %v : O volume I\n"
20185 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
20189 #~ msgid "bad entry number"
20190 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
20202 #~ msgstr "Copyright"
20205 #~ msgid "Showintf"
20206 #~ msgstr "Mostrar Interface"
20210 #~ msgstr "Selecione"
20217 #~ msgstr "Controle"
20219 #~ msgid "Option/Alt"
20220 #~ msgstr "Opção/Alt"
20223 #~ msgstr "&Inverter"
20225 #~ msgid "&Select All"
20226 #~ msgstr "&Selecionar Tudo"
20228 #~ msgid "PLS file"
20229 #~ msgstr "Arquivo PLS"
20232 #~ msgid "wxWindows"
20237 #~ msgstr "Legendas"
20240 #~ msgid "VLC internal picture video output"
20241 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
20243 #~ msgid "AAC demuxer"
20244 #~ msgstr "demuxer AAC"
20246 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
20247 #~ msgstr "id3 tag skipper simples"
20249 #~ msgid "Screenshot Path"
20250 #~ msgstr "Caminho do Screenshot"
20252 #~ msgid "Screenshot Format"
20253 #~ msgstr "Formato do Screenshot"
20255 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
20256 #~ msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
20259 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
20262 #~ "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
20265 #~ msgid "[module] [description]\n"
20266 #~ msgstr "[módulo] [descrição]\n"
20268 #~ msgid "Choose audio channel"
20269 #~ msgstr "Escolha o canal de audio"
20271 #~ msgid "Choose subtitle track"
20272 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
20274 #~ msgid "Choose a stream output"
20275 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
20277 #~ msgid "Empty if no stream output."
20278 #~ msgstr "Vazio se nenhum stream de saída"
20280 #~ msgid "Loop playlist on end"
20281 #~ msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar"
20283 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
20284 #~ msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)"
20286 #~ msgid "Vol %%%d"
20287 #~ msgstr "Vol %%%d"
20289 #~ msgid "Vol %d%%"
20290 #~ msgstr "Vol %d%%"
20293 #~ msgid "Extended help"
20294 #~ msgstr "Interface &Extendida"
20297 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
20298 #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
20302 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
20303 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
20305 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
20306 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
20307 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
20308 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
20311 #~ msgid "Real time control interface"
20312 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
20315 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
20316 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
20319 #~ msgid "Telnet remote control interface"
20320 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
20322 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
20323 #~ msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp"
20325 #~ msgid "vlc preferences"
20326 #~ msgstr "preferências do vlc"
20329 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
20330 #~ msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo"
20332 #~ msgid "Select file or directory"
20333 #~ msgstr "Selecione arquivo ou diretório"
20336 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
20339 #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
20344 #~ msgstr "Repetir Tudo"
20346 #~ msgid "SAP interface"
20347 #~ msgstr "Interface SAP"
20349 #~ msgid "Server port"
20350 #~ msgstr "Porta do servidor"
20352 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
20353 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
20357 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
20358 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
20361 #~ msgid "IDR frames"
20366 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
20367 #~ "module in the Modules section.\n"
20368 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
20370 #~ "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada "
20371 #~ "plugin do VLC na seção Plugin.\n"
20372 #~ "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções."
20374 #~ msgid "VLC modules preferences"
20375 #~ msgstr "Preferências dos múdulos do VLC"
20379 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
20380 #~ "Modules are sorted by type."
20382 #~ "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n"
20383 #~ "Os plugins são organizados por tipo.\n"
20384 #~ "Divirta-se afinando o VLC !"
20386 #~ msgid "Access modules settings"
20387 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso"
20389 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
20391 #~ "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui."
20393 #~ msgid "Audio output modules settings"
20394 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio"
20396 #~ msgid "Decoder modules settings"
20397 #~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
20400 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
20401 #~ "preferred subtitles."
20403 #~ "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das "
20404 #~ "legendas de sua preferência."
20406 #~ msgid "Demuxers settings"
20407 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
20409 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
20410 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
20413 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
20416 #~ "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e "
20417 #~ "configurados aqui."
20419 #~ msgid "Stream output access modules settings"
20420 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
20424 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
20425 #~ "access modules."
20427 #~ "Nesta seção você pode ajustar o valor de cache para o módulo de acesso do "
20428 #~ "stream de saída."
20431 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
20432 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
20435 #~ msgid "Stream output modules settings"
20436 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
20438 #~ msgid "Text renderer settings"
20439 #~ msgstr "Configurações do renderizador de texto"
20441 #~ msgid "Video output modules settings"
20442 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo"
20445 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
20446 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
20449 #~ "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados "
20451 #~ "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de "
20452 #~ "contraste/tonalidade/saturação."
20455 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
20457 #~ "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas "
20458 #~ "desenvolvedores)"
20461 #~ msgid "DVDRead Input"
20462 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
20465 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20466 #~ "external call 1\n"
20468 #~ "packet assembly info 4\n"
20469 #~ "image bitmaps 8\n"
20470 #~ "image transformations 16\n"
20471 #~ "rendering information 32\n"
20472 #~ "extract subtitles 64\n"
20473 #~ "misc info 128\n"
20475 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
20476 #~ "chamada externa 1\n"
20477 #~ "todas as chamadas 2\n"
20478 #~ "bitmaps de imagem 8\n"
20479 #~ "transformaçoes de imagem 16\n"
20480 #~ "informação de renderização 32\n"
20482 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
20483 #~ msgstr "Correção de aspecto das legendas"
20485 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
20486 #~ msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas"
20489 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
20490 #~ msgstr "Muda a justificação das legendas"
20492 #~ msgid "Xvid video decoder"
20493 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
20495 #~ msgid "Item Enabled"
20496 #~ msgstr "Ítem Habilitado"
20499 #~ msgid "Enable all group items"
20500 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
20503 #~ msgid "Disable all group items"
20504 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
20507 #~ msgid "Delete Group"
20511 #~ msgid "Add Group"
20514 #~ msgid "Sort by &author"
20515 #~ msgstr "Org. por &Autor"
20517 #~ msgid "Reverse sort by author"
20518 #~ msgstr "Ordenar Reverso por autor"
20521 #~ msgstr "&Habilitar"
20523 #~ msgid "&Disable"
20524 #~ msgstr "&Desabilitar"
20527 #~ msgid "Enable/Disable"
20528 #~ msgstr "Desabilitar"
20536 #~ msgid "New Group"
20537 #~ msgstr "Novo Grupo"
20539 #~ msgid "Sort by &group"
20540 #~ msgstr "&Org. por Grupo"
20542 #~ msgid "Reverse sort by group"
20543 #~ msgstr "Ordenar Reverso por grupo"
20545 #~ msgid "&Enable all group items"
20546 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
20548 #~ msgid "&Disable all group items"
20549 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
20552 #~ msgstr "&Grupos"
20555 #~ msgid "| no entries\n"
20556 #~ msgstr "Entradas"
20559 #~ msgid "Extended Data"
20560 #~ msgstr "Interface &Extendida"
20562 #~ msgid "Disc Artist(s)"
20563 #~ msgstr "Artista(s) do Disco"
20565 #~ msgid "CDDB Disc Category"
20566 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
20571 #~ msgid "Track Artist"
20572 #~ msgstr "Artista da Faixa"
20574 #~ msgid "Track Title"
20575 #~ msgstr "Título da Faixa"
20577 #~ msgid "C post processing"
20578 #~ msgstr "Pós Processamento C"
20580 #~ msgid "MMX post processing"
20581 #~ msgstr "Pós Processamento MMX"
20584 #~ msgid "MMX EXT post processing"
20585 #~ msgstr "Pós Processamento MMXEXT"
20588 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
20589 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
20592 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
20593 #~ msgstr "Alternar _Interface"
20599 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
20600 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido"
20603 #~ msgid "CDDB error: %s"
20604 #~ msgstr "Erro: %s\n"
20607 #~ msgid "unimplemented query in control"
20608 #~ msgstr "chroma não implementado: RV32"
20611 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
20612 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
20615 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
20616 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
20618 #~ msgid "DirectShow demuxer"
20619 #~ msgstr "demuxer DirectShow"
20621 #~ msgid "Goto Menu"
20622 #~ msgstr "Vá ao Menu"
20624 #~ msgid "Audio menu"
20625 #~ msgstr "Menu de audio"
20627 #~ msgid "Video menu"
20628 #~ msgstr "Menu de vídeo"
20630 #~ msgid "Input menu"
20631 #~ msgstr "Menu de entrada"
20634 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
20635 #~ msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)"
20638 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
20640 #~ "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da "
20641 #~ "esquerda para a direita"
20643 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
20645 #~ "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
20647 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
20648 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)"
20650 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
20651 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)"
20657 #~ msgstr "Continuar"
20659 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
20660 #~ msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)"
20662 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
20663 #~ msgstr "demuxer Video4Linux"
20665 #~ msgid "Jump -10 seconds"
20666 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
20668 #~ msgid "Jump +10 seconds"
20669 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
20671 #~ msgid "Jump -1 minute"
20672 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
20674 #~ msgid "Jump +1 minute"
20675 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
20677 #~ msgid "Jump -5 minutes"
20678 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
20680 #~ msgid "Jump +5 minutes"
20681 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
20683 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
20684 #~ msgstr "camada de adaptação Demux2"
20686 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
20687 #~ msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4"
20690 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
20691 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
20692 #~ "using an old version, select this option."
20694 #~ "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC "
20695 #~ "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais "
20696 #~ "recente do VLS. Caso esteja usando uma versão antiga, selecione esta "
20699 #~ msgid "Buggy PSI"
20700 #~ msgstr "Buggy PSI"
20703 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
20704 #~ "continuity counters, select this option."
20706 #~ "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem "
20707 #~ "contadores de continuidade de acréssimo, selecione esta opção."
20709 #~ msgid "Output MRL"
20710 #~ msgstr "Saída MRL"
20712 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
20713 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 "
20715 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
20716 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
20718 #~ msgid "caching value in ms"
20719 #~ msgstr "valor de cache em ms"
20721 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
20722 #~ msgstr "entrada DVDnav (demux)"
20724 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
20725 #~ msgstr "descrever RTSP/RTP"
20727 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
20728 #~ msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico"
20731 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
20732 #~ msgstr "Legenda"
20734 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
20735 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
20738 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
20739 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
20742 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
20743 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
20746 #~ msgid "video rendering mode"
20747 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
20749 #~ msgid "OpenGL effect"
20750 #~ msgstr "efeito OpenGL"
20754 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
20755 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
20756 #~ "this cube transparent."
20758 #~ "Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para "
20759 #~ "deixar o vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' "
20760 #~ "para tornar este cubo transparente."
20762 #~ msgid "Last skin actually used"
20763 #~ msgstr "Última skin usada"
20765 #~ msgid "Show application in system tray"
20766 #~ msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema"
20769 #~ msgid "DVD (test)"
20770 #~ msgstr "Usar menus DVD"
20772 #~ msgid "Item info"
20773 #~ msgstr "Info do codec"
20775 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
20776 #~ msgstr "Stream com o VLC em três passos."
20778 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
20779 #~ msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream."
20781 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
20782 #~ msgstr "Passo 2: Definir o método de streming."
20784 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
20785 #~ msgstr "Passo 3: Iniciar o stream."
20787 #~ msgid "TS muxer"
20788 #~ msgstr "muxer TS"
20790 #~ msgid "DVD (menus support)"
20791 #~ msgstr "DVD (suporte a menus)"
20795 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
20796 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz"
20798 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
20799 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
20803 #~ msgstr "Mais Devagar"
20813 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
20814 #~ "value should be set in miliseconds units."
20816 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
20817 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20820 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
20821 #~ "value should be set in miliseconds units."
20823 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
20824 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20826 #~ msgid "Dummy stream ouput"
20827 #~ msgstr "Stream de saída Simulado"
20830 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
20831 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20834 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
20835 #~ "value should be set in miliseconds units."
20837 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams "
20838 #~ "dvdnav. Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
20841 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20842 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20844 #~ "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
20845 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
20847 #~ msgid "Visualisations"
20848 #~ msgstr "Visualizações"
20851 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
20852 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
20855 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
20856 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20858 #~ msgid "Use OpenGL"
20859 #~ msgstr "Usar OpenGL"
20861 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
20862 #~ msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela."
20864 #~ msgid "Toggle enabled"
20865 #~ msgstr "Alternar habilitado"
20868 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
20869 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
20872 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
20873 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
20876 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
20877 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
20878 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
20879 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
20881 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
20882 #~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer "
20883 #~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto "
20884 #~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido."
20887 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
20888 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
20889 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
20890 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
20891 #~ "expressing pixel squareness."
20893 #~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume "
20894 #~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma "
20895 #~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a "
20896 #~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos "
20897 #~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
20898 #~ "retangularidade dos pixels."
20900 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
20901 #~ msgstr "Incluir subdiretórios?"
20903 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
20904 #~ msgstr "chroma não implementado: RV16"
20906 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
20907 #~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub"
20909 #~ msgid "Truncated stream"
20910 #~ msgstr "stream truncado"
20912 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
20913 #~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar"
20916 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
20917 #~ "value should be set in miliseconds units."
20919 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. "
20920 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20922 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
20923 #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
20925 #~ msgid "UTC date"
20926 #~ msgstr "Data UTC"
20928 #~ msgid "Codec name"
20929 #~ msgstr "Nome do codec"
20931 #~ msgid "Codec setting"
20932 #~ msgstr "Ajustes do Codec"
20934 #~ msgid "Codec info"
20935 #~ msgstr "Info do codec"
20937 #~ msgid "Codec download"
20938 #~ msgstr "Baixar Codec"
20940 #~ msgid "udp://@:1234"
20941 #~ msgstr "udp://@:1234"
20943 #~ msgid "udp6://@:1234"
20944 #~ msgstr "udp6://@:1234"
20950 #~ msgstr "rtp6://"
20956 #~ msgstr "http://"
20961 #~ msgid "/dev/video"
20962 #~ msgstr "/dev/video"
20964 #~ msgid "/dev/video0"
20965 #~ msgstr "/dev/video0"
20967 #~ msgid "/dev/video1"
20968 #~ msgstr "/dev/video1"
20970 #~ msgid "/dev/dsp"
20971 #~ msgstr "/dev/dsp"
20973 #~ msgid "/dev/audio"
20974 #~ msgstr "/dev/audio"
20976 #~ msgid "/dev/audio0"
20977 #~ msgstr "/dev/audio0"
20979 #~ msgid "/dev/audio1"
20980 #~ msgstr "/dev/audio1"
21000 #~ msgid "Open a skin file."
21001 #~ msgstr "Abrir arquivo skin"
21003 #~ msgid "Quick file open"
21004 #~ msgstr "Abrir arquivo rapidamente"
21006 #~ msgid "Advanced open"
21007 #~ msgstr "Abrir Avançado"
21009 #~ msgid "Open a network stream"
21010 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
21012 #~ msgid "Open a satellite stream"
21013 #~ msgstr "Abrir um stream de satélite"
21015 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
21016 #~ msgstr "Ejetar o DVD/CD"
21018 #~ msgid "Exit this program"
21019 #~ msgstr "Sair deste programa"
21021 #~ msgid "Open other types of inputs"
21022 #~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas"
21024 #~ msgid "Open the playlist"
21025 #~ msgstr "Abre a lista de reprodução"
21027 #~ msgid "Show the program logs"
21028 #~ msgstr "Mostra os logs do programa"
21030 #~ msgid "Show information about the file being played"
21031 #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
21033 #~ msgid "About this program"
21034 #~ msgstr "Sobre este programa"
21036 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
21037 #~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite"
21042 #~ msgid "Video for Linux"
21043 #~ msgstr "Video For Linux"
21049 #~ msgstr "Placa de TV"
21054 #~ msgid "Video device type"
21055 #~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo"
21057 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
21058 #~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam"
21060 #~ msgid "Advanced video device options"
21061 #~ msgstr "Opções Avançadas do dispositivo de vídeo"
21063 #~ msgid "Video device MRL"
21064 #~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo"
21067 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
21068 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
21069 #~ "controls below"
21071 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
21072 #~ "você quer abrir.\n"
21073 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você "
21074 #~ "usar os controles abaixo."
21076 #~ msgid "Standard of the analog signal"
21077 #~ msgstr "Padrão do sinal analógico"
21079 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
21080 #~ msgstr "A freqüência do canal em kHz"
21082 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
21083 #~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo"
21085 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
21086 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"